50. Dasame upakkilesāti virocituṃ adatvā upakkiliṭṭhabhāvakaraṇena upakkilesā.
50. In the tenth, upakkilesā means defilements (upakkilesa) because they cause defilement without allowing one to shine forth.
50. Trong phần thứ mười, upakkilesā (các cấu uế) là các cấu uế do làm cho ô nhiễm, không cho phép tỏa sáng.
Mahikāti himaṃ.
Mahikā means dew/frost.
Mahikā (sương giá) là tuyết.
Dhūmo rajoti dhūmo ca rajo ca.
Dhūmo rajo means smoke and dust.
Dhūmo rajo (khói và bụi) là khói và bụi.
Rāhūti purimā tayo asampattaupakkilesā, rāhu pana sampattaupakkilesavasena kathitoti veditabbo.
Rāhū means that the first three are defilements that have not yet reached, while Rāhu is said to be a defilement that has reached.
Rāhū (Rāhu) phải được hiểu là ba cấu uế trước là các cấu uế chưa đạt đến, nhưng Rāhu được nói đến theo nghĩa là cấu uế đã đạt đến.
Samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti guṇappatāpena na tapanti, guṇobhāsena na bhāsanti, guṇavirocanena na virocanti.
Samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti means they do not shine forth with the splendor of their virtues, they do not radiate with the light of their virtues, they do not glow with the brilliance of their virtues.
Samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantī (các Sa-môn và Bà-la-môn không tỏa nhiệt, không chiếu sáng, không rực rỡ) nghĩa là họ không tỏa nhiệt bằng sự uy đức của phẩm hạnh, không chiếu sáng bằng ánh sáng của phẩm hạnh, không rực rỡ bằng sự rực rỡ của phẩm hạnh.
Surāmerayapānā appaṭiviratāti pañcavidhāya surāya catubbidhassa merayassa ca pānato aviratā.
Surāmerayapānā appaṭiviratā means not abstaining from the drinking of five kinds of liquor (surā) and four kinds of fermented drinks (meraya).
Surāmerayapānā appaṭiviratā (những người không từ bỏ việc uống rượu và các loại đồ uống có cồn) là những người không từ bỏ việc uống năm loại rượu và bốn loại đồ uống có cồn.
Avijjānivutāti avijjāya nivāritā pihitā.
Avijjānivutā means enveloped and covered by ignorance.
Avijjānivutā (bị vô minh che lấp) là bị vô minh che đậy, bị che khuất.
Piyarūpābhinandinoti piyarūpaṃ sātarūpaṃ abhinandamānā tussamānā.
Piyarūpābhinandino means delighting in and enjoying pleasant forms and agreeable forms.
Piyarūpābhinandino (hoan hỷ với hình sắc đáng yêu) là những người hoan hỷ, vui mừng với hình sắc đáng yêu, hình sắc dễ chịu.
Sādiyantīti gaṇhanti.
Sādiyanti means they take hold of.
Sādiyantī (chấp nhận) là chấp nhận.
Aviddasūti andhabālā.
Aviddasū means blind and foolish.
Aviddasū (những kẻ ngu si) là những kẻ ngu si, dại dột.
Sanettikāti taṇhāyotteneva sayottā.
Sanettikā means yoked by craving itself.
Sanettikā (có dây cương) là có dây cương do ái dục.
Kaṭasinti attabhāvaṃ.
Kaṭasiṃ means the individual existence.
Kaṭasiṃ (thân thể) là thân thể.
Ghoranti kakkhaḷaṃ.
Ghoraṃ means harsh or terrible.
Ghoraṃ (khắc nghiệt) là thô cứng.
Imasmiṃ suttepi gāthāsupi vaṭṭameva kathitanti.
In this Sutta too, the verses also speak of saṃsāra.
Trong kinh này và trong các bài kệ cũng chỉ nói về vòng luân hồi.
51. Dutiyassa paṭhame puññābhisandāti puññassa abhisandā, puññappattiyoti attho.
51. In the first of the second fifty, puññābhisandā means streams of merit, meaning attainments of merit.
51. Trong phần thứ nhất của Paṇṇāsaka thứ hai, puññābhisandā (dòng chảy công đức) là dòng chảy công đức, tức là sự thành tựu công đức.
Kusalābhisandāti tasseva vevacanaṃ.
Kusalābhisandā is a synonym for the same.
Kusalābhisandā (dòng chảy thiện nghiệp) là đồng nghĩa với từ đó.
Te panete sukhaṃ āharantīti sukhassāhārā.
And these bring happiness, hence sukhassāhārā (sources of happiness).
Chúng mang lại hạnh phúc, do đó là sukhassāhārā (nguồn hạnh phúc).
Suṭṭhu aggānaṃ rūpādīnaṃ dāyakāti sovaggikā.
They are givers of excellent forms and so on, hence sovaggikā (conducive to heaven).
Chúng là những người ban tặng những gì tốt đẹp nhất như sắc, v.v., do đó là sovaggikā (thuộc về cõi trời).
Sukho nesaṃ vipākoti sukhavipākā.
Their result is happiness, hence sukhavipākā (with happy results).
Quả báo của chúng là hạnh phúc, do đó là sukhavipākā (có quả báo an lạc).
Sagge upapatti saggo, saggāya saṃvattantīti saggasaṃvattanikā.
Origin in heaven is heaven, they lead to heaven, hence saggasaṃvattanikā (leading to heaven).
Sự tái sinh ở cõi trời là Svarga, chúng dẫn đến cõi trời, do đó là saggasaṃvattanikā (dẫn đến cõi trời).
Cīvaraṃ paribhuñjamānoti cīvaratthāya vatthaṃ labhitvā sūcisuttādīnaṃ abhāvena taṃ nikkhipantopi karontopi pārupantopi jiṇṇakāle paccattharaṇaṃ karontopi paccattharitumpi asakkuṇeyyaṃ bhūmattharaṇaṃ karontopi bhūmattharaṇassa ananucchavikaṃ phāletvā pādapuñchanaṃ karontopi ‘‘paribhuñjamāno’’tveva vuccati.
Cīvaraṃ paribhuñjamāno means that even if one receives cloth for a robe but, due to lack of needle and thread, puts it aside, or makes it, or wears it, or uses it as a mat when old, or is unable to use it as a mat and tears it up to use as a foot-wiper, one is still said to be "using" it.
Cīvaraṃ paribhuñjamāno (người sử dụng y phục) là người nhận được vải để làm y phục, dù cất giữ nó vì thiếu kim chỉ, dù làm ra nó, dù đắp nó, dù dùng làm khăn trải khi cũ nát, dù không thể dùng làm khăn trải mà xé ra làm giẻ lau chân, vẫn được gọi là “người sử dụng”.
Yadā pana ‘‘pādapuñchanampi na sakkā ida’’nti sammajjitvā chaḍḍitaṃ hoti, tadā paribhuñjamāno nāma na hoti.
However, when it is swept up and discarded, having been deemed "not even fit for a foot-wiper," one is no longer considered to be using it.
Tuy nhiên, khi nó đã được quét dọn và vứt bỏ vì “cái này không thể dùng làm giẻ lau chân”, thì lúc đó không được gọi là người sử dụng.
Appamāṇaṃ cetosamādhinti arahattaphalasamādhiṃ.
Appamāṇaṃ cetosamādhiṃ means the jhāna of Arahantship.
Appamāṇaṃ cetosamādhiṃ (định vô lượng tâm) là định quả A-la-hán.
Appamāṇo tassa puññābhisandoti iminā dāyakassa puññacetanāya appamāṇataṃ katheti.
Appamāṇo tassa puññābhisando means by this, the immeasurable nature of the donor's meritorious volition is expressed.
Appamāṇo tassa puññābhisando (dòng chảy công đức của người ấy là vô lượng) nói lên sự vô lượng của ý chí công đức của người cúng dường.
Tassa hi ‘‘khīṇāsavo me cīvaraṃ paribhuñjatī’’ti punappunaṃ anussaraṇavasena pavattā puññacetanā appamāṇā hoti.
For him, the meritorious volition that arises repeatedly with the thought, "A monk whose defilements are destroyed is using my robe," is immeasurable.
Thật vậy, ý chí công đức của người ấy, phát sinh do việc liên tục ghi nhớ “vị A-la-hán đang sử dụng y phục của tôi”, là vô lượng.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what is referred to by this statement.
Điều này được nói đến để chỉ điều đó.
Piṇḍapātādīsu pana yo piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā sattāhampi teneva yāpeti, aññaṃ na paribhuñjati, so sattāhampi taṃyeva piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno nāma hoti.
Regarding piṇḍapātādīsu (alms-food, etc.), one who consumes alms-food and subsists on it for seven days without consuming anything else, is said to be "using" that same alms-food for seven days.
Đối với piṇḍapātā (thức ăn khất thực), v.v., người nào sau khi thọ dụng thức ăn khất thực, sống bằng thức ăn đó trong bảy ngày mà không thọ dụng thức ăn khác, thì người đó được gọi là người sử dụng thức ăn khất thực đó trong bảy ngày.
Ekasmiṃ pana senāsane rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīsu caṅkamantopi yāva taṃ senāsanaṃ pahāya aññaṃ na gaṇhāti, tāva paribhuñjamāno nāma hoti.
And one who, in a single dwelling, even while walking in different places like a night-quarters or day-quarters, does not take another dwelling until they abandon that one, is said to be "using" it.
Và đối với một chỗ ở (senāsana), dù đi kinh hành ở chỗ ngủ ban đêm hay chỗ ở ban ngày, v.v., chừng nào chưa rời bỏ chỗ ở đó để nhận chỗ khác, chừng đó vẫn được gọi là người sử dụng.
Ekena pana bhesajjena byādhimhi vūpasante yāva aññaṃ bhesajjaṃ na paribhuñjati, tāvadeva paribhuñjamāno nāma hoti.
But when an illness is appeased by one medicine, as long as one does not consume another medicine, for that long one is said to be consuming it.
Nhưng khi bệnh đã được chữa khỏi bằng một loại thuốc, thì cho đến khi không dùng loại thuốc khác, người ấy vẫn được xem là đang dùng thuốc.
52. Dutiye ariyakantehīti maggaphalasampayuttehi.
In the second, ariyakantehi means connected with the paths and fruits.
52. Trong kinh thứ hai, đáng yêu của bậc Thánh nghĩa là những điều đi kèm với Đạo và Quả.
Tāni hi ariyānaṃ kantāni honti piyāni manāpāni.
Indeed, these are cherished, dear, and pleasing to the Noble Ones.
Vì những điều ấy là đáng yêu, khả ái và khả lạc đối với các bậc Thánh.
Sesaṃ suttante tāva yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.124 ādayo) vuttameva.
Whatever might need to be said about the rest of the Sutta has already been stated in the Visuddhimagga.
Phần còn lại, những gì cần nói trong kinh đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 1.124 v.v…).
Gāthāsu pana saddhāti sotāpannassa saddhā adhippetā.
However, in the verses, saddhā refers to the faith of a Sotāpanna.
Trong các bài kệ, đức tin được đề cập là đức tin của bậc Nhập Lưu.
Sīlampi sotāpannassa sīlameva.
Sīla also refers to the sīla of a Sotāpanna.
Giới cũng là giới của bậc Nhập Lưu.
Ujubhūtañca dassananti kāyavaṅkādīnaṃ abhāvena khīṇāsavassa dassanaṃ ujubhūtadassanaṃ nāma.
Ujubhūtañca dassanaṃ refers to the vision of an Arahant, which is straight because it is free from bodily crookedness and so on.
Và chánh kiến nghĩa là chánh kiến của bậc A-la-hán, do không có sự cong vẹo về thân v.v… được gọi là chánh kiến.
Āhūti kathayanti.
Āhū means they say.
Họ nói nghĩa là họ nói.
Pasādanti buddhadhammasaṅghesu pasādaṃ.
Pasādaṃ means faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha.
Sự thanh tịnh nghĩa là sự thanh tịnh đối với Phật, Pháp và Tăng.
Dhammadassananti catusaccadhammadassanaṃ.
Dhammadassanaṃ means the vision of the Four Noble Truths.
Chánh pháp kiến nghĩa là kiến thức về Tứ Diệu Đế.
53. Tatiye sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo cāti bahukā gahapatayo ca gahapatāniyo ca āvāhavivāhakaraṇatthāya gacchantā tameva maggaṃ paṭipannā honti.
In the third, sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo cā means many householders and householder's wives, going for marriage, have entered that same path.
53. Trong kinh thứ ba, nhiều gia chủ nam và gia chủ nữ nghĩa là nhiều gia chủ nam và gia chủ nữ, khi đi để kết hôn, đã đi trên cùng con đường đó.
Saṃvāsāti sahavāsā ekatovāsā.
Saṃvāsā means living together, residing together.
Sống chung nghĩa là sống cùng nhau, ở chung một chỗ.
Chavo chavāyāti guṇamaraṇena matattā chavo guṇamaraṇeneva matāya chavāya saddhiṃ.
Chavo chavāyā means a corpse (one who is dead due to lack of virtue) with a corpse (one who is dead due to lack of virtue).
Người chết với người chết nghĩa là người đã chết vì sự thiếu phẩm hạnh với người phụ nữ đã chết vì sự thiếu phẩm hạnh.
Deviyā saddhinti guṇehi devibhūtāya saddhiṃ.
Deviyā saddhiṃ means with one who has become a deity through virtues.
Với nữ thần nghĩa là với người đã trở thành nữ thần nhờ phẩm hạnh.
Dussīloti nissīlo.
Dussīlo means immoral.
Người vô giới nghĩa là người không có giới.
Pāpadhammoti lāmakadhammo.
Pāpadhammo means one of base disposition.
Người có pháp ác nghĩa là người có pháp xấu xa.
Akkosakaparibhāsakoti dasahi akkosavatthūhi akkosako, bhayaṃ dassetvā santajjanena paribhāsako.
Akkosakaparibhāsako means one who abuses with the ten objects of abuse, and one who reviles by showing fear and intimidating.
Người chửi rủa và phỉ báng nghĩa là người chửi rủa bằng mười điều chửi rủa, và phỉ báng bằng cách đe dọa và khủng bố.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Ý nghĩa nên được hiểu như vậy ở mọi nơi.
Kadariyāti thaddhamaccharino.
Kadariyā means stingy and ungenerous.
Những người keo kiệt nghĩa là những người tham lam và bủn xỉn.
Jānipatayoti jayampatikā.
Jānipatayo means husband and wife.
Vợ chồng nghĩa là vợ và chồng.
Vadaññūti yācakānaṃ vacanassa atthaṃ jānanti.
Vadaññū means those who know the meaning of the words of beggars.
Biết nói nghĩa là biết ý nghĩa lời nói của những người cầu xin.
Saññatāti sīlasaṃyamena samannāgatā.
Saññatā means endowed with restraint in sīla.
Đã tự chế ngự nghĩa là có giới luật và sự tự chế ngự.
Dhammajīvinoti dhamme ṭhatvā jīvikaṃ kappentīti dhammajīvino.
Dhammajīvino means those who sustain their lives by abiding in the Dhamma.
Sống theo Pháp nghĩa là sống theo Pháp, duy trì sinh kế theo Pháp, nên gọi là sống theo Pháp.
Atthāsaṃ pacurā hontīti vaḍḍhisaṅkhātā atthā etesaṃ bahū honti.
Atthāsaṃ pacurā hontī means their benefits, referring to growth, are abundant.
Tài sản trở nên dồi dào nghĩa là tài sản của họ, tức là sự gia tăng, trở nên nhiều.
Phāsukaṃ upajāyatīti aññamaññaṃ phāsuvihāro jāyati.
Phāsukaṃ upajāyatī means mutual comfort arises.
Sự thoải mái phát sinh nghĩa là sự thoải mái trong việc sống chung với nhau phát sinh.
Kāmakāminoti kāme kāmayamānā.
Kāmakāmino means desiring sensual pleasures.
Những người ham muốn dục lạc nghĩa là những người khao khát dục lạc.
55-56. Pañcame tenupasaṅkamīti kimatthaṃ upasaṅkami?
In the fifth, tenupasaṅkamī: for what purpose did he approach?
55-56. Trong kinh thứ năm, đến gần Ngài nghĩa là đến gần để làm gì?
Anuggaṇhanatthaṃ.
For the purpose of showing favor.
Để ban ân.
Tathāgato hi taṃ raṭṭhaṃ pāpuṇanto imesaṃyeva dvinnaṃ saṅgaṇhanatthāya pāpuṇāti.
For the Tathāgata, reaching that district, does so for the purpose of favoring these two only.
Vì Đức Như Lai đã đến vùng đất đó chỉ để ban ân cho hai người này.
Nakulapitā kira pañca jātisatāni tathāgatassa pitā ahosi, pañca jātisatāni mahāpitā, pañca jātisatāni cūḷapitā.
It is said that Nakulapitā had been the father of the Tathāgata for five hundred existences, the great-grandfather for five hundred existences, and the uncle for five hundred existences.
Cha Nakula đã là cha của Đức Như Lai trong năm trăm kiếp, là ông nội trong năm trăm kiếp, và là chú trong năm trăm kiếp.
Nakulamātāpi pañca jātisatāni tathāgatassa mātā ahosi, pañca jātisatāni mahāmātā, pañca jātisatāni cūḷamātā.
Nakulamātā too had been the mother of the Tathāgata for five hundred existences, the great-grandmother for five hundred existences, and the aunt for five hundred existences.
Mẹ Nakula cũng đã là mẹ của Đức Như Lai trong năm trăm kiếp, là bà nội trong năm trăm kiếp, và là dì trong năm trăm kiếp.
Te satthu diṭṭhakālato paṭṭhāya puttasinehaṃ paṭilabhitvā ‘‘hantāta, hantātā’’ti vacchakaṃ disvā vacchagiddhinī gāvī viya viravamānā upasaṅkamitvā paṭhamadassaneneva sotāpannā jātā.
Having regained paternal affection from the time they first saw the Master, they approached calling out, "Dear father! Dear father!" like a cow greedy for its calf upon seeing a calf, and became Sotāpannas at the very first sight.
Từ khi nhìn thấy Đức Phật, họ đã có tình yêu thương con cái, và như con bò cái kêu lên vì thèm khát con bê khi thấy con bê, họ đã đến gần và ngay từ lần gặp đầu tiên đã trở thành bậc Nhập Lưu.
Nivesane pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ āsanāni sadā paññattāneva honti.
In their dwelling, seats for five hundred bhikkhus were always arranged.
Trong nhà của họ, luôn có năm trăm chỗ ngồi được sắp đặt sẵn cho các tỳ khưu.
Iti bhagavā tesaṃ anuggaṇhanatthāya upasaṅkami.
Thus, the Blessed One approached to show them favor.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã đến gần để ban ân cho họ.
Aticaritāti atikkamitā.
Aticaritā means transgressed.
Đã vượt qua nghĩa là đã vượt qua.
Abhisamparāyañcāti paraloke ca.
Abhisamparāyañcā means and in the next world.
Và ở đời sau nghĩa là ở thế giới khác.
Samasaddhāti saddhāya samā ekasadisā.
Samasaddhā means equal in faith, similar in faith.
Đồng đức tin nghĩa là đồng nhất về đức tin.
Sīlādīsupi eseva nayo.
The same method applies to Sīlā, etc.
Tương tự như vậy đối với giới v.v…
Chaṭṭhaṃ kevalaṃ bhikkhūnaṃ desitaṃ.
The sixth was taught exclusively for bhikkhus.
Kinh thứ sáu chỉ được giảng cho các tỳ khưu.
Sesamettha tādisameva.
The rest here is similar.
Phần còn lại ở đây là tương tự.
57. Sattame pajjanikanti tassa nigamassa nāmaṃ.
In the seventh, pajjanika is the name of that market town.
57. Trong kinh thứ bảy, Pajjanika là tên của thị trấn đó.
Koliyānanti kolarājakulānaṃ.
Koliyānaṃ means of the Koliyan royal families.
Của dòng họ Koliya nghĩa là của các gia đình hoàng gia Koliya.
Āyuṃ kho pana datvāti āyudānaṃ datvā.
Āyuṃ kho pana datvā means having given the gift of long life.
Sau khi ban cho tuổi thọ nghĩa là sau khi ban cho sự sống.
Āyussa bhāginī hotīti āyubhāgapaṭilābhinī hoti, āyuṃ vā bhajanikā hoti, āyuppaṭilābhinīti attho.
Āyussa bhāginī hotī means she becomes a partaker of long life, or she shares in long life; that is, she obtains long life.
Là người chia sẻ tuổi thọ nghĩa là người nhận được phần tuổi thọ, hoặc người chia sẻ tuổi thọ, tức là người nhận được tuổi thọ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Tương tự như vậy đối với các từ khác.
Rasasā upetanti rasena upetaṃ rasasampannaṃ.
Rasasā upetaṃ means endowed with flavor, rich in taste.
Với hương vị nghĩa là với hương vị, đầy đủ hương vị.
Ujjugatesūti kāyavaṅkādirahitattā ujukameva gatesu khīṇāsavesu.
Ujjugatesu means in those who have gone straight, free from bodily crookedness and so on, i.e., the Arahants.
Đến những người ngay thẳng nghĩa là đến những bậc A-la-hán đã đi một cách ngay thẳng, do không có sự cong vẹo về thân v.v…
Caraṇūpapannesūti pañcadasahi caraṇadhammehi samannāgatesu.
Caraṇūpapannesu means endowed with the fifteen qualities of conduct.
Đã thành tựu hạnh nghĩa là đã thành tựu mười lăm pháp hạnh.
Mahaggatesūti mahattaṃ gatesu.
Mahaggatesu means those who have attained greatness.
Đã đạt đến vĩ đại nghĩa là đã đạt đến sự vĩ đại.
Khīṇāsavānaññevetaṃ nāmaṃ.
This is indeed a name for Arahants.
Đây là tên gọi của các bậc A-la-hán.
Puññena puññaṃ saṃsandamānāti puññena saddhiṃ puññaṃ ghaṭayamānā.
Puññena puññaṃ saṃsandamānā means accumulating merit with merit.
Phước chồng chất phước nghĩa là phước hợp với phước.
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitāti evarūpā dānasaṅkhātā dakkhiṇā tividhalokaṃ viditaṃ katvā ṭhitattā lokavidūnaṃ buddhānaṃ vaṇṇitā, buddhehi pasatthāti attho.
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā means such offerings (dakkhiṇā) are praised by the Buddhas, who know the three worlds (lokavidū), having made them known; that is, they are lauded by the Buddhas.
Quả lớn được những bậc hiểu biết thế gian ca ngợi nghĩa là sự bố thí như vậy, tức là dakkhiṇā (vật cúng dường), được những bậc hiểu biết thế gian, tức là chư Phật, ca ngợi, nghĩa là được chư Phật tán thán.
Yaññamanussarantāti yaññaṃ dānaṃ anussarantā.
Yaññamanussarantā means recollecting the offering (dāna).
Nhớ đến sự cúng dường nghĩa là nhớ đến sự cúng dường, tức là bố thí.
Vedajātāti tuṭṭhijātā.
Vedajātā means joyful.
Sinh hỷ lạc nghĩa là sinh ra sự hoan hỷ.
58. Aṭṭhame saññatānanti kāyavācāhi saṃyatānaṃ.
In the eighth, saññatānaṃ means those restrained in body and speech.
58. Trong kinh thứ tám, đối với những người tự chế ngự nghĩa là đối với những người tự chế ngự về thân và lời nói.
Paradattabhojinanti parehi dinnameva bhuñjitvā yāpentānaṃ.
Paradattabhojinaṃ means those who live by consuming only what is given by others.
Những người sống bằng vật được người khác cho nghĩa là những người sống bằng cách chỉ ăn những gì người khác cho.
Kālenāti yuttappattakālena.
Kālena means at the appropriate time.
Đúng lúc nghĩa là vào thời điểm thích hợp.
Sakkacca dadātīti sahatthā sakkāraṃ katvā dadāti.
Sakkacca dadātī means he gives with respect, with his own hand.
Bố thí một cách cẩn trọng nghĩa là tự tay làm lễ và bố thí.
Cattāri ṭhānāni anuppavecchatīti cattāri kāraṇāni anuppaveseti dadāti.
Cattāri ṭhānāni anuppavecchatī means he bestows four advantages.
Đạt được bốn điều nghĩa là ban cho bốn điều.
Yasavā hotīti mahāparivāro hoti.
Yasavā hotī means he has a large following.
Trở nên danh tiếng nghĩa là có nhiều tùy tùng.
Navamaṃ kevalaṃ bhikkhūnaṃ kathitaṃ.
The ninth was taught exclusively for bhikkhus.
Kinh thứ chín chỉ được nói cho các tỳ khưu.
Sesamettha tādisameva.
The rest here is similar.
Phần còn lại ở đây là tương tự.
Upaṭṭhitāti upaṭṭhāyako.
Upaṭṭhitā means a supporter.
Upaṭṭhitā có nghĩa là người hộ độ.
Tesaṃ divā ca ratto cāti ye evaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahanti, tesaṃ divā ca rattiñca pariccāgavasena ca anussaraṇavasena ca sadā puññaṃ pavaḍḍhati.
Tesaṃ divā ca ratto cā means for those who support in these four requisites, merit always increases day and night, both by way of giving and by way of recollection.
Tesaṃ divā ca ratto cā có nghĩa là đối với những ai hộ độ bằng bốn vật dụng như vậy, công đức của họ luôn tăng trưởng cả ngày lẫn đêm, thông qua sự bố thí và sự tưởng nhớ.
Saggañca kamatiṭṭhānanti tādiso ca bhaddakaṃ kammaṃ katvā saggaṭṭhānaṃ upagacchati.
Saggañca kamatiṭṭhānaṃ means such a person, having done good deeds, attains the heavenly realm.
Saggañca kamatiṭṭhāna có nghĩa là người như vậy, sau khi làm việc thiện, sẽ đi đến cõi trời.
Imesu catūsupi suttesu āgāriyapaṭipadā kathitā.
In these four suttas, the practice for householders is expounded.
Trong cả bốn bài kinh này, con đường thực hành của gia chủ đã được giảng dạy.
Sotāpannasakadāgāmīnampi vaṭṭati.
It is also applicable to Sotāpannas and Sakadāgāmīs.
Điều này cũng phù hợp với các bậc Dự Lưu và Nhất Lai.
61. Dutiyassa paṭhame aniṭṭhapaṭikkhepena iṭṭhā.
In the first of the second, iṭṭhā by rejecting the undesirable.
61. Trong bài kinh đầu tiên của phần thứ hai, iṭṭhā là sự bác bỏ điều không mong muốn.
Mane kamanti pavisantīti kantā.
Kantā means entering the mind.
Đi vào tâm, hay nhập vào tâm, là kantā.
Manaṃ appāyanti pavaḍḍhentīti manāpā.
Manāpā means pleasing the mind, causing it to grow.
Làm cho tâm hoan hỷ, hay làm cho tâm tăng trưởng, là manāpā.
Dullabhāti paramadullabhā.
Dullabhā means extremely difficult to obtain.
Dullabhā có nghĩa là cực kỳ khó đạt được.
Bhogāti bhuñjitabbā rūpādayo visayā.
Bhogā means objects of sensual pleasure such as forms, to be enjoyed.
Bhogā có nghĩa là các đối tượng như sắc, v.v., cần được hưởng thụ.
Sahadhammenāti dhammeneva saddhiṃ uppajjantu, mā dhammūpaghātaṃ katvā adhammenāti.
Sahadhammenā means may they arise in accordance with the Dhamma, not by violating the Dhamma, by unrighteousness.
Sahadhammenā có nghĩa là mong rằng chúng sinh khởi cùng với Pháp, chứ không phải làm tổn hại Pháp bằng phi Pháp.
Athavā sahadhammenāti sakāraṇena, tena tena senāpatiseṭṭhiṭṭhānādikāraṇena saddhiṃyeva uppajjantūti attho.
Alternatively, sahadhammena (with the Dhamma) means with its cause, meaning may they arise together with that particular cause, such as the position of a commander or a rich merchant.
Hoặc sahadhammenā (theo đúng Pháp) có nghĩa là có lý do, tức là phát sinh cùng với các lý do như địa vị tổng tư lệnh, trưởng giả, v.v.
Yasoti parivārasampatti.
Yaso (fame) means the attainment of a retinue.
Yaso (danh tiếng) là sự sung túc về quyến thuộc.
Saha ñātībhīti ñātakehi saddhiṃ.
Saha ñātībhī (with relatives) means together with relatives.
Saha ñātībhī (cùng với bà con) có nghĩa là cùng với bà con.
Saha upajjhāyehīti sukhadukkhesu upanijjhāyitabbattā upajjhāyasaṅkhātehi sandiṭṭhasambhattehi saddhiṃ.
Saha upajjhāyehī (with preceptors) means together with those who are considered preceptors, who are to be observed in happiness and suffering, and who are seen and gathered together.
Saha upajjhāyehī (cùng với các vị thầy tế độ) có nghĩa là cùng với những người thân cận được xem là thầy tế độ, vì họ là những người đáng được nương tựa trong vui buồn.
Akiccaṃ karotīti akātabbaṃ karoti.
Akiccaṃ karoti (he does what is not to be done) means he does what should not be done.
Akiccaṃ karoti (làm điều không nên làm) có nghĩa là làm điều không nên làm.
Kiccaṃ aparādhetīti kattabbayuttakaṃ kiccaṃ akaronto taṃ aparādheti nāma.
Kiccaṃ aparādhetī means that by not performing the duty that ought to be done, one is said to neglect it.
Kiccaṃ aparādhetī (làm hỏng việc) có nghĩa là không làm việc đáng làm, tức là làm hỏng việc đó.
Dhaṃsatīti patati parihāyati.
Dhaṃsatī means it falls, it declines.
Dhaṃsatī (rơi rụng) có nghĩa là rơi rụng, suy giảm.
Abhijjhāvisamalobhanti abhijjhāsaṅkhātaṃ visamalobhaṃ.
Abhijjhāvisamalobhaṃ means unrighteous greed, which is covetousness.
Abhijjhāvisamalobhaṃ (tham lam bất chính) có nghĩa là sự tham lam bất chính được gọi là abhijjhā.
Pajahatīti nudati nīharati.
Pajahatī means he drives away, he removes.
Pajahatī (từ bỏ) có nghĩa là xua đuổi, loại bỏ.
Mahāpaññoti mahantapañño.
Mahāpañño means one of great wisdom.
Mahāpañño (đại trí) có nghĩa là có trí tuệ lớn.
Puthupaññoti puthulapañño.
Puthupañño means one of extensive wisdom.
Puthupañño (quảng trí) có nghĩa là có trí tuệ rộng lớn.
Āpātadasoti taṃ taṃ atthaṃ āpāteti tameva passati, sukhumampissa atthajātaṃ āpātaṃ āgacchatiyevāti attho.
Āpātadaso means he presents that particular meaning and sees only that; the meaning is that even subtle meanings come into his view.
Āpātadaso (thấy rõ ngay) có nghĩa là thấy rõ ngay ý nghĩa đó, tức là mọi điều vi tế cũng hiện ra rõ ràng đối với người ấy.
Uṭṭhānavīriyādhigatehīti uṭṭhānasaṅkhātena vīriyena adhigatehi.
Uṭṭhānavīriyādhigatehi means acquired through energy, which is effort.
Uṭṭhānavīriyādhigatehī (đạt được bằng nỗ lực tinh tấn) có nghĩa là đạt được bằng sự tinh tấn được gọi là nỗ lực.
Bāhābalaparicitehīti bāhābalena paricitehi vaḍḍhitehi.
Bāhābalaparicitehi means cultivated and increased by the strength of one's arms.
Bāhābalaparicitehī (tích lũy bằng sức mạnh cánh tay) có nghĩa là được tích lũy, tăng trưởng bằng sức mạnh cánh tay.
Sedāvakkhittehīti avakkhittasedehi, sedaṃ muñcitvā vāyāmena payogena samadhigatehīti attho.
Sedāvakkhittehi means with sweat poured out; the meaning is, acquired through exertion and effort, having shed sweat.
Sedāvakkhittehī (đổ mồ hôi) có nghĩa là đổ mồ hôi, tức là đạt được bằng sự cố gắng, nỗ lực đổ mồ hôi.
Dhammikehīti dhammayuttehi.
Dhammikehi means righteous.
Dhammikehī (hợp Pháp) có nghĩa là hợp với Pháp.
Dhammaladdhehīti dasakusalakammapathadhamme akopetvā laddhehi.
Dhammaladdhehi means acquired without violating the ten wholesome courses of action.
Dhammaladdhehī (đạt được theo Pháp) có nghĩa là đạt được mà không vi phạm mười thiện nghiệp đạo.
Pattakammānīti yuttakammāni anucchavikakammāni.
Pattakammāni means appropriate actions, suitable actions.
Pattakammāni (những việc thích hợp) có nghĩa là những việc thích hợp, những việc tương xứng.
Sukhetīti sukhitaṃ karoti.
Sukhetī means he makes happy.
Sukhetī (làm cho hạnh phúc) có nghĩa là làm cho hạnh phúc.
Pīṇetīti pīṇitaṃ balasampannaṃ karoti.
Pīṇetī means he makes strong and vigorous.
Pīṇetī (làm cho mạnh mẽ) có nghĩa là làm cho mạnh mẽ, đầy đủ sức lực.
Ṭhānagataṃ hotīti kāraṇagataṃ hoti.
Ṭhānagataṃ hoti means it reaches its proper place.
Ṭhānagataṃ hoti (đúng chỗ) có nghĩa là đúng nguyên nhân.
Kiṃ pana tanti?
What is that, then?
Vậy điều đó là gì?
Catūsu pattakammesu ekaṃ bhogehi kattabbakammaṃ bhogajātameva ṭhānagataṃ.
It is that one of the four appropriate actions, the action to be done with wealth, the wealth itself, reaches its proper place.
Một trong bốn việc thích hợp phải làm bằng tài sản, chính tài sản đó là đúng chỗ.
Pattagatanti yuttappattaṭṭhānagataṃ.
Pattagataṃ means having reached its appropriate and suitable place.
Pattagataṃ (đúng chỗ) có nghĩa là đúng chỗ thích hợp.
Āyatanaso paribhuttanti kāraṇeneva paribhuttaṃ bhogajātaṃ hoti.
Āyatanaso paribhuttaṃ means the wealth is consumed in its proper way.
Āyatanaso paribhuttaṃ (được hưởng dụng đúng cách) có nghĩa là tài sản được hưởng dụng đúng nguyên nhân.
Pariyodhāya saṃvattatīti pidahitvā vattati.
Pariyodhāya saṃvattatī means it serves to ward off.
Pariyodhāya saṃvattatī (ngăn chặn) có nghĩa là che chắn, ngăn chặn.
Yathā aggiādīhi uppannāsu āpadāsu, evaṃ ādittagehanibbāpanādīnaṃ atthāya dhanapariccāgaṃ katvā tāsaṃ āpadānaṃ maggaṃ pidahati nivāreti.
Just as in calamities arising from fire and so on, by sacrificing wealth for the purpose of extinguishing a burning house and so forth, one wards off those calamities, preventing their path.
Ví dụ, khi các tai họa do lửa, v.v. phát sinh, người ấy bố thí tài sản để dập tắt nhà cháy, v.v., tức là ngăn chặn, đẩy lùi các tai họa đó.
Sotthiṃ attānaṃ karotīti nirupaddavaṃ khemaṃ attānaṃ karoti.
Sotthiṃ attānaṃ karotī means he makes himself safe and secure from danger.
Sotthiṃ attānaṃ karoti (làm cho mình được an toàn) có nghĩa là làm cho mình được vô sự, an toàn.
Ñātibalinti ñātakānaṃ baliṃ.
Ñātibaliṃ means offerings to relatives.
Ñātibaliṃ (cúng dường bà con) có nghĩa là cúng dường cho bà con.
Atithibalinti āgantukānaṃ baliṃ.
Atithibaliṃ means offerings to guests.
Atithibaliṃ (cúng dường khách) có nghĩa là cúng dường cho khách đến.
Pubbapetabalinti paralokagatānaṃ ñātakānaṃ baliṃ.
Pubbapetabaliṃ means offerings to deceased relatives.
Pubbapetabaliṃ (cúng dường người đã khuất) có nghĩa là cúng dường cho bà con đã qua đời.
Rājabalinti rañño kattabbayuttakaṃ rājabaliṃ.
Rājabaliṃ means the royal tribute that ought to be paid to the king.
Rājabaliṃ (cúng dường vua) có nghĩa là cúng dường vua một cách thích hợp.
Devatābalinti devatānaṃ kattabbabaliṃ.
Devatābaliṃ means offerings that ought to be made to deities.
Devatābaliṃ (cúng dường chư thiên) có nghĩa là cúng dường chư thiên.
Sabbametaṃ tesaṃ tesaṃ yathānucchavikavasena dātabbadānassa adhivacanaṃ.
All of this is a designation for the gifts to be given according to what is suitable for each of them.
Tất cả những điều này là tên gọi của sự bố thí cần phải thực hiện một cách thích hợp cho từng đối tượng.
Khantisoracce niviṭṭhāti adhivāsanakkhantiyañca susīlatāya ca niviṭṭhā.
Khantisoracce niviṭṭhā means established in the patience of endurance and in gentleness.
Khantisoracce niviṭṭhā (an trú trong nhẫn nại và hiền hòa) có nghĩa là an trú trong sự nhẫn nại cam chịu và thiện hạnh.
Ekamattānaṃ damentīti ekaṃ attanova attabhāvaṃ indriyadamena damenti.
Ekamattānaṃ damentī means they tame their one self by taming the senses.
Ekamattānaṃ damentī (chế ngự tự thân) có nghĩa là chế ngự tự thân, tức là thân thể của chính mình, bằng cách chế ngự các căn.
Samentīti attano cittaṃ kilesavūpasamanena samenti.
Samentī means they calm their own minds by the appeasement of defilements.
Samentī (làm cho an tịnh) có nghĩa là làm cho tâm mình an tịnh bằng cách làm lắng dịu các phiền não.
Parinibbāpentīti kilesaparinibbāneneva parinibbāpenti.
Parinibbāpentī means they attain complete Nibbāna through the complete extinguishing of defilements.
Parinibbāpentī (đạt Niết Bàn hoàn toàn) có nghĩa là đạt Niết Bàn hoàn toàn bằng sự diệt tận các phiền não.
Uddhaggikantiādīsu uparūparibhūmīsu phaladānavasena uddhamaggamassāti uddhaggikā.
Among Uddhaggika and so on, uddhaggikā means that which has an upward path, by way of yielding fruits in higher and higher realms.
Trong các từ uddhaggika (thượng đỉnh), v.v., uddhaggikā (thượng đỉnh) là vì nó có con đường dẫn đến các cõi cao hơn theo cách cho quả.
Saggassa hitāti tatrupapattijananato sovaggikā.
Sovaggikā means conducive to heaven, because it generates rebirth there.
Sovaggikā (dẫn đến cõi trời) là vì nó dẫn đến sự tái sinh ở cõi trời.
Nibbattanibbattaṭṭhāne sukhova vipāko assāti sukhavipākā.
Sukhavipākā means having a pleasant result wherever one is reborn.
Sukhavipākā (có quả báo an lạc) là vì quả báo của nó luôn là an lạc ở bất kỳ nơi nào tái sinh.
Suṭṭhu aggānaṃ dibbavaṇṇādīnaṃ dasannaṃ visesānaṃ nibbattanato saggasaṃvattanikā, evarūpaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpetīti attho.
Saggasaṃvattanikā means conducive to heaven, due to producing ten excellent distinctions such as divine beauty; the meaning is, one establishes such a donation.
Saggasaṃvattanikā (dẫn đến cõi trời) là vì nó tạo ra mười đặc tính ưu việt như sắc tướng chư thiên tuyệt hảo. Ý nghĩa là thiết lập một sự cúng dường như vậy.
Ariyadhamme ṭhitoti pañcasīladhamme patiṭṭhito.
Ariyadhamme ṭhito means established in the five precepts.
Ariyadhamme ṭhito (an trú trong Pháp cao thượng) có nghĩa là an trú trong năm giới Pháp.
Pecca sagge pamodatīti paralokaṃ gantvā yattha sagge paṭisandhiṃ gaṇhāti, tattha modati.
Pecca sagge pamodatī means having gone to the other world, he rejoices where he takes rebirth in heaven.
Pecca sagge pamodatī (sau khi chết hoan hỷ ở cõi trời) có nghĩa là sau khi chết, tái sinh ở cõi trời nào thì hoan hỷ ở đó.
Sotāpannasakadāgāmino vā hontu anāgāmī vā, sabbesaṃ ayaṃ paṭipadā labbhatevāti.
Whether they are Sotāpannas, Sakadāgāmīs, or Anāgāmīs, this path is indeed attainable by all.
Dù là bậc Nhập Lưu, Nhất Lai hay Bất Lai, con đường này đều có thể đạt được cho tất cả.
62. Dutiye adhigamanīyānīti pattabbāni.
62. In the second, adhigamanīyāni means attainable.
62. Trong kinh thứ hai, adhigamanīyāni (có thể đạt được) có nghĩa là những điều cần đạt được.
Kāmabhogināti vatthukāme ca kilesakāme ca paribhuñjantena.
Kāmabhoginā means by one who enjoys both sensual objects and defilements.
Kāmabhoginā (người hưởng dục) có nghĩa là người hưởng thụ cả vật dục và phiền não dục.
Atthisukhādīsu atthīti uppajjanakasukhaṃ atthisukhaṃ nāma.
Among atthisukhā and so on, atthisukhaṃ is the happiness that arises from having.
Trong các loại hạnh phúc như atthisukha (hạnh phúc có tài sản), atthisukha là hạnh phúc phát sinh khi có tài sản.
Bhoge paribhuñjantassa uppajjanakasukhaṃ bhogasukhaṃ nāma.
Bhogasukhaṃ is the happiness that arises for one enjoying possessions.
Hạnh phúc phát sinh khi hưởng thụ tài sản là bhogasukhaṃ (hạnh phúc hưởng thụ).
Anaṇosmīti uppajjanakasukhaṃ ānaṇyasukhaṃ nāma.
Ānaṇyasukhaṃ is the happiness that arises from being debt-free.
Hạnh phúc phát sinh khi nghĩ "ta không mắc nợ" là ānaṇyasukhaṃ (hạnh phúc không mắc nợ).
Niddoso anavajjosmīti uppajjanakasukhaṃ anavajjasukhaṃ nāma.
Anavajjasukhaṃ is the happiness that arises from being blameless and faultless.
Hạnh phúc phát sinh khi nghĩ "ta vô tội, không đáng bị khiển trách" là anavajjasukhaṃ (hạnh phúc không bị khiển trách).
Bhuñjanti bhuñjamāno.
Bhuñja means enjoying.
Bhuñja (hưởng thụ) có nghĩa là đang hưởng thụ.
Paññā vipassatīti paññāya vipassati.
Paññā vipassatī means he discerns with wisdom.
Paññā vipassatī (trí tuệ quán chiếu) có nghĩa là quán chiếu bằng trí tuệ.
Ubho bhāgeti dve koṭṭhāse, heṭṭhimāni tīṇi ekaṃ koṭṭhāsaṃ, anavajjasukhaṃ ekaṃ koṭṭhāsanti evaṃ paññāya passamāno dve koṭṭhāse jānātīti attho.
Ubho bhāge means two portions; the meaning is, seeing with wisdom, he understands two portions: the former three as one portion, and the happiness of blamelessness as one portion.
Ubho bhāge (hai phần) có nghĩa là hai phần, ba loại hạnh phúc thấp hơn là một phần, và hạnh phúc không bị khiển trách là một phần. Như vậy, khi quán chiếu bằng trí tuệ, người ấy biết hai phần này.
Anavajjasukhassetanti etaṃ tividhampi sukhaṃ anavajjasukhassa soḷasiṃ kalaṃ nāgghatīti.
Anavajjasukhasseta — This means that these three kinds of happiness are not worth a sixteenth part of blameless happiness.
Anavajjasukhassetaṃ (điều này không bằng một phần mười sáu của hạnh phúc không bị khiển trách) có nghĩa là ba loại hạnh phúc này không bằng một phần mười sáu của hạnh phúc không bị khiển trách.
65. Pañcame rūpe pamāṇaṃ gahetvā pasanno rūpappamāṇo nāma.
65. One who is pleased by taking measure in form is called rūpappamāṇo.
65. Trong kinh thứ năm, người hoan hỷ sau khi xem xét hình sắc là rūpappamāṇo (người đánh giá bằng hình sắc).
Rūpappasannoti tasseva atthavacanaṃ.
Rūpappasanno is an explanation of the meaning of the same.
Rūpappasanno (người hoan hỷ với hình sắc) là một từ đồng nghĩa.
Ghose pamāṇaṃ gahetvā pasanno ghosappamāṇo nāma.
One who is pleased by taking measure in sound is called ghosappamāṇo.
Người hoan hỷ sau khi xem xét âm thanh là ghosappamāṇo (người đánh giá bằng âm thanh).
Cīvaralūkhapattalūkhesu pamāṇaṃ gahetvā pasanno lūkhappamāṇo nāma.
One who is pleased by taking measure in coarse robes and coarse alms-bowls is called lūkhappamāṇo.
Người hoan hỷ sau khi xem xét sự thô sơ của y phục và bát là lūkhappamāṇo (người đánh giá bằng sự thô sơ).
Dhamme pamāṇaṃ gahetvā pasanno dhammappamāṇo nāma.
One who is pleased by taking measure in the Dhamma is called dhammappamāṇo.
Người hoan hỷ sau khi xem xét Pháp là dhammappamāṇo (người đánh giá bằng Pháp).
Itarāni tesaṃyeva atthavacanāni.
The others are explanations of the meaning of these same terms.
Các từ còn lại là từ đồng nghĩa của chúng.
Sabbasatte ca tayo koṭṭhāse katvā dve koṭṭhāsā rūpappamāṇā, eko na rūpappamāṇo.
Dividing all beings into three parts, two parts are those who take measure in form, one is not one who takes measure in form.
Nếu chia tất cả chúng sinh thành ba phần, thì hai phần là những người đánh giá bằng hình sắc, một phần không phải là người đánh giá bằng hình sắc.
Pañca koṭṭhāse katvā cattāro koṭṭhāsā ghosappamāṇā, eko na ghosappamāṇo.
Dividing into five parts, four parts are those who take measure in sound, one is not one who takes measure in sound.
Nếu chia thành năm phần, thì bốn phần là những người đánh giá bằng âm thanh, một phần không phải là người đánh giá bằng âm thanh.
Dasa koṭṭhāse katvā nava koṭṭhāsā lūkhappamāṇā, eko na lūkhappamāṇo.
Dividing into ten parts, nine parts are those who take measure in coarseness, one is not one who takes measure in coarseness.
Nếu chia thành mười phần, thì chín phần là những người đánh giá bằng sự thô sơ, một phần không phải là người đánh giá bằng sự thô sơ.
Satasahassaṃ koṭṭhāse katvā pana eko koṭṭhāsova dhammappamāṇo, sesā na dhammappamāṇāti veditabbā.
However, dividing into one hundred thousand parts, only one part is one who takes measure in Dhamma, and the rest are not those who take measure in Dhamma, so it should be understood.
Nhưng nếu chia thành một trăm ngàn phần, thì chỉ có một phần là người đánh giá bằng Pháp, còn lại không phải là người đánh giá bằng Pháp.
Rūpe pamāṇiṃsūti ye rūpaṃ disvā pasannā, te rūpe pamāṇiṃsu nāma, pasīdiṃsūti attho.
Rūpe pamāṇiṃsu means those who were pleased by seeing form, they took measure in form, which means they were pleased.
Rūpe pamāṇiṃsū (họ đánh giá bằng hình sắc) có nghĩa là những người hoan hỷ khi thấy hình sắc, tức là họ hoan hỷ.
Ghosena anvagūti ghosena anugatā, ghosappamāṇaṃ gahetvā pasannāti attho.
Ghosena anvagū means they were accompanied by sound, meaning they were pleased by taking measure in sound.
Ghosena anvagū (họ theo âm thanh) có nghĩa là họ bị lôi cuốn bởi âm thanh, tức là họ hoan hỷ sau khi đánh giá bằng âm thanh.
Chandarāgavasūpetāti chandassa ca rāgassa ca vasaṃ upetā.
Chandarāgavasūpetā means they were subject to the power of desire and lust.
Chandarāgavasūpetā (bị chi phối bởi dục và tham ái) có nghĩa là bị chi phối bởi dục và tham ái.
Ajjhattañca na jānātīti niyakajjhatte tassa guṇaṃ na jānāti.
Ajjhattañca na jānāti means he does not know his own inner qualities.
Ajjhattañca na jānātī (không biết nội tại) có nghĩa là không biết đức tính của người ấy trong nội tại của chính mình.
Bahiddhā ca na passatīti bahiddhāpissa paṭipattiṃ na passati.
Bahiddhā ca na passati means he does not see his practice externally.
Bahiddhā ca na passatī (không thấy bên ngoài) có nghĩa là cũng không thấy hành vi của người ấy ở bên ngoài.
Samantāvaraṇoti samantato āvārito, samantā vā āvaraṇamassāti samantāvaraṇo.
Samantāvaraṇo means entirely obstructed, or one whose obstruction is all around.
Samantāvaraṇo (bị che chắn hoàn toàn) có nghĩa là bị che chắn hoàn toàn, hoặc có sự che chắn khắp mọi phía.
Ghosena vuyhatīti ghosena niyati, na guṇena.
Ghosena vuyhatī means he is led by sound, not by quality.
Ghosena vuyhatī (bị cuốn trôi bởi âm thanh) có nghĩa là bị cuốn trôi bởi âm thanh, chứ không phải bởi đức tính.
Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassatīti niyakajjhatte guṇaṃ na jānāti, bahiddhā panassa paṭipattiṃ passati.
Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassatī means he does not know his own inner qualities, but he sees his practice externally.
Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassatī (không biết nội tại, nhưng quán chiếu bên ngoài) có nghĩa là không biết đức tính trong nội tại của chính mình, nhưng quán chiếu hành vi của người ấy ở bên ngoài.
Bahiddhā phaladassāvīti tassa parehi kataṃ bahiddhā sakkāraphalaṃ passanto.
Bahiddhā phaladassāvī means one who sees the external fruit of honor done by others to him.
Bahiddhā phaladassāvī (thấy quả báo bên ngoài) có nghĩa là thấy quả báo của sự tôn kính mà người khác dành cho người ấy ở bên ngoài.
Vinīvaraṇadassāvīti vivaṭadassāvī.
Vinīvaraṇadassāvī means one who sees without obstruction.
Vinīvaraṇadassāvī (thấy rõ không chướng ngại) có nghĩa là thấy rõ không chướng ngại.
Na so ghosena vuyhatīti so ghosena na nīyati.
Na so ghosena vuyhatī means he is not led by sound.
Na so ghosena vuyhatī (người ấy không bị cuốn trôi bởi âm thanh) có nghĩa là người ấy không bị cuốn trôi bởi âm thanh.
66. Chaṭṭhe mohajaṃ cāpaviddasūti mohajaṃ cāpi aviddasū apaṇḍitā.
66. In the sixth, the phrase mohajaṃ cāpaviddasū refers to those born of delusion, also ignorant and unwise.
Trong (Sutta) thứ sáu: mohajaṃ cāpaviddasū có nghĩa là do si mê và cũng không hiểu biết, ngu dốt.
Savighātanti sadukkhaṃ.
Savighātaṃ means with suffering.
Savighāta có nghĩa là có khổ đau.
Dukhudrayanti āyatiñca dukkhavaḍḍhidāyakaṃ.
Dukhudrayaṃ means giving rise to an increase of suffering in the future.
Dukhudraya có nghĩa là trong tương lai mang lại sự tăng trưởng khổ đau.
Acakkhukāti paññācakkhurahitā.
Acakkhukā means devoid of the eye of wisdom.
Acakkhukā có nghĩa là không có tuệ nhãn.
Yathā dhammā tathā santāti yathā rāgādayo dhammā ṭhitā, tathā sabhāvāva hutvā.
Yathā dhammā tathā santā means existing in such a nature, just as defilements like lust exist.
Yathā dhammā tathā santā có nghĩa là như các pháp tham, v.v. tồn tại, thì bản chất cũng như vậy.
Na tassevanti maññareti mayaṃ evaṃsantā evaṃsabhāvāti tassa na maññare, na maññantīti attho.
Na tassevanti maññare means "They do not perceive themselves to be of such a nature, of such a character," so it means they do not perceive.
Na tassevanti maññare có nghĩa là họ không nghĩ rằng “chúng ta là như vậy, bản chất là như vậy”, tức là họ không nghĩ như vậy.
Imasmiṃ suttepi gāthāsupi vaṭṭameva kathitaṃ.
In this Sutta, and also in the verses, only saṃsāra (the cycle of existence) is spoken of.
Trong Sutta này và các kệ ngôn cũng chỉ nói về vòng luân hồi (vaṭṭa).
67. Sattame imāni cattāri ahirājakulānīti idaṃ daṭṭhavisāneva sandhāya vuttaṃ.
67. In the seventh, imāni cattāri ahirājakulāni refers to venomous snakes (which bite).
67. Trong (Sutta) thứ bảy: imāni cattāri ahirājakulāni được nói đến chỉ để ám chỉ những con rắn có nọc độc.
Ye hi keci daṭṭhavisā, sabbete imesaṃ catunnaṃ ahirājakulānaṃ abbhantaragatāva honti.
Indeed, all venomous snakes are included within these four royal families of snakes.
Vì tất cả những con rắn có nọc độc đều nằm trong bốn dòng rắn chúa này.
Attaguttiyāti attano guttatthāya.
Attaguttiyā means for one's own protection.
Attaguttiyā có nghĩa là để bảo vệ bản thân.
Attarakkhāyāti attano rakkhaṇatthāya.
Attarakkhāyā means for one's own safeguarding.
Attarakkhāyā có nghĩa là để che chở bản thân.
Attaparittāyāti attano parittāṇatthāya.
Attaparittāyā means for one's own security.
Attaparittāyā có nghĩa là để hộ trì bản thân.
Parittaṃ nāma anujānāmīti attho.
Paritta means "I allow."
Paritta có nghĩa là tôi cho phép.
Idāni yathā taṃ parittaṃ kātabbaṃ, taṃ dassento virūpakkhehi metiādimāha.
Now, showing how that protective chant (paritta) should be made, he says: virūpakkhehi me and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra cách thực hiện sự hộ trì đó, Đức Phật đã nói virūpakkhehi me v.v.
Tattha virūpakkhehīti virūpakkhanāgakulehi.
Here, virūpakkhehi means from the Virūpakka serpent-king family.
Ở đây, virūpakkhehi có nghĩa là với các dòng rắn Nāga Virūpakkha.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Apādakehīti apādakasattehi.
Apādakehi means from footless beings.
Apādakehi có nghĩa là với các loài hữu tình không chân.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining ones.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Sabbe sattāti ito pubbe ettakena ṭhānena odissakamettaṃ kathetvā idāni anodissakamettaṃ kathetuṃ idamāraddhaṃ.
Sabbe sattā (All beings): Having previously spoken of limited goodwill (odissaka-mettā) up to this point, this is now commenced to speak of unlimited goodwill (anodissaka-mettā).
Sabbe sattā có nghĩa là sau khi nói về lòng từ bi có đối tượng cụ thể cho đến đây, bây giờ bắt đầu nói về lòng từ bi vô đối tượng cụ thể.
Tattha sattā pāṇā bhūtāti sabbānetāni puggalavevacanāneva.
Here, sattā, pāṇā, bhūtā are all synonyms for individuals.
Ở đây, sattā pāṇā bhūtā đều là các từ đồng nghĩa chỉ chúng sinh.
Bhadrāni passantūti bhadrāni ārammaṇāni passantu.
Bhadrāni passantū means "May they see auspicious objects."
Bhadrāni passantū có nghĩa là hãy thấy những đối tượng tốt lành.
Mā kañci pāpamāgamāti kañci sattaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ mā āgacchatu.
Mā kañci pāpamāgamā means "May no evil, no bad thing, come to any being."
Mā kañci pāpamāgamā có nghĩa là đừng có bất kỳ điều ác, xấu xa nào đến với bất kỳ chúng sinh nào.
Appamāṇo buddhoti ettha buddhoti buddhaguṇā veditabbā.
In Appamāṇo buddho, buddho should be understood as the qualities of the Buddha.
Ở đây, buddho trong Appamāṇo buddho nên được hiểu là các phẩm chất của Đức Phật.
Te hi appamāṇā nāma.
Indeed, these are immeasurable.
Vì những phẩm chất đó là vô lượng.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two phrases.
Trong hai cụm từ còn lại cũng theo cách này.
Pamāṇavantānīti guṇappamāṇena yuttāni.
Pamāṇavantāni means endowed with a measure of qualities.
Pamāṇavantāni có nghĩa là được trang bị các phẩm chất có giới hạn.
Uṇṇanābhīti lomasanābhiko makkaṭako.
Uṇṇanābhī means a hairy-navelled spider.
Uṇṇanābhī có nghĩa là con nhện có bụng lông.
Sarabūti gharagolikā.
Sarabū means a house gecko.
Sarabū có nghĩa là con thằn lằn nhà.
Katā me rakkhā, katā me parittāti mayā ettakassa janassa rakkhā ca parittāṇañca kataṃ.
Katā me rakkhā, katā me parittā means "Protection and security have been made by me for so many people."
Katā me rakkhā, katā me parittā có nghĩa là tôi đã thực hiện sự bảo vệ và hộ trì cho chừng đó người.
Paṭikkamantu bhūtānīti sabbepi me kataparittāṇā sattā apagacchantu, mā maṃ viheṭhayiṃsūti attho.
Paṭikkamantu bhūtāni means "May all beings for whom I have made protection depart, may they not harm me."
Paṭikkamantu bhūtāni có nghĩa là tất cả chúng sinh đã được tôi hộ trì hãy tránh xa, tức là đừng làm hại tôi.
68. Aṭṭhame acirapakkante devadatteti saṅghaṃ bhinditvā nacirapakkante.
68. In the eighth, acirapakkante devadatte means when Devadatta had not long departed after breaking up the Saṅgha.
68. Trong (Sutta) thứ tám: acirapakkante devadatte có nghĩa là Devadatta vừa mới rời đi sau khi chia rẽ Tăng đoàn.
Parābhavāyāti avaḍḍhiyā vināsāya.
Parābhavāyā means for decline, for destruction.
Parābhavāyā có nghĩa là để suy thoái, để hủy diệt.
Assatarīti vaḷavāya kucchismiṃ gadrabhassa jātā.
Assatarī means born of a donkey in the womb of a mare.
Assatarī có nghĩa là con la sinh ra trong bụng ngựa cái do con lừa.
Attavadhāya gabbhaṃ gaṇhātīti taṃ assena saddhiṃ sampayojenti, sā gabbhaṃ gaṇhitvā kāle sampatte vijāyituṃ nasakkontī pādehi bhūmiṃ paharantī tiṭṭhati.
Attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti means "They mate it with a horse. Having conceived, when the time comes to give birth, it cannot, and stands striking the ground with its feet."
Attavadhāya gabbhaṃ gaṇhātī có nghĩa là khi họ cho nó giao phối với con lừa, nó mang thai và khi đến kỳ sinh nở, nó không thể sinh được và đứng đó đá chân xuống đất.
Athassā cattāro pāde catūsu khāṇūsu bandhitvā kucchiṃ phāletvā potakaṃ nīharanti.
Then, tying its four feet to four stakes, they split open its belly and extract the foal.
Sau đó, họ buộc bốn chân của nó vào bốn cọc và mổ bụng lấy con non ra.
Sā tattheva marati.
It dies right there.
Nó chết ngay tại đó.
Tenetaṃ vuttaṃ.
Therefore, this was said.
Vì vậy, điều này đã được nói đến.
70. Dasame adhammikā hontīti porāṇakarājūhi ṭhapitaṃ dasabhāgabaliñceva aparādhānurūpañca daṇḍaṃ aggahetvā atirekabalino ceva atirekadaṇḍassa ca gahaṇena adhammikā.
70. In the tenth, adhammikā honti means unrighteous, by not taking the tenth-part tax established by former kings and punishment proportional to the offense, but instead taking excessive taxes and excessive punishment.
70. Trong (Sutta) thứ mười: adhammikā honti có nghĩa là bất công do thu thuế mười phần đã được các vị vua trước đây quy định và hình phạt tương ứng với tội lỗi, mà lại thu thêm thuế và phạt thêm tội.
Rājāyuttāti rañño janapadesu kiccasaṃvidhāyakā āyuttakapurisā.
Rājāyuttā means royal officials who manage affairs in the king's districts.
Rājāyuttā có nghĩa là các quan chức được vua bổ nhiệm để quản lý công việc ở các vùng đất.
Brāhmaṇagahapatikāti antonagaravāsino brāhmaṇagahapatayo.
Brāhmaṇagahapatikā means householder brahmins dwelling within the city.
Brāhmaṇagahapatikā có nghĩa là các Bà-la-môn và gia chủ sống trong thành phố.
Negamajānapadāti nigamavāsino ceva janapadavāsino ca.
Negamajānapadā means those dwelling in towns and those dwelling in the countryside.
Negamajānapadā có nghĩa là những người sống ở thị trấn và những người sống ở nông thôn.
Visamanti visamā hutvā, asamayena vāyantīti attho.
Visamaṃ means blowing unevenly, at the wrong time.
Visamaṃ có nghĩa là thổi không đều, tức là thổi không đúng mùa.
Visamāti na samā, atithaddhā vā atimudukā vāti attho.
Visamā means not uniform, either too strong or too gentle.
Visamā có nghĩa là không đều, tức là quá mạnh hoặc quá nhẹ.
Apañjasāti maggato apagatā, ummaggagāmino hutvā vāyantīti attho.
Apañjasā means deviating from the path, blowing by way of wrong paths.
Apañjasā có nghĩa là lệch khỏi đường, tức là thổi theo đường sai.
Devatā parikupitā bhavantīti vātesu hi visamesu apañjasesu vāyantesu rukkhā bhijjanti, vimānāni bhijjanti.
Devatā parikupitā bhavantīti (The devas become greatly angry): When the winds blow unevenly and off-course, trees break, and mansions break.
Devatā parikupitā bhavantī có nghĩa là khi gió thổi không đều và lệch đường, cây cối bị gãy, các cung điện bị phá hủy.
Tasmā devatā parikupitā bhavanti, tā devassa sammā vassituṃ na denti.
Therefore, the devas become greatly angry, and they do not allow the sky-deva to rain properly.
Do đó, các vị trời trở nên tức giận, và họ không cho mưa đúng cách.
Tena vuttaṃ devo na sammā dhāraṃ anuppavecchatīti.
Therefore, it is said, devo na sammā dhāraṃ anuppavecchatīti (the sky-deva does not send forth rain properly).
Vì vậy, đã nói rằng devo na sammā dhāraṃ anuppavecchatī (trời không mưa đúng cách).
Visamapākāni sassāni bhavantīti ekasmiṃ ṭhāne gabbhīni honti, ekasmiṃ sañjātakhīrāni, ekaṃ ṭhānaṃ paccatīti evaṃ visamaṃ pākāni sassāni bhavanti.
Visamapākāni sassāni bhavantīti (the crops ripen unevenly): In one place they are in embryo, in another they are producing milk, in another place they are ripening — thus the crops ripen unevenly.
Visamapākāni sassāni bhavantī có nghĩa là mùa màng chín không đều, tức là ở một nơi thì đang ra hoa, ở một nơi thì đang có sữa, ở một nơi thì đang chín.
Samaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattantīti yathā kattikapuṇṇamā kattikanakkhattameva labhati, migasirapuṇṇamā migasiranakkhattamevāti evaṃ tasmiṃ tasmiṃ māse sā sā puṇṇamā taṃ taṃ nakkhattameva labhati, tathā sammā parivattanti.
Samaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattantīti (the constellations and stars revolve evenly): Just as the Kārttikā full moon obtains the Kārttikā constellation, and the Mṛgaśiras full moon obtains the Mṛgaśiras constellation, so in each respective month, that particular full moon obtains that particular constellation; thus they revolve properly.
Samaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattantī có nghĩa là các chòm sao và hình dạng các vì sao xoay chuyển đều đặn, tức là như trăng tròn tháng Kattika thì đúng chòm sao Kattika, trăng tròn tháng Migasira thì đúng chòm sao Migasira, cứ thế mỗi tháng trăng tròn đều đúng chòm sao của tháng đó, xoay chuyển đều đặn như vậy.
Samaṃ vātā vāyantīti avisamā hutvā samayasmiṃyeva vāyanti, cha māse uttarā vātā, cha māsedakkhiṇāti evaṃ tesaṃ tesaṃ janapadānaṃ anurūpe samaye vāyanti.
Samaṃ vātā vāyantīti (the winds blow evenly): They blow not unevenly, but at the proper time; for six months the northern winds, for six months the southern, thus they blow at the appropriate time for those respective regions.
Samaṃ vātā vāyantī có nghĩa là gió thổi đều đặn không bất thường, đúng mùa, tức là sáu tháng gió bắc, sáu tháng gió nam, cứ thế thổi đúng mùa phù hợp với từng vùng đất.
Samāti samappavattino nātithaddhā nātimudū.
Samā means uniformly flowing, neither too strong nor too gentle.
Samā có nghĩa là đều đặn, không quá mạnh cũng không quá nhẹ.
Pañjasāti maggappaṭipannā, maggeneva vāyanti, no amaggenāti attho.
Pañjasā means following the path, blowing by the path, not off the path.
Pañjasā có nghĩa là đi đúng đường, tức là gió thổi đúng đường, không đi sai đường.
Jimhaṃ gacchatīti kuṭilaṃ gacchati, atitthaṃ gaṇhāti.
Jimhaṃ gacchatīti means goes crookedly, takes a wrong course.
Jimhaṃ gacchatī có nghĩa là đi cong vẹo, đi sai hướng.
Nette jimhaṃ gate satīti nayatīti nettā.
Nette jimhaṃ gate satīti (When the guide has gone crookedly): A guide is one who leads.
Nette jimhaṃ gate satī có nghĩa là người dẫn đường (netta) đi cong vẹo.
Tasmiṃ nette jimhaṃ gate kuṭilaṃ gantvā atitthaṃ gaṇhante itarāpi atitthameva gaṇhantīti attho.
When that guide has gone crookedly, taking a wrong course, the others also take a wrong course.
Khi người dẫn đường đi cong vẹo, đi sai hướng, thì những người khác cũng đi sai hướng theo.
Netetipi pāṭho.
_Neteti_ is also a reading.
Cũng có cách đọc là Netetipi.
Dukkhaṃ setīti dukkhaṃ sayati, dukkhitaṃ hotīti attho.
Dukkhaṃ setīti means lies uncomfortably, is afflicted.
Dukkhaṃ setī có nghĩa là nằm khổ sở, tức là bị đau khổ.
73. Tatiye avaṇṇoti aguṇo.
73. In the third, avaṇṇo means a fault.
73. Trong (Sutta) thứ ba: avaṇṇo có nghĩa là không có phẩm chất tốt.
Pātu karotīti katheti, pākaṭaṃ karoti.
Pātu karotīti means speaks, makes manifest.
Pātu karotī có nghĩa là nói ra, làm cho rõ ràng.
Pañhābhinītoti pañhatthāya abhinīto.
Pañhābhinīto means brought for the purpose of a question.
Pañhābhinīto có nghĩa là được dẫn dắt đến vì câu hỏi.
Ahāpetvā alambitvāti aparihīnaṃ alambitaṃ katvā.
Ahāpetvā alambitvāti means without diminishing, without letting go.
Ahāpetvā alambitvā có nghĩa là không làm suy giảm, không bị thiếu sót.
Ettha ca asappuriso pāpicchatāya attano avaṇṇaṃ chādeti, sappuriso lajjitāya attano vaṇṇaṃ.
Here, the unvirtuous person, out of evil desire, conceals his own faults; the virtuous person, out of shame, conceals his own virtues.
Ở đây, người không phải bậc chân nhân che giấu khuyết điểm của mình vì tâm ác, còn bậc chân nhân che giấu đức hạnh của mình vì lòng hổ thẹn.
Idāni yasmā asappuriso hirottapparahito saṃvāsena avajānāti, sappuriso pana hirottappasamannāgato saṃvāsenāpi nāvajānāti.
Now, since an unvirtuous person, being without shame and moral dread, despises through association, while a virtuous person, being endowed with shame and moral dread, does not despise even through association,
Bây giờ, vì người không phải bậc chân nhân thiếu hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi nên coi thường (người khác) khi sống chung, còn bậc chân nhân có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi thì không coi thường (người khác) ngay cả khi sống chung.
Tasmā asappurisabhāvasādhakaṃ adhunāgatavadhukopammaṃ dassetuṃ seyyathāpi, bhikkhave, vadhukātiādimāha.
therefore, to show the analogy of the newly-married bride as proof of the nature of the unvirtuous person, he says seyyathāpi, bhikkhave, vadhukāti (Just as, bhikkhus, a bride) and so forth.
Vì vậy, để chỉ ra ví dụ về nàng dâu mới đến, chứng minh trạng thái của người không phải bậc chân nhân, Đức Phật đã nói seyyathāpi, bhikkhave, vadhukā v.v.
Tattha vadhukāti suṇisā.
Here, vadhukā means a daughter-in-law.
Ở đây, vadhukā có nghĩa là nàng dâu.
Tibbanti bahalaṃ.
Tibbaṃ means intense.
Tibbaṃ có nghĩa là dày đặc.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here is indeed straightforward in meaning.
Phần còn lại ở đây cũng có nghĩa rõ ràng.
74-75. Catutthe sīlagganti aggappattaṃ uttamasīlaṃ.
74-75. In the fourth (sutta), sīlagga means supreme morality that has attained the summit.
74-75. Trong kinh thứ tư, sīlagga là giới tối thượng, đạt đến đỉnh cao.
Eseva nayo sabbattha.
The same method applies everywhere.
Tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Pañcame rūpagganti yaṃ rūpaṃ sammasitvā arahattaṃ pāpuṇāti, idaṃ rūpaggaṃ nāma.
In the fifth (sutta), rūpagga refers to that form which, having been comprehended, one attains Arahatship; this is called rūpagga.
Trong kinh thứ năm, rūpagga là sắc pháp mà khi quán xét, người ta đạt đến A-la-hán quả; đây gọi là rūpagga.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining (terms).
Tương tự như vậy đối với các pháp còn lại.
Bhavagganti ettha pana yasmiṃ attabhāve ṭhito arahattaṃ pāpuṇāti, etaṃ bhavaggaṃ nāmāti.
As for bhavagga, it means the existence in which one, having remained, attains Arahatship.
Còn ở đây, bhavagga là nơi mà khi ở trong kiếp sống ấy, người ta đạt đến A-la-hán quả; đây gọi là bhavagga.
76. Chaṭṭhe upavattaneti pācīnagatāya sālapantiyā uttarena nivattitvā ṭhitāya vemajjhaṭṭhāne.
76. In the sixth (sutta), upavattane means in the middle place, having turned north of the row of Sāla trees extending eastward.
76. Trong kinh thứ sáu, upavattane là ở giữa hàng cây Sala quay về phía bắc, nằm về phía đông.
Antarena yamakasālānanti dvinnaṃ sālarukkhānaṃ antare.
Antarena yamakasālāna means between the two twin Sāla trees.
Antarena yamakasālāna là giữa hai cây Sala song sinh.
Kaṅkhāti dveḷhakaṃ.
Kaṅkhā means doubt.
Kaṅkhā là sự nghi ngờ, lưỡng lự.
Vimatīti vinicchituṃ asamatthatā.
Vimatī means inability to decide.
Vimatī là sự không thể quyết định.
‘‘Buddho nu kho na buddho nu kho, dhammo nu kho na dhammo nu kho, saṅgho nu kho na saṅgho nu kho, maggo nu kho na maggo nu kho, paṭipadā nu kho na paṭipadā nu kho’’ti yassa saṃsayo uppajjeyya, taṃ vo vadāmi pucchatha, bhikkhaveti ayamettha saṅkhepattho.
‘‘Is the Buddha truly the Buddha or not? Is the Dhamma truly the Dhamma or not? Is the Saṅgha truly the Saṅgha or not? Is the Path truly the Path or not? Is the practice truly the practice or not?’’—If anyone among you, bhikkhus, should have such a doubt, I tell you, ask. This is the condensed meaning here.
‘‘Phải chăng là Phật hay không phải là Phật, phải chăng là Pháp hay không phải là Pháp, phải chăng là Tăng hay không phải là Tăng, phải chăng là Đạo hay không phải là Đạo, phải chăng là Con đường hay không phải là Con đường’’ – hỡi các Tỳ-khưu, nếu ai có nghi ngờ như vậy, Ta nói với các ông: hãy hỏi. Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây.
Satthugāravenapi na puccheyyāthāti ‘‘mayaṃ satthu santike pabbajimha, cattāro paccayāpi no satthu santakāva.
Satthugāravenapi na puccheyyāthā means: ‘‘We went forth from the Teacher’s presence; the four requisites are also from our Teacher. For such a long time, we have not entertained doubt, and it is not proper for us to do so now, in this final moment.’’ If you do not ask out of such reverence for the Teacher,
Satthugāravenapi na puccheyyāthā có nghĩa là: ‘‘Chúng ta đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Bậc Đạo Sư, bốn vật dụng thiết yếu cũng là của Bậc Đạo Sư.
Te mayaṃ ettakaṃ kālaṃ kaṅkhaṃ akatvā na arahāma ajja pacchime kāle kaṅkhaṃ kātu’’nti sace evaṃ satthari gāravena na pucchatha.
"We have not had doubts for such a long time, so we are not fit to have doubts now, in this last period." If you do not ask due to reverence for the Teacher in this way.
Nếu chúng ta đã không có nghi ngờ trong suốt thời gian dài như vậy, thì không nên có nghi ngờ vào giờ phút cuối cùng này’’. Nếu các ông không hỏi vì lòng tôn kính Bậc Đạo Sư như vậy.
Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetūti tumhākaṃ yo yassa bhikkhussa sandiṭṭho sambhatto, so tassa ārocetu, ahaṃ ekassa bhikkhussa kathessāmi, tassa kathaṃ sutvā sabbe nikkaṅkhā bhavathāti dasseti.
Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū means: ‘‘Let any bhikkhu who is familiar and intimate with another inform him. I will speak to one bhikkhu, and having heard his words, may all of you be free from doubt.’’ This is what is indicated.
Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū có nghĩa là: Vị Tỳ-khưu nào là người thân cận, thân thiết với vị Tỳ-khưu nào, thì vị ấy hãy nói với người kia. Ta sẽ nói cho một vị Tỳ-khưu, nghe lời Ta nói, tất cả các ông sẽ không còn nghi ngờ. Đó là ý nghĩa được chỉ ra.
Evaṃ pasannoti evaṃ saddahāmi ahanti attho.
Evaṃ pasanno means ‘‘I have such faith.’’
Evaṃ pasanno có nghĩa là: Ta tin tưởng như vậy.
Ñāṇamevāti nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇañāṇaṃyeva ettha tathāgatassa, na saddhāmattanti attho.
Ñāṇamevā means that here, for the Tathāgata, it is merely the knowledge of realizing the state of being free from doubt, not merely faith.
Ñāṇamevā có nghĩa là: Ở đây, đối với Như Lai, đó chỉ là trí tuệ thấy rõ sự không còn nghi ngờ, không chỉ là niềm tin.
Imesañhi, ānandāti imesaṃ antosāṇiyaṃ nisinnānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ.
Imesañhi, ānandā means these five hundred bhikkhus seated within the curtain.
Imesañhi, ānandā có nghĩa là: Đối với năm trăm Tỳ-khưu đang ngồi bên trong màn này.
Yo pacchimakoti yo guṇavasena pacchimako, ānandattheraṃyeva sandhāyāha.
Yo pacchimako refers to Venerable Ānanda, meaning one who is last in terms of qualities.
Yo pacchimako có nghĩa là: Người cuối cùng về mặt phẩm hạnh, ý nói đến Trưởng lão Ānanda.
77. Sattame acinteyyānīti cintetuṃ ayuttāni.
77. In the seventh (sutta), acinteyyāni means things that are improper to ponder.
77. Trong kinh thứ bảy, acinteyyānī là những điều không nên suy nghĩ.
Na cintetabbānīti acinteyyattāyeva na cintetabbāni.
Na cintetabbāni means that precisely because they are acinteyya, they should not be pondered.
Na cintetabbānī là không nên suy nghĩ vì chúng là những điều không thể suy nghĩ.
Yāni cintentoti yāni kāraṇāni cintento.
Yāni cintento means the matters one ponders.
Yāni cintento là những điều mà khi suy nghĩ.
Ummādassāti ummattakabhāvassa.
Ummādassā means madness.
Ummādassā là trạng thái điên loạn.
Vighātassāti dukkhassa.
Vighātassā means suffering.
Vighātassā là đau khổ.
Buddhavisayoti buddhānaṃ visayo, sabbaññutaññāṇādīnaṃ buddhaguṇānaṃ pavatti ca ānubhāvo ca.
Buddhavisayo means the domain of the Buddhas, the manifestation and power of the Buddha-qualities such as omniscience.
Buddhavisayo là phạm vi của chư Phật, tức là sự vận hành và uy lực của các phẩm chất Phật như Nhất thiết trí.
Jhānavisayoti abhiññājhānavisayo.
Jhānavisayo means the domain of supernormal powers and jhāna.
Jhānavisayo là phạm vi của thiền định thần thông.
Kammavipākoti diṭṭhadhammavedanīyādīnaṃ kammānaṃ vipāko.
Kammavipāko means the result of kamma, such as that experienced in this very life.
Kammavipāko là quả báo của các nghiệp như nghiệp cảm thọ trong đời hiện tại.
Lokacintāti ‘‘kena nu kho candimasūriyā katā, kena mahāpathavī, kena mahāsamuddo, kena sattā uppāditā, kena pabbatā, kena ambatālanāḷikerādayo’’ti evarūpā lokacintā.
Lokacintā means pondering about the world such as: ‘‘By whom were the moon and sun made? By whom was the great earth made? By whom was the great ocean made? By whom were living beings produced? By whom were the mountains made? By whom were mangoes, palmyra palms, coconuts, and so on, made?’’
Lokacintā là những suy nghĩ về thế gian như: ‘‘Ai đã tạo ra mặt trăng và mặt trời? Ai đã tạo ra đại địa? Ai đã tạo ra đại dương? Ai đã tạo ra chúng sinh? Ai đã tạo ra núi non? Ai đã tạo ra cây xoài, cây thốt nốt, cây dừa, v.v.?’’
78. Aṭṭhame dakkhiṇāvisuddhiyoti dānasaṅkhātāya dakkhiṇāya visujjhanakāraṇāni.
78. In the eighth (sutta), dakkhiṇāvisuddhiyo means the reasons for the purification of the offering, which is called dāna.
78. Trong kinh thứ tám, dakkhiṇāvisuddhiyo là những nguyên nhân làm cho sự bố thí (dakkhiṇā) trở nên thanh tịnh.
Dāyakato visujjhatīti mahapphalabhāvena visujjhati, mahapphalā hotīti attho.
Dāyakato visujjhatī means it is purified by being of great fruit, or it yields great fruit.
Dāyakato visujjhatī là trở nên thanh tịnh nhờ có đại quả báo, tức là có quả báo lớn.
Kalyāṇadhammoti sucidhammo.
Kalyāṇadhammo means one of pure nature.
Kalyāṇadhammo là người có pháp hạnh thanh tịnh.
Pāpadhammoti lāmakadhammo.
Pāpadhammo means one of bad nature.
Pāpadhammo là người có pháp hạnh xấu xa.
Dāyakato visujjhatīti ettha vessantaramahārājā kathetabbo.
As for dāyakato visujjhatī, the story of King Vessantara should be recounted here.
Trong trường hợp Dāyakato visujjhatī, cần kể câu chuyện về Đại vương Vessantara.
So hi jūjakabrāhmaṇassa dārake datvā mahāpathaviṃ kampesi.
Indeed, having given his children to the brahmin Jūjaka, he caused the great earth to tremble.
Ngài đã tặng các con của mình cho Bà-la-môn Jūjaka và làm đại địa rung chuyển.
Paṭiggāhakato visujjhatīti ettha kalyāṇīnadīmukhadvāravāsī kevaṭṭo kathetabbo.
As for paṭiggāhakato visujjhatī, the story of the fisherman living at the mouth of the Kalyāṇī River should be recounted here.
Trong trường hợp Paṭiggāhakato visujjhatī, cần kể câu chuyện về người đánh cá sống ở cửa sông Kalyāṇī.
So kira dīghasumattherassa tikkhattuṃ piṇḍapātaṃ datvā maraṇamañce nipanno ‘‘ayyassa maṃ dīghasumattherassa dinnapiṇḍapāto uddharatī’’ti āha.
It is said that he, having offered alms-food to Venerable Dīghasumana three times, when lying on his deathbed, said, ‘‘The alms-food given by me to the noble Venerable Dīghasumana is uplifting me.’’
Người ấy đã cúng dường ba lần thức ăn khất thực cho Trưởng lão Dīghasumana, và khi nằm trên giường hấp hối, người ấy nói: ‘‘Món thức ăn khất thực đã cúng dường cho Trưởng lão Dīghasumana đang cứu vớt tôi’’.
Neva dāyakatoti ettha vaḍḍhamānavāsī luddako kathetabbo.
As for neva dāyakato, the story of the hunter from Vaḍḍhamāna should be recounted here.
Trong trường hợp Neva dāyakato, cần kể câu chuyện về người thợ săn ở Vaḍḍhamāna.
So kira petadakkhiṇaṃ dento ekassa dussīlasseva tayo vāre adāsi.
It is said that he, when making an offering for the departed, gave to a single immoral person three times.
Người ấy đã cúng dường lễ vật cho người đã khuất, và đã cúng dường ba lần cho một người không giữ giới.
Tatiyavāre ‘‘amanusso dussīlo maṃ vilumpatī’’ti viravi.
The third time, he cried out, ‘‘An evil person is robbing me!’’
Đến lần thứ ba, người ấy kêu lên: ‘‘Một kẻ phi nhân không giữ giới đang cướp đoạt của tôi!’’
Ekassa sīlavato bhikkhuno datvā pāpitakāleyevassa pāpuṇi.
After giving to one virtuous bhikkhu, he received the result at the very moment it was due.
Người ấy đã cúng dường cho một vị Tỳ-khưu giữ giới, và quả báo đã đến ngay lập tức.
Dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato cāti ettha asadisadānaṃ kathetabbanti.
As for dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato cā, the story of the peerless offering should be recounted here.
Trong trường hợp Dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato cā, cần kể câu chuyện về sự bố thí vô song (asadisadāna).
79. Navame tādisā vāti taṃsadisāva taṃsarikkhakāva.
79. In the ninth (sutta), tādisā vā means similar to that, or equal to that.
79. Trong kinh thứ chín, tādisā vā là tương tự như vậy, giống như vậy.
Chedagāminī hotīti chedaṃ gacchati.
Chedagāminī hotī means it goes to destruction.
Chedagāminī hotī là đi đến sự hủy hoại.
Yaṃ patthitaṃ, taṃ sabbaṃ nassatīti attho.
It means that everything desired is ruined.
Có nghĩa là tất cả những gì mong muốn đều bị mất đi.
Na yathādhippāyā hotīti yathājjhāsayā na hoti.
Na yathādhippāyā hotī means it is not according to one’s intention.
Na yathādhippāyā hotī là không được như ý muốn.
Parādhippāyā hotīti parajjhāsayā ajjhāsayato adhikataraphalā hoti.
Parādhippāyā hotī means it yields more fruit than what was intended by another.
Parādhippāyā hotī là có quả báo vượt xa ý muốn, tức là có quả báo lớn hơn mong đợi.
Samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vāti ettha samitapāpabāhitapāpatāhi samaṇabrāhmaṇatā veditabbā.
As for samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, the state of being a samaṇa and a brāhmaṇa should be understood by their elimination of evil and dispelling of evil.
Samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā: ở đây, sự Sa-môn và Bà-la-môn được hiểu là do đã loại bỏ tội lỗi (samitapāpa) và xua tan tội lỗi (bāhitapāpa).
Vadatu, bhante, paccayenāti, bhante, catubbidhena cīvarādinā paccayena vadeyyāsīti evaṃ pavāreti nimanteti.
Vadatu, bhante, paccayenā means, ‘‘Venerable sir, please speak about the four kinds of requisites such as robes,’’ thus one invites and offers.
Vadatu, bhante, paccayenā có nghĩa là: Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy nói về bốn loại vật dụng thiết yếu như y phục. Như vậy là mời thỉnh.
Yena pavāretīti paricchinditvā yattakena pavāreti.
Yena pavāretī means by how much one specifies and offers.
Yena pavāretī là số lượng mà người ấy đã hứa cúng dường.
Taṃ na detīti taṃ sabbasova na deti. Na yathādhippāyaṃ detīti yathā tassa ajjhāsayo, evaṃ dātuṃ na sakkoti, hāpetvā appakaṃ deti.
Taṃ na detī means one does not give it at all. Na yathādhippāyaṃ detī means one is unable to give as intended by oneself; one gives less, falling short.
Taṃ na detī là hoàn toàn không cúng dường. Na yathādhippāyaṃ detī là không thể cúng dường đúng như ý muốn của người ấy, mà giảm bớt đi một ít.
Yathādhippāyaṃ detīti yattakaṃ so icchati, tattakameva deti.
Yathādhippāyaṃ detī means one gives exactly as much as one desires.
Yathādhippāyaṃ detī là cúng dường đúng như số lượng mà người ấy mong muốn.
Parādhippāyaṃ detīti appakaṃ pavāretvā avattharitvā bahuṃ deti.
Parādhippāyaṃ detī means one offers little, but gives much more than intended.
Parādhippāyaṃ detī là hứa cúng dường ít nhưng lại cúng dường rất nhiều.
80. Dasame neva sabhāyaṃ nisīdatīti vinicchayakaraṇatthaṃ vinicchayasabhāyaṃ neva nisīdati.
80. In the tenth (sutta), neva sabhāyaṃ nisīdatī means one does not sit in a council hall for the purpose of making decisions.
80. Trong kinh thứ mười, neva sabhāyaṃ nisīdatī là không ngồi trong hội trường xét xử để phân xử.
Na kammantaṃ payojetīti kasivaṇijjādimahākammantaṃ nappayojeti.
Na kammantaṃ payojetī means one does not engage in great enterprises such as farming or trade.
Na kammantaṃ payojetī là không thực hiện các công việc lớn như nông nghiệp hay thương mại.
Na kambojaṃ gacchatīti bhoge sambharaṇatthāya kambojaraṭṭhaṃ na gacchati.
Na kambojaṃ gacchatī means one does not go to the Kamboja region for the purpose of accumulating wealth.
Na kambojaṃ gacchatī là không đi đến xứ Kamboja để tích lũy tài sản.
Desanāmattameva cetaṃ, yaṃ kiñci tiroraṭṭhaṃ na gacchatīti attho.
This is merely an illustration; the meaning is that one does not go to any foreign land.
Đây chỉ là một cách diễn đạt, ý nghĩa là không đi đến bất kỳ vùng đất nào ở nước ngoài.
Kodhanotiādīsu kodhanatāya kodhapariyuṭṭhito atthānatthaṃ na jānāti, issukitāya parasampattiṃ na sahati, maccharitāya dhanaṃ datvā kiccaṃ kātuṃ na sakkoti, nippaññatāya kiccaṃ saṃvidhātuṃ na sakkoti.
Regarding kodhano and so on, due to being angry, one, being overwhelmed by anger, does not know what is beneficial or unbeneficial; due to envy, one cannot tolerate others' prosperity; due to stinginess, one cannot accomplish tasks by giving wealth; due to lack of wisdom, one cannot manage affairs.
Trong các từ Kodhano và tiếp theo: do tính nóng giận, người bị sân hận chi phối không biết điều lợi điều hại; do tính đố kỵ, không chịu đựng được sự thành công của người khác; do tính keo kiệt, không thể làm việc gì bằng cách bố thí tài sản; do tính thiếu trí tuệ, không thể sắp xếp công việc.
Tasmā etāni sabhānisīdanādīni na karotīti.
Therefore, one does not perform these actions such as sitting in council.
Vì vậy, người ấy không thực hiện các việc như ngồi họp, v.v.
81-85. Catutthassa paṭhamādīni uttānatthāneva.
81-85. The first and so on of the fourth (group of suttas) are straightforward in meaning.
81-85. Các kinh đầu tiên của phẩm thứ tư đều có nghĩa rõ ràng.
Pañcame ‘‘nīce kule paccājāto’’tiādikena tamena yuttoti tamo.
In the fifth (sutta), "born in a low family" and so forth, refers to being endowed with darkness, thus tamo (darkness).
Trong kinh thứ năm, tamo là tối tăm, vì gắn liền với bóng tối như ‘‘sinh trong gia đình thấp kém’’ và các điều tương tự.
Kāyaduccaritādīhi puna nirayatamūpagamanato tamaparāyaṇo.
From performing misconduct by body and so on, one returns to the darkness of hell, thus tamaparāyaṇo (bound for darkness).
Tamaparāyaṇo là có nơi nương tựa là bóng tối, vì do ác hạnh thân, v.v., lại rơi vào bóng tối của địa ngục.
Iti ubhayenapi khandhatamova kathito hoti.
Thus, by both, the darkness of the aggregates is spoken of.
Như vậy, cả hai đều nói về sự tối tăm của các uẩn.
‘‘Aḍḍhe kule paccājāto’’tiādikena jotinā yuttato joti, ālokabhūtoti vuttaṃ hoti.
"Born in a rich family" and so forth, refers to being endowed with light, thus joti (light), meaning one who is luminous.
Joti là ánh sáng, vì gắn liền với ánh sáng như ‘‘sinh trong gia đình giàu có’’ và các điều tương tự, được nói là có ánh sáng.
Kāyasucaritādīhi puna sagguppattijotibhāvūpagamanato jotiparāyaṇo.
From performing good conduct by body and so on, one returns to the state of light through birth in heaven, thus jotiparāyaṇo (bound for light).
Jotiparāyaṇo là có nơi nương tựa là ánh sáng, vì do thiện hạnh thân, v.v., lại đạt đến trạng thái ánh sáng của sự tái sinh trên cõi trời.
Iminā nayena itarepi dve veditabbā.
The other two should also be understood in this manner.
Theo cách này, hai trường hợp còn lại cũng nên được hiểu.
Venakuleti vilīvakārakule.
Venakule means in a family of bamboo workers.
Venakule là trong gia đình người làm tre.
Nesādakuleti migaluddakādīnaṃ kule.
Nesādakule means in the family of hunters, etc.
Nesādakule có nghĩa là trong gia đình của những người săn bắn thú rừng, v.v.
Rathakārakuleti cammakārakule.
Rathakārakule means in the family of leatherworkers.
Rathakārakule có nghĩa là trong gia đình của những người làm xe.
Pukkusakuleti pupphachaḍḍakakule.
Pukkusakule means in the family of flower-sweepers.
Pukkusakule có nghĩa là trong gia đình của những người vứt bỏ hoa.
Kasiravuttiketi dukkhavuttike.
Kasiravuttike means having a difficult livelihood.
Kasiravuttike có nghĩa là người có cuộc sống khó khăn.
Dubbaṇṇoti paṃsupisācako viya jhāmakhāṇuvaṇṇo.
Dubbaṇṇo means having a burnt-stump color, like a dust-ghost.
Dubbaṇṇo có nghĩa là người có nước da đen sạm như ma quỷ tro bụi, như thân cây cháy.
Duddasikoti vijātamātuyāpi amanāpadassano.
Duddasiko means unpleasant to look at even for one's own mother.
Duddasiko có nghĩa là người có vẻ ngoài không dễ chịu ngay cả đối với người mẹ vừa sinh con.
Okoṭimakoti lakuṇḍako.
Okoṭimako means hunchbacked.
Okoṭimako có nghĩa là người bị gù lưng.
Kāṇoti ekacchikāṇo vā ubhayacchikāṇo vā.
Kāṇo means one-eyed or both-eyed blind.
Kāṇo có nghĩa là người bị mù một mắt hoặc cả hai mắt.
Kuṇīti ekahatthakuṇī vā ubhayahatthakuṇī vā.
Kuṇī means one-handed crippled or both-handed crippled.
Kuṇī có nghĩa là người bị tật một tay hoặc cả hai tay.
Khañjoti ekapādakhañjo vā ubhayapādakhañjo vā.
Khañjo means one-legged lame or both-legged lame.
Khañjo có nghĩa là người bị tật một chân hoặc cả hai chân.
Pakkhahatoti hatapakkho pīṭhasappī.
Pakkhahato means paralyzed on one side, a cripple who crawls.
Pakkhahato có nghĩa là người bị liệt một bên thân, phải lê lết.
Padīpeyyassāti telakapallādino dīpaupakaraṇassa.
Padīpeyyassā means for lamp-making materials such as oil-lamps.
Padīpeyyassā có nghĩa là dụng cụ thắp sáng như đèn dầu, v.v.
Evaṃ kho, bhikkhaveti ettha eko puggalo bahiddhā ālokaṃ adisvā mātu kucchimhiyeva kālaṃ katvā apāyesu nibbattanto sakalampi kappaṃ saṃsarati.
Evaṃ kho, bhikkhave — Here, one individual, without seeing light externally, dies in the mother's womb and is reborn in the lower realms, wandering through saṃsāra for an entire eon.
Evaṃ kho, bhikkhave – ở đây, một người không nhìn thấy ánh sáng bên ngoài, chết ngay trong bụng mẹ và tái sinh vào các khổ cảnh, lang thang trong luân hồi suốt một kiếp.
Sopi tamotamaparāyaṇova.
He too is bound for darkness.
Người ấy cũng chỉ đi đến bóng tối.
So pana kuhakapuggalo bhaveyya.
But he might be a deceitful person.
Người ấy có thể là một kẻ lừa dối.
Kuhakassa hi evarūpā nipphatti hotīti vuttaṃ.
For a deceitful person, such a result occurs, it is said.
Thật vậy, đã nói rằng một kẻ lừa dối có thành quả như vậy.
Ettha ca ‘‘nīce kule’’tiādīhi āgamanavipatti ceva paccuppannapaccayavipatti ca dassitā.
Here, by phrases like "in a low family," both the misfortune of birth and the misfortune of present conditions are shown.
Ở đây, với các từ như “nīce kule” (trong gia đình hạ tiện), v.v., đã chỉ ra sự suy thoái về xuất thân và sự suy thoái về các điều kiện hiện tại.
‘‘Dalidde’’tiādīhi pavattapaccayavipatti, ‘‘kasiravuttike’’tiādīhi ājīvupāyavipatti, ‘‘dubbaṇṇo’’tiādīhi attabhāvavipatti, ‘‘bahvābādho’’tiādīhi dukkhakāraṇasamāyogo, ‘‘na lābhī’’tiādīhi sukhakāraṇavipatti ceva upabhogavipatti ca, ‘‘kāyena duccarita’’ntiādīhi tamaparāyaṇabhāvassa kāraṇasamāyogo, ‘‘kāyassa bhedā’’tiādīhi samparāyikatamūpagamo.
By "poor" and so on, is meant the misfortune of resources; by "living with difficulty" and so on, the misfortune of means of livelihood; by "of bad complexion" and so on, the misfortune of existence; by "much afflicted" and so on, the conjunction of causes of suffering; by "not obtaining" and so on, the misfortune of causes of happiness and the misfortune of enjoyment; by "misconduct by body" and so on, the conjunction of causes for that state of being without refuge; by "on the breaking up of the body" and so on, the attainment of that future state.
Với các từ như “dalidde” (nghèo khổ), v.v., là sự suy thoái về các điều kiện sinh tồn; với “kasiravuttike” (cuộc sống khó khăn), v.v., là sự suy thoái về phương tiện sinh kế; với “dubbaṇṇo” (xấu xí), v.v., là sự suy thoái về thân thể; với “bahvābādho” (nhiều bệnh tật), v.v., là sự kết hợp của các nguyên nhân đau khổ; với “na lābhī” (không có lợi lộc), v.v., là sự suy thoái về nguyên nhân hạnh phúc và sự suy thoái về hưởng thụ; với “kāyena duccarita” (ác hạnh về thân), v.v., là sự kết hợp của các nguyên nhân dẫn đến cảnh giới tối tăm; với “kāyassa bhedā” (thân hoại mạng chung), v.v., là sự đi đến cảnh giới tối tăm trong đời sau.
Sukkapakkho vuttapaṭipakkhanayena veditabbo.
The bright side should be understood by the method of the opposite of what has been stated.
Về phía thiện, cần hiểu theo cách đối lập đã được nói.
86. Chaṭṭhe oṇatoṇatoti idāni nīcako āyatimpi nīcako bhavissati.
86. In the sixth, oṇatoṇato means: one who is lowly now will be lowly in the future too.
86. Trong kinh thứ sáu, oṇatoṇato có nghĩa là người thấp kém hiện tại sẽ vẫn thấp kém trong tương lai.
Oṇatuṇṇatoti idāni nīco āyatiṃ ucco bhavissati.
Oṇatuṇṇato means: one who is lowly now will be high in the future.
Oṇatuṇṇato có nghĩa là người thấp kém hiện tại sẽ trở nên cao quý trong tương lai.
Uṇṇatoṇatoti idāni ucco āyatiṃ nīco bhavissati.
Uṇṇatoṇato means: one who is high now will be lowly in the future.
Uṇṇatoṇato có nghĩa là người cao quý hiện tại sẽ trở nên thấp kém trong tương lai.
Uṇṇatuṇṇatoti idāni ucco āyatimpi ucco bhavissati.
Uṇṇatuṇṇato means: one who is high now will be high in the future too.
Uṇṇatuṇṇato có nghĩa là người cao quý hiện tại sẽ vẫn cao quý trong tương lai.
Vitthāro pana nesaṃ purimasuttanayeneva veditabbo.
Their detailed explanation should be understood by the method of the previous Sutta.
Sự giải thích chi tiết của những điều này cần được hiểu theo phương pháp của kinh trước.
87. Sattame samaṇamacaloti samaṇaacalo, makāro padasandhikaro, niccalasamaṇoti attho.
87. In the seventh, samaṇamacalo means samaṇa acalo, the letter 'm' is for euphonic conjunction; the meaning is an unshakeable samaṇa.
87. Trong kinh thứ bảy, samaṇamacalo có nghĩa là samaṇa acalo (sa-môn bất động), chữ “ma” là âm nối giữa các từ, có nghĩa là sa-môn kiên định.
Iminā sattavidhampi sekhaṃ dasseti.
By this, he shows all seven kinds of trainees (sekha).
Với điều này, kinh chỉ ra bảy loại hữu học (sekha).
So hi sāsane mūlajātāya saddhāya patiṭṭhitattā acalo nāma.
For he is called unshakeable (acalo) because he is established in the Dispensation with faith that has taken root.
Vị ấy được gọi là bất động (acalo) vì đã an trú trong giáo pháp với niềm tin đã ăn sâu gốc rễ.
Samaṇapuṇḍarīkoti puṇḍarīkasadiso samaṇo.
Samaṇapuṇḍarīko means a samaṇa like a white lotus.
Samaṇapuṇḍarīko có nghĩa là sa-môn giống như hoa sen trắng (puṇḍarīka).
Puṇḍarīkaṃ nāma ūnasatapattaṃ saroruhaṃ.
A puṇḍarīka is a water-lily with fewer than a hundred petals.
Hoa sen trắng (puṇḍarīka) là hoa sen có cánh chưa nở hết.
Iminā sukkhavipassakakhīṇāsavaṃ dasseti.
By this, he shows an Arahant who is a dry-insight practitioner (sukkhavipassaka).
Với điều này, kinh chỉ ra vị A-la-hán khô thiền quán (sukkhavipassaka khīṇāsava).
So hi jhānābhiññānaṃ abhāvena aparipuṇṇaguṇattā samaṇapuṇḍarīko nāma hoti.
For he is called a samaṇapuṇḍarīka due to his qualities being incomplete, owing to the absence of jhānas and supernormal powers (abhiññā).
Vì vị ấy không có các thiền và thắng trí (jhānābhiññā), nên các đức tính chưa viên mãn, do đó được gọi là Samaṇapuṇḍarīka.
Samaṇapadumoti padumasadiso samaṇo.
Samaṇapadumo means a samaṇa like a lotus.
Samaṇapadumo có nghĩa là sa-môn giống như hoa sen hồng (paduma).
Padumaṃ nāma paripuṇṇasatapattaṃ saroruhaṃ.
A paduma is a water-lily with a full hundred petals.
Hoa sen hồng (paduma) là hoa sen có cánh đã nở hoàn toàn.
Iminā ubhatobhāgavimuttaṃ khīṇāsavaṃ dasseti.
By this, he shows an Arahant who is liberated in both ways (ubhatobhāgavimutta).
Với điều này, kinh chỉ ra vị A-la-hán giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta khīṇāsava).
So hi jhānābhiññānaṃ bhāvena paripuṇṇaguṇattā samaṇapadumo nāma hoti.
For he is called a samaṇapadumo due to his qualities being complete, owing to the presence of jhānas and supernormal powers.
Vì vị ấy có các thiền và thắng trí (jhānābhiññā), nên các đức tính viên mãn, do đó được gọi là Samaṇapadumo.
Samaṇesu samaṇasukhumāloti sabbesupi etesu samaṇesu sukhumālasamaṇo muducittasarīro kāyikacetasikadukkharahito ekantasukhī.
Samaṇesu samaṇasukhumālo means, among all these samaṇas, a delicate samaṇa, one with a gentle mind and body, free from bodily and mental suffering, utterly happy.
Samaṇesu samaṇasukhumālo có nghĩa là trong tất cả những sa-môn này, vị sa-môn tinh tế (sukhumālasamaṇa) là người có tâm và thân mềm mại, không có khổ đau về thân và tâm, hoàn toàn hạnh phúc.
Etena attānañceva attasadise ca dasseti.
By this, he shows himself and those like himself.
Với điều này, kinh chỉ ra chính vị ấy và những vị giống như vị ấy.
Evaṃ mātikaṃ nikkhipitvā idāni paṭipāṭiyā vibhajanto kathañca, bhikkhavetiādimāha.
Having thus laid down the summary, he now proceeds to analyze it in order, saying, "How, monks,..." and so on.
Sau khi trình bày phần tóm tắt (mātika), bây giờ để phân tích theo thứ tự, kinh nói: kathañca, bhikkhave (Và này các Tỳ-khưu, như thế nào), v.v.
Tattha sekhoti sattavidhopi sekho.
Here, sekho means all seven kinds of trainees.
Ở đây, sekho có nghĩa là bảy loại hữu học (sekha).
Pāṭipadoti paṭipannako.
Pāṭipado means one who has entered the path.
Pāṭipado có nghĩa là người đang thực hành.
Anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamāno viharatīti arahattaṃ patthayanto viharati.
Anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamāno viharatī means he dwells aspiring for Arahantship.
Anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamāno viharatī có nghĩa là sống mong cầu A-la-hán quả.
Muddhāvasittassāti muddhani avasittassa, katābhisekassāti attho.
Muddhāvasittassā means one whose head has been sprinkled, meaning one who has been anointed.
Muddhāvasittassā có nghĩa là người đã được rưới nước lên đầu, tức là người đã được làm lễ quán đảnh.
Ābhisekoti abhisekaṃ kātuṃ yutto.
Ābhiseko means fit to be anointed.
Ābhiseko có nghĩa là người xứng đáng được quán đảnh.
Anabhisittoti na tāva abhisitto.
Anabhisitto means not yet anointed.
Anabhisitto có nghĩa là chưa được quán đảnh.
Macalappattoti rañño khattiyassa muddhāvasittassa puttabhāvena ceva puttesu jeṭṭhakabhāvena ca na tāva abhisittabhāvena ca abhisekappattiatthāya acalappatto niccalapatto.
Macalappatto means having attained the state of being fit for anointing, being unshakeable (acala), by virtue of being the son of an anointed khattiya king, and being the eldest among the sons, and not yet having been anointed.
Macalappatto có nghĩa là đã đạt đến sự kiên định (acalappatto) để được quán đảnh, vì là con trai của vị vua Sát-đế-lỵ đã được quán đảnh và là con trưởng trong số các con trai, nhưng chưa được quán đảnh.
Makāro nipātamattaṃ.
The letter 'm' is merely an indeclinable particle.
Chữ “ma” chỉ là một tiểu từ.
Kāyena phusitvāti nāmakāyena phusitvā.
Kāyena phusitvā means having touched with the mental body (nāmakāya).
Kāyena phusitvā có nghĩa là chạm vào bằng danh thân (nāmakāya).
Yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjatīti ‘‘idaṃ, bhante, paribhuñjathā’’ti evaṃ dāyakehi yācamāneheva upanītaṃ cīvaraṃ bahuṃ paribhuñjati, kiñcideva ayācitaṃ, bākulatthero viya.
Yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjatī means he frequently uses robes offered by donors who request him, saying, "Venerable sir, please use this," and only rarely uses unrequested ones, like Elder Bākula.
Yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjatī có nghĩa là thường xuyên thọ dụng y phục được các thí chủ dâng cúng với lời thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin hãy thọ dụng cái này”, và một số ít không được thỉnh cầu, giống như Trưởng lão Bākula.
Piṇḍapātaṃ khadiravanamagge sīvalitthero viya.
Alms-food, like Elder Sīvali on the Khadiravana road.
Thức ăn khất thực, giống như Trưởng lão Sīvali trên đường Khadira-vana.
Senāsanaṃ aṭṭhakanāgarasutte (ma. ni. 2.17 ādayo; a. ni. 11.16 ādayo) ānandatthero viya.
Lodgings, like Elder Ānanda in the Aṭṭhakanāgara Sutta.
Chỗ ở, giống như Trưởng lão Ānanda trong kinh Aṭṭhakanāgara (M.N. 2.17, v.v.; A.N. 11.16, v.v.).
Gilānapaccayaṃ pilindavacchathero viya.
Medicinal requisites for the sick, like Elder Pilindavaccha.
Thuốc men cho người bệnh, giống như Trưởng lão Pilindavaccha.
Tyassāti te assa.
Tyassā means te assa (those to him).
Tyassā có nghĩa là te assa (chúng là của vị ấy).
Manāpenevāti manaṃ allīyanakena.
Manāpenevā means by that which delights the mind.
Manāpenevā có nghĩa là làm cho tâm an vui.
Samudācarantīti kattabbakiccāni karonti pavattanti vā.
Samudācarantī means they perform duties or proceed.
Samudācarantī có nghĩa là thực hiện các việc cần làm hoặc diễn ra.
Upahāraṃ upaharantīti kāyikacetasikaupahāraṃ upaharanti upanīyanti.
Upahāraṃ upaharantī means they offer bodily and mental gifts.
Upahāraṃ upaharantī có nghĩa là dâng cúng các món quà về thân và tâm.
Sannipātikānīti tiṇṇampi sannipātena nibbattāni.
Sannipātikānī means those arisen from the conjunction of all three.
Sannipātikānī có nghĩa là những bệnh phát sinh do sự kết hợp của ba yếu tố.
Utupariṇāmajānīti utupariṇāmato atisītaatiuṇhaututo jātāni.
Utupariṇāmajānī means those arisen from the change of seasons, from extreme cold and extreme heat.
Utupariṇāmajānī có nghĩa là những bệnh phát sinh do sự thay đổi thời tiết, như quá lạnh hoặc quá nóng.
Visamaparihārajānīti accāsanaatiṭṭhānādikā visamaparihārato jātāni.
Visamaparihārajānī means those arisen from improper care, such as overeating and improper posture.
Visamaparihārajānī có nghĩa là những bệnh phát sinh do sự chăm sóc không đúng cách, như ăn uống quá độ hoặc đứng lâu.
Opakkamikānīti vadhabandhanādiupakkamena nibbattāni.
Opakkamikānī means those arisen from violent attacks such as killing and imprisonment.
Opakkamikānī có nghĩa là những bệnh phát sinh do sự tấn công, như bị giết hại hoặc bị trói buộc.
Kammavipākajānīti vināpi imehi kāraṇehi kevalaṃ pubbe katakammavipākavaseneva jātāni.
Kammavipākajānī means those arisen solely by the power of the ripening of past kamma, even without these causes.
Kammavipākajānī có nghĩa là những bệnh phát sinh thuần túy do quả báo của nghiệp đã tạo trong quá khứ, không cần các nguyên nhân trên.
Catunnaṃ jhānānanti ettha khīṇāsavānampi buddhānampi kiriyajjhānāneva adhippetāni.
Here, by " the four jhānas," only the functional jhāna (kiriyajjhāna) of the Arahants and the Buddhas are intended.
Trong catunnaṃ jhānāna (bốn thiền), đối với các vị A-la-hán và chư Phật, chỉ đề cập đến các thiền hoạt động (kiriyajjhānā).
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
89. Navame sammādiṭṭhikotiādīhi aṭṭhaṅgikamaggavasena paṭhamasutte viya satta sekhā gahitā.
89. In the ninth*, by " one with right view" and so forth, the seven trainees (sekha) are included, as in the first sutta, by way of the Noble Eightfold Path.
89. Trong kinh thứ chín, với các từ sammādiṭṭhiko (chánh kiến), v.v., bảy loại hữu học (sekha) được đề cập theo Bát Chánh Đạo, giống như trong kinh đầu tiên.
Dutiyavāre dasaṅgikamaggavasena vā arahattaphalañāṇaarahattaphalavimuttīhi saddhiṃ, aṭṭhaṅgikamaggavasena vā sukkhavipassakakhīṇāsavo kathito, tatiyavāre ubhatobhāgavimutto, catutthavāre tathāgato ca tathāgatasadisakhīṇāsavo cāti.
In the second instance, the Arahant who is a dry-insight practitioner (sukkhavipassakakhīṇāsavo) is described by way of the Noble Eightfold Path, or by way of the Noble Tenfold Path together with the knowledge of Arahantship and the liberation of Arahantship. In the third instance, the one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto). In the fourth instance, the Tathāgata and an Arahant similar to the Tathāgata.
Trong lần thứ hai, vị A-la-hán khô thiền quán (sukkhavipassaka khīṇāsava) được nói đến theo Thập Chánh Đạo hoặc theo Bát Chánh Đạo với trí tuệ quả A-la-hán và giải thoát quả A-la-hán; trong lần thứ ba, là vị giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta); trong lần thứ tư, là Như Lai và các vị A-la-hán giống như Như Lai.
Iti idaṃ suttaṃ paṭhamasutte kathitapuggalānaṃ vaseneva kathitaṃ, desanāmattameva panettha nānanti.
Thus, this sutta is taught in terms of the same individuals mentioned in the first sutta; only the method of teaching differs here.
Như vậy, kinh này được nói về các hạng người đã được đề cập trong kinh đầu tiên, chỉ có cách trình bày là khác biệt ở đây.
90. Dasame paṭhamavāre arahattatthāya payogaṃ anārabhitvā ṭhito pamādavihārī sekhapuggalo kathito.
90. In the tenth*, in the first instance, a trainee (sekha) living heedlessly, who has not yet begun the effort for Arahantship, is described.
90. Trong lần đầu tiên của kinh thứ mười, đã nói về một hữu học (sekha) đang sống phóng dật, chưa bắt đầu nỗ lực để đạt A-la-hán quả.
Dutiyavāre anuppāditajjhāno āraddhavipassako appamādavihārī sekhapuggalo kathito.
In the second instance, a trainee (sekha) living heedfully, who has not yet produced jhāna but has begun vipassanā, is described.
Trong lần thứ hai, đã nói về một hữu học (sekha) đang sống không phóng dật, đã bắt đầu thiền quán nhưng chưa phát sinh thiền định.
Tatiyavāre āraddhavipassako appamādavihārī aṭṭhavimokkhalābhī sekhapuggalo kathito, catutthavāre paramasukhumālakhīṇāsavoti.
In the third instance, a Sekha individual who has commenced vipassanā, dwells heedfully, and has attained the eight liberations, is spoken of; in the fourth instance, a supremely refined Arahant (khīṇāsava).
Ở lần thứ ba, người tu tập vipassanā đã khởi sự, sống không phóng dật, đạt được tám giải thoát, là vị sekha (hữu học) được nói đến. Ở lần thứ tư, là vị khīṇāsava (lậu tận) cực kỳ vi tế.
92. Dutiye ajjhattaṃ cetosamathassāti niyakajjhatte appanācittasamādhissa.
92. In the second (sutta), ajjhattaṃ cetosamathassā means "for the samādhi of the mind, which is appanā (fixed absorption), within oneself."
92. Trong kinh thứ hai, ajjhattaṃ cetosamathassā có nghĩa là sự định tâm an chỉ trong nội tâm của chính mình.
Adhipaññādhammavipassanāyāti saṅkhārapariggāhakavipassanāñāṇassa.
Adhipaññādhammavipassanāyā means "for the vipassanā knowledge that comprehends the formations (saṅkhāra)."
Adhipaññādhammavipassanāyā có nghĩa là tuệ vipassanā thấu hiểu các saṅkhāra (hành).
Tañhi adhipaññāsaṅkhātañca, pañcakkhandhasaṅkhātesu ca dhammesu vipassanābhūtaṃ, tasmā ‘‘adhipaññādhammavipassanā’’ti vuccatīti.
For it is called 'adhipaññā' and it is vipassanā concerning the phenomena called the five aggregates; therefore, it is called "adhipaññādhammavipassanā."
Vì tuệ ấy được gọi là adhipaññā (thắng trí) và là vipassanā trong các pháp được gọi là năm uẩn, do đó nó được gọi là “adhipaññādhammavipassanā”.
93. Tatiye yogo karaṇīyoti yuttappayuttatā kattabbā.
93. In the third (sutta), yogo karaṇīyo means "exertion is to be made," "being rightly applied is to be done."
93. Trong kinh thứ ba, yogo karaṇīyo có nghĩa là sự nỗ lực cần được thực hiện.
Chandoti kattukamyatāchando.
Chando means the desire to act (kattukamyatāchando).
Chando có nghĩa là ý muốn làm (kattukamyatāchando).
Vāyāmoti payogo.
Vāyāmo means effort (payoga).
Vāyāmo có nghĩa là sự áp dụng.
Ussāhoti tato adhimattataraṃ vīriyaṃ.
Ussāho means energy (vīriya) that is even more intense than that.
Ussāho có nghĩa là tinh tấn mãnh liệt hơn thế.
Ussoḷhīti paṅkalaggasakaṭauddharaṇasadisaṃ mahāvīriyaṃ.
Ussoḷhī means great energy (mahāvīriya) like extracting a cart stuck in mud.
Ussoḷhī có nghĩa là đại tinh tấn, giống như kéo một cỗ xe bị mắc kẹt trong bùn.
Appaṭivānīti anivattanatā.
Appaṭivānī means non-retreating.
Appaṭivānī có nghĩa là không thoái lui.
94. Catutthe evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbātiādīsu, āvuso, saṅkhārā nāma aniccato daṭṭhabbā, aniccato sammasitabbā, aniccato passitabbā.
94. In the fourth (sutta), regarding evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā and so on: "Friends, formations should be seen as impermanent, they should be reflected upon as impermanent, they should be observed as impermanent."
94. Trong kinh thứ tư, trong các câu “ evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā” (Này các hiền giả, các hành phải được quán chiếu như vậy), này các hiền giả, các hành phải được quán chiếu là vô thường, phải được quán sát là vô thường, phải được thấy là vô thường.
Tathā dukkhato, anattatoti evaṃ attho daṭṭhabbo.
Similarly, the meaning is to be understood as "as suffering, as not-self."
Tương tự, nghĩa phải được hiểu là khổ, vô ngã.
Evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbantiādīsupi paṭhamajjhānavasena, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ paṭhamajjhānavasena sannisādetabbaṃ, paṭhamajjhānavasena ekodi kātabbaṃ, paṭhamajjhānavasena samādahitabbaṃ.
Likewise, regarding evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ and so on: "Friends, the mind should be established in the first jhāna, the mind should be settled in the first jhāna, the mind should be made one-pointed in the first jhāna, the mind should be concentrated in the first jhāna."
Trong các câu “ Evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ” (Này các hiền giả, tâm phải được an định như vậy) v.v., này các hiền giả, tâm phải được an định theo sơ thiền, phải được làm lắng dịu theo sơ thiền, phải được làm nhất tâm theo sơ thiền, phải được định tâm theo sơ thiền.
Tathā dutiyajjhānādivasenāti evaṃ attho daṭṭhabbo.
Similarly, the meaning is to be understood as "in terms of the second jhāna and so on."
Tương tự, nghĩa phải được hiểu là theo nhị thiền v.v.
Imesu tīsupi suttesu samathavipassanā lokiyalokuttarāva kathitā.
In all these three suttas, samatha and vipassanā are taught as both mundane and supramundane.
Trong cả ba kinh này, samatha (chỉ) và vipassanā (quán) được nói đến là lokiya (thế gian) và lokuttara (siêu thế).
95. Pañcame chavālātanti susāne alātaṃ.
95. In the fifth (sutta), chavālātaṃ means "a cemetery firebrand."
95. Trong kinh thứ năm, chavālāta có nghĩa là một khúc củi cháy dở ở nghĩa địa.
Majjhe gūthagatanti majjhaṭṭhāne gūthamakkhitaṃ.
Majjhe gūthagataṃ means "smeared with excrement in the middle."
Majjhe gūthagata có nghĩa là bị dính phân ở giữa.
Neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharatīti kūṭagopānasithambhasopānādīnaṃ atthāya anupaneyyatāya gāme na kaṭṭhatthaṃ sādheti, khettakuṭipādaṃ vā mañcapādaṃ vā kātuṃ anupaneyyatāya na araññe kaṭṭhatthaṃ sādheti.
Neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharatīti means "it does not serve as firewood in the village because it cannot be used for posts, rafters, or stairs; nor does it serve as firewood in the forest because it cannot be used for field hut poles or bed legs."
Neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharatī có nghĩa là không dùng được làm củi trong làng vì không thể dùng làm cột mái nhà, bậc thang v.v., cũng không dùng được làm củi trong rừng vì không thể dùng làm chân chòi ruộng hay chân giường.
Dvīsu koṭīsu gayhamānaṃ hatthaṃ ḍahati, majjhe gayhamānaṃ gūthena makkheti.
If held at either end, it burns the hand; if held in the middle, it smears with excrement.
Khi cầm ở hai đầu thì cháy tay, khi cầm ở giữa thì dính phân.
Tathūpamanti taṃsarikkhakaṃ.
Tathūpamaṃ means "similar to that."
Tathūpama có nghĩa là tương tự như vậy.
Abhikkantataroti sundarataro.
Abhikkantataro means "more beautiful."
Abhikkantataro có nghĩa là tốt đẹp hơn.
Paṇītataroti uttamataro.
Paṇītataro means "more excellent."
Paṇītataro có nghĩa là tối thượng hơn.
Gavā khīranti gāvito khīraṃ.
Gavā khīraṃ means "milk from a cow."
Gavā khīra có nghĩa là sữa từ bò.
Khīramhā dadhītiādīsu paraṃ paraṃ purimato purimato aggaṃ, sappimaṇḍo pana tesu sabbesupi aggameva.
Regarding khīramhā dadhī and so on, each successive item is superior to the preceding one, but the cream of ghee (sappimaṇḍo) is the best of all these.
Trong các câu “ Khīramhā dadhī” (Sữa thành sữa đông) v.v., cái sau tốt hơn cái trước, nhưng bơ lỏng là tốt nhất trong tất cả.
Aggotiādīsu guṇehi aggo ceva seṭṭho ca pamukho ca uttamo ca pavaro cāti veditabbo.
Regarding aggo and so on, it should be understood as "best, most excellent, foremost, supreme, and preeminent in qualities."
Trong các câu “ Aggo” (tối thượng) v.v., phải hiểu là tối thượng, cao quý, đứng đầu, ưu việt và xuất sắc về mặt phẩm hạnh.
Chavālātūpamāya na dussīlo puggalo kathito, appassuto pana vissaṭṭhakammanto goṇasadiso puggalo kathitoti veditabbo.
The person described by the simile of the cemetery firebrand is not a morally corrupt person, but rather a person of little learning, with unfocused actions, like a bull; this should be understood.
Người không có giới hạnh không được nói đến qua ví dụ khúc củi cháy dở, mà phải hiểu là người ít học, hành động lúng túng, giống như con bò.
Chaṭṭhe sabbaṃ uttānatthameva.
In the sixth (sutta), everything has a clear meaning.
Kinh thứ sáu hoàn toàn có nghĩa rõ ràng.
97. Sattame khippanisantīti khippanisāmano sīghaṃ jānituṃ samattho.
97. In the seventh (sutta), khippanisantī means "quick to understand, capable of knowing swiftly."
97. Trong kinh thứ bảy, khippanisantī có nghĩa là người nhanh chóng thấu hiểu, có khả năng hiểu nhanh.
Sutānañca dhammānanti sutappaguṇānaṃ tantidhammānaṃ.
Sutānañca dhammānaṃ means "of the well-learned textual teachings."
Sutānañca dhammāna có nghĩa là các pháp kinh điển đã được nghe và ghi nhớ.
Atthūpaparikkhīti atthaṃ upaparikkhako.
Atthūpaparikkhī means "one who examines the meaning."
Atthūpaparikkhī có nghĩa là người quán sát ý nghĩa.
Atthamaññāya dhammamaññāyāti aṭṭhakathañca pāḷiñca jānitvā.
Atthamaññāya dhammamaññāyā means "having understood the commentary and the Pāḷi text."
Atthamaññāya dhammamaññāyā có nghĩa là sau khi hiểu chú giải và Pāḷi.
Dhammānudhammappaṭipanno hotīti navalokuttaradhammānaṃ anurūpadhammabhūtaṃ sasīlakaṃ pubbabhāgappaṭipadaṃ paṭipanno hoti.
Dhammānudhammappaṭipanno hotī means "one who practices the preliminary practice (pubbabhāgappaṭipadā) that is suitable for the nine supramundane dhammas (navalokuttaradhammā), endowed with one's own sīla."
Dhammānudhammappaṭipanno hotī có nghĩa là người thực hành pubbabhāgappaṭipadā (con đường sơ khởi) có giới hạnh, phù hợp với các pháp siêu thế chín loại.
No ca kalyāṇavācoti na sundaravacano.
No ca kalyāṇavāco means "not of beautiful speech."
No ca kalyāṇavāco có nghĩa là không có lời nói tốt đẹp.
Na kalyāṇavākkaraṇoti na sundaravacanaghoso hoti.
Na kalyāṇavākkaraṇo means "not of beautiful vocal expression."
Na kalyāṇavākkaraṇo có nghĩa là không có giọng nói tốt đẹp.
Poriyātiādīhi saddhiṃ no-kāro yojetabboyeva.
The negative particle 'no' should also be combined with poriyā and so on.
Từ no (không) phải được kết hợp với Poriyā v.v.
Guṇaparipuṇṇāya apalibuddhāya adosāya agaḷitapadabyañjanāya atthaṃ viññāpetuṃ samatthāya vācāya samannāgato na hotīti attho.
The meaning is that one is not endowed with speech that is complete in qualities, unhindered, faultless, with clear words and syllables, and capable of conveying meaning.
Nghĩa là, không có lời nói đầy đủ phẩm hạnh, không vướng mắc, không có lỗi, không có từ ngữ và câu chữ bị vấp, có khả năng diễn đạt ý nghĩa.
Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood everywhere.
Theo cách này, nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
100. Dasame kālenāti yuttappattakālena.
100. In the tenth (sutta), kālenā means "at the appropriate time."
100. Trong kinh thứ mười, kālenā có nghĩa là vào thời điểm thích hợp.
Khamatīti ruccati.
Khamatī means "it is pleasing, it is agreeable."
Khamatī có nghĩa là thích hợp.
Yadidaṃ tattha tattha kālaññutāti yā esā tattha tattha kālaṃ jānanā.
Yadidaṃ tattha tattha kālaññutā means "that knowledge of what is appropriate at certain times and places."
Yadidaṃ tattha tattha kālaññutā có nghĩa là sự biết thời điểm ở từng nơi ấy.
Taṃ taṃ kālaṃ ñatvā hi avaṇṇārahassa avaṇṇakathanaṃ vaṇṇārahassa ca vaṇṇakathanaṃ paṇḍitānaṃ pakatīti dasseti.
For knowing the appropriate time, speaking dispraise for the dispraiseworthy and praise for the praiseworthy is the natural way of the wise; this is shown.
Vì sau khi biết thời điểm ấy, việc nói lời chê trách người đáng chê trách và nói lời khen ngợi người đáng khen ngợi là bản chất của người trí.
101-2. Tatiyapaṇṇāsakassa paṭhame valāhakāti meghā.
101-2. In the first (sutta) of the third Fifties, valāhakā means "clouds."
101-2. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, valāhakā có nghĩa là các đám mây.
Bhāsitā hoti no kattāti ‘‘idañcidañca karissāmī’’ti kevalaṃ bhāsatiyeva, na karoti.
Bhāsitā hoti no kattā means "it merely speaks, saying 'I will do this and that,' but does not do it."
Bhāsitā hoti no kattā có nghĩa là chỉ nói “tôi sẽ làm cái này cái kia”, nhưng không làm.
Kattā hoti no bhāsitāti akathetvāva ‘‘idañcidañca mayā kātuṃ vaṭṭatī’’ti kattā hoti.
Kattā hoti no bhāsitā means "without speaking, it acts, thinking 'I must do this and that'."
Kattā hoti no bhāsitā có nghĩa là không nói mà chỉ làm “tôi phải làm cái này cái kia”.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Theo cách này, nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second (sutta) has a clear meaning.
Kinh thứ hai có nghĩa rõ ràng.
111. Dutiyassa paṭhame kesīti tassa nāmaṃ.
111. In the first of the second (discourses), Kesī is his name.
111. Trong (bài kinh) đầu tiên của (phẩm) thứ hai, Kesī là tên của người ấy.
Assadamme sāretīti assadammasārathi.
He trains horses, therefore he is called a horse trainer.
Người huấn luyện ngựa là assadammasārathi.
Saṇhenapi vinetītiādīsu tassa anucchavikaṃ sakkāraṃ katvā subhojanaṃ bhojetvā madhurapānaṃ pāyetvā muduvacanena samudācaritvā damento saṇhena dameti nāma, jāṇubandhanamukhabandhanādīhi ceva patodavijjhanakasābhighātapharusavacanehi ca damento pharusena dameti nāma, kālena kālaṃ tadubhayaṃ karonto saṇhapharusena dameti nāma.
In the passages beginning with "he trains gently", to train gently means to treat a horse with appropriate respect, feed it good food, give it sweet drinks, speak to it kindly, and thereby tame it gently. To train harshly means to tame it with knee-binding, mouth-binding, goading, whipping, striking, and harsh words. To train both gently and harshly means to do both in due course.
Trong (cụm từ) saṇhenapi vinetī (cũng thuần hóa bằng cách nhẹ nhàng) và các cụm từ khác, người ấy thuần hóa bằng cách nhẹ nhàng nghĩa là sau khi cúng dường với sự tôn kính phù hợp với người ấy, cho ăn thức ăn ngon, cho uống đồ uống ngọt, nói chuyện bằng lời lẽ dịu dàng rồi thuần hóa. Thuần hóa bằng cách thô bạo nghĩa là thuần hóa bằng cách dùng dây buộc đầu gối, dây buộc miệng và các vật nhọn, roi quất, lời lẽ thô lỗ. Thuần hóa bằng cả nhẹ nhàng và thô bạo nghĩa là thỉnh thoảng làm cả hai điều đó.
112. Dutiye ajjavenāti ujukabhāvena.
112. In the second (discourse), by straightforwardness means by uprightness.
112. Trong (bài kinh) thứ hai, ajjavenā nghĩa là bằng sự ngay thẳng.
Javenāti padavegena.
By speed means by swiftness of pace.
Javenā nghĩa là bằng tốc độ bước đi.
Khantiyāti adhivāsanakkhantiyā.
By patience means by tolerance, patience.
Khantiyā nghĩa là bằng sự nhẫn nại cam chịu.
Soraccenāti sucibhāvasīlena.
By gentleness means by pure conduct.
Soraccenā nghĩa là bằng giới đức thanh tịnh.
Puggalaguṇaṅgesu javenāti ñāṇajavena.
Among the qualities of individuals, by speed means by the speed of knowledge.
Trong các yếu tố phẩm chất cá nhân, javenā nghĩa là bằng sự nhanh nhẹn của trí tuệ.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is clear in meaning.
Phần còn lại ở đây chỉ có nghĩa rõ ràng.
113. Tatiye patodacchāyanti vijjhanatthaṃ ukkhittassa patodassa chāyaṃ.
113. In the third (discourse), "the shadow of the goad" means the shadow of the goad lifted for striking.
113. Trong (bài kinh) thứ ba, patodacchāyaṃ là bóng của cây roi được giơ lên để chích.
Saṃvijjatīti ‘‘javo me gahetabbo’’ti sallakkhaṇavasena saṃvijjati.
He is agitated means he is agitated by observing, "I must grasp speed."
Saṃvijjatī nghĩa là tự chấn động với ý nghĩ "ta phải có tốc độ".
Saṃvegaṃ āpajjatīti saṃvegaṃ paṭipajjati lomavedhaviddhoti lomakūpe patodavedhena viddhamatto.
He falls into agitation means he undertakes agitation; "pierced to the hair" means merely pierced by the goad at the hair-pores.
Saṃvegaṃ āpajjatī nghĩa là đạt đến sự chấn động. lomavedhaviddho nghĩa là chỉ bị chích vào lỗ chân lông bằng cây roi.
Cammavedhaviddhoti chavicammaṃ chindantena patodavedhena viddho.
"Pierced to the hide" means pierced by the goad tearing the skin and hide.
Cammavedhaviddho nghĩa là bị chích bằng cây roi xuyên qua da thịt.
Aṭṭhivedhaviddhoti aṭṭhiṃ bhindantena vedhena viddho.
"Pierced to the bone" means pierced by the goad breaking the bone.
Aṭṭhivedhaviddho nghĩa là bị chích bằng cây roi xuyên qua xương.
Kāyenāti nāmakāyena.
By the body means by the mental body (nāmakāya).
Kāyenā nghĩa là bằng danh thân.
Paramasaccanti nibbānaṃ.
The highest truth is Nibbāna.
Paramasaccaṃ là Nibbāna.
Sacchikarotīti passati.
He realizes means he sees.
Sacchikarotī nghĩa là thấy.
Paññāyāti sahavipassanāya maggapaññāya.
By wisdom means by path-wisdom accompanied by insight.
Paññāyā nghĩa là bằng tuệ đạo cùng với tuệ quán.
114. Catutthe aṭṭhiṃ katvāti aṭṭhiko hutvā.
114. In the fourth (discourse), "making it a bone" means having it as a bone.
114. Trong (bài kinh) thứ tư, aṭṭhiṃ katvā nghĩa là với ý chí kiên định.
Tiṇavaninnādasaddānanti ettha tiṇavoti ḍiṇḍimo, ninnādasaddoti sabbesampi ekatomissito mahāsaddo.
Here, "noise of grass-drums" refers to tiṇavo as a drum, and "ninnādasaddo" means a great sound mixed with all of them.
Trong tiṇavaninnādasaddānaṃ, tiṇavo là loại trống nhỏ (ḍiṇḍima), ninnādasaddo là tiếng ồn lớn hỗn tạp của tất cả mọi thứ.
Ḍaṃsādīsu ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā, makasā makasāva.
Among the biting insects, ḍaṃsā are gadflies, makasā are mosquitoes.
Trong (những loài như) đom đóm (ḍaṃsa) và các loài khác, ḍaṃsā là ruồi vàng, makasā là muỗi.
Khippaññeva gantā hotīti sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanāni pūretvā sīghameva gantā hoti.
He quickly goes means he quickly goes, having perfected sīla, samādhi, paññā, vimutti, and vimuttiñāṇadassana.
Khippaññeva gantā hotī nghĩa là nhanh chóng đạt được (mục tiêu) bằng cách hoàn thiện giới, định, tuệ, giải thoát và tri kiến giải thoát.
115. Pañcame ṭhānānīti kāraṇāni.
115. In the fifth (discourse), "circumstances" means reasons.
115. Trong (bài kinh) thứ năm, ṭhānānī nghĩa là các nguyên nhân.
Anatthāya saṃvattatīti ahitāya avaḍḍhiyā saṃvattati.
It conduces to harm means it conduces to disadvantage, to non-growth.
Anatthāya saṃvattatī nghĩa là dẫn đến bất lợi, không tăng trưởng.
Ettha ca paṭhamaṃ opātakkhaṇanamacchabandhanasandhicchedanādibhedaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ pāpakammaṃ veditabbaṃ, dutiyaṃ samajīvikānaṃ gihīnaṃ pupphacchaḍḍakādikammaṃ sudhākoṭṭana-gehacchādanaasuciṭṭhānasammajjanādikammañca veditabbaṃ, tatiyaṃ surāpānagandhavilepanamālāpiḷandhanādikammañceva assādavasena pavattaṃ pāṇātipātādikammañca veditabbaṃ, catutthaṃ dhammassavanatthāya gamanakāle suddhavatthacchādana-mālāgandhādīnaṃ ādāya gamanaṃ cetiyavandanaṃ bodhivandanaṃ madhuradhammakathāsavanaṃ pañcasīlasamādānanti evamādīsu somanassasampayuttaṃ kusalakammaṃ veditabbaṃ.
Here, the first (circumstance) should be understood as evil kamma, painful and obstructive, like falling into a pit, fishing, housebreaking, etc.; the second should be understood as the work of laypeople with equal livelihoods, such as sweeping away flowers, plastering houses, roofing houses, sweeping unclean places, etc.; the third should be understood as kamma like drinking liquor, anointing with perfumes, adorning with garlands, etc., and also kamma like taking life, etc., performed for the sake of enjoyment; the fourth should be understood as wholesome kamma accompanied by joy, such as going to listen to Dhamma, taking clean clothes, garlands, perfumes, etc., worshipping shrines, worshipping the Bodhi tree, listening to sweet Dhamma talks, undertaking the five precepts, and so on.
Ở đây, điều đầu tiên cần biết là ác nghiệp đau khổ, có chướng ngại, bao gồm việc giết chóc, trộm cắp, phá hoại, v.v. Điều thứ hai cần biết là các nghiệp như vứt bỏ hoa của các gia chủ có đời sống bình thường, công việc đập vữa, lợp nhà, quét dọn nơi ô uế, v.v. Điều thứ ba cần biết là các nghiệp như uống rượu, xức dầu thơm, đeo vòng hoa, trang sức và các nghiệp sát sinh, v.v. phát sinh do sự ham muốn. Điều thứ tư cần biết là các nghiệp thiện liên quan đến sự hoan hỷ, như đi nghe pháp, mang theo y phục sạch, vòng hoa, hương thơm, v.v., đảnh lễ tháp, đảnh lễ cây Bồ-đề, nghe pháp thoại ngọt ngào, thọ trì năm giới.
Purisathāmeti purisassa ñāṇathāmasmiṃ.
In a man’s strength means in a man's strength of knowledge.
Purisathāme nghĩa là trong sức mạnh trí tuệ của người ấy.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Tương tự như vậy đối với hai điều còn lại.
116. Chaṭṭhe yato khoti yadā kho.
116. In the sixth (discourse), "when indeed" means when.
116. Trong (bài kinh) thứ sáu, yato kho nghĩa là khi nào.
Samparāyikassāti desanāmattametaṃ, khīṇāsavo pana neva samparāyikassa, na diṭṭhadhammikassa maraṇassa bhāyati.
Of the future life is merely a designation in this discourse; an Arahant does not fear death, neither for this life nor for the next.
Samparāyikassā chỉ là một cách diễn đạt, nhưng một vị A-la-hán không sợ cái chết trong đời vị lai hay trong đời hiện tại.
Sova idha adhippeto.
He is the one intended here.
Chính vị ấy được đề cập ở đây.
Keci pana ‘‘sammādiṭṭhi bhāvitāti vacanato sotāpannaṃ ādiṃ katvā sabbepi ariyā adhippetā’’ti vadanti.
Some, however, say that "all noble ones, starting from the Sotāpanna, are intended, in the sense that right view has been cultivated."
Tuy nhiên, một số người nói rằng "do chánh kiến đã được tu tập", tất cả các bậc Thánh từ bậc Nhập Lưu trở lên đều được đề cập.
117. Sattame attarūpenāti attano anurūpena anucchavikena, hitakāmenāti attho.
117. In the seventh (discourse), "in one's own way" means in a manner suitable and appropriate to oneself, that is, desiring one's own welfare.
117. Trong (bài kinh) thứ bảy, attarūpenā nghĩa là phù hợp với bản thân, thích hợp, có nghĩa là mong muốn lợi ích.
Rajanīyesūti rāgassa paccayabhūtesu.
In exciting things refers to things that are causes of lust.
Rajanīyesū là những điều kiện dẫn đến tham ái.
Dhammesūti sabhāvesu, iṭṭhārammaṇesūti attho.
In phenomena refers to natures, that is, desirable objects.
Dhammesū là những hiện tượng, có nghĩa là những đối tượng khả ái.
Evaṃ sabbattha nayo veditabbo.
This method should be understood everywhere.
Tương tự như vậy cần hiểu ở mọi nơi.
Na rajjatīti diṭṭhivasena na rajjati.
He does not lust means he does not lust with a view (to craving).
Na rajjatī nghĩa là không tham đắm theo tà kiến.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Tương tự như vậy đối với các đoạn còn lại.
Na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatīti samaṇānaṃ paravādīnaṃ vacanahetupi attano diṭṭhiṃ pahāya tesaṃ diṭṭhivasena na gacchatīti attho.
Nor does he go even for the sake of the words of recluses means that he does not abandon his own view and follow the view of others, even for the sake of the words of recluses of other doctrines.
Na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī nghĩa là không từ bỏ tà kiến của mình mà theo tà kiến của các Sa-môn ngoại đạo.
Idhāpi khīṇāsavova adhippeto.
Here too, an Arahant is intended.
Ở đây, cũng chính vị A-la-hán được đề cập.
118-120. Aṭṭhame dassanīyānīti passitabbayuttakāni.
118-120. In the eighth (discourse), "worth seeing" means fit to be seen.
118-120. Trong (bài kinh) thứ tám, dassanīyānī nghĩa là những điều đáng thấy.
Saṃvejanīyānīti saṃvegajanakāni.
"Arousing urgency" means generating spiritual urgency (saṃvega).
Saṃvejanīyānī nghĩa là những điều gây chấn động.
Navame jātibhayanti jātiṃ ārabbha uppajjanakabhayaṃ.
In the ninth (discourse), "fear of birth" means fear arising concerning birth.
Trong (bài kinh) thứ chín, jātibhayaṃ là nỗi sợ hãi phát sinh liên quan đến sự sinh.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Tương tự như vậy đối với các đoạn còn lại.
Dasame aggibhayanti aggiṃ paṭicca uppajjanakabhayaṃ.
In the tenth (discourse), "fear of fire" means fear arising due to fire.
Trong (bài kinh) thứ mười, aggibhayaṃ là nỗi sợ hãi phát sinh liên quan đến lửa.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Tương tự như vậy đối với các đoạn còn lại.
121. Tatiyassa paṭhame attānuvādabhayanti attānaṃ anuvadantassa uppajjanakabhayaṃ.
121. In the first of the third (discourses), "fear of self-reproach" means fear arising from one reproaching oneself.
121. Trong (bài kinh) đầu tiên của (phẩm) thứ ba, attānuvādabhayaṃ là nỗi sợ hãi phát sinh khi bị tự trách.
Parānuvādabhayanti parassa anuvādato uppajjanakabhayaṃ.
"Fear of others' reproach" means fear arising from others' reproach.
Parānuvādabhayaṃ là nỗi sợ hãi phát sinh khi bị người khác trách.
Daṇḍabhayanti dvattiṃsa kammakāraṇā paṭicca uppajjanakabhayaṃ.
"Fear of punishment" means fear arising concerning the thirty-two kinds of penalties.
Daṇḍabhayaṃ là nỗi sợ hãi phát sinh liên quan đến ba mươi hai hình phạt.
Duggatibhayanti cattāro apāye paṭicca uppajjanakabhayaṃ.
"Fear of an evil destination" means fear arising concerning the four lower realms.
Duggatibhayaṃ là nỗi sợ hãi phát sinh liên quan đến bốn ác đạo.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhayantiādīsu attānuvādabhayaṃ tāva paccavekkhantassa ajjhattaṃ hirī samuṭṭhāti, sāssa tīsu dvāresu saṃvaraṃ janeti, tīsu dvāresu saṃvaro catupārisuddhisīlaṃ hoti.
In the passages beginning with "This is called, monks, fear of self-reproach", when one reflects on the fear of self-reproach, a sense of shame (hirī) arises internally for that person, which generates restraint in the three doors (of action), and restraint in the three doors constitutes the fourfold purity of sīla.
Trong (cụm từ) Idaṃ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhaya (Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là nỗi sợ hãi bị tự trách) và các cụm từ khác, khi quán chiếu nỗi sợ hãi bị tự trách, sự hổ thẹn (hiri) phát sinh trong nội tâm, điều đó tạo ra sự tiết chế ở ba cửa, sự tiết chế ở ba cửa là Tứ thanh tịnh giới.
So tasmiṃ sīle patiṭṭhāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā aggaphale patiṭṭhāti.
Established in that sīla, he cultivates insight and becomes established in the highest fruit (of arahantship).
Vị ấy nương vào giới đó, phát triển tuệ quán và an trú vào quả tối thượng.
Parānuvādabhayaṃ pana paccavekkhantassa bahiddhā ottappaṃ samuṭṭhāti, tadassa tīsu dvāresu saṃvaraṃ janeti, tīsu dvāresu saṃvaro catupārisuddhisīlaṃ hoti.
When one reflects on the fear of others' reproach, a sense of moral dread (ottappa) arises externally for that person, which generates restraint in the three doors, and restraint in the three doors constitutes the fourfold purity of sīla.
Khi quán chiếu nỗi sợ hãi bị người khác trách, sự ghê sợ (ottappa) phát sinh ở bên ngoài, điều đó tạo ra sự tiết chế ở ba cửa, sự tiết chế ở ba cửa là Tứ thanh tịnh giới.
So tasmiṃ sīle patiṭṭhāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā aggaphale patiṭṭhāti.
Established in that sīla, he cultivates insight and becomes established in the highest fruit.
Vị ấy nương vào giới đó, phát triển tuệ quán và an trú vào quả tối thượng.
Duggatibhayaṃ paccavekkhantassa ajjhattaṃ hirī samuṭṭhāti, sāssa tīsu dvāresu saṃvaraṃ janeti, tīsu dvāresu saṃvaro catupārisuddhisīlaṃ hoti.
When one reflects on the fear of an evil destination, a sense of shame arises internally for that person, which generates restraint in the three doors, and restraint in the three doors constitutes the fourfold purity of sīla.
Khi quán chiếu nỗi sợ hãi ác đạo, sự hổ thẹn (hiri) phát sinh trong nội tâm, điều đó tạo ra sự tiết chế ở ba cửa, sự tiết chế ở ba cửa là Tứ thanh tịnh giới.
So tasmiṃ sīle patiṭṭhāya vipassanaṃ vaḍḍhetvā aggaphale patiṭṭhāti.
Established in that sīla, he cultivates insight and becomes established in the highest fruit.
Vị ấy nương vào giới đó, phát triển tuệ quán và an trú vào quả tối thượng.
122. Dutiye udakorohantassāti udakaṃ otarantassa.
122. In the second (discourse), "one who descends into the water" means one who goes down into the water.
122. Trong (bài kinh) thứ hai, udakorohantassā nghĩa là người đang xuống nước.
Pāṭikaṅkhitabbānīti icchitabbāni.
"To be expected" means to be desired.
Pāṭikaṅkhitabbānī nghĩa là những điều đáng mong muốn.
Susukābhayanti caṇḍamacchabhayaṃ.
"Fear of crocodiles" means fear of fierce fish.
Susukābhayaṃ là nỗi sợ hãi cá dữ.
Mukhāvaraṇaṃ maññe karontīti mukhapidahanaṃ viya karonti.
"They make as if covering the mouth" means they act as if covering the mouth.
Mukhāvaraṇaṃ maññe karontī nghĩa là dường như che miệng.
Odarikattassāti mahodaratāya mahagghasabhāvassa.
Of gluttony means of great hunger, of being a great eater.
Odarikattassā nghĩa là do tính háu ăn, tính phàm ăn.
Arakkhiteneva kāyenātiādīsu kāyadvāre tividhassa saṃvarassa abhāvato arakkhitena kāyena.
In the passages beginning with "with an unprotected body", it means with an unprotected body due to the absence of three kinds of restraint in the body-door.
Trong (cụm từ) arakkhiteneva kāyenā (với thân không được bảo vệ) và các cụm từ khác, với thân không được bảo vệ là do không có sự tiết chế ba loại ở cửa thân.
Vacīdvāre catubbidhassa saṃvarassa abhāvato arakkhitāya vācāya.
"With unprotected speech" due to the absence of four kinds of restraint in the speech-door.
Arakkhitāya vācāya (với lời nói không được bảo vệ) là do không có sự tiết chế bốn loại ở cửa lời nói.
123. Tatiye tadassādetīti taṃ jhānaṃ sukhassādena assādeti.
123. In the third (sutta), tadassādetī means he enjoys that jhāna with the enjoyment of happiness.
123. Trong kinh thứ ba, tadassādetī có nghĩa là nếm trải thiền đó với sự nếm trải lạc thọ.
Nikāmetīti pattheti.
Nikāmetī means he desires.
Nikāmetī có nghĩa là mong cầu.
Vittiṃ āpajjatīti tuṭṭhiṃ āpajjati.
Vittiṃ āpajjati means he experiences satisfaction.
Vittiṃ āpajjatī có nghĩa là đạt đến sự hoan hỷ.
Tadadhimuttoti tasmiṃ adhimutto, taṃ vā adhimutto.
Tadadhimutto means resolved on that, or resolute concerning that.
Tadadhimutto có nghĩa là quyết tâm vào điều đó, hoặc là quyết tâm vào điều đó.
Tabbahulavihārīti tena jhānena bahulaṃ viharanto.
Tabbahulavihārī means dwelling frequently by means of that jhāna.
Tabbahulavihārī có nghĩa là sống nhiều với thiền đó.
Sahabyataṃ upapajjatīti sahabhāvaṃ gacchati, tattha nibbattatīti attho.
Sahabyataṃ upapajjati means he attains companionship, which means he is reborn there.
Sahabyataṃ upapajjatī có nghĩa là đi đến sự đồng hành, nghĩa là sinh khởi ở đó.
Kappo āyuppamāṇanti ettha paṭhamajjhānaṃ atthi hīnaṃ, atthi majjhimaṃ, atthi paṇītaṃ.
Regarding kappo āyuppamāṇaṃ (an eon is the lifespan), here the first jhāna can be inferior, medium, or excellent.
Trong cụm từ Kappo āyuppamāṇaṃ (một kiếp là tuổi thọ), ở đây, thiền thứ nhất (paṭhamajjhāna) có loại thấp, có loại trung bình, có loại cao quý.
Tattha hīnena uppannānaṃ kappassa tatiyo koṭṭhāso āyuppamāṇaṃ, majjhimena upaḍḍhakappo, paṇītena kappo.
Among these, for those born through the inferior (jhāna), the lifespan is one-third of an eon; through the medium, half an eon; through the excellent, one eon.
Trong đó, tuổi thọ của những người sinh ra do thiền thấp là một phần ba kiếp, do thiền trung bình là nửa kiếp, do thiền cao quý là một kiếp.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This statement refers to that.
Điều này được nói đến dựa trên ý đó.
Nirayampi gacchatīti nirayagamanīyassa kammassa appahīnattā aparāparaṃ gacchati, na anantarameva.
Nirayampi gacchati means he goes to hell subsequently, not immediately, because the karma leading to hell has not been abandoned.
Nirayampi gacchatī có nghĩa là đi đến địa ngục, do nghiệp dẫn đến địa ngục chưa được đoạn trừ, nhưng là đi sau đó, không phải ngay lập tức.
Tasmiṃyeva bhave parinibbāyatīti tasmiṃyeva rūpabhave ṭhatvā parinibbāyati, na heṭṭhā otarati.
Tasmiṃyeva bhave parinibbāyati means he attains parinibbāna while abiding in that very rūpa-bhava, without descending below.
Tasmiṃyeva bhave parinibbāyatī có nghĩa là nhập Niết Bàn trong chính cõi sắc giới đó, không hạ xuống các cõi thấp hơn.
Yadidaṃ gatiyā upapattiyā satīti yaṃ idaṃ gatiyā ca upapattiyā ca sati sekhassa ariyasāvakassa paṭisandhivasena heṭṭhā anotaritvā tasmiṃyeva rūpabhave upari dutiyatatiyādīsu aññatarasmiṃ brahmaloke parinibbānaṃ, puthujjanassa pana nirayādigamanaṃ, idaṃ nānākaraṇanti attho.
Yadidaṃ gatiyā upapattiyā satī means this, for the noble disciple who is a learner (sekha), is parinibbāna in one of the higher Brahma realms, the second, third, etc., in that same rūpa-bhava, without descending below due to rebirth and destination; but for an ordinary person, it is going to hell, etc.—this is the difference.
Yadidaṃ gatiyā upapattiyā satī có nghĩa là sự khác biệt này, tức là đối với bậc Thánh đệ tử hữu học, nếu có tái sinh và sinh hữu, thì họ nhập Niết Bàn trong chính cõi sắc giới đó, không hạ xuống các cõi thấp hơn, mà sinh ở một trong các cõi Phạm thiên thứ hai, thứ ba, v.v. ở trên; còn đối với phàm phu thì đi đến địa ngục, v.v. Điều này được gọi là sự khác biệt.
Dve kappāti etthāpi dutiyajjhānaṃ vuttanayeneva tividhaṃ hoti.
Regarding dve kappā (two eons), here too the second jhāna is of three kinds in the manner explained.
Dve kappā (hai kiếp): Ở đây, thiền thứ hai cũng có ba loại theo cách đã nói.
Tattha paṇītabhāvanena nibbattānaṃ aṭṭhakappā āyuppamāṇaṃ, majjhimena cattāro, hīnena dve.
Among these, for those born through excellent development, the lifespan is eight eons; through medium, four; through inferior, two.
Trong đó, tuổi thọ của những người sinh ra do tu tập thiền cao quý là tám kiếp, do thiền trung bình là bốn kiếp, do thiền thấp là hai kiếp.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This statement refers to that.
Điều này được nói đến dựa trên ý đó.
Cattāro kappāti ettha yaṃ heṭṭhā vuttaṃ ‘‘kappo, dve kappā’’ti, tampi āharitvā attho veditabbo.
Regarding cattāro kappā (four eons), the meaning here should be understood by also bringing in what was said previously, "an eon, two eons."
Cattāro kappā (bốn kiếp): Ở đây, ý nghĩa cũng phải được hiểu bằng cách lấy lại những gì đã nói ở trên là "một kiếp, hai kiếp".
Kappoti ca guṇassapi nāmaṃ, tasmā kappo dve kappā cattāro kappāti ayamettha attho daṭṭhabbo.
And "eon" is also a name for a quality; therefore, "an eon, two eons, four eons" is the meaning to be understood here.
Và "kappo" cũng là tên của một phẩm chất (guṇa), do đó, ý nghĩa ở đây là "một kiếp, hai kiếp, bốn kiếp" phải được hiểu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo paṭhamaṃ vutto kappo, so dve vāre gaṇetvā ekena guṇena dve kappā honti, dutiyena cattāro, puna te cattāro kappāti imehi catūhi guṇehi guṇitā ekena guṇena aṭṭha honti, dutiyena soḷasa, tatiyena dvattiṃsa, catutthena catusaṭṭhīti.
This is said: the eon first mentioned, when multiplied by two qualities, becomes two eons; by the second, four; and again, these four eons, when multiplied by these four qualities, become eight by one quality, sixteen by the second, thirty-two by the third, and sixty-four by the fourth.
Điều này có nghĩa là: kiếp đã nói ban đầu, nếu được tính hai lần với một phẩm chất thì thành hai kiếp; với phẩm chất thứ hai thì thành bốn; rồi bốn kiếp đó, nếu được nhân với bốn phẩm chất này, thì với một phẩm chất thành tám, với phẩm chất thứ hai thành mười sáu, với phẩm chất thứ ba thành ba mươi hai, với phẩm chất thứ tư thành sáu mươi bốn.
Evamidha paṇītajjhānavasena catusaṭṭhi kappā gahitāti veditabbā.
Thus, here, sixty-four eons are understood by way of the excellent jhāna.
Vì vậy, ở đây, phải hiểu rằng sáu mươi bốn kiếp được lấy theo thiền cao quý.
Pañca kappasatānīti idaṃ paṇītasseva upapattijjhānassa vasena vuttaṃ.
Pañca kappasatāni (five hundred eons) is stated with reference to the rebirth-generating jhāna of excellent type.
Pañca kappasatānī (năm trăm kiếp) điều này được nói đến theo thiền tái sinh cao quý.
Vehapphalesu vā paṭhamajjhānabhūmiādīsu viya tiṇṇaṃ brahmalokānaṃ abhāvato ettakameva āyuppamāṇaṃ.
Or, in the Vehapphalā devas, there are no three Brahma realms as in the first jhāna realm and so on, so the lifespan is only this much.
Hoặc là, trong cõi Vô Tưởng Thiên (Vehapphala), không có ba cõi Phạm thiên như trong cõi thiền thứ nhất, v.v., nên tuổi thọ chỉ có chừng đó.
Tasmā evaṃ vuttaṃ.
Therefore, it is stated thus.
Vì vậy, điều này được nói như vậy.
124. Catutthe rūpameva rūpagataṃ.
124. In the fourth (sutta), rūpa itself is rūpagataṃ (the category of form).
124. Trong kinh thứ tư, sắc pháp chính là rūpagataṃ (đối tượng sắc).
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the other terms.
Ở các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Aniccatotiādīsu hutvā abhāvaṭṭhena aniccato, ābādhaṭṭhena rogato, anto padussanaṭṭhena gaṇḍato, anupaviṭṭhaṭṭhena sallato, sadukkhaṭṭhena aghato, sampīḷanaṭṭhena ābādhato, avidheyyaṭṭhena parato, palujjanaṭṭhena palokato, nissattaṭṭhena suññato, avasavattanaṭṭhena anattato.
Among aniccato and so on: aniccato (as impermanent) in the sense of coming into being and then ceasing; rogato (as a sickness) in the sense of affliction; gaṇḍato (as a boil) in the sense of internal corruption; sallato (as a dart) in the sense of being pierced; aghato (as distress) in the sense of bringing suffering; ābādhato (as an affliction) in the sense of pressing down; parato (as alien) in the sense of being uncontrollable; palokato (as perishable) in the sense of disintegrating; suññato (as void) in the sense of being without essence; anattato (as not-self) in the sense of not being subject to one's will.
Trong các từ aniccato (vô thường), v.v.: aniccato (vô thường) theo nghĩa là có rồi không có; rogato (bệnh tật) theo nghĩa là sự đau khổ; gaṇḍato (ung nhọt) theo nghĩa là sự hư hoại bên trong; sallato (mũi tên) theo nghĩa là sự xâm nhập; aghato (tai ương) theo nghĩa là sự đau khổ; ābādhato (khổ não) theo nghĩa là sự đè nén; parato (của người khác) theo nghĩa là không thể điều khiển; palokato (hủy hoại) theo nghĩa là sự tan rã; suññato (trống rỗng) theo nghĩa là không có tự ngã; anattato (vô ngã) theo nghĩa là không tự chủ.
Ettha ca ‘‘aniccato palokato’’ti dvīhi padehi aniccalakkhaṇaṃ kathitaṃ, ‘‘suññato anattato’’ti dvīhi anattalakkhaṇaṃ, sesehi dukkhalakkhaṇaṃ kathitanti veditabbaṃ.
Here it should be understood that the characteristic of impermanence is spoken of by the two terms " aniccato and palokato," the characteristic of not-self by the two terms " suññato and anattato," and the characteristic of suffering by the remaining terms.
Và ở đây, phải hiểu rằng hai từ "aniccato palokato" nói về đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa), hai từ "suññato anattato" nói về đặc tính vô ngã (anattalakkhaṇa), và các từ còn lại nói về đặc tính khổ (dukkhalakkhaṇa).
Samanupassatīti ñāṇena passati.
Samanupassati means he sees with wisdom.
Samanupassatī có nghĩa là thấy bằng tuệ.
Evaṃ pañcakkhandhe tilakkhaṇaṃ āropetvā passanto tayo magge tīṇi phalāni sacchikaroti.
Thus, seeing the five aggregates by applying the three characteristics, he realizes the three paths and the three fruits.
Thấy năm uẩn theo ba đặc tính như vậy, hành giả chứng đắc ba đạo và ba quả.
Suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatīti tattha ṭhito catutthajjhānaṃ bhāvetvā upapajjati.
Suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati means, abiding there, he develops the fourth jhāna and is reborn in the company of the Suddhāvāsa devas.
Suddhāvāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī có nghĩa là, từ vị trí đó, hành giả tu tập thiền thứ tư và tái sinh vào cõi đồng hành với chư thiên Tịnh Cư Thiên.
127. Sattame pātubhāvāti pātubhāvena.
127. In the seventh (sutta), pātubhāvā means by the manifestation.
127. Trong kinh thứ bảy, pātubhāvā có nghĩa là bởi sự xuất hiện.
Kucchiṃ okkamatīti ettha kucchiṃ okkanto hotīti attho.
In kucchiṃ okkamati, the meaning is that he has already entered the womb.
Kucchiṃ okkamatī có nghĩa là đã nhập vào bụng.
Okkante hi tasmiṃ evaṃ hoti, na okkamamāne.
For it happens thus when he has entered, not while he is entering.
Vì khi Người đã nhập vào, điều này xảy ra, chứ không phải khi Người đang nhập vào.
Appamāṇoti vuḍḍhippamāṇo, vipuloti attho.
Appamāṇo means immeasurable in growth, meaning vast.
Appamāṇo có nghĩa là không có giới hạn về sự tăng trưởng, nghĩa là rộng lớn.
Uḷāroti tasseva vevacanaṃ.
Uḷāro is a synonym for the same.
Uḷāro là từ đồng nghĩa với từ đó.
Devānaṃ devānubhāvanti ettha devānaṃ ayamānubhāvo – nivatthavatthassa pabhā dvādasa yojanāni pharati, tathā sarīrassa, tathā vimānassa, taṃ atikkamitvāti attho.
In devānaṃ devānubhāvaṃ (the power of the devas), the power of the devas is this: the radiance of their clothes extends for twelve leagues, as does that of their bodies and their abodes; it means surpassing that.
Trong cụm từ Devānaṃ devānubhāvaṃ (thần lực của chư thiên), thần lực của chư thiên là: ánh sáng của y phục lan tỏa mười hai dojanas, cũng như ánh sáng của thân thể, và ánh sáng của cung điện, nghĩa là vượt qua điều đó.
Lokantarikāti tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antarā ekeko lokantariko hoti, tiṇṇaṃ sakaṭacakkānaṃ pattānaṃ vā aññamaññaṃ āhacca ṭhapitānaṃ majjhe okāso viya.
Lokantarikā refers to the void space between three Cakkavāḷas, like the space between three cartwheels or plates placed close to each other.
Lokantarikā có nghĩa là giữa ba vũ trụ (cakkavāḷa) có một khoảng không gian trống rỗng, giống như khoảng trống giữa ba bánh xe hoặc ba cánh quạt được đặt sát nhau.
So pana lokantarikanirayo parimāṇato aṭṭhayojanasahassappamāṇo hoti.
That Lokantarika-niraya is eight thousand leagues in extent.
Địa ngục Lokantarika đó có kích thước tám ngàn dojanas.
Aghāti niccavivaṭā.
Aghā means always open.
Aghā có nghĩa là luôn luôn trống rỗng.
Asaṃvutāti heṭṭhāpi appatiṭṭhā.
Asaṃvutā means also without support below.
Asaṃvutā có nghĩa là không có nền tảng ở phía dưới.
Andhakārāti tamabhūtā.
Andhakārā means utterly dark.
Andhakārā có nghĩa là tối tăm.
Andhakāratimisāti cakkhuviññāṇuppattinivāraṇato andhabhāvakaraṇatimisāya samannāgatā.
Andhakāratimisā means endowed with darkness that causes blindness by preventing the arising of eye-consciousness.
Andhakāratimisā có nghĩa là bị bao phủ bởi bóng tối ngăn cản sự phát sinh của nhãn thức, khiến cho trở nên mù mịt.
Tattha kira cakkhuviññāṇaṃ na jāyati.
There, eye-consciousness does not arise, it is said.
Ở đó, nhãn thức không thể sinh khởi.
Evaṃmahiddhikānanti candimasūriyā kira ekappahāreneva tīsu dīpesu paññāyanti, evaṃmahiddhikā.
Evaṃmahiddhikānaṃ means that the moon and sun, it is said, appear simultaneously on three continents; such is their great psychic power.
Evaṃmahiddhikānaṃ có nghĩa là, mặt trăng và mặt trời có thần lực lớn đến mức có thể xuất hiện cùng lúc ở ba châu lục chỉ với một lần xuất hiện.
Ekekāya disāya nava nava yojanasatasahassāni andhakāraṃ vidhamitvā ālokaṃ dassenti, evaṃmahānubhāvā.
They dispel darkness for nine hundred thousand leagues in each direction and give light; evaṃmahānubhāvā (such is their great majesty).
Chúng có đại thần lực đến mức có thể xua tan bóng tối và chiếu sáng chín trăm ngàn dojanas ở mỗi hướng.
Ābhā nānubhontīti pabhā nappahonti.
Ābhā nānubhontī means their radiance does not penetrate.
Ābhā nānubhontī có nghĩa là ánh sáng không thể lan tới.
Te kira cakkavāḷapabbatassa vemajjhena caranti cakkavāḷapabbatañca atikkamitvā lokantaranirayā.
For they, it is said, move in the middle of the Cakkavāḷa mountain, and the Lokantarika-nirayas are beyond the Cakkavāḷa mountain.
Chúng di chuyển ở giữa núi vũ trụ (Cakkavāḷa-pabbata), và địa ngục Lokantarika nằm vượt qua núi vũ trụ.
Tasmā tesaṃ tattha ābhā nappahonti.
Therefore, their radiance does not penetrate there.
Vì vậy, ánh sáng của chúng không thể lan tới đó.
Yepi tattha sattāti yepi tasmiṃ lokantaramahāniraye sattā upapannā.
Yepi tattha sattā means whatever beings are born in that great Lokantarika-niraya.
Yepi tattha sattā có nghĩa là những chúng sinh nào đã tái sinh vào địa ngục Lokantarika đó.
Kiṃ pana kammaṃ katvā tattha uppajjantīti?
What karma did they commit to be born there?
Vậy họ đã làm nghiệp gì mà sinh vào đó?
Bhāriyaṃ dāruṇaṃ mātāpitūnaṃ dhammikasamaṇabrāhmaṇānañca upari aparādhaṃ, aññañca divase divase pāṇavadhādisāhasikakammaṃ katvā uppajjanti tambapaṇṇidīpe abhayacoranāgacorādayo viya.
They are born there having committed serious, cruel offenses against their parents and righteous ascetics and brahmins, and having committed daily acts of violence such as killing living beings, like the Abhaya thieves and Nāga thieves in Tambapaṇṇidīpa.
Họ đã phạm những nghiệp nặng nề, tàn ác, gây tội với cha mẹ, với các sa-môn, bà-la-môn chân chính, và mỗi ngày phạm các hành vi bạo lực như sát sinh, v.v., rồi sinh vào đó, giống như những tên cướp Abhaya, Coranāga, v.v. ở đảo Tambapaṇṇi.
Tesaṃ attabhāvo tigāvutiko hoti, vaggulīnaṃ viya dīghanakhā honti.
Their bodies are three gāvutas long, and their nails are long like those of bats.
Thân hình của họ cao ba gāvuta, móng tay dài như dơi.
Te rukkhe vagguliyo viya nakhehi cakkavāḷapabbatapāde lagganti.
They cling to the base of the Cakkavāḷa mountain with their nails, like bats on trees.
Họ bám vào chân núi vũ trụ bằng móng vuốt như dơi bám vào cây.
Yadā saṃsappantā aññamaññassa hatthapāsagatā honti, atha ‘‘bhakkho no laddho’’ti maññamānā tattha byāvaṭā viparivattitvā lokasandhārakaudake patanti, vāte paharantepi madhukaphalāni viya chijjitvā udake patanti, patitamattāva accantakhāre udake piṭṭhapiṇḍi viya vilīyanti.
When they crawl and come within arm's reach of each other, thinking, "We have found food," they become active, roll over, and fall into the water that supports the world. Even when struck by the wind, they break off like madhuka fruits and fall into the water, and as soon as they fall, they dissolve like a lump of flour in extremely caustic water.
Khi họ bò trườn và đến gần nhau trong tầm tay, họ nghĩ: "Chúng ta đã tìm thấy thức ăn", rồi họ quay cuồng và rơi vào dòng nước giữ thế giới, hoặc khi bị gió thổi, họ bị cắt đứt như quả Madhuka và rơi vào nước, vừa rơi xuống liền tan rã như một cục bột trong dòng nước cực kỳ mặn.
Aññepi kira bho santi sattāti bho yathā mayaṃ mahādukkhaṃ anubhavāma, evaṃ aññepi kira sattā idaṃ dukkhaṃ anubhavanatthāya idhūpapannāti taṃdivasaṃ passanti.
Aññepi kira bho santi sattā means, "Friend, are there indeed other beings who suffer this much, just as we experience great suffering?" That day, they see them.
Aññepi kira bho santi sattā có nghĩa là, "Thưa ngài, có những chúng sinh khác cũng đang chịu khổ lớn như chúng tôi", vào ngày đó họ thấy rằng có những chúng sinh khác cũng đã sinh vào đây để chịu khổ này.
Ayaṃ pana obhāso ekayāgupānamattampi na tiṭṭhati.
This radiance, however, does not last even for the duration of one sip of gruel.
Nhưng ánh sáng này không tồn tại dù chỉ trong khoảng thời gian uống một chén cháo.
Yāvatā niddāyitvā pabuddho ārammaṇaṃ vibhāveti, tattakaṃ kālaṃ hoti.
It lasts only for the time it takes for one to wake up from sleep and clearly discern an object.
Nó chỉ kéo dài bằng khoảng thời gian từ lúc ngủ dậy cho đến khi nhận biết đối tượng.
Dīghabhāṇakā pana ‘‘accharāsaṅghātamattameva vijjuobhāso viya niccharitvā kiṃ idanti bhaṇantānaṃyeva antaradhāyatī’’ti vadanti.
But the Dīghabhāṇakas say, "It arises like a flash of lightning for only the snap of a finger, and then disappears even as people say, 'What is this?'"
Nhưng các vị Dīghabhāṇaka nói rằng: “Nó chỉ xuất hiện trong chốc lát như ánh chớp, và biến mất ngay khi họ nói ‘cái gì đây?’.”
128. Aṭṭhame taṇhādiṭṭhīhi allīyitabbaṭṭhena ālayoti pañca kāmaguṇā, sakalameva vā vaṭṭaṃ.
128. In the eighth (sutta), ālaya (dwelling) refers to the five sense objects (kāmaguṇā) because one clings to them with craving (taṇhā) and wrong view (diṭṭhī), or it refers to the entire cycle of existence (vaṭṭaṃ).
128. Ở đoạn thứ tám, năm dục lạc được gọi là ālayo (nơi nương tựa, trú xứ) vì chúng là nơi bám víu bởi tham ái và tà kiến, hoặc toàn bộ vòng luân hồi (vaṭṭa) cũng là ālayo.
Āramanti etthāti ārāmo, ālayo ārāmo etissāti ālayārāmā.
They delight in this, therefore it is ārāma (delight); that which has ālaya as its ārāma is ālayārāmā (delighting in clinging).
Nơi người ta vui thích được gọi là ārāmo (niềm vui, khu vườn); cái có ālayo và ārāmo thì được gọi là ālayārāmā (vui thích trong trú xứ).
Ālaye ratāti ālayaratā.
They delight in ālaya, therefore ālayaratā (fond of clinging).
Người vui thích trong trú xứ được gọi là ālayaratā (hoan hỷ trong trú xứ).
Ālaye sammuditāti ālayasammuditā.
They rejoice in ālaya, therefore ālayasammuditā (rejoicing in clinging).
Người hoan hỷ trong trú xứ được gọi là ālayasammuditā (cực kỳ hoan hỷ trong trú xứ).
Anālaye dhammeti ālayapaṭipakkhe vivaṭṭūpanissite ariyadhamme.
In non-clinging dhammas means in noble dhammas that are the opposite of ālaya and conducive to Nibbāna (vivaṭṭa).
Anālaye dhamme (các pháp không trú xứ) là các pháp cao thượng đối nghịch với ālayo, dựa trên sự thoát ly (vivaṭṭa).
Sussūsatīti sotukāmo hoti.
Sussūsatī means he wishes to hear.
Sussūsatī (muốn nghe) nghĩa là có ý muốn lắng nghe.
Sotaṃ odahatīti sotaṃ ṭhapeti.
Sotaṃ odahatī means he applies his ear.
Sotaṃ odahatī (lắng tai) nghĩa là đặt tai xuống (để nghe).
Aññā cittaṃ upaṭṭhapetīti ājānanatthāya cittaṃ paccupaṭṭhapeti.
Aññāya cittaṃ upaṭṭhapetī means he sets up his mind for the sake of comprehension.
Aññā cittaṃ upaṭṭhapetī (thiết lập tâm để hiểu) nghĩa là thiết lập tâm để hiểu biết.
Mānoti maññanā, maññitabbaṭṭhena vā sakalaṃ vaṭṭameva.
Māno means conceiving, or it is the entire cycle of existence (vaṭṭa) because it is to be conceived.
Māno (ngã mạn) là sự tự cho mình là hơn, hoặc toàn bộ vòng luân hồi cũng được gọi là māno vì nó là thứ để tự cho mình là hơn.
Mānavinaye dhammeti mānavinayadhamme.
In dhammas for the subduing of conceit means in dhammas for the subduing of conceit (māna).
Mānavinaye dhamme (các pháp đoạn trừ ngã mạn) là các pháp đoạn trừ ngã mạn.
Upasamapaṭipakkho anupasamo, anupasantaṭṭhena vā vaṭṭameva anupasamo nāma.
The opposite of tranquilization (upasama) is anupasama (non-tranquilization); or the cycle of existence (vaṭṭa) itself is called anupasama due to its non-tranquil nature.
Đối nghịch với sự an tịnh (upasama) là anupasamo (không an tịnh); hoặc toàn bộ vòng luân hồi cũng được gọi là anupasamo vì nó không an tịnh.
Opasamiketi upasamakare vivaṭṭūpanissite.
Opasamike means those that bring about tranquility, conducive to Nibbāna (vivaṭṭa).
Opasamike (dẫn đến an tịnh) là những pháp dẫn đến sự an tịnh, dựa trên sự thoát ly.
Avijjāya gatā samannāgatāti avijjāgatā.
Gone with ignorance, endowed with it, thus avijjāgatā (gone with ignorance).
Đã đi vào vô minh, đã được bao phủ bởi vô minh thì gọi là avijjāgatā (đã đi vào vô minh).
Avijjaṇḍakosena pariyonaddhattā aṇḍaṃ viya bhūtāti aṇḍabhūtā.
Covered by the shell of ignorance, thus like eggs, aṇḍabhūtā (egg-like).
Vì bị bao bọc bởi vỏ trứng vô minh nên giống như quả trứng, được gọi là aṇḍabhūtā (giống như trứng).
Samantato onaddhāti pariyonaddhā.
Completely covered, thus pariyonaddhā.
Bị bao phủ khắp mọi mặt thì gọi là pariyonaddhā (bị bao phủ hoàn toàn).
Avijjāvinayeti avijjāvinayo vuccati arahattaṃ, taṃnissite dhamme desiyamāneti attho.
In the subduing of ignorance means the subduing of ignorance is called Arahantship; the meaning is "when dhammas conducive to that are taught."
Avijjāvinaye (trong sự đoạn trừ vô minh) có nghĩa là sự đoạn trừ vô minh được gọi là A-la-hán quả, tức là các pháp được thuyết giảng dựa trên A-la-hán quả.
Iti imasmiṃ sutte catūsu ṭhānesu vaṭṭaṃ, catūsu vivaṭṭaṃ kathitaṃ.
Thus, in this sutta, the cycle of existence (vaṭṭa) is spoken of in four instances, and Nibbāna (vivaṭṭa) in four.
Như vậy, trong bài kinh này, vòng luân hồi được đề cập ở bốn chỗ, và sự thoát ly được đề cập ở bốn chỗ.
129. Navame bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyāti ye bhagavantaṃ passitukāmā theraṃ upasaṅkamanti, ye vā ‘‘āyasmā kirānando samantapāsādiko abhirūpo dassanīyo bahussuto saṅghasobhano’’ti therassa guṇe sutvā āgacchanti, te sandhāya ‘‘bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamatī’’ti vuttaṃ.
129. In the ninth (sutta), the assembly of bhikkhus approaches Ānanda for sight means that those who wish to see the Blessed One approach the Elder, or those who come having heard the Elder's qualities, thinking, "Indeed, Venerable Ānanda is gracious, handsome, charming, learned, and an ornament to the Saṅgha"; it is with reference to them that it is said, "the assembly of bhikkhus approaches Ānanda for sight."
129. Ở đoạn thứ chín, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyā (chư Tỳ-khưu hội chúng đến để gặp Tôn giả Ānanda) được nói đến để chỉ những người muốn gặp Đức Thế Tôn mà đến gặp vị Trưởng lão, hoặc những người nghe về đức hạnh của vị Trưởng lão rằng “Kính thưa Tôn giả Ānanda, ngài thật toàn hảo, đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, đa văn, là vẻ vang của Tăng đoàn” mà đến.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Attamanāti ‘‘savanena no dassanaṃ sametī’’ti sakamanā tuṭṭhacittā.
Attamanā means happy in their own minds, with contented hearts, thinking, "Our seeing is accompanied by hearing."
Attamanā (hoan hỷ) nghĩa là tâm hoan hỷ, vui mừng vì “sự chiêm ngưỡng của chúng tôi đã được thành tựu nhờ sự lắng nghe”.
Dhammanti ‘‘kacci, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci yonisomanasikārakammaṃ karotha, ācariyupajjhāyavattaṃ pūrethā’’ti evarūpaṃ paṭisanthāradhammaṃ.
Dhamma means such a welcoming discourse as, "Are you well, sirs? Are you getting by? Are you practicing proper attention? Do you fulfill your duties to your teachers and preceptors?"
Dhamma (pháp) là pháp thăm hỏi như “Này chư Hiền giả, có được khỏe không, có được an ổn không, có thực hành tác ý đúng đắn không, có hoàn thành bổn phận đối với thầy tế độ và bổn phận đối với thầy y chỉ không?”.
Tattha bhikkhunīsu ‘‘kacci, bhaginiyo, aṭṭha garudhamme samādāya vattathā’’ti idampi nānākaraṇaṃ hoti.
Among bhikkhunīs, the difference would be, "Are you, sisters, practicing by undertaking the eight weighty rules (garudhamma)?"
Trong trường hợp các Tỳ-khưu-ni, có sự khác biệt là “Này chư Tỷ-muội, có giữ gìn và thực hành tám trọng pháp không?”.
Upāsakesu ‘‘svāgataṃ, upāsaka, na te kiñci sīsaṃ vā aṅgaṃ vā rujjati, arogā te puttabhātaro’’ti na evaṃ paṭisanthāraṃ karoti, evaṃ pana karoti – ‘‘kathaṃ, upāsakā, tīṇi saraṇāni pañca sīlāni rakkhatha, māsassa aṭṭha uposathe karotha, mātāpitūnaṃ upaṭṭhānavattaṃ pūretha, dhammikasamaṇabrāhmaṇe paṭijaggathā’’ti.
With lay followers, he does not offer a greeting like, "Welcome, lay follower! Is nothing ailing your head or any limb? Are your children and brothers healthy?" Rather, he greets them thus: "How are you, lay followers? Do you protect the three refuges and the five precepts? Do you observe the eight Uposatha vows each month? Do you fulfill your duties to your parents? Do you care for virtuous recluses and brahmins?"
Đối với các cư sĩ nam, ngài không thăm hỏi kiểu “Chào mừng, cư sĩ, ông có bị đau đầu hay bộ phận nào không, con cái và anh em của ông có khỏe mạnh không?”, mà ngài thăm hỏi như thế này: “Này các cư sĩ, quý vị có giữ gìn Tam Quy và Ngũ Giới không, có thực hành tám giới Bố-tát mỗi tháng không, có hoàn thành bổn phận phụng dưỡng cha mẹ không, có chăm sóc các vị Sa-môn, Bà-la-môn chân chính không?”.
Upāsikāsupi eseva nayo.
The same method applies to female lay followers.
Đối với các cư sĩ nữ cũng theo nguyên tắc tương tự.
130. Dasame khattiyaparisāti abhisittā anabhisittā ca khattiyā.
130. In the tenth (sutta), assembly of khattiyas refers to anointed and unanointed khattiyas.
130. Ở đoạn thứ mười, khattiyaparisā (hội chúng Sát-đế-lợi) là các Sát-đế-lợi đã đăng quang và chưa đăng quang.
Te hi kira ‘‘rājā cakkavattī nāma abhirūpo pāsādiko hoti, ākāsena vicaranto rajjaṃ anusāsati, dhammiko dhammarājā’’ti tassa guṇakathaṃ sutvā savanena dassanamhi samente attamanā honti.
For indeed, having heard accounts of the Wheel-turning Monarch's qualities—"a Wheel-turning Monarch is handsome, charming, rules the kingdom while traveling through the sky, is righteous, a king of Dhamma"—they are delighted when their seeing is accompanied by hearing.
Họ nghe kể về đức hạnh của vị vua Chuyển Luân Vương rằng “Vua Chuyển Luân Vương thật đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, ngài đi trên không trung để cai trị vương quốc, ngài là một vị vua chánh pháp”, và họ hoan hỷ trong tâm khi sự chiêm ngưỡng của họ được thành tựu nhờ sự lắng nghe.
Bhāsatīti ‘‘kathaṃ, tātā, rājadhammaṃ pūretha, paveṇiṃ rakkhathā’’ti paṭisanthāraṃ karoti.
Bhāsatī means he offers a greeting such as, "How, dear ones, do you fulfill the royal duties? Do you preserve the lineage?"
Bhāsatī (nói) nghĩa là ngài thăm hỏi: “Này các con, các con có thực hành chánh pháp của vua không, có giữ gìn truyền thống không?”.
Brāhmaṇesu pana ‘‘kathañca, ācariyā, mante vācetha, antevāsikā mante gaṇhanti, dakkhiṇaṃ vā vatthāni vā sīlaṃ vā labhathā’’ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
Among brahmins, he offers a greeting thus: "How, teachers, do you recite the mantras? Do your students grasp the mantras? Do you receive offerings or robes or morality?"
Đối với các Bà-la-môn, ngài thăm hỏi: “Này các đạo sư, quý vị có tụng niệm thần chú không, các đệ tử có học thần chú không, quý vị có nhận được vật cúng dường hay y phục, hoặc có giữ giới không?”.
Gahapatīsu ‘‘kathaṃ, tātā, na vo rājakulato daṇḍena vā bandhanena vā pīḷā atthi, sammā devo dhāraṃ anuppavecchati, sassāni sampajjantī’’ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
Among householders, he offers a greeting thus: "How, dear ones, are you free from oppression by the royal court, whether by punishment or imprisonment? Does the god send rain correctly? Are your harvests abundant?"
Đối với các gia chủ, ngài thăm hỏi: “Này các con, các con có bị triều đình gây phiền nhiễu bằng hình phạt hay giam cầm không, trời có mưa đúng lúc không, mùa màng có tốt tươi không?”.
Samaṇesu ‘‘kathaṃ, bhante, kacci pabbajitaparikkhārā sulabhā, samaṇadhamme nappamajjathā’’ti evaṃ paṭisanthāraṃ karotīti.
Among recluses, he offers a greeting thus: "How, venerable sirs? Are the requisites for recluses easily obtainable? Are you not negligent in your recluse duties?"
Đối với các Sa-môn, ngài thăm hỏi: “Bạch chư Tôn giả, các vật dụng của người xuất gia có dễ tìm không, quý vị có không xao lãng trong việc thực hành pháp của Sa-môn không?”.
131. Catutthassa paṭhame upapattipaṭilābhiyānīti yehi anantarā upapattiṃ paṭilabhati.
131. In the first of the fourth (chapter), upapattipaṭilābhiyānī refers to those by which one immediately obtains a rebirth.
131. Trong đoạn đầu tiên của phẩm thứ tư, upapattipaṭilābhiyānī (dẫn đến sự tái sinh) là những kiết sử mà nhờ chúng người ta tái sinh ngay lập tức.
Bhavapaṭilābhiyānīti upapattibhavassa paṭilābhāya paccayāni.
Bhavapaṭilābhiyānī refers to the conditions for obtaining existence (bhava).
Bhavapaṭilābhiyānī (dẫn đến sự hữu) là những nhân duyên cho sự tái sinh vào hữu.
Sakadāgāmissāti idaṃ appahīnasaṃyojanesu ariyesu uttamakoṭiyā gahitaṃ.
For the once-returner—this is taken as the highest category among noble ones whose fetters are not yet abandoned.
Sakadāgāmissā (của bậc Nhất Lai) được coi là cấp độ cao nhất trong số các bậc Thánh có những kiết sử chưa được đoạn trừ.
Yasmā pana antarāparinibbāyissa antarā upapatti natthi, yaṃ pana so tattha jhānaṃ samāpajjati, taṃ kusalattā ‘‘upapattibhavassa paccayo’’ teva saṅkhyaṃ gacchati.
However, since there is no rebirth in between for one who attains Nibbāna (parinibbāyati) in between (antarāparinibbāyissa), the jhāna that such a one attains there is counted as a "condition for obtaining existence" because it is wholesome.
Vì không có sự tái sinh trung gian cho bậc Trung gian Niết-bàn (antarāparinibbāyī), và thiền định mà vị ấy nhập vào đó được tính là “nhân duyên cho hữu tái sinh” vì nó là thiện pháp.
Tasmāssa ‘‘upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnānī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said of him, "The fetters that lead to rebirth (upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni) are abandoned, but the fetters that lead to existence (bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni) are not abandoned."
Do đó, đối với vị ấy, người ta nói rằng “các kiết sử dẫn đến sự tái sinh đã được đoạn trừ, các kiết sử dẫn đến sự hữu thì chưa được đoạn trừ”.
Orambhāgiyesu ca appahīnaṃ upādāya sakadāgāmissa avisesena ‘‘orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnānī’’ti vuttaṃ.
And with respect to the lower fetters (orambhāgiyāni saṃyojanāni), it is said without distinction for the once-returner that "the lower fetters are not abandoned," based on the remaining unabandoned fetter.
Và đối với bậc Nhất Lai, người ta nói chung rằng “các kiết sử hạ phần chưa được đoạn trừ” dựa trên những kiết sử hạ phần chưa được đoạn trừ.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
‘‘Katamo ca puggalo ugghaṭitaññū, yassa puggalassa saha udāhaṭavelāya dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo ugghaṭitaññū.
"Which individual is ugghaṭitaññū (one who understands by intuition)? The individual for whom comprehension of the Dhamma occurs simultaneously with the statement. This individual is called ugghaṭitaññū.
“Thế nào là người ugghaṭitaññū (người có trí tuệ phát hiện)? Người nào có sự chứng ngộ Pháp ngay khi được nói ra, người đó được gọi là ugghaṭitaññū.
Katamo ca puggalo vipañcitaññū, yassa puggalassa vitthārena atthe vibhajiyamāne dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo vipañcitaññū.
Which individual is vipañcitaññū (one who understands by elaboration)? The individual for whom comprehension of the Dhamma occurs when the meaning is extensively explained. This individual is called vipañcitaññū.
Thế nào là người vipañcitaññū (người có trí tuệ phân tích)? Người nào có sự chứng ngộ Pháp khi ý nghĩa được phân tích rộng rãi, người đó được gọi là vipañcitaññū.
Katamo ca puggalo neyyo, yassa puggalassa uddesato paripucchato yonisomanasikaroto kalyāṇamitte sevato bhajato payirupāsato anupubbena dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo neyyo.
Which individual is neyyo (one who is to be guided)? The individual for whom comprehension of the Dhamma occurs gradually, by instruction, by questioning, by practicing proper attention, by associating with, attending upon, and serving good friends. This individual is called neyyo.
Thế nào là người neyyo (người có thể được hướng dẫn)? Người nào có sự chứng ngộ Pháp dần dần bằng cách được chỉ dẫn, được hỏi, tác ý đúng đắn, thân cận, phụng sự, và gần gũi bạn lành, người đó được gọi là neyyo.
Katamo ca puggalo padaparamo, yassa puggalassa bahumpi suṇato bahumpi bhaṇato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na tāya jātiyā dhammābhisamayo hoti, ayaṃ vuccati puggalo padaparamo’’ti (pu. pa. 148-151).
Which individual is padaparamo (one for whom the word is supreme)? The individual for whom, even after hearing much, speaking much, remembering much, and reciting much, comprehension of the Dhamma does not occur in that lifetime. This individual is called padaparamo" (Pu. Pa. 148-151).
Thế nào là người padaparamo (người tối thượng về lời)? Người nào dù nghe nhiều, nói nhiều, ghi nhớ nhiều, và đọc nhiều, nhưng không có sự chứng ngộ Pháp trong kiếp sống đó, người đó được gọi là padaparamo.” (Pu. Pa. 148-151).
134. Catutthe uṭṭhānavīriyeneva divasaṃ vītināmetvā tassa nissandaphalamattaṃ kiñcideva labhitvā jīvikaṃ kappeti, taṃ pana uṭṭhānaṃ āgamma kiñci puññaphalaṃ nappaṭilabhati, ayaṃ uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī nāma.
134. In the fourth (sutta), one sustains life by passing the day with diligent effort (uṭṭhānavīriya) and obtaining some small fruit of its result. However, one does not gain any fruit of merit (puññaphala) based on that effort. This person is called uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī (one who lives on the fruit of effort, not on the fruit of kamma).
134. Ở đoạn thứ tư, người nào chỉ dựa vào sự tinh tấn mà trải qua một ngày, và chỉ nhận được một chút quả lợi ích từ sự tinh tấn đó để duy trì cuộc sống, nhưng không đạt được bất kỳ quả công đức nào nhờ sự tinh tấn đó, người đó được gọi là uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī (người sống nhờ quả của sự tinh tấn chứ không sống nhờ quả của nghiệp).
Cātumahārājike pana deve ādiṃ katvā sabbepi devā uṭṭhānavīriyena vinā puññaphalasseva upajīvanato kammaphalūpajīvino na uṭṭhānaphalūpajīvino nāma.
Starting with the devas of the Cātumahārājika realm, all devas sustain themselves solely on the fruit of merit, without the fruit of effort. Therefore, they are called those who subsist on the fruit of kamma, not those who subsist on the fruit of effort.
Tuy nhiên, tất cả các vị trời, bắt đầu từ chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương, được gọi là kammaphalūpajīvino na uṭṭhānaphalūpajīvino (những người sống nhờ quả nghiệp chứ không phải sống nhờ quả tinh tấn), vì họ sống nhờ quả công đức mà không cần tinh tấn.
Rājarājamahāmattādayo uṭṭhānaphalūpajīvino ca kammaphalūpajīvino ca.
Kings, chief ministers, and others are those who subsist on the fruit of effort and also on the fruit of kamma.
Các vị vua chúa, đại thần, v.v., là uṭṭhānaphalūpajīvino ca kammaphalūpajīvino ca (những người sống nhờ quả tinh tấn và sống nhờ quả nghiệp).
Nerayikasattā neva uṭṭhānaphalūpajīvino na kammaphalūpajīvino.
Beings in hell are neither those who subsist on the fruit of effort nor those who subsist on the fruit of kamma.
Các chúng sinh trong địa ngục là neva uṭṭhānaphalūpajīvino na kammaphalūpajīvino (không sống nhờ quả tinh tấn cũng không sống nhờ quả nghiệp).
Imasmiṃ sutte puññaphalameva kammaphalanti adhippetaṃ, tañca tesaṃ natthi.
In this Sutta, the fruit of merit is intended as the fruit of kamma, and that is not present for them.
Trong bài kinh này, quả công đức được hiểu là quả nghiệp, và họ không có điều đó.
135. Pañcame paṭhamo andhabālaputhujjano, dutiyo antarantarā kusalakārako lokiyaputhujjano, tatiyo sotāpanno, sakadāgāmianāgāminopi eteneva saṅgahitā.
In the fifth, the first is the blind, foolish ordinary person; the second is the worldly ordinary person who performs wholesome actions from time to time; the third is the stream-enterer (sotāpanna), and once-returners (sakadāgāmī) and non-returners (anāgāmī) are also included in this.
135. Trong bài kinh thứ năm, người thứ nhất là phàm phu ngu si mù quáng, người thứ hai là phàm phu thế gian thỉnh thoảng làm việc thiện, người thứ ba là bậc Dự Lưu, các bậc Nhất Lai và Bất Hoàn cũng được bao gồm trong đó.
Catuttho khīṇāsavo.
The fourth is an Arahant (khīṇāsava).
Người thứ tư là bậc A-la-hán đã diệt trừ các lậu hoặc.
So hi ekanteneva anavajjo.
For indeed, he is absolutely faultless.
Vị ấy hoàn toàn không có lỗi lầm.
136-137. Chaṭṭhe paṭhamo lokiyamahājano, dutiyo sukkhavipassako sotāpanno ca sakadāgāmī ca, tatiyo anāgāmī.
In the sixth, the first is the worldly common person; the second is the sukkhavipassaka stream-enterer and once-returner; the third is the non-returner (anāgāmī).
136-137. Trong bài kinh thứ sáu, người thứ nhất là đại chúng thế gian, người thứ hai là bậc Dự Lưu và Nhất Lai thuần quán (sukhkhavipassako), người thứ ba là bậc Bất Hoàn.
So hi yasmā taṅkhaṇikampi upapattinimittakaṃ jhānaṃ paṭilabhatiyeva, tasmā sukkhavipassakopi samādhismiṃ paripūrakārīyeva.
Since he attains even momentary jhāna conducive to rebirth, even a sukkhavipassaka is indeed one who completely fulfills concentration.
Vì vị ấy luôn đạt được thiền định, dù chỉ là tạm thời, như một dấu hiệu của sự tái sinh, nên ngay cả một hành giả thuần quán cũng được coi là người hoàn thành đầy đủ thiền định.
Catuttho khīṇāsavoyeva.
The fourth is indeed an Arahant (khīṇāsava).
Người thứ tư là bậc A-la-hán đã diệt trừ các lậu hoặc.
So hi sabbesaṃ sīlādipaccanīkānaṃ pahīnattā sabbattha paripūrakārī nāma.
For he, having abandoned all obstacles to sīla and so forth, is called one who completely fulfills in all aspects.
Vì vị ấy đã đoạn trừ tất cả các chướng ngại đối với giới, v.v., nên được gọi là người hoàn thành đầy đủ mọi thứ.
Sattamepi chaṭṭhe vuttanayeneva puggalaparicchedo veditabbo.
In the seventh too, the classification of individuals should be understood in the manner stated in the sixth.
Trong bài kinh thứ bảy, sự phân loại các cá nhân cũng nên được hiểu theo cách đã nói trong bài kinh thứ sáu.
138. Aṭṭhame nikaṭṭhakāyoti niggatakāyo.
In the eighth, nikaṭṭhakāyo means one whose body has gone forth.
138. Trong bài kinh thứ tám, nikaṭṭhakāyo có nghĩa là thân đã rời đi.
Anikaṭṭhacittoti anupaviṭṭhacitto.
Anikaṭṭhacitto means one whose mind has entered.
Anikaṭṭhacitto có nghĩa là tâm chưa rời đi.
Kāyeneva gāmato nikkhanto, cittena araññe vasantopi gāmameva paviṭṭhoti vuttaṃ hoti.
It means that one has gone forth from the village with one's body, but with one's mind, one has entered the village even while dwelling in the wilderness.
Điều này có nghĩa là thân đã rời khỏi làng, nhưng tâm, dù sống trong rừng, vẫn còn nhập vào làng.
Iminā nayena sabbattha attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood everywhere.
Ý nghĩa nên được hiểu theo cách này ở khắp mọi nơi.
139. Navame asahitanti atthena asaṃyuttaṃ.
In the ninth, asahitaṃ means unconnected in meaning.
139. Trong bài kinh thứ chín, asahitaṃ có nghĩa là không liên quan đến ý nghĩa.
Na kusalā hotīti na chekā hoti.
Na kusalā hotī means not skillful.
Na kusalā hotī có nghĩa là không khéo léo.
Sahitāsahitassāti atthanissitassa vā anissitassa vā.
Sahitāsahitassā means either connected with meaning or unconnected with meaning.
Sahitāsahitassā có nghĩa là hoặc liên quan đến ý nghĩa hoặc không liên quan đến ý nghĩa.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Ý nghĩa nên được hiểu như vậy ở khắp mọi nơi.
142-145. Dutiyādīsupi pabhāsanavasena candova candappabhā.
In the second and subsequent suttas, candappabhā means moon-like in its radiance.
142-145. Trong các bài kinh thứ hai, v.v., giống như mặt trăng về mặt chiếu sáng là candappabhā.
Ālokanavasena candova candāloko.
Candāloko means moon-like in its light.
Giống như mặt trăng về mặt soi sáng là candāloko.
Obhāsanavasena candova candobhāso.
Candobhāso means moon-like in its illumination.
Giống như mặt trăng về mặt tỏa sáng là candobhāso.
Pajjotanavasena candova candapajjototi.
Candapajjoto means moon-like in its brilliance.
Giống như mặt trăng về mặt làm rực rỡ là candapajjoto.
Evaṃ sabbapadesupi attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood in all contexts.
Ý nghĩa nên được hiểu như vậy ở tất cả các từ.
147. Sattame kālāti tasmiṃ tasmiṃ kāle dhammassavanādivasena pavattānaṃ kusaladhammānaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
In the seventh, kālā is a designation for wholesome phenomena that occur by way of listening to the Dhamma, and so forth, at their respective times.
147. Trong bài kinh thứ bảy, kālā là tên gọi của các pháp thiện sinh khởi vào mỗi thời điểm như nghe Pháp, v.v.
Te bhāviyanti ceva anuparivattiyanti ca.
They are cultivated and they recur.
Chúng được tu tập và tiếp tục diễn ra.
Āsavānaṃ khayanti arahattaṃ.
Āsavānaṃ khaya means Arahantship.
Āsavānaṃ khaya có nghĩa là A-la-hán quả.
Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
The eighth is straightforward in meaning.
Bài kinh thứ tám có nghĩa rõ ràng.
149-150. Navame saṇhā vācāti mudukavācā.
In the ninth, saṇhā vācā means soft speech.
149-150. Trong bài kinh thứ chín, saṇhā vācā có nghĩa là lời nói dịu dàng.
Mantabhāsāti mantasaṅkhātāya paññāya paricchinditvā kathitakathā.
Mantabhāsā means speech delivered after discerning with wisdom, which is called manta.
Mantabhāsā có nghĩa là lời nói đã được suy xét bằng trí tuệ, tức là trí tuệ của mantra.
Dasame sīlasāroti sārasampāpakaṃ sīlaṃ.
In the tenth, sīlasāro means sīla that leads to the essence.
Trong bài kinh thứ mười, sīlasāro có nghĩa là giới hạnh đưa đến cốt lõi.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Các từ khác cũng theo cách này.
151. Catutthassa paṭhame saddhādhurena indaṭṭhaṃ karotīti saddhindriyaṃ.
In the first of the fourth, it performs the function of a chief (indaṭṭha) through the faculty of faith (saddhādhura), hence saddhindriya (faculty of faith).
151. Trong bài kinh đầu tiên của phần thứ tư, làm cho ý nghĩa của sự thống trị (indaṭṭhaṃ) bằng đức tin là saddhindriyaṃ (tín căn).
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Các từ khác cũng theo cách này.
Dutiye assaddhiye akampanaṭṭhena saddhābalaṃ.
In the second, saddhābala (power of faith) means the power not to waver in faithlessness.
Trong bài kinh thứ hai, không bị lay chuyển bởi sự vô tín là saddhābalaṃ (tín lực).
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Các từ khác cũng theo cách này.
Tatiye anavajjabalanti niddosabalaṃ.
In the third, anavajjabala means faultless power.
Trong bài kinh thứ ba, anavajjabala có nghĩa là lực vô tội.
Saṅgahabalanti saṅgaṇhitabbayuttakānaṃ saṅgaṇhanabalaṃ.
Saṅgahabala means the power of inclusion for those deserving of inclusion.
Saṅgahabala có nghĩa là lực tập hợp những gì cần được tập hợp.
Catutthapañcamāni uttānāneva.
The fourth and fifth are straightforward.
Các bài kinh thứ tư và thứ năm có nghĩa rõ ràng.
156. Chaṭṭhe saṃvaṭṭatīti ettha tayo saṃvaṭṭā āposaṃvaṭṭo, tejosaṃvaṭṭo, vāyosaṃvaṭṭoti.
In the sixth, regarding saṃvaṭṭatī (rolls up), there are three kinds of rolling up: the water-rolling-up (āposaṃvaṭṭo), the fire-rolling-up (tejosaṃvaṭṭo), and the wind-rolling-up (vāyosaṃvaṭṭo).
156. Trong bài kinh thứ sáu, saṃvaṭṭatī ở đây có ba sự hoại kiếp (saṃvaṭṭā): hoại kiếp do nước (āposaṃvaṭṭo), hoại kiếp do lửa (tejosaṃvaṭṭo), hoại kiếp do gió (vāyosaṃvaṭṭo).
Tisso saṃvaṭṭasīmā ābhassarā, subhakiṇhā, vehapphalāti.
There are three limits of rolling up: the Ābhassarā, the Subhakiṇhā, and the Vehapphalā.
Ba giới hạn hoại kiếp (saṃvaṭṭasīmā) là Ābhassarā, Subhakiṇhā, Vehapphalā.
Yadā kappo tejena saṃvaṭṭati, ābhassarato heṭṭhā agginā ḍayhati.
When the kappa rolls up by fire, it burns below the Ābhassarā realm with fire.
Khi kiếp bị hoại do lửa, các cõi dưới cõi Ābhassarā bị lửa thiêu rụi.
Yadā āpena saṃvaṭṭati, subhakiṇhato heṭṭhā udakena vilīyati.
When it rolls up by water, it dissolves below the Subhakiṇhā realm with water.
Khi kiếp bị hoại do nước, các cõi dưới cõi Subhakiṇhā bị nước làm tan chảy.
Yadā vātena saṃvaṭṭati, vehapphalato heṭṭhā vātena viddhaṃsati.
When it rolls up by wind, it is shattered below the Vehapphalā realm by wind.
Khi kiếp bị hoại do gió, các cõi dưới cõi Vehapphalā bị gió thổi tan.
Vitthārato pana sadāpi ekaṃ buddhakkhettaṃ vinassati.
In detail, however, one Buddha-field always perishes.
Nói rộng ra, mỗi lúc một Phật độ bị hủy diệt.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārakathā pana visuddhimagge (visuddhi. 2.403-404 ādayo) vuttanayeneva veditabbā.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood in the manner stated in the Visuddhimagga.
Đây là tóm tắt, còn lời giải thích chi tiết nên được hiểu theo cách đã nói trong Visuddhimagga (Visuddhi. 2.403-404, v.v.).
157. Sattame vighātavāti mahicchāpaccayena vighātena dukkhena samannāgato.
In the seventh, vighātavā means endowed with trouble and suffering due to excessive desire.
157. Trong bài kinh thứ bảy, vighātavā có nghĩa là bị đau khổ, bị tổn hại do sự tham lam quá mức.
Asantuṭṭhoti catūsu paccayesu tīhi santosehi asantuṭṭho.
Asantuṭṭho means dissatisfied with the three types of contentment regarding the four requisites.
Asantuṭṭho có nghĩa là không hài lòng với ba sự thỏa mãn trong bốn vật dụng.
Anavaññappaṭilābhāyāti parehi anavajānanassa paṭilābhatthāya.
Anavaññappaṭilābhāyā means for the purpose of being known by others as not despicable.
Anavaññappaṭilābhāyā có nghĩa là để đạt được sự không bị người khác khinh thường.
Lābhasakkārasilokappaṭilābhāyāti susaṅkhatacatupaccayasaṅkhātassa lābhasakkārassa ceva vaṇṇabhaṇanasaṅkhātassa silokassa ca paṭilābhatthāya.
Lābhasakkārasilokappaṭilābhāyā means for the purpose of obtaining gains and honors, which are well-prepared requisites, and renown, which is praise-speaking.
Lābhasakkārasilokappaṭilābhāyā có nghĩa là để đạt được lợi lộc và sự tôn kính dưới dạng bốn vật dụng được chuẩn bị tốt, và danh tiếng dưới dạng lời khen ngợi.
Saṅkhāya kulāni upasaṅkamatīti ‘‘iti maṃ ete jānissantī’’ti jānanatthāya kulāni upasaṅkamati.
Saṅkhāya kulāni upasaṅkamati means one approaches families with the intention of being known by them as "they will know me thus."
Saṅkhāya kulāni upasaṅkamatī có nghĩa là đến các gia đình để được biết đến, "họ sẽ biết tôi như thế này".
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Các từ khác cũng theo cách này.
158. Aṭṭhame gambhīresūti atthagambhīresu.
In the eighth, gambhīresū means in profound meanings.
158. Trong bài kinh thứ tám, gambhīresū có nghĩa là trong những điều có ý nghĩa sâu sắc.
Ṭhānāṭhānesūti kāraṇākāraṇesu.
Ṭhānāṭhānesū means in causes and non-causes.
Ṭhānāṭhānesū có nghĩa là trong những điều hợp lý và không hợp lý.
Na kamatīti nāvagāhati nappavattati.
Na kamatī means one does not penetrate, does not proceed.
Na kamatī có nghĩa là không thâm nhập, không diễn ra.
Paññācakkhūti ettha uggahaparipucchāpaññāpi vaṭṭati, sammasanappaṭivedhapaññāpi vaṭṭatiyeva.
Here, paññācakkhū can refer to the wisdom of learning and questioning, and the wisdom of discernment and penetration.
Paññācakkhū (mắt tuệ) – Ở đây, tuệ do học hỏi và tuệ do tra vấn cũng phù hợp, và tuệ do quán xét và tuệ do thấu hiểu cũng hoàn toàn phù hợp.
159. Navame ehi tvanti there paṭibaddhacittā taṃ pahiṇituṃ evamāha.
In the ninth, ehi tvaṃ means the bhikkhunī, whose mind was attached to the Elder, said this to send him.
159. Trong bài thứ chín, ehi tvaṃ (hãy đến đây) – Ngài nói vậy để sai vị Trưởng lão đi, vì tâm Ngài gắn bó với vị ấy.
Sasīsaṃ pārupitvāti saha sīsena kāyaṃ pārupitvā.
Sasīsaṃ pārupitvā means covering her body along with her head.
Sasīsaṃ pārupitvā (đắp y trùm đầu) có nghĩa là đắp y che thân cùng với đầu.
Mañcake nipajjīti vegena mañcakaṃ paññāpetvā tattha nipajji.
Mañcake nipajjī means she quickly prepared a couch and lay down on it.
Nằm trên giường nghĩa là nhanh chóng dọn giường rồi nằm xuống đó.
Etadavocāti tassākāraṃ sallakkhetvā lobhappahānatthāya saṇheneva asubhakathaṃ kathetuṃ etaṃ avoca.
Etadavocā means, observing her demeanor, he said this to preach the discourse on impurity gently for the abandonment of greed.
Nói lời này nghĩa là, sau khi nhận thấy thái độ của vị ấy, để đoạn trừ tham ái, Ngài đã nói lời này nhằm thuyết một bài pháp về sự bất tịnh một cách nhẹ nhàng.
Āhārasambhūtoti āhārena sambhūto āhāraṃ nissāya vaḍḍhito.
Āhārasambhūto means arisen from food, grown depending on food.
Do vật thực sanh khởi nghĩa là được sanh khởi bởi vật thực, được tăng trưởng nhờ nương vào vật thực.
Āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahatīti paccuppannaṃ kabaḷīkārāhāraṃ nissāya taṃ evaṃ yoniso sevamāno pubbakammasaṅkhātaṃ āhāraṃ pajahati.
Āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahatī means depending on the present coarse food (kabaḷīkārāhāra), by using it properly (yoniso sevamāno), one abandons food in the sense of past kamma.
Nương vào vật thực, từ bỏ vật thực nghĩa là nương vào đoàn thực hiện tại, khi thọ dụng nó với như lý tác ý như vậy, vị ấy từ bỏ vật thực được gọi là nghiệp quá khứ.
Paccuppannepi pana kabaḷīkārāhāre nikantitaṇhā pajahitabbā.
Furthermore, craving, which is torn off from the present coarse food, should be abandoned.
Và ngay cả trong đoàn thực hiện tại, ái luyến cũng cần phải được từ bỏ.
Taṇhaṃ pajahatīti idāni evaṃ pavattaṃ paccuppannataṇhaṃ nissāya vaṭṭamūlikaṃ pubbataṇhaṃ pajahati.
He abandons craving: relying on the present craving that has thus arisen, he abandons the former craving that is the root of saṃsāra.
Từ bỏ tham ái có nghĩa là bây giờ, nương vào tham ái hiện tại đang diễn ra như vậy, vị ấy từ bỏ tham ái quá khứ là gốc rễ của luân hồi.
Ayaṃ pana paccuppannataṇhā kusalā akusalāti?
But is this present craving wholesome or unwholesome?
Nhưng tham ái hiện tại này là thiện hay bất thiện?
Akusalā.
Unwholesome.
Bất thiện.
Sevitabbā na sevitabbāti?
Should it be indulged in or not indulged in?
Nên thực hành hay không nên thực hành?
Sevitabbā.
It should be indulged in.
Nên thực hành.
Paṭisandhiṃ ākaḍḍhati nākaḍḍhatīti?
Does it draw on renewed existence or not?
Có kéo theo tái sanh hay không kéo theo tái sanh?
Nākaḍḍhati.
It does not draw on renewed existence.
Không kéo theo.
Etissāpi pana paccuppannāya sevitabbataṇhāya nikanti pajahitabbāyeva.
However, attachment to this present craving, which is to be indulged in, should also be abandoned.
Tuy nhiên, sự ưa thích (nikanti) trong tham ái hiện tại đáng được thực hành này cũng phải được từ bỏ.
So hi nāma āyasmā āsavānaṃ khayā upasampajja viharissati, kimaṅgaṃ panāhanti ettha kimaṅgaṃ panāti kāraṇaparivitakkanametaṃ.
Regarding " So hi nāma āyasmā āsavānaṃ khayā upasampajja viharissati, kimaṅgaṃ panāhaṃ" (That venerable one lives having attained and dwelled in the destruction of the taints, why should I not?), the phrase " kimaṅgaṃ panā" is an inquiry into the reason.
Thật vậy, Tôn giả ấy sẽ chứng đắc và an trú với sự đoạn tận các lậu hoặc, huống chi tôi – ở đây, huống chi là sự suy tư về nguyên nhân.
Idaṃ vuttaṃ hoti – so āyasmā arahattaphalaṃ sacchikatvā viharissati, ahaṃ kena kāraṇena na sacchikatvā viharissāmi.
This means: "That venerable one lives having realized the fruit of arahantship; by what reason should I not live having realized it?"
Điều này có nghĩa là: Tôn giả ấy sẽ chứng đắc quả A-la-hán và an trú, vậy tôi vì lý do gì mà không chứng đắc và an trú?
Sopi hi āyasmā sammāsambuddhasseva putto, ahampi sammāsambuddhasseva putto, mayhampetaṃ uppajjissatīti.
That venerable one is indeed a son of the Perfectly Self-Enlightened One, and I too am a son of the Perfectly Self-Enlightened One; this (realization) will arise for me too.
Tôn giả ấy là con của Đức Chánh Đẳng Giác, tôi cũng là con của Đức Chánh Đẳng Giác, điều này cũng sẽ khởi lên nơi tôi.
Mānaṃ nissāyāti idaṃ evaṃ uppannasevitabbamānaṃ nissāya.
Regarding " Mānaṃ nissāyā" (relying on conceit), this means relying on the conceit that has thus arisen and is to be indulged in.
Nương vào kiêu mạn có nghĩa là nương vào kiêu mạn đáng được thực hành đã sanh khởi như vậy.
Mānaṃ pajahatīti vaṭṭamūlakaṃ pubbamānaṃ pajahati.
" Mānaṃ pajahatī" means abandoning the former conceit that is the root of saṃsāra.
Từ bỏ kiêu mạn có nghĩa là từ bỏ kiêu mạn quá khứ là gốc rễ của luân hồi.
Yaṃ nissāya panesa taṃ pajahati, sopi taṇhā viya akusalo ceva sevitabbo ca, no ca paṭisandhiṃ ākaḍḍhati.
That (conceit) upon which one relies to abandon the other (conceit) is also, like craving, unwholesome and to be indulged in, but it does not draw on renewed existence.
Kiêu mạn mà vị ấy nương vào để từ bỏ đó, cũng giống như tham ái, là bất thiện và đáng được thực hành, nhưng không kéo theo tái sanh.
Nikanti pana tasmimpi pajahitabbāva.
However, attachment to that (conceit) must also be abandoned.
Tuy nhiên, sự ưa thích (nikanti) trong kiêu mạn ấy cũng phải được từ bỏ.
Setughāto vutto bhagavatāti padaghāto paccayaghāto buddhena bhagavatā kathito.
" Setughāto vutto bhagavatā" (the destruction of the bridge was spoken by the Blessed One): the destruction of the aggregates, the destruction of conditions, was taught by the Blessed One.
Đức Thế Tôn đã nói về sự phá hủy cây cầu có nghĩa là Đức Phật, Thế Tôn, đã thuyết giảng về sự phá hủy các yếu tố (paccaya) và sự phá hủy các điều kiện (pada).
Iti imehi catūhi aṅgehi there desanaṃ vinivaṭṭente tassā bhikkhuniyā theraṃ ārabbha uppanno chandarāgo apagañchi.
Thus, by these four aspects, as the elder completed the discourse, the nun's lustful desire for the elder disappeared.
Như vậy, với bốn yếu tố này, khi vị Trưởng lão thuyết giảng, sự tham ái đã khởi lên trong vị Tỳ-khưu-ni đối với vị Trưởng lão đã tiêu tan.
Sāpi theraṃ khamāpetuṃ accayaṃ desesi, theropissā paṭiggaṇhi.
She then confessed her transgression to the elder to seek forgiveness, and the elder accepted it.
Vị ấy cũng đã bày tỏ lỗi lầm để xin Trưởng lão tha thứ, và Trưởng lão đã chấp nhận lời xin lỗi của vị ấy.
Taṃ dassetuṃ atha kho sā bhikkhunītiādi vuttaṃ.
To show this, the phrase " atha kho sā bhikkhunī" (then that nun...) and so on was spoken.
Để chỉ ra điều đó, câu Rồi vị Tỳ-khưu-ni ấy v.v… đã được nói.
160. Dasame duggahitanti uppaṭipāṭiyā gahitaṃ.
160. In the tenth (sutta), " duggahitaṃ" means grasped improperly.
160. Trong kinh thứ mười, được nắm giữ sai lầm có nghĩa là được nắm giữ một cách ngược ngạo.
Pariyāpuṇantīti vaḷañjenti kathenti.
" Pariyāpuṇantī" means habitually using and speaking.
Học thuộc lòng có nghĩa là sử dụng và thuyết giảng.
Padabyañjanehīti ettha padameva atthassa byañjanato byañjananti vuttaṃ.
In " padabyañjanehī", the word "byañjana" refers to the word itself, as it expresses the meaning.
Ở đây, bằng các từ và chữ có nghĩa là từ (pada) được gọi là chữ (byañjana) vì nó biểu lộ ý nghĩa.
Dunnikkhittassāti duṭṭhu nikkhittassa uppaṭipāṭiyā ṭhapitassa.
" Dunnikkhittassā" means poorly arranged, placed in the wrong order.
Được đặt sai chỗ có nghĩa là được đặt một cách tồi tệ, được sắp xếp ngược ngạo.
Atthopi dunnayo hotīti aṭṭhakathā nīharitvā kathetuṃ na sakkā hoti.
" Atthopi dunnayo hotī" means it is not possible to extract and explain the meaning from the commentary.
Ý nghĩa cũng khó hiểu có nghĩa là không thể trích dẫn và thuyết giảng từ các bản chú giải.
Chinnamūlakoti mūlabhūtānaṃ bhikkhūnaṃ upacchinnattā chinnamūlako.
" Chinnamūlako" means having its roots severed, due to the destruction of the root-like bhikkhus.
Bị cắt đứt gốc rễ có nghĩa là bị cắt đứt gốc rễ vì các Tỳ-khưu là nền tảng đã bị diệt vong.
Appaṭisaraṇoti appatiṭṭho.
" Appaṭisaraṇo" means without foundation.
Không có nơi nương tựa có nghĩa là không có chỗ đứng.
Bāhulikāti paccayabāhullāya paṭipannā.
" Bāhulikā" means devoted to an abundance of requisites.
Tham lam vật chất có nghĩa là thực hành vì sự dồi dào của vật chất.
Sāthalikāti tisso sikkhā sithilaggahaṇena gaṇhanakā.
" Sāthalikā" means lax in grasping the three trainings.
Buông lơi có nghĩa là nắm giữ ba học pháp một cách lỏng lẻo.
Okkamane pubbaṅgamāti pañca nīvaraṇāni avagamanato okkamananti vuccanti, tattha pubbaṅgamāti attho.
" Okkamane pubbaṅgamā" means the five hindrances are called "okkamana" due to their approach; therefore, it means being foremost in them.
Dẫn đầu trong sự suy đồi có nghĩa là năm triền cái được gọi là sự suy đồi (okkamaṇa) vì chúng ngăn cản sự tiến bộ, ở đây có nghĩa là dẫn đầu trong đó.
Paviveketi tividhe viveke.
" Paviveke" means in the three kinds of seclusion.
Trong sự độc cư có nghĩa là trong ba loại độc cư.
Nikkhittadhurāti nibbīriyā.
" Nikkhittadhurā" means those who have laid down their burden, meaning those who are without energy.
Bỏ gánh nặng có nghĩa là không có tinh tấn.
Iminā nayena pana sabbattha attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood everywhere.
Theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
162. Dutiye abhikkhaṇanti abhiṇhaṃ.
162. In the second (sutta), " abhikkhaṇaṃ" means repeatedly.
162. Trong kinh thứ hai, thường xuyên có nghĩa là liên tục.
Ānantariyanti anantaravipākadāyakaṃ maggasamādhiṃ.
" Ānantariyaṃ" means the path-concentration that gives immediate result.
Ngay lập tức có nghĩa là định (samādhi) của đạo (magga) mang lại quả báo ngay lập tức.
Āsavānaṃ khayāyāti arahattaphalatthāya.
" Āsavānaṃ khayāyā" means for the purpose of the fruit of arahantship.
Để đoạn tận các lậu hoặc có nghĩa là vì quả A-la-hán.
Pañcindriyānīti vipassanāpañcamakāni pañcindriyāni.
" Pañcindriyānī" means the five faculties, with wisdom as the fifth, in vipassanā.
Năm căn có nghĩa là năm căn mà tuệ quán (vipassanā) là thứ năm.
Paññindriyanti hi ettha vipassanāpaññāva paññindriyanti adhippetaṃ.
Indeed, here " paññindriya" is intended to mean vipassanā wisdom.
Ở đây, tuệ căn có nghĩa là tuệ quán (vipassanāpaññā) được xem là tuệ căn (paññindriya).
Sesamettha pāḷivasena uttānameva.
The rest here is straightforward according to the Pali text.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng theo bản Pāli.
Imāsaṃ pana paṭipadānaṃ ayaṃ āvibhāvakathā – idha bhikkhu pubbe akatābhiniveso pubbabhāge rūpapariggahe kilamati, arūpapariggahe kilamati, paccayapariggahe kilamati, tīsu addhāsu kilamati, maggāmagge kilamati.
Now, this is the explanation of these practices: here, a bhikkhu, not having established himself previously, suffers in the initial stage from comprehending material form, suffers from comprehending immaterial form, suffers from comprehending conditions, suffers in the three times, suffers in distinguishing between the path and not-the-path.
Đây là lời giải thích về sự hiển lộ của các con đường thực hành này – ở đây, một Tỳ-khưu, trước đây chưa từng quen thuộc, ở giai đoạn đầu, khổ sở trong việc nhận biết sắc pháp, khổ sở trong việc nhận biết vô sắc pháp, khổ sở trong việc nhận biết các duyên, khổ sở trong ba thời, khổ sở trong đạo và phi đạo.
Evaṃ pañcasu ṭhānesu kilamanto vipassanaṃ pāpuṇāti.
Thus suffering in these five points, he reaches vipassanā.
Khi khổ sở ở năm điểm này, vị ấy đạt đến tuệ quán.
Vipassanaṃ patvāpi udayabbayānupassane, bhaṅgānupassane, bhayatupaṭṭhāne, ādīnavānupassane, nibbidānupassane, muccitukamyatāñāṇe, saṅkhārupekkhāñāṇe, anulomañāṇe, gotrabhuñāṇeti imesu navasu vipassanāñāṇesupi kilamitvāva lokuttaramaggaṃ pāpuṇāti.
Even after reaching vipassanā, he suffers in these nine vipassanā-knowledges—the contemplation of rise and fall, the contemplation of dissolution, the perception of danger, the contemplation of disadvantages, the contemplation of revulsion, the knowledge of desire for release, knowledge of equanimity regarding formations, conformity knowledge, and lineage-changing knowledge—and only then reaches the supramundane path.
Ngay cả khi đã đạt đến tuệ quán, vị ấy cũng phải khổ sở trong chín tuệ quán này – tuệ quán về sự sanh diệt, tuệ quán về sự hoại diệt, tuệ quán về sự đáng sợ, tuệ quán về sự nguy hiểm, tuệ quán về sự nhàm chán, tuệ về mong muốn giải thoát, tuệ xả hành, tuệ thuận thứ, tuệ chuyển tộc – rồi mới đạt đến đạo siêu thế.
Tassa so lokuttaramaggo evaṃ dukkhena garubhāvena sacchikatattā dukkhapaṭipado dandhābhiñño nāma jāto.
For him, that supramundane path, realized with such difficulty and burdensome nature, is called "painful practice with slow insight" (dukkhapaṭipado dandhābhiñño).
Đạo siêu thế của vị ấy, vì được chứng đắc một cách khổ sở và nặng nề như vậy, được gọi là con đường thực hành khổ đau với trí tuệ chậm chạp.
Yo pana pubbabhāge pañcasu ñāṇesu kilamanto aparabhāge navasu vipassanāñāṇesu akilamitvāva maggaṃ sacchikaroti, tassa so maggo evaṃ dukkhena agarubhāvena sacchikatattā dukkhapaṭipado khippābhiñño nāma jāto.
But for one who suffers in the five knowledges in the initial stage, but realizes the path in the later stage without suffering in the nine vipassanā-knowledges, his path, realized with such difficulty but without burdensome nature, is called "painful practice with quick insight" (dukkhapaṭipado khippābhiñño).
Còn vị nào, ở giai đoạn đầu, khổ sở trong năm tuệ, nhưng ở giai đoạn sau, chứng đắc đạo mà không khổ sở trong chín tuệ quán, thì đạo của vị ấy, vì được chứng đắc một cách khổ sở và không nặng nề như vậy, được gọi là con đường thực hành khổ đau với trí tuệ nhanh chóng.
Iminā upāyena itarāpi dve veditabbā.
By this method, the other two (practices) should also be understood.
Theo cách này, hai con đường thực hành còn lại cũng phải được hiểu.
Goṇapariyesakaupamāhi cetā vibhāvetabbā – ekassa hi purisassa cattāro goṇā palāyitvā aṭaviṃ paviṭṭhā.
These (practices) should be clarified with the simile of the ox-seeker: for a certain man, four oxen had run away and entered a forest.
Những con đường thực hành này phải được làm rõ bằng ví dụ về người tìm bò – một người có bốn con bò đã bỏ trốn vào rừng.
So sakaṇṭake sagahane vane te pariyesanto gahanamaggeneva kicchena kasirena gantvā gahanaṭṭhāneyeva nilīne goṇepi kicchena kasirena addasa.
Searching for them in the thorny, dense forest, he went with difficulty and hardship through a dense path and saw the oxen, hidden in the dense area, with difficulty and hardship.
Vị ấy, tìm kiếm chúng trong khu rừng đầy gai và rậm rạp, đã đi qua con đường rậm rạp một cách khó khăn, vất vả, và cũng tìm thấy những con bò đang ẩn náu trong khu vực rậm rạp một cách khó khăn, vất vả.
Eko kicchena gantvā abbhokāse ṭhite khippameva addasa.
One (seeker), going with difficulty, quickly saw them standing in an open space.
Một người khác, đi một cách khó khăn, đã tìm thấy chúng nhanh chóng khi chúng đứng ở nơi trống trải.
Aparo abbhokāsamaggena sukhena gantvā gahanaṭṭhāne nilīne kicchena kasirena addasa.
Another, going easily through an open path, saw them hidden in the dense area with difficulty and hardship.
Một người khác, đi qua con đường trống trải một cách dễ dàng, đã tìm thấy những con bò đang ẩn náu trong khu vực rậm rạp một cách khó khăn, vất vả.
Aparo abbhokāsamaggeneva sukhena gantvā abbhokāse ṭhiteyeva khippaṃ addasa.
Another, going easily through an open path, quickly saw them standing in an open space.
Một người khác, đi qua con đường trống trải một cách dễ dàng, đã tìm thấy chúng nhanh chóng ngay cả khi chúng đứng ở nơi trống trải.
Tattha cattāro goṇā viya cattāro ariyamaggā daṭṭhabbā, goṇapariyesako puriso viya yogāvacaro, gahanamaggena kicchena kasirena gamanaṃ viya pubbabhāge pañcasu ñāṇesu kilamato dukkhāpaṭipadā.
Here, the four oxen should be seen as the four Noble Paths; the ox-seeker as the yogī; and going with difficulty and hardship through a dense path in the initial stage of suffering in the five knowledges as the painful practice (dukkhāpaṭipadā).
Ở đây, bốn con bò phải được xem là bốn Thánh đạo, người tìm bò phải được xem là hành giả, việc đi qua con đường rậm rạp một cách khó khăn, vất vả phải được xem là con đường thực hành khổ đau của vị khổ sở trong năm tuệ ở giai đoạn đầu.
Gahanaṭṭhāne nilīnānaṃ kiccheneva dassanaṃ viya aparabhāge navasu ñāṇesu kilamantassa ariyamaggānaṃ dassanaṃ.
Seeing those hidden in a dense area with difficulty should be seen as the realization of the Noble Paths for one who suffers in the nine knowledges in the later stage.
Việc tìm thấy những con bò đang ẩn náu trong khu vực rậm rạp một cách khó khăn phải được xem là việc chứng đắc các Thánh đạo của vị khổ sở trong chín tuệ ở giai đoạn sau.
Iminā upāyena sesaupamāpi yojetabbā.
By this method, the remaining similes should also be combined.
Theo cách này, các ví dụ còn lại cũng phải được kết hợp.
163. Tatiye asubhānupassī kāye viharatīti attano karajakāye ‘‘yathā etaṃ, tathā ida’’nti iminā nayena bahiddhā diṭṭhānaṃ dasannaṃ asubhānaṃ upasaṃharaṇavasena asubhānupassī viharati, attano kāyaṃ asubhato paṭikūlato ñāṇena passatīti attho.
163. In the third (sutta), " asubhānupassī kāye viharatī" (dwells contemplating the unlovely in the body) means he dwells contemplating the unlovely by superimposing the ten unlovely aspects seen externally onto his own foul body, thinking "as that is, so is this"; that is to say, he perceives his own body as unlovely and repulsive with wisdom.
163. Trong kinh thứ ba, an trú quán bất tịnh trong thân có nghĩa là vị ấy an trú quán bất tịnh bằng cách so sánh mười pháp bất tịnh đã thấy bên ngoài với thân thể do cha mẹ sanh ra của mình, theo cách "cái này như vậy, cái kia cũng như vậy", có nghĩa là vị ấy thấy thân mình là bất tịnh, đáng ghê tởm bằng trí tuệ.
Āhāre paṭikūlasaññīti navannaṃ pāṭikulyānaṃ vasena kabaḷīkārāhāre paṭikūlasaññī.
" Āhāre paṭikūlasaññī" (perceives repulsiveness in food) means he perceives repulsiveness in physical food based on the nine aspects of repulsiveness.
Nhận thức ghê tởm trong thực phẩm có nghĩa là nhận thức ghê tởm trong thực phẩm vật chất theo chín khía cạnh ghê tởm.
Sabbaloke anabhiratisaññīti sabbasmimpi tedhātuke lokasannivāse anabhiratāya ukkaṇṭhitasaññāya samannāgato.
" Sabbaloke anabhiratisaññī" (perceives lack of delight in the whole world) means he is endowed with the perception of weariness, of not delighting in the entire world-abode of the three planes of existence.
Nhận thức không hoan hỷ trong tất cả thế gian có nghĩa là vị ấy có nhận thức về sự không hoan hỷ, sự chán ghét đối với tất cả chúng sanh trong ba cõi.
Sabbasaṅkhāresu aniccānupassīti sabbepi tebhūmakasaṅkhāre aniccato anupassanto.
" Sabbasaṅkhāresu aniccānupassī" (contemplates impermanence in all formations) means he contemplates all formations of the three planes of existence as impermanent.
Quán vô thường trong tất cả các hành có nghĩa là vị ấy quán tất cả các hành trong ba cõi là vô thường.
Maraṇasaññāti maraṇaṃ ārabbha uppannasaññā.
" Maraṇasaññā" (perception of death) means the perception that has arisen concerning death.
Tưởng về cái chết có nghĩa là tưởng đã khởi lên liên quan đến cái chết.
Ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hotīti niyakajjhatte suṭṭhu upaṭṭhitā hoti.
" Ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hotī" means it is well established in one's own self.
Được thiết lập vững chắc bên trong có nghĩa là được thiết lập rất vững chắc trong chính mình.
Ettāvatā balavavipassanā kathitā.
Thus far, strong vipassanā has been described.
Đến đây, tuệ quán mạnh mẽ đã được thuyết giảng.
Sekhabalānīti sikkhanakānaṃ balāni.
" Sekhabalānī" means the strengths of those who are in training.
Các lực của bậc Hữu học có nghĩa là các lực của những người đang học.
Sesamettha pāḷivasena uttānameva.
The rest here is straightforward according to the Pali text.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng theo bản Pāli.
‘‘Asubhānupassī’’tiādīni pana dukkhāya paṭipadāya dassanatthaṃ vuttāni, paṭhamajjhānādīni sukhāya.
The phrases "contemplating the unattractive" and so on were stated to show the path of painful practice, and the first jhāna and so on for the path of pleasant practice.
Còn những pháp như “quán bất tịnh” thì được nói ra nhằm chỉ con đường khổ hạnh (dukkhāya paṭipadāya), còn sơ thiền và các thiền khác thì nhằm chỉ con đường an lạc (sukhāya).
Asubhādīni hi paṭikūlārammaṇāni, tesu pana pakatiyāva sampiyāyamānaṃ cittaṃ allīyati.
For the unattractive objects and so on are repulsive objects, yet the mind, being naturally attached to them, clings to them.
Vì lẽ những pháp bất tịnh và các pháp khác là những đối tượng đáng ghê tởm, nhưng tâm lại tự nhiên bám víu vào chúng.
Tasmā tāni bhāvento dukkhapaṭipadaṃ paṭipanno nāma hoti.
Therefore, one who develops these is called one who has entered the path of painful practice.
Do đó, người tu tập chúng được gọi là người thực hành con đường khổ hạnh.
Paṭhamajjhānādīni paṇītasukhāni, tasmā tāni paṭipanno sukhapaṭipadaṃ paṭipanno nāma hoti.
The first jhāna and so on are refined pleasures; therefore, one who attains these is called one who has entered the path of pleasant practice.
Sơ thiền và các thiền khác là những pháp lạc thù thắng, do đó, người thực hành chúng được gọi là người thực hành con đường an lạc.
Ayaṃ panettha sabbasādhāraṇā upamā – saṅgāmāvacarapuriso hi phalakakoṭṭhakaṃ katvā pañcāvudhāni sannayhitvā saṅgāmaṃ pavisati, so antarā vissamitukāmo phalakakoṭṭhakaṃ pavisitvā vissamati ceva pānabhojanādīni ca paṭisevati.
Here is a common analogy: A soldier going to battle, having built a stockade and equipped himself with five weapons, enters the battle. When he wishes to rest in between, he enters the stockade, rests, and partakes of drinks and food.
Trong trường hợp này, có một ví dụ chung cho tất cả: một người lính ra trận, sau khi xây dựng một pháo đài và trang bị năm loại vũ khí, tiến vào chiến trường. Khi muốn nghỉ ngơi giữa chừng, người ấy vào pháo đài để nghỉ và dùng thức ăn, đồ uống.
Tato puna saṅgāmaṃ pavisitvā kammaṃ karoti.
Then, having re-entered the battle, he performs his task.
Sau đó, người ấy lại tiến vào chiến trường và tiếp tục công việc.
Tattha saṅgāmo viya kilesasaṅgāmo daṭṭhabbo, phalakakoṭṭhako viya pañcanissayabalāni, saṅgāmapavisanapuriso viya yogāvacaro, pañcāvudhasannāho viya vipassanāpañcamāni indriyāni, saṅgāmaṃ pavisanakālo viya vipassanāya kammakaraṇakālo, vissamitukāmassa phalakakoṭṭhakaṃ pavisitvā vissamanapānabhojanāni paṭisevanakālo viya vipassanāya kammaṃ karontassa cittuppādassa nirassādakkhaṇe pañca balāni nissāya cittaṃ sampahaṃsanakālo, vissamitvā khāditvā pivitvā ca puna saṅgāmassa pavisanakālo viya pañcahi balehi cittaṃ sampahaṃsetvā puna vipassanāya kammaṃ karontassa vivaṭṭetvā arahattaggahaṇakālo veditabbo.
Here, the battle should be seen as the battle against defilements, the stockade as the five powers of reliance, the soldier entering battle as the yogī, the equipping with five weapons as the faculties culminating in vipassanā, the time of entering battle as the time of practicing vipassanā, the time when one who wishes to rest enters the stockade and partakes of drinks and food as the time when, while practicing vipassanā, the mind, at the moment of the cessation of enjoyment of thought, delights the mind by relying on the five powers, and the time when, having rested, eaten, and drunk, one re-enters the battle as the time when, having delighted the mind with the five powers, one again practices vipassanā, turns away, and attains Arahantship.
Ở đây, chiến trường nên được xem như chiến trường phiền não; pháo đài nên được xem như năm năng lực hỗ trợ; người lính ra trận nên được xem như hành giả; việc trang bị năm loại vũ khí nên được xem như các căn dẫn đến tuệ quán (vipassanāpañcamāni indriyāni); thời điểm tiến vào chiến trường nên được xem như thời điểm thực hành tuệ quán; thời điểm người muốn nghỉ ngơi vào pháo đài để nghỉ và dùng thức ăn, đồ uống nên được xem như thời điểm hành giả thực hành tuệ quán, khi tâm không còn thích thú (nirassādakkhaṇe) thì nương vào năm lực để làm cho tâm hoan hỷ; và thời điểm sau khi nghỉ ngơi, ăn uống xong lại tiến vào chiến trường nên được xem như thời điểm hành giả, sau khi làm cho tâm hoan hỷ với năm lực, lại thực hành tuệ quán, xoay chuyển để đạt được A-la-hán quả.
Imasmiṃ pana sutte balāni ceva indriyāni ca missakāneva kathitānīti.
However, in this Sutta, powers and faculties are spoken of as mixed.
Tuy nhiên, trong kinh này, các lực và các căn được nói đến một cách hỗn hợp.
164. Catutthe akkhamāti anadhivāsikapaṭipadā.
164. In the fourth, akkhamā means the path of non-endurance.
Trong kinh thứ tư, akkhamā (không nhẫn nại) là con đường thực hành không chịu đựng.
Khamāti adhivāsikapaṭipadā.
Khamā means the path of endurance.
Khamā (nhẫn nại) là con đường thực hành chịu đựng.
Damāti indriyadamanapaṭipadā.
Damā means the path of taming the faculties.
Damā (chế ngự) là con đường thực hành chế ngự các căn.
Samāti akusalavitakkānaṃ vūpasamanapaṭipadā.
Samā means the path of calming unwholesome thoughts.
Samā (tịch tịnh) là con đường thực hành làm lắng dịu các tầm ác.
Rosantaṃ paṭirosatīti ghaṭṭentaṃ paṭighaṭṭeti.
Rosantaṃ paṭirosatī means he retaliates against one who provokes.
Rosantaṃ paṭirosatī (người phẫn nộ lại phẫn nộ) là người gây hấn lại gây hấn.
Bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍatīti paharantaṃ paṭipaharati.
Bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍatī means he strikes back at one who strikes.
Bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍatī (người đánh lại đánh) là người đánh lại đánh.
Pañcamachaṭṭhāni uttānatthāneva.
The fifth and sixth are self-evident in meaning.
Năm và sáu là những đoạn văn có nghĩa rõ ràng.
167. Sattame mahāmoggallānattherassa heṭṭhimā tayo maggā sukhapaṭipadā dandhābhiññā ahesuṃ, arahattamaggo dukkhapaṭipado khippābhiñño.
167. In the seventh, for the Elder Mahāmoggallāna, the lower three paths were of painful practice and slow comprehension, while the path to Arahantship was of painful practice and swift comprehension.
Trong kinh thứ bảy, ba đạo lộ thấp hơn của Trưởng lão Mahāmoggallāna là con đường khổ hạnh với sự chứng ngộ chậm chạp, còn đạo lộ A-la-hán là con đường khổ hạnh với sự chứng ngộ nhanh chóng.
Tasmā evamāha – ‘‘yāyaṃ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, imaṃ me paṭipadaṃ āgamma anupādāya āsavehi cittaṃ vimutta’’nti.
Therefore, he said: "This path which is painful practice and swift comprehension—by resorting to this path, my mind was liberated from the asavas without clinging."
Do đó, Ngài nói: “Con đường thực hành này là khổ hạnh và chứng ngộ nhanh chóng, nhờ nương vào con đường thực hành này, tâm con đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.”
168. Aṭṭhame dhammasenāpatittherassa heṭṭhimā tayo maggā sukhapaṭipadā dandhābhiññā, arahattamaggo sukhapaṭipado khippābhiñño.
168. In the eighth, for the Elder Dhammasenāpati, the lower three paths were of pleasant practice and slow comprehension, while the path to Arahantship was of pleasant practice and swift comprehension.
Trong kinh thứ tám, ba đạo lộ thấp hơn của Trưởng lão Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) là con đường an lạc với sự chứng ngộ chậm chạp, còn đạo lộ A-la-hán là con đường an lạc với sự chứng ngộ nhanh chóng.
Tasmā ‘‘yāyaṃ paṭipadā sukhā khippābhiññā’’ti āha.
Therefore, he said: "This path which is pleasant practice and swift comprehension."
Do đó, Ngài nói: “Con đường thực hành này là an lạc và chứng ngộ nhanh chóng.”
Imesu pana dvīsupi suttesu missikāva paṭipadā kathitāti veditabbā.
It should be understood that in both of these suttas, the paths are spoken of as mixed.
Cần phải hiểu rằng trong cả hai kinh này, các con đường thực hành được nói đến một cách hỗn hợp.
169. Navame paṭhamadutiyapuggalā sukkhavipassakā sasaṅkhārena sappayogena saṅkhāranimittaṃ upaṭṭhapenti.
169. In the ninth, the first two individuals are sukkhavipassaka, who bring about the sign of formations with effort and application.
Trong kinh thứ chín, hai hạng người đầu tiên là những người tuệ quán khô khan (sukkhavipassakā) thiết lập tướng hành (saṅkhāranimittaṃ) với sự nỗ lực (sasaṅkhārena sappayogena).
Tesu eko vipassanindriyānaṃ balavattā idheva kilesaparinibbānena parinibbāyati, eko indriyānaṃ dubbalatāya idha asakkonto anantare attabhāve tadeva mūlakammaṭṭhānaṃ paṭilabhitvā sasaṅkhārena sappayogena saṅkhāranimittaṃ upaṭṭhapetvā kilesaparinibbānena parinibbāyati, tatiyacatutthā samathayānikā.
Of these, one, due to the strength of the vipassanā faculties, attains parinibbāna here with the eradication of defilements; the other, due to the weakness of the faculties, being unable to do so here, in the immediate next existence, obtains the same fundamental meditation object, and bringing about the sign of formations with effort and application, attains parinibbāna with the eradication of defilements. The third and fourth are samathayānika.
Trong số đó, một người do các căn tuệ quán mạnh mẽ nên đạt được Niết-bàn phiền não ngay trong đời này; một người do các căn yếu kém nên không thể đạt được trong đời này, mà trong đời kế tiếp, sau khi đạt được căn bản nghiệp xứ đó, thiết lập tướng hành với sự nỗ lực, đạt được Niết-bàn phiền não. Hạng người thứ ba và thứ tư là những người tu thiền chỉ (samathayānikā).
Tesaṃ eko asaṅkhārena appayogena indriyānaṃ balavattā idheva kilese khepeti, eko indriyānaṃ dubbalattā idha asakkonto anantare attabhāve tadeva mūlakammaṭṭhānaṃ paṭilabhitvā asaṅkhārena appayogena kilese khepetīti veditabbo.
Of these, one, due to the strength of the faculties, eradicates defilements here without effort and application; the other, due to the weakness of the faculties, being unable to do so here, in the immediate next existence, obtains the same fundamental meditation object, and eradicates defilements without effort and application.
Trong số đó, một người do các căn mạnh mẽ nên diệt trừ các phiền não ngay trong đời này mà không cần nỗ lực (asaṅkhārena appayogena); một người do các căn yếu kém nên không thể đạt được trong đời này, mà trong đời kế tiếp, sau khi đạt được căn bản nghiệp xứ đó, diệt trừ các phiền não mà không cần nỗ lực. Điều này cần phải được hiểu như vậy.
170. Dasame samathapubbaṅgamanti samathaṃ pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ katvā.
170. In the tenth, samathapubbaṅgamaṃ means making samatha the forerunner, the precursor.
Trong kinh thứ mười, samathapubbaṅgamaṃ có nghĩa là lấy thiền chỉ làm tiền đạo, làm người đi trước.
Maggo sañjāyatīti paṭhamo lokuttaramaggo nibbattati.
Maggo sañjāyatī means the first supramundane path arises.
Maggo sañjāyatī có nghĩa là đạo lộ siêu thế thứ nhất phát sinh.
So taṃ magganti ekacittakkhaṇikamaggassa āsevanādīni nāma natthi, dutiyamaggādayo pana uppādento tameva āsevati bhāveti bahulīkarotīti vuccati.
So taṃ maggaṃ means there is no such thing as repeated practice of a path that is of a single moment of consciousness; however, it is said that in generating the second path and so on, one practices, develops, and makes that same path abundant.
So taṃ maggaṃ có nghĩa là không có việc tu tập hay làm cho đạo lộ nhất niệm trở nên quen thuộc, nhưng khi phát sinh các đạo lộ thứ hai và tiếp theo, người ta nói rằng người ấy tu tập, phát triển và làm cho đạo lộ đó trở nên quen thuộc.
Vipassanāpubbaṅgamanti vipassanaṃ pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ katvā samathaṃ bhāveti, pakatiyā vipassanālābhī vipassanāya ṭhatvā samādhiṃ uppādetīti attho.
Vipassanāpubbaṅgamaṃ means one develops samatha by making vipassanā the forerunner, the precursor; the meaning is that one who is naturally endowed with vipassanā, standing in vipassanā, produces concentration.
Vipassanāpubbaṅgamaṃ có nghĩa là lấy tuệ quán làm tiền đạo, làm người đi trước, rồi tu tập thiền chỉ; ý nói người vốn có tuệ quán, nương vào tuệ quán để phát sinh định.
Yuganaddhaṃ bhāvetīti yuganaddhaṃ katvā bhāveti.
Yuganaddhaṃ bhāvetī means one develops them yoked together.
Yuganaddhaṃ bhāvetī có nghĩa là tu tập thiền chỉ và tuệ quán song hành.
Tattha teneva cittena samāpattiṃ samāpajjitvā teneva saṅkhāre sammasituṃ na sakkā.
Here, it is not possible to attain absorption with the same mind and contemplate formations with the same mind.
Ở đây, không thể nhập thiền định bằng tâm đó rồi quán xét các hành bằng tâm đó.
Ayaṃ pana yāvatā samāpattiyo samāpajjati, tāvatā saṅkhāre sammasati.
However, as many absorptions as one attains, so many times one contemplates formations.
Tuy nhiên, người này nhập thiền định bao nhiêu lần thì quán xét các hành bấy nhiêu lần.
Yāvatā saṅkhāre sammasati, tāvatā samāpattiyo samāpajjati.
As many times as one contemplates formations, so many absorptions one attains.
Người này quán xét các hành bao nhiêu lần thì nhập thiền định bấy nhiêu lần.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Paṭhamajjhānaṃ samāpajjati, tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasati, saṅkhāre sammasitvā dutiyajjhānaṃ samāpajjati.
One attains the first jhāna, then emerges from it and contemplates formations; having contemplated formations, one attains the second jhāna.
Nhập sơ thiền, rồi xuất thiền quán xét các hành, sau khi quán xét các hành thì nhập nhị thiền.
Tato vuṭṭhāya puna saṅkhāre sammasati.
Then, having emerged, one again contemplates formations.
Rồi xuất thiền lại quán xét các hành.
Saṅkhāre sammasitvā tatiyajjhānaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ samāpajjati, tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasati.
Having contemplated formations, one attains the third jhāna… and so on… up to the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception; then, having emerged, one contemplates formations.
Sau khi quán xét các hành thì nhập tam thiền… cho đến nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ thiền, rồi xuất thiền quán xét các hành.
Evamayaṃ samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti nāma.
In this way, one is said to develop samatha and vipassanā yoked together.
Như vậy, người này được gọi là tu tập thiền chỉ và tuệ quán song hành.
Dhammuddhaccaviggahitanti samathavipassanādhammesu dasavipassanupakkilesasaṅkhātena uddhaccena viggahitaṃ, suggahitanti attho.
Dhammuddhaccaviggahitaṃ means agitated by the agitation consisting of the ten imperfections of vipassanā in the qualities of samatha and vipassanā; the meaning is well-grasped.
Dhammuddhaccaviggahitaṃ có nghĩa là bị dao động bởi sự phóng dật (uddhacca) dưới dạng mười phiền não phụ của tuệ quán (dasavipassanupakkilesa) trong các pháp thiền chỉ và tuệ quán, tức là bị nắm giữ chặt chẽ.
So, āvuso, samayoti iminā sattannaṃ sappāyānaṃ paṭilābhakālo kathito.
So, āvuso, samayo—with this, the time for obtaining the seven suitable things is stated.
So, āvuso, samayo (Này chư hiền, đó là thời điểm) câu này nói về thời điểm đạt được bảy điều thích hợp.
Yaṃ taṃ cittanti yasmiṃ samaye taṃ vipassanāvīthiṃ okkamitvā pavattaṃ cittaṃ.
Yaṃ taṃ cittaṃ means the mind that has entered the vipassanā path and is proceeding at that time.
Yaṃ taṃ cittaṃ có nghĩa là tâm đã đi vào con đường tuệ quán và vận hành vào thời điểm đó.
Ajjhattameva santiṭṭhatīti vipassanāvīthiṃ paccottharitvā tasmiṃyeva gocarajjhattasaṅkhāte ārammaṇe santiṭṭhati.
Ajjhattameva santiṭṭhatī means, having fallen back from the vipassanā path, it stands firm on that very internal object.
Ajjhattameva santiṭṭhatī có nghĩa là trở lại con đường tuệ quán và an trú vào đối tượng nội tại đó.
Sannisīdatīti ārammaṇavasena sammā nisīdati.
Sannisīdatī means it settles properly in terms of the object.
Sannisīdatī có nghĩa là an trú đúng đắn theo đối tượng.
Ekodi hotīti ekaggaṃ hoti.
Ekodi hotī means it becomes unified.
Ekodi hotī có nghĩa là nhất tâm.
Samādhiyatīti sammā ādhiyati suṭṭhapitaṃ hoti.
Samādhiyatī means it is properly established, well-fixed.
Samādhiyatī có nghĩa là được thiết lập đúng đắn, được an lập vững chắc.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest of the meaning here is self-evident.
Phần còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng.
171. Tatiyassa paṭhame kāyeti kāyadvāre, kāyaviññattiyā satīti attho.
171. In the first of the third, kāye means in the bodily door, meaning when there is bodily intimation.
Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ ba, kāye (trong thân) có nghĩa là ở cửa thân, tức là có thân biểu tri.
Kāyasañcetanāhetūtiādīsu kāyasañcetanā nāma kāyadvāre cetanā pakappanā.
In kāyasañcetanāhetū and so on, kāyasañcetanā is volition at the bodily door, a mental projection.
Trong kāyasañcetanāhetū và các từ khác, kāyasañcetanā có nghĩa là tư tâm sở (cetanā), sự sắp đặt ở cửa thân.
Sā aṭṭha kāmāvacarakusalavasena aṭṭhavidhā, akusalavasena dvādasavidhāti vīsatividhā.
That is twentyfold: eightfold in terms of wholesome kāmāvacara, and twelvefold in terms of unwholesome.
Tư tâm sở đó có hai mươi loại: tám loại theo thiện nghiệp dục giới, và mười hai loại theo bất thiện nghiệp.
Tathā vacīsañcetanā, tathā manosañcetanā.
Similarly for vacīsañcetanā and manosañcetanā.
Tương tự như vậy là khẩu tư (vacīsañcetanā) và ý tư (manosañcetanā).
Apicettha nava mahaggatacetanāpi labbhanti.
Moreover, nine mahaggata volitions are also obtained here.
Hơn nữa, ở đây cũng có thể có chín tư tâm sở đại hành (mahaggatacetanā).
Kāyasañcetanāhetūti kāyasañcetanāpaccayā.
Kāyasañcetanāhetū means due to kāyasañcetanā as a condition.
Kāyasañcetanāhetū có nghĩa là do duyên thân tư.
Uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhanti aṭṭhakusalakammapaccayā niyakajjhatte sukhaṃ uppajjati, dvādasaakusalakammapaccayā dukkhaṃ.
Uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkha means pleasure arises internally due to eight wholesome kamma, and pain due to twelve unwholesome kamma.
Uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ có nghĩa là do duyên tám thiện nghiệp, lạc phát sinh trong nội thân của chính mình; do duyên mười hai bất thiện nghiệp, khổ phát sinh.
Sesadvāresupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining doors.
Phương pháp này cũng tương tự đối với các cửa khác.
Avijjāpaccayāvāti avijjākāraṇeneva.
Or due to avijjā (ignorance) means solely due to the cause of avijjā.
Avijjāpaccayā (do duyên vô minh) có nghĩa là chỉ do nguyên nhân vô minh.
Sace hi avijjā chādayamānā paccayo hoti, evaṃ sante tīsu dvāresu sukhadukkhānaṃ paccayabhūtā cetanā uppajjati.
If avijjā, while obscuring, is a condition, then volitions (cetanā) that are conditions for pleasure and pain arise through the three doors.
Nếu vô minh che lấp và trở thành duyên, thì trong ba cửa, ý muốn (cetanā) là duyên của khổ và lạc sẽ sinh khởi.
Iti mūlabhūtāya avijjāya vasenetaṃ vuttaṃ.
Thus, this is stated by way of fundamental avijjā.
Do đó, điều này được nói dựa trên vô minh là gốc rễ.
Sāmaṃ vātiādīsu parehi anāṇatto sayameva abhisaṅkharonto sāmaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti nāma.
In phrases like "or by oneself," one who performs the bodily formation (kāyasaṅkhāra) by oneself, without being commanded by others, is said to form the bodily formation by oneself.
Trong các trường hợp như Sāmaṃ vā (hoặc tự mình), một người tự tạo tác mà không được người khác sai bảo thì được gọi là tự tạo tác thân hành (kāyasaṅkhāra).
Yaṃ pana pare samādapetvā āṇāpetvā kārenti, tassa taṃ kāyasaṅkhāraṃ pare abhisaṅkharonti nāma.
But when others cause someone to act by exhorting and commanding, it is said that others form that bodily formation for that person.
Còn điều mà người khác sai bảo, ra lệnh cho người khác làm, thì được gọi là người khác tạo tác thân hành đó.
Yo pana kusalaṃ kusalanti akusalaṃ akusalanti kusalavipākaṃ kusalavipākoti akusalavipākaṃ akusalavipākoti jānanto kāyadvāre vīsatividhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, ayaṃ sampajāno abhisaṅkharoti nāma.
But one who, knowing what is wholesome as wholesome, what is unwholesome as unwholesome, what is the result of wholesome action as the result of wholesome action, and what is the result of unwholesome action as the result of unwholesome action, forms the twenty kinds of bodily formation through the body door, is said to form it with full comprehension (sampajāno).
Người nào biết thiện là thiện, bất thiện là bất thiện, quả thiện là quả thiện, quả bất thiện là quả bất thiện, và tạo tác hai mươi loại thân hành qua thân môn, người ấy được gọi là tạo tác với sự hiểu biết rõ ràng (sampajāno abhisaṅkharoti).
Yo evaṃ ajānanto abhisaṅkharoti, ayaṃ asampajāno abhisaṅkharoti nāma.
One who forms it without knowing thus is said to form it without full comprehension (asampajāno).
Người nào tạo tác mà không biết như vậy, người ấy được gọi là tạo tác mà không có sự hiểu biết rõ ràng (asampajāno abhisaṅkharoti).
Sesadvāresupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining doors.
Phương pháp này cũng tương tự đối với các cửa khác.
Tattha asampajānakammaṃ evaṃ veditabbaṃ – daharadārakā ‘‘mātāpitūhi kataṃ karomā’’ti cetiyaṃ vandanti, pupphapūjaṃ karonti, bhikkhusaṅghaṃ vandanti, tesaṃ kusalanti ajānantānampi taṃ kusalameva hoti.
Here, action without full comprehension (asampajānakamma) should be understood thus: young children, thinking, "We will do what our parents do," venerate stupas, make flower offerings, and pay homage to the Sangha of bhikkhus; even though they do not know it as wholesome, it is wholesome for them.
Trong đó, nghiệp không có sự hiểu biết rõ ràng (asampajānakamma) cần được hiểu như sau: những đứa trẻ nhỏ, nghĩ rằng “chúng con làm điều mà cha mẹ đã làm,” đảnh lễ tháp, cúng dường hoa, đảnh lễ Tăng chúng; dù chúng không biết đó là thiện, nhưng việc đó vẫn là thiện.
Tathā migapakkhiādayo tiracchānā dhammaṃ suṇanti, saṅghaṃ vandanti, cetiyaṃ vandanti, tesaṃ jānantānampi ajānantānampi taṃ kusalameva hoti.
Similarly, animals such as deer and birds listen to the Dhamma, venerate the Sangha, and venerate stupas; whether they know it or not, it is wholesome for them.
Tương tự, các loài súc sinh như hươu, chim nghe pháp, đảnh lễ Tăng, đảnh lễ tháp; dù chúng có biết hay không biết, việc đó vẫn là thiện.
Daharadārakā pana mātāpitaro hatthapādehi paharanti, bhikkhūnaṃ talasattikaṃ uggiranti, daṇḍaṃ khipanti, akkosanti.
However, young children strike their parents with hands and feet, raise their palms to strike bhikkhus, throw sticks, and revile them.
Nhưng những đứa trẻ nhỏ đánh cha mẹ bằng tay chân, giơ dao lên đe dọa chư Tỳ-kheo, ném gậy, mắng chửi.
Gāviyo bhikkhusaṅghaṃ anubandhanti, sunakhā anubandhanti, ḍaṃsanti, sīhabyagghādayo anubandhanti, jīvitā voropenti.
Cows follow the Sangha of bhikkhus, dogs follow and bite, lions, tigers, and others follow and deprive of life.
Bò đuổi theo Tăng chúng, chó đuổi theo, cắn; sư tử, hổ, v.v. đuổi theo, giết hại sinh mạng.
Tesaṃ jānantānampi ajānantānampi akusalakammaṃ hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that whether they know it or not, it is unwholesome action for them.
Dù chúng có biết hay không biết, đó đều là ác nghiệp (akusalakamma).
Idāni tīsupi dvāresu āyūhanacetanā samodhānetabbā.
Now, the volition of accumulation (āyūhanacetanā) is to be combined for all three doors.
Bây giờ, ý muốn tích lũy (āyūhanacetanā) cần được kết hợp trong cả ba cửa.
Seyyathidaṃ – kāyadvāre sayaṃkatamūlikā vīsati cetanā, āṇattimūlikā vīsati, sampajānamūlikā vīsati, asampajānamūlikā vīsatīti asīti cetanā honti, tathā vacīdvāre.
That is to say, through the body door, there are twenty volitions originating from oneself, twenty originating from command, twenty originating from full comprehension, and twenty originating from lack of full comprehension, making eighty volitions; likewise for the speech door.
Nghĩa là: ở thân môn, có hai mươi ý muốn do tự mình làm, hai mươi do được sai bảo, hai mươi do có sự hiểu biết rõ ràng, hai mươi do không có sự hiểu biết rõ ràng; tổng cộng là tám mươi ý muốn. Tương tự đối với ngữ môn.
Manodvāre pana ekekasmimpi vikappe ekūnatiṃsa katvā satañca soḷasa ca honti.
But through the mind door, for each type, there are twenty-nine, making one hundred and sixteen.
Còn ở ý môn, mỗi loại có hai mươi chín, tổng cộng là một trăm mười sáu.
Iti sabbāpi tīsu dvāresu dve satāni chasattati ca cetanā.
Thus, all volitions through the three doors are two hundred and seventy-six.
Như vậy, tất cả ý muốn trong ba cửa là hai trăm bảy mươi sáu.
Tā sabbāpi saṅkhārakkhandhoteva saṅkhaṃ gacchanti, taṃsampayutto vedayitākāro vedanākkhandho, sañjānanākāro saññākkhandho, cittaṃ viññāṇakkhandho, kāyo upādārūpaṃ, tassa paccayā catasso dhātuyo cattāri bhūtānīti ime pañcakkhandhā dukkhasaccaṃ nāma.
All of these are counted as the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha); the feeling aspect associated with that is the aggregate of feeling (vedanākkhandha); the perception aspect is the aggregate of perception (saññākkhandha); consciousness is the aggregate of consciousness (viññāṇakkhandha); the body is derived materiality (upādārūpa); the four elements and the four primary elements are the conditions for that—these five aggregates are called the truth of suffering (dukkhasacca).
Tất cả những điều đó đều được tính vào hành uẩn (saṅkhārakkhandha); trạng thái cảm thọ đi kèm với nó là thọ uẩn (vedanākkhandha); trạng thái nhận thức là tưởng uẩn (saññākkhandha); tâm là thức uẩn (viññāṇakkhandho); thân là sắc y báo (upādārūpa); các duyên của nó là bốn đại và bốn yếu tố; năm uẩn này được gọi là Khổ đế (dukkhasacca).
Ettāvatā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattassa khīṇāsavassa idāni thutiṃ karonto avijjāyatveva asesavirāganirodhātiādimāha.
At this point, praising the Arahant, the one whose taints are destroyed (khīṇāsava), who has developed insight (vipassanā) and attained Arahantship, the text states, "with the complete fading away and cessation of avijjā," and so on.
Đến đây, để tán thán vị A-la-hán đã phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được A-la-hán quả, Ngài nói do sự ly tham diệt tận hoàn toàn vô minh, v.v.
Tattha asesavirāganirodhāti asesavirāgena ceva asesanirodhena ca.
Here, "with the complete fading away and cessation" means with both complete fading away (asesavirāga) and complete cessation (asesanirodha).
Trong đó, do sự ly tham diệt tận hoàn toàn có nghĩa là do sự ly tham hoàn toàn và sự diệt tận hoàn toàn.
So kāyo na hotīti khīṇāsavassa kāyena karaṇakammaṃ paññāyati, cetiyaṅgaṇasammajjanaṃ bodhiyaṅgaṇasammajjanaṃ abhikkamanaṃ paṭikkamanaṃ vattānuvattakaraṇanti evamādi.
"That body does not exist" means that for an Arahant, actions performed by the body are discernible, such as sweeping the cetiya enclosure, sweeping the Bodhi tree enclosure, going forward, going back, performing duties and observances, and so on.
Thân đó không còn có nghĩa là các hành động được thực hiện bằng thân của vị A-la-hán vẫn được thấy, như quét sân tháp, quét sân Bồ-đề, đi tới, đi lui, thực hành các bổn phận, v.v.
Kāyadvāre panassa vīsati cetanā avipākadhammataṃ āpajjanti.
But for him, the twenty volitions occurring through the body door become non-result-producing (avipākadhamma).
Tuy nhiên, hai mươi ý muốn của vị ấy ở thân môn trở thành pháp không có quả (avipākadhammatā).
Tena vuttaṃ – ‘‘so kāyo na hoti, yaṃ paccayāssa taṃ uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkha’’nti.
Therefore, it is said, "That body does not exist, by which pleasure and pain arise internally for him."
Vì vậy, đã nói: “Thân đó không còn, do duyên đó mà khổ lạc nội tại không sinh khởi cho vị ấy.”
Kāyadvārappavattā hi cetanā idha kāyoti adhippetā.
Indeed, the volitions occurring through the body door are here intended as 'body'.
Vì ý muốn phát sinh qua thân môn được hiểu là thân ở đây.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two doors.
Phương pháp này cũng tương tự đối với hai cửa còn lại.
Khettantiādīnipi kusalākusalakammasseva nāmāni.
"Field" and so on are also names for wholesome and unwholesome kamma.
Ruộng (khetta), v.v. cũng là các tên gọi của nghiệp thiện và bất thiện.
Tañhi vipākassa viruhanaṭṭhānaṭṭhena khettaṃ, patiṭṭhānaṭṭhena vatthu, kāraṇaṭṭhena āyatanaṃ, adhikaraṇaṭṭhena adhikaraṇanti vuccati.
Indeed, it is called a "field" in the sense of a place for the result to grow, "ground" in the sense of a foundation, "sphere" (āyatana) in the sense of a cause, and "basis" (adhikaraṇa) in the sense of a support.
Nó được gọi là ruộng vì là nơi nảy mầm của quả (vipāka), là nền tảng vì là nơi thiết lập, là xứ (āyatana) vì là nguyên nhân, là cơ sở (adhikaraṇa) vì là đối tượng.
Iti satthā ettakena ṭhānena tīhi dvārehi āyūhitakammaṃ dassetvā idāni tassa kammassa vipaccanaṭṭhānaṃ dassetuṃ cattārome bhikkhavetiādimāha.
Thus, the Teacher, having shown kamma accumulated through the three doors by this much, now, in order to show the place where that kamma ripens, stated "These four, bhikkhus," and so on.
Như vậy, Thế Tôn đã chỉ ra nghiệp được tích lũy qua ba cửa bằng phần này, bây giờ Ngài nói Này các Tỳ-kheo, có bốn loại v.v. để chỉ ra nơi mà nghiệp đó sẽ trổ quả.
Tattha attabhāvappaṭilābhāti paṭiladdhaattabhāvā.
Here, "attainment of an individual existence" means an individual existence that has been attained.
Trong đó, attabhāvappaṭilābhā (đạt được tự thân) có nghĩa là những chúng sinh đã đạt được tự thân.
Attasañcetanā kamatīti attanā pakappitacetanā vahati pavattati.
"Volition conceived by oneself functions" means volition conceived by oneself carries on and proceeds.
Attasañcetanā kamatī (ý muốn tự mình di chuyển) có nghĩa là ý muốn do tự mình tạo tác tiếp diễn, vận hành.
Attasañcetanāhetu tesaṃ sattānaṃ tamhā kāyā cuti hotītiādīsu khiḍḍāpadosikā devā attasañcetanāhetu cavanti.
In phrases like "due to volition conceived by oneself, those beings pass away from that body," the devas who are playful and malicious (khiḍḍāpadosikā) pass away due to volition conceived by oneself.
Trong các trường hợp như do ý muốn tự mình mà những chúng sinh đó mệnh chung từ thân đó, v.v., các vị trời khiḍḍāpadosikā mệnh chung do ý muốn tự mình.
Tesañhi nandanavanacittalatāvanaphārusakavanādīsu dibbaratisamappitānaṃ kīḷantānaṃ pānabhojane sati sammussati, te āhārupacchedena ātape khittamālā viya milāyanti.
For them, while delighting in divine pleasures in the Nandanavana, Cittalatāvana, Phārusakavana, and so on, and playing, they forget food and drink; due to the cessation of nourishment, they wilt like garlands thrown into the sun.
Khi họ đang vui chơi trong các khu rừng Nandana, Cittalatā, Phārusaka, v.v. với niềm vui thần thánh, họ quên mất việc ăn uống; do ngừng ăn, họ héo tàn như những vòng hoa bị ném ra nắng.
Manopadosikā devā parasañcetanāhetu cavanti, ete cātumahārājikā devā.
The devas who are mentally malicious (manopadosikā) pass away due to volition conceived by others; these are the Cātumahārājika devas.
Các vị trời manopadosikā mệnh chung do ý muốn của người khác; đây là các vị trời Tứ Đại Thiên Vương.
Tesu kira eko devaputto ‘‘nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti saparivāro rathena vīthiṃ paṭipajjati.
It is said that one deva-putta, thinking, "I will play a festival," proceeds along a path with his retinue in a chariot.
Nghe nói, một vị thiên tử, nói rằng “tôi sẽ vui chơi lễ hội,” cùng với tùy tùng của mình đi trên đường bằng cỗ xe.
Athañño nikkhamanto taṃ purato gacchantaṃ disvā ‘‘kiṃ, bho, ayaṃ kapaṇo adiṭṭhapubbaṃ viya etaṃ disvā pītiyā uddhumāto viya gajjamāno viya ca gacchatī’’ti kujjhati.
Then another, coming out, sees him going ahead and becomes angry, thinking, "Why, Sir, is this wretched fellow, as if overjoyed and roaring upon seeing something never seen before, going like this?"
Một vị khác, khi đi ra, thấy vị kia đi trước, liền nổi giận nói: “Này bạn, tại sao kẻ đáng thương này lại đi như thể đang vui mừng, đang gầm gừ như thể chưa từng thấy điều này trước đây?”
Purato gacchantopi nivattitvā taṃ kuddhaṃ disvā kuddhā nāma suvijānā hontīti kuddhabhāvamassa ñatvā ‘‘tvaṃ kuddho mayhaṃ kiṃ karissasi, ayaṃ sampatti mayā dānasīlādīnaṃ vasena laddhā, na tuyhaṃ vasenā’’ti paṭikujjhati.
The one going ahead also turns back, and seeing him angry—for angry ones are easily discernible—recognizes his anger and retorts, "You are angry; what will you do to me? This prosperity was obtained by me through acts of generosity, virtue, and so on, not through you."
Vị đi trước cũng quay lại, thấy vị kia nổi giận, biết rằng những người giận dữ dễ nhận biết, liền đáp lại: “Ngươi giận dữ thì làm gì được ta? Sự giàu có này ta có được do bố thí, trì giới, v.v., chứ không phải do ngươi.”
Ekasmiñhi kuddhe itaro akuddho rakkhati, ubhosu pana kuddhesu ekassa kodho itarassa paccayo hoti, tassapi kodho itarassa paccayo hotīti ubho kandantānaṃyeva orodhānaṃ cavanti.
When one is angry, the other, if not angry, is protected; but when both are angry, the anger of one becomes a condition for the other, and the anger of the other becomes a condition for the first, so both pass away in tears to their retinues.
Khi một người nổi giận, người kia không giận sẽ bảo vệ; nhưng khi cả hai cùng nổi giận, cơn giận của một người trở thành duyên cho người kia, và cơn giận của người kia cũng trở thành duyên cho người này; thế là cả hai đều mệnh chung trong tiếng khóc của những người thân.
Manussā attasañcetanā ca parasañcetanā ca hetu cavanti, attasañcetanāya ca parasañcetanāya ca hetubhūtāya cavantīti attho.
Humans pass away due to both volition conceived by oneself and volition conceived by others; meaning, they pass away due to the conditions of both volition conceived by oneself and volition conceived by others.
Loài người mệnh chung do ý muốn tự mình và ý muốn của người khác làm duyên, có nghĩa là do ý muốn tự mình và ý muốn của người khác làm duyên.
Manussā hi kujjhitvā attanāva attānaṃ hatthehipi daṇḍehipi paharanti, rajjubandhanādīhipi bandhanti, asināpi sīsaṃ chindanti, visampi khādanti, papātepi patanti, udakampi pavisanti, aggimpi pavisanti, parepi daṇḍena vā satthane vā paharitvā mārenti.
For humans, when angry, strike themselves with their own hands or sticks, bind themselves with ropes and other bindings, cut off their own heads with a sword, consume poison, fall from precipices, enter water, or enter fire; they also kill others by striking them with a stick or a weapon.
Con người khi nổi giận, tự mình đánh mình bằng tay hoặc gậy, trói mình bằng dây thừng, v.v., chặt đầu bằng gươm, uống thuốc độc, nhảy xuống vực, lao vào nước, hoặc lao vào lửa; họ cũng đánh hoặc giết người khác bằng gậy hoặc vũ khí.
Evaṃ tesu attasañcetanāpi parasañcetanāpi kamati.
Thus, in their case, both volition conceived by oneself and volition conceived by others function.
Như vậy, trong những trường hợp đó, ý muốn tự mình và ý muốn của người khác đều vận hành.
Katame tena devā daṭṭhabbāti katame nāma te devā daṭṭhabbāti attho.
"Which devas are to be seen by that?" means, "What kind of devas are to be seen?"
Katame tena devā daṭṭhabbā (những vị trời nào nên được thấy bởi điều đó) có nghĩa là những vị trời nào nên được thấy.
Tena vā attabhāvena katame devā daṭṭhabbātipi attho.
It also means, "Which devas are to be seen by means of that individual existence?"
Cũng có nghĩa là những vị trời nào nên được thấy bởi tự thân đó.
Kasmā pana thero imaṃ pañhaṃ pucchati, kiṃ attanā kathetuṃ nappahotīti?
Why does the Elder ask this question? Is it that he himself is unable to explain?
Tại sao Trưởng lão lại hỏi câu hỏi này? Có phải ngài không thể tự mình nói ra không?
Pahoti, idaṃ pana padaṃ attano sabhāvena buddhavisayaṃ pañhanti thero na kathesi.
He is able, but the Elder did not state this passage as a question within the Buddha's domain by its own nature.
Ngài có thể, nhưng Trưởng lão không nói rằng câu này là một câu hỏi thuộc về phạm vi của Đức Phật theo bản chất của nó.
Tena daṭṭhabbāti tena attabhāvena daṭṭhabbā.
"To be seen by that" means to be seen by that individual existence.
Tena daṭṭhabbā (nên được thấy bởi điều đó) có nghĩa là nên được thấy bởi tự thân đó.
Ayaṃ pana pañho heṭṭhā kāmāvacarepi rūpāvacarepi labbhati, bhavaggena pana paricchinditvā kathito nippadesena kathito hotīti bhagavatā evaṃ kathito.
This question, however, is found both in the kāma-sphere and the rūpa-sphere, but it is said by the Blessed One in this way, having delimited it by the highest existence (bhavagga), meaning it is taught without remainder.
Vấn đề này được tìm thấy ở cõi Dục và cõi Sắc bên dưới, nhưng được nói bằng cách giới hạn ở cõi Hữu Đảnh là được nói một cách trọn vẹn, vì vậy đã được Đức Thế Tôn nói như vậy.
Āgantāro itthattanti itthabhāvaṃ kāmāvacarapañcakkhandhabhāvameva āgantāro, neva tatrūpapattikā na uparūpapattikā honti.
Those who come to this state (Āgantāro itthattaṃ) means those who come to this state of existence, which is the five aggregates of the kāma-sphere; they are neither reborn there nor in higher realms.
Những người sẽ trở lại trạng thái này nghĩa là những người sẽ trở lại trạng thái này, chính là trạng thái năm uẩn cõi Dục, họ không sanh ở đó cũng không sanh ở cõi trên.
Anāgantāro itthattanti imaṃ khandhapañcakaṃ anāgantāro, heṭṭhūpapattikā na honti, tatrūpapattikā vā uparūpapattikā vā tattheva vā parinibbāyino hontīti attho.
Those who do not come to this state (Anāgantāro itthattaṃ) means those who do not come to these five aggregates; they are not reborn in lower realms, but are reborn in that same realm or in higher realms, or attain final Nibbāna there itself.
Những người không trở lại trạng thái này nghĩa là những người không trở lại năm uẩn này, họ không sanh ở cõi dưới, hoặc sanh ở đó, hoặc sanh ở cõi trên, hoặc Bát-niết-bàn ngay tại đó. Đây là ý nghĩa.
Ettha ca heṭṭhimabhave nibbattānaṃ vasena uparūpapattikā veditabbā.
Here, those reborn in higher realms should be understood as having arisen in a lower existence.
Ở đây, cần hiểu là sanh ở cõi trên theo cách của những người đã sanh ở cõi dưới.
Bhavagge panetaṃ natthi.
However, this does not apply to the highest existence (bhavagga).
Nhưng điều này không có ở Hữu Đảnh.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều rõ ràng.