89. Aṭṭhame taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjhanti taṃ arahattaṃ apāpuṇanto appaṭivijjhanto.
89. In the eighth (sutta), " that which is not to be fully achieved or penetrated" means not reaching, not penetrating that Arahantship.
89. Trong kinh thứ tám, không thể đạt được hay không thể thâm nhập (taṃ vā pana anabhisambhavaṃ appaṭivijjha) nghĩa là không đạt được hay không thâm nhập quả vị A-la-hán đó.
Iminā nayena sabbaṭṭhānesu attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood in all contexts.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở tất cả các trường hợp.
Idhāpi tisso sikkhā missikāva kathitā.
Here too, the three trainings are spoken of as mixed.
Ở đây, ba học pháp cũng được nói đến một cách tổng hợp.
Navamaṃ uttānatthameva.
The ninth (sutta) has a plain meaning.
Kinh thứ chín chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
Idhāpi tisso sikkhā missikāva kathitā.
Here too, the three trainings are spoken of as mixed.
Ở đây, ba học pháp cũng được nói đến một cách tổng hợp.
Yathā pure tathā pacchāti yathā paṭhamaṃ tīsu sikkhāsu sikkhati, pacchā tatheva sikkhatīti attho.
" As before, so after" means just as one trains in the three trainings first, so too one trains afterward.
Như trước, như sau (yathā pure tathā pacchā) nghĩa là, như đã học ba học pháp lúc ban đầu, sau đó cũng học như vậy.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second phrase.
Cũng theo cách này đối với đoạn thứ hai.
Yathā adho tathā uddhanti yathā heṭṭhimakāyaṃ asubhavasena passati, uparimakāyampi tatheva pharati.
" As below, so above" means just as one perceives the lower body as impure, so too one pervades the upper body in the same way.
Như dưới, như trên (yathā adho tathā uddhaṃ) nghĩa là, như quán thân dưới theo khía cạnh bất tịnh, cũng quán thân trên như vậy.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second phrase.
Cũng theo cách này đối với đoạn thứ hai.
Yathā divā tathā rattinti yathā divā tisso sikkhā sikkhati, rattimpi tatheva sikkhatīti attho.
" As by day, so by night" means just as one trains in the three trainings by day, so too one trains by night.
Như ngày, như đêm (yathā divā tathā rattiṃ) nghĩa là, như học ba học pháp vào ban ngày, cũng học như vậy vào ban đêm.
Abhibhuyya disā sabbāti sabbā disā ārammaṇavasena abhibhavitvā.
" Overpowering all directions" means overpowering all directions by way of object.
Chinh phục mọi phương hướng (abhibhuyya disā sabbā) nghĩa là, chế ngự mọi phương hướng theo khía cạnh đối tượng.
Appamāṇasamādhināti arahattamaggasamādhinā.
" With immeasurable concentration" means with the concentration of the Arahantship path.
Với định vô lượng (appamāṇasamādhinā) nghĩa là, với định của con đường A-la-hán.
Sekkhanti sikkhamānaṃ sakaraṇīyaṃ.
" The learner" means one who is still training, one who has tasks to do.
Bậc hữu học (sekkha) nghĩa là, người đang học, người còn việc phải làm.
Paṭipadanti paṭipannakaṃ.
" The practitioner" means one who is engaged in practice.
Hành giả (paṭipada) nghĩa là, người đang hành trì.
Saṃsuddhacāriyanti saṃsuddhacaraṇaṃ parisuddhasīlaṃ.
" Of purified conduct" means having purified conduct, pure virtue.
Hạnh thanh tịnh (saṃsuddhacāriya) nghĩa là, người có hạnh thanh tịnh, giới đức thanh tịnh.
Sambuddhanti catusaccabuddhaṃ.
" The Enlightened One" means one who is awakened to the Four Noble Truths.
Chánh Đẳng Giác (sambuddha) nghĩa là, người đã giác ngộ Tứ đế.
Dhīraṃ paṭipadantagunti khandhadhīraāyatanadhīravasena dhīraṃ dhitisampannaṃ paṭipattiyā antaṃ gataṃ.
" The wise one, one who has reached the end of the practice" means one who is wise by way of the wisdom of aggregates and sense bases, one possessed of steadfastness, one who has reached the end of the practice.
Bậc trí đã đạt đến cuối con đường (dhīraṃ paṭipadantagu) nghĩa là, bậc trí tuệ, kiên trì theo cách trí tuệ về uẩn, trí tuệ về xứ, đã đạt đến cuối con đường hành trì.
Viññāṇassāti carimakaviññāṇassa.
" Of consciousness" refers to the final consciousness.
Của thức (viññāṇassa) nghĩa là, của thức cuối cùng.
Taṇhākkhayavimuttinoti taṇhākkhayavimuttisaṅkhātāya arahattaphalavimuttiyā samannāgatassa.
" Of one liberated by the destruction of craving" means of one endowed with liberation, which is the destruction of craving, i.e., the liberation of the fruit of Arahantship.
Của sự giải thoát khỏi sự diệt trừ tham ái (taṇhākkhayavimuttino) nghĩa là, người đã thành tựu giải thoát quả A-la-hán, tức là giải thoát khỏi sự diệt trừ tham ái.
Pajjotasseva nibbānanti padīpanibbānaṃ viya.
" Nibbāna like a lamp" is like the extinguishment of a lamp.
Niết-bàn như ngọn đèn (pajjotasseva nibbānaṃ) nghĩa là, như ngọn đèn đã tắt.
Vimokkho hoti cetasoti cittassa vimutti vimuccanā appavattibhāvo hoti.
" The mind's liberation occurs" means the liberation of the mind, its release, its non-recurrence, takes place.
Là sự giải thoát của tâm (vimokkho hoti cetaso) nghĩa là, sự giải thoát của tâm, sự không còn hoạt động của tâm.
Taṇhākkhayavimuttino hi khīṇāsavassa carimakaviññāṇanirodhena parinibbānaṃ viya cetaso vimokkho hoti, na gataṭṭhānaṃ paññāyati, apaṇṇattikabhāvūpagamoyeva hotīti attho.
For one liberated by the destruction of craving, for one whose defilements are destroyed, the liberation of the mind is like the parinibbāna through the cessation of the final consciousness; its destination cannot be ascertained, meaning it has attained the state of non-apparency.
Đối với một vị đã diệt trừ các lậu hoặc, đã giải thoát khỏi sự diệt trừ tham ái, Niết-bàn của tâm là sự không còn hoạt động của tâm, như sự nhập diệt của thức cuối cùng, không còn nơi để nhận biết, chỉ là sự đạt đến trạng thái không còn được thiết lập.
92. Ekādasame saṅkavā nāma kosalānaṃ nigamoti saṅkavāti evaṃnāmako kosalaraṭṭhe nigamo.
92. In the eleventh (sutta), " Saṅkavā is a market town of the Kosalans" means Saṅkavā is the name of a market town in the Kosala country.
92. Trong kinh thứ mười một, Saṅkavā là một thị trấn của Kosala (saṅkavā nāma kosalānaṃ nigamo) nghĩa là, Saṅkavā là một thị trấn có tên như vậy trong xứ Kosala.
Āvāsikoti bhārahāro nave āvāse samuṭṭhāpeti, purāṇe paṭijaggati.
" Resident" means one who bears the burden, establishes new residences, and maintains old ones.
Người quản lý (āvāsiko) nghĩa là, người chịu trách nhiệm thành lập các trú xứ mới và bảo trì các trú xứ cũ.
Sikkhāpadapaṭisaṃyuttāyāti sikkhāsaṅkhātehi padehi paṭisaṃyuttāya, tīhi sikkhāhi samannāgatāyāti attho.
" Connected with the training precepts" means connected with the precepts that constitute the training, i.e., endowed with the three trainings.
Liên quan đến các học pháp (sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya) nghĩa là, liên quan đến các điều khoản được gọi là học pháp, tức là có đủ ba học pháp.
Sandassetīti sammukhe viya katvā dasseti.
" He demonstrates" means he shows as if face-to-face.
Chỉ rõ (sandassetī) nghĩa là, chỉ rõ như thể đặt trước mặt.
Samādapetīti gaṇhāpeti.
" He encourages" means he makes one take hold.
Khuyến khích (samādapetī) nghĩa là, khiến cho chấp nhận.
Samuttejetīti samussāheti.
" He inspires" means he gives encouragement.
Khích lệ (samuttejetī) nghĩa là, động viên.
Sampahaṃsetīti paṭiladdhaguṇehi vaṇṇaṃ kathento vodāpeti.
" He gladdens" means he purifies by praising the acquired qualities.
Làm hoan hỷ (sampahaṃsetī) nghĩa là, làm cho thanh tịnh bằng cách tán thán những phẩm chất đã đạt được.
Adhisallikhateti ativiya sallikhati, ativiya sallikhitaṃ katvā saṇhaṃ saṇhaṃ kathetīti attho.
" He admonishes thoroughly" means he admonishes extremely well, speaks subtly and gently.
Giải thích kỹ lưỡng (adhisallikhate) nghĩa là, giải thích rất kỹ lưỡng, tức là nói một cách tinh tế, chi tiết.
Accayoti aparādho.
" An offense" means a transgression.
Lỗi lầm (accayo) nghĩa là, sự phạm lỗi.
Maṃ accagamāti maṃ atikkamma adhibhavitvā pavatto.
" It overcame me" means it occurred, overcoming and dominating me.
Đã vượt qua tôi (maṃ accagamā) nghĩa là, đã xảy ra, đã chế ngự tôi.
Ahudeva akkhantīti ahosiyeva anadhivāsanā.
" There was indeed no endurance" means there was indeed no toleration.
Đã là sự không nhẫn nại (ahudeva akkhantī) nghĩa là, đã là sự không chịu đựng.
Ahu appaccayoti ahosi atuṭṭhākāro.
" There was dissatisfaction" means there was a state of displeasure.
Đã là sự không hoan hỷ (ahu appaccayo) nghĩa là, đã là trạng thái không hài lòng.
Paṭiggaṇhātūti khamatu.
" May you accept" means may you forgive.
Xin chấp nhận (paṭiggaṇhātū) nghĩa là, xin tha thứ.
Āyatiṃ saṃvarāyāti anāgate saṃvaratthāya, puna evarūpassa aparādhassa dosassa khalitassa vā akaraṇatthāyāti attho.
" For future restraint" means for the sake of future restraint, that is, for the purpose of not committing such an offense, fault, or slip again in the future.
Để phòng hộ trong tương lai (āyatiṃ saṃvarāyā) nghĩa là, để phòng hộ trong tương lai, tức là để không phạm lại lỗi lầm, khuyết điểm hay sai sót như vậy.
Tagghāti ekaṃsena.
" Indeed" means certainly.
Chắc chắn (tagghā) nghĩa là, một cách chắc chắn.
Yathādhammaṃ paṭikarosīti yathā dhammo ṭhito, tathā karosi, khamāpesīti vuttaṃ hoti.
" You rectify it according to the Dhamma" means you act as the Dhamma stands, that is, you ask for forgiveness.
Ngài đã sửa chữa theo Pháp (yathādhammaṃ paṭikarosī) nghĩa là, ngài đã làm đúng theo Pháp, tức là đã xin tha thứ.
Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmāti taṃ tava aparādhaṃ mayaṃ khamāma.
" We accept that from you" means we forgive that offense of yours.
Chúng tôi chấp nhận lỗi lầm đó của ngài (taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmā) nghĩa là, chúng tôi tha thứ lỗi lầm đó của ngài.
Vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinayeti esā kassapa buddhassa bhagavato sāsane vuddhi nāma.
" This, Kassapa, is growth in the Noble Discipline" means this, Kassapa, is called growth in the teaching of the Blessed Buddha.
Này Kassapa, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh (vuddhihesā, kassapa, ariyassa vinaye) nghĩa là, này Kassapa, đây được gọi là sự tiến bộ trong giáo pháp của Đức Thế Tôn.
Katamā?
What is it?
Là gì?
Yāyaṃ accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaritvā āyatiṃ saṃvarāpajjanā.
It is seeing an offense as an offense, rectifying it according to the Dhamma, and undertaking future restraint.
Đó là việc thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa theo Pháp, và thực hành phòng hộ trong tương lai.
Desanaṃ pana puggalādhiṭṭhānaṃ karonto ‘‘yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti āha.
But making the teaching person-centered, he said, "Whoever sees an offense as an offense, rectifies it according to the Dhamma, and undertakes future restraint."
Tuy nhiên, khi thuyết giảng dựa trên cá nhân, Đức Phật đã nói: “Ai thấy lỗi lầm là lỗi lầm, sửa chữa theo Pháp, và thực hành phòng hộ trong tương lai.”
Na sikkhākāmoti tisso sikkhā na kāmeti na pattheti na piheti.
" Not desirous of training" means not desiring, not longing for, not wishing for the three trainings.
Không ham thích học pháp (na sikkhākāmo) nghĩa là, không mong muốn, không khát khao, không ước ao ba học pháp.
Sikkhāsamādānassāti sikkhāparipūraṇassa.
" Of undertaking the training" refers to the completion of the trainings.
Của sự thực hành học pháp (sikkhāsamādānassā) nghĩa là, của sự hoàn thiện học pháp.
Na vaṇṇavādīti guṇaṃ na katheti.
" Not a praiser" means does not praise the quality.
Không tán thán (na vaṇṇavādī) nghĩa là, không nói lên phẩm chất.
Kālenāti yuttappayuttakālena.
" In due time" means at the proper and suitable time.
Đúng lúc (kālenā) nghĩa là, vào thời điểm thích hợp.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest of the meaning here is plain.
Phần còn lại ở đây chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
93. Pañcamassa paṭhame accāyikānīti atipātikāni.
93. In the first (sutta) of the fifth (vagga), " urgent" means pressing.
93. Trong kinh thứ năm, cấp bách (accāyikāni) nghĩa là, khẩn cấp.
Karaṇīyānīti avassakiccāni.
" Duties" means essential tasks.
Việc cần làm (karaṇīyāni) nghĩa là, những việc nhất định phải làm.
Yañhi na avassaṃ kātabbaṃ, taṃ kiccanti vuccati.
Indeed, that which is not necessarily to be done is called a task (kicca).
Thật vậy, việc không nhất định phải làm được gọi là kiccā (việc).
Avassaṃ kātabbaṃ karaṇīyaṃ nāma.
That which must be done is called a duty (karaṇīya).
Việc nhất định phải làm được gọi là karaṇīyaṃ (việc cần làm).
Sīghaṃ sīghanti vegena vegena.
" Quickly, quickly" means with great speed.
Nhanh chóng, nhanh chóng (sīghaṃ sīghaṃ) nghĩa là, rất nhanh.
Tassa kho tanti ettha tanti nipātamattaṃ.
In " that indeed that," taṃ is merely a particle.
Trong tassa kho taṃ, chữ taṃ chỉ là một giới từ.
Natthi sā iddhi vā ānubhāvo vāti sā vā iddhi so vā ānubhāvo natthi.
" There is no such power or potency" means there is no such iddhi or ānubhāva.
Không có thần thông hay uy lực đó (natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā) nghĩa là, không có thần thông đó hay uy lực đó.
Uttarasveti tatiyadivase.
" On the day after tomorrow" means on the third day.
Uttarasve nghĩa là vào ngày thứ ba.
Utupariṇāminīti laddhautupariṇāmāni hutvā.
" Becoming affected by the season" means becoming affected by the season.
Utupariṇāminī nghĩa là đã đạt được sự biến đổi do thời tiết.
Jāyantipīti tatiyadivase nikkhantasetaṅkurāni honti, sattāhe patte nīlaṅkurāni honti.
" They also sprout" means on the third day, white shoots emerge; when a week passes, blue shoots appear.
Jāyantipī nghĩa là vào ngày thứ ba, chúng có mầm trắng nhú ra; khi đến bảy ngày, chúng có mầm xanh.
Gabbhīnipi hontīti diyaḍḍhamāsaṃ patvā gahitagabbhāni honti.
" They also become pregnant" means after a month and a half, they become pregnant.
Gabbhīnipi hontī nghĩa là khi đạt đến một tháng rưỡi, chúng mang thai.
Paccantipīti tayo māse patvā paccanti.
" They also ripen" means after three months, they ripen.
Paccantipī nghĩa là khi đạt đến ba tháng, chúng chín.
Idāni yasmā buddhānaṃ gahapatikena vā sassehi vā attho natthi, sāsane pana tappaṭirūpakaṃ puggalaṃ vā atthaṃ vā dassetuṃ taṃ taṃ opammaṃ āharanti.
Now, since the Buddhas have no use for householders or crops, they bring various similes to show a corresponding person or meaning in the Dispensation.
Giờ đây, vì các vị Phật không có lợi ích gì từ gia chủ hay mùa màng, nhưng trong giáo pháp, các Ngài đưa ra những ví dụ đó để chỉ ra một người hoặc một ý nghĩa tương tự.
Tasmā yamatthaṃ dassetukāmena etaṃ ābhataṃ, taṃ dassento evameva khotiādimāha.
Therefore, wishing to show the meaning for which this was brought, he said, " Just so," and so on.
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa mà ví dụ này được đưa ra, Ngài nói: evameva kho (cũng vậy, này các Tỳ-khưu) và tiếp theo.
Taṃ atthato uttānameva.
Its meaning is indeed plain.
Về ý nghĩa, nó đã rõ ràng.
Sikkhā pana idhāpi missikā eva kathitā.
Here too, the training is spoken of as mixed.
Tuy nhiên, ở đây, các học giới cũng được nói đến một cách hỗn hợp.
94. Dutiye cīvarapavivekanti cīvaraṃ nissāya uppajjanakakilesehi vivittabhāvaṃ.
94. In the second, cīvarapaviveka means the state of being secluded from defilements that arise based on robes.
94. Trong kinh thứ hai, cīvarapaviveka nghĩa là sự tách biệt khỏi những phiền não phát sinh liên quan đến y phục.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai điều còn lại cũng theo cách tương tự.
Sāṇānīti sāṇavākacelāni.
Sāṇāni means fabrics made from hemp bark.
Sāṇānī nghĩa là y phục làm từ vỏ cây gai dầu.
Masāṇānīti missakacelāni.
Masāṇāni means mixed fabrics.
Masāṇānī nghĩa là y phục hỗn hợp.
Chavadussānīti matasarīrato chaḍḍitavatthāni, erakatiṇādīni vā ganthetvā katanivāsanāni.
Chavadussāni means discarded clothes from dead bodies, or lower garments made by stringing together eraka grass and the like.
Chavadussānī nghĩa là y phục bỏ đi từ thi thể, hoặc y phục được dệt từ cỏ eraka và các loại tương tự.
Paṃsukūlānīti pathaviyaṃ chaḍḍitanantakāni.
Paṃsukūlāni means discarded rags on the ground.
Paṃsukūlānī nghĩa là vải vụn bị vứt trên đất.
Tirīṭānīti rukkhatacavatthāni.
Tirīṭāni means garments made from tree bark.
Tirīṭānī nghĩa là y phục làm từ vỏ cây.
Ajinānīti ajinamigacammāni.
Ajināni means antelope hides.
Ajinānī nghĩa là da hươu ajina.
Ajinakkhipanti tadeva majjhe phālitaṃ, sahakhurakantipi vadanti.
Ajinakkhipa is the same, split in the middle; some say it includes the hooves.
Ajinakkhipa nghĩa là cùng loại da đó được xẻ đôi ở giữa, một số người nói là có cả móng.
Kusacīranti kusatiṇāni ganthetvā katacīraṃ.
Kusacīra means a robe made by stringing together kusa grass.
Kusacīra nghĩa là y phục được dệt từ cỏ kusa.
Vākacīraphalakacīresupi eseva nayo.
The same method applies to vākacīraphalakacīresu.
Đối với vākacīraphalakacīresu (y phục vỏ cây và y phục ván cây) cũng theo cách tương tự.
Kesakambalanti manussakesehi katakambalaṃ.
Kesakambala means a blanket made from human hair.
Kesakambala nghĩa là chăn làm từ tóc người.
Vālakambalanti assavālādīhi katakambalaṃ.
Vālakambala means a blanket made from horsehair and the like.
Vālakambala nghĩa là chăn làm từ lông đuôi ngựa và các loại tương tự.
Ulūkapakkhikanti ulūkapattāni ganthetvā katanivāsanaṃ.
Ulūkapakkhika means a lower garment made by stringing together owl feathers.
Ulūkapakkhika nghĩa là y phục được dệt từ lông cú.
Sākabhakkhāti allasākabhakkhā.
Sākabhakkhā means eaters of fresh vegetables.
Sākabhakkhā nghĩa là ăn rau tươi.
Sāmākabhakkhāti sāmākataṇḍulabhakkhā.
Sāmākabhakkhā means eaters of wild millet grains.
Sāmākabhakkhā nghĩa là ăn gạo sāmāka.
Nīvārādīsu nīvārā nāma araññe sayaṃ jātavīhijāti.
Among nīvārā and the like, nīvārā are a species of wild rice growing in the forest.
Trong số nīvārādīsu, nīvārā là một loại gạo dại mọc trong rừng.
Daddulanti cammakārehi cammaṃ likhitvā chaḍḍitakasaṭaṃ.
Daddula means waste scraped off hides by leatherworkers and discarded.
Daddula nghĩa là da vụn bị thợ thuộc da cạo bỏ.
Haṭaṃ vuccati silesopi sevālopi kaṇikārādirukkhaniyyāsopi.
Haṭaṃ refers to a sticky substance, moss, or resin from trees like the kaṇikāra.
Haṭaṃ được gọi là chất dính, rong rêu, hoặc nhựa cây như cây kaṇikāra.
Kaṇanti kuṇḍakaṃ.
Kaṇa means rice husks.
Kaṇa nghĩa là trấu.
Ācāmoti bhattaukkhalikāya laggo jhāmaodano.
Ācāmo means burnt rice stuck to the bottom of the rice pot.
Ācāmo nghĩa là cơm cháy dính vào nồi nấu cơm.
Taṃ chaḍḍitaṭṭhāne gahetvā khādanti, odanakañjiyantipi vadanti.
They eat it after taking it from where it was discarded; some also call it rice gruel.
Họ nhặt nó ở nơi bị vứt bỏ và ăn; một số người gọi đó là cháo cơm.
Piññākādayo pākaṭāva.
Piññāka and the like are well-known.
Piññākā và các loại khác đã rõ ràng.
Pavattaphalabhojīti patitaphalabhojī.
Pavattaphalabhojī means an eater of fallen fruits.
Pavattaphalabhojī nghĩa là ăn trái cây rụng.
Bhusāgāranti khalasālaṃ.
Bhusāgāra means a threshing floor.
Bhusāgāra nghĩa là sàn đập lúa.
Sīlavāti catupārisuddhisīlena samannāgato.
Sīlavā means endowed with the four-fold purity of morality.
Sīlavā nghĩa là người có đầy đủ tứ thanh tịnh giới (catupārisuddhisīla).
Dussīlyañcassa pahīnaṃ hotīti pañca dussīlyāni pahīnāni honti.
Dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti means the five kinds of immorality are abandoned by him.
Dussīlyañcassa pahīnaṃ hotī nghĩa là năm điều ác giới đã được đoạn trừ.
Sammādiṭṭhikoti yāthāvadiṭṭhiko.
Sammādiṭṭhiko means one with correct understanding of things as they truly are.
Sammādiṭṭhiko nghĩa là người có chánh kiến đúng như thật.
Micchādiṭṭhīti ayāthāvadiṭṭhi.
Micchādiṭṭhi means wrong view, a misunderstanding of things as they are not.
Micchādiṭṭhī nghĩa là tà kiến không đúng như thật.
Āsavāti cattāro āsavā.
Āsavā means the four āsavas.
Āsavā nghĩa là bốn lậu hoặc (āsava).
Aggappattoti sīlaggappatto.
Aggappatto means attained the highest morality.
Aggappatto nghĩa là người đã đạt đến đỉnh cao của giới (sīla).
Sārappattoti sīlasāraṃ patto.
Sārappatto means attained the essence of morality.
Sārappatto nghĩa là người đã đạt đến tinh túy của giới.
Suddhoti parisuddho.
Suddho means completely purified.
Suddho nghĩa là hoàn toàn thanh tịnh.
Sāre patiṭṭhitoti sīlasamādhipaññāsāre patiṭṭhito.
Sāre patiṭṭhito means established in the essence of morality, concentration, and wisdom.
Sāre patiṭṭhito nghĩa là người đã an trú trong tinh túy của giới, định, tuệ.
Seyyathāpīti yathā nāma.
Seyyathāpi means just as.
Seyyathāpī nghĩa là giống như.
Sampannanti paripuṇṇaṃ paripakkasālibharitaṃ.
Sampannaṃ means complete, filled with ripe rice grains.
Sampanna nghĩa là đầy đủ, chứa đầy lúa chín.
Saṅgharāpeyyāti saṅkaḍḍhāpeyya.
Saṅgharāpeyyā means one would have them gathered.
Saṅgharāpeyyā nghĩa là cho người khác thu gom.
Ubbahāpeyyāti khalaṭṭhānaṃ āharāpeyya.
Ubbahāpeyyā means one would have them brought to the threshing floor.
Ubbahāpeyyā nghĩa là cho người khác mang đến sân đập lúa.
Bhusikanti bhusaṃ.
Bhusika means husk.
Bhusika nghĩa là trấu.
Koṭṭāpeyyāti udukkhale pakkhipāpetvā musalehi paharāpeyya.
Koṭṭāpeyyā means one would have them placed in a mortar and pounded with pestles.
Koṭṭāpeyyā nghĩa là cho người khác bỏ vào cối và dùng chày đập.
Aggappattānīti taṇḍulaggaṃ pattāni.
Aggappattāni means attained to the finest rice grains.
Aggappattānī nghĩa là đã đạt đến đỉnh cao của gạo.
Sārappattādīsupi eseva nayo.
The same method applies to sārappattā and the like.
Đối với sārappattādīsupi cũng theo cách tương tự.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đã rõ ràng.
Yaṃ panettha ‘‘dussīlyañcassa pahīnaṃ micchādiṭṭhi cassa pahīnā’’ti vuttaṃ, taṃ sotāpattimaggena pahīnabhāvaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
What is stated here as "dussīlyañcassa pahīnaṃ micchādiṭṭhi cassa pahīnā" (his immorality is abandoned, and his wrong view is abandoned) should be understood as referring to the abandonment through the path of Stream-entry (Sotāpattimagga).
Điều được nói ở đây là “dussīlyañcassa pahīnaṃ micchādiṭṭhi cassa pahīnā” (ác giới của người ấy đã được đoạn trừ, tà kiến của người ấy đã được đoạn trừ) cần được hiểu là nói đến việc đoạn trừ bằng quả vị Nhập Lưu (sotāpattimagga).
95. Tatiye viddheti valāhakavigamena dūrībhūte.
95. In the third, viddhe means cleared, with the clouds gone.
95. Trong kinh thứ ba, viddhe nghĩa là đã tan biến, đã rời xa do mây tan.
Deveti ākāse.
Deve means in the sky.
Deve nghĩa là trên bầu trời.
Abhivihaccāti abhivihanitvā.
Abhivihaccā means having struck away.
Abhivihaccā nghĩa là đã đánh tan, đã xua đi.
Yatoti yasmiṃ kāle.
Yato means at which time.
Yato nghĩa là vào lúc nào.
Virajanti rāgarajādirahitaṃ.
Virajaṃ means free from the defilement of lust and the like.
Viraja nghĩa là không có bụi trần của tham ái và các phiền não khác.
Tesaṃyeva malānaṃ vigatattā vītamalaṃ.
Because those very impurities are gone, it is vītamalaṃ (immaculate).
Vì những cấu uế đó đã tan biến nên gọi là vītamalaṃ (không cấu uế).
Dhammacakkhunti catusaccadhammapariggāhakaṃ sotāpattimaggacakkhuṃ.
Dhammacakkhu means the eye of the Dhamma, the Stream-entry path eye that comprehends the Four Noble Truths.
Dhammacakkhu nghĩa là pháp nhãn của quả vị Nhập Lưu (sotāpattimaggacakkhu), thấu hiểu Tứ Thánh Đế.
Natthi taṃ saṃyojananti duvidhamevassa saṃyojanaṃ natthi, itarampi pana puna imaṃ lokaṃ ānetuṃ asamatthatāya natthīti vuttaṃ.
Natthi taṃ saṃyojana means he has no binding fetter of two kinds; it is also said that it is not present because it is incapable of bringing him back to this world again.
Natthi taṃ saṃyojana nghĩa là hai loại kiết sử của người ấy không còn; và cũng được nói là không còn vì không có khả năng đưa người ấy trở lại thế giới này nữa.
Imasmiṃ sutte jhānānāgāmī nāma kathitoti.
It is said that in this sutta, the Jhāna-Anāgāmī is explained.
Trong kinh này, người đã đạt được thiền định và không còn tái sinh (jhānānāgāmī) được đề cập.
96. Catutthe na bāhulikā hontīti paccayabāhullikā na honti.
96. In the fourth, na bāhulikā honti means they are not excessive in requisites.
96. Trong kinh thứ tư, na bāhulikā hontī nghĩa là họ không quá chú trọng đến các vật dụng.
Na sāthalikāti tisso sikkhā sithilaṃ katvā na gaṇhanti.
Na sāthalikā means they do not loosen their grip on the three trainings.
Na sāthalikā nghĩa là họ không lơi lỏng trong việc giữ gìn ba học giới.
Okkamane nikkhittadhurāti okkamanaṃ vuccati avagamanaṭṭhena pañca nīvaraṇāni, tesu nikkhittadhurā.
Okkamane nikkhittadhurā means okkamanā refers to the five hindrances as going down; they have laid down the burden with regard to these hindrances.
Okkamane nikkhittadhurā nghĩa là gánh nặng đã được đặt xuống khỏi năm triền cái (nīvaraṇa), được gọi là okkamana theo nghĩa đi xuống, tan biến.
Paviveke pubbaṅgamāti kāyacittaupadhivivekasaṅkhāte tividhepi viveke pubbaṅgamā.
Paviveke pubbaṅgamā means foremost in all three kinds of seclusion, namely, seclusion of body, mind, and attachments.
Paviveke pubbaṅgamā nghĩa là những người đi đầu trong ba loại viễn ly: viễn ly thân (kāya), viễn ly tâm (citta) và viễn ly phiền não (upadhi).
Vīriyaṃ ārabhantīti duvidhampi vīriyaṃ paggaṇhanti.
Vīriyaṃ ārabhantī means they arouse both kinds of effort.
Vīriyaṃ ārabhantī nghĩa là họ tinh tấn trong cả hai loại tinh tấn.
Appattassāti jhānavipassanāmaggaphalasaṅkhātassa appattavisesassa.
Appattassā means for what is not attained, referring to special attainments like jhāna, vipassanā, path, and fruit.
Appattassā nghĩa là đối với những thành tựu chưa đạt được, tức là thiền định, tuệ quán, đạo và quả.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two phrases.
Đối với hai cụm từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Pacchimā janatāti saddhivihārikaantevāsikādayo.
Pacchimā janatā means later generations, such as students and apprentices.
Pacchimā janatā nghĩa là các đệ tử, học trò và những người tương tự.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjatīti ācariyupajjhāyehi kataṃ anukaroti.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjati means he imitates what has been done by his teachers and preceptors.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjatī nghĩa là làm theo những gì các vị thầy và vị bổn sư đã làm.
Yaṃ tāya janatāya ācariyupajjhāyesu diṭṭhaṃ, tassa anugatiṃ āpajjati nāma.
What was seen by those people in their teachers and preceptors, they follow that example.
Điều mà những người đó đã thấy ở các vị thầy và vị bổn sư, họ làm theo điều đó.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisāti, bhikkhave, ayaṃ parisā aggapuggalavatī nāma vuccati.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā means, O bhikkhus, this assembly is called an assembly with excellent individuals.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, aggavatī parisā nghĩa là, này các Tỳ-khưu, hội chúng này được gọi là hội chúng có những người xuất chúng.
Bhaṇḍanajātāti jātabhaṇḍanā.
Bhaṇḍanajātā means quarrelsome.
Bhaṇḍanajātā nghĩa là đã phát sinh tranh cãi.
Kalahajātāti jātakalahā.
Kalahajātā means contentious.
Kalahajātā nghĩa là đã phát sinh xung đột.
Bhaṇḍananti cettha kalahassa pubbabhāgo, hatthaparāmāsādivasena vītikkamo kalaho nāma.
Here, bhaṇḍana is the prior stage of kalaha; kalaha refers to transgression by physical contact and the like.
Ở đây, bhaṇḍana là giai đoạn trước của kalaha, còn kalaha là sự vi phạm như đánh đập.
Vivādāpannāti viruddhavādaṃ āpannā.
Vivādāpannā means engaged in disputes.
Vivādāpannā nghĩa là đã rơi vào tranh luận đối nghịch.
Mukhasattīhīti guṇavijjhanaṭṭhena pharusā vācā ‘‘mukhasattiyo’’ti vuccanti, tāhi mukhasattīhi.
Mukhasattīhi means with "mouth-spears," referring to harsh words that pierce qualities; with those mouth-spears.
Mukhasattīhī nghĩa là những lời nói thô tục được gọi là "mũi tên miệng" vì chúng đâm xuyên phẩm chất; với những mũi tên miệng đó.
Vitudantā viharantīti vijjhantā vicaranti.
Vitudantā viharantī means they dwell piercing each other.
Vitudantā viharantī nghĩa là sống trong sự đâm chọc nhau.
Samaggāti sahitā.
Samaggā means united.
Samaggā nghĩa là hòa hợp.
Sammodamānāti samappavattamodā.
Sammodamānā means rejoicing together with harmonious delight.
Sammodamānā nghĩa là cùng nhau vui vẻ.
Khīrodakībhūtāti khīrodakaṃ viya bhūtā.
Khīrodakībhūtā means become like milk and water.
Khīrodakībhūtā nghĩa là đã trở nên như sữa và nước.
Piyacakkhūhīti upasantehi mettacakkhūhi.
Piyacakkhūhi means with peaceful, friendly eyes.
Piyacakkhūhī nghĩa là với ánh mắt hiền hòa, đầy lòng từ ái.
Pīti jāyatīti pañcavaṇṇā pīti uppajjati.
Pīti jāyatī means five-fold rapture arises.
Pīti jāyatī nghĩa là năm loại hỷ lạc phát sinh.
Kāyo passambhatīti nāmakāyopi rūpakāyopi vigatadaratho hoti.
Kāyo passambhatī means both the mental and physical body become free from agitation.
Kāyo passambhatī nghĩa là cả danh thân (nāmakāya) và sắc thân (rūpakāya) đều không còn sự xao động.
Passaddhakāyoti asāraddhakāyo.
Passaddhakāyo means a body free from tremor.
Passaddhakāyo nghĩa là thân thể không còn xao động.
Sukhaṃ vediyatīti kāyikacetasikasukhaṃ vediyati.
Sukhaṃ vediyatī means he experiences bodily and mental well-being.
Sukhaṃ vediyatī nghĩa là cảm nhận được hạnh phúc thân và tâm.
Samādhiyatīti ārammaṇe sammā ṭhapīyati.
Samādhiyatī means it is rightly established on the object.
Samādhiyatī nghĩa là được an định đúng đắn trên đối tượng.
Thullaphusitaketi mahāphusitake.
Thullaphusitake means with heavy raindrops.
Thullaphusitake nghĩa là những hạt mưa lớn.
Pabbatakandarapadarasākhāti ettha kandaro nāma ‘‘ka’’nti laddhanāmena udakena dārito udakabhinno pabbatappadeso, yo ‘‘nitambho’’tipi ‘‘nadikuñjo’’tipi vuccati.
In pabbatakandarapadarasākhā, kandaro refers to a mountain area eroded by water, which is called "ka," also known as a slope or river gorge.
Trong pabbatakandarapadarasākhā, kandaro là một vùng núi bị nước (được gọi là "ka") xói mòn, bị nước chia cắt, còn được gọi là "nitambho" hoặc "nadikuñjo".
Padaraṃ nāma aṭṭha māse deve avassante phalito bhūmippadeso.
Padaraṃ means a cracked land area when it has not rained for eight months.
Padaraṃ là một vùng đất bị nứt nẻ do không có mưa trong tám tháng.
Sākhāti kusobbhagāminiyo khuddakamātikāyo.
Sākhā means small watercourses that lead to ravines.
Sākhā nghĩa là những con suối nhỏ chảy vào các hố.
Kusobbhāti khuddakaāvāṭā.
Kusobbhā means small pits.
Kusobbhā nghĩa là những hố nhỏ.
Mahāsobbhāti mahāāvāṭā.
Mahāsobbhā means large pits.
Mahāsobbhā nghĩa là những hố lớn.
Kunnadiyoti khuddakanadiyo.
Kunnadiyo means small rivers.
Kunnadiyo nghĩa là những con sông nhỏ.
Mahānadiyoti gaṅgāyamunādikā mahāsaritā.
Mahānadiyo means great rivers like the Ganges and Yamunā.
Mahānadiyo nghĩa là những con sông lớn như sông Hằng, sông Yamuna và các sông khác.
97-99. Pañcame aṅgehīti guṇaṅgehi.
97-99. In the fifth, aṅgehi means with qualities.
97-99. Trong phần thứ năm, với các chi phần (aṅgehi) có nghĩa là với các chi phần phẩm chất.
Rājārahoti rañño araho anucchaviko.
Rājāraho means worthy of a king, suitable for him.
Xứng đáng với vua (rājāraho) có nghĩa là xứng đáng hoặc phù hợp với vua.
Rājabhoggoti rañño upabhogabhūto.
Rājabhoggo means fit for the king's enjoyment.
Được vua hưởng dùng (rājabhoggo) có nghĩa là được vua sử dụng.
Rañño aṅganti rañño hatthapādādiaṅgasamatāya aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.
Rañño aṅga means it is counted as a limb of the king, like his hands and feet.
Chi phần của vua (rañño aṅga) có nghĩa là được tính là chi phần giống như tay, chân, v.v., của vua.
Vaṇṇasampannoti sarīravaṇṇena sampanno.
Vaṇṇasampanno means endowed with bodily complexion.
Có sắc đẹp hoàn hảo (vaṇṇasampanno) có nghĩa là có sắc đẹp thân thể hoàn hảo.
Balasampannoti kāyabalena sampanno.
Balasampanno means endowed with physical strength.
Có sức mạnh hoàn hảo (balasampanno) có nghĩa là có sức mạnh thân thể hoàn hảo.
Āhuneyyoti āhutisaṅkhātaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahetuṃ yutto.
Āhuneyyo means worthy of receiving alms, which is a sacrifice.
Āhuneyyo (Đáng được cúng dường) có nghĩa là xứng đáng thọ nhận vật thực cúng dường.
Pāhuneyyoti pāhunakabhattassa anucchaviko.
Pāhuneyyo means suitable for a guest's meal.
Pāhuneyyo (Đáng được đón tiếp) có nghĩa là xứng đáng với vật thực của khách.
Dakkhiṇeyyoti dasavidhadānavatthupariccāgavasena saddhādānasaṅkhātāya dakkhiṇāya anucchaviko.
Dakkhiṇeyyo means suitable for offerings given out of faith, in the context of the ten kinds of gifts.
Dakkhiṇeyyo (Đáng được hiến cúng) có nghĩa là xứng đáng với sự hiến cúng là món bố thí do lòng tin, dựa trên mười loại vật thí.
Añjalikaraṇīyoti añjalipaggahaṇassa anucchaviko.
Añjalikaraṇīyo means worthy of performing the añjali salute.
Añjalikaraṇīyo (Đáng được chắp tay) có nghĩa là xứng đáng được chắp tay tôn kính.
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti sabbalokassa asadisaṃ puññaviruhanaṭṭhānaṃ.
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti means ‘an incomparable ground for the growth of merit for all the world’.
Vô thượng phước điền của thế gian có nghĩa là nơi tăng trưởng phước báu không gì sánh bằng của tất cả thế gian.
Vaṇṇasampannoti guṇavaṇṇena sampanno.
Vaṇṇasampanno means ‘endowed with the splendor of virtue’.
Đầy đủ phẩm hạnh có nghĩa là đầy đủ phẩm hạnh cao quý.
Balasampannoti vīriyabalena sampanno.
Balasampanno means ‘endowed with the strength of effort’.
Đầy đủ sức mạnh có nghĩa là đầy đủ sức mạnh tinh tấn.
Javasampannoti ñāṇajavena sampanno.
Javasampanno means ‘endowed with the swiftness of wisdom’.
Đầy đủ tốc độ có nghĩa là đầy đủ tốc độ của trí tuệ.
Thāmavāti ñāṇathāmena samannāgato.
Thāmavā means ‘endowed with the firmness of wisdom’.
Có sức mạnh có nghĩa là đầy đủ sức mạnh của trí tuệ.
Daḷhaparakkamoti thiraparakkamo.
Daḷhaparakkamo means ‘of firm endeavor’.
Có tinh tấn kiên cố có nghĩa là tinh tấn vững chắc.
Anikkhittadhuroti aṭṭhapitadhuro paggahitadhuro, aggaphalaṃ arahattaṃ appatvā vīriyadhuraṃ na nikkhipissāmīti evaṃ paṭipanno.
Anikkhittadhuro means ‘whose burden is not laid down, whose burden is taken up,’ meaning 'one who has resolved, "I will not lay down the burden of effort until I reach the supreme fruit, Arahantship"’.
Không bỏ gánh nặng có nghĩa là không đặt xuống gánh nặng, nắm giữ gánh nặng, tức là người đã thực hành như vậy: “Ta sẽ không bỏ gánh nặng tinh tấn cho đến khi đạt được quả tối thượng là A-la-hán.”
Imasmiṃ sutte catusaccavasena sotāpattimaggo, sotāpattimaggena ca ñāṇajavasampannatā kathitāti.
In this Sutta, the path of Stream-entry (Sotāpattimagga) is described in terms of the Four Noble Truths, and the endowment with the swiftness of wisdom (ñāṇajavasampannatā) is described through the path of Stream-entry.
Trong kinh này, đạo Tu-đà-hoàn được nói đến theo bốn chân lý, và sự đầy đủ tốc độ của trí tuệ được nói đến qua đạo Tu-đà-hoàn.
Chaṭṭhe tīṇi ca maggāni tīṇi ca phalāni, tīhi maggaphalehi ca ñāṇajavasampannatā kathitā.
In the sixth Sutta, there are the three paths and the three fruits, and the endowment with the swiftness of wisdom (ñāṇajavasampannatā) is described through these three paths and fruits.
Trong kinh thứ sáu, có ba đạo và ba quả, và sự đầy đủ tốc độ của trí tuệ được nói đến qua ba đạo và quả đó.
Sattame arahattaphalaṃ, arahattaphaleneva ca maggakiccaṃ kathitaṃ.
In the seventh, the fruit of Arahantship (arahattaphala) and the function of the path (maggakicca) are described through the fruit of Arahantship itself.
Trong kinh thứ bảy, quả A-la-hán, và công việc của đạo được nói đến qua chính quả A-la-hán.
Phalaṃ pana javitajavena uppajjanato javoti ca vattuṃ vaṭṭati.
The fruit, arising with swift impulsion, may also be called "swiftness" (java).
Quả cũng có thể được gọi là "tốc độ" (java) vì nó phát sinh với tốc độ nhanh chóng.
100. Aṭṭhame navoti karaṇaṃ upādāya vuccati.
100. In the eighth Sutta, navo (new) is said in reference to the making of it.
100. Trong kinh thứ tám, mới được nói đến dựa trên sự tạo tác.
Potthakoti vākamayavatthaṃ.
Potthako means ‘a garment made of bark fibers’.
Tấm vải có nghĩa là tấm vải làm từ vỏ cây.
Majjhimoti paribhogamajjhimo.
Majjhimo means ‘of moderate use’.
Trung bình có nghĩa là trung bình về việc sử dụng.
Jiṇṇoti paribhogajiṇṇo.
Jiṇṇo means ‘worn out from use’.
Cũ có nghĩa là cũ về việc sử dụng.
Ukkhaliparimajjananti ukkhaliparipuñchanaṃ dussīloti nissīlo.
Ukkhaliparimajjanaṃ means ‘the scouring of a pot’. Dussīlo means ‘without sīla’.
Lau nồi có nghĩa là lau chùi nồi; kẻ vô giới có nghĩa là người không có giới.
Dubbaṇṇatāyāti guṇavaṇṇābhāvena dubbaṇṇatāya.
Dubbaṇṇatāyā means ‘due to the lack of the splendor of virtues, due to bad appearance’.
Vì phẩm hạnh kém có nghĩa là vì thiếu phẩm hạnh cao quý nên phẩm hạnh kém.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjantīti tena kataṃ anukaronti.
Diṭṭhānugatiṃ āpajjantī means ‘they imitate what he has done’.
Đi theo dấu vết đã thấy có nghĩa là bắt chước những gì người đó đã làm.
Na mahapphalaṃ hotīti vipākaphalena mahapphalaṃ na hoti.
Na mahapphalaṃ hotī means ‘it does not produce great fruit in terms of vipāka’.
Không có quả lớn có nghĩa là không có quả lớn về mặt dị thục.
Na mahānisaṃsanti vipākānisaṃseneva na mahānisaṃsaṃ.
Na mahānisaṃsaṃ means ‘it does not produce great benefit in terms of vipāka’.
Không có lợi ích lớn có nghĩa là không có lợi ích lớn về mặt dị thục.
Appagghatāyāti vipākagghena appagghatāya.
Appagghatāyā means ‘due to its low value in terms of vipāka’.
Vì giá trị thấp có nghĩa là vì giá trị dị thục thấp.
Kāsikaṃ vatthanti tīhi kappāsaaṃsūhi suttaṃ kantitvā katavatthaṃ, tañca kho kāsiraṭṭheyeva uṭṭhitaṃ.
Kāsikaṃ vatthaṃ means ‘a cloth made by spinning yarn from three cotton threads, which originated in the Kāsī country itself’.
Vải Kāsika có nghĩa là loại vải được dệt từ sợi bông ba sợi, và loại vải này chỉ được sản xuất ở xứ Kāsī.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Sīlaṃ panettha missakaṃ kathitanti.
Here, sīla is taught in a mixed way.
Ở đây, giới được nói đến là giới hỗn hợp.
101. Navame yathā yathāyanti yathā yathā ayaṃ.
101. In the ninth Sutta, yathā yathāyaṃ means ‘however this person’.
101. Trong kinh thứ chín, yathā yathā ayaṃ có nghĩa là tùy theo người này.
Tathā tathā tanti tathā tathā taṃ kammaṃ.
Tathā tathā taṃ means ‘so does that kamma’.
Tathā tathā taṃ có nghĩa là tùy theo nghiệp đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo evaṃ vadeyya – ‘‘yathā yathā kammaṃ karoti, tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyateva.
This is what is meant: If someone were to say, ‘‘Just as one performs kamma, so one invariably experiences its vipāka.
Điều này có nghĩa là: Nếu có người nói rằng – “Tùy theo nghiệp mà người đó tạo, người đó sẽ cảm thọ dị thục. Không thể ngăn cản dị thục của nghiệp đã tạo. Do đó, dù tạo nghiệp nhiều hay ít, người đó sẽ cảm thọ dị thục của nó.”
Na hi sakkā katassa kammassa vipākaṃ paṭisedhetuṃ.
Indeed, it is not possible to prevent the vipāka of kamma that has been done.
Không thể ngăn cản dị thục của nghiệp đã tạo.
Tasmā yattakaṃ kammaṃ karoti, tattakassa vipākaṃ paṭisaṃvediyatevā’’ti.
Therefore, whatever kamma one performs, one invariably experiences the vipāka of that much’’.
Do đó, dù tạo nghiệp nhiều hay ít, người đó sẽ cảm thọ dị thục của nó.”
Evaṃ santanti evaṃ sante.
Evaṃ santaṃ means ‘when this is so’.
Nếu là vậy có nghĩa là nếu là như vậy.
Brahmacariyavāso na hotīti yaṃ maggabhāvanato pubbe upapajjavedanīyaṃ kammaṃ kataṃ, tassa avassaṃ paṭisaṃvedanīyattā brahmacariyaṃ vutthampi avutthameva hoti.
Brahmacariyavāso na hotī means ‘the living of the holy life does not occur,’ because if the kamma that produces feeling in this very life, performed before the development of the path, must be experienced, then the holy life, even if lived, is as if not lived.
Đời sống Phạm hạnh không có có nghĩa là vì nghiệp đã tạo trước khi tu tập đạo sẽ nhất định cảm thọ dị thục, nên đời sống Phạm hạnh dù đã sống cũng như chưa sống.
Okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyāti yasmā ca evaṃ sante tena kammāyūhanañceva vipākānubhavanā ca hoti, tasmā hetunā nayena vaṭṭadukkhassa antakiriyāya okāso na paññāyati nāma.
Okāso na paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā means ‘no opportunity for the complete ending of suffering is perceived’ because, when this is so, there is the accumulation of kamma and the experiencing of vipāka by that person; therefore, no opportunity for the complete ending of the suffering of Saṃsāra is perceived.
Không tìm thấy cơ hội để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn có nghĩa là vì nếu là vậy, người đó sẽ tiếp tục tạo nghiệp và chịu dị thục, nên không tìm thấy cơ hội để chấm dứt khổ đau luân hồi một cách đúng đắn.
Yathā yathā vedanīyanti yena yenākārena veditabbaṃ.
Yathā yathā vedanīya means ‘in whatever way it is to be experienced’.
Tùy theo cách cảm thọ có nghĩa là theo cách nào cần phải cảm thọ.
Tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyatīti tena tenākārena assa vipākaṃ paccanubhoti.
Tathā tathāssa vipākaṃ paṭisaṃvediyatī means ‘in that way one experiences its vipāka’.
Người đó cảm thọ dị thục theo cách đó có nghĩa là người đó trải nghiệm dị thục theo cách đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadetaṃ sattasu javanesu paṭhamajavanakammaṃ sati paccaye vipākavāraṃ labhantameva diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti, asati ahosikammaṃ nāma.
This is what is meant: The first javana kamma among the seven javanas, when there is a condition, obtains the vipāka turn and becomes diṭṭhadhammavedanīyaṃ; when there is no condition, it is called ahosikammaṃ.
Điều này có nghĩa là: Nghiệp tư tâm sở đầu tiên trong bảy sát-na tâm tốc hành, khi có duyên, sẽ cảm thọ dị thục ngay trong đời này; nếu không có duyên, nó trở thành nghiệp vô hiệu (ahosikamma).
Yañca sattamajavanakammaṃ sati paccaye upapajjavedanīyaṃ hoti, asati ahosikammaṃ nāma.
And the seventh javana kamma, when there is a condition, becomes upapajjavedanīyaṃ; when there is no condition, it is called ahosikammaṃ.
Nghiệp tư tâm sở thứ bảy trong bảy sát-na tâm tốc hành, khi có duyên, sẽ cảm thọ dị thục trong đời kế tiếp; nếu không có duyên, nó trở thành nghiệp vô hiệu.
Yañca majjhe pañcajavanakammaṃ yāva saṃsārappavatti, tāva aparapariyāyavedanīyaṃ nāma hoti.
And the five middle javana kammas are called aparapariyāyavedanīyaṃ as long as the cycle of rebirth continues.
Năm nghiệp tư tâm sở ở giữa, chừng nào luân hồi còn tiếp diễn, thì chúng được gọi là nghiệp cảm thọ dị thục trong các đời sau.
Etesu ākāresu yena yenākārena veditabbaṃ kammaṃ ayaṃ puriso karoti, tena tenevassa vipākaṃ paṭisaṃvediyati nāma.
Among these modes, in whatever mode this person performs kamma that is to be experienced, in that very mode one experiences its vipāka.
Người này tạo nghiệp theo cách nào trong số các cách cảm thọ này, thì người đó sẽ cảm thọ dị thục của nghiệp đó theo cách đó.
Aṭṭhakathāyañhi laddhavipākavārameva kammaṃ yathāvedanīyaṃ kammaṃ nāmāti vuttaṃ.
For in the Aṭṭhakathā, kamma that has obtained the vipāka turn is called yathāvedanīyaṃ kammaṃ.
Trong Aṭṭhakathā (Chú giải), nghiệp đã đạt được cơ hội cảm thọ dị thục mới được gọi là nghiệp tùy theo cách cảm thọ.
Evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hotīti kammakkhayakarassa brahmacariyassa khepetabbakammasambhavato vāso nāma hoti, vutthaṃ suvutthameva hotīti attho.
Evaṃ santaṃ, bhikkhave, brahmacariyavāso hotī means ‘when this is so, bhikkhus, the living of the holy life exists,’ meaning the holy life that destroys kamma is truly well-lived because of the existence of kamma to be eradicated.
Này các Tỳ-khưu, nếu là vậy, đời sống Phạm hạnh sẽ có có nghĩa là đời sống Phạm hạnh có tồn tại vì có các nghiệp cần phải chấm dứt bởi đời sống Phạm hạnh diệt nghiệp; đời sống đã sống là đời sống đã sống một cách tốt đẹp.
Okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyāti yasmā evaṃ sante tena tena maggena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena tesu tesu bhavesu āyatiṃ vaṭṭadukkhaṃ na uppajjati, tasmā okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāya.
Okāso paññāyati sammā dukkhassa antakiriyāyā means ‘an opportunity for the complete ending of suffering is perceived,’ because when this is so, by the cessation of saṅkhāraviññāṇa through that path, the suffering of saṃsāra does not arise in future existences; therefore, an opportunity for the complete ending of suffering is perceived.
Cơ hội để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn được tìm thấy có nghĩa là vì nếu là vậy, qua mỗi đạo, với sự diệt trừ thức hữu vi (abhisaṅkhāraviññāṇa), khổ đau luân hồi trong các đời vị lai sẽ không phát sinh, do đó, cơ hội để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn được tìm thấy.
Idāni taṃ yathāvedanīyakammasabhāvaṃ dassento idha, bhikkhave, ekaccassātiādimāha.
Now, showing the nature of that kamma to be experienced, he says idha, bhikkhave, ekaccassā and so on.
Bây giờ, để chỉ rõ bản chất của nghiệp tùy theo cách cảm thọ đó, Đức Phật nói Này các Tỳ-khưu, ở đây, đối với một số người v.v.
Tattha appamattakanti parittaṃ thokaṃ mandaṃ lāmakaṃ.
Therein, appamattakaṃ means ‘little, small, weak, contemptible’.
Trong đó, một chút có nghĩa là nhỏ, ít, yếu kém, tầm thường.
Tādisaṃyevāti taṃsarikkhakameva.
Tādisaṃyevā means ‘just such-like’.
Cũng tương tự như vậy có nghĩa là giống hệt như vậy.
Diṭṭhadhammavedanīyanti tasmiṃ kammeyeva diṭṭhadhamme vipaccitabbaṃ vipākavāraṃ labhantaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoti.
Diṭṭhadhammavedanīyaṃ means ‘that which obtains the turn of vipāka to ripen in this very life as a result of that kamma, is called diṭṭhadhammavedanīyaṃ’.
Cảm thọ trong đời này có nghĩa là nghiệp đó, khi đạt được cơ hội cảm thọ dị thục ngay trong đời này, thì được gọi là nghiệp cảm thọ trong đời này.
Nāṇupi khāyatīti dutiye attabhāve aṇupi na khāyati, aṇumattampi dutiye attabhāve vipākaṃ na detīti attho.
Nāṇupi khāyatī means ‘not even an atom of it is experienced in the second existence, not even an atom of vipāka is given in the second existence’ is the meaning.
Dù một chút cũng không cảm thọ có nghĩa là dù một chút cũng không cảm thọ trong đời sau, tức là dù một chút cũng không cho dị thục trong đời sau.
Bahudevāti bahukaṃ pana vipākaṃ kimeva dassatīti adhippāyo.
Bahudevā means ‘how much more will it yield much vipāka!’ is the intention.
Rất nhiều có nghĩa là ý muốn nói: "Vậy thì làm sao nó có thể cho dị thục nhiều được?"
Abhāvitakāyotiādīhi kāyabhāvanārahito vaṭṭagāmī puthujjano dassito.
By abhāvitakāyo and so on, an ordinary person (puthujjana) who is unskilled in bodily development and bound for saṃsāra is indicated.
Với thân chưa tu tập v.v., chỉ ra phàm nhân luân hồi.
Parittoti parittaguṇo.
Paritto means ‘of little virtue’.
Nhỏ bé có nghĩa là phẩm hạnh nhỏ bé.
Appātumoti ātumā vuccati attabhāvo, tasmiṃ mahantepi guṇaparittatāya appātumoyeva.
Appātumo is where ātumā means ‘existence’. Even if one's existence is great, due to the paucity of virtues, one is still of little existence.
Thân ít có nghĩa là ātumā được gọi là thân; dù thân lớn nhưng vì phẩm hạnh nhỏ bé nên thân vẫn là nhỏ bé.
Appadukkhavihārīti appakenapi pāpena dukkhavihārī.
Appadukkhavihārī means ‘one who lives in suffering even with a small evil’.
Sống với ít khổ đau có nghĩa là sống với khổ đau do dù chỉ một chút tội lỗi.
Bhāvitakāyotiādīhi khīṇāsavo dassito.
By Bhāvitakāyo and so on, an Arahant (khīṇāsava) is indicated.
Với thân đã tu tập v.v., chỉ ra một vị A-la-hán.
So hi kāyānupassanāsaṅkhātāya kāyabhāvanāya bhāvitakāyo nāma.
For he is called one whose body is developed (bhāvitakāyo) by the development of the body, which is the contemplation of the body (kāyānupassanā).
Vị ấy được gọi là người có thân đã tu tập bởi sự tu tập thân, tức là sự quán niệm thân.
Kāyassa vā vaḍḍhitattā bhāvitakāyo.
Or, his body is developed (bhāvitakāyo) because it is perfected.
Hoặc thân đã tu tập vì sự tăng trưởng của thân.
Bhāvitasīloti vaḍḍhitasīlo.
Bhāvitasīlo means ‘whose sīla is perfected’.
Giới đã tu tập có nghĩa là giới đã tăng trưởng.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two words.
Trong hai từ còn lại cũng theo cách này.
Pañcadvārabhāvanāya vā bhāvitakāyo.
Or, one whose body is developed (bhāvitakāyo) by the development of the five sense doors.
Hoặc thân đã tu tập bởi sự tu tập năm căn.
Etena indriyasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ, bhāvitasīloti iminā sesāni tīṇi sīlāni.
By this, the sīla of sense-restraint (indriyasaṃvarasīla) is stated, and by bhāvitasīlo, the other three sīlas are meant.
Điều này nói đến giới phòng hộ các căn, còn từ "giới đã tu tập" nói đến ba giới còn lại.
Aparittoti na parittaguṇo.
Aparitto means ‘not of little virtue’.
Không nhỏ bé có nghĩa là phẩm hạnh không nhỏ bé.
Mahattoti attabhāve parittepi guṇamahantatāya mahatto.
Mahatto means ‘great’ because even if one's existence is small, one's virtues are great.
Vĩ đại có nghĩa là dù thân nhỏ bé nhưng vì phẩm hạnh vĩ đại nên thân vẫn là vĩ đại.
Appamāṇavihārīti khīṇāsavassetaṃ nāmameva.
Appamāṇavihārī is simply another name for an Arahant (khīṇāsava).
Sống không giới hạn là một tên gọi của vị A-la-hán.
So hi pamāṇakarānaṃ rāgādīnaṃ abhāvena appamāṇavihārī nāma.
For he is called one who dwells immeasurably (appamāṇavihārī) due to the absence of defilements like greed, which cause limitations.
Vị ấy được gọi là người sống không giới hạn vì không có tham ái v.v. là những thứ tạo ra giới hạn.
Paritteti khuddake.
Paritte means ‘small’.
Trong một chút có nghĩa là nhỏ bé.
Udakamallaketi udakasarāve.
Udakamallake means ‘in a water bowl’.
Trong chén nước có nghĩa là trong bát nước.
Orabbhikoti urabbhasāmiko.
Orabbhiko means ‘the owner of a sheep’.
Người chủ cừu có nghĩa là chủ của con cừu.
Urabbhaghātakoti sūnakāro.
Urabbhaghātako means ‘a butcher’.
Người giết cừu có nghĩa là người mổ thịt.
Jāpetuṃ vāti dhanajāniyā jāpetuṃ.
Jāpetuṃ vā means ‘to cause to be impoverished by loss of wealth’.
Hoặc làm cho mất mát có nghĩa là làm cho mất mát tài sản.
Jhāpetuntipi pāṭho, ayamevattho.
Jhāpetuṃ is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là jhāpetunti, nghĩa cũng tương tự.
Yathāpaccayaṃ vā kātunti yathā icchati, tathā kātuṃ.
Yathāpaccayaṃ vā kātuṃ means ‘to do as he wishes’.
Hoặc làm theo ý muốn có nghĩa là làm theo ý muốn.
Urabbhadhananti eḷakaagghanakamūlaṃ.
Urabbhadhanaṃ means ‘the value of the sheep’.
Giá trị của cừu có nghĩa là giá trị của con cừu.
So panassa sace icchati, deti.
He gives it if he wishes.
Nếu người đó muốn, người đó sẽ trả.
No ce icchati, gīvāyaṃ gahetvā nikkaḍḍhāpeti.
If he does not wish, he makes him drag him out by the neck.
Nếu không muốn, người đó sẽ túm cổ kéo ra.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood according to the explained method.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
Imasmiṃ pana sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this Sutta, the cycle of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are taught.
Trong kinh này, luân hồi và giải thoát được nói đến.
102. Dasame dhovatīti vikkhāleti.
102. In the tenth Sutta, dhovatī means ‘washes’.
102. Trong kinh thứ mười, rửa có nghĩa là tẩy rửa.
Sandhovatīti suṭṭhu dhovati, punappunaṃ dhovati.
Sandhovatī means ‘washes thoroughly, washes again and again’.
Rửa sạch có nghĩa là rửa rất kỹ, rửa đi rửa lại.
Niddhovatīti niggaṇhitvā dhovati.
Niddhovatī means ‘washes by rubbing vigorously’.
Rửa sạch hoàn toàn có nghĩa là rửa sạch triệt để.
Aniddhantakasāvanti anīhatadosaṃ anapanītakasāvaṃ.
Aniddhantakasāva means with faults not dispelled, with defilements not removed.
Aniddhantakasāva có nghĩa là những ô nhiễm chưa được loại bỏ, những cấu uế chưa được tẩy trừ.
Pabhaṅgūti pabhijjanasabhāvaṃ, adhikaraṇīyaṃ ṭhapetvā muṭṭhikāya pahaṭamattaṃ bhijjati.
Pabhaṅgu means of a nature to break apart; it breaks just by being struck with a fist, apart from what is to be established as the foundation.
Pabhaṅgū có nghĩa là có bản chất dễ vỡ, ngoại trừ những gì cần làm, nó vỡ tan ngay khi bị đấm bằng nắm tay.
Paṭṭikāyāti suvaṇṇapaṭṭakāya.
Paṭṭikāya means with a gold plate.
Paṭṭikāyā có nghĩa là bằng một tấm vàng.
Gīveyyaketi gīvālaṅkāre.
Gīveyyake means a neck ornament.
Gīveyyake có nghĩa là trên đồ trang sức đeo cổ.
Adhicittanti samathavipassanācittaṃ.
Adhicitta means the mind of samatha and vipassanā.
Adhicitta có nghĩa là tâm samatha và vipassanā.
Anuyuttassāti bhāventassa.
Anuyuttassā means for one who cultivates.
Anuyuttassa có nghĩa là của người đang tu tập.
Sacetasoti cittasampanno.
Sacetaso means endowed with mind.
Sacetaso có nghĩa là người có tâm đầy đủ.
Dabbajātikoti paṇḍitajātiko.
Dabbajātiko means of a wise nature.
Dabbajātiko có nghĩa là thuộc loại người trí tuệ.
Kāmavitakkādīsu kāme ārabbha uppanno vitakko kāmavitakko.
Among kāmavitakkādīsu (thought formations concerning sensual pleasures, etc.), a thought formation that arises concerning sensual pleasures is a kāmavitakka (thought formation of sensual pleasure).
Trong Kāmavitakkādīsu, tư duy khởi lên liên quan đến dục là kāmavitakko (dục tầm).
Byāpādavihiṃsasampayuttā vitakkā byāpādavihiṃsavitakkā nāma.
Thought formations connected with ill-will and harmfulness are called byāpādavihiṃsāvitakkā (thought formations of ill-will and harmfulness).
Những tư duy liên quan đến sân hận và làm hại là byāpādavihiṃsavitakkā (sân tầm và hại tầm).
Ñātivitakkādīsu ‘‘amhākaṃ ñātakā bahū puññavantā’’tiādinā nayena ñātake ārabbha uppanno vitakko ñātivitakko.
Among ñātivitakkādīsu (thought formations concerning relatives, etc.), a thought formation that arises concerning relatives, in a manner such as “Our relatives are very meritorious,” is called ñātivitakko (thought formation concerning relatives).
Trong Ñātivitakkādīsu, tư duy khởi lên liên quan đến bà con theo cách như “bà con của chúng ta có nhiều phước báu” v.v. là ñātivitakko (thân tầm).
‘‘Asuko janapado khemo subhikkho’’tiādinā nayena janapadamārabbha uppanno vitakko janapadavitakko.
A thought formation that arises concerning a region, in a manner such as “Such-and-such a region is safe and prosperous,” is called janapadavitakko (thought formation concerning a region).
Tư duy khởi lên liên quan đến một vùng đất theo cách như “vùng đất kia an toàn, sung túc” v.v. là janapadavitakko (quốc độ tầm).
‘‘Aho vata maṃ pare na avajāneyyu’’nti evaṃ uppanno vitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko nāma.
A thought formation that arises thus: “Oh, may others not despise me!”, is called anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko (thought formation connected with non-disparagement).
Tư duy khởi lên như “Ôi, ước gì người khác đừng khinh thường mình” được gọi là anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko (bất khinh tầm).
Dhammavitakkāvasissantīti dhammavitakkā nāma dasavipassanupakkilesavitakkā.
Dhammavitakkāvasissantī means the dhammavitakkā are the ten thought formations that are corruptions of vipassanā.
Dhammavitakkāvasissantī có nghĩa là dhammavitakkā là mười tư duy về các cấu uế của vipassanā.
So hoti samādhi na ceva santoti so avasiṭṭhadhammavitakko vipassanāsamādhi avūpasantakilesattā santo na hoti.
So hoti samādhi na ceva santo means that remaining dhammavitakka, the vipassanā-samādhi, is not peaceful because of the unpacified defilements.
So hoti samādhi na ceva santo có nghĩa là samādhi vipassanā của dhammavitakka còn sót lại đó không phải là thanh tịnh vì các phiền não chưa được tịnh hóa.
Na paṇītoti na atappako.
Na paṇīto means not excellent.
Na paṇīto có nghĩa là không cao thượng.
Nappaṭippassaddhiladdhoti na kilesapaṭippassaddhiyā laddho.
Nappaṭippassaddhiladdho means not attained through the subsidence of defilements.
Nappaṭippassaddhiladdho có nghĩa là không đạt được sự tịnh hóa các phiền não.
Na ekodibhāvādhigatoti na ekaggabhāvappatto.
Na ekodibhāvādhigato means not having reached the state of one-pointedness.
Na ekodibhāvādhigato có nghĩa là không đạt đến trạng thái nhất tâm.
Sasaṅkhāraniggayhavāritagatoti sasaṅkhārena sappayogena kilese niggaṇhitvā vāretvā vārito, na kilesānaṃ chinnante uppanno, kilese pana vāretvā uppanno.
Sasaṅkhāraniggayhavāritagato means having restrained and prevented defilements by exertion, by effort; it does not arise at the end of eradicated defilements, but arises by preventing defilements.
Sasaṅkhāraniggayhavāritagato có nghĩa là đã được ngăn chặn bằng cách chế ngự và ngăn cản các phiền não bằng sự nỗ lực, không phải là phát sinh khi các phiền não đã bị cắt đứt, mà là phát sinh sau khi ngăn chặn các phiền não.
Hoti so, bhikkhave, samayoti ettha samayo nāma utusappāyaṃ āhārasappāyaṃ senāsanasappāyaṃ puggalasappāyaṃ dhammassavanasappāyanti imesaṃ pañcannaṃ sappāyānaṃ paṭilābhakālo.
In Hoti so, bhikkhave, samayo (There comes a time, bhikkhus), samayo refers to the time of obtaining these five suitable conditions: suitable season, suitable food, suitable lodging, suitable persons, and suitable Dhamma-listening.
Ở đây, Hoti so, bhikkhave, samayo có nghĩa là samaya là thời điểm đạt được năm điều thích hợp này: thích hợp về thời tiết, thích hợp về thức ăn, thích hợp về chỗ ở, thích hợp về người, và thích hợp về việc nghe Pháp.
Yaṃ taṃ cittanti yasmiṃ samaye taṃ vipassanācittaṃ.
Yaṃ taṃ citta (that mind) refers to the vipassanā-mind at that time.
Yaṃ taṃ citta có nghĩa là vào thời điểm đó, tâm vipassanā đó.
Ajjhattaṃyeva santiṭṭhatīti attaniyeva tiṭṭhati.
Ajjhattaṃyeva santiṭṭhatī means it stands in oneself.
Ajjhattaṃyeva santiṭṭhatī có nghĩa là an trú trong chính mình.
Niyakajjhattañhi idha ajjhattaṃ nāma.
For here, one's own self is called ajjhatta.
Ở đây, ajjhatta có nghĩa là nội tâm của chính mình.
Gocarajjhattampi vaṭṭati.
It can also mean the domain of one's experience.
Gocarajjhatta cũng có thể được chấp nhận.
Puthuttārammaṇaṃ pahāya ekasmiṃ nibbānagocareyeva tiṭṭhatīti vuttaṃ hoti.
It means that having abandoned various objects, it stands only on the object of Nibbāna.
Có nghĩa là, từ bỏ các đối tượng đa dạng, nó an trú chỉ trên một đối tượng là Nibbāna.
Sannisīdatīti suṭṭhu nisīdati.
Sannisīdatī means it settles well.
Sannisīdatī có nghĩa là an trú vững chắc.
Ekodi hotīti ekaggaṃ hoti.
Ekodi hotī means it becomes one-pointed.
Ekodi hotī có nghĩa là nhất tâm.
Samādhiyatīti sammā ādhiyati.
Samādhiyatī means it is properly concentrated.
Samādhiyatī có nghĩa là được định đúng đắn.
Santotiādīsu paccanīkakilesavūpasamena santo.
Among Santo etc., santo (peaceful) means peaceful through the subsidence of opposing defilements.
Trong Santo v.v., santo có nghĩa là sự tịnh hóa các phiền não đối nghịch.
Atappakaṭṭhena paṇīto.
Paṇīto (excellent) in the sense of being unsurpassable.
Paṇīto có nghĩa là cao thượng.
Kilesapaṭippassaddhiyā laddhattā paṭippassaddhaladdho.
Paṭippassaddhaladdho (attained through subsidence) because it is attained through the subsidence of defilements.
Paṭippassaddhaladdho có nghĩa là đạt được sự tịnh hóa các phiền não.
Ekaggabhāvaṃ gatattā ekodibhāvādhigato.
Ekodibhāvādhigato (having reached the state of one-pointedness) because it has reached the state of one-pointedness.
Ekodibhāvādhigato có nghĩa là đạt đến trạng thái nhất tâm.
Kilesānaṃ chinnante uppannattā na sappayogena kilese niggaṇhitvā vāretvā vāritoti na sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
Na sasaṅkhāraniggayhavāritagato (not attained through exertion, having restrained and prevented) because it arises at the end of eradicated defilements, not by restraining and preventing defilements with exertion.
Na sasaṅkhāraniggayhavāritagato có nghĩa là không phải đã được ngăn chặn bằng cách chế ngự và ngăn cản các phiền não bằng sự nỗ lực, vì nó phát sinh khi các phiền não đã bị cắt đứt.
Ettāvatā ayaṃ bhikkhu vivaṭṭetvā arahattaṃ patto nāma hoti.
To this extent, this bhikkhu is said to have developed and attained Arahantship.
Đến đây, vị tỳ khưu này đã được chỉ ra là đã xoay chuyển và đạt đến Arahant quả.
Idāni khīṇāsavassa sato abhiññāpaṭipadaṃ dassento yassa yassa cātiādimāha.
Now, showing the path to supernormal knowledge for an Arahant, it states yassa yassa cā (whatever, moreover), and so on.
Bây giờ, để chỉ ra con đường đến Abhiññā của một vị Arahant, Ngài nói yassa yassa cā v.v.
Tattha abhiññā sacchikaraṇīyassāti abhijānitvā paccakkhaṃ kātabbassa.
Therein, abhiññā sacchikaraṇīyassā means for that which is to be realized directly by supernormal knowledge.
Ở đây, abhiññā sacchikaraṇīyassā có nghĩa là những gì cần được chứng ngộ trực tiếp.
Sati satiāyataneti pubbahetusaṅkhāte ceva idāni ca paṭiladdhabbe abhiññāpādakajjhānādibhede ca sati satikāraṇe.
Sati satiāyatane means whenever there is a cause, such as the previously accumulated causes, and the now attained supernormal knowledge-generating jhāna and other types of causes.
Sati satiāyatane có nghĩa là trong mỗi nguyên nhân hiện hữu, cả những nguyên nhân đã có từ trước và những nguyên nhân cần đạt được bây giờ, cũng như trong mỗi loại thiền định làm nền tảng cho Abhiññā.
Vitthārato pana ayaṃ abhiññākathā visuddhimagge (visuddhi. 2.365 ādayo) vuttanayeneva veditabbā.
This discourse on supernormal knowledge, however, should be understood in detail according to the method stated in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.365 onwards).
Tuy nhiên, bài giảng về Abhiññā này cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Visuddhimagga.
Āsavānaṃ khayātiādi cettha phalasamāpattivasena vuttanti veditabbaṃ.
Āsavānaṃ khayā (for the destruction of cankers), etc., here should be understood as spoken in the sense of fruition attainment.
Ở đây, Āsavānaṃ khayā v.v. cần được hiểu theo nghĩa của quả vị Samāpatti.
103. Ekādasamepi adhicittaṃ samathavipassanācittameva.
103. In the eleventh, adhicitta is indeed the mind of samatha and vipassanā.
103. Trong bài thứ mười một, adhicitta cũng là tâm samatha và vipassanā.
Tīṇi nimittānīti tīṇi kāraṇāni.
Tīṇi nimittāni means three causes.
Tīṇi nimittānī có nghĩa là ba nguyên nhân.
Kālena kālanti kāle kāle, yuttakāleti attho.
Kālena kālaṃ means from time to time, meaning at the appropriate time.
Kālena kālaṃ có nghĩa là vào những thời điểm thích hợp.
Kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabbantiādīsu taṃ taṃ kālaṃ sallakkhetvā ekaggatāya yuttakāle ekaggatā manasikātabbā.
In Kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabba (from time to time, the sign of concentration should be attended to), etc., reflecting on that particular time, concentration should be attended to at the time suitable for one-pointedness.
Trong Kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasikātabba v.v., có nghĩa là sau khi nhận biết thời điểm thích hợp, vào thời điểm thích hợp cho sự nhất tâm, nên chú tâm vào sự nhất tâm.
Ekaggatā hi idha samādhinimittanti vuttā.
For here, one-pointedness is called the sign of concentration (samādhinimitta).
Ở đây, nhất tâm được gọi là samādhinimitta.
Tatra vacanattho – samādhiyeva nimittaṃ samādhinimittaṃ.
The meaning of the word there is: concentration itself is the sign, samādhinimitta.
Ý nghĩa của từ đó là: samādhi chính là nimitta, samādhinimitta.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Điều này cũng đúng với hai từ còn lại.
Paggahoti pana vīriyassa nāmaṃ, upekkhāti majjhattabhāvassa.
Paggaho is a name for effort, and upekkhā is for the state of equanimity.
Paggaho là tên của tinh tấn, upekkhā là trạng thái trung dung.
Tasmā vīriyassa yuttakāle vīriyaṃ manasikātabbaṃ, majjhattabhāvassa yuttakāle majjhattabhāve ṭhātabbanti.
Therefore, at the appropriate time for effort, effort should be attended to; at the appropriate time for equanimity, one should abide in equanimity.
Do đó, vào thời điểm thích hợp cho tinh tấn, nên chú tâm vào tinh tấn; vào thời điểm thích hợp cho trạng thái trung dung, nên an trú trong trạng thái trung dung.
Ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyyāti kāraṇaṃ vijjati yena taṃ cittaṃ kosajjabhāve tiṭṭheyya.
Ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyyā means there exists a cause by which that mind might lead to laziness.
Ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyyā có nghĩa là có một nguyên nhân khiến tâm đó an trú trong trạng thái lười biếng.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Điều này cũng đúng với các trường hợp khác.
Upekkhānimittaṃyeva manasi kareyyāti ettha ca ñāṇajavaṃ upekkheyyāti ayamattho.
In Upekkhānimittaṃyeva manasi kareyyā (one should attend only to the sign of equanimity), the meaning is that one should be equanimous towards the swiftness of knowledge.
Ở đây, Upekkhānimittaṃyeva manasi kareyyā có nghĩa là nên xả bỏ sự nhanh nhạy của trí tuệ.
Āsavānaṃ khayāyāti arahattaphalatthāya.
Āsavānaṃ khayāyā means for the sake of the fruit of Arahantship.
Āsavānaṃ khayāyā có nghĩa là vì quả vị Arahant.
Ukkaṃ bandheyyāti aṅgārakapallaṃ sajjeyya.
Ukkaṃ bandheyyā means one should prepare a pan of coals.
Ukkaṃ bandheyyā có nghĩa là chuẩn bị một cái chậu than.
Ālimpeyyāti tattha aṅgāre pakkhipitvā aggiṃ datvā nāḷikāya dhamanto aggiṃ gāhāpeyya.
Ālimpeyyā means one should put coals into it, apply fire, and blowing with a tube, make the fire catch.
Ālimpeyyā có nghĩa là bỏ than vào đó, đốt lửa, và thổi bằng ống để than cháy.
Ukkāmukhe pakkhipeyyāti aṅgāre viyūhitvā aṅgāramatthake vā ṭhapeyya, mūsāya vā pakkhipeyya.
Ukkāmukhe pakkhipeyyā means one should spread out the coals and place it on top of the coals, or put it into a crucible.
Ukkāmukhe pakkhipeyyā có nghĩa là trải than ra và đặt lên trên than, hoặc bỏ vào khuôn.
Ajjhupekkhatīti pakkāpakkabhāvaṃ upadhāreti.
Ajjhupekkhatī means one should observe the state of being cooked or not cooked.
Ajjhupekkhatī có nghĩa là quan sát trạng thái đã chín hay chưa chín.
Sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyāti arahattaphalatthāya sammā ṭhapīyati.
Sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā means it is properly concentrated for the sake of the fruit of Arahantship.
Sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyā có nghĩa là được an trú đúng đắn vì quả vị Arahant.
Ettāvatā hi vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattappatto bhikkhu dassito.
To this extent, a bhikkhu who has developed vipassanā and attained Arahantship is shown.
Đến đây, vị tỳ khưu đã được chỉ ra là đã phát triển vipassanā và đạt đến Arahant quả.
Idāni tassa khīṇāsavassa abhiññāya paṭipadaṃ dassento yassa yassa cātiādimāha.
Now, showing the path to supernormal knowledge for that Arahant, it states yassa yassa cā (whatever, moreover), and so on.
Bây giờ, để chỉ ra con đường đến Abhiññā của vị Arahant đó, Ngài nói yassa yassa cā v.v.
Taṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
That should be understood in the same way as stated above.
Điều đó cần được hiểu theo cách đã nói ở trên.
104. Tatiyassa paṭhame pubbeva sambodhāti sambodhito pubbeva, ariyamaggappattito aparabhāgeyevāti vuttaṃ hoti.
104. In the first of the third (vagga), pubbeva sambodhā means even before enlightenment, or as it is stated, after attaining the noble path.
104. Trong bài đầu tiên của phần thứ ba, pubbeva sambodhā có nghĩa là trước khi giác ngộ, tức là sau khi đạt đến Thánh đạo.
Anabhisambuddhassāti appaṭividdhacatusaccassa.
Anabhisambuddhassā means one who has not fully comprehended the Four Noble Truths.
Anabhisambuddhassā có nghĩa là người chưa thấu triệt Tứ Thánh Đế.
Bodhisattasseva satoti bujjhanakasattasseva sato, sammāsambodhiṃ adhigantuṃ ārabhantasseva sato, sambodhiyā vā sattasseva laggasseva sato.
Bodhisattasseva sato means being a being destined for enlightenment, being a being who strives to attain perfect enlightenment, or being a being attached to enlightenment.
Bodhisattasseva sato có nghĩa là khi còn là một chúng sinh có khả năng giác ngộ, khi còn đang bắt đầu đạt đến Chánh Đẳng Giác, hoặc khi còn đang gắn bó với sự giác ngộ.
Dīpaṅkarassa hi bhagavato pādamūle aṭṭhadhammasamodhānena abhinīhārasamiddhito pabhuti tathāgato sammāsambodhiṃ satto laggo ‘‘pattabbā mayā esā’’ti tadadhigamāya parakkamaṃ amuñcantoyeva āgato, tasmā bodhisattoti vuccati.
Indeed, from the time of the successful aspiration at the feet of Dīpaṅkara Buddha, with the eight qualities united, the Tathāgata has been a being attached to perfect enlightenment, continuously striving for its attainment with the thought, "I must attain this," and thus he is called a Bodhisatta.
Vì từ khi thành tựu lời nguyện lớn dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara với tám pháp hội đủ, Đức Như Lai đã gắn bó với Chánh Đẳng Giác, “Ta phải đạt được điều này,” và đã đến mà không từ bỏ nỗ lực để đạt được nó, do đó Ngài được gọi là Bodhisatta.
Ko nu khoti katamo nu kho.
Ko nu kho means what indeed.
Ko nu kho có nghĩa là điều gì.
Lokoti saṅkhāraloko.
Loko means the conditioned world.
Loko có nghĩa là thế giới các hành.
Assādoti madhurākāro.
Assādo means the sweet aspect.
Assādo có nghĩa là khía cạnh ngọt ngào.
Ādīnavoti anabhinanditabbākāro.
Ādīnavo means the unpleasing aspect.
Ādīnavo có nghĩa là khía cạnh không đáng hoan hỷ.
Tassa mayhanti tassa evaṃ bodhisattasseva sato mayhaṃ.
Tassa mayha means for me, being such a Bodhisatta.
Tassa mayha có nghĩa là của tôi, khi còn là một vị Bồ Tát như vậy.
Chandarāgavinayo chandarāgappahānanti nibbānaṃ āgamma ārabbha paṭicca chandarāgo vinayaṃ gacchati pahīyati, tasmā nibbānaṃ ‘‘chandarāgavinayo chandarāgappahāna’’nti vuccati.
Chandarāgavinayo chandarāgappahāna means that with Nibbāna as the basis, as the object, as the condition, desire and lust subside and are abandoned; therefore Nibbāna is called "the subduing of desire and lust, the abandoning of desire and lust."
Chandarāgavinayo chandarāgappahāna có nghĩa là dục tham được loại bỏ, được từ bỏ khi dựa vào, liên quan đến, và tùy thuộc vào Nibbāna. Do đó, Nibbāna được gọi là “sự loại bỏ dục tham, sự từ bỏ dục tham”.
Idaṃ lokanissaraṇanti idaṃ nibbānaṃ lokato nissaṭattā lokanissaraṇanti vuccati.
This is the escape from the world means that this Nibbāna is called the escape from the world because it has escaped from the world.
Sự thoát ly thế gian này (idaṃ lokanissaraṇa) nghĩa là Niết-bàn này, vì đã thoát ly khỏi thế gian, nên được gọi là sự thoát ly thế gian.
Yāvakīvanti yattakaṃ pamāṇaṃ kālaṃ.
As long as means for what extent of time.
Cho đến khi nào (yāvakīvaṃ) nghĩa là khoảng thời gian bao nhiêu.
Abbhaññāsinti abhivisiṭṭhena ariyamaggañāṇena aññāsiṃ.
I fully understood means I understood with superior noble path knowledge.
Ta đã chứng ngộ (abbhaññāsiṃ) nghĩa là ta đã biết rõ bằng trí tuệ Thánh đạo thù thắng.
Ñāṇañca pana me dassananti dvīhipi padehi paccavekkhaṇañāṇaṃ vuttaṃ.
And my knowledge is vision means that by both terms, review-knowledge is stated.
Trí tuệ và sự thấy của ta (ñāṇañca pana me dassanaṃ) – bằng hai từ này, trí tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa) được nói đến.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
105. Dutiye assādapariyesanaṃ acarinti assādapariyesanatthāya acariṃ.
105. In the second sutta, I wandered seeking gratification means I wandered for the purpose of seeking gratification.
105. Trong kinh thứ hai, ta đã đi tìm sự vị ngọt (assādapariyesanaṃ acari) nghĩa là ta đã đi để tìm kiếm sự vị ngọt.
Kuto paṭṭhāyāti?
Starting from when?
Từ khi nào?
Sumedhakālato paṭṭhāya.
Starting from the time of Sumedha.
Từ thời Sumedha.
Paññāyāti sahavipassanāya maggapaññāya.
By wisdom means by path-wisdom accompanied by insight.
Bằng trí tuệ (paññāya) nghĩa là bằng trí tuệ đạo cùng với tuệ quán.
Sudiṭṭhoti suppaṭividdho.
Well-seen means well-penetrated.
Đã được thấy rõ (sudiṭṭho) nghĩa là đã được thấu triệt tốt đẹp.
Iminā upāyena sabbattha attho veditabbo.
By this method, the meaning should be understood everywhere.
Theo phương pháp này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Tatiyaṃ sabbattha uttānameva.
The third is straightforward everywhere.
Kinh thứ ba là rõ ràng ở khắp mọi nơi.
107. Catutthe sāmaññatthanti catubbidhaṃ ariyaphalaṃ.
107. In the fourth, for the state of a samaṇa means the fourfold noble fruit.
107. Trong kinh thứ tư, ý nghĩa Sa-môn (sāmaññatthaṃ) là bốn loại Thánh quả.
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other is merely a synonym for that.
Cái kia là đồng nghĩa với nó.
Sāmaññatthena vā cattāro maggā, brahmaññatthena cattāri phalāni.
Or, by the state of a samaṇa, the four paths; by the state of a brāhmaṇa, the four fruits.
Hoặc bốn đạo là theo ý nghĩa Sa-môn, bốn quả là theo ý nghĩa Phạm hạnh.
Imesu pana catūsupi suttesu khandhalokova kathito.
In these four suttas, however, only the world of aggregates (khandhaloka) is spoken of.
Tuy nhiên, trong bốn kinh này, chỉ có thế gian uẩn được nói đến.
108. Pañcamaṃ atthuppattiyā nikkhittaṃ.
108. The fifth was taught due to an occasion.
108. Kinh thứ năm được đặt ra theo sự kiện phát sinh.
Katarāya atthuppattiyā?
Due to what occasion?
Sự kiện phát sinh nào?
Chabbaggiyānaṃ anācāre.
Due to the improper conduct of the group of six.
Sự vô kỷ luật của nhóm sáu Tỳ-kheo.
Te kira gāyantā naccantā hasantā vicariṃsu.
It is said that they wandered about singing, dancing, and laughing.
Họ được cho là đã đi ca hát, nhảy múa, và cười đùa.
Bhikkhū dasabalassa ārocayiṃsu.
The bhikkhus reported it to the Ten-Powered One.
Các Tỳ-kheo đã trình lên Đức Thập Lực.
Satthā te pakkosāpetvā tesaṃ ovādatthāya idaṃ suttaṃ ārabhi.
The Teacher had them summoned and began this sutta to admonish them.
Đức Bổn Sư đã cho gọi họ đến và bắt đầu kinh này để giáo huấn họ.
Tattha ruṇṇanti roditaṃ.
Therein, weeping means crying.
Trong đó, khóc lóc (ruṇṇaṃ) nghĩa là sự khóc.
Ummattakanti ummattakakiriyā.
Madness means the act of a mad person.
Điên loạn (ummattakaṃ) nghĩa là hành động của người điên.
Komārakanti kumārakehi kattabbakiccaṃ.
Childishness means an action to be done by children.
Trẻ con (komārakaṃ) nghĩa là việc làm của trẻ con.
Dantavidaṃsakahasitanti dante dassetvā pāṇiṃ paharantānaṃ mahāsaddena hasitaṃ.
Tooth-baring laughter means loud laughter, showing teeth and clapping hands.
Cười hở răng (dantavidaṃsakahasitaṃ) nghĩa là tiếng cười lớn của những người vỗ tay sau khi hở răng.
Setughāto gīteti gīte vo paccayaghāto hotu, sahetukaṃ gītaṃ pajahathāti dīpeti.
A barrier to singing indicates, "Let there be a barrier to your singing; abandon singing with its causes."
Sự phá hủy cầu trong ca hát (setughāto gīte) biểu thị rằng: "Hãy để sự phá hủy nhân duyên xảy ra trong ca hát cho các ông, hãy từ bỏ ca hát có nguyên nhân."
Naccepi eseva nayo.
The same method applies to dancing.
Trong nhảy múa (nacce) cũng là phương pháp này.
Alanti yuttaṃ.
Enough means appropriate.
Đủ rồi (alaṃ) nghĩa là thích hợp.
Dhammappamoditānaṃ satanti ettha dhammo vuccati kāraṇaṃ, kenacideva kāraṇena pamuditānaṃ santānaṃ.
For those who are gladdened by the Dhamma—here, Dhamma means reason, for those who are gladdened by some reason.
Của những người hoan hỷ với Pháp (dhammappamoditānaṃ sataṃ) – ở đây, Pháp (dhamma) được gọi là nguyên nhân, nghĩa là của những người hoan hỷ với bất kỳ nguyên nhân nào.
Sitaṃ sitamattāyāti tasmiṃ sitakāraṇe sati yaṃ sitaṃ karotha, taṃ vo sitamattāya aggadante dassetvā pahaṭṭhākāramattadassanāyayeva yuttanti vuttaṃ hoti.
A mere smile means that when there is a cause for smiling, the smile you make is only appropriate for merely showing a joyful expression by baring the front teeth.
Nụ cười chỉ là nụ cười (sitaṃ sitamattāyā) nghĩa là, khi có nguyên nhân của nụ cười đó, nụ cười mà các ông cười, thì nụ cười đó chỉ thích hợp để hở răng cửa và chỉ để biểu lộ trạng thái hoan hỷ.
109. Chaṭṭhe soppassāti niddāya.
109. In the sixth (sutta), soppassā means by sleep.
109. Trong kinh thứ sáu, của giấc ngủ (soppassa) nghĩa là của sự ngủ.
Paṭisevanāya natthi tittīti yathā yathā paṭisevati, tathā tathā ruccatiyevāti titti nāma natthi.
There is no satisfaction in indulgence means that the more one indulges, the more it delights, so there is no such thing as satisfaction.
Không có sự thỏa mãn trong việc hưởng thụ (paṭisevanāya natthi tittī) nghĩa là, càng hưởng thụ thì càng thích thú, nên không có cái gọi là sự thỏa mãn.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two phrases.
Hai từ còn lại cũng theo phương pháp này.
Sace hi mahāsamudde udakaṃ surā bhaveyya, surāsoṇḍo ca maccho hutvā nibbatteyya, tassa tattha carantassapi sayantassapi titti nāma na bhaveyya.
For if the water in the great ocean were liquor, and a drunkard were to be reborn as a fish, he would never find satisfaction, whether he swam or rested there.
Nếu nước trong đại dương lớn là rượu, và một người nghiện rượu sinh ra làm cá ở đó, thì dù có bơi lội hay nằm ngủ ở đó, cũng sẽ không có cái gọi là sự thỏa mãn.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this sutta, only saṃsāra is spoken of.
Trong kinh này, chỉ có vòng luân hồi (vaṭṭa) được nói đến.
110. Sattame avassutaṃ hotīti tintaṃ hoti.
110. In the seventh (sutta), avassutaṃ hoti means it is soaked.
110. Trong kinh thứ bảy, bị thấm ướt (avassutaṃ hoti) nghĩa là bị ướt.
Na bhaddakaṃ maraṇaṃ hotīti apāye paṭisandhipaccayatāya na laddhakaṃ hoti.
It is not a good death means it is not favorable, as it leads to rebirth in the lower realms.
Cái chết không tốt đẹp (na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti) nghĩa là không được tốt đẹp vì là nhân duyên cho sự tái sinh trong các cõi đọa (apāya).
Kālakiriyāti tasseva vevacanaṃ.
Kālakiriyā is a synonym for that (death).
Sự chết (kālakiriyā) là đồng nghĩa với nó.
Sukkapakkhe sagge paṭisandhipaccayatāya bhaddakaṃ hoti laddhakaṃ.
In the bright half (of life), it is good and favorable, as it leads to rebirth in the heavens.
Trong phần trắng (sukkapakkha), cái chết là tốt đẹp, là được như ý vì là nhân duyên cho sự tái sinh trên các cõi trời.
Taṃ pana ekantena sotāpannādīnaṃ tiṇṇaṃ ariyasāvakānaṃyeva vaṭṭati.
However, this applies exclusively to the three noble disciples, the Sotāpannas and so forth.
Điều đó chỉ thích hợp cho ba hạng Thánh đệ tử là bậc Nhập Lưu (sotāpanna), v.v.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
112. Navame nidānānīti kāraṇāni.
112. In the ninth (sutta), nidānāni means causes.
112. Trong kinh thứ chín, các nguyên nhân (nidānāni) nghĩa là các yếu tố.
Kammānaṃ samudayāyāti vaṭṭagāmikammānaṃ piṇḍakaraṇatthāya.
Kammānaṃ samudayāya means for the accumulation of kamma leading to saṃsāra.
Để tập hợp các nghiệp (kammānaṃ samudayāya) nghĩa là để tích lũy các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Lobhapakatanti lobhena pakataṃ.
Lobhapakata means done out of greed.
Bị tham ái chi phối (lobhapakataṃ) nghĩa là bị tham ái làm cho.
Sāvajjanti sadosaṃ.
Sāvajja means blameworthy.
Có lỗi (sāvajjaṃ) nghĩa là có khuyết điểm.
Taṃ kammaṃ kammasamudayāya saṃvattatīti taṃ kammaṃ aññesampi vaṭṭagāmikammānaṃ samudayāya piṇḍakaraṇatthāya saṃvattati.
Taṃ kammaṃ kammasamudayāya saṃvattati means that kamma leads to the accumulation of other kamma leading to saṃsāra.
Nghiệp đó dẫn đến sự tập khởi của nghiệp (taṃ kammaṃ kammasamudayāya saṃvattati) nghĩa là nghiệp đó dẫn đến sự tập khởi, sự tích lũy của các nghiệp khác dẫn đến luân hồi.
Na taṃ kammaṃ kammanirodhāyāti taṃ pana kammaṃ vaṭṭagāmikammānaṃ nirodhatthāya na saṃvattati.
Na taṃ kammaṃ kammanirodhāya means that kamma does not lead to the cessation of kamma leading to saṃsāra.
Nghiệp đó không dẫn đến sự đoạn diệt của nghiệp (na taṃ kammaṃ kammanirodhāya) nghĩa là nghiệp đó không dẫn đến sự đoạn diệt của các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Sukkapakkhe kammānaṃ samudayāyāti vivaṭṭagāmikammānaṃ samudayatthāya.
In the bright half (of life), kammānaṃ samudayāya means for the accumulation of kamma leading to the cessation of saṃsāra.
Trong phần trắng (sukkapakkha), để tập hợp các nghiệp (kammānaṃ samudayāya) nghĩa là để tập hợp các nghiệp dẫn đến sự thoát ly luân hồi.
Iminā nayena sabbaṃ atthato veditabbaṃ.
In this manner, everything should be understood in terms of its meaning.
Theo phương pháp này, tất cả ý nghĩa phải được hiểu.
113. Dasame kammānanti vaṭṭagāmikammānameva.
113. In the tenth (sutta), kammānaṃ refers only to kamma leading to saṃsāra.
113. Trong kinh thứ mười, các nghiệp (kammānaṃ) chỉ là các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Chandarāgaṭṭhāniyeti chandarāgassa kāraṇabhūte.
Chandarāgaṭṭhāniye means being a cause of chandarāga.
Là nơi phát sinh dục ái (chandarāgaṭṭhāniye) nghĩa là nơi là nguyên nhân của dục ái.
Ārabbhāti āgamma sandhāya paṭicca.
Ārabbhā means depending on, with reference to, on account of.
Dựa vào (ārabbhā) nghĩa là dựa vào, liên quan đến, tùy thuộc vào.
Chandoti taṇhāchando.
Chando means craving-desire.
Dục (chando) nghĩa là ái dục.
Yo cetaso sārāgoti yo cittassa rāgo rajjanā rajjitattaṃ, etamahaṃ saṃyojanaṃ vadāmi, bandhanaṃ vadāmīti attho.
Yo cetaso sārāgo means the lust, the attachment, the being attached of the mind; this I call a fetter, I call a bond.
Sự tham đắm trong tâm (yo cetaso sārāgo) nghĩa là sự tham đắm, sự dính mắc của tâm, ta gọi đó là kiết sử, ta gọi đó là sự trói buộc.
Sukkapakkhe kammānanti vivaṭṭagāmikammānaṃ.
In the bright half (of life), kammānaṃ refers to kamma leading to the cessation of saṃsāra.
Trong phần trắng (sukkapakkha), các nghiệp (kammānaṃ) nghĩa là các nghiệp dẫn đến sự thoát ly luân hồi.
Tadabhinivattetīti taṃ abhinivatteti.
Tadabhinivatteti means he turns away from that.
Nó làm cho điều đó khởi lên (tadabhinivatteti) nghĩa là nó làm cho điều đó khởi lên.
Yadā vā tena vipāko ñāto hoti vidito, tadā te ceva dhamme tañca vipākaṃ abhinivatteti.
Or when the result is known and understood by him, then he turns away from those phenomena and that result.
Hoặc khi quả của điều đó đã được biết, đã được nhận thức, thì nó làm cho những pháp đó và quả đó khởi lên.
Iminā ca padena vipassanā kathitā, tadabhinivattetvāti iminā maggo.
By this phrase, insight (vipassanā) is spoken of; by tadabhinivattetvā, the path (magga) is spoken of.
Và bằng từ này, tuệ quán được nói đến, sau khi làm cho điều đó khởi lên (tadabhinivattetvā) nghĩa là đạo.
Cetasā abhinivijjhitvāti iminā ca maggova.
By cetasā abhinivijjhitvā, the path itself is spoken of.
Sau khi thấu hiểu bằng tâm (cetasā abhinivijjhitvā) nghĩa là đạo.
Paññāya ativijjha passatīti saha vipassanāya maggapaññāya nibbijjhitvā passati.
Paññāya ativijjha passati means he sees by penetrating with the wisdom of the path, along with insight.
Thấy rõ bằng trí tuệ, thấu triệt (paññāya ativijjha passati) nghĩa là thấy rõ bằng trí tuệ đạo cùng với tuệ quán, thấu triệt.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Như vậy, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Imasmiṃ pana sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this sutta, saṃsāra and the cessation of saṃsāra are spoken of.
Tuy nhiên, trong kinh này, vòng luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) được nói đến.
114. Dutiyassa paṭhame apāyaṃ gacchissantīti āpāyikā.
114. In the second (vagga), first (sutta), those who will go to the lower realms are āpāyikā.
114. Trong kinh Āpāyika đầu tiên, những người sẽ đi đến cõi đọa (āpāyikā) nghĩa là những người sẽ đi đến cõi đọa.
Nirayaṃ gacchissantīti nerayikā.
Those who will go to hell are nerayikā.
Những người sẽ đi đến địa ngục (nerayikā) nghĩa là những người sẽ đi đến địa ngục.
Idamappahāyāti idaṃ brahmacāripaṭiññatādiṃ pāpadhammattayaṃ avijahitvā.
Idamappahāyā means without abandoning this threefold evil conduct, such as claiming to be a brahmacārī.
Không từ bỏ điều này (idamappahāyā) nghĩa là không từ bỏ ba pháp ác này, như đã tuyên bố Phạm hạnh, v.v.
Brahmacāripaṭiññoti brahmacāripaṭirūpako, tesaṃ vā ākappaṃ avijahanena ‘‘ahampi brahmacārī’’ti evaṃpaṭiñño.
Brahmacāripaṭiñño means one who resembles a brahmacārī, or one who claims "I too am a brahmacārī" by not abandoning their conduct.
Tuyên bố Phạm hạnh (brahmacāripaṭiñño) nghĩa là người giống như người tu Phạm hạnh, hoặc người tuyên bố "ta cũng là người tu Phạm hạnh" do không từ bỏ hành vi của họ.
Anuddhaṃsetīti akkosati paribhāsati codeti.
Anuddhaṃseti means he abuses, reviles, or censures.
Phỉ báng (anuddhaṃsetī) nghĩa là chửi mắng, lăng mạ, quở trách.
Natthi kāmesu dosoti kilesakāmena vatthukāme sevantassa natthi doso.
Natthi kāmesu doso means there is no fault for one who indulges in sensual objects with defiled sensual desire.
Không có lỗi trong các dục (natthi kāmesu doso) nghĩa là không có lỗi đối với người hưởng thụ các dục cảnh (vatthukāma) với các dục phiền não (kilesakāma).
Pātabyatanti pivitabbataṃ paribhuñjitabbataṃ nirāsaṅkena cittena pipāsitassa pānīyapivanasadisaṃ paribhuñjitabbataṃ.
Pātabyataṃ means the state of being drinkable, the state of being enjoyable, like a thirsty person drinking water with an unhesitating mind.
Có thể uống được (pātabyataṃ) nghĩa là có thể uống, có thể hưởng thụ một cách không nghi ngại, giống như người khát nước uống nước.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this sutta, only saṃsāra is spoken of.
Trong kinh này, chỉ có vòng luân hồi (vaṭṭa) được nói đến.
116. Tatiye sukhena metabboti suppameyyo.
116. In the third (sutta), suppameyyo means easily measured.
116. Trong kinh thứ ba, dễ đo lường (suppameyyo) nghĩa là dễ đo lường.
Dukkhena metabboti duppameyyo.
Duppameyyo means difficult to measure.
Khó đo lường (duppameyyo) nghĩa là khó đo lường.
Pametuṃ na sakkotīti appameyyo.
Cannot be measured, thus immeasurable.
Không thể đo lường (appameyyo) nghĩa là không thể đo lường.
Unnaḷoti uggatanaḷo, tucchamānaṃ ukkhipitvā ṭhitoti attho.
Unnaḷa means "with a raised reed," which signifies one who stands puffed up with empty conceit.
Kiêu căng (unnaḷo) nghĩa là ngẩng cao đầu, ý nói đứng với sự kiêu ngạo rỗng tuếch.
Capaloti pattamaṇḍanādinā cāpallena samannāgato.
Capala means one endowed with fickleness, such as through adorning oneself.
Xao động (capalo) nghĩa là người có tính xao động do trang sức, v.v.
Mukharoti mukhakharo.
Mukhara means harsh-mouthed.
Nói nhiều (mukharo) nghĩa là miệng lưỡi thô tháo.
Vikiṇṇavācoti asaññatavacano.
Vikiṇṇavāca means unrestrained in speech.
Lời nói tán loạn (vikiṇṇavāco) nghĩa là lời nói không được kiểm soát.
Asamāhitoti cittekaggatārahito.
Asamāhita means devoid of one-pointedness of mind.
Không định tĩnh (asamāhito) nghĩa là thiếu sự định tâm.
Vibbhantacittoti bhantacitto bhantagāvibhantamigasappaṭibhāgo.
Vibbhantacitta means a bewildered mind, comparable to a bewildered cow or a bewildered deer.
Tâm tán loạn (vibbhantacitto) nghĩa là tâm tán loạn, giống như bò đi lạc, nai đi lạc.
Pākatindriyoti vivaṭindriyo.
Pākatindriya means one with open faculties.
Các căn buông thả (pākatindriyo) nghĩa là các căn mở toang.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
117. Catutthe tadassādetīti taṃ jhānaṃ assādeti.
117. In the fourth, he tastes it means he tastes that jhāna.
Trong (thứ) tư, tadassādetī có nghĩa là thưởng thức thiền đó.
Taṃ nikāmetīti tadeva pattheti.
He delights in it means he yearns for that very thing.
Taṃ nikāmetī có nghĩa là chỉ mong muốn điều đó.
Tena ca vittiṃ āpajjatīti tena jhānena tuṭṭhiṃ āpajjati.
And he attains satisfaction through it means he attains contentment through that jhāna.
Tena ca vittiṃ āpajjatī có nghĩa là do thiền đó mà đạt được sự hoan hỷ.
Tatra ṭhitoti tasmiṃ jhāne ṭhito.
Standing in that means standing in that jhāna.
Tatra ṭhito có nghĩa là an trú trong thiền đó.
Tadadhimuttoti tattheva adhimutto.
Inclined towards that means inclined towards that very thing.
Tadadhimutto có nghĩa là chỉ quyết tâm vào điều đó.
Tabbahulavihārīti tena bahulaṃ viharanto.
Dwelling much in that means dwelling much by means of that.
Tabbahulavihārī có nghĩa là thường xuyên an trú trong điều đó.
Sahabyataṃ upapajjatīti sahabhāvaṃ upapajjati, tasmiṃ devaloke nibbattatīti attho.
He is reborn into companionship means he is reborn into association; the meaning is that he is reborn in that deva-world.
Sahabyataṃ upapajjatī có nghĩa là đạt được sự đồng hành, tức là tái sinh vào cõi trời đó.
Nirayampi gacchatītiādi nirayādīhi avippamuttattā aparapariyāyavasena tattha gamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
He goes to hell and so on—this is said with reference to going there in an indirect way, as he is not freed from hell, etc.
Nirayampi gacchatī và các câu tương tự được nói đến việc đi đến địa ngục và các cảnh khổ khác theo một cách gián tiếp, vì chưa thoát khỏi chúng.
Na hi tassa upacārajjhānato balavataraṃ akusalaṃ atthi, yena anantaraṃ apāye nibbatteyya.
For there is no unwholesome kamma more powerful than his proximate jhāna, by which he would be reborn in a lower realm immediately.
Thật vậy, không có ác nghiệp nào mạnh hơn cận định của người ấy, để người ấy có thể tái sinh vào các khổ cảnh ngay lập tức.
Bhagavato pana sāvakoti sotāpannasakadāgāmianāgāmīnaṃ aññataro.
But a disciple of the Bhagavā refers to one who is a sotāpanna, sakadāgāmī, or anāgāmī.
Bhagavato pana sāvako có nghĩa là một trong những vị Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn.
Tasmiṃyeva bhaveti tattheva arūpabhave.
In that very existence means in that very immaterial existence.
Tasmiṃyeva bhave có nghĩa là ngay trong cõi vô sắc đó.
Parinibbāyatīti appaccayaparinibbānena parinibbāyati.
He attains final Nibbāna means he attains final Nibbāna through Nibbāna without remainder.
Parinibbāyatī có nghĩa là nhập Niết-bàn bằng sự vô điều kiện.
Adhippayāsoti adhikappayogo.
Adhippayāso means increased application.
Adhippayāso có nghĩa là sự tinh tấn vượt trội.
Sesamettha vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest here should be understood in the manner explained.
Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói.
Imasmiṃ pana sutte puthujjanassa upapattijjhānaṃ kathitaṃ, ariyasāvakassa tadeva upapattijjhānañca vipassanāpādakajjhānañca kathitaṃ.
In this Sutta, the jhāna of rebirth is taught for the ordinary person, while for the noble disciple, the same jhāna of rebirth and the jhāna serving as a basis for insight are taught.
Tuy nhiên, trong kinh này, thiền tái sinh được nói đến cho phàm nhân, còn đối với các bậc Thánh đệ tử, đó là thiền tái sinh và thiền làm nền tảng cho thiền quán (vipassanā).
118. Pañcame sīlavipattīti sīlassa vipannākāro.
118. In the fifth, moral failure (sīlavipatti) means a corrupted state of morality.
Trong (thứ) năm, sīlavipattī có nghĩa là sự bại hoại của giới.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Natthi dinnanti dinnassa phalābhāvaṃ sandhāya vadati.
There is no giving refers to the absence of results from giving.
Natthi dinnaṃ nói đến việc không có quả của sự bố thí.
Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyogo.
Yiṭṭhaṃ is called great exertion.
Yiṭṭhaṃ được gọi là sự tinh tấn lớn.
Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto.
Hutaṃ refers to offerings made to guests.
Hutaṃ được hiểu là sự cúng dường lễ vật.
Tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati.
Both of these are also rejected by referring to the absence of results.
Cả hai điều đó cũng bị bác bỏ vì không có quả.
Sukatadukkaṭānanti sukatadukkatānaṃ, kusalākusalānanti attho.
Of good and bad deeds (sukatadukkaṭānaṃ) means of wholesome and unwholesome deeds.
Sukatadukkaṭānaṃ có nghĩa là của các việc thiện và ác, tức là của các việc thiện và bất thiện.
Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati.
Result, ripening means that which is called a result or ripening does not exist.
Phalaṃ vipāko nói rằng không có cái gọi là quả hay dị thục.
Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi, natthi paro lokoti idha loke ṭhitassāpi paraloko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti.
There is no this world means that for one existing in the next world, this world does not exist; there is no other world means that for one existing in this world, the next world also does not exist; it shows that all are annihilated right there and then.
Natthi ayaṃ loko có nghĩa là đối với người an trú ở đời sau thì không có đời này; natthi paro loko có nghĩa là đối với người an trú ở đời này thì cũng không có đời sau, tất cả đều bị đoạn diệt ngay tại đó.
Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati.
There is no mother, no father refers to the absence of results for right conduct and wrong conduct towards them.
Natthi mātā natthi pitā nói đến việc không có quả của sự đối xử đúng đắn hay sai trái đối với cha mẹ.
Natthi sattā opapātikāti cavitvā uppajjanakasattā nāma natthīti vadati.
There are no spontaneously born beings means that there are no beings that, having passed away, are reborn.
Natthi sattā opapātikā nói rằng không có chúng sinh hóa sinh sau khi chết.
Sampadāti pāripūriyo.
Sampadā means perfections.
Sampadā có nghĩa là sự viên mãn.
Sīlasampadāti sīlassa paripuṇṇaavekallabhāvo.
Moral perfection (sīlasampadā) means the complete and faultless state of morality.
Sīlasampadā có nghĩa là giới hạnh được viên mãn và không có khuyết điểm.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Atthi dinnantiādi vuttapaṭipakkhanayena gahetabbaṃ.
There is giving, etc., should be understood in the opposite way to what has been said.
Atthi dinnaṃ và các câu tương tự nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
121. Aṭṭhame soceyyānīti sucibhāvā.
121. In the eighth, purifications (soceyyānī) means states of purity.
Trong (thứ) tám, soceyyānī có nghĩa là những sự thanh tịnh.
Kāyasoceyyanti kāyadvāre sucibhāvo.
Bodily purification (kāyasocceyyaṃ) means purity through the bodily door.
Kāyasoceyyaṃ có nghĩa là sự thanh tịnh ở cửa thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Imesu pana paṭipāṭiyā catūsu suttesu agārikapaṭipadā kathitā.
Among these, the path for householders is taught in the four suttas in order.
Tuy nhiên, trong bốn kinh này, con đường thực hành của người tại gia đã được nói đến.
Sotāpannasakadāgāmīnampi vaṭṭati.
It is also suitable for sotāpannas and sakadāgāmīs.
Nó cũng phù hợp với các bậc Dự Lưu và Nhất Lai.
122. Navame ajjhattanti niyakajjhattaṃ.
122. In the ninth, internal (ajjhattaṃ) means one's own internal self.
Trong (thứ) chín, ajjhattaṃ có nghĩa là nội tại của chính mình.
Kāmacchandanti kāmacchandanīvaraṇaṃ.
Sensual desire (kāmacchandaṃ) refers to the impediment of sensual desire.
Kāmacchandaṃ có nghĩa là triền cái dục tham.
Byāpādādīsupi eseva nayo.
The same method applies to ill-will (byāpādā) and so on.
Đối với byāpādā và các triền cái khác cũng cùng một cách hiểu.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayameva.
The rest here is as explained earlier.
Phần còn lại ở đây giống như cách đã nói ở dưới.
Gāthāya pana kāyasucinti kāyadvāre suciṃ, kāyena vā suciṃ.
In the verse, however, pure in body (kāyasuciṃ) means pure through the bodily door, or pure by body.
Tuy nhiên, trong bài kệ, kāyasuciṃ có nghĩa là thanh tịnh ở cửa thân, hoặc thanh tịnh bằng thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Ninhātapāpakanti sabbe pāpe ninhāpetvā dhovitvā ṭhitaṃ.
Having cleansed evil (ninhātapāpakaṃ) means having cleansed and washed away all evil.
Ninhātapāpakaṃ có nghĩa là đã gột rửa và tẩy sạch mọi ác nghiệp.
Iminā suttenapi gāthāyapi khīṇāsavova kathitoti.
Through this Sutta and also in the verse, only an Arahant is taught.
Trong kinh này và trong bài kệ, chỉ nói về vị A-la-hán.
123. Dasame moneyyānīti munibhāvā.
123. In the tenth, sageships (moneyyānī) means states of a sage.
Trong (thứ) mười, moneyyānī có nghĩa là những trạng thái của bậc hiền giả (muni).
Kāyamoneyyanti kāyadvāre munibhāvo sādhubhāvo paṇḍitabhāvo.
Bodily sageship (kāyamoneyyaṃ) means the state of a sage, goodness, or wisdom through the bodily door.
Kāyamoneyyaṃ có nghĩa là trạng thái hiền giả, trạng thái tốt lành, trạng thái trí tuệ ở cửa thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyanti idaṃ tividhakāyaduccaritappahānaṃ kāyamoneyyaṃ nāma.
This, bhikkhus, is called bodily sageship means this abandonment of the three kinds of bodily misconduct is called bodily sageship.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyaṃ có nghĩa là sự từ bỏ ba loại thân ác hạnh này được gọi là kāyamoneyyaṃ.
Apica tividhaṃ kāyasucaritampi kāyamoneyyaṃ, tathā kāyārammaṇaṃ ñāṇaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyapariññā kāyamoneyyaṃ, pariññāsahagato maggo kāyamoneyyaṃ, kāye chandarāgassa pahānaṃ kāyamoneyyaṃ, kāyasaṅkhāranirodho catutthajjhānasamāpatti kāyamoneyyaṃ.
Furthermore, the three kinds of bodily good conduct are also bodily sageship; likewise, knowledge concerning the body is bodily sageship; full understanding of the body is bodily sageship; the path accompanied by full understanding is bodily sageship; the abandonment of lust and passion for the body is bodily sageship; the cessation of bodily formations, which is the attainment of the fourth jhāna, is bodily sageship.
Hơn nữa, ba loại thân thiện hạnh cũng là kāyamoneyyaṃ, cũng như trí tuệ về thân là kāyamoneyyaṃ, sự hiểu biết đầy đủ về thân là kāyamoneyyaṃ, con đường đi kèm với sự hiểu biết đầy đủ là kāyamoneyyaṃ, sự từ bỏ dục tham đối với thân là kāyamoneyyaṃ, sự đoạn diệt các hành thân là sự chứng đạt thiền thứ tư là kāyamoneyyaṃ.
Vacīmoneyyepi eseva nayo.
The same method applies to verbal sageship.
Đối với vacīmoneyye cũng cùng một cách hiểu.
Ayaṃ panettha viseso – yathā idha catutthajjhānasamāpatti, evaṃ tattha vacīsaṅkhāranirodho dutiyajjhānasamāpatti vacīmoneyyanti veditabbā.
However, this is the distinction here: just as the attainment of the fourth jhāna is here, so too the cessation of verbal formations, the attainment of the second jhāna, should be understood as verbal sageship.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt ở đây: giống như sự chứng đạt thiền thứ tư ở đây, thì sự đoạn diệt các hành khẩu là sự chứng đạt thiền thứ hai được hiểu là vacīmoneyyaṃ.
Manomoneyyampi imināva nayena atthaṃ ñatvā cittasaṅkhāranirodho saññāvedayitanirodhasamāpatti manomoneyyanti veditabbā.
Mental sageship also, understanding the meaning in this same way, should be known as the cessation of mental formations, the attainment of the cessation of perception and feeling.
Manomoneyyaṃ cũng nên được hiểu theo cách này, tức là sự đoạn diệt các hành ý là sự chứng đạt diệt thọ tưởng định là manomoneyyaṃ.
Kāyamuninti kāyadvāre muniṃ uttamaṃ parisuddhaṃ, kāyena vā muniṃ.
A sage in body (kāyamuniṃ) means a sage, excellent, perfectly pure through the bodily door, or a sage by body.
Kāyamuniṃ có nghĩa là bậc hiền giả (muni) tối thượng, thanh tịnh ở cửa thân, hoặc bậc hiền giả bằng thân.
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai phần còn lại cũng cùng một cách hiểu.
Sabbappahāyinanti khīṇāsavaṃ.
One who has abandoned all (sabbappahāyinaṃ) means an Arahant.
Sabbappahāyinaṃ có nghĩa là vị A-la-hán.
Khīṇāsavo hi sabbappahāyī nāmāti.
For an Arahant is one who has abandoned all.
Vì vị A-la-hán được gọi là người từ bỏ mọi thứ.
124. Tatiyassa paṭhame kusinārāyanti evaṃnāmake nagare.
124. In the first of the third, in Kusināra means in the city of that name.
Trong (thứ) ba, kinh đầu tiên, kusinārāyaṃ có nghĩa là tại thành phố tên như vậy.
Baliharaṇe vanasaṇḍeti evaṃnāmake vanasaṇḍe.
In the forest grove of Baliharaṇa means in the forest grove of that name.
Baliharaṇe vanasaṇḍe có nghĩa là tại khu rừng tên như vậy.
Tattha kira bhūtabalikaraṇatthaṃ baliṃ haranti, tasmā baliharaṇanti vuccati.
There, it is said, they offered oblations for the spirits; therefore, it is called Baliharaṇa.
Người ta nói rằng ở đó người ta cúng dường lễ vật để cúng tế các vị thần, vì vậy nó được gọi là Baliharaṇa.
Ākaṅkhamānoti icchamāno.
Desiring means wishing.
Ākaṅkhamāno có nghĩa là mong muốn.
Sahatthāti sahatthena.
By his own hand means with his own hand.
Sahatthā có nghĩa là bằng chính tay mình.
Sampavāretīti alaṃ alanti vācāya ceva hatthavikārena ca paṭikkhipāpeti.
He dissuades means he makes them decline with words and gestures, saying "enough, enough".
Sampavāretī có nghĩa là khiến người khác từ chối bằng lời nói "đủ rồi, đủ rồi" và bằng cử chỉ tay.
Sādhu vata māyanti sādhu vata maṃ ayaṃ.
Good indeed this to me means "good indeed this (is) to me".
Sādhu vata māyaṃ có nghĩa là "thật tốt lành thay, điều này đối với tôi".
Gathitoti taṇhāgedhena gathito.
Bound means bound by the knot of craving.
Gathito có nghĩa là bị trói buộc bởi sự tham ái.
Mucchitoti taṇhāmucchanāyayeva mucchito.
Infatuated means infatuated by the infatuation of craving itself.
Mucchito có nghĩa là bị mê muội bởi sự mê muội của tham ái.
Ajjhopannoti taṇhāya gilitvā pariniṭṭhapetvā pavatto.
Engulfed means swallowed by craving and completely engaged in it.
Ajjhopanno có nghĩa là bị tham ái nuốt chửng và hoàn toàn bị chi phối.
Anissaraṇapaññoti chandarāgaṃ pahāya saṃkaḍḍhitvā paribhuñjanto nissaraṇapañño nāma hoti, ayaṃ na tādiso, sacchandarāgo paribhuñjatīti anissaraṇapañño.
Devoid of the wisdom of escape means one who consumes, having abandoned and withdrawn from lust and passion, is called one with the wisdom of escape; this one is not such, he consumes with lust and passion, therefore he is devoid of the wisdom of escape.
Anissaraṇapañño có nghĩa là người từ bỏ dục tham, thu mình lại và hưởng thụ thì được gọi là người có trí tuệ thoát ly; người này không phải như vậy, người ấy hưởng thụ với dục tham, nên được gọi là người không có trí tuệ thoát ly.
Sukkapakkho vuttavipariyāyena veditabbo.
The wholesome side should be understood in the opposite way to what has been said.
Phần trắng (sukkapakkha) nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
Nekkhammavitakkādayo panettha missakā kathitāti veditabbā.
Here, thoughts of renunciation and so on are taught in a mixed way.
Nên biết rằng các tư duy xuất ly (nekkhammavitakka) và các tư duy khác được nói đến ở đây một cách hỗn hợp.
126. Tatiye gotamake cetiyeti gotamakayakkhassa bhavane.
126. In the third, at the Gotamaka Cetiya means at the shrine of the Gotamaka yakkha.
Trong (thứ) ba, gotamake cetiye có nghĩa là tại đền thờ của dạ-xoa Gotamaka.
Tathāgato hi paṭhamabodhiyaṃ vīsati vassāni kadāci cāpāle cetiye, kadāci sārandade, kadāci bahuputte, kadāci gotamaketi evaṃ yebhuyyena devakulesuyeva vihāsi.
Indeed, during the first twenty years after his enlightenment, the Tathāgata mostly dwelled in shrines dedicated to devas, sometimes at the Cāpāla Cetiya, sometimes at Sārandada, sometimes at Bahuputta, and sometimes at Gotamaka.
Thật vậy, trong hai mươi năm đầu sau khi giác ngộ, Đức Thế Tôn thường an trú tại các đền thờ thần linh, khi thì tại đền thờ Cāpāla, khi thì tại Sārandada, khi thì tại Bahuputta, khi thì tại Gotamaka.
Imasmiṃ pana kāle vesāliṃ upanissāya gotamakassa yakkhassa bhavanaṭṭhāne vihāsi.
But at this time, he dwelt near Vesālī at the dwelling place of the Gotamaka yakkha.
Vào thời điểm này, Ngài an trú tại nơi thờ dạ-xoa Gotamaka gần Vesālī.
Tena vuttaṃ – ‘‘gotamake cetiye’’ti.
Therefore it is said – "at the Gotamaka Cetiya".
Vì vậy, đã nói rằng: “tại đền thờ Gotamaka”.
Etadavocāti etaṃ ‘‘abhiññāyāha’’ntiādikaṃ suttaṃ avoca.
Etadavocā means "he spoke this Sutta," beginning with "abhiññāyāhaṃ" (I declare having directly known).
Etadavocā (Ngài đã nói điều này) có nghĩa là Ngài đã nói bài kinh này, bắt đầu bằng “abhiññāyāhaṃ” (Ta đã liễu tri).
Idañca bhagavatā suttaṃ atthuppattiyaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that this Sutta was spoken by the Blessed One due to a specific occasion.
Và bài kinh này đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng trong bối cảnh phát sinh.
Kataraatthuppattiyanti?
Due to what occasion?
Trong bối cảnh phát sinh nào?
Mūlapariyāyaatthuppattiyaṃ (ma. ni. 1.1 ādayo).
Due to the occasion of the Mūlapariyāya Sutta.
Trong bối cảnh phát sinh của kinh Mūlapariyāya.
Sambahulā kira brāhmaṇapabbajitā attanā uggahitabuddhavacanaṃ nissāya jānanamadaṃ uppādetvā dhammassavanaggaṃ na gacchanti – ‘‘sammāsambuddho kathento amhehi ñātameva kathessati, no aññāta’’nti.
It is said that many Brahmins and ascetics, having developed the pride of knowledge based on the Buddha's words they had learned, did not go to listen to the Dhamma, thinking: "When the Perfectly Enlightened One speaks, he will only speak what we already know, not what is unknown."
Nhiều Bà-la-môn và người xuất gia, dựa vào Phật ngôn mà mình đã học, đã sinh ra sự kiêu mạn về tri kiến và không đến nghe Pháp – “Đức Chánh Đẳng Giác khi thuyết giảng sẽ chỉ nói những điều chúng tôi đã biết, không phải điều gì xa lạ.”
Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this to the Tathāgata.
Các Tỳ-khưu đã trình báo với Đức Như Lai.
Satthā te bhikkhū pakkosāpetvā mukhapaṭiññaṃ gahetvā mūlapariyāyaṃ desesi.
The Teacher summoned those bhikkhus, took their oral acknowledgment, and taught the Mūlapariyāya.
Đức Bổn Sư đã triệu tập các Tỳ-khưu ấy, nhận lời hứa từ họ, và thuyết giảng kinh Mūlapariyāya.
Te bhikkhū desanāya neva āgataṭṭhānaṃ, na gataṭṭhānaṃ addasaṃsu.
Those bhikkhus saw neither where the teaching came from nor where it went.
Các Tỳ-khưu ấy không thấy được chỗ đến hay chỗ đi của bài pháp.
Apassantā ‘‘sammāsambuddho ‘mayhaṃ kathā niyyātī’ti mukhasampattameva kathetī’’ti cintayiṃsu.
Not seeing, they thought: "The Perfectly Enlightened One is merely speaking with verbal proficiency, thinking 'my discourse is leading to liberation'."
Không thấy được, họ nghĩ: “Đức Chánh Đẳng Giác chỉ nói những lời suông, rằng ‘lời dạy của Ta sẽ dẫn đến giải thoát’.”
Satthā tesaṃ manaṃ jānitvā imaṃ suttantaṃ ārabhi.
Knowing their thoughts, the Teacher began this Sutta.
Đức Bổn Sư biết tâm ý của họ, nên đã bắt đầu bài kinh này.
Tattha abhiññāyāti ‘‘ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, bāvīsatindriyāni, cattāri saccāni, nava hetū, satta phassā, satta vedanā, satta cetanā, satta saññā, satta cittānī’’ti jānitvā paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā, tathā – ‘‘ime cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā nayena te te dhamme jānitvā paṭivijjhitvā paccakkhameva katvāti attho.
There, abhiññāya means having known, penetrated, and directly experienced these five aggregates, twelve sense bases, eighteen elements, twenty-two faculties, four noble truths, nine causes, seven contacts, seven feelings, seven volitions, seven consciousnesses; and similarly, having known, penetrated, and directly experienced those various phenomena in the manner beginning with "these four foundations of mindfulness."
Trong đó, abhiññāyā (do liễu tri) có nghĩa là đã biết, đã thấu triệt và đã chứng nghiệm trực tiếp rằng “đây là năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, hai mươi hai căn, bốn sự thật, chín nhân, bảy xúc, bảy thọ, bảy tư, bảy tưởng, bảy tâm”; và cũng theo cách đó, đã biết, đã thấu triệt và đã chứng nghiệm trực tiếp những pháp ấy theo cách “đây là bốn niệm xứ”, v.v.
Sanidānanti sappaccayameva katvā kathemi, no appaccayaṃ.
Sanidānaṃ means I speak having made it with a cause, not without a cause.
Sanidānaṃ (có nhân duyên) có nghĩa là tôi thuyết giảng dựa trên nhân duyên, không phải không có nhân duyên.
Sappāṭihāriyanti paccanīkapaṭiharaṇena sappāṭihāriyameva katvā kathemi, no appāṭihāriyaṃ.
Sappāṭihāriyaṃ means I speak having made it with a marvel, by repelling the adversaries, not without a marvel.
Sappāṭihāriyaṃ (có thần thông) có nghĩa là tôi thuyết giảng có thần thông bằng cách đẩy lùi những điều đối nghịch, không phải không có thần thông.
Alañca pana voti yuttañca pana tumhākaṃ.
Alañca pana vo means it is indeed proper for you.
Alañca pana vo (và cũng là điều thích đáng cho quý vị) có nghĩa là điều đó cũng thích đáng cho quý vị.
Tuṭṭhiyāti ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti tīṇi ratanāni guṇato anussarantānaṃ tumhākaṃ yuttameva tuṭṭhiṃ kātunti attho.
Tuṭṭhiyā means it is proper for you, who recollect the virtues of the three jewels—"the Blessed One is the Perfectly Enlightened One, the Dhamma is well-expounded, the Saṅgha is well-practiced"—to be satisfied.
Tuṭṭhiyā (để hoan hỷ) có nghĩa là thích đáng để quý vị hoan hỷ khi niệm tưởng các đức của ba ngôi báu: “Đức Thế Tôn là Chánh Đẳng Giác, Pháp được thuyết giảng khéo léo, Tăng chúng thực hành tốt.”
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two terms.
Tương tự đối với hai cụm từ còn lại.
Akampitthāti chahi ākārehi akampittha.
Akampitthā means it shook in six ways.
Akampitthā (đã rung chuyển) có nghĩa là đã rung chuyển theo sáu cách.
Evarūpo hi pathavikampo bodhimaṇḍepi ahosi.
Such an earthquake indeed occurred at the Bodhimaṇḍa.
Quả thật, sự rung chuyển địa cầu như vậy cũng đã xảy ra tại Bồ-đề đạo tràng.
Bodhisatte kira dakkhiṇadisābhāgena bodhimaṇḍaṃ abhiruḷhe dakkhiṇadisābhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya ahosi, uttarabhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When the Bodhisatta ascended the Bodhimaṇḍa from the southern side, the southern part seemed to sink down to Avīci, and the northern part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Bồ-tát bước lên Bồ-đề đạo tràng ở phía nam, phần phía nam dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía bắc dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Pacchimadisaṃ gate pacchimabhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya ahosi, pācīnabhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When he went to the western side, the western part seemed to sink down to Avīci, and the eastern part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Ngài đi về phía tây, phần phía tây dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía đông dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Uttaradisaṃ gate uttaradisābhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya, dakkhiṇadisābhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When he went to the northern side, the northern part seemed to sink down to Avīci, and the southern part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Ngài đi về phía bắc, phần phía bắc dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía nam dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Pācīnadisaṃ gate pācīnadisābhāgo heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya, pacchimabhāgo uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
When he went to the eastern side, the eastern part seemed to sink down to Avīci, and the western part seemed to rise up and strike the highest existence.
Khi Ngài đi về phía đông, phần phía đông dường như chìm xuống tận A-tỳ, còn phần phía tây dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Bodhirukkhopi sakiṃ heṭṭhā avīciṃ pāpuṇanto viya, sakiṃ uggantvā bhavaggaṃ abhihananto viya.
The Bodhi tree itself sometimes seemed to sink down to Avīci, and sometimes seemed to rise up and strike the highest existence.
Cây Bồ-đề cũng có lúc dường như chìm xuống tận A-tỳ, có lúc dường như nhô lên chạm đến cõi Hữu Đỉnh.
Tasmimpi divase evaṃ chahi ākārehi cakkavāḷasahassī mahāpathavī akampittha.
On that very day, the great earth, a thousandfold world system, shook in these six ways.
Vào ngày hôm đó, đại địa trong ngàn thế giới đã rung chuyển theo sáu cách như vậy.
127. Catutthe kevalakappanti sakalakappaṃ.
127. In the fourth, kevalakappaṃ means the entire eon.
127. Trong bài thứ tư, kevalakappaṃ (toàn bộ thế giới) có nghĩa là toàn bộ thế giới.
Anvāhiṇḍantoti vicaranto.
Anvāhiṇḍanto means wandering about.
Anvāhiṇḍanto (đi lang thang) có nghĩa là đi khắp nơi.
Nāddasāti kiṃ kāraṇā na addasa?
Nāddasā means "why did he not see?"
Nāddasā (không thấy) – Tại sao không thấy?
Ayaṃ kira bharaṇḍu kālāmo sakyānaṃ aggapiṇḍaṃ khādanto vicarati.
This Bharaṇḍu Kālāma, it is said, wandered about eating the best alms-food of the Sakyans.
Nghe nói, Bharaṇḍu Kālāma này thường đi lang thang, ăn món vật thực thượng hạng của dòng Sakya.
Tassa vasanaṭṭhānaṃ sampattakāle ekā dhammadesanā samuṭṭhahissatīti ñatvā bhagavā evaṃ adhiṭṭhāsi, yathā añño āvasatho na paññāyittha.
Knowing that a Dhamma discourse would arise at the time he reached his dwelling place, the Blessed One made such a determination that no other dwelling place could be found.
Khi đến nơi ở của ông ta, Đức Thế Tôn biết rằng một bài pháp sẽ được thuyết giảng, nên Ngài đã quyết định như vậy, khiến không có chỗ ở nào khác được nhìn thấy.
Tasmā na addasa.
Therefore, he did not see it.
Vì vậy, ông ta không thấy.
Purāṇasabrahmacārīti porāṇako sabrahmacārī.
Purāṇasabrahmacārī means an old companion in the holy life.
Purāṇasabrahmacārī (người bạn đồng phạm hạnh cũ) có nghĩa là người bạn đồng phạm hạnh từ xa xưa.
So kira āḷārakālāmakāle tasmiṃyeva assame ahosi, taṃ sandhāyevamāha.
It is said that he was in that very hermitage during the time of Āḷāra Kālāma; referring to that, it is thus said.
Nghe nói, ông ta đã ở trong cùng một tu viện vào thời Āḷāra Kālāma, và lời nói này ám chỉ điều đó.
Santharaṃ paññāpehīti santharitabbaṃ santharāhīti attho.
Prepare a mat means, "Spread what is to be spread."
Santharaṃ paññāpehī (hãy sắp đặt chỗ ngồi) có nghĩa là hãy sắp đặt chỗ cần trải.
Santharaṃ paññāpetvāti kappiyamañcake paccattharaṇaṃ paññāpetvā.
Having prepared a mat means, "Having spread a covering on a suitable couch."
Santharaṃ paññāpetvā (sau khi sắp đặt chỗ ngồi) có nghĩa là sau khi sắp đặt tấm trải trên giường thích hợp.
Kāmānaṃ pariññaṃ paññāpetīti ettha pariññā nāma samatikkamo, tasmā kāmānaṃ samatikkamaṃ paṭhamajjhānaṃ paññāpeti.
He makes known the full understanding of sense pleasures. Here, pariññā means transcending. Therefore, he makes known the first jhāna, which is the transcending of sense pleasures.
Kāmānaṃ pariññaṃ paññāpetī (thuyết giảng sự liễu tri đối với các dục) – Ở đây, pariññā có nghĩa là sự vượt qua, do đó, thuyết giảng sự vượt qua các dục, tức là thiền thứ nhất.
Na rūpānaṃ pariññanti rūpānaṃ samatikkamabhūtaṃ arūpāvacarasamāpattiṃ na paññāpeti.
Not the full understanding of forms means, he does not make known the formless attainments, which are the transcending of forms.
Na rūpānaṃ pariñña (không phải sự liễu tri đối với các sắc) có nghĩa là không thuyết giảng sự thành tựu thiền vô sắc, là sự vượt qua các sắc.
Na vedanānaṃ pariññanti vedanānaṃ samatikkamaṃ nibbānaṃ na paññāpeti.
Not the full understanding of feelings means, he does not make known Nibbāna, which is the transcending of feelings.
Na vedanānaṃ pariñña (không phải sự liễu tri đối với các thọ) có nghĩa là không thuyết giảng Niết-bàn, là sự vượt qua các thọ.
Niṭṭhāti gati nipphatti.
Niṭṭhā means destination, accomplishment.
Niṭṭhā (kết thúc) có nghĩa là sự đạt đến, sự hoàn thành.
Udāhu puthūti udāhu nānā.
Or diverse means, or various.
Udāhu puthū (hay là khác nhau) có nghĩa là hay là đa dạng.
128. Pañcame abhikkantāya rattiyāti ettha abhikkantasaddo khayasundarābhirūpaabbhanumodanādīsu dissati.
128. In the fifth, when the night was far advanced (abhikkantāya rattiyā). Here the word abhikkanta is seen in the senses of passing, beautiful, lovely, approval, and so on.
128. Trong bài thứ năm, abhikkantāya rattiyā (khi đêm đã khuya) – Ở đây, từ abhikkanta được thấy trong các nghĩa như “khuya”, “đẹp”, “dễ chịu”, “tán thán”, v.v.
Tattha ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti evamādīsu khaye dissati.
Among these, it is seen in the sense of passing in phrases like: "The night is far advanced, venerable sir, the first watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been seated for a long time, let the Blessed One, venerable sir, recite the Pātimokkha for the bhikkhus."
Trong các trường hợp như “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh đầu đã qua, Tăng chúng đã ngồi lâu, bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu,” từ này có nghĩa là “khuya”.
‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti evamādīsu (a. ni. 4.100) sundare.
In the sense of beautiful in phrases like: "This one is more beautiful and more excellent than these four individuals."
Trong các trường hợp như “Người này là người đẹp đẽ và ưu việt hơn trong bốn hạng người này,” từ này có nghĩa là “đẹp”.
Evamādīsu abhirūpe.
In the sense of lovely in phrases like these.
Trong các trường hợp như vậy, từ này có nghĩa là “đẹp đẽ”.
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotamā’’ti evamādīsu (pārā. 15) abbhanumodane.
In the sense of approval in phrases like: "Excellent, good Gotama!"
Trong các trường hợp như “Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama,” từ này có nghĩa là “tán thán”.
Idha pana sundare.
Here, however, it is in the sense of beautiful.
Ở đây, nó có nghĩa là “đẹp”.
Tena abhikkantāya rattiyāti iṭṭhāya kantāya manāpāya rattiyāti vuttaṃ hoti.
Therefore, when the night was far advanced means, it is said to be a desirable, lovely, agreeable night.
Do đó, abhikkantāya rattiyā có nghĩa là “khi đêm đã dễ chịu, đáng yêu, vừa ý”.
Abhikkantavaṇṇāti idha abhikkantasaddo abhirūpe, vaṇṇasaddo pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati.
Of beautiful complexion. Here the word abhikkanta is in the sense of lovely, and the word vaṇṇa is seen in the senses of skin, praise, lineage, group, cause, form, measure, visible object, and so on.
Abhikkantavaṇṇā (có vẻ đẹp tuyệt vời) – Ở đây, từ abhikkanta có nghĩa là “đẹp đẽ”, còn từ vaṇṇa được thấy trong các nghĩa như “màu da”, “ca ngợi”, “giai cấp”, “nguyên nhân”, “hình dáng”, “kích thước”, “sắc xứ”, v.v.
Tattha ‘‘suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chaviyaṃ.
Among these, in the sense of skin in phrases like: "The Blessed One has a golden complexion."
Trong các trường hợp như “Bạch Thế Tôn, Ngài có màu da vàng óng,” từ này có nghĩa là “màu da”.
‘‘Kadā saññūḷhā pana te gahapati samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’ti evamādīsu (ma. ni. 2.77) thutiyaṃ.
In the sense of praise in phrases like: "When, householder, did you hear the praises of the recluse Gotama?"
Trong các trường hợp như “Này gia chủ, ông đã nghe những lời ca ngợi về Sa-môn Gotama từ khi nào?” từ này có nghĩa là “ca ngợi”.
‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’ti evamādīsu (dī. ni. 3.115) kulavagge.
In the sense of lineage/group in phrases like: "There are these four classes, good Gotama."
Trong các trường hợp như “Này Tôn giả Gotama, có bốn giai cấp này,” từ này có nghĩa là “giai cấp”.
‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.234) kāraṇe.
In the sense of cause in phrases like: "Then by what cause is he called a perfume-thief?"
Trong các trường hợp như “Vậy do nguyên nhân nào mà được gọi là người bán hương?” từ này có nghĩa là “nguyên nhân”.
‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.138) saṇṭhāne.
In the sense of form in phrases like: "Having created the form of a great king elephant."
Trong các trường hợp như “sau khi hóa hiện thành hình dáng một con voi chúa vĩ đại,” từ này có nghĩa là “hình dáng”.
‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’ti evamādīsu (pārā. 602) pamāṇe.
In the sense of measure in phrases like: "Three measures of a bowl."
Trong các trường hợp như “ba kích thước của bát,” từ này có nghĩa là “kích thước”.
‘‘Vaṇṇo gandho raso ojā’’ti evamādīsu rūpāyatane.
In the sense of visible object in phrases like: "Color, smell, taste, nutritive essence."
‘‘Sắc, hương, vị, oja’’ v.v… trong sắc xứ.
So idha chaviyā daṭṭhabbo.
Here it should be understood as skin.
Nó ở đây nên được hiểu là màu da.
Tena abhikkantavaṇṇāti abhirūpacchavi, iṭṭhavaṇṇā manāpavaṇṇāti vuttaṃ hoti.
Therefore, of beautiful complexion means, it is said to be of lovely skin, of desirable complexion, of agreeable complexion.
Do đó, có sắc đẹp nổi bật được nói là có màu da đẹp, có sắc đáng ưa, có sắc khả ái.
Kevalakappanti ettha kevalasaddo anavasesayebhuyyābyāmissānatirekadaḷhatthavisaṃyogādianekattho.
Entirely. Here the word kevala has many meanings such as without remainder, mostly, unmixed, not excessive, firm, disjoined, and so on.
Trong Kevalakappa, ở đây từ kevala có nhiều nghĩa như không còn sót lại, phần lớn, không pha trộn, không quá mức, kiên cố, không có sự tách rời ý nghĩa.
Tathā hissa ‘‘kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariya’’nti evamādīsu (pārā. 1) anavasesatā attho.
Thus, in phrases like: "The entirely perfect and purified holy life," the meaning is without remainder.
Bởi vì, đối với vị ấy, trong các câu như "phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, thanh tịnh", ý nghĩa là không còn sót lại.
‘‘Kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya upasaṅkamissantī’’ti evamādīsu (mahāva. 43) yebhuyyatā.
In phrases like: "The entire Anga and Magadha will come bringing abundant food and drink," the meaning is mostly.
Trong các câu như "chỉ riêng xứ Aṅga và Magadha sẽ mang đến nhiều đồ ăn thức uống", ý nghĩa là phần lớn.
‘‘Kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti evamādīsu (vibha. 225) abyāmissatā.
In phrases like: "The entire mass of suffering arises," the meaning is unmixed.
Trong các câu như "khối khổ thuần túy này khởi sanh", ý nghĩa là không pha tạp.
‘‘Kevalaṃ saddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā’’ti evamādīsu (mahāva. 244) anatirekatā.
"This Venerable One is surely merely a man of faith" and so on – here it means 'no excess'.
Trong các trường hợp như: “Chắc chắn vị Tôn giả này chỉ có niềm tin mà thôi,” thì có nghĩa là không vượt quá.
‘‘Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṃ saṅghabhedāya ṭhito’’ti evamādīsu (a. ni. 4.243) daḷhatthatā.
"Venerable sir, the Venerable Anuruddha's companion in the holy life, named Bahiyo, has stood entirely firm in creating a schism in the Saṅgha" and so on – here it means 'firmness'.
Trong các trường hợp như: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Anuruddha có một đệ tử tên Bāhiya, người đã hoàn toàn đứng về phía chia rẽ Tăng đoàn,” thì có nghĩa là kiên cố.
‘‘Kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatī’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 3.57) visaṃyogo.
"One who is kevalī, one who has lived the holy life, is called a supreme person" and so on – here it means 'disconnection'.
Trong các trường hợp như: “Người đã hoàn tất phạm hạnh, bậc tối thượng nhân được gọi là Kevalī,” thì có nghĩa là ly hệ.
Idha pana anavasesatā atthoti adhippetā.
But here, 'completeness' is intended as the meaning.
Ở đây, ý nghĩa được mong muốn là không còn sót lại.
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho.
Furthermore, the word kappa has many meanings, such as conviction, expression, time, designation, cutting, alternative, fraction, and all-pervasiveness.
Từ kappa này có nhiều nghĩa như: tin tưởng hoàn toàn, cách ứng xử, thời gian, sự quy định, sự cắt, sự lựa chọn, một phần nhỏ, sự bao trùm toàn diện, v.v.
Tathā hissa ‘‘okappaniyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho.
For example, in phrases like "This is acceptable to Master Gotama, as it is to an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One," its meaning is 'conviction'.
Như trong các trường hợp như: “Điều này là đáng tin cậy đối với Tôn giả Gotama, như đối với một vị A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác,” thì có nghĩa là tin tưởng hoàn toàn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro.
In phrases like "Monks, I allow you to partake of fruit in five ways appropriate for ascetics," its meaning is 'expression'.
Trong các trường hợp như: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng trái cây theo năm cách ứng xử của Sa-môn,” thì có nghĩa là cách ứng xử.
‘‘Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo.
In phrases like "where I always abide," its meaning is 'time'.
Trong các trường hợp như: “Ta đã an trú trong suốt thời gian vĩnh cửu,” thì có nghĩa là thời gian.
‘‘Iccāyasmā kappo’’ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddeso 61) paññatti.
In phrases like "So says the Venerable Kappa," its meaning is 'designation'.
Trong các trường hợp như: “Như vậy là Tôn giả Kappa,” thì có nghĩa là sự quy định.
‘‘Alaṅkato kappitakesamassū’’ti evamādīsu (jā. 2.22.1368; vi. va. 1094) chedanaṃ.
In phrases like "adorned, with hair and beard trimmed," its meaning is 'cutting'.
Trong các trường hợp như: “Đã trang điểm, tóc râu đã cắt tỉa,” thì có nghĩa là sự cắt.
‘‘Kappati dvaṅgulakappo’’ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo.
In phrases like "a two-finger-width alternative is permissible," its meaning is 'alternative'.
Trong các trường hợp như: “Hai ngón tay là sự lựa chọn hợp lý,” thì có nghĩa là sự lựa chọn.
‘‘Atthi kappo nipajjitu’’nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso.
In phrases like "There is a fraction (or suitable time) to lie down," its meaning is 'fraction'.
Trong các trường hợp như: “Có một phần nhỏ để nằm,” thì có nghĩa là một phần nhỏ.
‘‘Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā’’ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo.
In phrases like "illuminating the entire Veluvaṇa," its meaning is 'all-pervasiveness'.
Trong các trường hợp như: “Chiếu sáng toàn bộ Veluvana,” thì có nghĩa là sự bao trùm toàn diện.
Idha panassa samantabhāvo attho adhippeto.
Here, however, its meaning 'all-pervasiveness' is intended.
Ở đây, ý nghĩa được mong muốn là sự bao trùm toàn diện.
Tasmā kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti attho.
Therefore, in the phrase kevalakappaṃ jetavanaṃ, the meaning is "the entire Jetavana, completely."
Do đó, trong cụm từ kevalakappaṃ jetavanaṃ, có nghĩa là toàn bộ Jetavana một cách không sót lại.
Obhāsetvāti ābhāya pharitvā.
Obhāsetvāti: having illuminated it with radiance.
Obhāsetvā có nghĩa là chiếu sáng khắp nơi bằng ánh sáng.
Vālukāyāti saṇhāya vālukāya.
Vālukāyati: with fine sand.
Vālukāyā có nghĩa là bằng cát mịn.
Na saṇṭhātīti na patiṭṭhāti.
Na saṇṭhātīti: it does not stand firm.
Na saṇṭhātī có nghĩa là không an trú.
Oḷārikanti brahmadevatāya hi pathaviyaṃ patiṭṭhānakāle attabhāvo oḷāriko māpetuṃ vaṭṭati pathavī vā, tasmā evamāha.
Oḷārikanti: When a Brahmā deity establishes itself on earth, its bodily form should be made gross, or the earth itself should be made gross; that is why this is said.
Oḷārikaṃ có nghĩa là khi chư thiên Phạm thiên an trú trên trái đất, thân thể của họ có thể được tạo ra một cách thô thiển trên trái đất, vì vậy nói như vậy.
Dhammāti iminā pubbe uggahitabuddhavacanaṃ dasseti.
Dhammāti: By this, the Buddha's word learned previously is shown.
Dhammā – bằng từ này, Ngài chỉ ra Phật ngôn đã được học trước đó.
Nappavattino ahesunti sajjhāyamūḷhakā vācā parihīnāyeva ahesuṃ.
Nappavattino ahesunti: they were unable to recite, their speech was diminished.
Nappavattino ahesuṃ có nghĩa là những lời tụng niệm đã bị lãng quên hoặc không còn được truyền bá.
Appaṭivānoti anivatto anukkaṇṭhito.
Appaṭivānoti: unreturned, unwearied.
Appaṭivāno có nghĩa là không quay lại, không chán nản.
Dassanassāti cakkhuviññāṇena dassanassa.
Dassanassāti: of seeing by means of eye-consciousness.
Dassanassā có nghĩa là sự thấy bằng nhãn thức.
Upaṭṭhānassāti catūhi paccayehi upaṭṭhānassa.
Upaṭṭhānassāti: of attendance with the four requisites.
Upaṭṭhānassā có nghĩa là sự hộ trì bằng bốn vật dụng.
Adhisīlanti dasavidhaṃ sīlaṃ.
Adhisīlanti: the ten kinds of morality.
Adhisīlaṃ là mười loại giới.
Tañhi pañcasīlaṃ upādāya adhisīlanti vuccati.
For this is called higher morality, taking the five precepts as a basis.
Giới đó được gọi là adhisīla dựa trên năm giới.
Avihaṃ gatoti avihabrahmaloke nibbattosmīti dasseti.
Avihaṃ gatoti: He shows that he has been reborn in the Avihā Brahma world.
Avihaṃ gato có nghĩa là đã tái sinh vào cõi Phạm thiên Avihā.
129. Chaṭṭhe goyogapilakkhasminti gāvīnaṃ vikkayaṭṭhāne uṭṭhitapilakkhassa santike.
129. In the sixth, goyogapilakkhasminti: near the fig tree that grew at the place where cows were sold.
129. Trong sớ giải thứ sáu, goyogapilakkhasmiṃ có nghĩa là gần cây pilakkha mọc ở nơi buôn bán bò.
Rittassādanti jhānasukhābhāvena rittassādaṃ.
Rittassādanti: empty of taste due to the absence of the joy of jhāna.
Rittassādaṃ có nghĩa là vị rỗng tuếch do không có lạc thọ thiền định.
Bāhirassādanti kāmaguṇasukhavasena bāhirassādaṃ.
Bāhirassādanti: external taste by way of the pleasure of sense objects.
Bāhirassādaṃ có nghĩa là vị bên ngoài theo nghĩa lạc thọ của dục lạc.
Kaṭuviyanti ucchiṭṭhaṃ.
Kaṭuviyanti: refuse.
Kaṭuviyaṃ có nghĩa là đồ dơ bẩn, cặn bã.
Āmagandhenāti kodhasaṅkhātena vissagandhena.
Āmagandhenāti: with the raw smell, referred to as anger.
Āmagandhenā có nghĩa là bằng mùi hôi thối do sân hận.
Avassutanti tintaṃ.
Avassutanti: wet.
Avassutaṃ có nghĩa là thấm ướt.
Makkhikāti kilesamakkhikā.
Makkhikāti: the flies of defilements.
Makkhikā có nghĩa là ruồi phiền não.
Nānupatissantīti uṭṭhāya na anubandhissanti.
Nānupatissantīti: will not follow and cling.
Nānupatissantī có nghĩa là sẽ không bay theo.
Nānvāssavissantīti anubandhitvā na khādissanti.
Nānvāssavissantīti: will not follow and feed.
Nānvāssavissantī có nghĩa là sẽ không theo sau để ăn.
Saṃvegamāpādīti sotāpanno jāto.
Saṃvegamāpādīti: became a stream-enterer.
Saṃvegamāpādī có nghĩa là đã trở thành một bậc Nhập Lưu (Sotāpanna).
Kaṭuviyakatoti ucchiṭṭhakato.
Kaṭuviyakatoti: made into refuse.
Kaṭuviyakato có nghĩa là đã bị làm cho dơ bẩn.
Ārakā hotīti dūre hoti.
Ārakā hotīti: is far away.
Ārakā hotī có nghĩa là ở xa.
Vighātasseva bhāgavāti dukkhasseva bhāgī.
Vighātasseva bhāgavāti: a partaker of suffering itself.
Vighātasseva bhāgavā có nghĩa là chỉ là phần của khổ đau.
Caretīti carati gacchati.
Caretīti: walks, goes.
Caretī có nghĩa là đi, hành động.
Dummedhoti duppañño.
Dummedhoti: foolish.
Dummedho có nghĩa là người kém trí tuệ.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ, gāthāsu vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this sutta, only saṃsāra (vaṭṭa) is spoken of, while in the verses, both saṃsāra and its cessation (vaṭṭa-vivaṭṭa) are spoken of.
Trong kinh này chỉ nói về luân hồi, còn trong các kệ ngôn thì nói về luân hồi và giải thoát.
Sattame vaṭṭameva bhāsitaṃ.
In the seventh, only saṃsāra is taught.
Trong kinh thứ bảy chỉ nói về luân hồi.
132. Navame āvahantīti niyyanti.
132. In the ninth, āvahantīti: they lead forth.
132. Trong sớ giải thứ chín, āvahantī có nghĩa là dẫn đến.
Paṭicchanno āvahatīti paṭicchannova hutvā niyyāti.
Paṭicchanno āvahatīti: having been concealed, he leads forth.
Paṭicchanno āvahatī có nghĩa là ẩn giấu mà dẫn đến.
Vivaṭo virocatīti ettha ekato ubhato attato sabbatthakatoti catubbidhā vivaṭatā veditabbā.
In vivaṭo virocatīti, the four kinds of openness should be understood: open in one way, open in two ways, open in oneself, and open in every way.
Trong cụm từ vivaṭo virocatī, cần hiểu có bốn loại sự hiển lộ: một mặt, hai mặt, tự thân, và toàn diện.
Tattha ekato vivaṭaṃ nāma asādhāraṇasikkhāpadaṃ.
Among these, ekato vivaṭaṃ (open in one way) means a non-general training rule.
Trong đó, ekato vivaṭaṃ có nghĩa là giới luật không phổ biến.
Ubhato vivaṭaṃ nāma sādhāraṇasikkhāpadaṃ.
Ubhato vivaṭaṃ (open in two ways) means a general training rule.
Ubhato vivaṭaṃ có nghĩa là giới luật phổ biến.
Attato vivaṭaṃ nāma paṭiladdhadhammaguṇo.
Attato vivaṭaṃ (open in oneself) means an attained quality of Dhamma.
Attato vivaṭaṃ có nghĩa là phẩm chất pháp đã đạt được.
Sabbatthakavivaṭaṃ nāma tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ.
Sabbatthakavivaṭaṃ (open in every way) means the Tipiṭaka of the Buddha's word.
Sabbatthakavivaṭaṃ có nghĩa là toàn bộ Phật ngôn trong Tam Tạng.
133. Dasame abhiṇhanti abhikkhaṇaṃ nirantaraṃ.
133. In the tenth, abhiṇhanti: frequently, constantly.
133. Trong sớ giải thứ mười, abhiṇhaṃ có nghĩa là thường xuyên, liên tục.
Āgāḷhenāti gāḷhena kakkhaḷena.
Āgāḷhenāti: by that which is firm, harsh.
Āgāḷhenā có nghĩa là bằng sự mạnh mẽ, thô bạo.
Pharusenāti pharusavacanena.
Pharusenāti: by harsh speech.
Pharusenā có nghĩa là bằng lời nói thô lỗ.
Gāḷhaṃ katvā pharusaṃ katvā vuccamānopīti attho.
The meaning is: even when spoken to harshly, having made it firm.
Có nghĩa là ngay cả khi bị nói một cách mạnh mẽ và thô lỗ.
Amanāpenāti manaṃ anallīyantena avaḍḍhantena.
Amanāpenāti: by that which is displeasing to the mind, not growing in the mind.
Amanāpenā có nghĩa là không làm tâm vui thích, không làm tâm tăng trưởng.
Sandhiyatimevāti ghaṭiyatiyeva.
Sandhiyatimevāti: it is joined together.
Sandhiyatimevā có nghĩa là vẫn hòa hợp.
Saṃsandatimevāti nirantarova hoti.
Saṃsandatimevāti: it is continuous.
Saṃsandatimevā có nghĩa là vẫn liên tục.
Sammodatimevāti ekībhāvameva gacchati.
Sammodatimevāti: it goes to a state of oneness.
Sammodatimevā có nghĩa là vẫn đi đến sự hòa hợp.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear.
Phần còn lại ở khắp nơi đều rõ ràng.
134. Catutthassa paṭhame yuddhaṃ upajīvatīti yodhājīvo.
134. In the first of the fourth chapter, one who lives by war is a yodhājīvo (warrior).
134. Trong sớ giải đầu tiên của phẩm thứ tư, người sống bằng chiến tranh được gọi là yodhājīvo (chiến sĩ).
Rājārahoti rañño anucchaviko.
Rājārahoti: worthy of the king.
Rājāraho có nghĩa là xứng đáng với nhà vua.
Rājabhoggoti rañño upabhogaparibhogo.
Rājabhoggoti: an object of the king's enjoyment and use.
Rājabhoggo có nghĩa là vật dụng tiêu dùng của nhà vua.
Aṅganteva saṅkhyaṃ gacchatīti hattho viya pādo viya ca avassaṃ icchitabbattā aṅganti saṅkhyaṃ gacchati.
Aṅganteva saṅkhyaṃ gacchatīti: it is reckoned as a limb, because it is necessarily desired like a hand or a foot.
Aṅganteva saṅkhyaṃ gacchatī có nghĩa là được xem như một bộ phận cơ thể, vì nó luôn được mong muốn như tay hoặc chân.
Dūre pātī hotīti udake usabhamattaṃ, thale aṭṭhusabhamattaṃ, tato vā uttarinti dūre kaṇḍaṃ pāteti.
Dūre pātī hotīti: he shoots an arrow far: a distance of an ox-length over water, eight ox-lengths over land, or even further than that.
Dūre pātī hotī có nghĩa là bắn tên xa: trên nước xa một usabha (khoảng 140m), trên đất liền xa tám usabha (khoảng 1120m), hoặc xa hơn thế.
Duṭṭhagāmaṇiabhayassa hi yodhājīvo navausabhamattaṃ kaṇḍaṃ pātesi, pacchimabhave bodhisatto yojanappamāṇaṃ.
Indeed, the warrior of Duṭṭhagāmaṇi Abhaya shot an arrow nine ox-lengths, and the Bodhisatta in his last existence shot one a yojana in length.
Chiến sĩ của Duṭṭhagāmaṇī Abhaya đã bắn tên xa chín usabha, còn Bồ-tát trong kiếp cuối cùng đã bắn xa một dojana.
Akkhaṇavedhīti avirādhitavedhī, akkhaṇaṃ vā vijju vijjantarikāya vijjhituṃ samatthoti attho.
Akkhaṇavedhīti: an unfailing marksman; or one capable of shooting through an instant, through a flash of lightning. This is the meaning.
Akkhaṇavedhī có nghĩa là bắn trúng không sai lệch, hoặc có khả năng bắn xuyên qua khoảng trống giữa hai tia chớp.
Mahato kāyassa padāletāti ekatobaddhaṃ phalakasatampi mahiṃsacammasatampi aṅguṭṭhapamāṇabahalaṃ lohapaṭṭampi caturaṅgulabahalaṃ asanapadarampi vidatthibahalaṃ udumbarapadarampi dīghantena vālikasakaṭampi vinivijjhituṃ samatthoti attho.
Mahato kāyassa padāletāti: he is capable of piercing through a hundred planks bound together, a hundred buffalo hides, an iron plate as thick as a thumb, a four-finger-thick asana wood plank, a span-thick udumbara wood plank, or even a cart full of sand at its longest point. This is the meaning.
Mahato kāyassa padāletā có nghĩa là có khả năng xuyên thủng một trăm tấm ván ghép lại, một trăm tấm da trâu, một tấm sắt dày bằng ngón tay cái, một tấm gỗ asana dày bốn ngón tay, một tấm gỗ udumbara dày một gang tay, hoặc một xe cát dài.
Yaṃkiñci rūpantiādi visuddhimagge vitthāritameva.
Yaṃkiñci rūpantiādi: "Whatever form," etc., is explained in detail in the Visuddhimagga.
Yaṃkiñci rūpaṃ và các câu tiếp theo đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga.
Netaṃ mamātiādi taṇhāmānadiṭṭhipaṭikkhepavasena vuttaṃ.
Netaṃ mamātiādi: "This is not mine," etc., is stated as a rejection of craving, conceit, and wrong view.
Netaṃ mamā và các câu tiếp theo được nói để bác bỏ tham ái, kiêu mạn và tà kiến.
Sammappaññāya passatīti sammā hetunā kāraṇena sahavipassanāya maggapaññāya passati.
Sammappaññāya passatīti: he sees correctly, by reason, by cause, with vipassanā insight, with path-knowledge.
Sammappaññāya passatī có nghĩa là thấy bằng chánh trí, bằng lý do và nguyên nhân đúng đắn, bằng tuệ quán và đạo tuệ.
Padāletīti arahattamaggena padāleti.
Padāletīti: he pierces through with the path of Arahantship.
Padāletī có nghĩa là xuyên thủng bằng đạo A-la-hán.
135. Dutiye ukkācitavinītāti appaṭipucchitvā vinītā dubbinītaparisā.
135. In the second, ukkācitavinītāti: a bad assembly, disciplined without inquiry.
135. Trong sớ giải thứ hai, ukkācitavinītā có nghĩa là hội chúng kém giáo dục, được dạy dỗ mà không cần hỏi lại.
Paṭipucchāvinītāti pucchitvā vinītā suvinītaparisā.
Paṭipucchāvinītāti: a good assembly, disciplined after inquiry.
Paṭipucchāvinītā có nghĩa là hội chúng được giáo dục tốt, được dạy dỗ sau khi đã hỏi.
Yāvatāvinītāti pamāṇavasena vinītā, pamāṇaṃ ñatvā vinītaparisāti attho.
Yāvatāvinītāti: an assembly disciplined according to measure, meaning an assembly disciplined after knowing the measure.
Yāvatāvinītā có nghĩa là hội chúng được giáo dục theo mức độ, có nghĩa là hội chúng được giáo dục sau khi đã biết mức độ.
‘‘Yāvatajjhā’’ti pāḷiyā pana yāva ajjhāsayāti attho, ajjhāsayaṃ ñatvā vinītaparisāti vuttaṃ hoti.
‘Yāvatajjhā’ in the Pali means ‘as far as the aspiration’; it means having known their aspiration, the assembly is disciplined.
‘‘Yāvatajjhā’’ trong bản Pali có nghĩa là cho đến khi có ý định, tức là đã biết được ý định, và được nói là đoàn thể đã được huấn luyện.
Tatiyaṃ uttānameva.
The third is straightforward.
Thứ ba thì rõ ràng.
137. Catutthe dhammaṭṭhitatāti sabhāvaṭṭhitatā.
137. In the fourth (sutta), dhammaṭṭhitatā means the stability of nature.
Trong kinh thứ tư, dhammaṭṭhitatā có nghĩa là sự an trú tự tính.
Dhammaniyāmatāti sabhāvaniyāmatā.
Dhammaniyāmatā means the regularity of nature.
Dhammaniyāmatā có nghĩa là sự nhất định của tự tính.
Sabbe saṅkhārāti catubhūmakasaṅkhārā.
All formations means the four-plane formations.
Sabbe saṅkhārā có nghĩa là các hành thuộc bốn cõi.
Aniccāti hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.
Impermanent means impermanent in the sense of existing and then not existing.
Aniccā có nghĩa là vô thường theo nghĩa đã có rồi không còn nữa.
Dukkhāti sampaṭipīḷanaṭṭhena dukkhā.
Suffering means suffering in the sense of being tormented.
Dukkhā có nghĩa là khổ theo nghĩa bị áp bức.
Anattāti avasavattanaṭṭhena anattā.
Not-self means not-self in the sense of not being subject to control.
Anattā có nghĩa là vô ngã theo nghĩa không bị chi phối.
Iti imasmiṃ sutte tīṇi lakkhaṇāni missakāni kathitāni.
Thus, in this sutta, the three characteristics are taught in a mixed way.
Vì vậy, trong kinh này, ba tướng trạng đã được giảng giải một cách hỗn hợp.
138. Pañcame tantāvutānaṃ vatthānanti paccatte sāmivacanaṃ, tantehi vāyitavatthānīti attho.
138. In the fifth (sutta), tantāvutānaṃ vatthānaṃ is a locative of possessive meaning, meaning ‘clothes woven with threads’.
Trong kinh thứ năm, tantāvutānaṃ vatthānaṃ là túc từ sở hữu cách, có nghĩa là những tấm vải dệt bằng sợi.
Kesakambaloti manussakesehi vāyitakambalo.
Kesakambalo means a blanket woven with human hair.
Kesakambalo là tấm chăn dệt bằng tóc người.
Puthusamaṇabrāhmaṇavādānanti idampi paccatte sāmivacanaṃ.
Puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ likewise is a locative of possessive meaning.
Puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṃ đây cũng là túc từ sở hữu cách.
Paṭikiṭṭhoti pacchimako lāmako.
Paṭikiṭṭho means the worst, the lowest.
Paṭikiṭṭho là kẻ thấp kém, hèn hạ cuối cùng.
Moghapurisoti tucchapuriso.
Moghapuriso means a vain person.
Moghapuriso là kẻ vô dụng.
Paṭibāhatīti paṭisedheti.
Paṭibāhatī means he rejects.
Paṭibāhatī là ngăn cản.
Khippaṃ uḍḍeyyāti kuminaṃ oḍḍeyya.
Khippaṃ uḍḍeyyā means he should cast a net.
Khippaṃ uḍḍeyyā là giăng lưới.
Chaṭṭhasattamāni uttānatthāneva.
The sixth and seventh are straightforward in meaning.
Kinh thứ sáu và thứ bảy có nghĩa rõ ràng.
142. Navame assaparasseti assesu parasse.
142. In the ninth (sutta), assaparasse means ‘among horses, another (horse)’.
Trong kinh thứ chín, assaparasse là ngựa vượt trội trong số các con ngựa.
Purisaparasseti purisesu parasse, purisapuriseti attho.
Purisaparasse means ‘among men, another (man)’, that is, ‘man among men’.
Purisaparasse là người vượt trội trong số các người, có nghĩa là người trong số những người.
Imasmiṃ sutte tīṇi maggaphalāni kathitāni.
In this sutta, the three Paths and Fruits are taught.
Trong kinh này, ba quả đạo đã được giảng giải.
Tattha ayaṃ tīhi maggehi ñāṇajavasampannoti veditabbo.
Here, one should understand that he is endowed with the swiftness of knowledge by means of the three Paths.
Ở đây, cần hiểu rằng người này có trí tuệ nhanh nhẹn nhờ ba đạo.
143. Dasame bhadreti bhaddake.
143. In the tenth (sutta), bhadre means auspicious.
Trong kinh thứ mười, bhadre là tốt đẹp.
Assājānīyeti kāraṇākāraṇaṃ jānanake asse.
Assājānīye means a noble horse that knows what is proper and improper.
Assājānīye là con ngựa biết nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Purisājānīyesupi eseva nayo.
The same method applies to purisājānīyesu (noble men).
Đối với purisājānīyesu cũng theo cách tương tự.
Imasmiṃ sutte arahattaphalaṃ kathitaṃ.
In this sutta, the Fruit of Arahantship is taught.
Trong kinh này, quả A-la-hán đã được giảng giải.
Tatrāyaṃ arahattamaggena ñāṇajavasampannoti veditabbo.
Here, one should understand that he is endowed with the swiftness of knowledge through the Path of Arahantship.
Ở đây, cần hiểu rằng người này có trí tuệ nhanh nhẹn nhờ đạo A-la-hán.
147-155. Pañcamassa paṭhame yathābhataṃ nikkhittoti yathā ānetvā ṭhapito.
147-155. In the first of the fifth (vagga), yathābhataṃ nikkhitto means placed as it was brought.
Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ năm, 147-155. yathābhataṃ nikkhitto là được đặt như đã mang đến.
Dutiye sāvajjenāti sadosena.
In the second, sāvajjenā means with fault.
Trong kinh thứ hai, sāvajjenā là có lỗi.
Tatiye visamenāti sapakkhalanena.
In the third, visamenā means with stumbling.
Trong kinh thứ ba, visamenā là có sự trượt ngã.
Samenāti apakkhalanena.
Samenā means without stumbling.
Samenā là không trượt ngã.
Catutthe asucināti gūthasadisena aparisuddhena amejjhena.
In the fourth, asucinā means impure, like excrement, unclean, defiled.
Trong kinh thứ tư, asucinā là ô uế, không trong sạch, dơ bẩn như phân.
Sucināti parisuddhena mejjhena.
Sucinā means pure, clean.
Sucinā là trong sạch, thanh tịnh.
Pañcamādīni uttānāneva.
The fifth and subsequent (suttas) are straightforward.
Kinh thứ năm và các kinh tiếp theo thì rõ ràng.
156. Dasame sunakkhattantiādīsu yasmiṃ divase tayo sucaritadhammā pūritā honti, so divaso laddhanakkhattayogo nāma, tenassa sadā sunakkhattaṃ nāma hotīti vuccati.
156. In sunakkhattaṃ and so on in the tenth (sutta), the day on which the three good conduct actions are fulfilled is called a day endowed with auspicious constellations; therefore, it is always called sunakkhattaṃ (auspicious constellation).
Trong sunakkhattaṃ và các từ khác trong kinh thứ mười, ngày nào ba thiện hạnh được hoàn thành, ngày đó được gọi là ngày có sự kết hợp tốt lành của các tinh tú, vì vậy luôn được gọi là sunakkhattaṃ.
Sveva divaso katamaṅgalo nāma hoti, tenassa sadā sumaṅgalanti vuccati.
That very day is called a day of auspicious blessings; therefore, it is always called sumaṅgalaṃ (auspicious blessing).
Chính ngày đó được gọi là ngày có điềm lành, vì vậy luôn được gọi là sumaṅgalaṃ.
Pabhātampissa sadā suppabhātameva, sayanato uṭṭhānampi suhuṭṭhitameva, khaṇopi sukkhaṇova, muhuttopi sumuhuttova.
His dawn is always suppabhāta (well-dawned), his rising from bed is always suhuṭṭhita (well-risen), his moment is always sukkhaṇo (an auspicious moment), and his muhutta is always sumuhuttova (an auspicious muhutta).
Buổi sáng của người ấy cũng luôn là suppabhātaṃ (sáng tốt lành), việc thức dậy từ giấc ngủ cũng là suhuṭṭhitaṃ (thức dậy tốt lành), khoảnh khắc cũng là sukkhaṇova, giây phút cũng là sumuhuttova.
Ettha ca dasaccharapamāṇo kālo khaṇo nāma, tena khaṇena dasakkhaṇo kālo layo nāma, tena layena ca dasalayo kālo khaṇalayo nāma, tena dasaguṇo muhutto nāma, tena dasaguṇo khaṇamuhutto nāmāti ayaṃ vibhāgo veditabbo.
Here, it should be understood that a period of ten syllables is called a khaṇa (moment); ten khaṇa is called a laya; ten laya is called a khaṇalaya; ten times that is called a muhutta; ten times that is called a khaṇamuhutta.
Ở đây, cần hiểu rằng khoảng thời gian mười chớp mắt được gọi là khoảnh khắc (khaṇa), mười khoảnh khắc được gọi là nhịp (laya), mười nhịp được gọi là khoảnh khắc nhịp (khaṇalaya), và mười lần đó được gọi là giây phút (muhutta), mười lần đó được gọi là giây phút khoảnh khắc (khaṇamuhutta).
Suyiṭṭhaṃ brahmacārisūti yasmiṃ divase tīṇi sucaritāni pūritāni, tadāssa seṭṭhacārīsu dinnadānaṃ suyiṭṭhaṃ nāma hoti.
Suyiṭṭhaṃ brahmacārīsu means that on the day the three good conduct actions are fulfilled, the alms given by him to those living nobly are called suyiṭṭha (well-offered).
Suyiṭṭhaṃ brahmacārīsu có nghĩa là vào ngày mà ba thiện hạnh được hoàn thành, sự bố thí của người ấy cho những bậc phạm hạnh cao thượng được gọi là sự bố thí tốt lành.
Padakkhiṇaṃ kāyakammanti taṃ divasaṃ tena kataṃ kāyakammaṃ vaḍḍhikāyakammaṃ nāma hoti.
Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ means that the bodily action performed by him on that day is called a beneficial bodily action.
Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ có nghĩa là vào ngày đó, hành động thân thể mà người ấy đã làm được gọi là hành động thân thể mang lại sự tăng trưởng.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Trong các trường hợp khác cũng theo cách tương tự.
Padakkhiṇāni katvānāti vaḍḍhiyuttāni kāyakammādīni katvā.
Padakkhiṇāni katvānā means having performed beneficial bodily actions, etc.
Padakkhiṇāni katvānā có nghĩa là đã thực hiện các hành động thân thể và các việc khác mang lại sự tăng trưởng.
Labhantatthe padakkhiṇeti padakkhiṇe vaḍḍhiattheyeva labhati.
Labhantatthe padakkhiṇe means he obtains only beneficial, increasing benefits.
Labhantatthe padakkhiṇe có nghĩa là chỉ đạt được những điều mang lại sự tăng trưởng.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is straightforward.
Phần còn lại thì rõ ràng.
157-163. Ito paresu āgāḷhā paṭipadāti gāḷhā kakkhaḷā lobhavasena thiraggahaṇā.
157-163. In the suttas that follow, āgāḷhā paṭipadā means a difficult, harsh practice, firmly clung to due to greed.
Trong các kinh tiếp theo, 157-163. āgāḷhā paṭipadā là con đường khó khăn, thô cứng, nắm giữ vững chắc do tham ái.
Nijjhāmāti attakilamathānuyogavasena suṭṭhu jhāmā santattā paritattā.
Nijjhāmā means thoroughly burnt, heated, distressed, due to the practice of self-mortification.
Nijjhāmā là con đường rất khổ hạnh, bị thiêu đốt, bị nung nấu do sự khổ hạnh ép xác.
Majjhimāti neva kakkhaḷā na jhāmā majjhe bhavā.
Majjhimā means neither harsh nor burnt, being in the middle.
Majjhimā là con đường không thô cứng cũng không khổ hạnh, mà ở giữa.
Acelakoti niccelo naggo.
Acelako means without clothes, naked.
Acelako là người không mặc y phục, trần truồng.
Muttācāroti vissaṭṭhācāro, uccārakammādīsu lokiyakulaputtācārena virahito ṭhitakova uccāraṃ karoti, passāvaṃ karoti, khādati bhuñjati.
Muttācāro means one whose conduct is unrestricted; in acts of defecation, etc., he is devoid of the conduct of worldly good people; he defecates while standing, urinates while standing, eats, and consumes while standing.
Muttācāro là người có hành vi phóng túng, không có hành vi của những người con nhà quý tộc thế gian trong việc đại tiện, tiểu tiện, ăn uống, mà đứng đại tiện, tiểu tiện, ăn uống.
Hatthāpalekhanoti hatthe piṇḍamhi niṭṭhite jivhāya hatthaṃ apalekhati, uccārampi katvā hatthasmiṃyeva daṇḍakasaññī hutvā hatthena apalekhati.
Hatthāpalekhano means when the lump (of food) in his hand is finished, he licks his hand with his tongue; and after defecating, he considers his hand as a stick and wipes it with his hand.
Hatthāpalekhano là người liếm tay bằng lưỡi sau khi ăn xong, và sau khi đại tiện cũng dùng tay để lau như dùng gậy.
Bhikkhāya gahaṇatthaṃ ‘‘ehi, bhadante’’ti vutto na etīti na ehibhadantiko.
When invited for alms with “Come, Venerable Sir,” he does not come; thus, na ehibhadantiko (not one who says “come, Venerable Sir”).
Khi được mời ‘‘Xin ngài hãy đến’’, vị ấy không đến, nên được gọi là na ehibhadantiko.
‘‘Tena hi tiṭṭha, bhante’’ti vuttopi na tiṭṭhatīti na tiṭṭhabhadantiko.
When told “Then stand, Venerable Sir,” he does not stand; thus, na tiṭṭhabhadantiko (not one who says “stand, Venerable Sir”).
Khi được mời ‘‘Vậy thì xin ngài hãy đứng lại’’, vị ấy cũng không đứng lại, nên được gọi là na tiṭṭhabhadantiko.
Tadubhayampi kira so ‘‘etassa vacanaṃ kataṃ bhavissatī’’ti na karoti.
Indeed, he does not do either of these, thinking “this person’s word will be obeyed.”
Cả hai điều đó vị ấy không làm vì nghĩ ‘‘Lời nói của người này sẽ được thực hiện’’.
Abhihaṭanti puretaraṃ gahetvā āhaṭabhikkhaṃ.
Abhihaṭaṃ means alms brought beforehand.
Abhihaṭaṃ là thức ăn đã được mang đến trước.
Uddissakatanti idaṃ tumhe uddissa katanti evamārocitabhikkhaṃ.
Uddissakataṃ means alms announced with "this is prepared for you."
Uddissakataṃ là thức ăn đã được báo trước rằng ‘‘Cái này được làm vì ngài’’.
Nimantananti ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ vā vīthiṃ vā gāmaṃ vā paviseyyāthā’’ti evaṃ nimantitabhikkhampi na sādiyati na gaṇhāti.
Nimantanaṃ means he does not accept or take alms offered as an invitation like “You may enter such and such a family, or street, or village.”
Nimantanaṃ là thức ăn đã được mời bằng cách ‘‘Xin ngài hãy vào gia đình này, con đường này, hay làng này’’, vị ấy cũng không chấp nhận, không nhận.
Na kumbhimukhāti kumbhito uddharitvā dīyamānaṃ bhikkhampi na gaṇhāti.
Na kumbhimukhā means he does not take alms given from the mouth of a pot.
Na kumbhimukhā là không nhận thức ăn được múc ra từ nồi.
Na kaḷopimukhāti kaḷopīti ukkhali vā pacchi vā, tatopi na gaṇhāti.
Na kaḷopimukhā means kaḷopī is a cooking pot or a basket; he does not take from that either.
Na kaḷopimukhā là kaḷopī là nồi hoặc rổ, vị ấy cũng không nhận từ đó.
‘‘Kumbhikaḷopiyo maṃ nissāya kaṭacchunā pahāraṃ labhantī’’ti.
“Because of me, the pot and basket would suffer a blow from the ladle.”
Vì ‘‘Nồi và rổ này bị đánh bằng muỗng vì ta’’.
Na eḷakamantaranti ummāraṃ antaraṃ katvā dīyamānaṃ na gaṇhāti.
Na eḷakamantaraṃ means he does not take (alms) given across a threshold.
Na eḷakamantaraṃ là không nhận thức ăn được đưa qua ngưỡng cửa.
‘‘Ayaṃ maṃ nissāya antarakaraṇaṃ labhatī’’ti.
“Because of me, there would be an interruption (for the donor).”
Vì ‘‘Người này bị ngăn cách vì ta’’.
Daṇḍamusalesupi eseva nayo.
The same method applies to daṇḍamusalesu (sticks and pestles).
Đối với daṇḍamusalesu (gậy và chày) cũng theo cách tương tự.
Dvinnanti dvīsu bhuñjamānesu ekasmiṃ uṭṭhāya dente na gaṇhāti.
Dvinnaṃ means he does not take (alms) when one of two people who are eating gets up and offers it.
Dvinnaṃ là không nhận thức ăn khi một người trong hai người đang ăn đứng dậy dâng cúng.
Kabaḷantarāyo hotīti.
“It would cause an interruption in their eating.”
Vì sẽ gây gián đoạn cho miếng ăn.
Na gabbhiniyātiādīsu pana gabbhiniyā kucchiyaṃ dārako kilamati, pāyantiyā dārakassa khīrantarāyo hoti, purisantaragatāya ratiantarāyo hotīti na gaṇhāti.
In phrases such as ‘not from a pregnant woman,’ it means that the child in a pregnant woman's womb suffers, for a nursing woman there is an interruption to the child's milk, and for a woman who has gone to another man, there is an interruption to her pleasure; therefore, he does not accept it.
Trong các trường hợp như không phải của người phụ nữ mang thai, v.v... (vị sư) không nhận (thức ăn) vì đứa bé trong bụng người phụ nữ mang thai bị khổ sở, đứa bé của người phụ nữ đang cho bú bị gián đoạn sữa, người phụ nữ đã có chồng khác bị gián đoạn niềm vui.
Na saṅkittīsūti saṅkittetvā katabhattesu.
‘Not from collections’ means from meals prepared by collecting things.
Không phải trong những bữa ăn được chuẩn bị vội vàng là những bữa ăn được làm sau khi đã tóm tắt (thu thập).
Dubbhikkhasamaye kira acelakasāvakā acelakānaṃ atthāya tato tato taṇḍulādīni samādapetvā bhattaṃ pacanti, ukkaṭṭhācelako tato na paṭiggaṇhāti.
During a famine, it is said that Acelaka disciples gather rice and other ingredients from various places to cook meals for the Acelakas, but a superior Acelaka would not accept it from them.
Nghe nói vào thời kỳ đói kém, các đệ tử của những người lõa thể (Acelaka) vì lợi ích của những người lõa thể, thu gom gạo và các thứ khác từ chỗ này chỗ kia rồi nấu cơm, nhưng người lõa thể tối thượng thì không nhận từ đó.
Na yattha sāti yattha sunakho ‘‘piṇḍaṃ labhissāmī’’ti upaṭṭhito hoti, tattha tassa adatvā āhaṭaṃ na gaṇhāti.
‘Not where a dog is’ means that if a dog is waiting there thinking, “I will get some food,” he does not accept the alms brought without giving to it.
Không phải ở nơi đó là (vị sư) không nhận thức ăn được mang đến từ nơi có con chó đã đứng đợi với ý nghĩ "ta sẽ được một cục cơm", mà không cho nó.
Etassa piṇḍantarāyo hotīti.
Because it would be an interruption to that dog's food.
Vì điều đó sẽ làm gián đoạn cục cơm của nó.
Saṇḍasaṇḍacārinīti samūhasamūhacārinī.
‘Wandering in swarms’ means wandering in groups and groups.
Saṇḍasaṇḍacārinī có nghĩa là đi thành từng nhóm, từng nhóm.
Sace hi acelakaṃ disvā ‘‘imassa bhikkhaṃ dassāmā’’ti manussā bhattagehaṃ pavisanti, tesu ca pavisantesu kaḷopimukhādīsu nilīnā makkhikā uppatitvā saṇḍasaṇḍā caranti, tato āhaṭaṃ bhikkhaṃ na gaṇhāti.
For if, seeing an Acelaka, people enter the alms-house thinking, “We will give alms to him,” and as they enter, flies hidden in baskets and other places fly up and wander in swarms, he does not accept the alms brought from there.
Nếu khi thấy một vị Acelaka, mọi người vào nhà bếp với ý nghĩ "chúng ta sẽ cúng dường thức ăn cho vị này", và khi họ vào, những con ruồi ẩn nấp ở miệng giỏ, v.v... bay lên và đi thành từng nhóm, từng nhóm, thì (vị Acelaka) không nhận thức ăn được mang đến từ đó.
‘‘Maṃ nissāya makkhikānaṃ gocarantarāyo jāto’’ti.
Thinking, “Because of me, the flies’ feeding has been interrupted.”
Vì "do ta mà sự tìm kiếm thức ăn của loài ruồi bị gián đoạn".
Thusodakanti sabbasassasambhārehi katasovīrakaṃ.
‘Thusodaka’ refers to sour gruel made from all grain ingredients.
Thusodaka là loại rượu chua được làm từ tất cả các loại hạt ngũ cốc.
Ettha ca surāpānameva sāvajjaṃ, ayaṃ pana sabbesu sāvajjasaññī.
Here, only drinking alcohol is blameworthy, but this one considers all things blameworthy.
Ở đây, chỉ việc uống rượu là có lỗi, nhưng vị này xem tất cả đều có lỗi.
Ekāgārikoti yo ekasmiṃyeva gehe bhikkhaṃ labhitvā nivattati.
‘Dwelling in one house’ refers to one who receives alms from only one house and returns.
Ekāgāriko là người chỉ nhận thức ăn khất thực từ một nhà rồi quay về.
Ekālopikoti ekeneva ālopena yāpeti.
‘Eating one morsel’ refers to one who sustains himself with only one morsel.
Ekālopiko là người chỉ sống với một nắm cơm.
Dvāgārikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to ‘dwelling in two houses’ and so on.
Tương tự cũng áp dụng cho Dvāgārikādīsu (hai nhà) v.v...
Ekissāpi dattiyāti ekāya dattiyā.
‘Even from one offering-container’ means from one datti.
Ekissāpi dattiyā có nghĩa là từ một cái datti.
Datti nāma ekā khuddakapāti hoti, yattha aggabhikkhaṃ pakkhipitvā ṭhapenti.
A datti is a small bowl in which choice alms are placed.
Datti là một cái bát nhỏ dùng để đựng phần thức ăn cúng dường đầu tiên.
Ekāhikanti ekadivasantarikaṃ.
‘Every other day’ means every second day.
Ekāhikaṃ có nghĩa là cách một ngày.
Addhamāsikanti addhamāsantarikaṃ.
‘Every half month’ means every second half month.
Addhamāsikaṃ có nghĩa là cách nửa tháng.
Pariyāyabhattabhojananti vārabhattabhojanaṃ, ekāhavārena dvīhavārena sattāhavārena addhamāsavārenāti evaṃ divasavārena ābhatabhattabhojanaṃ.
‘Eating food by turns’ means eating food on rotation, that is, food brought on a rotating basis such as every one day, every two days, every seven days, every half month, and so on.
Pariyāyabhattabhojanaṃ là việc thọ thực bữa ăn theo phiên, tức là bữa ăn được mang đến theo phiên một ngày, hai ngày, bảy ngày, nửa tháng, v.v... theo phiên của các ngày.
Sākabhakkhotiādīni vuttatthāneva.
‘Eating vegetables’ and other phrases are already explained.
Các từ như Sākabhakkho v.v... đã được giải thích.
Ubbhaṭṭhakoti uddhaṃ ṭhitako.
‘Standing upright’ means standing erect.
Ubbhaṭṭhako có nghĩa là đứng thẳng.
Ukkuṭikappadhānamanuyuttoti ukkuṭikavīriyamanuyutto, gacchantopi ukkuṭikova hutvā uppatitvā uppatitvā gacchati.
‘Devoted to effort in a squatting posture’ means devoted to effort in a squatting posture; even when walking, he walks by squatting and jumping up repeatedly.
Ukkuṭikappadhānamanuyutto có nghĩa là chuyên tâm vào sự tinh tấn ngồi xổm; ngay cả khi đi, vị ấy cũng đi bằng cách ngồi xổm rồi nhảy lên, nhảy lên.
Kaṇṭakāpassayikoti ayakaṇṭake vā pakatikaṇṭake vā bhūmiyaṃ koṭṭetvā tattha cammaṃ attharitvā ṭhānacaṅkamādīni karoti.
‘Resting on thorns’ means striking iron thorns or natural thorns into the ground, spreading a skin over them, and performing standing and walking meditation there.
Kaṇṭakāpassayiko có nghĩa là (vị ấy) đóng những chiếc gai sắt hoặc gai tự nhiên xuống đất, trải da lên đó rồi thực hành các tư thế đứng, đi kinh hành, v.v...
Seyyanti sayantopi tattheva seyyaṃ kappeti.
‘Resting’ means even when lying down, he makes his resting place there.
Seyyaṃ có nghĩa là ngay cả khi nằm, vị ấy cũng nằm trên đó.
Sāyaṃ tatiyamassāti sāyatatiyakaṃ.
The third watch of the evening is ‘in the third watch of the evening.’
Vào buổi tối ngày thứ ba là sāyatatiyakaṃ.
Pāto majjhanhike sāyanti divasassa tikkhattuṃ ‘‘pāpaṃ pavāhessāmī’’ti udakorohanānuyogaṃ anuyutto viharati.
In the morning, at noon, and in the evening, three times a day, he engages in the practice of immersing himself in water, thinking, “I will wash away evil.”
Vào buổi sáng, buổi trưa và buổi tối, ba lần trong ngày, vị ấy chuyên tâm vào việc tắm rửa với ý nghĩ "ta sẽ tẩy rửa tội lỗi".
Kāye kāyānupassītiādīni heṭṭhā ekakanipātavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbāni.
‘Contemplating the body in the body’ and so on should be understood in the manner explained in the commentary on the Ekakanipāta.
Các từ như Kāye kāyānupassī v.v... nên được hiểu theo cách đã giải thích trong phần chú giải về Ekakanipāta ở trên.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, majjhimā paṭipadāti, bhikkhave, ayaṃ kāmasukhallikānuyogañca attakilamathānuyogañcāti dve ante anupagatā, sassatucchedantehi vā vimuttā majjhimā paṭipadāti veditabbā.
“This, bhikkhus, is called the Middle Path.” This means, bhikkhus, this is the Middle Path, which does not incline to the two extremes of indulgence in sensual pleasures and self-mortification, or which is free from the extremes of eternalism and annihilationism.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường trung đạo — Này các Tỳ-khưu, con đường này không đi theo hai cực đoan là chuyên tâm vào dục lạc và chuyên tâm vào tự hành khổ, hoặc là giải thoát khỏi các cực đoan thường kiến và đoạn kiến, đây nên được hiểu là con đường trung đạo.