Table of Contents

Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā

Edit
303

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

1. The First Fifty Discourses

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

304

1. Bālavaggo

1. The Section on Fools

1. Bālavaggo

305
1. Bhayasuttavaṇṇanā
1. Elucidation of the Discourse on Dangers
1. Chú giải kinh Bhaya
306
1. Tikanipātassa paṭhame bhayānītiādīsu bhayanti cittutrāso.
1. In the first discourse of the Tikanipāta, regarding dangers and so on, bhaya means mental terror.
1. Trong những câu như bhayānī (những nỗi sợ hãi) v.v. ở phần đầu của Tikanipāta, bhaya (sợ hãi) có nghĩa là sự kinh hoàng trong tâm.
Upaddavoti anekaggatākāro.
Upaddava means the state of agitation.
Upaddavo (tai họa) có nghĩa là trạng thái hỗn loạn.
Upasaggoti upasaṭṭhākāro tattha tattha lagganākāro.
Upasagga means the state of being afflicted, the state of clinging here and there.
Upasaggo (nguy hiểm) có nghĩa là trạng thái bị đeo bám, trạng thái bị mắc kẹt ở khắp nơi.
307
Tesaṃ evaṃ nānattaṃ veditabbaṃ – pabbatavisamanissitā corā janapadavāsīnaṃ pesenti – ‘‘mayaṃ asukadivase nāma tumhākaṃ gāmaṃ paharissāmā’’ti.
Their distinction should be understood thus: Robbers dwelling in remote mountains send a message to the villagers—‘‘On such-and-such a day, we will attack your village.’’
Sự khác biệt của chúng cần được hiểu như sau: Những tên cướp ẩn náu trong núi non hiểm trở gửi thông điệp cho dân làng: “Chúng tôi sẽ tấn công làng của quý vị vào ngày đó.”
Te taṃ pavattiṃ sutakālato paṭṭhāya bhayaṃ santāsaṃ āpajjanti.
As soon as they hear that news, they fall into fear and dread.
Ngay khi nghe tin đó, họ liền rơi vào sợ hãi, kinh hoàng.
Ayaṃ cittutrāso nāma.
This is called mental terror.
Đây gọi là sự kinh hoàng trong tâm.
‘‘Yathā no te corā kupitā anatthampi āvaheyyu’’nti hatthasāraṃ gahetvā dvipadacatuppadehi saddhiṃ araññaṃ pavisitvā tattha tattha bhūmiyaṃ nipajjanti ḍaṃsamakasādīhi khajjamānā, gumbantarāni pavisantā khāṇukaṇṭake maddanti.
Thinking, ‘‘Lest those angry robbers bring harm to us,’’ they take their belongings and, together with their biped and quadruped animals, enter the forest, lying down here and there on the ground, bitten by gnats, mosquitoes, etc., and treading on stumps and thorns as they enter thickets.
Vì sợ những tên cướp đó nổi giận có thể gây hại cho mình, họ mang theo đồ đạc, cùng với người và vật, đi vào rừng, nằm rải rác trên đất, bị muỗi và các loài côn trùng khác cắn, khi đi vào giữa các bụi cây thì giẫm phải gốc cây và gai.
Tesaṃ evaṃ vicarantānaṃ vikkhittabhāvo anekaggatākāro nāma.
Their agitated state as they wander about in this way is called the state of agitation.
Trạng thái phân tán của họ khi đi lại như vậy được gọi là trạng thái hỗn loạn.
Tato coresu yathāvutte divase anāgacchantesu ‘‘tucchakasāsanaṃ bhavissati, gāmaṃ pavisissāmā’’ti saparikkhārā gāmaṃ pavisanti.
Then, when the robbers do not come on the appointed day, they think, ‘‘It must be a false message; let us enter the village,’’ and with their belongings, they enter the village.
Sau đó, khi những tên cướp không đến vào ngày đã định, họ nghĩ: “Có lẽ đây chỉ là tin giả, chúng ta hãy trở về làng,” và họ cùng đồ đạc trở về làng.
Atha tesaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā gāmaṃ parivāretvā dvāre aggiṃ datvā manusse ghātetvā corā sabbaṃ vibhavaṃ vilumpitvā gacchanti.
Then, knowing that they have entered, the robbers surround the village, set fire to the doors, kill the people, plunder all their wealth, and depart.
Rồi những tên cướp biết được họ đã vào làng, liền bao vây làng, đốt lửa ở cổng, giết người, cướp bóc tất cả tài sản rồi bỏ đi.
Tesu ghātitāvasesā aggiṃ nibbāpetvā koṭṭhakacchāyābhitticchāyādīsu tattha tattha laggitvā nisīdanti naṭṭhaṃ anusocamānā.
Those who survived the killings extinguish the fire and sit clinging here and there in the shade of granaries, walls, etc., lamenting their loss.
Những người còn sống sót sau vụ giết chóc, dập tắt lửa, ngồi rải rác ở những nơi có bóng mát của kho thóc, bóng mát của tường, v.v., than khóc vì những gì đã mất.
Ayaṃ upasaṭṭhākāro lagganākāro nāma.
This is called the state of being afflicted, the state of clinging.
Đây gọi là trạng thái bị đeo bám, trạng thái bị mắc kẹt.
308
Naḷāgārāti naḷehi channapaṭicchannaagārā.
Naḷāgārā are houses roofed and covered with reeds.
Naḷāgārā (nhà tranh) có nghĩa là những ngôi nhà được lợp bằng lau sậy.
Sesasambhārā panettha rukkhamayā honti.
The remaining structural components here are made of wood.
Các vật liệu còn lại ở đây là bằng gỗ.
Tiṇāgārepi eseva nayo.
The same method applies to tiṇāgāre (grass houses).
Đối với tiṇāgāre (nhà cỏ) cũng vậy.
Kūṭāgārānīti kūṭasaṅgahitāni agārāni.
Kūṭāgārānī are houses assembled with pinnacles.
Kūṭāgārānī (nhà có chóp) có nghĩa là những ngôi nhà có mái chóp.
Ullittāvalittānīti anto ca bahi ca littāni.
Ullittāvalittānī are plastered both inside and out.
Ullittāvalittānī (được trát bên trong và bên ngoài) có nghĩa là được trát cả bên trong và bên ngoài.
Nivātānīti nivāritavātappavesāni.
Nivātānī are those where the entry of wind is prevented.
Nivātānī (không có gió lùa) có nghĩa là những nơi gió không thể lọt vào.
Phusitaggaḷānīti chekehi vaḍḍhakīhi katattā piṭṭhasaṅghāṭamhi suṭṭhu phusitakavāṭāni.
Phusitaggaḷānī are doors that fit tightly onto the frames because they were made by skilled carpenters.
Phusitaggaḷānī (cửa đóng chặt) có nghĩa là những cánh cửa được làm bởi những người thợ mộc lành nghề nên đóng rất chặt vào khung cửa.
Pihitavātapānānīti yuttavātapānāni.
Pihitavātapānānī are suitable windows.
Pihitavātapānānī (cửa sổ đóng kín) có nghĩa là cửa sổ được đóng kín phù hợp.
Iminā padadvayena kavāṭavātapānānaṃ niccapihitataṃ akathetvā sampattiyeva kathitā.
By these two terms, the constant closing of doors and windows is not stated, but rather their suitability.
Với hai từ này, không nói về việc cửa và cửa sổ luôn đóng kín, mà chỉ nói về sự hoàn hảo.
Icchiticchitakkhaṇe pana tāni pidhīyanti ca vivarīyanti ca.
However, they are opened and closed at will.
Tuy nhiên, chúng có thể được đóng và mở vào bất cứ lúc nào mong muốn.
309
Bālato uppajjantīti bālameva nissāya uppajjanti.
Bālato uppajjantī means they arise dependent on a fool.
Bālato uppajjantī (phát sinh từ kẻ ngu) có nghĩa là phát sinh do nương tựa vào kẻ ngu.
Bālo hi apaṇḍitapuriso rajjaṃ vā oparajjaṃ vā aññaṃ vā pana mahantaṃ ṭhānaṃ patthento katipaye attanā sadise vidhavaputte mahādhutte gahetvā ‘‘etha ahaṃ tumhe issare karissāmī’’ti pabbatagahanādīni nissāya antamante gāme paharanto dāmarikabhāvaṃ jānāpetvā anupubbena nigamepi janapadepi paharati.
For a fool, an unwise person, aspiring to a kingdom, a viceroyalty, or some other high position, takes a few worthless rascals like himself, saying, ‘‘Come, I will make you rulers,’’ and relying on mountain thickets and the like, he attacks villages at the edges, making his lawlessness known, and gradually attacks towns and even provinces.
Quả thật, một người ngu dốt, không có trí tuệ, khi mong muốn vương quyền, phó vương quyền, hoặc bất kỳ địa vị cao trọng nào khác, sẽ tập hợp một vài kẻ vô lại, đại du côn giống như mình, nói: “Hãy đến đây, ta sẽ phong cho các ngươi làm chủ,” rồi nương tựa vào những nơi hiểm trở trên núi, tấn công các làng mạc xa xôi, gây ra tình trạng hỗn loạn, và dần dần tấn công cả thị trấn và các vùng nông thôn.
Manussā gehāni chaḍḍetvā khemaṭṭhānaṃ patthayamānā pakkamanti.
People abandon their homes and depart, seeking a safe place.
Mọi người bỏ nhà cửa đi tìm nơi an toàn.
Te nissāya vasantā bhikkhūpi bhikkhuniyopi attano attano vasanaṭṭhānāni pahāya pakkamanti.
Bhikkhus and bhikkhunīs living dependent on them also abandon their dwelling places and depart.
Các tỳ khưu và tỳ khưu ni sống nương tựa vào họ cũng bỏ nơi ở của mình mà đi.
Gatagataṭṭhāne bhikkhāpi senāsanampi dullabhaṃ hoti.
Almsfood and lodging become difficult to obtain wherever they go.
Ở bất cứ nơi nào họ đến, việc khất thực và chỗ ở đều khó khăn.
Evaṃ catunnampi parisānaṃ bhayaṃ āgatameva hoti.
Thus, danger has certainly come upon all four assemblies.
Như vậy, nỗi sợ hãi đã đến với cả bốn chúng.
Pabbajjitesupi dve bālā bhikkhū aññamaññaṃ vivādaṃ paṭṭhapetvā codanaṃ ārabhanti.
Even among the renunciants, two foolish bhikkhus start a dispute with each other and initiate a censure.
Ngay cả trong số những người đã xuất gia, hai tỳ khưu ngu dốt cũng gây ra tranh cãi lẫn nhau và bắt đầu quở trách.
Iti kosambivāsikānaṃ viya mahākalaho uppajjati.
Thus, a great quarrel arises, like that of the residents of Kosambi.
Như vậy, một cuộc tranh cãi lớn phát sinh như ở Kosambi.
Catunnaṃ parisānaṃ bhayaṃ āgatameva hotīti evaṃ yāni kānici bhayāni uppajjanti, sabbāni tāni bālato uppajjantīti yathānusandhinā desanaṃ niṭṭhapesi.
Danger has certainly come upon all four assemblies—thus, he concluded the teaching by linking it to the fact that whatever dangers arise, all of them arise from a fool.
Nỗi sợ hãi đã đến với cả bốn chúng. Như vậy, bất cứ nỗi sợ hãi nào phát sinh, tất cả đều phát sinh từ kẻ ngu. Đó là cách bài giảng kết thúc theo mạch văn.
310
2. Lakkhaṇasuttavaṇṇanā
2. Elucidation of the Discourse on Characteristics
2. Chú giải kinh Lakkhaṇa
311
2. Dutiye kāyadvārādipavattaṃ kammaṃ lakkhaṇaṃ sañjānanakāraṇaṃ assāti kammalakkhaṇo.
2. In the second discourse, action that occurs through the door of the body, etc., is a characteristic, a cause for recognition, hence kammalakkhaṇo (characterized by action).
2. Trong kinh thứ hai, hành động phát sinh từ cửa thân, v.v. là dấu hiệu, là nguyên nhân để nhận biết, nên gọi là kammalakkhaṇo (dấu hiệu của nghiệp).
Apadānasobhanī paññāti yā paññā nāma apadānena sobhati, bālā ca paṇḍitā ca attano attano cariteneva pākaṭā hontīti attho.
Apadānasobhanī paññā means that wisdom which shines through deeds; the meaning is that both fools and wise individuals are revealed by their own conduct.
Apadānasobhanī paññā (trí tuệ làm đẹp hành động) có nghĩa là trí tuệ được làm đẹp bởi hành động; kẻ ngu và người trí được biểu lộ qua hành vi của chính họ.
Bālena hi gatamaggo rukkhagacchagāmanigamādīni jhāpetvā gacchantassa indaggino gatamaggo viya hoti, jhāmaṭṭhānamattameva aṅgāramasichārikāsamākulaṃ paññāyati.
The path trodden by a fool is like the path of Inda's fire, having burned trees, shrubs, villages, and towns, only a burned place, full of cinders and ashes, is visible.
Con đường mà kẻ ngu đi qua giống như con đường của lửa cháy rừng, đốt cháy cây cối, bụi rậm, làng mạc, thị trấn, chỉ còn lại những nơi cháy đen đầy tro tàn và than hồng.
Paṇḍitena gatamaggo kusobbhādayo pūretvā vividhasassasampadaṃ āvahamānena catudīpikameghena gatamaggo viya hoti.
The path trodden by a wise person is like the path of a four-continent-covering cloud, which fills up hollows and brings forth abundance of various crops.
Con đường mà người trí đi qua giống như con đường của đám mây mưa bốn phương, lấp đầy những khe núi, mang lại sự phong phú của nhiều loại cây trồng.
Yathā tena gatamagge udakapūrāni ceva vividhasassaphalāphalāni ca tāni tāni ṭhānāni paññāyanti, evaṃ paṇḍitena gatamagge sampattiyova paññāyanti no vipattiyoti.
Just as on the path trodden by that cloud, places full of water and various crops and fruits are visible, so too, on the path trodden by a wise person, only prosperity is visible, not adversity.
Như trên con đường đó, nước đầy ắp và nhiều loại cây trồng, hoa quả được tìm thấy ở khắp nơi, thì trên con đường của người trí, chỉ có sự thịnh vượng được tìm thấy, chứ không phải sự bất hạnh.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is of plain meaning.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
312
3. Cintīsuttavaṇṇanā
3. Elucidation of the Discourse on Thinking
3. Chú giải kinh Cintī
313
3. Tatiye bālalakkhaṇānīti ‘‘bālo aya’’nti etehi lakkhīyati ñāyatīti bālalakkhaṇāni.
3. In the third discourse, bālalakkhaṇānī are the characteristics by which one is known and recognized as a fool: "This is a fool."
3. Trong kinh thứ ba, bālalakkhaṇānī (những dấu hiệu của kẻ ngu) có nghĩa là những dấu hiệu mà qua đó người ta nhận biết: “Đây là kẻ ngu.”
Tānevassa sañjānanakāraṇānīti bālanimittāni.
These are the causes of his recognition, hence bālanimittāni (signs of a fool).
Chính những điều đó là nguyên nhân để nhận biết anh ta, nên gọi là bālanimittāni (những dấu hiệu của kẻ ngu).
Bālāpadānānīti bālassa apadānāni.
Bālāpadānānī are the deeds of a fool.
Bālāpadānānī (những hành động của kẻ ngu) có nghĩa là những hành động của kẻ ngu.
Duccintitacintīti cintayanto abhijjhābyāpādamicchādassanavasena duccintitameva cinteti.
Duccintitacintī means that when he thinks, he thinks only evil thoughts, in the way of covetousness, ill-will, and wrong view.
Duccintitacintī (suy nghĩ những điều xấu xa) có nghĩa là khi suy nghĩ, anh ta chỉ suy nghĩ những điều xấu xa dựa trên tham lam, sân hận và tà kiến.
Dubbhāsitabhāsīti bhāsamānopi musāvādādibhedaṃ dubbhāsitameva bhāsati.
One who speaks bad speech means that even when speaking, one speaks only bad speech, such as false speech.
Người nói lời ác khẩu có nghĩa là khi nói năng, vị ấy cũng chỉ nói lời ác khẩu được phân loại như nói dối v.v...
Dukkaṭakammakārīti karontopi pāṇātipātādivasena dukkaṭakammameva karoti.
One who performs unwholesome deeds means that even when acting, one performs only unwholesome deeds, such as killing living beings.
Người làm nghiệp bất thiện có nghĩa là khi làm, vị ấy cũng chỉ làm nghiệp bất thiện qua việc sát sanh v.v...
Paṇḍitalakkhaṇānītiādi vuttānusāreneva veditabbaṃ.
The characteristics of the wise and so forth should be understood exactly according to what has been stated.
Các đặc điểm của bậc hiền trí v.v... nên được hiểu theo cách đã được trình bày.
Sucintitacintītiādīni cettha manosucaritādīnaṃ vasena yojetabbāni.
And here, one who thinks well-conceived thoughts and so forth should be applied by way of mental good conduct and similar concepts.
Người có tư duy được khéo suy xét v.v... ở đây nên được kết hợp theo phương diện ý thiện hành v.v...
314
4. Accayasuttavaṇṇanā
4. Explanation of the Accaya Sutta
4. Chú giải kinh Accaya (Lỗi lầm)
315
4. Catutthe accayaṃ accayato na passatīti attano aparādhaṃ aparādhato na passati.
In the fourth*, one does not see a transgression as a transgression means one does not see one's own fault as a fault.
4. Trong kinh thứ tư, không thấy lỗi lầm là lỗi lầm có nghĩa là không thấy tội lỗi của mình là tội lỗi.
Accayato disvā yathādhammaṃ nappaṭikarotīti ‘‘aparaddhaṃ mayā’’ti ñatvāpi yo dhammo, taṃ na karoti, daṇḍakammaṃ āharitvā accayaṃ na deseti nakkhamāpeti.
Having seen a transgression as a transgression, one does not rectify it according to the Dhamma means that having known, "I have transgressed," one does not do what is Dhamma; one does not bring forth punishment and confess the transgression, nor does one seek forgiveness.
Thấy là lỗi lầm nhưng không sửa trị đúng pháp có nghĩa là dù biết rằng "mình đã phạm lỗi" nhưng không thực hành theo pháp, không thực hiện hình phạt, không trình bày lỗi lầm, không xin tha thứ.
Accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhātīti parassa ‘‘viraddhaṃ mayā’’ti ñatvā daṇḍakammaṃ āharitvā khamāpentassa nakkhamati.
One does not accept a transgression from another who confesses it according to the Dhamma means that having known, "He has erred," one does not forgive him when he seeks forgiveness by bringing forth punishment.
Không chấp nhận đúng pháp khi người khác trình bày lỗi lầm có nghĩa là không tha thứ cho người khác khi người ấy, sau khi biết "mình đã sai", đã thực hiện hình phạt và xin tha thứ.
Sukkapakkho vuttapaṭipakkhato veditabbo.
The wholesome side should be understood as the opposite of what has been stated.
Phần thiện nên được hiểu theo cách đối nghịch với những gì đã nói.
316
5. Ayonisosuttavaṇṇanā
5. Explanation of the Ayoniso Sutta
5. Chú giải kinh Ayoniso (Không như lý)
317
5. Pañcame ayoniso pañhaṃ kattā hotīti ‘‘kati nu kho, udāyi, anussatiṭṭhānānī’’ti vutte ‘‘pubbenivāso anussatiṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti cintetvā lāḷudāyitthero viya anupāyacintāya apañhameva pañhanti kattā hoti.
In the fifth*, one who asks a question inappropriately means that when asked, "How many bases for recollection are there, Udāyi?" thinking, "Previous existences will be a basis for recollection," one asks a question that is not a proper question through inappropriate deliberation, like the Elder Lāḷudāyi.
5. Trong kinh thứ năm, là người đặt câu hỏi không như lý có nghĩa là khi được hỏi "Thưa ngài Udāyi, có bao nhiêu trú xứ của niệm?", vị ấy suy nghĩ "Túc mạng sẽ là trú xứ của niệm" rồi trở thành người đặt câu hỏi không phải là câu hỏi, bằng cách tư duy không đúng phương pháp, giống như trưởng lão Lāḷudāyi.
Ayoniso pañhaṃ vissajjetā hotīti evaṃ cintitaṃ pana pañhaṃ vissajjentopi ‘‘idha, bhante, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
One who answers a question inappropriately means that even when answering a question thus pondered, one answers inappropriately, like that same Elder, saying, "Here, venerable sir, a bhikkhu recollects various kinds of previous existences.
Là người trả lời câu hỏi không như lý có nghĩa là khi trả lời câu hỏi đã được suy nghĩ như vậy, vị ấy cũng trở thành người trả lời không như lý, giống như chính vị trưởng lão ấy, bằng cách nói "Thưa Tôn giả, ở đây, vị tỳ-khưu nhớ lại nhiều đời sống quá khứ. Cụ thể là, một kiếp..." v.v..., nói điều không phải là câu hỏi như là câu hỏi.
Seyyathidaṃ, ekampi jāti’’ntiādinā nayena soyeva thero viya ayoniso vissajjetā hoti, apañhameva pañhanti katheti.
That is to say, one birth," and so forth, thereby presenting a non-question as a question.
Chẳng hạn, theo cách thức bắt đầu bằng ‘‘một kiếp sống’’, chính vị Trưởng lão đó trả lời một cách không như lý, nói rằng một điều không phải là vấn đề lại là vấn đề.
Parimaṇḍalehi padabyañjanehīti ettha padameva atthassa byañjanato padabyañjanaṃ.
Here, with perfect words and syllables, the word itself is the syllable because it expresses the meaning.
Bằng các câu chữ và văn cú tròn trịa ở đây, chính câu là sự biểu đạt ý nghĩa, nên gọi là câu chữ.
Taṃ akkharapāripūriṃ katvā dasavidhaṃ byañjanabuddhiṃ aparihāpetvā vuttaṃ parimaṇḍalaṃ nāma hoti, evarūpehi padabyañjanehīti attho.
That, by completing the letters and not diminishing the ten types of knowledge of syllables, becomes "perfect"; this is the meaning of "with such words and syllables."
Điều đó, khi được làm cho đầy đủ về mặt chữ viết, không làm mất đi mười loại trí tuệ về văn cú, được gọi là tròn trịa; ý nghĩa là bằng những câu chữ và văn cú như vậy.
Siliṭṭhehīti padasiliṭṭhatāya siliṭṭhehi.
Fluent means fluent in terms of word arrangement.
Trôi chảy là trôi chảy do sự trôi chảy của câu chữ.
Upagatehīti atthañca kāraṇañca upagatehi.
Consistent means consistent with the meaning and the reason.
Phù hợp là phù hợp với ý nghĩa và lý do.
Nābbhanumoditāti evaṃ yoniso sabbaṃ kāraṇasampannaṃ katvāpi vissajjitaṃ parassa pañhaṃ nābhinumodati nābhinandati sāriputtattherassa pañhaṃ lāḷudāyitthero viya.
Does not approve means that even having answered another's question in a rational and complete manner, one does not approve, does not commend it, like the Elder Lāḷudāyi* the Elder Sāriputta's question.
Không tán thán có nghĩa là dù đã trả lời câu hỏi của người khác một cách như lý và đầy đủ mọi lý do, vị ấy vẫn không tán thán, không hoan hỷ, giống như trưởng lão Lāḷudāyi đối với câu hỏi của trưởng lão Sāriputta.
Yathāha –
As it is said:
Như có lời dạy:
318
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, āvuso sāriputta, anavakāso, yaṃ so atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi, natthetaṃ ṭhāna’’nti (a. ni. 5.166).
“It is impossible, friend Sāriputta, it is out of the question, that one who has been reborn into the company of devas who feed on solid food, having surpassed that, having attained another mind-made body, could attain the cessation of perception and feeling and emerge from it. That is not possible.”
"Này hiền giả Sāriputta, điều này không thể xảy ra, không có cơ hội, rằng vị ấy, sau khi vượt qua cảnh giới của chư thiên dùng vật thực đoàn thực, đã tái sanh vào một thân do ý tạo nào đó, lại có thể nhập và xuất Tưởng Thọ Diệt Định; điều đó không thể xảy ra."
319
Yoniso pañhaṃ kattātiādīsu ānandatthero viya yonisova pañhaṃ cintetvā yoniso vissajjitā hoti.
In the phrases one who asks a question appropriately, and so forth, one appropriately ponders the question and appropriately answers it, like the Elder Ānanda.
Trong các câu là người đặt câu hỏi như lý v.v..., vị ấy suy nghĩ câu hỏi một cách như lý và trả lời một cách như lý, giống như trưởng lão Ānanda.
Thero hi ‘‘kati nu kho, ānanda, anussatiṭṭhānānī’’ti pucchito ‘‘ayaṃ pañho bhavissatī’’ti yoniso cintetvā yoniso vissajjento āha – ‘‘idha, bhante, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthajjhānaṃ upasampajja viharati.
For when the Elder was asked, "How many bases of recollection are there, Ānanda?" he appropriately pondered, "This will be the question," and appropriately answered, saying, "Here, venerable sir, a bhikkhu, secluded from sensual pleasures… and dwells having attained the fourth jhāna.
Thật vậy, vị trưởng lão khi được hỏi "Thưa ngài Ānanda, có bao nhiêu trú xứ của niệm?", đã suy nghĩ như lý rằng "Đây sẽ là câu hỏi" và khi trả lời một cách như lý, đã nói: "Thưa Tôn giả, ở đây, vị tỳ-khưu ly dục... cho đến... chứng và trú thiền thứ tư. Thưa Tôn giả, trú xứ của niệm này, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ đưa đến sự an lạc trong hiện tại."
Idaṃ, bhante, anussatiṭṭhānaṃ evaṃbhāvitaṃ evaṃbahulīkataṃ diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattatī’’ti.
This, venerable sir, is a basis for recollection, thus developed, thus frequently practiced, conducive to dwelling happily in this very life."
Bạch Thế Tôn, nền tảng niệm này, khi được tu tập như vậy, được làm cho sung mãn như vậy, sẽ dẫn đến sự an trú hạnh phúc trong hiện tại.
Abbhanumoditā hotīti tathāgato viya yoniso abbhanumoditā hoti.
One who approves means one who approves appropriately, like the Tathāgata.
Là người tán thán có nghĩa là tán thán một cách như lý, giống như Đức Như Lai.
Tathāgato hi ānandattherena pañhe vissajjite ‘‘sādhu sādhu, ānanda, tena hi tvaṃ, ānanda, imampi chaṭṭhaṃ anussatiṭṭhānaṃ dhārehi.
For when the Elder Ānanda answered the question, the Tathāgata said, "Excellent, excellent, Ānanda! Therefore, Ānanda, remember this sixth basis of recollection as well.
Thật vậy, khi trưởng lão Ānanda trả lời câu hỏi, Đức Như Lai đã nói: "Lành thay, lành thay, Ānanda! Này Ānanda, vậy thì ngươi hãy ghi nhớ cả trú xứ của niệm thứ sáu này nữa. Này Ānanda, ở đây, vị tỳ-khưu chánh niệm khi đi tới, chánh niệm khi đi lui..." v.v...
Idhānanda, bhikkhu satova abhikkamati satova paṭikkamatī’’tiādimāha.
Here, Ānanda, a bhikkhu departs mindfully, returns mindfully," and so forth.
Này Ānanda, ở đây, một tỳ khưu đi tới có chánh niệm, đi lui có chánh niệm, v.v… Ngài nói.
Chaṭṭhādīni uttānatthāneva.
The sixth and subsequent* are straightforward in meaning.
Các kinh thứ sáu trở đi đều có ý nghĩa rõ ràng.
320
9. Khatasuttavaṇṇanā
9. Explanation of the Khata Sutta
9. Chú giải kinh Khatasutta (Bị tổn hại)
321
9. Navame sukkapakkho pubbabhāge dasahipi kusalakammapathehi paricchinno, upari yāva arahattamaggā labbhati.
In the ninth*, the wholesome side, limited by the ten wholesome courses of action in the first part, extends upwards to the path of Arahantship.
9. Trong kinh thứ chín, phần thiện ở đoạn đầu được xác định bởi mười thiện nghiệp đạo, và ở phần sau kéo dài cho đến A-la-hán đạo.
Bahuñca puññaṃ pasavatīti ettha lokiyalokuttaramissakapuññaṃ kathitaṃ.
Here, generates much merit refers to merit mixed with both mundane and supramundane qualities.
Sanh ra nhiều phước báu ở đây, phước báu hỗn hợp giữa thế gian và siêu thế được nói đến.
322
10. Malasuttavaṇṇanā
10. Explanation of the Mala Sutta
10. Chú giải kinh Malasutta (Cấu uế)
323
10. Dasame dussīlabhāvo dussīlyaṃ, dussīlyameva malaṃ dussīlyamalaṃ.
In the tenth*, unvirtuous conduct is dussīlyaṃ; unvirtuous conduct itself is a stain: the stain of unvirtuous conduct.
10. Trong kinh thứ mười, tình trạng vô giới là dussīlya, chính dussīlya là cấu uế, nên gọi là dussīlyamalaṃ (cấu uế của sự vô giới).
Kenaṭṭhena malanti?
Why is it a stain?
Do ý nghĩa nào mà là cấu uế?
Anudahanaṭṭhena duggandhaṭṭhena kiliṭṭhakaraṇaṭṭhena ca.
Because it burns, it smells foul, and it defiles.
Do ý nghĩa thiêu đốt, ý nghĩa hôi thối, và ý nghĩa làm cho ô nhiễm.
Tañhi nirayādīsu apāyesu anudahatīti anudahanaṭṭhenapi malaṃ.
For it burns in the woeful states such as hell, so it is a stain by reason of burning.
Thật vậy, nó thiêu đốt trong các cõi dữ như địa ngục, nên cũng là cấu uế do ý nghĩa thiêu đốt.
Tena samannāgato puggalo mātāpitūnampi santike bhikkhusaṅghassāpi antare bodhicetiyaṭṭhānesupi jigucchanīyo hoti, sabbadisāsu cassa ‘‘evarūpaṃ kira tena pāpakammaṃ kata’’nti avaṇṇagandho vāyatīti duggandhaṭṭhenapi malaṃ.
A person endowed with it becomes repulsive even to parents, even within the Saṅgha of bhikkhus, and even at places of Bodhi-cetiya; and the stench of his dispraise, "Indeed, he committed such evil deeds," spreads in all directions, so it is a stain by reason of foul smell.
Người có nó trở nên đáng ghê tởm ngay cả trước mặt cha mẹ, giữa Tăng chúng, và cả ở những nơi có bảo tháp Bồ-đề; và mùi hôi của tiếng xấu lan tỏa khắp mọi phương hướng rằng "người đó đã làm ác nghiệp như vậy", nên cũng là cấu uế do ý nghĩa hôi thối.
Tena ca samannāgato puggalo gatagataṭṭhāne upatāpañceva labhati, kāyakammādīni cassa asucīni honti apabhassarānīti kiliṭṭhakaraṇaṭṭhenapi malaṃ.
And a person endowed with it suffers distress wherever he goes, and his bodily actions and so forth become impure and lacking luster, so it is a stain by reason of defiling.
Và người có nó, đi đến đâu cũng chỉ gặp phiền não, các hành vi thân nghiệp v.v... của người ấy trở nên không trong sạch, không sáng chói, nên cũng là cấu uế do ý nghĩa làm cho ô nhiễm.
Apica taṃ devamanussasampattiyo ceva nibbānasampattiñca milāpetīti milāpanaṭṭhenapi malanti veditabbaṃ.
Furthermore, it spoils the attainments of devas and humans, and the attainment of Nibbāna, so it should be understood as a stain by reason of spoiling.
Hơn nữa, nên hiểu rằng nó làm cho tài sản của chư thiên và nhân loại cũng như tài sản Niết-bàn bị tàn lụi, nên cũng là cấu uế do ý nghĩa làm cho tàn lụi.
Issāmalamaccheramalesupi eseva nayo.
The same method applies to the stains of envy and stinginess.
Phương pháp này cũng áp dụng cho cấu uế của sự ganh tỵ và cấu uế của sự bỏn xẻn.
324

2. Rathakāravaggo

2. Rathakāra Vagga

2. Phẩm Rathakāra (Người làm xe)

325
1. Ñātasuttavaṇṇanā
1. Explanation of the Ñāta Sutta
1. Chú giải kinh Ñātasutta (Nổi tiếng)
326
11. Dutiyassa paṭhame ñātoti paññāto pākaṭo.
11. In the first* of the second*, known means recognized, evident.
11. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, ñāto có nghĩa là được biết đến, nổi tiếng.
Ananulomiketi sāsanassa na anulometīti ananulomikaṃ, tasmiṃ ananulomike.
Inappropriate means not in accordance with the dispensation; in that which is not in accordance.
Trong điều không thuận hợp có nghĩa là không thuận theo giáo pháp, nên gọi là không thuận hợp; trong điều không thuận hợp đó.
Kāyakammeti pāṇātipātādimhi kāyaduccarite.
Bodily action refers to bodily misconduct such as killing living beings.
Trong thân nghiệp là trong thân ác hành như sát sanh v.v...
Oḷārikaṃ vā etaṃ, na evarūpe samādapetuṃ sakkoti.
This is coarse, and one cannot make one undertake such things.
Hoặc đó là điều thô thiển, không thể khuyến khích người khác làm những việc như vậy.
Disā namassituṃ vaṭṭati, bhūtabaliṃ kātuṃ vaṭṭatīti evarūpe samādapeti gaṇhāpeti.
One makes one undertake and accept such things as, "It is proper to salute the directions," or "It is proper to offer sacrifices to spirits."
Vị ấy khuyến khích, làm cho người khác chấp nhận những việc như: "Được phép đảnh lễ các phương, được phép cúng dường quỷ thần."
Vacīkammepi musāvādādīni oḷārikāni, attano santakaṃ parassa adātukāmena ‘‘natthī’’ti ayaṃ vañcanamusāvādo nāma vattuṃ vaṭṭatīti evarūpe samādapeti.
Similarly, verbal actions like false speech are coarse; but for one who does not wish to give away his own possession, one makes him undertake, "It is proper to say 'I don't have it'," which is a deceptive lie.
Trong khẩu nghiệp cũng vậy, nói dối v.v... là những điều thô thiển; vị ấy khuyến khích những việc như: "Khi không muốn cho người khác vật của mình, được phép nói dối lừa gạt rằng 'không có'."
Manokammepi abhijjhādayo oḷārikā, kammaṭṭhānaṃ visaṃvādetvā kathento pana ananulomikesu dhammesu samādapeti nāma dakkhiṇavihāravāsitthero viya.
In mental action too, covetousness and so forth are coarse; but one who speaks misleadingly about a meditation subject is said to make one undertake inappropriate Dhamma, like the Elder who dwelt in Dakkhinavihāra.
Trong ý nghiệp cũng vậy, tham lam v.v... là những điều thô thiển; nhưng khi nói về đề mục thiền một cách sai lệch, vị ấy được gọi là khuyến khích trong các pháp không thuận hợp, giống như vị trưởng lão ở tu viện phía Nam.
Taṃ kira theraṃ eko upaṭṭhāko amaccaputto upasaṅkamitvā ‘‘mettāyantena paṭhamaṃ kīdise puggale mettāyitabba’’nti pucchi.
It is said that a minister's son, a devotee, approached that Elder and asked, "When practicing mettā, towards what kind of person should mettā first be directed?"
Chuyện kể rằng, một người con trai của vị bộ trưởng, là thí chủ của vị trưởng lão ấy, đến gặp và hỏi: "Khi thực hành tâm từ, trước tiên nên hướng tâm từ đến hạng người nào?"
Thero sabhāgavisabhāgaṃ anācikkhitvā ‘‘piyapuggale’’ti āha.
The Elder, without distinguishing between compatible and incompatible individuals, said, "Towards a beloved person."
Vị trưởng lão không giải thích về người tương hợp và không tương hợp, mà nói: "Đến người thân yêu."
Tassa ca bhariyā piyā hoti manāpā, so taṃ ārabbha mettāyanto ummādaṃ pāpuṇi.
That devotee's wife was beloved and charming to him, and as he practiced mettā towards her, he became insane.
Vợ của người ấy là người thân yêu, dễ mến của ông, nên ông hướng tâm từ đến nàng và đã phát điên.
Kathaṃ panesa bahujanaahitāya paṭipanno hotīti?
How then does such a person practice for the harm of many people?
Vậy làm thế nào vị ấy lại trở thành người thực hành vì sự bất hạnh của nhiều người?
Evarūpassa hi saddhivihārikādayo ceva upaṭṭhākādayo ca tesaṃ ārakkhadevatā ādiṃ katvā tāsaṃ tāsaṃ mittabhūtā yāva brahmalokā sesadevatā ca ‘‘ayaṃ bhikkhu na ajānitvā karissatī’’ti tena katameva karonti, evamesa bahujanaahitāya paṭipanno hoti.
For the co-residents, attendants, and others of such a person, starting with their guardian devas, and their friendly devas up to the Brahma-world, thinking, "This bhikkhu will not act unknowingly," do exactly what he does; thus, he practices for the harm of many people.
Bởi vì các vị đồng trú v.v... và các thí chủ v.v... của một người như vậy, cùng với các vị trời hộ trì của họ, và các vị trời khác là bạn của họ cho đến cõi Phạm thiên, đều nghĩ rằng "vị tỳ-khưu này sẽ không làm mà không biết", và họ cũng làm theo những gì vị ấy đã làm. Như vậy, vị ấy trở thành người thực hành vì sự bất hạnh của nhiều người.
327
Sukkapakkhe pāṇātipātā veramaṇiādīnaṃyeva vasena kāyakammavacīkammāni veditabbāni.
In the wholesome side, bodily and verbal actions should be understood solely by way of abstinence from killing living beings and so forth.
Về phía thiện, thân nghiệp và khẩu nghiệp cần được hiểu chỉ theo nghĩa của sự kiêng tránh sát sinh, v.v...
Kammaṭṭhānaṃ pana avisaṃvādetvā kathento anulomikesu dhammesu samādapeti nāma koḷitavihāravāsī catunikāyikatissatthero viya.
But one who speaks about a meditation subject without misleading is said to make one undertake Dhamma in accordance*, like the Elder Catunikāyika Tissa who dwelt in Koḷita Monastery.
Tuy nhiên, một người thuyết giảng đề mục thiền (kammaṭṭhāna) mà không sai lệch, thì được gọi là khuyến khích người khác an trú vào các pháp thuận lợi, giống như Trưởng lão Tissa, người thông thạo bốn bộ Nikāya, trú tại tu viện Koḷita.
Tassa kira jeṭṭhabhātā nandābhayatthero nāma potaliyavihāre vasanto ekasmiṃ roge samuṭṭhite kaniṭṭhaṃ pakkosāpetvā āha – ‘‘āvuso, mayhaṃ sallahukaṃ katvā ekaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī’’ti.
It is said that his elder brother, the Elder Nandābhayatthera, residing in Potaliya Monastery, when a certain illness arose, had his younger brother summoned and said, "Friend, lighten my burden and teach me a meditation subject (kammaṭṭhāna)."
Chắc là vị Trưởng lão Nandābhaya, anh trai của vị ấy, đang cư ngụ tại tu viện Potaliya, khi một căn bệnh phát sinh, đã cho gọi em trai (của mình) và nói: “Này hiền giả, hãy giảng cho tôi một đề mục thiền (kammaṭṭhāna) một cách dễ hiểu.”
Kiṃ, bhante, aññena kammaṭṭhānena, kabaḷīkārāhāraṃ pariggaṇhituṃ vaṭṭatīti?
"Why, Venerable Sir, do you need another meditation subject? Is it proper to comprehend nutriment (kabaḷīkārāhāra)?"
“Bạch Thế Tôn, cần gì một đề mục thiền khác? Chẳng phải nên quán xét thức ăn đoàn (kabaḷīkārāhāra) sao?”
Kimatthiko esa, āvusoti?
"What is the purpose of this, friend?"
“Này hiền giả, điều này có ý nghĩa gì?”
Bhante, kabaḷīkārāhāro upādārūpaṃ, ekasmiñca upādārūpe diṭṭhe tevīsati upādārūpāni pākaṭāni hontīti.
"Venerable Sir, nutriment (kabaḷīkārāhāra) is derivative materiality (upādārūpa); and when one derivative materiality is seen, twenty-three derivative materialities become manifest."
“Bạch Thế Tôn, thức ăn đoàn là sắc y sinh (upādārūpa), và khi một sắc y sinh được thấy, hai mươi ba sắc y sinh khác sẽ hiển lộ.”
So ‘‘vaṭṭissati, āvuso, ettaka’’nti taṃ uyyojetvā kabaḷīkārāhāraṃ pariggaṇhitvā upādārūpaṃ sallakkhetvā vivaṭṭetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Having dispatched him saying, "This much will suffice, friend," he then comprehended nutriment, discerned derivative materiality, saw its turning away, and attained Arahantship.
Vị ấy, nói: “Này hiền giả, như vậy là đủ rồi,” rồi tiễn em trai đi, sau đó quán xét thức ăn đoàn, thấu triệt sắc y sinh và chứng đắc A-la-hán quả.
Atha naṃ theraṃ bahivihārā anikkhantameva pakkositvā, ‘‘āvuso, mahāavassayosi mayhaṃ jāto’’ti kaniṭṭhattherassa attanā paṭiladdhaguṇaṃ ārocesi.
Then, summoning that Elder without his having left the monastery, he informed the younger Elder of the qualities he himself had attained, saying, "Friend, you have become a great refuge for me."
Rồi vị Trưởng lão đã gọi em trai mình, người chưa ra khỏi tu viện, và báo cho vị Trưởng lão trẻ hơn về phẩm chất mà mình đã đạt được: “Này hiền giả, con đã trở thành một người nương tựa vĩ đại cho tôi.”
Bahujanahitāyāti etassapi hi saddhivihārikādayo ‘‘ayaṃ na ajānitvā karissatī’’ti tena katameva karontīti bahujanahitāya paṭipanno nāma hotīti.
Indeed, regarding this "for the benefit of many people," his co-residents and others, thinking "he will not do this unknowingly," do only what he does. Thus, he is called one who practices for the benefit of many people.
Vì lợi ích của nhiều người – Vì các đệ tử và những người khác nghĩ rằng “vị này sẽ không làm mà không biết,” nên họ làm theo những gì vị ấy đã làm, do đó vị ấy được gọi là người thực hành vì lợi ích của nhiều người.
328
2. Sāraṇīyasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Sāraṇīya Sutta
2. Chú giải kinh Sāraṇīya
329
12. Dutiye khattiyassāti jātiyā khattiyassa.
12. In the second*, of a khattiya means, of a khattiya by birth.
12. Trong kinh thứ hai, của vị Sát-đế-lợi có nghĩa là của vị Sát-đế-lợi về chủng tộc.
Muddhāvasittassāti rājābhisekena muddhani abhisittassa.
Anointed on the head means, one who has been anointed on the head by a royal consecration.
Đã được quán đảnh trên đỉnh đầu có nghĩa là đã được quán đảnh trên đỉnh đầu bằng lễ đăng quang của vua.
Sāraṇīyāni bhavantīti saritabbāni asammussanīyāni honti.
They are to be remembered (sāraṇīya) means, they are to be recollected and not forgotten.
Đáng được ghi nhớ có nghĩa là đáng được ghi nhớ, không thể quên.
Jātoti nibbatto.
Born means, arisen.
Đã sinh ra có nghĩa là đã xuất hiện.
Yāvajīvaṃ sāraṇīyanti daharakāle jānitumpi na sakkā, aparabhāge pana mātāpituādīhi ñātakehi vā dāsādīhi vā ‘‘tvaṃ asukajanapade asukanagare asukadivase asukanakkhatte jāto’’ti ācikkhite sutvā tato paṭṭhāya yāvajīvaṃ sarati na sammussati.
To be remembered for life means, it cannot be known in childhood, but later, having heard it when told by parents or other relatives or by servants and so on, "You were born in such and such a country, in such and such a city, on such and such a day, under such and such a constellation," from then on, he remembers it for life and does not forget it.
Đáng được ghi nhớ suốt đời – Khi còn nhỏ không thể biết được, nhưng sau này, khi cha mẹ và người thân hoặc nô bộc nói: “Ngươi sinh ra ở vùng nọ, thành phố nọ, vào ngày nọ, dưới sao nọ,” thì nghe xong, từ đó trở đi, vị ấy ghi nhớ suốt đời, không quên.
Tena vuttaṃ – ‘‘yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hotī’’ti.
Therefore, it is said – "it is to be remembered for life."
Vì thế, đã nói: “Đáng được ghi nhớ suốt đời.”
330
Idaṃ, bhikkhave, dutiyanti abhisekaṭṭhānaṃ nāma rañño balavatuṭṭhikaraṃ hoti, tenassa taṃ yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ.
This, bhikkhus, is the second means, the place of anointing is a source of great joy for the king; therefore, it is to be remembered for his entire life.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều thứ hai – Nơi đăng quang của nhà vua là nơi mang lại sự hài lòng mạnh mẽ cho nhà vua, do đó, điều đó đáng được ghi nhớ suốt đời đối với vị ấy.
Saṅgāmavijayaṭṭhānepi eseva nayo.
The same method applies to the place of victory in battle.
Nơi chiến thắng trong trận chiến cũng theo cách tương tự.
Ettha pana saṅgāmanti yuddhaṃ.
Here, battle refers to war.
Tuy nhiên, ở đây, chiến trường có nghĩa là trận chiến.
Abhivijinitvāti jinitvā sattumaddanaṃ katvā.
Having utterly vanquished means, having vanquished and crushed the enemies.
Sau khi chiến thắng có nghĩa là sau khi chiến thắng và nghiền nát kẻ thù.
Tameva saṅgāmasīsanti tameva saṅgāmaṭṭhānaṃ.
That very battlefield means, that very place of battle.
Chính tại chiến trường đó có nghĩa là chính tại nơi chiến trường đó.
Ajjhāvasatīti abhibhavitvā āvasati.
He dwells means, having overcome, he dwells.
Cư ngụ có nghĩa là chiếm lĩnh và cư ngụ.
331
Idāni yasmā sammāsambuddhassa rañño jātiṭṭhānādīhi kattabbakiccaṃ natthi, imasmiṃ pana sāsane tappaṭibhāge tayo puggale dassetuṃ idaṃ kāraṇaṃ ābhataṃ, tasmā te dassento evameva kho, bhikkhavetiādimāha.
Now, since the Perfectly Enlightened One has no concern with the birthplace of a king and so on, but this matter is brought up to show three types of individuals corresponding to that in this Dispensation, therefore, indicating them, he speaks beginning with "Even so, bhikkhus".
Bây giờ, vì Đức Chánh Đẳng Giác không có việc gì phải làm với nơi sinh của vua, v.v., nhưng điều này được đưa ra để chỉ ra ba loại người tương ứng trong giáo pháp này, do đó, để chỉ ra những điều đó, Ngài đã nói: Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, v.v.
Tattha anagāriyaṃ pabbajito hotīti ettha catupārisuddhisīlampi pabbajjānissitamevāti veditabbaṃ.
Here, in "one has gone forth into homelessness," it should be understood that even the fourfold purity of morality (catupārisuddhisīla) is included in going forth.
Trong đó, đã xuất gia không nhà cửa – ở đây, giới Tứ Thanh Tịnh (catupārisuddhisīla) cũng được hiểu là liên quan đến sự xuất gia.
Sāraṇīyaṃ hotīti ‘‘ahaṃ asukaraṭṭhe asukajanapade asukavihāre asukamāḷake asukadivāṭṭhāne asukacaṅkame asukarukkhamūle pabbajito’’ti evaṃ yāvajīvaṃ saritabbameva hoti na sammussitabbaṃ.
It is to be remembered means, "I went forth in such and such a country, in such and such a region, in such and such a monastery, in such and such a hall, in such and such a daytime resting place, on such and such a walking path, at the root of such and such a tree"—thus, it is to be remembered for life and not to be forgotten.
Đáng được ghi nhớ có nghĩa là “Tôi đã xuất gia ở quốc độ nọ, ở xứ sở nọ, ở tu viện nọ, ở khu nhà nọ, ở nơi trú ngụ ban ngày nọ, ở đường kinh hành nọ, dưới gốc cây nọ,” như vậy, điều đó đáng được ghi nhớ suốt đời, không thể quên.
332
Idaṃ dukkhanti ettakaṃ dukkhaṃ, na ito uddhaṃ dukkhaṃ atthi.
This is suffering means, this much is suffering, there is no suffering beyond this.
Đây là khổ có nghĩa là khổ chỉ đến mức này, không có khổ nào hơn thế.
Ayaṃ dukkhasamudayoti ettako dukkhasamudayo, na ito uddhaṃ dukkhasamudayo atthīti.
This is the origin of suffering means, this much is the origin of suffering, there is no origin of suffering beyond this.
Đây là tập khởi của khổ có nghĩa là tập khởi của khổ chỉ đến mức này, không có tập khởi của khổ nào hơn thế.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two categories.
Trong hai cụm từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Evamettha catūhi saccehi sotāpattimaggo kathito.
Thus, the path of a Stream-enterer (Sotāpatti-magga) is taught here by means of the four noble truths.
Như vậy, ở đây, đạo quả Nhập Lưu (sotāpattimagga) được nói đến qua Tứ Diệu Đế.
Kasiṇaparikammavipassanāñāṇāni pana maggasannissitāneva honti.
The kasiṇa preparation and insight knowledges, however, are associated with the path itself.
Còn các tuệ về chuẩn bị biến xứ (kasiṇaparikamma) và tuệ quán (vipassanāñāṇa) thì chỉ liên quan đến đạo quả.
Sāraṇīyaṃ hotīti ‘‘ahaṃ asukaraṭṭhe…pe… asukarukkhamūle sotāpanno jāto’’ti yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti asammussanīyaṃ.
It is to be remembered means, "I became a Stream-enterer in such and such a country... at the root of such and such a tree"—thus, the fact of becoming a Stream-enterer is to be remembered for life, not to be forgotten.
Đáng được ghi nhớ có nghĩa là “Tôi đã chứng Nhập Lưu ở quốc độ nọ… dưới gốc cây nọ,” như vậy, điều đó đáng được ghi nhớ suốt đời, không thể quên.
333
Āsavānaṃ khayāti āsavānaṃ khayena.
Through the destruction of the taints (āsava) means, by the destruction of the taints.
Do sự đoạn tận các lậu hoặc có nghĩa là do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava).
Cetovimuttinti phalasamādhiṃ.
Liberation of mind (cetovimutti) means, the fruition-concentration (phala-samādhi).
Tâm giải thoát có nghĩa là định quả (phalasamādhi).
Paññāvimuttinti phalapaññaṃ.
Liberation by wisdom (paññāvimutti) means, the fruition-wisdom (phala-paññā).
Tuệ giải thoát có nghĩa là tuệ quả (phalapaññā).
Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāva abhivisiṭṭhāya paññāya paccakkhaṃ katvā.
Having realized for himself by direct knowledge means, having directly experienced it by his own eminent wisdom.
Tự mình chứng ngộ, chứng đạt có nghĩa là tự mình chứng ngộ bằng tuệ siêu việt (abhiññā).
Upasampajja viharatīti paṭilabhitvā viharati.
Abides having attained it means, abides having acquired it.
Sống an trú có nghĩa là đạt được và sống an trú.
Sāraṇīyanti ‘‘mayā asukaraṭṭhe…pe… asukarukkhamūle arahattaṃ patta’’nti attano arahattapattiṭṭhānaṃ nāma yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti asammussanīyanti yathānusandhināva desanaṃ niṭṭhapesi.
To be remembered means, "I attained Arahantship in such and such a country... at the root of such and such a tree"—thus, the place of one's attainment of Arahantship is to be remembered for life and not to be forgotten. Thus, he concluded the discourse in accordance with the context.
Đáng được ghi nhớ có nghĩa là “Tôi đã đạt A-la-hán quả ở quốc độ nọ… dưới gốc cây nọ,” như vậy, nơi chứng đắc A-la-hán quả của mình đáng được ghi nhớ suốt đời, không thể quên; như vậy, Ngài đã kết thúc bài thuyết giảng theo mạch văn.
334
3. Āsaṃsasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Āsaṃsa Sutta
3. Chú giải kinh Āsaṃsa
335
13. Tatiye santoti atthi upalabbhanti.
13. In the third*, existent means, they exist, they are found.
13. Trong kinh thứ ba, hiện hữu có nghĩa là có, được tìm thấy.
Saṃvijjamānāti tasseva vevacanaṃ.
Found is a synonym of the same.
Đang tồn tại là đồng nghĩa với từ đó.
Lokasminti sattaloke.
In the world means, in the world of beings.
Trong thế gian có nghĩa là trong chúng sinh thế gian.
Nirāsoti anāso apatthano.
Without hope (nirāso) means, having no hope, having no desire.
Không hy vọng có nghĩa là không có ước muốn, không có khát vọng.
Āsaṃsoti āsaṃsamāno patthayamāno.
Having hope (āsaṃso) means, hoping, desiring.
Hy vọng có nghĩa là đang hy vọng, đang mong muốn.
Vigatāsoti apagatāso.
Bereft of hope (vigatāso) means, hope is gone.
Đã hết hy vọng có nghĩa là hy vọng đã biến mất.
Caṇḍālakuleti caṇḍālānaṃ kule.
In a Caṇḍāla family means, in the family of Caṇḍālas.
Trong gia đình Caṇḍāla có nghĩa là trong gia đình của những người Caṇḍāla.
Venakuleti vilīvakārakule.
In a Veṇa family means, in the family of basket-weavers.
Trong gia đình Veṇa có nghĩa là trong gia đình những người làm đồ đan bằng tre.
Nesādakuleti migaluddakānaṃ kule.
In a Nesāda family means, in the family of hunters.
Trong gia đình Nesāda có nghĩa là trong gia đình những người thợ săn thú rừng.
Rathakārakuleti cammakārakule.
In a Rathakāra family means, in the family of leather workers.
Trong gia đình Rathakāra có nghĩa là trong gia đình những người thợ làm da.
Pukkusakuleti pupphacchaḍḍakakule.
In a Pukkusa family means, in the family of flower sweepers.
Trong gia đình Pukkusa có nghĩa là trong gia đình những người quét rác hoa.
336
Ettāvatā kulavipattiṃ dassetvā idāni yasmā nīcakule jātopi ekacco aḍḍho hoti mahaddhano, ayaṃ pana na tādiso, tasmāssa bhogavipattiṃ dassetuṃ daliddetiādimāha.
Having thus shown the misfortune of birth, now, since some born in a lowly family may be rich and wealthy, but this one is not such, therefore, to show his misfortune of possessions, he speaks beginning with "destitute".
Sau khi chỉ ra sự suy đồi về gia đình như vậy, bây giờ, vì một số người sinh ra trong gia đình thấp kém vẫn giàu có và sung túc, nhưng người này không phải như vậy, do đó, để chỉ ra sự suy đồi về tài sản của người ấy, Ngài đã nói: nghèo khổ, v.v.
Tattha daliddeti dāliddiyena samannāgate.
Here, destitute (dalidde) means, endowed with poverty.
Trong đó, nghèo khổ có nghĩa là bị đói nghèo.
Appannapānabhojaneti parittakaannapānabhojane.
Having scanty food and drink means, having very little food, drink, and provisions.
Ít thức ăn, đồ uống và đồ ăn có nghĩa là rất ít thức ăn, đồ uống và đồ ăn.
Kasiravuttiketi dukkhajīvike, yattha vāyāmena payogena jīvitavuttiṃ sādhenti, tathārūpeti attho.
Having a difficult livelihood means, living with difficulty; meaning, in which livelihood is sustained by effort and exertion, in such a case.
Khó khăn trong cuộc sống có nghĩa là sống một cuộc đời khó khăn, tức là nơi phải nỗ lực và cố gắng để kiếm sống.
Yattha kasirena ghāsacchādo labbhatīti yasmiṃ kule dukkhena yāgubhattaghāso ca kopīnamattaṃ acchādanañca labbhati.
Where food and clothing are obtained with difficulty means, in which family a meal of gruel and rice and merely a loincloth are obtained with difficulty.
Nơi mà thức ăn và áo quần chỉ có được một cách khó khăn có nghĩa là trong gia đình đó, thức ăn cháo cơm và một mảnh vải che thân chỉ có được một cách khó khăn.
337
Idāni yasmā ekacco nīcakule jātopi upadhisampanno hoti attabhāvasamiddhiyaṃ ṭhito, ayañca na tādiso, tasmāssa sarīravipattimpi dassetuṃ so ca hoti dubbaṇṇotiādimāha.
Now, since some born in a lowly family may be endowed with material prosperity and established in physical perfection, but this one is not such, therefore, to show his bodily misfortune, he speaks beginning with "And he is ugly".
Bây giờ, vì một số người sinh ra trong gia đình thấp kém vẫn có đầy đủ vật chất và có thân thể khỏe mạnh, nhưng người này không phải như vậy, do đó, để chỉ ra sự suy đồi về thân thể của người ấy, Ngài đã nói: người ấy lại xấu xí, v.v.
Tattha dubbaṇṇoti paṃsupisācako viya jhāmakhāṇuvaṇṇo.
Here, ugly (dubbaṇṇo) means, having the color of a burnt tree-stump, like a dust-demon.
Trong đó, xấu xí có nghĩa là có màu da như than cháy, như một con quỷ bụi.
Duddasikoti vijātamātuyāpi amanāpadassano.
Ill-favored (duddasiko) means, unpleasant to look at even for his own mother who gave birth to him.
Khó nhìn có nghĩa là trông không ưa nhìn ngay cả đối với mẹ đã sinh ra.
Okoṭimakoti lakuṇḍako.
Hunchbacked (okoṭimako) means, dwarfed.
Lùn tịt có nghĩa là người lùn.
Kāṇoti ekakkhikāṇo vā ubhayakkhikāṇo vā.
Blind (kāṇo) means, blind in one eye or blind in both eyes.
có nghĩa là mù một mắt hoặc mù cả hai mắt.
Kuṇīti ekahatthakuṇī vā ubhayahatthakuṇī vā.
One-handed (kuṇī) means, one-handed or both-handed mutilated.
Cụt tay có nghĩa là cụt một tay hoặc cụt cả hai tay.
Khañjoti ekapādakhañjo vā ubhayapādakhañjo vā.
Lame (khañjo) means, lame in one foot or lame in both feet.
Què có nghĩa là què một chân hoặc què cả hai chân.
Pakkhahatoti hatapakkho pīṭhasappī.
Paralyzed (pakkhahato) means, having a disabled side, crawling on his bottom.
Bại liệt có nghĩa là bị liệt một bên, phải bò lê.
Padīpeyyassāti vaṭṭitelakapallakādino padīpaupakaraṇassa.
Of a lamp means, of a lamp and its accessories such as a wick, oil, or saucer.
Của đèn có nghĩa là của các vật dụng thắp sáng như bấc, dầu, v.v.
Tassa na evaṃ hotīti.
It is not so for him.
Người ấy không nghĩ như vậy.
Kasmā na hoti?
Why is it not so?
Tại sao không nghĩ như vậy?
Nīcakule jātattā.
Because he is born in a lowly family.
Vì sinh ra trong gia đình thấp kém.
338
Jeṭṭhoti aññasmiṃ jeṭṭhe sati kaniṭṭho āsaṃ na karoti, tasmā jeṭṭhoti āha.
Elder means, if there is another elder, the younger one does not hope; therefore, he says "elder."
Trưởng tử – Khi có một trưởng tử khác, người em trai không hy vọng, do đó nói là trưởng tử.
Ābhisekoti jeṭṭhopi na abhisekāraho āsaṃ na karoti, tasmā ābhisekoti āha.
Eligible for anointing means, even an elder who is not eligible for anointing does not hope; therefore, he says "eligible for anointing."
Đáng được quán đảnh – Ngay cả trưởng tử mà không đáng được quán đảnh thì cũng không hy vọng, do đó nói là đáng được quán đảnh.
Anabhisittoti abhisekārahopi kāṇakuṇiādidosarahito sakiṃ abhisitto puna abhiseke āsaṃ na karoti, tasmā anabhisittoti āha.
Unanointed means, even one eligible for anointing, free from defects such as blindness or lameness, once anointed, does not hope for a further anointing; therefore, he says "unanointed."
Chưa được quán đảnh – Ngay cả người đáng được quán đảnh, không có khuyết tật như mù, cụt tay, v.v., đã được quán đảnh một lần thì cũng không hy vọng được quán đảnh lại, do đó nói là chưa được quán đảnh.
Acalappattoti jeṭṭhopi ābhiseko anabhisitto mando uttānaseyyako, sopi abhiseke āsaṃ na karoti.
Having attained stability means, even an elder, eligible for anointing but unanointed, who is dull and a mere bed-wetter, does not hope for anointing.
Đã đạt đến sự vững chắc – Ngay cả trưởng tử, đáng được quán đảnh, chưa được quán đảnh, nhưng nếu yếu ớt và chỉ biết nằm ngửa, thì cũng không hy vọng được quán đảnh.
Soḷasavassuddesiko pana paññāyamānamassubhedo acalappatto nāma hoti, mahantampi rajjaṃ vicāretuṃ samattho, tasmā ‘‘acalappatto’’ti āha.
However, a sixteen-year-old youth with a noticeable beard is called one who has attained stability, capable of managing a large kingdom; therefore, he says "having attained stability."
Còn người mười sáu tuổi, râu đã mọc rõ rệt, được gọi là đã đạt đến sự vững chắc, có khả năng cai trị một vương quốc rộng lớn, do đó nói là “đã đạt đến sự vững chắc.”
Tassa evaṃ hotīti kasmā hoti?
It is so for him. Why is it so?
Người ấy nghĩ như vậy – Tại sao lại nghĩ như vậy?
Mahājātitāya.
Because of his noble birth.
Vì thuộc dòng dõi cao quý.
339
Dussīloti nissīlo.
Dussīlo means without morality.
Dussīlo (người ác giới) nghĩa là không có giới.
Pāpadhammoti lāmakadhammo.
Pāpadhammo means of wicked nature.
Pāpadhammo (người có ác pháp) nghĩa là người có pháp xấu xa.
Asucīti asucīhi kāyakammādīhi samannāgato.
Asucī means endowed with impure bodily actions and so on.
Asucī (không trong sạch) nghĩa là người đầy đủ các thân nghiệp, v.v., không trong sạch.
Saṅkassarasamācāroti saṅkāhi saritabbasamācāro, kiñcideva asāruppaṃ disvā ‘‘idaṃ iminā kataṃ bhavissatī’’ti evaṃ paresaṃ āsaṅkanīyasamācāro, attanāyeva vā saṅkāhi saritabbasamācāro, sāsaṅkasamācāroti attho.
Saṅkassarasamācāro means conduct that should be regarded with suspicion; it is conduct that causes others to suspect, upon seeing something improper, “This must have been done by him.” Or, it is conduct that he himself should regard with suspicion; the meaning is 'suspicious conduct'.
Saṅkassarasamācāro (hạnh kiểm đáng ngờ) nghĩa là hạnh kiểm đáng bị nghi ngờ, khi thấy điều gì đó không thích hợp thì người khác nghi ngờ rằng “điều này chắc chắn do người này làm”, hoặc hạnh kiểm đáng bị chính mình nghi ngờ, nghĩa là hạnh kiểm đáng ngờ.
Tassa hi divāṭṭhānādīsu sannipatitvā kiñcideva mantayante bhikkhū disvā ‘‘ime ekato hutvā mantenti, kacci nu kho mayā katakammaṃ jānitvā mantentī’’ti evaṃ sāsaṅkasamācāro hoti.
For such a one, upon seeing bhikkhus conversing together in a day-rest place or similar, thinking, “These have come together and are conversing; could it be that they are conversing, knowing of my past actions?” — such is his suspicious conduct.
Quả thật, đối với người đó, khi thấy các tỳ khưu tập hợp ở nơi nghỉ ban ngày, v.v., đang bàn bạc điều gì đó, thì người đó có hạnh kiểm đáng ngờ như vầy: “Những người này tập hợp lại bàn bạc, không biết có phải họ biết việc mình làm rồi bàn bạc hay không?”
Paṭicchannakammantoti paṭicchādetabbayuttakena pāpakammena samannāgato.
Paṭicchannakammanto means endowed with evil actions that ought to be concealed.
Paṭicchannakammanto (người có hành vi che giấu) nghĩa là người đầy đủ các ác nghiệp đáng che giấu.
Assamaṇo samaṇapaṭiññoti assamaṇo hutvāva samaṇapatirūpakatāya ‘‘samaṇo aha’’nti evaṃ paṭiñño.
Assamaṇo samaṇapaṭiñño means not being a recluse, yet appearing to be one and proclaiming, "I am a recluse."
Assamaṇo samaṇapaṭiñño (không phải sa-môn nhưng tự xưng là sa-môn) nghĩa là không phải sa-môn mà chỉ là hình tướng giống sa-môn, tự xưng là “ta là sa-môn”.
Abrahmacārī brahmacāripaṭiññoti aññe brahmacārino sunivatthe supārute sumbhakapattadhare gāmanigamarājadhānīsu piṇḍāya caritvā jīvikaṃ kappente disvā sayampi tādisena ākārena tathā paṭipajjanato ‘‘ahaṃ brahmacārī’’ti paṭiññaṃ dento viya hoti.
Abrahmacārī brahmacāripaṭiñño means, upon seeing other brahmacārīs who are well-dressed, well-cloaked, carrying alms-bowls, and living by alms-round in villages, towns, and royal capitals, he himself behaves in a similar manner, as if proclaiming, "I am a brahmacārī."
Abrahmacārī brahmacāripaṭiñño (không phải phạm hạnh nhưng tự xưng là phạm hạnh) nghĩa là khi thấy các bậc phạm hạnh khác mặc y chỉnh tề, che thân kín đáo, mang bình bát bằng đất, đi khất thực trong làng, thị trấn, kinh đô để duy trì mạng sống, thì người đó cũng có phong thái như vậy và hành xử như vậy, giống như tự xưng rằng “ta là bậc phạm hạnh”.
‘‘Ahaṃ bhikkhū’’ti vatvā uposathaggādīni pavisanto pana brahmacāripaṭiñño hotiyeva, tathā saṅghikaṃ lābhaṃ gaṇhanto.
One who enters uposatha halls and so on, saying, "I am a bhikkhu," is indeed proclaiming himself a brahmacārī, as is one who receives Saṅgha's requisites.
Còn người nói “ta là tỳ khưu” rồi vào các giảng đường trai giới, v.v., thì chắc chắn là người tự xưng là phạm hạnh, cũng như người nhận các lợi lộc của Tăng.
Antopūtīti pūtinā kammena anto anupaviṭṭho.
Antopūtī means inwardly entered by putrid actions.
Antopūtī (thối rữa bên trong) nghĩa là bên trong bị thối rữa bởi ác nghiệp.
Avassutoti rāgādīhi tinto.
Avassuto means soaked by lust and so on.
Avassuto (rỉ chảy) nghĩa là bị thấm ướt bởi tham ái, v.v.
Kasambujātoti sañjātarāgādikacavaro.
Kasambujāto means arisen with the defilements of lust and so on.
Kasambujāto (sinh ra từ cặn bã) nghĩa là người sinh ra từ cặn bã của tham ái, v.v.
Tassa na evaṃ hotīti.
Tassa na evaṃ hotī means: "It does not occur to him thus."
Tassa na evaṃ hotī (người đó không có ý nghĩ như vậy) nghĩa là.
Kasmā na hoti?
Why does it not occur?
Vì sao không có?
Lokuttaradhammaupanissayassa natthitāya.
Because of the absence of the proximate cause for supramundane qualities.
Vì không có duyên lành với các pháp siêu thế.
Tassa evaṃ hotīti.
Tassa evaṃ hotī means: "It occurs to him thus."
Tassa evaṃ hotī (người đó có ý nghĩ như vậy) nghĩa là.
Kasmā hoti?
Why does it occur?
Vì sao có?
Mahāsīlasmiṃ paripūrakāritāya.
Because of fully accomplishing the great sīla.
Vì đã thực hành viên mãn đại giới.
340
4. Cakkavattisuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Cakkavatti Sutta
4. Chú giải kinh Chuyển Luân Vương
341
14. Catutthe catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ rañjetīti rājā.
14. In the fourth sutta, one who delights the people with the four bases of sympathy is called a rājā (king).
14. Trong kinh thứ tư, người làm hài lòng dân chúng bằng bốn pháp nhiếp sự thì gọi là rājā (vua).
Cakkaṃ vattetīti cakkavattī.
One who turns the cakka (wheel) is a cakkavattī.
Người chuyển bánh xe thì gọi là cakkavattī (chuyển luân vương).
Vattitaṃ vā anena cakkanti cakkavattī.
Or, one by whom the cakka has been turned is a cakkavattī.
Hoặc bánh xe đã được người này chuyển thì gọi là cakkavattī.
Dhammo assa atthīti dhammiko.
One who possesses Dhamma is dhammiko (righteous).
Người có pháp thì gọi là dhammiko (người có chánh pháp).
Dhammeneva dasavidhena cakkavattivattena rājā jātoti dhammarājā.
A king who has become a dhammarājā (righteous king) solely by the Dhamma, by the tenfold Cakkavatti practice of righteousness.
Vua sinh ra bởi chánh pháp, tức mười pháp chuyển luân vương, thì gọi là dhammarājā (chánh pháp vương).
Sopi na arājakanti sopi aññaṃ nissayarājānaṃ alabhitvā cakkaṃ nāma vattetuṃ na sakkotīti attho.
Sopi na arājaka means that he also cannot turn the wheel without relying on another king; this is the meaning.
Sopi na arājaka (người đó cũng không phải không có vua) nghĩa là người đó cũng không thể chuyển bánh xe mà không có vị vua nương tựa khác.
Iti satthā desanaṃ paṭṭhapetvā yathānusandhiṃ apāpetvāva tuṇhī ahosi.
Thus, the Teacher initiated the discourse but remained silent without concluding the connection.
Vì vậy, Đức Đạo Sư đã bắt đầu bài thuyết pháp, nhưng không tiếp tục mạch lạc mà im lặng.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Anusandhikusalā uṭṭhahitvā anusandhiṃ pucchissanti, bahū hi imasmiṃ ṭhāne tathārūpā bhikkhū, athāhaṃ tehi puṭṭho desanaṃ vaḍḍhessāmīti.
"Those skilled in connections will rise and ask about the connection, for there are many such bhikkhus in this place; then, being questioned by them, I will elaborate the discourse."
Để những vị thiện xảo về mạch lạc sẽ đứng dậy hỏi về mạch lạc, vì có rất nhiều tỳ khưu như vậy ở nơi này, rồi khi được họ hỏi, ta sẽ tiếp tục bài thuyết pháp.
Atheko anusandhikusalo bhikkhu bhagavantaṃ pucchanto ko pana, bhantetiādimāha.
Then a bhikkhu skilled in connections, questioning the Blessed One, spoke the words ko pana, bhante (who then, Venerable Sir?) and so on.
Sau đó, một tỳ khưu thiện xảo về mạch lạc đã hỏi Đức Thế Tôn, bắt đầu bằng ko pana, bhante (Bạch Thế Tôn, ai vậy?).
Bhagavāpissa byākaronto dhammo bhikkhūtiādimāha.
The Blessed One, answering him, spoke the words dhammo bhikkhū (Dhamma, bhikkhus) and so on.
Đức Thế Tôn đã trả lời cho vị ấy, bắt đầu bằng dhammo, bhikkhū (Này các tỳ khưu, chánh pháp).
342
Tattha dhammoti dasakusalakammapathadhammo.
In this passage, dhammo refers to the Dhamma of the ten wholesome courses of action.
Ở đây, dhammo (chánh pháp) nghĩa là mười pháp thiện nghiệp đạo.
Dhammanti tameva vuttappakāraṃ dhammaṃ.
Dhammaṃ refers to that very Dhamma of the aforementioned kind.
Dhammaṃ (chánh pháp) nghĩa là chánh pháp đã được nói như vậy.
Nissāyāti tadadhiṭṭhānena cetasā tameva nissayaṃ katvā.
Nissāyā means making that very Dhamma one's support, with a mind based on it.
Nissāyā (nương tựa) nghĩa là lấy chánh pháp ấy làm nơi nương tựa với tâm đặt trên chánh pháp ấy.
Dhammaṃ sakkarontoti yathā kato so dhammo suṭṭhu kato hoti, evametaṃ karonto.
Dhammaṃ sakkaronto means doing so that the Dhamma is well done, in that manner.
Dhammaṃ sakkaronto (tôn kính chánh pháp) nghĩa là làm cho chánh pháp ấy được thực hiện tốt đẹp.
Dhammaṃ garuṃ karontoti tasmiṃ gāravuppattiyā taṃ garukaronto.
Dhammaṃ garuṃ karonto means honoring it by generating reverence for it.
Dhammaṃ garuṃ karonto (kính trọng chánh pháp) nghĩa là kính trọng chánh pháp ấy bằng cách phát sinh sự tôn kính đối với chánh pháp.
Dhammaṃ apacāyamānoti tasseva dhammassa añjalikaraṇādīhi nīcavuttitaṃ karonto.
Dhammaṃ apacāyamāno means showing deference to that Dhamma through acts like reverential salutation.
Dhammaṃ apacāyamāno (cung kính chánh pháp) nghĩa là cung kính chánh pháp ấy bằng cách chấp tay, v.v.
Dhammaddhajo dhammaketūti taṃ dhammaṃ dhajamiva purakkhatvā ketumiva ukkhipitvā pavattiyā dhammaddhajo dhammaketu ca hutvāti attho.
Dhammaddhajo dhammaketū means acting with that Dhamma as a banner in front and raising it like a standard; thus, being one whose banner is Dhamma and whose standard is Dhamma.
Dhammaddhajo dhammaketū (lấy chánh pháp làm cờ, làm biểu tượng) nghĩa là lấy chánh pháp ấy làm cờ, làm biểu tượng để thực hành, tức là trở thành người lấy chánh pháp làm cờ, làm biểu tượng.
Dhammādhipateyyoti dhammādhipatibhūtāgatabhāvena dhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇena dhammādhipateyyo hutvā.
Dhammādhipateyyo means being one whose master is Dhamma, by virtue of the Dhamma being supreme, and by performing all actions solely through the power of Dhamma.
Dhammādhipateyyo (lấy chánh pháp làm tối thượng) nghĩa là trở thành người lấy chánh pháp làm tối thượng bằng cách thực hiện mọi hành vi theo chánh pháp, với chánh pháp là tối thượng.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahatīti dhammo assā atthīti dhammikā, rakkhā ca āvaraṇañca gutti ca rakkhāvaraṇagutti.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahatī means 'dhammikā' because Dhamma is within it, and 'rakkhāvaraṇagutti' is protection (rakkhā), covering (āvaraṇa), and guardianship (gutti).
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahatī (thiết lập sự bảo vệ, che chở, gìn giữ theo chánh pháp). Pháp có nghĩa là dhammikā (chánh pháp), sự bảo vệ (rakkhā), sự che chở (āvaraṇa) và sự gìn giữ (gutti) là rakkhāvaraṇagutti (sự bảo vệ, che chở, gìn giữ).
Tattha ‘‘paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī’’ti vacanato khantiādayo rakkhā.
Among these, rakkhā refers to patience and so on, in accordance with the saying: “Protecting others, one protects oneself.”
Ở đây, các pháp như nhẫn nại, v.v., là rakkhā (sự bảo vệ) theo lời dạy “bảo vệ người khác là bảo vệ chính mình”.
Vuttañhetaṃ – ‘‘kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati.
For it has been said: “And how, bhikkhus, does one protect oneself by protecting others?
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, bảo vệ người khác là bảo vệ chính mình như thế nào?
Khantiyā avihiṃsāya mettacittatāya anuddayāyā’’ti (saṃ. ni. 5.385).
By patience, by non-harming, by a mind of loving-kindness, by compassion.”
Bằng sự nhẫn nại, không làm hại, tâm từ, lòng bi mẫn” (Saṃ. Ni. 5.385).
Nivāsanapārupanagehādīni āvaraṇaṃ.
Āvaraṇaṃ refers to dwellings for robes, upper robes, and houses, etc.
Y phục, áo choàng, nhà cửa, v.v., là āvaraṇaṃ (sự che chở).
Corādiupaddavanivāraṇatthaṃ gopāyanā gutti.
Gutti refers to guarding in order to prevent dangers from robbers and so on.
Sự gìn giữ để ngăn chặn tai họa từ trộm cướp, v.v., là gutti (sự gìn giữ).
Taṃ sabbampi suṭṭhu vidahati pavatteti ṭhapetīti attho.
The meaning is that he thoroughly arranges, practices, and establishes all of this.
Nghĩa là thiết lập, thực hành và duy trì tất cả những điều đó một cách tốt đẹp.
343
Idāni yattha sā saṃvidahitabbā, taṃ dassento antojanasmintiādimāha.
Now, indicating where that arrangement should be made, he spoke the words antojanasmi and so on.
Bây giờ, để chỉ ra nơi cần thiết lập sự bảo vệ đó, Đức Phật đã nói bắt đầu bằng antojanasmiṃ (đối với người trong nhà).
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – antojanasaṅkhātaṃ puttadāraṃ sīlasaṃvare patiṭṭhāpento vatthagandhamālādīni cassa dadamāno sabbopaddave cassa nivārayamāno dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati nāma.
Here is the concise meaning: by establishing one's children and spouse, who constitute one's inner circle, in morality and restraint, and by giving them clothes, perfumes, garlands, and so on, and by warding off all dangers from them, one is said to be providing a righteous protection, covering, and guardianship.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: người thiết lập sự bảo vệ, che chở, gìn giữ theo chánh pháp bằng cách đặt vợ con, tức là người trong nhà, vào sự giữ giới, và bằng cách ban cho họ y phục, hương liệu, vòng hoa, v.v., và ngăn chặn mọi tai họa cho họ.
Khattiyādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to khattiyas and others.
Đối với các vị Sát-đế-lị, v.v., cũng theo cách này.
Ayaṃ pana viseso – abhisittakhattiyā bhadraassājānīyādiratanasampadānenapi upagaṇhitabbā, anuyantā khattiyā tesaṃ anurūpayānavāhanasampadānenapi paritosetabbā, balakāyo kālaṃ anatikkametvā bhattavetanasampadānenapi anuggahetabbo, brāhmaṇā annapānavatthādinā deyyadhammena, gahapatikā bhattabījanaṅgalabalibaddādisampadānena, tathā nigamavāsino negamā janapadavāsino ca jānapadā.
This, however, is the distinction: anointed khattiyas should be appeased with the provision of excellent horses and other jewels; subordinate khattiyas should be pleased with the provision of suitable conveyances and vehicles; the army should be supported with food and wages without delay; brahmins with gifts of food, drink, clothing, and so on; householders with provisions of food, seeds, plows, oxen, and so on; similarly, negamā (town dwellers) and jānapadā (country dwellers).
Tuy nhiên, có sự khác biệt: các vị Sát-đế-lị được tấn phong cần được hỗ trợ bằng cách ban tặng các báu vật như ngựa quý, v.v.; các vị Sát-đế-lị tùy tùng cần được làm hài lòng bằng cách ban tặng các phương tiện đi lại phù hợp; quân đội cần được giúp đỡ bằng cách ban lương thực và tiền lương đúng lúc; các Bà-la-môn bằng các vật cúng dường như thực phẩm, đồ uống, y phục, v.v.; các gia chủ bằng cách ban tặng thực phẩm, hạt giống, cày, bò, v.v.; cũng như cư dân thị trấn là negamā và cư dân nông thôn là jānapadā.
Samitapāpabāhitapāpā pana samaṇabrāhmaṇā samaṇaparikkhārasampadānena sakkātabbā, migapakkhino abhayadānena samassāsetabbā.
But samaṇabrāhmaṇā (recluses and brahmins), those whose evil actions are extinguished and banished, should be honored with provisions for recluses; animals and birds should be reassured with the gift of fearlessness.
Còn các samaṇabrāhmaṇā (sa-môn và Bà-la-môn) đã dứt bỏ ác pháp, đã loại trừ ác pháp, cần được tôn kính bằng cách ban tặng các vật dụng của sa-môn; các loài chim thú cần được an ủi bằng cách ban sự vô úy.
344
Dhammeneva cakkaṃ vattetīti dasakusalakammapathadhammeneva cakkaṃ pavatteti.
Dhammeneva cakkaṃ vattetī means he turns the wheel solely by the Dhamma of the ten wholesome courses of action.
Dhammeneva cakkaṃ vattetī (chuyển bánh xe bằng chánh pháp) nghĩa là chuyển bánh xe bằng mười pháp thiện nghiệp đạo.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyanti taṃ tena evaṃ pavattitaṃ āṇācakkaṃ appaṭivattiyaṃ hoti.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiya means that wheel of authority, thus turned by him, becomes irresistible.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ (bánh xe ấy không thể bị lật ngược) nghĩa là bánh xe quyền lực đã được người ấy chuyển như vậy thì không thể bị lật ngược.
Kenaci manussabhūtenāti devatā nāma attanā icchiticchitameva karonti, tasmā tā aggaṇhitvā ‘‘manussabhūtenā’’ti vuttaṃ.
Kenaci manussabhūtenā means "by any human being," because devas can do whatever they wish. Therefore, they are not included, and "by any human being" is stated.
Kenaci manussabhūtenā (bởi bất kỳ người nào) nghĩa là các vị trời làm điều gì họ muốn, vì vậy không đề cập đến họ mà nói “bởi bất kỳ người nào”.
Paccatthikenāti paṭiatthikena, paṭisattunāti attho.
Paccatthikenā means by an adversary, by an enemy; this is the meaning.
Paccatthikenā (bởi kẻ thù) nghĩa là bởi kẻ đối địch, bởi kẻ thù.
Dhammikoti cakkavattī dasakusalakammapathavasena dhammiko, tathāgato pana navalokuttaradhammavasena.
Dhammiko: The cakkavattī is righteous by means of the ten wholesome courses of action, while the Tathāgata is righteous by means of the nine supramundane qualities.
Dhammiko (người có chánh pháp) nghĩa là Chuyển Luân Vương là người có chánh pháp theo mười pháp thiện nghiệp đạo, còn Đức Như Lai thì theo chín pháp siêu thế.
Dhammarājāti navahi lokuttaradhammehi mahājanaṃ rañjetīti dhammarājā.
Dhammarājā means a righteous king because he delights the multitude with the nine supramundane qualities.
Dhammarājā (chánh pháp vương) nghĩa là làm hài lòng đại chúng bằng chín pháp siêu thế thì gọi là chánh pháp vương.
Dhammaṃyevāti navalokuttaradhammameva nissāya tameva sakkaronto taṃ garukaronto taṃ apacāyamāno.
Dhammaṃyevā means relying solely on the nine supramundane qualities, honoring it, revering it, and showing deference to it.
Dhammaṃyevā (chỉ chánh pháp) nghĩa là chỉ nương tựa vào chín pháp siêu thế, tôn kính chánh pháp ấy, kính trọng chánh pháp ấy, cung kính chánh pháp ấy.
Sovassa dhammo abbhuggataṭṭhena dhajoti dhammaddhajo.
That Dhamma, being elevated, is his banner, hence dhammaddhajo.
Chánh pháp ấy là cờ của người ấy vì được nâng cao, nên gọi là dhammaddhajo (cờ chánh pháp).
Sovassa ketūti dhammaketu.
That is his standard, hence dhammaketu.
Chánh pháp ấy là biểu tượng của người ấy, nên gọi là dhammaketu (biểu tượng chánh pháp).
Tameva adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā viharatīti dhammādhipateyyo.
He dwells making that very Dhamma his chief and master, hence dhammādhipateyyo.
Người ấy sống lấy chánh pháp làm tối thượng, làm bậc trưởng thượng, nên gọi là dhammādhipateyyo (lấy chánh pháp làm tối thượng).
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttinti lokiyalokuttaradhammadāyikarakkhañca āvaraṇañca guttiñca.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇagutti means protection, covering, and guardianship that bestows worldly and supramundane Dhamma.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ (sự bảo vệ, che chở, gìn giữ theo chánh pháp) nghĩa là sự bảo vệ, che chở và gìn giữ ban cho chánh pháp thế gian và siêu thế.
Saṃvidahatīti ṭhapeti paññapeti.
Saṃvidahatī means establishes and proclaims.
Saṃvidahatī (thiết lập) nghĩa là thiết lập, ban hành.
Evarūpanti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ na sevitabbaṃ, sucaritaṃ sevitabbanti evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Evarūpaṃ: in every instance, the meaning should be understood as: the threefold evil conduct of body should not be practiced; good conduct should be practiced.
Evarūpaṃ (như vậy) nghĩa là không nên thực hành ba loại ác hạnh thân, nên thực hành thiện hạnh, ý nghĩa này nên được hiểu ở mọi nơi.
Saṃvidahitvāti ṭhapetvā kathetvā.
Saṃvidahitvā means having established and declared.
Saṃvidahitvā (sau khi thiết lập) nghĩa là sau khi thiết lập, sau khi nói.
Dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattetīti navalokuttaradhammeneva asadisaṃ dhammacakkaṃ pavatteti.
He sets rolling the unsurpassed Wheel of Dhamma by Dhamma means he sets rolling the unequalled Wheel of Dhamma by the nine supramundane qualities.
Duy chỉ bằng Pháp, Ngài chuyển vận Pháp luân vô thượng có nghĩa là Ngài chuyển vận Pháp luân vô song chỉ bằng chín Pháp siêu thế.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyanti taṃ evaṃ pavattitaṃ dhammacakkaṃ etesu samaṇādīsu ekenapi paṭivattetuṃ paṭibāhituṃ na sakkā.
That wheel is unrollable back means that Wheel of Dhamma, thus set rolling, cannot be rolled back or obstructed by any of these ascetics and so on.
Bánh xe đó không thể bị quay ngược lại có nghĩa là Pháp luân đã được chuyển vận như vậy không thể bị bất kỳ ai trong số các sa-môn, v.v… quay ngược lại hay cản trở.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa ở khắp mọi nơi.
345
5. Sacetanasuttavaṇṇanā
5. Sacetana Sutta Commentary
5. Chú giải Sutta Sacetana
346
15. Pañcame isipataneti buddhapaccekabuddhasaṅkhātānaṃ isīnaṃ dhammacakkappavattanatthāya ceva uposathakaraṇatthāya ca āgantvā patane, sannipātaṭṭhāneti attho.
15. In the fifth, Isipatana means the place where sages, namely Buddhas and Paccekabuddhas, came and descended (patane) for the purpose of setting rolling the Wheel of Dhamma and performing the Uposatha; it is a place of assembly.
15. Trong Sutta thứ năm, Isipatane có nghĩa là nơi các vị ẩn sĩ, tức là chư Phật và chư Độc Giác Phật, đến và an trú (patane) để chuyển vận Pháp luân và thực hành Bố-tát (uposatha); đây là ý nghĩa của nó.
Padanetipi pāṭho, ayameva attho.
There is also the reading padane; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “padane”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Migadāyeti migānaṃ abhayatthāya dinne.
Migadāya means given for the safety of deer.
Migadāye có nghĩa là khu rừng được ban tặng để bảo vệ các loài thú.
Chahi māsehi chārattūnehīti so kira raññā āṇattadivaseyeva sabbūpakaraṇāni sajjetvā antevāsikehi saddhiṃ araññaṃ pavisitvā gāmadvāragāmamajjhadevakulasusānādīsu ṭhitarukkhe ceva jhāmapatitasukkharukkhe ca vivajjetvā sampannapadese ṭhite sabbadosavivajjite nābhiaranemīnaṃ anurūpe rukkhe gahetvā taṃ cakkaṃ akāsi.
In six months minus six nights means that on the very day he was commanded by the king, he prepared all the equipment, entered the forest with his disciples, and, avoiding trees standing at village gates, in the middle of villages, at shrines, and in cemeteries, as well as burnt, fallen, and dry trees, he took suitable trees in a fertile area, free from all defects, for the nave, spokes, and rim, and made that wheel.
Trong sáu tháng trừ sáu đêm — vị ấy đã chuẩn bị tất cả vật liệu ngay trong ngày được vua ra lệnh, rồi cùng với các đệ tử đi vào rừng, tránh những cây đứng ở cổng làng, giữa làng, đền thờ, nghĩa địa, v.v… cũng như những cây bị cháy, đổ, khô, mà chọn những cây không có bất kỳ khuyết điểm nào, phù hợp với trục và vành bánh xe, ở những nơi thích hợp, và làm ra bánh xe đó.
Tassa rukkhe vicinitvā gaṇhantassa ceva karontassa ca ettako kālo vītivatto.
This much time passed for him in selecting and taking the trees, and in making it.
Thời gian để vị ấy tìm kiếm, chọn lựa và làm ra bánh xe đã trôi qua bấy nhiêu.
Tena vuttaṃ – ‘‘chahi māsehi chārattūnehī’’ti.
Therefore, it is said – “in six months minus six nights.”
Vì thế, đã nói: ‘‘trong sáu tháng trừ sáu đêm’’.
Nānākaraṇanti nānattaṃ.
Nānākaraṇaṃ means diversity.
Nānākaraṇaṃ có nghĩa là sự khác biệt.
Nesanti na esaṃ.
Nesaṃ means not for these.
Nesaṃ có nghĩa là không phải của những người này.
Atthesanti atthi esaṃ.
Atthesaṃ means there is for these.
Atthesaṃ có nghĩa là có của những người này.
Abhisaṅkhārassa gatīti payogassa gamanaṃ.
Abhisaṅkhārassa gatī means the going of exertion.
Abhisaṅkhārassa gatī có nghĩa là sự vận hành của hành động (payoga).
Ciṅgulāyitvāti paribbhamitvā.
Ciṅgulāyitvā means having wandered about.
Ciṅgulāyitvā có nghĩa là lang thang.
Akkhāhataṃ maññeti akkhe pavesetvā ṭhapitamiva.
Akkhāhataṃ maññe means as if placed by entering into the axle.
Akkhāhataṃ maññe có nghĩa là như thể đã được đưa vào trục và đặt vào vị trí.
347
Sadosāti sagaṇḍā uṇṇatoṇataṭṭhānayuttā.
Sadosā means having knots, endowed with raised and lowered places.
Sadosā có nghĩa là có những chỗ lồi lõm, không bằng phẳng.
Sakasāvāti pūtisārena ceva pheggunā ca yuttā.
Sakasāvā means endowed with rotten sap and pith.
Sakasāvā có nghĩa là có mủ thối và vỏ cây khô.
Kāyavaṅkātiādīni kāyaduccaritādīnaṃ nāmāni.
Kāyavaṅkā and so on are names for bodily misconduct and so on.
Kāyavaṅkā v.v… là tên của ác hạnh thân v.v…
Evaṃ papatitāti evaṃ guṇapatanena patitā.
Thus fallen means thus fallen by the falling away of qualities.
Evaṃ papatitā có nghĩa là rơi rớt như vậy do sự suy giảm phẩm chất.
Evaṃ patiṭṭhitāti evaṃ guṇehi patiṭṭhitā.
Thus established means thus established by qualities.
Evaṃ patiṭṭhitā có nghĩa là được an lập như vậy nhờ các phẩm chất.
Tattha lokiyamahājanā papatitā nāma, sotāpannādayo patiṭṭhitā nāma.
Among them, ordinary people are called "fallen," while stream-enterers and so on are called "established."
Trong đó, đại chúng thế gian được gọi là những người rơi rớt, còn các bậc Nhập Lưu, v.v… được gọi là những người được an lập.
Tesupi purimā tayo kilesānaṃ samudācārakkhaṇe papatitā nāma, khīṇāsavā pana ekanteneva patiṭṭhitā nāma.
Even among them, the first three are called "fallen" at the moment of the arising of defilements, but the Arahants are definitively "established."
Ngay cả trong số họ, ba bậc đầu tiên được gọi là những người rơi rớt trong khoảnh khắc các phiền não khởi lên, còn các vị A-la-hán thì chắc chắn được gọi là những người được an lập.
Tasmāti yasmā appahīnakāyavaṅkādayo papatanti, pahīnakāyavaṅkādayo patiṭṭhahanti, tasmā.
Therefore means because those with unabandoned bodily crookedness and so on fall, and those with abandoned bodily crookedness and so on are established, therefore.
Tasmā có nghĩa là vì những người chưa đoạn trừ ác hạnh thân, v.v… thì rơi rớt, còn những người đã đoạn trừ ác hạnh thân, v.v… thì được an lập, cho nên.
Kāyavaṅkādīnaṃ pana evaṃ pahānaṃ veditabbaṃ – pāṇātipāto adinnādānaṃ micchācāro musāvādo pisuṇāvācā micchādiṭṭhīti ime tāva cha sotāpattimaggena pahīyanti, pharusāvācā byāpādoti dve anāgāmimaggena, abhijjhā samphappalāpoti dve arahattamaggenāti.
The abandonment of bodily crookedness and so on should be understood thus: killing living beings, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, divisive speech, and wrong view—these six are abandoned by the path of stream-entry; harsh speech and ill-will—these two are abandoned by the path of non-returning; covetousness and frivolous talk—these two are abandoned by the path of Arahantship.
Tuy nhiên, sự đoạn trừ các ác hạnh thân, v.v… cần được hiểu như sau: sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời đâm thọc, tà kiến – sáu điều này được đoạn trừ bằng đạo Nhập Lưu; nói lời thô ác, ác ý – hai điều này được đoạn trừ bằng đạo Bất Hoàn; tham lam, nói lời phù phiếm – hai điều này được đoạn trừ bằng đạo A-la-hán.
348
6. Apaṇṇakasuttavaṇṇanā
6. Apaṇṇaka Sutta Commentary
6. Chú giải Sutta Apaṇṇaka
349
16. Chaṭṭhe apaṇṇakapaṭipadanti aviraddhapaṭipadaṃ ekaṃsapaṭipadaṃ niyyānikapaṭipadaṃ kāraṇapaṭipadaṃ sārapaṭipadaṃ maṇḍapaṭipadaṃ apaccanīkapaṭipadaṃ anulomapaṭipadaṃ dhammānudhammapaṭipadaṃ paṭipanno hoti, na takkaggāhena vā nayaggāhena vā.
16. In the sixth, Apaṇṇaka practice means an unerring practice, a certain practice, a practice leading to liberation, a reasoned practice, an essential practice, a core practice, an unopposed practice, a consistent practice, a practice in accordance with Dhamma, one who is engaged in practice, not by grasping at logic or by grasping at method.
16. Trong Sutta thứ sáu, apaṇṇakapaṭipadaṃ có nghĩa là thực hành con đường không sai lầm, con đường nhất định, con đường đưa đến giải thoát, con đường có nguyên nhân, con đường cốt lõi, con đường tinh túy, con đường không đối nghịch, con đường thuận lợi, con đường phù hợp với Pháp và tùy Pháp, không phải do chấp trước vào suy luận hay chấp trước vào phương pháp.
Evaṃ gahetvā paṭipanno hi bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā manussadevanibbānasampattīhi hāyati parihāyati, apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipanno pana tāhi sampattīhi na parihāyati.
Indeed, a bhikkhu or bhikkhunī, or an upāsaka or upāsikā who practices having grasped thus, declines and falls away from the attainments of humans, devas, and Nibbāna; but one who practices the Apaṇṇaka practice does not decline from those attainments.
Vì một tỳ khưu, tỳ khưu ni, cư sĩ nam hay cư sĩ nữ thực hành theo cách chấp trước như vậy sẽ bị suy giảm các thành tựu của cõi người, cõi trời và Niết Bàn, còn người thực hành con đường Apaṇṇaka thì không bị suy giảm các thành tựu đó.
Atīte kantāraddhānamaggaṃ paṭipannesu dvīsu satthavāhesu yakkhassa vacanaṃ gahetvā bālasatthavāho saddhiṃ satthena anayabyasanaṃ patto, yakkhassa vacanaṃ aggahetvā ‘‘udakadiṭṭhaṭṭhāne udakaṃ chaḍḍessāmā’’ti satthake saññāpetvā maggaṃ paṭipanno paṇḍitasatthavāho viya.
In the past, when two caravan leaders were traversing a desert path, the foolish caravan leader, having taken the word of a yakkha, met with ruin and disaster along with his caravan, just as the wise caravan leader, not having taken the word of the yakkha, reassured his caravan members, saying, "We will discard the water at the place where water is seen," and proceeded on the path.
Điều này giống như trong quá khứ, hai người dẫn đoàn lữ hành đi trên con đường hoang vắng: người dẫn đoàn ngu xuẩn đã tin lời quỷ và cùng với đoàn lữ hành của mình rơi vào tai họa và bất hạnh; còn người dẫn đoàn thông thái thì không tin lời quỷ, mà bảo đoàn lữ hành rằng ‘‘chúng ta sẽ đổ nước ở nơi nhìn thấy nước’’, rồi đi trên con đường đó.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Concerning this, it was said:
Do đó, đã nói:
350
‘‘Apaṇṇakaṃ ṭhānameke, dutiyaṃ āhu takkikā;
“Some say one position is certain, while logicians speak of a second;
‘‘Một số người cho rằng một điều là chắc chắn, những người suy luận thì nói điều thứ hai;
351
Etadaññāya medhāvī, taṃ gaṇhe yadapaṇṇaka’’nti.(jā. 1.1.1);
Having understood this, the wise one should take that which is certain.”
Người trí sau khi hiểu điều này, hãy nắm giữ điều nào là chắc chắn.’’
352
Yoni cassa āraddhā hotīti ettha yonīti khandhakoṭṭhāsassapi kāraṇassapi passāvamaggassapi nāmaṃ.
Here, in yoni cassa āraddhā hotīti (and his proper attention is aroused), the term yoni (proper attention) is a name for a division of aggregates, or for a cause, or for the urinary passage.
Trong Yoni cassa āraddhā hotī (nguyên nhân của vị ấy đã được khởi phát), yonī là tên gọi của phần uẩn, của nguyên nhân, và của đường tiểu.
‘‘Catasso kho imā, sāriputta, yoniyo’’tiādīsu (ma. ni. 1.152) hi khandhakoṭṭhāso yoni nāma.
For instance, in phrases like ‘‘Catasso kho imā, sāriputta, yoniyo’’ (Indeed, Sāriputta, there are these four kinds of birth), a division of aggregates is called yoni.
Trong các câu như ‘‘Này Sāriputta, có bốn loại sinh’’, thì phần uẩn được gọi là yoni.
‘‘Yoni hesā bhūmija phalassa adhigamāyā’’tiādīsu (ma. ni. 3.226) kāraṇaṃ.
In phrases like ‘‘Yoni hesā bhūmija phalassa adhigamāyā’’ (This is indeed the cause for the attainment of earth-born fruits), it refers to a cause.
Trong các câu như ‘‘Đây là nguyên nhân, là nền tảng để đạt được quả của đất’’, thì là nguyên nhân.
‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava’’nti (ma. ni. 2.457; dha. pa. 396) ca ‘‘tamenaṃ kammajavātā nivattitvā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ samparivattetvā mātu yonimukhe sampaṭipādentī’’ti ca ādīsu passāvamaggo.
And in ‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava’’ (I do not call one a brahmin who is born from a womb, from a mother) and ‘‘tamenaṃ kammajavātā nivattitvā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ samparivattetvā mātu yonimukhe sampaṭipādentī’’ (the kamma-born winds turn him upside down, head downwards, and bring him to the mother’s womb-opening), it refers to the urinary passage.
Trong các câu như ‘‘Này Bà-la-môn, tôi không gọi người Bà-la-môn là người sinh ra từ tử cung, từ mẹ’’ và ‘‘khi đó, những luồng gió do nghiệp tạo ra quay lại, làm cho thai nhi lộn ngược đầu xuống, chân lên trên, rồi đưa vào cửa tử cung của mẹ’’, thì là đường tiểu.
Idha pana kāraṇaṃ adhippetaṃ.
Here, however, a cause is intended.
Ở đây, nguyên nhân được đề cập.
Āraddhāti paggahitā paripuṇṇā.
Āraddhā means aroused, complete.
Āraddhā có nghĩa là đã được khởi phát, đã được hoàn thành.
353
Āsavānaṃ khayāyāti ettha āsavantīti āsavā, cakkhutopi…pe… manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti.
Here, in āsavānaṃ khayāyāti (for the destruction of the āsavas), āsavā means that they flow, meaning they stream forth and arise from the eye... and from the mind.
Trong Āsavānaṃ khayāya (để đoạn trừ các lậu hoặc), āsavā (lậu hoặc) có nghĩa là chúng chảy ra từ mắt, v.v… và từ ý, tức là chúng chảy ra và vận hành.
Dhammato yāva gotrabhu, okāsato yāva bhavaggā savantīti vā āsavā, ete dhamme etañca okāsaṃ antokaritvā pavattantīti attho.
Or, āsavā means they flow and stream forth from the Dhamma up to gotrabhu, and from space up to the highest existence (bhavagga), meaning they arise encompassing these phenomena and this space.
Hoặc āsavā là chúng chảy và tuôn ra từ pháp giới cho đến Gotrabhu, và từ không gian cho đến Bhavagga, nghĩa là chúng vận hành bao trùm các pháp đó và không gian đó.
Antokaraṇattho hi ayaṃ ākāro.
For this 'ā' sound here has the meaning of encompassing.
Vì hình thức này có nghĩa là bao trùm.
Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādayo āsavā, āsavā viyātipi āsavā.
Due to their long-standing nature, liquors and the like are called āsavas; they are also called āsavā because they are like āsavas.
Do đặc tính đã tồn tại lâu dài, rượu, v.v… được gọi là āsava, và āsavā cũng có nghĩa là giống như āsava.
Lokasmimpi hi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti, yadi ca cirapārivāsiyaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti.
Indeed, in the world, long-standing liquors and the like are called āsavas, and if they are āsavas due to their long-standing nature, then these very things should be meant.
Trong thế gian, rượu, v.v… đã tồn tại lâu dài cũng được gọi là āsava, và nếu chúng là āsava theo nghĩa tồn tại lâu dài, thì chúng phải là những thứ này.
Vuttañhetaṃ – ‘‘purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī’’tiādi (a. ni. 10.61).
For this was said: ‘‘Bhikkhus, the prior end of ignorance is not discernible; there was no ignorance before this,’’ and so on.
Điều này đã được nói: ‘‘Này các tỳ khưu, điểm khởi đầu của vô minh không thể được nhận biết, trước đây không có vô minh’’, v.v… (A. X. 61).
Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā.
Or, āsavā means they flow and stream forth the long-term suffering of saṃsāra.
Hoặc āsavā là chúng chảy và tuôn ra khổ đau luân hồi kéo dài.
Purimāni cettha nibbacanāni yattha kilesā āsavāti āgacchanti, tattha yujjanti, pacchimaṃ kammepi.
The former explanations here apply where defilements (kilesā) are referred to as āsavas, while the latter applies to kamma.
Trong số các giải thích này, những giải thích trước phù hợp ở những nơi các phiền não được gọi là āsava, còn giải thích sau thì phù hợp với nghiệp.
Na kevalañca kammakilesāyeva āsavā, apica kho nānappakārā upaddavāpi.
And not only kamma and defilements are āsavas, but also various kinds of misfortunes.
Không chỉ nghiệp và phiền não là āsava, mà còn có nhiều loại tai họa khác nhau.
Suttesu hi ‘‘nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī’’ti (dī. ni. 3.182) ettha vivādamūlabhūtā kilesā āsavāti āgatā.
For in the suttas, in ‘‘Nāhaṃ, Cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desamī’’ (Cunda, I do not teach the Dhamma merely for the restraint of present-life āsavas), the defilements that are the root of disputes are referred to as āsavas.
Trong các Sutta, ‘‘Này Cunda, tôi không thuyết Pháp chỉ để kiềm chế các āsava trong hiện tại’’ (D. III. 182), ở đây các phiền não là nguyên nhân của tranh chấp được gọi là āsava.
354
‘‘Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo;
‘‘By which one might be reborn among devas, or as a gandhabba or a bird;
‘‘Nhờ đó một người được sinh vào cõi trời, hoặc làm gandhabba hoặc chim;
355
Yakkhattaṃ yena gaccheyyaṃ, manussattañca abbaje;
By which one might attain the state of a yakkha, and also enter the human state;
Nhờ đó một người trở thành yakkha, và được sinh làm người;
356
Te mayhaṃ āsavā khīṇā, viddhastā vinaḷīkatā’’ti.(a. ni. 4.36) –
Those āsavas of mine are destroyed, annihilated, uprooted.’’
Những āsava đó của tôi đã được đoạn trừ, bị hủy diệt, bị làm cho không còn.’’
357
Ettha tebhūmakaṃ ca kammaṃ avasesā ca akusalā dhammā.
Here, it refers to kamma pertaining to the three realms of existence and the remaining unwholesome states.
Ở đây, đó là nghiệp ba cõi và các pháp bất thiện còn lại.
‘‘Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39; a. ni. 2.202-230) ettha parūpavādavippaṭisāravadhabandhādayo ceva apāyadukkhabhūtā ca nānappakārā upaddavā.
In ‘‘Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ (for the restraint of present-life āsavas, for the prevention of future-life āsavas), it refers to reproaches from others, remorse, killing, imprisonment, and other various misfortunes that are the sufferings of the lower realms.
Trong câu ‘‘để chế ngự các lậu hoặc thuộc hiện tại và để đoạn trừ các lậu hoặc thuộc tương lai’’, ở đây là những lời chỉ trích, hối hận, giết hại, trói buộc, v.v., và những khổ đau trong các cõi đọa, cùng các loại tai họa khác nhau.
358
Te panete āsavā yattha yathā āgatā, tattha tathā veditabbā.
These āsavas are to be understood according to how they appear in each context.
Nhưng những lậu hoặc này, chúng xuất hiện ở đâu như thế nào thì nên biết chúng như thế đó.
Ete hi vinaye tāva ‘‘diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ti (pārā. 39; a. ni. 2.202-230) dvedhā āgatā.
Indeed, in the Vinaya, they are mentioned in two ways: ‘‘diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā’’ (for the restraint of present-life āsavas, for the prevention of future-life āsavas).
Thật vậy, trong Luật tạng, chúng được trình bày hai cách: ‘‘để chế ngự các lậu hoặc thuộc hiện tại, và để đoạn trừ các lậu hoặc thuộc tương lai.’’
Saḷāyatane ‘‘tayo me, āvuso, āsavā kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavo’’ti (saṃ. ni. 4.321) tidhā āgatā.
In the Saḷāyatana Saṃyutta, they are mentioned in three ways: ‘‘tayo me, āvuso, āsavā kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavo’’ (Friends, there are these three āsavas: the āsava of sensuality, the āsava of existence, the āsava of ignorance).
Trong Saḷāyatana, chúng được trình bày ba cách: ‘‘Này chư Hiền, có ba lậu hoặc này: dục lậu, hữu lậu, vô minh lậu.’’
Aññesu ca suttantesu (cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddeso 69; paṭi. ma. 1.107) abhidhamme (dha. sa. 1102-1106; vibha. 937) ca teyeva diṭṭhāsavena saha catudhā āgatā.
And in other Suttantas and in the Abhidhamma, they are found in four ways together with the taints of wrong view (diṭṭhāsava).
Và trong các kinh tạng khác và trong Abhidhamma, chúng (các lậu hoặc) được đề cập đến bốn loại, cùng với diṭṭhāsava (lậu hoặc của tà kiến).
Nibbedhikapariyāyena ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā nirayagāminiyā, atthi āsavā tiracchānayonigāminiyā, atthi āsavā pettivisayagāminiyā, atthi āsavā manussalokagāminiyā, atthi āsavā devalokagāminiyā’’ti (a. ni. 6.63) pañcadhā āgatā.
In the Nibbedhika discourse, they are found in five ways: ‘Monks, there are āsavas leading to hell, there are āsavas leading to the animal realm, there are āsavas leading to the realm of hungry ghosts, there are āsavas leading to the human world, there are āsavas leading to the world of devas.’
Theo phương pháp thấu triệt, chúng được đề cập đến năm loại: ‘Này các Tỳ-kheo, có những lậu hoặc dẫn đến địa ngục, có những lậu hoặc dẫn đến loài súc sanh, có những lậu hoặc dẫn đến cõi ngạ quỷ, có những lậu hoặc dẫn đến thế giới loài người, có những lậu hoặc dẫn đến cõi chư thiên’.
Kammameva cettha āsavāti vuttaṃ.
Here, it is kamma itself that is called āsava.
Ở đây, chính nghiệp được gọi là āsava (lậu hoặc).
Chakkanipāte ‘‘atthi, bhikkhave, āsavā saṃvarāpahātabbā’’tiādinā (a. ni. 6.58) nayena chadhā āgatā.
In the Chakkanipāta, they are found in six ways, beginning with ‘Monks, there are āsavas to be abandoned by restraint.’
Trong Tạng Sáu Pháp, chúng được đề cập đến sáu loại theo cách nói ‘Này các Tỳ-kheo, có những lậu hoặc phải được đoạn trừ bằng sự tiết chế’ và vân vân.
Sabbāsavapariyāye (ma. ni. 1.14 ādayo) teyeva dassanena pahātabbehi saddhiṃ sattadhā āgatā.
In the Sabbāsava discourse, these same āsavas are found in seven ways, along with those to be abandoned by seeing.
Trong phương pháp Tất Cả Các Lậu Hoặc (Sabbāsavapariyāya), chúng được đề cập đến bảy loại, cùng với những gì phải được đoạn trừ bằng cái thấy.
Idha pana abhidhammanayena cattāro āsavā adhippetāti veditabbā.
Here, however, it should be understood that the four āsavas are intended according to the Abhidhamma method.
Tuy nhiên, ở đây, cần biết rằng bốn lậu hoặc được đề cập theo phương pháp Abhidhamma.
359
Khayāyāti ettha pana āsavānaṃ sarasabhedopi khīṇākāropi maggaphalanibbānānipi ‘‘āsavakkhayo’’ti vuccati.
Here, concerning the word khayāya (for the destruction), the inherent breaking up of the āsavas, their state of perishing, and also the Path-and-Fruit and Nibbāna are called "destruction of the āsavas" (āsavakkhaya).
Trong từ khayāya (đoạn tận), sự tiêu diệt tự thân của các lậu hoặc, trạng thái bị đoạn tận, và các đạo, quả, Nibbāna cũng được gọi là ‘‘āsavakkhaya’’ (sự đoạn tận các lậu hoặc).
‘‘Yo āsavānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhāna’’nti ettha hi āsavānaṃ sarasabhedo ‘‘āsavakkhayo’’ti vutto.
For here, in the statement ‘That which is the decay, dissolution, breaking up, utter breaking up, impermanence, disappearance of the āsavas,’ the inherent breaking up of the āsavas is called the "destruction of the āsavas" (āsavakkhaya).
Ở đây, trong câu ‘‘Yo āsavānaṃ khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhāna’’ (Sự đoạn tận, sự suy tàn, sự phân hủy, sự tan rã, sự vô thường, sự biến mất của các lậu hoặc), sự tiêu diệt tự thân của các lậu hoặc được gọi là ‘‘āsavakkhaya’’.
‘‘Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 1.15; saṃ. ni. 2.23; itivu. 102) ettha āsavappahānaṃ āsavānaṃ accantakkhayo asamuppādo khīṇākāro natthibhāvo ‘‘āsavakkhayo’’ti vutto.
In the statement ‘Monks, I declare the destruction of the āsavas for one who knows, for one who sees,’ the abandoning of the āsavas, their ultimate destruction, their non-arising, their perishing state, their non-existence is called the "destruction of the āsavas" (āsavakkhaya).
Ở đây, trong câu ‘‘Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmī’’ (Này các Tỳ-kheo, Ta nói về sự đoạn tận các lậu hoặc cho người biết, người thấy), sự đoạn trừ các lậu hoặc, sự đoạn tận hoàn toàn các lậu hoặc, sự không phát sinh, trạng thái bị đoạn tận, sự không tồn tại được gọi là ‘‘āsavakkhaya’’.
360
‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
“For the learner, the one training, who follows the direct path,
‘‘Đối với bậc hữu học đang tu tập, đang đi trên con đường chân chính;
361
Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā’’ti.(itivu. 62) –
First is the knowledge of cessation, then immediately follows the other.” –
Trí tuệ đầu tiên là về sự đoạn tận (khaya), sau đó là A-la-hán quả liền sau đó.’’
362
Ettha maggo ‘‘āsavakkhayo’’ti vutto.
Here, the path is called the "destruction of the āsavas" (āsavakkhaya).
Ở đây, đạo (magga) được gọi là ‘‘āsavakkhaya’’.
‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ti (ma. ni. 1.438) ettha phalaṃ.
In ‘One becomes a recluse by the destruction of the āsavas,’ the fruit is meant.
Ở đây, trong câu ‘‘Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī’’ (Do sự đoạn tận các lậu hoặc, người trở thành Sa-môn), quả (phala) được đề cập.
363
‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
“For one who observes the faults of others, always full of fault-finding,
‘‘Người luôn nhìn lỗi người, luôn có tâm chỉ trích;
364
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā’’ti.(dha. pa. 253) –
His āsavas increase; he is far from the destruction of the āsavas.” –
Lậu hoặc của người ấy tăng trưởng, người ấy xa lìa sự đoạn tận các lậu hoặc.’’
365
Ettha nibbānaṃ.
Here, Nibbāna is meant.
Ở đây, Nibbāna được đề cập.
Imasmiṃ pana sutte phalaṃ sandhāya ‘‘āsavānaṃ khayāyā’’ti āha, arahattaphalatthāyāti attho.
In this Sutta, however, the phrase āsavānaṃ khayāya (for the destruction of the āsavas) refers to the fruit, meaning for the sake of the fruit of arahantship.
Tuy nhiên, trong kinh này, Ngài nói ‘‘āsavānaṃ khayāya’’ (vì sự đoạn tận các lậu hoặc) là để chỉ quả, nghĩa là vì A-la-hán quả.
366
Indriyesu guttadvāroti manacchaṭṭhesu indriyesu pihitadvāro.
Indriyesu guttadvāro means one whose doors are guarded in the faculties, that is, the six sense faculties, with the mind as the sixth.
Indriyesu guttadvāro (cửa các căn được che chắn) nghĩa là các căn được che chắn, tức là các căn cùng với ý căn, được đóng kín.
Bhojane mattaññūti bhojanasmiṃ pamāṇaññū, paṭiggahaṇaparibhogapaccavekkhaṇamattaṃ jānāti pajānātīti attho.
Bhojane mattaññū means one who knows the measure in food; it means one who knows and discerns the appropriate amount for receiving, consuming, and reflecting upon food.
Bhojane mattaññū (biết đủ trong ăn uống) nghĩa là biết lượng trong ăn uống, tức là biết và nhận thức được mức độ cần thiết khi nhận và thọ dụng.
Jāgariyaṃ anuyuttoti rattindivaṃ cha koṭṭhāse katvā pañcasu koṭṭhāsesu jāgaraṇabhāvaṃ anuyutto, jāgaraṇeyeva yuttappayuttoti attho.
Jāgariyaṃ anuyutto means one who is devoted to wakefulness day and night, dividing it into six parts and being engaged in wakefulness during five of those parts; it means one who is diligently engaged in wakefulness itself.
Jāgariyaṃ anuyutto (chuyên cần thức tỉnh) nghĩa là chia ngày đêm thành sáu phần và chuyên cần thức tỉnh trong năm phần, tức là chuyên tâm vào việc thức tỉnh.
367
Evaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni tameva ṭhapitapaṭipāṭiyā vibhajanto kathañca, bhikkhave, bhikkhūtiādimāha.
Having thus set forth the summary, the Exalted One now says kathañca, bhikkhave, bhikkhū (And how, monks, is a bhikkhu…), explaining it in the order in which it was presented.
Sau khi đặt ra đề mục như vậy, bây giờ để phân tích đề mục đã đặt theo thứ tự, Ngài nói kathañca, bhikkhave, bhikkhū (Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo như thế nào) và vân vân.
Tattha cakkhunā rūpaṃ disvātiādīnaṃ attho visuddhimagge (visuddhi. 1.15) vitthārito, tathā paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti neva davāyātiādīnaṃ (visuddhi. 1.18).
There, the meaning of cakkhunā rūpaṃ disvā (seeing a form with the eye) and so forth, is elaborated in the Visuddhimagga, as is that of paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti neva davāyā (reflecting wisely, he consumes food, not for sport) and so forth.
Trong đó, ý nghĩa của cakkhunā rūpaṃ disvā (thấy sắc bằng mắt) và vân vân, cũng như paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti neva davāyā (thọ dụng thức ăn một cách có suy xét, không phải để vui đùa) và vân vân, đã được giải thích rộng rãi trong Thanh Tịnh Đạo.
Āvaraṇīyehi dhammehīti pañcahi nīvaraṇehi dhammehi.
Āvaraṇīyehi dhammehī means by the obstructive states, that is, by the five hindrances.
Āvaraṇīyehi dhammehī (bởi các pháp chướng ngại) nghĩa là bởi năm triền cái.
Nīvaraṇāni hi cittaṃ āvaritvā tiṭṭhanti, tasmā āvaraṇīyā dhammāti vuccanti.
For the hindrances stand obstructing the mind; therefore, they are called obstructive states.
Thật vậy, các triền cái ngăn che tâm, do đó chúng được gọi là các pháp chướng ngại.
Sīhaseyyaṃ kappetīti sīho viya seyyaṃ kappeti.
Sīhaseyyaṃ kappetī means he assumes the lion’s posture.
Sīhaseyyaṃ kappetī (nằm theo kiểu sư tử) nghĩa là nằm như sư tử.
Pāde pādaṃ accādhāyāti vāmapādaṃ dakkhiṇapāde atiādhāya.
Pāde pādaṃ accādhāyā means placing the left foot slightly over the right foot.
Pāde pādaṃ accādhāyā (đặt chân lên chân) nghĩa là đặt chân trái lên trên chân phải.
Samaṃ ṭhapite hi pāde jāṇukena jāṇukaṃ gopphakena ca gopphakaṃ ghaṭīyati, tato vedanā uṭṭhahanti.
For if the feet are placed evenly, knee touches knee and ankle touches ankle, and then painful feelings arise.
Nếu đặt hai bàn chân thẳng hàng, đầu gối sẽ chạm đầu gối và mắt cá chân sẽ chạm mắt cá chân, từ đó cảm giác đau sẽ phát sinh.
Tasmā tassa dosassa parivajjanatthaṃ thokaṃ atikkamitvā esa pādaṃ ṭhapeti.
Therefore, to avoid that defect, he places his foot slightly advanced.
Vì vậy, để tránh lỗi đó, vị ấy đặt bàn chân hơi vượt quá.
Tena vuttaṃ – ‘‘pāde pādaṃ accādhāyā’’ti.
Hence it is said, ‘placing foot over foot’.
Do đó, có câu – ‘‘pāde pādaṃ accādhāyā’’.
368
Sato sampajānoti satiyā ceva sampajaññena ca samannāgato.
Sato sampajāno means endowed with mindfulness and clear comprehension.
Sato sampajāno (có niệm và có tỉnh giác) nghĩa là đầy đủ cả niệm và tỉnh giác.
Kathaṃ panesa niddāyanto sato sampajāno nāma hotīti?
How then is one who is sleeping called mindful and clearly comprehending?
Nhưng làm sao người đang ngủ lại có niệm và tỉnh giác được?
Purimappavattivasena.
By reason of his previous practice.
Theo nghĩa của sự tiếp diễn trước đó.
Ayaṃ hi caṅkame caṅkamanto niddāya okkamanabhāvaṃ ñatvā pavattamānaṃ kammaṭṭhānaṃ ṭhapetvā mañce vā phalake vā nipanno niddaṃ upagantvā puna pabujjhamāno kammaṭṭhānaṃ ṭhitaṭṭhāne gaṇhantoyeva pabujjhati.
For this person, when walking meditation, knowing that he is approaching sleep, sets aside his current meditation subject, lies down on a couch or plank, and upon reawakening, immediately takes up the meditation subject from where he left off.
Thật vậy, người này khi đi kinh hành, biết rằng mình sắp chìm vào giấc ngủ, bèn dừng đề mục thiền đang thực hành, nằm xuống giường hoặc tấm ván, rồi khi thức dậy, vị ấy tiếp tục đề mục thiền từ chỗ đã dừng.
Tasmā niddāyantopi sato sampajāno nāma hoti.
Therefore, even while sleeping, he is called mindful and clearly comprehending.
Vì vậy, ngay cả khi đang ngủ, vị ấy vẫn được gọi là có niệm và tỉnh giác.
Ayaṃ tāva mūlakammaṭṭhāne nayova.
This is one method with regard to the basic meditation subject.
Đây là phương pháp trong đề mục thiền căn bản.
Pariggahakammaṭṭhānavasenāpi panesa sato sampajāno nāma hoti.
However, he is also called mindful and clearly comprehending by way of the apprehended meditation subject.
Vị ấy cũng được gọi là có niệm và tỉnh giác theo phương pháp đề mục thiền quán xét.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ayaṃ hi caṅkamanto niddāya okkamanabhāvaṃ ñatvā pāsāṇaphalake vā mañce vā dakkhiṇena passena nipajjitvā paccavekkhati – ‘‘acetano kāyo acetane mañce patiṭṭhito, acetano mañco acetanāya pathaviyā, acetanā pathavī acetane udake, acetanaṃ udakaṃ acetane vāte, acetano vāto acetane ākāse patiṭṭhito.
For this person, walking meditation, knowing that he is approaching sleep, lies down on his right side on a stone slab or couch and reflects: ‘This unconscious body is supported on an unconscious couch, the unconscious couch on the unconscious earth, the unconscious earth on unconscious water, unconscious water on unconscious air, unconscious air on unconscious space.
Thật vậy, vị ấy khi đi kinh hành, biết rằng mình sắp chìm vào giấc ngủ, bèn nằm nghiêng bên phải trên một tấm đá hoặc giường, rồi quán xét: ‘‘Thân vô tri này đặt trên giường vô tri, giường vô tri đặt trên đất vô tri, đất vô tri đặt trên nước vô tri, nước vô tri đặt trên gió vô tri, gió vô tri đặt trên không gian vô tri.
Tattha ākāsampi ‘ahaṃ vātaṃ ukkhipitvā ṭhita’nti na jānāti, vātopi ‘ahaṃ ākāse patiṭṭhito’ti na jānāti.
There, space does not know “I am supporting the air,” nor does air know “I am supported by space.”
Trong đó, không gian cũng không biết ‘tôi đang nâng đỡ gió’, gió cũng không biết ‘tôi đang đặt trên không gian’.
Tathā vāto na jānāti.
Similarly, air does not know.
Tương tự, gió không biết.
‘Ahaṃ udakaṃ ukkhipitvā ṭhito’ti…pe… mañco na jānāti, ‘ahaṃ kāyaṃ ukkhipitvā ṭhito’ti, kāyo na jānāti ‘ahaṃ mañce patiṭṭhito’ti.
“I am supporting the water”… and so on… the couch does not know “I am supporting the body,” nor does the body know “I am supported on the couch.”
‘Tôi đang nâng đỡ nước’… vân vân… giường không biết ‘tôi đang nâng đỡ thân’, thân không biết ‘tôi đang đặt trên giường’.
Na hi tesaṃ aññamaññaṃ ābhogo vā samannāhāro vā manasikāro vā cetanā vā patthanā vā atthī’’ti.
For they have no mutual intention, or assimilation, or attention, or volition, or aspiration.’
Thật vậy, giữa chúng không có sự chú ý, không có sự phối hợp, không có sự tác ý, không có ý định, không có sự mong muốn nào cả’’.
Tassa evaṃ paccavekkhato taṃ paccavekkhaṇacittaṃ bhavaṅge otarati.
As he reflects thus, that reflective mind descends into the bhavaṅga (life-continuum).
Khi vị ấy quán xét như vậy, tâm quán xét ấy chìm vào bhavaṅga (tâm hộ kiếp).
Evaṃ niddāyantopi sato sampajāno nāma hotīti.
Thus, even while sleeping, he is called mindful and clearly comprehending.
Như vậy, ngay cả khi đang ngủ, vị ấy vẫn được gọi là có niệm và tỉnh giác.
369
Uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvāti ‘‘ettakaṃ ṭhānaṃ gate cande vā tārakāya vā uṭṭhahissāmī’’ti uṭṭhānakālaparicchedikaṃ saññaṃ manasikaritvā, citte ṭhapetvāti attho.
Uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā means having fixed in mind the thought of rising, having mentally established the notion of the time of rising: ‘I will rise when the moon or star reaches such and such a position.’
Uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā (tác ý đến tưởng thức dậy) nghĩa là tác ý đến tưởng định thời gian thức dậy, tức là ghi nhớ trong tâm: ‘‘Khi mặt trăng hoặc các vì sao đến vị trí này, tôi sẽ thức dậy’’.
Evaṃ karitvā sayito hi yathāparicchinneyeva kāle uṭṭhahati.
For one who has thus lain down rises precisely at the designated time.
Thật vậy, người nằm ngủ sau khi làm như vậy sẽ thức dậy đúng vào thời điểm đã định.
370
7. Attabyābādhasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Attabyābādha Sutta
7. Chú giải kinh Attabyābādha
371
17. Sattame attabyābādhāyāti attadukkhāya.
At the seventh, attabyābādhāya means for one's own suffering.
17. Trong kinh thứ bảy, attabyābādhāya (vì sự tự làm hại) nghĩa là vì sự khổ của bản thân.
Parabyābādhāyāti paradukkhāya.
Parabyābādhāya means for the suffering of others.
Parabyābādhāya (vì sự làm hại người khác) nghĩa là vì sự khổ của người khác.
Kāyasucaritantiādīni pubbabhāge dasakusalakammapathavasena āgatāni, upari pana yāva arahattā avāritāneva.
Kāyasucarita and so forth, were mentioned in the previous section in terms of the ten wholesome courses of action; above, they are uninterrupted up to arahantship.
Kāyasucaritaṃ (thân hành tốt) và vân vân, đã được đề cập trong phần trước theo mười con đường thiện nghiệp, và sẽ tiếp tục được đề cập cho đến A-la-hán quả.
372
8. Devalokasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Devaloka Sutta
8. Chú giải kinh Devaloka
373
18. Aṭṭhame aṭṭīyeyyāthāti aṭṭā pīḷitā bhaveyyātha.
At the eighth, aṭṭīyeyyāthā means you would be distressed, afflicted.
18. Trong kinh thứ tám, aṭṭīyeyyāthā (các ông sẽ bị phiền não) nghĩa là các ông sẽ bị áp bức, bị phiền não.
Harāyeyyāthāti lajjeyyātha.
Harāyeyyāthā means you would be ashamed.
Harāyeyyāthā (các ông sẽ xấu hổ) nghĩa là các ông sẽ cảm thấy xấu hổ.
Jiguccheyyāthāti gūthe viya tasmiṃ vacane sañjātajigucchā bhaveyyātha.
Jiguccheyyāthā means you would become disgusted with that utterance, as with excrement.
Jiguccheyyāthā (các ông sẽ ghê tởm) nghĩa là các ông sẽ cảm thấy ghê tởm lời nói đó như ghê tởm phân.
Iti kirāti ettha itīti padasandhibyañjanasiliṭṭhatā, kirāti anussavatthe nipāto.
Here, itī is a euphonic conjunction of words, and kirā is a particle indicating hearsay.
Trong câu iti kirā, itī là sự nối âm của từ, kirā là một từ chỉ sự nghe nói lại.
Dibbena kira āyunā aṭṭīyathāti evamassa sambandho veditabbo.
Thus, the connection should be understood as: ‘It is said that you would be distressed by divine life.’
Cần hiểu rằng sự liên kết của câu này là: các ông sẽ bị phiền não bởi tuổi thọ của chư thiên, người ta nói vậy.
Pageva kho panāti paṭhamataraṃyeva.
Pageva kho panā means even earlier.
Pageva kho panā (huống chi) nghĩa là trước hết.
374
9. Paṭhamapāpaṇikasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Paṭhamapāpaṇika Sutta
9. Chú giải kinh Paṭhamapāpaṇika
375
19. Navame pāpaṇikoti āpaṇiko, āpaṇaṃ ugghāṭetvā bhaṇḍavikkāyakassa vāṇijassetaṃ adhivacanaṃ.
At the ninth, pāpaṇiko means a shopkeeper; it is a designation for a merchant who opens a shop and sells goods.
19. Trong kinh thứ chín, pāpaṇiko (người bán hàng) là từ đồng nghĩa với āpaṇiko, đây là tên gọi của một thương gia mở cửa hàng để bán hàng hóa.
Abhabboti abhājanabhūto.
Abhabbo means one who is incapable, not a recipient.
Abhabbo (không có khả năng) nghĩa là không phải là vật chứa đựng.
Na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhātīti yathā adhiṭṭhitaṃ suadhiṭṭhitaṃ hoti, evaṃ sayaṃ attapaccakkhaṃ karonto nādhiṭṭhāti.
Na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhātī means he does not undertake the task thoroughly, in such a way that what is undertaken is well undertaken, by doing it himself directly.
Na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhātī (không chú tâm làm việc một cách cẩn thận) nghĩa là vị ấy không tự mình làm chứng, không chú tâm làm việc một cách cẩn thận để công việc được thực hiện tốt đẹp.
Tattha paccūsakāle padasaddena uṭṭhāya dīpaṃ jāletvā bhaṇḍaṃ pasāretvā anisīdanto pubbaṇhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti nāma.
Therein, one who does not rise at dawn at the sound of footsteps, light a lamp, display his goods, and sit down, is said not to devote himself diligently to his work in the forenoon.
Ở đây, người nào vào lúc rạng đông, nghe tiếng chân người đi lại, thức dậy, đốt đèn, bày hàng hóa ra nhưng không ngồi xuống, thì được gọi là không tận tâm thực hiện công việc vào buổi sáng.
Ayaṃ hi yaṃ corā rattiṃ bhaṇḍaṃ haritvā ‘‘idaṃ amhākaṃ hatthato vissajjessāmā’’ti āpaṇaṃ gantvā appena agghena denti, yampi bahuverino manussā rattiṃ nagare vasitvā pātova āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍaṃ gaṇhanti, yaṃ vā pana janapadaṃ gantukāmā manussā pātova āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍaṃ kiṇanti, tappaccayassa lābhassa assāmiko hoti.
Indeed, such a person misses out on the profit that comes when thieves, having stolen goods at night, go to the market to sell them for a low price, thinking, “We will get rid of this from our hands”; or when many enemies, having stayed in the city at night, go to the market early in the morning to buy goods; or when people wishing to travel to the countryside go to the market early to buy goods.
Người ấy không làm chủ được những lợi lộc có được do bọn trộm cắp vào ban đêm mang hàng hóa đến chợ bán với giá rẻ, hoặc do những người có nhiều kẻ thù ở lại thành phố vào ban đêm và sáng sớm đã đến chợ mua hàng, hoặc do những người muốn đi đến các vùng quê đã đến chợ từ sớm để mua hàng.
376
Aññesaṃ bhojanavelāya pana bhuñjituṃ āgantvā pātova bhaṇḍaṃ paṭisāmetvā gharaṃ gantvā bhuñjitvā niddāyitvā sāyaṃ puna āpaṇaṃ āgacchanto majjhanhikasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti nāma.
Furthermore, one who, at the mealtime of others, comes to eat, then puts away his goods early, goes home, eats, sleeps, and then returns to the market in the evening, is said not to devote himself diligently to his work in the midday.
Người nào vào giờ ăn của người khác, đến ăn rồi sáng sớm lại cất hàng hóa về nhà, ăn xong ngủ một giấc, rồi chiều lại đến chợ, thì được gọi là không tận tâm thực hiện công việc vào buổi trưa.
So hi yaṃ corā pātova vissajjetuṃ na sampāpuṇiṃsu, divākāle pana paresaṃ asañcārakkhaṇe āpaṇaṃ gantvā appagghena denti, yañca bhojanavelāya puññavanto issarā ‘‘āpaṇato idañcidañca laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pahiṇitvā āharāpenti, tappaccayassa lābhassa assāmiko hoti.
Indeed, he misses out on the profit that comes when thieves, who could not sell their goods early in the morning, go to the market during the daytime, at a time when others are not moving about, and sell them for a low price; and also when meritorious and powerful people send others to bring various things from the market at mealtime.
Người ấy không làm chủ được những lợi lộc có được do bọn trộm cắp sáng sớm chưa kịp bán, nhưng ban ngày, vào lúc không có người qua lại, chúng đến chợ bán với giá rẻ, hoặc do những người phước báu, quyền quý vào giờ ăn đã sai người đến chợ mua thứ này thứ nọ về.
377
Yāva yāmabherinikkhamanā pana antoāpaṇe dīpaṃ jālāpetvā anisīdanto sāyanhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti nāma.
One who, until the striking of the watch drum, keeps a lamp lit inside the marketplace and does not sit down, is said not to devote himself diligently to his work in the evening.
Người nào cho đến khi tiếng trống canh điểm, vẫn đốt đèn trong chợ mà không ngồi xuống, thì được gọi là không tận tâm thực hiện công việc vào buổi chiều.
So hi yaṃ corā pātopi divāpi vissajjetuṃ na sampāpuṇiṃsu, sāyaṃ pana āpaṇaṃ gantvā appagghena denti, tappaccayassa lābhassa assāmiko hoti.
Indeed, he misses out on the profit that comes when thieves, who could not sell their goods either in the morning or during the day, go to the market in the evening and sell them for a low price.
Người ấy không làm chủ được những lợi lộc có được do bọn trộm cắp sáng sớm hay ban ngày chưa kịp bán, nhưng buổi chiều chúng đến chợ bán với giá rẻ.
378
Na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhātīti sakkaccakiriyāya samādhiṃ na samāpajjati.
"Does not devote himself diligently to the sign of concentration" means he does not attain concentration with diligence.
Không tận tâm thực hiện đề mục định nghĩa là không nhập định một cách tận tâm.
Ettha ca pātova cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇesu vattaṃ katvā senāsanaṃ pavisitvā yāva bhikkhācāravelā, tāva samāpattiṃ appetvā anisīdanto pubbaṇhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti nāma.
Herein, one who, having done his duties at the cetiya grounds and Bodhi tree grounds early in the morning, enters his dwelling and does not attain absorption until alms round time, is said not to devote himself diligently to the sign of concentration in the forenoon.
Ở đây, người nào sáng sớm đã làm các phận sự tại sân tháp, sân Bồ-đề, rồi vào tịnh xá, nhập định cho đến giờ khất thực mà không ngồi xuống, thì được gọi là không tận tâm thực hiện đề mục định vào buổi sáng.
Pacchābhattaṃ pana piṇḍapātapaṭikkanto rattiṭṭhānadivāṭṭhānaṃ pavisitvā yāva sāyanhasamayā samāpattiṃ appetvā anisīdanto majjhanhikasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti nāma.
Furthermore, one who, after his meal and returning from his alms round, enters his night-quarters or day-quarters and does not attain absorption until evening, is said not to devote himself diligently to the sign of concentration in the midday.
Người nào sau bữa ăn, sau khi thọ thực xong, vào chỗ ở ban đêm hoặc chỗ ở ban ngày, nhập định cho đến buổi chiều mà không ngồi xuống, thì được gọi là không tận tâm thực hiện đề mục định vào buổi trưa.
Sāyaṃ pana cetiyaṃ vanditvā therūpaṭṭhānaṃ katvā senāsanaṃ pavisitvā paṭhamayāmaṃ samāpattiṃ samāpajjitvā anisīdanto sāyanhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti nāma.
And one who, in the evening, after venerating the cetiya and serving the elders, enters his dwelling and does not attain absorption during the first watch, is said not to devote himself diligently to the sign of concentration in the evening.
Người nào vào buổi chiều, sau khi đảnh lễ tháp, hầu hạ các trưởng lão, rồi vào tịnh xá, nhập định trong canh đầu mà không ngồi xuống, thì được gọi là không tận tâm thực hiện đề mục định vào buổi chiều.
Sukkapakkho vuttapaṭipakkhanayeneva veditabbo.
The bright fortnight should be understood in the same way as the dark fortnight, as stated.
Tương tự, nửa tháng sáng cũng nên hiểu theo cách ngược lại.
Apicettha ‘‘samāpattiṃ appetvā’’ti vuttaṭṭhāne samāpattiyā asati vipassanāpi vaṭṭati, samādhinimittanti ca samādhiārammaṇampi vaṭṭatiyeva.
Moreover, where it is said "attain absorption", if absorption is not present, insight (vipassanā) is also acceptable, and "sign of concentration" also means object of concentration.
Hơn nữa, ở đây, nơi nào nói “nhập định”, nếu không có định thì quán cũng được; “đề mục định” cũng có nghĩa là đối tượng của định.
Vuttampi cetaṃ – ‘‘samādhipi samādhinimittaṃ, samādhārammaṇampi samādhinimitta’’nti.
It is also said: "Concentration itself is the sign of concentration, and the object of concentration is also the sign of concentration."
Điều này cũng đã được nói: “Định cũng là đề mục định, đối tượng của định cũng là đề mục định.”
379
10. Dutiyapāpaṇikasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Second Sutta on the Merchant
10. Chú giải kinh Người Buôn Bán Thứ Hai
380
20. Dasame cakkhumāti paññācakkhunā cakkhumā hoti.
20. In the tenth, "with vision" means he is with vision by means of the eye of wisdom (paññā-cakkhu).
20. Trong kinh thứ mười, có mắt nghĩa là có mắt tuệ.
Vidhuroti visiṭṭhadhuro uttamadhuro ñāṇasampayuttena vīriyena samannāgato.
"Vidhura" means endowed with distinguished effort, supreme effort, and energy accompanied by wisdom.
Vidhuro nghĩa là có gánh nặng ưu việt, gánh nặng tối thượng, tức là đầy đủ tinh tấn đi đôi với trí tuệ.
Nissayasampannoti avassayasampanno patiṭṭhānasampanno.
"Endowed with support" means endowed with reliance, endowed with a foundation.
Nissayasampanno nghĩa là đầy đủ chỗ dựa, đầy đủ nền tảng.
Paṇiyanti vikkāyikabhaṇḍaṃ.
"Merchandise" means goods for sale.
Paṇiyaṃ nghĩa là hàng hóa để bán.
Ettakaṃ mūlaṃ bhavissati ettako udayoti tasmiṃ ‘‘evaṃ kītaṃ evaṃ vikkāyamāna’’nti vuttapaṇiye yena kayena taṃ kītaṃ, taṃ kayasaṅkhātaṃ mūlaṃ ettakaṃ bhavissati.
"This much will be the capital, this much the profit" means, concerning that merchandise referred to as "bought in such a way, sold in such a way," the capital, meaning the cost by which it was bought, will be this much.
Sẽ có chừng này vốn, chừng này lợi nhuận nghĩa là đối với hàng hóa đã nói “mua thế này, bán thế này” đó, vốn là giá mua sẽ là chừng này.
Yo ca tasmiṃ vikkayamāne vikkayo, tasmiṃ vikkaye ettako udayo bhavissati, ettikā vaḍḍhīti attho.
And the sale price when it is sold; that means this much will be the profit in that sale, this much the increase.
Và khi bán, giá bán sẽ là chừng này lợi nhuận, tức là chừng này tiền lời.
381
Kusalo hoti paṇiyaṃ ketuñca vikketuñcāti sulabhaṭṭhānaṃ gantvā kiṇanto dullabhaṭṭhānaṃ gantvā vikkiṇanto ca ettha kusalo nāma hoti, dasaguṇampi vīsatiguṇampi lābhaṃ labhati.
"Skilled in buying and selling merchandise" means skilled in going to an easily accessible place to buy and going to a difficult-to-reach place to sell, thereby obtaining ten or even twenty times the profit.
Khéo léo trong việc mua bán hàng hóa nghĩa là người nào khéo léo trong việc đi đến nơi dễ mua để mua, và đi đến nơi khó kiếm để bán, thì người đó được gọi là khéo léo, sẽ đạt được lợi nhuận gấp mười, hai mươi lần.
382
Aḍḍhāti issarā bahunā nikkhittadhanena samannāgatā.
"Wealthy" means powerful, endowed with much deposited wealth.
Giàu có nghĩa là những người có quyền lực, sở hữu nhiều tài sản tích trữ.
Mahaddhanāti vaḷañjanakavasena mahaddhanā.
"Rich in property" means rich in property in terms of consumables.
Đại phú nghĩa là rất giàu có về mặt tiêu dùng.
Mahābhogāti upabhogaparibhogabhaṇḍena mahābhogā.
"Rich in possessions" means rich in possessions of consumer goods and personal effects.
Đại tài sản nghĩa là có nhiều tài sản để sử dụng và tiêu dùng.
Paṭibaloti kāyabalena ceva ñāṇabalena ca samannāgatattā samattho.
"Capable" means capable due to being endowed with bodily strength and wisdom.
Có khả năng nghĩa là có sức mạnh về thân thể và trí tuệ, nên có khả năng.
Amhākañca kālena kālaṃ anuppadātunti amhākañca gahitadhanamūlikaṃ vaḍḍhiṃ kālena kālaṃ anuppadātuṃ.
"To provide us with interest from time to time" means to provide us with the interest on the principal sum borrowed from time to time.
Và có thể cung cấp cho chúng tôi đúng thời điểm nghĩa là có thể cung cấp cho chúng tôi tiền vốn đã vay cùng với lãi suất đúng thời điểm.
Nipatantīti nimantenti.
"They approach" means they invite.
Nipatantī nghĩa là mời gọi.
Nipātentītipi pāṭho, ayameva attho.
"Nipātentī" is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là nipātentī, ý nghĩa vẫn như vậy.
383
Kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāyāti kusaladhammānaṃ sampādanatthāya paṭilābhatthāya.
"For the acquisition of wholesome states" means for the accomplishment and obtainment of wholesome states.
Để thành tựu các thiện pháp nghĩa là để đạt được, để có được các thiện pháp.
Thāmavāti ñāṇathāmena samannāgato.
"Strong" means endowed with the strength of wisdom.
Thāmavā nghĩa là đầy đủ sức mạnh của trí tuệ.
Daḷhaparakkamoti thirena ñāṇaparakkamena samannāgato.
"Of firm endeavor" means endowed with firm wisdom-endeavor.
Daḷhaparakkamo nghĩa là đầy đủ tinh tấn kiên cố của trí tuệ.
Anikkhittadhuroti ‘‘aggamaggaṃ apāpuṇitvā imaṃ vīriyadhuraṃ na ṭhapessāmī’’ti evaṃ aṭṭhapitadhuro.
"One whose burden is not cast aside" means one whose burden is not cast aside, thinking, "I will not set down this burden of energy until I attain the highest path."
Anikkhittadhuro nghĩa là người không từ bỏ gánh nặng tinh tấn, với ý nghĩ “ta sẽ không từ bỏ gánh nặng tinh tấn này cho đến khi đạt được đạo quả tối thượng”.
384
Bahussutāti ekanikāyādivasena bahu buddhavacanaṃ sutaṃ etesanti bahussutā.
"Learned" means those who have heard much of the Buddha's word, for example, in terms of one Nikāya, etc.
Đa văn nghĩa là những người đã nghe nhiều lời Phật dạy theo từng bộ kinh, v.v.
Āgatāgamāti eko nikāyo eko āgamo nāma, dve nikāyā dve āgamā nāma, pañca nikāyā pañca āgamā nāma, etesu āgamesu yesaṃ ekopi āgamo āgato paguṇo pavattito, te āgatāgamā nāma.
"Acquired the Agamas" means one Nikāya is called one Agama, two Nikāyas are called two Agamas, five Nikāyas are called five Agamas; those for whom even one of these Agamas has been acquired, mastered, and practiced, are called those who have acquired the Agamas.
Nắm giữ truyền thống nghĩa là một bộ kinh là một truyền thống, hai bộ kinh là hai truyền thống, năm bộ kinh là năm truyền thống; những người đã học thuộc lòng và thực hành dù chỉ một trong những truyền thống này thì được gọi là nắm giữ truyền thống.
Dhammadharāti suttantapiṭakadharā.
"Holders of the Dhamma" means holders of the Suttanta Piṭaka.
Trì Pháp nghĩa là người nắm giữ Tạng Kinh.
Vinayadharāti vinayapiṭakadharā.
"Holders of the Vinaya" means holders of the Vinaya Piṭaka.
Trì Luật nghĩa là người nắm giữ Tạng Luật.
Mātikādharāti dvemātikādharā.
"Holders of the Mātikā" means holders of the two Mātikā (lists of headings).
Trì Mātika nghĩa là người nắm giữ hai bộ Mātika (Luật và Vi Diệu Pháp).
Paripucchatīti atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ pucchati.
"He questions" means he asks about what is beneficial and unbeneficial, about causes and non-causes.
Paripucchatī nghĩa là hỏi về điều lợi và điều bất lợi, điều đúng và điều sai.
Paripañhatīti ‘‘imaṃ nāma pucchissāmī’’ti aññāti tuleti pariggaṇhāti.
"He inquires thoroughly" means he considers, weighs, and comprehends, thinking, "I will ask about this."
Paripañhatī nghĩa là suy xét, cân nhắc, nắm bắt với ý nghĩ “ta sẽ hỏi điều này”.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here has an obvious meaning.
Phần còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng.
385
Imasmiṃ pana sutte paṭhamaṃ paññā āgatā, pacchā vīriyañca kalyāṇamittasevanā ca.
In this Sutta, however, wisdom comes first, followed by energy and the cultivation of noble friendship.
Tuy nhiên, trong kinh này, trí tuệ được nói đến trước, sau đó là tinh tấn và sự thân cận thiện hữu.
Tattha paṭhamaṃ arahattaṃ patvā pacchā vīriyaṃ katvā kalyāṇamittā sevitabbāti na evaṃ attho daṭṭhabbo, desanāya nāma heṭṭhimena vā paricchedo hoti uparimena vā dvīhipi vā koṭīhi.
Here, the meaning should not be taken as attaining Arahantship first, then exerting energy, and then cultivating noble friends. For a teaching (desanā), the definition is either by what comes later, or by what comes earlier, or by both extremes.
Ở đây, không nên hiểu rằng trước tiên phải đạt A-la-hán, sau đó mới tinh tấn và thân cận thiện hữu, vì lời dạy có thể được phân tích từ phần đầu, phần cuối, hoặc cả hai phần.
Idha pana uparimena paricchedo veditabbo.
Here, however, the definition should be understood by what comes later.
Ở đây, nên hiểu rằng nó được phân tích từ phần cuối.
Tasmā kathentena paṭhamaṃ kalyāṇamittaupanissayaṃ dassetvā majjhe vīriyaṃ dassetvā pacchā arahattaṃ kathetabbanti.
Therefore, the speaker should first show the basis of noble friendship, then show energy in the middle, and finally speak of Arahantship.
Do đó, khi giảng, trước tiên nên trình bày về sự nương tựa thiện hữu, ở giữa trình bày về tinh tấn, và sau cùng trình bày về quả A-la-hán.
386

3. Puggalavaggo

3. The Chapter on Individuals

3. Phẩm Puggala

387
1. Samiddhasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Samiddha Sutta
1. Chú giải kinh Samiddha
388
21. Tatiyassa paṭhame jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti kāyasakkhi.
21. In the third, first, he experiences the jhāna-touch, then realizes the cessation of Nibbāna, thus he is a body-witness (kāyasakkhi).
21. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, người nào trước tiên tiếp xúc với sự an lạc của thiền định, sau đó chứng ngộ Niết-bàn tịch diệt, thì được gọi là Thân chứng (Kāyasakkhī).
Diṭṭhantaṃ pattoti diṭṭhippatto.
He has attained insight, thus he is one attained to view (diṭṭhippatto).
Người đã đạt được kiến giải thì được gọi là Kiến đáo (Diṭṭhippatto).
Saddahanto vimuttoti saddhāvimutto.
He is liberated by conviction, thus he is one liberated by conviction (saddhāvimutto).
Người tin tưởng mà giải thoát thì được gọi là Tín giải thoát (Saddhāvimutto).
Khamatīti ruccati.
"He approves" means it is agreeable.
Khamatī nghĩa là thích thú.
Abhikkantataroti atisundarataro.
"More excellent" means exceedingly beautiful.
Abhikkantataro nghĩa là đẹp đẽ hơn rất nhiều.
Paṇītataroti atipaṇītataro.
"More sublime" means exceedingly sublime.
Paṇītataro nghĩa là vi diệu hơn rất nhiều.
Saddhindriyaṃ adhimattaṃ hotīti samiddhattherassa kira arahattamaggakkhaṇe saddhindriyaṃ dhuraṃ ahosi, sesāni cattāri sahajātindriyāni tasseva parivārāni ahesuṃ.
"The faculty of conviction is excessive" means that at the moment of the path of Arahantship for Elder Samiddha, the faculty of conviction was dominant, and the other four co-arising faculties were its retinue.
Tín căn là tối thượng nghĩa là vào thời điểm chứng A-la-hán đạo, tín căn của Trưởng lão Samiddha là chủ yếu, bốn căn đồng sanh còn lại là phụ thuộc vào đó.
Iti thero attanā paṭividdhamaggaṃ kathento evamāha.
Thus, the elder, speaking of the path he had realized, spoke in this manner.
Vì vậy, Trưởng lão đã nói như vậy khi trình bày về con đường mà mình đã chứng ngộ.
Mahākoṭṭhikattherassa pana arahattamaggakkhaṇe samādhindriyaṃ dhuraṃ ahosi, sesāni cattāri indriyāni tasseva parivārāni ahesuṃ.
For the Elder Mahākoṭṭhita, at the moment of the path to Arahantship, the faculty of concentration (samādhindriya) was supreme, and the other four faculties were its retinue.
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc Đạo A-la-hán của Trưởng lão Mahākoṭṭhika, định căn (samādhindriya) là chủ yếu, bốn căn còn lại là phụ thuộc vào đó.
Tasmā sopi samādhindriyaṃ adhimattanti kathento attanā paṭividdhamaggameva kathesi.
Therefore, he too, speaking of the faculty of concentration as preeminent, spoke of the path he himself had penetrated.
Do đó, khi nói định căn là tối thượng, ngài cũng chỉ nói về con đường mà ngài đã chứng ngộ.
Sāriputtattherassa pana arahattamaggakkhaṇe paññindriyaṃ dhuraṃ ahosi.
For the Elder Sāriputta, at the moment of the path to Arahantship, the faculty of wisdom (paññindriya) was supreme.
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc Đạo A-la-hán của Trưởng lão Sāriputta, tuệ căn (paññindriya) là chủ yếu.
Sesāni cattāri indriyāni tasseva parivārāni ahesuṃ.
The other four faculties were its retinue.
Bốn căn còn lại là phụ thuộc vào đó.
Tasmā sopi paññindriyaṃ adhimattanti kathento attanā paṭividdhamaggameva kathesi.
Therefore, he too, speaking of the faculty of wisdom as preeminent, spoke of the path he himself had penetrated.
Do đó, khi nói tuệ căn là tối thượng, ngài cũng chỉ nói về con đường mà ngài đã chứng ngộ.
389
Na khvetthāti na kho ettha.
Na khvetthā means 'not indeed here'.
Na khvetthāti: không phải ở đây.
Ekaṃsena byākātunti ekantena byākarituṃ.
Ekaṃsena byākātuṃ means 'to declare definitively'.
Ekaṃsena byākātuṃti: để tuyên bố một cách dứt khoát.
Arahattāya paṭipannoti arahattamaggasamaṅgiṃ dasseti.
Arahattāya paṭipanno indicates one endowed with the path to Arahantship.
Arahattāya paṭipannoti: chỉ về người đang thành tựu đạo A-la-hán.
Evametasmiṃ sutte tīhipi therehi attanā paṭividdhamaggova kathito, sammāsambuddho pana bhummantareneva kathesi.
Thus, in this Sutta, the path realized by themselves was spoken of by the three Elders, while the Perfectly Self-Awakened One spoke of it as an intermediate stage.
Như vậy, trong bài kinh này, ba vị Trưởng lão đều nói về con đường mà mình đã chứng ngộ, nhưng Đức Sammāsambuddha thì nói về con đường trung gian.
390
2. Gilānasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Gilāna Sutta
2. Lời giải thích kinh Gilāna
391
22. Dutiye sappāyānīti hitāni vuddhikarāni.
22. In the second, sappāyāni means beneficial, conducive to growth.
22. Trong bài thứ hai, sappāyāniti: có lợi, làm tăng trưởng.
Patirūpanti anucchavikaṃ.
Patirūpaṃ means appropriate.
Patirūpanti: thích hợp.
Neva vuṭṭhāti tamhā ābādhāti iminā atekicchena vātāpamārādinā rogena samannāgato niṭṭhāpattagilāno kathito.
Neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā — by this is meant a patient afflicted with an incurable disease such as wind disorders or epilepsy, reaching the terminal stage.
Neva vuṭṭhāti tamhā ābādhāti: câu này chỉ về người bệnh đã đến giai đoạn cuối, mắc bệnh nan y như phong thấp, động kinh, v.v.
Vuṭṭhāti tamhā ābādhāti iminā khipitakakacchutiṇapupphakajarādibhedo appamattaābādho kathito.
Vuṭṭhāti tamhā ābādhā — by this is meant a minor ailment, such as scabies, boils, skin eruptions, or fever.
Vuṭṭhāti tamhā ābādhāti: câu này chỉ về bệnh nhẹ như ghẻ lở, mụn nhọt, dị ứng phấn hoa, sốt, v.v.
Labhanto sappāyāni bhojanāni no alabhantoti iminā pana yesaṃ paṭijagganena phāsukaṃ hoti, sabbepi te ābādhā kathitā.
However, by labhanto sappāyāni bhojanāni no alabhanto are meant all those ailments which are alleviated by care.
Labhanto sappāyāni bhojanāni no alabhantoti: câu này chỉ về tất cả các bệnh có thể thuyên giảm nhờ được chăm sóc.
Ettha ca patirūpo upaṭṭhāko nāma gilānupaṭṭhākaaṅgehi samannāgato paṇḍito dakkho analaso veditabbo.
Here, patirūpo upaṭṭhāko refers to one who is a skilled, diligent, and unlazy attendant, endowed with the qualities of a patient's attendant.
Ở đây, patirūpo upaṭṭhāko là người chăm sóc bệnh nhân có đủ các phẩm chất của người chăm sóc bệnh nhân, là người thông minh, khéo léo, không lười biếng.
Gilānupaṭṭhāko anuññātoti bhikkhusaṅghena dātabboti anuññāto.
Gilānupaṭṭhāko anuññāto means one authorized by the community of bhikkhus to attend on the sick.
Gilānupaṭṭhāko anuññātoti: được Tăng đoàn cho phép để chăm sóc bệnh nhân.
Tasmiñhi gilāne attano dhammatāya yāpetuṃ asakkonte bhikkhusaṅghena tassa bhikkhuno eko bhikkhu ca sāmaṇero ca ‘‘imaṃ paṭijaggathā’’ti apaloketvā dātabbā.
For when a patient is unable to manage by himself due to his condition, one bhikkhu and one sāmaṇera are to be authorized by the community of bhikkhus, saying, "Take care of this bhikkhu."
Thật vậy, khi vị tỳ khưu bệnh không thể tự mình duy trì cuộc sống, Tăng đoàn nên chỉ định một tỳ khưu và một sa-di để chăm sóc vị ấy.
Yāva pana te taṃ paṭijagganti, tāva gilānassa ca tesañca dvinnaṃ yenattho, sabbaṃ bhikkhusaṅghasseva bhāro.
And as long as they attend to him, whatever is needed by the patient and by those two is the responsibility of the community of bhikkhus.
Và chừng nào họ còn chăm sóc vị ấy, thì mọi thứ cần thiết cho vị bệnh nhân và hai người chăm sóc đều là trách nhiệm của Tăng đoàn.
392
Aññepi gilānā upaṭṭhātabbāti itarepi dve gilānā upaṭṭhāpetabbā.
Aññepi gilānā upaṭṭhātabbā means that the other two types of patients should also be attended to.
Aññepi gilānā upaṭṭhātabbāti: hai loại bệnh nhân còn lại cũng nên được chăm sóc.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yopi hi niṭṭhapattagilāno, so anupaṭṭhiyamāno ‘‘sace maṃ paṭijaggeyyuṃ, phāsukaṃ me bhaveyya.
For even the patient who is in the terminal stage, if unattended, might create mental defilement, thinking, "If they attended to me, I would be well. But they are not attending to me," and be reborn in a woeful state.
Thật vậy, ngay cả người bệnh đã đến giai đoạn cuối, nếu không được chăm sóc, vị ấy có thể nghĩ ‘‘nếu có người chăm sóc tôi, tôi sẽ được thoải mái. Nhưng không ai chăm sóc tôi’’, và do đó sinh tâm bất mãn, có thể tái sinh vào các cõi đọa.
Na kho pana maṃ paṭijaggantī’’ti manopadosaṃ katvā apāye nibbatteyya.
“They do not attend to me,” and having conceived ill-will, he would be reborn in a state of woe.
Và không chăm sóc tôi,” thì sẽ tạo ác ý và tái sinh vào cõi khổ.
Paṭijaggiyamānassa panassa evaṃ hoti ‘‘bhikkhusaṅghena yaṃ kātabbaṃ, taṃ kataṃ.
But if he is attended to, he thinks, "What was to be done by the community of bhikkhus has been done.
Nhưng nếu được chăm sóc, vị ấy sẽ nghĩ ‘‘Tăng đoàn đã làm những gì cần làm.
Mayhaṃ pana kammavipāko īdiso’’ti.
But my kammic result is such."
Đây là quả báo nghiệp của tôi.’’
So bhikkhusaṅghe mettaṃ paccupaṭṭhāpetvā sagge nibbattissati.
He will cultivate loving-kindness towards the community of bhikkhus and be reborn in a heavenly realm.
Vị ấy sẽ nuôi dưỡng tâm từ đối với Tăng đoàn và tái sinh vào cõi trời.
Yo pana appamattakena byādhinā samannāgato labhantopi alabhantopi vuṭṭhātiyeva, tassa vināpi bhesajjena vūpasamanabyādhi bhesajje kate khippataraṃ vūpasammati.
As for the one afflicted with a minor ailment who recovers whether he receives medicine or not, his disease, which would subside even without medicine, subsides more quickly when medicine is administered.
Còn người mắc bệnh nhẹ, dù có hay không có thuốc men, vị ấy vẫn sẽ khỏi bệnh; nhưng nếu được chữa trị, bệnh sẽ thuyên giảm nhanh hơn.
So tato buddhavacanaṃ vā uggaṇhituṃ sakkhissati, samaṇadhammaṃ vā kātuṃ sakkhissati.
From that, he will be able to learn the Buddha's teaching or practice the ascetic's duty.
Do đó, vị ấy sẽ có thể học hỏi Phật ngôn hoặc thực hành pháp Sa-môn.
Iminā kāraṇena ‘‘aññepi gilānā upaṭṭhātabbā’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is said, "The other patients should also be attended to."
Vì lý do này mà nói ‘‘những bệnh nhân khác cũng nên được chăm sóc.’’
393
Neva okkamatīti neva pavisati.
Neva okkamatī means 'does not enter'.
Neva okkamatīti: không bao giờ nhập vào.
Niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu magganiyāmasaṅkhātaṃ sammattaṃ.
Niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ means 'the certainty called the path-certainty in wholesome states'.
Niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattanti: sự đúng đắn, tức là sự đúng đắn của Đạo trong các pháp thiện.
Iminā padaparamo puggalo kathito.
By this is described the padaparama individual.
Với câu này, chỉ về hạng người padaparama (chỉ có thể hiểu qua lời dạy).
Dutiyavārena ugghaṭitaññū gahito sāsane nālakattherasadiso buddhantare ekavāraṃ paccekabuddhānaṃ santike ovādaṃ labhitvā paṭividdhapaccekabodhiñāṇo ca.
By the second mention, the ugghaṭitaññū individual is taken, like the Elder Nāḷaka in the Dispensation, who gained Paccekabuddha-enlightenment by receiving instruction once from Paccekabuddhas between Buddha-eras.
Với cách nói thứ hai, chỉ về hạng người ugghaṭitaññū (người có trí tuệ bén nhạy) giống như Trưởng lão Nālakatthera trong giáo pháp, và người đã chứng đắc trí tuệ Bồ-đề Duyên giác sau khi nhận lời giáo huấn từ các vị Độc giác Phật trong một kiếp Phật.
Tatiyavārena vipañcitaññū puggalo kathito, neyyo pana tannissitova hoti.
By the third mention, the vipaṇcitaññū individual is described, while the neyya depends on them.
Với cách nói thứ ba, chỉ về hạng người vipañcitaññū (người có trí tuệ cần giải thích), còn hạng neyya (người cần được dẫn dắt) thì phụ thuộc vào đó.
394
Dhammadesanā anuññātāti māsassa aṭṭha vāre dhammakathā anuññātā.
Dhammadesanā anuññātā means 'preaching the Dhamma is allowed eight times a month'.
Dhammadesanā anuññātāti: việc thuyết pháp được cho phép tám lần mỗi tháng.
Aññesampi dhammo desetabboti itaresampi dhammo kathetabbo.
Aññesampi dhammo desetabbo means 'the Dhamma should be taught to others as well'.
Aññesampi dhammo desetabboti: pháp cũng nên được thuyết cho những người khác.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Padaparamassa hi imasmiṃ attabhāve dhammaṃ paṭivijjhituṃ asakkontassāpi anāgate paccayo bhavissati.
For even if the padaparama cannot penetrate the Dhamma in this life, it will be a condition for him in the future.
Thật vậy, đối với hạng người padaparama, dù không thể chứng ngộ pháp trong kiếp này, nhưng điều đó sẽ là nhân duyên cho tương lai.
Yo pana tathāgatassa rūpadassanaṃ labhantopi alabhantopi dhammavinayañca savanāya labhantopi alabhantopi dhammaṃ abhisameti, so alabhanto tāva abhisameti.
As for the one who comprehends the Dhamma whether he sees the Tathāgata's form or not, and whether he hears the Dhamma and Discipline or not, he comprehends it even without hearing.
Còn người dù có hay không có cơ hội chiêm ngưỡng sắc thân của Đức Như Lai, dù có hay không có cơ hội nghe Pháp và Luật, vị ấy vẫn chứng ngộ pháp; thì vị ấy chứng ngộ ngay cả khi không có cơ hội.
Labhanto pana khippameva abhisamessatīti iminā kāraṇena tesaṃ dhammo desetabbo.
But if he hears, he will comprehend it quickly; for this reason, the Dhamma should be taught to them.
Nhưng nếu có cơ hội, vị ấy sẽ chứng ngộ nhanh chóng; vì lý do này mà pháp nên được thuyết cho họ.
Tatiyassa pana punappunaṃ desetabbova.
And to the third, it should be taught again and again.
Còn đối với hạng người thứ ba, pháp nên được thuyết đi thuyết lại.
395
3. Saṅkhārasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Saṅkhāra Sutta
3. Lời giải thích kinh Saṅkhāra
396
23. Tatiye sabyābajjhanti sadukkhaṃ.
23. In the third, sabyābajjhaṃ means 'accompanied by suffering'.
23. Trong bài thứ ba, sabyābajjhanti: khổ đau.
Kāyasaṅkhāranti kāyadvāre cetanārāsiṃ.
Kāyasaṅkhāraṃ means 'the aggregate of volition at the bodily door'.
Kāyasaṅkhāranti: khối tư tâm (cetanā) ở cửa thân.
Abhisaṅkharotīti āyūhati rāsiṃ karoti piṇḍaṃ karoti.
Abhisaṅkharotī means 'he accumulates, he heaps up, he forms a mass'.
Abhisaṅkharotīti: tích lũy, gom góp, kết tụ.
Vacīmanodvāresupi eseva nayo.
The same method applies to the vacī and mano doors.
Đối với vacīmanodvāresu (cửa ngữ và cửa ý) cũng theo cách tương tự.
Sabyābajjhaṃ lokanti sadukkhaṃ lokaṃ.
Sabyābajjhaṃ lokaṃ means 'the world accompanied by suffering'.
Sabyābajjhaṃ lokanti: thế giới khổ đau.
Sabyābajjhā phassā phusantīti sadukkhā vipākaphassā phusanti.
Sabyābajjhā phassā phusantī means 'suffering resultant contacts touch'.
Sabyābajjhā phassā phusantīti: các xúc chạm khổ đau (vipāka phassa) chạm đến.
Sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyatīti sadukkhaṃ vipākavedanaṃ vediyati, sābādhaṃ nirassādanti attho.
Sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyatī means 'he experiences suffering resultant feeling', that is, feeling that is painful and without gratification.
Sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyatīti: cảm thọ khổ đau (vipāka vedana), nghĩa là có bệnh hoạn, không có vị ngọt.
Seyyathāpi sattā nerayikāti yathā niraye nibbattasattā ekantadukkhaṃ vedanaṃ vediyanti, evaṃ vediyatīti attho.
Seyyathāpi sattā nerayikā means 'just as beings born in hell experience exclusively painful feeling, so too he experiences'.
Seyyathāpi sattā nerayikāti: nghĩa là, giống như chúng sanh tái sinh trong địa ngục cảm thọ khổ đau hoàn toàn, thì vị ấy cũng cảm thọ như vậy.
Kiṃ pana tattha upekkhāvedanā natthīti?
Is there no equanimous feeling there?
Vậy có phải không có thọ xả (upekkhāvedanā) ở đó không?
Atthi, dukkhavedanāya pana balavabhāvena sā abbohārikaṭṭhāne ṭhitā.
There is, but due to the overwhelming nature of painful feeling, it remains unspoken of.
Có, nhưng do thọ khổ quá mạnh nên nó ở vị trí không đáng kể.
Iti nirayova nirayassa upamaṃ katvā āhaṭo.
Thus, hell itself is used as a simile for hell.
Như vậy, chính địa ngục được dùng làm ví dụ cho địa ngục.
Tatra paṭibhāgaupamā nāma kira esā.
This is called a simile of correspondence.
Đây được gọi là ví dụ tương đồng.
397
Seyyathāpi devā subhakiṇhāti idhāpi devalokova devalokassa upamaṃ katvā āhaṭo.
Seyyathāpi devā subhakiṇhā — here too, the divine realm itself is used as a simile for the divine realm.
Seyyathāpi devā subhakiṇhāti: ở đây cũng vậy, cõi trời được dùng làm ví dụ cho cõi trời.
Yasmā pana heṭṭhimesu brahmalokesu sappītikajjhānavipāko vattati, subhakiṇhesu nippītiko ekantasukhova, tasmā te aggahetvā subhakiṇhāva kathitā.
However, since in the lower brahmā realms, the resultant feeling of jhana accompanied by joy prevails, while in the Subhakiṇha realms, it is without joy and exclusively pleasant, the Subhakiṇha devas are mentioned without including the others.
Tuy nhiên, vì ở các cõi Phạm thiên thấp hơn có quả của thiền có hỷ (sappītikajjhāna), còn ở cõi Subhakiṇha là không hỷ, hoàn toàn an lạc, nên không lấy các cõi đó mà chỉ nói về cõi Subhakiṇha.
Iti ayampi tatra paṭibhāgaupamā nāmāti veditabbā.
Thus, this too should be understood as a simile of correspondence.
Như vậy, điều này cũng nên được biết là ví dụ tương đồng.
398
Vokiṇṇasukhadukkhanti vomissakasukhadukkhaṃ.
Vokiṇṇasukhadukkhaṃ means 'mixed pleasure and pain'.
Vokiṇṇasukhadukkhanti: khổ lạc lẫn lộn.
Seyyathāpi manussāti manussānaṃ hi kālena sukhaṃ hoti, kālena dukkhaṃ.
Seyyathāpi manussā — for humans, there is pleasure at times and pain at times.
Seyyathāpi manussāti: vì con người có lúc hạnh phúc, có lúc khổ đau.
Ekacce ca devāti kāmāvacaradevā.
Ekacce ca devā means 'some devas of the sensuous realm'.
Ekacce ca devāti: các vị trời cõi Dục giới.
Tesampi kālena sukhaṃ hoti, kālena dukkhaṃ.
For them too, there is pleasure at times and pain at times.
Họ cũng có lúc hạnh phúc, có lúc khổ đau.
Tesaṃ hi hīnatarānaṃ mahesakkhatarā devatā disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ hoti, maggā ukkamitabbaṃ, pārutavatthaṃ apanetabbaṃ, añjalikammaṃ kātabbanti taṃ sabbampi dukkhaṃ nāma hoti.
For when they see devas of higher power, they have to rise from their seats, step aside from the path, remove their outer robe, and perform añjali; all of that is called suffering.
Thật vậy, đối với những vị thấp hơn, khi thấy các vị trời có oai lực lớn hơn, họ phải đứng dậy khỏi chỗ ngồi, tránh đường, cởi bỏ y phục, chắp tay lễ lạy; tất cả những điều đó đều là khổ đau.
Ekacce ca vinipātikāti vemānikapetā.
Ekacce ca vinipātikā means 'some degraded spirits' (vemānikapetā).
Một số chúng sanh đọa xứ là những ngạ quỷ cõi trời (vemānika petā).
Te hi kālena sampattiṃ anubhavanti kālena kammanti vokiṇṇasukhadukkhāva honti.
For they experience prosperity at times and suffering at times, thus they have mixed pleasure and pain.
Vì chúng có lúc hưởng sự sung túc, có lúc hưởng quả nghiệp, nên chúng có cả khổ lẫn vui xen lẫn.
Iti imasmiṃ sutte tīṇi sucaritāni lokiyalokuttaramissakāni kathitānīti veditabbāni.
Thus, in this Sutta, three kinds of good conduct are described, which are a mixture of mundane and supramundane.
Như vậy, cần phải hiểu rằng trong kinh này đã nói đến ba thiện hạnh, gồm cả thế gian và siêu thế.
399
4. Bahukārasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Bahukāra Sutta
4. Chú giải Kinh Bahukāra
400
24. Catutthe tayome, bhikkhave, puggalāti tayo ācariyapuggalā.
24. In the fourth, tayome, bhikkhave, puggalā means 'these three individuals, bhikkhus,' referring to three types of teachers.
24. Trong kinh thứ tư, Này chư Tỳ-khưu, ba hạng người này là ba hạng người thầy.
Puggalassa bahukārāti antevāsikapuggalassa bahūpakārā.
Puggalassa bahukārā means 'very helpful to the disciple individual'.
Bahukārā puggalassa là có nhiều lợi ích cho người đệ tử (antevāsika).
Buddhanti sabbaññubuddhaṃ.
Buddhaṃ refers to the Omniscient Buddha.
Đức Phật là Đức Phật Toàn Giác.
Saraṇaṃ gato hotīti avassayaṃ gato hoti.
Saraṇaṃ gato hotī means 'has gone for refuge'.
Nương tựa là đã nương tựa.
Dhammanti satantikaṃ navalokuttaradhammaṃ.
Dhammaṃ refers to the Dhamma consisting of the nine supramundane states with its continuity.
Pháp là Pháp chín siêu thế (navolokuttaradhamma) có bảy phần (satantika).
Saṅghanti aṭṭhaariyapuggalasamūhaṃ.
Saṅgha means the assembly of the eight Ariya individuals.
Tăng (Già) là tập hợp tám bậc Thánh nhân.
Idañca pana saraṇagamanaṃ aggahitasaraṇapubbassa akatābhinivesassa vasena vuttaṃ.
And this taking of refuge is stated with reference to one who has not previously taken refuge and has not yet established conviction.
Và sự quy y này được nói đến theo cách của người chưa từng thọ Tam quy, chưa từng an trú (vào Tam bảo).
Iti imasmiṃ sutte saraṇadāyako sotāpattimaggasampāpako arahattamaggasampāpakoti tayo ācariyā bahukārāti āgatā, pabbajjādāyako buddhavacanadāyako kammavācācariyo sakadāgāmimaggasampāpako anāgāmimaggasampāpakoti ime ācariyā na āgatā, kiṃ ete na bahukārāti?
Thus, in this Sutta, three teachers are mentioned as being of great help: the giver of refuge, the one who leads to the path of stream-entry, and the one who leads to the path of Arahantship. The teacher who gives ordination, the teacher who gives the Buddha's word, the teacher of the Kammavācā, the one who leads to the path of once-returning, and the one who leads to the path of non-returning – these teachers are not mentioned. Are these not of great help?
Như vậy, trong kinh này, ba vị thầy: vị thầy truyền Tam quy, vị thầy giúp chứng đắc Sơ đạo, vị thầy giúp chứng đắc A-la-hán đạo, được nói là có nhiều ân đức; còn những vị thầy như: vị thầy cho xuất gia, vị thầy truyền lời Phật, vị thầy tụng Tuyên ngôn (kammavācā), vị thầy giúp chứng đắc Nhất lai đạo, vị thầy giúp chứng đắc Bất hoàn đạo, thì không được nói đến. Phải chăng những vị này không có nhiều ân đức?
No, na bahukārā.
No, they are not of great help.
Không, không phải là không có nhiều ân đức.
Ayaṃ pana desanā duvidhena paricchinnā.
But this teaching is delimited in two ways.
Nhưng bài pháp này được phân định theo hai cách.
Tasmā sabbepete bahukārā.
Therefore, all of these are of great help.
Do đó, tất cả những vị này đều có nhiều ân đức.
Tesu saraṇagamanasmiṃyeva akatābhiniveso vaṭṭati, catupārisuddhisīlakasiṇaparikammavipassanāñāṇāni pana paṭhamamaggasannissitāni honti, upari dve maggā ca phalāni ca arahattamaggasannissitānīti veditabbāni.
Among them, it is proper to be devoted to the going for refuge itself; but the fourfold pure morality, kasiṇa preliminary work, and insight knowledges are dependent on the first path, and the two higher paths and their fruits are dependent on the Arahantship path – thus it should be understood.
Trong số đó, chỉ cần an trú vào sự quy y; còn các pháp như Tứ thanh tịnh giới, sự chuẩn bị (kasiṇa-parikamma) và các tuệ quán (vipassanā-ñāṇa) thì liên quan đến Sơ đạo, và hai đạo quả phía trên thì liên quan đến A-la-hán đạo, cần phải được hiểu như vậy.
401
Iminā puggalenāti iminā antevāsikapuggalena.
By this person means by this disciple-person.
Với người này là với người đệ tử này.
Na suppatikāraṃ vadāmīti patikāraṃ kātuṃ na sukaranti vadāmi.
I say it is not easily repaid means I say it is not easy to make a return.
Tôi nói rằng không dễ đền đáp là tôi nói rằng không dễ để đền đáp.
Abhivādanādīsu anekasatavāraṃ anekasahassavārampi hi pañcapatiṭṭhitena nipatitvā vandanto āsanā vuṭṭhāya paccuggacchanto diṭṭhadiṭṭhakkhaṇe añjaliṃ paggaṇhanto anucchavikaṃ sāmīcikammaṃ karonto divase divase cīvarasataṃ cīvarasahassaṃ piṇḍapātasataṃ piṇḍapātasahassaṃ dadamāno cakkavāḷapariyantena sabbaratanamayaṃ āvāsaṃ karonto sappinavanītādinānappakāraṃ bhesajjaṃ anuppadajjamāno neva sakkoti ācariyena katassa patikāraṃ nāma kātunti evamattho veditabbo.
For even if one bows down hundreds of times, thousands of times, with the five-point prostration in salutations and the like, rising from one’s seat to greet, raising joined hands at every sight, performing appropriate respectful acts, giving hundreds of robes, thousands of robes, hundreds of alms-food, thousands of alms-food day by day, building a residence made of all jewels up to the boundary of the Cakkavāḷa, providing various kinds of medicine such as ghee and fresh butter – one cannot make a return for what the teacher has done. This is how the meaning should be understood.
Thật vậy, cần phải hiểu ý nghĩa như sau: Người đệ tử dù lạy nhiều trăm lần, nhiều ngàn lần bằng năm chi chạm đất trong các hành động như đảnh lễ; dù đứng dậy khỏi chỗ ngồi để đón tiếp; dù chắp tay khi nhìn thấy; dù thực hiện các lễ nghi thích hợp; dù mỗi ngày cúng dường hàng trăm, hàng ngàn y phục, hàng trăm, hàng ngàn bát cơm; dù xây dựng một trú xứ toàn bằng châu báu trải dài khắp thế giới; dù cúng dường nhiều loại dược phẩm như bơ ghee, bơ tươi, thì cũng không thể đền đáp ân đức của vị thầy.
402
5. Vajirūpamasuttavaṇṇanā
5. Explanation of the Vajirūpama Sutta
5. Lời giải thích kinh Vajirūpama
403
25. Pañcame arukūpamacittoti purāṇavaṇasadisacitto.
25. In the fifth (sutta), arukūpamacitto means a mind like an old wound.
25. Trong kinh thứ năm, tâm như vết thương là tâm giống như vết thương cũ.
Vijjūpamacittoti ittarakālobhāsanena vijjusadisacitto.
Vijjūpamacitto means a mind like lightning, by its momentary illumination.
Tâm như tia chớp là tâm giống như tia chớp với sự chiếu sáng trong khoảnh khắc ngắn ngủi.
Vajirūpamacittoti kilesānaṃ mūlaghātakaraṇasamatthatāya vajirena sadisacitto.
Vajirūpamacitto means a mind like a diamond (vajira) due to its ability to completely destroy defilements at their root.
Tâm như kim cương là tâm giống như kim cương vì có khả năng tiêu diệt tận gốc các phiền não.
Abhisajjatīti laggati.
Abhisajjatī means clings.
Abhisajjatī là bám víu.
Kuppatīti kopavasena kuppati.
Kuppatī means becomes agitated due to anger.
Kuppatī là nổi giận do sự phẫn nộ.
Byāpajjatīti pakatibhāvaṃ pajahati, pūtiko hoti.
Byāpajjatī means abandons its natural state, becomes putrid.
Byāpajjatī là từ bỏ trạng thái bình thường, trở nên thối nát.
Patitthīyatīti thinabhāvaṃ thaddhabhāvaṃ āpajjati.
Patitthīyatī means becomes stiff, becomes rigid.
Patitthīyatī là trở nên uể oải, cứng đờ.
Kopanti dubbalakodhaṃ.
Kopa means weak anger.
Kopa là sự giận dữ yếu ớt.
Dosanti dussanavasena tato balavataraṃ.
Dosa means stronger than that, in the sense of malice.
Dosa là sự giận dữ mạnh hơn theo cách làm hại.
Appaccayanti atuṭṭhākāraṃ domanassaṃ.
Appaccaya means discontent, displeasure.
Appaccaya là sự bất mãn, sự ưu phiền.
Duṭṭhārukoti purāṇavaṇo.
Duṭṭhāruko means an old wound.
Duṭṭhāruko là vết thương cũ.
Kaṭṭhenāti daṇḍakakoṭiyā.
Kaṭṭhenā means with the tip of a stick.
Kaṭṭhenā là bằng đầu gậy.
Kaṭhalenāti kapālena.
Kaṭhalenā means with a potsherd.
Kaṭhalenā là bằng mảnh sành.
Āsavaṃ detīti aparāparaṃ savati.
Āsavaṃ detī means constantly discharges.
Āsavaṃ detī là chảy ra liên tục.
Purāṇavaṇo hi attano dhammatāyeva pubbaṃ lohitaṃ yūsanti imāni tīṇi savati, ghaṭṭito pana tāni adhikataraṃ savati.
An old wound naturally discharges pus, blood, and lymph; but when struck, it discharges them even more.
Thật vậy, vết thương cũ tự nhiên chảy ra ba thứ này: mủ, máu và nước vàng; nhưng khi bị chạm vào, chúng chảy ra nhiều hơn.
404
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – duṭṭhāruko viya hi kodhanapuggalo, tassa attano dhammatāya savanaṃ viya kodhanassapi attano dhammatāya uddhumātassa viya caṇḍikatassa caraṇaṃ, kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭanaṃ viya appamattaṃ vacanaṃ, bhiyyosomattāya savanaṃ viya ‘‘mādisaṃ nāma esa evaṃ vadatī’’ti bhiyyosomattāya uddhumāyanabhāvo daṭṭhabbo.
Evameva kho – here, this simile should be understood thus: the angry person is like an old wound; the angry person's acting violently and fiercely by their nature is like the wound's natural discharge; a slight word is like being struck with a stick or a potsherd; and becoming even more swollen, thinking, "How dare this one speak to me like this," is like the wound discharging even more profusely.
Cũng vậy, ở đây, sự so sánh ví dụ này cần được hiểu như sau: người có tính nóng giận giống như vết thương cũ; sự tự nhiên chảy ra (của vết thương) giống như sự tự nhiên hành xử của người nóng giận, như thể bị sưng tấy và hung hăng; sự chạm vào bằng gậy hoặc mảnh sành giống như một lời nói nhỏ nhặt; sự chảy ra nhiều hơn (của vết thương) giống như việc người nóng giận trở nên sưng tấy hơn, nghĩ rằng: "Kẻ này lại nói thế với người như ta!".
405
Rattandhakāratimisāyanti rattiṃ cakkhuviññāṇuppattinivāraṇena andhabhāvakaraṇe bahalatame.
Rattandhakāratimisāya means in the densest darkness that causes blindness by preventing the arising of eye-consciousness at night.
Rattandhakāratimisāya là trong bóng tối dày đặc nhất vào ban đêm, ngăn cản sự phát sinh của nhãn thức và gây ra mù lòa.
Vijjantarikāyāti vijjuppattikkhaṇe.
Vijjantarikāyā means at the moment of a lightning flash.
Vijjantarikāyā là vào khoảnh khắc tia chớp xuất hiện.
Idhāpi idaṃ opammasaṃsandanaṃ – cakkhumā puriso viya hi yogāvacaro daṭṭhabbo, andhakāraṃ viya sotāpattimaggavajjhā kilesā, vijjusañcaraṇaṃ viya sotāpattimaggañāṇassa uppattikālo, vijjantarikāya cakkhumato purisassa samantā rūpadassanaṃ viya sotāpattimaggakkhaṇe nibbānadassanaṃ, puna andhakārāvattharaṇaṃ viya sakadāgāmimaggavajjhā kilesā, puna vijjusañcaraṇaṃ viya sakadāgāmimaggañāṇassa uppādo, vijjantarikāya cakkhumato purisassa samantā rūpadassanaṃ viya sakadāgāmimaggakkhaṇe nibbānadassanaṃ, puna andhakārāvattharaṇaṃ viya anāgāmimaggavajjhā kilesā, puna vijjusañcaraṇaṃ viya anāgāmimaggañāṇassa uppādo, vijjantarikāya cakkhumato purisassa samantā rūpadassanaṃ viya anāgāmimaggakkhaṇe nibbānadassanaṃ veditabbaṃ.
Here too, this simile should be understood thus: The meditator (yogāvacara) should be regarded as a man with eyes; the defilements to be abandoned by the stream-entry path (sotāpattimagga) as darkness; the moment of the arising of the stream-entry path-knowledge (sotāpattimaggañāṇa) as a flash of lightning; the seeing of Nibbāna at the moment of the stream-entry path (sotāpattimaggakkhaṇa) as the man with eyes seeing forms all around in the interval of lightning. Again, the defilements to be abandoned by the once-returner path (sakadāgāmimagga) as the return of darkness; again, the arising of the once-returner path-knowledge (sakadāgāmimaggañāṇa) as a flash of lightning; the seeing of Nibbāna at the moment of the once-returner path (sakadāgāmimaggakkhaṇa) as the man with eyes seeing forms all around in the interval of lightning. Again, the defilements to be abandoned by the non-returner path (anāgāmimagga) as the return of darkness; again, the arising of the non-returner path-knowledge (anāgāmimaggañāṇa) as a flash of lightning; the seeing of Nibbāna at the moment of the non-returner path (anāgāmimaggakkhaṇa) as the man with eyes seeing forms all around in the interval of lightning.
Ở đây, sự so sánh ví dụ này cũng cần được hiểu như sau: hành giả (yogāvacara) giống như người có mắt; bóng tối giống như các phiền não bị diệt trừ bởi Sơ đạo; sự xuất hiện của tia chớp giống như thời điểm phát sinh của tuệ Sơ đạo; việc người có mắt nhìn thấy các sắc tướng xung quanh trong khoảnh khắc tia chớp giống như việc nhìn thấy Nibbāna vào khoảnh khắc Sơ đạo; việc bóng tối bao phủ trở lại giống như các phiền não bị diệt trừ bởi Nhất lai đạo; sự xuất hiện của tia chớp trở lại giống như sự phát sinh của tuệ Nhất lai đạo; việc người có mắt nhìn thấy các sắc tướng xung quanh trong khoảnh khắc tia chớp giống như việc nhìn thấy Nibbāna vào khoảnh khắc Nhất lai đạo; việc bóng tối bao phủ trở lại giống như các phiền não bị diệt trừ bởi Bất hoàn đạo; sự xuất hiện của tia chớp trở lại giống như sự phát sinh của tuệ Bất hoàn đạo; việc người có mắt nhìn thấy các sắc tướng xung quanh trong khoảnh khắc tia chớp giống như việc nhìn thấy Nibbāna vào khoảnh khắc Bất hoàn đạo.
406
Vajirūpamacittatāyapi idaṃ opammasaṃsandanaṃ – vajiraṃ viya hi arahattamaggañāṇaṃ daṭṭhabbaṃ, maṇigaṇṭhipāsāṇagaṇṭhi viya arahattamaggavajjhā kilesā, vajirassa maṇigaṇṭhimpi vā pāsāṇagaṇṭhimpi vā vinivijjhitvā agamanabhāvassa natthitā viya arahattamaggañāṇena acchejjānaṃ kilesānaṃ natthibhāvo, vajirena nibbiddhavedhassa puna apatipūraṇaṃ viya arahattamaggena chinnānaṃ kilesānaṃ puna anuppādo daṭṭhabboti.
Regarding the mind being like a diamond, this simile should be understood thus: The Arahantship path-knowledge (arahattamaggañāṇa) should be regarded as a diamond; the defilements to be abandoned by the Arahantship path as a knot of gems or a knot of stone; the absence of a diamond not penetrating a knot of gems or a knot of stone is like the absence of defilements that cannot be cut by the Arahantship path-knowledge; the non-recurrence of what has been pierced and penetrated by a diamond is like the non-arising again of defilements that have been cut by the Arahantship path.
Trong trường hợp tâm như kim cương, sự so sánh ví dụ này cần được hiểu như sau: tuệ A-la-hán đạo giống như kim cương; các phiền não bị diệt trừ bởi A-la-hán đạo giống như các nút thắt của ngọc hoặc các khối đá; việc kim cương không thể không xuyên qua các nút thắt của ngọc hay các khối đá giống như việc không có phiền não nào không bị A-la-hán đạo cắt đứt; việc vết thủng do kim cương tạo ra không thể lấp đầy trở lại giống như việc các phiền não đã bị A-la-hán đạo cắt đứt sẽ không bao giờ tái sinh.
407
6. Sevitabbasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Sevitabba Sutta
6. Lời giải thích kinh Sevitabba
408
26. Chaṭṭhe sevitabboti upasaṅkamitabbo.
26. In the sixth sutta, sevitabbo means to be approached.
26. Trong kinh thứ sáu, sevitabbo là nên đến gần.
Bhajitabboti allīyitabbo.
Bhajitabbo means to be associated with.
Bhajitabbo là nên gắn bó.
Payirupāsitabboti santike nisīdanavasena punappunaṃ upāsitabbo.
Payirupāsitabbo means to be served repeatedly by sitting near.
Payirupāsitabbo là nên thường xuyên phục vụ bằng cách ngồi gần.
Sakkatvā garuṃ katvāti sakkārañceva garukārañca katvā.
Sakkatvā garuṃ katvā means having paid respect and reverence.
Sakkatvā garuṃ katvā là đã thực hiện sự tôn kính và trọng thị.
Hīno hoti sīlenātiādīsu upādāyupādāya hīnatā veditabbā.
In phrases like hīno hoti sīlenā (is inferior in virtue), inferiority should be understood in each specific case.
Trong các trường hợp kém về giới và các trường hợp tương tự, cần hiểu sự kém cỏi từng phần.
Tattha yo hi pañca sīlāni rakkhati, so dasa sīlāni rakkhantena na sevitabbo.
Among these, one who observes the five precepts should not be associated with by one who observes the ten precepts.
Trong đó, người giữ năm giới thì không nên gần gũi người giữ mười giới.
Yo dasa sīlāni rakkhati, so catupārisuddhisīlaṃ rakkhantena na sevitabbo.
One who observes the ten precepts should not be associated with by one who observes the fourfold purity of virtue (catupārisuddhisīla).
Người giữ mười giới thì không nên gần gũi người giữ Tứ thanh tịnh giới.
Aññatra anuddayā aññatra anukampāti ṭhapetvā anuddayañca anukampañca.
Aññatra anuddayā aññatra anukampā means apart from compassion and sympathy.
Aññatra anuddayā aññatra anukampā là trừ lòng trắc ẩn và lòng thương xót.
Attano atthāyeva hi evarūpo puggalo na sevitabbo, anuddayānukampāvasena pana taṃ upasaṅkamituṃ vaṭṭati.
Indeed, such a person should not be associated with for one's own benefit, but it is proper to approach him out of compassion and sympathy.
Thật vậy, người như vậy không nên gần gũi vì lợi ích của bản thân, nhưng có thể đến gần vì lòng trắc ẩn và lòng thương xót.
409
Sīlasāmaññagatānaṃ satanti sīlena samānabhāvaṃ gatānaṃ santānaṃ.
Sīlasāmaññagatānaṃ sataṃ means those who have attained equality in virtue.
Sīlasāmaññagatānaṃ sata là của những người đã đạt được sự đồng nhất về giới.
Sīlakathā ca no bhavissatīti evaṃ samānasīlānaṃ amhākaṃ sīlameva ārabbha kathā bhavissati.
Sīlakathā ca no bhavissatī means that among us who are equal in virtue, there will be talk about virtue itself.
Sīlakathā ca no bhavissatī là như vậy, giữa chúng ta, những người có giới luật tương đồng, sẽ có cuộc đàm luận về giới luật.
Sā ca no pavattinī bhavissatīti sā ca amhākaṃ kathā divasampi kathentānaṃ pavattissati na paṭihaññissati.
Sā ca no pavattinī bhavissatī means that our talk will continue even if we speak for a day; it will not be interrupted.
Sā ca no pavattinī bhavissatī là cuộc đàm luận đó của chúng ta sẽ tiếp diễn ngay cả khi nói chuyện cả ngày, không bị gián đoạn.
Sā ca no phāsu bhavissatīti sā ca divasampi pavattamānā sīlakathā amhākaṃ phāsuvihāro sukhavihāro bhavissati.
Sā ca no phāsu bhavissatī means that such talk on virtue, even if it continues for a day, will be a comfortable abiding (phāsuvihāra), a pleasant abiding for us.
Sā ca no phāsu bhavissatī là cuộc đàm luận về giới luật đó, dù tiếp diễn cả ngày, sẽ là sự an lạc, sự sống an vui cho chúng ta.
Samādhipaññākathāsupi eseva nayo.
The same method applies to samādhipaññākathāsu (talks on concentration and wisdom).
Trong các cuộc đàm luận về định và tuệ cũng theo cách tương tự.
410
Sīlakkhandhanti sīlarāsiṃ.
Sīlakkhandhaṃ means the aggregate of virtue.
Sīlakkhandha là khối giới.
Tattha tattha paññāya anuggahessāmīti ettha sīlassa asappāye anupakāradhamme vajjetvā sappāye upakāradhamme sevanto tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne sīlakkhandhaṃ paññāya anuggaṇhāti nāma.
Tattha tattha paññāya anuggahessāmī (I will support it with wisdom in each case) means that by avoiding unhelpful practices unsuitable for virtue and cultivating helpful practices suitable for virtue, one supports the aggregate of virtue with wisdom in each specific situation.
Trong câu Tattha tattha paññāya anuggahessāmī, người ấy được gọi là nâng đỡ khối giới bằng tuệ ở từng nơi bằng cách tránh xa những pháp không phù hợp, không hữu ích cho giới, và thực hành những pháp phù hợp, hữu ích.
Samādhipaññākkhandhesupi eseva nayo.
The same method applies to the samādhipaññākkhandhesu (aggregates of concentration and wisdom).
Trong các khối định và tuệ cũng theo cách tương tự.
Nihīyatīti attano hīnataraṃ puggalaṃ sevanto khāraparissāvane āsittaudakaṃ viya satataṃ samitaṃ hāyati parihāyati.
Nihīyatī means that by associating with a person inferior to oneself, one constantly and continuously declines and diminishes, like water poured into a lye filter.
Nihīyatī (bị suy thoái) là khi một người phục vụ một cá nhân thấp kém hơn mình, người ấy liên tục suy thoái, như nước đổ vào tro lọc.
Tulyasevīti attanā samānasevī.
Tulyasevī means one who associates with those similar to oneself.
Tulyasevī (người phục vụ ngang bằng) là người phục vụ một người ngang hàng với mình.
Seṭṭhamupanamanti seṭṭhaṃ puggalaṃ oṇamanto.
Seṭṭhamupanamanti means bowing down to a superior person.
Seṭṭhamupanama (hạ mình trước người ưu tú) là người hạ mình trước một cá nhân ưu tú.
Udeti khippanti khippameva vaḍḍhati.
Udeti khippanti means quickly grows indeed.
Udeti khippa (mau chóng thăng tiến) là mau chóng tăng trưởng.
Tasmā attano uttariṃ bhajethāti yasmā seṭṭhaṃ puggalaṃ upanamanto udeti khippaṃ, tasmā attano uttaritaraṃ visiṭṭhataraṃ bhajetha.
Tasmā attano uttariṃ bhajethā means that because one who bows down to a superior person quickly rises, therefore one should associate with one who is superior and more distinguished than oneself.
Tasmā attano uttariṃ bhajethā (do đó nên thân cận người cao hơn mình) là vì người hạ mình trước cá nhân ưu tú sẽ mau chóng thăng tiến, do đó nên thân cận người cao hơn mình, người xuất chúng hơn.
411
7. Jigucchitabbasuttavaṇṇanā
7. Explanation of the Jigucchitabba Sutta
7. Giải thích Kinh Jigucchitabba
412
27. Sattame jigucchitabboti gūthaṃ viya jigucchitabbo.
27. In the seventh, jigucchitabbo means to be reviled like excrement.
27. Trong kinh thứ bảy, jigucchitabbo (đáng ghê tởm) là đáng ghê tởm như phân.
Atha kho nanti atha kho assa.
Atha kho nanti means "then indeed, to him".
Atha kho na (rồi thì không) là rồi thì của người ấy.
Kittisaddoti kathāsaddo.
Kittisaddo means a sound of talk.
Kittisaddo (tiếng tăm) là tiếng nói.
Evameva khoti ettha gūthakūpo viya dussīlyaṃ daṭṭhabbaṃ.
Evameva kho means here that immorality should be seen as a pit of excrement.
Evameva kho (cũng vậy) ở đây, sự bất thiện cần được xem như hố phân.
Gūthakūpe patitvā ṭhito dhammaniahi viya dussīlapuggalo.
An immoral person is like a snake fallen and remaining in a pit of excrement.
Người bất thiện giống như con rắn nằm trong hố phân.
Gūthakūpato uddhariyamānena tena ahinā purisassa sarīraṃ āruḷhenāpi adaṭṭhabhāvo viya dussīlaṃ sevamānassāpi tassa kiriyāya akaraṇabhāvo.
Just as the snake, even when lifted from the pit of excrement and having climbed upon a man's body, is not to be touched, so too is the action of associating with an immoral person not to be done.
Việc người phục vụ kẻ bất thiện không làm được hành động của kẻ bất thiện, giống như việc con rắn được kéo ra khỏi hố phân nhưng không cắn vào thân thể người.
Sarīraṃ gūthena makkhetvā ahinā gatakālo viya dussīlaṃ sevamānassa pāpakittisaddaabbhuggamanakālo veditabbo.
The time when the body is smeared with excrement and the snake has departed should be understood as the time when a bad reputation arises for one who associates with the immoral.
Thời điểm tiếng tăm xấu xa của người phục vụ kẻ bất thiện nổi lên cần được biết, giống như thời điểm thân thể bị dính phân và con rắn đã đi mất.
413
Tindukālātanti tindukarukkhaalātaṃ.
Tindukālātanti means a tinduka wood firebrand.
Tindukālāta (củi cháy cây tinduka) là củi cháy từ cây tinduka.
Bhiyyosomattāya cicciṭāyatīti taṃ hi jhāyamānaṃ pakatiyāpi papaṭikāyo muñcantaṃ cicciṭāti ‘‘ciṭiciṭā’’ti saddaṃ karoti, ghaṭṭitaṃ pana adhimattaṃ karotīti attho.
Bhiyyosomattāya cicciṭāyatī means that when it burns, it naturally makes a crackling sound, emitting small flakes; but when agitated, it makes an excessive sound, is the meaning.
Bhiyyosomattāya cicciṭāyatī (kêu xèo xèo càng nhiều hơn) là khi cháy, nó tự nhiên phát ra tiếng kêu xèo xèo, "ciṭiciṭā", nhưng khi bị chạm vào thì nó kêu nhiều hơn, đó là ý nghĩa.
Evameva khoti evamevaṃ kodhano attano dhammatāyapi uddhato caṇḍikato hutvā carati, appamattakaṃ pana vacanaṃ sutakāle ‘‘mādisaṃ nāma evaṃ vadati evaṃ vadatī’’ti atirekataraṃ uddhato caṇḍikato hutvā carati.
Evameva kho means in the same way, an angry person, by their very nature, becomes arrogant and fierce, and when they hear even a small word, they become exceedingly arrogant and fierce, thinking, "How dare someone speak of me in such a way, speak of me in such a way!"
Evameva kho (cũng vậy), một người nóng giận tự nhiên đã thô lỗ và hung hăng, nhưng khi nghe một lời nói nhỏ nhặt, người ấy trở nên thô lỗ và hung hăng hơn nữa, nói rằng: "Một người như ta lại bị nói thế này, nói thế kia!".
Gūthakūpoti gūthapuṇṇakūpo, gūtharāsiyeva vā.
Gūthakūpo means a pit full of excrement, or indeed a heap of excrement.
Gūthakūpo (hố phân) là hố đầy phân, hoặc chỉ là đống phân.
Opammasaṃsandanaṃ panettha purimanayeneva veditabbaṃ.
The comparison of the simile here should be understood in the same way as before.
Sự so sánh ẩn dụ ở đây cần được hiểu theo cách trước.
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabboti yasmā kodhano atiseviyamāno atiupasaṅkamiyamānopi kujjhatiyeva, ‘‘kiṃ iminā’’ti paṭikkamantepi kujjhatiyeva.
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo means that because an angry person, even when excessively associated with or approached, still gets angry, and even when one withdraws, they still get angry.
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo (do đó, người như vậy nên được phớt lờ, không nên thân cận) là vì người nóng giận, dù được thân cận quá mức hay đến gần quá mức, vẫn sẽ nổi giận; dù tránh xa cũng sẽ nổi giận.
Tasmā palālaggi viya ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo.
Therefore, such a person should be disregarded, not associated with, not cultivated, like a straw fire.
Do đó, người ấy nên được phớt lờ như lửa rơm, không nên thân cận hay kết giao.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì đã được nói?
Yo hi palālaggiṃ atiupasaṅkamitvā tappati, tassa sarīraṃ jhāyati.
Indeed, one who excessively approaches a straw fire to warm oneself will have their body burned.
Người nào đến quá gần lửa rơm để sưởi ấm, thân thể của người ấy sẽ bị cháy.
Yo atipaṭikkamitvā tappati, tassa sītaṃ na vūpasammati.
One who withdraws too far to warm oneself will not have their cold appeased.
Người nào tránh xa quá mức để sưởi ấm, cái lạnh của người ấy sẽ không tan biến.
Anupasaṅkamitvā apaṭikkamitvā pana majjhattabhāvena tappantassa sītaṃ vūpasammati, tasmā palālaggi viya kodhano puggalo majjhattabhāvena ajjhupekkhitabbo, na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
But for one who warms oneself with an attitude of impartiality, neither approaching too close nor withdrawing too far, the cold is appeased; therefore, an angry person should be disregarded with an attitude of impartiality, not associated with, not cultivated, nor served, like a straw fire.
Nhưng người nào sưởi ấm với thái độ trung lập, không đến quá gần cũng không tránh quá xa, cái lạnh của người ấy sẽ tan biến. Do đó, người nóng giận nên được phớt lờ với thái độ trung lập như lửa rơm, không nên thân cận, không nên kết giao, không nên phục vụ.
414
Kalyāṇamittoti sucimitto.
Kalyāṇamitto means a virtuous friend.
Kalyāṇamitto (bạn lành) là bạn trong sạch.
Kalyāṇasahāyoti sucisahāyo.
Kalyāṇasahāyo means a virtuous companion.
Kalyāṇasahāyo (bạn đồng hành lành) là bạn đồng hành trong sạch.
Sahāyā nāma sahagāmino saddhiṃcarā.
Companions are those who go together, who travel together.
Sahāyā (bạn đồng hành) là những người cùng đi, cùng sống.
Kalyāṇasampavaṅkoti kalyāṇesu sucipuggalesu sampavaṅko, tanninnatappoṇatappabbhāramānasoti attho.
Kalyāṇasampavaṅko means one who inclines towards, is disposed to, and is biased towards virtuous people; that is the meaning.
Kalyāṇasampavaṅko (nghiêng về điều lành) là nghiêng về những người trong sạch, nghĩa là có xu hướng, thiên hướng, và khuynh hướng tâm trí về họ.
415
8. Gūthabhāṇīsuttavaṇṇanā
8. Explanation of the Gūthabhāṇī Sutta
8. Giải thích Kinh Gūthabhāṇī
416
28. Aṭṭhame gūthabhāṇīti yo gūthaṃ viya duggandhakathaṃ katheti.
28. In the eighth, gūthabhāṇī means one who speaks unpleasant words like excrement.
28. Trong kinh thứ tám, gūthabhāṇī (người nói lời như phân) là người nói những lời hôi thối như phân.
Pupphabhāṇīti yo pupphāni viya sugandhakathaṃ katheti.
Pupphabhāṇī means one who speaks pleasant words like flowers.
Pupphabhāṇī (người nói lời như hoa) là người nói những lời thơm tho như hoa.
Madhubhāṇīti yo madhu viya madhurakathaṃ katheti.
Madhubhāṇī means one who speaks sweet words like honey.
Madhubhāṇī (người nói lời như mật) là người nói những lời ngọt ngào như mật.
Sabhaggatoti sabhāya ṭhito.
Sabhaggato means standing in an assembly.
Sabhaggato (đến hội trường) là đứng trong hội trường.
Parisaggatoti gāmaparisāya ṭhito.
Parisaggato means standing in a village assembly.
Parisaggato (đến giữa hội chúng) là đứng trong hội chúng làng.
Ñātimajjhagatoti ñātīnaṃ majjhe ṭhito.
Ñātimajjhagato means standing among relatives.
Ñātimajjhagato (đến giữa thân quyến) là đứng giữa thân quyến.
Pūgamajjhagatoti seṇīnaṃ majjhe ṭhito.
Pūgamajjhagato means standing among guilds.
Pūgamajjhagato (đến giữa đoàn thể) là đứng giữa các đoàn thể.
Rājakulamajjhagatoti rājakulassa majjhe mahāvinicchaye ṭhito.
Rājakulamajjhagato means standing in the midst of a royal court, in a great judgment.
Rājakulamajjhagato (đến giữa triều đình) là đứng giữa triều đình, trong một phiên tòa lớn.
Abhinītoti pucchanatthāyānīto.
Abhinīto means brought for questioning.
Abhinīto (bị dẫn đến) là bị dẫn đến để hỏi.
Sakkhipuṭṭhoti sakkhiṃ katvā pucchito.
Sakkhipuṭṭho means questioned as a witness.
Sakkhipuṭṭho (bị hỏi làm chứng) là bị hỏi với tư cách là nhân chứng.
Ehambho purisāti ālapanametaṃ.
Ehambho purisā is an address.
Ehambho purisā (Này các người!) là lời gọi.
Attahetu vā parahetu vāti attano vā parassa vā hatthapādādihetu vā dhanahetu vā.
Attahetu vā parahetu vā means for one's own sake or for another's sake, or for the sake of hands, feet, etc., or for the sake of wealth.
Attahetu vā parahetu vā (vì lợi ích của mình hay của người khác) là vì lợi ích của chính mình hay của người khác, vì tay chân, v.v., hay vì tiền bạc.
Āmisakiñcikkhahetu vāti ettha āmisanti lañjo adhippeto.
Āmisakiñcikkhahetu vā means here āmisa is intended as a bribe.
Trong cụm từ āmisakiñcikkhahetu vā (hay vì một chút lợi lộc vật chất), āmisa (lợi lộc vật chất) có nghĩa là hối lộ.
Kiñcikkhanti yaṃ vā taṃ vā appamattakaṃ antamaso tittiriyavaṭṭakasappipiṇḍanavanītapiṇḍādimattakassa lañjassa hetūti attho.
Kiñcikkha means for the sake of any trifling bribe whatsoever, even as much as a piece of partridge or quail meat, or a lump of fresh butter, is the meaning.
Kiñcikkha (một chút) có nghĩa là vì một chút hối lộ nhỏ nhặt, dù là một miếng thịt chim cút, chim đa đa, hay một cục bơ.
Sampajānamusā bhāsitā hotīti jānantoyeva musāvādaṃ kattā hoti.
Sampajānamusā bhāsitā hotī means knowingly speaks a falsehood.
Sampajānamusā bhāsitā hotī (đã nói dối một cách cố ý) là đã nói dối một cách cố ý.
417
Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssa elanti nelā, niddosāti attho.
Nelā means ela is called a fault; nāssa ela means nelā, i.e., faultless.
Nelā (không lỗi) – ela được gọi là lỗi lầm, không có lỗi lầm là nelā, nghĩa là vô tội.
‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’ti (udā. 65) ettha vuttasīlaṃ viya.
Like the virtue mentioned in ‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’.
Giống như giới được nói đến trong câu ‘‘Nelaṅgo setapacchādo’’ (Udā. 65).
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti.
Kaṇṇasukhā means pleasing to the ears due to the sweetness of the words, not causing earache like a needle prick.
Kaṇṇasukhā (dễ chịu tai) là dễ chịu tai vì sự ngọt ngào của âm điệu, không gây đau tai như kim châm.
Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemanīyā.
Due to the sweetness of meaning, not generating anger in the entire body but generating affection, it is pemanīyā.
Vì sự ngọt ngào của ý nghĩa, không gây ra sự tức giận trong toàn thân mà tạo ra tình yêu thương, nên gọi là pemanīyā (đáng yêu).
Hadayaṃ gacchati appaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā.
Hadayaṅgamā means it reaches the heart, it enters the mind easily without obstruction.
Đi vào trái tim, không bị cản trở, dễ dàng đi vào tâm trí, nên gọi là hadayaṅgamā (đi vào trái tim).
Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī.
Due to being full of good qualities, it is ancient, hence porī.
Vì sự đầy đủ của các phẩm chất, nó tồn tại từ trước, nên gọi là porī (cổ xưa).
Pure saṃvaḍḍhanārī viya sukumārātipi porī.
Also, porī means delicate, like a woman brought up in a city.
Porī cũng có nghĩa là mềm mại như một người phụ nữ được nuôi dưỡng từ nhỏ.
Purassa esātipi porī.
Also, porī means "this belongs to the city".
Porī cũng có nghĩa là của thành phố.
Purassa esāti nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
"This belongs to the city" means the speech of city dwellers.
Của thành phố có nghĩa là lời nói của cư dân thành phố.
Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti, mātimattaṃ mātāti, bhātimattaṃ bhātāti vadanti.
Indeed, city dwellers' speech is appropriate; they say "father" for a father, "mother" for a mother, "brother" for a brother.
Cư dân thành phố nói những lời hợp lý, họ gọi cha là cha, mẹ là mẹ, anh là anh.
Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā.
Speech of this kind is liked by many people, hence bahujanakantā.
Lời nói như vậy được nhiều người yêu thích, nên gọi là bahujanakantā (được nhiều người yêu thích).
Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuddhikarāti bahujanamanāpā.
Because it is liked, it is pleasing to many people and increases their mental well-being, hence bahujanamanāpā.
Vì được yêu thích, nó làm hài lòng nhiều người, làm tăng trưởng tâm trí, nên gọi là bahujanamanāpā (làm hài lòng nhiều người).
418
9. Andhasuttavaṇṇanā
9. Explanation of the Andha Sutta
9. Giải thích Kinh Andha
419
29. Navame cakkhu na hotīti paññācakkhu na hoti.
29. In the ninth, cakkhu na hotī means there is no eye of wisdom.
29. Trong kinh thứ chín, cakkhu na hotī (không có mắt) là không có tuệ nhãn.
Phātiṃ kareyyāti phītaṃ vaḍḍhitaṃ kareyya.
Phātiṃ kareyyā means would make abundant and increased.
Phātiṃ kareyyā (sẽ làm cho thịnh vượng) là sẽ làm cho thịnh vượng, tăng trưởng.
Sāvajjānavajjeti sadosaniddose.
Sāvajjānavajje means faulty and faultless.
Sāvajjānavajje (có lỗi và không lỗi) là có lỗi và vô tội.
Hīnappaṇīteti adhamuttame.
Hīnappaṇīte means inferior and excellent.
Hīnappaṇīte (thấp kém và cao thượng) là thấp kém và ưu việt.
Kaṇhasukkasappaṭibhāgeti kaṇhasukkāyeva aññamaññaṃ paṭibāhanato paṭipakkhavasena sappaṭibhāgāti vuccanti.
Kaṇhasukkasappaṭibhāge means they are called "opposites" due to black and white countering each other.
Kaṇhasukkasappaṭibhāge (đối lập với đen và trắng) được gọi là đối lập vì chúng chống lại nhau, đen và trắng.
Ayaṃ panettha saṅkhepo – kusale dhamme ‘‘kusalā dhammā’’ti jāneyya, akusale dhamme ‘‘akusalā dhammā’’ti jāneyya.
Here is a summary: one should know wholesome states as "wholesome states", and unwholesome states as "unwholesome states".
Đây là tóm tắt: Người ấy nên biết các pháp thiện là "các pháp thiện", và các pháp bất thiện là "các pháp bất thiện".
Sāvajjādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the faulty, etc.
Tương tự cũng áp dụng cho các pháp có lỗi, v.v.
Kaṇhasukkasappaṭibhāgesu pana kaṇhadhamme ‘‘sukkasappaṭibhāgā’’ti jāneyya, sukkadhamme ‘‘kaṇhasappaṭibhāgā’’ti yena paññācakkhunā jāneyya, tathārūpampissa cakkhu na hotīti.
However, regarding black and white opposites, one should know black states as "opposites of white" and white states as "opposites of black" by whichever eye of wisdom one knows them; such an eye is not present for him.
Đối với các pháp đối lập với đen và trắng, người ấy nên biết các pháp đen là "đối lập với trắng", và các pháp trắng là "đối lập với đen", nhưng người ấy không có tuệ nhãn để biết như vậy.
Iminā nayena sesavāresupi attho veditabbo.
In this manner, the meaning in the remaining instances should also be understood.
Theo cách này, ý nghĩa cũng cần được hiểu trong các phần còn lại.
420
Na ceva bhogā tathārūpāti tathājātikā bhogāpissa na honti.
Na ceva bhogā tathārūpā means such kinds of possessions are not present for him.
Na ceva bhogā tathārūpā (và tài sản không như vậy) là tài sản của người ấy cũng không thuộc loại đó.
Na ca puññāni kubbatīti puññāni ca na karoti.
Na ca puññāni kubbatī means he does not perform meritorious deeds.
Na ca puññāni kubbatī (và không làm các việc phước thiện) là người ấy cũng không làm các việc phước thiện.
Ettāvatā bhoguppādanacakkhuno ca puññakaraṇacakkhuno ca abhāvo vutto.
By this, the absence of the eye for producing possessions and the eye for performing merits is stated.
Đến đây, sự thiếu vắng của nhãn quan tạo ra tài sản và nhãn quan làm phước thiện đã được nói đến.
Ubhayattha kaliggāhoti idhaloke ca paraloke cāti ubhayasmimpi aparaddhaggāho, parājayaggāho hotīti attho.
Ubhayattha kaliggāho means a defeated grasping in both this world and the next world; that is the meaning of being defeated.
Ubhayattha kaliggāho (sự thua cuộc ở cả hai nơi) là sự thua cuộc, sự thất bại ở cả hai thế giới này và thế giới sau, đó là ý nghĩa.
Atha vā ubhayattha kaliggāhoti ubhayesampi diṭṭhadhammikasamparāyikānaṃ atthānaṃ kaliggāho, parājayaggāhoti attho.
Alternatively, ubhayattha kaliggāho means a defeated grasping of both mundane and supramundane benefits; that is the meaning of being defeated.
Hoặc ubhayattha kaliggāho (sự thua cuộc ở cả hai nơi) là sự thua cuộc, sự thất bại của cả hai mục đích trong hiện tại và tương lai, đó là ý nghĩa.
Dhammādhammenāti dasakusalakammapathadhammenapi dasaakusalakammapathaadhammenapi.
Dhammādhammenā means by both the wholesome courses of action and the unwholesome courses of action.
Dhammādhammenā (bằng thiện pháp và bất thiện pháp) là bằng mười thiện nghiệp đạo và mười bất thiện nghiệp đạo.
Saṭhoti kerāṭiko.
Saṭho means cunning.
Saṭho (gian trá) là kẻ lừa đảo.
Bhogāni pariyesatīti bhoge gavesati.
He seeks wealth means he searches for wealth.
Bhogāni pariyesatī có nghĩa là tìm kiếm tài sản.
Theyyena kūṭakammena, musāvādena cūbhayanti theyyādīsu ubhayena pariyesatīti attho.
By theft, by fraud, and by falsehood, both means he seeks (wealth) by both of these, i.e., theft and so on.
Theyyena kūṭakammena, musāvādena cūbhaya có nghĩa là tìm kiếm (tài sản) bằng cả hai cách trong số trộm cắp, lừa dối, và nói dối.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Theyyena kūṭakammena ca pariyesati, theyyena musāvādena ca pariyesati, kūṭakammena musāvādena ca pariyesati.
He seeks by theft and by fraud; he seeks by theft and by falsehood; he seeks by fraud and by falsehood.
Tìm kiếm bằng trộm cắp và lừa dối, tìm kiếm bằng trộm cắp và nói dối, tìm kiếm bằng lừa dối và nói dối.
Saṅghātunti saṅgharituṃ.
To accumulate means to gather.
Saṅghātu có nghĩa là tích lũy.
Dhammaladdhehīti dasakusalakammapathadhammaṃ akopetvā laddhehi.
By means rightly obtained means obtained without violating the ten wholesome courses of action.
Dhammaladdhehī có nghĩa là đạt được mà không vi phạm mười thiện nghiệp đạo.
Uṭṭhānādhigatanti vīriyena adhigataṃ.
Gained by energetic exertion means gained by effort.
Uṭṭhānādhigata có nghĩa là đạt được bằng tinh tấn.
Abyagghamānasoti nibbicikicchacitto.
With an unperplexed mind means with a mind free from doubt.
Abyagghamānaso có nghĩa là tâm không nghi ngờ.
Bhaddakaṃ ṭhānanti seṭṭhaṃ devaṭṭhānaṃ.
An excellent place means a supreme celestial abode.
Bhaddakaṃ ṭhāna có nghĩa là nơi chốn tốt đẹp, tức là cõi trời tối thượng.
Na socatīti yasmiṃ ṭhāne antosokena na socati.
He does not grieve means that in that place, he does not grieve with inner sorrow.
Na socatī có nghĩa là không sầu khổ trong nơi chốn mà không có sầu khổ nội tâm.
421
10. Avakujjasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Avakujja Sutta
10. Giải thích Kinh Avakujja
422
30. Dasame avakujjapaññoti adhomukhapañño.
30. In the tenth (sutta), with downward-facing wisdom means with wisdom facing downwards.
30. Trong kinh thứ mười, avakujjapañño có nghĩa là người có trí tuệ úp ngược.
Ucchaṅgapaññoti ucchaṅgasadisapañño.
With lap-like wisdom means with wisdom like a lap.
Ucchaṅgapañño có nghĩa là người có trí tuệ như lòng vạt áo.
Puthupaññoti vitthārikapañño.
With broad wisdom means with expansive wisdom.
Puthupañño có nghĩa là người có trí tuệ rộng lớn.
Ādikalyāṇantiādīsu ādīti pubbapaṭṭhapanā.
In phrases like beautiful in the beginning, beginning refers to the initial presentation.
Trong các từ như ādikalyāṇa, ādi có nghĩa là phần mở đầu.
Majjhanti kathāvemajjhaṃ.
Middle refers to the main body of the discourse.
Majjha có nghĩa là phần giữa của bài thuyết pháp.
Pariyosānanti sanniṭṭhānaṃ.
End refers to the conclusion.
Pariyosāna có nghĩa là phần kết luận.
Itissa te dhammaṃ kathentā pubbapaṭṭhapanepi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā kathenti, vemajjhepi pariyosānepi.
Therefore, when they teach the Dhamma, they teach it as beautiful, excellent, and faultless in the initial presentation, in the middle, and in the conclusion.
Vì vậy, khi họ thuyết pháp, họ thuyết giảng bằng cách làm cho phần mở đầu, phần giữa và phần kết luận của bài pháp đều tốt đẹp, thiện lành và không có lỗi.
Ettha ca atthi desanāya ādimajjhapariyosānāni, atthi sāsanassa.
Here, there are beginnings, middles, and ends of a teaching, and of the Dispensation.
Ở đây, có phần mở đầu, phần giữa và phần kết luận của bài thuyết pháp, và có của giáo pháp.
Tattha desanāya tāva catuppadikagāthāya paṭhamapadaṃ ādi, dve padāni majjhaṃ, avasānapadaṃ pariyosānaṃ.
Of a teaching, for instance, in a four-lined stanza, the first line is the beginning, the two middle lines are the middle, and the final line is the end.
Trong đó, đối với bài thuyết pháp, câu đầu tiên của bài kệ bốn câu là phần mở đầu, hai câu giữa là phần giữa, và câu cuối cùng là phần kết luận.
Ekānusandhikassa suttassa nidānaṃ ādi, anusandhi majjhaṃ, idamavocāti appanā pariyosānaṃ.
For a Sutta with one connected theme, the introduction is the beginning, the main theme is the middle, and the concluding phrase "Idamavoca" is the end.
Đối với một bài kinh có một chủ đề (anusandhi), phần nidāna là phần mở đầu, phần anusandhi là phần giữa, và phần "idamavocā" (Đức Phật đã nói điều này) là phần kết luận.
Anekānusandhikassa paṭhamo anusandhi ādi, tato paraṃ eko vā aneke vā majjhaṃ, pacchimo pariyosānaṃ.
For a Sutta with multiple connected themes, the first theme is the beginning, then one or more themes are the middle, and the last theme is the end.
Đối với một bài kinh có nhiều chủ đề, chủ đề đầu tiên là phần mở đầu, một hoặc nhiều chủ đề tiếp theo là phần giữa, và chủ đề cuối cùng là phần kết luận.
Ayaṃ tāva desanāya nayo.
This is the method for a teaching.
Đây là cách thức đối với bài thuyết pháp.
Sāsanassa pana sīlaṃ ādi, samādhi majjhaṃ, vipassanā pariyosānaṃ.
For the Dispensation, however, morality (sīla) is the beginning, concentration (samādhi) is the middle, and insight (vipassanā) is the end.
Còn đối với giáo pháp, giới là phần mở đầu, định là phần giữa, tuệ quán là phần kết luận.
Samādhi vā ādi, vipassanā majjhaṃ, maggo pariyosānaṃ.
Or, concentration is the beginning, insight is the middle, the Path (magga) is the end.
Hoặc định là phần mở đầu, tuệ quán là phần giữa, đạo là phần kết luận.
Vipassanā vā ādi, maggo majjhaṃ, phalaṃ pariyosānaṃ.
Or, insight is the beginning, the Path is the middle, the Fruition (phala) is the end.
Hoặc tuệ quán là phần mở đầu, đạo là phần giữa, quả là phần kết luận.
Maggo vā ādi, phalaṃ majjhaṃ, nibbānaṃ pariyosānaṃ.
Or, the Path is the beginning, Fruition is the middle, Nibbāna is the end.
Hoặc đạo là phần mở đầu, quả là phần giữa, Nibbāna là phần kết luận.
Dve dve vā kayiramāne sīlasamādhayo ādi, vipassanāmaggā majjhaṃ, phalanibbānāni pariyosānaṃ.
Or, if two by two are considered, sīla and samādhi are the beginning, vipassanā and magga are the middle, and phala and Nibbāna are the end.
Hoặc nếu chia thành hai phần, giới và định là phần mở đầu, tuệ quán và đạo là phần giữa, quả và Nibbāna là phần kết luận.
423
Sātthanti sātthakaṃ katvā desenti.
Meaningful means they teach it by making it beneficial.
Sāttha có nghĩa là thuyết giảng có ý nghĩa.
Sabyañjananti akkharapāripūriṃ katvā desenti.
Well-worded means they teach it by completing the letters and words.
Sabyañjana có nghĩa là thuyết giảng đầy đủ từng chữ.
Kevalaparipuṇṇanti sakalaparipuṇṇaṃ anūnaṃ katvā desenti.
Completely perfect means they teach it by making it entirely perfect and flawless.
Kevalaparipuṇṇa có nghĩa là thuyết giảng hoàn toàn đầy đủ, không thiếu sót.
Parisuddhanti parisuddhaṃ nijjaṭaṃ niggaṇṭhiṃ katvā desenti.
Pure means they teach it by making it pure, unentangled, and knot-free.
Parisuddha có nghĩa là thuyết giảng thanh tịnh, không vướng mắc, không nút thắt.
Brahmacariyaṃ pakāsentīti evaṃ desentā ca seṭṭhacariyabhūtaṃ sikkhattayasaṅgahitaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ pakāsenti.
They proclaim the holy life means by teaching thus, they proclaim the Noble Eightfold Path, which consists of the three trainings, and is the supreme way of life.
Brahmacariyaṃ pakāsentī có nghĩa là khi thuyết giảng như vậy, họ công bố Phạm hạnh bao gồm ba học (giới, định, tuệ), tức là Bát Chánh Đạo cao quý.
Neva ādiṃ manasi karotīti neva pubbapaṭṭhapanaṃ manasi karoti.
He does not attend to the beginning means he does not attend to the initial presentation.
Neva ādiṃ manasi karotī có nghĩa là không chú ý đến phần mở đầu.
424
Kumbhoti ghaṭo.
Pot refers to a jar.
Kumbho có nghĩa là cái bình.
Nikujjoti adhomukho ṭhapito.
Overturned means placed face downwards.
Nikujjo có nghĩa là bị đặt úp xuống.
Evameva khoti ettha kumbho nikujjo viya avakujjapañño puggalo daṭṭhabbo, udakāsiñcanakālo viya dhammadesanāya laddhakālo, udakassa vivaṭṭanakālo viya tasmiṃ āsane nisinnassa uggahetuṃ asamatthakālo, udakassa asaṇṭhānakālo viya vuṭṭhahitvā asallakkhaṇakālo veditabbo.
Just as – here, the person with downward-facing wisdom should be regarded as an overturned pot; the time for pouring water should be regarded as the opportune time for the Dhamma teaching; the time for the water to spill out should be regarded as the time when one sitting on that seat is unable to grasp it; the time when the water does not stay should be understood as the time when, having risen, one does not recollect it.
Evameva kho – ở đây, người có trí tuệ úp ngược nên được xem như cái bình bị đặt úp; thời điểm thuyết pháp nên được xem như thời điểm đổ nước; thời điểm nước chảy ra nên được xem như thời điểm không thể thâu nhận khi ngồi trên chỗ đó; và thời điểm nước không đọng lại nên được hiểu là thời điểm không thể ghi nhớ sau khi đứng dậy.
425
Ākiṇṇānīti pakkhittāni.
Scattered means thrown in.
Ākiṇṇānī có nghĩa là bị rải rác.
Satisammosāya pakireyyāti muṭṭhassatitāya vikireyya.
He would scatter it in forgetfulness means he would scatter it due to forgetfulness.
Satisammosāya pakireyyā có nghĩa là bị rơi vãi do thất niệm.
Evameva khoti ettha ucchaṅgo viya ucchaṅgapañño puggalo daṭṭhabbo, nānākhajjakāni viya nānappakāraṃ buddhavacanaṃ, ucchaṅge nānākhajjakāni khādantassa nisinnakālo viya tasmiṃ āsane nisinnassa uggaṇhanakālo, vuṭṭhahantassa satisammosā pakiraṇakālo viya tasmā āsanā vuṭṭhāya gacchantassa asallakkhaṇakālo veditabbo.
Just as – here, the person with lap-like wisdom should be regarded as a lap; various kinds of edibles should be regarded as various kinds of Buddha's words; the time when one is seated eating various edibles in the lap should be regarded as the time when one sitting on that seat grasps (the teaching); the time when, having risen, one scatters it in forgetfulness should be understood as the time when, having risen and gone, one does not recollect it.
Evameva kho – ở đây, người có trí tuệ như lòng vạt áo nên được xem như lòng vạt áo; các loại thức ăn vặt khác nhau nên được xem như các loại Phật ngôn khác nhau; thời điểm ngồi ăn các loại thức ăn vặt trong lòng vạt áo nên được xem như thời điểm thâu nhận khi ngồi trên chỗ đó; và thời điểm thức ăn vặt bị rơi vãi do thất niệm khi đứng dậy nên được hiểu là thời điểm không thể ghi nhớ khi đứng dậy và rời đi khỏi chỗ đó.
426
Ukkujjoti uparimukho ṭhapito.
Upright means placed face upwards.
Ukkujjo có nghĩa là bị đặt ngửa lên.
Saṇṭhātīti patiṭṭhahati.
It stays means it settles.
Saṇṭhātī có nghĩa là đọng lại.
Evameva khoti ettha uparimukho ṭhapito kumbho viya puthupañño puggalo daṭṭhabbo, udakassa āsittakālo viya desanāya laddhakālo, udakassa saṇṭhānakālo viya tattha nisinnassa uggaṇhanakālo, no vivaṭṭanakālo viya vuṭṭhāya gacchantassa sallakkhaṇakālo veditabbo.
Just as – here, the person with broad wisdom should be regarded as an upright pot; the time for pouring water should be regarded as the opportune time for the teaching; the time for the water to stay should be regarded as the time when one sitting there grasps it; the time when it does not spill out should be understood as the time when, having risen and gone, one recollects it.
Evameva kho – ở đây, người có trí tuệ rộng lớn nên được xem như cái bình bị đặt ngửa lên; thời điểm đổ nước nên được xem như thời điểm nhận được lời thuyết pháp; thời điểm nước đọng lại nên được xem như thời điểm thâu nhận khi ngồi trên chỗ đó; và thời điểm nước không chảy ra nên được hiểu là thời điểm ghi nhớ sau khi đứng dậy và rời đi.
427
Dummedhoti nippañño.
Foolish means without wisdom.
Dummedho có nghĩa là người không có trí tuệ.
Avicakkhaṇoti saṃvidahanapaññāya rahito.
Indiscerning means devoid of the wisdom of arranging things.
Avicakkhaṇo có nghĩa là người không có trí tuệ sắp xếp.
Gantāti gamanasīlo.
Going means prone to going.
Gantā có nghĩa là người có thói quen đi.
Seyyo etena vuccatīti etasmā puggalā uttaritaroti vuccati.
Better is this person called means he is called superior to that person.
Seyyo etena vuccatī có nghĩa là được gọi là cao thượng hơn người này.
Dhammānudhammappaṭipannoti navalokuttaradhammassa anudhammaṃ saha sīlena pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipanno.
Practicing in accordance with the Dhamma means practicing the preliminary practice in harmony with the nine transcendent dhammas, including sīla.
Dhammānudhammappaṭipanno có nghĩa là người thực hành con đường sơ khởi phù hợp với chín Pháp siêu thế, cùng với giới.
Dukkhassāti vaṭṭadukkhassa.
Of suffering means of the suffering of samsara.
Dukkhassā có nghĩa là khổ luân hồi.
Antakaro siyāti koṭikaro paricchedakaro parivaṭumakaro bhaveyyāti.
He would be an end-maker means he would be a finisher, a terminator, a finalizer.
Antakaro siyā có nghĩa là người có thể chấm dứt, kết thúc, đoạn tận.
428

4. Devadūtavaggo

4. Messengers of Devas Chapter

4. Phẩm Thiên Sứ

429
1. Sabrahmakasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Sabrahmaka Sutta
1. Giải thích Kinh Sabrahmaka
430
31. Catutthassa paṭhame ajjhāgāreti sake ghare.
31. In the first (sutta) of the fourth chapter, in their own homes means in their own houses.
31. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ tư, ajjhāgāre có nghĩa là trong nhà mình.
Pūjitā hontīti yaṃ ghare atthi, tena paṭijaggitā gopitā honti.
Are honored means are cared for and protected with what is in the house.
Pūjitā hontī có nghĩa là được chăm sóc, bảo vệ bằng những gì có trong nhà.
Iti mātāpitupūjakāni kulāni mātāpitūhi sabrahmakānīti pakāsetvā idāni nesaṃ sapubbācariyakādibhāvaṃ pakāsento sapubbācariyakānītiādimāha.
Thus, having declared that families honoring their parents are "with Brahmā as companions to their parents," it now declares their status as having former teachers and so on, saying having former teachers and so on.
Như vậy, sau khi công bố rằng những gia đình tôn kính cha mẹ là những gia đình có Phạm thiên, bây giờ, để công bố trạng thái có các bậc thầy sơ khởi của họ, Đức Phật đã nói sapubbācariyakānī và các từ khác.
Tattha brahmātiādīni tesaṃ brahmādibhāvasādhanatthaṃ vuttāni.
Here, Brahmā and so on are stated to establish their status as Brahmā and so on.
Trong đó, các từ brahmā và các từ khác được nói ra để chứng minh trạng thái Phạm thiên và các trạng thái khác của họ.
Bahukārāti puttānaṃ bahūpakārā.
Of great help means of great benefit to their children.
Bahukārā có nghĩa là rất hữu ích cho con cái.
Āpādakāti jīvitassa āpādakā.
Givers of life means those who give life.
Āpādakā có nghĩa là người ban sự sống.
Puttakānaṃ hi mātāpitūhi jīvitaṃ āpāditaṃ pālitaṃ ghaṭitaṃ anuppabandhena pavattitaṃ.
Indeed, by parents, the life of their children is bestowed, protected, brought into existence, and maintained without interruption.
Thật vậy, sự sống của con cái được cha mẹ ban cho, nuôi dưỡng, hình thành và duy trì liên tục.
Posakāti hatthapāde vaḍḍhetvā hadayalohitaṃ pāyetvā posetāro.
Nourishers means those who nourish by fostering their limbs and by giving their heart's blood.
Posakā có nghĩa là người nuôi dưỡng bằng cách làm cho tay chân phát triển và cho uống máu tim.
Imassa lokassa dassetāroti puttānaṃ hi imasmiṃ loke iṭṭhāniṭṭhārammaṇassa dassanaṃ nāma mātāpitaro nissāya jātanti imassa lokassa dassetāro nāma.
Showers of this world means parents are called showers of this world because the sight of agreeable and disagreeable objects in this world arises for children through their parents.
Imassa lokassa dassetāro có nghĩa là người chỉ cho thế giới này, vì việc nhìn thấy những đối tượng đáng yêu và không đáng yêu trong thế giới này của con cái là do cha mẹ mà có.
431
Brahmāti mātāpitaroti seṭṭhādhivacanaṃ.
Parents are Brahmā is a term of excellence.
Brahmāti mātāpitaro là một từ chỉ sự cao quý.
Yathā brahmuno catasso bhāvanā avijahitā honti mettā karuṇā muditā upekkhāti, evameva mātāpitūnaṃ puttakesu catasso bhāvanā avijahitā honti.
Just as the four sublime abodes (mettā, karuṇā, muditā, upekkhā) are not forsaken by Brahmā, so too are the four sublime abodes not forsaken by parents towards their children.
Giống như Phạm thiên không bao giờ từ bỏ bốn phẩm chất thiền định là từ, bi, hỷ, xả, cha mẹ cũng không bao giờ từ bỏ bốn phẩm chất này đối với con cái.
Tā tasmiṃ tasmiṃ kāle veditabbā – kucchigatasmiṃ hi dārake ‘‘kadā nu kho puttakaṃ arogaṃ paripuṇṇaṅgapaccaṅgaṃ passissāmā’’ti mātāpitūnaṃ mettacittaṃ uppajjati.
These should be understood at their respective times – indeed, when the child is in the womb, the parents' mind of loving-kindness arises: "When shall we see our child healthy and complete in all limbs?"
Những phẩm chất này nên được biết vào từng thời điểm cụ thể: khi đứa trẻ còn trong bụng mẹ, tâm từ của cha mẹ phát sinh với ý nghĩ "Khi nào thì chúng ta sẽ thấy con mình khỏe mạnh, đầy đủ các chi phần?";
Yadā panesa mando uttānaseyyako ūkāhi vā maṅkulādīhi pāṇakehi daṭṭho dukkhaseyyāya vā pana pīḷito parodati viravati, tadāssa saddaṃ sutvā mātāpitūnaṃ kāruññaṃ uppajjati, ādhāvitvā vidhāvitvā kīḷanakāle pana lobhanīyavayasmiṃ vā ṭhitakāle dārakaṃ oloketvā mātāpitūnaṃ cittaṃ sappimaṇḍe pakkhittasatavihatakappāsapicupaṭalaṃ viya mudukaṃ hoti āmoditaṃ pamoditaṃ, tadā tesaṃ muditā labbhati.
But when the child, being weak and lying on its back, is bitten by lice or other small creatures, or suffers and cries out in distress, then hearing its sound, compassion arises in the parents. They rush to and fro. And during playtime or when the child is at an adorable age, looking at the child, the parents' mind becomes soft like a hundred-times beaten cotton cloth soaked in clarified butter, joyful and delighted. At that time, their sympathetic joy is obtained.
Khi đứa trẻ yếu ớt, nằm ngửa, bị chấy rận hoặc các loài côn trùng khác cắn, hoặc bị đau đớn do nằm không thoải mái mà khóc la, thì khi nghe tiếng khóc của nó, lòng bi mẫn của cha mẹ phát sinh, họ vội vã chạy đến; và khi đứa trẻ đang chơi đùa hoặc ở độ tuổi đáng yêu, khi nhìn thấy nó, tâm của cha mẹ trở nên mềm mại như một miếng bông gòn được ngâm trong bơ sữa và đánh lên hàng trăm lần, họ vui mừng hớn hở, lúc đó tâm hỷ của họ được thể hiện.
Yadā panesa putto dārābharaṇaṃ paccupaṭṭhāpetvā pāṭiyekkaṃ agāraṃ ajjhāvasati, tadā mātāpitūnaṃ ‘‘sakkoti dāni no puttako attano dhammatāya yāpetu’’nti majjhattabhāvo uppajjati, tasmiṃ kāle upekkhā labbhatīti iminā kāraṇena ‘‘brahmāti mātāpitaro’’ti vuttaṃ.
But when that son establishes his wife's support and resides in a separate house, then a state of equanimity arises in the parents, thinking, "Now our son is able to live according to his own nature." At that time, upekkhā is attained, and for this reason, it is said, "Parents are Brahmā."
Tuy nhiên, khi người con ấy đã tự mình lo liệu việc nuôi dưỡng vợ con và sống trong một gia đình riêng, lúc đó cha mẹ nảy sinh thái độ xả ly rằng: “Bây giờ con trai chúng ta có thể tự mình sống theo cách riêng của nó,” vào lúc đó, sự xả ly được tìm thấy. Vì lý do này mà nói: “Cha mẹ là Phạm thiên.”
432
Pubbācariyāti vuccareti mātāpitaro hi jātakālato paṭṭhāya ‘‘evaṃ nisīda, evaṃ tiṭṭha, evaṃ gaccha, evaṃ saya, evaṃ khāda, evaṃ bhuñja, ayaṃ te, tātāti vattabbo, ayaṃ bhātikāti, ayaṃ bhaginīti, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭati, idaṃ na vaṭṭati, asukaṃ nāma upasaṅkamituṃ vaṭṭati, asukaṃ na vaṭṭatī’’ti gāhāpenti sikkhāpenti.
"Former Teachers" means that parents, from the time of birth, train and instruct*, saying, "Sit like this, stand like this, walk like this, sleep like this, eat like this, partake* like this. This one, my dear, is to be addressed as 'father', this one as 'brother', this one as 'sister'. This is what should be done, this should not be done. One should approach this person, one should not approach that person."
Được gọi là các bậc thầy đầu tiên (Pubbācariyāti vuccare): Từ khi sinh ra, cha mẹ dạy dỗ, hướng dẫn con cái: “Hãy ngồi như thế này, đứng như thế này, đi như thế này, ngủ như thế này, ăn như thế này, uống như thế này; phải gọi người này là cha, người này là anh, người này là chị; điều này nên làm, điều này không nên làm; nên đến gần người này, không nên đến gần người kia.”
Athāparabhāge aññe ācariyā hatthisippaassasipparathasippadhanusippatharusippamuddāgaṇanādīni sikkhāpenti.
Later, other teachers instruct them in elephant-craft, horse-craft, chariot-craft, archery-craft, sword-craft, counting, and so on.
Sau đó, những người thầy khác dạy các nghề như cưỡi voi, cưỡi ngựa, đánh xe, bắn cung, dùng giáo, tính toán, v.v.
Añño saraṇāni deti, añño sīlesu patiṭṭhāpeti, añño pabbājeti, añño buddhavacanaṃ uggaṇhāpeti, añño upasampādeti, añño sotāpattimaggādīni pāpeti.
One person gives the refuges, another establishes* in sīla, another ordains them as sāmaṇera, another makes them learn the Buddha's word, another gives them upasampadā, another leads them to the path of stream-entry and so forth.
Người khác ban cho nơi nương tựa, người khác thiết lập trong giới luật, người khác cho xuất gia, người khác dạy học Phật ngôn, người khác cho thọ giới Cụ túc, người khác đưa đến các đạo quả như Tu-đà-hoàn.
Iti sabbepi te pacchācariyā nāma honti, mātāpitaro pana sabbapaṭhamā, tenāha – ‘‘pubbācariyāti vuccare’’ti.
Thus, all of these are called later teachers, but parents are the very first. Therefore, it is said, "They are called former teachers."
Như vậy, tất cả những người đó đều là các bậc thầy sau này, còn cha mẹ là những người đầu tiên. Vì vậy, nói: “Được gọi là các bậc thầy đầu tiên.”
Tattha vuccareti vuccanti kathiyanti.
Here, "they are called" means they are spoken of, they are named.
Ở đây, vuccare có nghĩa là được gọi, được xưng tán.
Āhuneyyā ca puttānanti puttānaṃ āhutaṃ pāhutaṃ abhisaṅkhataṃ annapānādiṃ arahanti, anucchavikā taṃ paṭiggahetuṃ.
"Worthy of offerings from their children" means they are worthy of offerings, gifts, and prepared food and drink from their children; they are fit to receive them.
Và đáng được cúng dường bởi con cái (Āhuneyyā ca puttānaṃ): Họ xứng đáng được con cái cúng dường đồ ăn, thức uống đã được chuẩn bị, v.v.; họ xứng đáng nhận những thứ đó.
Tasmā ‘‘āhuneyyā ca puttāna’’nti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "worthy of offerings from their children."
Vì vậy, nói: “Và đáng được cúng dường bởi con cái.”
Pajāya anukampakāti paresaṃ pāṇe acchinditvāpi attano pajaṃ paṭijagganti gopāyanti.
"Compassionate towards their offspring" means they protect and guard their own offspring, even by taking the lives of others.
Những người thương xót con cái (Pajāya anukampakā): Họ chăm sóc, bảo vệ con cái mình, thậm chí không tiếc mạng sống của người khác.
Tasmā ‘‘pajāya anukampakā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "compassionate towards their offspring."
Vì vậy, nói: “Những người thương xót con cái.”
433
Namasseyyāti namo kareyya.
"One should pay homage" means one should make obeisance.
Namasseyya có nghĩa là nên đảnh lễ.
Sakkareyyāti sakkārena paṭimāneyya.
"One should revere" means one should show respect through reverence.
Sakkareyyā có nghĩa là nên kính trọng bằng sự tôn kính.
Idāni taṃ sakkāraṃ dassento ‘‘annenā’’tiādimāha.
Now, showing that reverence, it is said, "with food," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự tôn kính đó, Đức Phật nói: “bằng đồ ăn,” v.v.
Tattha annenāti yāgubhattakhādanīyena.
Here, "with food" means with gruel, rice, and edibles.
Ở đây, bằng đồ ăn (annena) có nghĩa là bằng cháo, cơm, thức ăn.
Pānenāti aṭṭhavidhapānena.
"With drink" means with the eight kinds of drinks.
Bằng đồ uống (pānena) có nghĩa là bằng tám loại đồ uống.
Vatthenāti nivāsanapārupanakena vatthena.
"With clothing" means with garments for covering and wrapping.
Bằng y phục (vatthena) có nghĩa là bằng y phục để mặc và đắp.
Sayanenāti mañcapīṭhānuppadānena.
"With bedding" means with the provision of couches and chairs.
Bằng giường nằm (sayanenā) có nghĩa là bằng việc cung cấp giường và ghế.
Ucchādanenāti duggandhaṃ paṭivinodetvā sugandhakaraṇucchādanena.
"With anointing" means with fragrant anointing to remove bad odors.
Bằng xoa bóp (ucchādanenā) có nghĩa là xoa bóp bằng hương liệu để loại bỏ mùi hôi và làm thơm tho.
Nhāpanenāti sīte uṇhodakena, uṇhe sītodakena gattāni parisiñcitvā nhāpanena.
"With bathing" means with bathing by sprinkling the limbs with warm water in cold weather, and cold water in hot weather.
Bằng tắm rửa (nhāpanenā) có nghĩa là tắm rửa bằng cách dội nước nóng khi trời lạnh và nước lạnh khi trời nóng.
Pādānaṃ dhovanenāti uṇhodakasītodakehi pādadhovanena ceva telamakkhanena ca.
"With washing of feet" means with the washing of feet with warm and cold water, and also with oil massage.
Bằng rửa chân (pādānaṃ dhovanenā) có nghĩa là rửa chân bằng nước nóng và nước lạnh, và xoa dầu.
Peccāti paralokaṃ gantvā.
"After death" means having gone to the next world.
Sau khi chết (peccā) có nghĩa là sau khi đi đến thế giới bên kia.
Sagge pamodatīti idha tāva mātāpitūsu pāricariyaṃ disvā pāricariyakāraṇā taṃ paṇḍitamanussā idheva pasaṃsanti, paralokaṃ pana gantvā sagge ṭhito so mātāpituupaṭṭhāko dibbasampattīhi āmodati pamodatīti.
"He rejoices in heaven" means that in this world, wise people praise such a person for their filial service to parents; and after going to the next world, that supporter of parents, residing in heaven, delights and rejoices in divine bliss.
Vui mừng trên thiên giới (sagge pamodatī) có nghĩa là, ở đây, những người trí tuệ ca ngợi người con hiếu thảo ngay trong đời này khi thấy sự phụng dưỡng cha mẹ của người ấy. Còn sau khi chết, người con hiếu thảo ấy sẽ ở trên thiên giới, hưởng thụ các phước báu trời và vui mừng, hoan hỷ.
434
2. Ānandasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Ānanda Sutta
2. Lời giải thích về Kinh Ānanda
435
32. Dutiye tathārūpoti tathājātiko.
In the second*, "of such a nature" means of such a kind.
32. Trong kinh thứ hai, tathārūpo có nghĩa là người có bản chất như vậy.
Samādhipaṭilābhoti cittekaggatālābho.
"Attainment of concentration" means the attainment of one-pointedness of mind.
Samādhipaṭilābho có nghĩa là thành tựu sự định tâm.
Imasmiṃ ca saviññāṇaketi ettha attano ca parassa cāti ubhayesampi kāyo saviññāṇakaṭṭhena ekato katvā imasminti vutto.
"In this consciousness-endowed*" refers here to one's own and others' bodies, grouped together as "consciousness-endowed," thus "in this."
Trong thân có thức này (imasmiṃ ca saviññāṇake): Ở đây, nói “trong thân này” là gộp cả thân mình và thân người khác vào một, vì cả hai đều là thân có thức.
Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayāti ahaṅkāradiṭṭhi ca mamaṅkārataṇhā ca mānānusayo cāti attano ca parassa ca kilesā.
"The underlying tendencies of I-making, mine-making, and conceit" means the I-making view, the mine-making craving, and the underlying tendency of conceit—these are the defilements of oneself and others.
Ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā có nghĩa là tà kiến về ngã (ahaṅkāra), ái dục về sở hữu (mamaṅkāra), và tiềm ẩn kiêu mạn (mānānusaya), tức là các phiền não của chính mình và của người khác.
Nāssūti na bhaveyyuṃ.
"There would not be" means they would not exist.
Nāssū có nghĩa là không có.
Bahiddhā ca sabbanimittesūti rūpanimittaṃ, saddanimittaṃ, gandhanimittaṃ, rasanimittaṃ, phoṭṭhabbanimittaṃ, sassatādinimittaṃ, puggalanimittaṃ dhammanimittanti evarūpesu ca bahiddhā sabbanimittesu.
"And in all external signs" means in all such external signs as the sign of form, the sign of sound, the sign of smell, the sign of taste, the sign of touch, the sign of eternity and so forth, the sign of personality, and the sign of Dhamma.
Và đối với tất cả các tướng bên ngoài (bahiddhā ca sabbanimittesū): Tức là đối với tất cả các tướng bên ngoài như tướng sắc, tướng thanh, tướng hương, tướng vị, tướng xúc, tướng thường hằng, tướng cá nhân, tướng pháp.
Cetovimuttiṃ paññāvimuttinti phalasamādhiñceva phalañāṇañca.
"Liberation of mind and liberation by wisdom" refers to the fruition-concentration and the fruition-knowledge.
Giải thoát tâm và giải thoát tuệ (Cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ) có nghĩa là định quả và tuệ quả.
Siyāti bhaveyya.
"There would be" means it would exist.
Siyā có nghĩa là có thể có.
436
Idhānanda, bhikkhunoti, ānanda, imasmiṃ sāsane bhikkhuno.
"Here, Ānanda, for a bhikkhu" means, Ānanda, for a bhikkhu in this Dispensation.
Này Ānanda, một tỳ khưu ở đây (Idhānanda, bhikkhuno) có nghĩa là, này Ānanda, một tỳ khưu trong giáo pháp này.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītanti nibbānaṃ dassento āha.
"This is peaceful, this is sublime" refers to Nibbāna.
Đây là sự an tịnh, đây là sự vi diệu (Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ): Đức Phật nói điều này để chỉ Niết Bàn.
Nibbānaṃ hi kilesānaṃ santatāya santaṃ nāma, nibbānaṃ santanti samāpattiṃ appetvāva divasampi nisinnassa cittuppādo santanteva pavattatītipi santaṃ.
Nibbāna is called peaceful because of the peacefulness of defilements; also peaceful because even for one who sits for a whole day having entered an attainment, the mind-arising proceeds peacefully as Nibbāna is peaceful.
Niết Bàn được gọi là an tịnh (santaṃ) vì sự an tịnh của các phiền não; cũng được gọi là an tịnh vì ngay cả khi tâm của người ngồi nhập định cả ngày cũng vận hành một cách an tịnh.
Paṇītanti samāpattiṃ appetvā nisinnassāpi cittuppādo paṇītanteva pavattatīti nibbānaṃ paṇītaṃ nāma.
"Sublime" means Nibbāna is called sublime because even for one who sits having entered an attainment, the mind-arising proceeds sublimely.
Vi diệu (Paṇītaṃ): Niết Bàn được gọi là vi diệu vì ngay cả khi tâm của người ngồi nhập định cũng vận hành một cách vi diệu.
Sabbasaṅkhārasamathotiādīnipi tasseva vevacanāni.
"The calming of all formations," etc., are also synonyms for it.
Sự an tịnh của tất cả các hành (Sabbasaṅkhārasamatho), v.v., cũng là những từ đồng nghĩa của Niết Bàn.
‘‘Sabbasaṅkhārasamatho’’ti samāpattiṃ appetvā nisinnassa hi divasabhāgampi cittuppādo sabbasaṅkhārasamathoteva pavattati…pe… tathā tīsu bhavesu vānasaṅkhātāya taṇhāya abhāvena nibbānanti laddhanāme tasmiṃ samāpattiṃ appetvā nisinnassa cittuppādo nibbānaṃ nibbānanteva pavattatīti sabbasaṅkhārasamathotiādīni nāmāni labhati.
"The calming of all formations" means that for one who sits for a whole day having entered an attainment, the mind-arising proceeds as "the calming of all formations"...pe... similarly, due to the absence of craving, which is called "vāna" (forest), in the three existences, for one who sits having entered an attainment, the mind-arising proceeds as "Nibbāna, Nibbāna," and thus it receives the names "calming of all formations," etc.
Khi một người ngồi nhập định, ngay cả tâm thức vận hành cả ngày cũng vận hành như sự an tịnh của tất cả các hành (sabbasaṅkhārasamathoteva pavattati)... (tương tự như vậy)... do không có ái dục, tức là vāna, trong ba cõi, Niết Bàn được gọi là Niết Bàn. Khi một người ngồi nhập định, tâm thức vận hành như Niết Bàn, Niết Bàn. Do đó, nó nhận được các tên gọi như "sabbasaṅkhārasamatho" (an tịnh tất cả các hành), v.v.
Imasmiṃ pana aṭṭhavidhe ābhogasamannāhāre imasmiṃ ṭhāne ekopi labbhati, dvepi sabbepi labbhanteva.
In this eightfold contemplation, in this instance, one, two, or all* can certainly be attained.
Trong tám loại nhận thức và sự chú ý này, ở đây có thể tìm thấy một, hai hoặc tất cả.
437
Saṅkhāyāti ñāṇena jānitvā.
"Having understood" means having known by wisdom.
Saṅkhāyā có nghĩa là đã biết bằng trí tuệ.
Paroparānīti parāni ca oparāni ca.
"Both higher and lower" means both higher and lower.
Paroparānī có nghĩa là cả những cái cao hơn và những cái thấp hơn.
Paraattabhāvasakaattabhāvāni hi parāni ca oparāni cāti vuttaṃ hoti.
For indeed, one's own existence and others' existence are called both higher and lower.
Tức là, thân của người khác và thân của chính mình được gọi là những cái cao hơn và những cái thấp hơn.
Yassāti yassa arahato.
"Whose" means of which Arahant.
Yassā có nghĩa là của vị A-la-hán nào.
Iñjitanti rāgiñjitaṃ dosamohamānadiṭṭhikilesaduccaritiñjitanti imāni satta iñjitāni calitāni phanditāni.
"Stirring" means the seven stirrings: the stirring of greed, the stirring of hatred, delusion, conceit, wrong views, defilements, and misconduct—these are the seven stirrings, movements, tremors.
Iñjita có nghĩa là bảy sự lay động, rung động, dao động này: lay động do tham ái, lay động do sân hận, lay động do si mê, lay động do kiêu mạn, lay động do tà kiến, lay động do phiền não, lay động do ác hạnh.
Natthi kuhiñcīti katthaci ekārammaṇepi natthi.
"Nowhere exists" means it does not exist in any single object.
Natthi kuhiñcī có nghĩa là không có ở bất kỳ đối tượng nào.
Santoti paccanīkakilesānaṃ santatāya santo.
"Peaceful" means peaceful due to the peacefulness of opposing defilements.
Santo có nghĩa là an tịnh vì sự an tịnh của các phiền não đối nghịch.
Vidhūmoti kāyaduccaritādidhūmavirahito.
"Without smoke" means free from the smoke of misconduct in body, etc.
Vidhūmo có nghĩa là không có khói của ác hạnh thân, v.v.
Anīghoti rāgādiīghavirahito.
"Without affliction" means free from the afflictions of greed, etc.
Anīgho có nghĩa là không có sự đau khổ của tham ái, v.v.
Nirāsoti nittaṇho.
"Without longing" means without craving.
Nirāso có nghĩa là không còn ái dục.
Atārīti tiṇṇo uttiṇṇo samatikkanto.
"Has crossed over" means he has crossed over, transcended, overcome.
Atārī có nghĩa là đã vượt qua, đã thoát khỏi, đã vượt lên.
Soti so arahaṃ khīṇāsavo.
"That one" means that Arahant, whose taints are destroyed.
So có nghĩa là vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc ấy.
Jātijaranti ettha jātijarāgahaṇeneva byādhimaraṇampi gahitamevāti veditabbaṃ.
Here, "birth and aging" should be understood to include sickness and death as well.
Jātijara (sinh và già): Ở đây, cần hiểu rằng khi nói đến sinh và già thì bệnh và chết cũng đã được bao hàm.
Iti suttantepi gāthāyapi arahattaphalasamāpattiyeva kathitāti.
Thus, in both the sutta and the verse, only the attainment of Arahantship is spoken of.
Như vậy, cả trong kinh và trong kệ đều nói về quả A-la-hán.
438
3. Sāriputtasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Sāriputta Sutta
3. Lời giải thích về Kinh Sāriputta
439
33. Tatiye saṃkhittenāti mātikāṭhapanena.
In the third*, "briefly" refers to the setting forth of the matrix.
33. Trong kinh thứ ba, saṃkhittena có nghĩa là bằng cách đặt ra các đề mục.
Vitthārenāti ṭhapitamātikāvibhajanena.
"In detail" refers to the elaboration of the matrix that was set forth.
Vitthārenā có nghĩa là bằng cách phân tích các đề mục đã đặt ra.
Saṃkhittavitthārenāti kāle saṃkhittena kāle vitthārena.
"Briefly and in detail" refers to briefly at times, and in detail at times.
Saṃkhittavitthārenā có nghĩa là đôi khi tóm tắt, đôi khi chi tiết.
Aññātāro ca dullabhāti paṭivijjhanakapuggalā pana dullabhā.
"But those who understand are rare" means that those who penetrate the truth are rare.
Và những người thấu hiểu thì hiếm có (Aññātāro ca dullabhā) có nghĩa là những người có khả năng thấu hiểu thì hiếm có.
Idaṃ bhagavā ‘‘sāriputtattherassa ñāṇaṃ ghaṭṭemī’’ti adhippāyena kathesi.
The Blessed One spoke this with the intention of "stirring the wisdom of the Elder Sāriputta."
Đức Thế Tôn nói điều này với ý định: “Tôi sẽ thử trí tuệ của Trưởng lão Sāriputta.”
Taṃ sutvā thero kiñcāpi ‘‘ahaṃ, bhante, ājānissāmī’’ti na vadati, adhippāyena pana ‘‘vissatthā tumhe, bhante, desetha, ahaṃ tumhehi desitaṃ dhammaṃ nayasatena nayasahassena paṭivijjhissāmi, mamesa bhāro hotū’’ti satthāraṃ desanāya ussāhento etassa bhagavā kālotiādimāha.
Hearing this, although the Elder did not say, "Venerable Sir, I shall understand," yet, intending "Venerable Sir, teach confidently; I shall penetrate the Dhamma taught by you in hundreds and thousands of ways, let this be my burden," he said, "Now is the time, Blessed One," and so on.
Nghe vậy, mặc dù Trưởng lão không nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ hiểu,” nhưng với ý định khuyến khích Đức Bổn Sư thuyết pháp, ngài nói: “Bạch Thế Tôn, đã đến lúc rồi (Etassa bhagavā kālo),” v.v., với ý rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết pháp một cách tự tin, con sẽ thấu hiểu giáo pháp mà Ngài thuyết bằng hàng trăm, hàng ngàn phương tiện, xin hãy để việc này là gánh nặng của con.”
440
Athassa satthā tasmātihāti desanaṃ ārabhi.
Then the Teacher, saying "Therefore, Ānanda," began his teaching.
Rồi Đức Bổn Sư bắt đầu thuyết pháp: Tasmātihā.
Tattha imasmiñca saviññāṇaketiādi vuttanayameva.
Here, "in this consciousness-endowed*," etc., is to be understood in the manner explained previously.
Ở đây, imasmiñca saviññāṇake (trong thân có thức này), v.v., đã được giải thích theo cách tương tự.
Acchecchi taṇhanti maggañāṇasatthena taṇhaṃ chindi.
"He cut off craving" means he cut off craving with the sword of path-knowledge.
Acchecchi taṇhaṃ có nghĩa là đã chặt đứt ái dục bằng kiếm trí tuệ đạo.
Vivattayi saṃyojananti dasavidhampi saṃyojanaṃ samūlakaṃ ubbattetvā chaḍḍesi.
"He unraveled the fetters" means he uprooted and cast away all ten fetters.
Vivattayi saṃyojanaṃ có nghĩa là đã nhổ tận gốc và vứt bỏ mười loại kiết sử.
Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassāti sammā upāyena sammā paṭipattiyā navavidhassa mānassa pahānābhisamayena vaṭṭadukkhassa antamakāsi.
Sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā means that by rightly understanding and abandoning the nine kinds of conceit through right practice, one made an end to the suffering of existence (vaṭṭadukkha).
Do liễu tri kiêu mạn một cách đúng đắn, vị ấy đã chấm dứt khổ đau có nghĩa là, bằng phương tiện đúng đắn, bằng sự thực hành đúng đắn, bằng sự liễu tri sự đoạn trừ chín loại kiêu mạn, vị ấy đã chấm dứt khổ đau luân hồi (vaṭṭadukkha).
Idañca pana metaṃ, sāriputta, sandhāya bhāsitanti, sāriputta, mayā pārāyane udayapañhe idaṃ phalasamāpattimeva sandhāya etaṃ bhāsitaṃ.
Idañca pana metaṃ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṃ means, Sāriputta, I spoke this in the Udaya-pañha (question of Udaya) in the Pārāyana, referring to the attainment of fruition (phalasamāpatti) itself.
Và điều này, Sāriputta, đã được Ta nói đến với ý nghĩa này, có nghĩa là, Sāriputta, trong câu hỏi của Udaya thuộc kinh Pārāyana, Ta đã nói điều này với ý nghĩa là sự chứng đắc quả vị (phalasamāpatti).
441
Idāni yaṃ taṃ bhagavatā bhāsitaṃ, taṃ dassento pahānaṃ kāmasaññānantiādi āraddhaṃ.
Now, showing what was spoken by the Blessed One, the passage pahānaṃ kāmasaññānaṃ (abandonment of sensual perceptions) and so on is begun.
Bây giờ, để chỉ ra điều mà Thế Tôn đã nói, Ngài bắt đầu với câu “Sự đoạn trừ các tưởng về dục” và những điều tương tự.
Udayapañhe ca etaṃ padaṃ ‘‘pahānaṃ kāmacchandāna’’nti (su. ni. 1112; cūḷani. udayamāṇavapucchāniddeso 75) āgataṃ, idha pana aṅguttarabhāṇakehi ‘‘kāmasaññāna’’nti āropitaṃ.
In the Udaya-pañha, this phrase appeared as "pahānaṃ kāmacchandānaṃ" (abandonment of sensual desires), but here, the Aṅguttara reciters have inserted "kāmasaññānaṃ".
Và trong câu hỏi của Udaya, từ này xuất hiện là “sự đoạn trừ các dục ái” (kāmacchanda), nhưng ở đây, các vị tụng đọc Aṅguttara đã đưa vào “các tưởng về dục” (kāmasaññā).
Tattha byañjanameva nānaṃ, attho pana ekoyeva.
There, only the expression is varied, but the meaning is just one.
Ở đó, chỉ có từ ngữ khác nhau, nhưng ý nghĩa thì chỉ là một.
Kāmasaññānanti kāme ārabbha uppannasaññānaṃ, aṭṭhahi vā lobhasahagatacittehi sahajātasaññānaṃ.
Perceptions of sensual pleasures means perceptions arisen concerning sensual pleasures, or perceptions co-arisen with the eight consciousnesses accompanied by greed.
Các tưởng về dục có nghĩa là các tưởng sinh khởi liên quan đến các dục, hoặc các tưởng đồng sinh với tám tâm câu hữu với tham ái.
Domanassāna cūbhayanti etāsañca kāmasaññānaṃ cetasikadomanassānañcāti ubhinnampi pahānaṃ paṭippassaddhipahānasaṅkhātaṃ arahattaphalaṃ aññāvimokkhaṃ pabrūmīti attho.
And both of the mental pains means that I declare the abandoning of both these perceptions of sensual pleasures and mental pains, which is reckoned as abandoning through subsidence, to be the fruit of arahantship, liberation through knowledge.
Và cả hai sự ưu phiền có nghĩa là, sự đoạn trừ cả hai, tức là các tưởng về dục và các ưu phiền thuộc tâm, là quả vị A-la-hán được gọi là sự đoạn trừ tịnh chỉ (paṭippassaddhipahāna), là sự giải thoát bằng trí tuệ (aññāvimokkha).
Niddese pana ‘‘kāmacchandassa ca domanassassa ca ubhinnaṃ pahānaṃ vūpasamaṃ paṭinissaggaṃ paṭippassaddhiṃ amataṃ nibbāna’’nti (cūḷani. udayamāṇavapucchāniddeso 75) vuttaṃ, taṃ atthuddhāravasena vuttaṃ.
But in the Niddesa, it is said: “the abandoning, appeasement, relinquishment, subsidence, the deathless Nibbāna of both sensual desire and mental pain”; that was said by way of extracting the meaning.
Tuy nhiên, trong phần chú giải (Niddesa), đã nói rằng: “sự đoạn trừ, sự tịnh chỉ, sự từ bỏ, sự tịnh chỉ hoàn toàn, sự bất tử, Nibbāna của cả hai, tức là dục ái và ưu phiền” (cūḷani. udayamāṇavapucchāniddeso 75), điều này được nói theo cách giải thích ý nghĩa.
Pahānanti hi khīṇākārasaṅkhāto vūpasamopi vuccati, kilese paṭinissajjanto maggopi, kilesapaṭippassaddhisaṅkhātaṃ phalampi, yaṃ āgamma kilesā pahīyanti, taṃ amataṃ nibbānampi.
For "abandoning" is also called appeasement, which is the state of being extinguished; also the path, which relinquishes defilements; also the fruit, which is the subsidence of defilements; and also the deathless Nibbāna, by means of which defilements are abandoned.
Vì sự đoạn trừ (pahāna) cũng được gọi là sự tịnh chỉ (vūpasama) có tính chất là sự diệt tận, con đường (magga) khi từ bỏ các phiền não, quả vị (phala) có tính chất là sự tịnh chỉ hoàn toàn các phiền não, và Nibbāna bất tử (amata) mà nhờ đó các phiền não được đoạn trừ.
Tasmā tattha tāni padāni āgatāni.
Therefore, those terms appear there.
Do đó, những từ đó được nói ở đó.
‘‘Aññāvimokkhaṃ pabrūmī’’ti vacanato pana arahattaphalameva adhippetaṃ.
However, by the phrase “I declare liberation through knowledge”, the fruit of arahantship itself is intended.
Tuy nhiên, theo câu “Ta tuyên bố sự giải thoát bằng trí tuệ” (aññāvimokkhaṃ pabrūmī), thì chỉ có quả vị A-la-hán là được đề cập.
Thinassa ca panūdanantipi thinassa ca panūdanante uppannattā arahattaphalameva adhippetaṃ.
And the dispelling of sloth also intends the fruit of arahantship, because it arises at the end of dispelling sloth.
Cũng vậy, sự xua tan hôn trầm cũng chỉ đề cập đến quả vị A-la-hán vì nó sinh khởi sau sự xua tan hôn trầm.
Kukkuccānaṃ nivāraṇanti kukkuccanivāraṇassa maggassa anantaraṃ uppannattā phalameva adhippetaṃ.
The prevention of remorse intends the fruit itself, because it arises immediately after the path of preventing remorse.
Sự ngăn chặn hối hận cũng chỉ đề cập đến quả vị (phala) vì nó sinh khởi ngay sau con đường (magga) ngăn chặn hối hận.
442
Upekkhāsatisaṃsuddhanti catutthajjhānike phale uppannāya upekkhāya ca satiyā ca saṃsuddhaṃ.
Purified by equanimity and mindfulness means purified by the equanimity and mindfulness that arise in the fourth jhāna fruit.
Xả niệm thanh tịnh có nghĩa là thanh tịnh với xả và niệm đã sinh khởi trong quả vị thiền thứ tư.
Dhammatakkapurejavanti dhammatakko vuccati sammāsaṅkappo, so ādito hoti, purato hoti, pubbaṅgamo hoti aññāvimokkhassāti dhammatakkapurejavo.
Preceded by thought on Dhamma means that Dhamma-thought is right intention; it comes first, it comes before, it is the forerunner of liberation through knowledge, hence "preceded by thought on Dhamma".
Tư duy pháp đi trước có nghĩa là tư duy pháp được gọi là chánh tư duy (sammāsaṅkappa), nó là cái có từ ban đầu, là cái đi trước, là cái dẫn đầu sự giải thoát bằng trí tuệ (aññāvimokkha), do đó nó là dhammatakkapurejava.
Taṃ dhammatakkapurejavaṃ.
That which is preceded by thought on Dhamma.
Cái đó là dhammatakkapurejava.
Aññāvimokkhanti aññindriyapariyosāne uppannaṃ vimokkhaṃ, aññāya vā vimokkhaṃ aññāvimokkhaṃ, paññāvimuttanti attho.
Liberation through knowledge means liberation that arises at the culmination of the knowledge faculty, or liberation by knowledge, meaning liberation through wisdom.
Giải thoát bằng trí tuệ (Aññāvimokkha) có nghĩa là sự giải thoát sinh khởi khi trí tuệ (aññindriya) đạt đến đỉnh cao, hay sự giải thoát bằng trí tuệ, tức là sự giải thoát bằng tuệ (paññāvimutti).
Avijjāya pabhedananti avijjāya pabhedanante uppannattā, avijjāya pabhedanasaṅkhātaṃ vā nibbānaṃ ārabbha uppannattā evaṃladdhanāmaṃ arahattaphalameva.
The breaking up of ignorance refers to the fruit of arahantship itself, so named because it arises at the end of the breaking up of ignorance, or because it arises concerning Nibbāna, which is the breaking up of ignorance.
Sự phá tan vô minh có nghĩa là quả vị A-la-hán được đặt tên như vậy vì nó sinh khởi sau sự phá tan vô minh, hoặc vì nó sinh khởi liên quan đến Nibbāna có tính chất là sự phá tan vô minh.
Iti sabbehipi imehi pahānantiādīhi padehi arahattaphalameva pakāsitanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that by all these terms such as "abandoning", the fruit of arahantship itself is revealed.
Như vậy, cần phải biết rằng tất cả những từ ngữ này, bắt đầu từ “sự đoạn trừ” (pahāna), đều chỉ nói về quả vị A-la-hán.
443
4. Nidānasuttavaṇṇanā
4. Explanation of the Nidāna Sutta
4. Chú giải kinh Nidāna
444
34. Catutthe nidānānīti kāraṇāni.
In the fourth, nidānas means causes.
34. Trong kinh thứ tư, nidānāni có nghĩa là các nguyên nhân.
Kammānanti vaṭṭagāmikammānaṃ.
Of actions means of actions leading to the cycle of existence.
Của các nghiệp có nghĩa là của các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāyāti lubbhanapalubbhanasabhāvo lobho vaṭṭagāmikammānaṃ samudayāya piṇḍakaraṇatthāya nidānaṃ kāraṇaṃ paccayoti attho.
Greed is the cause for the arising of actions means that greed, whose nature is to covet and cling, is the nidāna, the cause, the condition for the arising of actions leading to the cycle of existence, for their accumulation.
Tham ái là nguyên nhân của sự tập khởi các nghiệp có nghĩa là tham ái, có bản chất là ham muốn và bám víu, là nidāna (nguyên nhân, duyên) cho sự tập khởi, tức là sự tích tụ, các nghiệp dẫn đến luân hồi.
Dosoti dussanapadussanasabhāvo doso.
Hatred means hatred, whose nature is to be hostile and corrupt.
Sân hận có nghĩa là sân hận, có bản chất là thù ghét và ác độc.
Mohoti muyhanapamuyhanasabhāvo moho.
Delusion means delusion, whose nature is to be bewildered and utterly confused.
Si mê có nghĩa là si mê, có bản chất là ngu muội và mê lầm.
445
Lobhapakatanti lobhena pakataṃ, lobhābhibhūtena luddhena hutvā katakammanti attho.
Affected by greed means affected by greed, i.e., an action done by one who is greedy and overcome by greed.
Do tham ái tạo ra có nghĩa là nghiệp được tạo ra do tham ái, tức là do bị tham ái chi phối, do tham lam mà làm.
Lobhato jātanti lobhajaṃ.
Born of greed is greed-born.
Sinh ra từ tham ái là lobhajaṃ (do tham ái sinh).
Lobho nidānamassāti lobhanidānaṃ.
Greed is its cause, hence greed-caused.
Tham ái là nguyên nhân của nó là lobhanidānaṃ (tham ái là nguyên nhân).
Lobho samudayo assāti lobhasamudayaṃ.
Greed is its origin, hence greed-originated.
Tham ái là sự tập khởi của nó là lobhasamudayaṃ (tham ái là sự tập khởi).
Samudayoti paccayo, lobhapaccayanti attho.
Origin means condition, meaning greed as condition.
Samudaya có nghĩa là duyên, tức là duyên tham ái.
Yatthassa attabhāvo nibbattatīti yasmiṃ ṭhāne assa lobhajakammavato puggalassa attabhāvo nibbattati, khandhā pātubhavanti.
Where his individuality is reborn means the place where the individuality of that person, the doer of greed-born actions, is reborn, where the aggregates appear.
Nơi mà sự hiện hữu của người ấy sinh khởi có nghĩa là nơi mà sự hiện hữu của người có nghiệp do tham ái sinh khởi, tức là các uẩn xuất hiện.
Tattha taṃ kammaṃ vipaccatīti tesu khandhesu taṃ kammaṃ vipaccati.
There that action ripens means that action ripens in those aggregates.
Ở đó, nghiệp ấy chín muồi có nghĩa là nghiệp ấy chín muồi trong các uẩn đó.
Diṭṭhe vā dhammetiādi yasmā taṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ vā hoti upapajjavedanīyaṃ vā aparapariyāyavedanīyaṃ vā, tasmā taṃ pabhedaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
In this very life and so on: since that action may ripen in this life, or ripen in the next birth, or ripen in subsequent lives, this is said to show that distinction.
Ngay trong đời này (Diṭṭhe vā dhamme) và những điều tương tự được nói ra để chỉ rõ sự phân loại đó, vì nghiệp ấy có thể là nghiệp chín muồi trong đời này (diṭṭhadhammavedanīya), hoặc nghiệp chín muồi trong đời kế tiếp (upapajjavedanīya), hoặc nghiệp chín muồi trong các đời sau (aparapariyāyavedanīya).
Sesadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two instances.
Đối với hai loại còn lại cũng theo cách tương tự.
446
Akhaṇḍānīti abhinnāni.
Unbroken means undivided.
Không sứt mẻ (Akhaṇḍānī) có nghĩa là không bị vỡ.
Apūtīnīti pūtibhāvena abījattaṃ appattāni.
Unspoiled means not having attained the state of being spoiled, not having become infertile.
Không hư thối (Apūtīnī) có nghĩa là không bị thối rữa, không mất khả năng nảy mầm.
Avātātapahatānīti na vātena na ca ātapena hatāni.
Not harmed by wind and sun means not harmed by wind or by sun.
Không bị gió và nắng làm hại (Avātātapahatānī) có nghĩa là không bị gió và nắng làm hư hại.
Sārādānīti gahitasārāni sāravantāni na nissārāni.
Full of essence means having gathered essence, being full of essence, not without essence.
Đã lấy được tinh chất (Sārādānī) có nghĩa là đã có tinh chất, có cốt lõi, không phải là vô cốt lõi.
Sukhasayitānīti sannicayabhāvena sukhaṃ sayitāni.
Well-stored means well-stored in the sense of accumulation.
Được cất giữ tốt (Sukhasayitānī) có nghĩa là được cất giữ tốt trong kho.
Sukhetteti maṇḍakhette.
In good soil means in fertile soil.
Trong ruộng tốt có nghĩa là trong ruộng đã được cày xới.
Suparikammakatāya bhūmiyāti naṅgalakasanena ceva aṭṭhadantakena ca suṭṭhu parikammakatāya khettabhūmiyā.
In well-prepared ground means in field-ground well-prepared by ploughing and by harrowing.
Trên đất đã được chuẩn bị kỹ lưỡng có nghĩa là trên đất ruộng đã được chuẩn bị rất kỹ lưỡng bằng cách cày bừa và dùng bừa tám răng.
Nikkhittānīti ṭhapitāni ropitāni.
Deposited means placed, planted.
Được gieo xuống (Nikkhittānī) có nghĩa là được đặt xuống, được trồng.
Anuppaveccheyyāti anuppaveseyya.
Should insert means should cause to enter.
Sẽ đâm chồi (Anuppaveccheyyā) có nghĩa là sẽ nảy mầm.
Vuddhintiādīsu uddhaggamanena vuddhiṃ, heṭṭhā mūlappatiṭṭhānena virūḷhiṃ, samantā vitthārikabhāvena vepullaṃ.
In phrases such as Vuddhi (growth), vuddhi means ascending upwards, virūḷhi means establishing roots downwards, and vepulla means expanding in all directions.
Trong sự tăng trưởng (Vuddhi) và những điều tương tự, sự tăng trưởng (vuddhi) là sự vươn lên, sự phát triển (virūḷhi) là sự bén rễ xuống dưới, sự lớn mạnh (vepulla) là sự lan rộng khắp nơi.
447
Yaṃ panettha diṭṭhe vā dhammetiādi vuttaṃ, tattha asammohatthaṃ imasmiṃ ṭhāne kammavibhatti nāma kathetabbā.
Whatever is stated here, such as in this very life, the classification of kamma should be explained in this context for the sake of clarity.
Điều đã được nói ở đây là ngay trong đời này (diṭṭhe vā dhamme) và những điều tương tự, để tránh nhầm lẫn, ở đây cần phải trình bày sự phân loại nghiệp.
Suttantikapariyāyena hi ekādasa kammāni vibhattāni.
Indeed, according to the Suttanta method, eleven types of kamma are classified.
Theo phương pháp của Kinh tạng, có mười một loại nghiệp được phân loại.
Seyyathidaṃ – diṭṭhadhammavedanīyaṃ upapajjavedanīyaṃ aparapariyāyavedanīyaṃ, yaggarukaṃ yabbahulaṃ yadāsannaṃ kaṭattā vā pana kammaṃ, janakaṃ upatthambhakaṃ upapīḷakaṃ upaghātakanti.
Namely: kamma to be experienced in this very life, kamma to be experienced in the next birth, kamma to be experienced in subsequent births; or weighty kamma, habitual kamma, proximate kamma, and accumulated kamma; generating kamma, supporting kamma, obstructing kamma, and destructive kamma.
Đó là: nghiệp chín muồi trong đời này (diṭṭhadhammavedanīya), nghiệp chín muồi trong đời kế tiếp (upapajjavedanīya), nghiệp chín muồi trong các đời sau (aparapariyāyavedanīya); nghiệp nặng (yaggarukaṃ), nghiệp thường xuyên (yabbahulaṃ), nghiệp gần kề (yadāsannaṃ), hoặc nghiệp đã tạo (kaṭattā kamma); nghiệp sinh khởi (janakaṃ), nghiệp hỗ trợ (upatthambhakaṃ), nghiệp cản trở (upapīḷakaṃ), nghiệp hủy hoại (upaghātakaṃ).
Tattha ekajavanavīthiyaṃ sattasu cittesu kusalā vā akusalā vā paṭhamajavanacetanā diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ nāma.
Among these, the first javana-cetanā, whether wholesome or unwholesome, in the seven cittas of a single javana-vīthi, is called diṭṭhadhammavedanīyakamma (kamma to be experienced in this very life).
Trong đó, ý chí (cetanā) của sát-na tâm tốc hành đầu tiên trong bảy sát-na tâm tốc hành của một lộ trình tâm, dù là thiện hay bất thiện, được gọi là nghiệp chín muồi trong đời này (diṭṭhadhammavedanīyakamma).
Taṃ imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti kākavaḷiyapuṇṇaseṭṭhīnaṃ viya kusalaṃ, nandayakkhanandamāṇavakanandagoghātakakokāliyasuppabuddhadevadattaciñcamāṇavikānaṃ viya ca akusalaṃ.
This yields results in this very existence, like the wholesome kamma of Kākavaḷiya and Puṇṇaseṭṭhī, and the unwholesome kamma of Nandayakha, Nandamāṇavaka, Nandagoghātaka, Kokāliya, Suppabuddha, and Ciñcamāṇavikā.
Nghiệp đó cho quả ngay trong đời này, như nghiệp thiện của Kākavaḷiya và Puṇṇaseṭṭhī, và nghiệp bất thiện của Nanda Yakkha, Nandamāṇavaka, Nandagoghātaka, Kokāliya, Suppabuddha, và Ciñcamāṇavikā.
Tathā asakkontaṃ pana ahosikammaṃ nāma hoti, avipākaṃ sampajjati.
If it is unable to do so, it becomes ahosikamma (ineffective kamma), resulting in no ripening.
Tuy nhiên, nếu nghiệp đó không thể cho quả, nó trở thành nghiệp vô hiệu (ahosikamma), tức là không cho quả.
Taṃ migaluddakopamāya sādhetabbaṃ.
This should be illustrated with the simile of a hunter.
Điều đó cần được giải thích bằng ví dụ về người thợ săn hươu.
Yathā hi migaluddakena migaṃ disvā dhanuṃ ākaḍḍhitvā khitto saro sace na virajjhati, taṃ migaṃ tattheva pāteti, atha naṃ migaluddako niccammaṃ katvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chetvā maṃsaṃ ādāya puttadāraṃ tosento gacchati.
Just as when a hunter sees a deer, draws his bow, and shoots an arrow, if it does not miss, it fells that deer right there; then the hunter skins it, cuts it into pieces, takes the meat, and goes to please his wife and children.
Giống như một người thợ săn hươu, khi thấy một con hươu, đã giương cung và bắn mũi tên, nếu mũi tên không trượt, nó sẽ hạ gục con hươu ngay tại chỗ, rồi người thợ săn lột da, xẻ thịt thành từng mảnh, mang thịt về làm vui lòng vợ con.
Sace pana virajjhati, migo palāyitvā puna taṃ disaṃ na oloketi.
But if it misses, the deer flees and does not look back in that direction again.
Nhưng nếu mũi tên trượt, con hươu sẽ bỏ chạy và không bao giờ nhìn lại hướng đó nữa.
Evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Điều này cũng nên được hiểu tương tự.
Sarassa avirajjhitvā migavijjhanaṃ viya hi diṭṭhadhammavedanīyassa kammassa vipākavārapaṭilābho, avijjhanaṃ viya avipākabhāvāya sampajjananti.
The arrow not missing and striking the deer is like the diṭṭhadhammavedanīya kamma obtaining its opportunity to ripen; and missing is like it becoming ineffective.
Việc mũi tên không trượt mà bắn trúng con hươu giống như việc nghiệp chín muồi trong đời này có được cơ hội cho quả, còn việc mũi tên trượt giống như việc nghiệp không cho quả.
448
Atthasādhikā pana sattamajavanacetanā upapajjavedanīyakammaṃ nāma.
However, the seventh javana-cetanā, which brings about results, is called upapajjavedanīyakamma (kamma to be experienced in the next birth).
Tuy nhiên, ý chí (cetanā) của sát-na tâm tốc hành thứ bảy, cái mang lại lợi ích, được gọi là nghiệp chín muồi trong đời kế tiếp (upapajjavedanīyakamma).
Taṃ anantare attabhāve vipākaṃ deti.
This yields results in the immediately succeeding existence.
Nghiệp đó cho quả trong đời kế tiếp.
Taṃ panetaṃ kusalapakkhe aṭṭhasamāpattivasena, akusalapakkhe pañcānantariyakammavasena veditabbaṃ.
This should be understood as the eight attainments on the wholesome side, and the five heinous crimes (ānantariya kamma) on the unwholesome side.
Và điều này, về phía thiện nghiệp, cần được hiểu theo cách tám thiền chứng; về phía bất thiện nghiệp, cần được hiểu theo cách năm nghiệp vô gián.
Tattha aṭṭhasamāpattilābhī ekāya samāpattiyā brahmaloke nibbattati.
Among these, one who has attained the eight attainments is reborn in the Brahma world through one attainment.
Trong đó, người thành tựu tám thiền chứng sẽ tái sinh vào cõi Phạm thiên nhờ một thiền chứng.
Pañcannampi ānantariyānaṃ kattā ekena kammena niraye nibbattati, sesasamāpattiyo ca kammāni ca ahosikammabhāvaṃyeva āpajjanti, avipākāni honti.
One who has committed even one of the five heinous crimes is reborn in hell by that one action, while the remaining attainments and actions become defunct (ahosikamma), yielding no results.
Người đã tạo tác cả năm nghiệp vô gián sẽ tái sinh vào địa ngục nhờ một nghiệp; các thiền chứng và nghiệp còn lại sẽ trở thành nghiệp vô hiệu, không có quả báo.
Ayampi attho purimaupamāyayeva dīpetabbo.
This meaning should also be illustrated by the previous simile.
Ý nghĩa này cũng cần được làm rõ bằng ví dụ trước đó.
449
Ubhinnaṃ antare pana pañcajavanacetanā aparapariyāyavedanīyakammaṃ nāma.
However, between the two, the five impulsive volitions (javana-cetanā) are called aparapariyāyavedanīyakamma (karma ripening in subsequent births).
Tuy nhiên, giữa hai loại này, năm ý hành (javana) được gọi là nghiệp cảm quả vào kiếp sau hoặc các kiếp sau (aparapariyāyavedanīyakamma).
Taṃ anāgate yadā okāsaṃ labhati, tadā vipākaṃ deti.
When it gets an opportunity in the future, it yields results.
Nghiệp ấy sẽ cho quả báo khi có cơ hội trong tương lai.
Sati saṃsārappavattiyā ahosikammaṃ nāma na hoti.
As long as the cycle of existence (saṃsāra) continues, it does not become defunct (ahosikamma).
Khi vòng luân hồi (saṃsāra) vẫn tiếp diễn, nghiệp ấy không trở thành nghiệp vô hiệu.
Taṃ sabbaṃ sunakhaluddakena dīpetabbaṃ.
All this should be illustrated with the example of the dog-hunter.
Tất cả điều này cần được làm rõ bằng ví dụ về người thợ săn chó.
Yathā hi sunakhaluddakena migaṃ disvā sunakho vissajjito migaṃ anubandhitvā yasmiṃ ṭhāne pāpuṇāti, tasmiṃ yeva ḍaṃsati; evamevaṃ idaṃ kammaṃ yasmiṃ ṭhāne okāsaṃ labhati, tasmiṃyeva vipākaṃ deti, tena mutto satto nāma natthi.
Just as a dog released by a dog-hunter, having seen a deer, pursues the deer and bites it wherever it catches up to it; so too, this action yields results wherever it finds an opportunity, and there is no being that escapes it.
Giống như khi người thợ săn chó thấy con nai, thả chó ra, chó đuổi theo con nai và cắn nó ở nơi nào nó bắt kịp; cũng vậy, nghiệp này sẽ cho quả báo ở nơi nào nó có cơ hội, và không có chúng sinh nào thoát khỏi nghiệp ấy.
450
Kusalākusalesu pana garukāgarukesu yaṃ garukaṃ hoti, taṃ yaggarukaṃ nāma.
Among wholesome and unwholesome actions, that which is weighty is called yaggarukaṃ (weighty karma).
Trong các nghiệp thiện và bất thiện, nghiệp nào nặng thì được gọi là yaggarukaṃ (nghiệp nặng).
Tadetaṃ kusalapakkhe mahaggatakammaṃ, akusalapakkhe pañcānantariyakammaṃ veditabbaṃ.
This should be understood as the great-merit (mahaggatakamma) on the wholesome side, and the five heinous crimes (pañcānantariyakamma) on the unwholesome side.
Nghiệp này, về phía thiện nghiệp, cần được hiểu là nghiệp siêu thế (mahaggatakamma); về phía bất thiện nghiệp, là năm nghiệp vô gián.
Tasmiṃ sati sesāni kusalāni vā akusalāni vā vipaccituṃ na sakkonti, tadeva duvidhampi paṭisandhiṃ deti.
When such weighty karma is present, other wholesome or unwholesome actions cannot ripen, as that weighty karma alone brings about rebirth in either of the two ways.
Khi có nghiệp ấy, các nghiệp thiện hay bất thiện khác không thể cho quả báo; chính nghiệp nặng ấy, dù là thiện hay bất thiện, sẽ cho tái sinh.
Yathā hi sāsapappamāṇāpi sakkharā vā ayaguḷikā vā udakarahade pakkhittā udakapiṭṭhe uplavituṃ na sakkoti, heṭṭhāva pavisati; evameva kusalepi akusalepi yaṃ garukaṃ, tadeva gaṇhitvā gacchati.
Just as even a pebble or an iron pellet the size of a mustard seed, when thrown into a lake, cannot float on the surface but sinks to the bottom; so too, among wholesome and unwholesome actions, that which is weighty alone takes hold and leads to rebirth.
Giống như một viên đá hay một viên sắt nặng bằng hạt cải, khi ném xuống hồ nước, không thể nổi trên mặt nước mà chìm xuống đáy; cũng vậy, trong nghiệp thiện và bất thiện, nghiệp nào nặng thì chính nghiệp ấy sẽ dẫn đi.
451
Kusalākusalesu pana yaṃ bahulaṃ hoti, taṃ yabbahulaṃ nāma.
Among wholesome and unwholesome actions, that which is frequent is called yabbahulaṃ (habitual karma).
Trong các nghiệp thiện và bất thiện, nghiệp nào thường xuyên thì được gọi là yabbahulaṃ (nghiệp thường xuyên).
Taṃ dīgharattaṃ laddhāsevanavasena veditabbaṃ.
This should be understood as that which has been cultivated over a long period.
Nghiệp ấy cần được hiểu theo cách đã được thực hành lâu dài.
Yaṃ vā balavakusalakammesu somanassakaraṃ, akusalakammesu santāpakaraṃ, etaṃ yabbahulaṃ nāma.
Or that which brings joy in strong wholesome actions, and affliction in unwholesome actions—this is called yabbahulaṃ.
Hoặc nghiệp nào mang lại niềm hoan hỷ trong các nghiệp thiện mạnh mẽ, hoặc mang lại sự đau khổ trong các nghiệp bất thiện, đó là nghiệp thường xuyên.
Tadetaṃ yathā nāma dvīsu mallesu yuddhabhūmiṃ otiṇṇesu yo balavā, so itaraṃ pātetvā gacchati; evameva itaraṃ dubbalakammaṃ avattharitvā yaṃ āsevanavasena vā bahulaṃ, āsannavasena vā balavaṃ, taṃ vipākaṃ deti, duṭṭhagāmaṇiabhayarañño kammaṃ viya.
Just as, when two wrestlers enter the arena, the stronger one throws the other and proceeds; so too, that which is frequent by way of cultivation, or strong by way of proximity, overcomes the other weak karma and yields results, like the karma of King Duṭṭhagāmaṇi Abhaya.
Nghiệp ấy, giống như khi hai võ sĩ xuống sân đấu, người nào mạnh hơn sẽ đánh bại người kia mà đi; cũng vậy, nghiệp yếu hơn bị áp đảo, nghiệp nào thường xuyên hoặc mạnh mẽ do gần kề, nghiệp ấy sẽ cho quả báo, như trường hợp nghiệp của Vua Duṭṭhagāmaṇi Abhaya.
452
So kira cūḷaṅgaṇiyayuddhe parājito vaḷavaṃ āruyha palāyi.
He, having been defeated in the Battle of Cūḷaṅgaṇiya, fled on a mare.
Vua ấy, sau khi thua trận ở Cūḷaṅgaṇiya, cưỡi ngựa cái bỏ chạy.
Tassa cūḷupaṭṭhāko tissāmacco nāma ekakova pacchato ahosi.
Only one attendant, Tissa by name, followed behind him.
Chỉ có một cận thần tên là Tissa đi theo sau Ngài.
So ekaṃ aṭaviṃ pavisitvā nisinno jighacchāya bādhayamānāya – ‘‘bhātika tissa, ativiya no jighacchā bādhati, kiṃ karissāmā’’ti āha.
Entering a forest and sitting down, he, tormented by hunger, said, "Brother Tissa, we are excessively tormented by hunger. What shall we do?"
Khi vào một khu rừng và ngồi xuống, bị cơn đói hành hạ, Ngài nói: “Này Tissa, chúng ta đói quá, phải làm sao đây?”
Atthi, deva, mayā sāṭakantare ṭhapetvā ekaṃ suvaṇṇasarakabhattaṃ ābhatanti.
"Yes, Your Majesty, I have brought a packet of rice wrapped in my upper robe."
Tâu Đại vương, thần có mang theo một phần cơm vàng gói trong tấm áo choàng.
Tena hi āharāti.
"Then bring it," he said.
Vậy thì hãy mang ra đây, Ngài nói.
So nīharitvā rañño purato ṭhapesi.
He took it out and placed it before the King.
Ông ấy lấy ra và đặt trước mặt nhà vua.
Rājā disvā, ‘‘tāta, cattāro koṭṭhāse karohī’’ti āha.
Seeing it, the King said, "My dear, divide it into four portions."
Vua thấy vậy, nói: “Này con, hãy chia làm bốn phần.”
Mayaṃ tayo janā, kasmā devo cattāro koṭṭhāse kārayatīti?
"We are three people, Your Majesty, why do you have four portions made?"
Chúng ta có ba người, tại sao Đại vương lại bảo chia làm bốn phần?
Bhātika tissa, yato paṭṭhāya ahaṃ attānaṃ sarāmi, na me ayyānaṃ adatvā āhāro paribhuttapubbo atthi, svāhaṃ ajjapi adatvā na paribhuñjissāmīti.
"Brother Tissa, ever since I have been conscious of myself, I have never partaken of food without first offering it to the Venerables. So even today, I will not partake without offering."
Này Tissa, từ khi ta còn nhớ, ta chưa từng ăn mà không cúng dường các bậc A-la-hán, vậy nên hôm nay ta cũng sẽ không ăn mà không cúng dường.
So cattāro koṭṭhāse akāsi.
So he made four portions.
Ông ấy chia làm bốn phần.
Rājā ‘‘kālaṃ ghosehī’’ti āha.
The King said, "Announce the time."
Vua nói: “Hãy xướng giờ cúng dường.”
Chaḍḍitāraññe kuto, ayye, labhissāma devāti.
"Your Majesty, where shall we find the time in this deserted forest?"
Tâu Đại vương, ở nơi hoang vắng này làm sao chúng ta có thể tìm thấy các bậc A-la-hán ạ?
‘‘Nāyaṃ tava bhāro.
"This is not your concern.
“Đây không phải là việc của con.
Sace mama saddhā atthi, ayye, labhissāma, vissattho kālaṃ ghosehī’’ti āha.
If I have faith, Venerables, we will find it. Confidently announce the time," he said.
Nếu ta có đức tin, này con, chúng ta sẽ tìm thấy các bậc A-la-hán, hãy tự tin xướng giờ cúng dường,” Ngài nói.
So ‘‘kālo, bhante, kālo, bhante’’ti tikkhattuṃ ghosesi.
So he announced "It is time, Venerable Sirs, it is time, Venerable Sirs," three times.
Ông ấy xướng ba lần: “Đã đến giờ, thưa chư Tôn giả, đã đến giờ, thưa chư Tôn giả!”
453
Athassa bodhimātumahātissatthero taṃ saddaṃ dibbāya sotadhātuyā sutvā ‘katthāyaṃ saddo’ti taṃ āvajjento ‘‘ajja duṭṭhagāmaṇiabhayamahārājā yuddhaparājito aṭaviṃ pavisitvā nisinno ekaṃ sarakabhattaṃ cattāro koṭṭhāse kāretvā ‘ekakova na paribhuñjissāmī’ti kālaṃ ghosāpesī’’ti ñatvā ‘‘ajja mayā rañño saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti manogatiyā āgantvā rañño purato aṭṭhāsi.
Then, the Elder Bodhimātutissatthera, hearing that sound with his divine ear element, wondered, "Where is this sound?" and upon investigating, realized, "Today, King Duṭṭhagāmaṇi Abhaya, defeated in battle, has entered a forest and sat down. He has made four portions of a packet of rice and, saying 'I will not partake alone,' has had the time announced." Knowing this, he thought, "Today, it is fitting for me to assist the King," and came by mental power and stood before the King.
Bấy giờ, Đại Trưởng lão Tissa, vị Thầy của cây Bồ-đề, nghe tiếng ấy bằng thiên nhĩ thông, và khi quán xét “tiếng này từ đâu đến?”, Ngài biết rằng “Hôm nay, Đại vương Duṭṭhagāmaṇi Abhaya, sau khi thua trận, đã vào rừng ngồi xuống, chia một phần cơm vàng làm bốn, và xướng giờ cúng dường vì không muốn ăn một mình”, rồi Ngài nghĩ: “Hôm nay ta nên giúp đỡ nhà vua,” và Ngài đến bằng thần thông, đứng trước mặt nhà vua.
Rājā disvā pasannacitto ‘‘passa, bhātika, tissā’’ti vatvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha.
The King, seeing him, became joyous and said, "Look, brother Tissa!" Then, having venerated the Elder, he said, "Venerable Sir, please give me your bowl."
Vua thấy vậy, tâm hoan hỷ, nói: “Này Tissa, hãy nhìn xem!”, rồi đảnh lễ Trưởng lão và nói: “Bạch Ngài, xin hãy đưa bát.”
Thero pattaṃ nīhari.
The Elder took out his bowl.
Trưởng lão đưa bát ra.
Rājā attano koṭṭhāsena saddhiṃ therassa koṭṭhāsaṃ patte pakkhipitvā, ‘‘bhante, āhāraparissayo nāma mā kadāci hotū’’ti vanditvā aṭṭhāsi.
The King, placing his own portion together with the Elder's portion into the bowl, and having venerated, stood up, saying, "Venerable Sir, may there never be a shortage of food!"
Vua đặt phần cơm của mình cùng với phần của Trưởng lão vào bát, rồi đảnh lễ và đứng đó, nói: “Bạch Ngài, mong Ngài đừng bao giờ gặp khó khăn về thức ăn.”
Tissāmaccopi ‘‘mama ayyaputte passante bhuñjituṃ na sakkhissāmī’’ti attano koṭṭhāsaṃ therasseva patte ākiri.
Tissāmacca also, thinking, "I cannot eat while my Lord is watching," poured his own portion into the Elder's bowl.
Tôn giả Tissa cũng nghĩ: “Ta không thể ăn khi có mặt Ngài A-la-hán,” nên ông ấy cũng đổ phần cơm của mình vào bát của Trưởng lão.
Vaḷavāpi cintesi – ‘‘mayhampi koṭṭhāsaṃ therasseva dātuṃ vaṭṭatī’’ti.
The mare also thought, "It is fitting that my portion too should be given to the Elder."
Con ngựa cái cũng nghĩ: “Phần của mình cũng nên dâng cho Trưởng lão.”
Rājā vaḷavaṃ oloketvā ‘‘ayampi attano koṭṭhāsaṃ therasseva patte pakkhipanaṃ paccāsīsatī’’ti ñatvā tampi tattheva pakkhipitvā theraṃ vanditvā uyyojesi.
The King, looking at the mare, knew that "She also expects her portion to be placed in the Elder's bowl," and placing it there as well, he venerated the Elder and sent him off.
Vua nhìn con ngựa cái, biết rằng “Nó cũng mong muốn đặt phần của mình vào bát của Trưởng lão,” nên Ngài cũng đặt phần đó vào bát, rồi đảnh lễ Trưởng lão và tiễn Ngài đi.
Thero taṃ bhattaṃ ādāya gantvā ādito paṭṭhāya bhikkhusaṅghassa ālopasaṅkhepena adāsi.
The Elder took that food and, in brief morsels, distributed it to the Sangha of bhikkhus from the beginning.
Trưởng lão nhận phần cơm ấy, đi và chia thành từng miếng nhỏ cho Tăng đoàn từ đầu đến cuối.
454
Rājāpi cintesi – ‘‘ativiyamhā jighacchitā, sādhu vatassa sace atirekabhattasitthāni pahiṇeyyā’’ti.
The King also thought, "We are extremely hungry. It would be good if he would send back some leftover rice."
Nhà vua cũng nghĩ: “Chúng ta đói quá, thật tốt biết bao nếu Ngài gửi lại một ít cơm thừa.”
Thero rañño cittaṃ ñatvā atirekabhattaṃ etesaṃ yāpanamattaṃ katvā pattaṃ ākāse khipi, patto āgantvā rañño hatthe patiṭṭhāsi.
The Elder, knowing the King's thought, made the remaining rice just enough for their sustenance and threw the bowl into the air; the bowl came and settled in the King's hand.
Trưởng lão biết được ý nghĩ của nhà vua, biến số cơm thừa vừa đủ cho ba người, rồi ném bát lên không trung, bát bay đến và đặt vào tay nhà vua.
Bhattaṃ tiṇṇampi janānaṃ yāvadatthaṃ ahosi.
The food was sufficient for all three people.
Phần cơm ấy đủ cho cả ba người.
Atha rājā pattaṃ dhovitvā ‘‘tucchapattaṃ na pesissāmī’’ti uttarisāṭakaṃ mocetvā udakaṃ puñchitvā sāṭakaṃ patte ṭhapetvā ‘‘patto gantvā mama ayyassa hatthe patiṭṭhātū’’ti ākāse khipi.
Then the King washed the bowl and, thinking "I will not send an empty bowl," took off his upper robe, wiped the water, placed the robe in the bowl, and threw it into the air, saying, "May the bowl go and settle in my Venerable Master's hand!"
Sau đó, nhà vua rửa bát và nói: “Ta sẽ không gửi bát không đi,” rồi cởi áo choàng ngoài ra, lau nước, đặt áo choàng vào bát và ném lên không trung, nói: “Mong bát này bay đến và đặt vào tay Ngài A-la-hán của ta.”
Patto gantvā therassa hatthe patiṭṭhāsi.
The bowl went and settled in the Elder's hand.
Bát bay đến và đặt vào tay Trưởng lão.
455
Aparabhāge rañño tathāgatassa sarīradhātūnaṃ aṭṭhamabhāgaṃ patiṭṭhāpetvā vīsaratanasatikaṃ mahācetiyaṃ kārentassa apariniṭṭhiteyeva cetiye kālakiriyāsamayo anuppatto.
Later, the time for the King's death arrived while he was constructing the Great Cetiya, two hundred cubits tall, for the eighth portion of the Tathāgata's bodily relics, and it was not yet completed.
Sau này, khi nhà vua đang xây dựng Đại tháp cao hai mươi ratana để an vị một phần tám xá lợi của Đức Như Lai, thì thời điểm Ngài qua đời đã đến khi tháp chưa hoàn thành.
Athassa mahācetiyassa dakkhiṇapasse nipannassa pañcanikāyavasena bhikkhusaṅghe sajjhāyaṃ karonte chahi devalokehi cha rathā āgantvā purato ākāse aṭṭhaṃsu.
Then, as the Sangha of bhikkhus recited the Tipiṭaka in five sections while he lay on the south side of the Great Cetiya, six chariots arrived from the six divine realms and stood in the air before him.
Bấy giờ, khi Ngài nằm ở phía nam của Đại tháp, Tăng đoàn đang tụng kinh theo năm bộ kinh, thì sáu cỗ xe từ sáu cõi trời đến và dừng lại trên không trung trước mặt Ngài.
Rājā ‘‘puññapotthakaṃ āharathā’’ti ādito paṭṭhāya puññapotthakaṃ vācāpesi.
The King said, "Bring the book of merits," and had the book of merits read from the beginning.
Vua nói: “Hãy mang cuốn sổ công đức đến,” rồi cho đọc cuốn sổ công đức từ đầu.
Atha naṃ kiñci kammaṃ na paritosesi.
But no action satisfied him.
Tuy nhiên, không có nghiệp nào làm Ngài hài lòng.
So ‘‘parato vācethā’’ti āha.
He said, "Read further."
Ngài nói: “Hãy đọc tiếp.”
Potthakavācako ‘‘cūḷaṅgaṇiyayuddhe parājitena te deva aṭaviṃ pavisitvā nisinnena ekaṃ sarakabhattaṃ cattāro koṭṭhāse kāretvā bodhimātumahātissattherassa bhikkhā dinnā’’ti āha.
The book-reader said, "Your Majesty, when you were defeated in the Battle of Cūḷaṅgaṇiya and sat down in the forest, you gave a packet of rice, divided into four portions, as alms to the Elder Bodhimātutissatthera."
Người đọc sổ nói: “Tâu Đại vương, khi Ngài thua trận ở Cūḷaṅgaṇiya và vào rừng ngồi xuống, Ngài đã chia một phần cơm vàng làm bốn và cúng dường cho Đại Trưởng lão Tissa, vị Thầy của cây Bồ-đề.”
Rājā ‘‘ṭhapehī’’ti vatvā bhikkhusaṅghaṃ pucchi, ‘‘bhante, kataro devaloko ramaṇīyo’’ti?
The King said, "Stop!" and asked the Sangha of bhikkhus, "Venerable Sirs, which divine realm is delightful?"
Vua nói: “Dừng lại!” rồi hỏi Tăng đoàn: “Bạch chư Tôn giả, cõi trời nào là nơi an lạc?”
Sabbabodhisattānaṃ vasanaṭṭhānaṃ tusitabhavanaṃ mahārājāti.
"The Tusita heaven, Your Majesty, is the dwelling place of all Bodhisattas."
Bạch Đại vương, cõi trời Đâu-suất (Tusita), nơi tất cả các vị Bồ-tát cư ngụ, là nơi an lạc.
Rājā kālaṃ katvā tusitabhavanato āgataratheva patiṭṭhāya tusitabhavanaṃ agamāsi.
The King, having passed away, settled directly into the chariot that had come from the Tusita heaven and went to the Tusita heaven.
Nhà vua qua đời, và Ngài đã tái sinh vào cõi trời Đâu-suất ngay trên cỗ xe đến từ cõi trời Đâu-suất.
Idaṃ balavakammassa vipākadāne vatthu.
This is the story of the ripening of weighty karma.
Đây là câu chuyện về việc nghiệp mạnh mẽ cho quả báo.
456
Yaṃ pana kusalākusalesu āsannamaraṇe anussarituṃ sakkoti, taṃ yadāsannaṃ nāma.
That which one can recall regarding wholesome or unwholesome actions when death is imminent is called yadāsannaṃ (proximate).
Tuy nhiên, nghiệp nào mà một người có thể nhớ lại khi cận kề cái chết, nghiệp đó được gọi là nghiệp cận tử (yadāsannaṃ).
Tadetaṃ yathā nāma gogaṇaparipuṇṇassa vajassa dvāre vivaṭe parabhāge dammagavabalavagavesu santesupi yo vajadvārassa āsanno hoti antamaso dubbalajaraggavopi, so eva paṭhamataraṃ nikkhamati, evameva aññesu kusalākusalesu santesupi maraṇakālassa āsannattā vipākaṃ deti.
This is like a cattle-pen full of cows. Even when there are tame, strong bulls and cows present, if the door of the pen is open, the one nearest the door, even a weak old ox, exits first. In the same way, even when other wholesome and unwholesome actions are present, due to its proximity to the time of death, this karma yields its result.
Điều này giống như trong một chuồng bò đầy đủ, khi cửa mở, dù có những con bò đã được thuần hóa và khỏe mạnh ở phía sau, nhưng con nào ở gần cửa chuồng nhất, dù là con bò già yếu nhất, thì nó sẽ đi ra trước tiên. Cũng vậy, dù có những nghiệp thiện và bất thiện khác, nhưng vì nghiệp cận tử gần với thời điểm chết nên nó cho quả.
457
Tatrimāni vatthūni – madhuaṅgaṇagāme kira eko damiḷadovāriko pātova baḷisaṃ ādāya gantvā macche vadhitvā tayo koṭṭhāse katvā ekena taṇḍulaṃ gaṇhāti, ekena dadhiṃ, ekaṃ pacati.
In this regard, here are these stories: It is said that in Madhuaṅgaṇa village, there was a Damiḷa gatekeeper who would take a fishing hook early in the morning, go and kill fish, divide them into three portions, take rice with one portion, curd with another, and cook the third.
Về điều này có những câu chuyện sau đây: Người ta kể rằng, ở làng Madhuaṅgaṇa, có một người gác cổng người Damiḷa, sáng sớm đã mang cần câu đi bắt cá, sau khi giết cá, ông chia thành ba phần: một phần để đổi lấy gạo, một phần để đổi lấy sữa đông, và một phần để nấu ăn.
Iminā nīhārena paññāsa vassāni pāṇātipātakammaṃ katvā aparabhāge mahallako anuṭṭhānaseyyaṃ upagacchati.
Following this method, he committed the unwholesome act of killing living beings for fifty years. Afterwards, when he was old, he became bedridden.
Với cách sống như vậy, ông đã thực hiện nghiệp sát sinh trong năm mươi năm, sau đó, khi về già, ông bị bệnh nằm liệt giường.
Tasmiṃ khaṇe girivihāravāsī cūḷapiṇḍapātikatissatthero ‘‘mā ayaṃ satto mayi passante nassatū’’ti gantvā tassa gehadvāre aṭṭhāsi.
At that moment, Cūḷapiṇḍapātikatissa Thera, residing in Girivihāra, went and stood at the door of his house, thinking, "May this being not perish while I watch."
Vào lúc đó, Trưởng lão Cūḷapiṇḍapātikatissa, trú tại Girivihāra, nghĩ: “Mong rằng chúng sinh này không bị hủy diệt khi ta còn sống,” bèn đến đứng trước cửa nhà ông ta.
Athassa bhariyā, ‘‘sāmi, thero āgato’’ti ārocesi.
Then his wife informed him, "My master, the Thera has arrived."
Sau đó, vợ ông ta báo: “Thưa chủ, Trưởng lão đã đến.”
Ahaṃ paññāsa vassāni therassa santikaṃ na gatapubbo, katarena me guṇena thero āgamissati, gacchāti naṃ vadathāti.
He said, "I have never gone to the Thera for fifty years. By what virtue will the Thera come to me? Tell him to leave."
Ông ta nói: “Ta đã không đến gần Trưởng lão trong năm mươi năm qua, Trưởng lão đến vì công đức nào của ta? Hãy bảo ngài đi đi.”
Sā ‘‘aticchatha, bhante’’ti āha.
She said, "Please come in, Venerable Sir."
Bà ấy thưa: “Bạch ngài, xin ngài hãy đi qua.”
Thero ‘‘upāsakassa kā sarīrappavattī’’ti pucchi.
The Thera asked, "What is the physical condition of the lay follower?"
Trưởng lão hỏi: “Thưa cư sĩ, tình trạng thân thể của ông thế nào?”
Dubbalo, bhanteti.
"He is weak, Venerable Sir," she replied.
“Bạch ngài, rất yếu ạ.”
Thero gharaṃ pavisitvā satiṃ uppādetvā ‘‘sīlaṃ gaṇhissasī’’ti āha.
The Thera entered the house, aroused his mindfulness, and said, "Will you undertake the precepts?"
Trưởng lão vào nhà, khởi niệm và nói: “Ông sẽ thọ trì giới chứ?”
Āma, bhante, dethāti.
"Yes, Venerable Sir, please give them," he replied.
“Vâng, bạch ngài, xin ngài hãy ban cho.”
Thero tīṇi saraṇāni datvā pañca sīlāni dātuṃ ārabhi.
The Thera gave him the three refuges and began to administer the five precepts.
Trưởng lão ban Tam quy và bắt đầu ban Ngũ giới.
Tassa pañca sīlānīti vacanakāleyeva jivhā papati.
Just as he uttered the words "the five precepts," the man's tongue fell out.
Ngay khi Trưởng lão nói đến “Ngũ giới” thì lưỡi ông ta rớt ra.
Thero ‘‘vaṭṭissati ettaka’’nti nikkhamitvā gato.
The Thera, thinking, "This much will suffice," departed and left.
Trưởng lão nói: “Thế là đủ rồi,” rồi đi ra và rời đi.
Sopi kālaṃ katvā cātumahārājikabhavane nibbatti.
He passed away and was reborn in the Cātumahārājika heaven.
Ông ta cũng qua đời và tái sinh vào cõi Tứ Đại Thiên Vương.
Nibbattakkhaṇeyeva ca ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā mayā idaṃ laddha’’nti āvajjento theraṃ nissāya laddhabhāvaṃ ñatvā devalokato āgantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Immediately upon his rebirth, reflecting, "What karma did I perform to achieve this?" he realized that he had attained it through the Thera, and coming from the deva world, he paid homage to the Thera and stood aside.
Ngay khi tái sinh, ông tự quán xét: “Ta đã làm nghiệp gì mà được điều này?” Biết rằng mình được như vậy nhờ Trưởng lão, ông từ cõi trời trở về, đảnh lễ Trưởng lão và đứng sang một bên.
‘‘Ko eso’’ti ca vutte ‘‘ahaṃ, bhante, damiḷadovāriko’’ti āha.
When asked, "Who is this?" he replied, "Venerable Sir, I am the Damiḷa gatekeeper."
Khi được hỏi: “Ai đó?” ông thưa: “Bạch ngài, con là người gác cổng Damiḷa.”
Kuhiṃ nibbattosīti?
"Where were you reborn?"
“Ông tái sinh ở đâu?”
Cātumahārājikesu, bhante, sace me ayyo pañca sīlāni adassa, upari devaloke nibbatto assaṃ.
"In the Cātumahārājika heaven, Venerable Sir. If my lord had given me the five precepts, I would have been reborn in a higher deva world."
“Bạch ngài, ở cõi Tứ Đại Thiên Vương. Nếu ngài không ban cho con Ngũ giới, con đã tái sinh ở cõi trời cao hơn rồi.”
Ahaṃ kiṃ karissāmi, tvaṃ gaṇhituṃ nāsakkhi, puttakāti.
"What could I do, my son? You were unable to receive them."
“Ta có thể làm gì, con trai, con đã không thể thọ trì được.”
So theraṃ vanditvā devalokameva gato.
He paid homage to the Thera and returned to the deva world.
Ông đảnh lễ Trưởng lão rồi trở về cõi trời.
Idaṃ tāva kusalakamme vatthu.
This is a story concerning wholesome karma.
Đây là câu chuyện về nghiệp thiện.
458
Antaragaṅgāya pana mahāvācakālaupāsako nāma ahosi.
However, in Antaragaṅgā, there was a lay follower named Mahāvācakāla.
Ở Antaragaṅgā, có một cư sĩ tên là Mahāvācakāla.
So tiṃsa vassāni sotāpattimaggatthāya dvattiṃsākāraṃ sajjhāyitvā ‘‘ahaṃ evaṃ dvattiṃsākāraṃ sajjhāyanto obhāsamattampi nibbattetuṃ nāsakkhiṃ, buddhasāsanaṃ aniyyānikaṃ bhavissatī’’ti diṭṭhivipallāsaṃ patvā kālakiriyaṃ katvā mahāgaṅgāya navausabhiko susumārapeto hutvā nibbatti.
He recited the thirty-two constituent parts of the body for thirty years with the aim of attaining the path of a Stream-Enterer. Then he fell into wrong view, thinking, "Though I recited the thirty-two constituent parts of the body for so long, I couldn't even produce a glimmer (of insight); the Buddha's dispensation must be fruitless." Having passed away, he was reborn as a nine-cubit long crocodile ghost in the great Gaṅgā River.
Ông đã tụng 32 phần thân thể (dvattiṃsākāra) trong ba mươi năm để đạt đến đạo Tu-đà-hoàn. Sau đó, ông nghĩ: “Ta tụng 32 phần thân thể như vậy mà không thể tạo ra dù chỉ một chút ánh sáng (obhāsa), Phật giáo chắc là không đưa đến giải thoát (aniyyānikaṃ),” rồi rơi vào tà kiến (diṭṭhivipallāsaṃ), qua đời và tái sinh thành một con cá sấu (susumārapeta) chín con bò ở sông Mahāgaṅgā.
Ekaṃ samayaṃ kacchakatitthena saṭṭhi pāsāṇatthambhasakaṭāni agamaṃsu.
One time, sixty stone-pillar carts went to Kacchakatittha.
Một lần nọ, sáu mươi xe chở cột đá đi qua bến Kacchaka.
So sabbepi te goṇe ca pāsāṇe ca khādi.
He devoured all those oxen and stones.
Con cá sấu đó đã ăn tất cả những con bò và những cột đá.
Idaṃ akusalakamme vatthu.
This is a story concerning unwholesome karma.
Đây là câu chuyện về nghiệp bất thiện.
459
Etehi pana tīhi muttaṃ aññāṇavasena kataṃ kaṭattā vā pana kammaṃ nāma.
Karma that is performed without understanding, free from these three, is called kaṭattā vā pana kammaṃ (stored-up karma).
Nghiệp nào đã được thực hiện do vô minh, không thuộc ba loại trên, thì được gọi là nghiệp đã làm (kaṭattā vā pana kammaṃ).
Taṃ yathā nāma ummattakena khittadaṇḍaṃ yattha vā tattha vā gacchati, evameva tesaṃ abhāve yattha katthaci vipākaṃ deti.
This is like a stick thrown by a madman, which goes wherever it may, in the absence of those (other types of karma), it yields results anywhere.
Nó giống như một cây gậy được ném bởi một người điên, bay đến bất cứ đâu; cũng vậy, khi không có các nghiệp kia, nó cho quả ở bất cứ nơi nào.
460
Janakaṃ nāma ekaṃ paṭisandhiṃ janetvā pavattiṃ na janeti, pavatte aññaṃ kammaṃ vipākaṃ nibbatteti.
Janakaṃ karma produces one rebirth and does not produce continuity; in the course of life, other karma produces results.
Nghiệp sinh khởi (Janakaṃ) là nghiệp tạo ra một sự tái sinh (paṭisandhi) nhưng không tạo ra sự tiếp diễn (pavatti); trong sự tiếp diễn, một nghiệp khác sẽ tạo ra quả.
Yathā hi mātā janetiyeva, dhātiyeva pana jaggati; evamevaṃ mātā viya paṭisandhinibbattakaṃ janakakammaṃ, dhāti viya pavatte sampattakammaṃ.
Just as a mother merely gives birth, but a wet-nurse takes care; similarly, janaka karma which produces rebirth is like the mother, and karma which brings about prosperity in the course of life is like the wet-nurse.
Giống như người mẹ chỉ sinh ra, nhưng người vú nuôi mới chăm sóc; cũng vậy, nghiệp sinh khởi giống như người mẹ tạo ra sự tái sinh, còn nghiệp hỗ trợ trong sự tiếp diễn giống như người vú nuôi.
Upatthambhakaṃ nāma kusalepi labbhati akusalepi.
Upatthambhakaṃ (supportive karma) is found in both wholesome and unwholesome actions.
Nghiệp hỗ trợ (Upatthambhakaṃ) có thể là thiện hoặc bất thiện.
Ekacco hi kusalaṃ katvā sugatibhave nibbattati.
One person, having performed wholesome actions, is reborn in a good destination.
Có người tạo nghiệp thiện và tái sinh vào cõi thiện.
So tattha ṭhito punappunaṃ kusalaṃ katvā taṃ kammaṃ upatthambhetvā anekāni vassasatasahassāni sugatibhavasmiṃyeva vicarati.
Staying there, he performs wholesome actions again and again, thereby supporting that karma, and lives in that good destination for many hundreds of thousands of years.
Ở đó, người ấy tiếp tục tạo nghiệp thiện, hỗ trợ nghiệp đó, và sống trong cõi thiện trong hàng trăm ngàn năm.
Ekacco akusalaṃ katvā duggatibhave nibbattati.
Another person, having performed unwholesome actions, is reborn in a bad destination.
Có người tạo nghiệp bất thiện và tái sinh vào cõi khổ.
So tattha ṭhito punappunaṃ akusalaṃ katvā taṃ kammaṃ upatthambhetvā bahūni vassasatasahassāni duggatibhavasmiṃyeva vicarati.
Staying there, he performs unwholesome actions again and again, thereby supporting that karma, and lives in that bad destination for many hundreds of thousands of years.
Ở đó, người ấy tiếp tục tạo nghiệp bất thiện, hỗ trợ nghiệp đó, và sống trong cõi khổ trong hàng trăm ngàn năm.
461
Aparo nayo – janakaṃ nāma kusalampi hoti akusalampi.
Another method: Janakaṃ (generative karma) is both wholesome and unwholesome.
Một cách khác – nghiệp sinh khởi (janakaṃ) có thể là thiện hoặc bất thiện.
Taṃ paṭisandhiyampi pavattepi rūpārūpavipākakkhandhe janeti.
It generates the resultant rūpa and arūpa aggregates both at rebirth and in the course of life.
Nó tạo ra các uẩn quả sắc và vô sắc cả trong sự tái sinh (paṭisandhi) và trong sự tiếp diễn (pavatte).
Upatthambhakaṃ pana vipākaṃ janetuṃ na sakkoti, aññena kammena dinnāya paṭisandhiyā janite vipāke uppajjanakasukhadukkhaṃ upatthambheti, addhānaṃ pavatteti.
Upatthambhakaṃ (supportive karma), however, cannot generate results, but supports the happiness and suffering that arise from the results generated by rebirth given by other karma, thereby prolonging its duration.
Tuy nhiên, nghiệp hỗ trợ (upatthambhakaṃ) không thể tạo ra quả, nhưng nó hỗ trợ sự khổ và lạc phát sinh từ quả đã được tạo ra bởi sự tái sinh do nghiệp khác mang lại, và kéo dài sự tiếp diễn.
Upapīḷakaṃ nāma aññena kammena dinnāya paṭisandhiyā janite vipāke uppajjanakasukhadukkhaṃ pīḷeti bādheti, addhānaṃ pavattituṃ na deti.
Upapīḷakaṃ (counteractive karma) oppresses and obstructs the happiness and suffering that arise from the results generated by rebirth given by other karma, preventing its prolonged duration.
Nghiệp áp bức (Upapīḷakaṃ) là nghiệp áp bức và làm tổn hại sự khổ và lạc phát sinh từ quả đã được tạo ra bởi sự tái sinh do nghiệp khác mang lại, không cho phép sự tiếp diễn kéo dài.
Tatrāyaṃ nayo – kusalakamme vipaccamāne akusalakammaṃ upapīḷakaṃ hutvā tassa vipaccituṃ na deti.
Here is the method: when wholesome karma is ripening, unwholesome karma acts as counteractive karma, preventing it from ripening.
Ở đây, có một cách giải thích: khi nghiệp thiện đang cho quả, nghiệp bất thiện trở thành nghiệp áp bức và không cho phép nghiệp thiện cho quả.
Akusalakamme vipaccamāne kusalakammaṃ upapīḷakaṃ hutvā tassa vipaccituṃ na deti.
When unwholesome karma is ripening, wholesome karma acts as counteractive karma, preventing it from ripening.
Khi nghiệp bất thiện đang cho quả, nghiệp thiện trở thành nghiệp áp bức và không cho phép nghiệp bất thiện cho quả.
Yathā vaḍḍhamānakaṃ rukkhaṃ vā gacchaṃ vā lataṃ vā kocideva daṇḍena vā satthena vā bhindeyya vā chindeyya vā, atha so rukkho vā gaccho vā latā vā vaḍḍhituṃ na sakkuṇeyya; evamevaṃ kusalaṃ vipaccamānaṃ akusalena upapīḷitaṃ, akusalaṃ vā pana vipaccamānaṃ kusalena upapīḷitaṃ vipaccituṃ na sakkoti.
Just as if someone were to break or cut down a growing tree, bush, or creeper with a stick or a knife, then that tree, bush, or creeper would not be able to grow; similarly, wholesome karma, when ripening, being oppressed by unwholesome karma, or unwholesome karma, when ripening, being oppressed by wholesome karma, cannot ripen fully.
Giống như một người nào đó dùng gậy hoặc dao đập hoặc chặt một cây, một bụi cây, hoặc một dây leo đang phát triển, thì cây, bụi cây, hoặc dây leo đó sẽ không thể phát triển được; cũng vậy, nghiệp thiện đang cho quả bị nghiệp bất thiện áp bức, hoặc nghiệp bất thiện đang cho quả bị nghiệp thiện áp bức, sẽ không thể cho quả được.
Tattha sunakkhattassa akusalakammaṃ kusalaṃ upapīḷesi, coraghātakassa kusalakammaṃ akusalaṃ upapīḷesi.
In Sunakkhatta’s case, his unwholesome karma oppressed his wholesome karma; in the case of the robber executioner, his wholesome karma oppressed his unwholesome karma.
Trong trường hợp này, nghiệp bất thiện của Sunakkhatta đã áp bức nghiệp thiện; nghiệp thiện của người hành quyết tội phạm đã áp bức nghiệp bất thiện.
462
Rājagahe kira vātakāḷako paññāsa vassāni coraghātakammaṃ akāsi.
It is said that in Rājagaha, there was a man named Vātakāḷaka who worked as a robber executioner for fifty years.
Người ta kể rằng, ở Rājagaha, có một người tên Vātakāḷaka đã làm nghề hành quyết tội phạm trong năm mươi năm.
Atha naṃ rañño ārocesuṃ – ‘‘deva, vātakāḷako mahallako core ghātetuṃ na sakkotī’’ti.
Then they informed the king, "Your Majesty, Vātakāḷaka is old and cannot execute robbers."
Sau đó, họ báo với nhà vua: “Tâu bệ hạ, Vātakāḷaka đã già yếu, không thể hành quyết tội phạm được nữa.”
‘‘Apanetha naṃ tasmā ṭhānantarāti.
"Remove him from that position."
“Hãy bãi chức ông ta khỏi vị trí đó.”
Amaccā naṃ apanetvā aññaṃ tasmiṃ ṭhāne ṭhapayiṃsu.
The ministers removed him and appointed another in his place.
Các quan đại thần đã bãi chức ông ta và bổ nhiệm người khác vào vị trí đó.
Vātakāḷakopi yāva taṃ kammaṃ akāsi, tāva ahatavatthāni vā acchādituṃ surabhipupphāni vā piḷandhituṃ pāyāsaṃ vā bhuñjituṃ ucchādananhāpanaṃ vā paccanubhotuṃ nālattha.
While Vātakāḷaka performed that duty, he could not wear new clothes, adorn himself with fragrant flowers, eat sweet rice porridge, or enjoy anointing and bathing.
Khi Vātakāḷaka còn làm nghề đó, ông không có cơ hội mặc quần áo mới, đeo hoa thơm, ăn cháo sữa, hay tận hưởng việc xức dầu và tắm rửa.
So ‘‘dīgharattaṃ me kiliṭṭhavesena carita’’nti ‘‘pāyāsaṃ me pacāhī’’ti bhariyaṃ āṇāpetvā nhānīyasambhārāni gāhāpetvā nhānatitthaṃ gantvā sīsaṃ nhatvā ahatavatthāni acchādetvā gandhe vilimpitvā pupphāni piḷandhitvā gharaṃ āgacchanto sāriputtattheraṃ disvā ‘‘saṃkiliṭṭhakammato camhi apagato, ayyo ca me diṭṭho’’ti tuṭṭhamānaso theraṃ gharaṃ netvā navasappisakkaracuṇṇābhisaṅkhatena pāyāsena parivisi.
Thinking, "I have lived for a long time in a dirty state," he instructed his wife, "Cook sweet rice porridge for me," and taking bathing requisites, he went to the bathing place, washed his head, put on new clothes, anointed himself with perfumes, adorned himself with flowers, and as he was returning home, he saw Sāriputta Thera. Delighted, thinking, "I have departed from my defiled occupation, and I have seen the Venerable One," he led the Thera to his house and served him sweet rice porridge mixed with fresh ghee and sugar.
Ông nghĩ: “Ta đã sống trong tình trạng ô uế quá lâu rồi,” bèn ra lệnh cho vợ: “Hãy nấu cháo sữa cho ta,” rồi bảo cô ấy chuẩn bị đồ tắm, đi đến bến tắm, gội đầu, mặc quần áo mới, xức nước hoa, đeo hoa, rồi trên đường về nhà, ông nhìn thấy Trưởng lão Sāriputta, lòng hoan hỷ nghĩ: “Ta đã thoát khỏi nghiệp ô uế, và ta đã được thấy ngài.” Ông dẫn Trưởng lão về nhà và cúng dường cháo sữa được chế biến với bơ lỏng và đường mới.
Thero tassa anumodanamakāsi.
The Thera gave his approval.
Trưởng lão đã tùy hỷ với công đức của ông.
So anumodanaṃ sutvā anulomikakhantiṃ paṭilabhitvā theraṃ anugantvā nivattamāno antarāmagge taruṇavacchāya gāviyā madditvā jīvitakkhayaṃ pāpito gantvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
Having heard the approbation, and having gained sympathetic patience, he followed the Elder. While returning, he was trampled by a young cow with her calf, lost his life, and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Người ấy nghe lời tùy hỷ, đạt được tùy thuận nhẫn, sau khi theo vị Trưởng lão trở về, trên đường đi, bị một con bò cái trẻ giẫm đạp và mất mạng, rồi tái sinh vào cõi trời Đao Lợi.
Bhikkhū tathāgataṃ pucchiṃsu – ‘‘bhante, coraghātako ajjeva kiliṭṭhakammato apanīto, ajjeva kālaṅkato, kahaṃ nu kho nibbatto’’ti?
The bhikkhus asked the Tathāgata: “Venerable Sir, the executioner was released from his defiled actions just today, and he died just today. Where, indeed, has he been reborn?”
Các Tỳ-kheo hỏi Đức Như Lai: “Bạch Thế Tôn, tên đao phủ vừa mới được giải thoát khỏi nghiệp bất thiện, vừa mới qua đời, vậy y đã tái sinh vào đâu?”
Tāvatiṃsabhavane, bhikkhaveti.
“In the Tāvatiṃsa realm, O bhikkhus.”
“Này các Tỳ-kheo, y đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi.”
Bhante, coraghātako dīgharattaṃ purise ghātesi, tumhe ca evaṃ vadetha, natthi nu kho pāpakammassa phalanti.
“Venerable Sir, the executioner killed men for a long time, and yet you say this. Is there, indeed, no result of evil kamma?”
“Bạch Thế Tôn, tên đao phủ đã giết người trong một thời gian dài, và Ngài lại nói như vậy, chẳng lẽ nghiệp bất thiện không có quả báo sao?”
Mā, bhikkhave, evaṃ avacuttha, balavakalyāṇamittūpanissayaṃ labhitvā dhammasenāpatissa piṇḍapātaṃ datvā anumodanaṃ sutvā anulomikakhantiṃ paṭilabhitvā so tattha nibbattoti.
“Do not speak thus, O bhikkhus. Having gained the support of a strong noble friend, having given alms-food to the Dhammasenāpati, having heard the approbation, and having gained sympathetic patience, he was reborn there.”
“Này các Tỳ-kheo, đừng nói như vậy. Sau khi đạt được sự nương tựa vào thiện hữu mạnh mẽ, cúng dường vật thực cho Pháp Tướng quân (Dhamma-senāpati), nghe lời tùy hỷ và đạt được tùy thuận nhẫn, người ấy đã tái sinh ở đó.”
463
‘‘Subhāsitaṃ suṇitvāna, nāgariyo coraghātako;
“Having heard the well-spoken word, the city executioner,
“Tên đao phủ thành thị, sau khi nghe lời thiện thuyết,
464
Anulomakhantiṃ laddhāna, modatī tidivaṃ gato’’ti.
Having gained sympathetic patience, rejoices, gone to the heaven.”
Đạt được tùy thuận nhẫn, vui hưởng trên cõi trời.”
465
Upaghātakaṃ pana sayaṃ kusalampi akusalampi samānaṃ aññaṃ dubbalakammaṃ ghātetvā tassa vipākaṃ paṭibāhitvā attano vipākassa okāsaṃ karoti.
Upaghātaka (destructive) kamma, whether wholesome or unwholesome itself, kills another weak kamma, obstructs its result, and creates an opportunity for its own result.
Upaghātakaṃ (Nghiệp sát hại) là nghiệp tự nó có thể là thiện hoặc bất thiện, nhưng nó hủy diệt một nghiệp yếu hơn khác, ngăn cản quả báo của nghiệp đó, và tạo cơ hội cho quả báo của chính nó.
Evaṃ pana kammena kate okāse taṃ vipākaṃ uppannaṃ nāma vuccati.
When such an opportunity is created by kamma, that result is said to arise.
Khi nghiệp đã tạo ra cơ hội như vậy, thì quả báo đó được gọi là đã phát sinh.
Upacchedakantipi etasseva nāmaṃ.
Upacchedaka is also a name for this.
Nó cũng có tên là Upacchedaka (Nghiệp cắt đứt).
Tatrāyaṃ nayo – kusalakammassa vipaccanakāle ekaṃ akusalakammaṃ uṭṭhāya taṃ kammaṃ chinditvā pāteti.
Here is the method: when wholesome kamma is ripening, an unwholesome kamma arises, cuts off that kamma, and causes it to fall.
Theo cách này: khi một nghiệp thiện đang cho quả báo, một nghiệp bất thiện trỗi dậy, cắt đứt nghiệp thiện đó và làm nó rơi xuống.
Akusalakammassapi vipaccanakāle ekaṃ kusalakammaṃ uṭṭhāya taṃ kammaṃ chinditvā pāteti.
And when unwholesome kamma is ripening, a wholesome kamma arises, cuts off that kamma, and causes it to fall.
Tương tự, khi một nghiệp bất thiện đang cho quả báo, một nghiệp thiện trỗi dậy, cắt đứt nghiệp bất thiện đó và làm nó rơi xuống.
Idaṃ upacchedakaṃ nāma.
This is called upacchedaka kamma.
Đây được gọi là nghiệp Upacchedaka.
Tattha ajātasattuno kammaṃ kusalacchedakaṃ ahosi, aṅgulimālattherassa akusalacchedakanti.
In this regard, Ajātasattu’s kamma was a wholesome-cutting kamma, and that of Aṅgulimāla Thera was an unwholesome-cutting kamma.
Trong trường hợp này, nghiệp của Ajātasattu là nghiệp cắt đứt thiện, còn nghiệp của Trưởng lão Aṅgulimāla là nghiệp cắt đứt bất thiện.
Evaṃ suttantikapariyāyena ekādasa kammāni vibhattāni.
Thus, by the Suttanta method, eleven kinds of kamma are distinguished.
Như vậy, theo phương pháp của kinh điển (Suttanta), mười một loại nghiệp đã được phân loại.
466
Abhidhammapariyāyena pana soḷasa kammāni vibhattāni, seyyathidaṃ – ‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti, atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni upadhisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti, atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni kālasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti, atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni payogasampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
By the Abhidhamma method, however, sixteen kinds of kamma are distinguished, as follows: “There are some evil actions that do not ripen, being obstructed by favorable destiny (gatisampatti). There are some evil actions that do not ripen, being obstructed by favorable physical form (upadhisampatti). There are some evil actions that do not ripen, being obstructed by favorable time (kālasampatti). There are some evil actions that do not ripen, being obstructed by favorable effort (payogasampatti).
Theo phương pháp của Vi Diệu Pháp (Abhidhamma), mười sáu loại nghiệp đã được phân loại, đó là: “Có những hành vi bất thiện không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của cảnh giới tái sinh (gati-sampatti), có những hành vi bất thiện không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của thân tướng (upadhi-sampatti), có những hành vi bất thiện không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của thời gian (kāla-sampatti), có những hành vi bất thiện không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của phương tiện (payoga-sampatti).
Atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gativipattiṃ āgamma vipaccanti, upadhivipattiṃ, kālavipattiṃ, payogavipattiṃ āgamma vipaccanti.
There are some evil actions that ripen, due to unfavorable destiny (gativipatti), unfavorable physical form (upadhivipatti), unfavorable time (kālavipatti), or unfavorable effort (payogavipatti).
Có những hành vi bất thiện cho quả báo do sự thất bại của cảnh giới tái sinh (gati-vipatti), do sự thất bại của thân tướng (upadhi-vipatti), do sự thất bại của thời gian (kāla-vipatti), do sự thất bại của phương tiện (payoga-vipatti).
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni gativipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti, upadhivipatti, kālavipatti, payogavipattipaṭibāḷhāni na vipaccanti.
There are some wholesome actions that do not ripen, being obstructed by unfavorable destiny (gativipatti), unfavorable physical form (upadhivipatti), unfavorable time (kālavipatti), or unfavorable effort (payogavipatti).
Có những hành vi thiện không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thất bại của cảnh giới tái sinh (gati-vipatti), bởi sự thất bại của thân tướng (upadhi-vipatti), bởi sự thất bại của thời gian (kāla-vipatti), bởi sự thất bại của phương tiện (payoga-vipatti).
Atthekaccāni kalyāṇāni kammasamādānāni gatisampattiṃ āgamma vipaccanti, upadhisampattiṃ, kālasampattiṃ, payogasampattiṃ āgamma vipaccantī’’ti (vibha. 810).
There are some wholesome actions that ripen, due to favorable destiny (gatisampatti), favorable physical form (upadhisampatti), favorable time (kālasampatti), or favorable effort (payogasampatti).”
Có những hành vi thiện cho quả báo do sự thành tựu của cảnh giới tái sinh (gati-sampatti), do sự thành tựu của thân tướng (upadhi-sampatti), do sự thành tựu của thời gian (kāla-sampatti), do sự thành tựu của phương tiện (payoga-sampatti).”
467
Tattha pāpakānīti lāmakāni.
Here, pāpakāni means base or evil.
Trong đó, pāpakānī có nghĩa là xấu xa.
Kammasamādānānīti kammaggahaṇāni.
Kammasamādānāni means undertakings of kamma.
Kammasamādānānī có nghĩa là sự chấp nhận nghiệp.
Gahitasamādinnānaṃ kammānametaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for kamma that has been taken up and adopted.
Đây là tên gọi của những nghiệp đã được chấp nhận và thực hiện.
Gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccantītiādīsu aniṭṭhārammaṇānubhavanārahe kamme vijjamāneyeva sugatibhave nibbattassa taṃ kammaṃ gatisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
In phrases like gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti (obstructed by favorable destiny, they do not ripen), when kamma that is worthy of experiencing undesirable objects exists, but one is reborn in a good destiny, that kamma is said to be obstructed by favorable destiny, it does not ripen.
Trong các cụm từ như Gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccanti (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của cảnh giới tái sinh), khi một người tái sinh vào cảnh giới thiện (sugati-bhava) mặc dù có nghiệp đáng phải chịu quả báo không như ý (aniṭṭhārammaṇa-anubhava), thì nghiệp đó được gọi là gatisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati.
Gatisampattiyā patibāhitaṃ hutvā na vipaccatīti attho.
The meaning is that it is obstructed by favorable destiny and does not ripen.
Ý nghĩa là nghiệp không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của cảnh giới tái sinh.
Yo pana pāpakammena dāsiyā vā kammakāriyā vā kucchiyaṃ nibbattitvā upadhisampanno hoti, attabhāvasamiddhiyaṃ tiṭṭhati.
But if someone, by unwholesome kamma, is born into the womb of a slave woman or a female servant, and yet is endowed with a good physical form, existing in the perfection of being.
Còn người nào do nghiệp bất thiện mà tái sinh vào bụng của một nữ tỳ hay người làm công, nhưng lại có thân tướng hoàn hảo (upadhi-sampanno), sống trong sự sung túc về thân tướng.
Athassa sāmikā tassa rūpasampattiṃ disvā ‘‘nāyaṃ kiliṭṭhakammassānucchaviko’’ti cittaṃ uppādetvā attano jātaputtaṃ viya bhaṇḍāgārikādiṭṭhānesu ṭhapetvā sampattiṃ yojetvā pariharanti.
Then, seeing his perfect form, the owners develop the thought, “He is not fit for a base kamma,” and treat him like their own born son, placing him in positions like treasurer, and maintain him, providing him with wealth.
Khi chủ nhân thấy thân tướng đẹp đẽ của người đó, liền phát tâm nghĩ rằng: “Người này không xứng đáng với nghiệp bất thiện,” rồi đối xử như con ruột của mình, đặt vào các vị trí như quản lý kho tàng, sắp xếp tài sản và chăm sóc.
Evarūpassa kammaṃ upadhisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
The kamma of such a person is called upadhisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (obstructed by favorable physical form, it does not ripen).
Nghiệp của người như vậy được gọi là upadhisampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của thân tướng).
Yo pana paṭhamakappikakālasadise sulabhasampannarasabhojane subhikkhakāle nibbattati, tassa vijjamānampi pāpakammaṃ kālasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
If someone is born in a time of abundance, like the primordial era, with readily available and delicious food, his evil kamma, though existing, is called kālasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (obstructed by favorable time, it does not ripen).
Người nào tái sinh vào thời kỳ thịnh vượng, có thức ăn phong phú và ngon lành như thời kỳ đầu kiếp (paṭhamakappika-kāla), thì nghiệp bất thiện của người đó, dù có tồn tại, cũng được gọi là kālasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của thời gian).
Yo pana sammāpayogaṃ nissāya jīvati, upasaṅkamitabbayuttakāle upasaṅkamati, paṭikkamitabbayuttakāle paṭikkamati, palāyitabbayuttakāle palāyati.
If someone lives by right effort, approaches when it is appropriate to approach, withdraws when it is appropriate to withdraw, flees when it is appropriate to flee.
Người nào sống nhờ vào phương tiện đúng đắn (sammā-payoga), đến lúc cần đến thì đến, đến lúc cần tránh thì tránh, đến lúc cần chạy trốn thì chạy trốn.
Lañjadānayuttakāle lañjaṃ deti, corikayuttakāle corikaṃ karoti, evarūpassa pāpakammaṃ payogasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
Gives a bribe when it is appropriate to give a bribe, commits theft when it is appropriate to commit theft, the evil kamma of such a person is called payogasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (obstructed by favorable effort, it does not ripen).
Đến lúc cần hối lộ thì hối lộ, đến lúc cần trộm cắp thì trộm cắp, nghiệp bất thiện của người như vậy được gọi là payogasampattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thành tựu của phương tiện).
468
Duggatibhave nibbattassa pana pāpakammaṃ gativipattiṃ āgamma vipaccati nāma.
However, for one reborn in a bad destiny, their evil kamma is called gativipattiṃ āgamma vipaccati (ripening due to unfavorable destiny).
Còn nghiệp bất thiện của người tái sinh vào cảnh giới khổ (duggati-bhava) được gọi là gativipattiṃ āgamma vipaccati (cho quả báo do sự thất bại của cảnh giới tái sinh).
Yo pana dāsiyā vā kammakāriyā vā kucchismiṃ nibbatto dubbaṇṇo hoti dussaṇṭhāno, ‘‘yakkho nu kho manusso nu kho’’ti vimatiṃ uppādeti.
If someone born into the womb of a slave woman or a female servant is ugly and deformed, causing doubt as to whether they are a yakkha or a human.
Người nào tái sinh vào bụng của một nữ tỳ hay người làm công, nhưng lại xấu xí, dị dạng, khiến người ta nghi ngờ: “Đây là Dạ Xoa hay con người?”
So sace puriso hoti, atha naṃ ‘‘nāyaṃ aññassa kammassa anucchaviko’’ti hatthiṃ vā rakkhāpenti assaṃ vā goṇe vā, tiṇakaṭṭhādīni vā āharāpenti, kheḷasarakaṃ vā gaṇhāpenti.
If he is a man, they make him guard elephants, horses, or oxen, or fetch grass and wood, or carry spittoons, saying, “He is not fit for any other work.”
Nếu là nam giới, người ta sẽ bảo: “Người này không xứng đáng với bất kỳ nghiệp nào khác,” rồi bắt y trông coi voi, ngựa, bò, hoặc bắt y mang cỏ cây, hoặc bắt y nhặt nước bọt.
Sace itthī hoti, atha naṃ hatthiassādīnaṃ bhattamāsādīni vā pacāpenti, kacavaraṃ vā chaḍḍāpenti, aññaṃ vā pana jigucchanīyakammaṃ kārenti.
If she is a woman, they make her cook food for elephants, horses, etc., or dispose of rubbish, or perform other repulsive tasks.
Nếu là nữ giới, người ta sẽ bắt cô ta nấu cơm cho voi, ngựa, v.v., hoặc đổ rác, hoặc làm những công việc đáng ghê tởm khác.
Evarūpassa pāpakammaṃ upadhivipattiṃ āgamma vipaccati nāma.
The evil kamma of such a person is called upadhivipattiṃ āgamma vipaccati (ripening due to unfavorable physical form).
Nghiệp bất thiện của người như vậy được gọi là upadhivipattiṃ āgamma vipaccati (cho quả báo do sự thất bại của thân tướng).
Yo pana dubbhikkhakāle vā parihīnasampattikāle vā antarakappe vā nibbattati, tassa pāpakammaṃ kālavipattiṃ āgamma vipaccati nāma.
If someone is born in a time of famine, or a time of depleted resources, or an intermediate kalpa, their evil kamma is called kālavipattiṃ āgamma vipaccati (ripening due to unfavorable time).
Người nào tái sinh vào thời kỳ đói kém, hoặc thời kỳ tài sản suy tàn, hoặc trong một trung kiếp (antarakappa), thì nghiệp bất thiện của người đó được gọi là kālavipattiṃ āgamma vipaccati (cho quả báo do sự thất bại của thời gian).
Yo pana payogaṃ sampādetuṃ na jānāti, upasaṅkamitabbayuttakāle upasaṅkamituṃ na jānāti…pe… corikayuttakāle corikaṃ kātuṃ na jānāti, tassa pāpakammaṃ payogavipattiṃ āgamma vipaccati nāma.
If someone does not know how to apply effort, does not know how to approach when it is appropriate to approach… and does not know how to commit theft when it is appropriate to commit theft, their evil kamma is called payogavipattiṃ āgamma vipaccati (ripening due to unfavorable effort).
Người nào không biết cách thực hiện phương tiện, không biết cách đến khi cần đến… (v.v.)… không biết cách trộm cắp khi cần trộm cắp, thì nghiệp bất thiện của người đó được gọi là payogavipattiṃ āgamma vipaccati (cho quả báo do sự thất bại của phương tiện).
469
Yo pana iṭṭhārammaṇānubhavanārahe kamme vijjamāneyeva gantvā duggatibhave nibbattati, tassa taṃ kammaṃ gativipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
However, if someone, despite having kamma worthy of experiencing desirable objects, is reborn in a bad destiny, that kamma of theirs is called gativipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (obstructed by unfavorable destiny, it does not ripen).
Còn nghiệp của người mặc dù có nghiệp đáng phải chịu quả báo như ý (iṭṭhārammaṇa-anubhava), nhưng lại tái sinh vào cảnh giới khổ (duggati-bhava), thì nghiệp đó được gọi là gativipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thất bại của cảnh giới tái sinh).
Yo pana puññānubhāvena rājarājamahāmattādīnaṃ gehe nibbattitvā kāṇo vā hoti kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, tassa oparajjasenāpatibhaṇḍāgārikaṭṭhānādīni na anucchavikānīti na denti.
If someone, by the power of merit, is born into the household of kings or great ministers, but is blind, crippled, lame, or paralyzed, they do not give them positions like viceroy, commander-in-chief, or treasurer, because these are not fitting.
Người nào do phước báu mà tái sinh vào nhà của vua chúa, đại thần, v.v., nhưng lại bị mù, què, tật nguyền, hoặc bị liệt nửa người, thì người ta sẽ không giao cho y các chức vụ như phó vương, tổng tư lệnh, quản lý kho tàng, v.v., vì cho rằng không phù hợp.
Iccassa taṃ puññaṃ upadhivipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
Thus, that merit of theirs is called upadhivipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (obstructed by unfavorable physical form, it does not ripen).
Như vậy, phước báu của người đó được gọi là upadhivipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thất bại của thân tướng).
Yo pana dubbhikkhakāle vā parihīnasampattikāle vā antarakappe vā manussesu nibbattati, tassa taṃ kalyāṇakammaṃ kālavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
If someone is born among humans in a time of famine, or a time of depleted resources, or an intermediate kalpa, that wholesome kamma of theirs is called kālavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (obstructed by unfavorable time, it does not ripen).
Người nào tái sinh làm người vào thời kỳ đói kém, hoặc thời kỳ tài sản suy tàn, hoặc trong một trung kiếp (antarakappa), thì nghiệp thiện của người đó được gọi là kālavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thất bại của thời gian).
Yo heṭṭhā vuttanayeneva payogaṃ sampādetuṃ na jānāti, tassa kalyāṇakammaṃ payogavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati nāma.
If someone does not know how to apply effort in the way mentioned above, their wholesome kamma is called payogavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (obstructed by unfavorable effort, it does not ripen).
Người nào không biết cách thực hiện phương tiện theo cách đã nói ở trên, thì nghiệp thiện của người đó được gọi là payogavipattipaṭibāḷhaṃ na vipaccati (không cho quả báo vì bị cản trở bởi sự thất bại của phương tiện).
470
Kalyāṇakammena pana sugatibhave nibbattassa taṃ kammaṃ gatisampattiṃ āgamma vipaccati nāma.
However, for one reborn in a good destiny by wholesome kamma, that kamma is called gatisampattiṃ āgamma vipaccati (ripening due to favorable destiny).
Còn nghiệp thiện của người tái sinh vào cảnh giới thiện (sugati-bhava) được gọi là gatisampattiṃ āgamma vipaccati (cho quả báo do sự thành tựu của cảnh giới tái sinh).
Rājarājamahāmattādīnaṃ kule nibbattitvā upadhisampattiṃ pattassa attabhāvasamiddhiyaṃ ṭhitassa devanagare samussitaratanatoraṇasadisaṃ attabhāvaṃ disvā ‘‘imassa oparajjasenāpatibhaṇḍāgārikaṭṭhānādīni anucchavikānī’’ti daharasseva sato tāni ṭhānantarāni denti, evarūpassa kalyāṇakammaṃ upadhisampattiṃ āgamma vipaccati nāma.
Born into a family of kings, chief ministers, and so forth, having attained upadhisampatti (perfect physical development), being established in the prosperity of his own existence, seeing his own existence resembling a jeweled archway erected in a heavenly city, thinking, "The positions of viceroy, commander-in-chief, treasurer, and so forth are suitable for him," they bestow those offices upon him while he is still young. The wholesome kamma of such a person is said to ripen due to upadhisampatti.
Khi một người sinh ra trong gia đình của các vị đại thần, vua chúa, v.v., đạt được sự thành tựu về thân tướng (upadhisampatti), có thân tướng thịnh vượng, thấy thân tướng của người ấy giống như một cổng chào bằng ngọc được dựng lên trong thành phố của chư thiên, người ta nghĩ rằng: “Các chức vụ như phó vương, tổng tư lệnh, thủ kho, v.v., là phù hợp với người này,” và họ trao các chức vụ đó cho người ấy ngay khi còn trẻ. Nghiệp thiện của một người như vậy được gọi là trổ quả dựa vào sự thành tựu về thân tướng (upadhisampatti).
Yo paṭhamakappikesu vā sulabhannapānakāle vā nibbattati, tassa kalyāṇakammaṃ kālasampattiṃ āgamma vipaccati nāma.
The wholesome kamma of one who is born in the first kappa or in a time of abundant food and drink is said to ripen due to kālasampatti (perfect timing).
Người nào sinh ra vào thời kỳ đầu của kiếp (paṭhamakappa) hoặc vào thời kỳ có thức ăn đồ uống dễ kiếm, nghiệp thiện của người ấy được gọi là trổ quả dựa vào sự thành tựu về thời gian (kālasampatti).
Yo vuttanayeneva payogaṃ sampādetuṃ jānāti, tassa kammaṃ payogasampattiṃ āgamma vipaccati nāma.
The kamma of one who knows how to accomplish the endeavor (payoga) in the manner described is said to ripen due to payogasampatti (perfect application/endeavor).
Người nào biết cách thực hiện sự nỗ lực (payoga) theo cách đã nêu, nghiệp của người ấy được gọi là trổ quả dựa vào sự thành tựu về nỗ lực (payogasampatti).
Evaṃ abhidhammapariyāyena soḷasa kammāni vibhattāni.
Thus, sixteen kammā are classified by way of the Abhidhamma method.
Như vậy, theo phương pháp Abhidhamma, mười sáu loại nghiệp đã được phân loại.
471
Aparānipi paṭisambhidāmaggapariyāyena dvādasa kammāni vibhattāni.
Furthermore, twelve kammā are classified by way of the Paṭisambhidāmagga method.
Ngoài ra, theo phương pháp Paṭisambhidāmagga, mười hai loại nghiệp đã được phân loại.
Seyyathidaṃ – ‘‘ahosi kammaṃ ahosi kammavipāko, ahosi kammaṃ nāhosi kammavipāko, ahosi kammaṃ atthi kammavipāko, ahosi kammaṃ natthi kammavipāko, ahosi kammaṃ bhavissati kammavipāko, ahosi kammaṃ na bhavissati kammavipāko, atthi kammaṃ atthi kammavipāko, atthi kammaṃ natthi kammavipāko, atthi kammaṃ bhavissati kammavipāko, atthi kammaṃ na bhavissati kammavipāko, bhavissati kammaṃ bhavissati kammavipāko, bhavissati kammaṃ na bhavissati kammavipāko’’ti (paṭi. ma. 1.234).
Namely: ‘‘There was kamma, there was kamma-result; there was kamma, there was no kamma-result; there was kamma, there is kamma-result; there was kamma, there is no kamma-result; there was kamma, there will be kamma-result; there was kamma, there will be no kamma-result; there is kamma, there is kamma-result; there is kamma, there is no kamma-result; there is kamma, there will be kamma-result; there is kamma, there will be no kamma-result; there will be kamma, there will be kamma-result; there will be kamma, there will be no kamma-result.’’
Đó là: “Nghiệp đã có, quả của nghiệp đã có; nghiệp đã có, quả của nghiệp không có; nghiệp đã có, quả của nghiệp hiện có; nghiệp đã có, quả của nghiệp không có; nghiệp đã có, quả của nghiệp sẽ có; nghiệp đã có, quả của nghiệp sẽ không có; nghiệp hiện có, quả của nghiệp hiện có; nghiệp hiện có, quả của nghiệp không có; nghiệp hiện có, quả của nghiệp sẽ có; nghiệp hiện có, quả của nghiệp sẽ không có; nghiệp sẽ có, quả của nghiệp sẽ có; nghiệp sẽ có, quả của nghiệp sẽ không có.”
472
Tattha yaṃ kammaṃ atīte āyūhitaṃ atīteyeva vipākavāraṃ labhi, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ janesi, rūpajanakaṃ rūpaṃ, taṃ ahosi kammaṃ ahosi kammavipākoti vuttaṃ.
Among these, kamma that was accumulated in the past and received its turn for ripening in the past, that which generates rebirth generated rebirth, and that which generates matter generated matter—that is called "there was kamma, there was kamma-result".
Trong đó, nghiệp đã được tích lũy trong quá khứ và đã nhận được thời điểm trổ quả ngay trong quá khứ, nghiệp sinh ra tái tục đã sinh ra tái tục, nghiệp sinh ra sắc đã sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp đã có, quả của nghiệp đã có.
Yaṃ pana vipākavāraṃ na labhi, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ nāsakkhi, taṃ ahosi kammaṃ nāhosi kammavipākoti vuttaṃ.
But that which did not receive its turn for ripening, that which, being rebirth-generating, could not generate rebirth, or being matter-generating, could not generate matter—that is called "there was kamma, there was no kamma-result".
Nhưng nghiệp nào không nhận được thời điểm trổ quả, nghiệp sinh ra tái tục không thể sinh ra tái tục, hoặc nghiệp sinh ra sắc không thể sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp đã có, quả của nghiệp không có.
Yaṃ pana atīte āyūhitaṃ etarahi laddhavipākavāraṃ paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ janetvā rūpajanakaṃ rūpaṃ janetvā ṭhitaṃ, taṃ ahosi kammaṃ atthi kammavipākoti vuttaṃ.
But that which was accumulated in the past, has received its turn for ripening in the present, and remains having generated rebirth (if rebirth-generating) and having generated matter (if matter-generating)—that is called "there was kamma, there is kamma-result".
Nhưng nghiệp nào đã được tích lũy trong quá khứ, hiện tại đã nhận được thời điểm trổ quả, đã sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, đã sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc và đang tồn tại, đó được gọi là nghiệp đã có, quả của nghiệp hiện có.
Yaṃ aladdhavipākavāraṃ paṭisandhijanakaṃ vā paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ nāsakkhi, taṃ ahosi kammaṃ natthi kammavipākoti vuttaṃ.
That which, not having received its turn for ripening, could not generate rebirth (if rebirth-generating) or matter (if matter-generating)—that is called "there was kamma, there is no kamma-result".
Nghiệp nào chưa nhận được thời điểm trổ quả, không thể sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, hoặc không thể sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp đã có, quả của nghiệp không có.
Yaṃ pana atīte āyūhitaṃ anāgate vipākavāraṃ labhissati, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ rūpaṃ janetuṃ sakkhissati, taṃ ahosi kammaṃ bhavissati kammavipākoti vuttaṃ.
But that which was accumulated in the past and will receive its turn for ripening in the future, will be able to generate rebirth (if rebirth-generating) and matter (if matter-generating)—that is called "there was kamma, there will be kamma-result".
Nhưng nghiệp nào đã được tích lũy trong quá khứ, sẽ nhận được thời điểm trổ quả trong tương lai, sẽ có thể sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, sẽ sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp đã có, quả của nghiệp sẽ có.
Yaṃ anāgate vipākavāraṃ na labhissati, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ na sakkhissati, taṃ ahosi kammaṃ na bhavissati kammavipākoti vuttaṃ.
That which will not receive its turn for ripening in the future, will not be able to generate rebirth (if rebirth-generating) or matter (if matter-generating)—that is called "there was kamma, there will be no kamma-result".
Nghiệp nào sẽ không nhận được thời điểm trổ quả trong tương lai, sẽ không thể sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, hoặc không thể sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp đã có, quả của nghiệp sẽ không có.
473
Yaṃ pana etarahi āyūhitaṃ etarahiyeva vipākavāraṃ labhati, taṃ atthi kammaṃ atthi kammavipākoti vuttaṃ.
But that which is accumulated in the present and receives its turn for ripening in the present—that is called "there is kamma, there is kamma-result".
Nhưng nghiệp nào hiện tại đã được tích lũy và nhận được thời điểm trổ quả ngay trong hiện tại, đó được gọi là nghiệp hiện có, quả của nghiệp hiện có.
Yaṃ pana etarahi vipākavāraṃ na labhati, taṃ atthi kammaṃ natthi kammavipākoti vuttaṃ.
But that which does not receive its turn for ripening in the present—that is called "there is kamma, there is no kamma-result".
Nhưng nghiệp nào hiện tại không nhận được thời điểm trổ quả, đó được gọi là nghiệp hiện có, quả của nghiệp không có.
Yaṃ pana etarahi āyūhitaṃ anāgate vipākavāraṃ labhissati, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ rūpaṃ janetuṃ sakkhissati, taṃ atthi kammaṃ bhavissati kammavipākoti vuttaṃ.
But that which is accumulated in the present and will receive its turn for ripening in the future, will be able to generate rebirth (if rebirth-generating) and matter (if matter-generating)—that is called "there is kamma, there will be kamma-result".
Nhưng nghiệp nào hiện tại đã được tích lũy, sẽ nhận được thời điểm trổ quả trong tương lai, sẽ có thể sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, sẽ sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp hiện có, quả của nghiệp sẽ có.
Yaṃ pana vipākavāraṃ na labhissati, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ sakkhissati, taṃ atthi kammaṃ na bhavissati kammavipākoti vuttaṃ.
That which will not receive its turn for ripening, will be able to generate rebirth (if rebirth-generating) or matter (if matter-generating)—that is called "there is kamma, there will be no kamma-result".
Nghiệp nào sẽ không nhận được thời điểm trổ quả, sẽ có thể sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, hoặc sẽ có thể sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp hiện có, quả của nghiệp sẽ không có.
474
Yaṃ panānāgate āyūhissati, anāgateyeva vipākavāraṃ labhissati, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janessati, taṃ bhavissati kammaṃ bhavissati kammavipākoti vuttaṃ.
But that which will be accumulated in the future and will receive its turn for ripening in the future, will generate rebirth (if rebirth-generating) or matter (if matter-generating)—that is called "there will be kamma, there will be kamma-result".
Nhưng nghiệp nào sẽ được tích lũy trong tương lai, sẽ nhận được thời điểm trổ quả ngay trong tương lai, sẽ sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, hoặc sẽ sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp sẽ có, quả của nghiệp sẽ có.
Yaṃ pana vipākavāraṃ na labhissati, paṭisandhijanakaṃ paṭisandhiṃ rūpajanakaṃ vā rūpaṃ janetuṃ na sakkhissati, taṃ bhavissati kammaṃ na bhavissati kammavipākoti vuttaṃ.
But that which will not receive its turn for ripening, will not be able to generate rebirth (if rebirth-generating) or matter (if matter-generating)—that is called "there will be kamma, there will be no kamma-result".
Nhưng nghiệp nào sẽ không nhận được thời điểm trổ quả, sẽ không thể sinh ra tái tục do nghiệp sinh ra tái tục, hoặc không thể sinh ra sắc do nghiệp sinh ra sắc, đó được gọi là nghiệp sẽ có, quả của nghiệp sẽ không có.
Evaṃ paṭisambhidāmaggapariyāyena dvādasa kammāni vibhattāni.
Thus, twelve kammā are classified by way of the Paṭisambhidāmagga method.
Như vậy, theo phương pháp Paṭisambhidāmagga, mười hai loại nghiệp đã được phân loại.
475
Iti imāni ceva dvādasa abhidhammapariyāyena vibhattāni ca soḷasa kammāni attano ṭhānā osakkitvā suttantikapariyāyena vuttāni ekādasa kammāniyeva bhavanti.
Thus, these twelve kammā and the sixteen kammā classified by way of the Abhidhamma method, when shifted from their respective categories, become merely the eleven kammā stated in the Suttanta method.
Do đó, mười hai loại nghiệp này và mười sáu loại nghiệp được phân loại theo phương pháp Abhidhamma, khi được rút gọn từ vị trí của chúng, trở thành mười một loại nghiệp được nói đến theo phương pháp Suttanta.
Tānipi tato osakkitvā tīṇiyeva kammāni honti diṭṭhadhammavedanīyaṃ, upapajjavedanīyaṃ, aparapariyāyavedanīyanti.
And these, when shifted further, become only three kammā: diṭṭhadhammavedanīyaṃ (kamma ripening in this present life), upapajjavedanīyaṃ (kamma ripening in the next life), and aparapariyāyavedanīyaṃ (kamma ripening in subsequent lives).
Khi được rút gọn hơn nữa, chúng chỉ còn ba loại nghiệp: Diṭṭhadhammavedanīyaṃ (nghiệp trổ quả trong đời này), Upapajjavedanīyaṃ (nghiệp trổ quả trong đời kế tiếp), và Aparapariyāyavedanīyaṃ (nghiệp trổ quả trong các đời sau).
Tesaṃ saṅkamanaṃ natthi, yathāṭhāneyeva tiṭṭhanti.
There is no shifting among them; they remain in their own places.
Chúng không có sự chuyển đổi, mà vẫn giữ nguyên vị trí của mình.
Yadi hi diṭṭhadhammavedanīyaṃ kammaṃ upapajjavedanīyaṃ vā aparapariyāyavedanīyaṃ vā bhaveyya, ‘‘diṭṭhe vā dhamme’’ti satthā na vadeyya.
For if diṭṭhadhammavedanīyaṃ kamma were to become upapajjavedanīyaṃ or aparapariyāyavedanīyaṃ, the Teacher would not have said "in this very life".
Nếu nghiệp Diṭṭhadhammavedanīyaṃ có thể trở thành Upapajjavedanīyaṃ hoặc Aparapariyāyavedanīyaṃ, thì Đức Bổn Sư đã không nói “diṭṭhe vā dhamme” (hoặc trong đời này).
Sacepi upapajjavedanīyaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ vā aparapariyāyavedanīyaṃ vā bhaveyya, ‘‘upapajja vā’’ti satthā na vadeyya.
If upapajjavedanīyaṃ were to become diṭṭhadhammavedanīyaṃ or aparapariyāyavedanīyaṃ, the Teacher would not have said "in the next life".
Nếu nghiệp Upapajjavedanīyaṃ có thể trở thành Diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoặc Aparapariyāyavedanīyaṃ, thì Đức Bổn Sư đã không nói “upapajja vā” (hoặc trong đời kế tiếp).
Athāpi aparapariyāyavedanīyaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ vā upapajjavedanīyaṃ vā bhaveyya, ‘‘apare vā pariyāye’’ti satthā na vadeyya.
And if aparapariyāyavedanīyaṃ were to become diṭṭhadhammavedanīyaṃ or upapajjavedanīyaṃ, the Teacher would not have said "in subsequent lives".
Và nếu nghiệp Aparapariyāyavedanīyaṃ có thể trở thành Diṭṭhadhammavedanīyaṃ hoặc Upapajjavedanīyaṃ, thì Đức Bổn Sư đã không nói “apare vā pariyāye” (hoặc trong các đời sau).
476
Sukkapakkhepi imināva nayena attho veditabbo.
In the case of wholesome deeds (sukkapakkha) too, the meaning should be understood in this very way.
Trong trường hợp của nghiệp thiện (sukkapakkha) cũng vậy, ý nghĩa nên được hiểu theo cách này.
Ettha pana lobhe vigateti lobhe apagate niruddhe.
Here, when greed has vanished means when greed has departed, ceased.
Ở đây, lobhe vigate có nghĩa là khi tham ái (lobha) đã biến mất, đã diệt trừ.
Tālavatthukatanti tālavatthu viya kataṃ, matthakacchinnatālo viya puna aviruḷhisabhāvaṃ katanti attho.
Made like a palm-stump means made like a palm-stump, meaning made to be incapable of sprouting again, like a palm-tree whose crown has been cut off.
Tālavatthukataṃ có nghĩa là đã được làm như một gốc cây thốt nốt, nghĩa là đã được làm cho không thể mọc lại được nữa, giống như một cây thốt nốt đã bị chặt ngọn.
Anabhāvaṃ katanti anuabhāvaṃ kataṃ, yathā puna nuppajjati, evaṃ katanti attho.
Made non-existent means made completely non-existent, meaning made so that it does not arise again.
Anabhāvaṃ kataṃ có nghĩa là đã được làm cho không còn tồn tại, đã được làm cho không thể tái sinh nữa.
Evassūti evaṃ bhaveyyuṃ.
So may it be means so may they be.
Evassū có nghĩa là chúng sẽ như vậy.
Evameva khoti ettha bījāni viya kusalākusalaṃ kammaṃ daṭṭhabbaṃ, tāni agginā ḍahanapuriso viya yogāvacaro, aggi viya maggañāṇaṃ, aggiṃ datvā bījānaṃ ḍahanakālo viya maggañāṇena kilesānaṃ daḍḍhakālo, masikatakālo viya pañcannaṃ khandhānaṃ chinnamūlake katvā ṭhapitakālo, mahāvāte opunitvā nadiyā vā pavāhetvā appavattikatakālo viya upādinnakasantānassa nirodhena chinnamūlakānaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ appaṭisandhikabhāvena nirujjhitvā puna bhavasmiṃ paṭisandhiṃ aggahitakālo veditabbo.
Here, even so indeed — wholesome and unwholesome kamma should be seen as seeds; the meditator (yogāvacara) as the man burning them with fire; path-knowledge (maggañāṇa) as fire; the time of burning the seeds with fire as the time of burning the defilements with path-knowledge; the time of making them like ash as the time of making the five aggregates root-severed; and the time of winnowing them in a strong wind or floating them down a river, making them non-productive, should be understood as the time when the five aggregates, having their roots severed through the cessation of the appropriated mental continuum, cease without further rebirth, and do not take rebirth again in existence.
Trong cụm từ evameva kho, nghiệp thiện và bất thiện nên được xem như những hạt giống; hành giả (yogāvacara) như người đốt những hạt giống bằng lửa; trí tuệ Đạo (maggañāṇa) như lửa; thời điểm đốt hạt giống bằng lửa như thời điểm đốt các phiền não bằng trí tuệ Đạo; thời điểm biến thành tro như thời điểm làm cho năm uẩn bị chặt đứt gốc rễ và được đặt sang một bên; thời điểm bị gió lớn thổi bay hoặc bị nước sông cuốn trôi đi không còn tồn tại nữa nên được hiểu là thời điểm mà năm uẩn đã bị chặt đứt gốc rễ, do sự diệt trừ của dòng tương tục có chấp thủ, không còn tái tục nữa, đã diệt trừ và không còn chấp thủ tái tục trong tương lai.
477
Mohajañcāpaviddasūti mohajañcāpi aviddasu.
And cast away by delusion means cast away by delusion too.
Mohajañcāpaviddasū có nghĩa là không bị mê lầm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ so avidū andhabālo lobhajañca dosajañca mohajañcāti kammaṃ karoti, evaṃ karontena yaṃ tena pakataṃ kammaṃ appaṃ vā yadi vā bahuṃ.
This is said to mean: the kamma that foolish, deluded, blind person performs, arising from greed, hatred, and delusion—whether little or much of that kamma performed by him.
Điều này có nghĩa là: Nghiệp mà kẻ ngu si, mù quáng đó tạo ra, do tham ái (lobha), do sân hận (dosa), và do si mê (moha), dù ít hay nhiều, đã được thực hiện như vậy.
Idheva taṃ vedaniyanti taṃ kammaṃ tena bālena idha sake attabhāveyeva vedanīyaṃ, tasseva taṃ attabhāve vipaccatīti attho.
It is to be experienced right here means that kamma is to be experienced by that foolish person in this very existence of his; it ripens in his very existence, that is the meaning.
Idheva taṃ vedaniyaṃ có nghĩa là nghiệp đó sẽ được kẻ ngu si đó cảm nhận ngay trong đời này, nghĩa là nó sẽ trổ quả ngay trong đời đó của chính người ấy.
Vatthuṃ aññaṃ na vijjatīti tassa kammassa vipaccanatthāya aññaṃ vatthu natthi.
No other foundation is found means there is no other foundation for the ripening of that kamma.
Vatthuṃ aññaṃ na vijjatī có nghĩa là không có cơ sở nào khác để nghiệp đó trổ quả.
Na hi aññena kataṃ kammaṃ aññassa attabhāve vipaccati.
An action performed by one does not indeed ripen in another's existence.
Quả thật, nghiệp do người này tạo không thể chín muồi trong thân của người khác.
Tasmā lobhañca dosañca, mohajañcāpi viddasūti tasmā yo vidū medhāvī paṇḍito taṃ lobhajādibhedaṃ kammaṃ na karoti, so vijjaṃ uppādayaṃ bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe, arahattamaggavijjaṃ uppādetvā taṃ vā pana vijjaṃ uppādento sabbā duggatiyo jahati.
Therefore, the wise discern craving, aversion, and delusion. Thus, the one who is discerning, intelligent, and sagacious does not perform such actions characterized by greed, etc. That bhikkhu, cultivating knowledge, abandons all realms of misery; having produced the knowledge of the path to Arahantship, or by producing that knowledge, he abandons all realms of misery.
Do vậy, người trí tuệ nhìn thấy tham, sân và si – do đó, người có trí tuệ, thông minh, sáng suốt, không tạo nghiệp do tham, v.v., người ấy tạo ra tuệ giác, vị tỳ khưu ấy từ bỏ mọi khổ cảnh, sau khi tạo ra tuệ giác đạo A-la-hán, hoặc trong khi tạo ra tuệ giác ấy, vị ấy từ bỏ mọi khổ cảnh.
Desanāsīsamevetaṃ, sugatiyopi pana so khīṇāsavo jahatiyeva.
This is the culmination of the teaching; moreover, that one whose defilements are destroyed also abandons even the happy realms.
Đây là đỉnh cao của lời dạy, và vị A-la-hán cũng từ bỏ cả các thiện thú.
Yampi cetaṃ ‘‘tasmā lobhañca dosañcā’’ti vuttaṃ, etthāpi lobhadosasīsena lobhajañca dosajañca kammameva niddiṭṭhanti veditabbaṃ.
And as for what was said, "Therefore, craving and aversion," it should be understood that here too, actions born of craving and aversion are indicated by way of craving and aversion.
Điều đã nói là ‘‘do vậy, tham và sân’’, ở đây cũng nên hiểu rằng nghiệp do tham và sân được chỉ rõ qua tham và sân.
Evaṃ suttantesupi gāthāyapi vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.
Thus, in the suttas and also in the verses, only the cycle of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are spoken of.
Như vậy, trong các bài kinh và kệ ngôn, chỉ nói về vòng luân hồi và sự thoát ly khỏi nó.
478
5. Hatthakasuttavaṇṇanā
5. Exposition of the Hatthaka Sutta
5. Chú giải kinh Hatthaka
479
35. Pañcame āḷaviyanti āḷaviraṭṭhe.
35. In the fifth, in Āḷavī means in the kingdom of Āḷavī.
35. Trong bài thứ năm, tại Aḷavī nghĩa là ở xứ Aḷavī.
Gomaggeti gunnaṃ gamanamagge.
On the cattle track means on the path where cattle travel.
Trên đường bò đi nghĩa là trên đường bò đi lại.
Paṇṇasanthareti sayaṃ patitapaṇṇasanthare.
On a bed of leaves means on a bed of leaves that had fallen by themselves.
Trên thảm lá nghĩa là trên thảm lá cây tự rụng.
Athāti evaṃ gunnaṃ gamanamaggaṃ ujuṃ mahāpathaṃ nissāya siṃsapāvane sayaṃ patitapaṇṇāni saṅkaḍḍhitvā katasanthare sugatamahācīvaraṃ pattharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinne tathāgate.
Then means when the Tathāgata was seated, having spread his fine great robe, cross-legged, on a bed made by gathering fallen leaves in the Siṃsapāvana grove, relying on the straight main road that was the cattle track.
Rồi nghĩa là khi Như Lai đang ngồi kiết già trên thảm lá cây tự rụng được gom lại trong rừng Sīsapā, dựa vào con đường lớn thẳng tắp là đường bò đi, trải tấm đại y của Đức Phật.
Hatthako āḷavakoti hatthato hatthaṃ gatattā evaṃladdhanāmo āḷavako rājaputto.
Hatthaka Āḷavaka means the prince of Āḷavī, who received this name because he was passed from hand to hand.
Hatthaka người Aḷavaka nghĩa là vương tử Aḷavaka có tên như vậy vì đã từ tay này sang tay khác (được nuôi dưỡng).
Etadavocāti etaṃ ‘‘kacci, bhante, bhagavā’’tiādivacanaṃ avoca.
Said this means said this speech beginning with "Is the Blessed One, Venerable Sir..."
Nói điều này nghĩa là nói những lời ‘‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có khỏe không?’’ và những lời tương tự.
Kasmā pana sammāsambuddho taṃ ṭhānaṃ gantvā nisinno, kasmā rājakumāro tattha gatoti?
But why did the Perfectly Self-Enlightened One go and sit in that place? And why did the prince go there?
Nhưng tại sao Đức Chánh Đẳng Giác lại đến chỗ đó và ngồi xuống? Tại sao vương tử lại đến đó?
Sammāsambuddho tāva aṭṭhuppattikāya dhammadesanāya samuṭṭhānaṃ disvā tattha nisinno, rājakumāropi pātova uṭṭhāya pañcahi upāsakasatehi parivuto buddhupaṭṭhānaṃ gacchanto mahāmaggā okkamma gopathaṃ gahetvā ‘‘buddhānaṃ pūjanatthāya missakamālaṃ ocinissāmī’’ti gacchanto satthāraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi, evaṃ so tattha gatoti.
The Perfectly Self-Enlightened One, having seen the occasion for a teaching to arise, sat there. And the prince, rising early, went to attend upon the Buddha, surrounded by five hundred lay followers. Turning off the main road and taking the cattle track, he went, thinking, "I will gather mixed flowers for the veneration of the Buddhas." Seeing the Master, he approached, paid homage, and sat down to one side. Thus he went there.
Đức Chánh Đẳng Giác đã thấy cơ hội để thuyết pháp, nên Ngài ngồi xuống đó. Vương tử cũng thức dậy sớm, cùng với năm trăm cư sĩ đi đến yết kiến Đức Phật, rồi rẽ khỏi đường lớn, đi vào đường bò đi, nghĩ rằng ‘‘Chúng ta sẽ hái hoa tạp để cúng dường chư Phật’’. Khi thấy Đức Đạo Sư, vị ấy đến gần, đảnh lễ và ngồi xuống một bên. Như vậy, vị ấy đã đến đó.
Sukhamasayitthāti sukhaṃ sayittha.
Did you sleep happily means did you sleep happily.
Ngài đã ngủ an lành nghĩa là Ngài đã ngủ ngon.
480
Antaraṭṭhakoti māghaphagguṇānaṃ antare aṭṭhadivasaparimāṇo kālo.
Antaraṭṭhaka refers to the eight-day period between Māgha and Phagguṇa.
Antaraṭṭhaka là khoảng thời gian tám ngày giữa tháng Māgha và Phagguṇa.
Māghassa hi avasāne cattāro divasā, phagguṇassa ādimhi cattāroti ayaṃ ‘‘antaraṭṭhako’’ti vuccati.
For there are four days at the end of Māgha, and four at the beginning of Phagguṇa; this is called "antaraṭṭhaka."
Bốn ngày cuối tháng Māgha và bốn ngày đầu tháng Phagguṇa được gọi là ‘‘antaraṭṭhaka’’.
Himapātasamayoti himassa patanasamayo.
Time of frost means the time of falling frost.
Thời tiết tuyết rơi nghĩa là thời tiết tuyết rơi.
Kharāti pharusā kakkhaḷā vā.
Harsh means rough or hard.
Khắc nghiệt nghĩa là thô cứng hoặc khô khan.
Gokaṇṭakahatāti navavuṭṭhe deve gāvīnaṃ akkantakkantaṭṭhāne khurantarehi kaddamo uggantvā tiṭṭhati, so vātātapena sukkho kakacadantasadiso hoti dukkhasamphasso.
Struck by cow-hooves refers to the mud that rises between the hooves in places where cows have trodden when it has just rained; when that dries in the wind and sun, it becomes like saw teeth and is painful to the touch.
Đất bị sừng bò cày xới nghĩa là khi trời mới mưa, bùn đất bị sừng bò cày xới giữa các móng chân bò nổi lên và đọng lại, khi khô dưới gió và nắng, nó trở nên cứng như răng cưa, rất khó chịu khi chạm vào.
Taṃ sandhāyāha – ‘‘gokaṇṭakahatā bhūmī’’ti.
Referring to that, it is said – "ground struck by cow-hooves."
Vì thế, Ngài nói – ‘‘đất bị sừng bò cày xới’’.
Gunnaṃ khurantarehi chinnātipi attho.
Or it means torn by the hooves of cattle.
Cũng có nghĩa là bị móng chân bò cắt xẻ.
Verambho vāto vāyatīti catūhi disāhi vāyanto vāto vāyati.
A sweeping wind blows means a wind blowing from the four directions blows.
Gió Verambha thổi nghĩa là gió thổi từ bốn phương.
Ekāya disāya vā dvīhi vā disāhi tīhi vā disāhi vāyanto vāto verambhoti na vuccati.
A wind blowing from one, two, or three directions is not called a sweeping wind (verambha).
Gió thổi từ một phương, hai phương, hoặc ba phương không được gọi là gió Verambha.
481
Tena hi rājakumārāti idaṃ satthā ‘‘ayaṃ rājakumāro lokasmiṃ neva sukhavāsino, na dukkhavāsino jānāti, jānāpessāmi na’’nti upari desanaṃ vaḍḍhento āha.
Therefore, prince, this was said by the Master, intending, "This prince does not know those who live happily or those who live miserably in the world; I will make him know," thereby continuing the discourse further.
Vậy thì, này vương tử – Đức Đạo Sư nói điều này để tiếp tục bài pháp, nghĩ rằng ‘‘Vị vương tử này không biết về những người sống an lạc hay khổ đau trên thế gian, ta sẽ làm cho vị ấy biết’’.
Tattha yathā te khameyyāti yathā tuyhaṃ rucceyya.
Therein, as it pleases you means as it is agreeable to you.
Trong đó, tùy ý con nghĩa là tùy theo ý muốn của con.
Idhassāti imasmiṃ loke assa.
Herein means in this world.
Ở đây nghĩa là trong thế giới này.
Gonakatthatoti caturaṅgulādhikalomena kāḷakojavena atthato.
Covered with a woollen rug means covered with a black woollen rug with hair more than four fingers long.
Được trải bằng da dê nghĩa là được trải bằng tấm da dê đen có lông dài hơn bốn ngón tay.
Paṭikatthatoti uṇṇāmayena setattharaṇena atthato.
Covered with a rug means covered with a woollen white spread.
Được trải bằng tấm vải len nghĩa là được trải bằng tấm vải trắng làm từ len.
Paṭalikatthatoti ghanapupphena uṇṇāmayaattharaṇena atthato.
Covered with a flowery rug means covered with a densely flowered woollen spread.
Được trải bằng tấm vải hoa nghĩa là được trải bằng tấm vải len dày có hoa văn.
Kadalimigapavarapaccattharaṇoti kadalimigacammamayena uttamapaccattharaṇena atthato.
With a supreme covering of Kadalī deer hide means covered with a supreme covering made of Kadalī deer hide.
Được trải bằng da hươu Kadali thượng hạng nghĩa là được trải bằng tấm da hươu Kadali làm từ da hươu Kadali.
Taṃ kira paccattharaṇaṃ setavatthassa upari kadalimigacammaṃ attharitvā sibbitvā karonti.
They say that covering is made by spreading Kadalī deer hide over a white cloth and stitching it.
Người ta nói rằng tấm trải đó được làm bằng cách trải da hươu Kadali lên trên vải trắng rồi khâu lại.
Sauttaracchadoti saha uttaracchadena, upari baddhena rattavitānena saddhinti attho.
With an upper canopy means together with an upper canopy, meaning with a red awning suspended above.
Có màn che phía trên nghĩa là có màn che phía trên, có nghĩa là có tấm trần màu đỏ được treo phía trên.
Ubhatolohitakūpadhānoti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti pallaṅkassa ubhato ṭhapitalohitakūpadhāno.
With pillows at both ends means with red pillows placed at both ends of the couch, namely a head-pillow and a foot-pillow.
Có gối đỏ ở hai đầu nghĩa là có gối đỏ được đặt ở hai đầu của ghế dài, tức là gối đầu và gối chân.
Pajāpatiyoti bhariyāyo.
Consorts means wives.
Pajāpatiyo nghĩa là các bà vợ.
Manāpena paccupaṭṭhitā assūti manāpena upaṭṭhānavidhānena paccupaṭṭhitā bhaveyyuṃ.
Attended upon pleasantly means attended upon with pleasant service.
Được phục vụ một cách dễ chịu nghĩa là được phục vụ một cách dễ chịu.
482
Kāyikāti pañcadvārakāyaṃ khobhayamānā.
Bodily means agitating the five-sense-door body.
Thuộc thân nghĩa là làm xao động năm giác quan.
Cetasikāti manodvāraṃ khobhayamānā.
Mental means agitating the mind-door.
Thuộc tâm nghĩa là làm xao động ý môn.
So rāgo tathāgatassa pahīnoti tathārūpo rāgo tathāgatassa pahīnoti attho.
That lust has been abandoned by the Tathāgata means that such lust has been abandoned by the Tathāgata.
Tham ái đó của Như Lai đã được đoạn trừ nghĩa là loại tham ái như vậy của Như Lai đã được đoạn trừ.
Yo pana tassa rāgo, na so tathāgatassa pahīno nāma.
But the lust of that one (Hatthaka) is not abandoned by the Tathāgata.
Còn tham ái của người khác thì không phải là của Như Lai đã được đoạn trừ.
Dosamohesupi eseva nayo.
The same method applies to aversion and delusion.
Đối với sân và si cũng theo cách tương tự.
483
Brāhmaṇoti bāhitapāpo khīṇāsavabrāhmaṇo.
Brāhmaṇa means an Arahant brāhmaṇa whose evil deeds have been banished.
Bà-la-môn nghĩa là vị Bà-la-môn đã loại bỏ tội lỗi, đã đoạn tận các lậu hoặc.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
Attained Nibbāna means attained Nibbāna by the Nibbāna of defilements.
Đã nhập Niết-bàn nghĩa là đã nhập Niết-bàn bằng sự Niết-bàn của các phiền não.
Na limpati kāmesūti vatthukāmesu ca kilesakāmesu ca taṇhādiṭṭhilepehi na limpati.
Not stained by sensuality means not stained by the defilements of craving and wrong view in object-sensuality and defilement-sensuality.
Không bị ô nhiễm bởi các dục nghĩa là không bị ô nhiễm bởi các dục cảnh và các dục phiền não bằng các vết nhơ tham ái và tà kiến.
Sītibhūtoti abbhantare tāpanakilesānaṃ abhāvena sītibhūto.
Cooled means cooled by the absence of burning defilements within.
Đã trở nên mát mẻ nghĩa là đã trở nên mát mẻ do không có các phiền não đốt cháy bên trong.
Nirūpadhīti kilesūpadhīnaṃ abhāvena nirūpadhi.
Without substrate means without substrate due to the absence of the substrates of defilements.
Không có chấp thủ nghĩa là không có chấp thủ do không có các chấp thủ phiền não.
Sabbā āsattiyo chetvāti āsattiyo vuccanti taṇhāyo, tā sabbāpi rūpādīsu ārammaṇesu āsattavisattā āsattiyo chinditvā.
Having cut all attachments means attachments are called cravings; having cut all such attachments clinging and cleaving to forms, etc.
Đã cắt đứt mọi sự ràng buộc nghĩa là các sự ràng buộc được gọi là tham ái, đã cắt đứt mọi sự ràng buộc và dính mắc vào các đối tượng như sắc, v.v.
Vineyya hadaye daranti hadayanissitaṃ darathaṃ vinayitvā vūpasametvā.
Having removed the dart in the heart means having removed and calmed the anguish lodged in the heart.
Đã loại bỏ sự lo âu trong tâm nghĩa là đã loại bỏ và làm lắng dịu sự lo âu ẩn chứa trong tâm.
Santiṃ pappuyya cetasoti cittassa kilesanibbānaṃ pāpuṇitvā.
Having attained peace of mind means having attained the Nibbāna of defilements in the mind.
Đã đạt được sự an tịnh của tâm nghĩa là đã đạt được sự Niết-bàn của các phiền não trong tâm.
Karaṇavacanaṃ vā etaṃ ‘‘sabbacetaso samannāharitvā’’tiādīsu viya, cetasā nibbānaṃ pāpuṇitvāti attho.
Or this is a instrumental expression, as in "sabbacetaso samannāharitvā" etc., meaning having attained Nibbāna with the mind.
Hoặc đây là cách nói về phương tiện, giống như trong ‘‘tập trung toàn tâm’’, có nghĩa là đã đạt được Niết-bàn bằng tâm.
484
6. Devadūtasuttavaṇṇanā
6. Exposition of the Devadūta Sutta
6. Chú giải kinh Devadūta
485
36. Chaṭṭhe devadūtānīti devadūtā.
36. In the sixth, divine messengers means messengers of death.
36. Trong bài thứ sáu, các sứ giả của chư thiên nghĩa là các sứ giả của chư thiên.
Ayaṃ panettha vacanattho – devoti maccu, tassa dūtāti devadūtā.
This is the meaning of the word here – deva means death, dūta means messengers, hence devadūtā.
Đây là ý nghĩa của từ ngữ: deva là tử thần, dūta là sứ giả, vậy devadūta là sứ giả của tử thần.
Jiṇṇabyādhimatā hi saṃvegajananaṭṭhena ‘‘idāni te maccusamīpaṃ gantabba’’nti codenti viya, tasmā devadūtāti vuccanti.
For old age, sickness, and death, by causing consternation, seem to admonish, "Now you must go to the presence of death"; therefore, they are called divine messengers.
Thật vậy, sự già yếu và bệnh tật thúc giục như thể nói rằng ‘‘bây giờ ngươi phải đi đến gần tử thần’’, vì vậy chúng được gọi là sứ giả của tử thần.
Devā viya dūtātipi devadūtā.
Messengers like devas (gods) are also devadūtā.
Devadūta cũng có nghĩa là sứ giả như chư thiên.
Yathā hi alaṅkatapaṭiyattāya devatāya ākāse ṭhatvā ‘‘tvaṃ asukadivase marissasī’’ti vutte tassā vacanaṃ saddhātabbaṃ hoti; evamevaṃ jiṇṇabyādhimatāpi dissamānā ‘‘tvampi evaṃdhammo’’ti codenti viya, tesañca taṃ vacanaṃ anaññathābhāvitāya devatāya byākaraṇasadisameva hotīti devā viya dūtāti devadūtā.
Just as when a beautifully adorned deity, standing in the sky, says, "You will die on such-and-such a day," her words must be believed; so too, old age, sickness, and death, when seen, seem to admonish, "You too are of such a nature," and their words, being unalterable, are like the pronouncement of a deity, hence messengers like devas are devadūtā.
Giống như lời của một vị thần đã trang điểm và chuẩn bị kỹ lưỡng, đứng trên không trung và nói ‘‘ngươi sẽ chết vào ngày đó’’, lời ấy phải được tin; cũng vậy, sự già yếu và bệnh tật xuất hiện như thể thúc giục ‘‘ngươi cũng có bản chất như vậy’’, và lời ấy không thể khác được, giống như lời tiên tri của chư thiên, vì vậy chúng được gọi là sứ giả như chư thiên.
Visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā.
Messengers of the pure devas are also devadūtā.
Devadūta cũng có nghĩa là sứ giả của chư thiên thanh tịnh.
Sabbabodhisattā hi jiṇṇabyādhimatapabbajite disvāva saṃvegaṃ āpajjitvā nikkhamma pabbajiṃsu.
For all Bodhisattas, upon seeing old, sick, and dead renunciants, became distressed and went forth into homelessness.
Tất cả các vị Bồ-tát đều đã xuất gia sau khi thấy sự già yếu, bệnh tật và người xuất gia, rồi cảm động.
Evaṃ visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā.
Thus, messengers of the pure devas are also devadūtā.
Như vậy, chúng cũng là sứ giả của chư thiên thanh tịnh.
Idha pana liṅgavipallāsena ‘‘devadūtānī’’ti vuttaṃ.
Here, however, it is said "devadūtānī" with a gender shift.
Tuy nhiên, ở đây, từ ‘‘devadūtāni’’ được dùng với sự thay đổi giống.
486
Kāyena duccaritantiādi kasmā āraddhaṃ?
Misconduct in body, etc. Why was this begun?
Thân làm ác hạnh, v.v., tại sao lại bắt đầu?
Devadūtānuyuñjanaṭṭhānupakkamakammadassanatthaṃ.
To show the action of inquiry by the divine messengers and the means thereof.
Để chỉ ra nghiệp không tìm kiếm và không thực hành các sứ giả của chư thiên.
Iminā hi kammena ayaṃ satto niraye nibbattati, atha naṃ tattha yamo rājā devadūte samanuyuñjati.
By this action, this being is reborn in hell, and then Yama, the king, questions him about the divine messengers.
Do nghiệp này, chúng sinh này tái sinh vào địa ngục, rồi Diêm Vương sẽ tra hỏi về các sứ giả của chư thiên.
Tattha kāyena duccaritaṃ caratīti kāyadvārena tividhaṃ duccaritaṃ carati.
Therein, practices misconduct in body means practices threefold misconduct through the bodily door.
Trong đó, thân làm ác hạnh nghĩa là thân làm ba loại ác hạnh qua cửa thân.
Vācāyāti vacīdvārena catubbidhaṃ duccaritaṃ carati.
By speech means one engages in four kinds of misconduct through the door of speech.
Bằng lời nói là hành bốn loại ác hạnh qua cửa lời nói.
Manasāti manodvārena tividhaṃ duccaritaṃ carati.
By mind means one engages in three kinds of misconduct through the door of mind.
Bằng ý nghĩ là hành ba loại ác hạnh qua cửa ý nghĩ.
487
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālāti ettha ekacce therā ‘‘nirayapālā nāma natthi, yantarūpaṃ viya kammameva kāraṇaṃ kāretī’’ti vadanti.
Here, regarding Then, bhikkhus, the hell-guardians, some elders say, "There are no hell-guardians; it is kamma itself that causes suffering, like a machine."
Này chư Tỳ-khưu, những người cai ngục địa ngục đó – ở đây, một số trưởng lão nói: “Không có người cai ngục địa ngục nào cả, chính nghiệp quả giống như một cỗ máy làm cho người ta phải chịu quả báo.”
Taṃ ‘‘atthi niraye nirayapālāti, āmantā.
This is refuted in the Abhidhamma (Kathāvatthu 866) with the method beginning, "Are there hell-guardians in hell? Yes. And are there tormentors?"
Điều đó đã bị bác bỏ trong Vi Diệu Pháp (Kathā. 866) theo cách nói “Có người cai ngục địa ngục trong địa ngục không? Vâng, có.
Atthi ca kāraṇikā’’tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva.
This is refuted in the Abhidhamma (Kathāvatthu 866) with the method beginning, "Are there hell-guardians in hell? Yes. And are there tormentors?"
Và cũng có những người thi hành hình phạt.”
Yathā hi manussaloke kammakāraṇakārakā atthi, evameva niraye nirayapālā atthīti.
Just as there are executioners in the human world, so too are there hell-guardians in hell.
Cũng như trong thế giới loài người có những người thi hành công việc, thì trong địa ngục cũng có những người cai ngục địa ngục.
Yamassa raññoti yamarājā nāma vemānikapetarājā.
King Yama is a king of the celestial beings (vemānika-peta).
Vua Diêm Ma là vị vua ngạ quỷ cõi trời tên Diêm Ma.
Ekasmiṃ kāle dibbavimāne dibbakapparukkhadibbauyyānadibbanāṭakādisabbasampattiṃ anubhavati, ekasmiṃ kāle kammavipākaṃ, dhammiko rājā, na cesa ekova hoti, catūsu pana dvāresu cattāro janā honti.
At one time, he experiences all celestial enjoyments in a divine mansion, such as divine wish-fulfilling trees, divine gardens, and divine entertainments; at another time, he experiences the results of kamma. He is a righteous king, and he is not alone; there are four such individuals at the four gates.
Có lúc hưởng mọi sự sung túc như cung điện cõi trời, cây như ý cõi trời, vườn thượng uyển cõi trời, vũ kịch cõi trời, v.v.; có lúc hưởng quả nghiệp; là vị vua có Pháp, và vị ấy không chỉ có một mà có bốn người ở bốn cửa.
Amatteyyoti mātu hito matteyyo, mātari sammā paṭipannoti attho.
Amatteyyo (disrespectful to mother): Matteyyo means beneficial to one's mother, or one who behaves properly towards one's mother. Amatteyyo means not matteyyo, i.e., one who behaves improperly towards one's mother.
Amatteyyo là người có lợi cho mẹ (mātu hito matteyyo), nghĩa là người đối xử đúng đắn với mẹ.
Na matteyyoti amatteyyo, mātari micchā paṭipannoti attho.
Amatteyyo means not matteyyo, i.e., one who behaves improperly towards one's mother.
Không phải matteyyo là amatteyyo, nghĩa là người đối xử sai trái với mẹ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Đối với các từ còn lại cũng theo cách này.
Abrahmaññoti ettha ca khīṇāsavā brāhmaṇā nāma, tesu micchā paṭipanno abrahmañño nāma.
And here, Abrahmañño (unholy) refers to one who behaves improperly towards those who are brāhmaṇas, meaning those who have eradicated defilements.
Abrahmañño – ở đây, những vị lậu tận (khīṇāsavā) được gọi là Bà-la-môn, người đối xử sai trái với họ được gọi là abrahmañño.
488
Samanuyuñjatīti anuyogavattaṃ āropento pucchati, laddhiṃ patiṭṭhāpento pana samanuggāhati nāma, kāraṇaṃ pucchanto samanubhāsati nāma.
Samanuyuñjati means he questions, imposing a mode of inquiry. When establishing a doctrine, it is called samanuggāhati, and when asking for a reason, it is called samanubhāsati.
Samanuyuñjati là hỏi một cách tra vấn; còn khi thiết lập một quan điểm thì gọi là samanuggāhati; khi hỏi về một nguyên nhân thì gọi là samanubhāsati.
Nāddasanti attano santike pahitassa kassaci devadūtassa abhāvaṃ sandhāya evaṃ vadati.
Did not see is said with reference to the absence of any divine messenger sent to him.
Nāddasaṃ là nói như vậy để ám chỉ sự vắng mặt của bất kỳ sứ giả chư thiên nào được phái đến bên mình.
489
Atha naṃ yamo ‘‘nāyaṃ bhāsitassa atthaṃ sallakkhetī’’ti ñatvā atthaṃ sallakkhāpetukāmo ambhotiādimāha.
Then Yama, knowing that "this one does not grasp the meaning of what has been said," wishing to make him grasp the meaning, said Ambho (Hey!) and so on.
Rồi Diêm Ma, biết rằng “Người này không hiểu ý nghĩa của lời nói,” muốn làm cho người đó hiểu ý nghĩa, liền nói ambho và những lời tiếp theo.
Tattha jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ.
Therein, jiṇṇaṃ means decayed by old age.
Trong đó, jiṇṇaṃ là già nua.
Gopānasivaṅkanti gopānasī viya vaṅkaṃ.
Gopānasivaṅkaṃ means crooked like a roof-ridge.
Gopānasivaṅkaṃ là cong như mái nhà (gopānasī).
Bhogganti bhaggaṃ.
Bhoggaṃ means broken.
Bhoggaṃ là gãy.
Imināpissa vaṅkabhāvameva dīpeti.
By this, he also indicates its crookedness.
Điều này cũng chỉ ra sự cong vẹo của nó.
Daṇḍaparāyaṇanti daṇḍapaṭisaraṇaṃ daṇḍadutiyaṃ.
Daṇḍaparāyaṇaṃ means relying on a staff, having a staff as a companion.
Daṇḍaparāyaṇaṃ là nương tựa vào gậy, có gậy làm bạn đồng hành.
Pavedhamānanti kampamānaṃ.
Pavedhamānaṃ means trembling.
Pavedhamānaṃ là run rẩy.
Āturanti jarāturaṃ.
Āturaṃ means afflicted by old age.
Āturaṃ là bị bệnh do tuổi già.
Khaṇḍadantanti jarānubhāvena khaṇḍitadantaṃ.
Khaṇḍadantaṃ means having broken teeth due to the power of old age.
Khaṇḍadantaṃ là răng bị mẻ do ảnh hưởng của tuổi già.
Palitakesanti paṇḍarakesaṃ.
Palitakesaṃ means having white hair.
Palitakesaṃ là tóc bạc.
Vilūnanti luñcitvā gahitakesaṃ viya khallāṭaṃ.
Vilūna means a bald head, like one with hair plucked out.
Vilūnaṃ là hói đầu như thể tóc đã bị nhổ.
Khalitasiranti mahākhallāṭasīsaṃ.
Khalitasira means a very bald head.
Khalitasiraṃ là đầu hói lớn.
Valitanti sañjātavaliṃ.
Valita means having developed wrinkles.
Valitaṃ là có nếp nhăn.
Tilakāhatagattanti setatilakakāḷatilakehi vikiṇṇasarīraṃ.
Tilakāhatagatta means a body covered with white and black moles.
Tilakāhatagattaṃ là thân thể bị rải đầy những vết đốm trắng và đen.
Jarādhammoti jarāsabhāvo, aparimutto jarāya, jarā nāma mayhaṃ abbhantareyeva pavattatīti.
Jarādhammo means having the nature of old age, not freed from old age, thinking: ‘Old age, indeed, is active within me.’
Jarādhammo là bản chất của sự già, không thoát khỏi sự già, nghĩa là sự già luôn hiện hữu trong tôi.
Parato byādhidhammo maraṇadhammoti padadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the two phrases that follow: byādhidhammo (having the nature of sickness) and maraṇadhammo (having the nature of death).
Hai từ sau đó, byādhidhammo maraṇadhammo cũng theo cách này.
490
Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvāti ettha jarājiṇṇasatto atthato evaṃ vadati nāma – ‘‘passatha, bho, ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalī bāhubalī javasampanno, tassa me tā balajavasampattiyo antarahitā, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto.
Here, in Paṭhamaṃ devadūtaṃ samanuyuñjitvā (having questioned the first divine messenger), the being afflicted by old age speaks in essence thus: “Look, sirs, I too was once young like you, strong of thigh, strong of arm, swift-footed. But those strengths and swiftness have vanished from me. Even though I have hands and feet, they do not perform the functions of hands and feet. Because I am not freed from old age, I have become like this.
Samanuyuñjitvā paṭhamaṃ devadūtaṃ – ở đây, chúng sanh già nua nói theo nghĩa đen như sau: “Này các bạn, hãy nhìn xem, tôi cũng đã từng trẻ như các bạn, có sức mạnh đùi, sức mạnh cánh tay, nhanh nhẹn, nhưng những sức mạnh và sự nhanh nhẹn đó đã biến mất khỏi tôi; dù có tay chân nhưng chúng không làm được việc của tay chân; vì không thoát khỏi sự già nên tôi đã trở nên như thế này.
Na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva.
And it is not only I; you too are not freed from old age.
Không chỉ mình tôi, mà các bạn cũng không thoát khỏi sự già.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati.
Just as old age has come upon me, so too will it come upon you.
Như sự già đến với tôi, nó cũng sẽ đến với các bạn.
Iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Therefore, before its arrival, do what is wholesome.”
Vì vậy, hãy làm điều thiện trước khi nó đến.”
Tenevesa devadūto nāma jāto.
For this reason, this is called a divine messenger.
Chính vì thế, đó được gọi là sứ giả chư thiên.
Ābādhikanti bādhikaṃ.
Ābādhika means afflicted.
Ābādhikaṃ là bị bệnh.
Dukkhitanti dukkhappattaṃ.
Dukkhita means suffering.
Dukkhitaṃ là đau khổ.
Bāḷhagilānanti adhimattagilānaṃ.
Bāḷhagilāna means extremely ill.
Bāḷhagilānaṃ là bệnh nặng.
491
Dutiyaṃ devadūtanti etthapi gilānasatto atthato evaṃ vadati nāma – ‘‘passatha, bho, ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato, sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi.
Here, in Dutiyaṃ devadūta (the second divine messenger), the sick being speaks in essence thus: “Look, sirs, I too was once healthy like you, but now I am struck down by illness, wallowing in my own urine and feces, unable even to get up.
Dutiyaṃ devadūtaṃ – ở đây, chúng sanh bệnh tật nói theo nghĩa đen như sau: “Này các bạn, hãy nhìn xem, tôi cũng đã từng khỏe mạnh như các bạn, nhưng giờ đây tôi bị bệnh tật hành hạ, nằm trong nước tiểu và phân của mình, không thể đứng dậy được.
Vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto.
Even though I have hands and feet, they do not perform the functions of hands and feet. Because I am not freed from sickness, I have become like this.
Dù có tay chân nhưng chúng không làm được việc của tay chân; vì không thoát khỏi bệnh tật nên tôi đã trở nên như thế này.
Na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva.
And it is not only I; you too are not freed from sickness.
Không chỉ mình tôi, mà các bạn cũng không thoát khỏi bệnh tật.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi byādhi āgamissati.
Just as sickness has come upon me, so too will it come upon you.
Như bệnh tật đến với tôi, nó cũng sẽ đến với các bạn.
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Therefore, before its arrival, do what is wholesome.”
Vì vậy, hãy làm điều thiện trước khi nó đến.”
Tenevesa devadūto nāma jāto.
For this reason, this is called a divine messenger.
Chính vì thế, đó được gọi là sứ giả chư thiên.
492
Ekāhamatantiādīsu ekāhaṃ matassa assāti ekāhamato, taṃ ekāhamataṃ.
In Ekāhamata and so on, ekāhamato means "one day dead," and taṃ ekāhamataṃ refers to that one-day-dead body.
Trong ekāhamataṃ và các từ tiếp theo, ekāhamato là của người đã chết một ngày, đó là ekāhamataṃ.
Parato padadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the two phrases that follow.
Hai từ sau đó cũng theo cách này.
Bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathākkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātakaṃ.
Uddhumātakaṃ means swollen, having become bloated due to the cessation of life, like a bellows filled with air, in due course.
Uddhumātakaṃ là sưng phồng lên như một cái túi do gió, do sự chấm dứt sự sống, theo thứ tự, do sự sưng phồng.
Vinīlo vuccati viparibhinnavaṇṇo, vinīlova vinīlako, taṃ vinīlakaṃ.
Vinīlo is said to be discolored; vinīlako is indeed vinīlo. That is vinīlakaṃ.
Vinīlo được gọi là màu sắc bị biến đổi, vinīlova là vinīlako, đó là vinīlakaṃ.
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ.
Or, vinīlakaṃ is vinīla (discolored) because it is repulsive.
Hoặc vì đáng ghê tởm nên vinīla là vinīlakaṃ.
Vipubbakanti vissandamānapubbakaṃ, paribhinnaṭṭhāne hi paggharitena pubbena palimakkhitanti attho.
Vipubbaka means oozing pus, meaning it is smeared with pus flowing from ruptured places.
Vipubbakaṃ là có mủ chảy ra, nghĩa là bị dính đầy mủ chảy ra ở những chỗ bị vỡ.
493
Tatiyaṃ devadūtanti ettha matakasatto atthato evaṃ vadati nāma – ‘‘passatha, bho, maṃ āmakasusāne chaḍḍitaṃ uddhumātakādibhāvappattaṃ, maraṇatomhi aparimuttatāya ediso jāto.
Here, in Tatiyaṃ devadūta (the third divine messenger), the dead being speaks in essence thus: “Look, sirs, at me, discarded in a charnel ground, having become bloated and so on. Because I am not freed from death, I have become like this.
Tatiyaṃ devadūtaṃ – ở đây, chúng sanh đã chết nói theo nghĩa đen như sau: “Này các bạn, hãy nhìn xem tôi bị vứt bỏ ở bãi tha ma, bị sưng phồng, v.v., vì không thoát khỏi cái chết nên tôi đã trở nên như thế này.
Na kho panāhameva, tumhepi maraṇato aparimuttā.
And it is not only I; you too are not freed from death.
Không chỉ mình tôi, mà các bạn cũng không thoát khỏi cái chết.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi maraṇaṃ āgamissati.
Just as death has come upon me, so too will it come upon you.
Như cái chết đến với tôi, nó cũng sẽ đến với các bạn.
Iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Therefore, before its arrival, do what is wholesome.”
Vì vậy, hãy làm điều thiện trước khi nó đến.”
Tenevassa devadūto nāma jāto.
For this reason, this is called a divine messenger.
Chính vì thế, đó được gọi là sứ giả chư thiên.
494
Imaṃ pana devadūtānuyogaṃ ko labhati, ko na labhati?
Now, who receives this questioning by the divine messengers, and who does not?
Tuy nhiên, ai nhận được sự tra vấn của các sứ giả chư thiên này, ai không?
Yena tāva bahuṃ pāpaṃ kataṃ, so gantvā niraye nibbattatiyeva.
He who has committed much evil will certainly be reborn in hell.
Người đã làm nhiều ác nghiệp thì chắc chắn sẽ tái sanh vào địa ngục.
Yena pana parittaṃ pāpaṃ kataṃ, so labhati.
But he who has committed little evil receives it.
Còn người đã làm ít ác nghiệp thì sẽ nhận được.
Yathā hi sabhaṇḍaṃ coraṃ gahetvā kattabbameva karonti na vinicchinanti.
Just as they seize a thief with his stolen goods and simply carry out what needs to be done, without investigation.
Cũng như khi bắt được một tên trộm có tang vật, người ta chỉ làm những gì cần làm mà không cần xét xử.
Anuvijjitvā gahitaṃ pana vinicchayaṭṭhānaṃ nayanti, so vinicchayaṃ labhati.
But one who is apprehended after investigation is brought to a place of judgment, and he receives a judgment.
Còn người bị bắt sau khi điều tra thì được đưa đến nơi xét xử, người đó sẽ được xét xử.
Evaṃsampadametaṃ.
This is comparable.
Trường hợp này cũng tương tự.
Parittapāpakammā hi attano dhammatāyapi saranti, sārīyamānāpi saranti.
Indeed, those with little evil kamma remember by their own nature, and they remember when reminded.
Những người có ít ác nghiệp thì tự nhiên nhớ lại, và cũng nhớ lại khi được nhắc nhở.
495
Tattha dīghajayantadamiḷo nāma attano dhammatāya sari.
Among these, Dīghajayantadamiḷa remembered by his own nature.
Trong đó, Dīghajayantadamiḷo đã tự nhiên nhớ lại.
So kira damiḷo sumanagirimahāvihāre ākāsacetiyaṃ rattapaṭena pūjesi, atha niraye ussadasāmante nibbatto aggijālasaddaṃ sutvāva attanā pūjitapaṭaṃ anussari, so gantvā sagge nibbatto.
It is said that this Damiḷa worshipped the sky-cetiya at Sumanagiri Mahāvihāra with a red cloth. Then, being reborn near the threshold of hell, he heard the sound of flames and remembered the cloth he had offered. He then went and was reborn in heaven.
Người Damiḷa đó đã cúng dường một tấm vải đỏ lên bảo tháp trên không ở tu viện Sumanagiri, rồi khi tái sanh ở gần rìa địa ngục, nghe tiếng lửa cháy, liền nhớ đến tấm vải đã cúng dường, và rồi tái sanh lên cõi trời.
Aparopi puttassa daharabhikkhuno khalisāṭakaṃ dento pādamūle ṭhapesi, maraṇakālamhi paṭapaṭāti sadde nimittaṃ gaṇhi, sopi ussadasāmante nibbatto jālasaddena taṃ sāṭakaṃ anussaritvā sagge nibbatto.
Another man, while giving a coarse cloth to his young bhikkhu son, placed it at his feet. At the time of his death, he took the sound of the rustling cloth as a sign. He too, reborn near the threshold of hell, remembered that cloth upon hearing the sound of flames and was reborn in heaven.
Một người khác cũng, khi dâng cúng y phục thô cho người con trai là một vị tỳ khưu trẻ, đã đặt dưới chân (vị ấy). Vào lúc lâm chung, người ấy đã nắm giữ dấu hiệu là tiếng sột soạt (của y phục ấy). Người ấy cũng, khi sinh ra gần địa ngục Ussada, đã nhớ lại y phục ấy nhờ tiếng lửa cháy, và đã sinh ra trên cõi trời.
Evaṃ tāva attano dhammatāya kusalaṃ kammaṃ saritvā sagge nibbattatīti.
Thus, having remembered a wholesome kamma by its own nature, one is reborn in a heavenly realm.
Như vậy, trước tiên, do bản chất của chính mình, người ấy nhớ lại nghiệp thiện và sinh ra trên cõi trời.
496
Attano dhammatāya asarante pana tayo devadūte pucchati.
However, if one does not remember by one's own nature, one is questioned by the three divine messengers.
Nhưng đối với những người không tự mình nhớ lại do bản chất của mình, thì (Yama-rāja) hỏi ba sứ giả của tử thần (devadūta).
Tattha koci paṭhamena devadūtena sarati, koci dutiyatatiyehi, koci tīhipi nassarati.
There, some remember by the first divine messenger, some by the second and third, and some do not remember by any of the three.
Trong số đó, có người nhớ lại nhờ sứ giả đầu tiên, có người nhờ sứ giả thứ hai và thứ ba, có người thì không nhớ lại nhờ cả ba.
Taṃ yamo rājā disvā sayaṃ sāreti.
King Yama, seeing this, makes them remember himself.
Yama-rāja thấy vậy liền tự mình nhắc nhở.
Eko kira amacco sumanapupphakumbhena mahācetiyaṃ pūjetvā yamassa pattiṃ adāsi, taṃ akusalakammena niraye nibbattaṃ yamassa santikaṃ nayiṃsu.
It is said that a certain minister, having offered a pot of jasmine flowers to the Great Stupa and transferred the merit to Yama, was reborn in hell due to unwholesome kamma and brought before Yama.
Tương truyền, có một vị quan đại thần đã cúng dường đại bảo tháp bằng một bình hoa lài và đã hồi hướng công đức cho Yama-rāja. Do nghiệp bất thiện, vị ấy sinh vào địa ngục và được đưa đến chỗ Yama-rāja.
Tasmiṃ tīhipi devadūtehi kusalaṃ asarante yamo sayaṃ olokento disvā – ‘‘nanu tvaṃ mahācetiyaṃ sumanapupphakumbhena pūjetvā mayhaṃ pattiṃ adāsī’’ti sāresi, so tasmiṃ kāle saritvā devalokaṃ gato.
At that time, when he did not remember his wholesome deeds even with the three divine messengers, Yama, seeing it for himself, reminded him, "Did you not offer a pot of jasmine flowers to the great cetiya and give me the merit?" He, remembering at that time, went to the deva world.
Khi vị đó không nhớ thiện nghiệp do ba sứ giả của chư thiên nhắc nhở, Diêm vương tự mình nhìn thấy và nhắc nhở: “Chẳng phải ngươi đã cúng dường Đại tháp bằng bình hoa lài và đã hồi hướng phước đức cho ta sao?” Lúc đó, vị ấy nhớ lại và được sinh lên cõi trời.
Yamo pana sayaṃ oloketvāpi apassanto – ‘‘mahādukkhaṃ nāma anubhavissati ayaṃ satto’’ti tuṇhī ahosi.
But Yama, even after looking for himself and not seeing (any wholesome deeds), remained silent, thinking, "This being will surely experience great suffering."
Diêm vương, sau khi tự mình xem xét nhưng không thấy, liền im lặng và nghĩ: “Chúng sinh này sẽ phải chịu khổ lớn.”
497
Tattaṃ ayokhilanti tigāvutaṃ attabhāvaṃ sampajjalitāya lohapathaviyā uttānakaṃ nipajjāpetvā dakkhiṇahatthe tālappamāṇaṃ ayasūlaṃ pavesenti, tathā vāmahatthādīsu.
A heated iron stake: They make a being three gāvutas tall lie face-up on a blazing iron ground and drive an iron stake, the size of a palm tree, into his right hand, and similarly into his left hand and so on.
Tấm sắt nung đỏ có nghĩa là, sau khi đặt thân hình dài ba gāvuta (khoảng 9 km) nằm ngửa trên mặt đất sắt đang cháy rực, họ đâm một cây đinh sắt lớn bằng cây thốt nốt vào tay phải, và tương tự vào tay trái, v.v.
Yathā ca taṃ uttānakaṃ nipajjāpetvā, evaṃ urenapi vāmapassenapi dakkhiṇapassenapi nipajjāpetvā te taṃ kammakāraṇaṃ karontiyeva.
Just as they make him lie face-up, they also make him lie on his chest, on his left side, and on his right side, and inflict that same torment.
Như họ đặt vị ấy nằm ngửa, họ cũng đặt nằm sấp, nằm nghiêng bên trái, và nằm nghiêng bên phải, rồi thực hiện hình phạt đó.
Saṃvesetvāti jalitāya lohapathaviyā tigāvutaṃ attabhāvaṃ nipajjāpetvā.
Having made him lie down: Having made his three-gāvuta body lie on the blazing iron ground.
Saṃvesetvā có nghĩa là, sau khi đặt thân hình dài ba gāvuta nằm trên mặt đất sắt đang cháy rực.
Kuṭhārīhīti mahatīhi gehassa ekapakkhacchadanamattāhi kuṭhārīhi tacchanti, lohitaṃ nadī hutvā sandati, lohapathavito jālā uṭṭhahitvā tacchitaṭṭhānaṃ gaṇhāti, mahādukkhaṃ uppajjati.
With axes: They hew him with large axes, the size of a side of a house roof; blood flows like a river; flames rise from the iron ground and engulf the hewn places; great suffering arises.
Bằng rìu có nghĩa là, họ dùng những chiếc rìu lớn bằng một bên mái nhà để đẽo; máu chảy thành sông, lửa bùng lên từ mặt đất sắt và cháy vào chỗ bị đẽo, gây ra khổ đau tột cùng.
Tacchantā pana suttāhataṃ karitvā dāruṃ viya aṭṭhaṃsampi chaḷaṃsampi karonti.
Hewing, they make him eight-sided or six-sided, like timber that has been marked with a line.
Khi đẽo, họ làm cho thân hình đó có tám cạnh hoặc sáu cạnh, như thể đó là một khúc gỗ đã được kẻ chỉ.
Vāsīhīti mahāsuppappamāṇāhi vāsīhi.
With adzes: With adzes as large as big winnowing baskets.
Bằng đục có nghĩa là, bằng những chiếc đục lớn như cái sàng lúa.
Rathe yojetvāti saddhiṃ yugayottapakkharathacakkakubbarapājanehi sabbato pajjalite rathe yojetvā.
Having yoked to a chariot: Having yoked to a chariot blazing on all sides, along with its yoke, harness, side-boards, wheels, pole, and goads.
Buộc vào xe có nghĩa là, buộc vào chiếc xe đang cháy rực khắp nơi, cùng với ách, dây cương, bánh xe và càng xe.
Mahantanti mahākūṭāgārappamāṇaṃ.
Large: As large as a great gabled house.
Lớn có nghĩa là, lớn bằng một ngôi nhà mái nhọn (kūṭāgāra) vĩ đại.
Āropentīti sampajjalitehi ayamuggarehi pothentā āropenti.
They raise up: They raise up by striking with blazing iron hammers.
Đẩy lên có nghĩa là, họ dùng những cây chùy sắt đang cháy rực để đập và đẩy lên.
Sakimpi uddhanti supakkuthitāya ukkhaliyā pakkhittataṇḍulā viya uddhamadhotiriyañca gacchati.
Even once up: Like grains of rice put into a boiling pot, he goes both upwards and downwards and horizontally.
Dù chỉ một lần lên cao có nghĩa là, vị ấy đi lên, xuống và ngang, như những hạt gạo được bỏ vào nồi đang sôi sùng sục.
Mahānirayeti avīcimahānirayamhi.
In the great hell: In the Avīci Great Hell.
Trong đại địa ngục có nghĩa là, trong đại địa ngục Avīci.
498
Bhāgaso mitoti bhāge ṭhapetvā vibhatto.
Divided into parts: Divided and separated into parts.
Được phân chia thành từng phần có nghĩa là, được chia ra và đặt thành từng phần.
Pariyantoti parikkhitto.
Enclosed: Encompassed.
Giới hạn có nghĩa là, được bao quanh.
Ayasāti upari ayapaṭṭena chādito.
With iron: Covered above with iron plates.
Bằng sắt có nghĩa là, được che phủ phía trên bằng tấm sắt.
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhatīti evaṃ pharitvā tiṭṭhati, yathā taṃ samantā yojanasate ṭhatvā olokentassa akkhīni yamakagoḷakā viya nikkhamanti.
A hundred leagues on all sides, it stands spreading: It stands spreading in such a way that the eyes of one looking from a hundred leagues on all sides protrude like eyeballs.
Phủ kín khắp một trăm dojana có nghĩa là, nó trải rộng như vậy, đến nỗi khi nhìn từ khoảng cách một trăm dojana xung quanh, đôi mắt của người nhìn lồi ra như những viên ngọc yamakagoḷaka.
499
Hīnakāyūpagāti hīnaṃ kāyaṃ upagatā hutvā.
Having gone to an inferior body: Having obtained an inferior body.
Đi đến thân thấp kém có nghĩa là, đã đi đến thân thấp kém.
Upādāneti taṇhādiṭṭhiggahaṇe.
In attachment: In the grasping of craving and wrong view.
Trong upādāna có nghĩa là, trong sự chấp thủ tham ái và tà kiến.
Jātimaraṇasambhaveti jātiyā ca maraṇassa ca kāraṇabhūte.
In the cause of birth and death: In that which causes birth and death.
Trong sự sinh và tử có nghĩa là, là nguyên nhân của sự sinh và sự tử.
Anupādāti catūhi upādānehi anupādiyitvā.
Without attachment: Without being attached by the four attachments (upādāna).
Không chấp thủ có nghĩa là, không chấp thủ bởi bốn sự chấp thủ.
Jātimaraṇasaṅkhayeti jātimaraṇasaṅkhayasaṅkhāte nibbāne vimuccanti.
In the destruction of birth and death: They are liberated in Nibbāna, which is the destruction of birth and death.
Trong sự diệt trừ sinh và tử có nghĩa là, giải thoát trong Nibbāna, tức là sự diệt trừ sinh và tử.
Diṭṭhadhammābhinibbutāti diṭṭhadhamme imasmiṃyeva attabhāve sabbakilesanibbānena nibbutā.
Extinguished in this very life: Extinguished in this very existence by the Nibbāna of all defilements.
Đã tịch tịnh trong pháp hiện tiền có nghĩa là, đã tịch tịnh trong chính đời sống này bằng sự tịch diệt của mọi phiền não.
Sabbadukkhaṃ upaccagunti sakalavaṭṭadukkhaṃ atikkantā.
They have overcome all suffering: They have transcended all the suffering of saṃsāra.
Đã vượt qua mọi khổ đau có nghĩa là, đã vượt qua mọi khổ đau của luân hồi.
500
7. Catumahārājasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Catumahārāja Sutta
7. Chú giải kinh Catumahārāja
501
37. Sattame amaccā pārisajjāti paricārikadevatā.
37. In the seventh, ministers and courtiers are attendant deities.
37. Trong kinh thứ bảy, các vị quan và hội chúng có nghĩa là các vị thiên thần hầu cận.
Imaṃ lokaṃ anuvicarantīti aṭṭhamīdivase kira sakko devarājā cattāro mahārājāno āṇāpeti – ‘‘tātā, ajja aṭṭhamīdivase manussalokaṃ anuvicaritvā puññāni karontānaṃ nāmagottaṃ uggaṇhitvā āgacchathā’’ti.
Roaming this world: On the eighth day, Sakka, king of devas, commands the Four Great Kings, "Dear ones, today, on the eighth day, roam the human world, record the names and families of those who perform wholesome deeds, and return."
Đi tuần trong thế giới này có nghĩa là, vào ngày mùng tám, Sakka, vua của chư thiên, ra lệnh cho bốn vị Đại Thiên Vương: “Này các con, hôm nay là ngày mùng tám, hãy đi tuần trong thế giới loài người, ghi lại tên họ của những người đang làm phước và trở về.”
Te gantvā attano paricārake pesenti – ‘‘gacchatha, tātā, manussalokaṃ vicaritvā puññakārakānaṃ nāmagottāni suvaṇṇapaṭṭe likhitvā ānethā’’ti.
They go and send their attendants, "Go, dear ones, roam the human world, record the names and families of those who perform wholesome deeds on golden plates, and bring them."
Họ đi và sai các vị hầu cận của mình: “Này các con, hãy đi tuần trong thế giới loài người, ghi lại tên họ của những người làm phước vào tấm bảng vàng và mang về.”
Te tathā karonti.
They do so.
Họ làm như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘imaṃ lokaṃ anuvicarantī’’ti.
Therefore, it is said, "roaming this world."
Vì thế, có lời nói: “Đi tuần trong thế giới này.”
Kacci bahūtiādi tesaṃ upaparikkhākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
Are there many? And so on is said to show their manner of investigation.
Kacci bahū v.v. được nói để chỉ cách họ kiểm tra.
Evaṃ upaparikkhantā hi te anuvicaranti.
Indeed, they roam while investigating in this way.
Thật vậy, họ đi tuần trong khi kiểm tra như vậy.
Tattha uposathaṃ upavasantīti māsassa aṭṭhavāre uposathaṅgāni adhiṭṭhahanti.
Therein, observing the Uposatha: They undertake the Uposatha precepts eight times a month.
Trong đó, giữ giới uposatha có nghĩa là, họ giữ các giới uposatha tám lần trong tháng.
Paṭijāgarontīti paṭijāgarauposathakammaṃ nāma karonti.
Keeping watch: They perform the Uposatha practice of keeping watch.
Thức tỉnh có nghĩa là, họ thực hiện nghi thức uposatha thức tỉnh.
Taṃ karontā ekasmiṃ addhamāse catunnaṃ uposathadivasānaṃ paccuggamanānuggamanavasena karonti.
Performing it, they do so with respect to the pre-observance and post-observance of the four Uposatha days in one half-month.
Khi thực hiện điều đó, họ làm theo cách đón và tiễn bốn ngày uposatha trong một nửa tháng.
Pañcamīuposathaṃ paccuggacchantā catutthiyaṃ uposathikā honti, anugacchantā chaṭṭhiyaṃ.
Observing the fifth Uposatha, they become Uposatha-observers on the fourth; following it, on the sixth.
Khi đón uposatha ngày mùng năm, họ giữ giới uposatha vào ngày mùng bốn; khi tiễn, vào ngày mùng sáu.
Aṭṭhamīuposathaṃ paccuggacchantā sattamiyaṃ, anugacchantā navamiyaṃ.
Observing the eighth Uposatha, they become Uposatha-observers on the seventh; following it, on the ninth.
Khi đón uposatha ngày mùng tám, họ giữ giới vào ngày mùng bảy; khi tiễn, vào ngày mùng chín.
Cātuddasiṃ paccuggacchantā terasiyaṃ, pannarasīuposathaṃ anugacchantā pāṭipade uposathikā honti.
Observing the fourteenth, they become Uposatha-observers on the thirteenth; following the fifteenth Uposatha, on the first day of the next half-month.
Khi đón uposatha ngày mười bốn, họ giữ giới vào ngày mười ba; khi tiễn uposatha ngày rằm, họ giữ giới vào ngày mùng một.
Puññāni karontīti saraṇagamananiccasīlapupphapūjādhammassavanapadīpasahassaāropanavihārakaraṇādīni nānappakārāni puññāni karonti.
Performing wholesome deeds: They perform various kinds of wholesome deeds such as going for refuge, observing the permanent precepts, offering flowers, listening to the Dhamma, lighting a thousand lamps, and constructing monasteries.
Làm các việc phước thiện có nghĩa là, họ làm nhiều loại phước thiện khác nhau như quy y Tam bảo, giữ giới thường xuyên, cúng dường hoa, nghe Pháp, thắp ngàn ngọn đèn, xây dựng tu viện, v.v.
Te evaṃ anuvicaritvā puññakammakārakānaṃ nāmagottāni sovaṇṇamaye paṭṭe likhitvā āharitvā catunnaṃ mahārājānaṃ denti.
Having thus roamed, they record the names and families of those who perform wholesome deeds on golden plates and bring them to the Four Great Kings.
Sau khi đi tuần như vậy, họ ghi tên họ của những người làm phước vào tấm bảng vàng và mang về dâng cho bốn vị Đại Thiên Vương.
Puttā imaṃ lokaṃ anuvicarantīti catūhi mahārājehi purimanayeneva pahitattā anuvicaranti.
Sons roam this world: Sent by the Four Great Kings in the same manner, they roam.
Các con đi tuần trong thế giới này có nghĩa là, họ đi tuần vì được bốn vị Đại Thiên Vương sai đi theo cách đã nói trước đó.
Tadahūti taṃdivasaṃ.
On that very day: On that day.
Ngày đó có nghĩa là, ngày hôm đó.
Uposatheti uposathadivase.
On Uposatha: On the Uposatha day.
Vào ngày uposatha có nghĩa là, vào ngày uposatha.
502
Sace, bhikkhave, appakā hontīti catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā pārisajjā tā tā gāmanigamarājadhāniyo upasaṅkamanti, tato taṃ upanissāya adhivatthā devatā ‘‘mahārājānaṃ amaccā āgatā’’ti paṇṇākāraṃ gahetvā tesaṃ santikaṃ gacchanti.
If, bhikkhus, they are few: The ministers and courtiers of the Four Great Kings approach those villages, towns, and royal capitals. Then, the deities residing near those places take tribute and go to them.
Này các Tỳ-khưu, nếu có ít người có nghĩa là, các vị quan và hội chúng của bốn vị Đại Thiên Vương đến các làng, thị trấn, kinh đô đó; rồi các vị thiên thần trú ngụ ở đó, dựa vào điều đó, mang lễ vật đến gặp họ.
Te paṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘kacci nu kho mārisā bahū manussā matteyyā’’ti vuttanayena manussānaṃ puññapaṭipattiṃ pucchitvā ‘‘āma, mārisa, imasmiṃ gāme asuko ca asuko ca puññāni karontī’’ti vutte tesaṃ nāmagottaṃ likhitvā aññattha gacchanti.
They accept the tribute and, asking about the wholesome conduct of humans in the manner stated, "Are there many humans who revere their mothers, sirs?" when told, "Yes, sirs, in this village, so-and-so perform wholesome deeds," they record their names and families and go elsewhere.
Sau khi nhận lễ vật, họ hỏi về sự thực hành phước thiện của loài người theo cách đã nói: “Này các bạn, có nhiều người hiếu thảo không?” Khi được trả lời: “Vâng, thưa các bạn, ở làng này, người này và người kia đang làm phước,” họ ghi lại tên họ của những người đó và đi đến nơi khác.
Atha cātuddasiyaṃ catunnaṃ mahārājānaṃ puttāpi tameva suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā teneva nayena anuvicarantā nāmagottāni likhanti.
Then, on the fourteenth, the sons of the Four Great Kings also take the same golden plate and, roaming in the same manner, record the names and families.
Sau đó, vào ngày mười bốn, các con trai của bốn vị Đại Thiên Vương cũng cầm tấm bảng vàng đó và ghi lại tên họ theo cách tương tự.
Tadahuposathe pannarase cattāropi mahārājāno teneva nayena tasmiṃyeva suvaṇṇapaṭṭe nāmagottāni likhanti.
On that Uposatha, the fifteenth, all four Great Kings also record the names and families on the same golden plate in the same manner.
Vào ngày uposatha rằm, cả bốn vị Đại Thiên Vương cũng ghi tên họ vào chính tấm bảng vàng đó theo cách tương tự.
Te suvaṇṇapaṭṭaparimāṇeneva – ‘‘imasmiṃ kāle manussā appakā, imasmiṃ kāle bahukā’’ti jānanti.
They know from the size of the golden plates, "At this time, humans are few; at this time, they are many."
Họ biết: “Vào thời điểm này, loài người ít; vào thời điểm này, loài người nhiều” chỉ bằng kích thước của tấm bảng vàng.
Taṃ sandhāya ‘‘sace, bhikkhave, appakā honti manussā’’tiādi vuttaṃ.
With reference to this, it is said, "If, bhikkhus, humans are few," and so on.
Vì vậy, lời nói: “Này các Tỳ-khưu, nếu có ít người” v.v. được nói.
Devānaṃ tāvatiṃsānanti paṭhamaṃ abhinibbatte tettiṃsa devaputte upādāya evaṃladdhanāmānaṃ.
Of the Tāvatiṃsa devas: Named thus because they are the thirty-three devaputtas who first arose.
Của chư thiên Tāvatiṃsa có nghĩa là, được gọi tên như vậy dựa trên ba mươi ba vị thiên tử được sinh ra đầu tiên.
Tesaṃ pana uppattikathā dīghanikāye sakkapañhasuttavaṇṇanāya vitthāritā.
Their story of origin is expounded in detail in the commentary to the Sakka Pañha Sutta of the Dīgha Nikāya.
Tuy nhiên, câu chuyện về sự ra đời của họ đã được giải thích chi tiết trong chú giải kinh Sakkapañha của Trường Bộ Kinh (Dīgha Nikāya).
Tenāti tena ārocanena, tena vā puññakārakānaṃ appakabhāvena.
Thereby: By that report, or by the scarcity of those who perform wholesome deeds.
Vì điều đó có nghĩa là, vì lời báo cáo đó, hoặc vì số lượng ít ỏi của những người làm phước.
Dibbā vata, bho, kāyā parihāyissantīti navanavānaṃ devaputtānaṃ apātubhāvena devakāyā parihāyissanti, ramaṇīyaṃ dasayojanasahassaṃ devanagaraṃ suññaṃ bhavissati.
Surely, divine bodies will diminish: The divine bodies will diminish due to the non-appearance of new devaputtas, and the charming deva city, ten thousand leagues in extent, will become empty.
Than ôi, các thân chư thiên sẽ suy giảm có nghĩa là, các thân chư thiên sẽ suy giảm do sự không xuất hiện của các vị thiên tử mới, và thành phố chư thiên rộng mười ngàn dojana sẽ trở nên hoang vắng.
Paripūrissanti asurakāyāti cattāro apāyā paripūrissanti.
Asura bodies will be filled: The four lower realms will be filled.
Các thân Asura sẽ đầy đủ có nghĩa là, bốn cõi khổ sẽ trở nên đầy đủ.
Iminā ‘‘mayaṃ paripuṇṇe devanagare devasaṅghamajjhe nakkhattaṃ kīḷituṃ na labhissāmā’’ti anattamanā honti.
By this, they become displeased, thinking, "We will not be able to celebrate festivals in the full deva city amidst the assembly of devas."
Do đó, họ không vui và nói: “Chúng ta sẽ không thể vui chơi lễ hội giữa hội chúng chư thiên trong thành phố chư thiên đầy đủ.”
Sukkapakkhepi imināva upāyena attho veditabbo.
In the bright half of the month too, the meaning should be understood in the same way.
Trong nửa tháng sáng (sukkapakkha) cũng vậy, ý nghĩa nên được hiểu theo cách này.
503
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindoti attano sakkadevarājakālaṃ sandhāya katheti.
Formerly, bhikkhus, Sakka, lord of devas: He speaks with reference to his own time as Sakka, lord of devas.
Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Sakka, vua của chư thiên có nghĩa là, Ngài kể về thời gian Ngài là Sakka, vua của chư thiên.
Ekassa vā sakkassa ajjhāsayaṃ gahetvā kathetīti vuttaṃ.
Or it is said that he speaks taking the intention of one Sakka.
Được nói rằng: “Hoặc là nắm bắt ý định của một vị Sakka mà thuyết giảng.”
Anunayamānoti anubodhayamāno.
Anunayamāno means reminding.
Anunayamāno nghĩa là khuyên bảo, nhắc nhở.
Tāyaṃ velāyanti tasmiṃ kāle.
Tāyaṃ velāya means at that time.
Tāyaṃ velāya nghĩa là vào thời điểm đó.
504
Pāṭihāriyapakkhañcāti ettha pāṭihāriyapakkho nāma antovasse temāsaṃ nibaddhuposatho, taṃ asakkontassa dvinnaṃ pavāraṇānaṃ antare ekamāsaṃ nibaddhuposatho, tampi asakkontassa paṭhamapavāraṇato paṭṭhāya eko addhamāso pāṭihāriyapakkhoyeva nāma.
Pāṭihāriyapakkhañcā – here, pāṭihāriyapakkha means the regular Uposatha for three months during the rainy season; for one unable to do that, it is the regular Uposatha for one month between the two Pavāraṇā ceremonies; for one unable to do even that, one fortnight from the first Pavāraṇā is called pāṭihāriyapakkhameva.
Pāṭihāriyapakkhañcā ở đây, pāṭihāriyapakkha nghĩa là giữ giới uposatha liên tục trong ba tháng mùa mưa, hoặc nếu không thể thì giữ giới uposatha liên tục trong một tháng giữa hai kỳ Pavāraṇā, hoặc nếu cũng không thể thì nửa tháng đầu tiên kể từ kỳ Pavāraṇā đầu tiên cũng được gọi là pāṭihāriyapakkha.
Aṭṭhaṅgasusamāgatanti aṭṭhahi guṇaṅgehi samannāgataṃ.
Aṭṭhaṅgasusamāgata means endowed with eight constituent qualities.
Aṭṭhaṅgasusamāgata nghĩa là đầy đủ tám chi phần đức hạnh.
Yopissa mādiso naroti yopi satto mādiso bhaveyya.
Yopissa mādiso naro means any being who might be like me.
Yopissa mādiso naro nghĩa là bất kỳ chúng sinh nào giống như tôi.
Sakkopi kira vuttappakārassa uposathakammassa guṇaṃ jānitvā dve devalokasampattiyo pahāya māsassa aṭṭha vāre uposathaṃ upavasati.
It is said that Sakka, knowing the virtue of the Uposatha practice as described, gives up two divine realms' enjoyments and observes the Uposatha eight times a month.
Nghe nói, ngay cả Sakka cũng biết được công đức của việc giữ giới uposatha như đã nói, nên từ bỏ hai sự giàu sang của cõi trời để giữ giới uposatha tám lần trong một tháng.
Tasmā evamāha.
Therefore, he speaks thus.
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Aparo nayo – yopissa mādiso naroti yopi satto mādiso assa, mayā pattaṃ sampattiṃ pāpuṇituṃ iccheyyāti attho.
Another interpretation: yopissa mādiso naro means any being who might be like me, meaning, who wishes to attain the prosperity I have attained.
Một cách giải thích khác: yopissa mādiso naro nghĩa là bất kỳ chúng sinh nào giống như tôi, có nghĩa là muốn đạt được sự giàu sang mà tôi đã đạt được.
Sakkā hi evarūpena uposathakammena sakkasampattiṃ pāpuṇitunti ayamettha adhippāyo.
For indeed, by such Uposatha practice, one can attain the prosperity of Sakka; this is the intention here.
Ở đây, ý nghĩa là có thể đạt được sự giàu sang của Sakka bằng việc giữ giới uposatha như vậy.
505
Vusitavāti vutthavāso.
Vusitavā means one who has completed the rains-residence.
Vusitavā nghĩa là đã hoàn thành an cư.
Katakaraṇīyoti catūhi maggehi kattabbakiccaṃ katvā ṭhito.
Katakaraṇīyo means one who has completed the task to be done through the four paths.
Katakaraṇīyo nghĩa là đã hoàn thành những việc cần làm bằng bốn đạo lộ.
Ohitabhāroti khandhabhārakilesabhāraabhisaṅkhārabhāre otāretvā ṭhito.
Ohitabhāro means one who has laid down the burden of the aggregates, the burden of defilements, and the burden of formations.
Ohitabhāro nghĩa là đã buông bỏ gánh nặng uẩn, gánh nặng phiền não, gánh nặng hành.
Anuppattasadatthoti sadattho vuccati arahattaṃ, taṃ anuppatto.
Anuppattasadattho means one who has attained the true goal, which is Arahantship.
Anuppattasadattho nghĩa là đã đạt được mục đích tối thượng, tức là A-la-hán quả.
Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti yena saṃyojanena baddho bhavesu ākaḍḍhīyati, tassa khīṇattā parikkhīṇabhavasaṃyojano.
Parikkhīṇabhavasaṃyojano means one whose fetters binding them to existence, by which they are drawn into various existences, are exhausted.
Parikkhīṇabhavasaṃyojano nghĩa là đã đoạn trừ các kiết sử trói buộc chúng sinh vào các cõi hữu.
Sammadaññā vimuttoti hetunā nayena kāraṇena jānitvā vimutto.
Sammadaññā vimutto means one who is liberated by knowing rightly, by means of cause and reason.
Sammadaññā vimutto nghĩa là được giải thoát nhờ hiểu biết đúng đắn về nguyên nhân, phương pháp và lý do.
Kallaṃ vacanāyāti yuttaṃ vattuṃ.
Kallaṃ vacanāyā means fit to speak.
Kallaṃ vacanāyā nghĩa là thích hợp để nói.
506
Yopissa mādiso naroti yopi mādiso khīṇāsavo assa, sopi evarūpaṃ uposathaṃ upavaseyyāti uposathakammassa guṇaṃ jānanto evaṃ vadeyya.
Yopissa mādiso naro means any Arahant who might be like me would also observe such an Uposatha; thus, knowing the virtue of the Uposatha practice, he would speak this way.
Yopissa mādiso naro nghĩa là bất kỳ ai giống như một vị A-la-hán như tôi, người đó cũng sẽ giữ giới uposatha như vậy, có nghĩa là vị ấy sẽ nói như vậy khi biết được công đức của việc giữ giới uposatha.
Aparo nayo yopissa mādiso naroti yopi satto mādiso assa, mayā pattaṃ sampattiṃ pāpuṇituṃ iccheyyāti attho.
Another interpretation: yopissa mādiso naro means any being who might be like me, meaning, who wishes to attain the prosperity I have attained.
Một cách giải thích khác: yopissa mādiso naro nghĩa là bất kỳ chúng sinh nào giống như tôi, có nghĩa là muốn đạt được sự giàu sang mà tôi đã đạt được.
Sakkā hi evarūpena uposathakammena khīṇāsavasampattiṃ pāpuṇitunti ayamettha adhippāyo.
For indeed, by such Uposatha practice, one can attain the prosperity of an Arahant; this is the intention here.
Ở đây, ý nghĩa là có thể đạt được sự giàu sang của một vị A-la-hán bằng việc giữ giới uposatha như vậy.
Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
The eighth is straightforward.
Thứ tám thì rõ nghĩa rồi.
507
9. Sukhumālasuttavaṇṇanā
9. Sukhumālasutta Commentary
9. Chú giải kinh Sukhumāla
508
39. Navame sukhumāloti niddukkho.
39. In the ninth, sukhumālo means free from suffering.
Trong kinh thứ chín, sukhumālo nghĩa là không có khổ đau.
Paramasukhumāloti paramaniddukkho.
Paramasukhumālo means supremely free from suffering.
Paramasukhumālo nghĩa là hoàn toàn không có khổ đau.
Accantasukhumāloti satataniddukkho.
Accantasukhumālo means constantly free from suffering.
Accantasukhumālo nghĩa là luôn luôn không có khổ đau.
Imaṃ bhagavā kapilapure nibbattakālato paṭṭhāya niddukkhabhāvaṃ gahetvā āha, cariyakāle pana tena anubhūtadukkhassa anto natthīti.
The Blessed One spoke this, taking his state of being free from suffering from the time of his birth in Kapilavatthu; however, during his ascetic practice, there was no end to the suffering he experienced.
Đức Thế Tôn đã nói điều này dựa trên trạng thái không khổ đau của Ngài từ khi sinh ra ở Kapilavatthu, nhưng trong thời kỳ thực hành khổ hạnh, không có giới hạn cho những khổ đau mà Ngài đã trải qua.
Ekatthāti ekissā pokkharaṇiyā.
Ekatthā means in one pond.
Ekatthā nghĩa là trong một cái ao sen.
Uppalaṃ vappatīti uppalaṃ ropeti.
Uppalaṃ vappatī means he plants blue water lilies.
Uppalaṃ vappatī nghĩa là trồng sen xanh.
Sā nīluppalavanasañchannā hoti.
That pond was covered with a forest of blue water lilies.
Nó được bao phủ bởi rừng sen xanh.
Padumanti paṇḍarapadumaṃ.
Padumaṃ means white lotuses.
Padumaṃ nghĩa là sen trắng.
Puṇḍarīkanti rattapadumaṃ.
Puṇḍarīkaṃ means red lotuses.
Puṇḍarīkaṃ nghĩa là sen đỏ.
Evaṃ itarāpi dve padumapuṇḍarīkavanehi sañchannā honti.
Thus, the other two ponds were also covered with forests of lotuses and red lotuses.
Như vậy, hai cái ao còn lại cũng được bao phủ bởi rừng sen trắng và sen đỏ.
Bodhisattassa kira sattaṭṭhavassikakāle rājā amacce pucchi – ‘‘taruṇadārakā katarakīḷikaṃ piyāyantī’’ti?
It is said that when the Bodhisatta was seven or eight years old, the king asked his ministers, "What kind of play do young boys enjoy?"
Nghe nói, khi Bồ Tát khoảng bảy tám tuổi, nhà vua hỏi các quan đại thần: “Các hoàng tử trẻ thích trò chơi nào?”
Udakakīḷikaṃ devāti.
"Water play, Your Majesty," they replied.
“Thưa Đại vương, là trò chơi dưới nước.”
Tato rājā kuddālakammakārake sannipātetvā pokkharaṇiṭṭhānāni gaṇhāpesi.
Then the king gathered diggers and had them prepare pond sites.
Sau đó, nhà vua triệu tập các thợ đào và cho họ chọn vị trí các ao.
Atha sakko devarājā āvajjento taṃ pavattiṃ ñatvā – ‘‘na yutto mahāsattassa mānusakaparibhogo, dibbaparibhogo yutto’’ti vissakammaṃ āmantetvā – ‘‘gaccha, tāta, mahāsattassa kīḷābhūmiyaṃ pokkharaṇiyo māpehī’’ti āha.
Thereupon, Sakka, the king of devas, observing and knowing this event, said, "Human enjoyment is not suitable for the Great Being; divine enjoyment is suitable." He then summoned Vissakamma and said, "Go, my dear, and create ponds in the Great Being's play area."
Bấy giờ, Sakka, vua chư thiên, khi quán xét và biết được sự việc đó, liền nói: “Sự hưởng thụ của loài người không phù hợp với Đại sĩ, sự hưởng thụ của chư thiên mới phù hợp.” Ngài liền gọi Vissakamma và nói: “Này con, hãy đi và tạo các ao cho Đại sĩ ở nơi vui chơi của Ngài.”
Kīdisā hontu, devāti?
"What kind should they be, Your Majesty?"
“Thưa chư thiên, chúng nên như thế nào?”
Apagatakalalakaddamā hontu vippakiṇṇamaṇimuttapavāḷikā sattaratanamayapākāraparikkhittā pavāḷamayauṇhīsehi maṇimayasopānabāhukehi suvaṇṇarajatamaṇimayaphalakehi sopānehi samannāgatā.
May they be free from mud and mire, strewn with scattered gems, pearls, and corals, surrounded by walls made of the seven precious things, with coral pinnacles, with gem-studded balustrades, and endowed with staircases having steps of gold, silver, and gems.
“Chúng phải không có bùn đất và rong rêu, rải đầy ngọc ngà châu báu, được bao quanh bởi tường thành làm bằng bảy loại báu, có các bậc thang làm bằng vàng, bạc, ngọc báu với các tay vịn bằng ngọc và các đỉnh cột bằng san hô.
Suvaṇṇarajatamaṇipavāḷamayā cettha nāvā hontu, suvaṇṇanāvāya rajatapallaṅko hotu, rajatanāvāya suvaṇṇapallaṅko, maṇināvāya pavāḷapallaṅko, pavāḷanāvāya maṇipallaṅko, suvaṇṇarajatamaṇipavāḷamayāva udakasecananāḷikā hontu, pañcavaṇṇehi ca padumehi sañchannā hontūti.
And here, may there be boats made of gold, silver, gems, and coral. For a golden boat, may there be a silver couch; for a silver boat, a golden couch; for a gem boat, a coral couch; for a coral boat, a gem couch. And may there be water-scooping pipes made of gold, silver, gems, and coral, and may they be covered with lotuses of five colors.
Ở đó, phải có những chiếc thuyền làm bằng vàng, bạc, ngọc báu và san hô; trên thuyền vàng phải có ghế bạc, trên thuyền bạc phải có ghế vàng, trên thuyền ngọc phải có ghế san hô, trên thuyền san hô phải có ghế ngọc; các ống dẫn nước cũng phải làm bằng vàng, bạc, ngọc báu và san hô; và chúng phải được bao phủ bởi năm loại sen màu sắc.”
‘‘Sādhu, devā’’ti vissakammadevaputto sakkassa paṭissutvā rattibhāge otaritvā rañño gāhāpitapokkharaṇiṭṭhānesuyeva teneva niyāmena pokkharaṇiyo māpesi.
The divine son Vissakamma, having agreed to Sakka, saying, “Very well, lord,” descended during the night and constructed ponds in the very places where the king had them dug, following that same method.
“Vâng, thưa chư thiên,” Vissakamma, vị thần thợ thủ công, đã vâng lời Sakka, rồi vào ban đêm xuống và tạo ra các ao theo cách tương tự tại những vị trí mà nhà vua đã chọn.
509
Nanu cetā apagatakalalakaddamā, kathamettha padumāni pupphiṃsūti?
But surely these were free from mud and mire; how then did lotuses bloom there?
Nếu những ao này không có bùn đất và rong rêu, thì làm sao sen có thể nở ở đó?
So kira tāsu pokkharaṇīsu tattha tattha suvaṇṇarajatamaṇipavāḷamayā khuddakanāvāyo māpetvā ‘‘etā kalalakaddamapūritā ca hontu, pañcavaṇṇāni cettha padumāni pupphantū’’ti adhiṭṭhāsi.
It is said that he, having built small boats of gold, silver, gems, and coral here and there in those ponds, resolved, “May these be filled with mud and mire, and may lotuses of five colors bloom here.”
Nghe nói, vị ấy đã tạo ra những chiếc thuyền nhỏ bằng vàng, bạc, ngọc báu và san hô ở khắp nơi trong các ao đó, rồi nguyện rằng: “Hãy để những ao này đầy bùn đất và rong rêu, và hãy để năm loại sen màu sắc nở ở đây.”
Evaṃ pañcavaṇṇāni padumāni pupphiṃsu, reṇuvaṭṭiyo uggantvā udakapiṭṭhaṃ ajjhottharitvā vicaranti.
Thus, lotuses of five colors bloomed, and streaks of pollen rose and spread over the surface of the water.
Như vậy, năm loại sen màu sắc đã nở, và các vòng phấn hoa nổi lên, phủ kín mặt nước và trôi nổi khắp nơi.
Pañcavidhā bhamaragaṇā upakūjantā vicaranti.
Five kinds of bee swarms buzzed around.
Năm loại ong bướm bay lượn và kêu vo ve.
Evaṃ tā māpetvā vissakammo devapurameva gato.
Having thus created them, Vissakamma returned to the city of the devas.
Sau khi tạo ra chúng như vậy, Vissakamma trở về cõi trời.
Tato vibhātāya rattiyā mahājano disvā ‘‘mahāpurissassa māpitā bhavissantī’’ti gantvā rañño ārocesi.
Then, when the night had dawned, the great multitude saw them and, thinking, “These must have been made by the Great Being,” went and reported it to the king.
Sau đó, khi trời sáng, mọi người nhìn thấy và nghĩ: “Chắc hẳn chúng được tạo ra bởi một Đại nhân,” rồi đi báo cho nhà vua.
Rājā mahājanaparivāro gantvā pokkharaṇiyo disvā ‘‘mama puttassa puññiddhiyā devatāhi māpitā bhavissantī’’ti attamano ahosi.
The king, surrounded by the great multitude, went and saw the ponds, and was delighted, thinking, “These must have been made by devas through the merit-power of my son.”
Nhà vua, cùng với đông đảo quần chúng, đi đến và nhìn thấy các ao, liền vui mừng nghĩ: “Chắc hẳn chúng được chư thiên tạo ra nhờ phước báu của con trai ta.”
Tato paṭṭhāya mahāpuriso udakakīḷikaṃ agamāsi.
From that time on, the Great Being engaged in water sports.
Từ đó trở đi, Đại nhân đã đi tắm và vui chơi dưới nước.
510
Yāvadeva mamatthāyāti ettha yāvadevāti payojanāvadhiniyāmavacanaṃ, yāva mameva atthāya, natthettha aññaṃ kāraṇanti attho.
Here, in yāvadeva mamatthāyā (only for my purpose), yāvadeva is a word that specifies the limit of the purpose, meaning, "only for my purpose, there is no other reason here."
Trong yāvadeva mamatthāyā, yāvadevā là từ chỉ giới hạn mục đích, có nghĩa là chỉ vì lợi ích của riêng tôi, không có lý do nào khác ở đây.
Na kho panassāhanti na kho panassa ahaṃ.
Na kho panassāhaṃ means "But I am not his."
Na kho panassāhaṃ nghĩa là không phải tôi của người đó.
Akāsikaṃ candananti asaṇhaṃ candanaṃ.
Akāsikaṃ candanaṃ means "coarse sandalwood."
Akāsikaṃ candanaṃ nghĩa là gỗ đàn hương không mịn.
Kāsikaṃ, bhikkhave, su me taṃ veṭhananti, bhikkhave, veṭhanampi me kāsikaṃ hoti.
Kāsikaṃ, bhikkhave, su me taṃ veṭhanaṃ means, "Bhikkhus, my wrapping is also Kāsika (fine)."
Kāsikaṃ, bhikkhave, su me taṃ veṭhana nghĩa là, này các Tỳ-khưu, ngay cả chiếc khăn quấn của tôi cũng là loại Kāsika.
Ettha hi suiti ca tanti ca nipātamattaṃ, meti sāmivacanaṃ.
Here, su and taṃ are merely particles, and me is a genitive of possession.
Ở đây, sutaṃ chỉ là các giới từ, me là từ chỉ sở hữu.
Veṭhanampi me saṇhameva hotīti dasseti.
It shows that "my wrapping is also fine."
Điều này cho thấy ngay cả chiếc khăn quấn của tôi cũng rất mịn.
Kāsikā kañcukāti pārupanakañcukopi saṇhakañcukova.
Kāsikā kañcukā means "the outer garment is also a fine garment."
Kāsikā kañcukā nghĩa là áo khoác cũng là áo khoác mịn.
Setacchattaṃ dhārīyatīti mānusakasetacchattampi dibbasetacchattampi uparidhāritameva hoti.
Setacchattaṃ dhārīyatīti means "the human white parasol and the divine white parasol are both held above."
Setacchattaṃ dhārīyatī nghĩa là dù là lọng trắng của loài người hay lọng trắng của chư thiên, chúng đều được che trên đầu.
Mā naṃ phusi sītaṃ vāti mā etaṃ bodhisattaṃ sītaṃ vā uṇhādīsu vā aññataraṃ phusatūti attho.
Mā naṃ phusi sītaṃ vā means, "May neither cold nor any other (of the discomforts like heat) touch this Bodhisatta."
Mā naṃ phusi sītaṃ vā nghĩa là đừng để cái lạnh hoặc bất kỳ điều gì khác như cái nóng chạm vào Bồ Tát.
511
Tayo pāsādā ahesunti bodhisatte kira soḷasavassuddesike jāte suddhodanamahārājā ‘‘puttassa vasanakapāsāde kāressāmī’’ti vaḍḍhakino sannipātāpetvā bhaddakena nakkhattamuhuttena navabhūmikataparikammaṃ kāretvā tayo pāsāde kārāpesi.
Tayo pāsādā ahesuṃ (There were three palaces): When the Bodhisatta was sixteen years old, King Suddhodana, thinking, “I will have palaces built for my son to live in,” gathered carpenters, and at an auspicious time, had them prepare a nine-storied foundation and build three palaces.
Tayo pāsādā ahesu nghĩa là khi Bồ Tát được mười sáu tuổi, Đại vương Suddhodana đã nói: “Ta sẽ xây các cung điện cho con trai ta ở.” Ngài triệu tập các thợ xây và vào một thời điểm tốt lành, cho xây dựng ba cung điện với chín tầng lầu.
Te sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to those.
Điều này được nói đến để chỉ những cung điện đó.
Hemantikotiādīsu yattha sukhaṃ hemante vasituṃ, ayaṃ hemantiko.
In Hemantiko and so on, that which is pleasant to live in during winter is a winter palace (hemantiko).
Trong Hemantiko và các từ khác, nơi nào thoải mái để sống vào mùa đông, đó là hemantiko (cung điện mùa đông).
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Đối với những từ khác cũng vậy.
Ayaṃ panettha vacanattho – hemante vāso hemantaṃ, hemantaṃ arahatīti hemantiko.
Here is the meaning of the word: dwelling in winter is hemantaṃ; that which is suitable for winter is hemantiko.
Ý nghĩa của từ ở đây là: nơi ở vào mùa đông là hemanta, thích hợp cho mùa đông là hemantiko.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Đối với những từ khác cũng vậy.
512
Tattha hemantiko pāsādo navabhūmako ahosi, bhūmiyo panassa uṇhautuggāhāpanatthāya nīcā ahesuṃ.
Therein, the winter palace was nine-storied, and its floors were low for the purpose of retaining warmth.
Trong số đó, cung điện mùa đông có chín tầng, nhưng các tầng của nó thì thấp để giữ ấm.
Tattha dvāravātapānāni suphusitakavāṭāni ahesuṃ nibbivarāni.
Therein, the doors and windows had well-fitted shutters with no gaps.
Ở đó, các cửa ra vào và cửa sổ có các cánh cửa khít khao, không có khe hở.
Cittakammampi karontā tattha tattha pajjalite aggikkhandheyeva akaṃsu.
Even when making decorative work, they depicted only blazing heaps of fire here and there.
Khi vẽ tranh trang trí, ở đây đó họ chỉ vẽ các đống lửa đang cháy.
Bhūmattharaṇaṃ panettha kambalamayaṃ, tathā sāṇivitānanivāsanapārupanaveṭhanāni.
Moreover, the floor covering there was made of wool, as were the awnings, coverings, and wraps.
Thảm trải sàn ở đây làm bằng len, cũng như các tấm che trần, khăn trải, chăn đắp và khăn quấn.
Vātapānāni uṇhaggāhāpanatthaṃ divā vivaṭāni rattiṃ pihitāni honti.
The windows were open during the day for the purpose of collecting warmth and closed at night.
Các cửa sổ được mở vào ban ngày và đóng vào ban đêm để giữ ấm.
513
Gimhiko pana pañcabhūmako ahosi.
The summer palace, however, was five-storied.
Còn cung điện mùa hè thì có năm tầng.
Sītautuggāhāpanatthaṃ panettha bhūmiyo uccā asambādhā ahesuṃ.
Its floors were high and unobstructed for the purpose of dispersing coolness.
Ở đó, các tầng thì cao và rộng rãi để giữ mát.
Dvāravātapānāni nātiphusitāni savivarāni sajālāni ahesuṃ.
The doors and windows were not too tightly fitted, having gaps and lattices.
Các cửa ra vào và cửa sổ không quá khít khao, có khe hở và có lưới.
Cittakamme uppalāni padumāni puṇḍarīkāniyeva akaṃsu.
In the decorative work, they depicted only blue lotuses, pink lotuses, and white lotuses.
Trong các bức tranh trang trí, họ chỉ vẽ hoa sen xanh, hoa sen hồng và hoa sen trắng.
Bhūmattharaṇaṃ panettha dukūlamayaṃ, tathā sāṇivitānanivāsanapārupanaveṭhanāni.
Moreover, the floor covering there was made of fine cloth, as were the awnings, coverings, and wraps.
Thảm trải sàn ở đây làm bằng vải lụa, cũng như các tấm che trần, khăn trải, chăn đắp và khăn quấn.
Vātapānasamīpesu cettha nava cāṭiyo ṭhapetvā udakassa pūretvā nīluppalādīhi sañchādenti.
Near the windows, they placed nine jars, filled them with water, and covered them with blue lotuses and other flowers.
Gần các cửa sổ, họ đặt chín cái chum, đổ đầy nước và phủ hoa sen xanh, v.v.
Tesu tesu padesesu udakayantāni karonti, yehi deve vassante viya udakadhārā nikkhamanti.
In various places, they set up water machines from which streams of water issued forth as if the devas were raining.
Ở những nơi đó, họ làm các máy phun nước, từ đó các dòng nước phun ra như trời mưa.
Antopāsāde tattha tattha kalalapūrā doṇiyo ṭhapetvā pañcavaṇṇāni padumāni ropayiṃsu.
Inside the palace, here and there, they placed basins filled with mud and planted lotuses of five colors.
Bên trong cung điện, ở đây đó họ đặt các chậu đầy bùn và trồng các loại hoa sen năm màu.
Pāsādamatthake sukkhamahiṃsacammaṃ bandhitvā yantaṃ parivattetvā yāva chadanapiṭṭhiyā pāsāṇe āropetvā tasmiṃ vissajjenti.
On top of the palace, they fastened a dry buffalo hide, and operating a machine, they lifted a stone to the roof and released it there.
Trên đỉnh cung điện, họ buộc một tấm da trâu khô, quay máy và kéo các tảng đá lên tận mái, rồi thả chúng xuống đó.
Tesaṃ camme pavaṭṭantānaṃ saddo meghagajjitaṃ viya hoti.
The sound of these hides rolling was like the thunder of a cloud.
Tiếng va chạm của các tấm da đó nghe như tiếng sấm.
Dvāravātapānāni panettha divā pihitāni honti rattiṃ vivaṭāni.
The doors and windows here were closed during the day and open at night.
Các cửa ra vào và cửa sổ ở đây được đóng vào ban ngày và mở vào ban đêm.
514
Vassiko sattabhūmako ahosi.
The rainy season palace was seven-storied.
Cung điện mùa mưa có bảy tầng.
Bhūmiyo panettha dvinnampi utūnaṃ gāhāpanatthāya nātiuccā nātinīcā akaṃsu.
Its floors were neither too high nor too low, designed for the comfort of both seasons.
Các tầng ở đây không quá cao cũng không quá thấp để phù hợp với cả hai mùa.
Ekaccāni dvāravātapānāni suphusitāni, ekaccāni savivarāni.
Some of the doors and windows were tightly fitted, others had gaps.
Một số cửa ra vào và cửa sổ thì khít khao, một số thì có khe hở.
Tattha cittakammampi kesuci ṭhānesu pajjalitaaggikkhandhavasena, kesuci jātassaravasena kataṃ.
The decorative work there was, in some places, in the manner of blazing heaps of fire, and in others, in the manner of a natural lake.
Ở đó, tranh trang trí cũng được vẽ ở một số nơi theo hình đống lửa đang cháy, và ở một số nơi theo hình ao sen.
Bhūmattharaṇādīni panettha kambaladukūlavasena ubhayamissakāni.
The floor coverings and other items were mixed, made of both wool and fine cloth.
Thảm trải sàn, v.v. ở đây là sự kết hợp của cả len và lụa.
Ekacce dvāravātapānā rattiṃ vivaṭā divā pihitā, ekacce divā vivaṭā rattiṃ pihitā.
Some doors and windows were open at night and closed during the day, while others were open during the day and closed at night.
Một số cửa ra vào và cửa sổ được mở vào ban đêm và đóng vào ban ngày, một số thì mở vào ban ngày và đóng vào ban đêm.
Tayopi pāsādā ubbedhena samappamāṇā.
All three palaces were equal in height.
Cả ba cung điện đều có chiều cao bằng nhau.
Bhūmikāsu pana nānattaṃ ahosi.
However, there was diversity in the number of stories.
Nhưng các tầng thì khác nhau.
515
Evaṃ niṭṭhitesu pāsādesu rājā cintesi – ‘‘putto me vayappatto, chattamassa ussāpetvā rajjasiriṃ passissāmī’’ti.
When the palaces were thus completed, the king thought, “My son has come of age. I will raise the royal parasol for him and let him experience the splendor of kingship.”
Khi các cung điện đã hoàn thành như vậy, nhà vua suy nghĩ: “Con trai ta đã đến tuổi trưởng thành, ta sẽ dựng lọng cho nó và nhìn nó hưởng vinh quang vương quyền.”
So sākiyānaṃ paṇṇāni pahiṇi – ‘‘putto me vayappatto, rajje naṃ patiṭṭhāpessāmi, sabbe attano attano gehesu vayappattā, dārikā imaṃ gehaṃ pesentū’’ti.
So he sent a message to the Sākiyans: “My son has come of age. I will establish him in kingship. All your daughters who have come of age in your respective homes, send them to this house.”
Ngài gửi thư cho dòng tộc Sakya: “Con trai ta đã đến tuổi trưởng thành, ta sẽ phong vương cho nó. Tất cả những cô gái đã đến tuổi trưởng thành trong gia đình các vị hãy gửi đến đây.”
Te sāsanaṃ sutvā – ‘‘kumāro kevalaṃ dassanakkhamo rūpasampanno, na kiñci sippaṃ jānāti, dārabharaṇaṃ kātuṃ na sakkhissati, na mayaṃ dhītaro dassāmā’’ti āhaṃsu.
Hearing the message, they said, “The prince is merely handsome and good-looking; he knows no craft, nor will he be able to support a wife. We will not give our daughters to him.”
Khi nghe tin nhắn đó, họ nói: “Hoàng tử chỉ có vẻ ngoài đẹp đẽ, không biết bất kỳ nghề nào, sẽ không thể nuôi vợ con, chúng tôi sẽ không gả con gái cho ngài ấy.”
Rājā taṃ pavattiṃ sutvā puttassa santikaṃ gantvā ārocesi.
The king heard this news, went to his son, and informed him.
Nhà vua nghe tin đó, liền đến gặp con trai và báo lại.
Bodhisatto ‘‘kiṃ sippaṃ dassetuṃ vaṭṭati, tātā’’ti āha.
The Bodhisatta asked, “Father, what skill should I demonstrate?”
Bồ Tát hỏi: “Thưa phụ vương, con nên thể hiện nghề gì?”
Sahassathāmadhanuṃ āropetuṃ vaṭṭati, tātāti.
“It is fitting to string the bow of a thousand men’s strength, my son.”
“Con nên giương cây cung ngàn sức, thưa con.”
Tena hi āharāpethāti.
“Then have it brought,” he said.
“Vậy thì hãy mang nó đến đây.”
Rājā āharāpetvā adāsi.
The king had it brought and presented it.
Nhà vua cho mang đến và trao cho ngài.
Dhanuṃ purisasahassaṃ āropeti, purisasahassaṃ oropeti.
A thousand men would string the bow, and a thousand men would unstring it.
Cây cung đó cần một ngàn người để giương và một ngàn người để hạ.
Mahāpuriso dhanuṃ āharāpetvā pallaṅke nisinnova jiyaṃ pādaṅguṭṭhake veṭhetvā kaḍḍhanto pādaṅguṭṭhakeneva dhanuṃ āropetvā vāmena hatthena daṇḍe gahetvā dakkhiṇena hatthena kaḍḍhitvā jiyaṃ pothesi.
The Great Being had the bow brought, and while seated on the couch, he wound the bowstring around his big toe, and with his big toe alone, he strung the bow. Holding the stave with his left hand, he drew the string with his right hand and twanged it.
Đại nhân cho mang cây cung đến, ngồi trên bệ, quấn dây cung vào ngón chân cái, kéo và giương cung bằng ngón chân cái, cầm thân cung bằng tay trái, kéo bằng tay phải và bật dây cung.
Sakalanagaraṃ uppatanākārappattaṃ ahosi.
The entire city seemed to be rising up.
Cả thành phố như muốn rung chuyển.
‘‘Kiṃ saddo eso’’ti ca vutte ‘‘devo gajjatī’’ti āhaṃsu.
When asked, “What is that sound?” they replied, “The deva is thundering.”
Khi được hỏi: “Tiếng gì vậy?”, họ nói: “Trời đang sấm.”
Athaññe ‘‘tumhe na jānātha, na devo gajjati, aṅgīrasassa kumārassa sahassathāmadhanuṃ āropetvā jiyaṃ pothentassa jiyappahārasaddo eso’’ti āhaṃsu.
Then others said, “You do not know. It is not the deva thundering. It is the sound of the bowstring struck by Prince Angīrasa as he strings the bow of a thousand men’s strength.”
Rồi những người khác nói: “Các ngươi không biết, không phải trời sấm, đó là tiếng dây cung của Hoàng tử Aṅgīrasa khi ngài giương cây cung ngàn sức và bật dây cung.”
Sākiyā tāvatakeneva āraddhacittā ahesuṃ.
At that moment, the Sākiyans became delighted.
Dòng tộc Sakya ngay lập tức cảm thấy vui mừng.
516
Mahāpuriso ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
The Great Being said, “What else is there to do?”
Đại nhân hỏi: “Con nên làm gì khác nữa?”
Aṭṭhaṅgulamattabahalaṃ ayopaṭṭaṃ kaṇḍena vinivijjhituṃ vaṭṭatīti.
“It is fitting to pierce an iron plate eight finger-breadths thick with an arrow.”
“Con nên xuyên thủng một tấm sắt dày tám ngón tay bằng một mũi tên.”
Taṃ vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Having pierced that, he asked, “What else is there to do?”
Sau khi xuyên thủng nó, ngài hỏi: “Con nên làm gì khác nữa?”
Caturaṅgulabahalaṃ asanaphalakaṃ vinivijjhituṃ vaṭṭatīti.
“It is fitting to pierce an asana wood plank four finger-breadths thick.”
“Con nên xuyên thủng một tấm gỗ Asana dày bốn ngón tay.”
Taṃ vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Having pierced that, he asked, “What else is there to do?”
Sau khi xuyên thủng nó, ngài hỏi: “Con nên làm gì khác nữa?”
Vidatthibahalaṃ udumbaraphalakaṃ vinivijjhituṃ vaṭṭatīti.
“It is fitting to pierce an udumbara wood plank a span thick.”
“Con nên xuyên thủng một tấm gỗ Udumbara dày một gang tay.”
Taṃ vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
Having pierced that, he said, “What else?”
Sau khi xuyên thủng nó, ngài hỏi: “Con nên làm gì khác nữa?”
Yante baddhaṃ phalakasataṃ vinivijjhituṃ vaṭṭatīti.
“It is fitting to pierce a hundred planks bound in a machine.”
“Con nên xuyên thủng một trăm tấm gỗ được buộc vào máy.”
Taṃ vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Having pierced that, he asked, “What else is there to do?”
Sau khi xuyên thủng nó, ngài hỏi: “Con nên làm gì khác nữa?”
Saṭṭhipaṭalaṃ sukkhamahiṃsacammaṃ vinivijjhituṃ vaṭṭatīti.
“It is fitting to pierce a dry buffalo hide sixty layers thick.”
“Con nên xuyên thủng sáu mươi lớp da trâu khô.”
Tampi vinivijjhitvā ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Having pierced that too, he asked, “What else is there to do?”
Sau khi xuyên thủng cả cái đó, ngài hỏi: “Con nên làm gì khác nữa?”
Tato vālikasakaṭādīni ācikkhiṃsu.
Then they mentioned carts of sand and other things.
Rồi họ chỉ ra xe cát, v.v.
Mahāsatto vālikasakaṭampi palālasakaṭampi vinivijjhitvā udake ekusabhappamāṇaṃ kaṇḍaṃ pesesi, thale aṭṭhausabhappamāṇaṃ.
The Mahāsatta pierced even a cart of sand and a cart of chaff, and shot an arrow a usabha's length into water, and eight usabhas' lengths on land.
Đại Sĩ xuyên thủng cả xe cát và xe rơm, rồi bắn một mũi tên xa một Usabha (khoảng 140 mét) trên mặt nước, và tám Usabha trên đất liền.
Atha naṃ ‘‘idāni vātiṅgaṇasaññāya vālaṃ vijjhituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
Then they told him, “Now, it is fitting to pierce a hair, taking it for a small eggplant.”
Rồi họ nói với ngài: “Bây giờ con nên bắn xuyên qua một sợi lông được nhận biết là quả cà tím.”
Tena hi bandhāpethāti.
“Then have it tied,” he said.
“Vậy thì hãy buộc nó lại.”
Saddantare bajjhatu, tātāti.
“Let it be tied between sounds, my son.”
“Hãy buộc nó ở giữa tiếng ồn, thưa con.”
Purato gacchantu, gāvutantare bandhantūti.
“Let them go ahead and tie it between a cow’s udders.”
“Hãy đi trước, buộc nó ở giữa đàn bò.”
Purato gacchantu, addhayojane bandhantūti.
“Let them go ahead and tie it at half a yojana.”
“Hãy đi trước, buộc nó ở nửa Yojana.”
Purato gacchantu yojane bandhantūti.
“Let them go ahead and tie it at a yojana.”
“Hãy đi trước, buộc nó ở một Yojana.”
Bandhāpetha, tātāti yojanamatthake vātiṅgaṇasaññāya vālaṃ bandhāpetvā rattandhakāre meghapaṭalacchannāsu disāsu kaṇḍaṃ khipi, taṃ gantvā yojanamatthake vālaṃ phāletvā pathaviṃ pāvisi.
“Have it tied, my son,” he said. Having a hair tied at the distance of a yojana, taking it for a small eggplant, he shot an arrow in the dark of night, in directions obscured by layers of clouds. It traveled a yojana, split the hair, and penetrated the earth.
“Thưa con, hãy buộc nó.” Sau khi buộc một sợi lông được nhận biết là quả cà tím ở khoảng cách một Yojana, ngài bắn một mũi tên trong bóng tối mịt mùng, khi các hướng bị che phủ bởi mây, mũi tên đó bay đi, xuyên qua sợi lông ở khoảng cách một Yojana và cắm vào đất.
Na kevalañca ettakameva, taṃ divasaṃ pana mahāsatto loke vattamānasippaṃ sabbameva sandassesi.
Not only this much, but on that day, the Great Being demonstrated all the crafts existing in the world.
Không chỉ có vậy, mà vào ngày đó, Đại Sĩ đã thể hiện tất cả các nghề thủ công đang tồn tại trên thế giới.
Sakyarājāno attano attano dhītaro alaṅkaritvā pesayiṃsu, cattālīsasahassanāṭakitthiyo ahesuṃ.
The Sakyan kings adorned their daughters and sent them; there were forty thousand dancing women.
Các vị vua Sakya trang điểm cho con gái của mình và gửi đến, có bốn mươi ngàn vũ nữ.
Mahāpuriso tīsu pāsādesu devo maññe paricārento mahāsampattiṃ anubhavati.
The Great Being, served as if by a deva in the three palaces, experienced great prosperity.
Đại nhân tận hưởng sự sung túc vĩ đại trong ba cung điện như thể một vị thần đang phục vụ.
517
Nippurisehīti purisavirahitehi.
Without men means devoid of men.
Nippurisehi có nghĩa là không có đàn ông.
Na kevalaṃ cettha tūriyāneva nippurisāni, sabbaṭṭhānānipi nippurisāneva.
Not only were the musical instruments without men, but all places were also without men.
Không chỉ các nhạc cụ ở đây không có đàn ông, mà tất cả các nơi cũng không có đàn ông.
Dovārikāpi itthiyova, nhāpanādiparikammakarāpi itthiyova.
Even the doorkeepers were women, and those performing bathing and other services were also women.
Cả những người gác cổng cũng là phụ nữ, và những người làm công việc tắm rửa, v.v. cũng là phụ nữ.
Rājā kira ‘‘tathārūpaṃ issariyasukhasampattiṃ anubhavamānassa purisaṃ disvā parisaṅkā uppajjati, sā me puttassa mā ahosī’’ti sabbakiccesu itthiyova ṭhapesi.
The king, it is said, thought, “May no suspicion arise in my son when he sees a man while experiencing such lordly happiness and prosperity,” and so he appointed only women for all tasks.
Nhà vua đã sắp xếp toàn bộ công việc cho phụ nữ để con trai ngài không nảy sinh nghi ngờ khi nhìn thấy đàn ông trong khi đang hưởng thụ sự sung túc và quyền lực như vậy.
Paricārayamānoti modamāno.
Being attended to means being joyful.
Paricārayamāno có nghĩa là đang vui vẻ.
Na heṭṭhāpāsādaṃ orohāmīti pāsādato heṭṭhā na otarāmi.
I will not descend to the lower palace means I will not descend from the palace.
Na heṭṭhāpāsādaṃ orohāmī có nghĩa là tôi không xuống khỏi cung điện.
Iti maṃ cattāro māse añño sikhābaddho puriso nāma passituṃ nālattha.
Thus, for four months, no other man with tied hair could see me.
Vì vậy, trong bốn tháng, không một người đàn ông nào khác có búi tóc có thể nhìn thấy tôi.
Yathāti yena niyāmena.
Just as means in which manner.
Yathā có nghĩa là theo cách.
Dāsakammakaraporisassāti dāsānañceva devasikabhattavetanābhatānaṃ kammakarānañca nissāya jīvamānapurisānañca.
Of slaves and laborers and men living by dependence means of slaves and laborers hired for daily food and wages, and of men living by dependence.
Dāsakammakaraporisassā có nghĩa là của những người nô lệ, những người làm công nhật và những người đàn ông sống nhờ vào họ.
Kaṇājakanti sakuṇḍakabhattaṃ.
Grainy gruel means gruel with husks.
Kaṇājakaṃ có nghĩa là cơm gạo lứt.
Bilaṅgadutiyanti kañjikadutiyaṃ.
Accompanied by sour gruel means with sour gruel as a second dish.
Bilaṅgadutiyaṃ có nghĩa là kèm theo cháo chua.
518
Evarūpāya iddhiyāti evaṃjātikāya puññiddhiyā samannāgatassa.
With such psychic power means endowed with such a type of merit-power.
Evarūpāya iddhiyā có nghĩa là được phú cho quyền năng do công đức như vậy.
Evarūpena ca sukhumālenāti evaṃjātikena ca niddukkhabhāvena.
Evarūpena ca sukhumālenā (and with such delicacy) means with such a nature, being free from suffering.
Với sự tinh tế như vậy có nghĩa là với trạng thái không đau khổ như vậy.
Sokhumālenātipi pāṭho.
Sokhumālenā (with extreme delicacy) is also a reading.
Cũng có bản đọc là sokhumālenātipi.
Evaṃ tathāgato ettakena ṭhānena attano sirisampattiṃ kathesi.
Thus, the Tathāgata declared his own glory and prosperity in this much detail.
Như vậy, Như Lai đã kể về sự giàu sang, thịnh vượng của mình ở điểm này.
Kathento ca na uppilāvitabhāvatthaṃ kathesi, ‘‘evarūpāyapi pana sampattiyā ṭhito pamādaṃ akatvā appamattova ahosi’’nti appamādalakkhaṇasseva dīpanatthaṃ kathesi.
And in declaring it, he did not declare it with a sense of exaggeration, but rather to illustrate the characteristic of heedfulness, saying, "Even though he was endowed with such prosperity, he did not become heedless; he remained ever heedful."
Khi kể, Ngài không kể để khoe khoang, mà kể để làm sáng tỏ đặc tính của sự không phóng dật, rằng: “Dù có được sự thịnh vượng như vậy, ta vẫn không phóng dật mà luôn sống không phóng dật.”
Teneva assutavā kho puthujjanotiādimāha.
It is for this reason that he stated, " The uninstructed ordinary person…" and so on.
Vì lẽ đó, Ngài đã nói: “Này phàm phu vô văn phàm phu,” v.v.
Tattha paranti parapuggalaṃ.
Therein, paraṃ means another person.
Ở đây, paraṃ là người khác.
Jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ.
Jiṇṇaṃ means worn out by old age.
Jiṇṇaṃ là già yếu.
Aṭṭīyatīti aṭṭo pīḷito hoti.
Aṭṭīyatī means he is distressed, afflicted.
Aṭṭīyatī là đau khổ, bị hành hạ.
Harāyatīti hiriṃ karoti lajjati.
Harāyatī means he is ashamed, he feels embarrassed.
Harāyatī là cảm thấy xấu hổ, e thẹn.
Jigucchatīti asuciṃ viya disvā jigucchaṃ uppādeti.
Jigucchatī means he feels revulsion, as if seeing something impure.
Jigucchatī là ghê tởm khi thấy như vật ô uế.
Attānaṃyeva atisitvāti jarādhammampi samānaṃ attānaṃ atikkamitvā aṭṭīyati harāyatīti attho.
Attānaṃyeva atisitvā means transgressing his own nature of old age, he feels distressed and ashamed.
Attānaṃyeva atisitvā có nghĩa là vượt qua chính mình, dù cũng là pháp già, rồi đau khổ và xấu hổ.
Jarādhammoti jarāsabhāvo.
Jarādhammo means having the nature of old age.
Jarādhammo là bản chất của sự già.
Jaraṃ anatītoti jaraṃ anatikkanto, anto jarāya vattāmi.
Jaraṃ anatīto means not having overcome old age; I am bound by old age.
Jaraṃ anatīto là chưa vượt qua sự già, sống trong sự già.
Iti paṭisañcikkhatoti evaṃ paccavekkhantassa.
Iti paṭisañcikkhato means reflecting thus.
Iti paṭisañcikkhato là khi quán xét như vậy.
Yobbanamadoti yobbanaṃ nissāya uppajjanako mānamado.
Yobbanamado means the intoxication of conceit that arises due to youth.
Yobbanamado là sự kiêu mạn phát sinh do tuổi trẻ.
Sabbaso pahīyīti sabbākārena pahīno.
Sabbaso pahīyī means completely abandoned.
Sabbaso pahīyī là hoàn toàn đoạn trừ.
Maggena pahīnasadiso katvā dassito.
It is shown as abandoned by the path.
Được trình bày như là đã đoạn trừ bằng Đạo.
Na panesa maggena pahīno, paṭisaṅkhānena pahīnova kathitoti veditabbo.
But it should be understood that this was not abandoned by the path, but by reflection.
Nhưng cần phải hiểu rằng đây không phải là đoạn trừ bằng Đạo, mà là đoạn trừ bằng sự quán xét.
Bodhisattassa hi devatā jarāpattaṃ dassesuṃ.
Indeed, deities showed the Bodhisatta a person afflicted with old age.
Thật vậy, các vị thiên nhân đã cho Bồ Tát thấy một người già.
Tato paṭṭhāya yāva arahattā antarā mahāsattassa yobbanamado nāma na uppajjati.
From that time until Arahantship, the Bodhisatta never developed the conceit of youth.
Từ đó cho đến khi đạt A-la-hán, sự kiêu mạn do tuổi trẻ không còn khởi lên trong Đại Sĩ.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two pairs of terms.
Hai cặp từ còn lại cũng theo cách này.
Ettha pana ārogyamadoti ahaṃ nirogoti ārogyaṃ nissāya uppajjanako mānamado.
Here, ārogyamado means the intoxication of conceit that arises due to health, thinking "I am healthy."
Ở đây, ārogyamado là sự kiêu mạn phát sinh do sự khỏe mạnh, nghĩ rằng “ta không bệnh tật.”
Jīvitamadoti ahaṃ ciraṃ jīvīti taṃ nissāya uppajjanako mānamado.
Jīvitamado means the intoxication of conceit that arises due to life, thinking "I shall live long."
Jīvitamado là sự kiêu mạn phát sinh do sự sống, nghĩ rằng “ta sẽ sống lâu.”
Sikkhaṃ paccakkhāyāti sikkhaṃ paṭikkhipitvā.
Sikkhaṃ paccakkhāyā means renouncing the training.
Sikkhaṃ paccakkhāyā là từ bỏ giới học.
Hīnāyāvattatīti hīnāya lāmakāya gihibhāvāya āvattati.
Hīnāyāvattatī means he reverts to a base, inferior householder's life.
Hīnāyāvattatī là quay về trạng thái thấp hèn, tức là đời sống gia đình.
519
Yathādhammāti byādhiādīhi yathāsabhāvā.
Yathādhammā means in their natural state due to sickness and so on.
Yathādhammā là theo bản chất của bệnh tật, v.v.
Tathāsantāti yathā santā eva aviparītabyādhiādisabhāvāva hutvāti attho.
Tathāsantā means just as they are, in their true nature of sickness and so on.
Tathāsantā có nghĩa là khi đã trở thành bản chất không sai khác của bệnh tật, v.v.
Jigucchantīti parapuggalaṃ jigucchanti.
Jigucchantī means they feel revulsion towards another person.
Jigucchantī là ghê tởm người khác.
Mama evaṃ vihārinoti mayhaṃ evaṃ jigucchāvihārena viharantassa evaṃ jigucchanaṃ nappatirūpaṃ bhaveyya nānucchavikaṃ.
Mama evaṃ vihārino means it would not be fitting or suitable for me, dwelling thus, to feel such revulsion.
Mama evaṃ vihārino là đối với ta, người sống với sự ghê tởm như vậy, thì sự ghê tởm này không phù hợp, không thích đáng.
Sohaṃ evaṃ viharantoti so ahaṃ evaṃ paraṃ jigucchamāno viharanto, evaṃ vā iminā paṭisaṅkhānavihārena viharanto.
Sohaṃ evaṃ viharanto means so I, dwelling thus, feeling revulsion towards others, or dwelling thus with this reflection.
Sohaṃ evaṃ viharanto là ta, người sống ghê tởm người khác như vậy, hoặc người sống với sự quán xét này.
Ñatvā dhammaṃ nirūpadhinti sabbūpadhivirahitaṃ nibbānadhammaṃ ñatvā.
Ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ means having known the Dhamma, Nibbāna, which is devoid of all substrata of existence (upadhi).
Ñatvā dhammaṃ nirūpadhiṃ là đã biết pháp Niết Bàn không còn mọi phiền não.
Sabbe made abhibhosmīti sabbe tayopi made abhibhaviṃ samatikkamiṃ.
Sabbe made abhibhosmī means I have overcome all three conceits.
Sabbe made abhibhosmī là ta đã chiến thắng, đã vượt qua cả ba sự kiêu mạn.
Nekkhamme daṭṭhu khematanti nibbāne khemabhāvaṃ disvā.
Nekkhamme daṭṭhu khemataṃ means having seen the security in renunciation, Nibbāna.
Nekkhamme daṭṭhu khemataṃ là thấy sự an toàn trong Niết Bàn.
Nekkhammaṃ daṭṭhu khematotipi pāṭho, nibbānaṃ khemato disvāti attho.
Nekkhammaṃ daṭṭhu khematotipi is also a reading, meaning having seen Nibbāna as secure.
Cũng có bản đọc là nekkhammaṃ daṭṭhu khematotipi, có nghĩa là thấy Niết Bàn là an toàn.
Tassa me ahu ussāhoti tassa mayhaṃ taṃ nekkhammasaṅkhātaṃ nibbānaṃ abhipassantassa ussāho ahu, vāyāmo ahosīti attho.
Tassa me ahu ussāho means for me, observing that Nibbāna which is called renunciation, eagerness arose; effort arose, is the meaning.
Tassa me ahu ussāho có nghĩa là đối với ta, người nhìn thấy Niết Bàn, tức là sự xuất ly ấy, thì sự tinh tấn đã khởi lên, sự nỗ lực đã có.
Nāhaṃ bhabbo etarahi, kāmāni paṭisevitunti ahaṃ dāni duvidhepi kāme paṭisevituṃ abhabbo.
Nāhaṃ bhabbo etarahi, kāmāni paṭisevituṃ means I am now incapable of indulging in either of the two kinds of sensual pleasures.
Nāhaṃ bhabbo etarahi, kāmāni paṭisevituṃ là bây giờ ta không thể nào thụ hưởng hai loại dục lạc.
Anivatti bhavissāmīti pabbajjato ca sabbaññutaññāṇato ca na nivattissāmi, anivattako bhavissāmi.
Anivatti bhavissāmī means I shall not turn back from both the monastic life and omniscient knowledge; I shall be irreversible.
Anivatti bhavissāmī là ta sẽ không thoái lui khỏi đời sống xuất gia và trí tuệ Toàn Giác, ta sẽ không thoái chuyển.
Brahmacariyaparāyaṇoti maggabrahmacariyaparāyaṇo jātosmīti attho.
Brahmacariyaparāyaṇo means I have become devoted to the brahmacariya of the path, is the meaning.
Brahmacariyaparāyaṇo có nghĩa là ta đã trở thành người chuyên tâm vào phạm hạnh của Đạo.
Iti imāhi gāthāhi mahābodhipallaṅke attano āgamanīyavīriyaṃ kathesi.
Thus, with these verses, he declared his coming-to-be diligence at the Great Bodhi-throne.
Như vậy, với những bài kệ này, Ngài đã kể về sự tinh tấn sẽ đến của mình tại bồ đề tọa.
520
10. Ādhipateyyasuttavaṇṇanā
10. Description of the Ādhipateyya Sutta
10. Chú Giải Kinh Ādhipateyya
521
40. Dasame ādhipateyyānīti jeṭṭhakakāraṇato nibbattāni.
40. In the tenth, ādhipateyyāni means those that arise from being chief or dominant.
Trong kinh thứ mười, ādhipateyyāni là những điều phát sinh do sự cao thượng.
Attādhipateyyantiādīsu attānaṃ jeṭṭhakaṃ katvā nibbattitaṃ guṇajātaṃ attādhipateyyaṃ.
In attādhipateyyaṃ and so on, attādhipateyyaṃ refers to the quality that arises from making oneself chief.
Trong các từ như attādhipateyyaṃ, attādhipateyyaṃ là phẩm chất phát sinh do lấy tự ngã làm chủ.
Lokaṃ jeṭṭhakaṃ katvā nibbattitaṃ lokādhipateyyaṃ.
Lokādhipateyyaṃ refers to that which arises from making the world chief.
Lokādhipateyyaṃ là phẩm chất phát sinh do lấy thế gian làm chủ.
Navavidhaṃ lokuttaradhammaṃ jeṭṭhakaṃ katvā nibbattitaṃ dhammādhipateyyaṃ.
Dhammādhipateyyaṃ refers to that which arises from making the ninefold supramundane Dhamma chief.
Dhammādhipateyyaṃ là phẩm chất phát sinh do lấy chín pháp siêu thế làm chủ.
Na iti bhavābhavahetūti iti bhavo, iti bhavoti evaṃ āyatiṃ, na tassa tassa sampattibhavassa hetu.
Na iti bhavābhavahetū means not a cause for repeated existences in the future, thinking "thus existence, thus existence."
Na iti bhavābhavahetū có nghĩa là không phải là nguyên nhân của sự tồn tại hay không tồn tại như vậy trong tương lai.
Otiṇṇoti anupaviṭṭho.
Otiṇṇo means entered into.
Otiṇṇo là đã đi vào.
Yassa hi jāti antopaviṭṭhā, so jātiyā otiṇṇo nāma.
Indeed, one whose birth has been entered into is called "entered into birth."
Thật vậy, người nào mà sự sinh đã đi vào, người ấy được gọi là đã đi vào sự sinh.
Jarādīsupi eseva nayo.
The same method applies to jarā (old age) and so on.
Đối với jarā v.v. cũng theo cách này.
Kevalassa dukkhakkhandhassāti sakalassa vaṭṭadukkharāsissa.
Kevalassa dukkhakkhandhassā means of the entire mass of suffering in saṃsāra.
Kevalassa dukkhakkhandhassā là toàn bộ khối khổ của luân hồi.
Antakiriyā paññāyethāti antakaraṇaṃ paricchedaparivaṭumakaraṇaṃ paññāyeyya.
Antakiriyā paññāyethā means the making of an end, the termination, should be discerned.
Antakiriyā paññāyethā là sự chấm dứt, sự kết thúc, sự đoạn trừ sẽ được biết đến.
Ohāyāti pahāya.
Ohāyā means having abandoned.
Ohāyā là từ bỏ.
Pāpiṭṭhatareti lāmakatare.
Pāpiṭṭhatare means more wretched or inferior.
Pāpiṭṭhatare là tệ hơn.
Āraddhanti paggahitaṃ paripuṇṇaṃ, āraddhattāva asallīnaṃ.
Āraddhaṃ means exerted, complete, and because it is exerted, it is asallīnaṃ (unflagging).
Āraddhaṃ là đã bắt đầu, đã hoàn thành, và do đã bắt đầu nên asallīnaṃ (không lười biếng).
Upaṭṭhitāti catusatipaṭṭhānavasena upaṭṭhitā.
Upaṭṭhitā means established in the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna).
Upaṭṭhitā là hiện diện theo bốn niệm xứ.
Upaṭṭhitattāva asammuṭṭhā.
Because it is established, it is asammuṭṭhā (unforgotten).
Do đã hiện diện nên asammuṭṭhā (không quên).
Passaddho kāyoti nāmakāyo ca karajakāyo ca passaddho vūpasantadaratho.
Passaddho kāyo means the mental body (nāmakāya) and the physical body (karajakāya) are tranquil, with subsided agitation.
Passaddho kāyo là thân danh và thân sắc đều lắng dịu, đã dập tắt sự nóng nảy.
Passaddhattāva asāraddho.
Because it is tranquil, it is asāraddho (unagitated).
Do đã lắng dịu nên asāraddho (không xao động).
Samāhitaṃ cittanti ārammaṇe cittaṃ sammā āhitaṃ suṭṭhu ṭhapitaṃ.
Samāhitaṃ cittaṃ means the mind is properly placed, well-established on the object.
Samāhitaṃ cittaṃ là tâm đã được đặt đúng đắn, đã được an định tốt đẹp vào đối tượng.
Sammā āhitattāva ekaggaṃ.
Because it is well-established, it is ekaggaṃ (one-pointed).
Do đã được an định đúng đắn nên ekaggaṃ (nhất tâm).
Adhipatiṃ karitvāti jeṭṭhakaṃ katvā.
Adhipatiṃ karitvā means having made it chief.
Adhipatiṃ karitvā là lấy làm chủ.
Suddhaṃ attānaṃ pariharatīti suddhaṃ nimmalaṃ katvā attānaṃ pariharati paṭijaggati, gopāyatīti attho.
Suddhaṃ attānaṃ pariharatī means he keeps himself pure and undefiled, he guards and protects himself, is the meaning.
Suddhaṃ attānaṃ pariharatī là giữ gìn, bảo vệ tự ngã thanh tịnh, không nhiễm ô.
Ayañca yāva arahattamaggā pariyāyena suddhamattānaṃ pariharati nāma, phalappattova pana nippariyāyena suddhamattānaṃ pariharati.
This means that by way of analogy, he keeps himself pure until the path of Arahantship; but it is only the one who has attained the fruit (of Arahantship) who keeps himself purely and without analogy.
Và điều này có nghĩa là giữ gìn tự ngã thanh tịnh theo cách gián tiếp cho đến Đạo A-la-hán, nhưng chỉ khi đạt được quả vị mới là giữ gìn tự ngã thanh tịnh theo cách trực tiếp.
522
Svākkhātotiādīni visuddhimagge (visuddhi. 1.147) vitthāritāni.
Svākkhāto and so on, are explained in detail in the Visuddhimagga (Visuddhi. 1.147).
Svākkhāto v.v. đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga (visuddhi. 1.147).
Jānaṃ passaṃ viharantīti taṃ dhammaṃ jānantā passantā viharanti.
Jānaṃ passaṃ viharantī means dwelling, knowing and seeing that Dhamma.
Jānaṃ passaṃ viharantī là sống biết và thấy pháp ấy.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi ādhipateyyānīti ettāvatā tīṇi ādhipateyyāni lokiyalokuttaramissakāni kathitāni.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi ādhipateyyānī means by this much, the three dominant principles, mundane and supramundane mixed, have been explained.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi ādhipateyyānī là cho đến đây, ba sự làm chủ, bao gồm cả thế gian và siêu thế, đã được trình bày.
523
Pakubbatoti karontassa.
Pakubbato means of one doing.
Pakubbato là của người đang làm.
Attā te purisa jānāti, saccaṃ vā yadi vā musāti yaṃ tvaṃ karosi, taṃ yadi vā yathāsabhāvaṃ yadi vā no yathāsabhāvanti tava attāva jānāti.
Attā te purisa jānāti, saccaṃ vā yadi vā musā means whatever you do, whether it is true or false, your own self knows it.
Attā te purisa jānāti, saccaṃ vā yadi vā musā có nghĩa là điều ngươi làm, dù là sự thật hay dối trá, chính tự ngã của ngươi biết.
Iminā ca kāraṇena veditabbaṃ ‘‘pāpakammaṃ karontassa loke paṭicchannaṭṭhānaṃ nāma natthī’’ti.
And by this reason, it should be known that "there is no hidden place in the world for one who commits evil deeds."
Và từ lý do này, cần phải biết rằng “không có nơi nào kín đáo đối với người làm ác.”
Kalyāṇanti sundaraṃ.
Kalyāṇaṃ means beautiful or good.
Kalyāṇaṃ là tốt đẹp.
Atimaññasīti atikkamitvā maññasi.
Atimaññasī means you think superiorly.
Atimaññasī là coi thường.
Attānaṃ parigūhasīti yathā me attāpi na jānāti, evaṃ naṃ parigūhāmīti vāyamasi.
Attānaṃ parigūhasī means you strive to hide it, thinking "my own self will not know it."
Ngươi tự che chở bản thân có nghĩa là ngươi cố gắng che chở nó như thể ngay cả tự thân ta cũng không biết.
Attādhipateyyakoti attajeṭṭhako.
Attādhipateyyako means having oneself as chief.
Tự làm chủ có nghĩa là tự mình là tối thượng.
Lokādhipoti lokajeṭṭhako.
Lokādhipo means having the world as chief.
Bậc tối thượng của thế gian có nghĩa là bậc tối thượng của thế gian.
Nipakoti paññavā.
Nipako means wise.
Khéo léo có nghĩa là có trí tuệ.
Jhāyīti jhāyanto.
Jhāyī means one who meditates.
Người thiền định có nghĩa là đang thiền định.
Dhammādhipoti dhammajeṭṭhako.
Dhammādhipo means having the Dhamma as chief.
Chủ tể Pháp có nghĩa là Pháp là tối thượng.
Saccaparakkamoti thiraparakkamo bhūtaparakkamo.
Saccaparakkamo means having firm exertion, true exertion.
Sức mạnh của sự thật có nghĩa là sức mạnh kiên cố, sức mạnh chân thật.
Pasayha māranti māraṃ pasahitvā.
Pasayha māraṃ means having forcefully overcome Māra.
Áp đảo Māra có nghĩa là đã áp đảo Māra.
Abhibhuyya antakanti idaṃ tasseva vevacanaṃ.
Abhibhuyya antakaṃ is a synonym for the same.
Chinh phục Tử Thần là một từ đồng nghĩa với từ trước.
Yo ca phusī jātikkhayaṃ padhānavāti yo jhāyī padhānavā māraṃ abhibhavitvā jātikkhayaṃ arahattaṃ phusi.
Yo ca phusī jātikkhayaṃ padhānavā means that meditating person who, being diligent, overcame Māra and attained the destruction of birth, Arahantship.
Và người nào tinh cần, đã chứng ngộ sự đoạn tận sanh có nghĩa là, người thiền giả nào tinh cần, sau khi chinh phục Ma vương, đã chứng ngộ sự đoạn tận sanh, tức là A-la-hán quả.
So tādisoti so tathāvidho tathāsaṇṭhito.
So tādiso means such a one, of such a nature.
Vị ấy như vậy có nghĩa là vị ấy có bản chất như vậy, có trạng thái như vậy.
Lokavidūti tayo loke vidite pākaṭe katvā ṭhito.
Lokavidū means one who has known the three worlds and made them manifest.
Bậc thông hiểu thế gian có nghĩa là người đã làm cho ba thế gian được biết đến, được tỏ bày.
Sumedhoti supañño.
Sumedho means very wise.
Bậc thiện trí có nghĩa là người có trí tuệ tốt đẹp.
Sabbesu dhammesu atammayo munīti sabbe tebhūmakadhamme taṇhāsaṅkhātāya tammayatāya abhāvena atammayo khīṇāsavamuni kadāci katthaci na hīyati na parihīyatīti vuttaṃ hotīti.
"The sage who is not of that nature in all phenomena" means that the Arahant sage, due to the absence of being of that nature (which is craving) in all phenomena of the three planes, is never, anywhere, diminished or falls away. This is what is meant.
"Vị ẩn sĩ không dính mắc vào mọi pháp" có nghĩa là vị ẩn sĩ đã đoạn tận các lậu hoặc, do không có sự dính mắc được gọi là tham ái vào tất cả các pháp ba cõi, nên được nói là không bao giờ, không ở đâu bị suy giảm hay mất mát.
524

5. Cūḷavaggo

5. The Minor Chapter

5. Tiểu Phẩm

525
1. Sammukhībhāvasuttavaṇṇanā
1. Elucidation of the Sammukhībhāva Sutta
1. Chú giải kinh Sammukhībhāva
526
41. Pañcamassa paṭhame sammukhībhāvāti sammukhībhāvena, vijjamānatāyāti attho.
41. In the first (sutta) of the fifth (vagga), "sammukhībhāvā" means by presence, the meaning is 'by existence'.
41. Trong đoạn đầu của phẩm thứ năm, sammukhībhāvā có nghĩa là sự hiện diện, sự có mặt.
Pasavatīti paṭilabhati.
"Pasavatī" means obtains.
Pasavatī có nghĩa là đạt được.
Saddhāya sammukhībhāvāti yadi hi saddhā na bhaveyya, deyyadhammo na bhaveyya, dakkhiṇeyyasaṅkhātā paṭiggāhakapuggalā na bhaveyyuṃ, kathaṃ puññakammaṃ kareyya.
"Due to the presence of faith": if indeed faith were not to exist, there would be no object of donation, there would be no recipients worthy of offerings, how could one perform meritorious deeds?
Saddhāya sammukhībhāvā có nghĩa là nếu không có đức tin (saddhā), thì không có vật cúng dường (deyyadhamma), không có những cá nhân nhận cúng dường được gọi là đáng cúng dường (dakkhiṇeyya), vậy thì làm sao có thể tạo phước nghiệp?
Tesaṃ pana sammukhībhāvena sakkā kātunti tasmā ‘‘saddhāya sammukhībhāvā’’tiādimāha.
But by their presence, it is possible to do so; therefore, it states "due to the presence of faith" and so on.
Nhưng với sự hiện diện của những điều đó, thì có thể làm được, cho nên đã nói "do có đức tin" (saddhāya sammukhībhāvā) v.v...
Ettha ca dve dhammā sulabhā deyyadhammā ceva dakkhiṇeyyā ca, saddhā pana dullabhā.
Here, two things are easy to obtain: objects of donation and recipients; but faith is rare.
Ở đây, hai pháp dễ tìm là vật cúng dường và người đáng cúng dường, nhưng đức tin thì khó tìm.
Puthujjanassa hi saddhā athāvarā padavārena nānā hoti, teneva mahāmoggallānasadisopi aggasāvako pāṭibhogo bhavituṃ asakkonto āha – ‘‘dvinnaṃ kho te ahaṃ, āvuso, dhammānaṃ pāṭibhogo bhogānañca jīvitassa ca, saddhāya pana tvaṃyeva pāṭibhogo’’ti (udā. 18).
For an ordinary person, faith is unstable and changes with circumstances, which is why even a chief disciple like Mahāmoggallāna, being unable to guarantee it, said: "Indeed, friend, I am a guarantor for you in two things, in wealth and in life, but for faith, you yourself are the guarantor."
Thật vậy, đức tin của phàm nhân không vững chắc, thay đổi theo từng bước, chính vì thế mà ngay cả vị Thượng thủ đệ tử như Đại Moggallāna, không thể làm người bảo đảm, đã nói: "Này hiền giả, tôi là người bảo đảm cho hai pháp của ông là tài sản và sự sống, nhưng về đức tin thì chính ông phải là người bảo đảm" (Udā. 18).
527
2. Tiṭhānasuttavaṇṇanā
2. Elucidation of the Tiṭhāna Sutta
2. Chú giải kinh Tiṭhāna
528
42. Dutiye vigatamalamaccherenāti vigatamacchariyamalena.
42. In the second (sutta), "vigatamalamaccherena" means with the blemish of stinginess removed.
42. Trong đoạn thứ hai, vigatamalamaccherenā có nghĩa là đã loại bỏ cấu uế của sự keo kiệt.
Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.
"Muttacāgo" means one whose generosity is relinquished.
Muttacāgo có nghĩa là sự bố thí đã được buông bỏ.
Payatapāṇīti dhotahattho.
"Payatapāṇī" means one whose hands are clean.
Payatapāṇī có nghĩa là tay đã được rửa sạch.
Assaddho hi satakkhattuṃ hatthe dhovitvāpi malinahatthova hoti, saddho pana dānābhiratattā malinahatthopi dhotahatthova.
Indeed, an unbeliever, even after washing his hands a hundred times, is still considered to have defiled hands; but a faithful person, being delighted in giving, is considered to have clean hands even if they are defiled.
Thật vậy, người không có đức tin dù rửa tay hàng trăm lần cũng vẫn là tay dơ, nhưng người có đức tin, do hoan hỷ bố thí, dù tay dơ cũng như tay đã được rửa sạch.
Vossaggaratoti vossaggasaṅkhāte dāne rato.
"Vossaggarato" means delighted in giving, which is relinquishment.
Vossaggarato có nghĩa là hoan hỷ trong sự bố thí được gọi là buông bỏ.
Yācayogoti yācituṃ yutto, yācakehi vā yogo assātipi yācayogo.
"Yācayogo" means fit to be asked, or one who is associated with beggars.
Yācayogo có nghĩa là thích hợp để được thỉnh cầu, hoặc có sự kết hợp với những người thỉnh cầu.
Dānasaṃvibhāgaratoti dānaṃ dadanto saṃvibhāgañca karonto dānasaṃvibhāgarato nāma hoti.
"Dānasaṃvibhāgarato" means one who delights in giving and sharing.
Dānasaṃvibhāgarato có nghĩa là người hoan hỷ phân chia bố thí khi cho vật cúng dường.
529
Dassanakāmo sīlavatanti dasapi yojanāni vīsampi tiṃsampi yojanasatampi gantvā sīlasampanne daṭṭhukāmo hoti pāṭaliputtakabrāhmaṇo viya saddhātissamahārājā viya ca.
"Desirous of seeing those of virtuous conduct": he wishes to see those perfected in virtue, even if he has to go ten, twenty, or even a hundred leagues, like the Brahmana from Pāṭaliputta and King Saddhātissa.
Dassanakāmo sīlavata có nghĩa là muốn nhìn thấy những người có giới đức, như Bà-la-môn Pāṭaliputta và Đại vương Saddhātissa, dù phải đi mười, hai mươi, ba mươi hay hàng trăm dojana.
Pāṭaliputtassa kira nagaradvāre sālāya nisinnā dve brāhmaṇā kāḷavallimaṇḍapavāsimahānāgattherassa guṇakathaṃ sutvā ‘‘amhehi taṃ bhikkhuṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti dvepi janā nikkhamiṃsu.
It is said that two brahmanas, sitting in a hall at the city gate of Pāṭaliputta, hearing the praise of the qualities of the Elder Mahānāga who resided in Kāḷavallimaṇḍapa, thought, "We should see that bhikkhu," and both set out.
Người ta kể rằng, hai Bà-la-môn đang ngồi trong một sảnh ở cổng thành Pāṭaliputta, nghe kể về các đức hạnh của Trưởng lão Mahānāga trú xứ Kāḷavallimaṇḍapa, liền nghĩ: "Chúng ta nên đi gặp vị Tỳ-khưu đó", và cả hai cùng khởi hành.
Eko antarāmagge kālamakāsi.
One of them died along the way.
Một người đã chết trên đường đi.
Eko samuddatīraṃ patvā nāvāya mahātitthapaṭṭane oruyha anurādhapuraṃ āgantvā ‘‘kāḷavallimaṇḍapo kuhi’’nti pucchi.
The other reached the seashore, disembarked at the port of Mahātittha by ship, came to Anurādhapura, and asked, "Where is Kāḷavallimaṇḍapa?"
Người còn lại đến bờ biển, xuống thuyền tại bến cảng Mahātittha, rồi đến Anurādhapura và hỏi: "Kāḷavallimaṇḍapa ở đâu?"
Rohaṇajanapadeti.
"In the Rohaṇa district," he was told.
"Ở vùng Rohaṇa," người ta trả lời.
So anupubbena therassa vasanaṭṭhānaṃ patvā cūḷanagaragāme dhuraghare nivāsaṃ gahetvā therassa āhāraṃ sampādetvā pātova vuṭṭhāya therassa vasanaṭṭhānaṃ pucchitvā gantvā janapariyante ṭhito theraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sakiṃ tattheva ṭhito vanditvā puna upasaṅkamitvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā vandanto ‘‘uccā, bhante, tumhe’’ti āha.
He gradually reached the Elder's dwelling place, took lodging in the main house in the village of Cūḷanagara, prepared food for the Elder, rose early in the morning, asked for the Elder's dwelling place, went there, and stood at the edge of the populace. Seeing the Elder approaching from afar, he first paid homage while standing there, then approached him again, firmly grasping his ankles, and paid homage, saying, "You are tall, Venerable Sir."
Ông ta dần dần đến nơi Trưởng lão ở, trú tại một ngôi nhà chính trong làng Cūḷanagara, chuẩn bị thức ăn cho Trưởng lão, rồi sáng sớm thức dậy, hỏi đường đến chỗ Trưởng lão ở, đi đến đó, đứng ở rìa khu dân cư, nhìn thấy Trưởng lão đang đi đến từ xa, ông ta đứng nguyên tại chỗ một lần đảnh lễ, rồi lại đến gần, nắm chặt mắt cá chân của Trưởng lão và đảnh lễ, nói: "Bạch Đại đức, ngài thật cao lớn!"
Thero ca nātiucco nātirasso pamāṇayuttova, tena naṃ puna āha – ‘‘nātiuccā tumhe, tumhākaṃ pana guṇā mecakavaṇṇassa samuddassa matthakena gantvā sakalajambudīpatalaṃ ajjhottharitvā gatā, ahampi pāṭaliputtanagaradvāre nisinno tumhākaṃ guṇakathaṃ assosi’’nti.
The Elder was neither very tall nor very short, but of appropriate stature, so he said to him again, "You are not very tall, but your virtues have spread over the surface of the entire Jambudīpa, traveling across the deep blue ocean; I too, sitting at the gate of Pāṭaliputta city, heard the praise of your virtues."
Trưởng lão không quá cao cũng không quá thấp, chỉ vừa tầm, nên ngài lại nói với ông ta: "Ngài không quá cao, nhưng các đức hạnh của ngài đã vượt qua mặt biển xanh thẳm, bao trùm khắp toàn bộ Jambudīpa, đến nỗi tôi cũng ngồi ở cổng thành Pāṭaliputta mà nghe được lời tán thán đức hạnh của ngài."
So therassa bhikkhāhāraṃ datvā attano ticīvaraṃ paṭiyādetvā therassa santike pabbajitvā tassovāde patiṭṭhāya katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi.
The brahmana gave alms-food to the Elder, then prepared his own three robes, went forth as a monk in the Elder's presence, established himself in his teachings, and attained arahantship within a few days.
Sau khi dâng thức ăn khất thực cho Trưởng lão, ông ta chuẩn bị ba y của mình, xuất gia bên cạnh Trưởng lão, nương tựa vào lời giáo huấn của ngài, và chỉ trong vài ngày đã chứng quả A-la-hán.
530
Saddhātissamahārājāpi, ‘‘bhante, mayhaṃ vanditabbayuttakaṃ ekaṃ ayyaṃ ācikkhathā’’ti pucchi.
King Saddhātissa also asked, "Venerable Sir, please tell me of a noble one worthy of my reverence."
Đại vương Saddhātissa cũng hỏi: "Bạch Đại đức, xin hãy chỉ cho con một vị Tôn giả mà con nên đảnh lễ."
Bhikkhū ‘‘maṅgalavāsī kuṭṭatissatthero’’ti āhaṃsu.
The bhikkhus said, "Elder Kuṭṭatissa, who resides in Maṅgalavāsa."
Các Tỳ-khưu nói: "Đó là Trưởng lão Kuṭṭatissa trú xứ Maṅgalavāsa."
Rājā mahāparivārena pañcayojanamaggaṃ agamāsi.
The king, with a large retinue, traveled a distance of five leagues.
Vua cùng đoàn tùy tùng đông đảo đã đi một quãng đường năm dojana.
Thero ‘‘kiṃ saddo eso, āvuso’’ti bhikkhusaṅghaṃ pucchi.
The Elder asked the Saṅgha of bhikkhus, "What is this noise, friends?"
Trưởng lão hỏi chúng Tỳ-khưu: "Này chư hiền, tiếng ồn đó là gì?"
‘‘Rājā, bhante, tumhākaṃ dassanatthāya āgato’’ti.
"Venerable Sir, the king has come to see you."
"Bạch Đại đức, Đức vua đến để chiêm bái ngài."
Thero cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ mahallakakāle rājagehe kamma’’nti divāṭṭhāne mañce nipajjitvā bhūmiyaṃ lekhaṃ likhanto acchi.
The Elder thought, "What business do I have in the king's palace at my old age?" and lay down on a couch in the daytime resting place, drawing lines on the ground.
Trưởng lão nghĩ: "Khi ta đã già, việc gì phải đến cung vua?" rồi nằm trên giường ở chỗ nghỉ ban ngày, và vẽ trên đất.
Rājā ‘‘kahaṃ thero’’ti pucchitvā ‘‘divāṭṭhāne’’ti sutvā tattha gacchanto theraṃ bhūmiyaṃ lekhaṃ likhantaṃ disvā ‘‘khīṇāsavassa nāma hatthakukkuccaṃ natthi, nāyaṃ khīṇāsavo’’ti avanditvāva nivatti.
The king asked, "Where is the Elder?" and hearing "In the daytime resting place," went there. Seeing the Elder drawing lines on the ground, he thought, "An Arahant has no fidgety hands; this is not an Arahant," and returned without paying homage.
Đức vua hỏi: "Trưởng lão ở đâu?" và khi nghe nói "ở chỗ nghỉ ban ngày", liền đi đến đó, thấy Trưởng lão đang vẽ trên đất, liền nghĩ: "Một vị A-la-hán thì không có sự bồn chồn của tay, vị này không phải là A-la-hán," rồi không đảnh lễ mà quay về.
Bhikkhusaṅgho theraṃ āha – ‘‘bhante, evaṃvidhassa saddhassa pasannassa rañño kasmā vippaṭisāraṃ karitthā’’ti.
The Saṅgha of bhikkhus said to the Elder, "Venerable Sir, why did you cause regret to such a faithful and devoted king?"
Chúng Tỳ-khưu nói với Trưởng lão: "Bạch Đại đức, tại sao ngài lại làm cho một vị vua có đức tin và hoan hỷ như vậy phải hối tiếc?"
‘‘Āvuso, rañño pasādarakkhanaṃ na tumhākaṃ bhāro, mahallakattherassa bhāro’’ti vatvā aparabhāge anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanto bhikkhusaṅghaṃ āha – ‘‘mayhaṃ kūṭāgāramhi aññampi pallaṅkaṃ attharathā’’ti.
The Elder replied, "Friends, preserving the king's faith is not your burden, it is the burden of an aged Elder." Having said this, later, as he was passing away into the Nibbāna-dhātu without any residue of clinging, he said to the Saṅgha of bhikkhus, "Spread another couch in my reliquary chamber."
Trưởng lão nói: "Này chư hiền, việc bảo vệ sự hoan hỷ của Đức vua không phải là trách nhiệm của quý vị, mà là trách nhiệm của vị Trưởng lão già này," rồi sau đó, khi nhập Niết-bàn vô dư y, ngài nói với chúng Tỳ-khưu: "Hãy trải thêm một chiếc ghế dài nữa trong chánh điện của tôi."
Tasmiṃ atthate thero – ‘‘idaṃ kūṭāgāraṃ antare appatiṭṭhahitvā raññā diṭṭhakāleyeva bhūmiyaṃ patiṭṭhātū’’ti adhiṭṭhahitvā parinibbāyi.
When it was spread, the Elder resolved, "May this reliquary chamber not remain suspended in mid-air, but descend to the earth at the very moment the king sees it," and then passed away.
Khi chiếc ghế đó được trải ra, Trưởng lão đã phát nguyện: "Chánh điện này, không dừng lại giữa không trung, hãy hạ xuống đất ngay khi Đức vua nhìn thấy," rồi ngài nhập Niết-bàn.
Kūṭāgāraṃ pañcayojanamaggaṃ ākāsena agamāsi.
The reliquary chamber traveled through the air for a distance of five leagues.
Chánh điện đã bay trên không trung một quãng đường năm dojana.
Pañcayojanamagge dhajaṃ dhāretuṃ samatthā rukkhā dhajapaggahitāva ahesuṃ.
Trees capable of holding banners along the five-league path were all adorned with banners.
Các cây có thể giữ cờ trên quãng đường năm dojana đều trở thành những cây mang cờ.
Gacchāpi gumbāpi sabbe kūṭāgārābhimukhā hutvā aṭṭhaṃsu.
All bushes and shrubs stood facing the reliquary chamber.
Các bụi cây và lùm cây đều hướng về phía chánh điện và đứng yên.
531
Raññopi paṇṇaṃ pahiṇiṃsu ‘‘thero parinibbuto, kūṭāgāraṃ ākāsena āgacchatī’’ti.
They also sent a message to the king: "The Elder has passed away; the reliquary chamber is coming through the air."
Người ta cũng gửi thư cho Đức vua: "Trưởng lão đã nhập Niết-bàn, chánh điện đang bay trên không trung đến."
Rājā na saddahi.
The king did not believe it.
Đức vua không tin.
Kūṭāgāraṃ ākāsena gantvā thūpārāmaṃ padakkhiṇaṃ katvā silācetiyaṭṭhānaṃ agamāsi.
The reliquary chamber traveled through the air, circumambulated the Thūpārāma, and went to the site of the Cetiya of Stone.
Chánh điện bay trên không trung, đi nhiễu quanh Thūpārāma, rồi đến nơi Silācetiya.
Cetiyaṃ saha vatthunā uppatitvā kūṭāgāramatthake aṭṭhāsi, sādhukārasahassāni pavattiṃsu.
The Cetiya, along with its base, rose up and stood on top of the reliquary chamber, and thousands of joyful acclamations arose.
Bảo tháp cùng với nền móng đã bay lên và đứng trên đỉnh chánh điện, hàng ngàn tiếng hoan hô vang lên.
Tasmiṃ khaṇe mahābyagghatthero nāma lohapāsāde sattamakūṭāgāre nisinno bhikkhūnaṃ vinayakammaṃ karonto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ saddo eso’’ti paṭipucchi.
At that moment, the Elder Mahābyagghatthera, sitting in the seventh reliquary chamber of the Lohapāsāda, was conducting Vinaya duties for the bhikkhus. Hearing that sound, he asked in return, "What is that sound?"
Vào lúc đó, Trưởng lão Mahābyaggha, đang ngồi trong chánh điện thứ bảy của Loha Pāsāda, đang thực hiện nghi thức Vinaya cho các Tỳ-khưu, nghe tiếng ồn đó liền hỏi: "Tiếng ồn đó là gì?"
Bhante, maṅgalavāsī kuṭṭatissatthero parinibbuto, kūṭāgāraṃ pañcayojanamaggaṃ ākāsena āgataṃ, tattha so sādhukārasaddoti.
"Venerable Sir, the Elder Kuṭṭatissa of Maṅgalavāsa has passed away, and the reliquary chamber has come through the air for a distance of five leagues; that is the sound of joyful acclamations."
"Bạch Đại đức, Trưởng lão Kuṭṭatissa trú xứ Maṅgalavāsa đã nhập Niết-bàn, chánh điện đã bay trên không trung một quãng đường năm dojana, đó là tiếng hoan hô."
Āvuso, puññavante nissāya sakkāraṃ labhissāmāti antevāsike khamāpetvā ākāseneva āgantvā taṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā dutiyamañce nisīditvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
"Friends, I shall receive honor by relying on the meritorious," he said, and having apologized to his pupils, he came through the air, entered that reliquary chamber, sat on the second couch, and passed away into the Nibbāna-dhātu without any residue of clinging.
"Này chư hiền, chúng ta sẽ nhận được sự tôn kính nhờ những người có phước," ngài nói, rồi xin lỗi các đệ tử, bay trên không trung đến, vào chánh điện đó, ngồi trên ghế dài thứ hai, và nhập Niết-bàn vô dư y.
Rājā gandhapupphacuṇṇāni ādāya gantvā ākāse ṭhitaṃ kūṭāgāraṃ disvā kūṭāgāraṃ pūjesi.
The king, taking perfumes, flowers, and powders, went and, seeing the reliquary chamber suspended in the air, paid homage to it.
Đức vua mang theo hương, hoa và bột hương đến, thấy chánh điện đang ở trên không trung, liền cúng dường chánh điện.
Tasmiṃ khaṇe kūṭāgāraṃ otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ.
At that moment, the reliquary chamber descended and rested on the earth.
Vào lúc đó, chánh điện hạ xuống và đứng vững trên mặt đất.
Rājā mahāsakkārena sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ akāsi.
The king performed the funeral rites with great honor and, taking the relics, built a cetiya.
Đức vua đã tổ chức lễ hỏa táng với sự tôn kính lớn, lấy xá lợi và xây dựng bảo tháp.
Evarūpā sīlavantānaṃ dassanakāmā nāma honti.
Such are those who are desirous of seeing people of virtuous conduct.
Những người như vậy là những người muốn nhìn thấy các bậc có giới đức.
532
Saddhammaṃ sotumicchatīti tathāgatappaveditaṃ saddhammaṃ sotukāmo hoti piṇḍapātikattherādayo viya.
"Desirous of hearing the True Dhamma" means he wishes to hear the True Dhamma proclaimed by the Tathāgata, like the Elder Piṇḍapātikatthera and others.
Saddhammaṃ sotumicchatī có nghĩa là muốn nghe Chánh pháp do Đức Như Lai thuyết giảng, như các Trưởng lão Piṇḍapātika v.v...
Gaṅgāvanavāliaṅgaṇamhi kira tiṃsa bhikkhū vassaṃ upagatā anvaddhamāsaṃ uposathadivase catupaccayasantosabhāvanārāmamahāariyavaṃsañca (a. ni. 4.28) kathenti.
Indeed, in the courtyard of Gaṅgāvana, thirty bhikkhus who had taken up residence for the Rains, on the Uposatha day of every fortnight, recited the Great Noble Lineage (Ariyavaṃsa) regarding contentment with the four requisites and the meditation abode.
Nghe nói, ba mươi vị Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại Gaṅgāvanavāliaṅgaṇa. Vào ngày Uposatha mỗi nửa tháng, họ thuyết giảng về Đại Thánh Chủng (mahāariyavaṃsa) về sự tri túc với bốn vật dụng (catupaccaya) và niềm vui tu tập (bhāvanārāma).
Eko piṇḍapātikatthero pacchābhāgena āgantvā paṭicchannaṭṭhāne nisīdi.
One Thera, an alms-round practitioner, came from behind and sat down in a secluded place.
Một vị Trưởng lão khất thực (piṇḍapātika) đến sau và ngồi ở một nơi kín đáo.
Atha naṃ eko gonaso jaṅghapiṇḍimaṃsaṃ saṇḍāsena gaṇhanto viya ḍaṃsi.
Then a monitor lizard bit him as if gripping the flesh of his calf with pincers.
Bấy giờ, một con thằn lằn đất (gonasa) cắn vào bắp chân của ông, như thể đang kẹp chặt.
Thero olokento gonasaṃ disvā ‘‘ajja dhammassavanantarāyaṃ na karissāmī’’ti gonasaṃ gahetvā thavikāya pakkhipitvā thavikāmukhaṃ bandhitvā avidūre ṭhāne ṭhapetvā dhammaṃ suṇantova nisīdi.
The Thera, looking, saw the monitor lizard and, thinking, "Today I will not disrupt the Dhamma-listening," took the monitor lizard, put it into his bag, tied the mouth of the bag, placed it in a not-far-off place, and sat down listening to the Dhamma.
Vị Trưởng lão nhìn thấy con thằn lằn đất và nghĩ: “Hôm nay ta sẽ không làm gián đoạn việc nghe Pháp,” rồi bắt con thằn lằn đất, bỏ vào túi, buộc miệng túi lại, đặt ở một nơi không xa, và tiếp tục ngồi nghe Pháp.
Aruṇuggamanañca visaṃ vikkhambhetvā therassa tiṇṇaṃ phalānaṃ pāpuṇanañca visassa daṭṭhaṭṭhāneneva otaritvā pathavipavisanañca dhammakathikattherassa dhammakathāniṭṭhāpanañca ekakkhaṇeyeva ahosi.
The rising of the sun, the overcoming of the poison, the attainment of the three fruits by the Thera, the descent of the poison into the earth from the very place of the bite, and the conclusion of the Dhamma talk by the Dhamma-lecturing Thera occurred at the very same moment.
Khi bình minh ló dạng, nọc độc được hóa giải, vị Trưởng lão đạt được ba quả (phalānaṃ), nọc độc rút xuống từ chính chỗ bị cắn và chui vào lòng đất, và vị Trưởng lão thuyết Pháp kết thúc bài Pháp thoại – tất cả diễn ra trong cùng một khoảnh khắc.
Tato thero āha – ‘‘āvuso eko me coro gahito’’ti thavikaṃ muñcitvā gonasaṃ vissajjesi.
Thereupon the Thera said, "Friends, I have caught a thief," and untying his bag, he released the monitor lizard.
Sau đó, vị Trưởng lão nói: “Này các hiền giả, ta đã bắt được một tên trộm,” rồi mở túi và thả con thằn lằn đất đi.
Bhikkhū disvā ‘‘kāya velāya daṭṭhattha, bhante’’ti pucchiṃsu.
The bhikkhus, seeing it, asked, "At what time were you bitten, Venerable Sir?"
Các Tỳ-khưu nhìn thấy và hỏi: “Bạch Tôn giả, ngài bị cắn lúc nào?”
Hiyyo sāyanhasamaye, āvusoti.
"Yesterday evening, friends."
“Này các hiền giả, chiều tối hôm qua,” ông đáp.
Kasmā, bhante, evaṃ bhāriyaṃ kammaṃ karitthāti.
"Why, Venerable Sir, did you do such a serious deed?"
“Bạch Tôn giả, tại sao ngài lại làm một việc nặng nhọc như vậy?”
Āvuso, sacāhaṃ dīghajātikena daṭṭhoti vadeyyaṃ, nayimaṃ ettakaṃ ānisaṃsaṃ labheyyanti.
"Friends, if I were to say, 'My son was bitten by a snake,' I would not gain so much benefit."
“Này các hiền giả, nếu ta nói rằng ta bị một con rắn độc cắn, thì ta sẽ không nhận được lợi ích lớn lao như thế này,” ông đáp.
Idaṃ tāva piṇḍapātikattherassa vatthu.
This, then, is the story of the alms-round practicing Thera.
Đây là câu chuyện về vị Trưởng lão khất thực.
533
Dīghavāpiyampi ‘‘mahājātakabhāṇakatthero gāthāsahassaṃ mahāvessantaraṃ kathessatī’’ti tissamahāgāme tissamahāvihāravāsī eko daharo sutvā tato nikkhamitvā ekāheneva navayojanamaggaṃ āgato.
And in Dīghavāpi, a young bhikkhu living in Tissamahāvihāra in Tissamahāgāma, hearing, "The Great Jātaka-reciting Thera will recite the Mahā-Vessantara Jātaka of a thousand verses," set out from there and arrived after a nine-yojana journey in a single day.
Tại Dīghavāpi cũng vậy, một Tỳ-khưu trẻ sống ở Tissamahāvihāra thuộc làng Tissamahā, nghe nói: “Trưởng lão Mahā Abhaya thuyết giảng về Mahāvessantara Jātaka với một ngàn bài kệ,” liền rời khỏi đó và đi một chặng đường chín dojana chỉ trong một ngày.
Tasmiṃyeva khaṇe thero dhammakathaṃ ārabhi.
At that very moment, the Thera began his Dhamma talk.
Ngay lúc đó, vị Trưởng lão bắt đầu bài Pháp thoại.
Daharo dūramaggāgamanena sañjātakāyadarathattā paṭṭhānagāthāya saddhiṃ avasānagāthaṃyeva vavatthapesi.
Due to the fatigue arising from the long journey, the young bhikkhu only grasped the introductory verse and the concluding verse.
Vì mệt mỏi do đi đường xa, vị Tỳ-khưu trẻ chỉ nắm bắt được bài kệ mở đầu và bài kệ kết thúc.
Tato therassa ‘‘idamavocā’’ti vatvā uṭṭhāya gamanakāle ‘‘mayhaṃ āgamanakammaṃ moghaṃ jāta’’nti rodamāno aṭṭhāsi.
Then, when the Thera finished speaking, saying "Thus I have spoken," and was about to depart, the young bhikkhu stood weeping, saying, "My coming has been in vain."
Sau đó, khi vị Trưởng lão nói “Idamavocā” (Như vậy là đã nói) và đứng dậy ra về, vị Tỳ-khưu trẻ đứng khóc và nói: “Chuyến đi của con đã trở nên vô ích.”
Eko manusso taṃ kathaṃ sutvā gantvā therassa ārocesi, ‘‘bhante, ‘tumhākaṃ dhammakathaṃ sossāmī’ti eko daharabhikkhu tissamahāvihārā āgato, so ‘kāyadarathabhāvena me āgamanaṃ moghaṃ jāta’nti rodamāno ṭhito’’ti.
A certain man, hearing that story, went and reported to the Thera, "Venerable Sir, a young bhikkhu has come from Tissamahāvihāra, saying, 'I will listen to your Dhamma talk,' and he stands weeping, saying, 'My coming has been in vain due to physical fatigue.'"
Một người nghe câu chuyện đó, liền đi báo cho vị Trưởng lão: “Bạch Tôn giả, một Tỳ-khưu trẻ từ Tissamahāvihāra đã đến để nghe Pháp của ngài. Ông ấy đang đứng khóc và nói rằng ‘Vì thân thể mệt mỏi, chuyến đi của con đã trở nên vô ích’.”
Gacchatha saññāpetha naṃ ‘‘puna sve kathessāmā’’ti.
"Go and inform him, 'We will recite again tomorrow.'"
“Hãy đi và bảo ông ấy rằng ‘Chúng ta sẽ thuyết giảng lại vào ngày mai’.”
So punadivase therassa dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
So, on the next day, having listened to the Thera's Dhamma talk, he attained the fruit of stream-entry (Sotāpatti).
Ngày hôm sau, ông nghe Pháp của vị Trưởng lão và đạt được quả Dự lưu (sotāpattiphala).
534
Aparāpi ullakolikaṇṇivāsikā ekā itthī puttakaṃ pāyamānā ‘‘dīghabhāṇakamahāabhayatthero nāma ariyavaṃsapaṭipadaṃ kathetī’’ti sutvā pañcayojanamaggaṃ gantvā divākathikattherassa nisinnakāleyeva vihāraṃ pavisitvā bhūmiyaṃ puttaṃ nipajjāpetvā divākathikattherassa ṭhitakāva dhammaṃ assosi.
Another woman from Ullakolikaṇṇivāsa, nursing her child, heard, "The Great Abhaya Thera, the long-reciter, is teaching the practice of the Noble Lineage (Ariyavaṃsa)," and after traveling a five-yojana road, she entered the monastery just as the day-preaching Thera was seated, laid her child on the ground, and listened to the Dhamma while standing before the day-preaching Thera.
Một phụ nữ khác, cư dân của Ullakolikaṇṇi, đang cho con bú, nghe nói: “Trưởng lão Mahā Abhaya, người thuyết giảng kinh Dīgha, đang thuyết giảng về Ariyavaṃsa-paṭipadā (Thánh hạnh),” liền đi một chặng đường năm dojana, vào tinh xá ngay khi vị Trưởng lão thuyết giảng ban ngày đang ngồi, đặt con xuống đất và đứng nghe Pháp của vị Trưởng lão thuyết giảng ban ngày.
Sarabhāṇake there uṭṭhite dīghabhāṇakamahāabhayatthero catupaccayasantosabhāvanārāmamahāariyavaṃsaṃ ārabhi.
When the Dhamma-reciting Thera arose, the Great Abhaya Thera, the long-reciter, began to teach the Great Noble Lineage (Ariyavaṃsa) concerning contentment with the four requisites and the meditation abode.
Khi vị Trưởng lão Sarabhāṇaka đứng dậy, Trưởng lão Mahā Abhaya, người thuyết giảng kinh Dīgha, bắt đầu thuyết giảng về Đại Thánh Chủng (mahāariyavaṃsa) về sự tri túc với bốn vật dụng và niềm vui tu tập.
Sā ṭhitakāva paggaṇhāti.
She comprehended while still standing.
Bà ấy đứng và tiếp thu Pháp.
Thero tayo eva paccaye kathetvā uṭṭhānākāraṃ akāsi.
The Thera, having taught only three requisites, made a gesture of rising.
Vị Trưởng lão chỉ thuyết giảng về ba vật dụng rồi có ý định đứng dậy.
Sā upāsikā āha – ‘‘ayyo, ‘ariyavaṃsaṃ kathessāmī’ti siniddhabhojanaṃ bhuñjitvā madhurapānakaṃ pivitvā yaṭṭhimadhukatelādīhi bhesajjaṃ katvā kathetuṃ yuttaṭṭhāneyeva uṭṭhahatī’’ti.
That female lay follower said, "Venerable Sir, it is proper for one who says, 'I will teach the Ariyavaṃsa,' to rise only after having eaten nourishing food, drunk sweet beverages, and taken medicine such as licorice oil."
Vị nữ cư sĩ nói: “Bạch Tôn giả, ngài nói ‘Tôi sẽ thuyết giảng về Ariyavaṃsa’, rồi dùng bữa ăn ngon, uống đồ uống ngọt, dùng thuốc như cam thảo và dầu, và ngài lại đứng dậy ngay tại chỗ thích hợp để thuyết giảng.”
Thero ‘‘sādhu, bhaginī’’ti vatvā upari bhāvanārāmaṃ paṭṭhapesi.
The Thera, saying, "Good, sister," then resumed the teaching on the meditation abode.
Vị Trưởng lão nói: “Lành thay, này em gái,” rồi tiếp tục thuyết giảng về bhāvanārāma (niềm vui tu tập) ở phần trên.
Aruṇuggamanañca therassa ‘‘idamavocā’’ti vacanañca upāsikāya sotāpattiphaluppatti ca ekakkhaṇeyeva ahosi.
The rising of the sun, the Thera's words, "Thus I have spoken," and the female lay follower's attainment of the fruit of stream-entry (Sotāpatti) occurred at the same moment.
Bình minh ló dạng, lời “Idamavocā” của vị Trưởng lão, và sự chứng đắc quả Dự lưu của nữ cư sĩ đều diễn ra trong cùng một khoảnh khắc.
535
Aparāpi kaḷamparavāsikā itthī aṅkena puttaṃ ādāya ‘‘dhammaṃ sossāmī’’ti cittalapabbataṃ gantvā ekaṃ rukkhaṃ nissāya dārakaṃ nipajjāpetvā sayaṃ ṭhitakāva dhammaṃ suṇāti.
Another woman from Kaḷampara, carrying her child on her hip, went to Cittala Hill, thinking, "I will listen to the Dhamma," and laying her child down by a tree, she herself stood and listened to the Dhamma.
Một phụ nữ khác, cư dân của Kaḷampara, bế con trên tay, đến Cittala-pabbata (núi Cittala) với ý định “Tôi sẽ nghe Pháp,” rồi đặt con xuống cạnh một cái cây và tự mình đứng nghe Pháp.
Rattibhāgasamanantare eko dīghajātiko tassā passantiyāyeva samīpe nipannadārakaṃ catūhi dāṭhāhi ḍaṃsitvā agamāsi.
Immediately at nightfall, a large snake bit the child lying nearby with its four fangs, right before her eyes, and then left.
Ngay sau nửa đêm, một con rắn độc (dīghajātika) cắn đứa trẻ đang nằm gần đó bằng bốn răng nanh của nó, ngay trước mắt bà, rồi bỏ đi.
Sā cintesi – ‘‘sacāhaṃ ‘putto me sappena daṭṭho’ti vakkhāmi, dhammassa antarāyo bhavissati.
She thought, "If I say, 'My son has been bitten by a snake,' there will be an obstruction to the Dhamma.
Bà nghĩ: “Nếu ta nói ‘Con ta bị rắn cắn’, thì việc nghe Pháp sẽ bị gián đoạn.
Anekakkhattuṃ kho pana me ayaṃ saṃsāravaṭṭe vaṭṭantiyā putto ahosi, dhammameva carissāmī’’ti tiyāmarattiṃ ṭhitakāva dhammaṃ paggaṇhitvā sotāpattiphale patiṭṭhāya aruṇe uggate saccakiriyāya puttassa visaṃ nimmathetvā puttaṃ gahetvā gatā.
Indeed, this son has been mine many times as I have wandered in the cycle of existence; I will practice the Dhamma itself." So she stood for three watches of the night, comprehending the Dhamma, established in the fruit of stream-entry (Sotāpatti), and when the sun rose, she expelled the poison from her son through an act of truth, took her son, and departed.
Con ta đã là con của ta nhiều lần trong vòng luân hồi này, ta sẽ chỉ thực hành Pháp.” Thế là bà đứng nghe Pháp suốt ba canh giờ đêm, đạt được quả Dự lưu, và khi bình minh ló dạng, bà hóa giải nọc độc của con bằng lời thề chân thật, rồi bế con rời đi.
Evarūpā puggalā dhammaṃ sotukāmā nāma honti.
Such persons are truly desirous of hearing the Dhamma.
Những người như vậy là những người khao khát nghe Pháp.
536
3. Atthavasasuttavaṇṇanā
3. Elucidation of the Atthavasa Sutta
3. Chú giải kinh Atthavasasutta
537
43. Tatiye tayo, bhikkhave, atthavase sampassamānenāti tayo atthe tīṇi kāraṇāni passantena.
43. In the third*, ‘three advantages, O bhikkhus, should one consider’ means considering three meanings, three reasons.
43. Trong kinh thứ ba, Tayo, bhikkhave, atthavase sampassamānenā có nghĩa là một người nhìn thấy ba mục đích, ba lý do.
Alamevāti yuttameva.
‘It is sufficient indeed’ means it is proper indeed.
Alamevā có nghĩa là thích hợp.
Yo dhammaṃ desetīti yo puggalo catusaccadhammaṃ pakāseti.
‘Whoever teaches the Dhamma’ means whichever person declares the Dhamma of the Four Noble Truths.
Yo dhammaṃ desetī có nghĩa là người thuyết giảng Pháp Tứ Diệu Đế.
Atthappaṭisaṃvedīti aṭṭhakathaṃ ñāṇena paṭisaṃvedī.
‘One who discerns the meaning’ means one who discerns the commentary (aṭṭhakathā) with wisdom.
Atthappaṭisaṃvedī có nghĩa là người thấu hiểu ý nghĩa (aṭṭhakathā) bằng trí tuệ.
Dhammappaṭisaṃvedīti pāḷidhammaṃ paṭisaṃvedī.
‘One who discerns the Dhamma’ means one who discerns the Pali Dhamma.
Dhammappaṭisaṃvedī có nghĩa là người thấu hiểu Pháp (pāḷi).
538
4. Kathāpavattisuttavaṇṇanā
4. Elucidation of the Kathāpavatti Sutta
4. Chú giải kinh Kathāpavattisutta
539
44. Catutthe ṭhānehīti kāraṇehi.
44. In the fourth*, ‘by means of conditions (ṭhānehi)’ means by means of causes.
44. Trong kinh thứ tư, ṭhānehī có nghĩa là những lý do.
Pavattinīti appaṭihatā niyyānikā.
‘Proceeding (pavattinī)’ means unobstructed and leading to liberation.
Pavattinī có nghĩa là không bị cản trở, dẫn đến sự giải thoát.
540
5. Paṇḍitasuttavaṇṇanā
5. Elucidation of the Paṇḍita Sutta
5. Chú giải kinh Paṇḍitasutta
541
45. Pañcame paṇḍitapaññattānīti paṇḍitehi paññattāni kathitāni pasatthāni.
45. In the fifth*, ‘declared by the wise (paṇḍitapaññattānī)’ means declared, taught, praised by the wise.
45. Trong kinh thứ năm, paṇḍitapaññattānī có nghĩa là những điều được người trí tuệ (paṇḍita) tuyên bố, được ca ngợi.
Sappurisapaññattānīti sappurisehi mahāpurisehi paññattāni kathitāni pasatthāni.
‘Declared by the virtuous (sappurisapaññattānī)’ means declared, taught, praised by the virtuous, the great persons.
Sappurisapaññattānī có nghĩa là những điều được bậc chân nhân (sappurisa), bậc đại nhân (mahāpurisa) tuyên bố, được ca ngợi.
Ahiṃsāti karuṇā ceva karuṇāpubbabhāgo ca.
‘Non-harming (ahiṃsā)’ means both compassion itself and the preceding state of compassion.
Ahiṃsā có nghĩa là lòng bi mẫn và giai đoạn sơ khởi của lòng bi mẫn.
Saṃyamoti sīlasaṃyamo.
‘Restraint (saṃyamo)’ means restraint of morality (sīla).
Saṃyamo có nghĩa là sự phòng hộ giới (sīlasaṃyamo).
Damoti indriyasaṃvaro, uposathavasena vā attadamanaṃ, puṇṇovāde (ma. ni. 3.395 ādayo; saṃ. ni. 4.88 ādayo) damoti vuttā khantipi āḷavake (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 183 ādayo) vuttā paññāpi imasmiṃ sutte vaṭṭatiyeva.
‘Taming (damo)’ means sense-restraint, or self-taming by means of Uposatha observance; patience, which is spoken of as taming in the Puṇṇovāda, and wisdom spoken of in this sutta are also applicable.
Damo có nghĩa là sự chế ngự các căn (indriyasaṃvaro), hoặc sự tự chế ngự (attadamanaṃ) theo Uposatha; sự nhẫn nại (khanti) được nói đến trong lời khuyên của Puṇṇa (ma. ni. 3.395 ādayo; saṃ. ni. 4.88 ādayo) cũng như trí tuệ (paññā) được nói đến với Āḷavaka (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 183 ādayo) cũng phù hợp trong kinh này.
Mātāpitu upaṭṭhānanti mātāpitūnaṃ rakkhanaṃ gopanaṃ paṭijagganaṃ.
‘Support of mother and father (mātāpitu upaṭṭhānaṃ)’ means guarding, protecting, and caring for mother and father.
Mātāpitu upaṭṭhānaṃ có nghĩa là sự bảo vệ, che chở, chăm sóc cha mẹ.
Santānanti aññattha buddhapaccekabuddhaariyasāvakā santo nāma, idha pana mātāpituupaṭṭhākā adhippetā.
‘Of the virtuous (santānaṃ)’: elsewhere, Buddhas, Paccekabuddhas, and Noble disciples are called virtuous (santo); here, however, those who support mother and father are intended.
Santānaṃ: Ở nơi khác, chư Phật, chư Phật Độc Giác, và các đệ tử Thánh là những bậc chân nhân (santa); ở đây, những người chăm sóc cha mẹ được đề cập.
Tasmā uttamaṭṭhena santānaṃ, seṭṭhacariyaṭṭhena brahmacārīnaṃ.
Therefore, ‘of those who lead the holy life (brahmacārīnaṃ)’ means, in the sense of supreme virtue, of the virtuous, and in the sense of excellent conduct.
Vì vậy, santānaṃ theo nghĩa tối thượng, và brahmacārīnaṃ theo nghĩa hạnh thanh tịnh cao quý.
Idaṃ mātāpituupaṭṭhānaṃ sabbhi upaññātanti evamettha attho daṭṭhabbo.
Thus, the meaning here should be understood as: this support of mother and father is known by the virtuous.
Nghĩa ở đây nên hiểu là sự chăm sóc cha mẹ này được các bậc chân nhân biết đến.
Sataṃ etāni ṭhānānīti santānaṃ uttamapurisānaṃ etāni ṭhānāni kāraṇāni.
‘These are the ways of the virtuous (sataṃ etāni ṭhānānī)’ means these are the ways, the causes, of the virtuous, the supreme persons.
Sataṃ etāni ṭhānānī có nghĩa là những điều này là những lý do của các bậc chân nhân, những người tối thượng.
Ariyo dassanasampannoti idha imesaṃyeva tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ kāraṇena ariyo ceva dassanasampanno ca veditabbo, na buddhādayo na sotāpannā.
‘Noble, endowed with insight (ariyo dassanasampanno)’: here, one who is noble and endowed with insight is to be understood as such by reason of these three ways alone, not Buddhas or Paccekabuddhas or stream-enterers.
Ariyo dassanasampanno ở đây nên hiểu là người cao quý và đầy đủ chánh kiến (dassanasampanno) chỉ vì ba lý do này, không phải chư Phật, v.v., cũng không phải các bậc Dự lưu.
Atha vā sataṃ etāni ṭhānānīti mātupaṭṭhānaṃ pitupaṭṭhānanti etāni ṭhānāni santānaṃ uttamapurisānaṃ kāraṇānīti evaṃ mātāpituupaṭṭhākavasena imissā gāthāya attho veditabbo.
Or, ‘these are the ways of the virtuous’ means that these ways, such as supporting mother and father, are the causes for the virtuous, the supreme persons; thus, the meaning of this verse is to be understood in terms of supporting mother and father.
Hoặc sataṃ etāni ṭhānānī có nghĩa là sự chăm sóc mẹ, sự chăm sóc cha, những điều này là những lý do của các bậc chân nhân, những người tối thượng; nghĩa của bài kệ này nên hiểu theo khía cạnh những người chăm sóc cha mẹ.
Mātāpituupaṭṭhākoyeva hi idha ‘‘ariyo dassanasampanno’’ti vutto.
For it is the supporter of mother and father who is here called "noble, endowed with insight."
Chính người chăm sóc cha mẹ ở đây được gọi là “bậc cao quý, đầy đủ chánh kiến.”
Sa lokaṃ bhajate sivanti so khemaṃ devalokaṃ gacchatīti.
‘He partakes of a blessed world (sa lokaṃ bhajate sivaṃ)’ means he goes to the safe world of devas.
Sa lokaṃ bhajate sivaṃ có nghĩa là người ấy đi đến cõi trời an lành (khema).
542
6. Sīlavantasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Sīlavanta Sutta
6. Lời Giải Thích Kinh Sīlavanta
543
46. Chaṭṭhe tīhi ṭhānehīti tīhi kāraṇehi.
In the sixth, by three ways means by three reasons.
46. Trong kinh thứ sáu, tīhi ṭhānehī (bởi ba phương diện) nghĩa là bởi ba nguyên nhân.
Kāyenātiādīsu bhikkhū āgacchante disvā paccuggamanaṃ karontā gacchante anugacchantā āsanasālāya sammajjanaupalepanādīni karontā āsanāni paññāpentā pānīyaṃ paccupaṭṭhāpentā kāyena puññaṃ pasavanti nāma.
In "by body" and so on, by seeing bhikkhus coming and performing a welcoming reception, by following those who depart, by sweeping and plastering, etc., the assembly hall, by arranging seats, and by providing drinking water, they accrue merit by body.
Trong các câu như Kāyenā (bằng thân), khi thấy các tỳ khưu đến thì đi đón, khi thấy đi thì đi theo, quét dọn và trát vữa sảnh đường chỗ ngồi, sắp đặt chỗ ngồi, dâng nước uống, thì tạo phước báu bằng thân.
Bhikkhusaṅghaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘yāguṃ detha, bhattaṃ detha, sappinavanītādīni detha, gandhapupphādīhi pūjetha, uposathaṃ upavasatha, dhammaṃ suṇātha, cetiyaṃ vandathā’’tiādīni vadantā vācāya puññaṃ pasavanti nāma.
Seeing the Saṅgha of bhikkhus going on alms-round, by saying "Give gruel, give rice, give ghee, fresh butter, etc., offer with perfumes and flowers, observe Uposatha, listen to the Dhamma, venerate the cetiya," and so on, they accrue merit by speech.
Khi thấy Tăng chúng đi khất thực, nói rằng: “Hãy dâng cháo, hãy dâng cơm, hãy dâng bơ ghee, bơ tươi, v.v., hãy cúng dường bằng hương hoa, v.v., hãy giữ ngày Uposatha, hãy nghe Pháp, hãy đảnh lễ tháp thờ, v.v.” thì tạo phước báu bằng lời nói.
Bhikkhū piṇḍāya carante disvā ‘‘labhantū’’ti cintentā manasā puññaṃ pasavanti nāma.
Seeing bhikkhus going on alms-round and thinking "May they receive offerings," they accrue merit by mind.
Khi thấy các tỳ khưu đi khất thực, nghĩ rằng: “Mong họ nhận được”, thì tạo phước báu bằng ý.
Pasavantīti paṭilabhanti.
Pasavanti means they obtain.
Pasavantī (tạo ra) nghĩa là đạt được.
Puññaṃ panettha lokiyalokuttaramissakaṃ kathitaṃ.
Here, merit is spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
Phước báu ở đây được nói là pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian.
544
7. Saṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Saṅkhatalakkhaṇa Sutta
7. Lời Giải Thích Kinh Saṅkhatalakkhaṇa
545
47. Sattame saṅkhatassāti paccayehi samāgantvā katassa.
In the seventh, of the conditioned means of that which has come together and been made by conditions.
47. Trong kinh thứ bảy, saṅkhatassa (của pháp hữu vi) nghĩa là của pháp được tạo thành do sự kết hợp của các duyên.
Saṅkhatalakkhaṇānīti saṅkhataṃ etanti sañjānanakāraṇāni nimittāni.
Characteristics of the conditioned are the signs and marks by which it is known to be conditioned.
Saṅkhatalakkhaṇāni (các đặc tính của pháp hữu vi) nghĩa là các dấu hiệu, các nguyên nhân để nhận biết rằng đây là pháp hữu vi.
Uppādoti jāti.
Origination is birth.
Uppādo (sự sinh khởi) nghĩa là sự sinh.
Vayoti bhedo.
Disintegration is dissolution.
Vayo (sự hoại diệt) nghĩa là sự tan rã.
Ṭhitassa aññathattaṃ nāma jarā.
Alteration of the existing is aging.
Ṭhitassa aññathattaṃ (sự biến đổi của pháp đang tồn tại) nghĩa là sự già yếu.
Tattha saṅkhatanti tebhūmakā dhammā.
Here, the conditioned refers to the phenomena of the three realms.
Ở đây, saṅkhataṃ (pháp hữu vi) là các pháp thuộc ba cõi.
Maggaphalāni pana asammasanūpagattā idha na kathīyanti.
However, paths and fruits are not spoken of here because they are not subject to analytical comprehension.
Còn các Đạo và Quả thì không được nói ở đây vì không thuộc phạm vi quán sát.
Uppādādayo saṅkhatalakkhaṇā nāma.
Origination and so on are called characteristics of the conditioned.
Sự sinh khởi, v.v., được gọi là saṅkhatalakkhaṇā (các đặc tính của pháp hữu vi).
Tesu uppādakkhaṇe uppādo, ṭhānakkhaṇe jarā, bhedakkhaṇe vayo.
Among these, origination is at the moment of arising, aging is at the moment of abiding, and disintegration is at the moment of breaking up.
Trong đó, sự sinh khởi vào sát na sinh, sự già yếu vào sát na tồn tại, sự hoại diệt vào sát na diệt.
Lakkhaṇaṃ na saṅkhataṃ, saṅkhataṃ na lakkhaṇaṃ, lakkhaṇena pana saṅkhataṃ paricchinnaṃ.
A characteristic is not the conditioned, and the conditioned is not the characteristic, but the conditioned is delimited by the characteristic.
Đặc tính không phải là pháp hữu vi, pháp hữu vi không phải là đặc tính, nhưng pháp hữu vi được phân biệt bởi đặc tính.
Yathā hatthiassagomahiṃsādīnaṃ sattisūlādīni sañjānanalakkhaṇāni na hatthiādayo, napi hatthiādayo lakkhaṇāneva, lakkhaṇehi pana te ‘‘asukassa hatthī, asukassa asso, asukahatthī, asukaasso’’ti vā paññāyanti, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as distinguishing marks such as spears and lances for elephants, horses, cows, and buffaloes are not the elephants etc., nor are the elephants etc. merely the marks, but by the marks they are known as "so-and-so's elephant, so-and-so's horse, that elephant, that horse" — so should this be understood.
Ví dụ, các dấu hiệu nhận biết như giáo mác, mũi nhọn, v.v. của voi, ngựa, bò, trâu, v.v. không phải là voi, v.v., cũng không phải voi, v.v. là các dấu hiệu, nhưng nhờ các dấu hiệu mà chúng được nhận biết là “voi của người kia, ngựa của người kia, voi của người nọ, ngựa của người nọ”, v.v., điều này cũng nên được hiểu tương tự.
546
8. Asaṅkhatalakkhaṇasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Asaṅkhatalakkhaṇa Sutta
8. Lời Giải Thích Kinh Asaṅkhatalakkhaṇa
547
48. Aṭṭhame asaṅkhatassāti paccayehi samāgantvā akatassa.
In the eighth, of the unconditioned means of that which is not made by coming together of conditions.
48. Trong kinh thứ tám, asaṅkhatassa (của pháp vô vi) nghĩa là của pháp không được tạo thành do sự kết hợp của các duyên.
Asaṅkhatalakkhaṇānīti asaṅkhataṃ etanti sañjānanakāraṇāni nimittāni.
Characteristics of the unconditioned are the signs and marks by which it is known to be unconditioned.
Asaṅkhatalakkhaṇāni (các đặc tính của pháp vô vi) nghĩa là các dấu hiệu, các nguyên nhân để nhận biết rằng đây là pháp vô vi.
Na uppādo paññāyatītiādīhi uppādajarābhaṅgānaṃ abhāvo vutto.
By "there is no origination to be discerned" and so on, the absence of origination, aging, and breaking up is stated.
Với các câu như na uppādo paññāyatī (không có sự sinh khởi được nhận biết), sự không hiện hữu của sự sinh khởi, sự già yếu và sự hoại diệt được nói đến.
Uppādādīnañhi abhāvena asaṅkhatanti paññāyati.
Indeed, it is by the absence of origination and so forth that it is discerned as unconditioned.
Thật vậy, nhờ sự không hiện hữu của sự sinh khởi, v.v., mà pháp vô vi được nhận biết.
548
9. Pabbatarājasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Pabbatarāja Sutta
9. Lời Giải Thích Kinh Pabbatarāja
549
49. Navame mahāsālāti mahārukkhā.
In the ninth, mahāsālā means large trees.
49. Trong kinh thứ chín, mahāsālā (những cây sāla lớn) nghĩa là những cây lớn.
Kulapatinti kulajeṭṭhakaṃ.
Kulapati means the elder of the family.
Kulapatiṃ (người đứng đầu gia tộc) nghĩa là người lớn tuổi nhất trong gia tộc.
Seloti silāmayo.
Selo means made of rock.
Selo (đá) nghĩa là làm bằng đá.
Araññasminti agāmakaṭṭhāne.
In the wilderness means a place without villages.
Araññasmiṃ (trong rừng) nghĩa là ở nơi không có làng mạc.
Brahmāti mahanto.
Brahmā means great.
Brahmā (vĩ đại) nghĩa là to lớn.
Vaneti aṭaviyaṃ.
In the forest means in the jungle.
Vane (trong khu rừng) nghĩa là trong khu rừng hoang dã.
Vanappatīti vanajeṭṭhakā.
Vanappatī means the chief trees of the forest.
Vanappatī (những cây lớn trong rừng) nghĩa là những cây lớn nhất trong rừng.
Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminanti sugatigāmikamaggasaṅkhātaṃ dhammaṃ caritvā.
Having practiced Dhamma here, the path leading to a good destination means having practiced the Dhamma which is the path leading to a good destination.
Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ (sau khi thực hành Pháp ở đây, con đường dẫn đến cõi thiện) nghĩa là sau khi thực hành Pháp được gọi là con đường dẫn đến cõi thiện.
550
10. Ātappakaraṇīyasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Ātappakaraṇīya Sutta
10. Lời Giải Thích Kinh Ātappakaraṇīya
551
50. Dasame ātappaṃ karaṇīyanti vīriyaṃ kātuṃ yuttaṃ.
In the tenth, ardent effort should be made means it is fit to make effort.
50. Trong kinh thứ mười, ātappaṃ karaṇīya (cần phải tinh tấn) nghĩa là điều đáng làm sự tinh tấn.
Anuppādāyāti anuppādatthāya, anuppādaṃ sādhessāmīti iminā kāraṇena kattabbanti attho.
For non-arising means for the purpose of non-arising, that is to say, it should be done with the intention "I will accomplish non-arising."
Anuppādāyā (để không sinh khởi) nghĩa là vì mục đích không sinh khởi, ý nghĩa là nên làm với lý do “chúng ta sẽ thành tựu sự không sinh khởi”.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies elsewhere too.
Điều này cũng tương tự ở các đoạn tiếp theo.
Sārīrikānanti sarīrasambhavānaṃ.
Of bodily means arising from the body.
Sārīrikānaṃ (thuộc về thân) nghĩa là sinh ra từ thân.
Dukkhānanti dukkhamānaṃ.
Of sufferings means those that cause suffering.
Dukkhānaṃ (những khổ thọ) nghĩa là những khổ đau.
Tibbānanti bahalānaṃ, tāpanavasena vā tibbānaṃ.
Of intense means abundant, or intense in the sense of burning.
Tibbānaṃ (mãnh liệt) nghĩa là nhiều, hoặc mãnh liệt theo cách làm cho nóng bức.
Kharānanti pharusānaṃ.
Of harsh means rough.
Kharānaṃ (thô ráp) nghĩa là khắc nghiệt.
Kaṭukānanti tikhiṇānaṃ.
Of bitter means sharp.
Kaṭukānaṃ (cay đắng) nghĩa là gay gắt.
Asātānanti amadhurānaṃ.
Of disagreeable means unpleasant.
Asātānaṃ (không dễ chịu) nghĩa là không ngọt ngào.
Amanāpānanti manaṃ vaḍḍhetuṃ asamatthānaṃ.
Of displeasing means incapable of delighting the mind.
Amanāpānaṃ (không vừa ý) nghĩa là không thể làm cho tâm vui thích.
Pāṇaharānanti jīvitaharānaṃ.
Life-threatening means taking life.
Pāṇaharānaṃ (cướp mạng sống) nghĩa là cướp đi sự sống.
Adhivāsanāyāti adhivāsanatthāya sahanatthāya khamanatthāya.
For endurance means for the purpose of enduring, bearing, or tolerating.
Adhivāsanāyā (để chịu đựng) nghĩa là vì mục đích chịu đựng, nhẫn nại, kham nhẫn.
552
Ettake ṭhāne satthā āṇāpetvā āṇattiṃ pavattetvā idāni samādapento yato kho, bhikkhavetiādimāha.
Having commanded and issued his order in these matters, the Teacher now exhorts, saying "When, bhikkhus," and so on.
Sau khi Đức Phật đã ra lệnh và ban hành mệnh lệnh ở những điểm này, bây giờ Ngài khuyến khích bằng cách nói: yato kho, bhikkhave (này các tỳ khưu, khi nào), v.v.
Tattha yatoti yadā.
Here, yato means when.
Ở đây, yato (khi nào) nghĩa là lúc nào.
Ātāpīti vīriyavā.
Ardent means energetic.
Ātāpī (tinh tấn) nghĩa là có sự tinh tấn.
Nipakoti sappañño.
Sagacious means possessing wisdom.
Nipako (khôn ngoan) nghĩa là có trí tuệ.
Satoti satiyā samannāgato.
Mindful means endowed with mindfulness.
Sato (chánh niệm) nghĩa là đầy đủ chánh niệm.
Dukkhassa antakiriyāyāti vaṭṭadukkhassa paricchedaparivaṭumakiriyāya.
For the ending of suffering means for the cessation and termination of the suffering of saṃsāra.
Dukkhassa antakiriyāyā (để chấm dứt khổ đau) nghĩa là để chấm dứt, đoạn tuyệt khổ đau luân hồi.
Ime ca pana ātāpādayo tayopi lokiyalokuttaramissakā kathitā.
These three, ardency and so on, are spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
Và ba điều này, tinh tấn, v.v., được nói là pha trộn giữa thế gian và xuất thế gian.
553
11. Mahācorasuttavaṇṇanā
11. Commentary on the Mahācora Sutta
11. Lời Giải Thích Kinh Mahācora
554
51. Ekādasame mahācoroti mahanto balavacoro.
In the eleventh, a great thief means a powerful thief.
51. Trong kinh thứ mười một, mahācoro (kẻ trộm lớn) nghĩa là kẻ trộm mạnh mẽ.
Sandhinti gharasandhiṃ.
Breaching a wall means breaching a house wall.
Sandhiṃ (phá vách) nghĩa là phá vách nhà.
Nillopanti mahāvilopaṃ.
A grand plunder means a great plunder.
Nillopaṃ (cướp bóc lớn) nghĩa là cướp bóc lớn.
Ekāgārikanti ekameva gehaṃ parivāretvā vilumpanaṃ.
Robbing a single house means plundering by surrounding only one house.
Ekāgārikaṃ (cướp một nhà) nghĩa là bao vây và cướp bóc chỉ một ngôi nhà.
Paripanthepi tiṭṭhatīti panthadūhanakammaṃ karoti.
He also stands at a crossroads means he performs acts of harming travelers.
Paripanthepi tiṭṭhatī (cũng đứng chặn đường) nghĩa là thực hiện hành vi chặn đường.
Nadīvidugganti nadīnaṃ duggamaṭṭhānaṃ antaradīpakaṃ, yattha sakkā hoti dvīhipi tīhipi jaṅghasahassehi saddhiṃ nilīyituṃ.
In a difficult river terrain means a difficult-to-reach place in a river, an island in between, where it is possible to hide with two or three thousand people on foot.
Nadīviduggaṃ (nơi hiểm trở sông ngòi) nghĩa là nơi khó đi của các con sông, một hòn đảo giữa sông, nơi có thể ẩn nấp cùng hai hoặc ba ngàn người đi bộ.
Pabbatavisamanti pabbatānaṃ visamaṭṭhānaṃ pabbatantaraṃ, yattha sakkā hoti sattahi vā aṭṭhahi vā jaṅghasahassehi saddhiṃ nilīyituṃ.
In a difficult mountain terrain means a difficult-to-reach place in the mountains, a mountain pass, where it is possible to hide with seven or eight thousand people on foot.
Pabbatavisamaṃ (nơi hiểm trở núi non) nghĩa là nơi hiểm trở của núi, một thung lũng giữa núi, nơi có thể ẩn nấp cùng bảy hoặc tám ngàn người đi bộ.
Tiṇagahananti tiṇena vaḍḍhitvā sañchannaṃ dvattiyojanaṭṭhānaṃ.
A dense thicket of grass means a place of two or three yojanas overgrown and covered with grass.
Tiṇagahanaṃ (rừng cỏ rậm) nghĩa là một khu vực rộng hai hoặc ba dojana bị che phủ bởi cỏ mọc rậm rạp.
Rodhanti ghanaṃ aññamaññaṃ saṃsaṭṭhasākhaṃ ekābaddhaṃ mahāvanasaṇḍaṃ.
A thicket means a dense, interconnected, and interwoven large forest clump.
Rodhaṃ (rừng rậm) nghĩa là một khu rừng lớn rậm rạp, các cành cây đan xen vào nhau, tạo thành một khối liên kết.
Pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantīti pariyodahitvā taṃ taṃ kāraṇaṃ pakkhipitvā atthaṃ kathayissanti.
They will speak by covering up the matter means they will explain the meaning by adding this and that reason, covering it up.
Pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī (họ sẽ giải thích ý nghĩa bằng cách che đậy) nghĩa là họ sẽ giải thích ý nghĩa bằng cách thêm vào từng lý do.
Tyāssāti te assa.
Tyāssā means to him.
Tyāssā (chúng sẽ) nghĩa là chúng sẽ là.
Pariyodhāya atthaṃ bhaṇantīti kismiñci kiñci vattuṃ āraddheyeva ‘‘mā evaṃ avacuttha, mayaṃ etaṃ kulaparamparāya jānāma, na esa evarūpaṃ karissatī’’ti taṃ taṃ kāraṇaṃ pakkhipitvā mahantampi dosaṃ harantā atthaṃ bhaṇanti.
Speaking by covering up the matter means when someone starts to say something, they speak by adding this and that reason, removing even a great fault, saying "Do not say that, we know this through family tradition, he will not do such a thing."
Pariyodhāya atthaṃ bhaṇantī (họ giải thích ý nghĩa bằng cách che đậy) nghĩa là khi bắt đầu nói điều gì đó, họ nói: “Đừng nói như vậy, chúng tôi biết điều này theo truyền thống gia đình, người đó sẽ không làm điều như vậy”, và giải thích ý nghĩa bằng cách thêm vào từng lý do, che giấu cả những lỗi lầm lớn.
Atha vā pariyodhāyāti paṭicchādetvātipi attho.
Or, pariyodhāya also means covering up.
Hoặc pariyodhāyā (che đậy) cũng có nghĩa là che giấu.
Te hi tassapi dosaṃ paṭicchādetvā atthaṃ bhaṇanti.
For they speak by covering up his fault too.
Thật vậy, họ che giấu lỗi lầm của người đó và giải thích ý nghĩa.
Khataṃ upahatanti guṇakhananena khataṃ, guṇupaghātena upahataṃ.
Damaged and corrupted means damaged by digging up virtues, corrupted by harming virtues.
Khataṃ upahataṃ (bị tổn hại, bị hủy hoại) nghĩa là bị tổn hại do đào bới phẩm chất, bị hủy hoại do làm hại phẩm chất.
Visamena kāyakammenāti sampakkhalanaṭṭhena visamena kāyadvārikakammena.
By improper bodily action means by bodily action that is improper in the sense of stumbling.
Visamena kāyakammenā (bằng hành động thân bất chính) nghĩa là bằng hành động qua cửa thân bất chính theo nghĩa vấp ngã.
Vacīmanokammesupi eseva nayo.
The same method applies to verbal and mental actions.
Điều này cũng tương tự đối với hành động lời nói và ý nghĩ.
Antaggāhikāyāti dasavatthukāya antaṃ gahetvā ṭhitadiṭṭhiyā.
By a grasping view of extremes means by a view that grasps at extremes, based on ten objects.
Antaggāhikāyā (bằng tà kiến chấp thủ cực đoan) nghĩa là bằng tà kiến chấp thủ cực đoan có mười đối tượng.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
All the rest of the meaning is clear.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
555

2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ

2. The Second Fifty

2. Nhóm Kinh Thứ Hai

Next Page →