Table of Contents

Tikanipātapāḷi

Edit
4

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

1. The First Fifty

1. Phần Năm Mươi Đầu Tiên

5

1. Bālavaggo

1. The Chapter on Fools

1. Phẩm Kẻ Ngu

6
1. Bhayasuttaṃ
1. The Discourse on Fear
1. Kinh Sợ Hãi
7
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
1. Tôi đã nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus!”
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante* ’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir!” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn!” các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
8
‘‘Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
“Whatever fears, bhikkhus, arise, all of them arise from the fool, not from the wise.
“Này các Tỳ-kheo, tất cả những nỗi sợ hãi nào khởi lên, tất cả chúng đều khởi lên từ kẻ ngu, không phải từ người trí.
Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever dangers arise, all of them arise from the fool, not from the wise.
Tất cả những tai họa nào khởi lên, tất cả chúng đều khởi lên từ kẻ ngu, không phải từ người trí.
Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever misfortunes arise, all of them arise from the fool, not from the wise.
Tất cả những chướng ngại nào khởi lên, tất cả chúng đều khởi lên từ kẻ ngu, không phải từ người trí.
Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā* aggi mutto* kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni; evamevaṃ kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Just as, bhikkhus, a fire released from a reed house or a grass house burns even gabled houses that are plastered and rendered, windless, with well-fitting bolts, and closed windows; just so, bhikkhus, whatever fears arise, all of them arise from the fool, not from the wise.
Này các Tỳ-kheo, ví như ngọn lửa thoát ra từ nhà tranh hay nhà lá, nó có thể thiêu rụi cả những ngôi nhà có chóp nhọn, được trát kỹ lưỡng cả trong lẫn ngoài, không có gió lùa, chốt cửa cài chặt, và cửa sổ đóng kín; cũng vậy, này các Tỳ-kheo, tất cả những nỗi sợ hãi nào khởi lên, tất cả chúng đều khởi lên từ kẻ ngu, không phải từ người trí.
Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever dangers arise, all of them arise from the fool, not from the wise.
Tất cả những tai họa nào khởi lên, tất cả chúng đều khởi lên từ kẻ ngu, không phải từ người trí.
Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.
Whatever misfortunes arise, all of them arise from the fool, not from the wise.
Tất cả những chướng ngại nào khởi lên, tất cả chúng đều khởi lên từ kẻ ngu, không phải từ người trí.”
9
‘‘Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito.
“Thus, bhikkhus, the fool is fraught with fear, the wise is fearless.
“Do vậy, này các Tỳ-kheo, kẻ ngu có sự sợ hãi, người trí không có sự sợ hãi.
Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito.
The fool is fraught with danger, the wise is free from danger.
Kẻ ngu có tai họa, người trí không có tai họa.
Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito.
The fool is fraught with misfortune, the wise is free from misfortune.
Kẻ ngu có chướng ngại, người trí không có chướng ngại.
Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṃ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo.
There is no fear from the wise, no danger from the wise, no misfortune from the wise.
Này các Tỳ-kheo, không có sợ hãi từ người trí, không có tai họa từ người trí, không có chướng ngại từ người trí.
10
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
“Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘Having abandoned those three qualities by which a fool is to be known, we will undertake and practice those three qualities by which a wise person is to be known.’
“Do đó, này các Tỳ-kheo, các con phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ từ bỏ ba pháp mà kẻ ngu được biết đến nhờ chúng, và thực hành ba pháp mà người trí được biết đến nhờ chúng’.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
That is how you should train yourselves, bhikkhus.”
Này các Tỳ-kheo, các con phải học tập như vậy.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
11
2. Lakkhaṇasuttaṃ
2. The Discourse on Characteristics
2. Kinh Dấu Hiệu
12
2. ‘‘Kammalakkhaṇo, bhikkhave, bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito, apadānasobhanī* paññāti* .
“The fool, bhikkhus, is characterized by deeds; the wise is characterized by deeds. Wisdom shines forth through one’s actions.
2. “Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu có dấu hiệu là hành động, người trí có dấu hiệu là hành động; trí tuệ được sáng tỏ qua hành vi.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
With three qualities, bhikkhus, a fool is to be known.
Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu được biết đến nhờ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena.
By misconduct in body, misconduct in speech, and misconduct in mind.
Đó là thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
With these three qualities, bhikkhus, a fool is to be known.
Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu được biết đến nhờ ba pháp này.
13
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
“With three qualities, bhikkhus, a wise person is to be known.
“Này các Tỳ-kheo, người trí được biết đến nhờ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena.
By good conduct in body, good conduct in speech, and good conduct in mind.
Đó là thân thiện hạnh, khẩu thiện hạnh, ý thiện hạnh.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
With these three qualities, bhikkhus, a wise person is to be known.
Này các Tỳ-kheo, người trí được biết đến nhờ ba pháp này.
14
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
“Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘Having abandoned those three qualities by which a fool is to be known, we will undertake and practice those three qualities by which a wise person is to be known.’
“Do đó, này các Tỳ-kheo, các con phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ từ bỏ ba pháp mà kẻ ngu được biết đến nhờ chúng, và thực hành ba pháp mà người trí được biết đến nhờ chúng’.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
That is how you should train yourselves, bhikkhus.”
Này các Tỳ-kheo, các con phải học tập như vậy.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
15
3. Cintīsuttaṃ
3. The Discourse on Thinking
3. Kinh Suy Tư
16
3. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
“There are these three characteristics, marks, and signs of a fool, bhikkhus.
3. “Này các Tỳ-kheo, có ba dấu hiệu, ba tướng trạng, ba hành vi của kẻ ngu.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều nào?
Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca.
Here, bhikkhus, a fool is one who thinks ill-thoughts, speaks ill-speech, and performs ill-deeds.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, kẻ ngu có những suy nghĩ ác, có những lời nói ác, và có những hành động ác.
No cedaṃ* , bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca, kena naṃ paṇḍitā jāneyyuṃ* – ‘bālo ayaṃ bhavaṃ asappuriso’ti?
If, bhikkhus, a fool were not one who thinks ill-thoughts, speaks ill-speech, and performs ill-deeds, how would the wise know him as, ‘This venerable one is a fool, an ignoble person’?
Nếu kẻ ngu này không có những suy nghĩ ác, không có những lời nói ác, và không có những hành động ác, thì làm sao những người trí có thể biết được: ‘Người này là kẻ ngu, là người không tốt’?
Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṃ paṇḍitā jānanti – ‘bālo ayaṃ bhavaṃ asappuriso’ti.
But because, bhikkhus, a fool is one who thinks ill-thoughts, speaks ill-speech, and performs ill-deeds, therefore the wise know him as, ‘This venerable one is a fool, an ignoble person’.”
Nhưng vì, này các Tỳ-kheo, kẻ ngu có những suy nghĩ ác, có những lời nói ác, và có những hành động ác, nên những người trí biết được: ‘Người này là kẻ ngu, là người không tốt’.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
Indeed, bhikkhus, these are the three characteristics of a fool, the signs of a fool, the manifestations of a fool.
Này các Tỳ-kheo, đây là ba dấu hiệu, ba tướng trạng, ba hành vi của kẻ ngu.
17
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
Bhikkhus, these are the three characteristics of a wise person, the signs of a wise person, the manifestations of a wise person.
“Này các Tỳ-kheo, có ba dấu hiệu, ba tướng trạng, ba hành vi của người trí.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều nào?
Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.
Here, bhikkhus, a wise person is one who thinks well-thought-out thoughts, speaks well-spoken words, and performs well-done deeds.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, người trí có những suy nghĩ thiện, có những lời nói thiện, và có những hành động thiện.
No cedaṃ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṃ paṇḍitā jāneyyuṃ – ‘paṇḍito ayaṃ bhavaṃ sappuriso’ti?
If, bhikkhus, a wise person were not one who thinks well-thought-out thoughts, speaks well-spoken words, and performs well-done deeds, how would the wise recognize him, saying: ‘This venerable one is a wise person, a good person’?
Nếu người trí này không có những suy nghĩ thiện, không có những lời nói thiện, và không có những hành động thiện, thì làm sao những người trí có thể biết được: ‘Người này là người trí, là người tốt’?
Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṃ paṇḍitā jānanti – ‘paṇḍito ayaṃ bhavaṃ sappuriso’ti.
But because, bhikkhus, a wise person is one who thinks well-thought-out thoughts, speaks well-spoken words, and performs well-done deeds, therefore the wise recognize him, saying: ‘This venerable one is a wise person, a good person’.
Nhưng vì, này các Tỳ-kheo, người trí có những suy nghĩ thiện, có những lời nói thiện, và có những hành động thiện, nên những người trí biết được: ‘Người này là người trí, là người tốt’.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
Indeed, bhikkhus, these are the three characteristics of a wise person, the signs of a wise person, the manifestations of a wise person.
Này các Tỳ-kheo, đây là ba dấu hiệu, ba tướng trạng, ba hành vi của người trí.
Tasmātiha….
Therefore, here…
Do đó, này các Tỳ-kheo….
Tatiyaṃ.
The third.
Kinh thứ ba.
18
4. Accayasuttaṃ
4. The Transgression Sutta
4. Kinh Lỗi Lầm
19
4. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
4. “Bhikkhus, a fool is to be known as endowed with three qualities.
4. “Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu được biết đến nhờ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Accayaṃ accayato na passati, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ nappaṭikaroti, parassa kho pana accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhāti.
He does not see a transgression as a transgression; having seen a transgression as a transgression, he does not make amends according to the Dhamma; and he does not accept the transgression of another when it is confessed according to the Dhamma.
Người ấy không thấy lỗi lầm là lỗi lầm, khi thấy lỗi lầm là lỗi lầm thì không sửa chữa theo Chánh pháp, và khi người khác chỉ ra lỗi lầm theo Chánh pháp thì không chấp nhận.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
Indeed, bhikkhus, a fool is to be known as endowed with these three qualities.
Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu được biết đến nhờ ba pháp này.
20
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
“Bhikkhus, a wise person is to be known as endowed with three qualities.
“Này các Tỳ-kheo, người trí được biết đến nhờ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Accayaṃ accayato passati, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, parassa kho pana accayaṃ desentassa yathādhammaṃ paṭiggaṇhāti.
He sees a transgression as a transgression; having seen a transgression as a transgression, he makes amends according to the Dhamma; and he accepts the transgression of another when it is confessed according to the Dhamma.
Người ấy thấy lỗi lầm là lỗi lầm, khi thấy lỗi lầm là lỗi lầm thì sửa chữa theo Chánh pháp, và khi người khác chỉ ra lỗi lầm theo Chánh pháp thì chấp nhận.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Indeed, bhikkhus, a wise person is to be known as endowed with these three qualities.
Này các Tỳ-kheo, người trí được biết đến nhờ ba pháp này.
Tasmātiha….
Therefore, here…
Do đó, này các Tỳ-kheo….
Catutthaṃ.
The fourth.
Kinh thứ tư.
21
5. Ayonisosuttaṃ
5. The Unwise Attention Sutta
5. Kinh Bất Như Lý
22
5. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
5. “Bhikkhus, a fool is to be known as endowed with three qualities.
5. “Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu được biết đến nhờ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Ayoniso pañhaṃ kattā hoti, ayoniso pañhaṃ vissajjetā hoti, parassa kho pana yoniso pañhaṃ vissajjitaṃ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi nābbhanumoditā hoti.
He raises a question unwisely, he answers a question unwisely, and he does not approve of another’s wisely answered question, expressed with well-rounded, coherent, and relevant words and phrases.
Người ấy hỏi một cách bất như lý, trả lời một cách bất như lý, và không tán thành khi người khác trả lời một câu hỏi một cách như lý với những từ ngữ và câu cú tròn đầy, mạch lạc, phù hợp với nguyên nhân và kết quả.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
Indeed, bhikkhus, a fool is to be known as endowed with these three qualities.
Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu được biết đến nhờ ba pháp này.
23
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
“Bhikkhus, a wise person is to be known as endowed with three qualities.
“Này các Tỳ-kheo, người trí được biết đến nhờ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Yoniso pañhaṃ kattā hoti, yoniso pañhaṃ vissajjetā hoti, parassa kho pana yoniso pañhaṃ vissajjitaṃ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi abbhanumoditā hoti.
He raises a question wisely, he answers a question wisely, and he approves of another’s wisely answered question, expressed with well-rounded, coherent, and relevant words and phrases.
Người ấy hỏi một cách như lý, trả lời một cách như lý, và tán thành khi người khác trả lời một câu hỏi một cách như lý với những từ ngữ và câu cú tròn đầy, mạch lạc, phù hợp với nguyên nhân và kết quả.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Indeed, bhikkhus, a wise person is to be known as endowed with these three qualities.
Này các Tỳ-kheo, người trí được biết đến nhờ ba pháp này.
Tasmātiha….
Therefore, here…
Do đó, này các Tỳ-kheo….
Pañcamaṃ.
The fifth.
Kinh thứ năm.
24
6. Akusalasuttaṃ
6. The Unwholesome Sutta
6. Kinh Bất Thiện
25
6. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
6. “Bhikkhus, a fool is to be known as endowed with three qualities.
6. “Này các Tỳ-kheo, kẻ ngu được biết đến nhờ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp nào?
Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena.
Unwholesome bodily action, unwholesome verbal action, unwholesome mental action.
Bằng ác nghiệp thân, bằng ác nghiệp khẩu, bằng ác nghiệp ý.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
Indeed, bhikkhus, a fool is to be known as endowed with these three qualities.
Này các Tỳ-kheo, một kẻ ngu được biết đến là người đầy đủ ba pháp này.
26
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
“Bhikkhus, a wise person is to be known as endowed with three qualities.
“Này các Tỳ-kheo, một bậc trí được biết đến là người đầy đủ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena.
Wholesome bodily action, wholesome verbal action, wholesome mental action.
Bằng thiện nghiệp thân, bằng thiện nghiệp khẩu, bằng thiện nghiệp ý.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Indeed, bhikkhus, a wise person is to be known as endowed with these three qualities.
Này các Tỳ-kheo, một bậc trí được biết đến là người đầy đủ ba pháp này.
Tasmātiha….
Therefore, here…
Vì vậy, này các Tỳ-kheo….
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ Sáu.
27
7. Sāvajjasuttaṃ
7. The Blameworthy Sutta
7. Kinh Sāvajjā
28
7. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
7. “Bhikkhus, a fool is to be known as endowed with three qualities.
7. “Này các Tỳ-kheo, một kẻ ngu được biết đến là người đầy đủ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Sāvajjena kāyakammena, sāvajjena vacīkammena, sāvajjena manokammena…pe… anavajjena kāyakammena, anavajjena vacīkammena, anavajjena manokammena…pe….
Blameworthy bodily action, blameworthy verbal action, blameworthy mental action… and blameless bodily action, blameless verbal action, blameless mental action….
Bằng thân nghiệp có lỗi, bằng khẩu nghiệp có lỗi, bằng ý nghiệp có lỗi…(v.v.)… bằng thân nghiệp không lỗi, bằng khẩu nghiệp không lỗi, bằng ý nghiệp không lỗi…(v.v.)….
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ Bảy.
29
8. Sabyābajjhasuttaṃ
8. The Afflictive Sutta
8. Kinh Sabyābajjha
30
8. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo.
8. “Bhikkhus, a fool is to be known as endowed with three qualities.
8. “Này các Tỳ-kheo, một kẻ ngu được biết đến là người đầy đủ ba pháp.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Sabyābajjhena kāyakammena, sabyābajjhena vacīkammena, sabyābajjhena manokammena…pe… abyābajjhena kāyakammena, abyābajjhena vacīkammena, abyābajjhena manokammena.
Afflictive bodily action, afflictive verbal action, afflictive mental action… and non-afflictive bodily action, non-afflictive verbal action, non-afflictive mental action.
Bằng thân nghiệp có sự quấy nhiễu, bằng khẩu nghiệp có sự quấy nhiễu, bằng ý nghiệp có sự quấy nhiễu…(v.v.)… bằng thân nghiệp không có sự quấy nhiễu, bằng khẩu nghiệp không có sự quấy nhiễu, bằng ý nghiệp không có sự quấy nhiễu.
Imehi, kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo.
Indeed, bhikkhus, a wise person is to be known as endowed with these three qualities.
Này các Tỳ-kheo, một bậc trí được biết đến là người đầy đủ ba pháp này.
31
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti.
‘‘Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘Having abandoned those three qualities by which a fool is known, we will practice, undertaking those three qualities by which a wise person is known.’
“Vì vậy, này các Tỳ-kheo, các ông phải học tập như sau: ‘Sau khi từ bỏ ba pháp mà một kẻ ngu được biết đến là người đầy đủ, chúng ta sẽ thực hành và sống với ba pháp mà một bậc trí được biết đến là người đầy đủ’.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
That is how you should train yourselves, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, các ông phải học tập như vậy.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
32
9. Khatasuttaṃ
9. The Discourse on the Ruined
9. Kinh Khata
33
9. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
9. ‘‘Bhikkhus, a foolish, unskilled, ignoble person endowed with three qualities carries himself to ruin and destruction, is blameworthy and censurable by the wise, and produces much demerit.
9. “Này các Tỳ-kheo, một kẻ ngu, không khéo léo, không phải bậc thiện nhân, đầy đủ ba pháp, tự làm tổn hại, tự hủy hoại mình, có lỗi và đáng bị người trí khiển trách, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Kāyaduccaritena, vacīduccaritena, manoduccaritena.
By misconduct in body, misconduct in speech, and misconduct in mind.
Bằng thân ác hạnh, bằng khẩu ác hạnh, bằng ý ác hạnh.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Bhikkhus, it is with these three qualities that a foolish, unskilled, ignoble person carries himself to ruin and destruction, is blameworthy and censurable by the wise, and produces much demerit.
Này các Tỳ-kheo, một kẻ ngu, không khéo léo, không phải bậc thiện nhân, đầy đủ ba pháp này, tự làm tổn hại, tự hủy hoại mình, có lỗi và đáng bị người trí khiển trách, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
34
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.
‘‘Bhikkhus, a wise, skilled, noble person endowed with three qualities carries himself to safety and freedom from destruction, is blameless and uncensurable by the wise, and produces much merit.
“Này các Tỳ-kheo, một bậc trí, khéo léo, bậc thiện nhân, đầy đủ ba pháp, tự bảo vệ mình không bị tổn hại, không bị hủy hoại, không có lỗi và không đáng bị người trí khiển trách, và tạo ra nhiều điều thiện.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Kāyasucaritena, vacīsucaritena, manosucaritena.
By good conduct in body, good conduct in speech, and good conduct in mind.
Bằng thân thiện hạnh, bằng khẩu thiện hạnh, bằng ý thiện hạnh.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.
Bhikkhus, it is with these three qualities that a wise, skilled, noble person carries himself to safety and freedom from destruction, is blameless and uncensurable by the wise, and produces much merit.’’
Này các Tỳ-kheo, một bậc trí, khéo léo, bậc thiện nhân, đầy đủ ba pháp này, tự bảo vệ mình không bị tổn hại, không bị hủy hoại, không có lỗi và không đáng bị người trí khiển trách, và tạo ra nhiều điều thiện.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
35
10. Malasuttaṃ
10. The Discourse on Stains
10. Kinh Mala
36
10. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male appahāya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
10. ‘‘Bhikkhus, a person endowed with three qualities, without abandoning these three stains, is cast into hell just as he was brought there.
10. “Này các Tỳ-kheo, một người đầy đủ ba pháp, không từ bỏ ba cấu uế, sẽ bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến đó.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Dussīlo ca hoti, dussīlyamalañcassa appahīnaṃ hoti; issukī ca hoti, issāmalañcassa appahīnaṃ hoti; maccharī ca hoti, maccheramalañcassa appahīnaṃ hoti.
He is immoral, and the stain of immorality is not abandoned in him; he is envious, and the stain of envy is not abandoned in him; he is stingy, and the stain of stinginess is not abandoned in him.
Người ấy là kẻ ác giới, và cấu uế ác giới của người ấy chưa được từ bỏ; người ấy là kẻ ganh tỵ, và cấu uế ganh tỵ của người ấy chưa được từ bỏ; người ấy là kẻ xan tham, và cấu uế xan tham của người ấy chưa được từ bỏ.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male appahāya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Bhikkhus, a person endowed with these three qualities, without abandoning these three stains, is cast into hell just as he was brought there.
Này các Tỳ-kheo, một người đầy đủ ba pháp này, không từ bỏ ba cấu uế này, sẽ bị ném vào địa ngục như thể bị mang đến đó.
37
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tayo male pahāya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
‘‘Bhikkhus, a person endowed with three qualities, having abandoned these three stains, is cast into heaven just as he was brought there.
“Này các Tỳ-kheo, một người đầy đủ ba pháp, đã từ bỏ ba cấu uế, sẽ được đặt vào cõi trời như thể bị mang đến đó.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Sīlavā ca hoti, dussīlyamalañcassa pahīnaṃ hoti; anissukī ca hoti, issāmalañcassa pahīnaṃ hoti; amaccharī ca hoti, maccheramalañcassa pahīnaṃ hoti.
He is virtuous, and the stain of immorality is abandoned in him; he is not envious, and the stain of envy is abandoned in him; he is not stingy, and the stain of stinginess is abandoned in him.
Người ấy là người có giới hạnh, và cấu uế ác giới của người ấy đã được từ bỏ; người ấy không ganh tỵ, và cấu uế ganh tỵ của người ấy đã được từ bỏ; người ấy không xan tham, và cấu uế xan tham của người ấy đã được từ bỏ.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ime tayo male pahāya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
Bhikkhus, a person endowed with these three qualities, having abandoned these three stains, is cast into heaven just as he was brought there.’’
Này các Tỳ-kheo, một người đầy đủ ba pháp này, đã từ bỏ ba cấu uế này, sẽ được đặt vào cõi trời như thể bị mang đến đó.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
38
Tassuddānaṃ –
The summary of these is:
Tóm tắt các bài kinh:
39
Bhayaṃ lakkhaṇacintī ca, accayañca ayoniso;
Fear, characteristics, thinking, transgression, and improper attention;
Sợ hãi, tướng, tư duy, lỗi lầm và phi như lý;
40
Akusalañca sāvajjaṃ, sabyābajjhakhataṃ malanti.
Unwholesome, blameworthy, afflicted, ruined, and stained.
Bất thiện, có lỗi, có sự quấy nhiễu, tổn hại và cấu uế.
41

2. Rathakāravaggo

2. The Rathakāra Vagga

2. Phẩm Thợ Xe

42
1. Ñātasuttaṃ
1. The Discourse on the Known
1. Kinh Ñāta
43
11. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
11. ‘‘Bhikkhus, a known bhikkhu endowed with three qualities practices for the harm of many people, for the suffering of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
11. “Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nổi tiếng, đầy đủ ba pháp, sống vì sự bất lợi, vì sự khổ đau của số đông, vì sự vô ích, bất lợi, khổ đau cho chư thiên và loài người.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Ananulomike kāyakamme samādapeti, ananulomike vacīkamme samādapeti, ananulomikesu dhammesu samādapeti.
He encourages unsupportive bodily actions, unsupportive verbal actions, and unsupportive dhammas.
Người ấy khuyến khích thực hành thân nghiệp không phù hợp, khuyến khích thực hành khẩu nghiệp không phù hợp, khuyến khích thực hành các pháp không phù hợp.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanadukkhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Bhikkhus, it is with these three qualities that a known bhikkhu practices for the harm of many people, for the suffering of many people, for the disadvantage, harm, and suffering of devas and humans.
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nổi tiếng, đầy đủ ba pháp này, sống vì sự bất lợi, vì sự khổ đau của số đông, vì sự vô ích, bất lợi, khổ đau cho chư thiên và loài người.
44
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
‘‘Bhikkhus, a known bhikkhu endowed with three qualities practices for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of devas and humans.
“Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nổi tiếng, đầy đủ ba pháp, sống vì lợi ích, vì sự an lạc của số đông, vì sự hữu ích, lợi ích, an lạc cho chư thiên và loài người.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Anulomike kāyakamme samādapeti, anulomike vacīkamme samādapeti, anulomikesu dhammesu samādapeti.
He encourages supportive bodily actions, supportive verbal actions, and supportive dhammas.
Người ấy khuyến khích thực hành thân nghiệp phù hợp, khuyến khích thực hành khẩu nghiệp phù hợp, khuyến khích thực hành các pháp phù hợp.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato ñāto bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
Bhikkhus, it is with these three qualities that a known bhikkhu practices for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the advantage, welfare, and happiness of devas and humans.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo nổi tiếng, đầy đủ ba pháp này, sống vì lợi ích, vì sự an lạc của số đông, vì sự hữu ích, lợi ích, an lạc cho chư thiên và loài người.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
45
2. Sāraṇīyasuttaṃ
2. The Discourse on Conciliation
2. Kinh Sāraṇīya
46
12. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṃ sāraṇīyāni* bhavanti.
12. ‘‘Bhikkhus, these three things are to be remembered throughout life by a khattiya king who has been consecrated by sprinkling on the head.
12. “Này các Tỳ-kheo, có ba điều mà một vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh phải ghi nhớ suốt đời.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Yasmiṃ, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti.
Bhikkhus, the locality where a khattiya king, consecrated by sprinkling on the head, was born.
Này các Tỳ-kheo, nơi nào vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh được sinh ra.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti.
Bhikkhus, this is the first thing to be remembered throughout life by a khattiya king who has been consecrated by sprinkling on the head.
Này các Tỳ-kheo, đây là điều đầu tiên mà một vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh phải ghi nhớ suốt đời.
47
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, the locality where a khattiya king was consecrated by sprinkling on the head.
“Hơn nữa, này các Tỳ-kheo, nơi nào vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh được đăng quang.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti.
Bhikkhus, this is the second thing to be remembered throughout life by a khattiya king who has been consecrated by sprinkling on the head.
Này các Tỳ-kheo, đây là điều thứ hai mà một vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh phải ghi nhớ suốt đời.
48
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, the locality where a khattiya king, consecrated by sprinkling on the head, having completely conquered a battle, and having conquered the battle, dwells in that very battle-site.
“Hơn nữa, này các Tỳ-kheo, nơi nào vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh, sau khi chiến thắng một trận chiến, là người chiến thắng trận chiến, lại cư ngụ tại chính chiến trường đó.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti.
Bhikkhus, this is the third thing to be remembered throughout life by a khattiya king who has been consecrated by sprinkling on the head.
Này các Tỳ-kheo, đây là điều thứ ba mà một vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh phải ghi nhớ suốt đời.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṃ sāraṇīyāni bhavanti.
Bhikkhus, these three things are to be remembered throughout life by a khattiya king who has been consecrated by sprinkling on the head.
Này các Tỳ-kheo, đây là ba điều mà một vị vua Sát-đế-lợi đã làm lễ quán đảnh phải ghi nhớ suốt đời.
49
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa yāvajīvaṃ sāraṇīyāni bhavanti.
‘‘Even so, bhikkhus, these three things are to be remembered throughout life by a bhikkhu.
“Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, có ba điều mà một Tỳ-kheo phải ghi nhớ suốt đời.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Yasmiṃ, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti.
Bhikkhus, the locality where a bhikkhu, having shaved off his hair and beard, and having donned saffron robes, went forth from the home life into homelessness.
Này các Tỳ-kheo, nơi nào Tỳ-kheo đã cạo bỏ râu tóc, khoác y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhussa yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti.
Bhikkhus, this is the first thing to be remembered throughout life by a bhikkhu.
Này các Tỳ-kheo, đây là điều đầu tiên mà một Tỳ-kheo phải ghi nhớ suốt đời.
50
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ padese bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, the locality where a bhikkhu understands, as it actually is, ‘This is suffering’; understands, as it actually is, ‘This is the origin of suffering’; understands, as it actually is, ‘This is the cessation of suffering’; understands, as it actually is, ‘This is the path leading to the cessation of suffering’.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, trong trường hợp nào, một Tỳ-khưu như thật rõ biết: ‘Đây là Khổ’; như thật rõ biết: ‘Đây là Khổ tập’; như thật rõ biết: ‘Đây là Khổ diệt’; như thật rõ biết: ‘Đây là Con đường đưa đến Khổ diệt’.
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ bhikkhussa yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti.
Bhikkhus, this is the second thing to be remembered throughout life by a bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều thứ hai mà một Tỳ-khưu cần ghi nhớ suốt đời.
51
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ padese bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
‘‘Again, furthermore, bhikkhus, the locality where a bhikkhu, by the destruction of the asavas, having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, enters upon and abides in it.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, trong trường hợp nào, một Tỳ-khưu, do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) không còn lậu hoặc.
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ bhikkhussa yāvajīvaṃ sāraṇīyaṃ hoti.
Bhikkhus, this is the third thing to be remembered throughout life by a bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, đây là điều thứ ba mà một Tỳ-khưu cần ghi nhớ suốt đời.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa yāvajīvaṃ sāraṇīyāni bhavantī’’ti.
Bhikkhus, these three things are to be remembered throughout life by a bhikkhu.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là ba điều mà một Tỳ-khưu cần ghi nhớ suốt đời.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
52
3. Āsaṃsasuttaṃ
3. Āsaṃsasuttaṃ
3. Kinh Āsaṃsa (Hy Vọng)
53
13. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
13. ‘‘Bhikkhus, these three individuals are found existing in the world.
13. “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt ở đời.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Nirāso, āsaṃso, vigatāso.
One without hope, one with hope, and one whose hope has vanished.
Người không hy vọng (nirāso), người có hy vọng (āsaṃso), người đã hết hy vọng (vigatāso).
Katamo ca, bhikkhave puggalo nirāso?
And which individual, bhikkhus, is without hope?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người không hy vọng?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule* vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
Here, bhikkhus, a certain individual is reborn into a low family—a caṇḍāla family, or a bamboo-worker’s family, or a hunter’s family, or a cart-maker’s family, or a scavenger’s family—poor, with little food, drink, and nourishment, living with difficulty, where food and clothing are obtained with difficulty.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người sinh ra trong gia đình thấp kém, như gia đình Chiên-đà-la (caṇḍāla), gia đình thợ đan tre (venaka), gia đình người săn bắn (nesāda), gia đình thợ làm xe (rathakāra), hay gia đình người nhặt rác (pukkusa); nghèo khổ, ít cơm ăn nước uống, sống chật vật, nơi mà sự kiếm ăn mặc rất khó khăn.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho* kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
And he is ill-favored, unpleasant to look at, hunchbacked, afflicted with many diseases, blind or crippled or lame or paralyzed, and he is not a recipient of food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, ointments, bedding, lodging, or lamps.
Người ấy lại xấu xí, khó coi, lùn tịt, nhiều bệnh tật, hoặc bị chột, hoặc bị còng, hoặc bị què, hoặc bị liệt nửa người, không được lợi dưỡng về cơm ăn, nước uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đuốc.
So suṇāti – ‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti.
He hears: ‘Indeed, a certain khattiya king has been consecrated by other khattiyas with the khattiya consecration.’
Người ấy nghe rằng: ‘Vị Sát-đế-lợi tên là X đã được các Sát-đế-lợi làm lễ quán đảnh vương quyền Sát-đế-lợi’.
Tassa na evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti!
It does not occur to him: ‘When, oh when, will khattiyas consecrate me too with the khattiya consecration!’
Người ấy không có ý nghĩ như sau: ‘Khi nào thì các Sát-đế-lợi sẽ làm lễ quán đảnh vương quyền Sát-đế-lợi cho ta?’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This individual, bhikkhus, is called ‘without hope’.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người không hy vọng.
54
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṃso?
‘‘And which individual, bhikkhus, is with hope?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người có hy vọng?
Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa jeṭṭho putto hoti ābhiseko anabhisitto acalappatto* .
Here, bhikkhus, the eldest son of a khattiya king consecrated by sprinkling on the head, who is worthy of consecration but has not yet been consecrated, and is established in a firm position.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị hoàng tử trưởng của một vị vua Sát-đế-lợi đã được quán đảnh, là người xứng đáng được quán đảnh nhưng chưa được quán đảnh, là người có vị trí vững chắc.
So suṇāti – ‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti.
He hears: ‘Indeed, a certain khattiya king has been consecrated by other khattiyas with the khattiya consecration.’
Vị ấy nghe rằng: ‘Vị Sát-đế-lợi tên là X đã được các Sát-đế-lợi làm lễ quán đảnh vương quyền Sát-đế-lợi’.
Tassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti!
It occurs to him: ‘When, oh when, will khattiyas consecrate me too with the khattiya consecration!’
Vị ấy có ý nghĩ như sau: ‘Khi nào thì các Sát-đế-lợi sẽ làm lễ quán đảnh vương quyền Sát-đế-lợi cho ta?’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṃso.
This individual, bhikkhus, is called ‘with hope’.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người có hy vọng.
55
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso?
‘‘And which individual, bhikkhus, is one whose hope has vanished?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người đã hết hy vọng?
Idha, bhikkhave, rājā hoti khattiyo muddhāvasitto.
Here, bhikkhus, there is a khattiya king consecrated by sprinkling on the head.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một vị vua Sát-đế-lợi đã được quán đảnh.
So suṇāti – ‘itthannāmo kira khattiyo khattiyehi khattiyābhisekena abhisitto’ti.
He hears: ‘It is said that a certain khattiya has been anointed by khattiyas with the khattiya anointment.’
Vị ấy nghe rằng: ‘Vị Sát-đế-lợi tên là X đã được các Sát-đế-lợi làm lễ quán đảnh vương quyền Sát-đế-lợi’.
Tassa na evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti!
It does not occur to him: ‘When will khattiyas anoint me too with the khattiya anointment?’
Vị ấy không có ý nghĩ như sau: ‘Khi nào thì các Sát-đế-lợi sẽ làm lễ quán đảnh vương quyền Sát-đế-lợi cho ta?’
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Yā hissa, bhikkhave, pubbe anabhisittassa abhisekāsā sā* paṭippassaddhā.
For, bhikkhus, the aspiration for anointment that he previously had, before being anointed, has subsided.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì sự hy vọng được quán đảnh của vị ấy trước đây khi chưa được quán đảnh, đã lắng dịu.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This person, bhikkhus, is called ‘one without aspiration’ (vigatāso).
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người đã hết hy vọng.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, bhikkhus, are the three types of persons existing, found in the world.
Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt ở đời.
56
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
“In the same way, bhikkhus, there are three types of persons existing, found among bhikkhus.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-khưu.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Nirāso, āsaṃso, vigatāso.
One without aspiration (nirāso), one with aspiration (āsaṃso), and one whose aspiration has subsided (vigatāso).
Người không hy vọng, người có hy vọng, người đã hết hy vọng.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nirāso?
And which person, bhikkhus, is one without aspiration (nirāso)?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người không hy vọng?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto.
Here, bhikkhus, a certain person is immoral, of evil nature, impure, of doubtful conduct, with hidden deeds, not a recluse but claiming to be a recluse, not a celibate but claiming to be a celibate, inwardly rotten, oozing, a mass of corruption.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người là kẻ phá giới, có ác pháp, không thanh tịnh, hành xử đáng ngờ, che giấu hành vi xấu, không phải Sa-môn nhưng tự xưng là Sa-môn, không phải Phạm hạnh nhưng tự xưng là Phạm hạnh, bên trong thối nát, đầy lậu hoặc, như cặn bã.
So suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
He hears: ‘It is said that a certain bhikkhu, through the destruction of the āsavas, by realizing for himself with direct knowledge, enters and dwells in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom in this very life.’
Người ấy nghe rằng: ‘Tỳ-khưu tên là X, do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ không còn lậu hoặc’.
Tassa na evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti!
It does not occur to him: ‘When will I too, through the destruction of the āsavas, by realizing for myself with direct knowledge, enter and dwell in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom in this very life?’
Người ấy không có ý nghĩ như sau: ‘Khi nào thì ta cũng sẽ, do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ không còn lậu hoặc?’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso.
This person, bhikkhus, is called ‘one without aspiration’ (nirāso).
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người không hy vọng.
57
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo āsaṃso?
“And which person, bhikkhus, is one with aspiration (āsaṃso)?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người có hy vọng?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti kalyāṇadhammo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is virtuous, of good nature.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu có giới hạnh, có thiện pháp.
So suṇāti āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
He hears: ‘A certain bhikkhu, through the destruction of the āsavas, by realizing for himself with direct knowledge, enters and dwells in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom in this very life.’
Vị ấy nghe rằng: ‘Tỳ-khưu tên là X, do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ không còn lậu hoặc’.
Tassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti!
It occurs to him: ‘When will I too, through the destruction of the āsavas, by realizing for myself with direct knowledge, enter and dwell in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom in this very life?’
Vị ấy có ý nghĩ như sau: ‘Khi nào thì ta cũng sẽ, do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ không còn lậu hoặc?’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo āsaṃso.
This person, bhikkhus, is called ‘one with aspiration’ (āsaṃso).
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người có hy vọng.
58
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo vigatāso?
“And which person, bhikkhus, is one whose aspiration has subsided (vigatāso)?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người đã hết hy vọng?
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is an Arahant, with defilements destroyed (khīṇāsavo).
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là bậc A-la-hán, đã đoạn tận các lậu hoặc.
So suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
He hears: ‘It is said that a certain bhikkhu, through the destruction of the āsavas, by realizing for himself with direct knowledge, enters and dwells in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom in this very life.’
Vị ấy nghe rằng: ‘Tỳ-khưu tên là X, do sự diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ không còn lậu hoặc’.
Tassa na evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti!
It does not occur to him: ‘When will I too, through the destruction of the āsavas… by realizing… enter and dwell?’
Vị ấy không có ý nghĩ như sau: ‘Khi nào thì ta cũng sẽ, do sự diệt tận các lậu hoặc… tự mình chứng ngộ, an trú và đạt đến sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ không còn lậu hoặc?’
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì lý do gì?
Yā hissa, bhikkhave, pubbe avimuttassa vimuttāsā sā paṭippassaddhā.
For, bhikkhus, the aspiration for liberation that he previously had, before being liberated, has subsided.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì sự hy vọng được giải thoát của vị ấy trước đây khi chưa được giải thoát, đã lắng dịu.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo vigatāso.
This person, bhikkhus, is called ‘one whose aspiration has subsided’ (vigatāso).
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người đã hết hy vọng.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsū’’ti.
These, bhikkhus, are the three types of persons existing, found among bhikkhus.”
Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-khưu.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
59
4. Cakkavattisuttaṃ
4. Cakkavattisuttaṃ
4. Kinh Cakkavatti (Chuyển Luân Vương)
60
14. ‘‘Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī’’ti.
14. “Even that king, bhikkhus, who is a Wheel-turning Monarch (cakkavattī), righteous, a king of Dhamma, does not turn the wheel without a king.”
14. “Này các Tỳ-khưu, ngay cả vị Chuyển Luân Vương, vị vua chánh pháp, vị vua của Chánh pháp ấy cũng không vận chuyển bánh xe quyền lực mà không có vua.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā’’ti* ?
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “Who then, Venerable Sir, is the king of a Wheel-turning Monarch, righteous, a king of Dhamma?”
Khi được nói vậy, một Tỳ-khưu hỏi Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vậy ai là vua của vị Chuyển Luân Vương, vị vua chánh pháp, vị vua của Chánh pháp ấy?”
‘‘Dhammo, bhikkhū’’ti bhagavā avoca – ‘‘idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya* dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ’’.
“Dhamma, bhikkhu,” the Blessed One said. “Here, bhikkhu, a Wheel-turning Monarch, righteous, a king of Dhamma, relying solely on Dhamma, honoring Dhamma, respecting Dhamma, revering Dhamma, with Dhamma as his banner, Dhamma as his emblem, Dhamma as his sovereign, provides a righteous guard, protection, and security for his inner circle.
“Chánh pháp (Dhamma), này Tỳ-khưu,” Thế Tôn nói, “ở đây, này Tỳ-khưu, vị Chuyển Luân Vương, vị vua chánh pháp, vị vua của Chánh pháp, nương tựa vào Chánh pháp, tôn trọng Chánh pháp, kính ngưỡng Chánh pháp, cung kính Chánh pháp, lấy Chánh pháp làm cờ hiệu, lấy Chánh pháp làm biểu tượng, lấy Chánh pháp làm chủ tể, thiết lập sự bảo vệ, che chở, giữ gìn một cách đúng Chánh pháp cho nội cung.”
61
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati khattiyesu, anuyantesu* , balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu.
“Furthermore, bhikkhu, a Wheel-turning Monarch, righteous, a king of Dhamma, relying solely on Dhamma, honoring Dhamma, respecting Dhamma, revering Dhamma, with Dhamma as his banner, Dhamma as his emblem, Dhamma as his sovereign, provides a righteous guard, protection, and security for khattiyas, for his retinue, for his army, for brahmins and householders, for town and country dwellers, for recluses and brahmins, and for beasts and birds.
“Này Tỳ-khưu, hơn nữa, vị Chuyển Luân Vương, vị vua chánh pháp, vị vua của Chánh pháp, nương tựa vào Chánh pháp, tôn trọng Chánh pháp, kính ngưỡng Chánh pháp, cung kính Chánh pháp, lấy Chánh pháp làm cờ hiệu, lấy Chánh pháp làm biểu tượng, lấy Chánh pháp làm chủ tể, thiết lập sự bảo vệ, che chở, giữ gìn một cách đúng Chánh pháp cho các Sát-đế-lợi, các tùy tùng, quân đội, các Bà-la-môn và gia chủ, các cư dân thành thị và nông thôn, các Sa-môn và Bà-la-môn, các loài chim thú.”
Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā antojanasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṃ vatteti.
That bhikkhu, the king, a universal monarch, righteous, a king of Dhamma, relying solely on Dhamma, honoring Dhamma, revering Dhamma, showing deference to Dhamma, with Dhamma as his banner, Dhamma as his emblem, Dhamma as his overlord, having established righteous protection, defense, and guard for his inner circle; having established righteous protection, defense, and guard for the khattiyas, for the vassals, for the army, for the brahmins and householders, for the town and country dwellers, for ascetics and brahmins, and for animals and birds, he turns the wheel by Dhamma alone.
Này Tỳ-khưu, vị Chuyển Luân Thánh Vương, vị vua Chánh Pháp, nương tựa vào Pháp, tôn trọng Pháp, kính ngưỡng Pháp, cung kính Pháp, lấy Pháp làm cờ hiệu, lấy Pháp làm biểu tượng, lấy Pháp làm tối thượng, đã thiết lập sự bảo vệ, che chở và hộ trì đúng Pháp cho người trong nội cung; đã thiết lập sự bảo vệ, che chở và hộ trì đúng Pháp cho các Sát-đế-lợi; cho các chư hầu; cho quân đội; cho các Bà-la-môn và gia chủ; cho cư dân thành thị và nông thôn; cho các Sa-môn và Bà-la-môn; cho các loài thú và chim; vị ấy vận hành bánh xe pháp chỉ bằng Pháp.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
That wheel is irresistible by any human enemy or foe.
Bánh xe ấy không thể bị bất cứ kẻ thù nào, bất cứ chúng sanh nào là người, làm cho quay ngược trở lại.
62
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhu* , tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati kāyakammasmiṃ – ‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabba’’’nti.
“Even so, bhikkhu, the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, a righteous king of Dhamma, relying solely on Dhamma, honoring Dhamma, revering Dhamma, showing deference to Dhamma, with Dhamma as his banner, Dhamma as his emblem, Dhamma as his overlord, establishes righteous protection, defense, and guard for bodily action, saying: ‘Such bodily action is to be cultivated, such bodily action is not to be cultivated.’ ”
Này Tỳ-khưu, cũng vậy, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là Vua Chánh Pháp, nương tựa vào Pháp, tôn trọng Pháp, kính ngưỡng Pháp, cung kính Pháp, lấy Pháp làm cờ hiệu, lấy Pháp làm biểu tượng, lấy Pháp làm tối thượng, thiết lập sự bảo vệ, che chở và hộ trì đúng Pháp trong thân nghiệp – ‘thân nghiệp như thế này nên thực hành, thân nghiệp như thế này không nên thực hành’.
63
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati vacīkammasmiṃ – ‘evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabba’nti…pe… manokammasmiṃ – ‘evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabba’’’nti.
“Furthermore, bhikkhu, the Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, a righteous king of Dhamma, relying solely on Dhamma, honoring Dhamma, revering Dhamma, showing deference to Dhamma, with Dhamma as his banner, Dhamma as his emblem, Dhamma as his overlord, establishes righteous protection, defense, and guard for verbal action, saying: ‘Such verbal action is to be cultivated, such verbal action is not to be cultivated’…pe… for mental action, saying: ‘Such mental action is to be cultivated, such mental action is not to be cultivated.’ ”
Hơn nữa, này Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là Vua Chánh Pháp, nương tựa vào Pháp, tôn trọng Pháp, kính ngưỡng Pháp, cung kính Pháp, lấy Pháp làm cờ hiệu, lấy Pháp làm biểu tượng, lấy Pháp làm tối thượng, thiết lập sự bảo vệ, che chở và hộ trì đúng Pháp trong khẩu nghiệp – ‘khẩu nghiệp như thế này nên thực hành, khẩu nghiệp như thế này không nên thực hành’… (tương tự như vậy đối với) ý nghiệp – ‘ý nghiệp như thế này nên thực hành, ý nghiệp như thế này không nên thực hành’.
64
‘‘Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā kāyakammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā vacīkammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā manokammasmiṃ, dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti.
That Tathāgata, Arahant, Perfectly Self-Awakened One, a righteous king of Dhamma, relying solely on Dhamma, honoring Dhamma, revering Dhamma, showing deference to Dhamma, with Dhamma as his banner, Dhamma as his emblem, Dhamma as his overlord, having established righteous protection, defense, and guard for bodily action; having established righteous protection, defense, and guard for verbal action; having established righteous protection, defense, and guard for mental action, by Dhamma alone he turns the unsurpassed Dhamma-wheel.
Này Tỳ-khưu, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là Vua Chánh Pháp, nương tựa vào Pháp, tôn trọng Pháp, kính ngưỡng Pháp, cung kính Pháp, lấy Pháp làm cờ hiệu, lấy Pháp làm biểu tượng, lấy Pháp làm tối thượng, đã thiết lập sự bảo vệ, che chở và hộ trì đúng Pháp trong thân nghiệp; đã thiết lập sự bảo vệ, che chở và hộ trì đúng Pháp trong khẩu nghiệp; đã thiết lập sự bảo vệ, che chở và hộ trì đúng Pháp trong ý nghiệp; vị ấy vận hành bánh xe Pháp vô thượng chỉ bằng Pháp.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
That wheel is irresistible by any ascetic, brahmin, deity, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Bánh xe ấy không thể bị bất cứ Sa-môn nào, Bà-la-môn nào, chư Thiên nào, Ma-vương nào, Phạm Thiên nào, hay bất cứ ai trên thế gian, làm cho quay ngược trở lại.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
65
5. Sacetanasuttaṃ
5. Sacetana Sutta
5. Kinh Sacetana
66
15. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
15. At one time the Bhagavā was dwelling in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Isipatana, Migadāya, gần Bārāṇasī.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There, the Bhagavā addressed the bhikkhus, saying: “Bhikkhus.”
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.
“Bạch Thế Tôn”, các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
67
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano* nāma.
“Formerly, bhikkhus, there was a king named Sacetana.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa có một vị vua tên là Sacetana.
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṃ āmantesi – ‘ito me, samma rathakāra, channaṃ māsānaṃ accayena saṅgāmo bhavissati.
Then, bhikkhus, King Sacetana addressed a wheelwright, saying: ‘Friend wheelwright, in six months there will be a battle for me.
Rồi này các Tỳ-khưu, vua Sacetana gọi người thợ làm xe và nói: ‘Này bạn thợ làm xe, sáu tháng nữa ta sẽ có chiến tranh.
Sakkhissasi* me, samma rathakāra, navaṃ cakkayugaṃ kātu’nti?
Will you be able, friend wheelwright, to make a new pair of wheels for me?’
Này bạn thợ làm xe, bạn có thể làm cho ta một cặp bánh xe mới không?’
‘Sakkomi devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro rañño sacetanassa paccassosi.
‘I am able, Your Majesty,’ bhikkhus, the wheelwright replied to King Sacetana.
‘Tâu Đại Vương, tôi có thể làm được’, này các Tỳ-khưu, người thợ làm xe trả lời vua Sacetana.
Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṃ cakkaṃ niṭṭhāpesi.
Then, bhikkhus, the wheelwright completed one wheel in six months minus six nights.
Rồi này các Tỳ-khưu, người thợ làm xe đã hoàn thành một bánh xe trong sáu tháng trừ sáu đêm.
Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṃ āmantesi – ‘ito me, samma rathakāra, channaṃ divasānaṃ accayena saṅgāmo bhavissati, niṭṭhitaṃ navaṃ cakkayuga’nti?
Then, bhikkhus, King Sacetana addressed the wheelwright, saying: ‘Friend wheelwright, in six days there will be a battle for me. Is the new pair of wheels completed?’
Rồi này các Tỳ-khưu, vua Sacetana gọi người thợ làm xe và nói: ‘Này bạn thợ làm xe, sáu ngày nữa ta sẽ có chiến tranh, cặp bánh xe mới đã xong chưa?’
‘Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattūnehi ekaṃ cakkaṃ niṭṭhita’nti.
‘Your Majesty, in these six months minus six nights, one wheel has been completed.’
‘Tâu Đại Vương, trong sáu tháng trừ sáu đêm này, một bánh xe đã hoàn thành’.
‘Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṃ cakkaṃ niṭṭhāpetu’nti?
‘But will you be able, friend wheelwright, to complete the second wheel in these six days?’
‘Này bạn thợ làm xe, bạn có thể hoàn thành bánh xe thứ hai trong sáu ngày này không?’
‘Sakkomi devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṃ cakkaṃ niṭṭhāpetvā navaṃ cakkayugaṃ ādāya yena rājā sacetano tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ sacetanaṃ etadavoca – ‘idaṃ te, deva, navaṃ cakkayugaṃ niṭṭhita’nti.
‘I am able, O king,’ indeed, bhikkhus, the wheelwright, having completed the second wheel in six days, took the new pair of wheels and approached King Sacetana. Having approached, he said this to King Sacetana: ‘This new pair of wheels of yours, O king, is finished.’”
‘Tâu Đại Vương, tôi có thể làm được’, này các Tỳ-khưu, người thợ làm xe đã hoàn thành bánh xe thứ hai trong sáu ngày, rồi mang cặp bánh xe mới đến chỗ vua Sacetana; đến nơi, ông nói với vua Sacetana: ‘Tâu Đại Vương, cặp bánh xe mới này đã hoàn thành cho ngài’.
‘Yañca te idaṃ, samma rathakāra, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi yañca te idaṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ, imesaṃ kiṃ nānākaraṇaṃ?
“‘Good wheelwright, what is the difference between this wheel of yours that was finished in six months lacking six nights, and this wheel of yours that was finished in six days?
‘Này bạn thợ làm xe, bánh xe mà bạn đã hoàn thành trong sáu tháng trừ sáu đêm, và bánh xe mà bạn đã hoàn thành trong sáu ngày này, chúng có gì khác biệt?
Nesāhaṃ kiñci nānākaraṇaṃ passāmī’ti.
I see no difference between them at all.’”
Ta không thấy bất cứ sự khác biệt nào’.
‘Atthesaṃ, deva, nānākaraṇaṃ.
“‘There is a difference between them, O king.
‘Tâu Đại Vương, chúng có sự khác biệt.
Passatu devo nānākaraṇa’’’nti.
May the king see the difference.’”
Xin Đại Vương hãy xem sự khác biệt’”.
68
‘‘Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṃ taṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ taṃ pavattesi.
“Then, bhikkhus, the wheelwright rolled the wheel that was finished in six days.
“Rồi này các Tỳ-khưu, người thợ làm xe đã lăn bánh xe được hoàn thành trong sáu ngày.
Taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati.
Being rolled, it went as far as the momentum of the effort carried it, then wobbled and fell to the ground.
Bánh xe ấy, khi được lăn, đã đi được một quãng đường tương ứng với quán tính của nó, rồi loạng choạng và rơi xuống đất.
Yaṃ pana taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi taṃ pavattesi.
But he rolled the wheel that was finished in six months lacking six nights.
Còn bánh xe được hoàn thành trong sáu tháng trừ sáu đêm, ông ấy đã lăn nó.
Taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi.
Being rolled, it went as far as the momentum of the effort carried it, then stood firm as if fixed on an axle.
Bánh xe ấy, khi được lăn, đã đi được một quãng đường tương ứng với quán tính của nó, rồi đứng vững như thể được gắn vào trục.
69
‘‘‘Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṃ* cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati?
“‘What, good wheelwright, is the reason, what is the cause, that this wheel, which was finished in six days, being rolled, went as far as the momentum of the effort carried it, then wobbled and fell to the ground?
“Này bạn thợ làm xe, nguyên nhân và điều kiện nào khiến bánh xe được hoàn thành trong sáu ngày, khi được lăn, đã đi được một quãng đường tương ứng với quán tính của nó, rồi loạng choạng và rơi xuống đất?
Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi taṃ pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’ti?
And what, good wheelwright, is the reason, what is the cause, that this wheel, which was finished in six months lacking six nights, being rolled, went as far as the momentum of the effort carried it, then stood firm as if fixed on an axle?’
Và này bạn thợ làm xe, nguyên nhân và điều kiện nào khiến bánh xe được hoàn thành trong sáu tháng trừ sáu đêm, khi được lăn, đã đi được một quãng đường tương ứng với quán tính của nó, rồi đứng vững như thể được gắn vào trục?”
‘Yamidaṃ, deva, cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ tassa nemipi savaṅkā sadosā sakasāvā, arāpi savaṅkā sadosā sakasāvā, nābhipi savaṅkā sadosā sakasāvā.
‘O king, the felloe of this wheel, which was finished in six days, was crooked, flawed, and rough; its spokes were crooked, flawed, and rough; its hub was crooked, flawed, and rough.
‘Tâu Đại Vương, bánh xe được hoàn thành trong sáu ngày, vành của nó bị cong, có lỗi, có khuyết điểm; nan hoa của nó cũng bị cong, có lỗi, có khuyết điểm; trục của nó cũng bị cong, có lỗi, có khuyết điểm.
Taṃ nemiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaṅkattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā ciṅgulāyitvā bhūmiyaṃ papati.
Because its felloe was crooked, flawed, and rough, its spokes were crooked, flawed, and rough, and its hub was crooked, flawed, and rough, being rolled, it went as far as the momentum of the effort carried it, then wobbled and fell to the ground.
Vì vành của nó bị cong, có lỗi, có khuyết điểm; vì nan hoa của nó bị cong, có lỗi, có khuyết điểm; vì trục của nó bị cong, có lỗi, có khuyết điểm, nên khi được lăn, nó đã đi được một quãng đường tương ứng với quán tính của nó, rồi loạng choạng và rơi xuống đất.
Yaṃ pana taṃ, deva, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi tassa nemipi avaṅkā adosā akasāvā, arāpi avaṅkā adosā akasāvā, nābhipi avaṅkā adosā akasāvā.
But, O king, the felloe of that wheel, which was finished in six months lacking six nights, was not crooked, not flawed, not rough; its spokes were not crooked, not flawed, not rough; its hub was not crooked, not flawed, not rough.
Còn bánh xe được hoàn thành trong sáu tháng trừ sáu đêm, vành của nó không bị cong, không có lỗi, không có khuyết điểm; nan hoa của nó cũng không bị cong, không có lỗi, không có khuyết điểm; trục của nó cũng không bị cong, không có lỗi, không có khuyết điểm.
Taṃ nemiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā, arānampi avaṅkattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaṅkattā adosattā akasāvattā pavattitaṃ samānaṃ yāvatikā abhisaṅkhārassa gati tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’’’ti.
Because its felloe was not crooked, not flawed, not rough, its spokes were not crooked, not flawed, not rough, and its hub was not crooked, not flawed, not rough, being rolled, it went as far as the momentum of the effort carried it, then stood firm as if fixed on an axle.’”
Vì vành của nó không bị cong, không có lỗi, không có khuyết điểm; vì nan hoa của nó không bị cong, không có lỗi, không có khuyết điểm; vì trục của nó không bị cong, không có lỗi, không có khuyết điểm, nên khi được lăn, nó đã đi được một quãng đường tương ứng với quán tính của nó, rồi đứng vững như thể được gắn vào trục’”.
70
‘‘Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – ‘añño nūna tena samayena so rathakāro ahosī’ti!
“It might occur to you, bhikkhus, thus: ‘Surely, that wheelwright was someone else at that time!’
“Này các Tỳ-khưu, có lẽ các ông nghĩ rằng: ‘Khi ấy, người thợ làm xe là một người khác!’
Na kho panetaṃ, bhikkhave, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But, bhikkhus, it should not be seen thus.
Nhưng này các Tỳ-khưu, không nên nghĩ như vậy.
Ahaṃ tena samayena so rathakāro ahosiṃ.
I was that wheelwright at that time.
Khi ấy, chính Ta là người thợ làm xe đó.
Tadāhaṃ, bhikkhave, kusalo dāruvaṅkānaṃ dārudosānaṃ dārukasāvānaṃ.
At that time, bhikkhus, I was skilled in the crookedness of wood, the flaws of wood, the roughness of wood.
Khi ấy, này các Tỳ-khưu, Ta là người thiện xảo trong việc nhận biết những chỗ cong, những lỗi, những khuyết điểm của gỗ.
Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho kusalo kāyavaṅkānaṃ kāyadosānaṃ kāyakasāvānaṃ, kusalo vacīvaṅkānaṃ vacīdosānaṃ vacīkasāvānaṃ, kusalo manovaṅkānaṃ manodosānaṃ manokasāvānaṃ.
But now, bhikkhus, I am the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, skilled in the crookedness of bodily actions, the flaws of bodily actions, the roughness of bodily actions; skilled in the crookedness of verbal actions, the flaws of verbal actions, the roughness of verbal actions; skilled in the crookedness of mental actions, the flaws of mental actions, the roughness of mental actions.
Này các Tỳ-khưu, nay Ta, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là bậc thiện xảo về những uốn cong của thân (kāyavaṅka), những lỗi lầm của thân (kāyadosa), những cấu uế của thân (kāyakasāva); thiện xảo về những uốn cong của lời nói (vacīvaṅka), những lỗi lầm của lời nói (vacīdosā), những cấu uế của lời nói (vacīkasāvā); thiện xảo về những uốn cong của ý (manovaṅka), những lỗi lầm của ý (manodosa), những cấu uế của ý (manokasāva).
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko appahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko appahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko appahīno manodoso manokasāvo, evaṃ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṃ cakkaṃ chahi divasehi niṭṭhitaṃ.
Whosoever bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, has not abandoned the crookedness of bodily actions, the flaws of bodily actions, the roughness of bodily actions; has not abandoned the crookedness of verbal actions, the flaws of verbal actions, the roughness of verbal actions; has not abandoned the crookedness of mental actions, the flaws of mental actions, the roughness of mental actions—they, bhikkhus, fall from this Dhamma and Discipline, just like that wheel finished in six days.
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà những uốn cong của thân, những lỗi lầm của thân, những cấu uế của thân chưa được đoạn trừ; những uốn cong của lời nói, những lỗi lầm của lời nói, những cấu uế của lời nói chưa được đoạn trừ; những uốn cong của ý, những lỗi lầm của ý, những cấu uế của ý chưa được đoạn trừ, thì này các Tỳ-khưu, họ sẽ bị rơi rụng khỏi Pháp và Luật này, giống như chiếc bánh xe đã được hoàn thành trong sáu ngày.
71
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaṅko pahīno kāyadoso kāyakasāvo, vacīvaṅko pahīno vacīdoso vacīkasāvo, manovaṅko pahīno manodoso manokasāvo, evaṃ patiṭṭhitā te, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye, seyyathāpi taṃ cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehi.
But whosoever bhikkhu or bhikkhunī, bhikkhus, has abandoned the crookedness of bodily actions, the flaws of bodily actions, the roughness of bodily actions; has abandoned the crookedness of verbal actions, the flaws of verbal actions, the roughness of verbal actions; has abandoned the crookedness of mental actions, the flaws of mental actions, the roughness of mental actions—they, bhikkhus, are established in this Dhamma and Discipline, just like that wheel finished in six months lacking six nights.”
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà những uốn cong của thân, những lỗi lầm của thân, những cấu uế của thân đã được đoạn trừ; những uốn cong của lời nói, những lỗi lầm của lời nói, những cấu uế của lời nói đã được đoạn trừ; những uốn cong của ý, những lỗi lầm của ý, những cấu uế của ý đã được đoạn trừ, thì này các Tỳ-khưu, họ sẽ được an lập vững chắc trong Pháp và Luật này, giống như chiếc bánh xe đã được hoàn thành trong sáu tháng trừ sáu đêm.
72
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘kāyavaṅkaṃ pajahissāma kāyadosaṃ kāyakasāvaṃ, vacīvaṅkaṃ pajahissāma vacīdosaṃ vacīkasāvaṃ, manovaṅkaṃ pajahissāma manodosaṃ manokasāva’nti.
‘‘Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will abandon bodily crookedness, bodily fault, bodily stain; we will abandon verbal crookedness, verbal fault, verbal stain; we will abandon mental crookedness, mental fault, mental stain.’
Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ đoạn trừ những uốn cong của thân, những lỗi lầm của thân, những cấu uế của thân; chúng ta sẽ đoạn trừ những uốn cong của lời nói, những lỗi lầm của lời nói, những cấu uế của lời nói; chúng ta sẽ đoạn trừ những uốn cong của ý, những lỗi lầm của ý, những cấu uế của ý’.
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, bhikkhus, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Phẩm thứ năm.
73
6. Apaṇṇakasuttaṃ
6. Apaṇṇaka Sutta
6. Kinh Apaṇṇaka (Chắc Chắn)
74
16. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṃ* paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
16. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities has entered upon the unfailing path, and the foundation for the destruction of the āsavas has been laid for him.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ ba pháp thì thực hành con đường chắc chắn (apaṇṇakapaṭipadā), và sự nỗ lực của vị ấy được khởi lên để đoạn trừ các lậu hoặc (āsava).
Katamehi tīhi?
Which three?
Thế nào là ba pháp ấy?
Idha, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū hoti, jāgariyaṃ anuyutto hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu guards the doors of his sense faculties, is moderate in eating, and is devoted to wakefulness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu hộ trì các căn, tiết độ trong ăn uống, và chuyên tâm tỉnh thức.
75
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti?
“And how, bhikkhus, does a bhikkhu guard the doors of his sense faculties?
“Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu hộ trì các căn như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp at its features or its secondary characteristics.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, khi thấy sắc bằng mắt, Tỳ-khưu không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ* cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
He practices for the restraint of that eye-faculty, through which, if it were to remain unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might invade him; he guards the eye-faculty, he undertakes the restraint of the eye-faculty.
Vì do duyên nào, khi nhãn căn không được hộ trì, các ác pháp bất thiện như tham ái và ưu phiền có thể xâm chiếm vị ấy, vị ấy thực hành để phòng hộ nhãn căn, bảo vệ nhãn căn, thành tựu sự phòng hộ nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Having heard a sound with the ear… having smelled an odor with the nose… having tasted a flavor with the tongue… having felt a tactile sensation with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, he does not grasp at its features or its secondary characteristics.
Khi nghe tiếng bằng tai… khi ngửi hương bằng mũi… khi nếm vị bằng lưỡi… khi cảm xúc bằng thân… khi nhận biết pháp bằng ý, vị ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
He practices for the restraint of that mind-faculty, through which, if it were to remain unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might invade him; he guards the mind-faculty, he undertakes the restraint of the mind-faculty.
Vì do duyên nào, khi ý căn không được hộ trì, các ác pháp bất thiện như tham ái và ưu phiền có thể xâm chiếm vị ấy, vị ấy thực hành để phòng hộ ý căn, bảo vệ ý căn, thành tựu sự phòng hộ ý căn.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu guards the doors of his sense faculties.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu hộ trì các căn như vậy.
76
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu moderate in eating?
“Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tiết độ trong ăn uống như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu reflects wisely and eats food: ‘Not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for beautification, but only for the maintenance and sustenance of this body, for ending harm, for supporting the holy life, thinking: Thus I shall put an end to the old feeling and not give rise to a new feeling, and I shall be sustained, blameless, and live in comfort.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu quán xét một cách như lý rồi thọ dụng đồ ăn: ‘Không phải để vui đùa, không phải để say đắm, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp, mà chỉ để duy trì thân này, để nuôi dưỡng nó, để chấm dứt sự khổ não, để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh, để diệt trừ cảm thọ cũ và không làm phát sinh cảm thọ mới, và để có sự sống còn, không bị lỗi lầm, và sống được an lạc’.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu bhojane mattaññū hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is moderate in eating.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu tiết độ trong ăn uống như vậy.
77
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto hoti?
“And how, bhikkhus, is a bhikkhu devoted to wakefulness?
“Và này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu chuyên tâm tỉnh thức như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti, rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā, rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti.
Here, bhikkhus, during the day, while walking and sitting, he purifies his mind from obstructive mental states. During the first watch of the night, while walking and sitting, he purifies his mind from obstructive mental states. During the middle watch of the night, he lies down on his right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, having fixed his mind on the idea of rising. During the last watch of the night, having risen, while walking and sitting, he purifies his mind from obstructive mental states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, ban ngày, Tỳ-khưu đi kinh hành và ngồi thiền, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại. Vào canh đầu đêm, vị ấy đi kinh hành và ngồi thiền, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại. Vào canh giữa đêm, vị ấy nằm xuống theo thế sư tử, trên hông phải, chân đặt lên chân, chánh niệm tỉnh giác, ghi nhớ ý niệm về sự thức dậy. Vào canh cuối đêm, vị ấy thức dậy, đi kinh hành và ngồi thiền, thanh lọc tâm khỏi các pháp chướng ngại.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is devoted to wakefulness.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu chuyên tâm tỉnh thức như vậy.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakapaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these three qualities has entered upon the unfailing path, and the foundation for the destruction of the āsavas has been laid for him.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ ba pháp này thì thực hành con đường chắc chắn, và sự nỗ lực của vị ấy được khởi lên để đoạn trừ các lậu hoặc.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Phẩm thứ sáu.
78
7. Attabyābādhasuttaṃ
7. Attabyābādha Sutta
7. Kinh Attabyābādha (Tự Hại)
79
17. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā attabyābādhāyapi saṃvattanti, parabyābādhāyapi saṃvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṃvattanti.
17. “Bhikkhus, these three things lead to one’s own affliction, to the affliction of others, and to the affliction of both.
“Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này dẫn đến sự tự hại, dẫn đến sự hại người khác, dẫn đến sự hại cả hai.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba pháp ấy?
Kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ.
Bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct.
Ác hạnh về thân (kāyaduccarita), ác hạnh về lời nói (vacīduccarita), ác hạnh về ý (manoduccarita).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā attabyābādhāyapi saṃvattanti, parabyābādhāyapi saṃvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṃvattanti.
These, bhikkhus, are the three things that lead to one’s own affliction, to the affliction of others, and to the affliction of both.
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này dẫn đến sự tự hại, dẫn đến sự hại người khác, dẫn đến sự hại cả hai.
80
‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā nevattabyābādhāyapi saṃvattanti, na parabyābādhāyapi saṃvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattanti.
“Bhikkhus, these three things lead neither to one’s own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both.
“Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này không dẫn đến sự tự hại, không dẫn đến sự hại người khác, không dẫn đến sự hại cả hai.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba pháp ấy?
Kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ.
Bodily good conduct, verbal good conduct, mental good conduct.
Thiện hạnh về thân (kāyasucarita), thiện hạnh về lời nói (vacīsucarita), thiện hạnh về ý (manosucarita).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā nevattabyābādhāyapi saṃvattanti, na parabyābādhāyapi saṃvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattantī’’ti.
“Monks, these three qualities do not lead to one’s own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both.”
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này không dẫn đến sự tự hại, không dẫn đến sự hại người khác, không dẫn đến sự hại cả hai.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Phẩm thứ bảy.
81
8. Devalokasuttaṃ
8. Devaloka Sutta
8. Kinh Devaloka (Cõi Trời)
82
18. ‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘devalokūpapattiyā, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussathā’ti?
18. “Monks, if wandering ascetics of other sects were to ask you thus: ‘Friends, is the holy life lived under the ascetic Gotama for rebirth in a divine realm?’
“Này các Tỳ-khưu, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các con như thế này: ‘Này các hiền giả, các vị sống Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Sa-môn Gotama là để tái sinh vào cõi trời phải không?’
Nanu tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā aṭṭīyeyyātha harāyeyyātha jiguccheyyāthā’’ti?
Monks, when asked thus, would you not be distressed, ashamed, and disgusted?”
Này các Tỳ-khưu, khi bị hỏi như vậy, các con có cảm thấy khó chịu, xấu hổ, ghê tởm không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, có ạ.”
‘‘Iti kira tumhe, bhikkhave, dibbena āyunā aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha, dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbenādhipateyyena aṭṭīyatha harāyatha jigucchatha; pageva kho pana, bhikkhave, tumhehi kāyaduccaritena aṭṭīyitabbaṃ harāyitabbaṃ jigucchitabbaṃ, vacīduccaritena… manoduccaritena aṭṭīyitabbaṃ harāyitabbaṃ jigucchitabba’’nti.
“So, monks, since you are distressed, ashamed, and disgusted by divine life, by divine beauty, by divine pleasure, by divine fame, by divine sovereignty; how much more, monks, should you be distressed, ashamed, and disgusted by bodily misconduct, by verbal misconduct, and by mental misconduct.”
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, các con còn cảm thấy khó chịu, xấu hổ, ghê tởm với tuổi thọ chư thiên, với sắc đẹp chư thiên, với sự an lạc chư thiên, với danh tiếng chư thiên, với quyền uy chư thiên; huống chi, này các Tỳ-khưu, các con phải cảm thấy khó chịu, xấu hổ, ghê tởm với ác hạnh về thân, với ác hạnh về lời nói… với ác hạnh về ý.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Phẩm thứ tám.
83
9. Paṭhamapāpaṇikasuttaṃ
9. First Merchant Sutta
9. Kinh Paṭhamapāpaṇika (Người Buôn Bán Thứ Nhất)
84
19. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
19. “Monks, a merchant endowed with three factors is unable to acquire wealth not yet acquired, or to make wealth already acquired grow.
“Này các Tỳ-khưu, người buôn bán nào đầy đủ ba yếu tố thì không thể đạt được tài sản chưa có, hoặc không thể làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Katamehi tīhi?
Which three?
Thế nào là ba yếu tố ấy?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṃ* na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṃ na sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti.
Here, monks, a merchant does not diligently attend to his work in the forenoon, does not diligently attend to his work in the midday, does not diligently attend to his work in the evening.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, người buôn bán vào buổi sáng không chuyên tâm vào công việc, vào buổi trưa không chuyên tâm vào công việc, vào buổi chiều không chuyên tâm vào công việc.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko abhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ* .
Monks, a merchant endowed with these three factors is unable to acquire wealth not yet acquired, or to make wealth already acquired grow.
Này chư Tỳ-khưu, một người buôn bán có đủ ba yếu tố này thì không thể có được tài sản chưa có, hoặc không thể làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
85
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
“Even so, monks, a bhikkhu endowed with three qualities is unable to acquire wholesome qualities not yet acquired, or to make wholesome qualities already acquired grow.
Này chư Tỳ-khưu, cũng vậy, một Tỳ-khưu có đủ ba pháp này thì không thể có được thiện pháp chưa có, hoặc không thể làm cho thiện pháp đã có tăng trưởng.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, sāyanhasamayaṃ na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti.
Here, monks, a bhikkhu does not diligently attend to the sign of samādhi in the forenoon, does not diligently attend to the sign of samādhi in the midday, does not diligently attend to the sign of samādhi in the evening.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vào buổi sáng không chú tâm vào tướng định (samādhinimitta), vào buổi trưa không chú tâm vào tướng định, vào buổi chiều không chú tâm vào tướng định.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these three qualities is unable to acquire wholesome qualities not yet acquired, or to make wholesome qualities already acquired grow.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đủ ba pháp này thì không thể có được thiện pháp chưa có, hoặc không thể làm cho thiện pháp đã có tăng trưởng.
86
‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
“Monks, a merchant endowed with three factors is able to acquire wealth not yet acquired, or to make wealth already acquired grow.
Này chư Tỳ-khưu, một người buôn bán có đủ ba yếu tố thì có thể có được tài sản chưa có, hoặc có thể làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba yếu tố ấy là gì?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko pubbaṇhasamayaṃ sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ sakkaccaṃ kammantaṃ adhiṭṭhāti.
Here, monks, a merchant diligently attends to his work in the forenoon, diligently attends to his work in the midday… diligently attends to his work in the evening.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một người buôn bán vào buổi sáng chú tâm vào công việc buôn bán, vào buổi trưa… vào buổi chiều chú tâm vào công việc buôn bán.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko bhabbo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
Monks, a merchant endowed with these three factors is able to acquire wealth not yet acquired, or to make wealth already acquired grow.
Này chư Tỳ-khưu, một người buôn bán có đủ ba yếu tố này thì có thể có được tài sản chưa có, hoặc có thể làm cho tài sản đã có tăng trưởng.
87
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
“Even so, monks, a bhikkhu endowed with three qualities is able to acquire wholesome qualities not yet acquired, or to make wholesome qualities already acquired grow.
Này chư Tỳ-khưu, cũng vậy, một Tỳ-khưu có đủ ba pháp thì có thể có được thiện pháp chưa có, hoặc có thể làm cho thiện pháp đã có tăng trưởng.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti, majjhanhikasamayaṃ…pe… sāyanhasamayaṃ sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti.
Here, monks, a bhikkhu diligently attends to the sign of samādhi in the forenoon, diligently attends to the sign of samādhi in the midday… diligently attends to the sign of samādhi in the evening.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu vào buổi sáng chú tâm vào tướng định, vào buổi trưa… vào buổi chiều chú tâm vào tướng định.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātu’’nti.
Monks, a bhikkhu endowed with these three qualities is able to acquire wholesome qualities not yet acquired, or to make wholesome qualities already acquired grow.”
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đủ ba pháp này thì có thể có được thiện pháp chưa có, hoặc có thể làm cho thiện pháp đã có tăng trưởng.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
88
10. Dutiyapāpaṇikasuttaṃ
10. Second Merchant Sutta
10. Kinh Người Buôn Bán Thứ Hai
89
20. ‘‘Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṃ vepullattaṃ* pāpuṇāti bhogesu.
20. “Monks, a merchant endowed with three factors soon attains greatness and abundance in wealth.
20. “Này chư Tỳ-khưu, một người buôn bán có đủ ba yếu tố thì không lâu sau sẽ đạt được sự lớn mạnh, sự phát triển về tài sản.
Katamehi tīhi?
Which three?
Ba yếu tố ấy là gì?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca.
Here, bhikkhus, a merchant is endowed with vision, skill, and resources.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, người buôn bán có mắt thấy rõ, có tài năng, và có nơi nương tựa đầy đủ.
Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti?
And how, bhikkhus, is a merchant endowed with vision?
Và này chư Tỳ-khưu, người buôn bán có mắt thấy rõ như thế nào?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko paṇiyaṃ jānāti – ‘idaṃ paṇiyaṃ evaṃ kītaṃ, evaṃ vikkayamānaṃ* , ettakaṃ mūlaṃ bhavissati, ettako udayo’ti* .
Here, bhikkhus, a merchant knows his merchandise: ‘This merchandise was bought for this much, and if sold for this much, this will be the capital, and this will be the profit.’
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, người buôn bán biết hàng hóa: ‘Hàng hóa này được mua với giá như vậy, khi bán ra như vậy, sẽ có số vốn là bấy nhiêu, và lợi nhuận là bấy nhiêu’.
Evaṃ kho, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a merchant is endowed with vision.
Này chư Tỳ-khưu, người buôn bán có mắt thấy rõ là như vậy.
90
‘‘Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti?
And how, bhikkhus, is a merchant endowed with skill?
Và này chư Tỳ-khưu, người buôn bán có tài năng như thế nào?
Idha, bhikkhave, pāpaṇiko kusalo hoti paṇiyaṃ ketuñca vikketuñca.
Here, bhikkhus, a merchant is skilled in buying and selling merchandise.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, người buôn bán khéo léo trong việc mua và bán hàng hóa.
Evaṃ kho, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a merchant is endowed with skill.
Này chư Tỳ-khưu, người buôn bán có tài năng là như vậy.
91
‘‘Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko nissayasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a merchant endowed with resources?
Và này chư Tỳ-khưu, người buôn bán có nơi nương tựa đầy đủ như thế nào?
Idha bhikkhave, pāpaṇikaṃ ye te gahapatī vā gahapatiputtā vā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā te evaṃ jānanti – ‘ayaṃ kho bhavaṃ pāpaṇiko cakkhumā vidhuro ca paṭibalo puttadārañca posetuṃ, amhākañca kālena kālaṃ anuppadātu’nti.
Here, bhikkhus, householders or householders’ sons who are wealthy, of great riches, of great possessions, know of that merchant: ‘This good merchant is endowed with vision and skill, and is capable of supporting his wife and children and of repaying us from time to time.’
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, những gia chủ hoặc con của gia chủ giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, họ biết về người buôn bán ấy như sau: ‘Vị thương gia này có mắt thấy rõ, có tài năng, có khả năng nuôi dưỡng vợ con và có thể trả lại cho chúng ta đúng lúc’.
Te naṃ bhogehi nipatanti – ‘ito, samma pāpaṇika, bhoge karitvā* puttadārañca posehi, amhākañca kālena kālaṃ anuppadehī’ti.
They approach him with wealth, saying: ‘Take wealth from us, friend merchant, support your wife and children, and repay us from time to time.’
Họ đến với người ấy bằng tài sản và nói: ‘Này bạn thương gia, hãy lấy tài sản này từ chúng tôi, nuôi dưỡng vợ con, và trả lại cho chúng tôi đúng lúc’.
Evaṃ kho, bhikkhave, pāpaṇiko nissayasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a merchant is endowed with resources.
Này chư Tỳ-khưu, người buôn bán có nơi nương tựa đầy đủ là như vậy.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti bhogesu.
Endowed with these three factors, bhikkhus, a merchant soon attains greatness and abundance in wealth.
Này chư Tỳ-khưu, một người buôn bán có đủ ba yếu tố này thì không lâu sau sẽ đạt được sự lớn mạnh, sự phát triển về tài sản.
92
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti kusalesu dhammesu.
In the same way, bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities soon attains greatness and abundance in wholesome states.
Này chư Tỳ-khưu, cũng vậy, một Tỳ-khưu có đủ ba pháp thì không lâu sau sẽ đạt được sự lớn mạnh, sự phát triển về thiện pháp.
Katamehi tīhi?
With which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with vision, skill, and resources.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có mắt thấy rõ, có tài năng, và có nơi nương tựa đầy đủ.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with vision?
Và này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có mắt thấy rõ như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands ‘This is suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the origin of suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the cessation of suffering’ as it actually is; he understands ‘This is the path leading to the cessation of suffering’ as it actually is.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật hiểu rõ: ‘Đây là Khổ’, như thật hiểu rõ: ‘Đây là Khổ Tập’, như thật hiểu rõ: ‘Đây là Khổ Diệt’, như thật hiểu rõ: ‘Đây là Con Đường Đưa Đến Khổ Diệt’.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu cakkhumā hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with vision.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có mắt thấy rõ là như vậy.
93
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vidhuro hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with skill?
Và này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tài năng như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states, steadfast, firm in effort, not laying aside the burden in wholesome states.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống tinh tấn, để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, có nghị lực kiên cố, không bỏ gánh nặng trong các thiện pháp.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vidhuro hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with skill.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có tài năng là như vậy.
94
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu nissayasampanno hoti?
And how, bhikkhus, is a bhikkhu endowed with resources?
Và này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có nơi nương tựa đầy đủ như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati – ‘idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho’ti?
Here, bhikkhus, the bhikkhus who are learned, who have preserved the tradition, who are knowers of the Dhamma, knowers of the Vinaya, knowers of the mātikā, he approaches them from time to time and questions them, asks them: ‘Venerable sirs, how is this? What is the meaning of this?’
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu đa văn, thông thuộc Tam Tạng, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản chính yếu (mātikā), vị ấy đến gặp họ đúng lúc, hỏi và thưa: ‘Bạch Thế Tôn, điều này là gì, ý nghĩa của điều này là gì?’
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
Those venerable ones reveal what was unrevealed to him, make plain what was not plain, and dispel his doubt about various doubtful points in the Dhamma.
Các vị Tôn giả ấy sẽ làm rõ những điều chưa rõ ràng cho vị ấy, làm hiển lộ những điều chưa hiển lộ, và giải tỏa những nghi ngờ trong các pháp đáng nghi ngờ bằng nhiều cách.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu nissayasampanno hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu is endowed with resources.
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có nơi nương tựa đầy đủ là như vậy.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti kusalesu dhammesū’’ti.
Endowed with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu soon attains greatness and abundance in wholesome states.”
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có đủ ba pháp này thì không lâu sau sẽ đạt được sự lớn mạnh, sự phát triển về thiện pháp.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
95
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is finished.
Phần tụng đọc thứ nhất đã kết thúc.
96
Tassuddānaṃ –
Summary:
Tóm tắt các bài kinh:
97
Ñāto* sāraṇīyo bhikkhu, cakkavattī sacetano;
The known, the memorable bhikkhu, the wheel-turning monarch, the mindful;
Người thân, Tỳ-khưu đáng nhớ, Chuyển Luân Vương, có tâm ý;
98
Apaṇṇakattā devo ca, duve pāpaṇikena cāti.
The unerring, and the devas, and two with the merchant.
Không nghi ngờ, chư thiên, và hai bài kinh về người buôn bán.
99

3. Puggalavaggo

3. Puggalavagga

3. Phẩm Puggala (Hạng Người)

100
1. Samiddhasuttaṃ
1. Samiddhasutta
1. Kinh Samiddha
101
21. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, Anāthapiṇḍika’s Park.
21. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā ca samiddho* āyasmā ca mahākoṭṭhiko* yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then Venerable Samiddha and Venerable Mahākoṭṭhika approached Venerable Sāriputta; having approached, they exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Rồi Tôn giả Samiddha và Tôn giả Mahākoṭṭhika đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, họ chào hỏi Tôn giả Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
When they had concluded their courteous and amiable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ samiddhaṃ āyasmā sāriputto etadavoca –
Venerable Sāriputta then said to Venerable Samiddha, who was sitting to one side –
Khi Tôn giả Samiddha đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta nói với vị ấy rằng:
102
‘‘Tayome, āvuso samiddha, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“There are, friend Samiddha, these three types of individuals existing, found in the world.
“Này Hiền giả Samiddha, có ba hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng ấy là gì?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto* , saddhāvimutto.
A body-witness (kāyasakkhī), one attained to view (diṭṭhippatto), and one liberated by faith (saddhāvimutto).
Người chứng thân (kāyasakkhī), người đạt kiến (diṭṭhippatto), người giải thoát bằng niềm tin (saddhāvimutto).
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, friend, are the three types of individuals existing, found in the world.
Này các hiền giả, quả thật có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?
Among these three types of individuals, friend, which individual do you find more excellent and more sublime?”
Này các hiền giả, trong số ba hạng người này, hạng người nào đối với các hiền giả là cao thượng hơn và vi diệu hơn?
103
‘‘Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“There are, friend Sāriputta, these three types of individuals existing, found in the world.
“Này hiền giả Sāriputta, có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
A body-witness (kāyasakkhī), one attained to view (diṭṭhippatto), and one liberated by faith (saddhāvimutto).
Kāyasakkhī (Thân Chứng), Diṭṭhippatto (Kiến Đáo), Saddhāvimutto (Tín Giải Thoát).
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, friend, are the three types of individuals existing, found in the world.
Này các hiền giả, quả thật có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ yvāyaṃ* puggalo saddhāvimutto, ayaṃ me puggalo khamati imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Among these three types of individuals, friend, the individual who is liberated by faith (saddhāvimutto) is the one I find more excellent and more sublime among these three types of individuals.
Này các hiền giả, trong số ba hạng người này, hạng người nào là Tín Giải Thoát, thì hạng người đó đối với tôi là cao thượng hơn và vi diệu hơn trong số ba hạng người này.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Imassa, āvuso, puggalassa saddhindriyaṃ adhimatta’’nti.
Because, friend, the faculty of faith (saddhindriya) of this individual is excessive.”
Này các hiền giả, tín căn của hạng người này là mạnh mẽ hơn.”
104
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Then Venerable Sāriputta said to Venerable Mahākoṭṭhika: “There are, friend Koṭṭhika, these three types of individuals existing, found in the world.
Rồi Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika: “Này hiền giả Koṭṭhika, có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
A body-witness (kāyasakkhī), one attained to view (diṭṭhippatto), and one liberated by faith (saddhāvimutto).
Kāyasakkhī, Diṭṭhippatto, Saddhāvimutto.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, friend, are the three types of individuals existing, found in the world.
Này các hiền giả, quả thật có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?
Among these three types of individuals, friend, which individual do you find more excellent and more sublime?”
Này các hiền giả, trong số ba hạng người này, hạng người nào đối với hiền giả là cao thượng hơn và vi diệu hơn?”
105
‘‘Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“There are, friend Sāriputta, these three types of individuals existing, found in the world.
“Này hiền giả Sāriputta, có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
A body-witness (kāyasakkhī), one attained to view (diṭṭhippatto), and one liberated by faith (saddhāvimutto).
Kāyasakkhī, Diṭṭhippatto, Saddhāvimutto.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, friend, are the three types of individuals existing, found in the world.
Này các hiền giả, quả thật có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ yvāyaṃ puggalo kāyasakkhī, ayaṃ me puggalo khamati imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Among these three types of individuals, friend, the individual who is a body-witness (kāyasakkhī) is the one I find more excellent and more sublime among these three types of individuals.
Này các hiền giả, trong số ba hạng người này, hạng người nào là Kāyasakkhī, thì hạng người đó đối với tôi là cao thượng hơn và vi diệu hơn trong số ba hạng người này.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṃ adhimatta’’nti.
Because, friend, the faculty of concentration (samādhindriya) of this individual is excessive.”
Này các hiền giả, định căn của hạng người này là mạnh mẽ hơn.”
106
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Then Venerable Mahākoṭṭhika said to Venerable Sāriputta: “There are, friend Sāriputta, these three types of individuals existing, found in the world.
Rồi Tôn giả Mahākoṭṭhika nói với Tôn giả Sāriputta: “Này hiền giả Sāriputta, có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
A body-witness (kāyasakkhī), one attained to view (diṭṭhippatto), and one liberated by faith (saddhāvimutto).
Kāyasakkhī, Diṭṭhippatto, Saddhāvimutto.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, friend, are the three types of individuals existing, found in the world.
Này các hiền giả, quả thật có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?
Among these three types of individuals, friend, which individual do you find more excellent and more sublime?”
Này các hiền giả, trong số ba hạng người này, hạng người nào đối với hiền giả là cao thượng hơn và vi diệu hơn?”
107
‘‘Tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“There are, friend Koṭṭhika, these three types of individuals existing, found in the world.
“Này hiền giả Koṭṭhika, có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto.
A body-witness (kāyasakkhī), one attained to view (diṭṭhippatto), and one liberated by faith (saddhāvimutto).
Kāyasakkhī, Diṭṭhippatto, Saddhāvimutto.
Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, friend, are the three types of individuals existing, found in the world.
Này các hiền giả, quả thật có ba hạng người này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Imesaṃ, āvuso, tiṇṇaṃ puggalānaṃ yvāyaṃ puggalo diṭṭhippatto, ayaṃ me puggalo khamati imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro ca.
Among these three types of individuals, friend, the individual who is one attained to view (diṭṭhippatto) is the one I find more excellent and more sublime among these three types of individuals.
Này các hiền giả, trong số ba hạng người này, hạng người nào là Diṭṭhippatto, thì hạng người đó đối với tôi là cao thượng hơn và vi diệu hơn trong số ba hạng người này.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Imassa, āvuso, puggalassa paññindriyaṃ adhimatta’’nti.
Because, friend, the faculty of wisdom (paññindriya) of this individual is excessive.”
Này các hiền giả, tuệ căn của hạng người này là mạnh mẽ hơn.”
108
Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantañca samiddhaṃ āyasmantañca mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘byākataṃ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Then Venerable Sāriputta said to Venerable Samiddha and Venerable Mahākoṭṭhika: “Our respective views, friends, have all been declared by us.
Rồi Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Samiddha và Tôn giả Mahākoṭṭhika: “Này các hiền giả, tất cả chúng ta đều đã trình bày ý kiến riêng của mình.
Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāma.
Come, friends, let us go to the Blessed One; having approached him, we will report this matter to the Blessed One.
Này các hiền giả, chúng ta hãy đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, chúng ta sẽ trình bày vấn đề này với Thế Tôn.
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
Whatever the Blessed One declares to us, that we shall remember.”
Chúng ta sẽ ghi nhớ theo cách Thế Tôn giải thích.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
“Yes, friend,” Venerable Samiddha and Venerable Mahākoṭṭhika replied to Venerable Sāriputta.
“Thưa vâng, hiền giả,” Tôn giả Samiddha và Tôn giả Mahākoṭṭhika đã đồng ý với Tôn giả Sāriputta.
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Sāriputta, Venerable Samiddha, and Venerable Mahākoṭṭhika approached the Blessed One; having approached him and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi Tôn giả Sāriputta, Tôn giả Samiddha và Tôn giả Mahākoṭṭhika đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto yāvatako ahosi āyasmatā ca samiddhena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Sitting to one side, Venerable Sāriputta reported to the Blessed One all the conversation that had taken place with Venerable Samiddha and Venerable Mahākoṭṭhika.
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta đã trình bày tất cả những gì đã được thảo luận giữa Tôn giả Samiddha và Tôn giả Mahākoṭṭhika với Thế Tôn.
109
‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
“Indeed, Sāriputta, it is not easy to declare definitively, ‘This one among these three individuals is more excellent and more refined.’”
“Này Sāriputta, không dễ để giải thích một cách dứt khoát rằng ‘hạng người này là cao thượng hơn và vi diệu hơn trong số ba hạng người này.’
Ṭhānañhetaṃ, sāriputta, vijjati yvāyaṃ puggalo saddhāvimutto svāssa* arahattāya paṭipanno, yvāyaṃ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṃ puggalo diṭṭhippatto sopassa* sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
“Indeed, Sāriputta, there is the case where an individual who is a saddhāvimutta might be one practicing for Arahantship; an individual who is a kāyasakkhī might be a once-returner or a non-returner; and an individual who is a diṭṭhippatta might be a once-returner or a non-returner.”
Này Sāriputta, có trường hợp hạng người Tín Giải Thoát đang trên đường chứng A-la-hán, hạng người Kāyasakkhī có thể là Bất Lai hay Nhất Lai, và hạng người Diṭṭhippatto cũng có thể là Bất Lai hay Nhất Lai.
110
‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
“Indeed, Sāriputta, it is not easy to declare definitively, ‘This one among these three individuals is more excellent and more refined.’”
“Này Sāriputta, không dễ để giải thích một cách dứt khoát rằng ‘hạng người này là cao thượng hơn và vi diệu hơn trong số ba hạng người này.’
Ṭhānañhetaṃ, sāriputta, vijjati yvāyaṃ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṃ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṃ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
“Indeed, Sāriputta, there is the case where an individual who is a kāyasakkhī might be one practicing for Arahantship; an individual who is a saddhāvimutta might be a once-returner or a non-returner; and an individual who is a diṭṭhippatta might be a once-returner or a non-returner.”
Này Sāriputta, có trường hợp hạng người Kāyasakkhī đang trên đường chứng A-la-hán, hạng người Tín Giải Thoát có thể là Bất Lai hay Nhất Lai, và hạng người Diṭṭhippatto cũng có thể là Bất Lai hay Nhất Lai.
111
‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti.
“Indeed, Sāriputta, it is not easy to declare definitively, ‘This one among these three individuals is more excellent and more refined.’”
“Này Sāriputta, không dễ để giải thích một cách dứt khoát rằng ‘hạng người này là cao thượng hơn và vi diệu hơn trong số ba hạng người này.’
Ṭhānañhetaṃ, sāriputta, vijjati yvāyaṃ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṃ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṃ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā.
“Indeed, Sāriputta, there is the case where an individual who is a diṭṭhippatta might be one practicing for Arahantship; an individual who is a saddhāvimutta might be a once-returner or a non-returner; and an individual who is a kāyasakkhī might be a once-returner or a non-returner.”
Này Sāriputta, có trường hợp hạng người Diṭṭhippatto đang trên đường chứng A-la-hán, hạng người Tín Giải Thoát có thể là Bất Lai hay Nhất Lai, và hạng người Kāyasakkhī cũng có thể là Bất Lai hay Nhất Lai.
112
‘‘Na khvettha, sāriputta, sukaraṃ ekaṃsena byākātuṃ – ‘ayaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’’ti.
“Indeed, Sāriputta, it is not easy to declare definitively, ‘This one among these three individuals is more excellent and more refined.’”
“Này Sāriputta, không dễ để giải thích một cách dứt khoát rằng ‘hạng người này là cao thượng hơn và vi diệu hơn trong số ba hạng người này.’”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
113
2. Gilānasuttaṃ
2. The Discourse on the Sick
2. Kinh Người Bệnh
114
22.* ‘‘Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Monks, there are these three kinds of sick persons found existing in the world.
“Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người bệnh này đang hiện hữu, đang tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
Here, monks, a certain sick person, whether obtaining suitable food or not obtaining suitable food, whether obtaining suitable medicines or not obtaining suitable medicines, whether obtaining a suitable attendant or not obtaining a suitable attendant, does not recover from that illness.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người bệnh, dù được hay không được thức ăn phù hợp, dù được hay không được thuốc men phù hợp, dù được hay không được người chăm sóc thích hợp, người ấy vẫn không khỏi bệnh đó.
115
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
“But here, monks, a certain sick person, whether obtaining suitable food or not obtaining suitable food, whether obtaining suitable medicines or not obtaining suitable medicines, whether obtaining a suitable attendant or not obtaining a suitable attendant, does recover from that illness.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người bệnh, dù được hay không được thức ăn phù hợp, dù được hay không được thuốc men phù hợp, dù được hay không được người chăm sóc thích hợp, người ấy vẫn khỏi bệnh đó.
116
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
“But here, monks, a certain sick person, only obtaining suitable food, not not obtaining it; only obtaining suitable medicines, not not obtaining them; only obtaining a suitable attendant, not not obtaining one, recovers from that illness.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-kheo, có một người bệnh, chỉ khi được thức ăn phù hợp chứ không phải không được, chỉ khi được thuốc men phù hợp chứ không phải không được, chỉ khi được người chăm sóc thích hợp chứ không phải không được, người ấy mới khỏi bệnh đó.
117
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṃ kho, bhikkhave, gilānaṃ paṭicca gilānabhattaṃ anuññātaṃ gilānabhesajjaṃ anuññātaṃ gilānupaṭṭhāko anuññāto.
“Among these, monks, with reference to that sick person who only obtains suitable food, not not obtaining it; only obtains suitable medicines, not not obtaining them; only obtains a suitable attendant, not not obtaining one, and recovers from that illness—it is for this sick person, monks, that sick-food is allowed, sick-medicine is allowed, a sick-attendant is allowed.
Này các Tỳ-kheo, trong số đó, người bệnh nào chỉ khi nhận được các món ăn thích hợp, không nhận được thì không khỏi; chỉ khi nhận được thuốc men thích hợp, không nhận được thì không khỏi; chỉ khi nhận được người chăm sóc phù hợp, không nhận được thì không khỏi bệnh đó mà hồi phục, thì này các Tỳ-kheo, vì người bệnh này mà việc cúng dường thức ăn cho người bệnh được cho phép, việc cúng dường thuốc men cho người bệnh được cho phép, và người chăm sóc người bệnh được cho phép.
Imañca pana, bhikkhave, gilānaṃ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā.
And monks, with reference to this sick person, other sick persons should also be attended to.
Và này các Tỳ-kheo, vì người bệnh này mà những người bệnh khác cũng cần được chăm sóc.
Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These, monks, are the three kinds of sick persons found existing in the world.
Này các Tỳ-kheo, có ba loại người bệnh này hiện hữu và có mặt trên đời.
118
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Even so, monks, there are these three kinds of individuals resembling sick persons found existing in the world.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, có ba loại người ví như người bệnh này hiện hữu và có mặt trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya neva okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
Here, monks, a certain individual, whether obtaining a sight of the Tathāgata or not obtaining a sight of the Tathāgata, whether obtaining a hearing of the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata or not obtaining a hearing of the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, does not enter the definite path in wholesome states, into rightness.”
Này các Tỳ-kheo, ở đây, có một số người, dù có cơ hội gặp Như Lai hay không có cơ hội gặp Như Lai, dù có cơ hội nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng hay không có cơ hội nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng, vẫn không thể nhập vào sự chắc chắn, sự chân chánh trong các thiện pháp.
119
‘‘Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
“Here, bhikkhus, a certain individual, whether or not he obtains a sight of the Tathāgata, whether or not he obtains to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, enters the fixed course, the certainty, in wholesome states.
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, ở đây, có một số người, dù có cơ hội gặp Như Lai hay không có cơ hội gặp Như Lai, dù có cơ hội nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng hay không có cơ hội nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng, vẫn có thể nhập vào sự chắc chắn, sự chân chánh trong các thiện pháp.
120
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
“Here, bhikkhus, a certain individual, only obtaining a sight of the Tathāgata, not failing to obtain it, only obtaining to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, not failing to obtain it, enters the fixed course, the certainty, in wholesome states.
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, ở đây, có một số người, chỉ khi có cơ hội gặp Như Lai, không phải không có cơ hội; chỉ khi có cơ hội nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng, không phải không có cơ hội, mới có thể nhập vào sự chắc chắn, sự chân chánh trong các thiện pháp.
121
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, imaṃ kho bhikkhave, puggalaṃ paṭicca dhammadesanā anuññātā.
“Among these, bhikkhus, that individual who only obtains a sight of the Tathāgata, not failing to obtain it, only obtains to hear the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, not failing to obtain it, and enters the fixed course, the certainty, in wholesome states—it is for the sake of this individual, bhikkhus, that the teaching of the Dhamma is permitted.
Này các Tỳ-kheo, trong số đó, người nào chỉ khi có cơ hội gặp Như Lai, không phải không có cơ hội; chỉ khi có cơ hội nghe Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng, không phải không có cơ hội, mới có thể nhập vào sự chắc chắn, sự chân chánh trong các thiện pháp, thì này các Tỳ-kheo, vì người này mà việc thuyết pháp được cho phép.
Imañca pana, bhikkhave, puggalaṃ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo.
And, bhikkhus, for the sake of this individual, the Dhamma should be taught to others as well.
Và này các Tỳ-kheo, vì người này mà Pháp cũng cần được thuyết giảng cho những người khác.
‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
“These, bhikkhus, are the three individuals comparable to sick persons, existing, found in the world.”
Này các Tỳ-kheo, có ba loại người ví như người bệnh này hiện hữu và có mặt trên đời.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
122
3. Saṅkhārasuttaṃ
3. Saṅkhāra Sutta
3. Kinh Các Hành
123
23. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
23. “There are, bhikkhus, these three individuals existing, found in the world.
23. Này các Tỳ-kheo, có ba loại người này hiện hữu và có mặt trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṃ* kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
Here, bhikkhus, a certain individual performs a bodily formation that leads to affliction, performs a verbal formation that leads to affliction, performs a mental formation that leads to affliction.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, có một số người tạo tác thân hành gây khổ, tạo tác khẩu hành gây khổ, tạo tác ý hành gây khổ.
So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati.
Having performed a bodily formation that leads to affliction, having performed a verbal formation that leads to affliction, having performed a mental formation that leads to affliction, he is reborn in a world of affliction.
Sau khi tạo tác thân hành gây khổ, tạo tác khẩu hành gây khổ, tạo tác ý hành gây khổ, người ấy tái sinh vào cõi gây khổ.
Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti.
When he is reborn in a world of affliction, he is touched by afflictive contacts.
Khi đã tái sinh vào cõi gây khổ, người ấy bị xúc chạm bởi các xúc gây khổ.
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vedayati ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā.
Being touched by afflictive contacts, he experiences a feeling of unmixed suffering, just like beings in hell.
Bị xúc chạm bởi các xúc gây khổ, người ấy cảm nhận một cảm thọ hoàn toàn khổ, ví như các chúng sinh trong địa ngục.
124
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
“Here, bhikkhus, a certain individual performs a bodily formation that leads to non-affliction, performs a verbal formation that leads to non-affliction, performs a mental formation that leads to non-affliction.
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, ở đây, có một số người tạo tác thân hành không gây khổ, tạo tác khẩu hành không gây khổ, tạo tác ý hành không gây khổ.
So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati.
Having performed a bodily formation that leads to non-affliction, having performed a verbal formation that leads to non-affliction, having performed a mental formation that leads to non-affliction, he is reborn in a world of non-affliction.
Sau khi tạo tác thân hành không gây khổ, tạo tác khẩu hành không gây khổ, tạo tác ý hành không gây khổ, người ấy tái sinh vào cõi không gây khổ.
Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti.
When he is reborn in a world of non-affliction, he is touched by non-afflictive contacts.
Khi đã tái sinh vào cõi không gây khổ, người ấy bị xúc chạm bởi các xúc không gây khổ.
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vedayati ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā.
Being touched by non-afflictive contacts, he experiences a feeling of unmixed happiness, just like the Subhakiṇhā devas.
Bị xúc chạm bởi các xúc không gây khổ, người ấy cảm nhận một cảm thọ hoàn toàn lạc, ví như các vị Phạm thiên Subhakinha.
125
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
“Here, bhikkhus, a certain individual performs a bodily formation that leads to both affliction and non-affliction, performs a verbal formation that leads to both affliction and non-affliction, performs a mental formation that leads to both affliction and non-affliction.
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, ở đây, có một số người tạo tác thân hành vừa gây khổ vừa không gây khổ, tạo tác khẩu hành vừa gây khổ vừa không gây khổ, tạo tác ý hành vừa gây khổ vừa không gây khổ.
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati.
Having performed a bodily formation that leads to both affliction and non-affliction, having performed a verbal formation that leads to both affliction and non-affliction, having performed a mental formation that leads to both affliction and non-affliction, he is reborn in a world of both affliction and non-affliction.
Sau khi tạo tác thân hành vừa gây khổ vừa không gây khổ, tạo tác khẩu hành vừa gây khổ vừa không gây khổ, tạo tác ý hành vừa gây khổ vừa không gây khổ, người ấy tái sinh vào cõi vừa gây khổ vừa không gây khổ.
Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti.
When he is reborn in a world of both affliction and non-affliction, he is touched by contacts that are both afflictive and non-afflictive.
Khi đã tái sinh vào cõi vừa gây khổ vừa không gây khổ, người ấy bị xúc chạm bởi các xúc vừa gây khổ vừa không gây khổ.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Being touched by contacts that are both afflictive and non-afflictive, he experiences a feeling of mixed happiness and suffering, just like humans, some devas, and some fallen ones.
Bị xúc chạm bởi các xúc vừa gây khổ vừa không gây khổ, người ấy cảm nhận một cảm thọ lẫn lộn lạc và khổ, ví như loài người và một số chư thiên, một số loài đọa xứ.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These, bhikkhus, are the three individuals existing, found in the world.”
Này các Tỳ-kheo, có ba loại người này hiện hữu và có mặt trên đời.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
126
4. Bahukārasuttaṃ
4. Bahukāra Sutta
4. Kinh Người Có Đại Ân
127
24. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā puggalassa bahukārā.
24. “There are, bhikkhus, these three individuals who are of great help to an individual.
24. Này các Tỳ-kheo, có ba loại người có đại ân đối với một người.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Yaṃ, bhikkhave, puggalaṃ āgamma puggalo buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti; ayaṃ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
Monks, that person, by relying on whom another person has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Dhamma, has gone for refuge to the Saṅgha; this person, monks, is of great help to that person.
Này các Tỳ-kheo, một người nào đó, nhờ nương tựa một người khác mà trở thành người quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; này các Tỳ-kheo, người đó có đại ân đối với người này.
128
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yaṃ puggalaṃ āgamma puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; ayaṃ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
“Furthermore, monks, that person, by relying on whom another person understands ‘this is suffering’ as it really is, understands ‘this is the origin of suffering’ as it really is, understands ‘this is the cessation of suffering’ as it really is, understands ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is; this person, monks, is of great help to that person.
Hơn nữa, này các Tỳ-kheo, một người nào đó, nhờ nương tựa một người khác mà như thật hiểu rõ: ‘Đây là khổ’, ‘Đây là nguyên nhân của khổ’, ‘Đây là sự diệt khổ’, ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’; này các Tỳ-kheo, người đó có đại ân đối với người này.
129
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yaṃ puggalaṃ āgamma puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; ayaṃ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro.
“Furthermore, monks, that person, by relying on whom another person, with the destruction of the āsavas, enters and dwells in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life; this person, monks, is of great help to that person.
Hơn nữa, này các Tỳ-kheo, một người nào đó, nhờ nương tựa một người khác mà tự mình chứng ngộ, an trú và sống trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại, do sự đoạn tận các lậu hoặc; này các Tỳ-kheo, người đó có đại ân đối với người này.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā puggalassa bahukārā.
These three persons, monks, are of great help to a person.
Này các Tỳ-kheo, có ba loại người này có đại ân đối với một người.
130
‘‘Imehi ca pana, bhikkhave, tīhi puggalehi imassa puggalassa natthañño puggalo bahukāroti vadāmi.
“And I declare, monks, that there is no other person of greater help to this person than these three persons.
Và này các Tỳ-kheo, Ta nói rằng không có người nào khác có đại ân hơn ba loại người này đối với người này.
Imesaṃ pana, bhikkhave, tiṇṇaṃ puggalānaṃ iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsana-gilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānenā’’ti.
However, monks, I declare that it is not easy for this person to repay these three persons, by means of salutation, rising to greet, reverential gestures, dutiful acts, and the offering of robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.”
Tuy nhiên, này các Tỳ-kheo, Ta nói rằng không thể đền đáp một cách dễ dàng ba loại người này bằng cách cúng dường y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, cùng với việc đảnh lễ, đứng dậy chào đón, chắp tay và hành lễ cung kính.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
131
5. Vajirūpamasuttaṃ
5. The Adamantine Simile Sutta
5. Kinh Ví Như Kim Cương
132
25. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
25. “There are, monks, these three persons existing, found in the world.
25. Này các Tỳ-kheo, có ba loại người này hiện hữu và có mặt trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo.
A person with a mind like a festering sore, a person with a mind like lightning, and a person with a mind like a diamond.
Người có tâm ví như vết thương, người có tâm ví như tia chớp, người có tâm ví như kim cương.
Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo?
And what kind of person, monks, has a mind like a festering sore?
Và này các Tỳ-kheo, người có tâm ví như vết thương là người như thế nào?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Here, monks, a certain person is irritable and very distressed; when even a little is said, they become angry, upset, hostile, and display anger, resentment, and displeasure.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người là kẻ hay sân hận, đầy sự phiền muộn, dù bị nói ít thôi cũng nổi giận, phẫn nộ, trở nên thù hằn, biểu lộ sự sân hận, oán ghét và bất mãn.
Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko* kaṭṭhena vā kaṭhalāya* vā ghaṭṭito* bhiyyosomattāya āsavaṃ deti* ; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Just as, monks, a festering sore, when struck with a stick or a potsherd, discharges even more pus; even so, monks, here a certain person is irritable and very distressed; when even a little is said, they become angry, upset, hostile, and display anger, resentment, and displeasure.
Này các Tỳ-khưu, ví như một vết thương mưng mủ, khi bị que củi hay mảnh sành chạm vào, sẽ chảy mủ nhiều hơn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người là kẻ hay sân hận, đầy sự phiền muộn, dù bị nói ít thôi cũng nổi giận, phẫn nộ, trở nên thù hằn, biểu lộ sự sân hận, oán ghét và bất mãn.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo.
This, monks, is called a person with a mind like a festering sore.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người có tâm như vết thương.
133
‘‘Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo?
“And what kind of person, monks, has a mind like lightning?
“Và này các Tỳ-khưu, người có tâm như tia chớp là ai?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, monks, a certain person understands ‘this is suffering’ as it really is, understands ‘this is the origin of suffering’ as it really is, understands ‘this is the cessation of suffering’ as it really is, understands ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người như thật biết: ‘Đây là khổ’; như thật biết: ‘Đây là nguyên nhân của khổ’; như thật biết: ‘Đây là sự diệt khổ’; như thật biết: ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Seyyathāpi bhikkhave, cakkhumā puriso rattandhakāratimisāyaṃ vijjantarikāya rūpāni passeyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
Just as, monks, a sharp-sighted person might see forms in the pitch-dark night by means of a flash of lightning; even so, monks, here a certain person understands ‘this is suffering’ as it really is…pe… understands ‘this is the path leading to the cessation of suffering’ as it really is.
Này các Tỳ-khưu, ví như một người có mắt có thể thấy các hình sắc trong đêm tối mịt mờ nhờ ánh chớp; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người như thật biết: ‘Đây là khổ’…pe… ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo.
This, monks, is called a person with a mind like lightning.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người có tâm như tia chớp.
134
‘‘Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo?
“And what kind of person, monks, has a mind like a diamond?
“Và này các Tỳ-khưu, người có tâm như kim cương là ai?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, a certain person, with the destruction of the āsavas, enters and dwells in the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom, having realized it for themselves with direct knowledge in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú trong sự giải thoát tâm, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại.
Seyyathāpi, bhikkhave, vajirassa natthi kiñci abhejjaṃ maṇi vā pāsāṇo vā; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āsavānaṃ khayā…pe… upasampajja viharati.
Just as, monks, there is nothing that a diamond cannot cut, be it a gem or a stone; even so, monks, here a certain person, with the destruction of the āsavas…pe… enters and dwells.
Này các Tỳ-khưu, ví như kim cương không có bất cứ viên ngọc hay tảng đá nào mà nó không thể xuyên phá; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người, do sự đoạn tận các lậu hoặc…pe… an trú.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo.
This, monks, is called a person with a mind like a diamond.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người có tâm như kim cương.
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’’nti* .
‘These three persons, monks, are existing, found in the world.’”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này có mặt, hiện hữu trên đời.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
135
6. Sevitabbasuttaṃ
6. The To Be Associated With Sutta
6. Kinh Sevitabba (Nên thân cận)
136
26. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
26. ‘‘Monks, these three types of individuals exist, are found in the world.
26. “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người có mặt, hiện hữu trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Monks, there is an individual who should not be associated with, should not be resorted to, should not be waited upon.
Này các Tỳ-khưu, có hạng người không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ.
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Monks, there is an individual who should be associated with, should be resorted to, should be waited upon.
Có hạng người nên thân cận, nên giao du, nên phục vụ.
Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Monks, there is an individual who should be associated with, should be resorted to, should be waited upon with respect and reverence.
Có hạng người nên cung kính, tôn trọng mà thân cận, giao du, phục vụ.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
And which individual, monks, should not be associated with, should not be resorted to, should not be waited upon?
Và này các Tỳ-khưu, hạng người nào không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, monks, a certain individual is inferior in sīla, samādhi, and paññā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người thấp kém về giới, về định, về tuệ.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā.
Such an individual, monks, should not be associated with, should not be resorted to, should not be waited upon, except out of compassion and sympathy.
Này các Tỳ-khưu, hạng người như vậy không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ, trừ lòng trắc ẩn, trừ lòng bi mẫn.
137
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
‘‘And which individual, monks, should be associated with, should be resorted to, should be waited upon?
“Và này các Tỳ-khưu, hạng người nào nên thân cận, nên giao du, nên phục vụ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, monks, a certain individual is equal in sīla, samādhi, and paññā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người bằng mình về giới, về định, về tuệ.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such an individual, monks, should be associated with, should be resorted to, should be waited upon.
Này các Tỳ-khưu, hạng người như vậy nên thân cận, nên giao du, nên phục vụ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Sīlasāmaññagatānaṃ sataṃ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī* bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati.
When we are equal in sīla, there will be talk about sīla among us, and it will be conducive to progress, and it will be comfortable for us.
Khi chúng ta có cùng giới, sẽ có những câu chuyện về giới, và những câu chuyện ấy sẽ được tiếp nối, và những câu chuyện ấy sẽ mang lại sự an lạc cho chúng ta.
Samādhisāmaññagatānaṃ sataṃ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati.
When we are equal in samādhi, there will be talk about samādhi among us, and it will be conducive to progress, and it will be comfortable for us.
Khi chúng ta có cùng định, sẽ có những câu chuyện về định, và những câu chuyện ấy sẽ được tiếp nối, và những câu chuyện ấy sẽ mang lại sự an lạc cho chúng ta.
Paññāsāmaññagatānaṃ sataṃ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti.
When we are equal in paññā, there will be talk about paññā among us, and it will be conducive to progress, and it will be comfortable for us.
Khi chúng ta có cùng tuệ, sẽ có những câu chuyện về tuệ, và những câu chuyện ấy sẽ được tiếp nối, và những câu chuyện ấy sẽ mang lại sự an lạc cho chúng ta.
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such an individual should be associated with, should be resorted to, should be waited upon.
Do đó, hạng người như vậy nên thân cận, nên giao du, nên phục vụ.
138
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
‘‘And which individual, monks, should be associated with, should be resorted to, should be waited upon with respect and reverence?
“Và này các Tỳ-khưu, hạng người nào nên cung kính, tôn trọng mà thân cận, giao du, phục vụ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya.
Here, monks, a certain individual is superior in sīla, samādhi, and paññā.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người cao hơn về giới, về định, về tuệ.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such an individual, monks, should be associated with, should be resorted to, should be waited upon with respect and reverence.
Này các Tỳ-khưu, hạng người như vậy nên cung kính, tôn trọng mà thân cận, giao du, phục vụ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Iti aparipūraṃ vā sīlakkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā sīlakkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā samādhikkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā samādhikkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; aparipūraṃ vā paññākkhandhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā paññākkhandhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti.
Thinking: ‘Thus, I shall perfect my unperfected aggregate of sīla, or I shall assist my perfected aggregate of sīla with paññā here and there; I shall perfect my unperfected aggregate of samādhi, or I shall assist my perfected aggregate of samādhi with paññā here and there; I shall perfect my unperfected aggregate of paññā, or I shall assist my perfected aggregate of paññā with paññā here and there.’
Để tôi sẽ làm cho đầy đủ giới uẩn chưa đầy đủ, hoặc sẽ dùng tuệ để nâng đỡ giới uẩn đã đầy đủ ở chỗ này chỗ kia; sẽ làm cho đầy đủ định uẩn chưa đầy đủ, hoặc sẽ dùng tuệ để nâng đỡ định uẩn đã đầy đủ ở chỗ này chỗ kia; sẽ làm cho đầy đủ tuệ uẩn chưa đầy đủ, hoặc sẽ dùng tuệ để nâng đỡ tuệ uẩn đã đầy đủ ở chỗ này chỗ kia.
Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṃ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such an individual should be associated with, should be resorted to, should be waited upon with respect and reverence.
Do đó, hạng người như vậy nên cung kính, tôn trọng mà thân cận, giao du, phục vụ.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These, monks, are the three types of individuals who exist, are found in the world.’’
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này có mặt, hiện hữu trên đời.”
139
‘‘Nihīyati puriso nihīnasevī,
A person who associates with inferiors declines;
Người thân cận kẻ thấp kém sẽ bị thấp kém,
140
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;
One who associates with equals never declines;
Người thân cận kẻ bằng mình sẽ không bao giờ bị thấp kém;
141
Seṭṭhamupanamaṃ udeti khippaṃ,
One who approaches superiors quickly rises;
Người tiếp cận kẻ ưu việt sẽ nhanh chóng tiến lên,
142
Tasmā attano uttariṃ bhajethā’’ti.
Therefore, one should associate with those superior to oneself.”
Do đó, hãy thân cận người cao hơn mình.
chaṭṭhaṃ;
The Sixth.
Thứ sáu;
143
7. Jigucchitabbasuttaṃ
7. Jigucchitabba Sutta
7. Kinh Jigucchitabba (Đáng ghê tởm)
144
27. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
27. ‘‘Monks, these three types of individuals exist, are found in the world.
27. “Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người có mặt, hiện hữu trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Monks, there is an individual who should be despised, should not be associated with, should not be resorted to, should not be waited upon.
Này các Tỳ-khưu, có hạng người đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ.
Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Monks, there is an individual who should be overlooked, should not be associated with, should not be resorted to, should not be waited upon.
Có hạng người đáng thờ ơ, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ.
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Monks, there is an individual who should be associated with, should be resorted to, should be waited upon.
Có hạng người nên thân cận, nên giao du, nên phục vụ.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
And which individual, monks, should be despised, should not be associated with, should not be resorted to, should not be waited upon?
Và này các Tỳ-khưu, hạng người nào đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussīlo hoti pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto, assamaṇo samaṇapaṭiñño, abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, antopūti avassuto kasambujāto.
Here, monks, a certain individual is immoral, of evil character, impure, of doubtful conduct, with hidden deeds; not an ascetic, yet claiming to be an ascetic; not a celibate, yet claiming to be a celibate; inwardly rotten, oozing, born of corruption.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người là kẻ ác giới, có những hành vi xấu xa, bất tịnh, có những hành động đáng nghi ngờ, che giấu những việc làm của mình, không phải Sa-môn nhưng tự xưng là Sa-môn, không phải Phạm hạnh nhưng tự xưng là Phạm hạnh, bên trong thối nát, đầy lậu hoặc, như cặn bã.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Such an individual, monks, should be despised, should not be associated with, should not be resorted to, should not be waited upon.
Này các Tỳ-khưu, hạng người như vậy đáng ghê tởm, không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti.
Even if, monks, one does not follow the views of such an individual, a bad reputation arises concerning him: ‘This person is a bad friend, has bad companions, is associated with evil.’
Này các Tỳ-khưu, dù không học theo hành vi của hạng người như vậy, nhưng tiếng xấu về người ấy sẽ lan truyền rộng rãi: ‘Người ấy là bạn xấu, là kẻ đồng hành với điều ác, là người có xu hướng làm điều ác’.
Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṃsati* , atha kho naṃ makkheti; evamevaṃ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchati – ‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaṅko’ti.
Just as, bhikkhus, a snake fallen into a cesspit, even if it does not bite, smears one with excrement; in the same way, bhikkhus, even if one does not follow the views of such a person, a bad reputation spreads about him – ‘This person is a bad friend, has bad companions, is inclined towards bad people.’
Này các Tỳ-khưu, ví như một con rắn nằm trong đống phân, dù không cắn, nhưng vẫn làm ô uế; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù không học theo hành vi của hạng người như vậy, nhưng tiếng xấu về người ấy sẽ lan truyền rộng rãi: ‘Người ấy là bạn xấu, là kẻ đồng hành với điều ác, là người có xu hướng làm điều ác’.
Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Therefore, such a person should be shunned, not associated with, not cultivated, and not attended upon.
Do đó, một người như vậy đáng bị khinh ghét, không nên gần gũi, không nên kết bạn, không nên phụng sự.
145
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo?
“And what kind of person, bhikkhus, should be overlooked, not associated with, not cultivated, and not attended upon?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người đáng bị bỏ qua, không nên gần gũi, không nên kết bạn, không nên phụng sự?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Here, bhikkhus, a certain person is irritable and prone to distress; when spoken to even a little, he becomes angry, displeased, resentful, and displays anger, ill-will, and resentment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người nóng giận, đầy phiền não, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi giận, phẫn nộ, trở nên thù địch, cố chấp, biểu lộ sự giận dữ, sân hận và bất mãn.
Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyosomattāya āsavaṃ deti; evamevaṃ kho, bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaṃ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṃ bhiyyosomattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati; evamevaṃ kho bhikkhave…pe… seyyathāpi, bhikkhave, gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyosomattāya duggandho hoti; evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Just as, bhikkhus, a festering sore, when poked with a stick or a potsherd, discharges even more pus; in the same way, bhikkhus… Just as, bhikkhus, a tinduka ember, when poked with a stick or a potsherd, hisses and crackles even more; in the same way, bhikkhus… Just as, bhikkhus, a cesspit, when poked with a stick or a potsherd, becomes even more foul-smelling; in the same way, bhikkhus, here a certain person is irritable and prone to distress; when spoken to even a little, he becomes angry, displeased, resentful, and displays anger, ill-will, and resentment.
Ví như, này các Tỳ-khưu, một vết thương độc khi bị que củi hay mảnh sành chạm vào thì càng chảy mủ nhiều hơn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lược)… Ví như, này các Tỳ-khưu, một cây đuốc làm từ gỗ cây Tinduka khi bị que củi hay mảnh sành chạm vào thì càng kêu xèo xèo, tí tách nhiều hơn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu… (lược)… Ví như, này các Tỳ-khưu, một hố phân khi bị que củi hay mảnh sành chạm vào thì càng bốc mùi hôi thối nhiều hơn; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, ở đây có người nóng giận, đầy phiền não, dù chỉ bị nói một chút cũng nổi giận, phẫn nộ, trở nên thù địch, cố chấp, biểu lộ sự giận dữ, sân hận và bất mãn.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Such a person, bhikkhus, should be overlooked, not associated with, not cultivated, and not attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy đáng bị bỏ qua, không nên gần gũi, không nên kết bạn, không nên phụng sự.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Akkoseyyapi maṃ paribhāseyyapi maṃ anatthampi maṃ kareyyāti.
‘He might abuse me, he might revile me, he might harm me.’
Vì người ấy có thể mắng nhiếc ta, có thể lăng mạ ta, có thể gây hại cho ta.
Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
Therefore, such a person should be overlooked, not associated with, not cultivated, and not attended upon.
Do đó, một người như vậy đáng bị bỏ qua, không nên gần gũi, không nên kết bạn, không nên phụng sự.
146
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo?
“And what kind of person, bhikkhus, should be associated with, cultivated, and attended upon?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người đáng được gần gũi, đáng được kết bạn, đáng được phụng sự?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlavā hoti kalyāṇadhammo.
Here, bhikkhus, a certain person is virtuous and of good character.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người giữ giới, có những đức tính tốt đẹp.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Such a person, bhikkhus, should be associated with, cultivated, and attended upon.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy đáng được gần gũi, đáng được kết bạn, đáng được phụng sự.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṃ āpajjati, atha kho naṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati – ‘kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti.
Even if, bhikkhus, one does not follow the views of such a person, a good reputation spreads about him – ‘This person is a good friend, has good companions, is inclined towards good people.’
Dù cho, này các Tỳ-khưu, người ta không noi gương hành vi của người như vậy, nhưng tiếng tốt lành về người ấy vẫn vang xa – ‘Người đàn ông này có bạn lành, có đồng hành lành, có xu hướng lành’.
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo.
Therefore, such a person should be associated with, cultivated, and attended upon.
Do đó, một người như vậy đáng được gần gũi, đáng được kết bạn, đáng được phụng sự.
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’’nti.
‘These, bhikkhus, are the three kinds of individuals found existing in the world.’”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này tồn tại, hiện hữu trên đời.”
147
‘‘Nihīyati puriso nihīnasevī,
A person declines by associating with the inferior,
Người thân cận kẻ thấp hèn sẽ trở nên thấp hèn,
148
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;
He never declines by associating with equals;
Người thân cận kẻ ngang bằng sẽ không bao giờ suy giảm;
149
Seṭṭhamupanamaṃ udeti khippaṃ,
By approaching the superior, he quickly rises,
Người gần gũi bậc ưu việt sẽ nhanh chóng thăng tiến,
150
Tasmā attano uttariṃ bhajethā’’ti.
Therefore, one should associate with those superior to oneself.
Do đó, hãy gần gũi người ưu việt hơn mình.
sattamaṃ;
The Seventh.
Thứ bảy;
151
8. Gūthabhāṇīsuttaṃ
8. Gūthabhāṇī Sutta
8. Kinh Gūthabhāṇī (Người Nói Lời Như Phân)
152
28. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
28. “There are, bhikkhus, these three kinds of individuals found existing in the world.
28. “Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này tồn tại, hiện hữu trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Gūthabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī.
The excrement-speaker, the flower-speaker, the honey-speaker.
Người nói lời như phân, người nói lời như hoa, người nói lời như mật.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī?
And what kind of person, bhikkhus, is an excrement-speaker?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người nói lời như phân?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā* ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī’ti.
Here, bhikkhus, a certain person, having gone to an assembly, or a gathering, or among relatives, or among a guild, or among a royal court, is led forth and questioned as a witness – ‘Come, good sir, declare what you know.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người được dẫn đến một hội đồng, một nhóm người, giữa gia đình, giữa đoàn thể, hoặc giữa triều đình, và bị chất vấn như một nhân chứng: ‘Này anh, hãy nói điều anh biết!’
So ajānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘na passāmī’ti* ; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti.
He, not knowing, says ‘I know’; or knowing, says ‘I do not know’; not seeing, says ‘I see’; or seeing, says ‘I do not see’; thus, for his own sake, or for another’s sake, or for some trifling material gain, he knowingly speaks a falsehood.
Người ấy, không biết thì nói ‘tôi biết’, biết thì nói ‘tôi không biết’; không thấy thì nói ‘tôi thấy’, thấy thì nói ‘tôi không thấy’; như vậy, vì lợi ích của bản thân hay vì lợi ích của người khác, hay vì một chút lợi lộc vật chất, người ấy đã cố ý nói dối.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo gūthabhāṇī.
This, bhikkhus, is called an excrement-speaker.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người nói lời như phân.
153
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī?
“And what kind of person, bhikkhus, is a flower-speaker?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là người nói lời như hoa?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinīto sakkhipuṭṭho – ‘ehambho purisa, yaṃ pajānāsi taṃ vadehī’ti, so ajānaṃ vā āha ‘na jānāmī’ti, jānaṃ vā āha ‘jānāmī’ti, apassaṃ vā āha ‘na passāmī’ti, passaṃ vā āha ‘passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
Here, bhikkhus, a certain person, having gone to an assembly, or to a gathering, or to a family circle, or to a guild, or to a royal court, having been brought forward, questioned as a witness—‘Come, good man, tell what you know!’—he, not knowing, says ‘I do not know’; or knowing, says ‘I know’; or not seeing, says ‘I do not see’; or seeing, says ‘I see’. Thus, for his own sake, or for another’s sake, or for the sake of a trifling bribe, no deliberate falsehood is spoken.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người được dẫn đến một hội đồng, một nhóm người, giữa gia đình, giữa đoàn thể, hoặc giữa triều đình, và bị chất vấn như một nhân chứng: ‘Này anh, hãy nói điều anh biết!’ Người ấy, không biết thì nói ‘tôi không biết’, biết thì nói ‘tôi biết’; không thấy thì nói ‘tôi không thấy’, thấy thì nói ‘tôi thấy’; như vậy, vì lợi ích của bản thân hay vì lợi ích của người khác, hay vì một chút lợi lộc vật chất, người ấy đã không cố ý nói dối.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī.
This, bhikkhus, is called a person who speaks like a flower (pupphabhāṇī).
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người nói lời như hoa.
154
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī?
“And what kind of person, bhikkhus, is one who speaks like honey (madhubhāṇī)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là người nói lời như mật?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Here, bhikkhus, a certain person, having abandoned harsh speech, abstains from harsh speech; he speaks such words as are faultless, pleasing to the ear, affectionate, heart-touching, urbane, agreeable to many, and pleasing to many.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người từ bỏ lời nói thô lỗ, tránh xa lời nói thô lỗ; người ấy nói những lời không lỗi, dễ nghe, đáng yêu, đi vào lòng người, lịch sự, được nhiều người ưa thích, được nhiều người vừa ý.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī.
This, bhikkhus, is called a person who speaks like honey.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người nói lời như mật.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These, bhikkhus, are the three kinds of persons existing and found in the world.”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này tồn tại, hiện hữu trên đời.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
155
9. Andhasuttaṃ
9. The Blind Man Sutta
9. Kinh Andha (Người Mù)
156
29. ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
29. “There are, bhikkhus, these three kinds of persons existing and found in the world.
29. “Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này tồn tại, hiện hữu trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Ba hạng nào?
Andho, ekacakkhu, dvicakkhu.
The blind, the one-eyed, and the two-eyed.
Người mù, người một mắt, người hai mắt.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho?
And what kind of person, bhikkhus, is the blind man?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là người mù?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya* ; tathārūpampissa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.
Here, bhikkhus, a certain person does not have such an eye by which he might acquire unacquired wealth or increase acquired wealth; nor does he have such an eye by which he might know wholesome and unwholesome states, blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and states that are dark and bright with their counterparts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người không có con mắt (trí tuệ) để nhờ đó có thể đạt được tài sản chưa có, hoặc làm cho tài sản đã có tăng trưởng; người ấy cũng không có con mắt (trí tuệ) để nhờ đó có thể biết các pháp thiện và bất thiện, biết các pháp có lỗi và không lỗi, biết các pháp hạ liệt và cao thượng, biết các pháp đen và trắng đối nghịch nhau.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo andho.
This, bhikkhus, is called a blind person.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người mù.
157
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo ekacakkhu?
“And what kind of person, bhikkhus, is the one-eyed man?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là người một mắt?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; tathārūpaṃ panassa* cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.
Here, bhikkhus, a certain person has such an eye by which he might acquire unacquired wealth or increase acquired wealth; but he does not have such an eye by which he might know wholesome and unwholesome states, blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and states that are dark and bright with their counterparts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người có con mắt (trí tuệ) để nhờ đó có thể đạt được tài sản chưa có, hoặc làm cho tài sản đã có tăng trưởng; nhưng người ấy không có con mắt (trí tuệ) để nhờ đó có thể biết các pháp thiện và bất thiện, biết các pháp có lỗi và không lỗi, biết các pháp hạ liệt và cao thượng, biết các pháp đen và trắng đối nghịch nhau.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu.
This, bhikkhus, is called a one-eyed person.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người một mắt.
158
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo dvicakkhu?
“And what kind of person, bhikkhus, is the two-eyed man?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là người hai mắt?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; tathārūpampissa cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya; sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya.
Here, bhikkhus, a certain person has such an eye by which he might acquire unacquired wealth or increase acquired wealth; and he also has such an eye by which he might know wholesome and unwholesome states, blameworthy and blameless states, inferior and superior states, and states that are dark and bright with their counterparts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có người có con mắt (trí tuệ) để nhờ đó có thể đạt được tài sản chưa có, hoặc làm cho tài sản đã có tăng trưởng; người ấy cũng có con mắt (trí tuệ) để nhờ đó có thể biết các pháp thiện và bất thiện; biết các pháp có lỗi và không lỗi, biết các pháp hạ liệt và cao thượng, biết các pháp đen và trắng đối nghịch nhau.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu.
This, bhikkhus, is called a two-eyed person.
Này các Tỳ-khưu, người như vậy được gọi là người hai mắt.
‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’’nti.
These, bhikkhus, are the three kinds of persons existing and found in the world.”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này tồn tại, hiện hữu trên đời.”
159
‘‘Na ceva bhogā tathārūpā, na ca puññāni kubbati;
“Neither are there such possessions, nor does he perform merits;
Tài sản không có như thế, phước đức cũng không làm;
160
Ubhayattha kaliggāho, andhassa hatacakkhuno.
In both respects, ruin is embraced by the blind man, whose eye is destroyed.
Cả hai đều thất bại, đối với người mù mất mắt.
161
‘‘Athāparāyaṃ akkhāto, ekacakkhu ca puggalo;
“Then another is declared, the one-eyed person;
Rồi một người khác được kể, người một mắt;
162
Dhammādhammena saṭhoso* , bhogāni pariyesati.
He is deceitful regarding what is Dhamma and not Dhamma, and seeks wealth.
Kẻ gian xảo, bằng cả pháp và phi pháp, tìm kiếm tài sản.
163
‘‘Theyyena kūṭakammena, musāvādena cūbhayaṃ;
“By theft, by crooked deeds, and by both false speech;
“Con người hưởng thụ dục lạc, khéo léo gom góp tài sản,
164
Kusalo hoti saṅghātuṃ* , kāmabhogī ca mānavo;
The man who enjoys sensual pleasures is skilled only at accumulating wealth;
Bằng trộm cắp, bằng hành vi lừa đảo, và bằng cả nói dối;
165
Ito so nirayaṃ gantvā, ekacakkhu vihaññati.
Having gone from here to hell, that one-eyed man suffers.
Kẻ một mắt ấy, từ đây đi đến địa ngục, chịu khổ đau.
166
‘‘Dvicakkhu pana akkhāto, seṭṭho purisapuggalo;
“But the two-eyed man is declared to be the best of persons;
“Còn người có hai mắt, được gọi là bậc tối thượng trong loài người;
167
Dhammaladdhehi bhogehi, uṭṭhānādhigataṃ dhanaṃ.
With wealth obtained righteously, wealth acquired through effort.
Với tài sản có được nhờ Chánh pháp, tài sản đạt được bằng sự nỗ lực,
168
‘‘Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamānaso naro;
“That person of noble resolve, with an unperturbed mind, gives;
Người có ý chí cao thượng, tâm không xao động, bố thí;
169
Upeti bhaddakaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socati.
He goes to a fortunate destination, where, having gone, he does not grieve.
Đạt đến nơi tốt lành, nơi mà khi đến đó sẽ không còn sầu muộn.
170
‘‘Andhañca ekacakkhuñca, ārakā parivajjaye;
“One should utterly shun the blind and the one-eyed;
“Kẻ mù và kẻ một mắt, hãy tránh xa;
171
Dvicakkhuṃ pana sevetha, seṭṭhaṃ purisapuggala’’nti.
But one should associate with the two-eyed, the best of persons.”
Còn người có hai mắt, bậc tối thượng trong loài người, hãy thân cận.”
navamaṃ;
The Ninth.
Thứ chín;
172
10. Avakujjasuttaṃ
10. The Overturned Sutta
10. Kinh Avakujja
Next Page →