Table of Contents

Catukkanipātapāḷi

Edit
4

1. Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

1. The First Fifty Suttas

1. Năm Mươi Kinh Đầu Tiên

5

1. Bhaṇḍagāmavaggo

1. The Chapter on Bhaṇḍagāma

1. Phẩm Làng Bhaṇḍa

6
1. Anubuddhasuttaṃ
1. The Discourse on Comprehension
1. Kinh Giác Ngộ
7
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling among the Vajjians at Bhaṇḍagāma.
1. Tôi nghe như vầy – một thời Đức Thế Tôn trú ở xứ Vajjī, tại làng Bhaṇḍa.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus!’’
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ khưu: "Này các Tỳ khưu".
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Venerable sir,’’ those bhikkhus replied to the Blessed One.
"Bạch Thế Tôn," các Tỳ khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói điều này:
8
‘‘Catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
‘‘It is, bhikkhus, because of not comprehending, not penetrating, four things that I have run on, wandered on, for such a long time, both I and you.
"Này các Tỳ khưu, do không giác ngộ, không thâm nhập bốn pháp mà Ta và các con đã phải lang thang, luân hồi trong một thời gian dài như thế này.
Katamesaṃ catunnaṃ?
Which four?
Bốn pháp nào?
Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is, bhikkhus, because of not comprehending, not penetrating, the noble virtue (ariya sīla) that I have run on, wandered on, for such a long time, both I and you.
Này các Tỳ khưu, do không giác ngộ, không thâm nhập Thánh giới mà Ta và các con đã phải lang thang, luân hồi trong một thời gian dài như thế này.
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is, bhikkhus, because of not comprehending, not penetrating, the noble concentration (ariya samādhi) that I have run on, wandered on, for such a long time, both I and you.
Này các Tỳ khưu, do không giác ngộ, không thâm nhập Thánh định mà Ta và các con đã phải lang thang, luân hồi trong một thời gian dài như thế này.
Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is, bhikkhus, because of not comprehending, not penetrating, the noble wisdom (ariya paññā) that I have run on, wandered on, for such a long time, both I and you.
Này các Tỳ khưu, do không giác ngộ, không thâm nhập Thánh tuệ mà Ta và các con đã phải lang thang, luân hồi trong một thời gian dài như thế này.
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
It is, bhikkhus, because of not comprehending, not penetrating, the noble liberation (ariya vimutti) that I have run on, wandered on, for such a long time, both I and you.
Này các Tỳ khưu, do không giác ngộ, không thâm nhập Thánh giải thoát mà Ta và các con đã phải lang thang, luân hồi trong một thời gian dài như thế này.
Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo’’ti.
But now, bhikkhus, the noble virtue has been comprehended and penetrated, the noble concentration has been comprehended and penetrated, the noble wisdom has been comprehended and penetrated, the noble liberation has been comprehended and penetrated; the craving for existence is cut off, the guide to existence is destroyed, there is no more future becoming.’’
Này các Tỳ khưu, Thánh giới này đã được giác ngộ, đã được thâm nhập; Thánh định đã được giác ngộ, đã được thâm nhập; Thánh tuệ đã được giác ngộ, đã được thâm nhập; Thánh giải thoát đã được giác ngộ, đã được thâm nhập. Hữu ái đã được đoạn tận, dây dẫn đến tái sanh đã bị hủy diệt, nay không còn tái sanh nữa."
9
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One spoke this.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this:
Sau khi nói điều này, bậc Thiện Thệ, bậc Đạo Sư lại nói thêm điều này:
10
‘‘Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
‘‘Virtue, concentration, and wisdom,
"Giới, định và tuệ, cùng giải thoát vô thượng;
11
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.
And liberation, unsurpassed;
Những pháp này đã được giác ngộ, bởi Gotama bậc danh tiếng lẫy lừng.
12
‘‘Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
These things were comprehended by Gotama, the glorious one.
"Như vậy, Đức Phật sau khi thắng tri, đã tuyên thuyết giáo pháp cho các Tỳ khưu;
13
Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto’’ti.
‘‘Thus, having directly known, the Buddha taught the Dhamma to the bhikkhus;
Bậc Đạo Sư, người chấm dứt khổ đau, bậc có mắt, đã viên tịch."
paṭhamaṃ;
The Teacher, the ender of suffering, the one with vision, is fully unbound.’’
Thứ nhất.
14
2. Papatitasuttaṃ
The first.
2. Kinh Sa Ngã
15
2. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
2. ‘‘Bhikkhus, one who is not endowed with four things is said to have fallen from this Dhamma and Discipline.
2. "Này các Tỳ khưu, người không thành tựu bốn pháp được gọi là 'người đã sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp nào?
Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is not endowed with noble virtue is said to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người không thành tựu Thánh giới được gọi là 'người đã sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is not endowed with noble concentration is said to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người không thành tựu Thánh định được gọi là 'người đã sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is not endowed with noble wisdom is said to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người không thành tựu Thánh tuệ được gọi là 'người đã sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is not endowed with noble liberation is said to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người không thành tựu Thánh giải thoát được gọi là 'người đã sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
It is, bhikkhus, with these four things that one who is not endowed is said to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, chính do không thành tựu bốn pháp này mà người ấy được gọi là 'người đã sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
16
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti* vuccati.
‘‘Bhikkhus, one who is endowed with four things is said not to have fallen from this Dhamma and Discipline.
"Này các Tỳ khưu, người thành tựu bốn pháp được gọi là 'người không sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp nào?
Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is endowed with noble virtue is said not to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người thành tựu Thánh giới được gọi là 'người không sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is endowed with noble concentration is said not to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người thành tựu Thánh định được gọi là 'người không sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is endowed with noble wisdom is said not to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người thành tựu Thánh tuệ được gọi là 'người không sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
Bhikkhus, one who is endowed with noble liberation is said not to have fallen from this Dhamma and Discipline.
Này các Tỳ khưu, người thành tựu Thánh giải thoát được gọi là 'người không sa ngã khỏi Pháp và Luật này'.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatī’’ti.
It is, bhikkhus, with these four things that one who is endowed is said not to have fallen from this Dhamma and Discipline.’’
Này các Tỳ khưu, chính do thành tựu bốn pháp này mà người ấy được gọi là 'người không sa ngã khỏi Pháp và Luật này'."
17
‘‘Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā;
‘‘Having ceased, they fall; having fallen, they are greedy and return again;
"Những người lìa bỏ, họ sa ngã, những người sa ngã, họ lìa bỏ; tham ái rồi lại quay về.
18
Kataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenānvāgataṃ sukha’’nti.
The task is done, the delightful is delighted in, happiness is attained by happiness.’’
Việc cần làm đã làm, điều đáng hoan hỷ đã hoan hỷ, từ hạnh phúc này đến hạnh phúc khác."
dutiyaṃ;
The second.
Thứ hai.
19
3. Paṭhamakhatasuttaṃ
3. The First Discourse on Ruin
3. Kinh Bị Hủy Hoại (I)
20
3. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto* asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
3. ‘‘Bhikkhus, endowed with four things, a fool, an unskilled person, a bad person, carries himself about as ruined and destroyed; he is blameworthy and censurable by the wise, and he produces much demerit.
3. "Này các Tỳ khưu, người thành tựu bốn pháp, là kẻ ngu si, không khôn khéo, không phải bậc chân nhân, tự mình mang lấy thân bị đào xới, bị hủy hoại, bị người trí chê trách và khiển책, và tạo ra nhiều điều phi phước.
Katamehi catūhi?
With which four?
Bốn pháp nào?
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Without investigating or examining, he praises one who deserves blame; without investigating or examining, he blames one who deserves praise; without investigating or examining, he arouses confidence in a situation where there should be no confidence; without investigating or examining, he arouses no confidence in a situation where there should be confidence. Monks, a foolish, unskilled, ignoble person endowed with these four qualities harms and damages himself, is blameworthy and censurable by the wise, and produces much demerit.
Không tìm hiểu, không thẩm sát mà tán thán người đáng chê; không tìm hiểu, không thẩm sát mà chê bai người đáng tán thán; không tìm hiểu, không thẩm sát mà tỏ lòng tịnh tín ở nơi không đáng tịnh tín; không tìm hiểu, không thẩm sát mà tỏ lòng không tịnh tín ở nơi đáng tịnh tín – này các Tỳ khưu, chính do thành tựu bốn pháp này mà kẻ ngu si, không khôn khéo, không phải bậc chân nhân, tự mình mang lấy thân bị đào xới, bị hủy hoại, bị người trí chê trách và khiển책, và tạo ra nhiều điều phi phước.
21
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto* sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.
‘‘Monks, a wise, skillful, noble person endowed with four qualities preserves himself unharmed and undamaged, is blameless and uncensurable by the wise, and produces much merit.
"Này các Tỳ khưu, người thành tựu bốn pháp, là bậc hiền trí, khôn khéo, là bậc chân nhân, tự mình mang lấy thân không bị đào xới, không bị hủy hoại, không bị người trí chê trách và khiển책, và tạo ra nhiều điều phước báu.
Katamehi catūhi?
Which four?
Bốn pháp nào?
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.
Having investigated and examined, he blames one who deserves blame; having investigated and examined, he praises one who deserves praise; having investigated and examined, he arouses no confidence in a situation where there should be no confidence; having investigated and examined, he arouses confidence in a situation where there should be confidence. Monks, a wise, skillful, noble person endowed with these four qualities preserves himself unharmed and undamaged, is blameless and uncensurable by the wise, and produces much merit.’’
Sau khi tìm hiểu, thẩm sát mà chê bai người đáng chê; sau khi tìm hiểu, thẩm sát mà tán thán người đáng tán thán; sau khi tìm hiểu, thẩm sát mà tỏ lòng không tịnh tín ở nơi không đáng tịnh tín; sau khi tìm hiểu, thẩm sát mà tỏ lòng tịnh tín ở nơi đáng tịnh tín – này các Tỳ khưu, chính do thành tựu bốn pháp này mà bậc hiền trí, khôn khéo, là bậc chân nhân, tự mình mang lấy thân không bị đào xới, không bị hủy hoại, không bị người trí chê trách và khiển책, và tạo ra nhiều điều phước báu."
22
* ‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati,
‘‘Whoever praises one who is blameworthy,
"Người tán thán kẻ đáng chê,
23
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
Or blames one who is praiseworthy;
Hay chê bai người đáng tán thán;
24
Vicināti mukhena so kaliṃ,
Through his mouth, he gathers misfortune,
Người ấy gieo rắc tai họa bằng miệng,
25
Kalinā tena sukhaṃ na vindati.
And by that misfortune, he finds no happiness.
Và vì tai họa ấy, không tìm thấy hạnh phúc.
26
* ‘‘Appamatto ayaṃ kali,
‘‘This misfortune is slight,
"Tai họa này là nhỏ,
27
Yo akkhesu dhanaparājayo;
That is, the loss of wealth in gambling;
Là việc thua mất tài sản trong cờ bạc;
28
Sabbassāpi sahāpi attanā,
Even with all one’s possessions and oneself,
Ngay cả khi mất tất cả, cả bản thân mình,
29
Ayameva mahantataro kali;
This is a far greater misfortune;
Tai họa này còn lớn hơn nhiều;
30
Yo sugatesu manaṃ padosaye.
One who corrupts his mind towards the well-gone ones.
Là người làm ô uế tâm đối với các bậc Thiện Thệ.
31
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ,
‘‘A hundred thousand nirabbudas,
"Một trăm ngàn nirabbuda,
32
Chattiṃsatī pañca ca abbudāni;
Thirty-six and five abbudas;
Ba mươi sáu và năm abbuda;
33
Yamariyagarahī* nirayaṃ upeti,
To such a hell goes one who blames the Noble Ones,
Người phỉ báng bậc Thánh sẽ phải đến địa ngục,
34
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti.
Having conceived evil speech and mind.’’
Vì đã khởi lên lời nói và ý nghĩ xấu ác."
tatiyaṃ;
The Third Discourse;
Thứ ba.
35
4. Dutiyakhatasuttaṃ
4. The Second Discourse on Harm
4. Kinh Bị Hủy Hoại (II)
36
4. ‘‘Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
4. ‘‘Monks, a foolish, unskilled, ignoble person who practices wrongly in four ways harms and damages himself, is blameworthy and censurable by the wise, and produces much demerit.
4. "Này các Tỳ khưu, khi hành xử sai trái đối với bốn hạng người, kẻ ngu si, không khôn khéo, không phải bậc chân nhân, tự mình mang lấy thân bị đào xới, bị hủy hoại, bị người trí chê trách và khiển책, và tạo ra nhiều điều phi phước.
Katamesu catūsu?
In which four?
Bốn hạng người nào?
Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Monks, a foolish, unskilled, ignoble person who practices wrongly towards his mother harms and damages himself, is blameworthy and censurable by the wise, and produces much demerit.
Này các Tỳ khưu, khi hành xử sai trái đối với mẹ, kẻ ngu si, không khôn khéo, không phải bậc chân nhân, tự mình mang lấy thân bị đào xới, bị hủy hoại, bị người trí chê trách và khiển책, và tạo ra nhiều điều phi phước.
Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno…pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno…pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Monks, a foolish, unskilled, ignoble person who practices wrongly towards his father… and towards the Tathāgata… and towards the disciples of the Tathāgata harms and damages himself, is blameworthy and censurable by the wise, and produces much demerit.
Này các Tỳ-khưu, một người ngu si, vô trí, bất thiện, khi hành xử sai trái với cha…pe… khi hành xử sai trái với Đức Như Lai…pe… khi hành xử sai trái với các đệ tử của Đức Như Lai, thì tự làm tổn hại, hủy hoại chính mình, bị những người trí khiển trách và quở trách, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
Monks, a foolish, unskilled, ignoble person who practices wrongly in these four ways harms and damages himself, is blameworthy and censurable by the wise, and produces much demerit.
Này các Tỳ-khưu, một người ngu si, vô trí, bất thiện, khi hành xử sai trái với bốn đối tượng này, thì tự làm tổn hại, hủy hoại chính mình, bị những người trí khiển trách và quở trách, và tạo ra nhiều điều bất thiện.
37
‘‘Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.
‘‘Monks, a wise, skillful, noble person who practices rightly in four ways preserves himself unharmed and undamaged, is blameless and uncensurable by the wise, and produces much merit.
Này các Tỳ-khưu, một người trí tuệ, thông minh, thiện lương, khi hành xử đúng đắn với bốn đối tượng này, thì tự bảo vệ mình không bị tổn hại, không bị hủy hoại, không bị những người trí khiển trách hay quở trách, và tạo ra nhiều điều thiện lành.
Katamesu catūsu?
In which four?
Bốn đối tượng nào?
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.
Monks, a wise, skillful, noble person who practices rightly towards his mother preserves himself unharmed and undamaged, is blameless and uncensurable by the wise, and produces much merit.
Này các Tỳ-khưu, một người trí tuệ, thông minh, thiện lương, khi hành xử đúng đắn với mẹ, thì tự bảo vệ mình không bị tổn hại, không bị hủy hoại, không bị những người trí khiển trách hay quở trách, và tạo ra nhiều điều thiện lành.
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno…pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno…pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.
Monks, a wise, skillful, noble person who practices rightly towards his father… and towards the Tathāgata… and towards the disciples of the Tathāgata preserves himself unharmed and undamaged, is blameless and uncensurable by the wise, and produces much merit.
Này các Tỳ-khưu, một người trí tuệ, thông minh, thiện lương, khi hành xử đúng đắn với cha…pe… khi hành xử đúng đắn với Đức Như Lai…pe… khi hành xử đúng đắn với các đệ tử của Đức Như Lai, thì tự bảo vệ mình không bị tổn hại, không bị hủy hoại, không bị những người trí khiển trách hay quở trách, và tạo ra nhiều điều thiện lành.
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti.
"Monks, a wise, discerning, good person who practices rightly in these four ways protects themselves uninjured and unharmed, is blameless and irreproachable by the discerning, and generates much merit."
Này các Tỳ-khưu, một người trí tuệ, thông minh, thiện lương, khi hành xử đúng đắn với bốn đối tượng này, thì tự bảo vệ mình không bị tổn hại, không bị hủy hoại, không bị những người trí khiển trách hay quở trách, và tạo ra nhiều điều thiện lành.”
38
‘‘Mātari pitari cāpi, yo micchā paṭipajjati;
"Whoever behaves wrongly towards their mother and father,
“Kẻ nào hành xử sai trái
39
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake;
Or towards the Tathāgata, the Perfectly Enlightened One, or towards his disciples,
Với mẹ, với cha,
40
Bahuñca so pasavati, apuññaṃ tādiso naro.
Such a person generates much demerit.
Hoặc với Đức Phật Chánh Đẳng Giác, hoặc với các đệ tử của Ngài,
41
‘‘Tāya naṃ adhammacariyāya* , mātāpitūsu paṇḍitā;
Because of that unrighteous conduct towards their parents, the wise
Kẻ như vậy tạo ra nhiều điều bất thiện.
42
Idheva naṃ garahanti, peccāpāyañca gacchati.
Criticize them here in this very life, and after death, they go to a state of woe.
Do hành vi bất thiện đó đối với cha mẹ, những người trí
43
‘‘Mātari pitari cāpi, yo sammā paṭipajjati;
Whoever behaves rightly towards their mother and father,
Khiển trách kẻ đó ngay tại đời này, và sau khi chết thì đọa vào khổ cảnh.
44
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake;
Or towards the Tathāgata, the Perfectly Enlightened One, or towards his disciples,
Kẻ nào hành xử đúng đắn
45
Bahuñca so pasavati, puññaṃ etādiso* naro.
Such a person generates much merit.
Với mẹ, với cha,
46
‘‘Tāya naṃ dhammacariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
Because of that righteous conduct towards their parents, the wise
Hoặc với Đức Phật Chánh Đẳng Giác, hoặc với các đệ tử của Ngài,
47
Idheva* naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti* .
Praise them here in this very life, and after death, they rejoice in heaven."
Kẻ như vậy tạo ra nhiều điều thiện lành.
catutthaṃ;
The fourth;
Do hành vi thiện đó đối với cha mẹ, những người trí
48
5. Anusotasuttaṃ
5. The Discourse on Following the Stream
Khen ngợi kẻ đó ngay tại đời này, và sau khi chết thì hoan hỷ ở cõi trời.”
49
5. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
5. "Monks, these four types of individuals are found existing in the world.
Thứ tư.
Katame cattāro?
Which four?
5. Kinh Anusota
Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato* thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
The anusotagāmī individual (one who goes with the stream), the paṭisotagāmī individual (one who goes against the stream), the ṭhitatto individual (one who stands firm), and the brāhmaṇo who has crossed over, reached the other shore, and stands on dry land.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người hiện hữu, tồn tại trên thế gian này.
Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo?
And what kind of individual, monks, is an anusotagāmī individual?
Bốn hạng nào?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṃ karoti.
Here, monks, a certain individual indulges in sensual pleasures and commits evil deeds.
Hạng người thuận dòng (Anusotagāmī), hạng người ngược dòng (Paṭisotagāmī), hạng người vững chãi (Ṭhitatto), hạng người đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên cạn, một vị Bà-la-môn.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo.
This, monks, is called an anusotagāmī individual.
Này các Tỳ-khưu, thế nào là hạng người thuận dòng?
50
‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo?
"And what kind of individual, monks, is a paṭisotagāmī individual?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người hưởng thụ các dục lạc và làm các điều ác.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṃ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati.
Here, monks, a certain individual does not indulge in sensual pleasures and does not commit evil deeds; even with suffering, even with sorrow, with a tearful face, weeping, they practice the complete and pure holy life.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là hạng người thuận dòng.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo.
This, monks, is called a paṭisotagāmī individual.
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là hạng người ngược dòng?
51
‘‘Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo?
"And what kind of individual, monks, is a ṭhitatto individual?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người không hưởng thụ các dục lạc, không làm các điều ác, dù phải chịu khổ đau, dù phải chịu ưu phiền, mặt đẫm lệ, khóc lóc, vẫn thực hành Phạm hạnh một cách trọn vẹn và thanh tịnh.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā.
Here, monks, a certain individual, with the destruction of the five lower fetters, is spontaneously reborn (in the Pure Abodes), there attains final Nibbāna, and is not liable to return from that world.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là hạng người ngược dòng.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo.
This, monks, is called a ṭhitatto individual.
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là hạng người vững chãi?
52
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo?
"And what kind of individual, monks, is the brāhmaṇo who has crossed over, reached the other shore, and stands on dry land?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người, do đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc hóa sinh, nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới này nữa.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, a certain individual, with the destruction of the āsavas, by their own direct knowledge, realizes and abides in the Stainless Liberation of Mind and Liberation through Wisdom in this very life.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là hạng người vững chãi.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
This, monks, is called the brāhmaṇo individual who has crossed over, reached the other shore, and stands on dry land.
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là hạng người đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên cạn, một vị Bà-la-môn?
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These, monks, are the four types of individuals found existing in the world."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người, do đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát, tuệ giải thoát vô lậu ngay trong đời này.
53
‘‘Ye keci kāmesu asaññatā janā,
"All those people who are unrestrained in sensual pleasures,
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là hạng người đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên cạn, một vị Bà-la-môn.
54
Avītarāgā idha kāmabhogino;
Who are not free from craving, who here indulge in sensual enjoyments;
Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, tồn tại trên thế gian này.”
55
Punappunaṃ jātijarūpagāmi te* ,
They repeatedly go to birth and old age,
“Những ai không chế ngự được các dục lạc,
56
Taṇhādhipannā anusotagāmino.
Overcome by craving, they are anusotagāmī.
Chưa thoát ly tham ái, đang hưởng thụ dục lạc ở đời này;
57
‘‘Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī,
Therefore, the wise one, with mindfulness established here,
Họ cứ mãi tái sinh, già yếu;
58
Kāme ca pāpe ca asevamāno;
Not indulging in sensual pleasures or evil deeds;
Bị tham ái chi phối, họ là kẻ thuận dòng.
59
Sahāpi dukkhena jaheyya kāme,
Even with suffering, they would abandon sensual pleasures,
Do đó, người trí, với niệm tỉnh giác ở đời này,
60
Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṃ.
That individual is called a paṭisotagāmī.
Không hưởng thụ các dục lạc và không làm điều ác;
61
‘‘Yo ve kilesāni pahāya pañca,
Indeed, one who has abandoned the five defilements,
Dù phải chịu khổ đau, vẫn từ bỏ các dục lạc,
62
Paripuṇṇasekho aparihānadhammo;
A perfect learner, not liable to decline;
Người như vậy được gọi là kẻ ngược dòng.
63
Cetovasippatto samāhitindriyo,
Who has attained mastery over the mind, with faculties well-composed,
Kẻ nào đã đoạn trừ năm kiết sử,
64
Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati.
That person is indeed called a ṭhitatto.
Là bậc hữu học hoàn hảo, không còn thoái đọa;
65
‘‘Paroparā yassa samecca dhammā,
For whom all phenomena, high and low,
Đạt được quyền năng tâm ý, các căn đã được định tĩnh,
66
Vidhūpitā atthagatā na santi;
Are dispelled, gone to cessation, and no longer exist;
Người như vậy được gọi là bậc vững chãi.
67
Sa ve muni* vusitabrahmacariyo,
That sage, who has completed the holy life,
Kẻ nào đã thấu triệt các pháp cao thấp,
68
Lokantagū pāragatoti vuccatī’’ti.
Is called one who has reached the end of the world, gone to the other shore."
Đã diệt trừ, đã chấm dứt mọi phiền não, không còn gì nữa;
pañcamaṃ;
The fifth;
Vị ẩn sĩ ấy đã hoàn thành Phạm hạnh,
69
6. Appassutasuttaṃ
6. The Discourse on the Little-Learned
Được gọi là bậc đã đến tận cùng thế gian, đã đến bờ bên kia.”
70
6. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
6. "Monks, these four types of individuals are found existing in the world.
Thứ năm.
Katame cattāro?
Which four?
6. Kinh Appassuta
Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno.
One who is little-learned and not endowed with learning, one who is little-learned and endowed with learning, one who is much-learned and not endowed with learning, one who is much-learned and endowed with learning.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người hiện hữu, tồn tại trên thế gian này.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno?
And how, monks, is an individual little-learned and not endowed with learning?
Bốn hạng nào?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual has little learning—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Người ít học nhưng không thực hành theo điều đã học; người ít học nhưng thực hành theo điều đã học; người đa văn nhưng không thực hành theo điều đã học; người đa văn và thực hành theo điều đã học.
So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya* dhammānudhammappaṭipanno hoti.
Having little of that learning, he does not understand its meaning or its Dhamma, and he does not practice in accordance with the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người ít học nhưng không thực hành theo điều đã học?
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno.
That is how, bhikkhus, an individual has little learning and is not endowed with learning.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người có ít điều đã học – như các bài kinh (sutta), kệ tụng (geyya), giải thích (veyyākaraṇa), thi kệ (gāthā), cảm hứng ngữ (udāna), Phật thuyết như vậy (itivuttaka), truyện tiền thân (jātaka), pháp hy hữu (abbhutadhamma), và vấn đáp (vedalla).
71
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno?
“And how, bhikkhus, is an individual one of little learning who is endowed with learning?
Người ấy không hiểu ý nghĩa, không hiểu giáo pháp của những điều ít ỏi đã học đó, và không thực hành đúng theo giáo pháp.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual has little learning—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Này các Tỳ-khưu, đây là cách một người ít học nhưng không thực hành theo điều đã học.
So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
Having little of that learning, he understands its meaning and its Dhamma, and he practices in accordance with the Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người ít học nhưng thực hành theo điều đã học?
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno.
That is how, bhikkhus, an individual has little learning and is endowed with learning.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người có ít điều đã học – như các bài kinh, kệ tụng, giải thích, thi kệ, cảm hứng ngữ, Phật thuyết như vậy, truyện tiền thân, pháp hy hữu, và vấn đáp.
72
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno?
“And how, bhikkhus, is an individual one of much learning who is not endowed with learning?
Người ấy hiểu ý nghĩa, hiểu giáo pháp của những điều ít ỏi đã học đó, và thực hành đúng theo giáo pháp.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual has much learning—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Này các Tỳ-khưu, đây là cách một người ít học nhưng thực hành theo điều đã học.
So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya* dhammānudhammappaṭipanno hoti.
Having much of that learning, he does not understand its meaning or its Dhamma, and he does not practice in accordance with the Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người đa văn nhưng không thực hành theo điều đã học?
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno.
That is how, bhikkhus, an individual has much learning and is not endowed with learning.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người đa văn nhưng không thành tựu với những điều đã nghe.
73
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno?
“And how, bhikkhus, is an individual one of much learning who is endowed with learning?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người đa văn thành tựu với những điều đã nghe?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual has much learning—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Này các Tỳ khưu, ở đây, có hạng người đã được nghe nhiều – kinh, ứng tụng, ký thuyết, kệ ngôn, cảm hứng ngữ, như thị thuyết, bổn sanh, vị tằng hữu pháp, phương quảng.
So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti.
Having much of that learning, he understands its meaning and its Dhamma, and he practices in accordance with the Dhamma.
Sau khi hiểu nghĩa, hiểu pháp của những điều đã được nghe nhiều ấy, người ấy trở thành người thực hành pháp tùy pháp.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno.
That is how, bhikkhus, an individual has much learning and is endowed with learning.
Này các Tỳ khưu, như vậy là hạng người đa văn, thành tựu nhờ sở văn.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These four individuals, bhikkhus, are found existing in the world.”
Này các Tỳ khưu, bốn hạng người này có mặt, hiện hữu trong đời.”
74
‘‘Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito;
“If one has little learning, and is not well-established in sīla,
“Dù cho có ít nghe học, không được an trú trong các giới;
75
Ubhayena naṃ garahanti, sīlato ca sutena ca.
They blame him on both counts: for his sīla and for his learning.
Người ấy bị chê bai về cả hai phương diện, cả về giới lẫn sở văn.
76
‘‘Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito;
If one has little learning, and is well-established in sīla,
“Dù cho có ít nghe học, nhưng được khéo an trú trong các giới;
77
Sīlato naṃ pasaṃsanti, tassa sampajjate sutaṃ.
They praise him for his sīla, and his learning is successful.
Người ấy được tán thán về giới, và sở văn của người ấy được thành tựu.
78
‘‘Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito;
If one has much learning, and is not well-established in sīla,
“Dù cho có đa văn, nhưng không được an trú trong các giới;
79
Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ.
They blame him for his sīla, and his learning is not successful.
Người ấy bị chê bai về giới, sở văn của người ấy không được thành tựu.
80
‘‘Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito;
If one has much learning, and is well-established in sīla,
“Dù cho có đa văn, và được khéo an trú trong các giới;
81
Ubhayena naṃ pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca.
They praise him on both counts: for his sīla and for his learning.
Người ấy được tán thán về cả hai phương diện, cả về giới lẫn sở văn.
82
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ;
Who would criticize a disciple of the Buddha
“Bậc đa văn, trì pháp, có trí tuệ, là đệ tử của Đức Phật;
83
Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
who is learned, a Dhamma-holder, and wise, like a nugget of Jambonada gold?
Như một đồng tiền vàng Diêm-phù-đàn, ai có thể chê bai được vị ấy?
84
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti.
Even devas praise him, and he is praised by Brahmā.”
Chư Thiên cũng tán thán vị ấy, và Phạm thiên cũng tán thán.”
chaṭṭhaṃ;
The Sixth.
Thứ sáu.
85
7. Sobhanasuttaṃ
7. Sobhana Sutta
7. Kinh Làm Đẹp
86
7. ‘‘Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhenti.
7. “Bhikkhus, these four individuals, who are accomplished, disciplined, confident, learned, Dhamma-holders, and practicing in accordance with the Dhamma, adorn the Saṅgha.
7. “Này các Tỳ khưu, có bốn hạng người thông thạo, được huấn luyện, tự tin, đa văn, trì pháp, thực hành pháp tùy pháp, làm đẹp cho Tăng chúng.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng người nào?
Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti.
A bhikkhu, bhikkhus, who is accomplished, disciplined, confident, learned, a Dhamma-holder, and practicing in accordance with the Dhamma, adorns the Saṅgha.
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu thông thạo, được huấn luyện, tự tin, đa văn, trì pháp, thực hành pháp tùy pháp, làm đẹp cho Tăng chúng.
Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti.
A bhikkhunī, bhikkhus, who is accomplished, disciplined, confident, learned, a Dhamma-holder, and practicing in accordance with the Dhamma, adorns the Saṅgha.
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ni thông thạo, được huấn luyện, tự tin, đa văn, trì pháp, thực hành pháp tùy pháp, làm đẹp cho Tăng chúng.
Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti.
A lay follower, bhikkhus, who is accomplished, disciplined, confident, learned, a Dhamma-holder, and practicing in accordance with the Dhamma, adorns the Saṅgha.
Này các Tỳ khưu, nam cư sĩ thông thạo, được huấn luyện, tự tin, đa văn, trì pháp, thực hành pháp tùy pháp, làm đẹp cho Tăng chúng.
Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti.
A female lay follower, bhikkhus, who is accomplished, disciplined, confident, learned, a Dhamma-holder, and practicing in accordance with the Dhamma, adorns the Saṅgha.
Này các Tỳ khưu, nữ cư sĩ thông thạo, được huấn luyện, tự tin, đa văn, trì pháp, thực hành pháp tùy pháp, làm đẹp cho Tăng chúng.
Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhentī’’ti.
These four individuals, bhikkhus, who are accomplished, disciplined, confident, learned, Dhamma-holders, and practicing in accordance with the Dhamma, adorn the Saṅgha.”
Này các Tỳ khưu, bốn hạng người này thông thạo, được huấn luyện, tự tin, đa văn, trì pháp, thực hành pháp tùy pháp, làm đẹp cho Tăng chúng.”
87
‘‘Yo hoti viyatto* ca visārado ca,
“One who is accomplished and confident,
“Người nào thông thạo và tự tin,
88
Bahussuto dhammadharo ca hoti;
Who is learned and a Dhamma-holder;
Là bậc đa văn và trì pháp;
89
Dhammassa hoti anudhammacārī,
Who practices in accordance with the Dhamma—
Là người hành theo pháp và tùy pháp,
90
Sa tādiso vuccati saṅghasobhano* .
Such a one is called an adornment of the Saṅgha.
Người như vậy được gọi là người làm đẹp cho Tăng chúng.
91
‘‘Bhikkhu ca sīlasampanno, bhikkhunī ca bahussutā;
A bhikkhu endowed with sīla, and a bhikkhunī of much learning;
“Tỳ khưu có giới hạnh đầy đủ, và Tỳ khưu ni đa văn;
92
Upāsako ca yo saddho, yā ca saddhā upāsikā;
And a lay follower who has faith, and a female lay follower who has faith;
Nam cư sĩ nào có đức tin, và nữ cư sĩ nào có đức tin;
93
Ete kho saṅghaṃ sobhenti, ete hi saṅghasobhanā’’ti.
These indeed adorn the Saṅgha; these are indeed the adornments of the Saṅgha.”
Những vị ấy làm đẹp cho Tăng chúng, những vị ấy là người làm đẹp cho Tăng chúng.”
sattamaṃ;
The seventh.
Thứ bảy.
94
8. Vesārajjasuttaṃ
8. Vesārajja Sutta
8. Kinh Vô Sở Úy
95
8. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
“Monks, there are these four confidences of the Tathāgata, with which the Tathāgata claims the foremost state, roars his lion’s roar in assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.
8. “Này các Tỳ khưu, có bốn pháp vô sở úy này của Như Lai, do thành tựu những pháp vô sở úy này mà Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Phạm hạnh.
Katamāni cattāri?
What are these four?
Bốn pháp nào?
‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi.
‘While you claim to be perfectly enlightened, these things are not fully comprehended by you’—I do not perceive, monks, any sign that a recluse or brahmin, or a deity or Māra or Brahmā, or anyone in the world, would justly challenge me on this.
‘Đối với Ngài, người tự xưng là bậc Chánh Đẳng Giác, những pháp này chưa được giác ngộ,’ về điểm này, ta không thấy có lý do gì mà một Sa-môn, Bà-la-môn, một vị trời, Ma vương, Phạm thiên, hay bất kỳ ai trong đời có thể chỉ trích ta một cách hợp pháp.
Etamahaṃ* , bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Not perceiving this sign, monks, I dwell having attained security, having attained fearlessness, having attained confidence.
Này các Tỳ khưu, vì không thấy lý do này, ta sống an ổn, không sợ hãi, đạt đến vô sở úy.
96
‘‘‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi.
‘While you claim to be one whose taints are destroyed, these taints are not destroyed in you’—I do not perceive, monks, any sign that a recluse or brahmin, or a deity or Māra or Brahmā, or anyone in the world, would justly challenge me on this.
“‘Đối với Ngài, người tự xưng là bậc Lậu Tận, những lậu hoặc này chưa được đoạn tận,’ về điểm này, ta không thấy có lý do gì mà một Sa-môn, Bà-la-môn, một vị trời, Ma vương, Phạm thiên, hay bất kỳ ai trong đời có thể chỉ trích ta một cách hợp pháp.
Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Not perceiving this sign, monks, I dwell having attained security, having attained fearlessness, having attained confidence.
Này các Tỳ khưu, vì không thấy lý do này, ta sống an ổn, không sợ hãi, đạt đến vô sở úy.
97
‘‘‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi.
‘Indeed, those obstructive things declared by you are not sufficient to be an obstruction when practiced’—I do not perceive, monks, any sign that a recluse or brahmin, or a deity or Māra or Brahmā, or anyone in the world, would justly challenge me on this.
“‘Những pháp được Ngài nói là chướng ngại, khi thực hành chúng lại không có khả năng gây chướng ngại,’ về điểm này, ta không thấy có lý do gì mà một Sa-môn, Bà-la-môn, một vị trời, Ma vương, Phạm thiên, hay bất kỳ ai trong đời có thể chỉ trích ta một cách hợp pháp.
Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Not perceiving this sign, monks, I dwell having attained security, having attained fearlessness, having attained confidence.
Này các Tỳ khưu, vì không thấy lý do này, ta sống an ổn, không sợ hãi, đạt đến vô sở úy.
98
‘‘‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi.
‘Indeed, the Dhamma taught by you for that purpose does not lead to the complete destruction of suffering for one who practices it correctly’—I do not perceive, monks, any sign that a recluse or brahmin, or a deity or Māra or Brahmā, or anyone in the world, would justly challenge me on this.
“‘Pháp được Ngài thuyết giảng vì mục đích nào đó, lại không dẫn dắt người thực hành đến sự đoạn tận khổ đau một cách chân chánh,’ về điểm này, ta không thấy có lý do gì mà một Sa-môn, Bà-la-môn, một vị trời, Ma vương, Phạm thiên, hay bất kỳ ai trong đời có thể chỉ trích ta một cách hợp pháp.
Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
Not perceiving this sign, monks, I dwell having attained security, having attained fearlessness, having attained confidence.
Này các Tỳ khưu, vì không thấy lý do này, ta sống an ổn, không sợ hãi, đạt đến vô sở úy.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti.
These, monks, are the four confidences of the Tathāgata, with which the Tathāgata claims the foremost state, roars his lion’s roar in assemblies, and sets the Brahmā-wheel rolling.”
Này các Tỳ khưu, đây là bốn pháp vô sở úy của Như Lai, do thành tựu những pháp vô sở úy này mà Như Lai tự nhận địa vị tối thượng, rống tiếng rống sư tử giữa các hội chúng, chuyển vận bánh xe Phạm hạnh.”
99
‘‘Ye kecime vādapathā puthussitā,
“Whatever various doctrines exist,
“Bao nhiêu con đường luận thuyết được phổ biến rộng rãi,
100
Yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca;
To which recluses and brahmins cling;
Mà các Sa-môn và Bà-la-môn nương tựa;
101
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti,
When they reach the Tathāgata, they cease to be,
Khi đến với Như Lai, chúng không còn tồn tại,
102
Visāradaṃ vādapathātivattaṃ* .
The confident one, who has overcome all doctrines.
Bậc vô úy, đã vượt qua các con đường luận thuyết.
103
‘‘Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī* ,
He who, as the Perfect One, having subdued all,
“Bậc Toàn Giác, người đã chinh phục tất cả,
104
Pavattayī sabbabhūtānukampī;
Set the Wheel of Dhamma rolling, compassionate to all beings;
Đã chuyển vận bánh xe Pháp vì lòng bi mẫn đến tất cả chúng sanh;
105
Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ,
That such a one, the best of gods and humans,
Bậc như vậy, bậc tối thượng trong cõi trời người,
106
Sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
The one who has crossed over existence, beings worship.”
Chúng sanh đảnh lễ vị đã vượt qua bờ sanh hữu.”
aṭṭhamaṃ;
The eighth.
Thứ tám.
107
9. Taṇhuppādasuttaṃ
9. Taṇhuppāda Sutta
9. Kinh Sanh Khởi Ái
108
9. ‘‘Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
“Monks, there are these four origins of craving, where craving, when arising in a bhikkhu, arises.
9. “Này các Tỳ khưu, có bốn nguồn sanh khởi của ái này, nơi mà ái, khi sanh khởi, sanh khởi nơi một Tỳ khưu.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn nguồn nào?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Craving, when arising in a bhikkhu, arises, monks, either on account of robes; or on account of almsfood, monks; or on account of lodging, monks; or on account of existence or non-existence, monks.
Này các Tỳ khưu, do duyên y, ái, khi sanh khởi, sanh khởi nơi một Tỳ khưu; này các Tỳ khưu, do duyên vật thực khất thực, ái, khi sanh khởi, sanh khởi nơi một Tỳ khưu; này các Tỳ khưu, do duyên sàng tọa, ái, khi sanh khởi, sanh khởi nơi một Tỳ khưu; này các Tỳ khưu, do duyên hữu và phi hữu này, ái, khi sanh khởi, sanh khởi nơi một Tỳ khưu.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti.
These, monks, are the four origins of craving, where craving, when arising in a bhikkhu, arises.”
Này các Tỳ khưu, đây là bốn nguồn sanh khởi của ái, nơi mà ái, khi sanh khởi, sanh khởi nơi một Tỳ khưu.”
109
‘‘Taṇhā dutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
“A person with craving as his companion, wandering for a long time,
“Người có ái làm bạn đồng hành, luân hồi trong một thời gian dài;
110
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
Does not transcend saṃsāra, being in this state or another state.
Trong trạng thái này hay trạng thái khác, không vượt qua được luân hồi.
111
‘‘Evamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
Thus knowing the danger, and craving as the origin of suffering,
“Biết được sự nguy hại như vậy, rằng ái là nguồn gốc của khổ đau;
112
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti* .
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander.”
Tỳ khưu không còn ái, không còn chấp thủ, chánh niệm mà du hành.”
navamaṃ;
The ninth.
Thứ chín.
113
10. Yogasuttaṃ
10. Yoga Sutta
10. Kinh Ách
114
10. ‘‘Cattārome, bhikkhave, yogā.
“Monks, there are these four yogas.
10. “Này các Tỳ khưu, có bốn ách này.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn ách nào?
Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo.
Kāmayoga, bhavayoga, diṭṭhiyoga, avijjāyoga.
Dục ách, hữu ách, kiến ách, vô minh ách.
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo?
And what, monks, is kāmayoga?
Và này các Tỳ khưu, thế nào là dục ách?
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca* assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
Here, bhikkhus, a certain person does not know as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from sense pleasures.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các dục.
Tassa kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato* yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī* kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṃ kāmataṇhā sānuseti.
For that person, not knowing as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from sense pleasures, whatever sensual lust, sensual delight, sensual clinging, sensual infatuation, sensual thirst, sensual fever, sensual attachment, sensual craving there is in sense objects, that lies latent.
Vì người ấy không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các dục, nên dục tham, dục hỷ, dục luyến ái, dục mê muội, dục khát khao, dục bức bách, dục chấp thủ, dục ái, những điều đó tùy miên trong các dục của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of sense pleasures (kāmayoga).
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là Kāmayoga (dục kiết sử).
Iti kāmayogo.
Thus, the yoke of sense pleasures.
Như vậy là Kāmayoga.
115
‘‘Bhavayogo ca kathaṃ hoti?
“And how, bhikkhus, is there the yoke of existence (bhavayoga)?
‘‘Và Bhavayoga (hữu kiết sử) là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
Here, bhikkhus, a certain person does not know as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from existences.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các hữu.
Tassa bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṃ bhavataṇhā sānuseti.
For that person, not knowing as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from existences, whatever lust for existence, delight in existence, clinging to existence, infatuation with existence, thirst for existence, fever for existence, attachment to existence, craving for existence there is in existences, that lies latent.
Vì người ấy không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các hữu, nên hữu tham, hữu hỷ, hữu luyến ái, hữu mê muội, hữu khát khao, hữu bức bách, hữu chấp thủ, hữu ái, những điều đó tùy miên trong các hữu của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of existence.
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là Bhavayoga.
Iti kāmayogo bhavayogo.
Thus, the yoke of sense pleasures, the yoke of existence.
Như vậy là Kāmayoga, Bhavayoga.
116
‘‘Diṭṭhiyogo ca kathaṃ hoti?
“And how, bhikkhus, is there the yoke of views (diṭṭhiyoga)?
‘‘Và Diṭṭhiyoga (kiến kiết sử) là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
Here, bhikkhus, a certain person does not know as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from views.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các kiến.
Tassa diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṃ* diṭṭhitaṇhā sānuseti.
For that person, not knowing as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from views, whatever lust for views, delight in views, clinging to views, infatuation with views, thirst for views, fever for views, attachment to views, craving for views there is in views, that lies latent.
Vì người ấy không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các kiến, nên kiến tham, kiến hỷ, kiến luyến ái, kiến mê muội, kiến khát khao, kiến bức bách, kiến chấp thủ, kiến ái, những điều đó tùy miên trong các kiến của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of views.
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là Diṭṭhiyoga.
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo.
Thus, the yoke of sense pleasures, the yoke of existence, the yoke of views.
Như vậy là Kāmayoga, Bhavayoga, Diṭṭhiyoga.
117
‘‘Avijjāyogo ca kathaṃ hoti?
“And how, bhikkhus, is there the yoke of ignorance (avijjāyoga)?
‘‘Và Avijjāyoga (vô minh kiết sử) là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
Here, bhikkhus, a certain person does not know as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from the six sense bases for contact.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của sáu xứ xúc.
Tassa channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṃ sānuseti.
For that person, not knowing as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from the six sense bases for contact, whatever ignorance, unknowing, there is in the six sense bases for contact, that lies latent.
Vì người ấy không như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của sáu xứ xúc, nên vô minh, sự không hiểu biết, những điều đó tùy miên trong sáu xứ xúc của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo.
This, bhikkhus, is called the yoke of ignorance.
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là Avijjāyoga.
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo, saṃyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṃkilesikehi ponobhavikehi* sadarehi dukkhavipākehi āyatiṃ jātijarāmaraṇikehi.
Thus, the yoke of sense pleasures, the yoke of existence, the yoke of views, the yoke of ignorance—one is yoked to evil, unwholesome states that defile, lead to renewed existence, cause suffering, have painful results, and lead to birth, aging, and death in the future.
Như vậy là Kāmayoga, Bhavayoga, Diṭṭhiyoga, Avijjāyoga, bị trói buộc bởi các pháp bất thiện, ô nhiễm, tái sanh, có đau khổ, có quả báo khổ, đưa đến sanh, già, chết trong tương lai.
Tasmā ayogakkhemīti vuccati.
Therefore, one is called 'not free from yokes'.
Vì thế, người ấy được gọi là chưa thoát khỏi các kiết sử.
Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā.
These, bhikkhus, are the four yokes.
Này chư Tỳ-khưu, đây là bốn kiết sử.
118
‘‘Cattārome, bhikkhave, visaṃyogā.
“These, bhikkhus, are the four disyokings.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, có bốn sự thoát ly kiết sử này.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Kāmayogavisaṃyogo, bhavayogavisaṃyogo, diṭṭhiyogavisaṃyogo, avijjāyogavisaṃyogo.
The disyoking from the yoke of sense pleasures, the disyoking from the yoke of existence, the disyoking from the yoke of views, the disyoking from the yoke of ignorance.
Sự thoát ly Kāmayoga, sự thoát ly Bhavayoga, sự thoát ly Diṭṭhiyoga, sự thoát ly Avijjāyoga.
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo?
And what, bhikkhus, is the disyoking from the yoke of sense pleasures?
Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là sự thoát ly Kāmayoga?
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, a certain person knows as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from sense pleasures.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các dục.
Tassa kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṃ kāmataṇhā sā nānuseti.
For that person, knowing as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from sense pleasures, whatever sensual lust, sensual delight, sensual clinging, sensual infatuation, sensual thirst, sensual fever, sensual attachment, sensual craving there is in sense objects, that does not lie latent.
Vì người ấy như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các dục, nên dục tham, dục hỷ, dục luyến ái, dục mê muội, dục khát khao, dục bức bách, dục chấp thủ, dục ái, những điều đó không tùy miên trong các dục của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo.
This, bhikkhus, is called the disyoking from the yoke of sense pleasures.
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là sự thoát ly Kāmayoga.
Iti kāmayogavisaṃyogo.
Thus, the disyoking from the yoke of sense pleasures.
Như vậy là sự thoát ly Kāmayoga.
119
‘‘Bhavayogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti?
“And how, bhikkhus, is there the disyoking from the yoke of existence?
‘‘Và thế nào là sự thoát ly Bhavayoga?
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, a certain person knows as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from existences.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các hữu.
Tassa bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṃ bhavataṇhā sā nānuseti.
For that person, knowing as it actually is the origin, the disappearance, the gratification, the danger, and the escape from existences, whatever lust for existence, delight in existence, clinging to existence, infatuation with existence, thirst for existence, fever for existence, attachment to existence, craving for existence there is in existences, that does not lie latent.
Vì người ấy như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các hữu, nên hữu tham, hữu hỷ, hữu luyến ái, hữu mê muội, hữu khát khao, hữu bức bách, hữu chấp thủ, hữu ái, những điều đó không tùy miên trong các hữu của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṃyogo.
This, bhikkhus, is called the disyoking from the yoke of existence.
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là sự thoát ly Bhavayoga.
Iti kāmayogavisaṃyogo bhavayogavisaṃyogo.
Thus, the disyoking from the yoke of sense pleasures, the disyoking from the yoke of existence.
Như vậy là sự thoát ly Kāmayoga, sự thoát ly Bhavayoga.
120
‘‘Diṭṭhiyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti?
‘‘And how, bhikkhus, is there disengagement from the yoke of wrong view?
‘‘Và thế nào là sự thoát ly Diṭṭhiyoga?
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, some individual truly understands the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from wrong views.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các kiến.
Tassa diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṃ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti.
When he truly understands the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from wrong views, that lust for wrong views, delight in wrong views, affection for wrong views, infatuation with wrong views, thirst for wrong views, fever for wrong views, clinging to wrong views, craving for wrong views—that does not lie latent within him.
Vì người ấy như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của các kiến, nên kiến tham, kiến hỷ, kiến luyến ái, kiến mê muội, kiến khát khao, kiến bức bách, kiến chấp thủ, kiến ái, những điều đó không tùy miên trong các kiến của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṃyogo.
This, bhikkhus, is called disengagement from the yoke of wrong view.
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là sự thoát ly Diṭṭhiyoga.
Iti kāmayogavisaṃyogo bhavayogavisaṃyogo diṭṭhiyogavisaṃyogo.
Thus, there is disengagement from the yoke of sensual desire, disengagement from the yoke of becoming, disengagement from the yoke of wrong view.
Như vậy là sự thoát ly Kāmayoga, sự thoát ly Bhavayoga, sự thoát ly Diṭṭhiyoga.
121
‘‘Avijjāyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti?
‘‘And how is there disengagement from the yoke of ignorance?
‘‘Và thế nào là sự thoát ly Avijjāyoga?
Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.
Here, bhikkhus, some individual truly understands the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from the six sense bases for contact.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của sáu xứ xúc.
Tassa channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṃ sā nānuseti.
When he truly understands the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from the six sense bases for contact, that ignorance, that unknowing regarding the six sense bases for contact—that does not lie latent within him.
Vì người ấy như thật thấu rõ sự sanh khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự thoát ly của sáu xứ xúc, nên vô minh, sự không hiểu biết, những điều đó không tùy miên trong sáu xứ xúc của người ấy.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṃyogo.
This, bhikkhus, is called disengagement from the yoke of ignorance.
Này chư Tỳ-khưu, điều này được gọi là sự thoát ly Avijjāyoga.
Iti kāmayogavisaṃyogo bhavayogavisaṃyogo diṭṭhiyogavisaṃyogo avijjāyogavisaṃyogo, visaṃyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṃkilesikehi ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṃ jātijarāmaraṇikehi.
Thus, disengagement from the yoke of sensual desire, disengagement from the yoke of becoming, disengagement from the yoke of wrong view, disengagement from the yoke of ignorance—one is disengaged from evil, unwholesome states that are defiling, lead to renewed existence, are troublesome, result in suffering, and lead to birth, aging, and death in the future.
Như vậy là sự thoát ly Kāmayoga, sự thoát ly Bhavayoga, sự thoát ly Diṭṭhiyoga, sự thoát ly Avijjāyoga, đã thoát ly khỏi các pháp bất thiện, ô nhiễm, tái sanh, có đau khổ, có quả báo khổ, đưa đến sanh, già, chết trong tương lai.
Tasmā yogakkhemīti vuccati.
Therefore, he is called 'secure from yokes' (yogakkhemī).
Vì thế, người ấy được gọi là đã thoát khỏi các kiết sử.
Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṃyogā’’ti.
These, bhikkhus, are the four disengagements.’’
Này chư Tỳ-khưu, đây là bốn sự thoát ly kiết sử này.”
122
‘‘Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ;
‘‘Bound by the yoke of sensual desire, and by both the yoke of becoming;
Bị trói buộc bởi dục kiết sử, và cả hai hữu kiết sử,
123
Diṭṭhiyogena saṃyuttā, avijjāya purakkhatā.
Bound by the yoke of wrong view, and led by ignorance.
Bị trói buộc bởi kiến kiết sử, và bị vô minh dẫn dắt,
124
‘‘Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino;
Sentient beings wander in saṃsāra, bound for birth and death.
Các chúng sanh đi trong luân hồi, phải chịu sanh và chết;
125
Ye ca kāme pariññāya, bhavayogañca sabbaso.
But those who fully understand sensual desires, and the yoke of becoming in every respect;
Nhưng những ai đã thấu triệt các dục, và hoàn toàn hữu kiết sử,
126
‘‘Diṭṭhiyogaṃ samūhacca, avijjañca virājayaṃ;
Having uprooted the yoke of wrong view, and dispelled ignorance;
Đã nhổ tận gốc kiến kiết sử, và làm cho vô minh biến mất,
127
Sabbayogavisaṃyuttā, te ve yogātigā munī’’ti.
Disengaged from all yokes, those sages have indeed transcended the yokes.’’
Đã thoát ly tất cả các kiết sử, những bậc hiền giả ấy thật sự đã vượt qua các kiết sử.
dasamaṃ;
The Tenth.
Thứ mười;
128
Tassuddānaṃ –
The summary of this chapter:
Đề mục tóm tắt:
129
Anubuddhaṃ papatitaṃ dve, khatā anusotapañcamaṃ;
Anubuddha, Papatitaṃ, the two Khatā, Anusota the fifth;
Anubuddha, Papatita hai bài, Khatā, Anusota thứ năm;
130
Appassuto ca sobhanaṃ, vesārajjaṃ taṇhāyogena te dasāti.
Appassuto and Sobhana, Vesārajja and Taṇhāyoga—these are the ten.
Appassuto và Sobhana, Vesārajja, Taṇhāyogena là mười bài.
131

2. Caravaggo

2. Caravagga

2. Phẩm Caravagga

132
1. Carasuttaṃ
1. Carasutta
1. Carasutta
133
11.* ‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
11. ‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
11. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đi, mà khởi lên dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti* na anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Nếu Tỳ-khưu ấy dung thứ cho nó, không đoạn trừ, không xua đuổi, không làm cho chấm dứt, không làm cho không còn nữa, thì này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, vẫn được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn biếng nhác, yếu kém tinh tấn’.
134
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đứng, mà khởi lên dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu chấp nhận nó, không từ bỏ, không xua đuổi, không đoạn trừ, không làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đứng, được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn’.
135
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang ngồi mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Nếu Tỳ-khưu ấy chấp nhận nó, không từ bỏ, không xua đuổi, không đoạn trừ, không làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang ngồi, được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn’.
136
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while lying down, awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Nếu Tỳ-khưu ấy chấp nhận nó, không từ bỏ, không xua đuổi, không đoạn trừ, không làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn’.
137
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đi mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
If a bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu walking, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
138
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a sensual thought arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đứng mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
If that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu standing, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đứng, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
139
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a sensual thought arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang ngồi mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
If that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu sitting, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang ngồi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
140
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a sensual thought arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī’’ti.
If that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu lying down, awake, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.’’
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.”
141
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
‘‘Whether walking or standing, sitting or lying down;
Dù đi hay đứng, ngồi hay nằm,
142
Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.
Whoever thinks a wicked thought, dependent on the household (sensual pleasures).
Ai suy nghĩ những tầm ác, bám víu vào gia đình,
143
‘‘Kummaggappaṭipanno so, mohaneyyesu mucchito;
That person has entered a wrong path, deluded by bewildering things;
Người ấy đi sai đường, mê muội trong những điều gây si mê;
144
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
Such a bhikkhu is incapable of attaining the supreme enlightenment.
Tỳ-khưu như vậy không thể chứng ngộ giác ngộ tối thượng.
145
‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, nisinno uda vā sayaṃ;
‘‘But whoever, whether walking or standing, sitting or lying down;
Còn ai dù đi hay đứng, ngồi hay nằm,
146
Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;
Having calmed thoughts, delights in the calming of thoughts;
Đã làm lắng dịu các tầm, hoan hỷ trong sự an tịnh của các tầm;
147
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
Such a bhikkhu is capable of attaining the supreme enlightenment.’’
Tỳ-khưu như vậy có thể chứng ngộ giác ngộ tối thượng.”
paṭhamaṃ;
First;
Bài kinh thứ nhất;
148
2. Sīlasuttaṃ
2. Sīla Sutta
2. Kinh Giới
149
12. ‘‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino.
12. ‘‘O bhikkhus, dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha, dwell restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults.
“Này các Tỳ-khưu, hãy sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, với oai nghi và phạm vi hoạt động viên mãn, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt.
Samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
Undertake and train in the training rules.
Hãy thọ trì và học tập các giới điều.
Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ?
What further is there to be done, O bhikkhus, for you who dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha, restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules?
Này các Tỳ-khưu, khi các ngươi sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, với oai nghi và phạm vi hoạt động viên mãn, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các giới điều, thì điều gì cần làm thêm nữa?
150
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is walking, covetousness and ill-will are gone, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed, then, O bhikkhus, even a bhikkhu walking, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đi mà tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
151
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is standing, covetousness and ill-will are gone, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed, then, O bhikkhus, even a bhikkhu standing, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đứng mà tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đứng, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
152
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, covetousness and ill-will are gone, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed, then, O bhikkhus, even a bhikkhu sitting, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang ngồi mà tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang ngồi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
153
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī’’ti.
“Bhikkhus, even if a bhikkhu is lying down, if his covetousness and ill-will are gone, his sloth and torpor… his restlessness and remorse… his doubt is abandoned, his energy is aroused and unflagging, his mindfulness is established and unconfused, his body is tranquil and unagitated, his mind is concentrated and unified, then, bhikkhus, even while lying down, such a bhikkhu is called ‘ardent, conscientious, constantly and continuously aroused in energy, and resolute’.”
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.”
154
‘‘Yataṃ* care yataṃ* tiṭṭhe, yataṃ* acche yataṃ* saye;
A bhikkhu should walk with restraint, stand with restraint, sit with restraint, lie down with restraint;
Tỳ-khưu nên đi đứng, ngồi nằm một cách cẩn trọng;
155
Yataṃ* samiñjaye* bhikkhu, yatamenaṃ* pasāraye.
With restraint he should bend and stretch this body part.
Tỳ-khưu nên co duỗi thân thể một cách cẩn trọng.
156
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
Upwards, across, downwards, as far as the world extends;
Hướng lên, sang ngang, xuống dưới, bao nhiêu là sự vận hành của thế gian;
157
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
And contemplating the rise and fall of the aggregates of phenomena.
Và quán xét sự sinh diệt của các pháp, của các uẩn.
158
‘‘Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;
Always mindful, training in the proper calming of the mind;
Luôn luôn chánh niệm, học tập sự an tịnh của tâm;
159
Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha’’nti.
Such a bhikkhu, they say, is ‘constantly resolute’.”
Vị Tỳ-khưu như vậy được gọi là luôn luôn kiên quyết.”
dutiyaṃ;
The Second;
Bài kinh thứ hai;
160
3. Padhānasuttaṃ
3. The Discourse on Exertion
3. Kinh Tinh Tấn
161
13. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni.
“Bhikkhus, there are these four right exertions (sammappadhānāni).
“Này các Tỳ-khưu, có bốn chánh cần này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states; he generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states; he generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states; he generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, abundance, development, and completion of arisen wholesome states.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu đối với các pháp ác bất thiện chưa sanh khởi, khởi lên ý muốn không cho sanh khởi, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng; đối với các pháp ác bất thiện đã sanh khởi, khởi lên ý muốn đoạn trừ, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng; đối với các pháp thiện chưa sanh khởi, khởi lên ý muốn làm cho sanh khởi, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng; đối với các pháp thiện đã sanh khởi, khởi lên ý muốn duy trì, không cho lu mờ, làm cho tăng trưởng, phát triển, tu tập, viên mãn, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sammappadhānānī’’ti.
These, bhikkhus, are the four right exertions.”
Này các Tỳ khưu, đây là bốn Chánh Tinh Cần.”
162
‘‘Sammappadhānā māradheyyābhibhūtā,
“Those with right exertions, having overcome Māra’s dominion,
“Những vị có Chánh Tinh Cần, đã chinh phục cảnh giới của Ma,
163
Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū;
Are unattached, gone to the far shore of the fear of birth and death;
Các vị ấy không còn nương tựa, vượt qua nỗi sợ sanh tử;
164
Te tusitā jetvā māraṃ savāhiniṃ* te anejā,
They are gladdened, having conquered Māra with his host, they are unshaken,
Các vị ấy hoan hỷ, chiến thắng Ma vương cùng quân đội, các vị ấy không còn dao động,
165
Sabbaṃ namucibalaṃ upātivattā te sukhitā’’ti.
Having entirely surpassed all of Namuci’s power, they are happy.”
Vượt qua tất cả binh lực của Namuci, các vị ấy được an lạc.”
tatiyaṃ;
The Third;
Phẩm thứ ba.
166
4. Saṃvarasuttaṃ
4. The Discourse on Restraint
4. Kinh Tinh Cần Thu Thúc
167
14. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni.
“Bhikkhus, there are these four exertions (padhānāni).
14. “Này các Tỳ khưu, có bốn loại tinh cần này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn loại nào?
Saṃvarappadhānaṃ, pahānappadhānaṃ, bhāvanāppadhānaṃ, anurakkhaṇāppadhānaṃ.
The exertion of restraint (saṃvarappadhānaṃ), the exertion of abandoning (pahānappadhānaṃ), the exertion of development (bhāvanāppadhānaṃ), the exertion of protection (anurakkhaṇāppadhānaṃ).
Tinh cần thu thúc, tinh cần đoạn trừ, tinh cần tu tập, và tinh cần hộ trì.
Katamañca, bhikkhave, saṃvarappadhānaṃ?
And what, bhikkhus, is the exertion of restraint?
Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần thu thúc?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp at its general appearance or its detailed features.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu khi mắt thấy sắc, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him, he practices for its restraint; he guards the eye faculty; he undertakes restraint of the eye faculty.
Vì nguyên nhân nào mà nếu vị ấy sống không thu thúc nhãn căn, các pháp ác bất thiện như tham ái và ưu bi có thể xâm chiếm, vị ấy thực hành để thu thúc nhãn căn, hộ trì nhãn căn, đạt đến sự thu thúc trong nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī, yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Having heard a sound with the ear… having smelled a smell with the nose… having tasted a taste with the tongue… having felt a tactile sensation with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, he does not grasp at its general appearance or its detailed features. Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him, he practices for its restraint; he guards the mind faculty; he undertakes restraint of the mind faculty.
Khi tai nghe tiếng... mũi ngửi mùi... lưỡi nếm vị... thân cảm xúc... ý nhận biết pháp, vị ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Vì nguyên nhân nào mà nếu vị ấy sống không thu thúc ý căn, các pháp ác bất thiện như tham ái và ưu bi có thể xâm chiếm, vị ấy thực hành để thu thúc ý căn, hộ trì ý căn, đạt đến sự thu thúc trong ý căn.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, saṃvarappadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion of restraint.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần thu thúc.
168
‘‘Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṃ?
“And what, bhikkhus, is the exertion of abandoning?
“Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần đoạn trừ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti; uppannaṃ byāpādavitakkaṃ…pe… uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ…pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen thought of sensuality; he abandons it, dispels it, puts an end to it, and makes it cease to be; an arisen thought of ill-will… an arisen thought of harming… any arisen evil unwholesome states, he does not tolerate, he abandons, dispels, puts an end to, and makes them cease to be.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu không dung chứa dục tầm đã sanh khởi, mà từ bỏ, loại trừ, làm cho chấm dứt, đưa đến chỗ không hiện hữu; không dung chứa sân tầm đã sanh khởi... hại tầm đã sanh khởi... không dung chứa các pháp ác bất thiện đã sanh khởi, mà từ bỏ, loại trừ, làm cho chấm dứt, đưa đến chỗ không hiện hữu.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion of abandoning.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần đoạn trừ.
169
‘‘Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṃ?
"And what, bhikkhus, is the exertion for development?
“Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần tu tập?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment; he develops the investigation of phenomena enlightenment factor… the energy enlightenment factor… the rapture enlightenment factor… the tranquility enlightenment factor… the concentration enlightenment factor… the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu tu tập niệm giác chi, y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến xả ly; tu tập trạch pháp giác chi... tu tập tinh tấn giác chi... tu tập hỷ giác chi... tu tập khinh an giác chi... tu tập định giác chi... tu tập xả giác chi, y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion for development.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần tu tập.
170
‘‘Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṃ?
And what, bhikkhus, is the exertion for protection?
“Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần hộ trì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ bhaddakaṃ samādhinimittaṃ anurakkhati aṭṭhikasaññaṃ puḷavakasaññaṃ vinīlakasaññaṃ vicchiddakasaññaṃ uddhumātakasaññaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu protects a good sign of concentration that has arisen: the perception of bones, the perception of worms, the perception of lividity, the perception of being cut up, the perception of being bloated.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu hộ trì tướng định tốt đẹp đã sanh khởi: tưởng xương, tưởng giòi bọ, tưởng xanh bầm, tưởng nứt nẻ, tưởng sình trương.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion for protection.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần hộ trì.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānī’’ti.
These, bhikkhus, are the four exertions."
Này các Tỳ khưu, đây là bốn loại tinh cần.”
171
‘‘Saṃvaro ca pahānañca, bhāvanā anurakkhaṇā;
"Restraint and abandonment,
“Thu thúc và đoạn trừ, tu tập và hộ trì;
172
Ete padhānā cattāro, desitādiccabandhunā;
Development and protection—these four exertions
Bốn loại tinh cần này, đã được bậc Thân Thích của mặt trời thuyết giảng;
173
Yehi bhikkhu idhātāpī, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti.
Were taught by the Kinsman of the Sun, through which a bhikkhu here, ardent,
Nhờ đó, Tỳ khưu nhiệt tâm ở đây, có thể đạt đến sự đoạn tận khổ đau.”
catutthaṃ;
Attains the destruction of suffering."
Kinh thứ tư.
174
5. Paññattisuttaṃ
5. Paññatti Sutta
5. Kinh Chế Định
175
15. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo.
"Bhikkhus, there are these four foremost designations.
15. “Này các Tỳ khưu, có bốn sự chế định tối thượng này.
Katamā catasso?
What are the four?
Bốn loại nào?
Etadaggaṃ, bhikkhave, attabhāvīnaṃ yadidaṃ – rāhu asurindo.
Among beings with an individual existence, bhikkhus, Rāhu the Asura-king is the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong số những chúng sanh có thân thể, A-tu-la vương Rāhu là tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, kāmabhogīnaṃ yadidaṃ – rājā mandhātā.
Among those who enjoy sensual pleasures, bhikkhus, King Mandhātā is the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong số những người hưởng thụ dục lạc, vua Mandhātā là tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, ādhipateyyānaṃ yadidaṃ – māro pāpimā.
Among those with sovereignty, bhikkhus, Māra the Evil One is the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong số những người có quyền lực, Ma vương Pāpimā là tối thượng.
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho.
In the world with devas, Māras, and Brahmās, among the generation with ascetics and brahmins, with devas and humans, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is declared the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng.
Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyo’’ti.
These, bhikkhus, are the four foremost designations."
Này các Tỳ khưu, đây là bốn sự chế định tối thượng.”
176
‘‘Rāhuggaṃ attabhāvīnaṃ, mandhātā kāmabhoginaṃ;
"Rāhu is foremost among those with individual existence, Mandhātā among those who enjoy sensual pleasures;
“Rāhu tối thượng trong các loài có thân thể, Mandhātā trong những người hưởng thụ dục lạc;
177
Māro ādhipateyyānaṃ, iddhiyā yasasā jalaṃ.
Māra is foremost among those with sovereignty, shining with power and glory.
Ma vương tối thượng trong những người có quyền lực, rực rỡ với thần thông và danh vọng.
178
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
Upwards, across, downwards, as far as the world extends,
“Trên, ngang, và dưới, cho đến tận cùng thế giới,
179
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti.
Among the world with devas, the Buddha is declared the foremost."
Trong thế giới cùng với chư Thiên, Đức Phật được gọi là bậc tối thượng.”
pañcamaṃ;
Fifth.
Kinh thứ năm.
180
6. Sokhummasuttaṃ
6. Sokhumma Sutta
6. Kinh Vi Tế
181
16. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni.
"Bhikkhus, there are these four subtleties.
16. “Này các Tỳ khưu, có bốn sự vi tế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn loại nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca rūpasokhummena aññaṃ rūpasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca rūpasokhummena aññaṃ rūpasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the supreme subtlety of form; and he does not perceive any other subtlety of form as superior or more excellent than that subtlety of form; and he does not wish for any other subtlety of form as superior or more excellent than that subtlety of form.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu thành tựu sự vi tế về sắc ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về sắc ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về sắc nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về sắc ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về sắc nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca vedanāsokhummena aññaṃ vedanāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca vedanāsokhummena aññaṃ vedanāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
He is endowed with the supreme subtlety of feeling; and he does not perceive any other subtlety of feeling as superior or more excellent than that subtlety of feeling; and he does not wish for any other subtlety of feeling as superior or more excellent than that subtlety of feeling.
Vị ấy thành tựu sự vi tế về thọ ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về thọ ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về thọ nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về thọ ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về thọ nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saññāsokhummena aññaṃ saññāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca saññāsokhummena aññaṃ saññāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
He is endowed with the supreme subtlety of perception; and he does not perceive any other subtlety of perception as superior or more excellent than that subtlety of perception; and he does not wish for any other subtlety of perception as superior or more excellent than that subtlety of perception.
Vị ấy thành tựu sự vi tế về tưởng ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về tưởng ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về tưởng nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về tưởng ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về tưởng nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṃ saṅkhārasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṃ saṅkhārasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
He is endowed with the supreme subtlety of volitional formations; and he does not perceive any other subtlety of volitional formations as superior or more excellent than that subtlety of volitional formations; and he does not wish for any other subtlety of volitional formations as superior or more excellent than that subtlety of volitional formations.
Vị ấy thành tựu sự vi tế về hành ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về hành ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về hành nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về hành ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về hành nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānī’’ti.
These, bhikkhus, are the four subtleties."
Này các Tỳ khưu, đây là bốn sự vi tế.”
182
‘‘Rūpasokhummataṃ ñatvā, vedanānañca sambhavaṃ;
"Having known the subtlety of form, and the origin of feelings,
“Biết được sự vi tế của sắc, và sự sanh khởi của các thọ;
183
Saññā yato samudeti, atthaṃ gacchati yattha ca;
Whence perception arises, and where it ceases;
Tưởng từ đâu sanh khởi, và diệt tận ở nơi đâu;
184
Saṅkhāre parato ñatvā, dukkhato no ca attato.
Having known volitional formations as alien, as suffering, and not as self.
Biết các hành là ngoại vật, là khổ, không phải là tự ngã.
185
‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, santo santipade rato;
That bhikkhu, truly a right-seer, calm, delighting in the state of peace,
“Vị Tỳ khưu thấy đúng như vậy, an tịnh, hoan hỷ trong cảnh giới tịch tịnh;
186
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti.
Bears his final body, having conquered Māra with his host."
Mang thân cuối cùng này, sau khi đã chiến thắng Ma vương cùng quân đội.”
chaṭṭhaṃ;
Sixth.
Kinh thứ sáu.
187
7. Paṭhamaagatisuttaṃ
7. Paṭhama Agati Sutta
7. Kinh Thiên Vị (1)
188
17. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.
"Bhikkhus, there are these four wrong courses of action.
17. “Này các Tỳ khưu, có bốn sự đi đến thiên vị này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn loại nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānī’’ti.
One goes by way of desire, one goes by way of hatred, one goes by way of delusion, one goes by way of fear—these, bhikkhus, are the four wrong courses of action (agatigamanāni).’’
Đi theo thiên vị do tham ái, đi theo thiên vị do sân hận, đi theo thiên vị do si mê, đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự đi theo thiên vị này.”
189
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;
‘‘Whoever transgresses the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
190
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā’’ti.
His fame declines, like the moon in the waning fortnight.’’
Vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy suy tàn, như mặt trăng trong kỳ nguyệt thực.
sattamaṃ;
The Seventh;
thứ bảy;
191
8. Dutiyaagatisuttaṃ
8. Second Discourse on Wrong Courses of Action
8. Kinh Thiên Vị Thứ Hai
192
18. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.
18. ‘‘Bhikkhus, there are these four non-wrong courses of action (nāgatigamanāni).
18. “Này các Tỳ-khưu, có bốn sự không đi theo thiên vị này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti.
One does not go by way of desire, one does not go by way of hatred, one does not go by way of delusion, one does not go by way of fear—these, bhikkhus, are the four non-wrong courses of action.’’
Không đi theo thiên vị do tham ái, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự không đi theo thiên vị này.”
193
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;
‘‘Whoever does not transgress the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
194
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti.
His fame increases, like the moon in the waxing fortnight.’’
Không vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy tăng trưởng, như mặt trăng trong kỳ trăng tròn.
aṭṭhamaṃ;
The Eighth;
thứ tám;
195
9. Tatiyaagatisuttaṃ
9. Third Discourse on Wrong Courses of Action
9. Kinh Thiên Vị Thứ Ba
196
19. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.
19. ‘‘Bhikkhus, there are these four wrong courses of action.
19. “Này các Tỳ-khưu, có bốn sự đi theo thiên vị này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni.
One goes by way of desire, one goes by way of hatred, one goes by way of delusion, one goes by way of fear—these, bhikkhus, are the four wrong courses of action.
Đi theo thiên vị do tham ái, đi theo thiên vị do sân hận, đi theo thiên vị do si mê, đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự đi theo thiên vị.
197
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.
‘‘Bhikkhus, there are these four non-wrong courses of action.
Này các Tỳ-khưu, có bốn sự không đi theo thiên vị này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti.
One does not go by way of desire, one does not go by way of hatred, one does not go by way of delusion, one does not go by way of fear—these, bhikkhus, are the four non-wrong courses of action.’’
Không đi theo thiên vị do tham ái, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự không đi theo thiên vị này.”
198
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;
‘‘Whoever transgresses the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
199
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā.
His fame declines, like the moon in the waning fortnight.
Vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy suy tàn, như mặt trăng trong kỳ nguyệt thực.
200
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;
‘‘Whoever does not transgress the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
201
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti.
His fame increases, like the moon in the waxing fortnight.’’
Không vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy tăng trưởng, như mặt trăng trong kỳ trăng tròn.”
navamaṃ;
The Ninth;
thứ chín;
202
10. Bhattuddesakasuttaṃ
10. Discourse on the Food Distributor
10. Kinh Người Phân Phát Thức Ăn
Next Page →