141. Pañcamassa paṭhame saṃvāsenāti ekatovāsena.
141. In the first of the fifth, by living together means by dwelling together.
141. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ năm, saṃvāsena là do sống chung.
Ādeyyamukhoti ādiyanamukho, gahaṇamukhoti attho.
Of receptive mouth means having a mouth that receives, meaning a grasping mouth.
Ādeyyamukho (người có miệng nhận) là người có miệng nhận, có nghĩa là người có miệng tiếp nhận.
Tamenaṃ datvā avajānātīti ‘‘ayaṃ dinnaṃ paṭiggahetumeva jānātī’’ti evaṃ avamaññati.
Having given, he despises him means he looks down on him, thinking, "This one only knows how to receive what is given."
Tamenaṃ datvā avajānātī (cho rồi coi thường người ấy) là coi thường như ‘‘Người này chỉ biết nhận những gì được cho.’’
Tamenaṃ saṃvāsena avajānātīti appamattake kismiñcideva kujjhitvā ‘‘jānāmahaṃ tayā katakammaṃ, ettakaṃ addhānaṃ ahaṃ kiṃ karonto vasiṃ, nanu tuyhameva katākataṃ vīmaṃsanto’’tiādīni vattā hoti.
By living together, he despises him means, becoming angry over some trifle, he might say, "I know what you have done. What have I been doing for such a long time? Surely I have been examining your good and bad deeds."
Tamenaṃ saṃvāsena avajānātī (sống chung rồi coi thường người ấy) là sau khi tức giận vì một điều nhỏ nhặt nào đó, người ấy nói những lời như ‘‘Tôi biết việc anh đã làm, tôi đã sống bấy lâu nay để làm gì, chẳng phải là để xem xét việc anh đã làm hay chưa làm sao?’’
Atha itaro ‘‘addhā koci mayhaṃ doso bhavissatī’’ti kiñci paṭippharituṃ na sakkoti.
Then the other person, thinking, "Indeed, there must be some fault of mine," is unable to retort.
Khi đó, người kia không thể phản bác điều gì, nghĩ rằng ‘‘Chắc chắn tôi có lỗi gì đó.’’
Taṃ khippaññeva adhimuccitā hotīti taṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā sīghameva saddahati.
He quickly assents to that means he quickly believes that praise or blame.
Taṃ khippaññeva adhimuccitā hotī (người ấy nhanh chóng tin tưởng điều đó) là nhanh chóng tin vào lời khen hay lời chê đó.
Saddahanaṭṭhena hi ādānena esa ādiyanamukhoti vutto.
Indeed, it is in the sense of believing that he is called 'of receptive mouth' (ādiyanamukho).
Thật vậy, do bản chất tin tưởng, người ấy được gọi là ādiyanamukha (người có miệng nhận).
Ādheyyamukhoti pāḷiyā pana ṭhapitamukhoti attho.
In the Pāḷi, however, ādheyyamukho means having a mouth that retains.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, ādheyyamukho có nghĩa là người có miệng để đặt vào.
Magge khaṭaāvāṭo viya āgatāgataṃ udakaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā saddahanavasena sampaṭicchituṃ ṭhapitamukhoti vuttaṃ hoti.
It means that one has an open mouth, like a pit dug by the roadside, ready to receive whatever water comes, or ready to accept praise or blame by way of belief.
Được nói là có miệng được đặt để tiếp nhận, giống như một cái hố đào trên đường, tiếp nhận nước đến, hoặc là lời khen hoặc là lời chê, bằng cách tin tưởng.
Ittarasaddhoti parittakasaddho.
Ittarasaddho means having little faith.
Ittarasaddho (người có đức tin yếu ớt) nghĩa là người có đức tin ít ỏi.
Kusalākusale dhamme na jānātītiādīsu kusale dhamme ‘‘ime kusalā’’ti na jānāti, akusale dhamme ‘‘ime akusalā’’ti na jānāti.
In the phrase does not know wholesome and unwholesome states, it means one does not know wholesome states, thinking, "These are wholesome," and one does not know unwholesome states, thinking, "These are unwholesome."
Trong các câu như Kusalākusale dhamme na jānāti (không biết các pháp thiện và bất thiện), (người đó) không biết các pháp thiện là “đây là thiện”, không biết các pháp bất thiện là “đây là bất thiện”.
Tathā sāvajje sadosadhamme ‘‘ime sāvajjā’’ti, anavajje ca niddosadhamme ‘‘ime anavajjā’’ti, hīne hīnāti, paṇīte paṇītāti.
Similarly, one does not know states with blemish and fault, thinking, "These are blameworthy," and blameless and faultless states, thinking, "These are blameless," nor inferior states, thinking, "These are inferior," and refined states, thinking, "These are refined."
Cũng vậy, không biết các pháp có lỗi, có khuyết điểm là “đây là có lỗi”, và không biết các pháp không lỗi, không khuyết điểm là “đây là không lỗi”, không biết các pháp thấp kém là thấp kém, không biết các pháp cao thượng là cao thượng.
Kaṇhasukkasappaṭibhāgeti ‘‘ime kaṇhā sukke paṭibāhetvā ṭhitattā sappaṭibhāgā nāma, ime ca sukkā kaṇhe paṭibāhitvā ṭhitattā sappaṭibhāgā’’ti na jānāti.
Kaṇhasukkasappaṭibhāge means one does not know, thinking, "These are counterparts, standing in opposition to dark and white, and these are white, standing in opposition to dark."
Kaṇhasukkasappaṭibhāge (các pháp đối lập đen và trắng) nghĩa là không biết rằng “đây là các pháp đối lập vì chúng loại trừ các pháp đen và trắng, và đây là các pháp trắng đối lập vì chúng loại trừ các pháp đen”.
142. Dutiye ārabhati ca vippaṭisārī ca hotīti āpattivītikkamanavasena ārabhati ceva, tappaccayā ca vippaṭisārī hoti.
142. In the second sutta, he undertakes and is remorseful means he undertakes an offence by transgressing, and due to that, he is remorseful.
142. Trong kinh thứ hai, ārabhati ca vippaṭisārī ca hotī (cố gắng và hối hận) nghĩa là cố gắng phạm giới (āpatti-vītikkama), và do đó mà hối hận.
Cetovimuttiṃ paññāvimuttinti arahattasamādhiñceva arahattaphalañāṇañca.
Cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ means the concentration associated with Arahantship and the wisdom-knowledge of Arahantship.
Cetovimuttiṃ paññāvimutti (tâm giải thoát và tuệ giải thoát) nghĩa là định A-la-hán và tuệ quả A-la-hán.
Nappajānātīti anadhigatattā na jānāti.
Nappajānāti means he does not know it because it has not been attained.
Nappajānātī (không biết rõ) nghĩa là không biết do chưa đạt được.
Ārabhati na vippaṭisārī hotīti āpattiṃ āpajjati, vuṭṭhitattā pana na vippaṭisārī hoti.
Ārabhati na vippaṭisārī hoti means he commits an offence, but since he has recovered, he is not remorseful.
Ārabhati na vippaṭisārī hotī (cố gắng nhưng không hối hận) nghĩa là phạm giới, nhưng vì đã xả giới nên không hối hận.
Nārabhati vippaṭisārī hotīti sakiṃ āpattiṃ āpajjitvā tato vuṭṭhāya pacchā kiñcāpi nāpajjati, vippaṭisāraṃ pana vinodetuṃ na sakkoti.
Nārabhati vippaṭisārī hoti means that having committed an offence once and recovered from it, he does not commit it again later, but he is unable to dispel his remorse.
Nārabhati vippaṭisārī hotī (không cố gắng nhưng hối hận) nghĩa là sau khi đã phạm giới một lần và xả giới rồi, dù sau đó không phạm nữa, nhưng không thể xua tan sự hối hận.
Nārabhati na vippaṭisārī hotīti na ceva āpattiṃ āpajjati, na ca vippaṭisārī hoti.
Nārabhati na vippaṭisārī hoti means he neither commits an offence nor is he remorseful.
Nārabhati na vippaṭisārī hotī (không cố gắng và không hối hận) nghĩa là không phạm giới và cũng không hối hận.
Tañca cetovimuttiṃ…pe… nirujjhantīti arahattaṃ pana appatto hoti.
Tañca cetovimuttiṃ…pe… nirujjhatī means he has not yet attained Arahantship.
Tañca cetovimuttiṃ…pe… nirujjhantī (tâm giải thoát ấy… và diệt trừ) nghĩa là chưa đạt đến A-la-hán.
Pañcamanayena khīṇāsavo kathito.
The fifth method refers to the Arahant, the one whose taints are destroyed.
Theo cách thứ năm, vị A-la-hán được nói đến.
Ārambhajāti āpattivītikkamasambhavā.
Ārambhajā means arisen from transgression of an offence.
Ārambhajā (sinh ra từ sự cố gắng) nghĩa là sinh ra từ sự vượt giới.
Vippaṭisārajāti vippaṭisārato jātā.
Vippaṭisārajā means arisen from remorse.
Vippaṭisārajā (sinh ra từ sự hối hận) nghĩa là sinh ra từ sự hối hận.
Pavaḍḍhantīti punappunaṃ uppajjanena vaḍḍhanti.
Pavaḍḍhantī means they grow by arising again and again.
Pavaḍḍhantī (gia tăng) nghĩa là tăng trưởng do phát sinh lặp đi lặp lại.
Ārambhaje āsave pahāyāti vītikkamasambhave āsave āpattidesanāya vā āpattivuṭṭhānena vā pajahitvā.
Ārambhaje āsave pahāyā means having abandoned the taints arising from transgression by confessing the offence or by recovering from the offence.
Ārambhaje āsave pahāyā (đoạn trừ các lậu hoặc sinh ra từ sự cố gắng) nghĩa là đoạn trừ các lậu hoặc sinh ra từ sự vượt giới bằng cách sám hối tội lỗi hoặc xả tội lỗi.
Paṭivinodetvāti suddhante ṭhitabhāvapaccavekkhaṇena nīharitvā.
Paṭivinodetvā means having removed by reflecting on the state of being pure at heart.
Paṭivinodetvā (xua tan) nghĩa là loại bỏ bằng cách quán xét trạng thái thanh tịnh.
Cittaṃ paññañca bhāvetūti vipassanācittañca taṃsampayuttaṃ paññañca bhāvetu.
Cittaṃ paññañca bhāvetu means to develop the mind of insight and the wisdom associated with it.
Cittaṃ paññañca bhāvetū (phát triển tâm và tuệ) nghĩa là phát triển tâm thiền quán (vipassanācitta) và tuệ đi kèm với nó.
Sesaṃ iminā upāyeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the same way.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách này.
144. Catutthe appaṭikūleti appaṭikūlārammaṇe.
144. In the fourth sutta, appaṭikūle means in an unrepugnant object.
144. Trong kinh thứ tư, appaṭikūle (trong cái không đáng ghét) nghĩa là trong đối tượng không đáng ghét.
Paṭikūlasaññīti paṭikūlanti evaṃsaññī.
Paṭikūlasaññī means perceiving it as repugnant.
Paṭikūlasaññī (người nhận thức là đáng ghét) nghĩa là người nhận thức rằng nó đáng ghét.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này áp dụng cho tất cả.
Kathaṃ panāyaṃ evaṃ viharatīti?
How does he dwell in this way?
Nhưng làm sao vị ấy sống như vậy?
Iṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ pana asubhāya vā pharati, aniccato vā upasaṃharati.
In a pleasing object, he directs his mind to loathsomeness or comprehends it as impermanent.
Trong đối tượng dễ chịu, vị ấy quán vô thường hoặc quán bất tịnh.
Evaṃ tāva appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati.
Thus, he dwells perceiving the unrepugnant as repugnant.
Như vậy, vị ấy sống với nhận thức đáng ghét trong cái không đáng ghét.
Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ mettāya vā pharati, dhātuto vā upasaṃharati.
In an unpleasing object, he directs his mind to loving-kindness or comprehends it as an element.
Trong đối tượng không dễ chịu, vị ấy quán tâm từ hoặc quán các yếu tố (dhātu).
Evaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī viharati.
Thus, he dwells perceiving the repugnant as unrepugnant.
Như vậy, vị ấy sống với nhận thức không đáng ghét trong cái đáng ghét.
Ubhayasmiṃ pana purimanayassa ca pacchimanayassa ca vasena tatiyacatutthavārā vuttā, chaḷaṅgupekkhāvasena pañcamo.
In both cases, the third and fourth instances are described according to the former and latter methods, and the fifth according to equanimity with six factors.
Đối với cả hai, cách thứ ba và thứ tư được nói đến theo cách trước và cách sau, cách thứ năm là theo xả sáu chi (chaḷaṅgupekkhā).
Chaḷaṅgupekkhā cesā khīṇāsavassa upekkhāsadisā, na pana khīṇāsavupekkhā.
And this six-factored equanimity is similar to the equanimity of an Arahant, but it is not the equanimity of an Arahant.
Xả sáu chi này giống như xả của vị A-la-hán, nhưng không phải là xả của vị A-la-hán.
Tattha upekkhako vihareyyāti majjhattabhāve ṭhito vihareyya.
Here, upekkhako vihareyyā means he should dwell in a state of neutrality.
Ở đây, upekkhako vihareyyā (nên sống với tâm xả) nghĩa là nên sống trong trạng thái trung lập.
Kvacanīti kismiñci ārammaṇe.
Kvacanī means in any object whatsoever.
Kvacanī (ở một nơi nào đó) nghĩa là trong một đối tượng nào đó.
Katthacīti kismiñci padese.
Katthacī means in any place whatsoever.
Katthacī (ở một chỗ nào đó) nghĩa là ở một vùng nào đó.
Kiñcanati koci appamattakopi.
Kiñcana means anything, even a small amount.
Kiñcana (một chút gì đó) nghĩa là bất cứ điều gì dù nhỏ nhặt.
Iti imasmiṃ sutte pañcasu ṭhānesu vipassanāva kathitā.
Thus, in this sutta, insight is taught in five instances.
Như vậy, trong kinh này, thiền quán (vipassanā) được nói đến ở năm điểm.
Taṃ āraddhavipassako bhikkhu kātuṃ sakkoti, ñāṇavā paññuttaro bahussutasamaṇopi kātuṃ sakkoti.
A monk who has undertaken insight can achieve this, and an individual with knowledge, superior wisdom, or a learned ascetic can also achieve it.
Vị Tỳ-kheo đã bắt đầu thiền quán có thể thực hành điều đó, vị Sa-môn có trí tuệ, có tuệ vượt trội, đa văn cũng có thể thực hành điều đó.
Sotāpannasakadāgāmianāgāmino kātuṃ sakkontiyeva, khīṇāsave vattabbameva natthīti.
Stream-enterers, once-returners, and non-returners can certainly achieve it, and there is nothing to say about Arahants.
Các vị Nhập Lưu (Sotāpanna), Nhất Lai (Sakadāgāmī), Bất Lai (Anāgāmī) chắc chắn có thể thực hành, còn đối với các vị A-la-hán (Khīṇāsava) thì không cần phải nói.
Pañcamaṃ uttānameva.
The fifth is self-evident.
Kinh thứ năm thì rõ nghĩa.
146. Chaṭṭhe kammantaṃ kāretīti khettādikammantaṃ kāreti.
146. In the sixth sutta, kammantaṃ kāretī means he has work done such as in fields.
146. Trong kinh thứ sáu, kammantaṃ kāretī (làm công việc) nghĩa là làm công việc đồng áng, v.v.
Adhikaraṇaṃ ādiyatīti cattāri adhikaraṇāni ādiyati.
Adhikaraṇaṃ ādiyatī means he takes up the four kinds of legal questions (adhikaraṇa).
Adhikaraṇaṃ ādiyatī (nhận lấy tranh chấp) nghĩa là nhận lấy bốn tranh chấp (adhikaraṇa).
Pāmokkhesu bhikkhūsūti disāpāmokkhesu bhikkhūsu.
Pāmokkhesu bhikkhūsū means among the leading monks in the regions.
Pāmokkhesu bhikkhūsū (trong số các Tỳ-kheo đứng đầu) nghĩa là trong số các Tỳ-kheo đứng đầu các phương.
Paṭiviruddho hotīti paccanīkaggāhitāya viruddho hoti.
Paṭiviruddho hoti means he is hostile by adopting an opposing stance.
Paṭiviruddho hotī (trở nên đối kháng) nghĩa là trở nên đối kháng bằng cách giữ lập trường đối nghịch.
Anavatthacārikanti anavatthānacārikaṃ.
Anavatthacārikaṃ means unsettled conduct.
Anavatthacārikaṃ (hành vi không ổn định) nghĩa là hành vi không ổn định.
147. Sattame asakkaccaṃ detīti na sakkaritvā suciṃ katvā deti.
147. In the seventh sutta, asakkaccaṃ detī means he gives without respect, without making it clean.
147. Trong kinh thứ bảy, asakkaccaṃ detī (cho không cung kính) nghĩa là cho mà không cung kính, không làm cho thanh tịnh.
Acittīkatvā detīti acittīkārena agāravavasena deti.
Acittīkatvā detī means he gives without attention, without reverence.
Acittīkatvā detī (cho không trân trọng) nghĩa là cho một cách không trân trọng, không tôn kính.
Apaviddhaṃ detīti na nirantaraṃ deti, atha vā chaḍḍetukāmo viya deti.
Apaviddhaṃ detī means he does not give continuously, or rather, he gives as if he wants to discard it.
Apaviddhaṃ detī (cho một cách thờ ơ) nghĩa là không cho liên tục, hoặc cho như thể muốn vứt bỏ.
Anāgamanadiṭṭhiko detīti katassa nāma phalaṃ āgamissatīti na evaṃ āgamanadiṭṭhiṃ na uppādetvā deti.
Anāgamanadiṭṭhiko detī means he gives without generating the view that there will be a result for what has been done.
Anāgamanadiṭṭhiko detī (cho với tà kiến không tin quả báo) nghĩa là cho mà không phát sinh tà kiến tin rằng quả của việc làm sẽ đến.
Sukkapakkhe cittīkatvā detīti deyyadhamme ca dakkhiṇeyyesu ca cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā deti.
In the wholesome aspect (sukkapakkha), cittīkatvā detī means he gives with respect for the things to be given and for the recipients of gifts.
Về phía thiện, cittīkatvā detī (cho với sự trân trọng) nghĩa là cho với sự trân trọng đối với vật cúng dường và những người xứng đáng nhận cúng dường.
Tattha deyyadhammaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ katvā dento deyyadhamme cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma.
Here, by making the gift excellent and nutritious, he shows respect for the gift itself.
Ở đây, khi cho vật cúng dường được làm cho cao quý và tinh túy, người ấy được gọi là trân trọng vật cúng dường.
Puggalaṃ vicinitvā dento dakkhiṇeyyesu cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma.
By choosing worthy individuals when giving, he shows respect for the recipients.
Khi chọn người để cúng dường, người ấy được gọi là trân trọng những người xứng đáng nhận cúng dường.
Sahatthā detīti āṇattiyā parahatthena adatvā ‘‘anamatagge saṃsāre vicarantena me hatthapādānaṃ aladdhakālassa pamāṇaṃ nāma natthi, vaṭṭamokkhaṃ bhavanissaraṇaṃ karissāmī’’ti sahattheneva deti.
Sahatthā detī means he gives with his own hand, not through the hand of another by instruction, thinking, "There is no measure to the time I wandered in beginningless saṃsāra without hands and feet; I shall achieve release from the cycle of existence, liberation from becoming."
Sahatthā detī (tự tay cho) nghĩa là không cho qua tay người khác theo lệnh, mà tự tay cho, nghĩ rằng “Trong vòng luân hồi vô thủy, ta đã không biết bao nhiêu lần không có tay chân, nay ta sẽ làm cho thoát khỏi vòng luân hồi, thoát khỏi các cõi tồn tại”.
Āgamanadiṭṭhikoti ‘‘anāgatabhavassa paccayo bhavissatī’’ti kammañca vipākañca saddahitvā detīti.
Āgamanadiṭṭhiko means he gives believing in karma and its result, thinking, "This will be a condition for future existences."
Āgamanadiṭṭhiko (có chánh kiến tin quả báo) nghĩa là tin vào nghiệp và quả báo, cho rằng “đây sẽ là nhân duyên cho kiếp sống tương lai”, rồi cho.
148. Aṭṭhame saddhāyāti dānañca dānaphalañca saddahitvā.
148. In the eighth sutta, saddhāya means having faith in the gift and its fruit.
148. Trong kinh thứ tám, saddhāyā (với đức tin) nghĩa là tin vào sự bố thí và quả báo của bố thí.
Kālenāti yuttappattakālena.
Kālenā means at the appropriate time.
Kālenā (đúng thời) nghĩa là vào thời điểm thích hợp.
Anaggahitacittoti aggahitacitto muttacāgo hutvā.
Anaggahitacitto means having an unattached mind, being generous and free.
Anaggahitacitto (tâm không chấp thủ) nghĩa là có tâm xả bỏ, không chấp thủ.
Anupahaccāti anupaghātetvā guṇe amakkhetvā.
Anupahaccā means without harming, without defiling the virtues.
Anupahaccā (không tổn hại) nghĩa là không làm tổn hại, không làm ô uế các đức tính.
Kālāgatā cassa atthā pacurā hontīti atthā āgacchamānā vayovuḍḍhakāle anāgantvā yuttappattakāle paṭhamavayasmiṃyeva āgacchanti ceva bahū ca honti.
Kālāgatā cassa atthā pacurā honti means his possessions come at the right time, not in old age, but in the prime of life, and they are abundant.
Kālāgatā cassa atthā pacurā hontī (các lợi ích đến với người ấy đúng thời và dồi dào) nghĩa là các lợi ích đến không phải vào tuổi già mà vào thời điểm thích hợp, ngay trong tuổi thanh xuân, và chúng rất nhiều.
151. Catutthassa paṭhame abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu sammattabhūtaṃ magganiyāmaṃ okkamituṃ abhabbo abhājanaṃ.
151. In the first sutta of the fourth fifty, abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ means one is incapable, unworthy, of entering the certainty of the path (magganiyāma) which is righteousness in wholesome states.
151. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ tư, abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta (không thể bước vào sự chắc chắn của chánh định trong các pháp thiện) nghĩa là không thể bước vào sự chắc chắn của đạo lộ (magganiyāma), là chánh định trong các pháp thiện, không đủ tư cách.
Kathaṃ paribhotītiādīsu ‘‘kiṃ kathā nāma esā’’ti vadanto kathaṃ paribhoti nāma.
In phrases like how does he insult, it means he insults by saying, "What kind of talk is this?"
Trong các câu như Kathaṃ paribhotī (làm sao khinh thường), người ấy khinh thường bằng cách nói “đây là lời gì vậy?”.
‘‘Kiṃ nāmesa katheti, kiṃ ayaṃ jānātī’’ti vadanto kathikaṃ paribhoti nāma.
Saying, "What is this one saying? What does this one know?", one disparages the speaker.
‘‘Người này nói gì, người này biết gì?’’ khi nói như vậy, người ấy phỉ báng vị thuyết pháp.
‘‘Mayaṃ kiṃ jānāma, kuto amhākaṃ etaṃ sotuṃ bala’’nti vadanto attānaṃ paribhoti nāma.
Saying, "What do we know? Where do we have the power to hear this?", one disparages oneself.
‘‘Chúng ta biết gì, chúng ta lấy đâu ra sức mạnh để nghe điều này?’’ khi nói như vậy, người ấy phỉ báng chính mình.
Vipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
The bright side should be understood by inversion.
Phải hiểu khía cạnh thanh tịnh (sukkapakkha) theo cách ngược lại.
159. Navame anupubbiṃ kathaṃ kathessāmīti dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ sagganti evaṃ desanānupubbiṃ kathaṃ vā, yaṃ yaṃ suttapadaṃ vā gāthāpadaṃ vā nikkhittaṃ hoti, tassa tassa anurūpakathaṃ kathessāmīti cittaṃ upaṭṭhapetvā paresaṃ dhammo desetabbo.
159. In the ninth*, anupubbiṃ kathaṃ kathessāmī means one should teach the Dhamma to others by resolving, "I will teach a graduated discourse, such as morality after generosity, and heavenly realms after morality," or "I will teach a discourse suitable for whatever Sutta passage or verse passage is given."
159. Trong kinh thứ chín, anupubbiṃ kathaṃ kathessāmī (sẽ nói pháp theo thứ lớp) nghĩa là sau khi bố thí là giới, sau giới là cõi trời; hoặc là sẽ nói pháp theo thứ lớp như vậy, hoặc là sẽ nói những lời pháp phù hợp với từng đoạn kinh hay từng câu kệ được đặt ra, sau khi lập tâm như vậy thì phải thuyết pháp cho người khác.
Pariyāyadassāvīti tassa tassa atthassa taṃ taṃ kāraṇaṃ dassento.
Pariyāyadassāvī means one who shows the reason for each particular meaning.
Pariyāyadassāvī (người chỉ rõ nguyên nhân) nghĩa là người chỉ rõ nguyên nhân cho từng ý nghĩa đó.
Kāraṇañhi idha pariyāyoti vuttaṃ.
Indeed, "reason" is here called pariyāya.
Ở đây, nguyên nhân được gọi là pariyāya.
Anuddayataṃ paṭiccāti ‘‘mahāsambādhappatte satte sambādhato mocessāmī’’ti anukampaṃ āgamma.
Anuddayataṃ paṭiccā means out of compassion, thinking, "I will liberate beings who are in great distress from their distress."
Anuddayataṃ paṭiccā (vì lòng bi mẫn) nghĩa là vì lòng thương xót, với ý nghĩ ‘‘ta sẽ giải thoát chúng sinh đang gặp khổ nạn khỏi khổ nạn’’.
Na āmisantaroti na āmisahetuko, attano catupaccayalābhaṃ anāsīsantoti attho.
Na āmisantaro means not motivated by material gain, meaning not wishing for one's own gain of the four requisites.
Na āmisantaro (không vì vật chất) nghĩa là không vì lợi lộc vật chất, có nghĩa là không mong cầu bốn món vật dụng cho mình.
Attānañca parañca anupahaccāti attukkaṃsanaparavambhanādivasena attānañca parañca guṇupaghātena anupahantvā.
Attānañca parañca anupahaccā means without harming oneself or others by diminishing their good qualities, through self-praise, disparagement of others, and so on.
Attānañca parañca anupahaccā (không làm hại mình và người) nghĩa là không làm hại mình và người khác bằng cách hủy hoại công đức, như tự tán thán mình và chê bai người khác.
160. Dasame duppaṭivinodayāti yāni hassādīni kiccāni nipphādetuṃ ṭhānāni uppannāni honti, tesu matthakaṃ asampattesu antarāyeva dunnīhārā duvikkhambhayā honti.
160. In the tenth*, duppaṭivinodayā means that the tasks such as laughter, etc., which arise in their proper places, are difficult to remove and difficult to suppress even before they reach completion.
160. Trong kinh thứ mười, duppaṭivinodayā (khó loại bỏ) nghĩa là những việc như cười đùa, v.v., khi chúng phát sinh ở những nơi cần được hoàn thành, nhưng chúng lại khó loại bỏ, khó ngăn chặn ngay giữa chừng khi chưa đạt đến đỉnh điểm.
Paṭibhānanti kathetukāmatā vuccati.
Paṭibhāna is called the desire to speak.
Paṭibhāna (khả năng ứng đối) được gọi là ý muốn nói.
Imāni pañca duppaṭivinodayāni, na suppaṭivinodayāni.
These five are difficult to remove, not easy to remove.
Năm điều này là những điều khó loại bỏ, không phải dễ loại bỏ.
Upāyena pana kāraṇena anurūpāhi paccavekkhaṇaanusāsanādīhi sakkā paṭivinodetunti.
However, they can be removed through appropriate means and reasons, such as reflection and admonition.
Tuy nhiên, có thể loại bỏ chúng bằng phương pháp, bằng lý do, bằng cách quán xét và khuyên nhủ phù hợp.
161. Dutiyassa paṭhame āghātaṃ paṭivinenti vūpasamentīti āghātapaṭivinayā.
161. In the first of the second*, those that remove or suppress hatred are āghātapaṭivinayā (means for the removal of hatred).
161. Trong kinh thứ nhất của phẩm thứ hai, chế ngự oán hận, làm cho nó lắng xuống, nên gọi là āghātapaṭivinayā (cách chế ngự oán hận).
Yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabboti yattha ārammaṇe bhikkhuno āghāto uppanno hoti, tattha so sabbo imehi pañcahi paṭivinodetabboti attho.
Yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo means that wherever hatred has arisen in a bhikkhu towards an object, all of it should be completely removed by these five means.
Yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo (nơi nào tỳ khưu khởi lên oán hận, thì oán hận đó phải được chế ngự hoàn toàn) có nghĩa là khi oán hận của một tỳ khưu phát sinh ở một đối tượng nào đó, thì tất cả oán hận đó phải được chế ngự bằng năm cách này.
Mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbāti tikacatukkajjhānavasena mettā bhāvetabbā.
Mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā means loving-kindness should be developed towards that person by means of the three- or four-fold jhānas.
Mettā tasmiṃ puggale bhāvetabbā (phải tu tập lòng từ đối với người đó) nghĩa là phải tu tập lòng từ theo các tầng thiền ba, bốn.
Karuṇāyapi eseva nayo.
Karuṇāya (compassion) is to be understood in the same way.
Đối với karuṇā (bi) cũng vậy.
Upekkhā pana catukkapañcakajjhānavasena bhāvetabbā.
Upekkhā (equanimity), however, should be developed by means of the four- or five-fold jhānas.
Còn upekkhā (xả) thì phải tu tập theo các tầng thiền bốn, năm.
Yasmā pana yaṃ puggalaṃ passato cittaṃ na nibbāti, tasmiṃ muditā na saṇṭhahati, tasmā sā na vuttā.
But since the mind does not calm down when seeing a person, muditā (sympathetic joy) does not establish itself there; hence, it is not mentioned.
Tuy nhiên, vì khi nhìn thấy người mà tâm không an tịnh, thì hỷ không thể an trú, nên hỷ không được nhắc đến.
Asatiamanasikāroti yathā so puggalo na upaṭṭhāti, kuṭṭādīhi antarito viya hoti, evaṃ tasmiṃ asatiamanasikāro āpajjitabbo.
Asatiamanasikāro means one should enter into non-attention regarding that person, as if he were separated by a wall or something similar.
Asatiamanasikāro (không chú ý đến sự hiện diện) nghĩa là phải thực hành không chú ý đến sự hiện diện của người đó, như thể người đó bị che khuất bởi vách tường, v.v.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānameva.
The rest is self-evident, being stated in the manner below.
Phần còn lại rõ nghĩa vì đã được nói theo cách ở dưới.
162. Dutiye āghāto etesu paṭivinetabboti āghātapaṭivinayā.
162. In the second*, those things in which hatred should be removed are āghātapaṭivinayā.
162. Trong kinh thứ hai, oán hận phải được chế ngự trong những điều này, nên gọi là āghātapaṭivinayā (những điều chế ngự oán hận).
Āghāto etehi paṭivinetabbotipi āghātapaṭivinayā.
Those things by which hatred should be removed are also āghātapaṭivinayā.
Oán hận phải được chế ngự bằng những điều này, nên cũng gọi là āghātapaṭivinayā.
Paṭivinayoti hi paṭivinayavatthūnampi paṭivinayakāraṇānampi etaṃ adhivacanaṃ, tadubhayampi idha vaṭṭati.
For paṭivinaya is a designation for both the objects of removal and the causes of removal, and both are applicable here.
Thật vậy, paṭivinaya là từ chỉ cả đối tượng chế ngự và nguyên nhân chế ngự, cả hai đều phù hợp ở đây.
Pañca hi puggalā paṭivinayavatthū honti pañcahi upamāhi pañca paṭipattiyo paṭivinayakāraṇāni.
For there are five types of persons who are objects of removal, and there are five practices (ways) which are causes of removal, through five similes.
Thật vậy, năm hạng người là đối tượng chế ngự, và năm pháp thực hành là nguyên nhân chế ngự, với năm ví dụ.
Labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādanti kāle kāle samathavipassanācittassa uppannokāsasaṅkhātaṃ vivarañceva saddhāsampannabhāvasaṅkhātaṃ pasādañca labhati.
Labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasāda means at opportune times one obtains an opening for the mind, which is a state of arising for the mind of samatha and vipassanā, and clarity of mind, which is a state of being endowed with faith.
Labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasāda (được sự mở rộng của tâm và sự thanh tịnh của tâm đúng lúc) nghĩa là đúng lúc được sự mở rộng của tâm, tức là cơ hội phát sinh của tâm samatha và vipassanā, và sự thanh tịnh của tâm, tức là trạng thái đầy đủ niềm tin.
Rathiyāyāti antaravīthiyaṃ.
Rathiyāyā means in the middle of a street.
Rathiyāyā (trên đường) nghĩa là trên con đường nhỏ.
Nantakanti pilotikakhaṇḍaṃ.
Nantaka means a piece of rag.
Nantakaṃ (vải vụn) nghĩa là mảnh vải cũ.
Niggahetvāti akkamitvā.
Niggahetvā means having pressed down.
Niggahetvā (giẫm lên) nghĩa là bước lên.
Yo tattha sāroti yaṃ tattha thiraṭṭhānaṃ.
Yo tattha sāro means whatever firm part is there.
Yo tattha sāro (cái tinh túy ở đó) nghĩa là cái phần chắc chắn ở đó.
Taṃ paripātetvāti taṃ luñcitvā.
Taṃ paripātetvā means having plucked it out.
Taṃ paripātetvā (nhổ nó ra) nghĩa là nhổ nó ra.
Evameva khoti ettha paṃsukūliko viya mettāvihārī daṭṭhabbo, rathiyāya nantakaṃ viya veripuggalo, dubbalaṭṭhānaṃ viya aparisuddhakāyasamācāratā, thiraṭṭhānaṃ viya parisuddhavacīsamācāratā, dubbalaṭṭhānaṃ chaḍḍetvā thiraṭṭhānaṃ ādāya gantvā sibbitvā rajitvā pārupitvā vicaraṇakālo viya aparisuddhakāyasamācārataṃ amanasikatvā parisuddhavacīsamācārataṃ manasikatvā verimhi cittuppādaṃ nibbāpetvā phāsuvihārakālo daṭṭhabbo.
Evameva kho (Just so), here the meditator dwelling in loving-kindness should be seen as like the rag-picker, the enemy person like the rag on the street, the impure bodily conduct like the weak spot, the pure verbal conduct like the firm part, and the time of not attending to impure bodily conduct, attending to pure verbal conduct, extinguishing the thought of hatred towards the enemy, and living comfortably should be seen as like the time of throwing away the weak part, taking the firm part, going and sewing it, dyeing it, putting it on, and walking around.
Evameva kho (cũng vậy) ở đây, người tu tập lòng từ được xem như người nhặt vải vụn, kẻ thù được xem như mảnh vải vụn trên đường, hành vi thân bất tịnh được xem như phần yếu kém, hành vi khẩu thanh tịnh được xem như phần chắc chắn, và thời gian không chú ý đến hành vi thân bất tịnh, chú ý đến hành vi khẩu thanh tịnh, dập tắt ý nghĩ về kẻ thù, và an trú trong sự an lạc được xem như thời gian nhặt phần chắc chắn bỏ phần yếu kém, mang về may, nhuộm, rồi mặc và đi lại.
Sevālapaṇakapariyonaddhāti sevālena ca udakapappaṭakena ca paṭicchannā.
Sevālapaṇakapariyonaddhā means covered with moss and water-plants.
Sevālapaṇakapariyonaddhā (bị rêu và bọt nước bao phủ) nghĩa là bị rêu và bọt nước che phủ.
Ghammaparetoti ghammena anugato.
Ghammapareto means oppressed by heat.
Ghammapareto (bị nóng bức hành hạ) nghĩa là bị nắng nóng theo đuổi.
Kilantoti maggakilanto.
Kilanto means tired from the journey.
Kilanto (mệt mỏi) nghĩa là mệt mỏi vì đường đi.
Tasitoti taṇhābhibhūto.
Tasito means overcome by thirst.
Tasito (khát nước) nghĩa là bị khát chi phối.
Pipāsitoti pānīyaṃ pātukāmo.
Pipāsito means wishing to drink water.
Pipāsito (muốn uống) nghĩa là muốn uống nước.
Apaviyūhitvāti apanetvā.
Apaviyūhitvā means having removed.
Apaviyūhitvā (gạt bỏ) nghĩa là gạt bỏ ra.
Pivitvāti pasannaudakaṃ pivitvā.
Pivitvā means having drunk the clear water.
Pivitvā (uống) nghĩa là uống nước trong.
Evameva khoti ettha ghammābhitatto puriso viya mettāvihārī daṭṭhabbo, sevālapaṇakaṃ viya aparisuddhavacīsamācāratā, pasannaudakaṃ viya parisuddhakāyasamācāratā, sevālapaṇakaṃ apabyūhitvā pasannodakaṃ pivitvā gamanaṃ viya aparisuddhavacīsamācārataṃ amanasikatvā parisuddhakāyasamācārataṃ manasikatvā verimhi cittuppādaṃ nibbāpetvā phāsuvihārakālo daṭṭhabbo.
Evameva kho (Just so), here the meditator dwelling in loving-kindness should be seen as like the man oppressed by heat, the impure verbal conduct like the moss and water-plants, the pure bodily conduct like the clear water, and the time of not attending to impure verbal conduct, attending to pure bodily conduct, extinguishing the thought of hatred towards the enemy, and living comfortably should be seen as like the time of removing the moss and water-plants, drinking the clear water, and going on one's way.
Evameva kho (cũng vậy) ở đây, người tu tập lòng từ được xem như người bị nắng nóng hành hạ, hành vi khẩu bất tịnh được xem như rêu và bọt nước, hành vi thân thanh tịnh được xem như nước trong, và thời gian gạt bỏ rêu và bọt nước, uống nước trong rồi đi được xem như thời gian không chú ý đến hành vi khẩu bất tịnh, chú ý đến hành vi thân thanh tịnh, dập tắt ý nghĩ về kẻ thù, và an trú trong sự an lạc.
Khobhessāmīti cālessāmi.
Khobhessāmī means I will stir.
Khobhessāmī (ta sẽ làm xáo động) nghĩa là ta sẽ làm lay động.
Loḷessāmīti ākulaṃ karissāmi.
Loḷessāmī means I will make it turbulent.
Loḷessāmī (ta sẽ làm hỗn loạn) nghĩa là ta sẽ làm cho rối loạn.
Apeyyampi taṃ karissāmīti pivituṃ asakkuṇeyyaṃ karissāmi.
Apeyyampi taṃ karissāmī means I will make it undrinkable.
Apeyyampi taṃ karissāmī (ta sẽ làm cho nó không thể uống được) nghĩa là ta sẽ làm cho nó không thể uống được.
Catukkuṇḍikoti jāṇūhi ca hatthehi ca bhūmiyaṃ patiṭṭhānena catukkuṇḍiko hutvā.
Catukkuṇḍiko means having become a quadruped by resting on the ground with knees and hands.
Catukkuṇḍiko (bốn chân) nghĩa là quỳ gối và đặt tay xuống đất, trở thành bốn chân.
Gopītakaṃ pivitvāti gāviyo viya mukhena ākaḍḍhento pivitvā.
Gopītakaṃ pivitvā means having drunk by dragging it with the mouth, like cows.
Gopītakaṃ pivitvā (uống như bò) nghĩa là uống bằng cách kéo nước vào miệng như bò.
Evameva khoti ettha ghammābhitatto puriso viya mettāvihārī daṭṭhabbo, gopadaṃ viya veripuggalo, gopade parittaudakaṃ viya tassabbhantare parittaguṇo, catukkuṇḍikassa gopītakaṃ pivitvā pakkamanaṃ viya tassa aparisuddhakāyavacīsamācārataṃ amanasikatvā yaṃ so kālena kālaṃ dhammassavanaṃ nissāya cetaso vivarappasādasaṅkhātaṃ pītipāmojjaṃ labhati, taṃ manasikatvā cittuppādanibbāpanaṃ veditabbaṃ.
Here, in Evameva kho (just as), the person cultivating mettā should be seen like a man afflicted by heat. The enemy person is like a cow’s footprint. The slight merit within him is like the small amount of water in a cow’s footprint. The generation and calming of the mind (citta-nibbāpana) should be understood as follows: disregarding his impure bodily and verbal conduct, but giving attention to the joy and delight (pītipāmojja) he occasionally experiences due to listening to the Dhamma, which is called the refreshing clarity of mind, just as a man with four vessels drinks from the cow’s footprint and then departs.
Ở đây, cụm từ Evameva kho (Cũng vậy) nên được hiểu là: người sống trong tâm từ (mettāvihārī) ví như người bị nóng bức; kẻ thù (veripuggalo) ví như dấu chân bò; phẩm chất nhỏ nhoi bên trong người đó ví như chút nước trong dấu chân bò; và việc làm cho tâm an tịnh (cittanibbāpanaṃ) bằng cách không chú ý đến hành vi thân khẩu bất tịnh của người đó, mà chú ý đến niềm hỷ lạc (pītipāmojja) được gọi là sự thanh tịnh khai mở của tâm, mà người đó thỉnh thoảng nhờ nghe Pháp đạt được, ví như con bò bốn chân uống nước vàng rồi bỏ đi.
Ābādhikoti iriyāpathabhañjanakena visabhāgābādhena ābādhiko.
Ābādhiko means afflicted by an illness that breaks the postures, by an unsuitable illness.
Ābādhiko (Bị bệnh) nghĩa là bị bệnh tật do những căn bệnh trái nghịch làm suy yếu oai nghi.
Puratopissāti puratopi bhaveyya.
Puratopissā means it might be in front of him.
Puratopissā (Phía trước người ấy) nghĩa là có thể ở phía trước.
Anayabyasananti avaḍḍhivināsaṃ.
Anayabyasanaṃ means decline and destruction.
Anayabyasanaṃ (Sự suy tàn và khổ đau) nghĩa là sự không tăng trưởng, sự hủy diệt.
Evameva khoti ettha so anāthagilāno viya sabbakaṇhadhammasamannāgato puggalo, addhānamaggo viya anamataggasaṃsāro, purato ca pacchato ca gāmānaṃ dūrabhāvo viya nibbānassa dūrabhāvo, sappāyabhojanānaṃ alābho viya sāmaññaphalabhojanānaṃ alābho, sappāyabhesajjānaṃ alābho viya samathavipassanānaṃ abhāvo, patirūpaupaṭṭhākānaṃ alābho viya ovādānusāsanīhi kilesatikicchakānaṃ abhāvo, gāmantanāyakassa alābho viya nibbānasampāpakassa tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā aladdhabhāvo, aññatarassa purisassa disvā kāruññupaṭṭhānaṃ viya tasmiṃ puggale mettāvihārikassa kāruññaṃ uppādetvā cittanibbāpanaṃ veditabbaṃ.
Here, in Evameva kho (just as), that person endowed with all dark qualities is like a helpless sick person. The beginningless saṃsāra is like a long road. The farness of Nibbāna is like the farness of villages both in front and behind. The absence of the fruits of recluseship is like the unavailability of suitable food. The absence of samatha and vipassanā is like the unavailability of suitable medicine. The absence of those who treat defilements with advice and instruction is like the unavailability of suitable attendants. The not having obtained a Tathāgata or a disciple of the Tathāgata who can lead to Nibbāna is like the unavailability of a village leader. It should be understood as a mettā meditator generating compassion in that person upon seeing him, and thus calming the mind, just like the compassionate attendance of a certain man who sees him.
Ở đây, cụm từ Evameva kho (Cũng vậy) nên được hiểu là: người đó, bị bệnh không nơi nương tựa, ví như một người hoàn toàn đầy đủ các pháp đen tối; con đường dài ví như luân hồi vô thủy vô chung; sự xa cách của các làng mạc phía trước và phía sau ví như sự xa cách của Nibbāna; việc không có thức ăn thích hợp ví như việc không có thức ăn là các quả Sa-môn (sāmaññaphala); việc không có thuốc men thích hợp ví như sự thiếu vắng của samatha và vipassanā; việc không có người phục vụ thích hợp ví như sự thiếu vắng của những người chữa lành phiền não bằng lời khuyên và giáo huấn; việc không có người dẫn đường đến làng ví như việc không có một vị Như Lai hoặc một đệ tử Như Lai dẫn đến Nibbāna; và việc làm cho tâm an tịnh bằng cách khởi lòng bi mẫn đối với người đó ví như việc một người nhìn thấy và khởi lòng bi mẫn.
Acchodakāti pasannodakā.
Acchodakā means with clear water.
Acchodakā (Nước trong) nghĩa là nước trong sạch.
Sātodakāti madhurodakā.
Sātodakā means with sweet water.
Sātodakā (Nước ngon) nghĩa là nước ngọt.
Sītodakāti tanusītasalilā.
Sītodakā means with cool, thin water.
Sītodakā (Nước mát) nghĩa là nước lạnh mỏng.
Setakāti ūmibhijjanaṭṭhānesu setavaṇṇā.
Setakā means white-colored where the waves break.
Setakā (Màu trắng) nghĩa là có màu trắng ở những nơi sóng vỡ.
Supatitthāti samatitthā.
Supatitthā means with level banks.
Supatitthā (Bến tốt) nghĩa là bến bằng phẳng.
Evameva khoti ettha ghammābhitatto puriso viya mettāvihārī daṭṭhabbo, sā pokkharaṇī viya parisuddhasabbadvāro puriso, nhatvā pivitvā paccuttaritvā rukkhacchāyāya nipajjitvā yathākāmaṃ gamanaṃ viya tesu dvāresu yaṃ icchati, taṃ ārammaṇaṃ katvā cittanibbāpanaṃ veditabbaṃ.
Here, in Evameva kho (just as), the person cultivating mettā should be seen like a man afflicted by heat. The person with all his senses purified is like that pond. Calming the mind (citta-nibbāpana) should be understood as making an object of whatever one desires among those senses, like bathing, drinking, returning, lying down in the shade of a tree, and then going wherever one wishes.
Ở đây, cụm từ Evameva kho (Cũng vậy) nên được hiểu là: người sống trong tâm từ (mettāvihārī) ví như người bị nóng bức; người có tất cả các căn môn trong sạch ví như cái ao đó; và việc làm cho tâm an tịnh bằng cách lấy bất kỳ đối tượng nào mình muốn từ các căn môn đó, ví như việc tắm, uống, lên bờ, nằm nghỉ dưới bóng cây rồi đi tùy ý.
Tatiyacatutthāni heṭṭhā vuttanayāneva.
The third and fourth are according to the method stated below.
Thứ ba và thứ tư cũng theo cách đã nói ở trên.
166. Chaṭṭhe atthetaṃ ṭhānanti atthi etaṃ kāraṇaṃ.
In the sixth, atthetaṃ ṭhānaṃ means this reason exists.
Trong kinh thứ sáu, atthetaṃ ṭhānaṃ (có chỗ này) nghĩa là có trường hợp này.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyyāti no ce imasmiṃyeva attabhāve arahattaṃ pāpuṇeyya.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyyā means if one does not attain Arahantship in this very existence.
No ce diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyyā (Nếu không đạt được điều khác ngay trong đời này) nghĩa là nếu không đạt được A-la-hán ngay trong đời này.
Kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānanti kāmāvacaradevānaṃ.
Kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ means of the devas in the realm of sensuous pleasure (kāmāvacara).
Kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devānaṃ (Của chư thiên ăn thức ăn vật chất) nghĩa là của chư thiên cõi Dục giới.
Aññataraṃ manomayaṃ kāyanti jhānamanena nibbattaṃ aññataraṃ suddhāvāsabrahmakāyaṃ.
Aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ means a certain mind-made Brahma body of the Suddhāvāsa, created by jhāna.
Aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ (Một thân do ý tạo) nghĩa là một thân Phạm thiên Tịnh Cư thiên do thiền định tạo ra.
Udāyīti lāḷudāyī.
Udāyī refers to Lāḷudāyī.
Udāyī là Lāḷudāyī.
So hi ‘‘manomaya’’nti sutvā ‘‘āruppe na bhavitabba’’nti paṭibāhi.
He, hearing "manomaya" (mind-made), objected, thinking, "It should not be in the formless realms (āruppe)."
Vị ấy, khi nghe "do ý tạo" (manomaya), đã phản đối rằng "không thể có ở cõi Vô sắc".
Thero ‘‘sāriputto kiṃ jānāti, yassa sammukhā evaṃ bhikkhū vacanaṃ paṭikkosantī’’ti evaṃ bālānaṃ laddhiuppattipaṭibāhanatthaṃ taṃ vacanaṃ anadhivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
The Elder, thinking, "What does Sāriputta know, in whose presence bhikkhus thus reject a statement?" not enduring that statement, went to the Bhagavā to refute the arising of such a view among the foolish.
Trưởng lão (Sāriputta) không chấp nhận lời nói đó để ngăn chặn quan điểm sai lầm của những người ngu si, như thể nói: "Sāriputta biết gì mà các tỳ-khưu lại phản đối lời nói như vậy ngay trước mặt Ngài?", rồi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Atthi nāmāti amarisanatthe nipāto.
Atthi nāmā is a particle indicating indignation.
Atthi nāmā là một giới từ biểu thị sự không chấp nhận.
Teneva cettha ‘‘ajjhupekkhissathā’’ti anāgatavacanaṃ kataṃ.
Therefore, here the future tense ajjhupekkhissathā is used.
Do đó, ở đây dùng thì tương lai ajjhupekkhissathā (các ông sẽ bỏ qua).
Ayañhetthattho – ānanda, tumhe theraṃ bhikkhuṃ viheṭhiyamānaṃ ajjhupekkhatha, na vo etaṃ marisayāmi na sahāmi nādhivāsemīti.
The meaning here is: Ananda, you might overlook an Elder bhikkhu being harassed; I do not tolerate this, I do not permit it, I do not endure it.
Ý nghĩa ở đây là: "Này Ānanda, các ông bỏ qua khi Trưởng lão Tỳ-khưu bị quấy nhiễu, ta không chấp nhận điều đó, ta không chịu đựng, ta không dung thứ."
Kasmā pana bhagavā ānandatheraṃyeva evamāhāti?
Why did the Bhagavā address Elder Ananda in this way?
Vì sao Đức Thế Tôn lại nói như vậy với chỉ Trưởng lão Ānanda?
Dhammabhaṇḍāgārikattā.
Because he was the Keeper of the Dhamma Treasury (Dhammabhaṇḍāgārika).
Vì Ngài là người giữ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika).
Dhammabhaṇḍāgārikassa hi evaṃ vadanto paṭibāhituṃ bhāro.
Indeed, it is the duty of the Keeper of the Dhamma Treasury to refute such statements.
Thật vậy, người giữ kho Pháp có trách nhiệm ngăn chặn khi bị nói như vậy.
Apicesa sāriputtattherassa piyasahāyo, tenāpissa esa bhāro.
Moreover, he was a dear friend of Elder Sāriputta, so this was also his responsibility.
Hơn nữa, Ngài là bạn thân của Trưởng lão Sāriputta, nên trách nhiệm này cũng thuộc về Ngài.
Tattha kiñcāpi bhagavā ānandattheraṃ garahanto evamāha, na panesā tasseva garahā, sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃyeva garahāti veditabbā.
In this regard, although the Bhagavā rebuked Elder Ananda in this way, it should be understood that this was not a rebuke of him alone, but of all those present.
Mặc dù Đức Thế Tôn quở trách Trưởng lão Ānanda như vậy, nhưng không phải chỉ quở trách riêng Ngài, mà nên hiểu là quở trách tất cả những người có mặt.
Vihāranti gandhakuṭiṃ.
Vihāraṃ means the Perfumed Chamber (Gandhakuṭi).
Vihāraṃ (Tịnh xá) nghĩa là hương thất (gandhakuṭi).
Anacchariyanti na acchariyaṃ.
Anacchariyaṃ means not surprising.
Anacchariyaṃ (Không lạ lùng) nghĩa là không phải điều lạ lùng.
Yathāti kāraṇavacanaṃ.
Yathā is a word indicating a reason.
Yathā (Như) là một từ chỉ nguyên nhân.
Āyasmantaṃyevettha upavānaṃ paṭibhāseyyāti ettha bhagavatā ca evaṃ etadeva kāraṇaṃ ārabbha udāhaṭe āyasmatoyeva upavānassa paṭivacanaṃ paṭibhātu upaṭṭhātūti dīpeti.
Āyasmantaṃyevettha upavānaṃ paṭibhāseyyā here indicates that upon the Bhagavā stating this very reason, the venerable Upavāna alone should come up with the reply (paṭivacanaṃ paṭibhātu upaṭṭhātu).
Āyasmantaṃyevettha Upavānaṃ paṭibhāseyyā (Chỉ Tôn giả Upavāna nên trả lời ở đây) chỉ ra rằng Đức Thế Tôn đã nói như vậy, và chỉ Tôn giả Upavāna nên trả lời hoặc trình bày câu trả lời về nguyên nhân này.
Sārajjaṃ okkantanti domanassaṃ anupaviṭṭhaṃ.
Sārajjaṃ okkantaṃ means overtaken by sadness.
Sārajjaṃ okkantaṃ (Sự bối rối xâm nhập) nghĩa là sự ưu phiền đã xâm nhập.
Sīlavātiādīhi khīṇāsavasīlādīniyeva kathitāni.
Sīlavā and so on refer to the sīla (virtue) of an Arahant and other such qualities.
Với Sīlavā (Giới hạnh) v.v., chỉ nói đến giới hạnh của các bậc A-la-hán.
Khaṇḍiccenātiādīni sakkārādīnaṃ kāraṇapucchāvasena vuttāni.
Khaṇḍiccenā and so on are stated in the context of questioning the reasons for respect, etc.
Khaṇḍiccenā (Vì sự đứt đoạn) v.v. được nói theo cách hỏi về nguyên nhân của sự tôn trọng v.v.
Kiṃ khaṇḍiccādīhi kāraṇehi taṃ taṃ sabrahmacāriṃ sakkareyyunti ayañhettha adhippāyo.
The intention here is: Should they respect that fellow bhikkhu for reasons such as khaṇḍicca (brokenness)?
Ý ở đây là: "Vì các nguyên nhân như sự đứt đoạn v.v., các vị có nên tôn trọng vị đồng Phạm hạnh đó không?"
167. Sattame codakenāti vatthusandassanā āpattisandassanā saṃvāsappaṭikkhepo sāmīcippaṭikkhepoti catūhi codanāvatthūhi codayamānena.
In the seventh, codakena refers to one who admonishes with the four grounds for admonition: pointing out the fault (vatthusandassana), pointing out the offense (āpattisandassana), prohibition of association (saṃvāsappaṭikkhepa), and prohibition of proper conduct (sāmīcippaṭikkhepa).
Trong kinh thứ bảy, codakena (bởi người quở trách) nghĩa là bởi người quở trách bằng bốn trường hợp quở trách: chỉ ra lỗi, chỉ ra tội, từ chối chung sống, từ chối cung kính.
Kālena vakkhāmi no akālenāti ettha cuditakassa kālo kathito, na codakassa.
Here, in Kālena vakkhāmi no akālenā (I will speak at the proper time, not at an improper time), the time for the one being admonished is stated, not for the admonisher.
Ở đây, Kālena vakkhāmi no akālenā (Tôi sẽ nói đúng lúc, không phải không đúng lúc) là nói về thời điểm của người bị quở trách, không phải của người quở trách.
Paraṃ codentena hi parisamajjhe vā uposathapavāraṇagge vā āsanasālābhojanasālādīsu vā na codetabbo, divāṭṭhāne nisinnakāle ‘‘karotāyasmā okāsaṃ, ahaṃ āyasmantaṃ vattukāmo’’ti evaṃ okāsaṃ kāretvā codetabbo.
Indeed, when admonishing another, one should not admonish in the midst of an assembly, or at an uposatha or pavāraṇā gathering, or in a dining hall or meeting hall, etc. One should admonish while sitting in a daytime resting place, saying, "Venerable sir, please give me an opportunity, I wish to speak to you."
Thật vậy, khi quở trách người khác, không nên quở trách giữa hội chúng, hoặc trong lễ Uposatha, Pavāraṇā, hoặc trong các phòng ngồi, phòng ăn v.v. Nên quở trách vào ban ngày khi ngồi ở một nơi riêng tư, bằng cách nói: "Thưa Tôn giả, xin hãy cho phép, tôi muốn nói với Tôn giả."
Puggalaṃ pana upaparikkhitvā yo lolapuggalo abhūtaṃ vatvā bhikkhūnaṃ ayasaṃ āropeti, so okāsakammaṃ vināpi codetabbo.
However, after examining the person, if one finds a frivolous person who utters falsehoods and brings discredit to bhikkhus, such a person should be admonished even without an opportunity being granted.
Tuy nhiên, nếu sau khi xem xét người đó, thấy đó là một người ham muốn, vu khống, và gieo tiếng xấu cho các tỳ-khưu, thì người đó nên bị quở trách mà không cần xin phép.
Bhūtenāti tacchena sabhāvena.
Bhūtena means truthfully, in accordance with reality.
Bhūtena (Với sự thật) nghĩa là với sự thật, với bản chất thực.
Saṇhenāti maṭṭhena mudukena.
Saṇhena means politely, gently.
Saṇhena (Với lời lẽ dịu dàng) nghĩa là với lời lẽ nhẵn nhụi, mềm mỏng.
Atthasaṃhitenāti atthakāmatāya hitakāmatāya upetena.
Atthasaṃhitena means connected with benefit, with welfare.
Atthasaṃhitenā (Với ý nghĩa lợi ích) nghĩa là đi kèm với ý muốn lợi ích, ý muốn điều thiện.
Avippaṭisāro upadahātabboti amaṅkubhāvo upanetabbo.
Avippaṭisāro upadahātabbo means non-remorse should be brought about.
Avippaṭisāro upadahātabbo (Nên làm cho không hối tiếc) nghĩa là nên làm cho không bối rối.
Alaṃ te avippaṭisārāyāti yuttaṃ te amaṅkubhāvāya.
Alaṃ te avippaṭisārāyā means it is suitable for your non-remorse.
Alaṃ te avippaṭisārāyā (Đủ cho sự không hối tiếc của ông) nghĩa là thích hợp cho sự không bối rối của ông.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Aṭṭhamaṃ heṭṭhā vuttanayattā pākaṭameva.
The eighth (sutta) is evident as it follows the method stated below.
Kinh thứ tám cũng rõ ràng vì đã được nói theo cách ở trên.
169. Navame khippaṃ nisāmayati upadhāretīti khippanisanti.
In the ninth, khippanisanti means quickly grasps, comprehends.
Trong kinh thứ chín, khippanisanti (hiểu nhanh) nghĩa là nhanh chóng lắng nghe, ghi nhớ.
Suggahitaṃ katvā gaṇhātīti suggahitaggāhī.
Suggahitaggāhī means one who grasps well, having grasped it thoroughly.
Suggahitaggāhī (Ghi nhớ tốt) nghĩa là nắm bắt một cách tốt đẹp.
Atthakusaloti aṭṭhakathāya cheko.
Atthakusalo means skilled in the meaning (aṭṭhakathā).
Atthakusalo (Thiện xảo về ý nghĩa) nghĩa là thành thạo trong chú giải.
Dhammakusaloti pāḷiyaṃ cheko.
Dhammakusalo means skilled in the text (pāḷi).
Dhammakusalo (Thiện xảo về giáo pháp) nghĩa là thành thạo trong kinh điển (Pāḷi).
Niruttikusaloti niruttivacanesu cheko.
Niruttikusalo means skilled in linguistics (niruttivacana).
Niruttikusalo (Thiện xảo về ngôn ngữ) nghĩa là thành thạo trong các từ ngữ ngôn ngữ.
Byañjanakusaloti akkharappabhede cheko.
Byañjanakusalo means skilled in the letters (akkhara-ppabheda).
Byañjanakusalo (Thiện xảo về văn tự) nghĩa là thành thạo trong cách phân biệt chữ viết.
Pubbāparakusaloti atthapubbāparaṃ, dhammapubbāparaṃ, akkharapubbāparaṃ, byañjanapubbāparaṃ, anusandhipubbāparanti imasmiṃ pañcavidhe pubbāpare cheko.
Pubbāparakusalo means skilled in these five kinds of sequence: sequence of meaning, sequence of Dhamma, sequence of letters, sequence of syllables, and sequence of connection.
Pubbāparakusalo (Thiện xảo về trước sau) nghĩa là thành thạo trong năm loại trước sau này: trước sau về ý nghĩa (atthapubbāpara), trước sau về giáo pháp (dhammapubbāpara), trước sau về chữ viết (akkharapubbāpara), trước sau về văn tự (byañjanapubbāpara), và trước sau về sự liên kết (anusandhipubbāpara).
Tattha atthapubbāparakusaloti heṭṭhā atthena upari atthaṃ jānāti, upari atthena heṭṭhā atthaṃ jānāti.
Among these, atthapubbāparakusalo means one knows the meaning below by the meaning above, and the meaning above by the meaning below.
Trong đó, atthapubbāparakusalo (thiện xảo về trước sau ý nghĩa) nghĩa là biết ý nghĩa phía trên qua ý nghĩa phía dưới, và biết ý nghĩa phía dưới qua ý nghĩa phía trên.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
So hi heṭṭhā atthaṃ ṭhapetvā upari atthe vutte ‘‘heṭṭhā attho atthī’’ti jānāti.
If the meaning above is stated, disregarding the meaning below, he knows, "There is a meaning below."
Thật vậy, vị ấy, khi ý nghĩa phía dưới được đặt ra và ý nghĩa phía trên được nói, biết rằng "có ý nghĩa phía dưới".
Upari atthaṃ ṭhapetvā heṭṭhā atthe vuttepi ‘‘upari attho atthī’’ti jānāti.
Even if the meaning below is stated, disregarding the meaning above, he knows, "There is a meaning above."
Và khi ý nghĩa phía trên được đặt ra và ý nghĩa phía dưới được nói, vị ấy cũng biết rằng "có ý nghĩa phía trên".
Ubhato ṭhapetvā majjhe atthe vutte ‘‘ubhato attho atthī’’ti jānāti.
When the meaning is stated in the middle, keeping it on both sides, he knows, "There is meaning on both sides."
Đặt cả hai bên, khi nghĩa ở giữa được nói, vị ấy biết rằng “cả hai bên đều có nghĩa”.
Majjhe atthaṃ ṭhapetvā ubhatobhāgesu atthe vutte ‘‘majjhe attho atthī’’ti jānāti.
When the meaning is stated on both sides, keeping it in the middle, he knows, "There is meaning in the middle."
Đặt nghĩa ở giữa, khi nghĩa ở hai bên được nói, vị ấy biết rằng “nghĩa ở giữa có”.
Dhammapubbāparādīsupi eseva nayo.
The same method applies to dhammapubbāparā and so on.
Trong các trường hợp như Dhammapubbāparā (trước sau về pháp) cũng vậy.
Anusandhipubbāpare pana sīlaṃ ādiṃ katvā āraddhe suttante matthake chasu abhiññāsu āgatāsu ‘‘yathānusandhiṃ yathānuparicchedaṃ suttanto gato’’ti jānāti.
In anusandhipubbāpare, when a sutta begins with morality and concludes with the six supernormal powers, he knows, "The sutta has proceeded according to its connection and division."
Còn trong Anusandhipubbāpare (trước sau về sự liên kết), khi một bài kinh được bắt đầu với giới (sīla) làm khởi điểm, và sáu thắng trí (abhiññā) xuất hiện ở phần cuối, vị ấy biết rằng “bài kinh này đã được trình bày theo sự liên kết và theo từng phần”.
Diṭṭhivasena āraddhe upari saccesu āgatesupi ‘‘yathānusandhinā gato’’ti jānāti.
When it begins with view and concludes with the truths, he also knows, "It has proceeded according to its connection."
Khi bắt đầu với quan điểm (diṭṭhi), ngay cả khi các sự thật (sacca) xuất hiện ở phần trên, vị ấy cũng biết rằng “đã được trình bày theo sự liên kết”.
Kalahabhaṇḍanavasena āraddhe upari sāraṇīyadhammesu āgatesupi, dvattiṃsatiracchānakathāvasena āraddhe upari dasakathāvatthūsu (a. ni. 10.69; udā.31) āgatesupi ‘‘yathānusandhinā gato’’ti jānātīti.
When it begins with quarrels and disputes and concludes with the amiable qualities, or when it begins with the thirty-two animal-like talks and concludes with the ten topics of discussion, he knows, "It has proceeded according to its connection."
Khi bắt đầu với sự tranh cãi và xung đột (kalahabhaṇḍana), ngay cả khi các pháp hòa hợp (sāraṇīyadhamma) xuất hiện ở phần trên, hoặc khi bắt đầu với ba mươi hai loại chuyện tầm thường (tiracchānakathā), ngay cả khi mười đề tài nói chuyện (kathāvatthu) xuất hiện ở phần trên, vị ấy cũng biết rằng “đã được trình bày theo sự liên kết”.
170. Dasame abhibhūti abhibhavitvā ṭhito jeṭṭhako.
170. In the tenth (sutta), abhibhū means one who has overcome and stands as the chief.
170. Trong bài thứ mười, abhibhū có nghĩa là người đứng đầu, đã chiến thắng.
Anabhibhūtoti aññehi anabhibhūto.
Anabhibhūto means not overcome by others.
Anabhibhūto có nghĩa là không bị người khác chiến thắng.
Aññadatthūti ekaṃsavacane nipāto.
Aññadatthū is a particle for emphatic assertion.
Aññadatthū là một giới từ (nipāta) dùng để nhấn mạnh.
Dassanavasena daso, sabbaṃ passatīti adhippāyo.
Daso means "seer" in the sense of seeing; the intention is that he sees everything.
Dasso theo nghĩa thấy, ý muốn nói là thấy tất cả.
Vasavattīti sabbaṃ janaṃ vase vatteti.
Vasavattī means one who controls all people.
Vasavattī có nghĩa là điều khiển tất cả mọi người theo ý mình.
Yathā passatoti iṭṭhārammaṇaṃ vā hotu aniṭṭhārammaṇaṃ vā, yenākārena taṃ passantassa.
As one who sees means, whether it be a desirable or undesirable object, in whatever way one sees it.
Yathā passato có nghĩa là khi thấy một đối tượng, dù đó là đối tượng dễ chịu hay khó chịu, theo cách nào mà vị ấy thấy.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotīti anantarāyeva arahattaṃ uppajjati.
Immediately there is the destruction of the taints means Arahantship arises immediately.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotī có nghĩa là A-la-hán quả (arahatta) phát sinh ngay lập tức.
Yathā suṇatoti etthāpi eseva nayo.
As one who hears – here too, the same method applies.
Yathā suṇato ở đây cũng cùng ý nghĩa.
Atha vā yaṃ cakkhunā rūpaṃ disvā nirantarameva vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ pāpuṇāti, taṃ tassa arahattaṃ cakkhuviññāṇānantaraṃ nāma hoti.
Alternatively, when one sees a form with the eye and immediately establishes vipassanā, attaining Arahantship, that Arahantship is called "following eye-consciousness."
Hoặc, khi một người thấy một sắc (rūpa) bằng mắt, lập tức bắt đầu thiền quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán quả (arahatta), A-la-hán quả đó được gọi là ngay sau nhãn thức (cakkhuviññāṇa).
Taṃ sandhāya vuttaṃ – idaṃ dassanānaṃ agganti.
With reference to that, it is said: "This is the foremost of sights."
Nhấn mạnh điều đó, đã nói rằng: Idaṃ dassanānaṃ aggaṃ (Đây là điều tối thượng trong các sự thấy).
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second statement.
Trong câu thứ hai cũng cùng ý nghĩa.
Yathā sukhitassāti yena maggasukhena sukhitassa.
As one who is happy means one who is happy with the happiness of the path.
Yathā sukhitassā có nghĩa là đối với người đã an lạc với sự an lạc của Đạo.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotīti samanantarameva arahattaṃ uppajjati.
Immediately there is the destruction of the taints means Arahantship arises immediately.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotī có nghĩa là A-la-hán quả (arahatta) phát sinh ngay lập tức.
Idaṃ sukhānaṃ agganti idaṃ maggasukhaṃ sukhānaṃ uttamaṃ.
This is the foremost of happinesses means this happiness of the path is the highest of happinesses.
Idaṃ sukhānaṃ aggaṃ có nghĩa là sự an lạc của Đạo này là tối thượng trong các sự an lạc.
Yathā saññissāti idhāpi maggasaññāva adhippetā.
As one who perceives – here too, perception of the path is intended.
Yathā saññissā ở đây cũng chỉ đến tưởng của Đạo (maggasaññā).
Yathā bhūtassāti yasmiṃ bhave yasmiṃ attabhāve ṭhitassa.
As one who has become means one who exists in a certain existence, in a certain personality.
Yathā bhūtassā có nghĩa là đối với người đang ở trong trạng thái hiện hữu (bhava) nào, trong thân hữu (attabhāva) nào.
Anantarāti anantarāyena arahattaṃ uppajjati.
Immediately means Arahantship arises immediately.
Anantarā có nghĩa là A-la-hán quả (arahatta) phát sinh không gián đoạn.
idaṃ bhavānaṃ agganti ayaṃ pacchimo attabhāvo bhavānaṃ aggaṃ nāma.
This is the foremost of existences means this last personality is the foremost of existences.
Idaṃ bhavānaṃ aggaṃ có nghĩa là thân hữu cuối cùng này là tối thượng trong các trạng thái hiện hữu.
Atha vā yathā bhūtassāti yehi khandhehi maggakkhaṇe bhūtassa vijjamānassa.
Alternatively, as one who has become means one who exists, who is present with those aggregates at the moment of the path.
Hoặc, yathā bhūtassā có nghĩa là đối với người đang hiện hữu với các uẩn (khandha) nào vào khoảnh khắc của Đạo.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotīti maggānantarameva phalaṃ uppajjati.
Immediately there is the destruction of the taints means the fruit arises immediately after the path.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotī có nghĩa là quả (phala) phát sinh ngay sau Đạo.
Idaṃ bhavānaṃ agganti idaṃ maggakkhaṇe khandhapañcakaṃ bhavānaṃ aggaṃ nāmāti.
This is the foremost of existences means this fivefold aggregate at the moment of the path is the foremost of existences.
Idaṃ bhavānaṃ aggaṃ có nghĩa là năm uẩn (khandha-pañcaka) vào khoảnh khắc của Đạo này là tối thượng trong các trạng thái hiện hữu.
174. Catutthe bhayānīti cittutrāsabhayāni.
In the fourth, dangers means fears of mental terror.
174. Trong bài thứ tư, bhayāni có nghĩa là những nỗi sợ hãi làm tâm run rẩy.
Verānīti akusalaverānipi puggalaverānipi.
Enmities means both unwholesome enmities and personal enmities.
Verāni có nghĩa là những sự thù hận bất thiện và những sự thù hận cá nhân.
Cetasikanti cittanissitaṃ.
Mental means dependent on the mind.
Cetasikaṃ có nghĩa là thuộc về tâm (citta).
Dukkhanti kāyapasādavatthukaṃ dukkhaṃ.
Suffering means suffering based on the sensitivity of the body.
Dukkhaṃ có nghĩa là khổ đau dựa trên sự nhạy cảm của thân (kāyapasāda).
Domanassanti domanassavedanaṃ.
Dejection means the feeling of dejection.
Domanassaṃ có nghĩa là thọ ưu (domanassavedanā).
Imasmiṃ sutte viratipahānaṃ kathitaṃ.
In this sutta, the abandonment of abstention is described.
Trong bài kinh này, đã nói về sự từ bỏ các điều ác.
175. Pañcame upāsakapatikuṭṭhoti upāsakapacchimako.
In the fifth, despised by lay disciples means the lowest of lay disciples.
175. Trong bài thứ năm, upāsakapatikuṭṭho có nghĩa là cư sĩ hạng chót.
Kotūhalamaṅgalikoti ‘‘iminā idaṃ bhavissatī’’ti evaṃ pavattattā kotūhalasaṅkhātena diṭṭhasutamutamaṅgalena samannāgato.
One who relies on omens and superstitions means one endowed with omens and superstitions, seen, heard, and cognized, because of thinking, "By this, this will happen."
Kotūhalamaṅgaliko có nghĩa là người có những điềm lành (maṅgala) được thấy, nghe, biết (diṭṭha-suta-muta) được gọi là kotūhala, vì chúng diễn ra với ý nghĩ “điều này sẽ xảy ra nhờ cái này”.
Maṅgalaṃ pacceti no kammanti maṅgalaṃ oloketi, kammaṃ na oloketi.
He trusts in omens, not in kamma means he looks to omens, not to kamma.
Maṅgalaṃ pacceti no kammaṃ có nghĩa là người xem xét điềm lành, không xem xét nghiệp (kamma).
Ito ca bahiddhāti imamhā sāsanā bahiddhā.
Outside of this means outside of this Dispensation.
Ito ca bahiddhā có nghĩa là bên ngoài giáo pháp này.
Pubbakāraṃ karotīti dānādikaṃ kusalakiccaṃ paṭhamataraṃ karoti.
He performs prior good deeds means he first performs wholesome actions such as giving.
Pubbakāraṃ karoti có nghĩa là làm các việc thiện như bố thí trước tiên.
176. Chaṭṭhe kinti mayanti kena nāma upāyena mayaṃ.
In the sixth, how shall we means by what means shall we.
176. Trong bài thứ sáu, kinti mayaṃ có nghĩa là bằng cách nào chúng ta.
Pavivekaṃ pītinti paṭhamadutiyajjhānāni nissāya uppajjanakapītiṃ.
Joy of seclusion means the joy arising from the first and second jhāna.
Pavivekaṃ pītiṃ có nghĩa là hỷ (pīti) phát sinh nhờ sơ thiền (paṭhamajjhāna) và nhị thiền (dutiyajjhāna).
Kāmūpasaṃhitanti kāmanissitaṃ duvidhe kāme ārabbha uppajjanakaṃ.
Associated with sensual pleasures means arising with reference to the two kinds of sensual pleasures, dependent on sensual pleasures.
Kāmūpasaṃhitaṃ có nghĩa là phát sinh dựa trên hai loại dục lạc (kāma) liên quan đến dục.
Akusalūpasaṃhitanti ‘‘migasūkarādayo vijjhissāmī’’ti saraṃ khipitvā tasmiṃ viraddhe ‘‘viraddhaṃ mayā’’ti evaṃ akusale nissāya uppajjanakaṃ.
Associated with unwholesome states means arising dependent on unwholesome states, as when one shoots an arrow intending to pierce deer or boars, and if one misses, one thinks, "I missed."
Akusalūpasaṃhitaṃ có nghĩa là phát sinh dựa trên bất thiện (akusala), chẳng hạn như khi bắn tên với ý nghĩ “ta sẽ bắn hươu, heo rừng, v.v.”, và khi bắn trượt, nghĩ “ta đã bắn trượt”.
Tādisesu pana ṭhānesu avirajjhantassa ‘‘suṭṭhu me viddhaṃ, suṭṭhu me pahaṭa’’nti uppajjanakaṃ akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ nāma.
And in such situations, if one does not miss, the joy and happiness that arises from thinking, "I shot well, I struck well," is called happiness and joy associated with unwholesome states.
Còn ở những trường hợp như vậy, khi không bắn trượt, sự phát sinh ý nghĩ “ta đã bắn trúng, ta đã đánh trúng” được gọi là akusalūpasaṃhitaṃ sukhaṃ somanassaṃ (khổ và ưu liên quan đến bất thiện).
Dānādiupakaraṇānaṃ asampattiyā uppajjamānaṃ pana kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassanti veditabbaṃ.
But the suffering and dejection arising from the non-attainment of requisites like giving should be understood as suffering and dejection associated with wholesome states.
Còn sự khổ và ưu phát sinh do không đạt được các phương tiện như bố thí được biết là kusalūpasaṃhitaṃ dukkhaṃ domanassaṃ (khổ và ưu liên quan đến thiện).
177. Sattame vaṇijjāti vāṇijakammāni.
In the seventh, trade means acts of trade.
177. Trong bài thứ bảy, vaṇijjā có nghĩa là các nghề buôn bán.
Upāsakenāti tisaraṇagatena.
By a lay disciple means by one who has taken refuge in the Triple Gem.
Upāsakenā có nghĩa là bởi một cư sĩ đã quy y Tam Bảo.
Satthavaṇijjāti āvudhabhaṇḍaṃ kāretvā tassa vikkayo.
Weapon trade means manufacturing weapons and selling them.
Satthavaṇijjā có nghĩa là làm và bán vũ khí.
Sattavaṇijjāti manussavikkayo.
Living beings trade means selling human beings.
Sattavaṇijjā có nghĩa là bán người.
Maṃsavaṇijjāti sūkaramigādayo posetvā tesaṃ vikkayo.
Meat trade means raising pigs, deer, and other animals and selling them.
Maṃsavaṇijjā có nghĩa là nuôi heo, hươu, v.v. và bán chúng.
Majjavaṇijjāti yaṃkiñci majjaṃ kāretvā tassa vikkayo.
Intoxicant trade means manufacturing any kind of intoxicant and selling it.
Majjavaṇijjā có nghĩa là làm và bán bất kỳ loại rượu nào.
Visavaṇijjāti visaṃ kāretvā tassa vikkayo.
Poison trade means manufacturing poison and selling it.
Visavaṇijjā có nghĩa là làm và bán thuốc độc.
Iti sabbampi imaṃ vaṇijjaṃ neva attanā kātuṃ, na pare samādapetvā kāretuṃ vaṭṭati.
Thus, none of these trades should be engaged in by oneself, nor should one cause others to engage in them by commanding them.
Do đó, tất cả những nghề buôn bán này không được phép tự mình làm, cũng không được phép sai bảo người khác làm.
179. Navame saṃvutakammantanti pihitakammantaṃ.
179. In the ninth, saṃvutakammanta means concealed actions.
179. Trong bài thứ chín, saṃvutakammantaṃ có nghĩa là hành động được che giấu.
Ābhicetasikānanti uttamacittanissitānaṃ.
Ābhicetasikānaṃ means dependent on the highest mind.
Ābhicetasikānaṃ có nghĩa là thuộc về tâm tối thượng.
Diṭṭhadhammasukhavihārānanti paccakkheyeva dhamme pavattikkhaṇe sukhavihārānaṃ.
Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ means pleasant abidings directly perceptible at the moment of the Dhamma's occurrence.
Diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ có nghĩa là những sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại (paccakkha) vào khoảnh khắc của sự thực hành pháp.
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi maggaphalasīlehi.
Ariyakantehī means with what is dear to the Noble Ones, i.e., the sīla of the path and fruit.
Ariyakantehī có nghĩa là những giới (sīla) của Đạo và Quả được các bậc Thánh (ariya) yêu thích.
Ariyadhammaṃ samādāyāti ettha ariyadhammoti pañca sīlāni kathitāni.
Ariyadhammaṃ samādāya: Here, ariyadhamma refers to the five precepts.
Ariyadhammaṃ samādāyā ở đây, ariyadhamma (pháp cao thượng) được nói đến là năm giới (sīla).
Merayaṃ vāruṇinti catubbidhaṃ merayaṃ pañcavidhañca suraṃ.
Merayaṃ vāruṇi means the four kinds of meraya and the five kinds of sura.
Merayaṃ vāruṇi có nghĩa là bốn loại rượu meraya và năm loại rượu surā.
Dhammañcānuvitakkayeti navavidhaṃ lokuttaradhammaṃ anussativaseneva vitakkeyya.
Dhammañcānuvitakkaye means one should contemplate the nine kinds of supramundane Dhamma through constant recollection.
Dhammañcānuvitakkaye có nghĩa là nên suy tư về chín loại pháp siêu thế (lokuttaradhamma) chỉ bằng cách niệm.
Abyāpajjhaṃ hitaṃ cittanti niddukkhaṃ mettādibrahmavihāracittaṃ.
Abyāpajjhaṃ hitaṃ cittaṃ means a mind free from suffering, a mind of mettā and other Brahmavihāras.
Abyāpajjhaṃ hitaṃ cittaṃ có nghĩa là tâm vô khổ, tâm từ (mettā) và các phạm trú (brahmavihāra) khác.
Devalokāya bhāvayeti brahmalokatthāya bhāveyya.
Devalokāya bhāvaye means one should develop it for the Brahmaloka.
Devalokāya bhāvaye có nghĩa là nên tu tập vì cõi Phạm thiên (brahmaloka).
Puññatthassa jigīsatoti puññena atthikassa puññaṃ gavesantassa.
Puññatthassa jigīsato means one who desires merit, one who seeks merit.
Puññatthassa jigīsato có nghĩa là người mong muốn phước báu, tìm kiếm phước báu.
Santesūti buddhapaccekabuddhatathāgatasāvakesu.
Santesu means among the Buddhas, Paccekabuddhas, Tathāgatas, and their disciples.
Santesū có nghĩa là đối với chư Phật, chư Phật Độc Giác (Paccekabuddha), chư Như Lai (Tathāgata) và các đệ tử (sāvaka).
Vipulā hoti dakkhiṇāti evaṃ dinnadānaṃ mahapphalaṃ hoti.
Vipulā hoti dakkhiṇā means a gift given in this way yields great fruit.
Vipulā hoti dakkhiṇā có nghĩa là sự bố thí được thực hiện như vậy sẽ mang lại quả lớn.
Anupubbenāti sīlapūraṇādinā anukkamena.
Anupubbenā means gradually, in due order, by perfecting sīla and so on.
Anupubbenā có nghĩa là theo thứ tự, bằng cách hoàn thiện giới (sīla), v.v.
Sesaṃ tikanipāte vuttatthameva.
The rest is explained in the Tikanipāta.
Phần còn lại có ý nghĩa đã được nói trong Tam Chi Bộ (Tikanipāta).
180. Dasame sitaṃ pātvākāsīti mahāmaggeneva gacchanto taṃ sālavanaṃ oloketvā ‘‘atthi nu kho imasmiṃ ṭhāne kiñci sukāraṇaṃ uppannapubba’’nti addasa kassapabuddhakāle gavesinā upāsakena kataṃ sukāraṇaṃ.
180. In the tenth (Sutta), regarding sitaṃ pātvākāsī (He revealed a smile): The Blessed One, going along the great road, looked at that sala grove and saw a good deed performed by the lay follower Gavesī during the time of Kassapa Buddha, thinking, "Has any good deed arisen here before?"
180. Trong bài kinh thứ mười, Ngài mỉm cười lộ răng (sitaṃ pātvākāsī) nghĩa là, khi đang đi trên con đường lớn, Ngài nhìn khu rừng sala đó và thấy một việc thiện đã từng được thực hiện tại nơi này bởi một cận sự nam tên Gavesī vào thời Đức Phật Kassapa, và Ngài nghĩ: “Có phải chăng đã từng có một việc thiện nào đó được thực hiện ở nơi này?”
Athassa etadahosi – ‘‘idaṃ sukāraṇaṃ bhikkhusaṅghassa apākaṭaṃ paṭicchannaṃ, handa naṃ bhikkhusaṅghassa pākaṭaṃ karomī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ padese ṭhitova sitapātukammaṃ akāsi, aggaggadante dassetvā mandahasitaṃ hasi.
Then it occurred to him: "This good deed is not manifest to the Bhikkhu Saṅgha, it is concealed. Come, let me make it manifest to the Bhikkhu Saṅgha." So, stepping off the road, while standing in a certain place, he revealed a smile, showing the tips of his teeth and smiling faintly.
Rồi Ngài nghĩ: “Việc thiện này chưa được Tăng đoàn biết đến, còn ẩn kín. Ta hãy làm cho Tăng đoàn biết đến việc này.” Thế là Ngài rời khỏi con đường, đứng ở một nơi nào đó và làm động tác mỉm cười lộ răng, Ngài mỉm cười nhẹ nhàng, để lộ những chiếc răng cửa.
Yathā hi lokiyamanussā udaraṃ paharantā ‘‘kahaṃ kaha’’nti hasanti, na evaṃ buddhā.
For just as worldly people laugh, hitting their stomachs, saying "Where, where?", Buddhas do not laugh in that way.
Thật vậy, như những người thế tục vỗ bụng mà cười “ha ha”, thì các Đức Phật không như vậy.
Buddhānaṃ pana hasitaṃ haṭṭhapahaṭṭhākāramattameva hoti.
But the laughter of Buddhas is merely an expression of joy and delight.
Nụ cười của các Đức Phật chỉ là một biểu hiện của sự hoan hỷ và phấn khởi.
Hasitañca nāmetaṃ terasahi somanassasahagatacittehi hoti.
And this laughter arises from thirteen cittas accompanied by joy.
Nụ cười này phát sinh từ mười ba tâm tương ưng với hỷ (somanassa-sahagatacitta).
Tattha lokiyamahājano akusalato catūhi, kāmāvacarakusalato catūhīti aṭṭhahi cittehi hasati, sekhā akusalato diṭṭhigatasampayuttāni dve apanetvā chahi cittehi hasanti, khīṇāsavā catūhi sahetukakiriyacittehi, ekena ahetukakiriyacittenāti pañcahi cittehi hasanti.
Therein, ordinary worldly people laugh with eight cittas: four unwholesome and four wholesome kāmaloka cittas; learners (sekhā) laugh with six cittas, removing the two unwholesome cittas associated with wrong view; Arahants (khīṇāsavā) laugh with five cittas: four sahetukakiriyā cittas and one ahetukakiriyā citta.
Trong đó, đại chúng thế tục cười với tám tâm, gồm bốn tâm bất thiện và bốn tâm thiện dục giới; các bậc Hữu học cười với sáu tâm, trừ hai tâm bất thiện tương ưng với tà kiến; các bậc A-la-hán cười với năm tâm, gồm bốn tâm duy tác vô nhân tương ưng với trí tuệ và một tâm duy tác vô nhân.
Tesupi balavārammaṇe āpāthamāgate dvīhi ñāṇasampayuttacittehi hasanti, dubbalārammaṇe duhetukacittadvayena ca ahetukacittena cāti tīhi cittehi hasanti.
Among these (five), when a strong object comes into range, they laugh with two cittas associated with knowledge; when a weak object comes, they laugh with three cittas, namely the two duhetukacittas and the one ahetukacitta.
Trong số đó, khi đối tượng mạnh mẽ hiện ra, họ cười với hai tâm tương ưng với trí tuệ; khi đối tượng yếu ớt hiện ra, họ cười với ba tâm, gồm hai tâm nhị nhân và một tâm vô nhân.
Imasmiṃ pana ṭhāne kiriyāhetukamanoviññāṇadhātusomanassasahagatacittaṃ bhagavato pahaṭṭhākāramattahasitaṃ uppādeti.
In this instance, the Bhagavā's kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu citta, accompanied by joy, produces merely a delightful smile.
Tuy nhiên, tại đây, tâm duy tác vô nhân tương ưng với hỷ của Đức Thế Tôn phát sinh nụ cười chỉ là biểu hiện của sự hoan hỷ.
Taṃ panetaṃ hasitaṃ evaṃ appamattakampi therassa pākaṭaṃ ahosi.
Even such a slight smile became manifest to the Elder.
Ngay cả nụ cười nhỏ như vậy cũng được Đại Trưởng lão biết đến.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Tathārūpe hi kāle tathāgatassa catūhi dāṭhāhi cātuddīpikamahāmeghamukhato samosaritā vijjulatā viya virocamānā mahātālakkhandhappamāṇā rasmivaṭṭiyo uṭṭhahitvā tikkhattuṃ siravaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dāṭhaggesuyeva antaradhāyanti.
Indeed, at such a time, from the four canines of the Tathāgata, rays of light, the size of mighty palm trees, shone forth like flashes of lightning emerging from the mouth of a great cloud covering the four continents, circled the excellent head three times, and then vanished back into the tips of the canines.
Thật vậy, vào thời điểm đó, từ bốn chiếc răng nanh của Đức Như Lai, những tia sáng lớn như thân cây thốt nốt, rực rỡ như tia chớp từ miệng đám mây lớn bao phủ bốn châu lục, phóng ra, ba lần nhiễu quanh đỉnh đầu và rồi biến mất ngay trên đầu răng nanh.
Tena saññāṇena āyasmā ānando bhagavato pacchato gacchamānopi sitapātubhāvaṃ jānāti.
By that sign, Venerable Ānanda, even though walking behind the Bhagavā, knew of the manifestation of the smile.
Với dấu hiệu đó, Tôn giả Ānanda, dù đi phía sau Đức Thế Tôn, cũng biết được sự mỉm cười lộ răng của Ngài.
Iddhanti samiddhaṃ.
Iddhaṃ means prosperous.
Thịnh vượng (iddha) là phát đạt.
Phītanti atisamiddhaṃ sabbapāliphullaṃ viya.
Phītaṃ means exceedingly prosperous, like all fruits in bloom.
Phồn thịnh (phīta) là vô cùng phát đạt, như tất cả các loại cây cỏ đều nở hoa.
Ākiṇṇamanussanti janasamākulaṃ.
Ākiṇṇamanussaṃ means crowded with people.
Đông đúc người (ākiṇṇamanussa) là nơi đông dân cư.
Sīlesu aparipūrakārīti pañcasu sīlesu asamattakārī.
Sīlesu aparipūrakārī means one who does not fully observe the five precepts.
Không hoàn thành các giới (sīlesu aparipūrakārī) là không hoàn thành năm giới.
Paṭidesitānīti upāsakabhāvaṃ paṭidesitāni.
Paṭidesitānī means declared as a lay follower.
Đã tuyên bố (paṭidesitāni) là đã tuyên bố là cận sự nam.
Samādapitānīti saraṇesu patiṭṭhāpitānīti attho.
Samādapitānī means established in the refuges, is the meaning.
Đã được thiết lập (samādapitāni) nghĩa là đã được thiết lập trong các nơi nương tựa.
Iccetaṃ samasamanti iti etaṃ kāraṇaṃ sabbākārato samabhāveneva samaṃ, na ekadesena.
Iccetaṃ samasamaṃ means this cause is entirely equal in every respect, not partially.
Việc này là ngang bằng (iccetaṃ samasama) nghĩa là việc này hoàn toàn ngang bằng về mọi phương diện, không phải chỉ một phần.
Natthi kiñci atirekanti mayhaṃ imehi kiñci atirekaṃ natthi.
Natthi kiñci atirekaṃ means there is nothing more for me than these.
Không có gì hơn (natthi kiñci atireka) nghĩa là tôi không có gì hơn những điều này.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is an indeclinable particle signifying readiness or proposal.
Handā là một từ ngữ biểu thị sự quyết định.
Atirekāyāti visesakāraṇatthāya paṭipajjāmīti attho.
Atirekāyā means for the purpose of a special cause, is the meaning.
Để có thêm (atirekāya) nghĩa là tôi sẽ thực hành vì một lý do đặc biệt.
Sīlesu paripūrakāriṃ dhārethāti pañcasu sīlesu samattakārīti jānātha.
Sīlesu paripūrakāriṃ dhārethā means know that he observes the five precepts completely.
Hãy giữ gìn để hoàn thành các giới (sīlesu paripūrakāriṃ dhārethā) nghĩa là hãy biết rằng mình là người hoàn thành năm giới.
Ettāvatā tena pañca sīlāni samādinnāni nāma honti.
By this much, it is said that he undertook the five precepts.
Với điều này, người đó được gọi là đã thọ trì năm giới.
Kimaṅga pana na mayanti mayaṃ pana keneva kāraṇena paripūrakārino na bhavissāma.
Kimaṅga pana na mayaṃ means why, then, should we not be complete observers?
Sao chúng ta lại không (kimaṅga pana na mayaṃ) nghĩa là tại sao chúng ta lại không trở thành người hoàn thành giới hạnh?
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
181. Catutthassa paṭhame mandattā momūhattāti neva samādānaṃ jānāti, na ānisaṃsaṃ.
181. In the first (Sutta) of the fourth (chapter), mandattā momūhattā means he knows neither the undertaking (of the practice) nor its advantages.
181. Trong bài kinh đầu tiên của phẩm thứ tư, do ngu si và si mê (mandattā momūhattā) nghĩa là không biết sự thọ trì cũng như lợi ích.
Attano pana mandattā momūhattā aññāṇeneva āraññako hoti.
But due to his own dullness and bewilderment, he becomes a forest dweller out of ignorance.
Chỉ vì sự ngu si và si mê của mình mà trở thành người sống ở rừng.
Pāpiccho icchāpakatoti ‘‘araññe me viharantassa ‘ayaṃ āraññako’ti catupaccayasakkāraṃ karissanti, ‘ayaṃ bhikkhu lajjī pavivitto’tiādīhi ca guṇehi sambhāvessantī’’ti evaṃ pāpikāya icchāya ṭhatvā tāya eva icchāya abhibhūto hutvā āraññako hoti.
Pāpiccho icchāpakato means he becomes a forest dweller, having evil desires, thinking, "When I dwell in the forest, people will offer me the four requisites and honors, saying, 'This bhikkhu is modest and secluded'," and thus overcome by that very desire.
Có ý muốn xấu, bị dục vọng chi phối (pāpiccho icchāpakato) nghĩa là, với ý muốn xấu “khi tôi sống ở rừng, họ sẽ cúng dường bốn vật dụng cho tôi vì ‘vị này là người sống ở rừng’, và sẽ tôn trọng tôi với những đức tính như ‘vị tỳ khưu này có lòng hổ thẹn, sống độc cư’,” và bị dục vọng đó chi phối, người đó trở thành người sống ở rừng.
Ummādavasena araññaṃ pavisitvā viharanto pana ummādā cittakkhepā āraññako nāma hoti.
But one who enters the forest and dwells there due to madness is called a forest dweller by ummādā cittakkhepā (madness, derangement of mind).
Còn người sống ở rừng do điên loạn mà vào rừng và sống ở đó thì được gọi là người sống ở rừng do điên loạn, do tâm bị quấy nhiễu (ummādā cittakkhepā).
Vaṇṇitanti idaṃ āraññakaṅgaṃ nāma buddhehi ca buddhasāvakehi ca vaṇṇitaṃ pasatthanti āraññako hoti.
Vaṇṇitaṃ means this forest-dwelling practice (araññakaṅga) is praised and commended by Buddhas and Buddha's disciples; thus he becomes a forest dweller.
Được khen ngợi (vaṇṇita) nghĩa là, giới hạnh sống ở rừng này được các Đức Phật và các đệ tử Phật khen ngợi và tán dương, nên người đó sống ở rừng.
Idamatthitanti imāya kalyāṇāya paṭipattiyā attho etassāti idamatthī, idamatthino bhāvo idamatthitā.
Idamatthitaṃ means this noble practice has a purpose (attho etassa); idamatthī (it has this purpose), and idamatthino bhāvo (the state of having this purpose) is idamatthitā.
Vì mục đích này (idamatthita) nghĩa là, có mục đích cho sự thực hành tốt đẹp này, đó là idamatthī, trạng thái có mục đích này là idamatthitā.
Taṃ idamatthitaṃyeva nissāya, na aññaṃ kiñci lokāmisanti attho.
Relying solely on this purpose, not on any worldly gain, is the meaning.
Nghĩa là chỉ nương vào mục đích này, không phải bất kỳ lợi lộc thế gian nào khác.
Sesamettha ito paresu ca uttānatthameva.
The rest here and in subsequent (sections) is straightforward.
Phần còn lại ở đây và các đoạn tiếp theo đều có nghĩa rõ ràng.
191. Pañcamassa paṭhame brāhmaṇadhammāti brāhmaṇasabhāvā.
191. In the first (Sutta) of the fifth (chapter), brāhmaṇadhammā means the characteristics of brahmins.
191. Trong bài kinh đầu tiên của phẩm thứ năm, pháp Bà-la-môn (brāhmaṇadhammā) là bản chất của Bà-la-môn.
Sunakhesūti kukkuresu.
Sunakhesu means among dogs.
Trong những con chó (sunakhesu) là trong những con chó.
Neva kiṇanti na vikkiṇantīti na gaṇhantā kiṇanti, na dadantā vikkiṇanti.
Neva kiṇanti na vikkiṇanti means they neither buy by taking nor sell by giving.
Không mua cũng không bán (neva kiṇanti na vikkiṇanti) nghĩa là không mua khi nhận, không bán khi cho.
Sampiyeneva saṃvāsaṃ saṃbandhāya sampavattentīti piyo piyaṃ upasaṅkamitvā paveṇiyā bandhanatthaṃ saṃvāsaṃ pavattayanti.
Sampiyeneva saṃvāsaṃ saṃbandhāya sampavattenti means a beloved one approaches another beloved one and establishes cohabitation for the purpose of a lineage bond.
Sống chung một cách thân ái để kết nối mối quan hệ (sampiyeneva saṃvāsaṃ saṃbandhāya sampavattentī) nghĩa là người thân ái đến với người thân ái và duy trì sự sống chung để kết nối mối quan hệ truyền thống.
Udarāvadehakanti udaraṃ avadihitvā upacinitvā pūretvā.
Udarāvadehakaṃ means filling the belly, accumulating and stuffing it.
Làm đầy bụng (udarāvadehaka) là làm đầy bụng, tích trữ, làm no.
Avasesaṃ ādāya pakkamantīti yaṃ bhuñjituṃ na sakkonti, taṃ bhaṇḍikaṃ katvā gahetvā gacchanti.
Avasesaṃ ādāya pakkamanti means what they cannot eat, they take as a bundle and depart.
Mang phần còn lại đi (avasesaṃ ādāya pakkamantī) nghĩa là những gì không thể ăn hết thì gói lại và mang đi.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this Sutta, only the cycle of existence (vaṭṭa) is explained.
Trong bài kinh này chỉ nói về sự luân hồi (vaṭṭa).
192. Dutiye tvampi noti tvampi nu.
192. In the second (Sutta), tvampi no means tvampi nu (are you also?).
192. Trong bài kinh thứ hai, Ông cũng (tvampi no) là Ông cũng vậy.
Pavattāroti pavattayitāro.
Pavattāro means initiators.
Những người truyền bá (pavattāro) là những người truyền bá.
Yesanti yesaṃ santakaṃ.
Yesaṃ means belonging to whom.
Của những ai (yesaṃ) là của những người nào.
Mantapadanti vedasaṅkhātaṃ mantameva.
Mantapadaṃ means the mantra itself, i.e., the Veda.
Chữ thần chú (mantapada) là chỉ thần chú được gọi là Veda.
Gītanti aṭṭhakādīhi dasahi porāṇakabrāhmaṇehi sarasampattivasena sajjhāyitaṃ.
Gītaṃ means recited melodiously by the ten ancient brahmins, such as Aṭṭhaka, etc.
Đã xướng tụng (gīta) là đã được mười vị Bà-la-môn cổ xưa như Aṭṭhaka và những người khác xướng tụng với giọng điệu hay.
Pavuttanti aññesaṃ vuttaṃ, vācitanti attho.
Pavuttaṃ means spoken by others, taught, is the meaning.
Đã được nói ra (pavutta) là đã được nói cho người khác, nghĩa là đã được đọc.
Samīhitanti samupabyūḷhaṃ rāsikataṃ, piṇḍaṃ katvā ṭhapitanti attho.
Samīhitaṃ means compiled, accumulated, put together in a collection, is the meaning.
Đã được thu thập (samīhita) là đã được tập hợp, chất đống, nghĩa là đã được gom lại thành một khối.
Tadanugāyantīti etarahi brāhmaṇā taṃ tehi pubbehi gītaṃ anugāyanti anusajjhāyanti.
Tadanugāyanti means the brahmins of today follow and recite what was sung by those ancients.
Họ xướng tụng theo (tadanugāyantī) nghĩa là các Bà-la-môn hiện nay xướng tụng theo, đọc tụng theo những gì các vị đó đã xướng tụng trước đây.
Tadanubhāsantīti taṃ anubhāsanti.
Tadanubhāsanti means they reiterate that.
Họ nói theo (tadanubhāsantī) nghĩa là họ nói theo điều đó.
Idaṃ purimasseva vevacanaṃ.
This is a synonym for the preceding (word).
Đây là từ đồng nghĩa với từ trước.
Bhāsitamanubhāsantīti tehi bhāsitaṃ anubhāsanti.
Bhāsitamanubhāsanti means they reiterate what was spoken by them.
Họ nói theo những gì đã được nói (bhāsitamanubhāsantī) nghĩa là họ nói theo những gì các vị đó đã nói.
Sajjhāyitamanusajjhāyantīti tehi sajjhāyitaṃ anusajjhāyanti.
Sajjhāyitamanusajjhāyanti means they recite after what was recited by them.
Họ đọc tụng theo những gì đã được đọc tụng (sajjhāyitamanusajjhāyantī) nghĩa là họ đọc tụng theo những gì các vị đó đã đọc tụng.
Vācitamanuvācentīti tehi aññesaṃ vācitaṃ anuvācenti.
Vācitamanuvācenti means they teach again what was taught to others by them.
Họ đọc lại những gì đã được đọc (vācitamanuvācentī) nghĩa là họ đọc lại những gì các vị đó đã đọc cho người khác.
Seyyathidanti te katameti attho.
Seyyathidaṃ means which ones are they, is the meaning.
Tức là (seyyathidaṃ) nghĩa là những vị đó là ai.
Aṭṭhakotiādīni tesaṃ nāmāni.
Aṭṭhako and others are their names.
Aṭṭhaka và những vị khác là tên của họ.
Te kira dibbena cakkhunā oloketvā parūpaghātaṃ akatvā kassapasammāsambuddhassa bhagavato pāvacanena saha saṃsandetvā mante ganthesuṃ.
Having looked with their divine eye, they composed the mantras in their texts without harming others, making them consistent with the teaching of Kassapa Sammāsambuddha, the Bhagavā.
Các vị đó, sau khi nhìn bằng thiên nhãn, đã soạn ra các thần chú trong các kinh sách mà không làm hại người khác, và đối chiếu với giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác.
Aparāpare pana brāhmaṇā pāṇātipātādīni pakkhipitvā tayo vede bhinditvā buddhavacanena saddhiṃ viruddhe akaṃsu.
However, later brahmins, by including violence (pāṇātipāta) and other (wrong actions), corrupted the three Vedas, making them contradictory to the Buddha's word.
Còn các Bà-la-môn đời sau đã thêm vào các hành vi như sát sinh, chia ba Veda và làm cho chúng trái ngược với lời Phật dạy.
Tyāssu’meti ettha assūti nipātamattaṃ, te brāhmaṇā ime pañca brāhmaṇe paññāpentīti attho.
In Tyāssu’me, assu is merely an indeclinable particle; those brahmins identify these five brahmins, is the meaning.
Trong câu Tyāssu’me, assū chỉ là một từ ngữ, nghĩa là các Bà-la-môn đó chỉ ra năm vị Bà-la-môn này.
Mante adhīyamānoti vede sajjhāyanto gaṇhanto.
Mante adhīyamāno means studying and learning the Vedas.
Khi học thần chú (mante adhīyamāno) là khi đọc tụng và học Veda.
Ācariyadhananti ācariyadakkhiṇaṃ ācariyabhāgaṃ.
Ācariyadhanaṃ means the teacher's fee, the teacher's share.
Tài sản của thầy (ācariyadhana) là thù lao của thầy, phần của thầy.
Na issatthenāti na yodhājīvakammena uppādeti.
Na issattenā means not earned through the profession of a warrior.
Không phải bằng nghề chiến binh (na issatthenā) là không phải tạo ra bằng nghề chiến binh.
Na rājaporisenāti na rājupaṭṭhākabhāvena.
Na rājaporisenā means not through serving as a royal official.
Không phải bằng việc phục vụ vua (na rājaporisenā) là không phải bằng việc làm người phục vụ vua.
Kevalaṃ bhikkhācariyāyāti suddhāya bhikkhācariyāya eva.
Kevalaṃ bhikkhācariyāyā means solely through alms-seeking.
Chỉ bằng việc khất thực (kevalaṃ bhikkhācariyāyā) là chỉ bằng việc khất thực thuần túy.
Kapālaṃ anatimaññamānoti taṃ bhikkhābhājanaṃ anatimaññamāno.
Kapālaṃ anatimaññamāno means not despising that alms-bowl.
Kapālaṃ anatimaññamāno có nghĩa là không khinh thường cái bát khất thực đó.
So hi puṇṇapattaṃ ādāya sīsaṃ nhāto kuladvāresu ṭhatvā ‘‘ahaṃ aṭṭhacattālīsa vassāni komārabrahmacariyaṃ cariṃ, mantāpi me gahitā, ācariyassa ācariyadhanaṃ dassāmi, dhanaṃ me dethā’’ti yācati.
For he, having taken a full bowl, bathed his head, stands at the doors of families and begs, saying, "I have lived the pure life of a celibate for forty-eight years, and I have also learned the mantras. I will give the teacher his teacher's fee. Give me money."
Người ấy cầm cái bát đầy, đã gội đầu, đứng ở cửa các gia đình và cầu xin rằng: "Tôi đã thực hành phạm hạnh đồng trinh trong bốn mươi tám năm, các thần chú cũng đã được tôi học, tôi sẽ dâng tiền học phí cho thầy, xin hãy cho tôi tiền."
Taṃ sutvā manussā yathāsatti yathābalaṃ aṭṭhapi soḷasapi satampi sahassampi denti.
Hearing this, people give according to their ability and strength, eight, sixteen, a hundred, or even a thousand.
Nghe vậy, người ta tùy theo khả năng, tùy theo sức lực mà cho tám, mười sáu, một trăm, thậm chí một ngàn.
Evaṃ sakalagāmaṃ caritvā laddhadhanaṃ ācariyassa niyyādeti.
Having thus gone through the entire village, he hands over the money he has received to his teacher.
Cứ thế, sau khi đi khắp cả làng, người ấy dâng số tiền đã nhận được cho thầy.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to that.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
Evaṃ kho doṇa brāhmaṇo brahmasamo hotīti evaṃ brahmavihārehi samannāgatattā brāhmaṇo brahmasamo nāma hoti.
Evaṃ kho doṇa brāhmaṇo brahmasamo hoti means thus, a brāhmaṇa, being endowed with the divine abidings, is indeed like Brahmā.
Evaṃ kho doṇa brāhmaṇo brahmasamo hotī có nghĩa là, do được trang bị các Phạm trú (brahmavihāra) như vậy, vị Bà-la-môn đó được gọi là bậc Phạm đồng.
Neva kayena na vikkayenāti neva attanā kayaṃ katvā gaṇhāti, na parena vikkayaṃ katvā dinnaṃ.
Neva kayena na vikkayena means neither by buying it himself nor by receiving it from another who has sold it.
Neva kayena na vikkayenā có nghĩa là không tự mình mua mà lấy, cũng không phải do người khác bán mà cho.
Udakūpassaṭṭhanti udakena upassaṭṭhaṃ pariccattaṃ.
Udakūpassaṭṭhaṃ means given with water, consecrated with water.
Udakūpassaṭṭhaṃ có nghĩa là được dâng cúng bằng nước.
So hi yasmiṃ kule vayappattā dārikā atthi, gantvā tassa dvāre tiṭṭhati.
For he goes and stands at the door of a family where there is a grown-up daughter.
Người ấy, khi có một cô gái đến tuổi kết hôn trong gia đình nào, sẽ đến đứng trước cửa nhà đó.
‘‘Kasmā ṭhitosī’’ti vutte ‘‘ahaṃ aṭṭhacattālīsa vassāni komārabrahmacariyaṃ cariṃ, taṃ sabbaṃ tumhākaṃ demi, tumhe mayhaṃ dārikaṃ dethā’’ti vadati.
When asked, "Why are you standing here?" he says, "I have lived the pure life of a celibate for forty-eight years. I give all that to you; you give me your daughter."
Khi được hỏi: "Tại sao ông lại đứng đó?", người ấy đáp: "Tôi đã thực hành phạm hạnh đồng trinh trong bốn mươi tám năm, tôi xin dâng tất cả những điều đó cho quý vị, xin quý vị hãy gả con gái cho tôi."
Te dārikaṃ ānetvā tassa hatthe udakaṃ pātetvā denti.
They bring the daughter and give her to him by pouring water into his hand.
Họ dẫn cô gái ra, đổ nước vào tay người ấy rồi gả cho.
So taṃ udakūpassaṭṭhaṃ bhariyaṃ gaṇhitvā gacchati.
He takes that wife, given with water, and goes.
Người ấy nhận người vợ được dâng bằng nước đó rồi ra đi.
Atimīḷhajoti atimīḷhe mahāgūtharāsimhi jāto.
Atimīḷhajo means born in a great heap of excrement.
Atimīḷhajo có nghĩa là sinh ra từ đống phân lớn (atimīḷha).
Tassa sāti tassa esā.
Tassa sā means that is his.
Tassa sā có nghĩa là cái này của người ấy.
Na davatthāti na kīḷanatthā.
Na davatthā means not for sport.
Na davatthā có nghĩa là không phải vì mục đích vui chơi.
Na ratatthāti na kāmaratiatthā.
Na ratatthā means not for sensual pleasure.
Na ratatthā có nghĩa là không phải vì mục đích hưởng lạc dục.
Methunaṃ uppādetvāti dhītaraṃ vā puttaṃ vā uppādetvā ‘‘idāni paveṇi ghaṭīyissatī’’ti nikkhamitvā pabbajati.
Methunaṃ uppādetvā means having begotten a daughter or a son, he thinks, "Now the lineage will be established," and then goes forth into homelessness.
Methunaṃ uppādetvā có nghĩa là sau khi sinh con gái hoặc con trai, nghĩ rằng "bây giờ dòng dõi sẽ được nối tiếp", rồi từ bỏ gia đình và xuất gia.
Sugatiṃ saggaṃ lokanti brahmalokameva sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Sugatiṃ saggaṃ lokaṃ means this is said with reference to the Brahmaloka itself.
Sugatiṃ saggaṃ lokaṃ có nghĩa là chỉ cõi Phạm thiên.
Devasamo hotīti dibbavihārehi samannāgatattā devasamo nāma hoti.
Devasamo hoti means being endowed with divine abidings, he is indeed like a deva.
Devasamo hotī có nghĩa là do được trang bị các Phạm trú (brahmavihāra), vị ấy được gọi là bậc Thiên đồng.
193. Tatiye pagevāti paṭhamaññeva.
193. In the third, pagevā means first of all.
193. Trong bài thứ ba, pagevā có nghĩa là ngay từ ban đầu.
Kāmarāgapariyuṭṭhitenāti kāmarāgaggahitena.
Kāmarāgapariyuṭṭhitena means seized by sensual passion.
Kāmarāgapariyuṭṭhitena có nghĩa là bị dục tham chiếm giữ.
Kāmarāgaparetenāti kāmarāgānugatena.
Kāmarāgaparetena means overcome by sensual passion.
Kāmarāgaparetena có nghĩa là bị dục tham chi phối.
Nissaraṇanti tividhaṃ kāmarāgassa nissaraṇaṃ vikkhambhananissaraṇaṃ, tadaṅganissaraṇaṃ, samucchedanissaraṇanti.
Nissaraṇaṃ refers to the three kinds of escape from sensual passion: escape by suppression (vikkhambhananissaraṇa), escape by substitution (tadaṅganissaraṇa), and escape by eradication (samucchedanissaraṇa).
Nissaraṇaṃ có ba loại xuất ly khỏi dục tham: xuất ly bằng cách trấn áp (vikkhambhananissaraṇa), xuất ly bằng cách đoạn trừ từng phần (tadaṅganissaraṇa), và xuất ly bằng cách đoạn tận (samucchedanissaraṇa).
Tattha asubhe paṭhamajjhānaṃ vikkhambhananissaraṇaṃ nāma, vipassanā tadaṅganissaraṇaṃ nāma, arahattamaggo samucchedanissaraṇaṃ nāma.
In the context of the foul (asubha), the first jhāna is called escape by suppression (vikkhambhananissaraṇa); insight (vipassanā) is called escape by substitution of opposites (tadaṅganissaraṇa); the Arahant path is called escape by eradication (samucchedanissaraṇa).
Trong đó, thiền định sơ thiền trên đề mục bất tịnh được gọi là xuất ly bằng cách trấn áp; tuệ quán được gọi là xuất ly bằng cách đoạn trừ từng phần; và đạo A-la-hán được gọi là xuất ly bằng cách đoạn tận.
Taṃ tividhampi nappajānātīti attho.
The meaning is that one does not understand even that threefold escape.
Có nghĩa là vị ấy không biết ba loại xuất ly đó.
Attatthampītiādīsu arahattasaṅkhāto attano attho attattho nāma, paccayadāyakānaṃ attho parattho nāma, sveva duvidho ubhayattho nāma.
In phrases like " even one's own welfare," one's own welfare (attattho) is the welfare of oneself, reckoned as Arahantship; the welfare of those who provide requisites is the welfare of others (parattho); that same twofold welfare is the welfare of both (ubhayattho).
Trong Attatthampī và các từ khác, lợi ích của bản thân được gọi là attattha, đó là sự chứng đắc A-la-hán; lợi ích của những người cúng dường được gọi là parattha; và cả hai loại đó được gọi là ubhayattha.
Iminā nayena sabbavāresu attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood in all instances.
Theo cách này, lợi ích cần được hiểu trong tất cả các trường hợp.
Ayaṃ pana viseso – byāpādassa nissaraṇantiādīsu hi dveva nissaraṇāni vikkhambhananissaraṇañca samucchedanissaraṇañca.
But this is the distinction – for in phrases like " the escape from ill-will," there are only two escapes: escape by suppression and escape by eradication.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này – trong byāpādassa nissaraṇa và các từ khác, chỉ có hai loại xuất ly: xuất ly bằng cách trấn áp và xuất ly bằng cách đoạn tận.
Tattha byāpādassa tāva mettāya paṭhamajjhānaṃ vikkhambhananissaraṇaṃ nāma, anāgāmimaggo samucchedanissaraṇaṃ, thinamiddhassa ālokasaññā vikkhambhananissaraṇaṃ, arahattamaggo samucchedanissaraṇaṃ.
Therein, for ill-will, the first jhāna of loving-kindness is called escape by suppression; the Anāgāmi path is escape by eradication. For sloth and torpor, the perception of light (ālokasaññā) is escape by suppression; the Arahant path is escape by eradication.
Trong đó, đối với sân hận, sơ thiền từ bi được gọi là xuất ly bằng cách trấn áp; đạo Bất hoàn (Anāgāmimagga) là xuất ly bằng cách đoạn tận. Đối với hôn trầm thụy miên, tưởng ánh sáng được gọi là xuất ly bằng cách trấn áp; đạo A-la-hán là xuất ly bằng cách đoạn tận.
Uddhaccakukkuccassa yo koci samatho vikkhambhananissaraṇaṃ, uddhaccassa panettha arahattamaggo, kukkuccassa anāgāmimaggo samucchedanissaraṇaṃ.
For restlessness and remorse, any form of tranquility (samatha) is escape by suppression; here, for restlessness, the Arahant path, and for remorse, the Anāgāmi path, are escape by eradication.
Đối với trạo cử hối hận, bất kỳ sự định tâm nào cũng là xuất ly bằng cách trấn áp; ở đây, đạo A-la-hán là xuất ly bằng cách đoạn tận đối với trạo cử, và đạo Bất hoàn là xuất ly bằng cách đoạn tận đối với hối hận.
Vicikicchāya dhammavavatthānaṃ vikkhambhananissaraṇaṃ, paṭhamamaggo samucchedanissaraṇaṃ.
For doubt, the discernment of Dhamma (dhammavavatthāna) is escape by suppression; the first path is escape by eradication.
Đối với hoài nghi, sự phân định pháp (dhammavavatthāna) là xuất ly bằng cách trấn áp; đạo Dự lưu (Paṭhamamagga) là xuất ly bằng cách đoạn tận.
Yā panettha seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vātiādikā upamā vuttā, tāsu udapattoti udakabharitā pāti.
Among the similes mentioned here, such as, " Just as, brahmin, a pot of water mixed with lac," " udapatto" means a pot filled with water.
Ở đây, ví dụ được nói đến như seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā và các ví dụ khác, trong đó udapatto có nghĩa là cái bát đầy nước.
Saṃsaṭṭhoti vaṇṇabhedakaraṇavasena saṃsaṭṭho.
" Saṃsaṭṭho" means mixed in the sense of causing a change in color.
Saṃsaṭṭho có nghĩa là bị trộn lẫn theo cách làm biến đổi màu sắc.
Ukkudhitoti kudhito.
" Ukkudhito" means agitated.
Ukkudhito có nghĩa là bị khuấy đục.
Ussadakajātoti usumakajāto.
" Ussadakajāto" means covered with sediment.
Ussadakajāto có nghĩa là bị đóng váng.
Sevālapaṇakapariyonaddhoti tilabījakādibhedena sevālena vā nīlamaṇḍūkapiṭṭhivaṇṇena vā udakapiṭṭhiṃ chādetvā nibbattena paṇakena pariyonaddho.
" Sevālapaṇakapariyonaddho" means covered with moss (sevāla) or water-plants (paṇaka) of the nature of sesame seeds, or of the color of a blue frog's back, covering the surface of the water.
Sevālapaṇakapariyonaddho có nghĩa là bị bao phủ bởi rong rêu hoặc tảo biển sinh ra che phủ mặt nước, có màu xanh như lưng ếch, thuộc loại hạt mè và các loại khác.
Vāteritoti vātena erito kampito.
" Vāterito" means stirred, shaken by the wind.
Vāterito có nghĩa là bị gió thổi lay động.
Āviloti appasanno.
" Āvilo" means turbid.
Āvilo có nghĩa là không trong sạch.
Luḷitoti asannisinno.
" Luḷito" means unsettled.
Luḷito có nghĩa là không lắng xuống.
Kalalībhūtoti kaddamībhūto.
" Kalalībhūto" means muddy.
Kalalībhūto có nghĩa là trở thành bùn lầy.
Andhakāre nikkhittoti koṭṭhakantarādibhede anālokaṭṭhāne ṭhapito.
" Andhakāre nikkhitto" means placed in a dark place, such as inside a storeroom or similar unlit area.
Andhakāre nikkhitto có nghĩa là được đặt ở nơi không có ánh sáng, như trong kho hoặc các nơi tương tự.
Imasmiṃ sutte bhagavā tīhi bhavehi desanaṃ nivaṭṭetvā arahattanikūṭena niṭṭhapesi, brāhmaṇo pana saraṇamatte patiṭṭhitoti.
In this discourse, the Blessed One concluded the teaching by withdrawing it from the three existences and culminating it in Arahantship, but the brahmin was established merely in the refuges.
Trong kinh này, Đức Thế Tôn đã kết thúc bài giảng bằng cách loại bỏ ba cõi tồn tại và đạt đến đỉnh cao A-la-hán, còn vị Bà-la-môn thì chỉ an trú vào quy y.
194. Catutthe kāraṇapālīti pāloti tassa nāmaṃ, rājakulānaṃ pana kammante kāretīti kāraṇapālī nāma jāto.
In the fourth Sutta, " Kāraṇapāli" – Pāli was his name, but because he carried out the tasks for the royal families, he came to be known as Kāraṇapāli.
194. Trong bài thứ tư, Kāraṇapālī: Pāli là tên của ông ta, nhưng vì ông ta thực hiện các công việc cho hoàng gia nên được gọi là Kāraṇapālī.
Kammantaṃ kāretīti pātova uṭṭhāya dvāraṭṭālakapākāre akate kāreti, jiṇṇe paṭijaggāpeti.
" He carries out the tasks" means he rises early in the morning and has gates, watchtowers, and walls built if they are not there, and has old ones repaired.
Kammantaṃ kāretī có nghĩa là sáng sớm thức dậy, ông ta cho xây dựng những gì chưa có như cổng, tháp canh, tường thành, và cho sửa chữa những gì đã cũ nát.
Piṅgiyāniṃ brāhmaṇanti evaṃnāmakaṃ anāgāmiphale patiṭṭhitaṃ ariyasāvakaṃ brāhmaṇaṃ.
" The brahmin Piṅgiyāni" refers to a noble disciple, a brahmin of that name, who was established in the fruit of Anāgāmi.
Piṅgiyāniṃ brāhmaṇaṃ có nghĩa là vị Bà-la-môn, một Thánh đệ tử đã an trú vào quả Bất hoàn, có tên như vậy.
So kira pātova uṭṭhāya gandhamālādīni gāhāpetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā nagaraṃ āgacchati, idaṃ brāhmaṇassa devasikaṃ vattanti.
It is said that he would rise early in the morning, have perfumes and garlands taken, go to the Teacher, pay homage, make offerings of perfumes and garlands, and then return to the city. This was the brahmin's daily routine.
Người ta nói rằng, ông ấy sáng sớm thức dậy, mang theo hương hoa và các vật phẩm khác đến gặp Đức Thế Tôn, đảnh lễ, cúng dường hương hoa và các vật phẩm khác, rồi trở về thành phố; đây là thông lệ hàng ngày của vị Bà-la-môn.
Taṃ so evaṃ vattaṃ katvā āgacchantaṃ addasa.
The Kāraṇapāli saw him returning after having performed such a routine.
Ông ta thấy người ấy đang trở về sau khi thực hiện thông lệ đó.
Etadavocāti ‘‘ayaṃ brāhmaṇo paññavā ñāṇuttaro, kahaṃ nu kho pātova gantvā āgacchatī’’ti cintetvā anukkamena santikaṃ āgataṃ sañjānitvā ‘‘handa kuto nū’’tiādivacanaṃ avoca.
" He said this" – thinking, "This brahmin is wise and highly discerning. Where does he go so early in the morning and return?" and gradually recognizing him as he approached, he spoke the words, "Well, from where (do you come)?" and so on.
Etadavocā có nghĩa là sau khi suy nghĩ: "Vị Bà-la-môn này thật trí tuệ, có trí tuệ siêu việt, sáng sớm ông ấy đã đi đâu rồi trở về?", dần dần ông ta nhận ra người ấy đang đến gần và nói những lời như "Handa kuto nū".
Tattha divā divassāti divasassāpi divā, majjhanhikakāleti attho.
Therein, " divā divassā" means even by day, in the middle of the day.
Trong đó, divā divassā có nghĩa là ngay cả giữa ban ngày, tức là vào giữa trưa.
Paṇḍito maññeti bhavaṃ piṅgiyānī samaṇaṃ gotamaṃ paṇḍitoti maññati, udāhu noti ayamettha attho.
" A wise one, I suppose" – the meaning here is, "Does Venerable Piṅgiyāni consider the recluse Gotama to be wise, or not?"
Paṇḍito maññe: Ở đây, ý nghĩa là: "Này hiền giả Piṅgiyānī, ngài có nghĩ Sa-môn Gotama là bậc trí tuệ không, hay không?"
Ko cāhaṃ, bhoti, bho, samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyajānane ahaṃ ko nāma?
" Who am I, sir?" – Sir, who am I to know the wisdom and discernment of the recluse Gotama?
Ko cāhaṃ, bho có nghĩa là: "Này hiền giả, tôi là ai mà có thể biết được trí tuệ và sự khéo léo của Sa-môn Gotama?"
Ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmīti kuto cāhaṃ samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmi, kena nāma kāraṇena jānissāmīti evaṃ sabbathāpi attano ajānanabhāvaṃ dīpeti.
" And who would know the wisdom and discernment of the recluse Gotama?" – How would I know the wisdom and discernment of the recluse Gotama? For what reason would I know it? Thus, he fully expresses his own lack of knowledge.
Ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jānissāmī có nghĩa là: "Làm sao tôi có thể biết được trí tuệ và sự khéo léo của Sa-môn Gotama? Bằng lý do nào tôi có thể biết được?" Như vậy, vị ấy bày tỏ sự hoàn toàn không biết của mình.
Sopi nūnassa tādisovāti yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṃ jāneyya, sopi nūna dasa pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto tādiso buddhoyeva bhaveyya.
" He too would surely be such a one" – one who would know the wisdom and discernment of the recluse Gotama would surely be a Buddha, having fulfilled the ten perfections and attained omniscience.
Sopi nūnassa tādisovā có nghĩa là: "Người nào có thể biết được trí tuệ và sự khéo léo của Sa-môn Gotama, người ấy chắc chắn phải là một vị Phật như vậy, đã hoàn thành mười Ba-la-mật và chứng đắc Nhất thiết trí."
Sineruṃ vā hi pathaviṃ vā ākāsaṃ vā pametukāmena tappamāṇo daṇḍo vā rajju vā laddhuṃ vaṭṭati, samaṇassa gotamassa paññaṃ jānantenapi tassa ñāṇasadisameva sabbaññutaññāṇaṃ laddhuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Indeed, for one who wishes to measure Mount Sineru, or the earth, or the sky, it is proper to obtain a measuring rod or a rope; similarly, for one who knows the wisdom of the recluse Gotama, it is proper to obtain the Omniscient Knowledge that is like his knowledge, thus it is shown.
Có nghĩa là, người muốn đo núi Sineru, trái đất, hoặc không gian thì cần có một cây gậy hoặc sợi dây có cùng kích thước; tương tự, người muốn biết trí tuệ của Sa-môn Gotama thì cần phải có Nhất thiết trí tương đương với trí tuệ của Ngài.
Ādaravasena panettha āmeḍitaṃ kataṃ.
Here, the repetition is made out of respect.
Còn ở đây, sự lặp lại được thực hiện do lòng quý mến.
Uḷārāyāti uttamāya seṭṭhāya.
Uḷārāyā means supreme, excellent.
Uḷārāyā nghĩa là tối thượng, cao quý nhất.
Ko cāhaṃ, bhoti, bho, ahaṃ samaṇassa gotamassa pasaṃsane ko nāma.
Who am I, sirs? means, sirs, who am I to praise the recluse Gotama?
Ko cāhaṃ, bho nghĩa là: Thưa ngài, tôi là ai mà ca ngợi Sa-môn Gotama?
Ko ca samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsissāmīti kena kāraṇena pasaṃsissāmi.
And why should I praise the recluse Gotama? means for what reason should I praise him?
Ko ca samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsissāmī nghĩa là: Vì lý do gì mà tôi sẽ ca ngợi Ngài?
Pasatthappasatthoti sabbaguṇānaṃ upari carehi sabbalokapasatthehi attano guṇeheva pasattho, na tassa aññehi pasaṃsanakiccaṃ atthi.
Praised by the praised means praised by his own qualities, which excel all other qualities and are praised by all the world; he has no need to be praised by others.
Pasatthappasattho nghĩa là được ca ngợi bởi những phẩm chất của chính Ngài, bởi những người được tất cả thế gian ca ngợi, vượt trên tất cả các phẩm chất; Ngài không cần người khác ca ngợi.
Yathā hi campakapupphaṃ vā nīluppalaṃ vā padumaṃ vā lohitacandanaṃ vā attano vaṇṇagandhasiriyāva pāsādikañceva sugandhañca, na tassa āgantukehi vaṇṇagandhehi thomanakiccaṃ atthi.
Just as a campaka flower, or a blue lotus, or a red lotus, or red sandalwood is beautiful and fragrant by its own color, scent, and splendor, and has no need to be praised by external colors and scents;
Giống như hoa lài, hoa sen xanh, hay hoa sen đỏ, hay gỗ chiên đàn đỏ, tự thân đã đẹp đẽ và thơm ngát bởi màu sắc, hương thơm và vẻ đẹp của chính chúng, không cần phải được tán dương bằng những màu sắc và hương thơm bên ngoài.
Yathā ca maṇiratanaṃ vā candamaṇḍalaṃ vā attano ālokeneva obhāsati, na tassa aññena obhāsanakiccaṃ atthi, evaṃ samaṇo gotamo sabbalokapasatthehi attano guṇeheva pasattho thomito, sabbalokassa seṭṭhataṃ pāpito.
and just as a jewel or the moon's orb shines by its own light and has no need to be illuminated by another, so too is the recluse Gotama praised and extolled by his own qualities, which are praised by all the world, and he is brought to the highest status in all the world.
Và giống như viên ngọc quý hay vầng trăng tự chiếu sáng bằng ánh sáng của chính nó, không cần phải được chiếu sáng bởi bất cứ thứ gì khác, thì Sa-môn Gotama cũng vậy, Ngài được ca ngợi và tán dương bởi những phẩm chất của chính Ngài, được tất cả thế gian ca ngợi, và đạt đến vị trí tối thượng trong tất cả thế gian.
Na tassa aññena pasaṃsanakiccaṃ atthi.
He has no need to be praised by others.
Ngài không cần người khác ca ngợi.
Pasatthehi vā pasatthotipi pasatthappasattho.
Or, praised by the praised ones, he is praised by the praised.
Hoặc pasatthappasattho nghĩa là được ca ngợi bởi những người đã được ca ngợi.
Ke pana pasatthā nāma?
And who are these praised ones?
Vậy ai là những người được ca ngợi?
Rājā pasenadi kosalo kāsikosalavāsikehi pasattho, bimbisāro aṅgamagadhavāsīhi, vesālikā licchavī vajjitaṭṭhavāsīhi pasatthā, pāveyyakā mallā kosinārakā mallā aññepi te te khattiyā tehi tehi jānapadehi pasatthā, caṅkiādayo brāhmaṇā brāhmaṇagaṇehi, anāthapiṇḍikādayo upāsakā upāsakagaṇehi, visākhāādikā upāsikā anekasatāhi upāsikāhi, sakuludāyiādayo paribbājakā anekehi paribbājakasatehi, uppalavaṇṇattheriādikā mahāsāvikā anekehi bhikkhunisatehi, sāriputtattherādayo mahātherā anekasatehi bhikkhūhi, sakkādayo devā anekasahassehi devehi, mahābrahmādayo brahmāno anekasahassehi brahmehi pasatthā.
King Pasenadi of Kosala is praised by the residents of Kasi-Kosala; Bimbisara by the residents of Anga-Magadha; the Licchavis of Vesali by the residents of the Vajji territory; the Mallas of Pāvā, the Mallas of Kusinārā, and other Khattiyas by their respective regions; Cankī and other brahmins by brahmin assemblies; Anāthapiṇḍika and other lay devotees by assemblies of lay devotees; Visākhā and other laywomen by hundreds of laywomen; Sakuludāyī and other wanderers by hundreds of wanderers; Uppalavaṇṇā Theri and other great female disciples by hundreds of bhikkhunīs; Sāriputta Thera and other great elders by hundreds of bhikkhus; Sakka and other devas by thousands of devas; Mahābrahmā and other Brahmās by thousands of Brahmās are praised.
Vua Pasenadi Kosala được cư dân Kasi-Kosala ca ngợi; Bimbisara được cư dân Anga-Magadha ca ngợi; các Licchavi ở Vesali được cư dân Vajji ca ngợi; các Mallā ở Pāvā, các Mallā ở Kusinārā, và các vị Sát-đế-lợi khác được cư dân các vùng tương ứng ca ngợi; các Bà-la-môn như Caṅkī được các nhóm Bà-la-môn ca ngợi; các cư sĩ như Anāthapiṇḍika được các nhóm cư sĩ ca ngợi; các nữ cư sĩ như Visākhā được hàng trăm nữ cư sĩ ca ngợi; các du sĩ như Sakuludāyi được hàng trăm du sĩ ca ngợi; các đại Tỳ-khưu-ni như Uppalavaṇṇā được hàng trăm Tỳ-khưu-ni ca ngợi; các đại Trưởng lão như Sāriputta được hàng trăm Tỳ-khưu ca ngợi; các vị trời như Sakka được hàng ngàn vị trời ca ngợi; các vị Phạm thiên như Mahābrahmā được hàng ngàn vị Phạm thiên ca ngợi.
Te sabbepi dasabalaṃ thomenti vaṇṇenti pasaṃsantīti bhagavā ‘‘pasatthappasattho’’ti vuccati.
All of them extol, commend, and praise the Ten-Powered One, thus the Blessed One is called "praised by the praised."
Tất cả những vị đó đều tán dương, ca ngợi và khen ngợi đấng Thập Lực, vì thế Đức Thế Tôn được gọi là “pasatthappasattho”.
Atthavasanti atthānisaṃsaṃ.
Atthavasanti means the advantage, the benefit.
Atthavasa nghĩa là lợi ích, sự ưu việt.
Athassa so attano pasādakāraṇaṃ ācikkhanto seyyathāpi, bho, purisotiādimāha.
Then, explaining the cause of his own faith, he said: "Just as, sirs, a man..." and so on.
Rồi, để nói rõ lý do của niềm tin của mình, ông ta nói: seyyathāpi, bho, puriso (Thưa ngài, ví như một người đàn ông), v.v.
Tattha aggarasaparitittoti bhojanarasesu pāyāso sneharasesu gosappi, kasāvarasesu khuddakamadhu aneḷakaṃ, madhurarasesu sakkarāti evamādayo aggarasā nāma.
Therein, aggarasaparititto means among food flavors, milk-rice; among oily flavors, ghee; among astringent flavors, pure wild honey; among sweet flavors, sugar — these are called supreme flavors.
Trong đó, aggarasaparititto nghĩa là đã no đủ với các hương vị tối thượng, như cháo sữa là hương vị tối thượng trong các món ăn, bơ sữa bò là hương vị tối thượng trong các loại chất béo, mật ong rừng nguyên chất là hương vị tối thượng trong các loại mật, đường phèn là hương vị tối thượng trong các loại ngọt, v.v.
Tesu yena kenaci parititto ākaṇṭhappamāṇaṃ bhuñjitvā ṭhito.
Satiated with any one of these, he stands having eaten up to his throat.
Đã ăn no đến cổ họng với bất kỳ hương vị tối thượng nào trong số đó.
Aññesaṃ hīnānanti aggarasehi aññesaṃ hīnarasānaṃ.
Aññesaṃ hīnānaṃ means other inferior flavors than the supreme flavors.
Aññesaṃ hīnāna nghĩa là những hương vị kém hơn, khác với các hương vị tối thượng.
Suttasoti suttato, suttabhāvenāti attho.
Suttaso means from the Suttas, that is, in the manner of the Suttas.
Suttaso nghĩa là từ suttanta, tức là theo cách của suttanta.
Sesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Trong các trường hợp khác cũng theo cách tương tự.
Tato tatoti suttādīsu tato tato.
Tato tato means from this and that in the Suttas and so on.
Tato tato nghĩa là từ suttanta và những thứ tương tự.
Aññesaṃ puthusamaṇabrāhmaṇāppavādānanti ye aññesaṃ puthūnaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ laddhisaṅkhātappavādā, tesaṃ.
Aññesaṃ puthusamaṇabrāhmaṇāppavādānaṃ means the doctrines, which are the views, of other various recluses and brahmins.
Aññesaṃ puthusamaṇabrāhmaṇāppavādāna nghĩa là những giáo lý của các Sa-môn và Bà-la-môn khác nhau.
Na pihetīti na pattheti, te kathiyamāne sotumpi na icchati.
Na pihetī means he does not long for them; when they are spoken of, he does not even wish to hear them.
Na pihetī nghĩa là không mong muốn, không muốn nghe khi chúng được nói đến.
Jighacchādubbalyaparetoti jighacchāya ceva dubbalabhāvena ca anugato.
Jighacchādubbalyapareto means overcome by hunger and weakness.
Jighacchādubbalyapareto nghĩa là bị đói và yếu đuối chi phối.
Madhupiṇḍikanti sālipiṭṭhaṃ bhajjitvā catumadhurena yojetvā kataṃ baddhasattupiṇḍikaṃ, madhurapūvameva vā.
Madhupiṇḍikaṃ means a ball of parched rice flour mixed with the four sweets, or simply a sweet cake.
Madhupiṇḍika nghĩa là một viên bột gạo rang trộn với bốn loại mật ngọt, hoặc một loại bánh ngọt.
Adhigaccheyyāti labheyya.
Adhigaccheyyā means he would obtain.
Adhigaccheyyā nghĩa là có được.
Asecanakanti madhurabhāvakaraṇatthāya aññena rasena anāsittakaṃ ojavantaṃ paṇītarasaṃ.
Asecanakaṃ means a delicious, potent, excellent flavor that has not been mixed with other flavors to make it sweet.
Asecanaka nghĩa là hương vị tuyệt hảo, bổ dưỡng, không pha trộn thêm hương vị nào khác để làm ngọt.
Haricandanassāti suvaṇṇavaṇṇacandanassa.
Haricandanassā means of golden-colored sandalwood.
Haricandanassa nghĩa là gỗ chiên đàn màu vàng.
Lohitacandanassāti rattavaṇṇacandanassa.
Lohitacandanassā means of red-colored sandalwood.
Lohitacandanassa nghĩa là gỗ chiên đàn màu đỏ.
Surabhigandhanti sugandhaṃ.
Surabhigandhaṃ means fragrant.
Surabhigandha nghĩa là hương thơm ngát.
Darathādayo vaṭṭadarathā, vaṭṭakilamathā, vaṭṭapariḷāhā eva.
Darathā and so on are indeed the weariness of existence, the fatigue of existence, the fever of existence.
Darathā và những thứ khác là sự mệt mỏi của vòng luân hồi, sự kiệt sức của vòng luân hồi, sự nóng bức của vòng luân hồi.
Udānaṃ udānesīti udāhāraṃ udāhari.
Udānaṃ udānesī means he uttered an exclamation.
Udānaṃ udānesī nghĩa là thốt lên lời cảm hứng.
Yathā hi yaṃ telaṃ mānaṃ gahetuṃ na sakkoti, vissanditvā gacchati, taṃ avasekoti vuccati.
Indeed, just as oil that cannot be contained in a measure overflows, it is called "unmeasured."
Giống như dầu không thể chứa trong một cái chum và tràn ra ngoài, thì được gọi là "avaseka".
Yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ oghoti vuccati.
And water that a pond cannot hold, but overflows and goes forth, that is called a flood (ogha).
Và giống như nước không thể chứa trong một cái hồ và tràn ngập đi, thì được gọi là "ogha".
Evamevaṃ yaṃ pītivacanaṃ hadayaṃ gahetuṃ na sakkoti, adhikaṃ hutvā anto asaṇṭhahitvā bahi nikkhamati, taṃ udānanti vuccati.
In the same way, a word of joy that the heart cannot contain, but becomes excessive and, unable to remain within, comes forth, that is called an udāna.
Cũng vậy, lời nói hoan hỷ nào không thể chứa đựng trong tâm, mà trào ra ngoài mà không giữ lại bên trong, thì được gọi là "udāna".
Evarūpaṃ pītimayavacanaṃ nicchāresīti attho.
The meaning is that he uttered such a word full of joy.
Nghĩa là, Ngài đã thốt ra những lời hoan hỷ như vậy.
195. Pañcame nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhikaṃ.
195. In the fifth sutta, the word nīlā is all-encompassing.
195. Trong kinh thứ năm, nīlā là từ bao hàm tất cả.
Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanaṃ.
Nīlavaṇṇā and so on is a presentation of its divisions.
Nīlavaṇṇā và những từ tiếp theo là sự phân chia chi tiết của từ đó.
Tattha na tesaṃ pakativaṇṇo nīlo, nīlavilepanavilittattā panetaṃ vuttaṃ.
Here, their natural color is not blue; rather, it is said to be so because they are smeared with blue unguents.
Ở đây, màu sắc tự nhiên của chúng không phải là màu xanh, nhưng được nói như vậy vì chúng được xoa bằng thuốc mỡ màu xanh.
Nīlavatthāti paṭadukūlakoseyyādīnipi tesaṃ nīlāneva honti.
Nīlavatthā: Their silk, fine cloth, and other garments are also blue.
Nīlavatthā nghĩa là các loại vải như lụa, gấm, v.v., của họ cũng có màu xanh.
Nīlālaṅkārāti nīlamaṇīhi nīlapupphehi alaṅkatā, tesaṃ hatthālaṅkāra-assālaṅkāra-rathālaṅkāra-sāṇivitānakañcukāpi sabbe nīlāyeva honti.
Nīlālaṅkārā: Adorned with blue gems and blue flowers; their hand ornaments, horse ornaments, chariot ornaments, canopies, and jackets are all blue.
Nīlālaṅkārā nghĩa là được trang sức bằng ngọc bích và hoa màu xanh; các đồ trang sức tay, trang sức ngựa, trang sức xe, màn che và áo choàng của họ cũng đều có màu xanh.
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood for all instances.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các trường hợp.
Padumaṃ yathāti yathā satapattaṃ rattapadumaṃ.
Padumaṃ yathā: Just as a hundred-petaled red lotus.
Padumaṃ yathā nghĩa là như hoa sen trăm cánh, hoa sen đỏ.
Kokanadanti tasseva vevacanaṃ.
Kokanadaṃ is a synonym for it.
Kokanada là từ đồng nghĩa của nó.
Pātoti pageva suriyuggamanakāle.
Pāto: Early, at the time of sunrise.
Pāto nghĩa là vào buổi sáng sớm, lúc mặt trời mọc.
Siyāti bhaveyya.
Siyā: Might be.
Siyā nghĩa là có thể có.
Avītagandhanti avigatagandhaṃ.
Avītagandhaṃ: With an unfaded fragrance.
Avītagandha nghĩa là không bị mất mùi hương.
Aṅgīrasanti bhagavato aṅgamaṅgehi rasmiyo niccharanti, tasmā aṅgīrasoti vuccati.
Aṅgīrasaṃ: Rays emanate from the limbs of the Blessed One; therefore, he is called Aṅgīrasa.
Aṅgīrasa nghĩa là từ mỗi bộ phận thân thể của Đức Thế Tôn đều phát ra các tia sáng, vì vậy Ngài được gọi là Aṅgīrasa.
Tapantamādiccamivantalikkheti dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu ālokakaraṇavasena antalikkhe tapantaṃ ādiccaṃ viya virocamānaṃ.
Tapantamādiccamivantalikkhe: Shining like the sun blazing in the sky, illuminating the four great continents surrounded by two thousand islands.
Tapantamādiccamivantalikkhe nghĩa là rực rỡ như mặt trời đang chiếu sáng trên bầu trời, chiếu sáng bốn đại châu với hàng ngàn đảo phụ.
Aṅgīrasaṃ passāti attānameva vā mahājanaṃ vā sandhāya evaṃ vadati.
Aṅgīrasaṃ passā: He speaks thus, referring either to himself or to the great multitude.
Aṅgīrasaṃ passā nghĩa là nói như vậy để chỉ bản thân hoặc đại chúng.
196. Chaṭṭhe mahāsupināti mahantehi purisehi passitabbato mahantānañca atthānaṃ nimittabhāvato mahāsupinā.
196. In the sixth sutta, mahāsupinā are great dreams because they are to be seen by great men and serve as omens of great events.
196. Trong kinh thứ sáu, mahāsupinā nghĩa là những giấc mộng lớn, vì chúng được thấy bởi những người vĩ đại và là điềm báo cho những sự việc trọng đại.
Pāturahesunti pākaṭā ahesuṃ.
Pāturahesuṃ: Became manifest.
Pāturahesuṃ nghĩa là đã xuất hiện rõ ràng.
Tattha supinaṃ passanto catūhi kāraṇehi passati dhātukkhobhato vā anubhūtapubbato vā devatopasaṃhārato vā pubbanimittato vāti.
Here, one sees a dream due to four reasons: due to elemental disturbance, or due to previous experience, or due to divine intervention, or due to a prior omen.
Ở đây, người nằm mộng thấy mộng do bốn nguyên nhân: do rối loạn thể chất, do kinh nghiệm đã trải qua, do sự can thiệp của chư thiên, hoặc do điềm báo trước.
Tattha pittādīnaṃ khobhakaraṇapaccayappayogena khubhitadhātuko dhātukkhobhato supinaṃ passati.
Here, one whose elements are disturbed by factors causing disturbance to bile, etc., sees a dream due to elemental disturbance.
Trong đó, người có các yếu tố thể chất bị rối loạn do các nguyên nhân gây ra sự rối loạn của mật, v.v., thì thấy mộng do rối loạn thể chất.
Passanto ca nānāvidhaṃ supinaṃ passati pabbatā patanto viya, ākāsena gacchanto viya, vāḷamigahatthicorādīhi anubaddho viya ca.
And when seeing, one sees various kinds of dreams, such as falling from mountains, or traveling through the sky, or being pursued by wild animals, elephants, thieves, and so on.
Khi thấy mộng, người đó thấy nhiều loại mộng khác nhau, như rơi từ núi, bay trên trời, hoặc bị thú dữ, voi, kẻ cướp, v.v., truy đuổi.
Anubhūtapubbato passanto pubbe anubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ passati.
One who sees due to previous experience sees an object previously experienced.
Người thấy mộng do kinh nghiệm đã trải qua thì thấy những đối tượng đã từng trải qua trước đây.
Devatopasaṃhārato passantassa devatā atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vā atthāya vā anatthāya vā nānāvidhāni ārammaṇāni upasaṃharanti.
For one who sees due to divine intervention, deities present various objects either out of a wish for benefit or a wish for harm, for benefit or for harm.
Đối với người thấy mộng do sự can thiệp của chư thiên, các vị trời vì muốn lợi ích hoặc không muốn lợi ích, vì lợi ích hoặc vì không lợi ích, mà mang đến nhiều loại đối tượng khác nhau.
So tāsaṃ devatānaṃ ānubhāvena tāni ārammaṇāni passati.
That person sees those objects by the power of those deities.
Người đó thấy những đối tượng đó do năng lực của các vị trời.
Pubbanimittato passanto puññāpuññavasena uppajjitukāmassa atthassa vā anatthassa vā pubbanimittabhūtaṃ supinaṃ passati bodhisattamātā viya puttapaṭilābhanimittaṃ, kosalarājā viya soḷasa supine, ayameva bhagavā bodhisattabhūto ime pañca mahāsupine viya cāti.
One who sees due to a prior omen sees a dream that is a prior omen of a benefit or harm that is about to arise due to merit or demerit, like the Bodhisatta's mother seeing an omen of obtaining a son, or King Pasenadi of Kosala seeing sixteen dreams, or this very Blessed One, when he was a Bodhisatta, seeing these five great dreams.
Người thấy mộng do điềm báo trước thì thấy những giấc mộng là điềm báo trước cho một sự việc lợi ích hoặc bất lợi sắp xảy ra, tùy theo phước báu hay bất thiện, giống như mẹ của Bồ-tát thấy điềm báo về việc sinh con, hoặc vua Kosala thấy mười sáu giấc mộng, hoặc chính Đức Thế Tôn khi còn là Bồ-tát thấy năm giấc mộng lớn này.
Tattha yaṃ dhātukkhobhato anubhūtapubbato ca supine passati, na taṃ saccaṃ hoti.
Among these, what one sees in a dream due to disturbance of elements (dhātu) and from past experience, that is not true.
Trong đó, những gì người ta thấy trong giấc mơ do rối loạn các yếu tố (thân) và do những kinh nghiệm đã trải qua trước đây thì không phải là sự thật.
Yaṃ devatopasaṃhārato passati, taṃ saccaṃ vā hoti alikaṃ vā.
What one sees due to the intervention of devas, that may be true or false.
Những gì người ta thấy do sự can thiệp của chư thiên thì có thể là sự thật hoặc không phải sự thật.
Kuddhā hi devatā upāyena vināsetukāmā viparītampi katvā dassenti.
For angry devas, wishing to destroy by stratagem, show things even in a distorted manner.
Vì chư thiên khi tức giận, muốn hủy hoại bằng mưu kế, cũng có thể hiển thị những điều trái ngược.
Yaṃ pana pubbanimittato passati, taṃ ekantaṃ saccameva hoti.
But what one sees as a premonitory sign, that is invariably true.
Còn những gì người ta thấy do điềm báo trước thì chắc chắn là sự thật.
Etesaṃ catunnaṃ mūlakāraṇānaṃ saṃsaggabhedatopi supinabhedo hotiyeva.
The variety of dreams also arises from the mixture and distinctions of these four root causes.
Do sự kết hợp và phân biệt của bốn nguyên nhân cơ bản này mà các loại giấc mơ cũng khác nhau.
Taṃ panetaṃ catubbidhampi supinaṃ sekhaputhujjanāva passanti appahīnavipallāsattā, asekhā na passanti pahīnavipallāsattā.
However, this fourfold dream is seen only by trainees (sekha) and ordinary people (puthujjana) because their perversions (vipallāsa) are not abandoned; those beyond training (asekha) do not see them because their perversions are abandoned.
Bốn loại giấc mơ này chỉ có những người hữu học (sekha) và phàm phu (puthujjana) thấy, vì họ chưa đoạn trừ được những sự điên đảo (vipallāsa); những người vô học (asekha) không thấy, vì họ đã đoạn trừ được những sự điên đảo.
Kiṃ panetaṃ passanto sutto passati paṭibuddho, udāhu neva sutto na paṭibuddhoti?
Does one see this while asleep, or while awake, or neither asleep nor awake?
Vậy người thấy giấc mơ là lúc ngủ say hay lúc thức tỉnh, hay không ngủ say cũng không thức tỉnh?
Kiñcettha yadi tāva sutto passati, abhidhammavirodho āpajjati.
If one sees it while asleep, there arises a contradiction with the Abhidhamma.
Nếu nói rằng thấy lúc ngủ say, thì sẽ mâu thuẫn với Abhidhamma.
Bhavaṅgacittena hi supati, taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ rāgādisampayuttaṃ vā na hoti.
For one sleeps with the life-continuum consciousness (bhavaṅgacitta), which does not have rūpa, nimitta, etc., as its object, nor is it associated with greed, etc.
Vì người ta ngủ bằng tâm Hộ kiếp (bhavaṅga-citta), tâm đó không có đối tượng là sắc tướng hay dấu hiệu, cũng không tương ưng với tham ái, v.v.
Supinaṃ passantassa ca īdisāni cittāni uppajjanti.
But when one dreams, such states of consciousness (cittāni) arise.
Còn khi thấy giấc mơ, những loại tâm như vậy (tức tâm có đối tượng và tương ưng với phiền não) lại khởi lên.
Atha paṭibuddho passati, vinayavirodho āpajjati.
If one sees it while awake, there arises a contradiction with the Vinaya.
Nếu nói rằng thấy lúc thức tỉnh, thì sẽ mâu thuẫn với Luật (Vinaya).
Yañhi paṭibuddho passati, taṃ sabbohārikacittena passati.
For what one sees while awake, one sees with conventional consciousness (sabbohārikacitta).
Vì những gì người thức tỉnh thấy là thấy bằng tâm thông thường (sabbohārika-citta).
Sabbohārikacittena ca kate vītikkame anāpatti nāma natthi.
And there is no transgression that is not an offense when done with conventional consciousness.
Và khi vi phạm được thực hiện bằng tâm thông thường, thì không có chuyện không phạm tội.
Supinaṃ passantena pana katepi vītikkame ekantaṃ anāpatti eva.
However, any transgression committed while dreaming is invariably not an offense.
Tuy nhiên, khi vi phạm được thực hiện trong giấc mơ, thì chắc chắn là không phạm tội.
Atha neva sutto na paṭibuddho passati, na nāma passati.
If one sees it neither asleep nor awake, then one does not see it at all.
Nếu nói rằng không ngủ say cũng không thức tỉnh mà thấy, thì có nghĩa là không thấy gì cả.
Evañca sati supinassa abhāvo ca āpajjati?
And if this is the case, the non-existence of dreams would also arise?
Và nếu vậy, thì giấc mơ sẽ không tồn tại?
Na abhāvo.
Not non-existence.
Không phải không tồn tại.
Yasmā kapimiddhapareto passati.
Because one sees them when overcome by monkey-sleep (kapimiddha).
Vì người ta thấy trong trạng thái ngủ lơ mơ như khỉ (kapimiddha-pareta).
Vuttañhetaṃ – ‘‘kapimiddhapareto kho, mahārāja, supinaṃ passatī’’ti.
For it has been said: "Overcome by monkey-sleep, O great king, one dreams."
Điều này đã được nói: “Thưa Đại vương, người ta thấy giấc mơ trong trạng thái ngủ lơ mơ như khỉ.”
Kapimiddhaparetoti makkaṭaniddāya yutto.
Kapimiddhapareto means "endowed with monkey-sleep".
Kapimiddhapareto có nghĩa là bị chi phối bởi giấc ngủ như khỉ.
Yathā hi makkaṭassa niddā lahuparivattā hoti, evaṃ yā niddā punappunaṃ kusalādicittavokiṇṇattā lahuparivattā, yassā pavattiyaṃ punappunaṃ bhavaṅgato uttaraṇaṃ hoti, tāya yutto supinaṃ passati.
Just as a monkey's sleep is easily disturbed, so too, one dreams when endowed with sleep that is easily disturbed due to being interspersed repeatedly with wholesome (kusala) and other states of consciousness, during the occurrence of which there is repeated emergence from the life-continuum (bhavaṅga).
Giống như giấc ngủ của khỉ rất dễ thay đổi, tương tự, giấc ngủ dễ thay đổi do bị xen lẫn bởi tâm thiện, bất thiện, v.v., và trong quá trình đó, người ta thường xuyên thoát khỏi trạng thái hộ kiếp (bhavaṅga), chính trong trạng thái đó mà người ta thấy giấc mơ.
Tenāyaṃ supino kusalopi hoti akusalopi abyākatopi.
Therefore, this dream can be wholesome (kusala), unwholesome (akusala), or indeterminate (abyākata).
Do đó, giấc mơ này có thể là thiện, bất thiện hoặc vô ký.
Tattha supinante cetiyavandanadhammassavanadhammadesanādīni karontassa kusalo, pāṇātipātādīni karontassa akusalo, dvīhi antehi mutto āvajjanatadārammaṇakkhaṇe abyākatoti veditabbo.
Among these, if one performs acts like venerating a cetiya, listening to Dhamma, or teaching Dhamma in a dream, it is wholesome; if one commits acts like taking life, it is unwholesome; and if it is free from both extremes, it should be understood as indeterminate (abyākata) at the moment of apprehending (āvajjanā) and the moment of the object (tadārammaṇa).
Trong đó, khi người ta thực hiện các hành động như đảnh lễ tháp, nghe pháp, thuyết pháp trong giấc mơ thì đó là thiện; khi thực hiện các hành động như sát sinh, v.v., thì đó là bất thiện; khi thoát khỏi cả hai cực đoan (thiện và bất thiện), trong khoảnh khắc hướng tâm và đối tượng của tâm đó, thì đó là vô ký.
Svāyaṃ dubbalavatthukattā cetanāya paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ asamattho.
Due to its weak foundation, this volition (cetanā) is incapable of drawing forth rebirth-linking (paṭisandhi).
Vì có căn bản yếu ớt, tâm sở tư (cetanā) trong giấc mơ không đủ sức để kéo theo sự tái sinh (paṭisandhi).
Pavatte pana aññehi kusalākusalehi upatthambhito vipākaṃ deti.
However, in the course of existence, when supported by other wholesome or unwholesome deeds, it produces results (vipāka).
Tuy nhiên, trong quá trình tồn tại, nếu được các thiện nghiệp và bất thiện nghiệp khác hỗ trợ, nó sẽ cho quả.
Kiñcāpi vipākaṃ deti, atha kho avisaye uppannattā abbohārikāva supinantacetanā.
Even though it produces results, the volition in a dream is still conventional (abbhāhārikā) because it arises in an inappropriate sphere.
Mặc dù nó cho quả, nhưng tâm sở tư trong giấc mơ vẫn được coi là không có giá trị pháp lý (abbohārika) vì nó khởi lên trong trạng thái không thích hợp.
So panesa supino kālavasenapi divā tāva diṭṭho na sameti, tathā paṭhamayāme majjhimayāme pacchimayāme ca.
Furthermore, this dream, depending on the time, does not come true if seen during the day, nor in the first, middle, or last watch of the night.
Giấc mơ này cũng không ứng nghiệm theo thời gian, ví dụ như giấc mơ thấy vào ban ngày thì không ứng nghiệm, tương tự đối với giấc mơ thấy vào canh đầu, canh giữa và canh cuối.
Balavapaccūse pana asitapītakhāyite sammā pariṇāmaṃ gate kāyasmiṃ ojāya patiṭṭhitāya aruṇe uggacchamāneva diṭṭho supino sameti.
However, a dream seen in the strong early morning, when what has been eaten, drunk, and consumed has been properly digested and vigor is established in the body, just as dawn is breaking, that dream comes true.
Tuy nhiên, giấc mơ thấy vào lúc rạng đông, khi thức ăn đã tiêu hóa tốt, năng lượng đã ổn định trong cơ thể, và mặt trời đang mọc, thì sẽ ứng nghiệm.
Iṭṭhanimittaṃ supinaṃ passanto iṭṭhaṃ paṭilabhati, aniṭṭhanimittaṃ passanto aniṭṭhaṃ.
One who sees an auspicious dream obtains what is auspicious; one who sees an inauspicious dream obtains what is inauspicious.
Người thấy giấc mơ điềm lành sẽ đạt được điều lành, người thấy giấc mơ điềm xấu sẽ gặp điều xấu.
Ime pana pañca mahāsupine neva lokiyamahājano passati, na mahārājāno, na cakkavattirājāno, na aggasāvakā, na paccekabuddhā, na sammāsambuddhā, eko sabbaññubodhisattoyeva passati.
However, these five great dreams are not seen by ordinary people, nor by great kings, nor by wheel-turning monarchs, nor by chief disciples, nor by Paccekabuddhas, nor by Sammāsambuddhas; only the All-Enlightened Bodhisatta sees them.
Tuy nhiên, năm giấc đại mộng này không phải là điều mà dân chúng bình thường thấy, cũng không phải các vị đại vương, các vị Chuyển Luân Thánh Vương, các vị Đại Thinh Văn, các vị Độc Giác Phật, hay các vị Chánh Đẳng Giác thấy; chỉ có một vị Bồ Tát Toàn Giác mới thấy.
Amhākaṃ pana bodhisatto kadā ime supine passīti?
When did our Bodhisatta see these dreams?
Vậy Bồ Tát của chúng ta đã thấy những giấc mơ này khi nào?
‘‘Sve buddho bhavissāmī’’ti cātuddasiyaṃ pakkhassa rattivibhāyanakāle passi.
He saw them on the fourteenth day of the lunar fortnight, at the break of dawn, thinking, "Tomorrow I shall become a Buddha."
Ngài đã thấy vào lúc rạng đông của đêm trăng tròn ngày mười bốn, khi Ngài nghĩ: “Ngày mai ta sẽ thành Phật.”
Terasiyantipi vadantiyeva.
Some also say on the thirteenth.
Cũng có người nói là vào cuối ngày mười ba.
So ime supine disvā uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhuñjitvā nisinno cintesi – ‘‘sace mayā kapilavatthunagare ime supinā diṭṭhā assu, pitu mahārājassa katheyyaṃ.
Having seen these dreams, he arose, sat cross-legged, and contemplated: "If these dreams had been seen by me in Kapilavatthu city, I would tell them to my royal father.
Sau khi thấy những giấc mơ này, Ngài đứng dậy, ngồi kiết già và suy nghĩ: “Nếu những giấc mơ này được thấy ở thành Kapilavatthu, ta sẽ kể cho phụ vương, vị đại vương.
Sace pana me mātā jīveyya, tassā katheyyaṃ.
If my mother were alive, I would tell them to her.
Nếu mẫu hậu của ta còn sống, ta sẽ kể cho bà.
Imasmiṃ kho pana ṭhāne imesaṃ paṭiggāhako nāma natthi, ahameva paṭigaṇhissāmī’’ti.
However, in this place, there is no one who can grasp their meaning; I alone shall grasp them."
Tuy nhiên, ở nơi này, không có ai có thể tiếp nhận những điều này, chính ta sẽ tự tiếp nhận.”
Tato ‘‘idaṃ imassa pubbanimittaṃ idaṃ imassā’’ti sayameva supine paṭiggaṇhitvā uruvelagāme sujātāya dinnaṃ pāyāsaṃ paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha bodhiṃ patvā anukkamena jetavane viharanto attano makulabuddhakāle diṭṭhe pañca mahāsupine vitthāretuṃ bhikkhū āmantetvā imaṃ desanaṃ ārabhi.
Then, having himself interpreted the dreams saying, "This is a premonitory sign of this, this is a premonitory sign of that," he ate the milk-rice given by Sujātā in Uruvelā village, ascended the Bodhimaṇḍa, attained enlightenment (bodhi), and later, dwelling in Jetavana, he summoned the bhikkhus and began this discourse to elaborate on the five great dreams he had seen in his nascent Buddhahood.
Sau đó, Ngài tự mình tiếp nhận những giấc mơ, suy nghĩ “điềm này là của điều này, điềm kia là của điều kia”, rồi sau khi thọ dụng món sữa gạo do Sujātā cúng dường ở làng Uruvelā, Ngài lên Bồ Đề Đạo Tràng, đạt được giác ngộ. Sau đó, khi trú ngụ tại Jetavana vào thời kỳ Ngài đã thành Phật, Ngài đã mời các Tỳ Khưu và bắt đầu bài pháp này để giải thích năm giấc đại mộng mà Ngài đã thấy khi còn là một vị Bồ Tát.
Tattha mahāpathavīti cakkavāḷagabbhaṃ pūretvā ṭhitā mahāpathavī.
Here, mahāpathavī refers to the great earth, which filled the sphere of the universe (cakkavāḷagabbha).
Trong đó, mahāpathavī là đại địa, bao trùm toàn bộ vũ trụ.
Mahāsayanaṃ ahosīti sirisayanaṃ ahosi.
Mahāsayanaṃ ahosī means "it became a glorious couch."
Mahāsayanaṃ ahosī có nghĩa là trở thành giường ngủ vinh quang.
Ohitoti ṭhapito.
Ohito means "placed".
Ohito có nghĩa là được đặt.
So pana na udakasmiṃyeva ṭhapito ahosi, atha kho pācīnasamuddassa uparūparibhāgena gantvā pācīnacakkavāḷamatthake ṭhapito ahosīti veditabbo.
And it should be understood that it was not merely placed in water, but having gone above the eastern ocean, it was placed on the summit of the eastern Cakkavāḷa.
Nó không chỉ được đặt trên mặt nước, mà phải hiểu là nó được đặt ở đỉnh của vũ trụ phía đông, sau khi đi qua phần trên của biển phía đông.
Pacchime samudde dakkhiṇe samuddeti etesupi eseva nayo.
The same method applies to Pacchime samudde dakkhiṇe samudde (in the western ocean, in the southern ocean).
Pacchime samudde dakkhiṇe samudde (ở biển phía tây, ở biển phía nam) cũng tương tự.
Tiriyā nāma tiṇajātīti dabbatiṇaṃ vuccati.
Tiriyā nāma tiṇajātī is called dabba grass.
Tiriyā nāma tiṇajātī là loại cỏ dabba.
Nābhiyā uggantvā nabhaṃ āhacca ṭhitā ahosīti naṅgalamattena rattadaṇḍena nābhito uggantvā passantassa passantasseva vidatthimattaṃ ratanamattaṃ byāmamattaṃ yaṭṭhimattaṃ gāvutamattaṃ aḍḍhayojanamattaṃ yojanamattanti evaṃ uggantvā uggantvā anekayojanasahassaṃ nabhaṃ āhacca ṭhitā ahosi.
Nābhiyā uggantvā nabhaṃ āhacca ṭhitā ahosī means that, arising from his navel, with a red stem the size of a plow, as one kept looking, it continued to grow by spans, by gems, by fathoms, by sticks, by leagues, by half-yojanas, by yojanas, until it reached the sky, many thousands of yojanas high.
Nābhiyā uggantvā nabhaṃ āhacca ṭhitā ahosī có nghĩa là từ rốn mọc lên một cọng có thân màu đỏ to bằng cái cày, cứ thế mọc lên, mọc lên, cao bằng một gang tay, bằng một viên ngọc, bằng một sải tay, bằng một cây gậy, bằng một gāvuta, bằng nửa dojana, bằng một dojana, v.v., cho đến khi chạm tới trời cao hàng ngàn dojana.
Pādehi ussakkitvāti agganakhato paṭṭhāya pādehi abhiruhitvā.
Pādehi ussakkitvā means "ascending by the feet, starting from the tip of the toes."
Pādehi ussakkitvā có nghĩa là trèo lên bằng chân, bắt đầu từ móng chân.
Nānāvaṇṇāti eko nīlavaṇṇo, eko pītavaṇṇo, eko lohitavaṇṇo, eko paṇḍupalāsavaṇṇoti evaṃ nānāvaṇṇā.
Nānāvaṇṇā means "of various colors": one blue, one yellow, one red, one yellowish-white like a faded leaf, thus of various colors.
Nānāvaṇṇā có nghĩa là nhiều màu sắc khác nhau, ví dụ: một màu xanh, một màu vàng, một màu đỏ, một màu vàng úa như lá khô.
Setāti paṇḍarā parisuddhā.
Setā means "white, pure."
Setā có nghĩa là trắng tinh khiết.
Mahato mīḷhapabbatassāti tiyojanubbedhassa gūthapabbatassa.
Mahato mīḷhapabbatassā means "of a great mountain of dung," a dung mountain three yojanas high.
Mahato mīḷhapabbatassā có nghĩa là ngọn núi phân cao ba dojana.
Uparūpari caṅkamatīti matthakamatthake caṅkamati.
Uparūpari caṅkamatī means "walking repeatedly on its very summit."
Uparūpari caṅkamatī có nghĩa là đi kinh hành trên đỉnh cao nhất.
Dīghāyukabuddhā pana tiyojanike mīḷhapabbate anupavisitvā nisinnā viya honti.
However, Buddhas with long life spans are like those who enter and sit within a three-yojana-high dung mountain.
Tuy nhiên, các vị Phật có tuổi thọ dài thì giống như đang ngồi ẩn mình trong ngọn núi phân cao ba dojana.
Evaṃ ettakena ṭhānena pubbanimittāni dassetvā idāni saha pubbanimittehi paṭilābhaṃ dassetuṃ yampi, bhikkhavetiādimāha.
Thus, having shown the premonitory signs by so much, now to show the attainment along with the premonitory signs, he spoke yampi, bhikkhave (whatever, monks), and so on.
Sau khi trình bày các điềm báo trước bằng phần này, bây giờ để trình bày sự thành tựu cùng với các điềm báo trước, Ngài đã nói yampi, bhikkhave (này các Tỳ Khưu), v.v.
Tattha sabbaguṇadāyakattā buddhānaṃ arahattamaggo anuttarā sammāsambodhi nāma.
Here, the Arahantship path of the Buddhas, because it grants all virtues, is called anuttarā sammāsambodhi (the unsurpassed perfect self-awakening).
Trong đó, con đường A-la-hán của chư Phật, vì là nơi ban tặng mọi công đức, được gọi là anuttarā sammāsambodhi (Vô thượng Chánh Đẳng Chánh Giác).
Tasmā yaṃ so cakkavāḷamahāpathaviṃ sirisayanabhūtaṃ addasa, taṃ buddhabhāvassa pubbanimittaṃ.
Therefore, what he saw as the great earth of the Cakkavāḷa becoming a glorious couch, that was a premonitory sign of Buddhahood.
Do đó, việc Ngài thấy đại địa vũ trụ trở thành giường ngủ vinh quang là điềm báo trước cho Phật quả.
Yaṃ himavantapabbatarājānaṃ bimbohanaṃ addasa, taṃ sabbaññutaññāṇabimbohanassa pubbanimittaṃ.
What he saw as the great king of mountains, Himavanta, becoming a paste, that was a premonitory sign of the paste of Omniscience.
Việc Ngài thấy núi chúa Himavanta như một cái gối là điềm báo trước cho trí tuệ toàn tri (sabbaññuta-ñāṇa) như một cái gối.
Yaṃ cattāro hatthapāde cakkavāḷamatthake ṭhite addasa, taṃ dhammacakkassa appaṭivattiyabhāve pubbanimittaṃ.
What he saw as four elephant's feet placed on the summit of the Cakkavāḷa, that was a premonitory sign of the irreversibility of the Dhamma-wheel.
Việc Ngài thấy bốn bàn tay và bàn chân được đặt ở đỉnh vũ trụ là điềm báo trước cho sự bất chuyển của Pháp luân (dhamma-cakka).
Yaṃ attānaṃ uttānakaṃ nipannaṃ addasa, taṃ tīsu bhavesu avakujjānaṃ sattānaṃ uttānamukhabhāvassa pubbanimittaṃ.
What he saw as himself lying on his back, that was a premonitory sign of beings, bent over in the three existences, becoming upright-faced.
Việc Ngài thấy mình nằm ngửa là điềm báo trước cho việc các chúng sinh đang úp mặt trong ba cõi sẽ được ngửa mặt lên.
Yaṃ akkhīni ummīletvā passanto viya ahosi, taṃ dibbacakkhupaṭilābhassa pubbanimittaṃ.
What he saw as opening his eyes and looking, that was a premonitory sign of the attainment of the divine eye (dibbacakkhu).
Việc Ngài như mở mắt nhìn thấy là điềm báo trước cho sự thành tựu thiên nhãn (dibba-cakkhu).
Yaṃ yāva bhavaggā ekālokaṃ ahosi, taṃ anāvaraṇañāṇassa pubbanimittaṃ.
What extended as a single light up to the highest existence (bhavagga), that was a premonitory sign of unobstructed knowledge (anāvaraṇañāṇa).
Việc Ngài thấy ánh sáng chiếu khắp đến tận cõi hữu đảnh (bhava-agga) là điềm báo trước cho trí tuệ vô ngại (anāvaraṇa-ñāṇa).
Sesaṃ pāḷivaseneva veditabbanti.
The rest should be understood according to the Pali text itself.
Phần còn lại nên được hiểu theo chính văn Pali.
197. Sattame nemittāti nimittapāṭhakā.
197. In the seventh*, nemittā means "interpreters of signs."
197. Trong kinh thứ bảy, nemittā có nghĩa là những người đọc điềm báo.
Tejodhātu pakuppatīti mahāaggikkhandho uppajjati.
"The fire element becomes agitated," means a great mass of fire arises.
Yếu tố lửa nổi lên nghĩa là một khối lửa lớn phát sinh.
Pāṇinā udakaṃ sampaṭicchitvāti uppannaṃ utusamuṭṭhānaṃ udakaṃ tiyojanasatena hatthena paṭiggahetvā.
"Having taken water with the hand," means having received the water arisen from the season with a hand three hundred yojanas long.
Dùng tay hứng nước nghĩa là dùng tay hứng lấy nước đã phát sinh do thời tiết, bằng ba trăm dojana.
Pamattā hontīti attano kīḷāya pamattā honti vippavuṭṭhasatino.
"They are heedless," means they are heedless in their own play, with mindfulness gone astray.
Trở nên phóng dật nghĩa là trở nên phóng dật trong trò chơi của mình, quên mất chánh niệm.
Tesañhi sakāya ratiyā ‘‘ramāmā’’ti citte uppanne akālepi devo vassati, tadabhāve na vassati.
For when the thought 'we delight' arises in their minds due to their own pleasure, the devas rain even out of season, but if that is absent, it does not rain.
Thật vậy, khi tâm của họ khởi lên ý nghĩ “chúng ta hãy vui chơi” với sự vui thích của chính mình, chư Thiên sẽ giáng mưa ngay cả trái mùa; nếu không có sự vui thích đó, chư Thiên sẽ không giáng mưa.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘na kālavassa’’nti.
Referring to this, it was said: "not seasonal rain."
Vì muốn nói đến điều này nên đã nói – “không phải mưa đúng mùa”.
Aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva.
The eighth and ninth are of obvious meaning.
Thứ tám và thứ chín có nghĩa rõ ràng.
200. Dasame nissāraṇīyāti nissaṭā visaññuttā.
200. In the tenth, "nissāraṇīyā" means detached, disjoined.
200. Trong kinh thứ mười, Nissāraṇīyā nghĩa là đã thoát ra, đã lìa khỏi.
Dhātuyoti attasuññasabhāvā.
"Dhātuyo" means natures empty of self.
Các yếu tố (dhātuyo) nghĩa là những bản chất trống rỗng không có tự ngã.
Kāmaṃ manasikarototi kāmaṃ manasikarontassa, asubhajjhānato vuṭṭhāya agadaṃ gahetvā visaṃ vīmaṃsanto viya vīmaṃsanatthaṃ kāmābhimukhaṃ cittaṃ pesentassāti attho.
"Kāmaṃ manasikaroto" means of one attending to sense-pleasures; it means of one sending forth his mind towards sense-pleasures for investigation, like one who, having risen from meditation on impurity, takes an antidote and investigates poison.
Khi tác ý về các dục nghĩa là khi tác ý về các dục, tức là ý nói khi một người vừa thoát khỏi thiền bất tịnh, rồi cầm thuốc giải độc để thử chất độc, cũng vậy, người ấy hướng tâm về các dục để thử nghiệm.
Na pakkhandatīti nappavisati.
"Na pakkhandatī" means does not enter.
Không đi vào nghĩa là không xâm nhập.
Nappasīdatīti pasādaṃ nāpajjati.
"Nappasīdatī" means does not acquire clarity.
Không thanh tịnh nghĩa là không đạt được sự thanh tịnh.
Na santiṭṭhatīti nappatiṭṭhahati.
"Na santiṭṭhatī" means does not become established.
Không an trú nghĩa là không thiết lập.
Na vimuccatīti na adhimuccati.
"Na vimuccatī" means is not liberated.
Không giải thoát nghĩa là không chứng đắc.
Yathā pana kukkuṭapattaṃ vā nhārudaddulaṃ vā aggimhi pakkhittaṃ paṭilīyati patikuṭati pativaṭṭati na saṃpasārīyati, evaṃ paṭilīyati na saṃpasārīyati.
Just as a fowl's feather or a tendon-rag thrown into a fire shrivels, contracts, curls up, and does not spread out, so too, it shrivels and does not spread out.
Giống như một chiếc lông gà hoặc một miếng da gân khi bị ném vào lửa sẽ co lại, quăn lại, cuộn lại và không thể duỗi ra, cũng vậy, nó co lại và không thể duỗi ra.
Nekkhammaṃ kho panāti idha nekkhammaṃ nāma asubhesu paṭhamajjhānaṃ, tadassa manasikaroto cittaṃ pakkhandati.
"Nekkhammaṃ kho panā" means here, nekkhamma refers to the first jhāna based on impurity. When one attends to this, the mind enters.
Sự xuất ly (nekkhammaṃ) ở đây, sự xuất ly nghĩa là thiền sơ thiền về bất tịnh. Khi tác ý về điều đó, tâm sẽ đi vào.
Tassa taṃ cittanti tassa taṃ asubhajjhānacittaṃ.
"Tassa taṃ cittaṃ" means that jhāna-mind of impurity for him.
Tâm đó của người ấy nghĩa là tâm thiền bất tịnh đó của người ấy.
Sugatanti gocare gatattā suṭṭhu gataṃ.
"Sugataṃ" means well-gone due to having reached its object.
Đã đi tốt (sugataṃ) nghĩa là đã đi rất tốt vì đã đạt đến cảnh giới.
Subhāvitanti ahānabhāgiyattā suṭṭhu bhāvitaṃ.
"Subhāvitaṃ" means well-developed due to being immune to loss.
Đã tu tập tốt (subhāvitaṃ) nghĩa là đã tu tập rất tốt vì không thuộc phần thoái thất.
Suvuṭṭhitanti kāmato vuṭṭhitaṃ.
"Suvuṭṭhitaṃ" means well-risen from sense-pleasures.
Đã xuất ly tốt (suvuṭṭhitaṃ) nghĩa là đã xuất ly khỏi các dục.
Suvimuttanti kāmehi suṭṭhu vimuttaṃ.
"Suvimuttaṃ" means well-liberated from sense-pleasures.
Đã giải thoát tốt (suvimuttaṃ) nghĩa là đã giải thoát rất tốt khỏi các dục.
Kāmapaccayā āsavā nāma kāmahetukā cattāro āsavā.
"Kāmapaccayā āsavā" means the four cankers conditioned by sense-pleasures.
Các lậu hoặc do duyên dục (kāmapaccayā āsavā) nghĩa là bốn lậu hoặc do nhân dục.
Vighātāti dukkhā.
"Vighātā" means sufferings.
Sự phiền não (vighātā) nghĩa là khổ đau.
Pariḷāhāti kāmarāgapariḷāhā.
"Pariḷāhā" means the fevers of sensual lust.
Sự thiêu đốt (pariḷāhā) nghĩa là sự thiêu đốt do dục ái.
Na so taṃ vedanaṃ vediyatīti so taṃ kāmavedanaṃ vighātapariḷāhavedanañca na vediyati.
"Na so taṃ vedanaṃ vediyatī" means he does not experience that feeling of sense-pleasure, the feeling of affliction and fever.
Người ấy không cảm thọ cảm giác đó nghĩa là người ấy không cảm thọ cảm giác dục, cảm giác phiền não và cảm giác thiêu đốt đó.
Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇanti idaṃ asubhajjhānaṃ kāmehi nissaṭattā kāmānaṃ nissaraṇanti akkhātaṃ.
"Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ" means this jhāna of impurity is declared as the escape from sense-pleasures, due to being escaped from them.
Điều này được gọi là sự xuất ly khỏi các dục nghĩa là thiền bất tịnh này được gọi là sự xuất ly khỏi các dục vì đã thoát khỏi các dục.
Yo pana taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasanto tatiyamaggaṃ patvā anāgāmiphalena nibbānaṃ disvā ‘‘puna kāmā nāma natthī’’ti jānāti.
But one who, having made that jhāna a basis, discerns the formations, attains the third path, and sees Nibbāna with the fruit of non-returning, knows that "there are no more sense-pleasures."
Người nào lấy thiền đó làm cơ sở, quán xét các hành, đạt đến đạo thứ ba, thấy Niết Bàn bằng quả Bất Hoàn, rồi biết rằng “không còn các dục nữa”.
Tassa cittaṃ accantanissaraṇameva.
His mind is indeed an ultimate escape.
Tâm của người ấy chính là sự xuất ly tuyệt đối.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining sections.
Trong các phần còn lại, phương pháp cũng tương tự.
Ayaṃ pana viseso – dutiyavāre mettājhānāni byāpādassa nissaraṇaṃ nāma.
However, this is the distinction: in the second instance, the jhāna of loving-kindness is called the escape from ill-will.
Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt – trong lần thứ hai, các thiền từ bi là sự xuất ly khỏi sân hận.
Tatiyavāre karuṇājhānāni vihiṃsāya nissaraṇaṃ nāma.
In the third instance, the jhāna of compassion is called the escape from cruelty.
Trong lần thứ ba, các thiền bi là sự xuất ly khỏi sự làm hại.
Catutthavāre arūpajjhānāni rūpānaṃ nissaraṇaṃ nāma.
In the fourth instance, the formless jhānas are called the escape from forms.
Trong lần thứ tư, các thiền vô sắc là sự xuất ly khỏi các sắc.
Accantanissaraṇañcettha arahattaphalaṃ yojetabbaṃ.
Here, the fruit of arahantship should be connected as the ultimate escape.
Ở đây, quả A-la-hán cần được kết nối với sự xuất ly tuyệt đối.
Pañcamavāre sakkāyaṃ manasikarototi suddhasaṅkhāre pariggaṇhitvā arahattaṃ pattassa sukkhavipassakassa phalasamāpattito vuṭṭhāya vīmaṃsanatthaṃ pañcupādānakkhandhābhimukhaṃ cittaṃ pesentassa.
In the fifth instance, "sakkāyaṃ manasikaroto" means of one who has attained arahantship by comprehending the pure formations (saṅkhāras), and who, having arisen from the attainment of fruit, sends forth his mind towards the five aggregates of clinging for investigation, being a dry-visioned one.
Trong lần thứ năm, khi tác ý về thân kiến nghĩa là khi một vị Tỳ-khưu đã đạt đến quả A-la-hán, là một vị tuệ quán thuần túy, sau khi nắm giữ các hành thuần túy, rồi thoát khỏi quả định và hướng tâm về năm thủ uẩn để thử nghiệm.
Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇanti idaṃ arahattamaggena ca phalena ca nibbānaṃ disvā ṭhitassa bhikkhuno ‘‘puna sakkāyo natthī’’ti uppannaṃ arahattaphalasamāpatticittaṃ sakkāyassa nissaraṇanti akkhātaṃ.
"Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ" means this attainment of the fruit of arahantship, which arose for the bhikkhu who, having seen Nibbāna through the path and fruit of arahantship, realizes "there is no more sakkāya," is declared as the escape from sakkāya.
Điều này được gọi là sự xuất ly khỏi thân kiến nghĩa là tâm quả A-la-hán đã phát sinh nơi vị Tỳ-khưu đã thấy Niết Bàn bằng đạo A-la-hán và quả A-la-hán, và biết rằng “không còn thân kiến nữa”, được gọi là sự xuất ly khỏi thân kiến.
Idāni evaṃ sakkāyanissaraṇaṃ nirodhaṃ patvā ṭhitassa khīṇāsavassa vaṇṇaṃ kathento tassa kāmanandīpi nānusetītiādimāha.
Now, describing the glory of the Arahant who has reached the cessation that is this escape from sakkāya, he says "tassa kāmanandīpi nānusetī" and so forth.
Bây giờ, khi nói về phẩm chất của một vị A-la-hán đã đạt đến sự diệt trừ thân kiến như vậy, Ngài nói: Sự hoan hỷ trong các dục cũng không còn đeo bám người ấy và vân vân.
Tattha nānusetīti na nibbattati.
Therein, "nānusetī" means does not arise.
Trong đó, không còn đeo bám nghĩa là không phát sinh.
Ananusayāti anibbattiyā.
"Ananusayā" means not arising.
Không có tùy miên nghĩa là không có sự tái sinh.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here is of obvious meaning.
Phần còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng.
201. Pañcamassa paṭhame kimilāyanti evaṃnāmake nagare.
201. In the first of the fifth, "Kimilāyaṃ" means in the city of that name.
201. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ năm, tại Kimila nghĩa là tại thành phố tên như vậy.
Niculavaneti mucalindavane.
"Niculavane" means in the Mucalinda forest.
Trong rừng Nicula nghĩa là trong rừng Mucalinda.
Etadavocāti ayaṃ kira thero tasmiṃyeva nagare seṭṭhiputto satthu santike pabbajitvā pubbenivāsañāṇaṃ paṭilabhi.
"Etadavocā" means this elder, a merchant's son in that very city, having gone forth under the Teacher, attained knowledge of past lives.
Vị ấy đã nói điều này nghĩa là vị Trưởng lão này, vốn là con trai của một trưởng giả trong chính thành phố đó, đã xuất gia dưới sự giáo hóa của Đức Phật và đã đạt được Túc Mạng Trí.
So attanā nivutthaṃ khandhasantānaṃ anussaranto kassapadasabalassa sāsanosakkanakāle pabbajitvā catūsu parisāsu sāsane agāravaṃ karontīsu nisseṇiṃ bandhitvā pabbataṃ āruyha tattha samaṇadhammaṃ katvā attano nivutthabhāvaṃ addasa.
Recalling his own former existence, he saw that at the time when Kassapa, the Lord of Ten Powers, was departing from the Dispensation, he had gone forth, and when the four assemblies were disrespectful to the Dispensation, he had built a ladder, ascended a mountain, practiced the ascetic's life there, and attained knowledge of his past dwelling.
Vị ấy nhớ lại dòng các uẩn mà mình đã sống, thấy rằng trong thời kỳ giáo pháp của Đức Kassapa Dasabala bị suy yếu, khi bốn hội chúng không tôn kính giáo pháp, mình đã buộc thang leo lên núi, thực hành Sa-môn pháp ở đó và đã sống như vậy.
So ‘‘satthāraṃ upasaṅkamitvā taṃ kāraṇaṃ pucchissāmī’’ti etaṃ ‘‘ko nu kho, bhante’’tiādivacanaṃ avoca.
Desiring to approach the Teacher and ask about that matter, he uttered the words, "Ko nu kho, bhante" and so forth.
Vị ấy nghĩ: “Tôi sẽ đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về điều đó”, rồi nói những lời như “Bạch Ngài, ai vậy?” và vân vân.
Satthari agāravā viharanti appatissāti satthari gāravañceva jeṭṭhakabhāvañca anupaṭṭhapetvā viharanti.
"Satthari agāravā viharanti appatissā" means they dwell without respect or reverence for the Teacher, not establishing his pre-eminence.
Sống không tôn kính Đức Thế Tôn, không cung kính nghĩa là sống mà không thiết lập sự tôn kính và địa vị tối thượng đối với Đức Thế Tôn.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining instances.
Trong các trường hợp còn lại cũng tương tự.
Tattha cetiyaṅgaṇādīsu chattaṃ dhāretvā upāhanā āruyha vicaranto nānappakārañca niratthakakathaṃ kathento satthari agāravo viharati nāma.
Therein, one who wanders in the cetiya enclosure and other places wearing an umbrella and shoes, and who engages in various kinds of useless talk, is said to dwell without respect for the Teacher.
Trong đó, một người sống không tôn kính Đức Thế Tôn khi đội dù, mang dép đi lại trong sân tháp và nói đủ loại chuyện vô ích.
Dhammassavanagge pana nisīditvā niddāyanto ceva nānappakārañca niratthakakathaṃ kathento dhamme agāravo viharati nāma.
One who sits at the forefront of a Dhamma discourse, falls asleep, and engages in various kinds of useless talk, is said to dwell without respect for the Dhamma.
Một người sống không tôn kính Pháp khi ngủ gật và nói đủ loại chuyện vô ích trong khi nghe Pháp.
Saṅghamajjhe bāhāvikkhepakaṃ nānattakathaṃ kathento theranavamajjhimesu ca cittīkāraṃ akaronto saṅghe agāravo viharati nāma.
One who engages in diverse idle chatter, throwing out his arms in the midst of the Saṅgha, and who shows no esteem for elders, novices, or those in between, is said to dwell without respect for the Saṅgha.
Một người sống không tôn kính Tăng khi nói những chuyện khác nhau, vung tay trong chúng Tăng, và không tỏ lòng tôn kính đối với các vị Trưởng lão, Trung niên và Tân học.
Sikkhaṃ aparipūrento sikkhāya agāravo viharati nāma.
One who does not perfectly fulfill the training is said to dwell without respect for the training.
Một người sống không tôn kính Giới học khi không hoàn thành Giới học.
Aññamaññaṃ kalahabhaṇḍanādīni karonto aññamaññaṃ agāravo viharati nāma.
One who engages in quarrels and disputes with others is said to dwell without respect for others.
Một người sống không tôn kính lẫn nhau khi gây gổ, tranh cãi và vân vân.
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second is of obvious meaning.
Kinh thứ hai có nghĩa rõ ràng.
203-204. Tatiye ajjavenāti ujubhāvena avaṅkagamanena.
203-204. In the third, "ajjavenā" means with straightforwardness, without crookedness in gait.
203-204. Trong kinh thứ ba, sự ngay thẳng (ajjavenā) nghĩa là sự thẳng thắn, không đi lệch lạc.
Javenāti padajavena.
"Javenā" means with speed in pacing.
Sự nhanh nhẹn (javenā) nghĩa là sự nhanh nhẹn trong bước đi.
Maddavenāti sarīramudutāya.
"Maddavenā" means with bodily pliancy.
Sự mềm mỏng (maddavenā) nghĩa là sự mềm mại của thân thể.
Khantiyāti adhivāsanakkhantiyā.
"Khantiyā" means with the patience of endurance.
Sự nhẫn nại (khantiyā) nghĩa là sự nhẫn nại cam chịu.
Soraccenāti sucisīlatāya.
"Soraccenā" means with pure morality.
Sự hiền hòa (soraccenā) nghĩa là sự giữ giới thanh tịnh.
Bhikkhuvāre ajjavanti ñāṇassa ujukagamanaṃ.
In the case of a bhikkhu, "ajjavaṃ" means the straightforward course of knowledge.
Trong trường hợp của Tỳ-khưu, sự ngay thẳng (ajjavaṃ) nghĩa là sự đi thẳng của trí tuệ.
Javoti sūraṃ hutvā ñāṇassa gamanabhāvo.
"Javo" means the aspect of knowledge proceeding courageously.
Sự nhanh nhẹn (javo) nghĩa là trạng thái đi của trí tuệ một cách dũng mãnh.
Maddavanti sīlamaddavaṃ.
"Maddavaṃ" means pliancy of morality.
Sự mềm mỏng (maddavaṃ) nghĩa là sự mềm mỏng của giới hạnh.
Khantīti adhivāsanakkhantiyeva.
"Khantī" means patience of endurance itself.
Sự nhẫn nại (khantī) chính là sự nhẫn nại cam chịu.
Soraccaṃ sucisīlatāyeva.
"Soraccaṃ" means pure morality itself.
Sự hiền hòa (soraccaṃ) chính là sự giữ giới thanh tịnh.
Catutthe pañca balāni missakāni kathitāni.
In the fourth, the five powers are described as mixed.
Trong kinh thứ tư, năm năng lực đã được nói đến một cách hỗn hợp.
205. Pañcame cetokhilāti cittassa thaddhabhāvā, kacavarabhāvā, khāṇukabhāvā.
205. In the fifth, "cetokhilā" means stiff states of mind, rubbish-like states, stump-like states.
205. Trong kinh thứ năm, các chướng ngại tâm (cetokhilā) nghĩa là sự cứng nhắc của tâm, sự tạp uế, sự trì trệ.
Satthari kaṅkhatīti satthu sarīre vā guṇe vā kaṅkhati.
"Satthari kaṅkhatī" means he doubts about the Teacher's body or his qualities.
Nghi ngờ Đức Thế Tôn nghĩa là nghi ngờ về thân thể hoặc phẩm chất của Đức Thế Tôn.
Sarīre kaṅkhamāno ‘‘dvattiṃsavarapurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ nāma sarīraṃ atthi nu kho natthī’’ti kaṅkhati, guṇe kaṅkhamāno ‘‘atītānāgatapaccuppannajānanasamatthaṃ sabbaññutaññāṇaṃ atthi nu kho natthī’’ti kaṅkhati.
Doubting the body, he wonders, "Is there really a body adorned with the thirty-two marks of a Great Man, or is there not?" Doubting the qualities, he wonders, "Is there really omniscient knowledge capable of knowing past, future, and present, or is there not?"
Khi nghi ngờ về thân thể, người ấy nghi ngờ “có thật sự có một thân thể được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân hay không”; khi nghi ngờ về phẩm chất, người ấy nghi ngờ “có thật sự có trí tuệ Toàn Tri có khả năng biết quá khứ, vị lai và hiện tại hay không”.
Vicikicchatīti vicinanto kicchati, dukkhaṃ āpajjati, vinicchetuṃ na sakkoti.
"Vicikicchatī" means he struggles while investigating, he falls into difficulty, he is unable to decide.
Hoài nghi (vicikicchatī) nghĩa là khi tìm hiểu thì khó khăn, gặp phải khổ đau, không thể quyết định.
Nādhimuccatīti evametanti adhimokkhaṃ na paṭilabhati.
"Nādhimuccatī" means he does not attain conviction that it is so.
Không tin tưởng (nādhimuccatī) nghĩa là không đạt được sự tin tưởng rằng điều này là như vậy.
Na sampasīdatīti guṇesu otaritvā nibbicikicchabhāvena pasīdituṃ anāvilo bhavituṃ na sakkoti.
"Na sampasīdatī" means he is unable to become clear or undisturbed by delving into the qualities with an undoubting state.
Không thanh tịnh (na sampasīdatī) nghĩa là không thể đi sâu vào các phẩm chất, không thể thanh tịnh và không thể trở nên trong sạch do không còn hoài nghi.
Ātappāyāti kilesasantāpakavīriyakaraṇatthāya.
"Ātappāyā" means for the purpose of generating effort that burns up defilements.
Để tinh tấn (ātappāyā) nghĩa là để thực hành tinh tấn đốt cháy các phiền não.
Anuyogāyāti punappunaṃ yogāya.
Anuyogāyā means for repeated engagement.
Anuyogāyā nghĩa là sự tinh cần lặp đi lặp lại.
Sātaccāyāti satatakiriyāya.
Sātaccāyā means for continuous action.
Sātaccāyā nghĩa là sự hành động liên tục.
Padhānāyāti padahanatthāya.
Padhānāyā means for exertion.
Padhānāyā nghĩa là vì sự tinh cần.
Ayaṃ paṭhamo cetokhiloti ayaṃ satthari vicikicchāsaṅkhāto paṭhamo cittassa thaddhabhāvo evametassa bhikkhuno appahīno hoti.
Ayaṃ paṭhamo cetokhilo (This first mental barrenness) means this initial stiffness of mind, referred to as doubt regarding the Teacher, thus remains unabandoned for that bhikkhu.
Đây là chướng ngại tâm thứ nhất nghĩa là sự cứng nhắc của tâm này, được gọi là nghi ngờ đối với Bậc Đạo Sư, vẫn chưa được vị Tỳ-khưu ấy đoạn trừ.
Dhammeti pariyattidhamme ca paṭivedhadhamme ca.
In the Dhamma refers to both the Dhamma of study and the Dhamma of penetration.
Dhamme nghĩa là pháp học (pariyattidhamma) và pháp hành (paṭivedhadhamma).
Pariyattidhamme kaṅkhamāno ‘‘tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ caturāsītidhammakkhandhasahassānīti vadanti, atthi nu kho etaṃ natthī’’ti kaṅkhati.
Doubting the Dhamma of study, one wonders: "They say the Buddha's teaching, the Tipiṭaka, consists of eighty-four thousand Dhamma aggregates. Does it exist, or not?"
Nghi ngờ về pháp học, vị ấy nghi ngờ: “Người ta nói lời Phật dạy gồm ba tạng, tám vạn bốn ngàn pháp uẩn. Điều đó có thật không, hay không có?”
Paṭivedhadhamme kaṅkhamāno ‘‘vipassanānissando maggo nāma, magganissandaṃ phalaṃ nāma, sabbasaṅkhārapaṭinissaggo nibbānaṃ nāmāti vadanti, taṃ atthi nu kho natthī’’ti kaṅkhati.
Doubting the Dhamma of penetration, one wonders: "They say insight (vipassanā) culminates in the path (magga), the path culminates in the fruit (phala), and the relinquishment of all formations (sabbasaṅkhārapaṭinissaggo) is Nibbāna. Do these exist, or not?"
Nghi ngờ về pháp hành, vị ấy nghi ngờ: “Người ta nói con đường là kết quả của tuệ quán (vipassanā), quả là kết quả của con đường, Niết-bàn là sự từ bỏ tất cả các hành. Điều đó có thật không, hay không có?”
Saṅghe kaṅkhatīti ‘‘ujuppaṭipanno’’tiādīnaṃ padānaṃ vasena ‘‘evarūpaṃ paṭipadaṃ paṭipanno cattāro maggaṭṭhā cattāro phalaṭṭhāti aṭṭhannaṃ puggalānaṃ samūhabhūto saṅgho nāma atthi nu kho natthī’’ti kaṅkhati.
Doubting the Saṅgha means, in the sense of phrases like "those practicing rightly," one wonders: "Does a Saṅgha exist, composed of eight types of individuals, namely, the four who are on the path and the four who have attained the fruit, having practiced such a practice, or not?"
Nghi ngờ về Tăng-già nghĩa là vị ấy nghi ngờ: “Người ta nói Tăng-già là tập hợp của tám hạng người, tức bốn bậc Dự Lưu, bốn bậc Quả Dự Lưu, những vị đã thực hành con đường chân chính, v.v. Điều đó có thật không, hay không có?”
Sikkhāya kaṅkhamāno ‘‘adhisīlasikkhā nāma adhicittaadhipaññāsikkhā nāmāti vadanti, sā atthi nu kho natthī’’ti kaṅkhati.
Doubting the training, one wonders: "They speak of the training in higher morality (adhisīlasikkhā), the training in higher consciousness (adhicitta-sikkhā), and the training in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā). Does it exist, or not?"
Nghi ngờ về giới học, vị ấy nghi ngờ: “Người ta nói có giới học (adhisīlasikkhā), tâm học (adhicittasikkhā) và tuệ học (adhipaññāsikkhā). Điều đó có thật không, hay không có?”
Ayaṃ pañcamoti ayaṃ sabrahmacārīsu kopasaṅkhāto pañcamo cittassa thaddhabhāvo kacavarabhāvo khāṇukabhāvo.
Ayaṃ pañcamo (This fifth) means this fifth stiffness of mind, foulness, or barrenness, referred to as anger towards fellow practitioners.
Đây là chướng ngại tâm thứ năm nghĩa là sự cứng nhắc của tâm, sự dơ bẩn, sự tắc nghẽn này, được gọi là sự phẫn nộ đối với các vị đồng Phạm hạnh, là chướng ngại tâm thứ năm.
206. Chaṭṭhe cetasovinibandhāti cittaṃ vinibandhitvā muṭṭhiyaṃ katvā viya gaṇhantīti cetasovinibandhā.
206. In the sixth sutta, cetasovinibandhā (mental fetters) means those that bind the mind and hold it as if in a fist.
Trong kinh thứ sáu, cetasovinibandhā nghĩa là những thứ trói buộc tâm, như thể nắm giữ tâm trong nắm tay.
Kāmeti vatthukāmepi kilesakāmepi.
Kāme (in sensual pleasures) refers to both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures.
Kāme nghĩa là cả dục cảnh (vatthukāma) và phiền não dục (kilesakāma).
Kāyeti attano kāye.
Kāye (in the body) refers to one's own body.
Kāye nghĩa là trong chính thân mình.
Rūpeti bahiddhārūpe.
Rūpe (in forms) refers to external forms.
Rūpe nghĩa là trong sắc bên ngoài.
Yāvadatthanti yattakaṃ icchati, tattakaṃ.
Yāvadatthaṃ (as much as one likes) means as much as one desires.
Yāvadatthaṃ nghĩa là bao nhiêu tùy ý muốn.
Udarāvadehakanti udarapūraṃ.
Udarāvadehakaṃ (stuffing one's belly) means filling the stomach.
Udarāvadehakaṃ nghĩa là no bụng.
Tañhi udaraṃ avadehanato udarāvadehakanti vuccati.
For it is called "udarāvadehaka" because it stuffs the belly.
Thật vậy, nó được gọi là udarāvadehaka vì nó làm đầy bụng.
Seyyasukhanti mañcapīṭhasukhaṃ, utusukhaṃ vā.
Seyyasukhaṃ (pleasure of lying down) refers to the pleasure of a couch or chair, or the pleasure of the season.
Seyyasukhaṃ nghĩa là sự thoải mái khi nằm trên giường ghế, hoặc sự thoải mái theo mùa.
Passasukhanti yathā samparivattakaṃ sayantassa dakkhiṇapassa vāmapassānaṃ sukhaṃ hoti, evaṃ uppannasukhaṃ.
Passasukhaṃ (pleasure of the sides) refers to the pleasure that arises as one turns over, such as the comfort of the right or left side.
Passasukhaṃ nghĩa là sự thoải mái phát sinh khi nằm nghiêng, như sự thoải mái của hông phải hoặc hông trái.
Middhasukhanti niddāsukhaṃ.
Middhasukhaṃ (pleasure of sleepiness) refers to the pleasure of sleep.
Middhasukhaṃ nghĩa là sự thoải mái khi ngủ.
Anuyuttoti yuttappayutto viharati.
Anuyutto (devoted to) means he dwells engaged and devoted.
Anuyutto nghĩa là sống tinh cần và chuyên chú.
Paṇidhāyāti patthayitvā.
Paṇidhāyā (having aspired) means having longed for.
Paṇidhāyā nghĩa là đã ước nguyện.
Sīlenātiādīsu sīlanti catupārisuddhisīlaṃ.
Among Sīlena and so on, sīla (morality) is the fourfold pure morality.
Trong Sīlenā v.v., sīla nghĩa là tứ thanh tịnh giới.
Vatanti vatasamādānaṃ.
Vata (observance) is the undertaking of observances.
Vata nghĩa là sự thọ trì giới nguyện.
Tapoti tapacaraṇaṃ.
Tapo (austere practice) is the practice of austerities.
Tapo nghĩa là sự thực hành khổ hạnh.
Brahmacariyanti methunavirati.
Brahmacariya (holy life) is abstinence from sexual intercourse.
Brahmacariya nghĩa là sự từ bỏ tà dâm.
Devo vā bhavissāmīti mahesakkhadevo vā bhavissāmi.
Devo vā bhavissāmi (I will become a deva) means I will become a high-ranking deva.
Devo vā bhavissāmī nghĩa là hoặc sẽ trở thành một vị trời có đại oai lực.
Devaññataro vāti appesakkhadevesu vā aññataroti.
Devaññataro vā (or some other deva) means or one of the lower-ranking devas.
Devaññataro vā nghĩa là hoặc một trong các vị trời có oai lực nhỏ.
207-208. Sattame vātaṃ anulometīti vātaṃ anulometvā harati.
207-208. In the seventh sutta, vātaṃ anulometī (regulates the wind) means it regulates and carries away the wind.
Trong kinh thứ bảy, vātaṃ anulometī nghĩa là làm cho gió thuận lợi và đi qua.
Vatthiṃ sodhetīti dhamaniyo suddhā karoti.
Vatthiṃ sodhetī (cleanses the bladder) means it purifies the channels.
Vatthiṃ sodhetī nghĩa là làm cho các mạch máu sạch sẽ.
Āmāvasesaṃ pācetīti sace āmāvasesakaṃ hoti, taṃ pāceti.
Āmāvasesaṃ pācetī (digests undigested food) means if there is undigested residue, it digests it.
Āmāvasesaṃ pācetī nghĩa là nếu có thức ăn chưa tiêu hóa, nó sẽ làm tiêu hóa.
Aṭṭhame acakkhussanti na cakkhūnaṃ hitaṃ, cakkhuṃ visuddhaṃ na karoti.
In the eighth sutta, acakkhussaṃ (unsuitable for the eyes) means it is not beneficial for the eyes; it does not purify the eyes.
Trong kinh thứ tám, acakkhussaṃ nghĩa là không có lợi cho mắt, không làm cho mắt thanh tịnh.
213. Tatiye dussīloti asīlo nissīlo.
213. In the third sutta, dussīlo (immoral) means without morality, devoid of morality.
Trong kinh thứ ba, dussīlo nghĩa là người không có giới, người mất giới.
Sīlavipannoti vipannasīlo bhinnasaṃvaro.
Sīlavipanno (morally failed) means one whose morality has failed, whose restraint is broken.
Sīlavipanno nghĩa là người giới bị hư hoại, sự phòng hộ bị phá vỡ.
Pamādādhikaraṇanti pamādakāraṇā.
Pamādādhikaraṇaṃ (due to negligence) means caused by negligence.
Pamādādhikaraṇaṃ nghĩa là do nguyên nhân của sự phóng dật.
Idañca suttaṃ gahaṭṭhānaṃ vasena āgataṃ, pabbajitānampi pana labbhateva.
This sutta, though presented from the perspective of householders, can also apply to monastics.
Kinh này được nói đến theo cách của gia chủ, nhưng cũng có thể áp dụng cho người xuất gia.
Gahaṭṭho hi yena yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti, yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, pāṇātipātādivasena pamatto taṃ taṃ yathākālaṃ sampādetuṃ na sakkoti, athassa mūlaṃ vinassati.
A householder who, through negligence, due to killing living beings and so on, fails to timely accomplish whatever craft he uses to earn a living, be it farming or trade, then his capital is destroyed.
Thật vậy, một gia chủ kiếm sống bằng nghề nào, dù là nông nghiệp hay thương mại, nếu phóng dật trong việc sát sinh, v.v., thì không thể hoàn thành công việc đúng lúc, và tài sản của anh ta sẽ bị mất mát.
Māghātakālepi pāṇātipātaṃ adinnādānādīni ca karonto daṇḍavasena mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati.
Even during harvesting, by engaging in killing, taking what is not given, and so on, he incurs great loss of wealth due to fines.
Ngay cả trong mùa thu hoạch, nếu anh ta sát sinh, trộm cắp, v.v., thì sẽ phải chịu tổn thất lớn về tài sản do bị phạt.
Pabbajito dussīlo pamādakāraṇā sīlato buddhavacanato jhānato sattaariyadhanato ca jāniṃ nigacchati.
An immoral monastic, due to negligence, incurs loss in morality, in the Buddha's teaching, in jhāna, and in the seven noble treasures.
Một người xuất gia phạm giới, do phóng dật, sẽ chịu tổn thất về giới, lời Phật dạy, thiền định và bảy thánh tài.
Gahaṭṭhassa ‘‘asuko asukakule jāto dussīlo pāpadhammo pariccattaidhalokaparaloko salākabhattamattampi na detī’’ti catuparisamajjhe pāpako kittisaddo abbhuggacchati.
For a householder, a bad reputation spreads among the four assemblies: "So-and-so, born into such-and-such a family, is immoral, evil in conduct, having abandoned this world and the next; he doesn't even give a single spoonful of food."
Đối với gia chủ, tiếng xấu lan truyền trong bốn hội chúng rằng: “Người kia sinh ra trong gia đình nọ, là người phạm giới, có ác pháp, đã từ bỏ đời này và đời sau, thậm chí không bố thí một bữa cơm.”
Pabbajitassa ‘‘asuko nāsakkhi sīlaṃ rakkhituṃ buddhavacanaṃ gahetuṃ, vejjakammādīhi jīvati, chahi agāravehi samannāgato’’ti evaṃ abbhuggacchati.
For a monastic, it spreads thus: "So-and-so could not uphold morality, nor grasp the Buddha's teaching; he lives by medical practice and so on, and is endowed with the six irreverences."
Đối với người xuất gia, tiếng xấu lan truyền rằng: “Người kia không thể giữ giới, không thể thọ trì lời Phật dạy, sống bằng nghề y, v.v., và bị chi phối bởi sáu sự bất kính.”
Avisāradoti gahaṭṭho tāva ‘‘avassaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne koci mama kammaṃ jānissati, atha maṃ niggaṇhissanti vā, rājakulassa vā dassantī’’ti sabhayo upasaṅkamati.
Avisārado (unconfident): a householder, fearing "surely someone will know my deeds in a crowded place, and then they will censure me or hand me over to the king's court," approaches with apprehension.
Avisārado nghĩa là, trước hết, một gia chủ đến một nơi đông người với nỗi sợ hãi: “Chắc chắn ai đó sẽ biết việc làm của mình, rồi họ sẽ khiển trách mình, hoặc giao mình cho hoàng gia.”
Maṅkubhūto ca patitakkhandho adhomukho aṅguṭṭhakena bhūmiṃ kasanto nisīdati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti.
Maṅkubhūto (abashed), with drooping shoulders and downcast face, he sits scraping the ground with his thumb, unable to speak confidently.
Và maṅkubhūto là người ngồi với vai rũ xuống, mặt cúi gằm, dùng ngón cái cào đất, không thể nói chuyện một cách tự tin.
Pabbajitopi ‘‘bahū bhikkhū sannipatitā, avassaṃ koci mama kammaṃ jānissati, atha me uposathampi pavāraṇampi ṭhapetvā sāmaññā cāvetvā nikkaḍḍhissantī’’ti sabhayo upasaṅkamati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti.
Even a monastic approaches with apprehension, thinking: "Many bhikkhus are assembled; surely someone will know my deeds, and then they will suspend my Uposatha and Pavāraṇā, remove me from the Saṅgha, and expel me." He is unable to speak confidently.
Người xuất gia cũng đến với nỗi sợ hãi: “Nhiều Tỳ-khưu đang tụ họp, chắc chắn ai đó sẽ biết việc làm của mình, rồi họ sẽ đình chỉ lễ Bố-tát và Tự Tứ của mình, và trục xuất mình khỏi Sa-môn pháp.” Vị ấy không thể nói chuyện một cách tự tin.
Ekacco pana dussīlopi dappito viya carati, sopi ajjhāsayena maṅku hotiyeva.
Sometimes, even an immoral person acts as if arrogant, but in his mind, he is still abashed.
Tuy nhiên, một số người phạm giới cũng hành xử như thể kiêu ngạo, nhưng trong tâm họ vẫn xấu hổ.
Sammūḷho kālaṃ karotīti tassa hi maraṇamañce nipannassa dussīlakammaṃ samādāya vattitaṭṭhānaṃ āpāthaṃ āgacchati.
Sammūḷho kālaṃ karotī (dies bewildered): indeed, for him, as he lies on his deathbed, his immoral deeds and the places where he committed them come into his mind.
Sammūḷho kālaṃ karotī nghĩa là, khi nằm trên giường bệnh, những hành động phạm giới của người ấy hiện rõ trước mắt.
So ummīletvā idhalokaṃ passati, nimmīletvā paralokaṃ.
He opens his eyes and sees this world; he closes his eyes and sees the next world.
Người ấy mở mắt nhìn đời này, nhắm mắt nhìn đời sau.
Tassa cattāro apāyā upaṭṭhahanti, sattisatena sīse pahariyamāno viya hoti.
The four lower realms appear to him; he feels as if struck on the head by a hundred spears.
Bốn ác đạo hiện ra trước mắt người ấy, người ấy như bị đâm vào đầu bằng trăm ngọn giáo.
So ‘‘vāretha vārethā’’ti viravanto marati.
He dies screaming, "Stop it! Stop it!"
Người ấy chết trong tiếng kêu la: “Ngăn lại! Ngăn lại!”
Tena vuttaṃ – ‘‘sammūḷho kālaṃ karotī’’ti.
Therefore it is said: "He dies bewildered."
Do đó, đã nói: “Chết trong sự mê muội.”
Pañcamapadaṃ uttānameva.
The fifth phrase is clear.
Phần thứ năm là rõ ràng.
Ānisaṃsakathā vuttavipariyāyena veditabbā.
The discourse on benefits should be understood as the opposite of what has been stated.
Lời nói về lợi ích cần được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã nói.
220. Dasame pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāyanti ekaṃ samayaṃ bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto cārikaṃ caramāno madhurānagaraṃ sampāpuṇitvā antonagaraṃ pavisituṃ ārabhi.
220. In the tenth (discourse), regarding "These five disadvantages, bhikkhus, (are found in) Madhurā": Once, the Blessed One, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, while wandering on tour, arrived at the city of Madhurā and began to enter the inner city.
220. Trong kinh thứ mười, Này các Tỳ-khưu, có năm hiểm họa ở Madhurā (Pañcime, bhikkhave, ādīnavā madhurāya) – một thời, Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu đang du hành, đến thành Madhurā và bắt đầu đi vào nội thành.
Athekā micchādiṭṭhikā yakkhinī acelā hutvā dve hatthe pasāretvā jivhaṃ nillāletvā dasabalassa purato aṭṭhāsi.
Then a certain yakkhinī of wrong view, naked, stood before the Ten-Powered One, stretching out both hands and protruding her tongue.
Khi đó, một nữ dạ-xoa tà kiến, không mặc y phục, giang hai tay, lè lưỡi đứng trước Đức Thập Lực.
Satthā antonagaraṃ appavisitvā tatova nikkhamitvā vihāraṃ agamāsi.
The Teacher, without entering the inner city, departed from that very spot and went to the monastery.
Đức Đạo Sư không vào nội thành, mà từ đó đi ra và đến tịnh xá.
Mahājano khādanīyabhojanīyañceva sakkārasammānañca ādāya vihāraṃ gantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi.
The great multitude, taking both edibles and foods, and offerings and respects, went to the monastery and gave alms to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha.
Đại chúng mang theo thực phẩm, đồ ăn uống và sự cúng dường, tôn kính đến tịnh xá và dâng cúng dường cho Tăng đoàn Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu.
Satthā tassa nagarassa niggaṇhanatthāya imaṃ suttaṃ ārabhi.
The Teacher began this discourse in order to criticize that city.
Đức Đạo Sư đã thuyết kinh này để quở trách thành phố đó.
Tattha visamāti na samatalā.
Therein, visamā means "not level."
Trong đó, visamā (không bằng phẳng) có nghĩa là không bằng phẳng.
Bahurajāti vātapaharaṇakāle uddhatena rajakkhandhena pariyonaddhā viya hoti.
Bahurajā means "it is as if enveloped by a mass of dust stirred up during a strong wind."
Bahurajā (nhiều bụi) có nghĩa là như bị bao phủ bởi lớp bụi bay lên khi gió thổi mạnh.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.
221. Tatiyassa paṭhame anavatthacārikanti avavatthitacārikaṃ.
221. In the first of the third (discourses), anavatthacārika means "unsettled wandering."
221. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, anavatthacārika (du hành không ổn định) có nghĩa là du hành không có sự sắp đặt.
Sutaṃ na pariyodapetīti yampissa sutaṃ atthi, taṃ pariyodapetuṃ na sakkoti.
Sutaṃ na pariyodapetī means "whatever he has heard, he is unable to master it completely."
Sutaṃ na pariyodapetī (không thể hoàn thành những gì đã nghe) có nghĩa là không thể hoàn thành những gì mình đã nghe.
Sutenekaccena avisārado hotīti thokathokena sutena vijjamānenāpi ñāṇena somanassappatto na hoti.
Sutenekaccena avisārado hotī means "even with a little knowledge from what he has heard, he does not attain satisfaction."
Sutenekaccena avisārado hotī (không tự tin với một phần những gì đã nghe) có nghĩa là dù có một ít trí tuệ do đã nghe, nhưng không đạt được sự hoan hỷ.
Samavatthacāreti samavatthitacāre.
Samavatthacāre means "settled wandering."
Samavatthacāre (du hành có ổn định) có nghĩa là du hành có sự sắp đặt.
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second (discourse) is clear in meaning.
Kinh thứ hai có ý nghĩa rõ ràng.
223-224. Tatiye bahubhaṇḍoti bahuparikkhāro.
223-224. In the third (discourse), bahubhaṇḍo means "one with many requisites."
223-224. Trong kinh thứ ba, bahubhaṇḍo (nhiều đồ vật) có nghĩa là nhiều vật dụng.
Bahubhesajjoti sappinavanītādīnaṃ bahutāya bahubhesajjo.
Bahubhesajjo means "one with many medicines due to an abundance of ghee, fresh butter, etc."
Bahubhesajjo (nhiều thuốc men) có nghĩa là nhiều thuốc men do có nhiều bơ, bơ tươi v.v...
Byattoti byāsatto.
Byatto means "attached."
Byatto (bận rộn) có nghĩa là bị dính mắc.
Saṃsaṭṭhoti pañcavidhena saṃsaggena saṃsaṭṭho hutvā.
Saṃsaṭṭho means "having become entangled by five kinds of association."
Saṃsaṭṭho (tiếp xúc) có nghĩa là tiếp xúc bằng năm loại tiếp xúc.
Ananulomikenāti sāsanassa ananucchavikena.
Ananulomikenā means "not suitable for the Dispensation."
Ananulomikenā (không phù hợp) có nghĩa là không phù hợp với giáo pháp.
Catutthe vaṇṇamaccharīti guṇamaccharī.
In the fourth (discourse), vaṇṇamaccharī means "one who is stingy regarding merit."
Trong kinh thứ tư, vaṇṇamaccharī (keo kiệt về vẻ đẹp) có nghĩa là keo kiệt về phẩm chất.
Dhammamaccharīti pariyattimaccharī.
Dhammamaccharī means "one who is stingy regarding the Pariyatti (the Buddha's teachings)."
Dhammamaccharī (keo kiệt về Pháp) có nghĩa là keo kiệt về pariyatti (học hỏi giáo pháp).
225-226. Pañcame anāmantacāre āpajjatīti ‘‘nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyyā’’ti sikkhāpade (pārā. 294) vuttaṃ āpattiṃ āpajjati.
225-226. In the fifth (discourse), anāmantacāre āpajjatī means "he incurs an offense as stated in the training rule: 'If a bhikkhu who has been invited for a meal, without asking a resident bhikkhu, goes to families for alms before or after the meal, he incurs an offense.'"
225-226. Trong kinh thứ năm, anāmantacāre āpajjatī (phạm lỗi khi đi vào gia đình mà không báo trước) có nghĩa là phạm lỗi được nói đến trong giới luật: "Nếu một Tỳ-khưu đã được mời thọ thực, không hỏi ý một Tỳ-khưu đang có mặt, đi vào các gia đình để hành khất trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn".
Raho nisajjāyātiādīnipi tesaṃ tesaṃ sikkhāpadānaṃ vasena veditabbāni.
Raho nisajjāyā and so on should also be understood according to their respective training rules.
Các điều như raho nisajjāyā (ngồi riêng tư) v.v... cũng phải được hiểu theo các giới luật tương ứng.
Chaṭṭhe ativelanti atikkantapamāṇakālaṃ.
In the sixth (discourse), ativelaṃ means "beyond the proper time."
Trong kinh thứ sáu, ativela (quá giờ) có nghĩa là vượt quá thời gian quy định.
Sattamaṃ uttānameva.
The seventh (discourse) is clear in meaning.
Kinh thứ bảy có ý nghĩa rõ ràng.
228. Aṭṭhame ussūrabhatteti atidivāpacanabhatte.
228. In the eighth (discourse), ussūrabhatte means "food cooked too late in the day."
228. Trong kinh thứ tám, ussūrabhatte (bữa ăn quá sớm) có nghĩa là bữa ăn được nấu quá sớm.
Na kālena paṭipūjentīti yāgukāle yāguṃ, khajjakakāle khajjakaṃ, bhojanakāle bhojanaṃ apacantā yuttappayuttakālassa atināmitattā na kālena paṭipūjenti, attano citteneva denti nāma.
Na kālena paṭipūjentī means that by not cooking gruel at the time for gruel, snacks at the time for snacks, and meals at the time for meals, and by letting the appropriate time pass, they do not offer it at the right time; they give it according to their own inclination.
Na kālena paṭipūjentī (không cúng dường đúng lúc) có nghĩa là không cúng dường đúng lúc vì không nấu cháo vào lúc cháo, không nấu đồ ăn vặt vào lúc đồ ăn vặt, không nấu bữa ăn vào lúc bữa ăn, mà đã bỏ lỡ thời gian thích hợp, họ chỉ cúng dường theo ý muốn của mình.
Tato tepi tesu attano gehaṃ āgatesu tatheva karonti.
Consequently, when these (people) come to their homes, they do the same to them.
Vì vậy, khi những người đó đến nhà họ, họ cũng làm như vậy.
Kulapaveṇiyā āgatā balipaṭiggāhikā devatāpi yuttappayuttakālena lābhaṃ labhamānāyeva rakkhanti gopayanti pīḷaṃ akatvā.
Even the deities who receive offerings, having come through family tradition, protect and guard (the family) without causing harm, only when they receive their offerings at the appropriate time.
Các vị thần nhận lễ vật đã đến theo truyền thống gia đình, khi nhận được lợi lộc đúng lúc, họ bảo vệ và giữ gìn mà không gây phiền nhiễu.
Akāle labhamānā pana ‘‘ime amhesu anādarā’’ti ārakkhaṃ na karonti.
However, if they receive offerings at an inappropriate time, they do not provide protection, thinking, "These people are disrespectful towards us."
Nhưng khi nhận được không đúng lúc, họ nghĩ: "Những người này không tôn trọng chúng ta", và không bảo vệ.
Samaṇabrāhmaṇāpi ‘‘etesaṃ gehe bhojanavelāya bhojanaṃ na hoti, ṭhitamajjhanhike dentī’’ti maṅgalāmaṅgalesu kātabbaṃ na karonti.
Even ascetics and brahmins, thinking, "There is no food at the mealtime in their homes; they give it at midday," do not perform what should be done for auspicious and inauspicious occasions.
Các Sa-môn, Bà-la-môn cũng không làm những việc cần làm trong các dịp tốt lành hay không tốt lành, vì nghĩ: "Ở nhà những người này không có thức ăn vào giờ ăn, họ cúng dường vào giữa trưa."
Vimukhā kammaṃ karontīti ‘‘pāto kiñci na labhāma, khudāya paṭipīḷitā kammaṃ kātuṃ na sakkomā’’ti kammaṃ vissajjetvā nisīdanti.
Vimukhā kammaṃ karontī means "they abandon their work and sit down, thinking, 'We get nothing in the morning; afflicted by hunger, we cannot work.'"
Vimukhā kammaṃ karontī (làm việc một cách miễn cưỡng) có nghĩa là họ bỏ việc và ngồi xuống, vì nghĩ: "Sáng sớm chúng ta không nhận được gì, bị đói hành hạ nên không thể làm việc được."
Anojavantaṃ hotīti akāle bhuttaṃ ojaṃ harituṃ na sakkoti.
Anojavantaṃ hotī means "food eaten at an improper time cannot extract its essence."
Anojavantaṃ hotī (không có năng lượng) có nghĩa là thức ăn ăn không đúng lúc không thể mang lại năng lượng.
Sukkapakkho vuttavipallāsena veditabbo.
The bright fortnight should be understood in the opposite way to what has been stated.
Phần sukkhapakka (bên thiện) phải được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
229. Navame sabhīrūti saniddo mahāniddaṃ niddāyati.
229. In the ninth (discourse), sabhīrū means "one who sleeps with fear, sleeps a deep sleep."
229. Trong kinh thứ chín, sabhīrū (sợ hãi) có nghĩa là ngủ say với giấc ngủ sâu.
Sappaṭibhayoti taṃ nissāya bhayaṃ uppajjati, tasmā sappaṭibhayo.
Sappaṭibhayo means "fear arises because of him; therefore, he is fearful."
Sappaṭibhayo (đáng sợ) có nghĩa là do nương tựa vào đó mà nỗi sợ hãi phát sinh, vì vậy nó đáng sợ.
Mittadubbhīti pānabhojanadāyakampi mittaṃ dubbhati hiṃsati.
Mittadubbhī means "he harms his friend, even one who provides drinks and food."
Mittadubbhī (phản bội bạn bè) có nghĩa là phản bội, làm hại ngay cả người bạn đã cúng dường đồ ăn thức uống.
Mātugāmepi eseva nayo.
The same method applies to women.
Đối với phụ nữ cũng vậy.
235. Pañcame adhisīlesūti pañcasu sīlesu.
In the fifth (sutta), adhisīlesu means in the five precepts.
235. Trong kinh thứ năm, adhisīlesu (trong các giới luật cao hơn) có nghĩa là trong năm giới luật.
Dhammadassane nivesetīti catusaccadhammadassane patiṭṭhāpeti.
Dhammadassane niveseti means he establishes them in the seeing of the Dhamma of the Four Noble Truths.
Dhammadassane nivesetī (đặt vào sự thấy Pháp) có nghĩa là đặt vào sự thấy Pháp của Tứ Diệu Đế.
Arahaggatanti sabbasakkārānaṃ arahe ratanattayeva gataṃ, tīsu vatthūsu garucittīkāraṃ upaṭṭhapethāti attho.
Arahaggataṃ means that which has gone to the three jewels, worthy of all honors; the meaning is, establish profound reverence in the three objects.
Arahaggata (đạt đến bậc A-la-hán) có nghĩa là đã đạt đến Ba Ngôi Báu (ratanattaya) xứng đáng với tất cả sự tôn kính, ý nghĩa là hãy đặt sự tôn trọng và kính trọng vào ba đối tượng đó.
Chaṭṭhaṃ uttānameva.
The sixth (sutta) is straightforward.
Kinh thứ sáu có ý nghĩa rõ ràng.
251-253. Chaṭṭhassa paṭhame upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā upasampādetabbaṃ.
In the first (sutta) of the sixth (chapter), upasampādetabbaṃ means to be ordained as an upajjhāya.
251-253. Trong tụng thứ nhất của phẩm thứ sáu, upasampādetabbaṃ có nghĩa là phải thọ Cụ túc giới với tư cách là một Upajjhāya (Yết-ma A-xà-lê).
Dutiye nissayo dātabboti ācariyena hutvā nissayo dātabbo.
In the second (sutta), nissayo dātabbo means support is to be given as an ācariya.
Trong tụng thứ hai, nissayo dātabbo có nghĩa là phải cho nương tựa với tư cách là một Ācariya (Giáo thọ sư).
Tatiye sāmaṇero upaṭṭhāpetabboti upajjhāyena hutvā sāmaṇero gahetabbo.
In the third (sutta), sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo means a novice is to be taken as an upajjhāya.
Trong tụng thứ ba, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo có nghĩa là phải nhận một Sāmaṇera (Sa-di) với tư cách là một Upajjhāya.
Iti imāni tīṇipi suttāni paṭhamabodhiyaṃ khīṇāsavavasena vuttāni.
Thus, these three suttas are stated with reference to the Arahants in the first enlightenment.
Như vậy, cả ba kinh này được giảng theo khía cạnh của một vị A-la-hán trong sự giác ngộ đầu tiên.
Catutthādīni anupadavaṇṇanāto uttānatthāneva.
The fourth and subsequent (suttas) are straightforward due to their word-by-word explanation.
Các kinh thứ tư trở đi có nghĩa rõ ràng từ phần giải thích từng từ.