1. Chakkanipātassa paṭhame idha, bhikkhave, bhikkhūti, bhikkhave, imasmiṃ sāsane bhikkhu.
In the first (sutta) of the Sixes, idha, bhikkhave, bhikkhū means, O bhikkhus, a bhikkhu in this Dispensation.
1. Trong tụng thứ nhất của Tăng Chi Bộ Sáu Pháp, idha, bhikkhave, bhikkhū có nghĩa là, này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu trong giáo pháp này.
Neva sumano hoti na dummanoti iṭṭhārammaṇe rāgasahagatena somanassena sumano vā aniṭṭhārammaṇe dosasahagatena domanassena dummano vā na hoti.
Neva sumano hoti na dummano means that he is not joyful with gladness accompanied by lust regarding a desirable object, nor is he dejected with dejection accompanied by hatred regarding an undesirable object.
Neva sumano hoti na dummano có nghĩa là không vui vẻ với sự hoan hỷ đi kèm với tham ái đối với đối tượng khả ái, cũng không buồn bã với sự ưu phiền đi kèm với sân hận đối với đối tượng bất khả ái.
Upekkhako viharati sato sampajānoti majjhattārammaṇe asamapekkhanena aññāṇupekkhāya upekkhakabhāvaṃ anāpajjitvā sato sampajāno hutvā ārammaṇe majjhatto viharati.
Upekkhako viharati sato sampajāno means that, not falling into a state of equanimity through unknowing, by not properly observing a neutral object, he dwells impartially towards the object, being mindful and clearly comprehending.
Upekkhako viharati sato sampajāno có nghĩa là không rơi vào trạng thái xả của sự vô tri do không quán sát đối tượng trung tính, mà an trú trong sự trung tính đối với đối tượng với chánh niệm và tỉnh giác.
Imasmiṃ sutte khīṇāsavassa satatavihāro kathito.
In this Sutta, the continuous dwelling of an Arahant is described.
Trong kinh này, sự an trú thường xuyên của một vị A-la-hán được giảng.
2-4. Dutiye anekavihitaṃ iddhividhantiādīni visuddhimagge vuttāneva.
2-4. In the second, anekavihitaṃ iddhividha and so on are just as stated in the Visuddhimagga.
2-4. Trong tụng thứ hai, anekavihitaṃ iddhividhaṃ và các điều khác đều được nói trong Thanh Tịnh Đạo.
Āsavānaṃ khayā anāsavanti āsavānaṃ khayena anāsavaṃ, na cakkhuviññāṇādīnaṃ viya abhāvenāti.
Āsavānaṃ khayā anāsava means that he is without defilements (āsava) through the destruction of defilements, not by their non-existence like eye-consciousness and so forth.
Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ có nghĩa là vô lậu do sự đoạn tận các lậu hoặc, chứ không phải do sự không tồn tại như nhãn thức, v.v.
Imasmiṃ sutte khīṇāsavassa abhiññā paṭipāṭiyā kathitā.
In this Sutta, the abhiññā (supernormal powers) of an Arahant are described in sequence.
Trong kinh này, các thắng trí của một vị A-la-hán được giảng theo thứ tự.
Tatiyacatutthesu khīṇāsavo kathito.
In the third and fourth Suttas, the Arahant is described.
Trong tụng thứ ba và thứ tư, vị A-la-hán được giảng.
5-7. Pañcame aṅgehīti guṇaṅgehi.
5-7. In the fifth, aṅgehi means by the qualities (guṇa).
5-7. Trong tụng thứ năm, aṅgehi có nghĩa là với các chi phần phẩm hạnh.
Khamoti adhivāsako.
Khamo means enduring.
Khamo có nghĩa là người chịu đựng.
Rūpānanti rūpārammaṇānaṃ.
Rūpānaṃ means of visual objects.
Rūpānaṃ có nghĩa là các đối tượng sắc.
Vaṇṇasampannoti sarīravaṇṇena sampanno.
Vaṇṇasampanno means endowed with bodily complexion.
Vaṇṇasampanno có nghĩa là đầy đủ vẻ đẹp thân thể.
Chaṭṭhe balasampannoti kāyabalena sampanno.
In the sixth, balasampanno means endowed with bodily strength.
Trong tụng thứ sáu, balasampanno có nghĩa là đầy đủ sức mạnh thân thể.
Sattame javasampannoti padajavena sampanno.
In the seventh, javasampanno means endowed with speed of foot.
Trong tụng thứ bảy, javasampanno có nghĩa là đầy đủ tốc độ bước chân.
8-9. Aṭṭhame anuttariyānīti aññena uttaritarena rahitāni niruttarāni.
8-9. In the eighth, anuttariyāni means unsurpassed, devoid of anything higher.
8-9. Trong tụng thứ tám, anuttariyāni có nghĩa là vô thượng, không có gì cao hơn.
Dassanānuttariyanti rūpadassanesu anuttaraṃ.
Dassanānuttariya means the unsurpassed vision among visual perceptions.
Dassanānuttariyaṃ có nghĩa là vô thượng trong các sự thấy sắc.
Esa nayo sabbapadesu.
This method applies to all terms.
Cũng theo cách này trong tất cả các đoạn.
Hatthiratanādīnañhi dassanaṃ na dassanānuttariyaṃ, niviṭṭhasaddhassa pana niviṭṭhapemavasena dasabalassa vā bhikkhusaṅghassa vā kasiṇaasubhanimittādīnaṃ vā aññatarassa dassanaṃ dassanānuttariyaṃ nāma.
Indeed, the sight of elephant gems and so forth is not unsurpassed vision; but for one whose faith is established, the sight of the Ten-Powered One (Buddha) or the Saṅgha of bhikkhus, or a kasiṇa or asubha meditation object, or any other, is called unsurpassed vision.
Sự thấy voi báu và các thứ khác không phải là sự thấy vô thượng, nhưng sự thấy một trong mười lực (Đức Phật) hoặc Tăng đoàn, hoặc các tướng kasiṇa, tướng bất tịnh, v.v., của một người có tín tâm vững chắc với lòng yêu mến vững chắc, thì được gọi là sự thấy vô thượng.
Khattiyādīnaṃ guṇakathāsavanaṃ na savanānuttariyaṃ, niviṭṭhasaddhassa pana niviṭṭhapemavasena tiṇṇaṃ vā ratanānaṃ guṇakathāsavanaṃ tepiṭakabuddhavacanasavanaṃ vā savanānuttariyaṃ nāma.
Hearing the praise of khattiyas and so forth is not unsurpassed hearing; but for one whose faith is established, hearing the praise of the Three Jewels, or hearing the Tepiṭaka Buddha-word, is called unsurpassed hearing.
Sự nghe kể về phẩm hạnh của các bậc vua chúa, v.v., không phải là sự nghe vô thượng, nhưng sự nghe kể về phẩm hạnh của Tam Bảo, hoặc sự nghe Phật ngôn Tam Tạng của một người có tín tâm vững chắc với lòng yêu mến vững chắc, thì được gọi là sự nghe vô thượng.
Maṇiratanādīnaṃ lābho na lābhānuttariyaṃ, sattavidhaariyadhanalābho pana lābhānuttariyaṃ nāma.
The acquisition of gem jewels and so forth is not unsurpassed acquisition; but the acquisition of the seven kinds of noble treasures is called unsurpassed acquisition.
Sự đạt được ngọc báu và các thứ khác không phải là sự đạt được vô thượng, nhưng sự đạt được bảy Thánh tài thì được gọi là sự đạt được vô thượng.
Hatthisippādisikkhanaṃ na sikkhānuttariyaṃ, sikkhāttayassa pūraṇaṃ pana sikkhānuttariyaṃ nāma.
Learning elephant skills and so forth is not unsurpassed training; but the completion of the three trainings is called unsurpassed training.
Sự học các nghề như nghề voi, v.v., không phải là sự học vô thượng, nhưng sự hoàn thành ba học thì được gọi là sự học vô thượng.
Khattiyādīnaṃ pāricariyā na pāricariyānuttariyaṃ, tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ pāricariyā pāricariyānuttariyaṃ nāma.
Serving khattiyas and so forth is not unsurpassed service; but serving the Three Jewels is called unsurpassed service.
Sự phụng sự các bậc vua chúa, v.v., không phải là sự phụng sự vô thượng, nhưng sự phụng sự Tam Bảo thì được gọi là sự phụng sự vô thượng.
Khattiyādīnaṃ guṇānussaraṇaṃ na anussatānuttariyaṃ, tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ guṇānussaraṇaṃ anussatānuttariyaṃ nāma.
Recollecting the qualities of khattiyas and so forth is not unsurpassed recollection; but recollecting the qualities of the Three Jewels is called unsurpassed recollection.
Sự tùy niệm phẩm hạnh của các bậc vua chúa, v.v., không phải là sự tùy niệm vô thượng, nhưng sự tùy niệm phẩm hạnh của Tam Bảo thì được gọi là sự tùy niệm vô thượng.
Iti imāni cha anuttariyāni lokiyalokuttarāni kathitāni.
Thus, these six unsurpassed things, both worldly and supramundane, are described.
Như vậy, sáu điều vô thượng này được giảng là thuộc thế gian và xuất thế gian.
Navame buddhānussatīti buddhaguṇārammaṇā sati.
In the ninth, buddhānussati means mindfulness with the qualities of the Buddha as its object.
Trong tụng thứ chín, buddhānussatī có nghĩa là niệm lấy phẩm hạnh của Đức Phật làm đối tượng.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Cũng theo cách này trong các đoạn còn lại.
10. Dasame mahānāmoti dasabalassa cūḷapitu putto eko sakyarājā.
10. In the tenth, Mahānāma is a Sakyan king, a son of the Buddha's paternal uncle.
10. Trong tụng thứ mười, mahānāmo có nghĩa là một vị vua Sakya, con trai của chú út của Đức Phật.
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhuttapātarāso hutvā dāsaparijanaparivuto gandhamālādīni gāhāpetvā yattha satthā, tattha agamāsi.
Yena Bhagavā tenupasaṅkamī means that having eaten his morning meal, surrounded by his retinue of servants, and having had perfumes and garlands carried, he went to where the Teacher was.
Yena bhagavā tenupasaṅkamī có nghĩa là sau khi thọ trai xong, được quyến thuộc nô tỳ vây quanh, mang theo hương hoa và các thứ khác, ông đã đến nơi Đức Đạo Sư đang ở.
Ariyaphalaṃ assa āgatanti āgataphalo.
Āgataphalo means that the noble fruit has arisen for him.
Thánh quả đã đến với ông, nên gọi là āgataphalo.
Sikkhāttayasāsanaṃ etena viññātanti viññātasāsano.
Viññātasāsano means that the teaching of the three trainings has been understood by him.
Giáo pháp Tam học đã được ông thấu hiểu, nên gọi là viññātasāsano.
Iti ayaṃ rājā ‘‘sotāpannassa nissayavihāraṃ pucchāmī’’ti pucchanto evamāha.
Thus, this king, asking "I will ask about the dwelling (nissaya) of a Sotāpanna," spoke as follows.
Như vậy, vị vua này đã hỏi với ý nghĩ: “Tôi sẽ hỏi về sự an trú nương tựa của một vị Dự lưu.”
Nevassa rāgapariyuṭṭhitanti na uppajjamānena rāgena uṭṭhahitvā gahitaṃ.
Nevassa rāgapariyuṭṭhita means not seized by arising lust.
Nevassa rāgapariyuṭṭhitaṃ có nghĩa là không bị tham ái sanh khởi và chiếm giữ.
Ujugatanti buddhānussatikammaṭṭhāne ujukameva gataṃ.
Ujugata means gone straight to the Buddha-recollection meditation object.
Ujugataṃ có nghĩa là đi thẳng vào đề mục Phật tùy niệm.
Tathāgataṃ ārabbhāti tathāgataguṇe ārabbha.
Tathāgataṃ ārabbhā means regarding the qualities of the Tathāgata.
Tathāgataṃ ārabbhā có nghĩa là lấy phẩm hạnh của Đức Như Lai làm đối tượng.
Atthavedanti aṭṭhakathaṃ nissāya uppannaṃ pītipāmojjaṃ.
Atthaveda means the joy and delight that arises based on the commentary (aṭṭhakathā).
Atthavedaṃ có nghĩa là sự hỷ lạc sanh khởi dựa trên chú giải.
Dhammavedanti pāḷiṃ nissāya uppannaṃ pītipāmojjaṃ.
Dhammaveda means the joy and delight that arises based on the Pāḷi text.
Dhammavedaṃ có nghĩa là sự hỷ lạc sanh khởi dựa trên Pāḷi.
Dhammūpasañhitanti pāḷiñca aṭṭhakathañca nissāya uppannaṃ.
Dhammūpasañhita means arising based on both the Pāḷi text and the commentary.
Dhammūpasañhitaṃ có nghĩa là sanh khởi dựa trên cả Pāḷi và chú giải.
Pamuditassāti duvidhena pāmojjena pamuditassa.
Pamuditassā means for one who is delighted with two kinds of delight.
Pamuditassā có nghĩa là của người đã hoan hỷ với hai loại hỷ lạc.
Pīti jāyatīti pañcavidhā pīti nibbattati.
Pīti jāyatī means five kinds of rapture arise.
Pīti jāyatī có nghĩa là năm loại hỷ sanh khởi.
Kāyo passambhatīti nāmakāyo ca karajakāyo ca darathapaṭippassaddhiyā paṭippassambhati.
Kāyo passambhatī means both the mental body (nāmakāya) and the physical body (karajakāya) become tranquil through the calming of agitation.
Kāyo passambhatī có nghĩa là danh thân và sắc thân được lắng dịu bởi sự lắng dịu của sự phiền não.
Sukhanti kāyikacetasikasukhaṃ.
Sukha means bodily and mental happiness.
Sukhaṃ có nghĩa là lạc thọ thuộc thân và tâm.
Samādhiyatīti ārammaṇe sammā ṭhapitaṃ hoti.
Samādhiyatī means it is properly established on the object.
Samādhiyatī có nghĩa là được an định đúng đắn trên đối tượng.
Visamagatāya pajāyāti rāgadosamohavisamagatesu sattesu.
Visamagatāya pajāyā means among beings who have gone astray due to lust, hatred, and delusion.
Visamagatāya pajāyā có nghĩa là giữa chúng sanh đang bị tham, sân, si làm cho bất bình đẳng.
Samappattoti samaṃ upasamaṃ patto hutvā.
Samappatto means having attained peace and tranquility.
Samappatto có nghĩa là đã đạt được sự an tịnh bình đẳng.
Sabyāpajjhāyāti sadukkhāya.
Sabyāpajjhāyā means accompanied by suffering.
Sabyāpajjhāyā có nghĩa là với khổ.
Dhammasotaṃ samāpannoti vipassanāsaṅkhātaṃ dhammasotaṃ samāpanno.
Dhammasotaṃ samāpanno means having entered the stream of Dhamma, which is Vipassanā.
Dhammasotaṃ samāpanno có nghĩa là đã nhập vào dòng Pháp được gọi là tuệ quán.
Buddhānussatiṃ bhāvetīti buddhānussatikammaṭṭhānaṃ brūheti vaḍḍheti.
Buddhānussatiṃ bhāvetī means he develops and cultivates the meditation subject of recollection of the Buddha.
Buddhānussatiṃ bhāvetī có nghĩa là phát triển đề mục Phật tùy niệm.
Iminā nayena sabbattha attho veditabbo.
In this manner, the meaning should be understood everywhere.
Cũng theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Iti mahānāmo sotāpannassa nissayavihāraṃ pucchi.
So Mahānāma asked about the dwelling of reliance for a stream-enterer.
Thế là Đại Trưởng lão Mahānāma đã hỏi về trú xứ nương tựa của bậc Dự Lưu.
Satthāpissa tameva kathesi.
The Teacher also spoke of that very same thing to him.
Đức Bổn Sư cũng đã nói về điều đó.
Evaṃ imasmiṃ sutte sotāpannova kathitoti.
Thus, in this Sutta, it is only the stream-enterer who is spoken of.
Như vậy, trong kinh này chỉ nói về bậc Dự Lưu.
11. Dutiyassa paṭhame sāraṇīyāti saritabbayuttakā.
11. In the first of the second, sāraṇīyā means "fit to be remembered."
Trong kinh thứ hai, đầu tiên, sāraṇīyā nghĩa là những điều đáng ghi nhớ.
Mettaṃ kāyakammanti mettena cittena kātabbaṃ kāyakammaṃ.
Mettaṃ kāyakammaṃ means physical action to be performed with a mind of loving-kindness.
Mettaṃ kāyakammaṃ nghĩa là hành động thân do tâm từ thực hiện.
Vacīkammamanokammesupi eseva nayo.
The same method applies to vacīkamma (verbal action) and manokamma (mental action).
Đối với vacīkamma (khẩu nghiệp) và manokamma (ý nghiệp) cũng theo cách đó.
Imāni ca pana bhikkhūnaṃ vasena āgatāni, gihīsupi labbhanti.
These are stated in reference to bhikkhus, but they are also found among laypeople.
Những điều này được đề cập theo khía cạnh của các Tỳ khưu, nhưng cũng có thể tìm thấy ở hàng cư sĩ.
Bhikkhūnañhi mettena cittena ābhisamācārikadhammapūraṇaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
For bhikkhus, fulfilling the duties of polite conduct with a mind of loving-kindness is called loving-kindness in bodily action.
Đối với các Tỳ khưu, việc hoàn thành các pháp ābhisamācārika (hành vi đúng đắn) với tâm từ được gọi là mettaṃ kāyakamma.
Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya bodhivandanatthāya saṅghanimantanatthāya gamanaṃ, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhe bhikkhū disvā paccuggamanaṃ, pattapaṭiggahaṇaṃ, āsanapaññāpanaṃ, anugamananti evamādikaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
For laypeople, going to pay homage to a cetiya, to pay homage to a Bodhi tree, to invite the Saṅgha, going to meet bhikkhus who have entered the village for alms, receiving their bowls, arranging seats, following them, and so on, is called loving-kindness in bodily action.
Đối với cư sĩ, việc đi đến chiêm bái tháp thờ, chiêm bái cây Bồ đề, thỉnh chư Tăng, khi thấy các Tỳ khưu vào làng khất thực thì ra đón, nhận bát, sắp đặt chỗ ngồi, đi theo tiễn đưa, v.v., được gọi là mettaṃ kāyakamma.
Bhikkhūnaṃ mettena cittena ācārapaṇṇattisikkhāpanaṃ, kammaṭṭhānakathanaṃ, dhammadesanā, tepiṭakampi buddhavacanaṃ mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
For bhikkhus, teaching the precepts of conduct, explaining meditation subjects, giving Dhamma talks, and all of the Buddha's teachings in the Three Baskets, when done with a mind of loving-kindness, is called loving-kindness in verbal action.
Đối với các Tỳ khưu, việc dạy các giới luật và quy tắc ứng xử với tâm từ, giảng về đề mục thiền định, thuyết pháp, và cả Tam Tạng Phật ngôn được gọi là mettaṃ vacīkamma.
Gihīnaṃ ‘‘cetiyavandanāya gacchāma, bodhivandanāya gacchāma, dhammassavanaṃ karissāma, dīpamālāpupphapūjaṃ karissāma, tīṇi sucaritāni samādāya vattissāma, salākabhattādīni dassāma, vassāvāsikaṃ dassāma, ajja saṅghassa cattāro paccaye dassāma, saṅghaṃ nimantetvā khādanīyādīni saṃvidahatha, āsanāni paññāpetha, pānīyaṃ upaṭṭhāpetha, saṅghaṃ paccuggantvā ānetha, paññattāsane nisīdāpetvā ussāhajātā veyyāvaccaṃ karothā’’tiādivacanakāle mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
For laypeople, at the time of saying such things as: "Let us go to pay homage to the cetiya, let us go to pay homage to the Bodhi tree, we will listen to the Dhamma, we will make offerings of lamps, garlands, and flowers, we will undertake and observe the three good conducts, we will give ticket-food and so forth, we will give Vassāvāsika (rainy season requisites), today we will give the four requisites to the Saṅgha, invite the Saṅgha and prepare edibles, arrange seats, prepare drinking water, go to meet the Saṅgha and bring them, seat them on the prepared seats and perform services with enthusiasm," it is called loving-kindness in verbal action.
Đối với cư sĩ, vào lúc nói những lời như: “Chúng ta hãy đi chiêm bái tháp thờ, chúng ta hãy đi chiêm bái cây Bồ đề, chúng ta sẽ nghe pháp, chúng ta sẽ cúng dường đèn, vòng hoa, bông hoa, chúng ta sẽ thọ trì và thực hành ba thiện hạnh, chúng ta sẽ cúng dường các món như salākabhatta (thức ăn được phân chia bằng thẻ), chúng ta sẽ cúng dường vật dụng an cư mùa mưa, hôm nay chúng ta sẽ cúng dường bốn vật dụng đến Tăng đoàn, hãy chuẩn bị các món ăn v.v. để thỉnh Tăng, hãy sắp đặt chỗ ngồi, hãy dâng nước uống, hãy ra đón Tăng đoàn, sau khi thỉnh ngồi vào chỗ đã sắp đặt, hãy hoan hỷ làm các việc phục vụ”, v.v., được gọi là mettaṃ vacīkamma.
Bhikkhūnaṃ pātova uṭṭhāya sarīrapaṭijagganaṃ cetiyaṅgaṇavattādīni ca katvā vivittāsane nisīditvā ‘‘imasmiṃ vihāre bhikkhū sukhī hontu averā abyāpajjhā’’ti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma.
For bhikkhus, rising early in the morning, attending to their bodies, performing duties like those concerning the cetiya ground, then sitting in a secluded place and thinking, "May the bhikkhus in this monastery be happy, free from enmity, free from ill-will," is called loving-kindness in mental action.
Đối với các Tỳ khưu, vào buổi sáng thức dậy, sau khi chăm sóc thân thể và thực hiện các phận sự như quét dọn sân tháp, v.v., rồi ngồi vào chỗ vắng vẻ, suy nghĩ rằng: “Nguyện cho các Tỳ khưu trong trú xứ này được an lạc, không oán thù, không khổ não”, được gọi là mettaṃ manokamma.
Gihīnaṃ ‘‘ayyā sukhī hontu averā abyāpajjhā’’ti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma.
For laypeople, thinking, "May the venerable ones be happy, free from enmity, free from ill-will," is called loving-kindness in mental action.
Đối với cư sĩ, việc suy nghĩ rằng: “Nguyện cho các Tôn giả được an lạc, không oán thù, không khổ não”, được gọi là mettaṃ manokamma.
Āvi ceva raho cāti sammukhā ca parammukhā ca.
Āvi ceva raho ca means both in front and behind.
Āvi ceva raho ca nghĩa là ở trước mặt và sau lưng.
Tattha navakānaṃ cīvarakammādīsu sahāyabhāvagamanaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma, therānaṃ pana pādadhovanadānādibhedaṃ sabbampi sāmīcikammaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
Among these, for newly ordained monks, participating in robe-making and similar activities in front of others is called loving-kindness in bodily action; for elders, all proper conduct such as washing their feet is called loving-kindness in bodily action performed openly.
Ở đây, việc giúp đỡ các Tỳ khưu mới trong các việc như may y, v.v., là mettaṃ kāyakamma ở trước mặt; còn đối với các Trưởng lão, tất cả các hành vi đúng đắn như rửa chân, v.v., là mettaṃ kāyakamma ở trước mặt.
Ubhayehipi dunnikkhittānaṃ dārubhaṇḍādīnaṃ tesu avaññaṃ akatvā attanā dunnikkhittānaṃ viya paṭisāmanaṃ parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
For both, tidying up badly placed wooden articles and so forth, without contempt for others, as if one's own things were badly placed, is called loving-kindness in bodily action performed behind the scenes.
Cả hai vị (Tỳ khưu mới và Trưởng lão) đều không khinh thường các vật dụng bằng gỗ, v.v., đã bị đặt sai chỗ, mà tự mình sắp xếp lại như thể chúng đã bị đặt sai chỗ bởi chính mình, đó là mettaṃ kāyakamma ở sau lưng.
‘‘Devatthero tissatthero’’ti evaṃ paggayha vacanaṃ sammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
Speaking respectfully, saying "Venerable Devatthera, Venerable Tissatthera," is called loving-kindness in verbal action performed openly.
Việc gọi tên cung kính như “Trưởng lão Deva, Trưởng lão Tissa”, v.v., là mettaṃ vacīkamma ở trước mặt.
Vihāre asantaṃ pana paṭipucchantassa ‘‘kahaṃ amhākaṃ devatthero, kahaṃ amhākaṃ tissatthero, kadā nu kho āgamissatī’’ti evaṃ mamāyanavacanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma.
But for one asking about a bhikkhu not present in the monastery, saying, "Where is our Venerable Devatthera? Where is our Venerable Tissatthera? When will he come?" with such possessive words, is called loving-kindness in verbal action performed behind the scenes.
Còn việc khi hỏi về vị không có mặt trong trú xứ, nói những lời thân ái như: “Trưởng lão Deva của chúng ta ở đâu, Trưởng lão Tissa của chúng ta ở đâu, bao giờ thì Ngài sẽ đến?”, v.v., là mettaṃ vacīkamma ở sau lưng.
Mettāsinehasiniddhāni pana nayanāni ummīletvā pasannena mukhena olokanaṃ sammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma.
Opening eyes softened with love and affection, and looking with a serene face, is called loving-kindness in mental action performed openly.
Việc mở mắt nhìn với ánh mắt từ ái, thân thiện, và với khuôn mặt hoan hỷ, là mettaṃ manokamma ở trước mặt.
‘‘Devatthero tissatthero arogo hotu appābādho’’ti samannāharaṇaṃ parammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma.
Wishing "May Venerable Devatthera, Venerable Tissatthera be healthy and free from ailments" is called loving-kindness in mental action performed behind the scenes.
Việc suy niệm rằng: “Nguyện cho Trưởng lão Deva, Trưởng lão Tissa được vô bệnh, không khổ não”, là mettaṃ manokamma ở sau lưng.
Lābhāti cīvarādayo laddhapaccayā.
Lābhā refers to requisites such as robes that have been received.
Lābhā nghĩa là các vật dụng đã nhận được như y phục, v.v.
Dhammikāti kuhanādibhedaṃ micchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena bhikkhācariyavattena uppannā.
Dhammikā means gained lawfully and righteously, avoiding wrong livelihood like deception, and obtained through the proper conduct of alms-round.
Dhammikā nghĩa là những vật dụng được phát sinh một cách hợp pháp, đúng đắn thông qua hạnh khất thực, tránh xa các phương tiện sinh nhai sai trái như lừa dối, v.v.
Antamaso pattapariyāpannamattampīti pacchimakoṭiyā pattapariyāpannaṃ pattassa antogataṃ dvattikaṭacchubhikkhāmattampi.
Antamaso pattapariyāpannamattampī means even the least amount, such as food within the alms-bowl, two or three spoonfuls.
Antamaso pattapariyāpannamattampī nghĩa là ở mức thấp nhất, dù chỉ là một lượng thực phẩm khất thực hai hoặc ba muỗng nằm trong bát.
Appaṭivibhattabhogīti ettha dve paṭivibhattāni nāma āmisapaṭivibhattaṃ pana puggalapaṭivibhattañca.
In appaṭivibhattabhogī, there are two kinds of division: division of requisites and division of persons.
Trong appaṭivibhattabhogī, có hai loại phân chia: phân chia vật chất và phân chia cá nhân.
Tattha ‘‘ettakaṃ dassāmi, ettakaṃ na dassāmī’’ti evaṃ cittena paṭivibhajanaṃ āmisapaṭivibhattaṃ nāma.
Among these, dividing in one's mind, thinking "I will give this much, I will not give that much," is called division of requisites.
Ở đây, việc phân chia trong tâm rằng: “Tôi sẽ cho chừng này, tôi sẽ không cho chừng này”, được gọi là phân chia vật chất.
‘‘Asukassa dassāmi, asukassa na dassāmī’’ti evaṃ cittena vibhajanaṃ pana puggalapaṭivibhattaṃ nāma.
Dividing in one's mind, thinking "I will give to so-and-so, I will not give to so-and-so," is called division of persons.
Còn việc phân chia trong tâm rằng: “Tôi sẽ cho người này, tôi sẽ không cho người kia”, được gọi là phân chia cá nhân.
Tadubhayampi akatvā yo appaṭivibhattaṃ bhuñjati, ayaṃ appaṭivibhattabhogī nāma.
One who consumes without doing either of these is called one who enjoys without dividing.
Người nào không thực hiện cả hai điều đó mà thọ dụng không phân chia, người đó được gọi là appaṭivibhattabhogī.
Sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogīti ettha sādhāraṇabhogino idaṃ lakkhaṇaṃ – yaṃ yaṃ paṇītaṃ labhati, taṃ taṃ neva lābhenalābhaṃ-nijigīsanatāmukhena gihīnaṃ deti, na attanā paribhuñjati, paṭiggaṇhanto ca ‘‘saṅghena sādhāraṇaṃ hotū’’ti gahetvā ghaṇṭiṃ paharitvā paribhuñjitabbaṃ saṅghasantakaṃ viya passati.
In sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī (one who shares his enjoyment with virtuous fellow-celibates), this is the characteristic of one who enjoys in common: whatever excellent thing he receives, he does not give it to laypeople with the intention of gaining profit from profit, nor does he consume it himself. When he receives it, he takes it with the thought, "May it be common to the Saṅgha," and regards it as belonging to the Saṅgha, to be consumed after ringing the bell.
Trong sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī (người thọ dụng chung với các bậc đồng phạm hạnh có giới hạnh), đặc điểm của người thọ dụng chung là: bất cứ món ngon nào nhận được, người đó không vì lòng ham muốn lợi lộc mà dâng cho cư sĩ, cũng không tự mình thọ dụng, mà khi nhận lấy thì xem như tài sản của Tăng đoàn, đã nhận với tâm nguyện “nguyện cho vật này được chung với Tăng đoàn”, rồi đánh chuông và thọ dụng.
Imaṃ pana sāraṇīyadhammaṃ ko pūreti, ko na pūreti?
But who fulfills this sāraṇīya practice, and who does not?
Tuy nhiên, ai thực hiện pháp sāraṇīya này, ai không thực hiện?
Dussīlo tāva na pūreti.
Certainly, an immoral person does not fulfill it.
Người phá giới thì không thực hiện được.
Na hi tassa santakaṃ sīlavantā gaṇhanti.
For virtuous ones do not accept what belongs to him.
Vì các bậc có giới hạnh không nhận của cải của người đó.
Parisuddhasīlo pana vattaṃ akhaṇḍento pūreti.
However, one of pure virtue, without breaking his practice, fulfills it.
Còn người có giới hạnh thanh tịnh, không làm gián đoạn phận sự, thì thực hiện được.
Tatridaṃ vattaṃ – yo hi odissakaṃ katvā mātu vā pitu vā ācariyupajjhāyādīnaṃ vā deti, so dātabbaṃ deti.
Here is the practice for this: one who gives specifically to his mother or father or teachers, preceptors, and so forth, gives what should be given.
Ở đây, phận sự đó là: người nào dâng cúng một cách đặc biệt cho cha mẹ, thầy tổ, v.v., thì người đó đã dâng cúng những gì đáng dâng.
Sāraṇīyadhammo panassa na hoti, palibodhajagganaṃ nāma hoti.
But it is not a sāraṇīya practice for him; it becomes a guarding of encumbrances.
Nhưng đó không phải là pháp sāraṇīya của người đó, mà là sự chăm sóc cho những ràng buộc.
Sāraṇīyadhammo hi muttapalibodhassa vaṭṭati.
Indeed, the sāraṇīya practice is for one free from encumbrances.
Vì pháp sāraṇīya chỉ dành cho người đã thoát khỏi mọi ràng buộc.
Tena pana odissakaṃ dentena gilānagilānupaṭṭhākaāgantukagamikānañceva navapabbajitassa ca saṅghāṭipattaggahaṇaṃ ajānantassa dātabbaṃ.
However, when giving specifically, one should give to the sick, their attendants, arriving guests, departing travelers, and to a newly ordained monk who does not know how to handle the outer robe and alms-bowl.
Tuy nhiên, khi dâng cúng một cách đặc biệt, người đó nên dâng cho người bệnh, người chăm sóc bệnh nhân, khách vãng lai, người du hành, và Tỳ khưu mới xuất gia chưa biết cách nhận y và bát.
Etesaṃ datvā avasesaṃ therāsanato paṭṭhāya thokaṃ thokaṃ adatvā yo yattakaṃ gaṇhāti, tassa tattakaṃ dātabbaṃ.
After giving to these, whatever remains, starting from the seat of the most senior bhikkhu, should be given in small portions to whoever takes it.
Sau khi dâng cho những người này, phần còn lại, bắt đầu từ chỗ ngồi của Trưởng lão, không cần dâng từng chút một, mà ai nhận được bao nhiêu thì dâng cho người đó bấy nhiêu.
Avasiṭṭhe asati puna piṇḍāya caritvā therāsanato paṭṭhāya yaṃ yaṃ paṇītaṃ, taṃ taṃ datvā sesaṃ bhuñjitabbaṃ.
If nothing remains, one should go on alms-round again, and starting from the seat of the most senior bhikkhu, give whatever is excellent, and then consume the rest.
Nếu không còn, thì lại đi khất thực, và sau khi dâng những món ngon cho các vị bắt đầu từ chỗ ngồi của Trưởng lão, thì thọ dụng phần còn lại.
‘‘Sīlavantehī’’ti vacanato dussīlassa adātumpi vaṭṭati.
Due to the phrase "with virtuous ones," it is permissible not to give to an immoral person.
Do lời dạy “với các bậc có giới hạnh”, nên cũng được phép không dâng cho người phá giới.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo susikkhitāya parisāya supūro hoti, susikkhitāya hi parisāya yo aññato labhati, so na gaṇhāti.
This sāraṇīya practice is easily fulfilled by a well-trained assembly, for in a well-trained assembly, one who receives from another does not take it.
Tuy nhiên, pháp sāraṇīya này dễ hoàn thành trong một hội chúng được huấn luyện tốt, vì trong một hội chúng được huấn luyện tốt, người nào nhận được từ người khác thì sẽ không nhận.
Aññato alabhantopi pamāṇayuttameva gaṇhati, na atirekaṃ.
Even if they do not receive from another, they take only what is appropriate, not in excess.
Ngay cả khi không nhận được từ người khác, họ cũng chỉ nhận một lượng vừa đủ, không quá mức.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo evaṃ punappunaṃ piṇḍāya caritvā laddhaṃ laddhaṃ dentassāpi dvādasahi vassehi pūreti, na tato oraṃ.
This sāraṇīya practice is fulfilled by one who repeatedly goes on alms-round and gives whatever is received, over twelve years, not less than that.
Tuy nhiên, pháp sāraṇīya này, ngay cả đối với người liên tục đi khất thực và dâng cúng những gì nhận được, cũng phải mất mười hai năm mới hoàn thành, không ít hơn.
Sace hi dvādasame vasse sāraṇīyadhammapūrako piṇḍapātapūraṃ pattaṃ āsanasālāyaṃ ṭhapetvā nhāyituṃ gacchati, saṅghatthero ca ‘‘kasseso patto’’ti vatvā ‘‘sāraṇīyadhammapūrakassā’’ti vutte ‘‘āharatha na’’nti sabbaṃ piṇḍapātaṃ vicāretvāva bhuñjitvā rittapattaṃ ṭhapeti.
If, in the twelfth year, the one fulfilling the sāraṇīya practice places a bowl full of alms-food in the dining hall and goes to bathe, and the senior bhikkhu of the Saṅgha asks, "Whose bowl is this?" and upon being told, "It belongs to the one fulfilling the sāraṇīya practice," he says, "Bring it!" and consumes all the alms-food, leaving the empty bowl.
Nếu vào năm thứ mười hai, người thực hành pháp sāraṇīya để bát đầy đủ trong phòng ăn rồi đi tắm, và Trưởng lão Tăng hỏi: “Bát này của ai?”, khi được trả lời: “Của người thực hành pháp sāraṇīya”, thì ngài nói: “Hãy mang đến đây!”, rồi thọ dụng hết toàn bộ thức ăn trong bát và để lại bát rỗng.
Atha kho so bhikkhu rittapattaṃ disvā ‘‘mayhaṃ asesetvāva paribhuñjiṃsū’’ti domanassaṃ uppādeti, sāraṇīyadhammo bhijjati, puna dvādasa vassāni pūretabbo hoti.
Then, that bhikkhu, seeing the empty bowl, becomes distressed, thinking, "They consumed it all without leaving any for me," and the sāraṇīya practice is broken; it must be fulfilled for another twelve years.
Khi vị Tỳ khưu đó thấy bát rỗng và sinh tâm ưu phiền rằng: “Họ đã thọ dụng mà không để lại cho mình chút nào”, thì pháp sāraṇīya bị phá vỡ, và phải thực hành lại mười hai năm nữa.
Titthiyaparivāsasadiso hesa, sakiṃ khaṇḍe jāte puna pūretabbova.
Indeed, this is like the parivāsa (period of probation) for sectarians; once it is broken, it must be fulfilled again.
Vì điều này giống như việc biệt trú của ngoại đạo, một khi đã bị gián đoạn thì phải thực hành lại.
Yo pana ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me pattagataṃ anāpucchāva sabrahmacārī paribhuñjantī’’ti somanassaṃ janeti, tassa puṇṇo nāma hoti.
But if anyone generates joy, thinking: ‘Indeed, it is a gain for me, indeed, it is well-obtained for me, that my fellow celibate practitioners partake of what is in my bowl without asking,’ then for him, it is called ‘full’.
Còn ai mà sinh tâm hoan hỷ rằng: “Thật là lợi lộc cho tôi, thật là sự thâu hoạch tốt đẹp cho tôi, bởi vì các vị đồng Phạm hạnh của tôi thọ dụng thức ăn trong bát của tôi mà không hỏi trước”, thì người ấy được gọi là Puṇṇa (đầy đủ).
Evaṃ pūritasāraṇīyadhammassa pana neva issā na macchariyaṃ hoti, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, sulabhapaccayo.
For one whose sāraṇīyadhamma is thus fulfilled, there is neither envy nor stinginess; he is dear to humans, dear to non-humans, and his requisites are easily obtained.
Đối với người đã hoàn thành pháp Sāraṇīya như vậy, thì không có sự đố kỵ hay xan tham; người ấy được loài người thương mến, được phi nhân thương mến, dễ dàng có được các vật dụng.
Pattagatamassa diyyamānampi na khīyati, bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ labhati, bhaye vā chātake vā patte devatā ussukkaṃ āpajjanti.
Even when what is in his bowl is given, it is not exhausted; in the place of apportionable requisites, he receives the choicest requisites; in times of danger or famine, deities show concern for his bowl.
Thức ăn trong bát của người ấy, dù được phân phát, cũng không vơi cạn; người ấy nhận được vật phẩm tốt nhất ở nơi phân phát vật phẩm; khi có hiểm nguy hay đói kém, các vị thiên nhân sẽ quan tâm giúp đỡ.
Tatrimāni vatthūni – senagirivāsī tissatthero kira mahāgirigāmaṃ upanissāya vasati, paññāsa mahātherā nāgadīpaṃ cetiyavandanatthāya gacchantā girigāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā nikkhamiṃsu.
Concerning this, these are the stories: It is said that Thera Tissa, residing in Senagiri, lived near Mahāgirigāma. Fifty great Arahants, going to Nāgadīpa to worship a Cetiya, went on alms round in Girigāma but received nothing and departed.
Về điều này có những câu chuyện sau: Nghe nói, Tỳ-kheo Trưởng lão Tissa trú tại Senagiri sống gần làng Mahāgiri. Năm mươi vị Trưởng lão đi đến Nāgadīpa để chiêm bái tháp, sau khi khất thực ở làng Giri mà không được gì, liền rời đi.
Thero pavisanto te disvā pucchi – ‘‘laddhaṃ, bhante’’ti?
The Thera, entering the village, saw them and asked: “Did you receive anything, Venerables?”
Vị Trưởng lão (Tissa) đang đi vào, thấy các vị ấy liền hỏi: “Thưa chư Tôn giả, đã khất thực được chưa?”
Vicarimhā, āvusoti.
“We went on alms round, friend,” they replied.
“Chúng tôi đã khất thực rồi, thưa hiền giả.”
So aladdhabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘bhante, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva idheva hothā’’ti.
Knowing that they had received nothing, he said: “Venerables, please remain here until I return.”
Biết các vị ấy chưa được gì, ngài nói: “Thưa chư Tôn giả, xin hãy ở lại đây cho đến khi tôi trở về.”
Mayaṃ, āvuso, paññāsa janā pattatemanamattampi na labhimhāti.
“Friend, there are fifty of us, and we did not receive even a bowlful of food,” they said.
“Thưa hiền giả, năm mươi chúng tôi không nhận được dù chỉ một chút thức ăn trong bát.”
Bhante, nevāsikā nāma paṭibalā honti, alabhantāpi bhikkhācāramaggasabhāgaṃ jānantīti.
“Venerables, local residents are capable; even if they receive nothing, they know the proper route for alms,” he said.
“Thưa chư Tôn giả, những vị cư sĩ thường rất khéo léo, dù không khất thực được, họ vẫn biết cách khất thực.”
Therā āgamesuṃ.
The Arahants waited.
Các vị Trưởng lão chờ đợi.
Thero gāmaṃ pāvisi.
The Thera entered the village.
Vị Trưởng lão (Tissa) đi vào làng.
Dhurageheyeva mahāupāsikā khīrabhattaṃ sajjetvā theraṃ olokayamānā ṭhitā therassa dvāraṃ sampattasseva pattaṃ pūretvā adāsi.
A great female lay devotee, having prepared milk-rice in the main house, stood watching for the Thera, and as soon as the Thera reached her door, she filled his bowl and gave it to him.
Tại nhà chính, một nữ cư sĩ lớn đã chuẩn bị cơm sữa và đứng chờ vị Trưởng lão. Khi vị Trưởng lão vừa đến cửa, bà liền đổ đầy bát cho ngài.
So taṃ ādāya therānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti saṅghattheraṃ āha.
He took it, went to the Arahants, and said to the Elder of the Saṅgha: “Please accept this, Venerables.”
Ngài cầm bát đến chỗ các vị Trưởng lão và nói với vị Trưởng lão Tăng-già: “Thưa chư Tôn giả, xin hãy thọ nhận.”
Thero ‘‘amhehi ettakehi kiñci na laddhaṃ, ayaṃ sīghameva gahetvā āgato, kiṃ nu kho’’ti sesānaṃ mukhaṃ olokesi.
The Thera looked at the faces of the others, thinking: “We, so many of us, received nothing, but this one returned quickly with something; what could it be?”
Vị Trưởng lão (Tăng-già) nhìn mặt các vị còn lại và nghĩ: “Chúng ta đông như vậy mà không được gì, vị này lại nhanh chóng mang về, có chuyện gì vậy?”
Thero olokanākāreneva ñatvā, ‘‘bhante, dhammena samena laddho, nikkukkuccā gaṇhathā’’ti ādito paṭṭhāya sabbesaṃ yāvadatthaṃ datvā attanāpi yāvadatthaṃ bhuñji.
The Thera understood from their expression and said: “Venerables, it was obtained righteously and fairly; accept it without remorse.” From the beginning, he gave enough to everyone, and he himself partook sufficiently.
Vị Trưởng lão (Tissa) hiểu ý qua vẻ mặt của ngài, liền nói: “Thưa chư Tôn giả, đây là vật phẩm được thâu hoạch hợp pháp, xin hãy thọ nhận mà không hoài nghi.” Rồi ngài phân phát đủ cho tất cả mọi người từ đầu đến cuối, và chính ngài cũng thọ dụng đủ.
Atha naṃ bhattakiccāvasāne therā pucchiṃsu – ‘‘kadā, āvuso, lokuttaradhammaṃ paṭivijjhī’’ti?
Then, at the end of the meal, the Arahants asked him: “When, friend, did you realize the supramundane Dhamma?”
Sau khi dùng bữa xong, các vị Trưởng lão hỏi ngài: “Thưa hiền giả, ngài đã chứng đắc pháp xuất thế gian từ khi nào?”
Natthi me, bhante, lokuttaradhammoti.
“I have no supramundane Dhamma, Venerables,” he replied.
“Thưa chư Tôn giả, tôi không có pháp xuất thế gian.”
Jhānalābhīsi, āvusoti.
“Are you a Jhāna attainder, friend?” they asked.
“Thưa hiền giả, ngài có đắc thiền không?”
Etampi, bhante, natthīti?
“That too, Venerables, I do not possess,” he said.
“Thưa chư Tôn giả, điều đó cũng không có.”
Nanu, āvuso, pāṭihāriyanti.
“Is it not a miracle, friend?” they asked.
“Thưa hiền giả, đây chẳng phải là một phép lạ sao?”
Sāraṇīyadhammo me, bhante, pūrito, tassa me pūritakālato paṭṭhāya sacepi bhikkhusatasahassaṃ hoti, pattagataṃ na khīyatīti.
“My sāraṇīyadhamma, Venerables, is fulfilled. From the time it was fulfilled, even if there are a hundred thousand bhikkhus, what is in my bowl is not exhausted,” he said.
“Thưa chư Tôn giả, tôi đã hoàn thành pháp Sāraṇīya. Kể từ khi tôi hoàn thành pháp ấy, dù có hàng trăm ngàn Tỳ-kheo, thức ăn trong bát của tôi cũng không hề vơi cạn.”
Sādhu sādhu, sappurisa, anucchavikamidaṃ tuyhanti.
“Excellent, excellent, good man! This is fitting for you!”
“Lành thay, lành thay, thiện sĩ! Điều này thật xứng đáng với ngài.”
Idaṃ tāva pattagataṃ na khīyatīti ettha vatthu.
This is the story concerning " what is in his bowl is not exhausted."
Đây là câu chuyện về việc thức ăn trong bát không vơi cạn.
Ayameva pana thero cetiyapabbate giribhaṇḍamahāpūjāya dānaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘imasmiṃ dāne kiṃ varabhaṇḍa’’nti pucchi.
This very Thera went to the alms-giving place during the great offering at Cetiyapabbata and asked: “What is the choicest requisite in this offering?”
Cũng chính vị Trưởng lão này, khi đến nơi bố thí trong đại lễ Giribhaṇḍa tại Cetiyapabbata, hỏi: “Trong lễ bố thí này, vật phẩm tốt nhất là gì?”
Dve sāṭakā, bhanteti.
“Two robes, Venerable,” they replied.
“Thưa Tôn giả, là hai tấm y.”
Ete mayhaṃ pāpuṇissantīti?
“Will these fall to my share?” he asked.
“Những tấm y này có đến lượt tôi không?”
Taṃ sutvā amacco rañño ārocesi – ‘‘eko daharo evaṃ vadatī’’ti.
Hearing that, the minister reported to the king: “A young bhikkhu says this.”
Nghe vậy, vị quan tâu với nhà vua: “Có một vị Tỳ-kheo trẻ nói như vậy.”
‘‘Daharassa evaṃ cittaṃ, mahātherānaṃ pana sukhumasāṭakā vaṭṭantī’’ti vatvā ‘‘mahātherānaṃ dassāmī’’ti ṭhapesi.
The king, saying: “Such is the thought of a young one, but fine robes are suitable for the great Arahants,” kept them aside, saying: “I will give them to the great Arahants.”
Nhà vua nói: “Tâm của vị Tỳ-kheo trẻ là vậy, nhưng các vị Đại Trưởng lão thì cần những tấm y vải mịn.” Rồi ông cất giữ chúng, nói: “Tôi sẽ dâng cho các vị Đại Trưởng lão.”
Tassa bhikkhusaṅghe paṭipāṭiyā ṭhite dentassa matthake ṭhapitāpi te sāṭakā hatthaṃ nārohanti, aññeva ārohanti.
When he was giving to the bhikkhusaṅgha, who were lined up in order, those robes, even when placed on the heads of others, would not reach their hands; only other robes would reach them.
Khi ông dâng y cho Tăng đoàn theo thứ tự, dù đặt trên đầu, những tấm y ấy cũng không đến tay các vị Tỳ-kheo, mà chỉ có những tấm y khác đến tay.
Daharassa dānakāle pana hatthaṃ āruḷhā.
But when it was time to give to the young bhikkhu, they reached his hand.
Nhưng khi dâng cho vị Tỳ-kheo trẻ, chúng lại đến tay ngài.
So tassa hatthe ṭhapetvā amaccassa mukhaṃ oloketvā daharaṃ nisīdāpetvā dānaṃ datvā saṅghaṃ vissajjetvā daharassa santike nisīditvā ‘‘kadā, bhante, imaṃ dhammaṃ paṭivijjhitthā’’ti āha.
So, placing them in his hand, looking at the minister’s face, seating the young bhikkhu, giving the offering, dismissing the Saṅgha, and sitting near the young bhikkhu, he asked: “When, Venerable, did you realize this Dhamma?”
Ông đặt y vào tay ngài, nhìn mặt vị quan, rồi mời vị Tỳ-kheo trẻ ngồi xuống, dâng lễ vật, sau đó giải tán Tăng đoàn và ngồi xuống gần vị Tỳ-kheo trẻ, hỏi: “Thưa Tôn giả, ngài đã chứng đắc pháp này từ khi nào?”
So pariyāyenapi asantaṃ avadanto ‘‘natthi mayhaṃ, mahārāja, lokuttaradhammo’’ti āha.
Without stating what was not present, even indirectly, he said: “I have no supramundane Dhamma, Your Majesty.”
Ngài không nói điều gì không có, dù theo cách gián tiếp, mà nói: “Thưa Đại vương, tôi không có pháp xuất thế gian.”
Nanu, bhante, pubbeva avacutthāti.
“Did you not say so before, Venerable?”
“Thưa Tôn giả, chẳng phải ngài đã nói trước đó sao?”
Āma, mahārāja, sāraṇīyadhammapūrako ahaṃ, tassa me dhammassa pūritakālato paṭṭhāya bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātīti.
“Yes, Your Majesty, I am one who fulfills the sāraṇīyadhamma. From the time that Dhamma was fulfilled, I receive the choicest requisites in the place of apportionable requisites.”
“Vâng, thưa Đại vương, tôi là người hoàn thành pháp Sāraṇīya. Kể từ khi tôi hoàn thành pháp ấy, tôi luôn nhận được vật phẩm tốt nhất ở nơi phân phát vật phẩm.”
‘‘Sādhu sādhu, bhante, anucchavikamidaṃ tumhāka’’nti vatvā pakkāmi.
“Excellent, excellent, Venerable, this is fitting for you!” he said and departed.
Nhà vua nói: “Lành thay, lành thay, thưa Tôn giả! Điều này thật xứng đáng với ngài.” Rồi ông rời đi.
Idaṃ bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātīti ettha vatthu.
This is the story concerning " he receives the choicest requisites in the place of apportionable requisites."
Đây là câu chuyện về việc nhận được vật phẩm tốt nhất ở nơi phân phát vật phẩm.
Brāhmaṇatissabhaye pana bhātaragāmavāsino nāgattheriyā anārocetvāva palāyiṃsu.
During the famine of Brāhmaṇa Tissa, the residents of Bhātaragāma fled without informing Nāgattherī.
Trong trận đại nạn Brāhmaṇatissa, dân làng Bhātaragāma đã bỏ trốn mà không báo cho Tỳ-kheo-ni Trưởng lão Nāgā biết.
Therī paccūsasamaye ‘‘ativiya appanigghoso gāmo, upadhāretha tāvā’’ti daharabhikkhuniyo āha.
In the early morning, the Theri said to the young bhikkhunis: “The village is unusually quiet; observe it for a moment.”
Vào buổi sáng sớm, vị Trưởng lão-ni nói với các Tỳ-kheo-ni trẻ: “Làng này yên tĩnh lạ thường, hãy đi xem xét thử.”
Tā gantvā sabbesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā āgamma theriyā ārocesuṃ.
They went and, knowing that everyone had left, returned and informed the Theri.
Họ đi và biết tất cả mọi người đã rời đi, rồi trở về báo cho vị Trưởng lão-ni.
Sā sutvā ‘‘mā tumhe tesaṃ gatabhāvaṃ cintayittha, attano uddesaparipucchāyonisomanasikāresuyeva yogaṃ karothā’’ti vatvā bhikkhācāravelāyaṃ pārupitvā attadvādasamā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi.
Hearing this, she said: “Do not worry about their departure; focus on your own studies, questions, and wise attention.” Then, at alms-round time, she put on her robes and stood at the base of a Banyan tree at the village gate, with twelve bhikkhunis.
Nghe vậy, bà nói: “Các con đừng bận tâm về việc họ đã đi, hãy chuyên tâm vào việc học hỏi, vấn đáp và tác ý đúng đắn của mình.” Rồi đến giờ khất thực, bà khoác y và cùng mười hai vị Tỳ-kheo-ni đứng dưới gốc cây Nigrodha ở cổng làng.
Rukkhe adhivatthā devatā dvādasannampi bhikkhunīnaṃ piṇḍapātaṃ datvā, ‘‘ayye, aññattha mā gacchatha, niccaṃ idheva āgaccheyyāthā’’ti āha.
The deity residing in the tree gave alms-food to all twelve bhikkhunis and said: “Venerable ladies, do not go elsewhere; always come here.”
Vị thiên nhân trú ngụ trên cây đã dâng vật thực cho cả mười hai vị Tỳ-kheo-ni và nói: “Thưa các Ni sư, xin đừng đi nơi khác, xin hãy đến đây thường xuyên.”
Theriyā pana kaniṭṭhabhātā nāgatthero nāma atthi.
Now, the Theri had a younger brother named Nāgatthera.
Vị Trưởng lão-ni có một người em trai tên là Trưởng lão Nāga.
So ‘‘mahantaṃ bhayaṃ, na sakkā yāpetuṃ, paratīraṃ gamissāmī’’ti attadvādasamova attano vasanaṭṭhānā nikkhanto ‘‘theriṃ disvā gamissāmī’’ti bhātaragāmaṃ āgato.
He thought: “There is great danger; it is not possible to sustain ourselves; I will go to the other shore.” So, with twelve others, he departed from his dwelling place and came to Bhātaragāma, thinking: “I will see the Theri before I go.”
Ngài nghĩ: “Hiểm nguy lớn quá, không thể sống sót được, ta sẽ sang bờ bên kia.” Rồi ngài cùng mười hai vị Tỳ-kheo rời khỏi nơi trú ngụ của mình và đến làng Bhātaragāma, nghĩ: “Ta sẽ gặp chị ta rồi đi.”
Therī ‘‘therā āgatā’’ti sutvā tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ ayyā’’ti pucchi.
The Theri, hearing “The Arahants have arrived,” went to them and asked: “What is it, Venerable sirs?”
Vị Trưởng lão-ni nghe nói: “Các vị Trưởng lão đã đến,” liền đến chỗ họ và hỏi: “Thưa các Tôn giả, có chuyện gì vậy?”
So taṃ pavattiṃ ārocesi.
He recounted the situation.
Ngài kể lại sự việc.
Sā ‘‘ajja ekadivasaṃ vihāreva vasitvā sve gamissathā’’ti āha.
She said: “Stay in the monastery for this one day; you can go tomorrow.”
Bà nói: “Hôm nay, xin các Tôn giả hãy ở lại tu viện một ngày, ngày mai sẽ đi.”
Therā vihāraṃ agamiṃsu.
The Arahants went to the monastery.
Các vị Trưởng lão đi đến tu viện.
Therī punadivase rukkhamūle piṇḍāya caritvā theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjathā’’ti āha.
The next day, the Theri went on alms round at the base of the tree and approached the Thera, saying: “Please partake of this alms-food.”
Ngày hôm sau, vị Trưởng lão-ni khất thực dưới gốc cây, rồi đến gặp vị Trưởng lão (Nāga) và nói: “Xin Tôn giả thọ dụng vật thực này.”
Thero ‘‘vaṭṭissati therī’’ti vatvā tuṇhī aṭṭhāsi.
The Thera remained silent, saying: “It will suffice, Theri.”
Vị Trưởng lão nói: “Thưa Trưởng lão-ni, có thể được.” Rồi ngài im lặng đứng đó.
Dhammiko, tāta, piṇḍapāto, kukkuccaṃ akatvā paribhuñjathāti.
“The alms-food is lawful, dear one; partake of it without remorse,” she said.
“Này con, vật thực này là hợp pháp, xin hãy thọ dụng mà không hoài nghi.”
Vaṭṭissati therīti?
“It will suffice, Theri?” he asked.
“Thưa Trưởng lão-ni, có thể được sao?”
Sā pattaṃ gahetvā ākāse khipi, patto ākāse aṭṭhāsi.
She took the bowl and threw it into the air, and the bowl remained suspended in the air.
Bà cầm bát lên và ném lên không trung. Bát đứng yên giữa không trung.
Thero ‘‘sattatālamatte ṭhitampi bhikkhunībhattameva therī’’ti vatvā ‘‘bhayaṃ nāma sabbakālaṃ na hoti, bhaye vūpasante ariyavaṃsaṃ kathayamāno, ‘bho piṇḍapātika, bhikkhunībhattaṃ bhuñjitvā vītināmayitthā’ti cittena anuvadiyamāno santhambhituṃ na sakkhissāmi, appamattā hotha theriyo’’ti maggaṃ paṭipajji.
The Thera said: “Even suspended at a height of seventy palms, it is bhikkhuni-food, Theri!” Then he added: “Danger does not last forever; when the danger subsides, if I were to speak of the Noble Lineages and be mentally reproached, ‘Alms-eater, you sustained yourself by partaking of bhikkhuni-food!’ I would not be able to compose myself. Be heedful, Theries,” and he set off on his way.
Vị Trưởng lão nói: “Dù nó đứng yên ở độ cao bảy cây cọ, nhưng vẫn là vật thực của Tỳ-kheo-ni, thưa Trưởng lão-ni.” Rồi ngài nói: “Hiểm nguy không phải lúc nào cũng có. Khi hiểm nguy qua đi, nếu có ai kể về Ariyavaṃsa (Phạm hạnh cao thượng) và trong tâm tôi bị quở trách rằng: ‘Này vị khất thực, ngài đã sống qua ngày bằng vật thực của Tỳ-kheo-ni,’ thì tôi sẽ không thể giữ vững được. Xin các Trưởng lão-ni hãy sống không phóng dật.” Rồi ngài lên đường.
Rukkhadevatāpi ‘‘sace thero theriyā hatthato piṇḍapātaṃ paribhuñjissati, na taṃ nivattessāmi.
The tree deity, thinking: “If the Thera partakes of the alms-food from the Theri’s hand, I will not stop him. If he does not partake, I will stop him,” stood there.
Vị thiên nữ cây cũng nghĩ: “Nếu vị Trưởng lão thọ dụng vật thực từ tay vị Trưởng lão-ni, ta sẽ không ngăn cản ngài.
Sace na paribhuñjissati, nivattessāmī’’ti cintayamānā ṭhatvā therassa gamanaṃ disvā rukkhā oruyha ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti vatvā pattaṃ gahetvā theraṃ rukkhamūlaṃyeva ānetvā āsanaṃ paññāpetvā piṇḍapātaṃ datvā katabhattakiccaṃ paṭiññaṃ kāretvā dvādasa bhikkhuniyo dvādasa ca bhikkhū satta vassāni upaṭṭhahi.
Seeing the Thera depart, she descended from the tree, saying: “Give me the bowl, Venerable!” Taking the bowl, she led the Thera back to the base of the tree, arranged a seat, gave him alms-food, made him promise to perform the meal duties, and for seven years attended to the twelve bhikkhunis and the twelve bhikkhus.
Nếu ngài không thọ dụng, ta sẽ ngăn cản ngài.” Đứng đó, thấy vị Trưởng lão đi, bà liền từ cây xuống, nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy đưa bát.” Rồi bà cầm bát, dẫn vị Trưởng lão trở lại gốc cây, sắp đặt chỗ ngồi, dâng vật thực, và sau khi ngài dùng bữa xong, bà đã hỗ trợ mười hai vị Tỳ-kheo-ni và mười hai vị Tỳ-kheo trong bảy năm.
Idaṃ devatā ussukkaṃ āpajjantīti ettha vatthu.
This is the story concerning " deities show concern."
Đây là câu chuyện về việc các vị thiên nhân quan tâm giúp đỡ.
Tatra hi therī sāraṇīyadhammapūrikā ahosi.
In this case, the Theri had fulfilled the sāraṇīyadhamma.
Trong câu chuyện này, vị Trưởng lão-ni đã hoàn thành pháp Sāraṇīya.
Akhaṇḍānītiādīsu yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍaṃ nāma.
In "akhaṇḍāni" (unbroken) and so on: if a training rule is broken at the beginning or at the end of the seven groups of offenses, that moral conduct is called khaṇḍa (broken), like a garment torn at its edge.
Trong các từ như Akhaṇḍāni (không bị sứt mẻ), nếu một giới luật trong bảy nhóm giới bị vi phạm ở đầu hoặc cuối, thì giới ấy được gọi là khaṇḍaṃ (sứt mẻ), giống như một tấm vải bị rách ở rìa.
Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa chiddasāṭako viya chiddaṃ nāma hoti.
But if it is broken in the middle, it is called chidda (holed), like a garment with a hole.
Nhưng nếu giới bị vi phạm ở giữa, thì giới ấy được gọi là chiddaṃ (thủng), giống như một tấm vải bị thủng.
Yassa paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyaṃ vā kucchiyaṃ vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññataravaṇṇā gāvī viya sabalaṃ nāma hoti.
If two or three* are broken in sequence, it is called sabala (spotted), like a cow that has a disagreeable color, such as black-red, appearing on its back or belly.
Nếu hai hoặc ba giới bị vi phạm liên tiếp, thì giới ấy được gọi là sabalaṃ (lốm đốm), giống như một con bò có màu sắc khác thường như đen hoặc đỏ nổi lên ở lưng hoặc bụng.
Yassa antarantarā bhinnāni, tassa antarantarā visabhāgabinduvicitrā gāvī viya kammāsaṃ nāma hoti.
If* are broken here and there, it is called kammāsa (blemished), like a cow variegated with disagreeable spots here and there.
Nếu các giới bị vi phạm cách quãng, thì giới ấy được gọi là kammāsaṃ (vệt bẩn), giống như một con bò có những đốm màu khác thường xen kẽ.
Yassa pana sabbena sabbaṃ abhinnāni, tassa tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni nāma honti.
But if all* are unbroken, those moral conducts are called akhaṇḍa (unbroken), acchidda (unholed), asabala (unspotted), akammāsa (unblemished).
Nhưng nếu tất cả các giới đều không bị vi phạm, thì các giới ấy được gọi là akhaṇḍāni (không sứt mẻ), acchiddāni (không thủng), asabalāni (không lốm đốm), akammāsāni (không vệt bẩn).
Tāni panetāni taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇato bhujissāni, buddhādīhi viññūhi pasatthattā viññuppasatthāni, taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā ‘‘idaṃ nāma tvaṃ āpannapubbo’’ti kenaci parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyattā ca aparāmaṭṭhāni, upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantīti samādhisaṃvattanikānīti vuccanti.
These* are said to be bhujissa (liberating) because they release one from the servitude of craving and lead to freedom; viññuppasattha (praised by the wise) because they are praised by the Buddha and other wise ones; aparāmaṭṭha (untouched/unassailable) because they are not grasped by craving and views, and cannot be assailed by anyone saying "you formerly committed this*"; and samādhisaṃvattanikā (conducive to concentration) because they lead to access concentration or absorption concentration.
Những giới ấy được gọi là bhujissāni (tự do) vì giải thoát khỏi sự nô lệ của tham ái và mang lại trạng thái tự do; viññuppasatthāni (được người trí tán thán) vì được chư Phật và các bậc trí giả tán thán; aparāmaṭṭhāni (không bị nắm giữ) vì không bị tham ái và tà kiến nắm giữ, và không ai có thể chỉ trích rằng “ngươi đã từng phạm giới này”; và samādhisaṃvattanikāni (dẫn đến định) vì chúng dẫn đến cận định hoặc an chỉ định.
Sīlasāmaññagato viharatīti tesu tesu disābhāgesu viharantehi bhikkhūhi saddhiṃ samānabhāvūpagatasīlo viharati.
Sīlasāmaññagato viharati means he dwells with moral conduct that is equal to that of bhikkhus dwelling in various directions.
Sīlasāmaññagato viharatī (sống với sự bình đẳng về giới) nghĩa là sống với giới luật bình đẳng với các Tỳ-kheo đang sống ở các phương hướng khác nhau.
Sotāpannādīnañhi sīlaṃ samuddantarepi devalokepi vasantānaṃ aññesaṃ sotāpannādīnaṃ sīlena samānameva hoti, natthi maggasīle nānattaṃ.
Indeed, the moral conduct of a Sotāpanna and others is the same as the moral conduct of other Sotāpannas and others, whether they dwell in the midst of the ocean or in the deva-worlds; there is no difference in the path's moral conduct.
Thật vậy, giới luật của các bậc Nhập lưu (Sotāpanna) và các bậc Thánh khác, dù sống giữa đại dương hay ở cõi trời, cũng đều bình đẳng với giới luật của các bậc Nhập lưu và các bậc Thánh khác; không có sự khác biệt trong giới của Đạo.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what is meant by that statement.
Điều này được nói đến với ý nghĩa đó.
Yāyaṃ diṭṭhīti maggasampayuttā sammādiṭṭhi.
Yāyaṃ diṭṭhī refers to the right view associated with the path.
Yāyaṃ diṭṭhī (tức là Chánh kiến này) là chánh kiến tương ưng với Đạo.
Ariyāti niddosā.
Ariyā means faultless.
Ariyā (Thánh) nghĩa là vô tỳ vết.
Niyyātīti niyyānikā.
It leads out, thus niyyānikā (leading to deliverance).
Dẫn đến giải thoát, nên gọi là niyyānikā (có khả năng dẫn đến giải thoát).
Takkarassāti yo tathākārī hoti.
Takkarassā means one who acts in such a way.
Takkarassā (đối với người hành động như vậy) là người thực hành như vậy.
Dukkhakkhayāyāti sabbadukkhakkhayatthaṃ.
Dukkhakkhayāyā means for the cessation of all suffering.
Dukkhakkhayāyā (để đoạn tận khổ) là vì mục đích đoạn tận tất cả khổ.
Diṭṭhisāmaññagatoti samānadiṭṭhibhāvaṃ upagato hutvā viharatīti.
Diṭṭhisāmaññagato means having attained equality of view, he dwells.
Diṭṭhisāmaññagato (sống với sự bình đẳng về kiến giải) nghĩa là sống với kiến giải bình đẳng.
12. Dutiye yo te dhamme pūreti, taṃ sabrahmacārīnaṃ piyaṃ karontīti piyakaraṇā.
12. In the second*, those qualities that fulfill it are piyakaraṇā (conducive to dearness), because they make him dear to his spiritual companions.
12. Trong kinh thứ hai, người nào hoàn thành những pháp ấy, thì làm cho các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, nên gọi là piyakaraṇā (làm cho yêu mến).
Garuṃ karontīti garukaraṇā.
They make him respected, thus garukaraṇā (conducive to respect).
Làm cho tôn trọng, nên gọi là garukaraṇā (làm cho tôn trọng).
Saṅgahāyāti saṅgaṇhanatthāya.
Saṅgahāyā means for solidarity.
Saṅgahāyā (để nhiếp thọ) là để nhiếp thọ.
Avivādāyāti avivadanatthāya.
Avivādāyā means for non-dispute.
Avivādāyā (để không tranh cãi) là để không tranh cãi.
Sāmaggiyāti samaggabhāvatthāya.
Sāmaggiyā means for harmony.
Sāmaggiyā (để hòa hợp) là để hòa hợp.
Ekībhāvāyāti ekabhāvatthāya ninnānākaraṇāya.
Ekībhāvāyā means for unification, for non-differentiation.
Ekībhāvāyā (để nhất trí) là để nhất trí, không có sự khác biệt.
Saṃvattantīti vattanti pavattanti.
Saṃvattantī means they lead, they operate.
Saṃvattantī (dẫn đến) là dẫn đến, phát triển.
13. Tatiye nissāraṇīyā dhātuyoti nissaraṇadhātuyova.
13. In the third*, nissāraṇīyā dhātuyo are the elements of escape itself.
13. Trong kinh thứ ba, nissāraṇīyā dhātuyo (các yếu tố dẫn đến giải thoát) chính là các yếu tố giải thoát.
Mettā hi kho me cetovimuttīti ettha paccanīkadhammehi vimuttattā tikacatukkajjhānikā mettāva mettācetovimutti nāma.
Here in mettā hi kho me cetovimuttī (my liberation of mind through loving-kindness), mettā, which is associated with the three or four jhāna, is called mettācetovimutti because it is liberated from opposing defilements.
Ở đây, Mettā hi kho me cetovimuttī (Tâm giải thoát từ lòng từ của tôi) là tâm giải thoát từ lòng từ, tức là lòng từ tương ứng với các thiền định tam thiền và tứ thiền, vì đã được giải thoát khỏi các pháp đối nghịch.
Bhāvitāti vaḍḍhitā.
Bhāvitā means developed.
Bhāvitā (đã tu tập) nghĩa là đã tăng trưởng.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā.
Bahulīkatā means repeatedly practiced.
Bahulīkatā (đã thực hành nhiều lần) nghĩa là đã thực hành đi thực hành lại nhiều lần.
Yānīkatāti yuttayānasadisā katā.
Yānīkatā means made into a vehicle.
Yānīkatā (đã biến thành cỗ xe) nghĩa là đã biến thành cỗ xe phù hợp.
Vatthukatāti patiṭṭhā katā.
Vatthukatā means made into a foundation.
Vatthukatā (đã biến thành nền tảng) nghĩa là đã biến thành nền tảng vững chắc.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā.
Anuṭṭhitā means established.
Anuṭṭhitā (đã được thiết lập) nghĩa là đã được thiết lập.
Paricitāti samantato citā ācitā upacitā.
Paricitā means accumulated, gathered, built up from all sides.
Paricitā (đã được tích lũy) nghĩa là đã được tích lũy, thu thập, tích tụ từ mọi phía.
Susamāraddhāti suppaguṇakaraṇena suṭṭhu samāraddhā.
Susamāraddhā means well-undertaken by means of perfect accomplishment.
Susamāraddhā (đã được bắt đầu tốt đẹp) nghĩa là đã được bắt đầu rất tốt đẹp bằng cách rèn luyện thuần thục.
Pariyādāya tiṭṭhatīti pariyādiyitvā gahetvā tiṭṭhati.
Pariyādāya tiṭṭhatī means it stands having grasped and taken over.
Pariyādāya tiṭṭhatī (nắm giữ và đứng vững) nghĩa là nắm giữ và đứng vững.
Mā hevantissa vacanīyoti yasmā abhūtabyākaraṇaṃ byākaroti, tasmā ‘‘mā evaṃ bhaṇī’’ti vattabbo.
Mā hevantissa vacanīyo means since he declares an untrue declaration, he should be told, "Do not speak thus."
Mā hevantissa vacanīyo (không nên nói với người như vậy) nghĩa là vì người ấy tuyên bố điều không có thật, nên phải nói: “Đừng nói như vậy!”
Yadidaṃ mettācetovimuttīti yā ayaṃ mettācetovimutti, idaṃ nissaraṇaṃ byāpādassa, byāpādato nissaṭāti attho.
Yadidaṃ mettācetovimuttī means this mettācetovimutti, this is the escape from ill-will, meaning it is escaped from ill-will.
Yadidaṃ mettācetovimuttī (tức là tâm giải thoát từ lòng từ này) nghĩa là tâm giải thoát từ lòng từ này là sự giải thoát khỏi sân hận, tức là đã thoát khỏi sân hận.
Yo pana mettāya tikacatukkajjhānato vuṭṭhito saṅkhāre sammasitvā tatiyamaggaṃ patvā ‘‘puna byāpādo natthī’’ti tatiyaphalena nibbānaṃ passati, tassa cittaṃ accantanissaraṇaṃ byāpādassa.
But for one who, having risen from the mettā associated with the three or four jhāna, contemplates formations, attains the third path, and then sees Nibbāna with the third fruition, thinking "there is no more ill-will," his mind is an absolute escape from ill-will.
Còn người nào đã xuất khỏi thiền định tam thiền hoặc tứ thiền về lòng từ, quán xét các hành, đạt được Đạo thứ ba, thấy Niết bàn với quả vị thứ ba, nói rằng “không còn sân hận nữa”, thì tâm của người ấy là sự giải thoát hoàn toàn khỏi sân hận.
Etenupāyena sabbattha attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood everywhere.
Theo phương pháp này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Animittācetovimuttīti balavavipassanā.
Animittācetovimuttī means strong insight (vipassanā).
Animittācetovimuttī (tâm giải thoát vô tướng) là vipassanā mạnh mẽ.
Dīghabhāṇakā pana arahattaphalasamāpattīti vadanti.
However, the Dīghabhāṇakas say it is the attainment of Arahantship fruition.
Tuy nhiên, các Dīghabhāṇaka (người thuyết giảng kinh Trường Bộ) nói rằng đó là quả A-la-hán nhập định.
Sā hi rāganimittādīnañceva rūpanimittādīnañca niccanimittādīnañca abhāvā animittāti vuttā.
It is called animitta (signless) because of the absence of the signs of craving, etc., and the signs of rūpa (form), etc., and the signs of permanence, etc.
Thật vậy, nó được gọi là vô tướng (animitta) vì không có các tướng như tướng tham ái, tướng sắc, tướng thường hằng, v.v.
Nimittānusārīti vuttappabhedaṃ nimittaṃ anusaraṇasabhāvaṃ.
Nimittānusārī means having the nature of following after the sign of the explained divisions.
Nimittānusārī (theo tướng) là có bản chất theo dõi các tướng đã được phân loại.
Asmīti asmimāno.
Asmī means the conceit "I am."
Asmī (ta là) là ngã mạn.
Ayamahamasmīti pañcasu khandhesu ayaṃ nāma ahaṃ asmīti.
Ayamahamasmī means "this is I" with regard to the five aggregates.
Ayamahamasmī (ta là cái này) là “ta là cái này” trong năm uẩn.
Ettāvatā arahattaṃ byākataṃ hoti.
By this much, Arahantship is declared.
Cho đến đây, quả vị A-la-hán đã được tuyên bố.
Vicikicchākathaṃkathāsallanti vicikicchābhūtaṃ kathaṃkathāsallaṃ.
Vicikicchākathaṃkathāsallaṃ means the dart of doubt and perplexity.
Vicikicchākathaṃkathāsallaṃ (mũi tên nghi ngờ, do dự) là mũi tên nghi ngờ, do dự.
Mā hevantissa vacanīyoti sace te paṭhamamaggavajjhā vicikicchā uppajjati, arahattabyākaraṇaṃ micchā hoti, tasmā ‘‘mā abhūtaṃ gaṇhī’’ti vāretabbo.
Mā hevantissa vacanīyo means if doubt arises in him, which is eradicated by the first path, his declaration of Arahantship is wrong; therefore, he should be warned, "Do not assume what is not real."
Mā hevantissa vacanīyo (không nên nói với người như vậy) nghĩa là nếu nghi ngờ, vốn bị đoạn trừ bởi Đạo thứ nhất, phát sinh nơi người ấy, thì lời tuyên bố về quả vị A-la-hán là sai lầm; do đó, người ấy phải được ngăn cản bằng cách nói: “Đừng chấp thủ điều không có thật!”
Asmīti mānasamugghātoti arahattamaggo.
Asmīti mānasamugghāto refers to the Arahantship path.
Asmīti mānasamugghāto (nhổ bật ngã mạn “ta là”) là Đạo A-la-hán.
Arahattamaggaphalavasena hi nibbāne diṭṭhe puna asmimāno natthīti arahattamaggo ‘‘asmīti mānasamugghāto’’ti vutto.
Indeed, when Nibbāna is seen by means of the Arahantship path and fruition, there is no more conceit of "I am"; therefore, the Arahantship path is called "the uprooting of the conceit 'I am'."
Thật vậy, khi Niết bàn được thấy bằng Đạo và Quả A-la-hán, thì không còn ngã mạn “ta là” nữa; do đó, Đạo A-la-hán được gọi là “nhổ bật ngã mạn ‘ta là’”.
Iti imasmiṃ sutte abhūtabyākaraṇaṃ nāma kathitaṃ.
Thus, in this sutta, an untrue declaration is explained.
Như vậy, trong kinh này, việc tuyên bố điều không có thật đã được trình bày.
14. Catutthe na bhaddakanti na laddhakaṃ.
14. In the fourth*, na bhaddakaṃ means not good.
14. Trong kinh thứ tư, na bhaddakaṃ (không tốt lành) nghĩa là không đạt được.
Tattha yo hi bhītabhīto marati, tassa na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti.
Here, for one who dies fearful and afraid, his death is not good.
Ở đây, người nào chết trong sợ hãi, cái chết của người ấy không tốt lành.
Yo apāye paṭisandhiṃ gaṇhāti, tassa na bhaddikā kālakiriyā hoti.
For one who takes rebirth in a lower realm, his passing away is not good.
Người nào tái sinh vào khổ cảnh, cái chết của người ấy không tốt lành.
Kammārāmotiādīsu āramaṇaṃ ārāmo, abhiratīti attho.
In kammārāmo and so on, ārāma (delight) means pleasure, gratification.
Trong các từ như kammārāmo (ưa thích công việc), ārāma là đối tượng, nghĩa là sự ưa thích.
Vihārakaraṇādimhi navakamme ārāmo assāti kammārāmo.
One in whom there is delight in new tasks like building vihāras is kammārāmo (delighting in work).
Người nào ưa thích các công việc mới như xây dựng tịnh xá, nên gọi là kammārāmo.
Tasmiṃyeva kamme ratoti kammarato.
One who finds pleasure in that very work is kammarato (fond of work).
Người nào vui thích trong chính công việc đó, nên gọi là kammarato.
Tadeva kammārāmataṃ punappunaṃ yuttoti anuyutto.
One who is constantly engaged in that very delight in work is anuyutto (devoted).
Người nào lặp đi lặp lại sự ưa thích công việc đó, nên gọi là anuyutto.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Ettha ca bhassanti ālāpasallāpo.
Here, bhassaṃ means talk and conversation.
Ở đây, bhassaṃ là nói chuyện, trao đổi.
Niddāti soppaṃ.
Niddā means sleep.
Niddā là giấc ngủ.
Saṅgaṇikāti gaṇasaṅgaṇikā.
Saṅgaṇikā means association with a group.
Saṅgaṇikā là sự tụ tập của nhóm.
Sā ‘‘ekassa dutiyo hoti, dvinnaṃ hoti tatiyako’’tiādinā nayena veditabbā.
This should be understood by the method of "one becomes a second to one, a third to two," and so on.
Nó phải được hiểu theo cách “một người có người thứ hai, hai người có người thứ ba”, v.v.
Saṃsaggoti dassanasavanasamullāpasambhogakāyasaṃsaggavasena pavatto saṃsaṭṭhabhāvo.
Saṃsaggo means the state of being mingled, occurring through seeing, hearing, conversing, sharing, and bodily contact.
Saṃsaggo là trạng thái giao du, phát sinh từ việc nhìn, nghe, nói chuyện, hưởng thụ và tiếp xúc thân thể.
Papañcoti taṇhādiṭṭhimānavasena pavatto madanākārasaṇṭhito kilesapapañco.
Papañco means the proliferation of defilements, established as a maddening condition, occurring by way of craving, views, and conceit.
Papañco là sự phóng dật phiền não, tồn tại dưới dạng say đắm, phát sinh từ tham ái, tà kiến và ngã mạn.
Sakkāyanti tebhūmakavaṭṭaṃ.
Sakkāyaṃ means the three-fold round of existence.
Sakkāyaṃ là ba cõi luân hồi.
Sammā dukkhassa antakiriyāyāti hetunā nayena sakalavaṭṭadukkhassa parivaṭumaparicchedakaraṇatthaṃ.
Sammā dukkhassa antakiriyāyā means for the complete ending of all suffering in the round of existence, in the right way and method.
Sammā dukkhassa antakiriyāyā (để chấm dứt khổ một cách đúng đắn) là để chấm dứt hoàn toàn khổ của luân hồi bằng phương pháp đúng đắn.
Magoti magasadiso.
Mago means like a deer.
Mago là giống như con nai.
Nippapañcapadeti nibbānapade.
Nippapañcapade means in the state of Nibbāna, which is free from proliferation.
Nippapañcapade (trong trạng thái không phóng dật) là trong trạng thái Niết bàn.
Ārādhayīti paripūrayi taṃ sampādesīti.
Ārādhayī means he fulfilled it, he accomplished it.
Ārādhayī (đã hoàn thành) nghĩa là đã hoàn thành, đã đạt được điều đó.
16. Chaṭṭhe bāḷhagilānoti adhimattagilāno.
16. In the sixth*, bāḷhagilāno means extremely sick.
16. Trong kinh thứ sáu, bāḷhagilāno (bệnh nặng) nghĩa là bệnh rất nặng.
Etadavocāti sāmikassa bhesajjaṃ katvā byādhiṃ vūpasametuṃ asakkontī idāni sīhanādaṃ naditvā saccakiriyāya byādhiṃ vūpasametuṃ santike nisīditvā etaṃ ‘‘mā kho tva’’ntiādivacanaṃ avoca.
Etadavocā means that the wife, being unable to cure her husband's illness with medicine, now sat nearby to perform an act of truth, roaring like a lion, to alleviate the illness, and spoke this utterance, "Do not you..." and so on.
Etadavocā (đã nói điều này) nghĩa là người vợ, không thể chữa khỏi bệnh cho chồng bằng thuốc, giờ đây, để chữa bệnh bằng cách tuyên bố sự thật, đã ngồi gần và nói những lời này: “Này ông, đừng…”
Sāpekkhoti sataṇho.
Sāpekkho means with craving.
Sāpekkho (có sự mong cầu) nghĩa là có tham ái.
Na nakulamātāti ettha na-kāro na sakkhatīti evaṃ parapadena yojetabbo.
In na nakulamātā, the particle na (not) should be construed with the following word sakkhati (is able) as "is not able."
Na nakulamātā (không phải mẹ Nakula) ở đây, từ na-kāro (không) phải được kết hợp với từ sau để có nghĩa là “không thể”.
Santharitunti nicchiddaṃ kātuṃ, saṇṭhapetunti attho.
Santharitu means to make without holes; it means to arrange well.
Santharitu có nghĩa là làm cho không có kẽ hở, tức là sắp đặt.
Veṇiṃ olikhitunti eḷakalomāni kappetvā vijaṭetvā veṇiṃ kātuṃ.
Veṇiṃ olikhitu means to cut sheep's wool and braid it to make a plait (or braid).
Veṇiṃ olikhitu có nghĩa là cắt lông cừu, bện lại rồi làm thành bím tóc.
Aññaṃ gharaṃ gamissatīti aññaṃ sāmikaṃ gaṇhissati.
Aññaṃ gharaṃ gamissatī means she will take another husband.
Aññaṃ gharaṃ gamissatī có nghĩa là sẽ lấy một người chồng khác.
Soḷasa vassāni gahaṭṭhakaṃ brahmacariyaṃ samāciṇṇanti ito soḷasavassamatthake gahaṭṭhabrahmacariyavāso samāciṇṇo.
Soḷasa vassāni gahaṭṭhakaṃ brahmacariyaṃ samāciṇṇa means the householder's celibate life was practiced sixteen years ago from now.
Soḷasa vassāni gahaṭṭhakaṃ brahmacariyaṃ samāciṇṇa có nghĩa là đã thực hành phạm hạnh của cư sĩ từ mười sáu năm trước.
Dassanakāmatarāti atirekena dassanakāmā.
Dassanakāmatarā means extremely desirous of seeing.
Dassanakāmatarā có nghĩa là rất muốn nhìn thấy.
Imehi tīhi aṅgehi sīhanādaṃ naditvā ‘‘iminā saccena tava sarīre byādhi phāsu hotū’’ti saccakiriyaṃ akāsi.
With these three factors, having roared a lion's roar, he made an act of truth, saying, "By this truth, may the ailment in your body be eased."
Với ba chi phần này, bà đã cất tiếng rống sư tử và thực hiện lời thề chân thật rằng: “Với sự thật này, bệnh tật trong thân của con hãy được an lành.”
Idāni bhagavantaṃ sakkhiṃ katvā attano sīlādiguṇehipi saccakiriyaṃ kātuṃ siyā kho pana tetiādimāha.
Now, making the Blessed One a witness, to perform an act of truth with her own qualities of virtue and so forth, she said, Siyā kho pana te and so on.
Bây giờ, lấy Thế Tôn làm nhân chứng, để thực hiện lời thề chân thật về các đức tính giới hạnh của mình, bà nói siyā kho pana te và các câu tiếp theo.
Tattha paripūrakārinīti samattakārinī.
Therein, Paripūrakārinī means one who performs fully.
Trong đó, paripūrakārinī có nghĩa là người thực hành đầy đủ.
Cetosamathassāti samādhikammaṭṭhānassa.
Cetosamathassā refers to the meditation subject for concentration.
Cetosamathassā có nghĩa là đề mục thiền định (samatha).
Ogādhappattāti ogādhaṃ anuppavesaṃ pattā.
Ogādhappattā means attained to penetration (or immersion).
Ogādhappattā có nghĩa là đã đạt đến sự thâm nhập (ogādha).
Patigādhappattāti patigādhaṃ patiṭṭhaṃ pattā.
Patigādhappattā means attained to a firm footing (or support).
Patigādhappattā có nghĩa là đã đạt đến sự vững chắc (patiṭṭha).
Assāsappattāti assāsaṃ avassayaṃ pattā.
Assāsappattā means attained to assurance (or reliance).
Assāsappattā có nghĩa là đã đạt đến sự nương tựa (avassaya).
Vesārajjappattāti somanassañāṇaṃ pattā.
Vesārajjappattā means attained to the knowledge of joy (or confidence).
Vesārajjappattā có nghĩa là đã đạt đến trí tuệ hoan hỷ.
Aparappaccayāti parappaccayo vuccati parasaddhā parapattiyāyanā, tāya virahitāti attho.
Aparappaccayā means independent of others; parappaccayo means the faith of another, the conviction of another; so it means devoid of that.
Aparappaccayā có nghĩa là không bị ảnh hưởng bởi người khác. Parappaccayo được gọi là niềm tin của người khác, sự tin tưởng của người khác; nghĩa là không có những điều đó.
Imehi tīhi aṅgehi attano guṇe ārabbha saccakiriyaṃ akāsi.
With these three factors, she made an act of truth concerning her own qualities.
Với ba chi phần này, bà đã thực hiện lời thề chân thật về các đức tính của mình.
Gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā vuṭṭhito.
Gilānā vuṭṭhito means having been ill, he arose.
Gilānā vuṭṭhito có nghĩa là đã khỏi bệnh.
Yāvatāti yattikāyo.
Yāvatā means as many as.
Yāvatā có nghĩa là bao nhiêu.
Tāsaṃ aññatarāti tāsaṃ antare ekā.
Tāsaṃ aññatarā means one among them.
Tāsaṃ aññatarā có nghĩa là một trong số đó.
Anukampikāti hitānukampikā.
Anukampikā means compassionate for their welfare.
Anukampikā có nghĩa là người có lòng từ bi vì lợi ích.
Ovādikāti ovādadāyikā.
Ovādikā means one who gives advice.
Ovādikā có nghĩa là người ban lời khuyên.
Anusāsikāti anusiṭṭhidāyikā.
Anusāsikā means one who gives instruction.
Anusāsikā có nghĩa là người ban lời chỉ dạy.
17. Sattame paṭisallānā vuṭṭhitoti ekībhāvāya dhammanijjhānakkhantito phalasamāpattivihārato vuṭṭhito.
17. In the seventh (Sutta), Paṭisallānā vuṭṭhito means arisen from dwelling in the fruit of absorption, from the endurance of Dhamma-reflection for unification.
17. Trong kinh thứ bảy, paṭisallānā vuṭṭhito có nghĩa là đã xuất khỏi sự an trú trong quả vị thiền định, từ sự chấp nhận thiền quán Pháp để đạt đến sự hợp nhất.
Yathāvihāranti attano attano vasanavihāraṃ.
Yathāvihāraṃ means each one's own dwelling place.
Yathāvihāra có nghĩa là nơi ở của mỗi người.
Navāti pabbajjāya navakā.
Navā means new in the monastic life.
Navā có nghĩa là mới xuất gia.
Te pañcasatamattā ahesuṃ.
They numbered five hundred.
Họ có khoảng năm trăm vị.
Kākacchamānāti kākasaddaṃ karontā dante khādantā.
Kākacchamānā means making a crow's sound, grinding their teeth.
Kākacchamānā có nghĩa là đang cào cấu, đang nghiến răng.
Therāti thirabhāvaṃ pattā.
Therā means attained to steadfastness.
Therā có nghĩa là đã đạt đến sự vững chắc.
Tena noti tena nu.
Tena no means tena nu.
Tena no có nghĩa là tena nu.
Seyyasukhādīni heṭṭhā vuttatthāneva.
Seyyasukhādīni and so forth have the meanings stated below.
Seyyasukhādīni và các từ khác đã được giải thích ở trên.
Raṭṭhikoti yo raṭṭhaṃ bhuñjati.
Raṭṭhiko means one who enjoys the kingdom.
Raṭṭhiko có nghĩa là người cai trị đất nước.
Pettaṇikoti yo pitarā bhuttānubhuttaṃ bhuñjati.
Pettaṇiko means one who enjoys what was enjoyed and consumed by the father.
Pettaṇiko có nghĩa là người thừa hưởng những gì cha đã hưởng.
Senāpatikoti senāya jeṭṭhako.
Senāpatiko means the chief of the army.
Senāpatiko có nghĩa là người đứng đầu quân đội.
Gāmagāmaṇikoti gāmabhojako.
Gāmagāmaṇiko means the village chief.
Gāmagāmaṇiko có nghĩa là người cai quản làng.
Pūgagāmaṇikoti gaṇajeṭṭhako.
Pūgagāmaṇiko means the leader of the assembly.
Pūgagāmaṇiko có nghĩa là người đứng đầu một nhóm.
Avipassako kusalānaṃ dhammānanti kusalānaṃ dhammānaṃ anesako agavesako hutvā.
Avipassako kusalānaṃ dhammāna means one who does not seek, does not search for wholesome states.
Avipassako kusalānaṃ dhammāna có nghĩa là không tìm kiếm, không truy cầu các pháp thiện.
Bodhipakkhiyānaṃ dhammānanti sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ.
Bodhipakkhiyānaṃ dhammāna means the thirty-seven factors conducive to awakening.
Bodhipakkhiyānaṃ dhammāna có nghĩa là ba mươi bảy pháp trợ bồ đề.
18. Aṭṭhame macchikanti macchaghātakaṃ.
18. In the eighth (Sutta), Macchika means a fish killer.
18. Trong kinh thứ tám, macchika có nghĩa là người giết cá.
Hatthinā yātīti hatthiyāyī.
One who goes by an elephant is hatthiyāyī.
Người đi bằng voi là hatthiyāyī.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Tương tự cho các trường hợp khác.
Vajjheti vadhitabbe.
Vajjhe means those to be killed.
Vajjhe có nghĩa là đáng bị giết.
Vadhāyanīteti vadhāya upanīte.
Vadhāyanīte means brought for execution.
Vadhāyanīte có nghĩa là bị dẫn đến chỗ giết.
Pāpakena manasāti lāmakena vadhakacittena.
Pāpakena manasā means with an evil mind, with a murderous thought.
Pāpakena manasā có nghĩa là với tâm ác độc, tâm giết hại.
Pāḷiyaṃ pana vadhāyupanīteti likhanti.
In the Pāḷi, however, it is written as vadhāyupanīteti.
Trong Pāḷi thì ghi là vadhāyupanīteti.
Māgavikoti migaghātako.
Māgaviko means a deer hunter.
Māgaviko có nghĩa là người săn thú.
Ko pana vādo manussabhūtanti yo manussabhūtaṃ pāpakena manasā anupekkhati, tassa sampattiyā abhāve kimeva vattabbaṃ.
Ko pana vādo manussabhūtaṃ means if one disregards a human being with an evil mind, what more need be said about the absence of good fortune for such a person?
Ko pana vādo manussabhūta có nghĩa là nếu người nào nhìn một người khác với tâm ác độc, thì còn gì để nói về sự thiếu thốn tài sản của người đó.
Idaṃ pāpakassa kammuno aniṭṭhaphalabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
This was said to demonstrate the undesirable result of evil kamma.
Điều này được nói ra để chỉ rõ quả báo bất thiện của nghiệp ác.
Yesaṃ pana tādisaṃ kammaṃ karontānampi yasapaṭilābho hoti, tesaṃ taṃ akusalaṃ nissāya kusalaṃ vipaccatīti veditabbaṃ.
However, for those who attain fame even while performing such evil deeds, it should be understood that wholesome kamma matures because of that unwholesome kamma.
Tuy nhiên, đối với những người làm nghiệp như vậy mà vẫn đạt được danh tiếng, thì cần hiểu rằng đó là do nghiệp thiện trổ quả nhờ vào nghiệp bất thiện đó.
Tena panassa akusalakammena upahatattā vipāko na ciraṭṭhitiko hoti.
But because of that unwholesome kamma being spoiled, the result is not long-lasting.
Nhưng do nghiệp bất thiện đó đã bị tổn hại, nên quả báo sẽ không kéo dài.
Imasmiṃ sutte akusalapakkhova kathito.
In this Sutta, only the unwholesome side is spoken of.
Trong kinh này, chỉ nói về khía cạnh bất thiện.
19. Navame nātiketi evaṃnāmake gāme.
19. In the ninth (Sutta), Nātike means in a village named thus.
19. Trong kinh thứ chín, nātike có nghĩa là ở làng tên là vậy.
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye pāsāde.
Giñjakāvasathe means in a brick mansion.
Giñjakāvasathe có nghĩa là trong lâu đài bằng gạch.
Amatogadhāti nibbānogadhā, nibbānapatiṭṭhāti attho.
Amatogadhā means immersed in Nibbāna, meaning established in Nibbāna.
Amatogadhā có nghĩa là đã nhập Niết Bàn, tức là đã an trú Niết Bàn.
Bhāvetha noti bhāvetha nu.
Bhāvetha no means bhāvetha nu.
Bhāvetha no có nghĩa là bhāvetha nu.
Maraṇassatinti maraṇassatikammaṭṭhānaṃ.
Maraṇassatiṃ refers to the meditation subject of mindfulness of death.
Maraṇassati có nghĩa là đề mục thiền quán niệm chết.
Aho vatāti patthanatthe nipāto.
Aho vatā is an interjection expressing longing.
Aho vatā là một từ cảm thán trong ý cầu nguyện.
Bahuṃ vata me kataṃ assāti tumhākaṃ sāsane mama kiccaṃ bahu kataṃ assa.
Bahuṃ vata me kataṃ assā means much of my work in your Dispensation would have been accomplished.
Bahuṃ vata me kataṃ assā có nghĩa là con đã làm rất nhiều việc trong giáo pháp của quý vị.
Tadantaranti taṃ antaraṃ khaṇaṃ okāsaṃ.
Tadantaraṃ means that interval, moment, opportunity.
Tadantara có nghĩa là khoảng thời gian, cơ hội đó.
Assasitvā vā passasāmīti ettha assāso vuccati anto pavisanavāto, passāso bahi nikkhamanavāto.
Assasitvā vā passasāmī means, in this context, assāso refers to the inward breath, passāso to the outward breath.
Assasitvā vā passasāmī ở đây, assāso được gọi là hơi thở vào, passāso là hơi thở ra.
Iti ayaṃ bhikkhu yāva anto paviṭṭhavāto bahi nikkhamati, bahi nikkhanto vāto anto pavisati, tāva jīvitaṃ patthento evamāha.
Thus, this bhikkhu, wishing for life as long as the inward breath goes out and the outward breath comes in, spoke thus.
Như vậy, vị Tỳ-khưu này đã nói như thế khi cầu mong sự sống cho đến khi hơi thở vào đi ra và hơi thở ra đi vào.
Dandhanti mandaṃ garukaṃ asīghappavattaṃ.
Dandhaṃ means slow, heavy, not proceeding swiftly.
Dandha có nghĩa là chậm chạp, nặng nề, không nhanh chóng.
Āsavānaṃ khayāyāti arahattaphalatthāya.
Āsavānaṃ khayāyā means for the attainment of Arahantship.
Āsavānaṃ khayāyā có nghĩa là để đạt được quả A-la-hán.
Imasmiṃ sutte maraṇassati arahattaṃ pāpetvā kathitāti.
In this Sutta, mindfulness of death is spoken of as leading to Arahantship.
Trong kinh này, niệm chết được nói đến sau khi đạt đến A-la-hán.
20. Dasame patigatāyāti paṭipannāya.
20. In the tenth (Sutta), Patigatāyā means entered upon.
20. Trong kinh thứ mười, patigatāyā có nghĩa là đã thực hành.
Iti paṭisañcikkhatīti evaṃ paccavekkhati.
Iti paṭisañcikkhatī means he reflects thus.
Iti paṭisañcikkhatī có nghĩa là quán xét như vậy.
So mamassa antarāyoti ettha tividho antarāyo jīvitantarāyo, samaṇadhammantarāyo, puthujjanakālakiriyaṃ karontassa saggantarāyo ceva maggantarāyo cāti.
So mamassa antarāyo means in this context, there are three kinds of obstacles: obstacle to life, obstacle to monastic practice, and for one who dies as a worldling, obstacle to heaven and obstacle to the path.
So mamassa antarāyo ở đây, có ba loại chướng ngại: chướng ngại sự sống, chướng ngại pháp Sa-môn, và đối với người phàm phu chết đi, có chướng ngại thiên giới và chướng ngại đạo quả.
Taṃ sabbampi sandhāyevamāha.
She said this referring to all of them.
Nói như vậy là để chỉ tất cả những điều đó.
Byāpajjeyyāti ajiṇṇakādivasena vipajjeyya.
Byāpajjeyyā means it might perish due to indigestion, etc.
Byāpajjeyyā có nghĩa là bị hư hoại do khó tiêu hóa, v.v.
Adhimattoti balavā.
Adhimatto means strong.
Adhimatto có nghĩa là mạnh mẽ.
Chandoti kattukamyatāchando.
Chando means the desire to act.
Chando có nghĩa là ý muốn làm.
Vāyāmoti payogavīriyaṃ.
Vāyāmo means active energy.
Vāyāmo có nghĩa là tinh tấn nỗ lực.
Ussāhoti ussāpanavīriyaṃ.
Ussāho means stimulating energy.
Ussāho có nghĩa là tinh tấn khuyến khích.
Ussoḷhīti sampādanavīriyaṃ.
Ussoḷhī means achieving energy.
Ussoḷhī có nghĩa là tinh tấn hoàn thành.
Appaṭivānīti anukkaṇṭhanā appaṭisaṅgharaṇā.
Appaṭivānī means not feeling weary, not retreating.
Appaṭivānī có nghĩa là không chán nản, không từ bỏ.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
All the rest is clear in meaning.
Các phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
21-22. Tatiyassa paṭhame sāmagāmaketi sāmakānaṃ ussannattā evaṃladdhanāme gāmake.
21-22. In the first (Sutta) of the third (Vagga), Sāmagāmake means in a small village so named because of the abundance of Sāmakas.
21-22. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, sāmagāmake có nghĩa là ở làng nhỏ được gọi như vậy do có nhiều người tên Sāmaka.
Pokkharaṇiyāyanti pokkharaṇiyānāmake vihāre.
Pokkharaṇiyāya means in a monastery named Pokkharaṇiyā.
Pokkharaṇiyāya có nghĩa là ở tịnh xá tên là Pokkharaṇiyā.
Abhikkantāya rattiyāti rattiyā paṭhamayāmaṃ atikkamma majjhimayāme sampatte.
Abhikkantāya rattiyā means when the middle watch of the night had arrived, having passed the first watch of the night.
Abhikkantāya rattiyā có nghĩa là đã qua canh đầu của đêm, khi canh giữa đã đến.
Abhikkantavaṇṇāti abhikkantaatimanāpavaṇṇā.
Abhikkantavaṇṇā means of exceedingly beautiful and delightful appearance.
Abhikkantavaṇṇā có nghĩa là có vẻ đẹp tuyệt vời, vô cùng dễ chịu.
Kevalakappanti sakalakappaṃ.
Kevalakappaṃ means the entire extent (or space).
Kevalakappa có nghĩa là toàn bộ.
Pokkharaṇiyaṃ obhāsetvāti pokkharaṇiyānāmakaṃ mahāvihāraṃ attano obhāsena pharitvā.
Pokkharaṇiyaṃ obhāsetvā means having illumined the great monastery named Pokkharaṇiyā with its own radiance.
Pokkharaṇiyaṃ obhāsetvā có nghĩa là làm sáng rực đại tịnh xá tên Pokkharaṇiyā bằng ánh sáng của mình.
Samanuññoti samānaanuñño samānacitto.
Samanuñño means agreeable, of like mind.
Samanuñño có nghĩa là có cùng sự đồng ý, có cùng tâm ý.
Dovacassatāti dubbacabhāvo.
Dovacassatā means disobedience.
Dovacassatā có nghĩa là sự khó dạy.
Pāpamittatāti lāmakamittatā.
Pāpamittatā means having evil friends.
Pāpamittatā có nghĩa là có bạn xấu.
Imasmiṃ sutte parihāniyadhammāva kathitā.
In this Sutta, only the states of decline are spoken of.
Trong kinh này, chỉ nói về các pháp suy đồi.
Dutiye aparihāniyadhammā lokuttaramissakā kathitā.
In the second (Sutta), the states of non-decline, mixed with supramundane qualities, are spoken of.
Trong kinh thứ hai, các pháp không suy đồi, bao gồm cả siêu thế, được nói đến.
23. Tatiye kāmarāgarattāyanti kāmarāgaratto ayaṃ.
23. In the third (Sutta), Kāmarāgarattāya means this one is dyed with sensual passion.
23. Trong kinh thứ ba, kāmarāgarattāya có nghĩa là người này bị tham ái dục nhiễm đắm.
Chandarāgavinibaddhoti chandarāgena vinibaddho.
Chandarāgavinibaddho means bound by sensual desire.
Chandarāgavinibaddho có nghĩa là bị trói buộc bởi tham ái.
Bhayāti cittutrāsabhayā.
Bhayā means from the fear of mental agitation.
Bhayā có nghĩa là sợ hãi, sợ hãi sự hoảng loạn của tâm.
Paṅkāti kilesapaṅkato.
Paṅkā means from the mud of defilements.
Paṅkā có nghĩa là từ bùn phiền não (kilesa).
Saṅgo paṅko ca ubhayanti saṅgo ca paṅko ca idampi ubhayaṃ.
Saṅgo paṅko ca ubhayaṃ means both this entanglement and this mud.
Saṅgo paṅko ca ubhaya có nghĩa là cả sự ràng buộc (saṅga) và bùn lầy (paṅka) này đều là hai.
Ete kāmā pavuccanti, yattha satto puthujjanoti yasmiṃ saṅge ca paṅke ca puthujjano satto laggo laggito palibuddho.
Ete kāmā pavuccanti, yattha satto puthujjano means these are called sensual pleasures, wherein the ordinary person is stuck, clung to, and entangled.
Ete kāmā pavuccanti, yattha satto puthujjano có nghĩa là những điều này được gọi là dục lạc, trong đó phàm phu bị dính mắc, bị mắc kẹt, bị trói buộc.
Upādāneti catubbidhe upādāne.
Upādāne means in the fourfold clinging.
Upādāne có nghĩa là bốn loại chấp thủ.
Jātimaraṇasambhaveti jātiyā ca maraṇassa ca sambhave paccayabhūte.
Jātimaraṇasambhave means 'in the origination, which are causes, of both birth and death'.
Jātimaraṇasambhave (sự hiện hữu của sinh và tử) tức là sự hiện hữu của sinh và tử, là nguyên nhân.
Anupādā vimuccantīti anupādiyitvā vimuccanti.
Anupādā vimuccantī means 'they are liberated without clinging'.
Anupādā vimuccantī (không chấp thủ, được giải thoát) tức là không chấp thủ, được giải thoát.
Jātimaraṇasaṅkhayeti jātimaraṇānaṃ saṅkhayasaṅkhāte nibbāne, nibbānārammaṇāya vimuttiyā vimuccantīti attho.
Jātimaraṇasaṅkhaye means 'in Nibbāna, which is called the destruction of birth and death'; the meaning is, 'they are liberated by the liberation that has Nibbāna as its object'.
Jātimaraṇasaṅkhaye (sự chấm dứt sinh và tử) tức là Niết Bàn, được gọi là sự chấm dứt của sinh và tử; nghĩa là được giải thoát nhờ sự giải thoát có Niết Bàn làm đối tượng.
Imasmiṃ ṭhāne vivaṭṭetvā arahattameva patto esa bhikkhu.
In this passage, that bhikkhu, having turned away from the round of existence, has attained Arahantship itself.
Tại chỗ này, vị tỳ khưu này đã đạt đến A-la-hán quả bằng cách thoát ly khỏi vòng luân hồi.
Idāni taṃ khīṇāsavaṃ thomento te khemappattātiādimāha.
Now, praising that one whose taints are destroyed, he spoke, starting with "they have attained security".
Bây giờ, để tán dương vị A-la-hán ấy, Đức Phật đã nói te khemappattā (họ đã đạt đến sự an ổn) và các câu tiếp theo.
Tattha khemappattāti khemabhāvaṃ pattā.
Therein, khemappattā means 'they have attained the state of security'.
Trong đó, khemappattā (đã đạt đến sự an ổn) tức là đã đạt đến trạng thái an ổn.
Sukhinoti lokuttarasukhena sukhitā.
Sukhino means 'they are happy with supramundane happiness'.
Sukhino (hạnh phúc) tức là hạnh phúc với sự an lạc siêu thế.
Diṭṭhadhammābhinibbutāti abbhantare kilesābhāvena diṭṭhadhammeyeva abhinibbutā.
Diṭṭhadhammābhinibbutā means 'they are completely extinguished in this very life due to the absence of defilements within'.
Diṭṭhadhammābhinibbutā (đã hoàn toàn tịch diệt ngay trong pháp hiện tại) tức là đã hoàn toàn tịch diệt ngay trong pháp hiện tại do không còn phiền não bên trong.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathetvā gāthāsu vaṭṭavivaṭaṃ kathitaṃ.
In this Sutta, only the round of existence (saṃsāra) is taught, but in the verses, both the round of existence and its cessation (vivaṭṭa) are taught.
Trong kinh này, chỉ nói về vòng luân hồi, nhưng trong các bài kệ thì nói về vòng luân hồi và sự thoát ly khỏi vòng luân hồi.
24. Catutthe padāleyyāti bhindeyya.
24. In the fourth Sutta, padāleyya means 'should break through'.
24. Trong kinh thứ tư, padāleyyā (phá vỡ) tức là phá vỡ.
Chavāyāti lāmikāya.
Chavāya means 'worthless'.
Chavāyā (thấp kém) tức là thấp kém.
Samādhissa samāpattikusalo hotīti āhārasappāyautusappāyāni pariggahetvā samādhiṃ samāpajjituṃ kusalo hoti cheko samattho paṭibalo.
Samādhissa samāpattikusalo hotī means 'he is skilled in entering samādhi, by taking suitable food and suitable climate; he is adept, capable, and able to do so'.
Samādhissa samāpattikusalo hotī (khéo léo trong việc nhập định) tức là khéo léo, thành thạo, có khả năng nhập định sau khi đã chọn lựa thức ăn thích hợp và thời tiết thích hợp.
Samādhissa ṭhitikusaloti samādhissa ṭhitiyaṃ kusalo, samādhiṃ ṭhapetuṃ sakkotīti attho.
Samādhissa ṭhitikusalo means 'he is skilled in the steadfastness of samādhi'; the meaning is, 'he is able to keep samādhi steadfast'.
Samādhissa ṭhitikusalo (khéo léo trong việc duy trì định) tức là khéo léo trong việc duy trì định, nghĩa là có khả năng giữ vững định.
Samādhissa vuṭṭhānakusaloti samādhissa vuṭṭhāne kusalo, yathāparicchedena vuṭṭhātuṃ sakkotīti attho.
Samādhissa vuṭṭhānakusalo means 'he is skilled in emerging from samādhi'; the meaning is, 'he is able to emerge according to a predetermined measure'.
Samādhissa vuṭṭhānakusalo (khéo léo trong việc xuất định) tức là khéo léo trong việc xuất định, nghĩa là có khả năng xuất định đúng theo thời gian đã định.
Samādhissa kallitakusaloti samādhissa kallatāya kusalo, samādhicittaṃ hāsetuṃ kallaṃ kātuṃ sakkotīti attho.
Samādhissa kallitakusalo means 'he is skilled in the readiness of samādhi'; the meaning is, 'he is able to make his mind for samādhi ready and suitable'.
Samādhissa kallitakusalo (khéo léo trong việc làm cho định tâm trở nên thuần thục) tức là khéo léo trong việc làm cho định tâm trở nên thuần thục, nghĩa là có khả năng làm cho tâm định trở nên sẵn sàng, thuần thục.
Samādhissa gocarakusaloti samādhissa asappāye anupakārake dhamme vajjetvā sappāye upakārake sevantopi, ‘‘ayaṃ samādhinimittārammaṇo ayaṃ lakkhaṇārammaṇo’’ti jānantopi samādhissa gocarakusalo nāma hoti.
Samādhissa gocarakusalo is one who, avoiding unsuitable and unhelpful dhammas and cultivating suitable and helpful ones, also knows, "this is an object for the sign of samādhi, this is an object for the characteristic".
Samādhissa gocarakusalo (khéo léo trong đối tượng của định) tức là người biết tránh những pháp không thích hợp, không hữu ích và biết nương tựa vào những pháp thích hợp, hữu ích, biết rằng “đây là đối tượng của tướng định, đây là đối tượng của tướng trạng” thì được gọi là khéo léo trong đối tượng của định.
Samādhissa abhinīhārakusaloti upariuparisamāpattisamāpajjanatthāya paṭhamajjhānādisamādhiṃ abhinīharituṃ sakkonto samādhissa abhinīhārakusalo nāma hoti.
Samādhissa abhinīhārakusalo is one who is able to redirect his samādhi, such as the first jhāna, for the purpose of entering higher and higher attainments.
Samādhissa abhinīhārakusalo (khéo léo trong việc hướng tâm đến định) tức là người có khả năng hướng tâm đến các định như sơ thiền để nhập các định cao hơn thì được gọi là khéo léo trong việc hướng tâm đến định.
So paṭhamajjhānā vuṭṭhāya dutiyaṃ samāpajjati, dutiyajjhānā…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhāya catutthaṃ samāpajjatīti.
Having emerged from the first jhāna, he enters the second; having emerged from the second jhāna... and so on... having emerged from the third jhāna, he enters the fourth.
Vị ấy xuất khỏi sơ thiền rồi nhập nhị thiền, xuất khỏi nhị thiền… rồi xuất khỏi tam thiền và nhập tứ thiền.
25. Pañcame anussatiṭṭhānānīti anussatikāraṇāni.
25. In the fifth Sutta, anussatiṭṭhānāni means 'the grounds for recollection'.
25. Trong kinh thứ năm, anussatiṭṭhānānī (các nền tảng của niệm) tức là các nguyên nhân của niệm.
Itipi so bhagavātiādīni visuddhimagge (visuddhi. 1.123 ādayo) vitthāritāneva.
Itipi so Bhagavā and so on are already elaborated upon in the Visuddhimagga.
Itipi so bhagavā (Đức Thế Tôn là bậc như vậy) và các câu tiếp theo đã được giải thích rộng rãi trong Thanh Tịnh Đạo.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvāti idaṃ buddhānussatikammaṭṭhānaṃ ārammaṇaṃ karitvā.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā means 'making this contemplation of the Buddha (buddhānussati kammaṭṭhāna) their object, O bhikkhus'.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā (này các tỳ khưu, lấy đây làm đối tượng) tức là lấy đề mục niệm Phật này làm đối tượng.
Visujjhantīti paramavisuddhiṃ nibbānaṃ pāpuṇanti.
Visujjhantī means 'they attain the supreme purity, Nibbāna'.
Visujjhantī (được thanh tịnh) tức là đạt đến sự thanh tịnh tối thượng là Niết Bàn.
Sesaṃ sabbattha uttānatthameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Imasmiṃ pana sutte cha anussatiṭṭhānāni missakāni kathitānīti veditabbāni.
It should be understood that in this Sutta, the six grounds for recollection are mentioned mixed together.
Tuy nhiên, trong kinh này, cần biết rằng sáu nền tảng của niệm đã được trình bày một cách hỗn hợp.
26. Chaṭṭhe sambādheti pañcakāmaguṇasambādhe.
26. In the sixth Sutta, sambādhe means 'in the narrowness of the five sense pleasures'.
26. Trong kinh thứ sáu, sambādhe (trong sự chật hẹp) tức là trong sự chật hẹp của năm dục lạc.
Okāsādhigamoti ettha okāsā vuccanti cha anussatiṭṭhānāni, tesaṃ adhigamo.
Okāsādhigamo: Here, 'okāsā' refers to the six grounds for recollection; 'adhigamo' means their attainment.
Okāsādhigamo (sự đạt được cơ hội) ở đây, các cơ hội được gọi là sáu nền tảng của niệm, tức là sự đạt được chúng.
Visuddhiyāti visujjhanatthāya.
Visuddhiyā means 'for the sake of purification'.
Visuddhiyā (để thanh tịnh) tức là để được thanh tịnh.
Sokaparidevānaṃ samatikkamāyāti sokānañca paridevānañca samatikkamatthāya.
Sokaparidevānaṃ samatikkamāyā means 'for the transcendence of sorrow and lamentation'.
Sokaparidevānaṃ samatikkamāyā (để vượt qua sầu bi) tức là để vượt qua sầu và bi.
Atthaṅgamāyāti atthaṃ gamanatthāya.
Atthaṅgamāyā means 'for the sake of passing away'.
Atthaṅgamāyā (để chấm dứt) tức là để đi đến sự chấm dứt.
Ñāyassa adhigamāyāti sahavipassanakassa maggassa adhigamanatthāya.
Ñāyassa adhigamāyā means 'for the attainment of the path endowed with Vipassanā'.
Ñāyassa adhigamāyā (để đạt được chánh đạo) tức là để đạt được con đường cùng với thiền quán.
Nibbānassa sacchikiriyāyāti apaccayaparinibbānassa paccakkhakiriyatthāya.
Nibbānassa sacchikiriyāyā means 'for the direct realization of Nibbāna, which is unconditioned and completely extinguished'.
Nibbānassa sacchikiriyāyā (để chứng ngộ Niết Bàn) tức là để chứng ngộ Niết Bàn vô điều kiện.
Sabbasoti sabbākārena.
Sabbaso means 'in every way'.
Sabbaso (hoàn toàn) tức là bằng mọi cách.
Ākāsasamenāti alagganaṭṭhena ceva apalibuddhaṭṭhena ca ākāsasadisena.
Ākāsasamenā means 'like space', both in the sense of not sticking and not being obstructed.
Ākāsasamenā (giống như không gian) tức là giống như không gian về mặt không chấp trước và không bị vướng mắc.
Vipulenāti na parittakena.
Vipulenā means 'not limited'.
Vipulenā (rộng lớn) tức là không nhỏ hẹp.
Mahaggatenāti mahantabhāvaṃ gatena, mahantehi vā ariyasāvakehi gatena, paṭipannenāti attho.
Mahaggatenā means 'having reached a great state', or 'trodden by great noble disciples'; this is the meaning.
Mahaggatenā (đã trở nên vĩ đại) tức là đã đạt đến sự vĩ đại, hoặc đã được các bậc Thánh đệ tử vĩ đại thực hành, nghĩa là đã thực hành.
Appamāṇenāti pharaṇaappamāṇatāya appamāṇena.
Appamāṇenā means 'immeasurable' due to its immeasurability in pervading.
Appamāṇenā (vô lượng) tức là vô lượng về mặt lan tỏa vô lượng.
Averenāti akusalaverapuggalaverarahitena.
Averenā means 'without enmity', devoid of enmity towards unwholesome states and individuals.
Averenā (không có oán thù) tức là không có oán thù với những người bất thiện và không có oán thù cá nhân.
Abyāpajjhenāti kodhadukkhavajjitena.
Abyāpajjhenā means 'without ill-will', devoid of anger and suffering.
Abyāpajjhenā (không có ác ý) tức là không có sự giận dữ và đau khổ.
Sabbametaṃ buddhānussaticittameva sandhāya vuttaṃ.
All of this is stated with reference to the mind that recollects the Buddha.
Tất cả những điều này đều được nói đến để chỉ tâm niệm Phật.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies to the following sections.
Tương tự cho các phần sau.
Visuddhidhammāti visujjhanasabhāvā.
Visuddhidhammā means 'states that are by nature purifying'.
Visuddhidhammā (các pháp thanh tịnh) tức là các pháp có bản chất thanh tịnh.
Imasmimpi sutte cha anussatiṭṭhānāni missakāneva kathitānīti.
In this Sutta too, the six grounds for recollection are taught in a mixed way.
Trong kinh này, sáu nền tảng của niệm cũng được trình bày một cách hỗn hợp.
27. Sattame manobhāvanīyassāti ettha manaṃ bhāveti vaḍḍhetīti manobhāvanīyo.
27. In the seventh Sutta, manobhāvanīyassā: 'mano' means mind, 'bhāveti' means develops or increases; thus, manobhāvanīya means 'that which develops the mind'.
27. Trong kinh thứ bảy, manobhāvanīyassā (của người tu tập tâm) ở đây, người tu tập và phát triển tâm được gọi là manobhāvanīya.
Dassanāyāti dassanatthaṃ.
Dassanāyā means 'for the sake of seeing'.
Dassanāyā (để thấy) tức là để thấy.
Nissaraṇanti niggamanaṃ vūpasamanaṃ.
Nissaraṇaṃ means 'going forth, subsidence'.
Nissaraṇa (sự thoát ly) tức là sự thoát ra, sự lắng dịu.
Dhammaṃ desetīti kāmarāgappajahanatthāya asubhakammaṭṭhānaṃ katheti.
Dhammaṃ deseti means 'he teaches the Dhamma by describing the meditation object of foulness (asubhakammaṭṭhāna) for the abandoning of sensual lust (kāmarāga)'.
Dhammaṃ desetī (thuyết pháp) tức là thuyết đề mục bất tịnh để đoạn trừ tham ái dục.
Dutiyavārādīsu byāpādappahānāya mettākammaṭṭhānaṃ, thinamiddhappahānāya thinamiddhavinodanakammaṭṭhānaṃ, ālokasaññaṃ vā vīriyārambhavatthuādīnaṃ vā aññataraṃ, uddhaccakukkuccappahānāya samathakammaṭṭhānaṃ, vicikicchāpahānāya tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇakathaṃ kathento dhammaṃ desetīti veditabbo.
In the second and subsequent instances, it should be understood that he teaches the Dhamma for the abandoning of ill-will by describing the meditation object of loving-kindness (mettākammaṭṭhāna); for the abandoning of sloth and torpor (thinamiddha) by describing the meditation object that removes sloth and torpor, or the perception of light (ālokasaññā), or one of the factors of energetic striving; for the abandoning of restlessness and remorse (uddhaccakukkucca) by describing the meditation object of serenity (samathakammaṭṭhāna); and for the abandoning of doubt (vicikicchā) by speaking of the qualities of the three jewels.
Trong các lần thứ hai trở đi, cần hiểu rằng Đức Phật thuyết pháp để đoạn trừ sân hận bằng đề mục từ bi; để đoạn trừ hôn trầm thụy miên bằng đề mục xua tan hôn trầm thụy miên, hoặc bằng tướng ánh sáng, hoặc bằng một trong các vật khởi đầu tinh tấn; để đoạn trừ trạo cử hối hận bằng đề mục chỉ tịnh; để đoạn trừ hoài nghi bằng cách nói về các đức của Tam Bảo.
Āgammāti ārabbha.
Āgammā means 'with reference to'.
Āgammā (nương tựa) tức là dựa vào.
Manasikarototi ārammaṇavasena citte karontassa.
Manasikaroto means 'for one who attends to it, making it an object in the mind'.
Manasikaroto (người đang tác ý) tức là người đang tác ý trong tâm theo đối tượng.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotīti anantarāyena āsavānaṃ khayo hoti.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotī means 'without interruption, the destruction of the taints occurs'.
Anantarā āsavānaṃ khayo hotī (ngay lập tức các lậu hoặc được diệt tận) tức là các lậu hoặc được diệt tận không gián đoạn.
28. Aṭṭhame maṇḍalamāḷeti bhojanasālāya.
28. In the eighth Sutta, maṇḍalamāḷe means 'in the refectory'.
28. Trong kinh thứ tám, maṇḍalamāḷe (trong nhà ăn) tức là trong nhà ăn.
Cārittakilamathoti piṇḍapātacariyāya uppannakilamatho.
Cārittakilamatho means 'the weariness arising from the alms-round'.
Cārittakilamatho (sự mệt mỏi do đi khất thực) tức là sự mệt mỏi phát sinh do đi khất thực.
Bhattakilamathoti bhattadaratho.
Bhattakilamatho means 'the discomfort of the meal'.
Bhattakilamatho (sự mệt mỏi do ăn uống) tức là sự khó chịu sau khi ăn.
Vihārapacchāyāyanti vihārapaccante chāyāya.
Vihārapacchāyāyaṃ means 'in the shade at the back of the monastery'.
Vihārapacchāyāya (trong bóng râm của tu viện) tức là trong bóng râm ở cuối tu viện.
Yadevassa divā samādhinimittaṃ manasikataṃ hotīti yaṃ eva tassa tato purimadivasabhāge samathanimittaṃ citte kataṃ hoti.
Yadevassa divā samādhinimittaṃ manasikataṃ hotī means 'whatever sign of samādhi was attended to by him in his mind during the day before'.
Yadevassa divā samādhinimittaṃ manasikataṃ hotī (bất cứ tướng định nào mà vị ấy đã tác ý vào ban ngày) tức là bất cứ tướng chỉ tịnh nào mà vị ấy đã tác ý trong tâm vào buổi ban ngày trước đó.
Tadevassa tasmiṃ samaye samudācaratīti taṃyeva etassa tasmiṃ samaye divāvihāre nisinnassa manodvāre sañcarati.
Tadevassa tasmiṃ samaye samudācaratī means 'that very thing comes to appear at that time in his mind-door as he sits for his day-dwelling'.
Tadevassa tasmiṃ samaye samudācaratī (chính điều đó xuất hiện trong tâm vị ấy vào lúc đó) tức là chính điều đó xuất hiện trong tâm vị ấy, người đang ngồi thiền vào ban ngày lúc đó.
Ojaṭṭhāyīti ojāya ṭhito patiṭṭhito.
Ojaṭṭhāyī means 'remaining firm, established in strength'.
Ojaṭṭhāyī (duy trì sức sống) tức là duy trì, an trú trong sức sống.
Phāsukassa hotīti phāsukaṃ assa hoti.
Phāsukassa hotī means 'it is comfortable for him'.
Phāsukassa hotī (là thích hợp cho vị ấy) tức là điều đó thích hợp cho vị ấy.
Sammukhāti kathentassa sammukhaṭṭhāne.
Sammukhā means 'in front of the speaker'.
Sammukhā (trước mặt) tức là ở vị trí trước mặt người đang nói.
Sutanti sotena sutaṃ.
Sutaṃ means 'heard with the ear'.
Suta (đã nghe) tức là đã nghe bằng tai.
Paṭiggahitanti cittena paṭiggahitaṃ.
Paṭiggahitaṃ means 'received by the mind'.
Paṭiggahita (đã tiếp nhận) tức là đã tiếp nhận bằng tâm.
29. Navame udāyinti lāḷudāyittheraṃ.
29. In the ninth Sutta, udāyi refers to Thera Lāḷudāyī.
29. Trong kinh thứ chín, udāyi (Udāyī) tức là Trưởng lão Lāḷudāyī.
Suṇomahaṃ, āvusoti, āvuso, nāhaṃ badhiro, suṇāmi bhagavato vacanaṃ, pañhaṃ pana upaparikkhāmīti.
Suṇomahaṃ, āvuso means, 'Friend, I am not deaf, I hear the Exalted One's words, but I am examining the question'.
Suṇomahaṃ, āvuso (Này hiền giả, tôi nghe) tức là, này hiền giả, tôi không phải người điếc, tôi nghe lời của Đức Thế Tôn, nhưng tôi đang suy xét vấn đề.
Adhicittanti samādhivipassanācittaṃ.
Adhicittaṃ means 'the mind of samādhi and vipassanā'.
Adhicitta (tâm cao thượng) tức là tâm định và tuệ.
Idaṃ, bhante, anussatiṭṭhānanti idaṃ jhānattayasaṅkhātaṃ anussatikāraṇaṃ.
Idaṃ, bhante, anussatiṭṭhāna means 'this ground for recollection, Reverend Sir, comprising the three jhāna stages'.
Idaṃ, bhante, anussatiṭṭhāna (Bạch Thế Tôn, đây là nền tảng của niệm) tức là đây là nguyên nhân của niệm, bao gồm ba tầng thiền.
Diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattatīti imasmiṃyeva attabhāve sukhavihāratthāya pavattati.
Diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattatī means 'it conduces to a comfortable dwelling in this very existence'.
Diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattatī (dẫn đến sự an lạc ngay trong hiện tại) tức là dẫn đến sự an lạc ngay trong kiếp sống này.
Ālokasaññanti ālokanimitte uppannasaññaṃ.
Ālokasaññaṃ means 'the perception arisen from the sign of light'.
Ālokasañña (tưởng về ánh sáng) tức là tưởng phát sinh trên tướng ánh sáng.
Divā saññaṃ adhiṭṭhātīti divāti saññaṃ ṭhapeti.
Divā saññaṃ adhiṭṭhātī means 'he establishes the perception of day'.
Divā saññaṃ adhiṭṭhātī (quyết định tưởng ban ngày) tức là thiết lập tưởng là ban ngày.
Yathā divā tathā rattinti yathānena divā ālokasaññā manasikatā, rattimpi tatheva taṃ manasi karoti.
Yathā divā tathā ratti means 'just as he attended to the perception of light by day, so too he attends to it at night'.
Yathā divā tathā ratti (như ban ngày, vậy ban đêm) tức là như vị ấy đã tác ý tưởng ánh sáng vào ban ngày, thì vào ban đêm vị ấy cũng tác ý như vậy.
Yathā rattiṃ tathā divāti yathā vānena rattiṃ ālokasaññā manasikatā, divāpi taṃ tatheva manasi karoti.
Yathā rattiṃ tathā divā means just as one attends to the perception of light at night by means of a method, so too does one attend to it in the same way during the day.
Như đêm như ngày, tức là như ban đêm, với ánh sáng, tưởng ánh sáng được tác ý, ban ngày cũng tác ý như vậy.
Vivaṭenāti pākaṭena.
Vivaṭenā means clearly, openly.
Mở ra, tức là rõ ràng.
Apariyonaddhenāti nīvaraṇehi anonaddhena.
Apariyonaddhenā means not enveloped by the hindrances.
Không bị che chướng, tức là không bị các triền cái (nīvaraṇa) che chướng.
Sappabhāsaṃ cittaṃ bhāvetīti dibbacakkhuñāṇatthāya sahobhāsakaṃ cittaṃ brūheti vaḍḍheti.
Sappabhāsaṃ cittaṃ bhāvetī means he develops and cultivates a luminous mind for the purpose of the divine eye knowledge.
Phát triển tâm có ánh sáng, tức là vì mục đích thần nhãn trí (dibbacakkhuñāṇa), vị ấy phát triển, tăng trưởng tâm có ánh sáng.
Yaṃ pana ‘‘ālokasaññaṃ manasi karotī’’ti vuttaṃ, taṃ thinamiddhavinodanālokasaññaṃ sandhāya vuttaṃ, na dibbacakkhuñāṇālokanti veditabbaṃ.
However, what is said as "he attends to the perception of light" should be understood as referring to the perception of light for dispelling sloth and torpor, not the light of the divine eye knowledge.
Còn điều đã nói là “tác ý tưởng ánh sáng”, thì điều đó được nói liên quan đến tưởng ánh sáng để loại bỏ hôn trầm thụy miên (thinamiddha), không phải là ánh sáng của thần nhãn trí (dibbacakkhuñāṇa), nên phải hiểu như vậy.
Ñāṇadassanappaṭilābhāyāti dibbacakkhusaṅkhātassa ñāṇadassanassa paṭilābhāya.
Ñāṇadassanappaṭilābhāyā means for the attainment of the knowledge and vision called the divine eye.
Để đạt được tri kiến, tức là để đạt được tri kiến được gọi là thần nhãn (dibbacakkhu).
Imameva kāyantiādīsu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ sabbākārena vitthārato visuddhimagge kāyagatāsatikammaṭṭhāne vuttaṃ.
In Imameva kāya and so forth, whatever needs to be said, all of it has been explained in detail in the section on the meditation subject of mindfulness of the body in the Visuddhimagga.
Trong các cụm từ chính thân này v.v..., điều gì cần nói thì tất cả đã được nói rộng rãi về mọi phương diện trong phần đề mục thiền quán niệm thân (kāyagatāsati kammaṭṭhāna) trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Kāmarāgappahānāyāti pañcakāmaguṇikassa rāgassa pahānatthāya.
Kāmarāgappahānāyā means for the abandonment of lust pertaining to the five sense pleasures.
Để đoạn trừ dục tham, tức là để đoạn trừ dục tham liên quan đến năm dục cảnh.
Seyyathāpi passeyyāti yathā passeyya.
Seyyathāpi passeyyā means just as he would see.
Như thể thấy, tức là như thấy.
Sarīranti matasarīraṃ.
Sarīra means a dead body.
Thân, tức là thân đã chết.
Sivathikāya chaḍḍitanti susāne apaviddhaṃ.
Sivathikāya chaḍḍita means cast away in a charnel ground.
Bị quăng ở bãi tha ma, tức là bị vứt bỏ ở nghĩa địa.
Ekāhaṃ matassa assāti ekāhamataṃ.
A body dead for one day is ekāhamataṃ.
Đã chết một ngày, tức là đã chết một ngày.
Dvīhaṃ matassa assāti dvīhamataṃ.
A body dead for two days is dvīhamataṃ.
Đã chết hai ngày, tức là đã chết hai ngày.
Tīhaṃ matassa assāti tīhamataṃ.
A body dead for three days is tīhamataṃ.
Đã chết ba ngày, tức là đã chết ba ngày.
Bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena dhumātattā uddhumātaṃ, uddhumātameva uddhumātakaṃ.
Uddhumātaṃ is swollen, as if a bellows inflated by wind, due to the gradual swelling that occurs after the cessation of life; uddhumātakaṃ is the very same swollen state.
Thân phình trướng (uddhumāta) là thân bị sưng phồng do gió thổi lên như một cái túi, theo thứ tự từ khi sự sống chấm dứt, và bị ám khói; chính sự phình trướng đó là thân phình trướng.
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ.
Or, uddhumātakaṃ means a repulsive swollen body due to its loathsomeness.
Hoặc thân phình trướng ghê tởm do tính chất bất tịnh, đó là thân phình trướng.
Vinīlaṃ vuccati viparibhinnavaṇṇaṃ, vinīlameva vinīlakaṃ.
Vinīlaṃ means discolored; vinīlakaṃ is the very same discolored state.
Vinīla được gọi là màu sắc biến đổi, chính sự biến đổi màu sắc đó là thân biến sắc.
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ.
Or, vinīlakaṃ means a repulsive discolored body due to its loathsomeness.
Hoặc thân biến sắc ghê tởm do tính chất bất tịnh, đó là thân biến sắc.
Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhāne nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a corpse that is predominantly red in fleshy areas, white in areas where pus accumulates, and blue in blue areas, as if wrapped in a blue cloth.
Đây là tên gọi của một thi thể có màu đỏ ở những chỗ nhiều thịt, màu trắng ở những chỗ tụ mủ, và đa phần có màu xanh ở những chỗ màu xanh, giống như một xác chết được phủ bởi một tấm vải xanh.
Paribhinnaṭṭhānehi navahi vā vaṇamukhehi vissandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ, vipubbameva vipubbakaṃ.
Vipubbaṃ is pus, oozing from the nine openings or broken areas; vipubbakaṃ is the very same pus.
Mủ chảy ra từ những chỗ bị vỡ hoặc chín cửa vết thương, mủ đó là vipubba, chính sự có mủ đó là thân có mủ.
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ.
Or, vipubbakaṃ means repulsive pus due to its loathsomeness.
Hoặc thân có mủ ghê tởm do tính chất bất tịnh, đó là thân có mủ.
Vipubbakaṃ jātaṃ tathābhāvaṃ gatanti vipubbakajātaṃ.
Vipubbakajātaṃ means having become purulent, having reached that state.
Trở thành thân có mủ, đạt đến trạng thái đó, tức là thân trở thành có mủ.
So imameva kāyanti so bhikkhu imaṃ attano kāyaṃ tena kāyena saddhiṃ ñāṇena upasaṃharati upaneti.
So imameva kāya means that bhikkhu compares and brings his own body into relation with that body through knowledge.
Vị ấy chính thân này, tức là vị Tỳ-khưu ấy dùng trí tuệ so sánh, đối chiếu thân mình với thân kia.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti.
Ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto means, "Indeed, this body too is of such a nature, will become such, and will not escape this fate."
Thân này cũng có bản chất như vậy, sẽ trở thành như vậy, không vượt khỏi trạng thái như vậy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – āyu usmā viññāṇanti imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ atthitāya ayaṃ kāyo ṭhānagamanādikhamo hoti, imesaṃ pana vigamā ayampi evaṃdhammo evaṃpūtikasabhāvoyevāti.
This means: as long as these three phenomena—life, heat, and consciousness—exist, this body is capable of standing, walking, and so forth; but with their disappearance, this body too is of such a nature, merely a putrid thing.
Điều này có nghĩa là: do sự hiện hữu của ba pháp là tuổi thọ, hơi ấm, và thức (viññāṇa) mà thân này có thể đi đứng v.v... nhưng khi ba pháp này mất đi, thì thân này cũng có bản chất thối rữa như vậy.
Evaṃbhāvīti evamevaṃ uddhumātādibhedo bhavissati.
Evaṃbhāvī means it will become just like that, of the nature of being swollen and so forth.
Sẽ trở thành như vậy, tức là sẽ trở thành trạng thái phình trướng v.v... như vậy.
Evaṃ anatītoti evaṃ uddhumātādibhāvaṃ anatikkanto.
Evaṃ anatīto means not having surpassed this state of being swollen and so forth.
Không vượt khỏi trạng thái như vậy, tức là không vượt khỏi trạng thái phình trướng v.v... như vậy.
Khajjamānanti udarādīsu nisīditvā udaramaṃsaoṭṭhamaṃsaakkhikamaṃsādīni luñcitvā luñcitvā khādiyamānaṃ.
Khajjamānaṃ means being eaten, as birds and other creatures settle on the abdomen and other parts, plucking and eating the flesh of the abdomen, lips, eyes, and so forth.
Bị ăn, tức là bị các loài vật đậu trên bụng v.v... rỉa từng miếng thịt bụng, thịt môi, thịt mắt v.v... mà ăn.
Samaṃsalohitanti sesāvasesamaṃsalohitayuttaṃ.
Samaṃsalohitaṃ means with remaining flesh and blood.
Còn thịt và máu, tức là còn lại thịt và máu.
Nimmaṃsalohitamakkhitanti maṃse khīṇepi lohitaṃ na sussati, taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘nimmaṃsalohitamakkhita’’nti.
Nimmaṃsalohitamakkhita means even when the flesh is gone, the blood does not dry up; it is said as "smeared with blood, devoid of flesh" with reference to that.
Không còn thịt, dính máu, tức là dù thịt đã hết nhưng máu chưa khô, điều này được nói liên quan đến đó – “không còn thịt, dính máu”.
Aññenāti aññena disābhāgena.
Aññenā means in another direction.
Ở một phía khác, tức là ở một phương hướng khác.
Hatthaṭṭhikanti catusaṭṭhibhedampi hatthaṭṭhikaṃ pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ vippakiṇṇaṃ.
Hatthaṭṭhikaṃ means the sixty-four kinds of hand bones scattered separately.
Xương tay, tức là xương tay gồm sáu mươi bốn loại, mỗi loại bị phân tán riêng rẽ.
Pādaṭṭhikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to pādaṭṭhikā (foot bones) and so forth.
Đối với xương chân v.v... cũng theo cách tương tự.
Terovassikānīti atikkantasaṃvaccharāni.
Terovassikānī means those that have passed a year.
Đã qua ba năm, tức là đã qua nhiều năm.
Pūtīnīti abbhokāse ṭhitāni vātātapavuṭṭhisamphassena terovassikāneva pūtīni honti, antobhūmigatāni pana cirataraṃ tiṭṭhanti.
Pūtīnī means those that have been exposed to wind, sun, and rain for over a year become putrid, but those buried underground last longer.
Thối rữa, tức là những bộ xương đã qua ba năm, nằm ngoài trời, do tiếp xúc với gió, nắng, mưa mà trở nên thối rữa; còn những bộ xương nằm trong lòng đất thì tồn tại lâu hơn.
Cuṇṇakajātānīti cuṇṇavicuṇṇaṃ hutvā vippakiṇṇāni.
Cuṇṇakajātāni means having become powder and scattered.
Trở thành bột vụn, tức là bị vỡ vụn thành bột.
Sabbattha so imamevāti vuttanayena khajjamānādīnaṃ vasena yojanā kātabbā.
Everywhere, the connection should be made in terms of being eaten, etc., according to the method stated as so imameva.
Trong tất cả các trường hợp, sự liên hệ phải được thực hiện theo cách đã nói vị ấy chính thân này theo các trạng thái bị ăn v.v...
Asmimānasamugghātāyāti asmīti pavattassa navavidhassa mānassa samugghātatthāya.
Asmimānasamugghātāya means for the uprooting of the nine kinds of conceit that proceeds as "I am".
Để đoạn trừ ngã mạn, tức là để đoạn trừ chín loại ngã mạn (māna) phát sinh với ý niệm “tôi là”.
Anekadhātupaṭivedhāyāti anekadhātūnaṃ paṭivijjhanatthāya.
Anekadhātupaṭivedhāya means for the purpose of penetrating many elements.
Để thâm nhập nhiều giới, tức là để thâm nhập nhiều giới.
Satova abhikkamatīti gacchanto satipaññāhi samannāgatova gacchati.
Satova abhikkamati means going, he goes endowed with mindfulness and wisdom.
Đi đến với chánh niệm, tức là khi đi, vị ấy đi với đầy đủ chánh niệm và tuệ (sati-paññā).
Satova paṭikkamatīti paṭinivattantopi satipaññāhi samannāgatova nivattati.
Satova paṭikkamati means even when returning, he returns endowed with mindfulness and wisdom.
Trở về với chánh niệm, tức là khi quay trở lại, vị ấy quay trở lại với đầy đủ chánh niệm và tuệ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Trong các phần còn lại cũng theo cách tương tự.
Satisampajaññāyāti satiyā ca ñāṇassa ca atthāya.
Satisampajaññāya means for the sake of mindfulness and knowledge.
Để có chánh niệm và tỉnh giác, tức là vì lợi ích của chánh niệm và trí tuệ.
Iti imasmiṃ sutte satiñāṇāni missakāni kathitānīti.
Thus, in this sutta, mindfulness and knowledge are taught in combination.
Như vậy, trong bài kinh này, chánh niệm và trí tuệ được nói xen lẫn.
30. Dasame uccāvacanti yaṃ kiñci mahantakhuddakaṃ, uccanīcaṃ vā.
30. In the tenth sutta, uccāvacaṃ means anything great or small, high or low.
30. Trong bài kinh thứ mười, cao thấp, tức là bất cứ điều gì dù lớn hay nhỏ, cao hay thấp.
Hīnanti nihīnaṃ.
Hīnaṃ means inferior.
Thấp kém, tức là hạ liệt.
Gammanti gāmavāsikānaṃ dassanaṃ.
Gammaṃ means what is seen by villagers.
Thô tục, tức là quan điểm của những người sống ở làng.
Pothujjanikanti puthujjanānaṃ santakaṃ.
Pothujjanikaṃ means belonging to ordinary people.
Phàm phu, tức là thuộc về phàm phu.
Anariyanti na ariyaṃ na uttamaṃ na parisuddhaṃ.
Anariyaṃ means not noble, not supreme, not pure.
Không thánh thiện, tức là không phải bậc thánh, không phải tối thượng, không trong sạch.
Anatthasaṃhitanti na atthasannissitaṃ.
Anatthasaṃhitaṃ means not connected with benefit.
Không lợi ích, tức là không dựa trên lợi ích.
Na nibbidāyāti na vaṭṭe nibbindanatthāya.
Na nibbidāya means not for dispassion towards saṃsāra.
Không vì sự nhàm chán, tức là không vì sự nhàm chán đối với vòng luân hồi.
Na virāgāyāti na rāgādīnaṃ virajjanatthāya.
Na virāgāya means not for the fading away of lust, etc.
Không vì sự ly tham, tức là không vì sự ly tham đối với tham ái v.v...
Na nirodhāyāti na rāgādīnaṃ appavattinirodhāya.
Na nirodhāya means not for the cessation of the non-arising of lust, etc.
Không vì sự đoạn diệt, tức là không vì sự đoạn diệt, không còn phát sinh của tham ái v.v...
Na upasamāyāti na rāgādīnaṃ vūpasamanatthāya.
Na upasamāya means not for the calming of lust, etc.
Không vì sự an tịnh, tức là không vì sự an tịnh của tham ái v.v...
Na abhiññāyāti na abhijānanatthāya.
Na abhiññāya means not for direct knowledge.
Không vì thắng trí, tức là không vì sự biết rõ.
Na sambodhāyāti na sambodhisaṅkhātassa catumaggañāṇassa paṭivijjhanatthāya.
Na sambodhāya means not for the penetration of the four-path knowledge called sambodhi.
Không vì giác ngộ, tức là không vì sự thâm nhập Tứ Đạo Trí (catumaggañāṇa) được gọi là giác ngộ.
Na nibbānāyāti na nibbānassa sacchikiriyāya.
Na nibbānāya means not for the realization of Nibbāna.
Không vì Niết Bàn, tức là không vì sự chứng ngộ Niết Bàn.
Niviṭṭhasaddhoti patiṭṭhitasaddho.
Niviṭṭhasaddho means one whose faith is established.
Có niềm tin vững chắc, tức là niềm tin đã được thiết lập.
Niviṭṭhapemoti patiṭṭhitapemo.
Niviṭṭhapemo means one whose affection is established.
Có tình yêu vững chắc, tức là tình yêu đã được thiết lập.
Ekantagatoti ekantaṃ gato, acalappattoti attho.
Ekantagato means gone to an extreme, meaning attained immovability.
Đã đạt đến một cách tuyệt đối, tức là đã đạt đến tuyệt đối, có nghĩa là đã đạt đến sự bất động.
Abhippasannoti ativiya pasanno.
Abhippasanno means exceedingly clear-minded.
Hoàn toàn trong sạch, tức là rất trong sạch.
Etadānuttariyanti etaṃ anuttaraṃ.
Etadānuttariya means this is the unsurpassed.
Đây là điều vô thượng, tức là điều vô thượng này.
Hatthismimpi sikkhatīti hatthinimittaṃ sikkhitabbaṃ hatthisippaṃ sikkhati.
Hatthisimpi sikkhati means he learns the skill of elephants, the art of elephants that should be learned.
Học cả về voi, tức là học về nghề huấn luyện voi, điều cần học về dấu hiệu của voi.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Trong các phần còn lại cũng theo cách tương tự.
Uccāvacanti mahantakhuddakaṃ sippaṃ sikkhati.
Uccāvacaṃ means he learns great and small skills.
Cao thấp, tức là học những nghề lớn nhỏ.
Upaṭṭhitā pāricariyeti pāricariyāya paccupaṭṭhitā.
Upaṭṭhitā pāricariye means present for service.
Đã hiện diện để phụng sự, tức là đã hiện diện để phụng sự.
Bhāvayanti anussatinti anuttaraṃ anussatiṃ bhāventi.
Bhāvayanti anussatiṃ means they develop unsurpassed mindfulness.
Phát triển niệm tùy niệm, tức là phát triển niệm tùy niệm vô thượng.
Vivekappaṭisaṃyuttanti nibbānanissitaṃ katvā.
Vivekappaṭisaṃyuttaṃ means having made it dependent on Nibbāna.
Liên hệ với sự viễn ly, tức là lấy Niết Bàn làm nơi nương tựa.
Khemanti nirupaddavaṃ.
Khemaṃ means free from danger.
An ổn, tức là không có tai họa.
Amatagāminanti nibbānagāminaṃ, ariyamaggaṃ bhāventīti attho.
Amatagāminaṃ means leading to Nibbāna; the meaning is that they develop the Noble Path.
Đưa đến bất tử, tức là đưa đến Niết Bàn, có nghĩa là phát triển Thánh Đạo.
Appamāde pamoditāti satiyā avippavāsasaṅkhāte appamāde āmoditā pamoditā.
Appamāde pamoditā means delighted and rejoiced in heedfulness, which is non-separation from mindfulness.
Vui mừng trong sự không phóng dật, tức là vui mừng, hoan hỷ trong sự không phóng dật được gọi là không xa rời chánh niệm.
Nipakāti nepakkena samannāgatā.
Nipakā means endowed with skill.
Khôn ngoan, tức là đầy đủ sự khôn ngoan.
Sīlasaṃvutāti sīlena saṃvutā pihitā.
Sīlasaṃvutā means restrained and closed off by sīla.
Được hộ trì bởi giới, tức là được giới che chở, bao bọc.
Te ve kālena paccentīti te ve yuttappayuttakāle jānanti.
Te ve kālena paccenti means they truly know at the appropriate time for effort.
Họ sẽ chín muồi đúng lúc, tức là họ sẽ biết đúng thời điểm thích hợp.
Yattha dukkhaṃ nirujjhatīti yasmiṃ ṭhāne sakalaṃ vaṭṭadukkhaṃ nirujjhati, taṃ amataṃ mahānibbānaṃ te bhikkhū jānantīti.
Yattha dukkhaṃ nirujjhati means those bhikkhus know that deathless great Nibbāna, the place where all suffering of saṃsāra ceases.
Nơi khổ đau đoạn diệt, tức là nơi mà tất cả khổ đau của vòng luân hồi đoạn diệt, các Tỳ-khưu đó biết được Niết Bàn vĩ đại, bất tử đó.
Imasmiṃ sutte cha anuttariyāni missakāni kathitānīti.
In this sutta, six unsurpassed things are taught in combination.
Trong bài kinh này, sáu điều vô thượng được nói xen lẫn.
32-33. Dutiye satthugāravatāti satthari garubhāvo.
In the second, reverence for the Teacher means reverence for the Teacher.
32-33. Trong kinh thứ hai, satthugāravatā là sự tôn kính đối với Bậc Đạo Sư.
Dhammagāravatāti navavidhe lokuttaradhamme garubhāvo.
Reverence for the Dhamma means reverence for the nine types of supramundane Dhamma.
Dhammagāravatā là sự tôn kính đối với chín loại pháp siêu thế (lokuttaradhamma).
Saṅghagāravatāti saṅghe garubhāvo.
Reverence for the Saṅgha means reverence for the Saṅgha.
Saṅghagāravatā là sự tôn kính đối với Tăng chúng (Saṅgha).
Sikkhāgāravatāti tīsu sikkhāsu garubhāvo.
Reverence for the Training means reverence for the three trainings.
Sikkhāgāravatā là sự tôn kính đối với ba học pháp (sikkhā).
Appamādagāravatāti appamāde garubhāvo.
Reverence for Diligence means reverence for diligence.
Appamādagāravatā là sự tôn kính đối với sự không phóng dật.
Paṭisanthāragāravatāti dhammāmisavasena duvidhe paṭisanthāre garubhāvo.
Reverence for Hospitality means reverence for the two kinds of hospitality, namely Dhamma and material.
Paṭisanthāragāravatā là sự tôn kính đối với hai loại tiếp đón, theo pháp (dhamma) và theo vật thực (āmisa).
Satthā garu assāti satthugaru.
One for whom the Teacher is respected is satthugaru (having the Teacher as master).
Satthugaru nghĩa là Bậc Đạo Sư được tôn kính.
Dhammo garu assāti dhammagaru.
One for whom the Dhamma is respected is dhammagaru (having the Dhamma as master).
Dhammagaru nghĩa là Pháp được tôn kính.
Tibbagāravoti bahalagāravo.
Tibbagāravo means having profound reverence.
Tibbagāravo nghĩa là có sự tôn kính sâu sắc.
Paṭisanthāre gāravo assāti paṭisanthāragāravo.
One who has reverence for hospitality is paṭisanthāragāravo.
Paṭisanthāragāravo nghĩa là có sự tôn kính trong việc tiếp đón.
Tatiye sappatissoti sajeṭṭhako sagāravo.
In the third, sappatisso means having a senior and being reverent.
Trong kinh thứ ba, sappatisso nghĩa là có bậc trưởng thượng, có sự tôn kính.
Hirottappaṃ panettha missakaṃ kathitaṃ.
Here, a sense of shame (hiri) and moral dread (ottappa) are mentioned as mixed (with others).
Ở đây, sự hổ thẹn (hiri) và sợ hãi tội lỗi (ottappa) được nói là hỗn hợp.
34. Catutthe tisso nāma bhikkhūti therasseva saddhivihāriko.
In the fourth, a bhikkhu named Tissa refers to the elder's own pupil.
34. Trong kinh thứ tư, tisso nāma bhikkhū là đệ tử của chính vị Trưởng lão.
Mahiddhiko mahānubhāvoti ijjhanaṭṭhena mahatī iddhi assāti mahiddhiko.
Mahiddhiko mahānubhāvo (of great psychic power, of great majesty) means mahiddhika because he possesses great psychic power in the sense of being able to accomplish things.
Mahiddhiko mahānubhāvo nghĩa là có đại thần thông (iddhi) vì có khả năng thành tựu (ijjhanaṭṭhena); có đại oai lực (ānubhāva) vì có khả năng lan tỏa (anupharaṇaṭṭhena).
Anupharaṇaṭṭhena mahā ānubhāvo assāti mahānubhāvo.
Mahānubhāva because he possesses great majesty in the sense of being able to pervade.
Có đại oai lực vì có khả năng lan tỏa.
Cirassaṃ kho, mārisa moggallāna, imaṃ pariyāyamakāsīti evarūpaṃ loke pakatiyā piyasamudāhāravacanaṃ hoti.
"It has been a long time, friend Moggallāna, since you have made this journey"—such is a naturally affectionate expression in the world.
Cirassaṃ kho, mārisa moggallāna, imaṃ pariyāyamakāsī là một lời nói thân ái tự nhiên trong thế gian.
Lokiyā hi cirassaṃ āgatampi anāgatapubbampi manāpajātiyaṃ āgataṃ disvā ‘‘kuto bhavaṃ āgato, cirassaṃ bhavaṃ āgato, kathaṃ te idhāgamanamaggo ñāto, kiṃ maggamūḷhosī’’tiādīni vadanti.
Indeed, worldly people, upon seeing a beloved one who has come after a long time, or who has never come before, say such things as, "Where have you come from, sir? It has been a long time since you came, sir. How did you know the way to come here? Were you lost on the way?" and so on.
Người thế gian, khi thấy người thân yêu đến sau một thời gian dài hoặc chưa từng đến, thường nói: “Ngài từ đâu đến? Ngài đã lâu không đến. Làm sao ngài biết đường đến đây? Ngài có bị lạc đường không?” và những lời tương tự.
Ayaṃ pana āgatapubbattāyeva evamāha.
But this (brahma) spoke thus because he had come before.
Ở đây, vì đã từng đến trước đó, nên đã nói như vậy.
Thero hi kālena kālaṃ brahmalokaṃ gacchatiyeva.
For the Elder would go to the Brahma world from time to time.
Vị Trưởng lão thường xuyên đến cõi Phạm thiên (brahmaloka) theo định kỳ.
Tattha pariyāyamakāsīti vāraṃ akāsi.
There, pariyāyamakāsī means made a turn (or occasion).
Ở đó, pariyāyamakāsī nghĩa là đã đến lượt.
Yadidaṃ idhāgamanāyāti yo ayaṃ idhāgamanāya vāro, taṃ cirassaṃ akāsīti vuttaṃ hoti.
Yadidaṃ idhāgamanāyā means that turn of coming here, it is said, "you made it after a long time."
Yadidaṃ idhāgamanāyā nghĩa là lượt đến đây đã lâu rồi, là ý muốn nói như vậy.
Idamāsanaṃ paññattanti mahārahaṃ brahmapallaṅkaṃ paññāpetvā evamāha.
"This seat is prepared"—he spoke thus after preparing a grand Brahma-throne.
Idamāsanaṃ paññattaṃ là lời nói sau khi đã sắp đặt một chỗ ngồi Phạm thiên (brahmapallaṅka) quý giá.
Aveccappasādenāti adhigatena acalena maggappasādena.
Aveccappasādenā means with the unshakeable faith of the path that has been attained.
Aveccappasādenā là niềm tin bất động (acala) đã đạt được bằng trí tuệ đạo (maggappasāda).
Imasmiṃ sutte sotāpattimaggañāṇaṃ kathitaṃ.
In this Sutta, the knowledge of the Stream-entry path is spoken of.
Trong kinh này, trí tuệ đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimaggañāṇa) được nói đến.
35. Pañcame vijjābhāgiyāti vijjākoṭṭhāsikā.
In the fifth, vijjābhāgiyā means portions of knowledge (vidyā).
35. Trong kinh thứ năm, vijjābhāgiyā nghĩa là những phần của minh (vijjākoṭṭhāsikā).
Aniccasaññāti aniccānupassanāñāṇe uppannasaññā.
Aniccasaññā means the perception that arises in the knowledge of contemplating impermanence.
Aniccasaññā là tưởng phát sinh trong trí tuệ quán vô thường (aniccānupassanāñāṇa).
Anicce dukkhasaññāti dukkhānupassanāñāṇe uppannasaññā.
Anicce dukkhasaññā means the perception that arises in the knowledge of contemplating suffering in the impermanent.
Anicce dukkhasaññā là tưởng phát sinh trong trí tuệ quán khổ trong vô thường (dukkhānupassanāñāṇa).
Dukkhe anattasaññāti anattānupassanāñāṇe uppannasaññā.
Dukkhe anattasaññā means the perception that arises in the knowledge of contemplating non-self in suffering.
Dukkhe anattasaññā là tưởng phát sinh trong trí tuệ quán vô ngã trong khổ (anattānupassanāñāṇa).
Pahānasaññāti pahānānupassanāñāṇe uppannasaññā.
Pahānasaññā means the perception that arises in the knowledge of contemplating abandoning.
Pahānasaññā là tưởng phát sinh trong trí tuệ quán sự đoạn trừ (pahānānupassanāñāṇa).
Virāgasaññāti virāgānupassanāñāṇe uppannasaññā.
Virāgasaññā means the perception that arises in the knowledge of contemplating dispassion.
Virāgasaññā là tưởng phát sinh trong trí tuệ quán sự ly tham (virāgānupassanāñāṇa).
Nirodhasaññāti nirodhānupassanāñāṇe uppannasaññā.
Nirodhasaññā means the perception that arises in the knowledge of contemplating cessation.
Nirodhasaññā là tưởng phát sinh trong trí tuệ quán sự đoạn diệt (nirodhānupassanāñāṇa).
36. Chaṭṭhe vivādamūlānīti vivādassa mūlāni.
In the sixth, vivādamūlāni means the roots of contention.
36. Trong kinh thứ sáu, vivādamūlānī nghĩa là cội rễ của tranh cãi.
Kodhanoti kujjhanalakkhaṇena kodhena samannāgato.
Kodhano means endowed with anger, characterized by being irritable.
Kodhano là người có đầy đủ sự sân hận (kodha) với đặc tính là sự giận dữ (kujjhanalakkhaṇena).
Upanāhīti veraappaṭinissaggalakkhaṇena upanāhena samannāgato.
Upanāhī means endowed with resentment, characterized by not letting go of ill-will.
Upanāhī là người có đầy đủ sự hiềm hận (upanāha) với đặc tính là không buông bỏ oán thù (veraappaṭinissaggalakkhaṇena).
Ahitāya dukkhāya devamanussānanti dvinnaṃ bhikkhūnaṃ vivādo kathaṃ devamanussānaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattati?
Ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ (for the harm and suffering of devas and humans) — how can a dispute between two bhikkhus lead to the harm and suffering of devas and humans?
Ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ (gây bất lợi và đau khổ cho chư thiên và loài người) – sự tranh cãi của hai tỳ khưu làm sao lại gây bất lợi và đau khổ cho chư thiên và loài người?
Kosambakakkhandhake viya dvīsu bhikkhūsu vivādaṃ āpannesu tasmiṃ vihāre tesaṃ antevāsikā vivadanti, tesaṃ ovādaṃ gaṇhanto bhikkhunisaṅgho vivadati.
Just as in the Kosambīkakkhandhaka, when two bhikkhus are in dispute, their resident pupils dispute; the Bhikkhu Saṅgha, taking their advice, disputes.
Giống như trong trường hợp của Kosambaka, khi hai tỳ khưu tranh cãi, các đệ tử của họ trong tịnh xá cũng tranh cãi, tăng đoàn (bhikkhunisaṅgha) nhận lời khuyên của họ cũng tranh cãi.
Tato tesaṃ upaṭṭhākā vivadanti, atha manussānaṃ ārakkhadevatā dve koṭṭhāsā honti.
Then their lay supporters dispute; then the guardian deities of humans divide into two factions.
Từ đó, các người hộ độ của họ cũng tranh cãi, rồi các vị thiên hộ trì loài người (manussānaṃ ārakkhadevatā) chia thành hai phe.
Tathā dhammavādīnaṃ ārakkhadevatā dhammavādiniyo honti, adhammavādīnaṃ adhammavādiniyo.
Similarly, the guardian deities of those who speak according to Dhamma become Dhamma-speakers, and those of the unrighteous become unrighteous.
Cũng vậy, các vị thiên hộ trì người nói pháp (dhammavādīnaṃ ārakkhadevatā) trở thành người nói pháp, các vị thiên hộ trì người nói phi pháp (adhammavādīnaṃ) trở thành người nói phi pháp.
Tato ārakkhadevatānaṃ mittā bhummadevatā bhijjanti.
Then the friends of the guardian deities, the earth deities, break away.
Từ đó, các vị địa thiên (bhummadevatā) bạn bè của các vị thiên hộ trì cũng chia rẽ.
Evaṃ paramparāya yāva brahmalokā ṭhapetvā ariyasāvake sabbe devamanussā dve koṭṭhāsā honti.
Thus, in succession, all devas and humans up to the Brahma world, except for the noble disciples, divide into two factions.
Cứ thế, theo chuỗi dây chuyền, tất cả chư thiên và loài người, trừ các bậc Thánh đệ tử (ariyasāvaka), đều chia thành hai phe cho đến cõi Phạm thiên.
Dhammavādīhi pana adhammavādinova bahutarā honti.
However, those who adhere to unrighteousness are more numerous than those who adhere to Dhamma.
Tuy nhiên, những người nói phi pháp (adhammavādī) thường đông hơn những người nói pháp (dhammavādī).
Tato yaṃ bahukehi gahitaṃ, taṃ gacchanti.
Then, they follow what is taken up by the majority.
Khi đó, họ đi theo phe đa số.
Dhammaṃ vissajjetvā bahutarāva adhammaṃ gaṇhanti.
Forsaking the Dhamma, the majority indeed embrace the unrighteousness.
Bỏ qua Chánh pháp, đa số lại chấp thủ phi pháp.
Te adhammaṃ purakkhatvā viharantā apāye nibbattanti.
Living with unrighteousness as their foremost, they are reborn in states of woe.
Những người đó, sống lấy phi pháp làm trọng, sẽ tái sinh vào các khổ cảnh (apāya).
Evaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ vivādo devamanussānaṃ ahitāya dukkhāya hoti.
Thus, a dispute between two bhikkhus becomes for the harm and suffering of devas and humans.
Như vậy, sự tranh cãi của hai tỳ khưu sẽ gây bất lợi và đau khổ cho chư thiên và loài người.
Ajjhattaṃ vāti tumhākaṃ abbhantaraparisāya.
Ajjhattaṃ vā means within your own assembly.
Ajjhattaṃ vā nghĩa là trong nội bộ hội chúng của quý vị.
Bahiddhāti paresaṃ parisāya.
Bahiddhā means within another's assembly.
Bahiddhā nghĩa là trong hội chúng của người khác.
Makkhīti paresaṃ guṇamakkhanalakkhaṇena makkhena samannāgato.
Makkhī means endowed with depreciation, characterized by disparaging the good qualities of others.
Makkhī là người có đầy đủ sự phỉ báng (makkhā) với đặc tính là che giấu đức hạnh của người khác (paresaṃ guṇamakkhanalakkhaṇena).
Paḷāsīti yugaggāhalakkhaṇena paḷāsena samannāgato.
Paḷāsī means endowed with rivalry, characterized by holding on tightly.
Paḷāsī là người có đầy đủ sự ganh tị (paḷāsa) với đặc tính là giữ chặt quan điểm riêng (yugaggāhalakkhaṇena).
Issukīti parassa sakkārādīni issāyanalakkhaṇāya issāya samannāgato.
Issukī means endowed with envy, characterized by envying the honors, etc., of others.
Issukī là người có đầy đủ sự đố kỵ (issā) với đặc tính là ganh tị với sự tôn kính, v.v., của người khác (parassa sakkārādīni issāyanalakkhaṇāya).
Maccharīti āvāsamacchariyādīhi samannāgato.
Maccharī means endowed with stinginess regarding dwelling places, etc.
Maccharī là người có đầy đủ sự keo kiệt (macchariya), v.v., đối với chỗ ở.
Saṭhoti kerāṭiko.
Saṭho means deceitful.
Saṭho là người xảo trá.
Māyāvīti katapaṭicchādako.
Māyāvī means one who conceals what he has done.
Māyāvī là người che giấu những hành động xấu xa.
Pāpicchoti asantasambhāvanicchako dussīlo.
Pāpiccho means one who desires to be regarded as virtuous when he is not, and is immoral.
Pāpiccho là người có ước muốn xấu xa, không có lòng khiêm tốn, giới hạnh kém.
Micchādiṭṭhīti natthikavādī, ahetuvādī, akiriyavādī.
Micchādiṭṭhī means one who denies (nihilist), one who denies cause (non-causalist), one who denies action (non-actionist).
Micchādiṭṭhī là người theo thuyết hư vô (natthikavādī), thuyết vô nhân (ahetuvādī), thuyết vô hành (akiriyavādī).
Sandiṭṭhiparāmāsīti sayaṃ diṭṭhameva parāmasati.
Sandiṭṭhiparāmāsī means one who grasps firmly only what he himself has seen.
Sandiṭṭhiparāmāsī là người chấp chặt vào quan điểm của chính mình.
Ādhānaggāhīti daḷhaggāhī.
Ādhānaggāhī means one who grasps firmly.
Ādhānaggāhī là người chấp thủ cứng rắn.
Duppaṭinissaggīti na sakkā hoti gahitaṃ vissajjāpetuṃ.
Duppaṭinissaggī means it is impossible to make him relinquish what he has grasped.
Duppaṭinissaggī là người không thể buông bỏ những gì đã chấp thủ.
Imasmiṃ sutte vaṭṭameva kathitaṃ.
In this Sutta, only the cycle of rebirth (vaṭṭa) is spoken of.
Trong kinh này, chỉ nói về vòng luân hồi (vaṭṭa).
37. Sattame veḷukaṇḍakīti veḷukaṇḍakanagaravāsinī.
In the seventh, Veḷukaṇḍakī means a resident of Veḷukaṇḍaka town.
37. Trong kinh thứ bảy, veḷukaṇḍakī là cư dân của thành phố Veḷukaṇḍaka.
Chaḷaṅgasamannāgatanti chahi guṇaṅgehi samannāgataṃ.
Chaḷaṅgasamannāgataṃ means endowed with six qualities.
Chaḷaṅgasamannāgataṃ là có đầy đủ sáu yếu tố đức hạnh.
Dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpetīti dānaṃ deti.
Dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpetī means offers a gift.
Dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpetī nghĩa là dâng cúng dāna.
Pubbeva dānā sumanoti dānaṃ dassāmīti māsaḍḍhamāsato paṭṭhāya somanassappatto hoti.
Pubbeva dānā sumano means he is joyful from a month or half a month before giving the gift, thinking, "I will give a gift."
Pubbeva dānā sumano nghĩa là từ nửa tháng trước khi bố thí, khi nghĩ "ta sẽ bố thí", tâm đã tràn đầy hoan hỷ.
Ettha hi pubbecetanā dassāmīti cittuppādakālato paṭṭhāya ‘‘ito uṭṭhitena dānaṃ dassāmī’’ti khettaggahaṇaṃ ādiṃ katvā cintentassa labbhati.
Here, the prior intention (pubbecetanā) is obtained from the moment of conceiving the thought "I will give," and thinking "I will give a gift having risen from this place," starting from the acquisition of the field (for the offering).
Ở đây, ý định trước (pubbecetanā) được hiểu là từ lúc phát khởi ý nghĩ "ta sẽ bố thí", cho đến khi suy nghĩ về việc bố thí, bắt đầu từ việc chọn ruộng phước.
Dadaṃ cittaṃ pasādetīti evaṃ vuttā muñcacetanā pana dānakāleyeva labbhati.
However, the intention of giving (muñcacetanā) as mentioned is obtained only at the time of giving.
Dadaṃ cittaṃ pasādetī (khi bố thí, tâm được thanh tịnh) – ý định khi bố thí (muñcacetanā) này chỉ có trong lúc bố thí.
Datvā attamano hotīti ayaṃ pana aparacetanā aparāparaṃ anussarantassa labbhati.
Datvā attamano hotī means this subsequent intention (aparacetanā) is obtained when one repeatedly recollects (the act of giving).
Datvā attamano hotī (sau khi bố thí, tâm hoan hỷ) – ý định sau khi bố thí (aparacetanā) này có được khi liên tục hồi tưởng về việc bố thí.
Vītarāgāti vigatarāgā khīṇāsavā.
Vītarāgā means those whose defilements have vanished, the Arahants (khīṇāsavā).
Vītarāgā là những vị đã đoạn trừ tham ái (rāga), các vị A-la-hán (khīṇāsava).
Rāgavinayāya vā paṭipannāti rāgavinayapaṭipadaṃ paṭipannā.
Rāgavinayāya vā paṭipannā means those who are practicing the path for the removal of lust.
Rāgavinayāya vā paṭipannā là những vị đang thực hành con đường đoạn trừ tham ái (rāgavinayapaṭipada).
Ukkaṭṭhadesanā cesā, na kevalaṃ pana khīṇāsavānaṃ, anāgāmi-sakadāgāmi-sotāpannānampi antamaso tadahupabbajitassa bhaṇḍagāhakasāmaṇerassāpi dinnā dakkhiṇā chaḷaṅgasamannāgatāva hoti.
This is a supreme teaching; however, a gift given not only to Arahants (khīṇāsavā) but also to Non-returners (anāgāmi), Once-returners (sakadāgāmi), Stream-enterers (sotāpanna), and even to a sāmaṇera who has just been ordained that very day and is receiving robes, is still endowed with six qualities.
Đây là một lời dạy tối thượng, nhưng không chỉ dành cho các vị A-la-hán (khīṇāsava), mà dāna được dâng cúng cho các vị Bất lai (anāgāmi), Nhất lai (sakadāgāmi), Tu-đà-hoàn (sotāpanna), cho đến một sa-di mới xuất gia trong ngày đó, cũng là dāna có đầy đủ sáu yếu tố.
Sopi hi sotāpattimaggatthameva pabbajito.
For he too was ordained for the very purpose of the Stream-entry path.
Vị ấy cũng xuất gia để đạt đến đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimaggattha).
Yaññassa sampadāti dānassa paripuṇṇatā.
Yaññassa sampadā means the completeness of the gift.
Yaññassa sampadā là sự hoàn hảo của bố thí (dāna).
Saññatāti sīlasaññamena saññatā.
Saññatā means restrained by moral restraint.
Saññatā là những người tự chế ngự bằng sự chế ngự giới hạnh (sīlasaññama).
Sayaṃ ācamayitvānāti attanāva hatthapāde dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā.
Sayaṃ ācamayitvānā means having washed one's own hands and feet and rinsed one's mouth.
Sayaṃ ācamayitvānā là tự mình rửa tay chân và súc miệng.
Sakehi pāṇibhīti attano hatthehi.
Sakehi pāṇibhī means with one's own hands.
Sakehi pāṇibhī là bằng chính đôi tay của mình.
Sayehītipi pāṭho.
"Sayehīti" is also a reading.
Cũng có bản đọc là sayehīti.
Saddhoti ratanattayaguṇe saddahanto.
Saddho means believing in the virtues of the Triple Gem.
Saddho là người có niềm tin vào đức tính của Tam Bảo (ratanattayaguṇa).
Muttena cetasāti lābhamacchariyādīhi vimuttena cittena.
Muttena cetasā means with a mind freed from stinginess regarding gain, etc.
Muttena cetasā là với tâm đã thoát khỏi sự keo kiệt lợi lộc (lābhamacchariya), v.v.
Abyāpajjhaṃ sukhaṃ lokanti niddukkhaṃ uḷārasukhasomanassaṃ devalokaṃ.
Abyāpajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ means the pleasant, sublime world of devas, free from suffering.
Abyāpajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ là cõi trời (devaloka) không có khổ đau, với sự an lạc và hoan hỷ cao quý.
38. Aṭṭhame addasaṃ vā assosiṃ vāti akkhīni ummīletvā mā addasaṃ, asukasmiṃ nāma ṭhāne vasatīti mā assosiṃ, kathentassa vā vacanaṃ mā assosiṃ.
In the eighth, addasaṃ vā assosiṃ vā means, "May I not see (with my eyes open), may I not hear (the name of the place where he dwells), may I not hear the words of one speaking."
38. Trong kinh thứ tám, addasaṃ vā assosiṃ vā nghĩa là đừng mở mắt mà thấy, đừng nghe rằng người ấy sống ở nơi nào đó, hoặc đừng nghe lời nói của người ấy.
Kathañhi nāmāti kena nāma kāraṇena.
Kathañhi nāmā means by what reason indeed.
Kathañhi nāmā có nghĩa là vì lý do gì.
Ārambhadhātūti ārabhanavasena pavattavīriyaṃ.
Ārambhadhātu means energy that proceeds by way of undertaking.
Ārambhadhātū có nghĩa là sự tinh tấn phát sinh theo cách khởi sự.
Nikkamadhātūti kosajjato nikkhamanasabhāvaṃ vīriyaṃ.
Nikkamadhātu means energy that is the nature of departing from idleness.
Nikkamadhātū có nghĩa là sự tinh tấn có bản chất xuất ly khỏi sự biếng nhác.
Parakkamadhātūti parakkamasabhāvo.
Parakkamadhātu means the nature of exertion.
Parakkamadhātū có nghĩa là bản chất tinh cần.
Thāmadhātūti thāmasabhāvo.
Thāmadhātu means the nature of strength.
Thāmadhātū có nghĩa là bản chất kiên cố.
Ṭhitidhātūti ṭhitisabhāvo.
Ṭhitidhātu means the nature of steadfastness.
Ṭhitidhātū có nghĩa là bản chất trụ vững.
Upakkamadhātūti upakkamasabhāvo.
Upakkamadhātu means the nature of effort.
Upakkamadhātū có nghĩa là bản chất tinh cần.
Sabbaṃ cetaṃ tena tenākārena pavattassa vīriyasseva nāmaṃ.
All of this is merely a name for energy that proceeds in various ways.
Tất cả những điều này đều là tên gọi của sự tinh tấn phát sinh theo các cách thức đó.
39-40. Navame kammānanti vaṭṭagāmikammānaṃ.
39-40. In the ninth sutta, kammaṃ means actions leading to saṃsāra.
Trong bài thứ chín, kammānaṃ có nghĩa là những nghiệp dẫn đến luân hồi (vaṭṭagāmi-kamma).
Samudayāyāti piṇḍakaraṇatthāya.
Samudayāya means for accumulation.
Samudayāyā có nghĩa là để tập hợp lại.
Nidānanti paccayo.
Nidāna means cause.
Nidāna có nghĩa là nhân duyên.
Lobhajenāti lobhato jātena.
Lobhajena means born of greed.
Lobhajenā có nghĩa là do tham ái sinh ra.
Na paññāyantīti ‘‘evarūpena kammena nibbattā’’ti na dissanti.
Na paññāyanti means they are not seen as "produced by such and such an action."
Na paññāyantī có nghĩa là không được thấy, tức là "không phát sinh bởi loại nghiệp như vậy".
Sukkapakkhe kammānanti vivaṭṭagāmikammānaṃ.
In the bright half, kammaṃ means actions leading to the cessation of saṃsāra.
Trong phần trắng, kammānaṃ có nghĩa là những nghiệp dẫn đến thoát ly luân hồi (vivaṭṭagāmi-kamma).
Iti imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
Thus, in this Sutta, the cycle of existence (saṃsāra) and its cessation (Nibbāna) are discussed.
Vì vậy, trong bài kinh này, luân hồi và thoát ly luân hồi đã được thuyết giảng.
Dasame niculavaneti mahāmucalindavane.
In the tenth (sutta), niculavane means in the great Mucalinda forest.
Trong bài thứ mười, niculavane có nghĩa là trong rừng cây Mucalinda lớn.
Saddhammoti sāsanasaddhammo.
Saddhammo means the True Dhamma of the Dispensation.
Saddhammo có nghĩa là Chánh pháp của giáo pháp.
41. Ekādasame cetovasippattoti cittavasibhāvaṃ patto.
41. In the eleventh (sutta), cetovasippatto means one who has attained mastery over the mind.
Trong bài thứ mười một, cetovasippatto có nghĩa là người đã đạt được sự thành thạo về tâm (citta-vasibhāva).
Pathavītveva adhimucceyyāti thaddhākāraṃ pathavīdhātūti sallakkheyya.
Pathavītveva adhimucceyyā means one should perceive the solid form as the earth element.
Pathavītveva adhimucceyyā có nghĩa là nên quán tưởng rằng yếu tố đất có hình thái cứng chắc là yếu tố đất.
Yaṃ nissāyāti yaṃ vijjamānaṃ thaddhākāraṃ pathavīdhātuṃ nissāya amuṃ dārukkhandhaṃ pathavītveva adhimucceyya, sā ettha pathavīdhātu atthīti.
Yaṃ nissāyā means relying on which existing solid form, the earth element, one should perceive that log as the earth element, thinking, "There is an earth element here."
Yaṃ nissāyā có nghĩa là nương vào yếu tố đất có hình thái cứng chắc hiện hữu nào mà người ấy quán tưởng khúc gỗ đó là yếu tố đất, thì yếu tố đất đó có ở đây.
Iminā nayena sesapadānipi veditabbāni.
In this manner, the remaining terms should also be understood.
Theo cách này, các từ còn lại cũng nên được hiểu.
Yatheva hi tasmiṃ thaddhākārā pathavīdhātu atthi, evaṃ yūsākārā āpodhātu, uṇhākārā tejodhātu, vitthambhanākārā vāyodhātu, rattavaṇṇamhi sāre padumapupphavaṇṇā subhadhātu, pūtibhūte cuṇṇe ceva pheggupapaṭikāsu ca amanuññavaṇṇā asubhadhātu, taṃ nissāya amuṃ dārukkhandhaṃ asubhantveva adhimucceyya sallakkheyyāti.
Just as there is the solid earth element in it, so too is there the fluid water element, the hot fire element, the distending air element; in the red essence, the beautiful element of the lotus flower's color; and in the putrid dust and the broken pieces of wood, the unbeautiful element, thinking, "Relying on this, one should perceive that log as unbeautiful."
Quả thật, cũng như yếu tố đất có hình thái cứng chắc có ở đó, thì yếu tố nước có hình thái chất lỏng, yếu tố lửa có hình thái nóng, yếu tố gió có hình thái trương phình, yếu tố đẹp có màu hoa sen trong lõi cây có màu đỏ, yếu tố bất tịnh có màu không ưa thích trong bột thối rữa và vỏ cây mục nát, nương vào đó mà người ấy quán tưởng khúc gỗ đó là bất tịnh. Đó là ý nghĩa.
Imasmiṃ sutte missakavihāro nāma kathito.
In this Sutta, a mixed mode of dwelling is described.
Trong bài kinh này, điều được thuyết giảng là missakavihāra (sự an trú hỗn hợp).