20.* Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
20. At one time the Bhagavā was dwelling in Sāvatthī, in the Pubbārāma, at Migāramātupāsāda.
20. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Xá-vệ (Sāvatthī), ở Đông Viên (Pubbārāma), trong Lâu đài của mẹ Migāra (Migāramātupāsāda).
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
Now at that time, on that Uposatha day, the Bhagavā was seated surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đang ngồi giữa tăng chúng tỳ khưu vào ngày Uposatha đó.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
Then, when the night was far advanced, when the first watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Bhagavā with joined palms, said to the Bhagavā: “The night, Bhante, is far advanced, the first watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been seated for a long time.
Rồi Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh đầu đã qua, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trái, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn mà bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh đầu đã qua, tăng chúng tỳ khưu đã ngồi lâu rồi.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Let the Bhagavā, Bhante, recite the Pātimokkha to the bhikkhus.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Bhagavā remained silent.
Khi được bạch như vậy, Đức Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho.
For a second time, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, when the middle watch had passed, having risen from his seat, having arranged his upper robe over one shoulder, having saluted the Blessed One with clasped hands, said this to the Blessed One: "Bhante, the night is far advanced, the middle watch has passed, the community of bhikkhus has been seated for a long time."
Lần thứ hai, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh giữa đã qua, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trái, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn mà bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh giữa đã qua, tăng chúng tỳ khưu đã ngồi lâu rồi.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
"Bhante, let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.”
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
For a second time, the Blessed One remained silent.
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn cũng im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ, nandimukhī ratti; ciranisinno bhikkhusaṅgho.
For a third time, Venerable Ānanda, when the night was far advanced, when the last watch had passed, when the dawn had risen, when the night was pleasant-faced, having risen from his seat, having arranged his upper robe over one shoulder, having saluted the Blessed One with clasped hands, said this to the Blessed One: "Bhante, the night is far advanced, the last watch has passed, the dawn has risen, the night is pleasant-faced; the community of bhikkhus has been seated for a long time."
Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã lên, đêm đã có vẻ mặt hoan hỷ, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai trái, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn mà bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã lên, đêm đã có vẻ mặt hoan hỷ; tăng chúng tỳ khưu đã ngồi lâu rồi.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
"Bhante, let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.”
‘‘Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti.
"The assembly, Ānanda, is not pure."
“Này Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh.”
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’’ti?
Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna: "Whom indeed does the Blessed One refer to when he says: 'The assembly, Ānanda, is not pure'?"
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna khởi lên ý nghĩ: “Đức Thế Tôn nói ‘Này Ānanda, hội chúng chưa thanh tịnh’ là nhắm đến người nào vậy?”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi.
Then Venerable Mahāmoggallāna encompassed the entire community of bhikkhus with his mind, pervading their minds.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna dùng tâm tư bao trùm toàn thể tăng chúng tỳ khưu.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asuciṃ saṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ assamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ; disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā.
Venerable Mahāmoggallāna saw that person, who was immoral, of evil nature, impure, of doubtful conduct, with hidden deeds, no ascetic but claiming to be an ascetic, no brahmacārī but claiming to be a brahmacārī, inwardly rotten, corrupt, a mass of refuse, sitting in the midst of the community of bhikkhus; having seen him, he rose from his seat, approached that person, and having approached, said this to that person: "Rise, friend, you have been seen by the Blessed One.
Tôn giả Mahāmoggallāna thấy một người ấy có giới hạnh xấu, pháp ác, không thanh tịnh, hành vi đáng ngờ, việc làm che giấu, không phải Sa-môn mà nhận là Sa-môn, không phải Phạm hạnh mà nhận là Phạm hạnh, bên trong thối nát, đầy ô nhiễm, như rác rưởi, đang ngồi giữa tăng chúng tỳ khưu; thấy vậy, Tôn giả đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ người ấy; sau khi đến, Tôn giả nói với người ấy rằng: “Này hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông rồi.
Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
There is no communion for you with the bhikkhus."
Ông không có sự chung sống với các tỳ khưu.”
Evaṃ vutte so puggalo tuṇhī ahosi.
When this was said, that person remained silent.
Khi được nói như vậy, người ấy im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā.
For a second time, Venerable Mahāmoggallāna said to that person: "Rise, friend, you have been seen by the Blessed One.
Lần thứ hai, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với người ấy rằng: “Này hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông rồi.
Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
There is no communion for you with the bhikkhus."
Ông không có sự chung sống với các tỳ khưu.”
Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
For a second time, that person remained silent.
Lần thứ hai, người ấy cũng im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā.
For a third time, Venerable Mahāmoggallāna said to that person: "Rise, friend, you have been seen by the Blessed One.
Lần thứ ba, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với người ấy rằng: “Này hiền giả, hãy đứng dậy, Đức Thế Tôn đã thấy ông rồi.
Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti.
There is no communion for you with the bhikkhus."
Ông không có sự chung sống với các tỳ khưu.”
Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi.
For a third time, that person remained silent.
Lần thứ ba, người ấy cũng im lặng.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā.
Then Venerable Mahāmoggallāna, taking that person by the arm, led him out through the outer gatehouse, fastened the bolt, and then approached the Blessed One; having approached, he said this to the Blessed One: "Bhante, that person has been expelled by me.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna nắm cánh tay người ấy, kéo ra ngoài cổng, cài chốt cửa lại, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã đuổi người ấy ra ngoài rồi.
Parisuddhā parisā.
The assembly is pure.
Hội chúng đã thanh tịnh.
Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
Bhante, let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn đọc Pātimokkha cho các tỳ khưu.”
‘‘Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ, moggallāna!
"It is wonderful, Moggallāna! It is amazing, Moggallāna!
“Thật kỳ diệu thay, Moggallāna, thật phi thường thay, Moggallāna!
Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatī’’ti!
That wretched man would wait until he had to be taken by the arm!"
Người đàn ông vô dụng ấy lại chờ cho đến khi bị nắm tay kéo ra mới chịu đi!”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tumheva dāni, bhikkhave, uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "Now, bhikkhus, you yourselves should observe the Uposatha, you should recite the Pātimokkha.
Rồi Đức Thế Tôn gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, bây giờ chính các con hãy làm lễ Uposatha, hãy đọc Pātimokkha.
Na dānāhaṃ, bhikkhave, ajjatagge uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi.
From today onwards, bhikkhus, I shall not observe the Uposatha, I shall not recite the Pātimokkha.
Này các tỳ khưu, từ nay trở đi, Ta sẽ không làm lễ Uposatha, không đọc Pātimokkha nữa.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṃ uddiseyya’’.
It is impossible, bhikkhus, it is not feasible for a Tathāgata to recite the Pātimokkha in an impure assembly."
Này các tỳ khưu, thật không thể có được, thật không có cơ hội nào để một Như Lai lại đọc Pātimokkha cho một hội chúng chưa thanh tịnh.”
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
"Bhikkhus, there are these eight wonderful and amazing qualities in the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again.
“Này các tỳ khưu, có tám pháp kỳ diệu và phi thường trong đại dương, mà khi thấy được chúng, các loài asura hoan hỷ trong đại dương.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám điều nào?
Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto.
The great ocean, bhikkhus, slopes gradually, shelves gradually, inclines gradually, it does not drop off abruptly.
Này các tỳ khưu, đại dương dốc dần, nghiêng dần, thoai thoải dần, không có chỗ nào là vực thẳm đột ngột.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti…pe… (yathā purime tathā vitthāretabbo).
That the great ocean, bhikkhus, slopes gradually, shelves gradually, inclines gradually, and does not drop off abruptly—this, bhikkhus, is the first wonderful and amazing quality in the great ocean, which the asuras delight in seeing again and again… (to be expanded as before).
Này các tỳ khưu, việc đại dương dốc dần, nghiêng dần, thoai thoải dần, không có chỗ nào là vực thẳm đột ngột; này các tỳ khưu, đây là pháp kỳ diệu và phi thường thứ nhất trong đại dương, mà khi thấy được điều này, các loài asura hoan hỷ trong đại dương… (cũng như trước, hãy nói rộng ra).
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso.
"Furthermore, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings.
“Hơn nữa, này các tỳ khưu, đại dương là nơi trú ngụ của những sinh vật vĩ đại.
Tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā.
Therein are these beings: timi, timingala, timirapingala, asuras, nāgas, gandhabbas.
Trong đó có những sinh vật này: cá timi, cá timingala, cá timirapingala, các loài asura, các loài nāga, các loài gandhabba.
Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā.
In the great ocean dwell beings with bodies a hundred yojanas long... and beings with bodies five hundred yojanas long.
Trong đại dương, có những sinh vật thân hình hàng trăm dojana…pe… thân hình hàng trăm dojana sinh sống.
Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
And furthermore, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings; therein are these beings: timi, timingala, timirapingala, asuras, nāgas, gandhabbas; in the great ocean dwell beings with bodies a hundred yojanas long... and beings with bodies five hundred yojanas long; this, bhikkhus, is the eighth wonderful and amazing quality in the great ocean, which, seeing again and again, the asuras delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, đại dương là nơi trú ngụ của những sinh vật vĩ đại; ở đó có những sinh vật này: cá timi, cá timingala, cá timirapingala, các asura, các nāga, các gandhabba; trong đại dương, có những sinh vật thân hình hàng trăm dojana…pe… thân hình hàng trăm dojana sinh sống; này các Tỳ-khưu, đây là điều Pháp kỳ diệu và phi thường thứ tám trong đại dương, mà khi thấy điều này, các asura hoan hỷ trong đại dương.
Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
These, bhikkhus, are the eight wonderful and amazing qualities in the great ocean, which, seeing again and again, the asuras delight in the great ocean.
Này các Tỳ-khưu, đây là tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường trong đại dương, mà khi thấy những điều này, các asura hoan hỷ trong đại dương.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṃ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
"Even so, bhikkhus, there are eight wonderful and amazing qualities in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
"Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, có tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường trong Pháp và Luật này, mà khi thấy những điều này, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám điều nào?
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; evamevaṃ kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho.
Just as, bhikkhus, the great ocean gradually slopes, gradually inclines, gradually recedes, and does not drop abruptly; even so, bhikkhus, in this Dhamma-Vinaya there is gradual training, gradual practice, gradual progress, and no abrupt penetration of knowledge.
Ví như, này các Tỳ-khưu, đại dương có độ sâu dần dần, độ dốc dần dần, độ nghiêng dần dần, chứ không phải là vực thẳm đột ngột; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, trong Pháp và Luật này có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường dần dần, chứ không phải là sự chứng ngộ tri kiến đột ngột.
Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti…pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evamevaṃ kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso.
And furthermore, bhikkhus, in this Dhamma-Vinaya there is gradual training, gradual practice, gradual progress, and no abrupt penetration of knowledge; this, bhikkhus, is the first wonderful and amazing quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya... Just as, bhikkhus, the great ocean is the abode of mighty beings; therein are these beings: timi, timingala, timirapingala, asuras, nāgas, gandhabbas; in the great ocean dwell beings with bodies a hundred yojanas long... and beings with bodies five hundred yojanas long; even so, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya is the abode of mighty beings.
Này các Tỳ-khưu, điều Pháp kỳ diệu và phi thường thứ nhất trong Pháp và Luật này là có sự học tập dần dần, sự thực hành dần dần, con đường dần dần, chứ không phải là sự chứng ngộ tri kiến đột ngột; mà khi thấy điều này, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này…pe… ví như, này các Tỳ-khưu, đại dương là nơi trú ngụ của những sinh vật vĩ đại; ở đó có những sinh vật này: cá timi, cá timingala, cá timirapingala, các asura, các nāga, các gandhabba, trong đại dương, có những sinh vật thân hình hàng trăm dojana…pe… thân hình hàng trăm dojana sinh sống; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những sinh vật vĩ đại.
Tatrime bhūtā – sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe… arahā arahattāya paṭipanno.
Therein are these beings: a sotāpanna, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry... an arahant, one practicing for arahantship.
Ở đó có những sinh vật này: bậc Dự Lưu, người đang thực hành để chứng đạt quả Dự Lưu…pe… bậc A-la-hán, người đang thực hành để chứng đạt quả A-la-hán.
Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā – sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe… arahā arahattāya paṭipanno; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
And furthermore, bhikkhus, this Dhamma-Vinaya is the abode of mighty beings; therein are these beings: a sotāpanna, one practicing for the realization of the fruit of stream-entry... an arahant, one practicing for arahantship; this, bhikkhus, is the eighth wonderful and amazing quality in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, điều Pháp kỳ diệu và phi thường thứ tám trong Pháp và Luật này là Pháp và Luật này là nơi trú ngụ của những sinh vật vĩ đại; ở đó có những sinh vật này: bậc Dự Lưu, người đang thực hành để chứng đạt quả Dự Lưu…pe… bậc A-la-hán, người đang thực hành để chứng đạt quả A-la-hán; mà khi thấy điều này, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này.
Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti.
These, bhikkhus, are the eight wonderful and amazing qualities in this Dhamma-Vinaya, which, seeing again and again, the bhikkhus delight in this Dhamma-Vinaya."
Này các Tỳ-khưu, đây là tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường trong Pháp và Luật này, mà khi thấy những điều này, các Tỳ-khưu hoan hỷ trong Pháp và Luật này."
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài thứ mười.
21. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
21. At one time the Bhagavā was dwelling in Vesālī, in the Mahāvana, at the Gabled Hall.
21. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ‘‘aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi* samannāgataṃ uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ dhārethā’’ti.
There the Bhagavā addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, remember Ugga, the householder of Vesālī, as endowed with eight wonderful and amazing qualities."
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và dạy: "Này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ gia chủ Ugga người Vesālī là người có đầy đủ tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường."
Idamavoca bhagavā.
This the Bhagavā said.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Sugata rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then a certain bhikkhu, having dressed in the forenoon, took his bowl and robe and approached the dwelling of Ugga, the householder of Vesālī; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi một Tỳ-khưu nọ, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y đi đến tư gia của gia chủ Ugga người Vesālī; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp sẵn.
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Ugga, the householder of Vesālī, approached that bhikkhu; having approached, he paid homage to that bhikkhu and sat down to one side.
Rồi gia chủ Ugga người Vesālī đi đến chỗ vị Tỳ-khưu đó; sau khi đến, đảnh lễ vị Tỳ-khưu đó và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ so bhikkhu etadavoca –
The bhikkhu then said to Ugga, the householder of Vesālī, as he was sitting to one side:
Vị Tỳ-khưu đó nói với gia chủ Ugga người Vesālī đang ngồi một bên như sau –
‘‘Aṭṭhahi kho tvaṃ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
"Householder, you have been declared by the Bhagavā as endowed with eight wonderful and amazing qualities.
"Này gia chủ, Đức Thế Tôn đã tuyên bố rằng ông có đầy đủ tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường.
Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṃ samannāgato bhagavatā byākato’’ti?
Which are these eight wonderful and amazing qualities, householder, with which you have been declared by the Bhagavā as endowed?"
Này gia chủ, tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường nào mà ông có đầy đủ, đã được Đức Thế Tôn tuyên bố?"
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi – katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākatoti.
“Indeed, venerable sir, I do not know with which eight wonderful, amazing qualities the Blessed One has declared me to be endowed.
"Bạch Đại đức, con không biết tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường nào mà con có đầy đủ, đã được Đức Thế Tôn tuyên bố.
Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṃvijjanti, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
But, venerable sir, listen well and pay close attention to the eight wonderful, amazing qualities that exist in me; I shall speak.”
Tuy nhiên, bạch Đại đức, xin Đại đức hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ những tám điều Pháp kỳ diệu và phi thường mà con có; con sẽ nói."
‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa paccassosi.
“Yes, householder,” that bhikkhu replied to Ugga the householder of Vesālī.
"Vâng, này gia chủ," vị Tỳ-khưu đó đáp lời gia chủ Ugga người Vesālī.
Uggo gahapati vesāliko etadavoca – ‘‘yadāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ paṭhamaṃ dūratova addasaṃ; saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṃ pasīdi.
Ugga the householder of Vesālī then said this: “Venerable sir, when I first saw the Blessed One from afar, my mind became clear towards the Blessed One immediately upon seeing him.
Gia chủ Ugga người Vesālī nói: "Bạch Đại đức, khi con lần đầu tiên nhìn thấy Đức Thế Tôn từ xa; ngay khi nhìn thấy, bạch Đại đức, tâm con đã tịnh tín nơi Đức Thế Tôn.
Ayaṃ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati’’.
This, venerable sir, is the first wonderful, amazing quality that exists in me.”
Bạch Đại đức, đây là điều Pháp kỳ diệu và phi thường thứ nhất mà con có."
‘‘So kho ahaṃ, bhante, pasannacitto bhagavantaṃ payirupāsiṃ.
“Venerable sir, with a mind thus clear, I approached and attended upon the Blessed One.
"Bạch Đại đức, với tâm tịnh tín như vậy, con đã đến gần Đức Thế Tôn.
Tassa me bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ; kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
To me, the Blessed One gave a gradual discourse, that is, a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven; he explained the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho con bài Pháp tuần tự, tức là: Pháp về bố thí, Pháp về giới, Pháp về cõi trời; Ngài đã chỉ rõ sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục vọng, và lợi ích của sự xuất ly.
Yadā maṃ bhagavā aññāsi kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Blessed One perceived my mind to be ready, pliable, free from hindrances, uplifted, and clear, he then expounded the teaching peculiar to Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Đức Thế Tôn nhận thấy tâm con đã sẵn sàng, tâm mềm mại, tâm không chướng ngại, tâm phấn khởi, tâm tịnh tín, thì Ngài đã thuyết giảng bài Pháp đặc biệt của các vị Phật – Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya; evamevaṃ kho me tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti.
Just as a clean cloth, free from stains, would perfectly absorb dye, even so, right on that very seat, there arose in me the stainless, immaculate Dhamma-eye: ‘Whatever is subject to arising, all that is subject to cessation.’
Ví như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng nhận thuốc nhuộm; cũng vậy, ngay trên chỗ ngồi đó, con đã phát sinh Pháp nhãn không bụi, không vết nhơ – ‘Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận’.
So kho ahaṃ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ agamāsiṃ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṃ.
Venerable sir, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having dispelled perplexity, having gained confidence, and being independent of others in the Teacher’s Dispensation, right there I took refuge in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, and I undertook the training rules, with celibacy as the fifth.
Bạch Đại đức, con đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã biết Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã không còn hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư; ngay tại đó, con đã quy y Phật, Pháp, Tăng, và đã thọ trì năm giới cùng với phạm hạnh.
Ayaṃ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is the second wonderful, amazing quality that exists in me.
Bạch Đại đức, đây là điều Pháp kỳ diệu và phi thường thứ hai mà con có."
‘‘Tassa mayhaṃ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṃ.
“Venerable sir, I had four young wives.
"Bạch Đại đức, con có bốn người vợ trẻ.
Atha khvāhaṃ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṃ – ‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni* .
Then, venerable sir, I went to those wives and, having gone, I said to them: ‘Sisters, I have undertaken the training rules, with celibacy as the fifth.
Rồi, bạch Đại đức, con đi đến chỗ các người vợ đó; sau khi đến, con nói với các người vợ đó: 'Này các chị em, tôi đã thọ trì năm giới cùng với phạm hạnh.
Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu.
Whoever wishes may enjoy wealth here and perform meritorious deeds, or she may go to her own family homes.
Ai muốn thì cứ ở đây hưởng thụ tài sản và làm các việc phước thiện, hoặc trở về gia đình cha mẹ mình.
Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti?
Or if there is a man you desire, to whom shall I give you?’
Hay nếu có ý định kết hôn với người khác, tôi sẽ gả các chị em cho ai?'
Evaṃ vutte sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṃ etadavoca – ‘itthannāmassa maṃ, ayyaputta, purisassa dehī’ti.
When I said this, venerable sir, my eldest wife said to me: ‘My dear, give me to such and such a man.’
Khi được nói như vậy, bạch Đại đức, người vợ cả nói với con: 'Xin chàng hãy gả thiếp cho người đàn ông tên là Itthannāma này.'"
Atha kho ahaṃ, bhante, taṃ purisaṃ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṃ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṃ.
Then, venerable sir, having sent for that man, I took my wife by the left hand and, taking a water pitcher with my right hand, I poured the water into that man’s hand, thereby giving her away.
Bạch Thế Tôn, khi ấy, con đã cho gọi người đàn ông đó đến, dùng tay trái nắm lấy vợ mình, dùng tay phải cầm bình nước, rồi đổ nước vào tay người đàn ông đó để hiến tặng.
Komāriṃ kho panāhaṃ, bhante, dāraṃ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṃ.
And venerable sir, when I gave away my young wife, I did not perceive any change in my mind.
Bạch Thế Tôn, thật vậy, khi con từ bỏ người vợ đồng trinh của mình, con không hề nhận thấy tâm mình có chút biến động nào.
Ayaṃ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is the third wonderful, amazing quality that exists in me.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ ba mà con có được.
‘‘Saṃvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā.
“Furthermore, venerable sir, there is wealth in my family.
Bạch Thế Tôn, tài sản trong gia đình con hiện có.
Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
And that wealth is not kept separate from the virtuous and those of good conduct.
Những tài sản ấy, con không hề phân biệt với những người có giới đức và thiện pháp.
Ayaṃ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is the fourth wonderful, amazing quality that exists in me.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tư mà con có được.
‘‘Yaṃ kho panāhaṃ, bhante, bhikkhuṃ payirupāsāmi; sakkaccaṃyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṃ.
“And venerable sir, when I attend upon a bhikkhu, I attend upon him respectfully, not disrespectfully.
Bạch Thế Tôn, khi con đến gần một vị Tỳ-khưu nào, con luôn đến gần một cách cung kính, không hề bất kính.
Ayaṃ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is the fifth wonderful, amazing quality that exists in me.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ năm mà con có được.
‘‘So ce, bhante, me āyasmā dhammaṃ deseti; sakkaccaṃyeva suṇomi, no asakkaccaṃ.
“If, venerable sir, that venerable one teaches me the Dhamma, I listen respectfully, not disrespectfully.
Bạch Thế Tôn, nếu vị Tôn giả ấy thuyết pháp cho con, con lắng nghe một cách cung kính, không hề bất kính.
No ce me so āyasmā dhammaṃ deseti, ahamassa dhammaṃ desemi.
If that venerable one does not teach me the Dhamma, I teach him the Dhamma.
Nếu vị Tôn giả ấy không thuyết pháp cho con, con sẽ thuyết pháp cho vị ấy.
Ayaṃ kho me, bhante chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is the sixth wonderful, amazing quality that exists in me.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ sáu mà con có được.
‘‘Anacchariyaṃ kho pana maṃ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti – ‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti.
“And venerable sir, devas approach me and declare: ‘Well-expounded, householder, is the Dhamma by the Blessed One!’
Bạch Thế Tôn, các vị thiên nhân đến gặp con và báo rằng: ‘Thưa gia chủ, Pháp của Thế Tôn đã được thuyết giảng khéo léo!’ Điều này đối với con không có gì là kỳ diệu.
Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, tā devatā evaṃ vadāmi – ‘vadeyyātha vā evaṃ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti.
When this was said, venerable sir, I told those devas: ‘Devas, whether you say this or not, the Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One.’
Khi được nói như vậy, bạch Thế Tôn, con nói với các vị thiên nhân ấy rằng: ‘Này các vị thiên nhân, các vị có nói như vậy hay không nói như vậy, thì Pháp của Thế Tôn vẫn là Pháp đã được thuyết giảng khéo léo!’
Na kho panāhaṃ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṃ cittassa unnatiṃ* – ‘maṃ vā devatā upasaṅkamanti, ahaṃ vā devatāhi saddhiṃ sallapāmī’ti.
But, venerable sir, I do not know of any elation of mind arising from this – that devas approach me, or that I converse with devas.
Bạch Thế Tôn, con không hề nhận thấy tâm mình có chút kiêu mạn nào từ việc các vị thiên nhân đến gặp con hoặc con nói chuyện với các vị thiên nhân.
Ayaṃ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my seventh amazing and astonishing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ bảy mà con có được.
‘‘Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni, nāhaṃ tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmi.
Venerable sir, as for these five lower fetters (orambhāgiyāni saṃyojanāni) taught by the Blessed One, I do not perceive any of them in myself as unabandoned.
Bạch Thế Tôn, đối với năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyāni saṃyojanāni) mà Thế Tôn đã thuyết giảng, con không thấy có bất kỳ kiết sử nào chưa được đoạn trừ trong tự thân con.
Ayaṃ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my eighth amazing and astonishing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tám mà con có được.
Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṃvijjanti.
These, venerable sir, are my eight amazing and astonishing qualities that exist.
Bạch Thế Tôn, đây là tám pháp kỳ diệu và hy hữu mà con có được.
Na ca kho ahaṃ jānāmi – katamehi cāhaṃ* aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’’ti.
Yet I do not know by which eight amazing and astonishing qualities I have been declared by the Blessed One.”
Tuy nhiên, con không biết rằng Thế Tôn đã tuyên bố con là người đầy đủ những pháp kỳ diệu và hy hữu nào trong tám pháp ấy.”
Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino vesālikassa nivesane piṇḍapātaṃ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having received almsfood in the residence of Ugga the householder of Vesālī, rose from his seat and departed.
Khi ấy, vị Tỳ-khưu đó đã nhận thực phẩm khất thực tại nhà của gia chủ Ugga ở Vesāli, rồi rời chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that bhikkhu, after his meal, having returned from his alms round, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Sau khi thọ thực và trở về từ chuyến khất thực, vị Tỳ-khưu ấy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā vesālikena saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Seated to one side, that bhikkhu reported to the Blessed One all the conversation he had had with Ugga the householder of Vesālī.
Ngồi xuống một bên, vị Tỳ-khưu ấy đã thuật lại tất cả những lời đối thoại của mình với gia chủ Ugga ở Vesāli cho Thế Tôn nghe.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!
“Excellent, excellent, bhikkhu!
“Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu!
Yathā taṃ uggo gahapati vesāliko sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati vesāliko mayā byākato.
Just as Ugga the householder of Vesālī would declare correctly, so has Ugga the householder of Vesālī been declared by me as endowed with these very eight amazing and astonishing qualities.
Này Tỳ-khưu, gia chủ Ugga ở Vesāli đã được Ta tuyên bố là người đầy đủ tám pháp kỳ diệu và hy hữu này, đúng như cách gia chủ Ugga đã tự tuyên bố.
Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ dhārehī’’ti.
And, bhikkhu, remember Ugga the householder of Vesālī as endowed with these eight amazing and astonishing qualities.”
Này Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ gia chủ Ugga ở Vesāli là người đầy đủ tám pháp kỳ diệu và hy hữu này.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Chương thứ nhất.
22. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme.
22. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Vajjians at Hatthigāma.
22. Một thời, Thế Tôn trú tại Hatthigāma, xứ Vajjī.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ uggaṃ gahapatiṃ hatthigāmakaṃ dhārethā’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Monks, remember Ugga the householder of Hatthigāma as endowed with eight amazing and astonishing qualities.”
Tại đấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ gia chủ Ugga ở Hatthigāma là người đầy đủ tám pháp kỳ diệu và hy hữu.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói lời này.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Sugata rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói lời này, Đấng Thiện Thệ đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then a certain bhikkhu, having dressed in the morning and taken his bowl and robe, approached the residence of Ugga the householder of Hatthigāma; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi một Tỳ-khưu nọ, vào buổi sáng, đắp y, ôm bát, đi đến nhà của gia chủ Ugga ở Hatthigāma; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ ngồi đã được sửa soạn.
Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Ugga the householder of Hatthigāma approached that bhikkhu; having approached, he paid homage to that bhikkhu and sat down to one side.
Khi ấy, gia chủ Ugga ở Hatthigāma đi đến chỗ vị Tỳ-khưu ấy; sau khi đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy, gia chủ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho uggaṃ gahapatiṃ hatthigāmakaṃ so bhikkhu etadavoca – ‘‘aṭṭhahi kho tvaṃ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
Seated to one side, that bhikkhu said to Ugga the householder of Hatthigāma: “Householder, you have been declared by the Blessed One as endowed with eight amazing and astonishing qualities.
Ngồi xuống một bên, gia chủ Ugga ở Hatthigāma được vị Tỳ-khưu ấy nói lời này: “Này gia chủ, Thế Tôn đã tuyên bố gia chủ là người đầy đủ tám pháp kỳ diệu và hy hữu.
Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṃ samannāgato bhagavatā byākato’’ti?
What, householder, are those eight amazing and astonishing qualities with which you have been declared by the Blessed One?”
Này gia chủ, tám pháp kỳ diệu và hy hữu nào mà gia chủ đầy đủ, được Thế Tôn tuyên bố như vậy?”
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi – katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākatoti.
“Venerable sir, I do not know by which eight amazing and astonishing qualities I have been declared by the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, con không biết rằng Thế Tôn đã tuyên bố con là người đầy đủ những pháp kỳ diệu và hy hữu nào trong tám pháp ấy.
Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṃvijjanti, taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
However, venerable sir, listen to the eight amazing and astonishing qualities that exist in me; pay careful attention; I will speak.”
Tuy nhiên, bạch Thế Tôn, những pháp kỳ diệu và hy hữu nào con có được, xin Ngài lắng nghe, hãy chú ý cẩn thận; con sẽ nói ra.”
‘‘Evaṃ, gahapatī’’ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa paccassosi.
“Yes, householder,” that bhikkhu replied to Ugga the householder of Hatthigāma.
“Vâng, thưa gia chủ,” vị Tỳ-khưu ấy đáp lời gia chủ Ugga ở Hatthigāma.
Uggo gahapati hatthigāmako etadavoca – ‘‘yadāhaṃ, bhante, nāgavane paricaranto bhagavantaṃ paṭhamaṃ dūratova addasaṃ; saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṃ pasīdi, surāmado ca pahīyi.
Ugga the householder of Hatthigāma said this: “Venerable sir, when I first saw the Blessed One from afar while traveling in the Nāgavana, immediately upon seeing the Blessed One, venerable sir, my mind became clear, and my intoxication with liquor disappeared.
Gia chủ Ugga ở Hatthigāma nói: “Bạch Thế Tôn, khi con lần đầu tiên nhìn thấy Thế Tôn từ xa trong rừng Nāgavana, ngay khi nhìn thấy, bạch Thế Tôn, tâm con đã tịnh tín nơi Thế Tôn, và sự say sưa rượu bia đã được đoạn trừ.
Ayaṃ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my first amazing and astonishing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ nhất mà con có được.
‘‘So kho ahaṃ, bhante, pasannacitto bhagavantaṃ payirupāsiṃ.
“Then, venerable sir, with a clear mind, I approached the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, với tâm tịnh tín như vậy, con đã đến gần Thế Tôn.
Tassa me bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ; kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
To me, the Blessed One delivered a graduated discourse, namely, a discourse on giving, a discourse on moral conduct, a discourse on heaven; he expounded the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation.
Thế Tôn đã tuần tự thuyết pháp cho con, tức là thuyết về bố thí, về giới luật, về cõi trời; đã chỉ rõ sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục vọng, và sự lợi ích của sự xuất ly.
Yadā maṃ bhagavā aññāsi kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Blessed One knew me to have a ready mind, a soft mind, a mind free from hindrances, an uplifted mind, a confident mind, then he expounded the teaching that is the essence of the Buddhas' teachings—suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Thế Tôn biết tâm con đã sẵn sàng, mềm mại, không còn chướng ngại, phấn khởi, tịnh tín, thì Ngài đã thuyết giảng giáo pháp đặc biệt của chư Phật—Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya; evamevaṃ kho me tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti.
Just as a clean cloth, free from stains, perfectly absorbs dye, even so, on that very seat, there arose in me the dust-free, stain-free Dhamma-eye: ‘Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.’
Cũng như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng thấm thuốc nhuộm; cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, con đã phát sinh Pháp nhãn không bụi bẩn, không vết nhơ: ‘Phàm cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận.’
So kho ahaṃ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ agamāsiṃ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṃ.
So, venerable sir, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having dispelled perplexity, having gained confidence, having become independent of others in the Teacher’s Dispensation, right there I went for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, and I undertook the five precepts, with the practice of celibacy as the fifth.
Bạch Thế Tôn, con đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã hiểu Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã đoạn trừ do dự, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của bậc Đạo sư, ngay tại đó con đã quy y Phật, Pháp, Tăng, và đã thọ trì năm giới học, trong đó phạm hạnh là điều thứ năm.
Ayaṃ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my second astonishing and amazing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ hai mà con có được.
‘‘Tassa mayhaṃ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṃ.
“Venerable sir, I had four young wives.
Bạch Thế Tôn, con có bốn người vợ đồng trinh.
Atha khvāhaṃ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṃ – ‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni.
Then, venerable sir, I approached those wives; having approached, I said to those wives: ‘Sisters, I have undertaken the five precepts, with the practice of celibacy as the fifth.
Rồi, bạch Thế Tôn, con đi đến chỗ các người vợ ấy; sau khi đến, con nói với các người vợ ấy rằng: ‘Này các chị, con đã thọ trì năm giới của Phạm hạnh (brahmacariya).
Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu.
Whoever wishes, she may enjoy wealth here and perform meritorious deeds, or she may go to her own family.
Ai muốn thì hãy hưởng thụ tài sản ở đây và làm phước, hoặc trở về gia đình thân quyến của mình.
Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti?
Or if there is a man you desire, to whom should I give you?’
Hoặc nếu có ý muốn về nam nhân, con sẽ gả ai trong các chị cho ai?’
Evaṃ vutte sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṃ etadavoca – ‘itthannāmassa maṃ, ayyaputta, purisassa dehī’ti.
When this was said, venerable sir, my eldest wife said to me: ‘Give me, dear husband, to so-and-so man.’
Khi được nói vậy, bạch Thế Tôn, người vợ cả ấy nói với con rằng: ‘Này con trai của chủ, hãy gả con cho người nam tên là Itthannāma ấy.’
Atha kho ahaṃ, bhante, taṃ purisaṃ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṃ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṃ.
Then, venerable sir, I had that man summoned, and holding my wife with my left hand and a water-pot with my right hand, I bestowed her upon that man.
Rồi, bạch Thế Tôn, con cho gọi người nam ấy đến, nắm tay người vợ bằng tay trái và cầm bình nước bằng tay phải, con đã trao cô ấy cho người nam ấy.
Komāriṃ kho panāhaṃ, bhante, dāraṃ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṃ.
Venerable sir, when giving away my young wife, I do not recall any change in my mind.
Nhưng, bạch Thế Tôn, khi từ bỏ một người con gái còn trẻ, con không nhận thấy tâm mình có sự xáo trộn.
Ayaṃ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my third astonishing and amazing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ ba hiện hữu nơi con.
‘‘Saṃvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā.
“Venerable sir, there are riches in my family.
“Bạch Thế Tôn, tài sản hiện hữu trong gia đình con.
Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi.
And these are not divided from the virtuous and those of good conduct.
Và chúng được chia sẻ không phân biệt với những người có giới hạnh và đức hạnh tốt đẹp.
Ayaṃ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my fourth astonishing and amazing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tư hiện hữu nơi con.
‘‘Yaṃ kho panāhaṃ, bhante, bhikkhuṃ payirupāsāmi; sakkaccaṃyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṃ.
“Venerable sir, when I attend upon a bhikkhu, I attend upon him respectfully, not disrespectfully.
“Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu nào con đến gần để phụng sự, con phụng sự một cách cung kính, không phải không cung kính.
So ce me āyasmā dhammaṃ deseti; sakkaccaṃyeva suṇomi, no asakkaccaṃ.
If that venerable one teaches me the Dhamma, I listen respectfully, not disrespectfully.
Nếu vị Tôn giả ấy thuyết pháp cho con, con lắng nghe một cách cung kính, không phải không cung kính.
No ce me so āyasmā dhammaṃ deseti, ahamassa dhammaṃ desemi.
If that venerable one does not teach me the Dhamma, I teach him the Dhamma.
Nếu vị Tôn giả ấy không thuyết pháp cho con, con thuyết pháp cho vị ấy.
Ayaṃ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my fifth astonishing and amazing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ năm hiện hữu nơi con.
‘‘Anacchariyaṃ kho pana, bhante, saṅghe nimantite devatā upasaṅkamitvā ārocenti – ‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto* asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti.
“Venerable sir, it is not astonishing that when the Saṅgha is invited, devas approach and announce: ‘Such-and-such a householder, bhikkhu, is liberated in both ways; such-and-such is liberated by wisdom; such-and-such is a body-witness; such-and-such has attained to view; such-and-such is liberated by faith; such-and-such is a Dhamma-follower; such-and-such is a faith-follower; such-and-such is virtuous and of good conduct; such-and-such is immoral and of bad conduct.’
“Bạch Thế Tôn, khi Tăng đoàn được thỉnh mời, các vị chư thiên đến và báo cho con biết – ‘Này gia chủ, vị Tỳ-khưu kia là bậc giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta), vị kia là bậc giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta), vị kia là bậc chứng đắc thân chứng (kāyasakkhī), vị kia là bậc đạt được kiến giải (diṭṭhippatta), vị kia là bậc giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutta), vị kia là bậc thuận theo pháp (dhammānusārī), vị kia là bậc thuận theo đức tin (saddhānusārī), vị kia là bậc có giới hạnh và đức hạnh tốt đẹp, vị kia là bậc phá giới và có ác hạnh’.
Saṅghaṃ kho panāhaṃ, bhante, parivisanto nābhijānāmi evaṃ cittaṃ uppādento – ‘imassa vā thokaṃ demi imassa vā bahuka’nti.
Venerable sir, when serving the Saṅgha, I do not recall generating such a thought as: ‘I will give little to this one, or much to that one.’
Nhưng, bạch Thế Tôn, khi con cúng dường Tăng đoàn, con không nhận thấy mình khởi lên ý nghĩ rằng: ‘Con sẽ cúng dường ít cho vị này, hay cúng dường nhiều cho vị kia’.
Atha khvāhaṃ, bhante, samacittova demi.
Instead, venerable sir, I give with an equal mind.
Mà, bạch Thế Tôn, con cúng dường với tâm bình đẳng.
Ayaṃ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my sixth astonishing and amazing quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ sáu hiện hữu nơi con.
‘‘Anacchariyaṃ kho pana maṃ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti – ‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti.
“Venerable sir, it is not astonishing that devas approach me and announce: ‘Well-expounded, householder, is the Dhamma by the Blessed One.’
“Bạch Thế Tôn, các vị chư thiên đến báo cho con biết – ‘Này gia chủ, Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo thuyết’ – điều này không có gì là kỳ diệu đối với con.
Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, tā devatā evaṃ vademi – ‘vadeyyātha vā evaṃ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti.
When this is said, venerable sir, I say to those devas: ‘Whether you devas say this or not, still, well-expounded is the Dhamma by the Blessed One.’
Khi được nói vậy, bạch Thế Tôn, con nói với các vị chư thiên ấy rằng: ‘Này các vị chư thiên, dù các vị có nói như vậy hay không nói như vậy, thì Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng vẫn là khéo thuyết’.
Na kho panāhaṃ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṃ cittassa unnatiṃ – ‘maṃ tā devatā upasaṅkamanti, ahaṃ vā devatāhi saddhiṃ sallapāmī’ti.
But, venerable sir, I do not know of any elation of mind from that cause — ‘devas indeed approach me, or I converse with devas’.
Nhưng, bạch Thế Tôn, con không nhận thấy tâm mình có sự kiêu căng từ đó – ‘các vị chư thiên đến với con, hay con nói chuyện với các vị chư thiên’.
Ayaṃ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my seventh amazing and wonderful quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ bảy hiện hữu nơi con.
‘‘Sace kho panāhaṃ, bhante, bhagavato paṭhamataraṃ kālaṃ kareyyaṃ, anacchariyaṃ kho panetaṃ yaṃ maṃ bhagavā evaṃ byākareyya – ‘natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyutto uggo gahapati hatthigāmako puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā’ti.
‘‘Venerable sir, if I were to pass away before the Blessed One, it would be no wonder if the Blessed One were to declare concerning me: ‘There is no fetter by which Ugga, the householder of Hatthigāma, being bound, would return to this world again.’
“Bạch Thế Tôn, nếu con mệnh chung trước Đức Thế Tôn, thì điều này không có gì là kỳ diệu khi Đức Thế Tôn sẽ tuyên bố về con rằng: ‘Không có kiết sử nào mà gia chủ Ugga ở Hatthigāmaka còn bị trói buộc để phải tái sinh trở lại thế giới này nữa’.
Ayaṃ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṃvijjati.
This, venerable sir, is my eighth amazing and wonderful quality that exists.
Bạch Thế Tôn, đây là pháp kỳ diệu và hy hữu thứ tám hiện hữu nơi con.
Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṃvijjanti.
These eight amazing and wonderful qualities, venerable sir, exist in me.
Bạch Thế Tôn, tám pháp kỳ diệu và hy hữu này hiện hữu nơi con.
Na ca kho ahaṃ jānāmi – katamehi cāhaṃ aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’’ti.
But I do not know by which of these eight amazing and wonderful qualities I was declared by the Blessed One.’’
Và con không biết – Đức Thế Tôn đã tuyên bố con được thành tựu với tám pháp kỳ diệu và hy hữu nào.”
‘‘Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesane piṇḍapātaṃ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having received almsfood in the dwelling of Ugga, the householder of Hatthigāma, rose from his seat and departed.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, sau khi nhận thực phẩm khất thực tại nhà của gia chủ Ugga ở Hatthigāmaka, đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that bhikkhu, after his meal, having returned from his alms round, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, sau bữa ăn, trở về từ chuyến khất thực, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā hatthigāmakena saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Sitting to one side, that bhikkhu reported to the Blessed One all the conversation he had had with Ugga, the householder of Hatthigāma.
Khi ngồi xuống một bên, vị Tỳ-khưu ấy đã thuật lại tất cả cuộc đàm thoại giữa mình với gia chủ Ugga ở Hatthigāmaka cho Đức Thế Tôn nghe.
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!
‘‘Excellent, excellent, bhikkhu!
“Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu!
Yathā taṃ uggo gahapati hatthigāmako sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati hatthigāmako mayā byākato.
Just as Ugga, the householder of Hatthigāma, would rightly declare, so too, bhikkhu, was Ugga, the householder of Hatthigāma, declared by me as endowed with these eight amazing and wonderful qualities.
Này Tỳ-khưu, đúng như gia chủ Ugga ở Hatthigāmaka đã tuyên bố một cách chân chánh, Ta đã tuyên bố gia chủ Ugga ở Hatthigāmaka được thành tựu với chính tám pháp kỳ diệu và hy hữu này.
Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ uggaṃ gahapatiṃ hatthigāmakaṃ dhārehī’’ti.
And, bhikkhu, remember Ugga, the householder of Hatthigāma, as endowed with these eight amazing and wonderful qualities.’’
Và này Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ gia chủ Ugga ở Hatthigāmaka được thành tựu với tám pháp kỳ diệu và hy hữu này.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài thứ hai.
23. Ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
At one time the Blessed One was dwelling in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Āḷavī, ở Aggāḷava Cetiya.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhāretha.
There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: ‘‘Bhikkhus, remember Hatthaka of Āḷavī as endowed with seven amazing and wonderful qualities.
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ Hatthaka Āḷavaka được thành tựu với bảy pháp kỳ diệu và hy hữu.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy điều nào?
Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako; ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako; bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako; cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako – imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārethā’’ti.
Bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is endowed with faith; bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is virtuous; bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is conscientious; bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is scrupulous; bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is learned; bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is generous; bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is wise — bhikkhus, remember Hatthaka of Āḷavī as endowed with these seven amazing and wonderful qualities.’’
Này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka có đức tin; này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka có giới hạnh; này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka có lòng hổ thẹn (hiri); này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka có lòng ghê sợ (ottappa); này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka là bậc đa văn; này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka có sự bố thí (cāga); này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka có trí tuệ – này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ Hatthaka Āḷavaka được thành tựu với bảy pháp kỳ diệu và hy hữu này.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Fortunate One rose from his seat and entered the monastery.
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then a certain bhikkhu, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of Hatthaka of Āḷavī; having approached, he sat down on the seat prepared.
Rồi một Tỳ-khưu nọ, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi đến nhà của Hatthaka Āḷavaka; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Hatthaka of Āḷavī approached that bhikkhu; having approached, he paid homage to that bhikkhu and sat down to one side.
Rồi Hatthaka Āḷavaka đi đến chỗ vị Tỳ-khưu ấy; sau khi đến, đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho hatthakaṃ āḷavakaṃ so bhikkhu etadavoca –
That bhikkhu then said to Hatthaka of Āḷavī, who was sitting to one side:
Khi Hatthaka Āḷavaka ngồi xuống một bên, vị Tỳ-khưu ấy nói với anh ta rằng:
‘‘Sattahi kho tvaṃ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
‘‘Friend, you have been declared by the Blessed One as endowed with seven amazing and wonderful qualities.
“Này hiền giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố ông được thành tựu với bảy pháp kỳ diệu và hy hữu.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy điều nào?
‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā…pe… hirimā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti.
‘Bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is endowed with faith; virtuous… conscientious… scrupulous… learned… generous… wise, bhikkhus, is Hatthaka of Āḷavī,’ so it was said.
‘Này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka có đức tin; có giới hạnh… có lòng hổ thẹn… có lòng ghê sợ… là bậc đa văn… có sự bố thí… có trí tuệ, này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka’ –
Imehi kho tvaṃ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’’ti.
Friend, you have been declared by the Blessed One as endowed with these seven amazing and wonderful qualities.’’
Này hiền giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố ông được thành tựu với bảy pháp kỳ diệu và hy hữu này.”
‘‘Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’’ti?
‘‘Venerable sir, was there any lay follower dressed in white present there?’’
“Bạch Thế Tôn, có người cư sĩ nào mặc áo trắng ở đó không?”
‘‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’’ti.
‘‘No, friend, there was no lay follower dressed in white present there.’’
“Này hiền giả, không có người cư sĩ nào mặc áo trắng ở đó.”
‘‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’’ti.
‘‘It is good, venerable sir, that there was no lay follower dressed in white present there.’’
“Lành thay, bạch Thế Tôn, không có người cư sĩ nào mặc áo trắng ở đó.”
Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṃ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then that bhikkhu, having received almsfood in the dwelling of Hatthaka of Āḷavī, rose from his seat and departed.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, sau khi nhận thực phẩm khất thực tại nhà của Hatthaka Āḷavaka, đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then that bhikkhu, having returned from his alms round after his meal, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy, sau khi thọ trai và trở về từ việc khất thực, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –
As he sat to one side, that bhikkhu said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, vị Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng –
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ.
“Here, Bhante, in the morning, having dressed and taken my bowl and robes, I approached the residence of Hatthaka the Āḷavaka; having approached, I sat down on the seat prepared.
“Bạch Thế Tôn, tại đây, vào buổi sáng, con đã đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của Hatthaka Āḷavaka; sau khi đến, con đã ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, Bhante, Hatthaka the Āḷavaka approached me; having approached, he paid homage to me and sat down to one side.
Rồi, bạch Thế Tôn, Hatthaka Āḷavaka đã đi đến chỗ con; sau khi đến, đảnh lễ con rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhante, hatthakaṃ āḷavakaṃ etadavacaṃ – ‘sattahi kho tvaṃ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato.
As Hatthaka the Āḷavaka sat to one side, Bhante, I said to him: ‘Friend Hatthaka, you have been declared by the Blessed One as endowed with seven wonderful and amazing qualities.
Bạch Thế Tôn, khi Hatthaka Āḷavaka đã ngồi xuống một bên, con đã nói với ông ấy rằng: ‘Này hiền giả, ông đã được Thế Tôn tuyên bố là có đầy đủ bảy pháp hy hữu và vi diệu.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā…pe… hirimā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti.
‘Monks, Hatthaka the Āḷavaka is endowed with faith; he is virtuous… he has a sense of shame… he has a dread of wrongdoing… he is learned… he is generous… he is wise, monks, Hatthaka the Āḷavaka.’
Này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka là người có đức tin; có giới hạnh… có lòng hổ thẹn… có lòng ghê sợ tội lỗi… có học rộng… có lòng rộng lượng… Này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka là người có trí tuệ.
Imehi kho tvaṃ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti.
‘Friend, you have been declared by the Blessed One as endowed with these seven wonderful and amazing qualities.’ ”
Này hiền giả, ông đã được Thế Tôn tuyên bố là có đầy đủ bảy pháp hy hữu và vi diệu này’.
‘‘Evaṃ vutte, bhante, hatthako maṃ etadavoca – ‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti?
“When this was said, Bhante, Hatthaka said to me: ‘Was there any layperson dressed in white present there, Bhante?’
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, Hatthaka đã nói với con rằng: ‘Thưa Tôn giả, có người cư sĩ nào mặc y phục trắng ở đó không?’
‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti.
‘No, friend, there was no layperson dressed in white present there.’
‘Này hiền giả, không có người cư sĩ nào mặc y phục trắng ở đó cả’.
‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’’’ti.
‘It is good, Bhante, that there was no layperson dressed in white present there.’ ”
‘Thưa Tôn giả, tốt lành thay, nếu không có người cư sĩ nào mặc y phục trắng ở đó cả’”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!
“Good, good, bhikkhu!
“Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu!
Appiccho so, bhikkhu, kulaputto.
That young man, bhikkhu, is of few wishes.
Này Tỳ-khưu, thiện nam tử ấy là người ít ham muốn.
Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne* .
He does not wish for the wholesome qualities present in himself to be known by others.
Người ấy không muốn các pháp thiện có trong mình được người khác biết đến.
Tena hi tvaṃ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārehi, yadidaṃ appicchatāyā’’ti.
Therefore, bhikkhu, you should remember Hatthaka the Āḷavaka as endowed with this eighth wonderful and amazing quality, namely, being of few wishes.”
Vậy thì, này Tỳ-khưu, ông hãy ghi nhớ Hatthaka Āḷavaka là người có đầy đủ pháp hy hữu và vi diệu thứ tám này, đó là sự ít ham muốn.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
24. Ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye.
24. At one time the Blessed One was staying in Āḷavī, at the Aggāḷava Shrine.
24. Một thời, Thế Tôn trú tại Āḷavī, trong ngôi tháp Aggāḷava.
Atha kho hatthako āḷavako pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Hatthaka the Āḷavaka, surrounded by about five hundred lay followers, approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Hatthaka Āḷavaka, cùng với khoảng năm trăm cận sự nam, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho hatthakaṃ āḷavakaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘mahatī kho tyāyaṃ, hatthaka, parisā.
As Hatthaka the Āḷavaka sat to one side, the Blessed One said to him: “Hatthaka, this assembly of yours is large.
Khi Hatthaka Āḷavaka đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với ông ấy rằng: “Này Hatthaka, hội chúng của ông thật đông đảo.
Kathaṃ pana tvaṃ, hatthaka, imaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhāsī’’ti?
How, Hatthaka, do you manage to keep this large assembly together?”
Này Hatthaka, ông đã tập hợp hội chúng đông đảo này bằng cách nào?”
‘‘Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni* cattāri saṅgahavatthūni, tehāhaṃ* imaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhāmi.
“Bhante, I keep this large assembly together with these four bases of cohesion that have been taught by the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, con đã tập hợp hội chúng đông đảo này bằng bốn pháp nhiếp sự mà Thế Tôn đã thuyết giảng.
Ahaṃ, bhante, yaṃ jānāmi – ‘ayaṃ dānena saṅgahetabbo’ti, taṃ dānena saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi – ‘ayaṃ peyyavajjena saṅgahetabbo’ti, taṃ peyyavajjena saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi – ‘ayaṃ atthacariyāya saṅgahetabbo’ti, taṃ atthacariyāya saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi – ‘ayaṃ samānattatāya saṅgahetabbo’ti, taṃ samānattatāya saṅgaṇhāmi.
Bhante, when I know, ‘This one should be kept together by giving,’ I keep him together by giving; when I know, ‘This one should be kept together by kind speech,’ I keep him together by kind speech; when I know, ‘This one should be kept together by beneficial conduct,’ I keep him together by beneficial conduct; when I know, ‘This one should be kept together by impartiality,’ I keep him together by impartiality.
Bạch Thế Tôn, con biết rằng: ‘Người này nên được tập hợp bằng sự bố thí,’ thì con tập hợp người ấy bằng sự bố thí; con biết rằng: ‘Người này nên được tập hợp bằng lời nói hòa ái,’ thì con tập hợp người ấy bằng lời nói hòa ái; con biết rằng: ‘Người này nên được tập hợp bằng hành động lợi ích,’ thì con tập hợp người ấy bằng hành động lợi ích; con biết rằng: ‘Người này nên được tập hợp bằng sự bình đẳng,’ thì con tập hợp người ấy bằng sự bình đẳng.
Saṃvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā.
And, Bhante, I have wealth in my family.
Bạch Thế Tôn, trong gia đình con có tài sản.
Daliddassa kho no tathā sotabbaṃ maññantī’’ti.
People do not think it worthwhile to listen to a poor person.”
Người nghèo thì không được xem trọng như vậy.”
‘‘Sādhu sādhu, hatthaka!
“Good, good, Hatthaka!
“Lành thay, lành thay, này Hatthaka!
Yoni kho tyāyaṃ, hatthaka, mahatiṃ parisaṃ saṅgahetuṃ.
This, Hatthaka, is indeed the way to keep a large assembly together.
Này Hatthaka, đó chính là phương cách để ông tập hợp một hội chúng đông đảo.
Ye hi keci, hatthaka, atītamaddhānaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgahesuṃ, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgahesuṃ.
For all those, Hatthaka, who in the past kept a large assembly together, all of them kept a large assembly together with these four bases of cohesion.
Này Hatthaka, bất cứ ai trong quá khứ đã tập hợp một hội chúng đông đảo, tất cả họ đều đã tập hợp hội chúng đông đảo bằng chính bốn pháp nhiếp sự này.
Yepi hi keci, hatthaka, anāgatamaddhānaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhissanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhissanti.
And all those, Hatthaka, who in the future will keep a large assembly together, all of them will keep a large assembly together with these four bases of cohesion.
Và bất cứ ai trong tương lai sẽ tập hợp một hội chúng đông đảo, tất cả họ đều sẽ tập hợp hội chúng đông đảo bằng chính bốn pháp nhiếp sự này.
Yepi hi keci, hatthaka, etarahi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhantī’’ti.
And all those, Hatthaka, who at present keep a large assembly together, all of them keep a large assembly together with these four bases of cohesion.”
Và bất cứ ai trong hiện tại đang tập hợp một hội chúng đông đảo, tất cả họ đều đang tập hợp hội chúng đông đảo bằng chính bốn pháp nhiếp sự này.”
Atha kho hatthako āḷavako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Hatthaka the Āḷavaka, having been instructed, exhorted, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Hatthaka Āḷavaka, sau khi được Thế Tôn khai thị, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā acirapakkante hatthake āḷavake bhikkhū āmantesi – ‘‘aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhāretha.
Then, when Hatthaka of Āḷavī had not long departed, the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus, remember Hatthaka of Āḷavī as endowed with eight wonderful and amazing qualities.
Rồi Thế Tôn, không lâu sau khi Hatthaka Āḷavaka rời đi, đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ Hatthaka Āḷavaka là người có đầy đủ tám pháp hy hữu và vi diệu.
Katamehi aṭṭhahi?
With which eight?
Tám pháp ấy là gì?
Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā, bhikkhave…pe… hirīmā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; appiccho, bhikkhave, hatthako āḷavako.
Bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is endowed with faith; bhikkhus, he is virtuous… conscientious… scrupulous… learned… generous… bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is wise; bhikkhus, Hatthaka of Āḷavī is of few wishes.
Này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka là người có đức tin; này các Tỳ-khưu, có giới hạnh… có lòng hổ thẹn… có lòng ghê sợ tội lỗi… có học rộng… có lòng rộng lượng… này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka là người có trí tuệ; này các Tỳ-khưu, Hatthaka Āḷavaka là người ít ham muốn.
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārethā’’ti.
Bhikkhus, remember Hatthaka of Āḷavī as endowed with these eight wonderful and amazing qualities.’’
Này các Tỳ-khưu, hãy ghi nhớ Hatthaka Āḷavaka là người có đầy đủ tám pháp hy hữu và vi diệu này.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
25. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
25. At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans, at Nigrodha’s Park in Kapilavatthu.
25. Một thời, Thế Tôn trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakya.
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Mahānāma the Sakyan approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Mahānāma Sakya đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī’’ti?
Seated to one side, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: ‘‘To what extent, Bhante, is one a lay follower (upāsaka)?’’
Khi Mahānāma Sakya đã ngồi xuống một bên, ông ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì một người được gọi là cận sự nam?”
‘‘Yato kho, mahānāma, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti; ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī’’ti.
‘‘Mahānāma, when one has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; to that extent, Mahānāma, one is a lay follower (upāsaka).’’
“Này Mahānāma, khi một người đã quy y Phật, đã quy y Pháp, đã quy y Tăng; cho đến mức độ ấy, này Mahānāma, một người được gọi là cận sự nam.”
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī’’ti?
‘‘But to what extent, Bhante, is a lay follower virtuous?’’
“Bạch Thế Tôn, vậy thì cho đến mức độ nào thì một cận sự nam được gọi là có giới hạnh?”
‘‘Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī’’ti.
‘‘Mahānāma, when a lay follower abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from misconduct in sensual pleasures, abstains from false speech, abstains from distilled and fermented intoxicants which are the basis of heedlessness; to that extent, Mahānāma, a lay follower is virtuous.’’
“Này Mahānāma, khi một cận sự nam đã từ bỏ sát sinh, đã từ bỏ lấy của không cho, đã từ bỏ tà hạnh trong các dục, đã từ bỏ nói dối, đã từ bỏ sự dễ duôi do uống rượu và các chất say; cho đến mức độ ấy, này Mahānāma, một cận sự nam được gọi là có giới hạnh.”
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā’’ti?
‘‘But to what extent, Bhante, is a lay follower practicing for his own benefit, not for the benefit of others?’’
“Bạch Thế Tôn, vậy thì cho đến mức độ nào thì một cận sự nam đã thực hành vì lợi ích của chính mình, chứ không phải vì lợi ích của người khác?”
‘‘Yato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṃ saddhāsampadāya samādapeti* ; attanāva sīlasampanno hoti, no paraṃ sīlasampadāya samādapeti; attanāva cāgasampanno hoti, no paraṃ cāgasampadāya samādapeti; attanāva bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, no paraṃ bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanāva saddhammaṃ sotukāmo hoti, no paraṃ saddhammassavane samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, no paraṃ dhammadhāraṇāya samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṃ atthūpaparikkhāya samādapeti; attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṃ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
‘‘Mahānāma, when a lay follower is himself accomplished in faith, but does not encourage others to be accomplished in faith; is himself accomplished in virtue, but does not encourage others to be accomplished in virtue; is himself accomplished in generosity, but does not encourage others to be accomplished in generosity; is himself desirous of seeing bhikkhus, but does not encourage others to see bhikkhus; is himself desirous of hearing the good Dhamma, but does not encourage others to hear the good Dhamma; is himself one who retains the Dhamma he has heard, but does not encourage others to retain the Dhamma; is himself one who examines the meaning of the Dhamma he has heard, but does not encourage others to examine the meaning; is himself one who, having understood the meaning and understood the Dhamma, practices in accordance with the Dhamma, but does not encourage others to practice in accordance with the Dhamma.
“Này Mahānāma, khi một cận sự nam tự mình có đầy đủ đức tin, chứ không khuyến khích người khác có đầy đủ đức tin; tự mình có đầy đủ giới hạnh, chứ không khuyến khích người khác có đầy đủ giới hạnh; tự mình có đầy đủ lòng rộng lượng, chứ không khuyến khích người khác có đầy đủ lòng rộng lượng; tự mình mong muốn được gặp các Tỳ-khưu, chứ không khuyến khích người khác mong muốn được gặp các Tỳ-khưu; tự mình mong muốn được nghe Chánh pháp, chứ không khuyến khích người khác nghe Chánh pháp; tự mình có khả năng ghi nhớ các pháp đã được nghe, chứ không khuyến khích người khác ghi nhớ pháp; tự mình quán xét ý nghĩa của các pháp đã được nghe, chứ không khuyến khích người khác quán xét ý nghĩa; tự mình hiểu biết ý nghĩa, hiểu biết pháp rồi thực hành đúng pháp, chứ không khuyến khích người khác thực hành đúng pháp.
Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā’’ti.
To that extent, Mahānāma, a lay follower is practicing for his own benefit, not for the benefit of others.’’
Này Mahānāma, đến mức này thì một cư sĩ thực hành vì lợi ích của chính mình, chứ không vì lợi ích của người khác.”
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā’’ti?
‘‘But to what extent, Bhante, is a lay follower practicing for his own benefit and for the benefit of others?’’
“Bạch Thế Tôn, nhưng đến mức nào thì một cư sĩ thực hành vì lợi ích của chính mình và vì lợi ích của người khác?”
‘‘Yato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; attanā ca bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanā ca saddhammaṃ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti, attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
‘‘Mahānāma, when a lay follower is himself accomplished in faith, and encourages others to be accomplished in faith; is himself accomplished in virtue, and encourages others to be accomplished in virtue; is himself accomplished in generosity, and encourages others to be accomplished in generosity; is himself desirous of seeing bhikkhus, and encourages others to see bhikkhus; is himself desirous of hearing the good Dhamma, and encourages others to hear the good Dhamma; is himself one who retains the Dhamma he has heard, and encourages others to retain the Dhamma; is himself one who examines the meaning of the Dhamma he has heard, and encourages others to examine the meaning, is himself one who, having understood the meaning and understood the Dhamma, practices in accordance with the Dhamma, and encourages others to practice in accordance with the Dhamma.
“Này Mahānāma, khi một cư sĩ tự mình có đầy đủ đức tin, và khuyến khích người khác có đầy đủ đức tin; tự mình có đầy đủ giới hạnh, và khuyến khích người khác có đầy đủ giới hạnh; tự mình có đầy đủ sự bố thí, và khuyến khích người khác có đầy đủ sự bố thí; tự mình muốn gặp các Tỳ-kheo, và khuyến khích người khác gặp các Tỳ-kheo; tự mình muốn nghe Chánh Pháp, và khuyến khích người khác nghe Chánh Pháp; tự mình có khả năng ghi nhớ những Pháp đã nghe, và khuyến khích người khác ghi nhớ Pháp; tự mình quán xét ý nghĩa của những Pháp đã nghe, và khuyến khích người khác quán xét ý nghĩa; tự mình hiểu biết ý nghĩa, hiểu biết Pháp, và thực hành đúng Pháp, và khuyến khích người khác thực hành đúng Pháp.
Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā’’ti.
To that extent, Mahānāma, a lay follower is practicing for his own benefit and for the benefit of others.’’
Này Mahānāma, đến mức này thì một cư sĩ thực hành vì lợi ích của chính mình và vì lợi ích của người khác.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Pháp thứ năm.
26. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane.
26. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Jīvaka’s Mango Grove.
26. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong khu vườn xoài của Jīvaka.
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī’’ti?
Sitting to one side, Jīvaka Komārabhacca said to the Blessed One: "To what extent, Bhante, is one a lay follower (upāsaka)?"
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đến mức nào thì một người được gọi là cư sĩ?”
‘‘Yato kho, jīvaka, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti; ettāvatā kho jīvaka, upāsako hotī’’ti.
"When, Jīvaka, one has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; to that extent, Jīvaka, one is a lay follower."
“Này Jīvaka, khi một người quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; đến mức này thì, này Jīvaka, người ấy được gọi là cư sĩ.”
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī’’ti?
"But to what extent, Bhante, is a lay follower virtuous?"
“Bạch Thế Tôn, nhưng đến mức nào thì một cư sĩ có giới hạnh?”
‘‘Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; ettāvatā kho, jīvaka, upāsako sīlavā hotī’’ti.
"When, Jīvaka, a lay follower abstains from the destruction of life...from fermented and distilled intoxicants which are a basis for heedlessness; to that extent, Jīvaka, a lay follower is virtuous."
“Này Jīvaka, khi một cư sĩ từ bỏ sát sinh…pe… từ bỏ uống rượu, các chất say làm mất sự tỉnh táo; đến mức này thì, này Jīvaka, một cư sĩ có giới hạnh.”
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā’’ti?
"But to what extent, Bhante, is a lay follower practicing for his own welfare, not for the welfare of others?"
“Bạch Thế Tôn, đến mức nào thì một cư sĩ thực hành vì lợi ích của chính mình, chứ không vì lợi ích của người khác?”
‘‘Yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṃ saddhāsampadāya samādapeti…pe… attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṃ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
"When, Jīvaka, a lay follower is himself endowed with faith, but does not encourage others to be endowed with faith...is himself practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma, but does not encourage others to practice the Dhamma in accordance with the Dhamma.
“Này Jīvaka, khi một cư sĩ chỉ tự mình có đầy đủ đức tin, chứ không khuyến khích người khác có đầy đủ đức tin…pe… chỉ tự mình hiểu biết ý nghĩa, hiểu biết Pháp, và thực hành đúng Pháp, chứ không khuyến khích người khác thực hành đúng Pháp.
Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā’’ti.
To that extent, Jīvaka, a lay follower is practicing for his own welfare, not for the welfare of others."
Này Jīvaka, đến mức này thì một cư sĩ thực hành vì lợi ích của chính mình, chứ không vì lợi ích của người khác.”
‘‘Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā’’ti?
"But to what extent, Bhante, is a lay follower practicing both for his own welfare and for the welfare of others?"
“Bạch Thế Tôn, nhưng đến mức nào thì một cư sĩ thực hành vì lợi ích của chính mình và vì lợi ích của người khác?”
‘‘Yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; attanā ca bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanā ca saddhammaṃ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti; attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti.
"When, Jīvaka, a lay follower is himself endowed with faith, and encourages others to be endowed with faith; is himself endowed with virtue, and encourages others to be endowed with virtue; is himself endowed with generosity, and encourages others to be endowed with generosity; is himself desirous of seeing bhikkhus, and encourages others to see bhikkhus; is himself desirous of hearing the Good Dhamma, and encourages others to hear the Good Dhamma; is himself one who remembers the Dhamma he has heard, and encourages others to remember the Dhamma; is himself one who examines the meaning of the Dhamma he has heard, and encourages others to examine the meaning; is himself practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, understanding the meaning and understanding the Dhamma, and encourages others to practice the Dhamma in accordance with the Dhamma.
“Này Jīvaka, khi một cư sĩ tự mình có đầy đủ đức tin, và khuyến khích người khác có đầy đủ đức tin; tự mình có đầy đủ giới hạnh, và khuyến khích người khác có đầy đủ giới hạnh; tự mình có đầy đủ sự bố thí, và khuyến khích người khác có đầy đủ sự bố thí; tự mình muốn gặp các Tỳ-kheo, và khuyến khích người khác gặp các Tỳ-kheo; tự mình muốn nghe Chánh Pháp, và khuyến khích người khác nghe Chánh Pháp; tự mình có khả năng ghi nhớ những Pháp đã nghe, và khuyến khích người khác ghi nhớ Pháp; tự mình quán xét ý nghĩa của những Pháp đã nghe, và khuyến khích người khác quán xét ý nghĩa; tự mình hiểu biết ý nghĩa, hiểu biết Pháp, và thực hành đúng Pháp, và khuyến khích người khác thực hành đúng Pháp.
Ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā’’ti.
To that extent, Jīvaka, a lay follower is practicing both for his own welfare and for the welfare of others."
Này Jīvaka, đến mức này thì một cư sĩ thực hành vì lợi ích của chính mình và vì lợi ích của người khác.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Pháp thứ sáu.
27. ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, balāni.
27. "Bhikkhus, there are these eight strengths.
27. “Này các Tỳ-kheo, có tám loại lực này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Tám loại nào?
Ruṇṇabalā, bhikkhave, dārakā, kodhabalā mātugāmā, āvudhabalā corā, issariyabalā rājāno, ujjhattibalā bālā, nijjhattibalā paṇḍitā, paṭisaṅkhānabalā bahussutā, khantibalā samaṇabrāhmaṇā – imāni kho, bhikkhave, aṭṭha balānī’’ti.
Bhikkhus, children have the strength of crying; women have the strength of anger; thieves have the strength of weapons; kings have the strength of sovereignty; fools have the strength of fault-finding; the wise have the strength of reflection; the learned have the strength of deliberation; ascetics and brahmins have the strength of patience – these, bhikkhus, are the eight strengths."
Này các Tỳ-kheo, trẻ con có lực khóc lóc, phụ nữ có lực giận dữ, kẻ trộm có lực vũ khí, vua chúa có lực quyền uy, kẻ ngu si có lực chỉ trích, người trí có lực quán xét, người đa văn có lực suy tư, các Sa-môn, Bà-la-môn có lực nhẫn nại. Này các Tỳ-kheo, đây là tám loại lực.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Pháp thứ bảy.
28. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
28. Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
28. Rồi Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti?
The Blessed One said to Venerable Sāriputta, sitting to one side: "How many strengths, Sāriputta, does a bhikkhu whose taints are destroyed possess, by which strengths a bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints, saying: 'My taints are destroyed'?"
Thế Tôn hỏi Tôn giả Sāriputta đang ngồi xuống một bên rằng: “Này Sāriputta, có bao nhiêu lực của một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, nhờ những lực ấy mà Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc tuyên bố: ‘Các lậu hoặc của tôi đã đoạn trừ’?”
‘‘Aṭṭha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti.
"Bhante, there are eight strengths of a bhikkhu whose taints are destroyed, by which strengths a bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints, saying: 'My taints are destroyed'."
“Bạch Thế Tôn, có tám lực của một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, nhờ những lực ấy mà Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc tuyên bố: ‘Các lậu hoặc của tôi đã đoạn trừ’.”
‘‘Katamāni aṭṭha?
"Which eight?
“Tám loại nào?”
* Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Here, Bhante, all formations are well-seen by a bhikkhu whose taints are destroyed as impermanent, as they really are, with right wisdom.
* “Bạch Thế Tôn, ở đây, một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, với chánh trí thấy rõ như thật tất cả các hành là vô thường.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti.
That, Bhante, all formations are well-seen by a bhikkhu whose taints are destroyed as impermanent, as they really are, with right wisdom, this too, Bhante, is a strength of a bhikkhu whose taints are destroyed, relying on which strength a bhikkhu whose taints are destroyed declares the destruction of the taints, saying: 'My taints are destroyed'."
Bạch Thế Tôn, việc một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, với chánh trí thấy rõ như thật tất cả các hành là vô thường, đây cũng là một lực của Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, nhờ lực ấy mà Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc tuyên bố: ‘Các lậu hoặc của tôi đã đoạn trừ’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
“Furthermore, Venerable Sir, for a bhikkhu whose asavas are destroyed, sensual pleasures, which are like a pit of glowing embers, are well seen as they really are with right wisdom.
“Lại nữa, bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, với chánh trí thấy rõ như thật các dục như hố than hồng.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti.
And, Venerable Sir, that for a bhikkhu whose asavas are destroyed, sensual pleasures, which are like a pit of glowing embers, are well seen as they really are with right wisdom, this too, Venerable Sir, is a power for a bhikkhu whose asavas are destroyed, relying on which power, a bhikkhu whose asavas are destroyed declares the destruction of the asavas: ‘My asavas are destroyed.’
Bạch Thế Tôn, việc một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, với chánh trí thấy rõ như thật các dục như hố than hồng, đây cũng là một lực của Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, nhờ lực ấy mà Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc tuyên bố: ‘Các lậu hoặc của tôi đã đoạn trừ’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantibhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.
“Furthermore, Venerable Sir, for a bhikkhu whose asavas are destroyed, his mind is inclined towards seclusion, tends towards seclusion, leans towards seclusion, is established in seclusion, delights in renunciation, and is completely disengaged from all things that are the basis for asavas.
“Lại nữa, bạch Thế Tôn, tâm của một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc hướng về viễn ly, thiên về viễn ly, nghiêng về viễn ly, an trú trong viễn ly, ưa thích ly dục, hoàn toàn thoát ly khỏi tất cả các pháp là nền tảng của lậu hoặc.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantibhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti.
And, Venerable Sir, that for a bhikkhu whose asavas are destroyed, his mind is inclined towards seclusion, tends towards seclusion, leans towards seclusion, is established in seclusion, delights in renunciation, and is completely disengaged from all things that are the basis for asavas, this too, Venerable Sir, is a power for a bhikkhu whose asavas are destroyed, relying on which power, a bhikkhu whose asavas are destroyed declares the destruction of the asavas: ‘My asavas are destroyed.’
Bạch Thế Tôn, việc tâm của một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc hướng về viễn ly, thiên về viễn ly, nghiêng về viễn ly, an trú trong viễn ly, ưa thích ly dục, hoàn toàn thoát ly khỏi tất cả các pháp là nền tảng của lậu hoặc, đây cũng là một lực của Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc, nhờ lực ấy mà Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc tuyên bố: ‘Các lậu hoặc của tôi đã đoạn trừ’.”
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.
“Furthermore, Venerable Sir, for a bhikkhu whose asavas are destroyed, the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) are developed, well-developed.
“Lại nữa, bạch Thế Tôn, bốn niệm xứ của một Tỳ-kheo đã đoạn trừ các lậu hoặc đã được tu tập, đã được tu tập tốt đẹp.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti.
And, Venerable Sir, that for a bhikkhu whose asavas are destroyed, the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) are developed, well-developed, this too, Venerable Sir, is a power for a bhikkhu whose asavas are destroyed, relying on which power, a bhikkhu whose asavas are destroyed declares the destruction of the asavas: ‘My asavas are destroyed.’
Bạch Thế Tôn, khi một Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsava) đã tu tập và tu tập viên mãn bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna), đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc tuyên bố sự diệt trừ các lậu hoặc – ‘Các lậu hoặc của tôi đã diệt trừ’.
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā…pe… pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni…pe… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.
“Furthermore, Venerable Sir, for a bhikkhu whose asavas are destroyed, the four bases of psychic power (iddhipādā) are developed, well-developed… the five faculties (indriyāni) are developed, well-developed… the seven factors of awakening (bojjhaṅgā) are developed, well-developed… the Noble Eightfold Path (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) is developed, well-developed.
“Lại nữa, bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc đã tu tập và tu tập viên mãn bốn thần túc (iddhipāda)…pe… năm căn (indriya) đã tu tập và tu tập viên mãn…pe… bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga) đã tu tập và tu tập viên mãn…pe… Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) đã tu tập và tu tập viên mãn.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti.
And, Venerable Sir, that for a bhikkhu whose asavas are destroyed, the Noble Eightfold Path is developed, well-developed, this too, Venerable Sir, is a power for a bhikkhu whose asavas are destroyed, relying on which power, a bhikkhu whose asavas are destroyed declares the destruction of the asavas: ‘My asavas are destroyed.’
Bạch Thế Tôn, khi một Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc đã tu tập và tu tập viên mãn Bát Chánh Đạo, đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo đã diệt trừ các lậu hoặc tuyên bố sự diệt trừ các lậu hoặc – ‘Các lậu hoặc của tôi đã diệt trừ’.
29. ‘‘‘Khaṇakicco loko, khaṇakicco loko’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati, no ca kho so jānāti khaṇaṃ vā akkhaṇaṃ vā.
29. “‘The world is a place of opportunity, the world is a place of opportunity,’ bhikkhus, the uninstructed ordinary person says, but he does not know what is an opportunity and what is not an opportunity.
29. “Này các Tỳ-kheo, phàm phu vô văn thường nói: ‘Thế gian là một thời cơ, thế gian là một thời cơ’, nhưng họ không biết thời cơ hay phi thời cơ.
Aṭṭhime, bhikkhave, akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya.
There are, bhikkhus, these eight inopportune times, unsuitable times for living the holy life.
Này các Tỳ-kheo, có tám phi thời cơ, phi thời điểm để sống Phạm hạnh.
Katame aṭṭha?
Which eight?
Tám điều nào?
Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; ayañca puggalo nirayaṃ upapanno hoti.
Here, bhikkhus, a Tathāgata, an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, a Knower of the world, an unsurpassed Trainer of persons to be tamed, a Teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One, has arisen in the world; and the Dhamma is taught, leading to peace, leading to Nibbāna, leading to awakening, proclaimed by the Fortunate One; but this person is reborn in hell.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Tri Giải Thế Gian, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của Trời và Người, Đức Phật, Thế Tôn; và Giáo Pháp được thuyết giảng, dẫn đến sự tịnh hóa, dẫn đến Niết Bàn, dẫn đến giác ngộ, được bậc Thiện Thệ tuyên bố; nhưng người này lại tái sinh vào địa ngục.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This, bhikkhus, is the first inopportune time, unsuitable time for living the holy life.
Này các Tỳ-kheo, đây là phi thời cơ, phi thời điểm đầu tiên để sống Phạm hạnh.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; ayañca puggalo tiracchānayoniṃ upapanno hoti…pe….
“Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata has arisen in the world… a Teacher of devas and humans, a Buddha, a Blessed One, and the Dhamma is taught, leading to peace, leading to Nibbāna, leading to awakening, proclaimed by the Fortunate One; but this person is reborn in the animal realm….
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Như Lai xuất hiện trên đời…pe… Bậc Đạo Sư của Trời và Người, Đức Phật, Thế Tôn, và Giáo Pháp được thuyết giảng, dẫn đến sự tịnh hóa, dẫn đến Niết Bàn, dẫn đến giác ngộ, được bậc Thiện Thệ tuyên bố; nhưng người này lại tái sinh vào loài súc sinh…pe….
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave…pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassano – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammā paṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti…pe….
“Furthermore, bhikkhus…pe… this person is born in the central countries, and he is of wrong view, having perverted vision—‘there is no giving, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad deeds; there is no this world, no other world; there is no mother, no father; there are no spontaneously arisen beings; there are no recluses and brahmins in the world who are rightly gone, who are rightly practicing, who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim it’…pe….
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo…pe… nhưng người này lại tái sinh vào các vùng trung địa, và người đó là người có tà kiến, có cái nhìn sai lệch – ‘Không có bố thí, không có cúng dường, không có tế lễ, không có quả báo của các nghiệp thiện ác, không có thế giới này, không có thế giới khác, không có mẹ, không có cha, không có chúng sinh hóa sinh, không có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh, thực hành đúng đắn trên đời, những người tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố’…pe….
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave…pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti duppañño jaḷo eḷamūgo appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
“Furthermore, bhikkhus…pe… this person is born in the central countries, and he is dull-witted, stupid, mute, and unable to understand the meaning of what is well-spoken and ill-spoken.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo…pe… nhưng người này lại tái sinh vào các vùng trung địa, và người đó là người kém trí tuệ, ngu đần, câm điếc, không có khả năng hiểu được ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở.
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This, bhikkhus, is the seventh inopportune moment, an unsuitable time for living the holy life.
Này các Tỳ-kheo, đây là phi thời cơ, phi thời điểm thứ bảy để sống Phạm hạnh.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato ca loke anuppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
“Furthermore, bhikkhus, a Tathāgata has not arisen in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One…pe… a Teacher of devas and humans, the Buddha, the Bhagavā.
“Lại nữa, này các Tỳ-kheo, một Như Lai không xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác…pe… Bậc Đạo Sư của Trời và Người, Đức Phật, Thế Tôn.
Dhammo ca na desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito.
And the Dhamma is not taught, which is calming, leading to Nibbāna, leading to enlightenment, proclaimed by the Sugata.
Và Giáo Pháp không được thuyết giảng, dẫn đến sự tịnh hóa, dẫn đến Niết Bàn, dẫn đến giác ngộ, được bậc Thiện Thệ tuyên bố.
Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
And this person is born in the central countries, and he is wise, not dull-witted, not mute, and able to understand the meaning of what is well-spoken and ill-spoken.
Nhưng người này lại tái sinh vào các vùng trung địa, và người đó là người có trí tuệ, không ngu đần, không câm điếc, có khả năng hiểu được ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở.
Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya.
This, bhikkhus, is the eighth inopportune moment, an unsuitable time for living the holy life.
Này các Tỳ-kheo, đây là phi thời cơ, phi thời điểm thứ tám để sống Phạm hạnh.
‘Ime kho, bhikkhave, aṭṭha akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya’’’.
‘These, bhikkhus, are the eight inopportune moments, unsuitable times for living the holy life.’
Này các Tỳ-kheo, đây là tám phi thời cơ, phi thời điểm để sống Phạm hạnh.”
‘‘Ekova kho, bhikkhave, khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāya.
“There is, bhikkhus, only one opportune moment and suitable time for living the holy life.
“Này các Tỳ-kheo, chỉ có một thời cơ và một thời điểm để sống Phạm hạnh.
Katamo eko?
Which is that one?
Một điều nào?
Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata has arisen in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a Teacher of devas and humans, the Buddha, the Bhagavā.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Tri Giải Thế Gian, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Đạo Sư của Trời và Người, Đức Phật, Thế Tôn.
Dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito.
And the Dhamma is taught, which is calming, leading to Nibbāna, leading to enlightenment, proclaimed by the Sugata.
Và Giáo Pháp được thuyết giảng, dẫn đến sự tịnh hóa, dẫn đến Niết Bàn, dẫn đến giác ngộ, được bậc Thiện Thệ tuyên bố.
Ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti paññavā ajaḷo aneḷamūgo paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
And this person is born in the central countries, and he is wise, not dull-witted, not mute, and able to understand the meaning of what is well-spoken and ill-spoken.
Và người này lại tái sinh vào các vùng trung địa, và người đó là người có trí tuệ, không ngu đần, không câm điếc, có khả năng hiểu được ý nghĩa của lời nói hay và lời nói dở.
Ayaṃ, bhikkhave, ekova khaṇo ca samayo ca brahmacariyavāsāyā’’ti.
This, bhikkhus, is the one opportune moment and suitable time for living the holy life.”
Này các Tỳ-kheo, đây là một thời cơ và một thời điểm để sống Phạm hạnh.”
30. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
30. On one occasion, the Bhagavā was dwelling among the Bhaggas at Sumsumāragira, in the Bhesakaḷāvana deer park.
30. Một thời, Thế Tôn trú tại xứ Bhagga, trên núi Suṃsumāra, trong rừng Bhesakaḷāva, tại Migadāya.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho cetīsu viharati pācīnavaṃsadāye.
At that time, Venerable Anuruddha was dwelling among the Cetis in the Pācīnavaṃsadāya.
Khi ấy, Tôn giả Anuruddha đang trú tại rừng tre phía đông ở xứ Cetī.
Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassa; santuṭṭhassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asantuṭṭhassa; pavivittassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo saṅgaṇikārāmassa; āraddhavīriyassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo kusītassa; upaṭṭhitassatissāyaṃ* dhammo, nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissa* ; samāhitassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassa; paññavato ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassā’’ti.
Then, as Venerable Anuruddha was dwelling in seclusion, having gone to a secluded place, such a thought arose in his mind: "This Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes; this Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent; this Dhamma is for one who is secluded, not for one who delights in company; this Dhamma is for one who has aroused energy, not for one who is lazy; this Dhamma is for one with established mindfulness, not for one with forgotten mindfulness; this Dhamma is for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated; this Dhamma is for one who is wise, not for one who is unwise."
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha đang ở một mình, nhập tịnh, trong tâm khởi lên ý nghĩ này: “Pháp này dành cho người thiểu dục, không dành cho người đa dục; pháp này dành cho người tri túc, không dành cho người không tri túc; pháp này dành cho người sống viễn ly, không dành cho người ưa hội chúng; pháp này dành cho người tinh tấn, không dành cho người biếng nhác; pháp này dành cho người có niệm tỉnh giác, không dành cho người thất niệm; pháp này dành cho người có tâm định tĩnh, không dành cho người có tâm không định tĩnh; pháp này dành cho người có trí tuệ, không dành cho người kém trí tuệ.”
Atha kho bhagavā āyasmato anuruddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evamevaṃ – bhaggesu suṃsumāragire bhesakaḷāvane migadāye antarahito cetīsu pācīnavaṃsadāye āyasmato anuruddhassa sammukhe pāturahosi.
Then the Blessed One, having understood with His mind the thought in Venerable Anuruddha's mind—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—even so, the Blessed One vanished from Bhesakaḷāvana, the deer park at Suṃsumāragira in the Bhaggas, and appeared before Venerable Anuruddha in the Eastern Bamboo Grove in the Cetis.
Bấy giờ, Thế Tôn, với tâm biết được ý nghĩ trong tâm của Tôn giả Anuruddha, như một người khỏe mạnh co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại, Ngài biến mất khỏi khu rừng Bhesakaḷāvana ở Suṃsumāragira, xứ Bhagga, và xuất hiện trước mặt Tôn giả Anuruddha tại rừng tre phía đông ở xứ Cetī.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the seat that had been prepared.
Thế Tôn ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Āyasmāpi kho anuruddho bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Venerable Anuruddha, too, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side.
Tôn giả Anuruddha đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ
To one side
Ngồi một bên,
‘‘Sādhu sādhu, anuruddha!
"Excellent, excellent, Anuruddha!
“Lành thay, lành thay, Anuruddha!
Sādhu kho tvaṃ, anuruddha, (yaṃ taṃ mahāpurisavitakkaṃ)* vitakkesi – ‘appicchassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassa; santuṭṭhassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asantuṭṭhassa; pavivittassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo saṅgaṇikārāmassa; āraddhavīriyassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo kusītassa; upaṭṭhitassatissāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissa; samāhitassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassa; paññavato ayaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassā’ti.
It is excellent, Anuruddha, that you have thought these thoughts of a great man: 'This Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes; this Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent; this Dhamma is for one who is secluded, not for one who delights in company; this Dhamma is for one who has aroused energy, not for one who is lazy; this Dhamma is for one with established mindfulness, not for one with forgotten mindfulness; this Dhamma is for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated; this Dhamma is for one who is wise, not for one who is unwise.'
Lành thay, Anuruddha, con đã tư duy những tư duy của bậc Đại nhân: ‘Pháp này dành cho người thiểu dục, không dành cho người đa dục; pháp này dành cho người tri túc, không dành cho người không tri túc; pháp này dành cho người sống viễn ly, không dành cho người ưa hội chúng; pháp này dành cho người tinh tấn, không dành cho người biếng nhác; pháp này dành cho người có niệm tỉnh giác, không dành cho người thất niệm; pháp này dành cho người có tâm định tĩnh, không dành cho người có tâm không định tĩnh; pháp này dành cho người có trí tuệ, không dành cho người kém trí tuệ.’
Tena hi tvaṃ, anuruddha, imampi aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ vitakkehi – ‘nippapañcārāmassāyaṃ dhammo nippapañcaratino, nāyaṃ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’’’ti.
Therefore, Anuruddha, you should also think this eighth thought of a great man: 'This Dhamma is for one who delights in non-proliferation, who enjoys non-proliferation; this Dhamma is not for one who delights in proliferation, who enjoys proliferation.'"
Vậy thì, Anuruddha, con hãy tư duy thêm tư duy của bậc Đại nhân thứ tám này: ‘Pháp này dành cho người ưa thích sự không hí luận (nippapañca), người hoan hỷ trong sự không hí luận, không dành cho người ưa thích hí luận, người hoan hỷ trong hí luận.’”
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṃ, anuruddha, yāvadeva* ākaṅkhissasi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi.
"When you, Anuruddha, reflect upon these eight thoughts of a great man, then, Anuruddha, for as long as you wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, you will enter and dwell in the first jhāna, which is accompanied by initial application and sustained application, born of seclusion, with rapture and pleasure.
“Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, thì này Anuruddha, hễ khi nào con muốn, con sẽ ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sinh, có tầm có tứ.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṃ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi.
"When you, Anuruddha, reflect upon these eight thoughts of a great man, then, Anuruddha, for as long as you wish, with the subsiding of initial application and sustained application, with the internal pacification and unification of mind, without initial application and sustained application, you will enter and dwell in the second jhāna, which is born of concentration, with rapture and pleasure.
Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, thì này Anuruddha, hễ khi nào con muốn, con sẽ diệt tầm và tứ, nội tâm thanh tịnh, nhất tâm, chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sinh, không tầm không tứ.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṃ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharissasi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedissasi yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi.
"When you, Anuruddha, reflect upon these eight thoughts of a great man, then, Anuruddha, for as long as you wish, with the fading of rapture, you will dwell in equanimity, mindful and clearly comprehending, and will experience pleasure with the body, of which the Noble Ones declare: 'He dwells in pleasure with equanimity and mindfulness.' You will enter and dwell in the third jhāna.
Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, thì này Anuruddha, hễ khi nào con muốn, con sẽ ly hỷ trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’, chứng và trú thiền thứ ba.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, tato tvaṃ, anuruddha, yāvadeva ākaṅkhissasi, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharissasi.
"When you, Anuruddha, reflect upon these eight thoughts of a great man, then, Anuruddha, for as long as you wish, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow, you will enter and dwell in the fourth jhāna, which is neither painful nor pleasant, and is purified by equanimity and mindfulness.
Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, thì này Anuruddha, hễ khi nào con muốn, con sẽ xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã có từ trước, chứng và trú thiền thứ tư, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro; evamevaṃ te paṃsukūlacīvaraṃ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
“Anuruddha, when you contemplate these eight thoughts of a great man, and you become one who obtains at will, without difficulty, without trouble, these four jhāna, which are mental attainments and pleasant abiding in this very life, then, Anuruddha, just as a householder or a householder’s son might have a casket full of clothes dyed in various colors, so too will a rag-robe be agreeable to you, living contentedly, for delight, for fearlessness, for comfortable abiding, for the approach to Nibbāna.
Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, và con có được tùy ý, không khó khăn, không vất vả, bốn thiền định siêu việt, an lạc trong hiện tại này, thì này Anuruddha, cũng như một gia chủ hay con của gia chủ có một hộp quần áo đầy những y phục đủ màu sắc; thì y phấn tảo sẽ vừa ý con khi con sống tri túc, để hoan hỷ, không dao động, để sống an lạc, để hướng đến Niết Bàn.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā sālīnaṃ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; evamevaṃ te piṇḍiyālopabhojanaṃ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
“Anuruddha, when you contemplate these eight thoughts of a great man, and you become one who obtains at will, without difficulty, without trouble, these four jhāna, which are mental attainments and pleasant abiding in this very life, then, Anuruddha, just as a householder or a householder’s son might have rice cooked from fine grains, with many curries and many sauces, so too will almsfood be agreeable to you, living contentedly, for delight, for fearlessness, for comfortable abiding, for the approach to Nibbāna.
Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, và con có được tùy ý, không khó khăn, không vất vả, bốn thiền định siêu việt, an lạc trong hiện tại này, thì này Anuruddha, cũng như một gia chủ hay con của gia chủ có cơm gạo lứt đã được nhặt sạch sạn, với nhiều món canh, nhiều món ăn; thì thức ăn khất thực sẽ vừa ý con khi con sống tri túc, để hoan hỷ, không dao động, để sống an lạc, để hướng đến Niết Bàn.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaḷaṃ pihitavātapānaṃ; evamevaṃ te rukkhamūlasenāsanaṃ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
“Anuruddha, when you contemplate these eight thoughts of a great man, and you become one who obtains at will, without difficulty, without trouble, these four jhāna, which are mental attainments and pleasant abiding in this very life, then, Anuruddha, just as a householder or a householder’s son might have a gabled house, plastered inside and out, free from drafts, with well-fitted bolts, and closed windows, so too will a dwelling at the root of a tree be agreeable to you, living contentedly, for delight, for fearlessness, for comfortable abiding, for the approach to Nibbāna.
Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, và con có được tùy ý, không khó khăn, không vất vả, bốn thiền định siêu việt, an lạc trong hiện tại này, thì này Anuruddha, cũng như một gia chủ hay con của gia chủ có một ngôi nhà có mái, được trát vữa, không gió lùa, có chốt cửa, có cửa sổ đóng kín; thì chỗ ở dưới gốc cây sẽ vừa ý con khi con sống tri túc, để hoan hỷ, không dao động, để sống an lạc, để hướng đến Niết Bàn.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo* sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno; evamevaṃ te tiṇasanthārakasayanāsanaṃ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
“Anuruddha, when you contemplate these eight thoughts of a great man, and you become one who obtains at will, without difficulty, without trouble, these four jhāna, which are mental attainments and pleasant abiding in this very life, then, Anuruddha, just as a householder or a householder’s son might have a couch covered with a long-fleeced rug, a white woolen rug, an embroidered woolen rug, a rug made of antelope hide, with a canopy, and red pillows at both ends, so too will a bed and seat of grass be agreeable to you, living contentedly, for delight, for fearlessness, for comfortable abiding, for the approach to Nibbāna.
Này Anuruddha, khi con đã tư duy tám tư duy của bậc Đại nhân này, và con có được tùy ý, không khó khăn, không vất vả, bốn thiền định siêu việt, an lạc trong hiện tại này, thì này Anuruddha, cũng như một gia chủ hay con của gia chủ có một chiếc giường được trải bằng thảm lông cừu dài, thảm lông cừu trắng, thảm thêu hoa, thảm da nai tốt nhất, có màn che phía trên, có gối đầu màu đỏ ở hai bên; thì chỗ nằm bằng cỏ khô sẽ vừa ý con khi con sống tri túc, để hoan hỷ, không dao động, để sống an lạc, để hướng đến Niết Bàn.
‘‘Yato kho tvaṃ, anuruddha, ime ca aṭṭha mahāpurisavitakke vitakkessasi, imesañca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī bhavissasi akicchalābhī akasiralābhī, tato tuyhaṃ, anuruddha, seyyathāpi nāma gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nānābhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ; evamevaṃ te pūtimuttabhesajjaṃ khāyissati santuṭṭhassa viharato ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya okkamanāya nibbānassa.
“Anuruddha, when you contemplate these eight thoughts of a great man, and you become one who obtains at will, without difficulty, without trouble, these four jhāna, which are mental attainments and pleasant abiding in this very life, then, Anuruddha, just as a householder or a householder’s son might have various medicines, namely ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses, so too will putrid urine as medicine be agreeable to you, living contentedly, for delight, for fearlessness, for comfortable abiding, for the approach to Nibbāna.
Này Anuruddha, khi nào ông tư duy những tám tư duy đại nhân này, và sẽ đạt được tùy ý, không khó khăn, không vất vả bốn thiền định thuộc tâm siêu việt, là sự an trú hạnh phúc ngay trong hiện tại này, thì khi đó, này Anuruddha, cũng như đối với một gia chủ hay con của gia chủ, các loại thuốc khác nhau như bơ sữa, bơ tươi, dầu, mật ong, mật đường; cũng vậy, thuốc nước tiểu thối sẽ trở nên dễ chịu đối với ông khi ông sống biết đủ, để có sự hoan hỷ, không lo lắng, để sống an lạc, để tiến đến Niết-bàn.
Tena hi tvaṃ, anuruddha, āyatikampi vassāvāsaṃ idheva cetīsu pācīnavaṃsadāye vihareyyāsī’’ti.
Therefore, Anuruddha, for the coming rainy season, you should reside right here in the Eastern Bamboo Grove at Cetī.”
Vậy thì, này Anuruddha, ông hãy an cư kiết hạ tại đây, trong rừng Trúc Đông, tại Cetī.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā anuruddho bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” Venerable Anuruddha replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Anuruddha đã vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ anuruddhaṃ iminā ovādena ovaditvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ – cetīsu pācīnavaṃsadāye antarahito bhaggesu suṃsumāragire bhesakaḷāvane migadāye pāturahosīti.
Then the Blessed One, having exhorted Venerable Anuruddha with this exhortation—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—vanished from the Eastern Bamboo Grove at Cetī and reappeared in the Bhesakaḷāvana Deer Park on the Sumsumāragira in the Bhagga country.
Rồi Thế Tôn, sau khi giáo huấn Tôn giả Anuruddha với lời khuyên này, đã biến mất tại rừng Trúc Đông ở Cetī, và xuất hiện tại vườn nai Bhesakaḷāvana ở núi Suṃsumāra, xứ Bhagga, như một người mạnh mẽ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
The Blessed One sat down on the prepared seat.
Thế Tôn ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘aṭṭha kho, bhikkhave, mahāpurisavitakke desessāmi, taṃ suṇātha…pe… katame ca, bhikkhave, aṭṭha mahāpurisavitakkā?
Having sat down, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I will teach you the eight thoughts of a great man. Listen to that… (etc.)… And what, bhikkhus, are the eight thoughts of a great man?
Sau khi ngồi xuống, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng về tám tư duy đại nhân. Hãy lắng nghe… này các Tỳ-khưu, tám tư duy đại nhân là gì?
Appicchassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassa; santuṭṭhassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asantuṭṭhassa; pavivittassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo saṅgaṇikārāmassa; āraddhavīriyassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo kusītassa; upaṭṭhitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissa; samāhitassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassa; paññavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassa; nippapañcārāmassāyaṃ, bhikkhave, dhammo nippapañcaratino, nāyaṃ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’’.
Monks, this Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes; monks, this Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent; monks, this Dhamma is for one who is secluded, not for one who delights in company; monks, this Dhamma is for one who has aroused energy, not for one who is lazy; monks, this Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is forgotten; monks, this Dhamma is for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated; monks, this Dhamma is for one who is wise, not for one who is unwise; monks, this Dhamma is for one who delights in non-proliferation (nippapañca), not for one who delights in proliferation (papañca) and takes pleasure in proliferation.”
Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người thiểu dục, không phải của người đa dục; Pháp này là của người biết đủ, không phải của người không biết đủ; Pháp này là của người sống viễn ly, không phải của người ưa hội chúng; Pháp này là của người tinh tấn, không phải của người biếng nhác; Pháp này là của người an trú niệm, không phải của người thất niệm; Pháp này là của người có định, không phải của người không có định; Pháp này là của người có trí tuệ, không phải của người kém trí tuệ; Pháp này là của người ưa thích không hý luận, hoan hỷ trong không hý luận, không phải của người ưa thích hý luận, hoan hỷ trong hý luận.”
‘‘‘Appicchassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Monks, this Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes’—this was said.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người thiểu dục, không phải của người đa dục,” lời này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appiccho samāno ‘appicchoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, santuṭṭho samāno ‘santuṭṭhoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, pavivitto samāno ‘pavivittoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, āraddhavīriyo samāno ‘āraddhavīriyoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, upaṭṭhitassati samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṃ jāneyyu’nti na icchati, samāhito samāno ‘samāhitoti maṃ jāneyyu’nti na icchati, paññavā samāno ‘paññavāti maṃ jāneyyu’nti na icchati, nippapañcārāmo samāno ‘nippapañcārāmoti maṃ jāneyyu’nti na icchati.
Here, monks, a bhikkhu, being one with few wishes, does not wish, ‘May others know me as one with few wishes’; being content, he does not wish, ‘May others know me as content’; being secluded, he does not wish, ‘May others know me as secluded’; being one with aroused energy, he does not wish, ‘May others know me as one with aroused energy’; being one with established mindfulness, he does not wish, ‘May others know me as one with established mindfulness’; being concentrated, he does not wish, ‘May others know me as concentrated’; being wise, he does not wish, ‘May others know me as wise’; being one who delights in non-proliferation, he does not wish, ‘May others know me as one who delights in non-proliferation’.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thiểu dục không muốn người khác biết mình là người thiểu dục; biết đủ không muốn người khác biết mình là người biết đủ; sống viễn ly không muốn người khác biết mình là người sống viễn ly; tinh tấn không muốn người khác biết mình là người tinh tấn; an trú niệm không muốn người khác biết mình là người an trú niệm; có định không muốn người khác biết mình là người có định; có trí tuệ không muốn người khác biết mình là người có trí tuệ; ưa thích không hý luận không muốn người khác biết mình là người ưa thích không hý luận.
‘Appicchassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo mahicchassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
What was said as, ‘Monks, this Dhamma is for one with few wishes, not for one with many wishes’—it was said with reference to this.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người thiểu dục, không phải của người đa dục,” lời đã được nói ấy là được nói dựa trên điều này.
‘‘‘Santuṭṭhassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asantuṭṭhassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
“‘Monks, this Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent’—this was said. With reference to what was this said?
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người biết đủ, không phải của người không biết đủ,” lời này đã được nói. Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena.
Here, monks, a bhikkhu is content with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he obtains.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu biết đủ với bất cứ y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, và thuốc men trị bệnh nào.
‘Santuṭṭhassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asantuṭṭhassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
What was said as, ‘Monks, this Dhamma is for one who is content, not for one who is discontent’—it was said with reference to this.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người biết đủ, không phải của người không biết đủ,” lời đã được nói ấy là được nói dựa trên điều này.
‘‘‘Pavivittassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo saṅgaṇikārāmassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
“‘Monks, this Dhamma is for one who is secluded, not for one who delights in company’—this was said. With reference to what was this said?
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người sống viễn ly, không phải của người ưa hội chúng,” lời này đã được nói. Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pavivittassa viharato bhavanti upasaṅkamitāro bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā.
Here, monks, while a bhikkhu dwells secluded, there come to him bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, female lay followers, kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu sống viễn ly, có các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, vua chúa, đại thần, ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo đến thăm.
Tatra bhikkhu vivekaninnena cittena vivekapoṇena vivekapabbhārena vivekaṭṭhena nekkhammābhiratena aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā* hoti.
There, the bhikkhu, with a mind inclined to seclusion, tending towards seclusion, gravitating towards seclusion, standing in seclusion, delighting in renunciation, speaks only words connected with sending them away.
Khi đó, Tỳ-khưu ấy với tâm hướng về viễn ly, nghiêng về viễn ly, nặng về viễn ly, trú trong viễn ly, hoan hỷ trong xuất ly, chỉ nói những lời liên quan đến việc từ bỏ.
‘Pavivittassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo saṅgaṇikārāmassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
What was said as, ‘Monks, this Dhamma is for one who is secluded, not for one who delights in company’—it was said with reference to this.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người sống viễn ly, không phải của người ưa hội chúng,” lời đã được nói ấy là được nói dựa trên điều này.
‘‘‘Āraddhavīriyassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo kusītassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
“‘Monks, this Dhamma is for one who has aroused energy, not for one who is lazy’—this was said. With reference to what was this said?
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người tinh tấn, không phải của người biếng nhác,” lời này đã được nói. Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, monks, a bhikkhu dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquisition of wholesome states; he is steadfast, firm in effort, not laying aside the burden in wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống tinh tấn để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, kiên cường, không từ bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
‘Āraddhavīriyassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo kusītassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
What was said as, ‘Monks, this Dhamma is for one who has aroused energy, not for one who is lazy’—it was said with reference to this.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người tinh tấn, không phải của người biếng nhác,” lời đã được nói ấy là được nói dựa trên điều này.
‘‘‘Upaṭṭhitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
“‘Monks, this Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is forgotten’—this was said.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người an trú niệm, không phải của người thất niệm,” lời này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
With reference to what was this said?
Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Here, monks, a bhikkhu is mindful, endowed with supreme mindfulness and discretion, remembering and recollecting what was done and said long ago.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có niệm, thành tựu trí tuệ tối thượng về niệm, ghi nhớ và hồi tưởng những gì đã làm từ lâu, đã nói từ lâu.
‘Upaṭṭhitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo, muṭṭhassatissā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
What was said as, ‘Monks, this Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is forgotten’—it was said with reference to this.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người an trú niệm, không phải của người thất niệm,” lời đã được nói ấy là được nói dựa trên điều này.
‘‘‘Samāhitassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘This Dhamma, Bhikkhus, is for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated.’ This was said.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người có định, không phải của người không có định,” lời này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu, having secluded himself from sensual pleasures… he enters and abides in the fourth jhāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu ly dục… thành tựu và an trú thiền thứ tư.
‘Samāhitassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo asamāhitassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘This Dhamma, Bhikkhus, is for one who is concentrated, not for one who is unconcentrated’—that which was said, this was said in reference to that.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người có định, không phải của người không có định,” lời đã được nói ấy là được nói dựa trên điều này.
‘‘‘Paññavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘This Dhamma, Bhikkhus, is for one who is wise, not for one who is unwise.’ This was said.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người có trí tuệ, không phải của người kém trí tuệ,” lời này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, Bhikkhus, a bhikkhu is wise, endowed with the wisdom that discerns rise and fall, noble, penetrative, leading to the right destruction of suffering.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có trí tuệ, thành tựu trí tuệ thấy sự sinh diệt, trí tuệ cao quý có khả năng xuyên thấu, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh.
‘Paññavato ayaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo duppaññassā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
‘This Dhamma, Bhikkhus, is for one who is wise, not for one who is unwise’—that which was said, this was said in reference to that.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người có trí tuệ, không phải của người kém trí tuệ,” lời đã được nói ấy là được nói dựa trên điều này.
‘‘‘Nippapañcārāmassāyaṃ, bhikkhave, dhammo nippapañcaratino, nāyaṃ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
‘‘‘This Dhamma, Bhikkhus, is for one who delights in non-elaboration, who rejoices in non-elaboration, not for one who delights in elaboration, who rejoices in elaboration.’ This was said.
“Này các Tỳ-khưu, Pháp này là của người ưa thích không hý luận, hoan hỷ trong không hý luận, không phải của người ưa thích hý luận, hoan hỷ trong hý luận,” lời này đã được nói.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said in reference to?
Lời này được nói dựa trên điều gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno papañcanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati.
Here, Bhikkhus, the mind of a bhikkhu rushes into, becomes clear, settles, and is liberated in the cessation of elaboration (papañca).
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tâm của một Tỳ-khưu hướng đến sự diệt trừ hý luận, thanh tịnh, an trú, giải thoát.
‘Nippapañcārāmassāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nippapañcaratino, nāyaṃ dhammo papañcārāmassa papañcaratino’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
‘This Dhamma, Bhikkhus, is for one who delights in non-elaboration, who rejoices in non-elaboration, not for one who delights in elaboration, who rejoices in elaboration’—that which was said, this was said in reference to that.”
‘Này các Tỳ-kheo, Pháp này là của người ưa thích sự không hý luận (nippapañca), hoan hỷ trong sự không hý luận; Pháp này không phải của người ưa thích hý luận (papañca), hoan hỷ trong hý luận.’ Điều đã được nói ấy là do dựa vào điều này mà nói.”
Atha kho āyasmā anuruddho āyatikampi vassāvāsaṃ tattheva cetīsu pācīnavaṃsadāye vihāsi.
Then, Venerable Anuruddha spent the next rainy season there in the Pācīnavaṃsadāya at Cetī.
Sau đó, Tôn giả Anuruddha đã an cư kiết hạ một lần nữa tại đó, trong rừng tre phía Đông ở Cetī.
Atha kho āyasmā anuruddho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Then, Venerable Anuruddha, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, by his own direct knowledge, realized and entered upon the unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from home into homelessness, and abided therein.
Rồi Tôn giả Anuruddha, sống một mình, ẩn dật, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm, chẳng bao lâu đã chứng ngộ và an trú trong sự hoàn mãn tối thượng của Phạm hạnh – mục đích mà các thiện gia nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình – ngay trong hiện tại, tự mình với thắng trí chứng đạt.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
He directly knew: ‘‘Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.”
Ngài đã chứng biết: “Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sanh nữa.”
Aññataro ca panāyasmā anuruddho arahataṃ ahosīti.
And Venerable Anuruddha became one of the Arahants.
Và Tôn giả Anuruddha đã trở thành một trong các bậc A-la-hán.
Atha kho āyasmā anuruddho arahattappatto tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then, Venerable Anuruddha, having attained Arahantship, on that occasion uttered these verses:
Sau đó, Tôn giả Anuruddha, khi đã đạt A-la-hán, vào lúc ấy đã nói lên những bài kệ này:
31.* ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānāni.
‘‘Bhikkhus, there are these eight kinds of giving.
31. “Này các Tỳ-kheo, có tám loại bố thí này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Tám loại nào?
Āsajja dānaṃ deti, bhayā dānaṃ deti, ‘adāsi me’ti dānaṃ deti, ‘dassati me’ti dānaṃ deti, ‘sāhu dāna’nti dānaṃ deti, ‘ahaṃ pacāmi, ime na pacanti; nārahāmi pacanto apacantānaṃ dānaṃ adātu’nti dānaṃ deti, ‘imaṃ me dānaṃ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṃ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṃ dānaṃ deti.
One gives by way of insult; one gives out of fear; one gives thinking, ‘He gave to me’; one gives thinking, ‘He will give to me’; one gives thinking, ‘Giving is good’; one gives thinking, ‘I cook, these do not cook; I, cooking, am not worthy not to give to those who do not cook’; one gives thinking, ‘A good report arises about me when I give this gift’; one gives for the adornment of the mind, for the equipment of the mind.
Bố thí khi người thọ nhận đến, bố thí vì sợ hãi, bố thí vì ‘người ấy đã cho ta’, bố thí vì ‘người ấy sẽ cho ta’, bố thí vì ‘bố thí là tốt’, bố thí vì ‘ta nấu ăn, những người này không nấu ăn; ta không đáng khi nấu ăn mà không bố thí cho những người không nấu ăn’, bố thí vì ‘khi ta bố thí món này, tiếng tốt lành sẽ vang xa’, bố thí vì mục đích trang nghiêm tâm, vì mục đích trang bị tâm.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānānī’’ti.
These, Bhikkhus, are the eight kinds of giving.”
Này các Tỳ-kheo, đây là tám loại bố thí.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
33. ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, dānavatthūni.
33. ‘‘Bhikkhus, there are these eight bases of giving.
33. “Này các Tỳ-kheo, có tám căn cứ bố thí này.
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Tám căn cứ nào?
Chandā dānaṃ deti, dosā dānaṃ deti, mohā dānaṃ deti, bhayā dānaṃ deti, ‘dinnapubbaṃ katapubbaṃ pitupitāmahehi, nārahāmi porāṇaṃ kulavaṃsaṃ hāpetu’nti dānaṃ deti, ‘imāhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti dānaṃ deti, ‘imaṃ me dānaṃ dadato cittaṃ pasīdati, attamanatā somanassaṃ upajāyatī’ti dānaṃ deti, cittālaṅkāracittaparikkhāratthaṃ dānaṃ deti.
One gives a gift out of desire, one gives a gift out of hatred, one gives a gift out of delusion, one gives a gift out of fear, one gives a gift thinking, ‘This has been given and done by my fathers and grandfathers; I am not fit to let the ancient family tradition decline,’ one gives a gift thinking, ‘Having given this gift, after the breaking up of the body, after death, I shall reappear in a good destination, in the heavenly world,’ one gives a gift thinking, ‘When I give this gift, my mind becomes clear; delight and joy arise in me,’ one gives a gift for the adornment of the mind, for the requisites of the mind.
Người ta bố thí vì tham ái, bố thí vì sân hận, bố thí vì si mê, bố thí vì sợ hãi, bố thí với ý nghĩ: ‘Cha ông ta đã từng bố thí, ta không thể làm suy yếu dòng dõi gia tộc xưa cũ này’; bố thí với ý nghĩ: ‘Sau khi ta bố thí này, sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được tái sanh vào cõi lành, cõi trời’; bố thí với ý nghĩ: ‘Khi ta bố thí này, tâm ta sẽ thanh tịnh, sự hoan hỷ, sự hân hoan sẽ khởi lên’; bố thí vì mục đích trang nghiêm tâm, vì mục đích trang bị cho tâm.
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha dānavatthūnī’’ti.
These, bhikkhus, are the eight bases for giving.”
Này các Tỳ-kheo, đây là tám căn cứ để bố thí.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
34. ‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahassādaṃ na phātiseyyaṃ* .
34. “Bhikkhus, when seeds are sown in a field endowed with eight factors, they do not yield abundant fruit, nor are they very palatable, nor do they thrive.
34. Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố, thì không cho quả lớn, không cho hương vị lớn, không sinh sôi nảy nở.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate?
How is it endowed with eight factors?
Thế nào là có tám yếu tố?
Idha, bhikkhave, khettaṃ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāṇasakkharikañca hoti, ūsarañca hoti, na ca gambhīrasitaṃ hoti, na āyasampannaṃ hoti, na apāyasampannaṃ hoti, na mātikāsampannaṃ hoti, na mariyādasampannaṃ hoti.
Here, bhikkhus, the field is uneven and even, it is rocky and gravelly, it is saline, it is not deeply ploughed, it is not rich in water inlets, it is not rich in water outlets, it is not rich in small channels, it is not rich in boundaries.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, thửa ruộng có chỗ cao chỗ thấp, có đá sỏi, bị nhiễm mặn, không được tưới sâu, không có nguồn nước vào, không có nguồn nước ra, không có bờ đê, không có ranh giới.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahassādaṃ na phātiseyyaṃ.
When seeds are sown in a field endowed with eight factors in this way, bhikkhus, they do not yield abundant fruit, nor are they very palatable, nor do they thrive.
Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố như vậy, thì không cho quả lớn, không cho hương vị lớn, không sinh sôi nảy nở.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ na mahājutikaṃ na mahāvipphāraṃ.
“In the same way, bhikkhus, when a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors, it does not yield great fruit, nor great benefit, nor great radiance, nor great diffusion.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, bố thí cho các Sa-môn, Bà-la-môn có tám yếu tố, thì không cho quả lớn, không cho lợi ích lớn, không có uy lực lớn, không có sự lan tỏa lớn.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu?
How are they endowed with eight factors?
Thế nào là có tám yếu tố?
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchāājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino.
Here, bhikkhus, ascetics and brahmins are of wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, các Sa-môn, Bà-la-môn có tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm, tà định.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ na mahājutikaṃ na mahāvipphāraṃ.
When a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors in this way, bhikkhus, it does not yield great fruit, nor great benefit, nor great radiance, nor great diffusion.
Này các Tỳ-kheo, bố thí cho các Sa-môn, Bà-la-môn có tám yếu tố như vậy, thì không cho quả lớn, không cho lợi ích lớn, không có uy lực lớn, không có sự lan tỏa lớn.
‘‘Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ mahapphalaṃ hoti mahassādaṃ phātiseyyaṃ.
“Bhikkhus, when seeds are sown in a field endowed with eight factors, they yield abundant fruit, are very palatable, and thrive.
Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố, thì cho quả lớn, cho hương vị lớn, sinh sôi nảy nở.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate?
How is it endowed with eight factors?
Thế nào là có tám yếu tố?
Idha, bhikkhave, khettaṃ anunnāmāninnāmi ca hoti, apāsāṇasakkharikañca hoti, anūsarañca hoti, gambhīrasitaṃ hoti, āyasampannaṃ hoti, apāyasampannaṃ hoti, mātikāsampannaṃ hoti, mariyādasampannaṃ hoti.
Here, bhikkhus, the field is not uneven and even, it is not rocky and gravelly, it is not saline, it is deeply ploughed, it is rich in water inlets, it is rich in water outlets, it is rich in small channels, it is rich in boundaries.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, thửa ruộng không có chỗ cao chỗ thấp, không có đá sỏi, không bị nhiễm mặn, được tưới sâu, có nguồn nước vào, có nguồn nước ra, có bờ đê, có ranh giới.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ mahapphalaṃ hoti mahassādaṃ phātiseyyaṃ.
When seeds are sown in a field endowed with eight factors in this way, bhikkhus, they yield abundant fruit, are very palatable, and thrive.
Này các Tỳ-kheo, khi hạt giống được gieo trên một thửa ruộng có tám yếu tố như vậy, thì cho quả lớn, cho hương vị lớn, sinh sôi nảy nở.
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ.
“In the same way, bhikkhus, when a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors, it yields great fruit, great benefit, great radiance, great diffusion.
Này các Tỳ-khưu, cũng vậy, bố thí được dâng cúng cho các Sa-môn, Bà-la-môn đầy đủ tám chi phần sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, rực rỡ lớn, lan tỏa lớn.
Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu?
How are they endowed with eight factors?
Thế nào là đầy đủ tám chi phần?
Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammāājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino.
Here, bhikkhus, ascetics and brahmins are of right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, các Sa-môn, Bà-la-môn có chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ mahājutikaṃ mahāvipphāra’’nti.
When a gift is given to ascetics and brahmins endowed with eight factors in this way, bhikkhus, it yields great fruit, great benefit, great radiance, great diffusion.”
Này các Tỳ-khưu, bố thí được dâng cúng cho các Sa-môn, Bà-la-môn đầy đủ tám chi phần như vậy sẽ mang lại quả lớn, lợi ích lớn, rực rỡ lớn, lan tỏa lớn.”
35.* ‘‘Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo.
“Bhikkhus, there are these eight births from giving.
35. Này các Tỳ-khưu, có tám sự tái sanh do bố thí.
Katamā aṭṭha?
Which eight?
Tám điều nào?
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati* .
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne.
He sees great khattiya families, or great brahmin families, or great householder families, fully endowed with and enjoying the five strands of sensual pleasure.
Người ấy thấy các đại gia chủ Sát-đế-lỵ, hay đại gia chủ Bà-la-môn, hay đại gia chủ gia trưởng đang hưởng thụ đầy đủ năm dục lạc.
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya’nti!
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of great khattiya families, or great brahmin families, or great householder families!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của các đại gia chủ Sát-đế-lỵ, hay đại gia chủ Bà-la-môn, hay đại gia chủ gia trưởng!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ* , uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of great khattiya families, or great brahmin families, or great householder families.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của các đại gia chủ Sát-đế-lỵ, hay đại gia chủ Bà-la-môn, hay đại gia chủ gia trưởng.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But this I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
Bhikkhus, the aspiration of a virtuous person succeeds due to its purity.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì tâm thanh tịnh.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
Tassa sutaṃ hoti – ‘cātumahārājikā* devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He has heard: ‘The Cātumahārājika devas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương có tuổi thọ dài, dung mạo đẹp, và nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the Cātumahārājika devas!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of the Cātumahārājika devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But this I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
Bhikkhus, the aspiration of a virtuous person succeeds due to its purity.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì tâm thanh tịnh.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
Tassa sutaṃ hoti – tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā… tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
He has heard: ‘The Tāvatiṃsa devas… the Yāma devas… the Tusita devas… the Nimmānaratī devas… the Paranimmitavasavattī devas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư Thiên Đao Lợi… (v.v.)… chư Thiên Dạ Ma… chư Thiên Đâu Suất… chư Thiên Hóa Lạc… chư Thiên Tha Hóa Tự Tại có tuổi thọ dài, dung mạo đẹp, và nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the Paranimmitavasavattī devas!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tha Hóa Tự Tại!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
With the breaking up of the body, after death, he is reborn into the companionship of the Paranimmitavasavattī devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tha Hóa Tự Tại.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But this I say of one who is virtuous, not of one who is unvirtuous.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
Bhikkhus, the aspiration of a virtuous person succeeds due to its purity.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì tâm thanh tịnh.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
“Furthermore, bhikkhus, a certain person gives a gift to a recluse or a brahmin—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người bố thí cho Sa-môn hay Bà-la-môn thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, giường nằm, chỗ ở, đèn đóm.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
He hopes for that which he gives.
Người ấy mong đợi điều mình đã bố thí.
Tassa sutaṃ hoti – ‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
He has heard: ‘The Brahmakāyika devas are long-lived, beautiful, and abundant in happiness.’
Người ấy nghe rằng: ‘Chư Thiên Phạm Chúng có tuổi thọ dài, dung mạo đẹp, và nhiều an lạc.’
Tassa evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.
He thinks: ‘Oh, if only, with the breaking up of the body, after death, I might be reborn into the companionship of the Brahmakāyika devas!’
Người ấy nghĩ: ‘Ôi, ước gì sau khi thân hoại mạng chung, ta được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Phạm Chúng!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
He fixes that thought, he resolves on that thought, he develops that thought.
Người ấy đặt tâm vào điều đó, quyết tâm vào điều đó, tu tập tâm đó.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
That thought of his, being inclined to the lower and not developed further, leads to rebirth there.
Tâm ấy của người ấy, đã được giải thoát khỏi những điều thấp kém, chưa được tu tập cao hơn, dẫn đến sự tái sinh vào cảnh giới đó.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Brahma-group.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Phạm Chúng.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa.
And that, I declare for the virtuous, not for the immoral; for one free from lust, not for one with lust.
Điều đó, Ta nói cho người giữ giới, không phải cho kẻ phá giới; cho người đã ly tham, không phải cho kẻ còn tham ái.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
Monks, the aspiration of the mind of the virtuous one succeeds due to being free from lust.
Này các Tỳ-khưu, sự nguyện ước của người giữ giới được thành tựu vì đã ly tham.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo’’ti.
These, monks, are the eight rebirths due to giving.”
Này các Tỳ-khưu, đây là tám sự tái sinh do bố thí.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
36. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni.
36. “Monks, there are these three bases of meritorious action.
36. ‘‘Này các Tỳ-khưu, có ba nền tảng tạo phước này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Dānamayaṃ puññakiriyavatthu* , sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu.
The base of meritorious action consisting of giving, the base of meritorious action consisting of virtue, the base of meritorious action consisting of development.
Nền tảng tạo phước do bố thí (dānamayaṃ puññakiriyavatthu), nền tảng tạo phước do giữ giới (sīlamayaṃ puññakiriyavatthu), nền tảng tạo phước do tu tập (bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu).
Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu parittaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu parittaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ* nābhisambhoti.
Here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a small extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a small extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách ít ỏi, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách ít ỏi, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussadobhagyaṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into human misfortune.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới bất hạnh của loài người.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu mattaso kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu mattaso kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a moderate extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a moderate extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách vừa phải, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách vừa phải, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussasobhagyaṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into human good fortune.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới hạnh phúc của loài người.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách vượt trội, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Cātumahārājika realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương.
Tatra, bhikkhave, cattāro mahārājāno dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, cātumahārājike deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, the four Great Kings surpass the Cātumahārājika devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent, and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan, divine beauty, divine happiness, divine fame, divine sovereignty, divine sights, divine sounds, divine smells, divine tastes, and divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, bốn vị Đại Thiên Vương, do đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới vượt trội, nên vượt trội hơn chư Thiên Tứ Đại Thiên Vương về mười phương diện: tuổi thọ chư Thiên, dung mạo chư Thiên, an lạc chư Thiên, danh tiếng chư Thiên, uy quyền chư Thiên, sắc chư Thiên, tiếng chư Thiên, hương chư Thiên, vị chư Thiên, và xúc chư Thiên.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, có người đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí một cách vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới một cách vượt trội, và không thể thành tựu nền tảng tạo phước do tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Tāvatiṃsa realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy tái sinh vào cảnh giới của chư Thiên Đao Lợi.
Tatra, bhikkhave, sakko devānamindo dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā tāvatiṃse deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, Sakka, the king of devas, surpasses the Tāvatiṃsa devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan…pe… divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thích-ca Thiên Chủ, do đã thực hành nền tảng tạo phước do bố thí vượt trội, đã thực hành nền tảng tạo phước do giữ giới vượt trội, nên vượt trội hơn chư Thiên Đao Lợi về mười phương diện: tuổi thọ chư Thiên… (v.v.)… xúc chư Thiên.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Yama realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Yāma.
Tatra, bhikkhave, suyāmo devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, yāme deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, Suyāma, the deva-son, surpasses the Yama devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan…pe… divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Suyāma, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Yāma ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời… (tóm tắt)… về các xúc chạm cõi trời.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
“But here, monks, for some individual, the base of meritorious action consisting of giving is done to a great extent, the base of meritorious action consisting of virtue is done to a great extent, and he does not achieve the base of meritorious action consisting of development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breakup of the body, after death, he is reborn into companionship with the devas of the Tusita realm.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Tusita.
Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, tusite deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, Santusita, the deva-son, surpasses the Tusita devas in ten ways, having done the base of meritorious action consisting of giving to a greater extent and having done the base of meritorious action consisting of virtue to a greater extent—in divine lifespan…pe… divine tactile objects.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Santusita, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Tusita ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời… (tóm tắt)… về các xúc chạm cõi trời.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
"Here, monks, for some, the basis for making merit by giving is done excessively, the basis for making merit by morality is done excessively, but they do not attain the basis for making merit by development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breaking up of the body, after death, he reappears in the company of the Nimmānaratī devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Nimmānaratī.
Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, nimmānaratīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, the deva-son Sunimmito, having done the basis for making merit by giving excessively, and having done the basis for making merit by morality excessively, surpasses the Nimmānaratī devas in ten ways—in divine life-span…pe… in divine tangibles."
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Sunimitta, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Nimmānaratī ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời… (tóm tắt)… về các xúc chạm cõi trời.
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu adhimattaṃ kataṃ hoti, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthuṃ nābhisambhoti.
"Here, monks, for some, the basis for making merit by giving is done excessively, the basis for making merit by morality is done excessively, but they do not attain the basis for making merit by development.
Này các Tỳ-khưu, hơn nữa, ở đây, việc làm phước bố thí của một số người được thực hiện một cách vượt trội, việc làm phước giữ giới được thực hiện một cách vượt trội, nhưng không thể thành tựu việc làm phước tu tập.
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
After the breaking up of the body, after death, he reappears in the company of the Paranimmitavasavattī devas.
Sau khi thân hoại mạng chung, người ấy được tái sinh làm bạn với chư thiên Paranimmitavasavattī.
Tatra, bhikkhave, vasavattī devaputto dānamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, sīlamayaṃ puññakiriyavatthuṃ atirekaṃ karitvā, paranimmitavasavattīdeve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
There, monks, the deva-son Vasavattī, having done the basis for making merit by giving excessively, and having done the basis for making merit by morality excessively, surpasses the Paranimmitavasavattī devas in ten ways—in divine life-span, in divine complexion, in divine happiness, in divine fame, in divine sovereignty, in divine sights, in divine sounds, in divine smells, in divine tastes, in divine tangibles.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, Thiên tử Vasavattī, sau khi thực hiện việc làm phước bố thí một cách vượt trội và việc làm phước giữ giới một cách vượt trội, vượt trội hơn chư thiên Paranimmitavasavattī ở mười phương diện – về tuổi thọ cõi trời, về sắc đẹp cõi trời, về hạnh phúc cõi trời, về danh tiếng cõi trời, về uy quyền cõi trời, về các sắc cõi trời, về các tiếng cõi trời, về các hương cõi trời, về các vị cõi trời, về các xúc chạm cõi trời.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī’’ti.
These, monks, are the three bases for making merit."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba việc làm phước (puññakiriyavatthu) này.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
37. ‘‘Aṭṭhimāni, bhikkhave, sappurisadānāni.
"Monks, there are these eight gifts of a good person.
“Này các Tỳ-khưu, có tám sự bố thí của bậc thiện nhân (sappurisadāna).
Katamāni aṭṭha?
Which eight?
Thế nào là tám?
Suciṃ deti, paṇītaṃ deti, kālena deti, kappiyaṃ deti, viceyya deti, abhiṇhaṃ deti, dadaṃ cittaṃ pasādeti, datvā attamano hoti.
He gives what is pure, he gives what is excellent, he gives at the right time, he gives what is allowable, he gives after careful consideration, he gives frequently, giving, he gladdens his mind, having given, he is delighted.
Bố thí vật thanh tịnh (suciṃ deti), bố thí vật thù thắng (paṇītaṃ deti), bố thí đúng thời (kālena deti), bố thí vật hợp pháp (kappiyaṃ deti), bố thí có chọn lựa (viceyya deti), bố thí thường xuyên (abhiṇhaṃ deti), khi bố thí tâm hoan hỷ (dadaṃ cittaṃ pasādeti), sau khi bố thí tâm vui mừng (datvā attamano hoti).
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha sappurisadānānī’’ti.
These, monks, are the eight gifts of a good person."
Này các Tỳ-khưu, đây là tám sự bố thí của bậc thiện nhân này.”
38. ‘‘Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti – mātāpitūnaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti.
"Monks, a good person, when born into a family, is for the welfare, benefit, and happiness of many people—he is for the welfare, benefit, and happiness of his parents, for the welfare, benefit, and happiness of his children and spouse, for the welfare, benefit, and happiness of his slaves, workers, and servants, for the welfare, benefit, and happiness of his friends and associates, for the welfare, benefit, and happiness of his departed relatives, for the welfare, benefit, and happiness of the king, for the welfare, benefit, and happiness of devas, for the welfare, benefit, and happiness of recluses and brahmins.
“Này các Tỳ-khưu, bậc thiện nhân khi sinh ra trong một gia đình, là vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nhiều người – vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của cha mẹ; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vợ con; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nô lệ, người làm công, người giúp việc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của bạn bè, quyến thuộc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của những người thân đã khuất; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vua; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của chư thiên; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của các Sa-môn, Bà-la-môn.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya* hoti; evamevaṃ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti – mātāpitūnaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṃ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṃ atthāya hitāya sukhāya hotī’’ti.
Just as, monks, a great cloud, by bringing all crops to fruition, is for the welfare, benefit, and happiness of many people; even so, monks, a good person, when born into a family, is for the welfare, benefit, and happiness of many people—he is for the welfare, benefit, and happiness of his parents, for the welfare, benefit, and happiness of his children and spouse, for the welfare, benefit, and happiness of his slaves, workers, and servants, for the welfare, benefit, and happiness of his friends and associates, for the welfare, benefit, and happiness of his departed relatives, for the welfare, benefit, and happiness of the king, for the welfare, benefit, and happiness of devas, for the welfare, benefit, and happiness of recluses and brahmins."
Này các Tỳ-khưu, ví như một đám mây lớn làm cho tất cả mùa màng được đầy đủ, là vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nhiều người; cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bậc thiện nhân khi sinh ra trong một gia đình, là vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nhiều người – vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của cha mẹ; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vợ con; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của nô lệ, người làm công, người giúp việc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của bạn bè, quyến thuộc; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của những người thân đã khuất; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của vua; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của chư thiên; vì lợi ích, vì hạnh phúc, vì an lạc của các Sa-môn, Bà-la-môn.”
39. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
39. "Monks, there are these eight streams of merit, streams of wholesome deeds, feeders of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
“Này các Tỳ-khưu, có tám dòng phước (puññābhisanda), tám dòng thiện (kusalābhisanda), là nguồn của hạnh phúc (sukhassāhārā), đưa đến cõi trời (sovaggikā), có quả báo an lạc (sukhavipākā), dẫn đến tái sinh cõi trời (saggasaṃvattanikā), đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
Katame aṭṭha?
What are these eight?
Thế nào là tám?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti.
Here, monks, a noble disciple has gone for refuge to the Buddha.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một bậc Thánh đệ tử đã quy y Phật.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the first stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này các Tỳ-khưu, đây là dòng phước thứ nhất, dòng thiện thứ nhất, là nguồn của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, dẫn đến tái sinh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti.
"Furthermore, monks, a noble disciple has gone for refuge to the Saṅgha.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một bậc Thánh đệ tử đã quy y Tăng.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the third stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này các Tỳ-khưu, đây là dòng phước thứ ba, dòng thiện thứ ba, là nguồn của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, dẫn đến tái sinh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
* ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkiyanti na saṃkiyissanti, appaṭikuṭṭhāni* samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
"Monks, there are these five great gifts, foremost, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not mixed, not to be mixed, not despised by recluses, brahmins, and the wise.
* "Này chư Tỳ-khưu, có năm loại bố thí này là đại bố thí, là tối thượng, là được biết từ lâu, là truyền thống của các bậc Thánh, là tài sản của những bậc vĩ nhân thời xưa, không bị từ bỏ, chưa từng bị từ bỏ trước đây; chúng không bị từ bỏ hiện tại, cũng sẽ không bị từ bỏ trong tương lai, không bị chỉ trích bởi các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ.
Katamāni pañca?
What are these five?
Năm loại nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, monks, a noble disciple, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life.
Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử từ bỏ sát sanh, tránh xa sát sanh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti, averaṃ deti, abyābajjhaṃ* deti.
Having abstained from the taking of life, monks, a noble disciple grants immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử tránh xa sát sanh, ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having granted immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction, he becomes a sharer in immeasurable freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Sau khi ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh, vị ấy trở thành người chia sẻ sự vô úy, vô hận, vô hại vô lượng đó.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, monks, is the first great gift, foremost, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not mixed, not to be mixed, not despised by recluses, brahmins, and the wise.
Này chư Tỳ-khưu, đây là bố thí thứ nhất, là đại bố thí, là tối thượng, là được biết từ lâu, là truyền thống của các bậc Thánh, không bị từ bỏ, chưa từng bị từ bỏ trước đây; không bị từ bỏ hiện tại, cũng sẽ không bị từ bỏ trong tương lai, không bị chỉ trích bởi các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the fourth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, đây là dòng chảy công đức thứ tư, dòng chảy thiện nghiệp, là nguồn gốc của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, đưa đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều yêu thích, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti…pe… kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti…pe… musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṃ pahāya surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
"Furthermore, monks, a noble disciple, having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given... having abandoned misconduct in sensual pleasures, abstains from misconduct in sensual pleasures... having abandoned false speech, abstains from false speech... having abandoned distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness, abstains from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness.
"Lại nữa, này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử từ bỏ lấy của không cho, tránh xa lấy của không cho… từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục… từ bỏ nói dối, tránh xa nói dối… từ bỏ uống rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh giác, tránh xa uống rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh giác.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti averaṃ deti abyābajjhaṃ deti.
Having abstained from distilled and fermented intoxicants, which are the basis of heedlessness, monks, a noble disciple grants immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Này chư Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử tránh xa uống rượu, bia, các chất say làm mất sự tỉnh giác, ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyābajjhaṃ datvā, aparimāṇassa abhayassa averassa abyābajjhassa bhāgī hoti.
Having granted immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction, he becomes a sharer in immeasurable freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Sau khi ban bố sự vô úy, vô hận, vô hại cho vô lượng chúng sanh, vị ấy trở thành người chia sẻ sự vô úy, vô hận, vô hại vô lượng đó.
Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ dānaṃ mahādānaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkiyati na saṃkiyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
This, monks, is the fifth great gift, foremost, ancient, traditional, primeval, unmixed, unmixed in the past, not mixed, not to be mixed, not despised by recluses, brahmins, and the wise.
Này chư Tỳ-khưu, đây là bố thí thứ năm, là đại bố thí, là tối thượng, là được biết từ lâu, là truyền thống của các bậc Thánh, không bị từ bỏ, chưa từng bị từ bỏ trước đây; không bị từ bỏ hiện tại, cũng sẽ không bị từ bỏ trong tương lai, không bị chỉ trích bởi các Sa-môn, Bà-la-môn có trí tuệ.
Ayaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
This, monks, is the eighth stream of merit, stream of wholesome deeds, feeder of happiness, conducive to heaven, with happy results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.
Này chư Tỳ-khưu, đây là dòng chảy công đức thứ tám, dòng chảy thiện nghiệp, là nguồn gốc của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, đưa đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều yêu thích, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā, iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti.
These eight streams of merit, streams of wholesome deeds, are nourishment for happiness, conducive to heaven, with pleasant results, leading to rebirth in heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.’’
Này chư Tỳ-khưu, đây là tám dòng chảy công đức, dòng chảy thiện nghiệp, là nguồn gốc của hạnh phúc, đưa đến cõi trời, có quả báo an lạc, đưa đến tái sanh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều yêu thích, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc."
Navamaṃ.
The Ninth.
Pháp thứ chín.