1. Aṭṭhakanipātassa paṭhame vaḍḍhitāyāti bhāvanāpāripūrivasena paribrūhitāya.
1. In the first (sutta) of the Aṭṭhakanipāta, vaḍḍhitāyā means developed to perfection through cultivation.
1. Trong phẩm Tám Pháp, vaḍḍhitāyā nghĩa là được phát triển hoàn hảo theo cách viên mãn sự tu tập.
Punappunaṃ katāyāti bhāvanāya bahulīkaraṇena aparāparaṃ pavattitāya.
Punappunaṃ katāyā means repeatedly done, brought into being again and again through frequent cultivation.
Punappunaṃ katāyā nghĩa là được thực hành lặp đi lặp lại nhiều lần bằng cách làm cho sự tu tập trở nên thường xuyên.
Yuttayānasadisakatāyāti yathā yuttaājaññayānaṃ chekena sārathinā adhiṭṭhitaṃ yathāruci pavattati, evaṃ yathāruci pavattārahataṃ gamitāya.
Yuttayānasadisakatāyā means made like a well-yoked vehicle: just as a well-yoked noble vehicle, guided by a skilled charioteer, proceeds as desired, so too it is brought to a state where it can proceed as desired.
Yuttayānasadisakatāyā nghĩa là được thực hành giống như một cỗ xe phù hợp, như một cỗ xe của giống ngựa thuần chủng được một người đánh xe khéo léo điều khiển sẽ di chuyển theo ý muốn, thì cũng vậy, đã đạt đến khả năng di chuyển theo ý muốn.
Patiṭṭhānaṭṭhenāti sabbasampattiadhiṭṭhānaṭṭhena.
Patiṭṭhānaṭṭhenā means in the sense of a foundation, as the foundation for all accomplishments.
Patiṭṭhānaṭṭhenā nghĩa là theo nghĩa là nền tảng của mọi sự thành tựu.
Paccupaṭṭhitāyāti bhāvanābahulīkārehi pati pati upaṭṭhitāya avijahitāya.
Paccupaṭṭhitāyā means present, not abandoned, appearing again and again through frequent cultivation.
Paccupaṭṭhitāyā nghĩa là được thiết lập vững chắc, không bị rời bỏ bởi sự thực hành nhiều lần.
Samantato citāyāti sabbabhāgena bhāvanānurūpaṃ cayaṃ gamitāya.
Samantato citāyā means accumulated from all sides in accordance with the cultivation.
Samantato citāyā nghĩa là được tích lũy phù hợp với sự tu tập ở mọi khía cạnh.
Tenāha ‘‘upacitāyā’’ti.
Therefore it is said "upacitāyā" (accumulated).
Vì vậy, đã nói ‘‘upacitāyā’’ (được tích lũy).
Suṭṭhu samāraddhāyāti ativiya sammadeva nibbattigatāya.
Suṭṭhu samāraddhāyā means brought to a state of excellent perfection.
Suṭṭhu samāraddhāyā nghĩa là được khởi sự rất tốt, được thành tựu một cách hoàn hảo.
Appamāṇanti bhāvanāvasena ārammaṇavasena ca appamāṇaṃ.
Appamāṇaṃ (immeasurable) means immeasurable in terms of cultivation and in terms of its object.
Appamāṇaṃ nghĩa là vô lượng theo nghĩa tu tập và theo nghĩa đối tượng.
Asubhabhāvanādayo viya hi ārammaṇe ekadesaggahaṇaṃ akatvā anavasesapharaṇavasena anodhiso pharaṇavasena ca, appamāṇārammaṇatāya paguṇabhāvanāvasena ca appamāṇaṃ.
For, unlike the contemplation of impurity and so forth, it does not grasp a partial aspect of the object but pervades without remainder, pervades without limit, and is immeasurable due to its immeasurable object and its perfected cultivation.
Giống như các pháp tu bất tịnh, v.v., không nắm giữ một phần đối tượng mà là vô lượng theo nghĩa lan tỏa không giới hạn, lan tỏa không phân biệt, và vô lượng theo nghĩa tu tập thuần thục với đối tượng vô lượng.
Tanū saṃyojanā hontīti mettaṃ pādakaṃ katvā sammasitvā heṭṭhime ariyamagge adhigacchantassa sukheneva paṭighasaṃyojanādayo pahīyamānā tanū hontīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Tanū saṃyojanā honti means that for one who attains the lower noble paths by contemplating with loving-kindness as the basis, defilements such as the fetter of aversion are easily abandoned and become attenuated; this is how the meaning here should be understood.
Tanū saṃyojanā honti nghĩa là, đối với người lấy từ tâm làm nền tảng, quán xét và đạt được các đạo quả Thánh thấp hơn, các kiết sử như sân hận sẽ bị đoạn trừ một cách dễ dàng và trở nên mỏng manh. Ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Evaṃ kilesappahānañca nibbānādhigamañca mettābhāvanāya sikhāppattamānisaṃsaṃ dassetvā idāni aññepi ānisaṃse dassetuṃ ‘‘ekampi ce’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the supreme benefits of cultivating loving-kindness—the abandonment of defilements and the attainment of Nibbāna—now, to show other benefits, the phrase "ekampi ce" and so on was spoken.
Sau khi trình bày lợi ích của việc tu tập từ tâm đạt đến đỉnh cao là sự đoạn trừ phiền não và chứng đắc Niết Bàn, bây giờ để trình bày các lợi ích khác, đã nói ‘‘ekampi ce’’ (dù chỉ một) v.v..
Tattha aduṭṭhacittoti mettābalena suṭṭhu vikkhambhitabyāpādatāya byāpādena adūsitacitto.
Therein, aduṭṭhacitto means one whose mind is not defiled by ill-will, due to ill-will being thoroughly suppressed by the power of loving-kindness.
Ở đây, aduṭṭhacitto nghĩa là tâm không bị ô nhiễm bởi sự sân hận do sức mạnh của từ tâm đã đẩy lùi sân hận một cách mạnh mẽ.
Mettāyatīti hitapharaṇavasena mettaṃ karoti.
Mettāyatī means he practices loving-kindness by pervading with welfare.
Mettāyatī nghĩa là thực hành từ tâm theo cách lan tỏa lòng từ ái.
Kusalīti atisayena kusalavā mahāpuñño, paṭighādianatthavigamena khemī.
Kusalī means one who is exceedingly skillful, greatly meritorious, and secure due to the disappearance of harmful things like aversion.
Kusalī nghĩa là người có nhiều thiện nghiệp, đại phước báu, người an toàn vì đã loại bỏ những điều bất lợi như sân hận.
Sabbe ca pāṇeti ca-saddo byatireko.
In sabbe ca pāṇe, the particle ca indicates exclusion.
Sabbe ca pāṇe, từ ca là để phân biệt.
Manasānukampīti cittena anukampanto.
Manasānukampī means having compassion with the mind.
Manasānukampī nghĩa là người có lòng trắc ẩn trong tâm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ekasattavisayāpi tāva mettā mahākusalarāsi, sabbe pana pāṇe attano puttaṃ viya hitapharaṇena manasā anukampanto pahukaṃ pahuṃ anappakaṃ apariyantaṃ catusaṭṭhimahākappepi attano vipākappabandhaṃ pavattetuṃ samatthaṃ uḷāraṃ puññaṃ ariyo parisuddhacitto puggalova karoti nipphādetīti.
This is what is meant: Even loving-kindness directed towards a single being is a great mass of wholesome kamma; but one who, like towards one's own child, has compassion with the mind, pervading all beings with welfare, performs and accomplishes immense, vast, inexhaustible, immeasurable merit, capable of producing its result-continuum for sixty-four great aeons—such merit is generated only by a noble, pure-minded individual.
Điều này có nghĩa là: Dù chỉ từ tâm đối với một chúng sinh cũng là một khối thiện nghiệp lớn; nhưng người có lòng trắc ẩn trong tâm đối với tất cả chúng sinh như con ruột của mình, bằng cách lan tỏa lòng từ ái, sẽ tạo ra và thành tựu một phước báu lớn lao, không nhỏ, không giới hạn, có khả năng duy trì dòng nghiệp quả của mình trong sáu mươi bốn đại kiếp, chỉ có bậc Thánh, người có tâm thanh tịnh mới làm được điều đó.
Sattabharitanti sattehi aviraḷaṃ, ākiṇṇamanussanti attho.
Sattabharitaṃ means densely populated with beings, meaning crowded with people.
Sattabharitaṃ nghĩa là không thưa thớt chúng sinh, có nghĩa là đông đúc người.
Saṅgahavatthūnīti (saṃ. ni. ṭī. 1.1.120) lokassa saṅgaṇhanakāraṇāni.
Saṅgahavatthūnī means (Saṃ. Ni. Ṭī. 1.1.120) the causes for gathering the world.
Saṅgahavatthūnī (saṃ. ni. ṭī. 1.1.120) nghĩa là những nguyên nhân để thu hút thế gian.
Nipphannasassato nava bhāge kassakassa datvā raññaṃ ekabhāgaggahaṇaṃ dasamabhāgaggahaṇaṃ.
Dasamabhāgaggahaṇaṃ is the king's taking one-tenth share after giving nine shares to the farmer from the harvested crops.
Việc nhà vua thu một phần mười sau khi đã cho người nông dân chín phần sản phẩm đã thu hoạch được gọi là dasamabhāgaggahaṇaṃ (thu một phần mười).
Evaṃ kassakā haṭṭhatuṭṭhā sassāni sampādentīti āha ‘‘sassasampādane medhāvitāti attho’’ti.
Thus, farmers, happy and content, produce crops; therefore it is said, "meaning skilled in producing crops."
Như vậy, những người nông dân vui vẻ sản xuất mùa màng, vì vậy đã nói ‘‘sassasampādane medhāvitāti attho’’ (có nghĩa là khéo léo trong việc sản xuất mùa màng).
Tato orabhāge kira chabhāgaggahaṇaṃ jātaṃ.
It is said that below that (tenth share), a six-part share was taken.
Sau đó, ở phần dưới, việc thu sáu phần đã xảy ra.
Chamāsikanti channaṃ channaṃ māsānaṃ pahonakaṃ.
Chamāsikaṃ means sufficient for six months.
Chamāsikaṃ nghĩa là đủ dùng cho sáu tháng.
Pāsetīti pāsagate viya karoti.
Pāsetī means he makes them like those caught in a snare.
Pāsetī nghĩa là làm cho như bị mắc bẫy.
Vācāya piyaṃ vācāpiyaṃ, tassa kammaṃ vācāpeyyaṃ.
Vācāpeyyaṃ is the act of speaking pleasant words.
Lời nói dễ chịu bằng lời nói là vācāpiyaṃ, hành động đó là vācāpeyyaṃ.
Sabbaso raṭṭhassa iddhādibhāvato khemaṃ.
Khemaṃ (secure) due to the prosperity and other qualities of the entire kingdom.
Do sự thịnh vượng, v.v. của toàn bộ đất nước, nên khemaṃ (an toàn).
Nirabbudaṃ coriyābhāvato.
Nirabbudaṃ (without disturbance) due to the absence of theft.
Nirabbudaṃ (không có khối u) do không có trộm cắp.
Iddhañhi raṭṭhaṃ acoriyaṃ.
For a prosperous kingdom is free from theft.
Một đất nước thịnh vượng thì không có trộm cắp.
‘‘Niraggaḷa’’nti vuccati apārutagharabhāvato.
"Niraggaḷaṃ" (unbarred) is said because houses are unbarred.
‘‘Niraggaḷa’’nti vuccati (được gọi là không có chốt cửa) do không có nhà đóng cửa.
Sammanti yugacchidde pakkhipitabbadaṇḍakaṃ.
Samma means the pole to be inserted into the yoke-hole.
Sammaṃ nghĩa là cây cọc cần được đóng vào lỗ ách.
Pāsantīti khipanti.
Pāsanti means they throw.
Pāsantī nghĩa là ném.
Saṃhārimehīti sakaṭehi vahitabbehi.
Saṃhārimehi means by carts that are to be carried.
Saṃhārimehī nghĩa là những thứ được vận chuyển bằng xe.
Pubbe kira eko rājā sammāpāsaṃ yajanto sarassatinaditīre pathaviyā vivare dinne nimuggoyeva ahosi.
It is said that formerly, a certain king, performing the sammāpāsa sacrifice, sank into a chasm that opened in the earth on the bank of the Sarasvatī River.
Ngày xưa, một vị vua khi cúng tế Sammāpāsa đã bị chìm xuống đất khi mặt đất mở ra bên bờ sông Sarasvatī.
Andhabālabrāhmaṇā gatānugatigatā ‘‘ayaṃ tassa saggagamanamaggo’’ti saññāya tattha sammāpāsaṃ yaññaṃ paṭṭhapenti.
Blind and foolish brahmins, following one another, thinking "This is the path for him to go to heaven," established the sammāpāsa sacrifice there.
Những Bà-la-môn mù quáng đã đi theo và tin rằng “đây là con đường lên trời của ông ta”, nên họ đã bắt đầu lễ tế Sammāpāsa ở đó.
Tena vuttaṃ ‘‘nimuggokāsato pabhutī’’ti.
Therefore it was said, "from the place of sinking onwards."
Vì vậy, đã nói ‘‘nimuggokāsato pabhutī’’ (từ nơi bị chìm).
Ayūpo appakadivaso yāgo, sayūpo bahudivasaṃ sādheyyo satrayāgo.
A sacrifice without a sacrificial post (ayūpo) is for a few days; a sacrifice with a sacrificial post (sayūpo) is to be performed for many days, a satrayāgo.
Lễ tế không có cột tế (ayūpo) là lễ tế ngắn ngày, lễ tế có cột tế (sayūpo) có thể kéo dài nhiều ngày là satrayāgo.
Mantapadābhisaṅkhatānaṃ sappimadhūnaṃ ‘‘vāja’’miti samaññā.
Ghee and honey consecrated with mantra verses are called vāja.
Bơ và mật ong được chế biến bằng các câu thần chú được gọi là ‘‘vāja’’.
Hiraññasuvaṇṇagomahiṃsādi sattarasakadakkhiṇassa.
Of the sattarasakadakkhiṇa (seventeen-fold offering) such as gold, silver, cattle, and buffalo.
Sattarasakadakkhiṇassa là vàng bạc, bò, trâu, v.v.
Sāragabbhakoṭṭhāgārādīsu natthi ettha aggaḷāti niraggaḷo.
There are no bolts here in the innermost storerooms, etc., thus it is niraggaḷo (unbolted).
Trong các kho chứa hạt giống và kho tàng, không có chốt cửa ở đây là niraggaḷo (không có chốt cửa).
Tattha kira yaññe attano sāpateyyaṃ anavasesato anigūhitvā niyyātīyati.
It is said that in that sacrifice, one's own possessions are given away completely, without being concealed.
Ở đó, trong lễ tế, người ta dâng cúng tài sản của mình không giấu giếm chút nào.
Idāni aparepi diṭṭhadhammikasamparāyike mettābhāvanāya ānisaṃse dassetuṃ ‘‘yo na hantī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show other benefits of the development of loving-kindness, both in this life and the next, the passage beginning with yo na hantī was stated.
Bây giờ, để trình bày các lợi ích khác của việc tu tập từ tâm trong hiện tại và tương lai, đã nói ‘‘yo na hantī’’ (người không giết hại) v.v..
Tattha yoti mettābrahmavihārabhāvanānuyutto puggalo.
Therein, yo refers to the person devoted to developing the divine abiding of loving-kindness.
Ở đây, yo nghĩa là người chuyên tâm tu tập Phạm trú từ tâm.
Na hantīti teneva mettābhāvanānubhāvena dūravikkhambhitabyāpādatāya na kañci sattaṃ hiṃsati, leḍḍudaṇḍādīhi na vibādhati vā.
Na hantī means that by the power of that development of loving-kindness, due to the far-reaching suppression of ill-will, he does not harm any being, nor does he torment them with clods, sticks, etc.
Na hantī nghĩa là, do sức mạnh của việc tu tập từ tâm đã đẩy lùi sự sân hận ra xa, người đó không làm hại bất kỳ chúng sinh nào, không làm phiền nhiễu bằng đá, gậy, v.v..
Na ghātetīti paraṃ samādapetvā na satte mārāpeti na vibādhāpeti ca.
Na ghātetī means he does not cause others to kill or torment beings by instructing them.
Na ghātetī nghĩa là không xúi giục người khác giết hại chúng sinh, không xúi giục người khác làm phiền nhiễu.
Na jinātīti sārambhaviggāhikakathādivasena na kañci jināti sārambhasseva abhāvato, jānikaraṇavasena vā aṭṭakaraṇādinā na kañci jināti.
Na jinātī means he does not defeat anyone through contentious or quarrelsome talk, etc., due to the absence of contention, or he does not cause harm to anyone through acts of injury, such as by legal proceedings.
Na jinātī nghĩa là không làm hại ai bằng những lời nói tranh cãi, v.v. do không có sự tranh cãi, hoặc không làm hại ai bằng cách gây tổn thất, v.v. bằng cách gây ra thiệt hại.
Tenāha ‘‘na attanā parassa jāniṃ karotī’’ti.
Therefore it was said, "he does not cause harm to others by himself."
Vì vậy, đã nói ‘‘na attanā parassa jāniṃ karotī’’ (không tự mình gây tổn thất cho người khác).
Na jāpayeti parehi payojetvā paresampi dhanajāniṃ na kārāpeyya.
Na jāpaye means he should not cause others to suffer loss of wealth by employing them.
Na jāpaye nghĩa là không để người khác gây tổn thất tài sản cho người khác.
Tenāha ‘‘na parena parassa jāniṃ kāretī’’ti.
Therefore it was said, "he does not cause harm to others through others."
Vì vậy, đã nói ‘‘na parena parassa jāniṃ kāretī’’ (không để người khác gây tổn thất cho người khác).
Mettāya vā aṃso aviheṭhanaṭṭhena avayavabhūtoti mettaṃso.
Or, a part of loving-kindness, being a component in the sense of non-affliction, is mettaṃso.
Hoặc một phần của từ tâm là mettaṃso theo nghĩa là một phần không làm hại.
2-4. Dutiye ādibrahmacariyikāyāti ādibrahmacariyameva ādibrahmacariyikā.
2-4. In the second, ādibrahmacariyikā means the very beginning of the holy life.
2-4. Trong kinh thứ hai, ādibrahmacariyikāyā là Phạm hạnh ban đầu, chính là Phạm hạnh ban đầu.
Tenāha ‘‘maggabrahmacariyassa ādibhūtāyā’’ti.
Therefore it was said, "the beginning of the holy life of the path."
Vì vậy, đã nói ‘‘maggabrahmacariyassa ādibhūtāyā’’ (là khởi đầu của Phạm hạnh đạo).
Ariyoti niddoso parisuddho.
Ariyo means faultless, pure.
Ariyo nghĩa là vô tội, thanh tịnh.
Tuṇhībhāvo na titthiyānaṃ mūgabbatagahaṇaṃ viya aparisuddhoti ariyo tuṇhībhāvo.
Silence is not impure like the vow of silence taken by sectarians, thus it is ariyo tuṇhībhāvo (noble silence).
Trạng thái im lặng này không phải là không thanh tịnh như sự giữ giới câm của các ngoại đạo, do đó nó là sự im lặng cao quý (Thánh im lặng).
Catutthajjhānanti ukkaṭṭhaniddesenetaṃ vuttaṃ, paṭhamajjhānādīnipi ariyo tuṇhībhāvotveva saṅkhaṃ gacchanti.
Catutthajjhānaṃ (the fourth jhāna) is stated as the highest designation; the first jhāna, etc., are also included under the term "noble silence."
Từ tứ thiền được nói đến đây bằng cách chỉ định bậc tối thượng, nhưng ngay cả các thiền từ sơ thiền trở đi cũng được tính là sự im lặng cao quý (Thánh im lặng).
Jānanti idaṃ kammasādhananti āha ‘‘jānitabbakaṃ jānātī’’ti.
Jānaṃ (knowing) is an agentive participle, so it means "one who knows what is to be known."
Từ biết này là một danh từ hành động (kammasādhana), do đó nói rằng “biết điều cần biết.”
Yathā vā ekacco viparītaṃ gaṇhanto jānantopi na jānāti, passantopi na passati, na evamayaṃ.
Just as some person, perceiving wrongly, does not know even while knowing, and does not see even while seeing, it is not so with this one.
Hoặc như một số người, khi nắm giữ điều sai lầm, dù biết nhưng không biết, dù thấy nhưng không thấy; người này không như vậy.
Ayaṃ pana jānanto jānāti, passanto passatīti evamettha daṭṭhabbo.
But this one knows while knowing, and sees while seeing; thus it should be understood here.
Mà người này, khi biết thì biết, khi thấy thì thấy; điều này nên được hiểu như vậy ở đây.
Tatiyādīni suviññeyyāni.
The third and subsequent are easily understood.
Các đoạn từ thứ ba trở đi thì dễ hiểu.
5. Pañcame lokassa dhammāti sattalokassa avassaṃbhāvidhammā.
5. In the fifth, lokassa dhammā means the inevitable conditions of the world of beings.
Trong kinh thứ năm, các pháp của thế gian là các pháp chắc chắn sẽ xảy ra đối với thế gian chúng sinh.
Tenāha ‘‘etehi muttā nāma natthi’’tiādi.
Therefore it was said, "there is no one free from these," etc.
Do đó nói rằng “không có ai thoát khỏi những điều này,” v.v.
Ghāsacchādanādīnaṃ laddhi lābho, tāni eva vā laddhabbato lābho, tadabhāvo alābho, lābhaggahaṇena cettha tabbisayo anurodho gahito, alābhaggahaṇena virodho.
The acquisition of food, clothing, etc., is lābho (gain); or those very things, being obtainable, are lābho; their absence is alābho (loss). By the term lābho here, its corresponding agreement is taken; by the term alābho, disagreement is taken.
Sự nhận được thức ăn, y phục, v.v. là lợi lộc (lābho); hoặc chính những thứ đó là lợi lộc vì chúng có thể được nhận; sự thiếu vắng chúng là không lợi lộc (alābho); ở đây, bằng cách nắm giữ lợi lộc, sự thuận lợi tương ứng được hiểu; bằng cách nắm giữ không lợi lộc, sự đối nghịch được hiểu.
Yasmā lohite sati tadupaghātavasena pubbo viya anurodho laddhāvasaro eva hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘lābhe āgate alābho āgatoyevā’’ti.
Since, when there is blood, agreement arises like pus due to its decomposition, it was said, "when gain comes, loss has already come."
Vì khi có lợi lộc, sự không lợi lộc luôn có cơ hội phát sinh như mủ phát sinh do tổn thương máu, nên đã nói rằng “khi lợi lộc đến, không lợi lộc cũng đã đến.”
Esa nayo yasādīsupi.
The same principle applies to fame, etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho danh tiếng, v.v.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì rất dễ hiểu.
9. Navame duvidhā kulaputtā jātikulaputtā ācārakulaputtā ca.
9. In the ninth (sutta), there are two kinds of noble sons (kulaputta): noble sons by birth (jātikulaputta) and noble sons by conduct (ācārakulaputta).
Trong kinh thứ chín, có hai loại thiện gia nam tử (kulaputta): thiện gia nam tử về dòng dõi (jātikulaputta) và thiện gia nam tử về phẩm hạnh (ācārakulaputta).
Tattha ‘‘tena kho pana samayena raṭṭhapālo kulaputto tasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulikassa putto’’ti (ma. ni. 2.294) evaṃ āgatā uccākulaputtā jātikulaputtā.
Among these, noble sons from high families, such as "at that time, the noble son Raṭṭhapāla, the son of the chief householder in that very Thullakoṭṭhika" (Ma. Ni. 2.294), are jātikulaputta.
Trong đó, những người thuộc dòng dõi cao quý được đề cập như “Lúc bấy giờ, thiện gia nam tử Raṭṭhapāla là con của một gia chủ hàng đầu ở Thullakoṭṭhita đó” (Ma. Ni. 2.294) được gọi là thiện gia nam tử về dòng dõi.
‘‘Saddhāyete kulaputtā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’’ti (ma. ni. 3.78) evaṃ āgatā pana yattha katthaci kule pasutāpi ācārakulaputtā nāma.
However, those who are born into any family whatsoever but are referred to as "these noble sons have gone forth from the home life into homelessness out of faith" (Ma. Ni. 3.78) are called ācārakulaputta.
Còn những người được đề cập như “Những thiện gia nam tử này, do lòng tin, đã xuất gia từ bỏ gia đình” (Ma. Ni. 3.78), dù sinh ra ở bất cứ dòng dõi nào, cũng được gọi là thiện gia nam tử về phẩm hạnh.
Idha pana uccākulappasutataṃ sandhāya ‘‘kulaputtoti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyyā’’ti bhagavatā vuttanti āha ‘‘jātikulaputto’’ti.
Here, it is said, "a noble son by birth", referring to the Buddha's statement, "If one were to rightly call Nanda a noble son, bhikkhus, one would do so with reference to his high birth."
Tuy nhiên, ở đây, với ý nghĩa đề cập đến sự sinh ra trong dòng dõi cao quý, Đức Phật đã nói “Này các tỳ khưu, nếu muốn nói đúng về Nanda, thì hãy nói là thiện gia nam tử,” do đó nói rằng “thiện gia nam tử về dòng dõi.”
Ubhohipi pana kāraṇehi tassa kulaputtabhāvoyeva.
However, his status as a noble son is due to both reasons.
Tuy nhiên, do cả hai lý do, ông ấy đều là thiện gia nam tử.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây thì rõ ràng.
10. Dasame paṭicaratīti paṭicchādanavasena carati pavattati.
10. In the tenth (sutta), paṭicarati means to act or behave by way of concealing.
Trong kinh thứ mười, paṭicarati nghĩa là che giấu, hành xử theo cách che đậy.
Paṭicchādanaṭṭho eva vā carati-saddo anekatthattā dhātūnanti āha ‘‘paṭicchādetī’’ti.
Or, the word carati itself has the meaning of concealing, as verbs have many meanings; therefore, it is said, "he conceals".
Hoặc từ ‘carati’ có nhiều nghĩa, nên ở đây có nghĩa là che giấu, do đó nói rằng “che đậy.”
Aññenāññanti pana paṭicchādanākāradassananti āha ‘‘aññena kāraṇenā’’tiādi.
Aññenāññaṃ (by one thing, another) means showing the manner of concealment; therefore, it is said, "by another reason" and so on.
Còn aññenāññaṃ là chỉ cách thức che giấu, do đó nói rằng “bằng một lý do khác,” v.v.
Tattha aññaṃ kāraṇaṃ vacanaṃ vāti yaṃ codakena cuditakassa dosavibhāvanaṃ kāraṇaṃ, vacanaṃ vā vuttaṃ, taṃ tato aññeneva kāraṇena, vacanena vā paṭicchādeti.
There, "another reason or statement" refers to the reason or statement given by the accuser to reveal the fault of the accused, which he then conceals with a different reason or statement.
Trong đó, aññaṃ kāraṇaṃ vacanaṃ vā (một lý do hay lời nói khác) là điều mà người bị chất vấn đã được hỏi về nguyên nhân hoặc lời nói làm lộ lỗi lầm, thì người đó che giấu điều đó bằng một nguyên nhân hay lời nói khác.
Kāraṇenāti codanāya amūlāya amūlikabhāvadīpaniyā yuttiyā vā.
By a reason means by a justification showing that the accusation is unfounded or baseless.
Kāraṇenā (bằng lý do) là bằng một lý lẽ hoặc lập luận chứng minh rằng lời chất vấn là vô căn cứ.
Vacanenāti tadatthabodhakena vacanena.
By a statement means by a statement that conveys that meaning.
Vacanenā (bằng lời nói) là bằng lời nói làm sáng tỏ ý nghĩa của điều đó.
‘‘Ko āpanno’’tiādinā codanaṃ vissajjetvāva vikkhepāpajjanaṃ aññenāññaṃ paṭicaraṇaṃ.
Aññenāññaṃ paṭicaraṇaṃ (concealing one thing with another) is to dismiss the accusation by saying "Who is afflicted?" and so on, and then to fall into digression.
Việc từ bỏ lời chất vấn như “Ai đã phạm?” v.v., rồi lại rơi vào sự phân tán là aññenāññaṃ paṭicaraṇaṃ (che đậy điều này bằng điều khác).
Bahiddhā kathāpanāmanā nāma ‘‘itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ti vutte – ‘‘pāṭaliputtaṃ gatomhī’’tiādinā codanaṃ vissajjetvāti ayameva viseso.
Bahiddhā kathāpanāmanā (turning the conversation outwards) means, when told, "You have committed such and such an offense," to say, "I went to Pāṭaliputta," and so on, dismissing the accusation—this is the specific difference.
Bahiddhā kathāpanāmanā (chuyển hướng câu chuyện ra bên ngoài) là khi được nói “Ông đã phạm tội X,” thì nói “Tôi đã đi Pāṭaliputta,” v.v., điểm khác biệt là từ bỏ lời chất vấn.
Yo hi ‘‘āpattiṃ āpannosī’’ti vutto ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpannā, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti vā vadati, ‘‘evarūpaṃ kiñci tayā diṭṭha’’nti vutte ‘‘na suṇāmī’’ti sotaṃ vā upaneti, ayaṃ aññenāññaṃ paṭicarati nāma.
Indeed, if one, when told "You have committed an offense," says, "Who is afflicted? What is afflicted? In what is it afflicted? Whom do you speak of? What do you speak of?" or, when told, "Have you seen anything of this kind?" brings his ear closer, saying "I don't hear," this one is said to conceal one thing with another.
Vì người nào, khi được nói “Ông đã phạm tội,” lại nói “Ai đã phạm? Phạm điều gì? Phạm vào đâu? Ông nói về ai? Ông nói điều gì?” hoặc khi được hỏi “Ông có thấy điều gì như vậy không?” lại đưa tai ra như không nghe, người đó là aññenāññaṃ paṭicarati.
Yo pana ‘‘itthannāmaṃ nāma āpattiṃ āpannosī’’ti puṭṭho ‘‘pāṭaliputtaṃ gatomhī’’ti vatvā puna ‘‘na tava pāṭaliputtagamanaṃ pucchāma, āpattiṃ pucchāmā’’ti vutte tato ‘‘rājagahaṃ gatomhi.
However, if one, when asked "You have committed such and such an offense," says, "I went to Pāṭaliputta," and then, when told, "We are not asking about your going to Pāṭaliputta, we are asking about the offense," replies, "I went to Rājagaha.
Còn người nào, khi được hỏi “Ông đã phạm tội X,” lại nói “Tôi đã đi Pāṭaliputta,” rồi khi được nói “Chúng tôi không hỏi việc ông đi Pāṭaliputta, chúng tôi hỏi về tội,” thì từ đó nói “Tôi đã đi Rājagaha.
Rājagahaṃ vā yāhi brāhmaṇagahaṃ vā, āpattiṃ āpannosīti.
Whether you went to Rājagaha or to a brahmin's house, you have committed an offense.
Dù đi Rājagaha hay đi đến làng Bà la môn, ông đã phạm tội.”
Taṃ tattha me sūkaramaṃsaṃ laddha’’ntiādīni vadati, ayaṃ bahiddhā kathaṃ apanāmeti nāma.
There I obtained pork," and so on, this one is said to turn the conversation outwards.
Và nói “Ở đó tôi đã nhận được thịt heo,” v.v., người đó là bahiddhā kathaṃ apanāmeti (chuyển hướng câu chuyện ra bên ngoài).
Samaṇakacavaroti samaṇavesadhāraṇena samaṇappatirūpakatāya samaṇānaṃ kacavarabhūtaṃ.
Samaṇakacavaro (monk-scum) means one who is like refuse to monks because he merely wears the monk's robes and is a counterfeit monk.
Samaṇakacavaro là thứ rác rưởi của các Sa-môn, vì chỉ mang hình dáng Sa-môn nhưng lại là kẻ giả mạo Sa-môn.
Kāraṇḍavaṃ (su. ni. aṭṭha. 2.283-284) niddhamathāti vipannasīlatāya kacavarabhūtaṃ puggalaṃ kacavaramiva anapekkhā apanetha.
Kāraṇḍavaṃ niddhamathā (Su. Ni. Aṭṭha. 2.283-284) means "Expel the Kāraṇḍava," that is, remove without regard the person who is like refuse due to his corrupt morality, just as one removes refuse.
Kāraṇḍavaṃ niddhamathā (Su. Ni. Aṭṭha. 2.283-284) nghĩa là hãy loại bỏ kẻ đã trở thành rác rưởi do giới hạnh suy đồi, như loại bỏ rác rưởi mà không quan tâm.
Kasambuṃ apakassathāti kasambubhūtañca naṃ khattiyādīnaṃ majjhagataṃ pabhinnapaggharitakuṭṭhaṃ caṇḍālaṃ viya apakaḍḍhatha.
Kasambuṃ apakassathā (pull away the filth) means "pull him away like filth," just as one pulls away a Caṇḍāla with festering, oozing leprosy from among Khattiyas and others, because he is like filth.
Kasambuṃ apakassathā nghĩa là hãy kéo kẻ đã trở thành cặn bã ra khỏi, như kéo một người hạ tiện bị bệnh phong hủi lở loét ra khỏi giữa các vị vua, v.v.
Kiṃ kāraṇaṃ?
What is the reason?
Tại sao?
Saṅghārāmo nāma sīlavantānaṃ kato, na dussīlānaṃ.
A monastery is established for the virtuous, not for the immoral.
Vì tu viện (Saṅghārāmo) được tạo ra cho những người có giới hạnh, không phải cho những người vô giới.
Yato etadeva sandhāyāha ‘‘tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine’’ti.
It is with this in mind that it is said, "Therefore, winnow away the chaff, those who are not ascetics but imagine themselves to be ascetics."
Do đó, chính vì điều này mà nói rằng “Từ đó, hãy gạt bỏ những hạt lép, những kẻ không phải Sa-môn nhưng tự cho mình là Sa-môn.”
Yathā palāpā antosārarahitā ataṇḍulā bahi thusena vīhī viya dissanti, evaṃ pāpabhikkhū anto sīlarahitāpi bahi kāsāvādiparikkhārena bhikkhū viya dissanti, tasmā ‘‘palāpā’’ti vuccanti.
Just as chaff, being devoid of inner substance and without rice grains, appears outwardly like rice grains with husks, so too evil bhikkhus, though inwardly devoid of morality, appear outwardly like bhikkhus with robes and other requisites; therefore, they are called "chaff."
Giống như những hạt lép không có lõi, không có hạt gạo bên trong, nhưng bên ngoài lại trông giống như lúa có vỏ trấu, thì những tỳ khưu ác hạnh cũng vậy, bên trong không có giới hạnh nhưng bên ngoài lại trông giống tỳ khưu với y cà sa, v.v., do đó được gọi là “hạt lép.”
Te palāpe vāhetha opunatha vidhamatha, paramatthato assamaṇe samaṇavesamattena samaṇamānine.
Winnow away, sift, disperse that chaff, those who are not ascetics in ultimate reality but imagine themselves to be ascetics merely by their ascetic attire.
Hãy gạt bỏ, sàng lọc, loại bỏ những hạt lép đó, những kẻ về mặt tối hậu không phải Sa-môn nhưng chỉ bằng vẻ ngoài Sa-môn mà tự cho mình là Sa-môn.
Kappayavhoti kappetha, karothāti vuttaṃ hoti.
"Kappayavho" means 'you should do' or 'you should make'; it is said to mean 'do' or 'make'.
Kappayavho nghĩa là hãy sắp đặt, hãy làm.
Patissatāti sappatissā.
"Patissatā" means 'respectful'.
Patissatā nghĩa là có sự tôn kính.
Vaṭṭadukkhassa antaṃ karissatha, parinibbānaṃ pāpuṇissathāti attho.
You will make an end to the suffering of saṃsāra; you will attain final Nibbāna—this is the meaning.
Nghĩa là, các vị sẽ chấm dứt khổ luân hồi, sẽ đạt đến Niết bàn.
11. Dutiyassa paṭhame verañjāyaṃ viharatīti (pārā. aṭṭha. 1.1) ettha verañjāti tassa nagarassetaṃ adhivacanaṃ, tassaṃ verañjāyaṃ.
11. In the first of the second*, regarding "verañjāyaṃ viharati", Verañjā is the name of that city; in that Verañjā.
Trong kinh thứ mười một, ở câu verañjāyaṃ viharati (Pārā. Aṭṭha. 1.1), Verañjā là tên của thành phố đó, tại Verañjā đó.
Samīpatthe bhummavacanaṃ.
The locative case is used in the sense of proximity.
Đây là cách dùng thể vị trí (bhummavacana) với nghĩa gần.
Naḷerupucimandamūleti ettha naḷeru nāma yakkho.
Regarding "Naḷerupucimandamūle", Naḷeru is a yakkha.
Ở câu Naḷerupucimandamūle, Naḷeru là tên của một Dạ-xoa.
Pucimandoti nimbarukkho.
"Pucimanda" means a neem tree.
Pucimando là cây nim.
Mūlanti samīpaṃ.
"Mūla" means proximity.
Mūla là gần.
Ayañhi mūla-saddo ‘‘mūlāni uddhareyya antamaso usīranāḷimattānipī’’tiādīsu (a. ni. 4.195) mūlamūle dissati.
Indeed, this word mūla is seen in the sense of 'root' in phrases like "one should pull out the roots, even if they are only as much as a usīra-reed."
Từ ‘mūla’ này được thấy với nghĩa gốc rễ trong các câu như “hãy nhổ tận gốc rễ, dù chỉ là những cọng cỏ usīra” (A. Ni. 4.195), v.v.
‘‘Lobho akusalamūla’’ntiādīsu (dī. ni. 3.305; pari. 323) asādhāraṇahetumhi.
In the sense of 'uncommon cause' in phrases like "greed is a root of unwholesomeness."
Trong các câu như “tham là gốc rễ của bất thiện” (Dī. Ni. 3.305; Pari. 323), nó có nghĩa là nguyên nhân đặc biệt.
‘‘Yāva majjhanhike kāle chāyā pharati, nivāte paṇṇāni patanti, ettāvatā rukkhamūla’’ntiādīsu (pārā. 494) samīpe.
And in the sense of 'proximity' in phrases like "as far as the shade extends at midday, where leaves fall in a windless place, that much is the root of a tree."
Trong các câu như “bóng râm che phủ đến giữa trưa, lá rụng trong gió lặng, đó là gốc cây” (Pārā. 494), nó có nghĩa là gần.
Idha pana samīpe adhippeto, tasmā naḷeruyakkhena adhiggahitassa pucimandassa samīpeti evamettha attho daṭṭhabbo.
Here, however, 'proximity' is intended; therefore, the meaning here should be understood as 'in the vicinity of the neem tree presided over by the Naḷeru yakkha'.
Ở đây, nó có nghĩa là gần, do đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là gần cây nim do Dạ-xoa Naḷeru chiếm giữ.
So kira pucimando ramaṇīyo pāsādiko anekesaṃ rukkhānaṃ ādhipaccaṃ viya kurumāno tassa nagarassa avidūre gamanāgamanasampanne ṭhāne ahosi.
Indeed, that neem tree was beautiful and pleasing, as if presiding over many trees, located not far from that city, in a place convenient for coming and going.
Quả thật, cây pucimanda ấy đẹp đẽ, đáng yêu, như thể đang làm chủ nhiều cây cối khác, nằm ở một nơi thuận tiện cho việc đi lại, không xa thành phố đó.
Atha bhagavā verañjaṃ gantvā patirūpe ṭhāne viharanto tassa rukkhassa samīpe heṭṭhābhāge vihāsi.
Then the Blessed One, having gone to Verañjā, dwelt in a suitable place, staying near the base of that tree.
Rồi Đức Thế Tôn đi đến Verañjā, trú ngụ ở một nơi thích hợp, gần gốc cây ấy, ở phía dưới.
Tena vuttaṃ ‘‘verañjāyaṃ viharati naḷerupucimandamūle’’ti.
Therefore, it is said: "He dwells in Verañjā at the foot of the Naḷeru-pucimanda."
Do đó đã nói: “Ngài trú ở Verañjā, dưới gốc cây naḷeru-pucimanda.”
Paccuṭṭhānaṃ (sārattha. ṭī. 1.2) nāma āsanā vuṭṭhānanti āha ‘‘nāsanā vuṭṭhātī’’ti.
Paccuṭṭhāna means rising from one's seat, as it is said: "does not rise from his seat."
Paccuṭṭhāna (Sārattha. ṭī. 1.2) có nghĩa là đứng dậy khỏi chỗ ngồi, do đó đã nói “không đứng dậy khỏi chỗ ngồi.”
Nisinnāsanato na vuṭṭhahatīti attho.
The meaning is that he does not rise from his sitting place.
Nghĩa là không đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Ettha ca jiṇṇe…pe… vayoanuppatteti upayogavacanaṃ āsanā vuṭṭhānakiriyāpekkhaṃ na hoti.
And here, "jiṇṇe…pe… vayoanuppatte" (old…reached old age) is in the instrumental case and does not relate to the action of rising from the seat.
Ở đây, từ “jiṇṇe…pe… vayoanuppatte” là cách dùng từ liên quan đến đối tượng (upayoga), không phải liên quan đến hành động đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Tasmā ‘‘jiṇṇe…pe… vayoanuppatte disvā’’ti ajjhāhāraṃ katvā attho veditabbo.
Therefore, the meaning should be understood by supplying "disvā" (having seen), as in "having seen those who are old…reached old age."
Do đó, phải hiểu nghĩa bằng cách thêm vào “khi thấy người già…pe… đã đến tuổi.”
Atha vā paccuggamanakiriyāpekkhaṃ upayogavacanaṃ, tasmā na paccuṭṭhātīti uṭṭhāya paccuggamanaṃ na karotīti attho veditabbo.
Alternatively, the instrumental case refers to the action of going forth to meet; therefore, "na paccuṭṭhāti" should be understood to mean 'he does not rise and go forth to meet'.
Hoặc là cách dùng từ liên quan đến hành động đi đón (paccuggamana), do đó “na paccuṭṭhāti” phải hiểu nghĩa là không đứng dậy để đi đón.
Paccuggamanampi hi paccuṭṭhānanti vuccati.
For going forth to meet is also called paccuṭṭhāna.
Vì đi đón cũng được gọi là paccuṭṭhāna.
Vuttañhetaṃ ‘‘ācariyaṃ pana dūratova disvā paccuṭṭhāya paccuggamanakaraṇaṃ paccuṭṭhānaṃ nāmā’’ti.
Indeed, it is said: "Seeing one's teacher from afar, rising and going forth to meet is called paccuṭṭhāna."
Điều này đã được nói: “Khi thấy vị thầy từ xa, đứng dậy đi đón được gọi là paccuṭṭhāna.”
Nāsanā vuṭṭhātīti iminā pana paccuggamanābhāvassa upalakkhaṇamattaṃ dassitanti daṭṭhabbaṃ.
However, "nāsanā vuṭṭhāti" should be understood as merely indicating the absence of going forth to meet.
Tuy nhiên, phải hiểu rằng với từ “nāsanā vuṭṭhāti” chỉ là một sự biểu thị về việc không có hành động đi đón.
Vibhāvane nāma attheti pakativibhāvanasaṅkhāte atthe.
"Vibhāvane nāma atthe" means in the sense of natural manifestation.
Trong nghĩa của sự làm rõ (vibhāvana), tức là trong nghĩa của sự làm rõ bản chất.
Na abhivādeti vāti na abhivādetabbanti vā sallakkhetīti vuttaṃ hoti.
"Na abhivādeti vā" means 'he does not salute' or 'he does not consider it worthy of salutation', it is said.
Hoặc không chào hỏi (na abhivādeti vā) nghĩa là không chào hỏi hay không nhận ra.
Taṃ aññāṇanti ‘‘ayaṃ mama abhivādanādīni kātuṃ araharūpo na hotī’’ti ajānanavasena pavattaṃ aññāṇaṃ.
"Taṃ aññāṇaṃ" refers to the ignorance that arises from not knowing, thinking: "This person is not worthy of receiving salutations and so forth from me."
Sự vô minh đó (taṃ aññāṇaṃ) là sự vô minh phát sinh do không biết rằng “người này không xứng đáng để mình chào hỏi, v.v.”
Olokentoti ‘‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso, kiṃ nu kho ahaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkareyyaṃ garuṃ kareyya’’ntiādisuttavaseneva (a. ni. 4.21) ñāṇacakkhunā olokento.
"Olokento" means looking with the eye of wisdom, based on suttas such as "Indeed, one lives unrespectfully, without reverence, in suffering. Whom should I honor or revere, be it a recluse or a brahmin?"
Khi quán sát (olokento) nghĩa là quán sát bằng tuệ nhãn theo các kinh như (A.N. 4.21) “Người sống thiếu tôn kính, thiếu khiêm tốn thật đau khổ, tại sao ta lại phải cung kính, tôn trọng một Sa-môn hay Bà-la-môn nào đó?”
Nipaccakārārahanti paṇipātārahaṃ.
"Nipaccakārārahaṃ" means worthy of prostration.
Xứng đáng được cúi lạy (nipaccakārārahaṃ) nghĩa là xứng đáng được phủ phục.
Sampatijātoti muhuttajāto, jātasamanantaramevāti vuttaṃ hoti.
"Sampatijāto" means born at that very moment; it is said to mean 'immediately after birth'.
Vừa mới sinh (sampatijāto) nghĩa là vừa mới sinh ra, tức là ngay sau khi sinh.
Uttarena mukhoti uttaradisābhimukho.
"Uttarena mukho" means facing the north direction.
Hướng về phương Bắc (uttarena mukho) nghĩa là mặt hướng về phương Bắc.
‘‘Sattapadavītihārena gantvā sakalaṃ dasasahassilokadhātuṃ olokesi’’nti idaṃ –
"Having walked seven paces, he surveyed the entire ten-thousandfold world system"—this statement—
“Đi bảy bước rồi quán sát toàn bộ mười ngàn thế giới” điều này –
Evaṃ pāḷiyaṃ sattapadavītihārupari ṭhitassa viya sabbādisānulokanassa kathitattā vuttaṃ, na panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ sattapadavītihārato pageva disāvilokanassa katattā.
—is stated in the Pāḷi as if the surveying of all directions occurred after the seven paces, but it should not be understood this way, as the surveying of directions happened even before the seven paces.
Đã được nói như vậy vì trong Pāḷi, việc quán sát khắp các phương được nói như thể nằm phía trên việc đi bảy bước, nhưng không nên hiểu như vậy vì việc quán sát các phương đã được thực hiện trước khi đi bảy bước.
Mahāsatto hi manussānaṃ hatthato muccitvā puratthimaṃ disaṃ olokesi, anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ.
The Great Being, having been freed from the hands of humans, looked to the eastern direction, and thousands of world-systems became a single open space.
Đại sĩ, sau khi thoát khỏi tay loài người, đã quán sát phương Đông, và hàng ngàn thế giới trở nên trống trải.
Tattha devamanussā gandhamālādīhi pūjayamānā, ‘‘mahāpurisa, idha tumhehi sadisopi natthi, kuto uttaritaro’’ti āhaṃsu.
There, devas and humans, worshipping with perfumes, garlands, and so on, said, "Great man, here there is no one equal to you, much less superior."
Ở đó, chư thiên và loài người đã cúng dường bằng hương hoa, v.v., và nói: “Này Đại trượng phu, ở đây không có ai giống như Ngài, huống chi là hơn.”
Evaṃ catasso disā, catasso anudisā, heṭṭhā, uparīti dasapi disā anuviloketvā attano sadisaṃ adisvā ‘‘ayaṃ uttaradisā’’ti sattapadavītihārena agamāsīti veditabbā.
Thus, having surveyed all ten directions—the four cardinal directions, the four intermediate directions, below, and above—and not seeing anyone equal to himself, he took seven steps, saying, "This is the northern direction," it should be understood.
Sau khi quán sát như vậy mười phương (bốn phương chính, bốn phương phụ, phía dưới, phía trên), không thấy ai giống mình, Ngài đã đi bảy bước về phương Bắc, điều này nên được hiểu như vậy.
Olokesinti mama puññānubhāvena lokavivaraṇapāṭihāriye jāte paññāyamānaṃ dasasahassilokadhātuṃ maṃsacakkhunāva olokesinti attho.
Olokesi (looked) means that by the power of my merit, when the miracle of the world's opening occurred, he looked with his physical eye at the ten-thousandfold world-system that became manifest.
Quán sát (olokesi) nghĩa là quán sát mười ngàn thế giới hiển lộ bằng nhục nhãn do phép lạ khai mở thế giới nhờ năng lực phước báu của Ngài.
Mahāpurisoti jātigottakulappadesādivasena mahantapuriso.
Mahāpuriso (Great man) means a great person by birth, clan, family, region, and so on.
Đại trượng phu (mahāpuriso) là người vĩ đại về dòng dõi, gia tộc, địa phương, v.v.
Aggoti guṇehi sabbappadhāno.
Aggo (Foremost) means pre-eminent in all qualities.
Tối thượng (aggo) là tối cao nhất về các đức tính.
Jeṭṭhoti guṇavaseneva sabbesaṃ vuddhatamo, guṇehi mahallakatamoti vuttaṃ hoti.
Jeṭṭho (Eldest) means the most senior of all by virtue of qualities; it is said to mean the greatest in qualities.
Trưởng thượng (jeṭṭho) là người lớn tuổi nhất về các đức tính, nghĩa là người vĩ đại nhất về các đức tính.
Seṭṭhoti guṇavaseneva sabbesaṃ pasatthatamo.
Seṭṭho (Chief) means the most praised of all by virtue of qualities.
Tối thắng (seṭṭho) là người được tán thán nhất về các đức tính.
Atthato pana pacchimāni dve purimasseva vevacanānīti veditabbaṃ.
In essence, the latter two are synonyms of the former, it should be understood.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, hai từ sau là đồng nghĩa với từ đầu.
Tayāti nissakke karaṇavacanaṃ.
Tayā (by you) is the instrumental case in the sense of exclusion.
Bởi Ngài (tayā) là cách dùng từ công cụ trong trường hợp không có sở hữu.
Uttaritaroti adhikataro.
Uttaritaro (superior) means more excellent.
Hơn nữa (uttaritaro) nghĩa là vượt trội hơn.
Patimānesīti pūjesi.
Patimānesī (honored) means worshipped.
Tôn kính (patimānesī) nghĩa là cúng dường.
Āsabhinti uttamaṃ.
Āsabhaṃ (bull-like) means supreme.
Hùng tráng (āsabhiṃ) nghĩa là tối thượng.
Mayhaṃ abhivādanādiraho puggaloti mayhaṃ abhivādanādikiriyāya araho anucchaviko puggalo.
Mayhaṃ abhivādanādiraho puggalo (a person worthy of my salutation, etc.) means a person worthy or suitable for the act of salutation, etc., to me.
Người xứng đáng được tôi chào hỏi, v.v. (mayhaṃ abhivādanādiraho puggalo) là người xứng đáng, thích hợp cho hành động chào hỏi, v.v. của tôi.
Niccasāpekkhatāya panettha samāso daṭṭhabbo.
Here, a compound should be seen due to constant expectation.
Ở đây, nên hiểu là một hợp từ do sự phụ thuộc lẫn nhau thường xuyên.
Tathāgatāti tathāgatato, tathāgatassa santikāti vuttaṃ hoti.
Tathāgatā (from the Tathāgata) means from the Tathāgata or from the presence of the Tathāgata, it is said.
Của Như Lai (tathāgatā) nghĩa là từ Như Lai, hoặc từ nơi Như Lai.
Evarūpanti abhivādanādisabhāvaṃ.
Evarūpaṃ (such a kind) means a state like salutation, etc.
Loại như vậy (evarūpaṃ) là bản chất của sự chào hỏi, v.v.
Paripākasithilabandhananti paripākena sithilabandhanaṃ.
Paripākasithilabandhanaṃ (whose bonds are loosened by ripening) means whose bonds are loosened by ripening.
Sự ràng buộc lỏng lẻo do sự chín muồi (paripākasithilabandhanaṃ) là sự ràng buộc lỏng lẻo do sự chín muồi.
Katamo pana soti pariyāyāpekkho pulliṅganiddeso, katamo so pariyāyoti attho?
Katamo pana so (But which is that?) is a masculine designation expecting an alternative; what is that alternative?
Vậy đó là gì? (katamo pana so) là cách dùng từ giống đực liên quan đến phương tiện, nghĩa là phương tiện đó là gì?
Jātivasenāti khattiyādijātivasena.
Jātivasena (by birth) means by birth as a khattiya, etc.
Theo dòng dõi (jātivasena) nghĩa là theo dòng dõi Sát-đế-lợi, v.v.
Upapattivasenāti devesu upapattivasena.
Upapattivasena (by rebirth) means by rebirth among devas.
Theo sự tái sinh (upapattivasena) nghĩa là theo sự tái sinh vào cõi trời.
Seṭṭhasammatānampīti api-saddena pageva aseṭṭhasammatānanti dasseti.
Seṭṭhasammatānampi (even of those considered chief) shows, by the word api, that it is even more so for those not considered chief.
Ngay cả những người được xem là tối thượng (seṭṭhasammatānampi) từ api cho thấy rằng huống chi là những người không được xem là tối thượng.
Abhinandantānanti sappītikataṇhāvasena pamodamānānaṃ.
Abhinandantānaṃ (of those delighting) means of those rejoicing due to joyful craving.
Những người hoan hỷ (abhinandantānaṃ) nghĩa là những người vui mừng với tham ái có hỷ.
Rajjantānanti balavarāgavasena rajjantānaṃ.
Rajjantānaṃ (of those clinging) means of those clinging due to strong attachment.
Những người bị ràng buộc (rajjantānaṃ) nghĩa là những người bị ràng buộc bởi tham ái mạnh mẽ.
Rūpaparibhogena uppannataṇhāsampayuttasomanassavedanā rūpato nibbattitvā hadayatappanato ambarasādayo viya rūparasāti vuccanti.
The pleasant feeling associated with craving, arising from the enjoyment of forms, having originated from forms and delighting the heart, is called "form-essence" (rūparasa), just like ambrosia, etc.
Những cảm thọ hoan hỷ đi kèm với tham ái phát sinh do sự hưởng thụ sắc, được gọi là sắc vị (rūparasa) vì chúng phát sinh từ sắc và làm thỏa mãn trái tim như các loại nước trái cây.
Āviñcantīti ākaḍḍhanti.
Āviñcantī (draw in) means they attract.
Kéo về (āviñcantī) nghĩa là lôi kéo.
Vatthārammaṇādisāmaggiyanti vatthuārammaṇādikāraṇasāmaggiyaṃ.
Vatthārammaṇādisāmaggiyaṃ (the combination of basis, object, etc.) means the combination of causes such as basis, object, etc.
Sự hội tụ của căn, cảnh, v.v. (vatthārammaṇādisāmaggiyaṃ) nghĩa là sự hội tụ của các điều kiện như căn, cảnh, v.v.
Anukkhipantoti attukkaṃsanavasena kathite brāhmaṇassa asappāyabhāvato attānaṃ anukkhipanto anukkaṃsento.
Anukkhipanto (not exalting) means not exalting or praising himself, because self-exaltation would be unsuitable for the brahmin.
Không tự đề cao (anukkhipanto) nghĩa là không tự đề cao mình, không tự tán dương mình, vì điều đó không phù hợp với Bà-la-môn.
Etasmiṃ panatthe karaṇe sāmivacananti ‘‘jahitā’’ti etasmiṃ atthe tathāgatassāti karaṇe sāmivacanaṃ, tathāgatena jahitāti attho.
Etasmiṃ panatthe karaṇe sāmivacanaṃ (here, the genitive case is in the sense of the instrumental) means that in the sense of "abandoned," tathāgatassa is the genitive case in the sense of the instrumental, meaning "abandoned by the Tathāgata."
Trong nghĩa này, “sāmivacana” là “karaṇa” (etasmiṃ panatthe karaṇe sāmivacanaṃ) nghĩa là trong nghĩa “đã từ bỏ,” từ tathāgatassa là “sāmivacana” trong nghĩa “karaṇa,” nghĩa là đã từ bỏ bởi Như Lai.
Mūlanti bhavamūlaṃ.
Mūlaṃ (root) means the root of existence (bhava).
Gốc rễ (mūlaṃ) là gốc rễ của sự hiện hữu (bhava).
‘‘Tālavatthukatā’’ti vattabbe ‘‘oṭṭhamukho’’tiādīsu viya majjhepadalopaṃ katvā a-kārañca dīghaṃ katvā ‘‘tālāvatthukatā’’ti vuttanti āha ‘‘tālavatthu viya nesaṃ vatthu katanti tālāvatthukatā’’ti.
It is said that instead of "tālavatthukatā," by dropping the middle word and lengthening the 'a' sound, as in "oṭṭhamukho," etc., it is said as " tālāvatthukatā" (made like a palm-stump), meaning "their basis is made like a palm-stump, hence tālavatthukatā."
Thay vì nói “Tālavatthukatā,” đã bỏ đi một từ ở giữa và kéo dài nguyên âm “a” thành “ā” như trong “oṭṭhamukho, v.v.” để nói “tālāvatthukatā,” do đó đã nói “vật được tạo ra như gốc cây thốt nốt, đó là tālāvatthukatā.”
Tattha tālassa vatthu tālavatthu.
There, the basis of the palm is tālavatthu.
Ở đó, gốc của cây thốt nốt là tālavatthu.
Yathā ārāmassa vatthubhūtapubbo padeso ārāmassa abhāve ‘‘ārāmavatthū’’ti vuccati, evaṃ tālassa patiṭṭhitokāso samūlaṃ uddharite tāle padesamatte ṭhite tālassa vatthubhūtapubbattā ‘‘tālavatthū’’ti vuccati.
Just as a former site of a park is called "ārāmavatthu" (park-site) in the absence of the park, so too, when a palm tree is uprooted along with its roots, and only the ground where it stood remains, that ground is called "tālavatthu" (palm-stump site) because it was formerly the basis of the palm.
Giống như một khu đất đã từng là nền của một khu vườn được gọi là “ārāmavatthu” khi khu vườn không còn, tương tự, một nơi cây thốt nốt đã từng đứng vững được gọi là “tālavatthu” khi cây thốt nốt đã bị nhổ tận gốc và chỉ còn lại khu đất, vì nó đã từng là nền của cây thốt nốt.
Nesanti rūparasādīnaṃ.
Nesaṃ (of these) refers to rūparasa and so on.
Của chúng (nesaṃ) là của sắc vị, v.v.
Kathaṃ pana tālavatthu viya nesaṃ vatthu katanti āha ‘‘yathā hī’’tiādi.
How is their basis made like a palm-stump? He says, " yathā hī" (just as), etc.
Làm thế nào mà vật của chúng lại được tạo ra như gốc cây thốt nốt? Điều này được nói “yathā hī” (như là) v.v.
Rūpādiparibhogena uppannataṇhāyuttasomanassavedanāsaṅkhātarūparasādīnaṃ cittasantānassa adhiṭṭhānabhāvato vuttaṃ ‘‘tesaṃ pubbe uppannapubbabhāvena vatthumatte cittasantāne kate’’ti.
It is said, " tesaṃ pubbe uppannapubbabhāvena vatthumatte cittasantāne kate" (when the mind-continuum, which was formerly the basis, is made into a mere basis by their previous arising), because the mind-continuum is the substratum for rūparasa and so on, which are pleasant feelings associated with craving, arising from the enjoyment of forms, etc.
“Khi trong dòng tâm thức, chỉ còn lại nền tảng do chúng đã từng phát sinh trước đây” điều này được nói vì sắc vị, v.v., tức là các cảm thọ hoan hỷ đi kèm với tham ái phát sinh do sự hưởng thụ sắc, v.v., là nền tảng của dòng tâm thức.
Tattha pubbeti pure, sarāgakāleti vuttaṃ hoti.
There, pubbe (formerly) means previously, in the time of attachment, it is said.
Ở đó, trước đây (pubbe) nghĩa là trước kia, tức là trong thời kỳ còn tham ái.
Tālāvatthukatāti vuccantīti tālavatthu viya attano vatthussa katattā rūparasādayo ‘‘tālāvatthukatā’’ti vuccanti.
"They are called Tālāvatthukatā" means that form, taste, etc., are called "tālāvatthukatā" because they have been made without a basis for themselves, like a palm tree without a basis.
Được gọi là tālāvatthukatā là vì sắc, vị, v.v. được gọi là “tālāvatthukatā” do đã được làm thành như một gốc cây thốt nốt, tự thân không còn căn bản.
Etena pahīnakilesānaṃ puna uppattiyā abhāvo dassito.
By this, the non-reappearance of defilements that have been abandoned is shown.
Qua đó đã chỉ ra rằng các phiền não đã đoạn trừ sẽ không tái sinh.
Aviruḷhidhammattāti aviruḷhisabhāvatāya.
"Because of their nature of not growing again" means due to their characteristic of not growing again.
Do bản chất không còn sinh trưởng có nghĩa là do bản chất không còn phát triển.
Matthakacchinno tālo pattaphalādīnaṃ avatthubhūto tālāvatthūti āha ‘‘matthakacchinnatālo viya katā’’ti.
A palm tree cut at its crown, being without a basis for leaves, fruits, etc., is a tālāvatthu. Therefore, it is said, "made like a palm tree cut at its crown."
Cây thốt nốt bị chặt ngọn, không còn là căn bản cho lá, quả, v.v., là gốc thốt nốt. Do đó, đã nói “được làm như cây thốt nốt bị chặt ngọn”.
Etena ‘‘tālāvatthu viya katāti tālāvatthukatā’’ti ayaṃ viggaho dassito.
By this, the analysis "made like a tālāvatthu is tālāvatthukatā" is shown.
Qua đó đã chỉ ra cách phân tích: “Được làm như gốc thốt nốt là tālāvatthukatā”.
Ettha pana ‘‘avatthubhūto tālo viya katāti avatthutālakatā’’ti vattabbe visesanassa paranipātaṃ katvā ‘‘tālāvatthukatā’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that instead of saying "made like a baseless palm tree is avatthutālakatā", the adjective has been placed later, resulting in "tālāvatthukatā."
Ở đây, đáng lẽ phải nói “avatthubhūto tālo viya katāti avatthutālakatā” (được làm như cây thốt nốt không còn căn bản), nhưng đã đảo ngữ tính từ thành “tālāvatthukatā” (gốc thốt nốt đã được làm) thì nên hiểu như vậy.
Iminā panatthena idaṃ dasseti – rūparasādivacanena vipākadhammadhammā hutvā pubbe uppannakusalākusalā dhammā gahitā, te uppannāpi matthakasadisānaṃ taṇhāvijjānaṃ maggasatthena chinnattā āyatiṃ tālapattasadise vipākakkhandhe nibbattetuṃ asamatthā jātā, tasmā tālāvatthu viya katāti tālāvatthukatā rūparasādayoti.
By this meaning, this is shown: by the mention of form, taste, etc., the wholesome and unwholesome phenomena that arose previously, having become phenomena of resultant nature, are taken; even though they arose, because the craving and ignorance, which are like the crown, have been cut off by the sword of the path, they are unable to produce resultant aggregates, which are like palm leaves, in the future. Therefore, form, taste, etc., are tālāvatthukatā, made like a palm tree without a basis.
Với ý nghĩa này, điều này được chỉ ra: Với từ sắc, vị, v.v., các pháp thiện và bất thiện đã sinh khởi trước đây, vốn có bản chất là quả báo, đã được thâu tóm; mặc dù chúng đã sinh khởi, nhưng do đã bị chặt đứt bởi lưỡi gươm của đạo lộ đối với tham ái và vô minh giống như ngọn cây, nên chúng không còn khả năng làm phát sinh các uẩn quả báo giống như lá thốt nốt trong tương lai. Do đó, sắc, vị, v.v. được làm như gốc thốt nốt là tālāvatthukatā.
Imasmiṃ atthe ‘‘abhinandantāna’’nti iminā padena kusalasomanassampi saṅgahitanti vadanti.
In this context, some say that wholesome joy is also included by the word "delighting."
Trong ý nghĩa này, người ta nói rằng từ “abhinandantānaṃ” (những kẻ hoan hỷ) bao gồm cả sự hoan hỷ thiện lành.
Anabhāvaṃ katāti ettha anu-saddo pacchāsaddena samānatthoti āha ‘‘yathā nesaṃ pacchābhāvo na hotī’’tiādi.
In "made to be non-existent," the word anu has the same meaning as "after," so it is said, "so that there is no subsequent existence for them," and so on.
Trong cụm từ anabhāvaṃ katā (đã làm cho không còn), từ anu có cùng nghĩa với từ pacchā (sau), do đó đã nói “để chúng không còn tồn tại về sau” v.v.
Yañca kho tvaṃ sandhāya vadesi, so pariyāyo na hotīti yaṃ vandanādisāmaggirasābhāvasaṅkhātaṃ kāraṇaṃ arasarūpatāya vadesi, taṃ kāraṇaṃ na hoti, na vijjatīti attho.
"And that which you refer to, that reason does not exist" means that the reason, consisting of the absence of the essence of reverence, etc., which you speak of as being without essence, that reason does not exist, it is not present.
Điều mà ngài nói đến, đó không phải là một phương diện có nghĩa là, cái nguyên nhân mà ngài nói đến về việc không có hương vị của sự hòa hợp như đảnh lễ, v.v., là một nguyên nhân không có, không tồn tại.
Nanu cāyaṃ brāhmaṇo yaṃ vandanādisāmaggirasābhāvasaṅkhātapariyāyaṃ sandhāya ‘‘arasarūpo bhavaṃ gotamo’’ti āha, ‘‘so pariyāyo natthī’’ti vutte vandanādīni bhagavā karotīti āpajjatīti imaṃ aniṭṭhappasaṅgaṃ dassento āha ‘‘nanu cā’’tiādi.
Now, this brahmin, referring to the reason consisting of the absence of the essence of reverence, etc., said, "Venerable Gotama is without essence." If it is said, "that reason does not exist," then it would imply that the Blessed One performs acts of reverence, etc. Pointing out this undesirable implication, he says, "Now, indeed," and so on.
Há không phải vị Bà-la-môn này đã nói “Tôn giả Gotama không có hương vị” dựa trên phương diện không có hương vị của sự hòa hợp như đảnh lễ, v.v., và khi nói “phương diện đó không có” thì lại dẫn đến sự không mong muốn là Đức Thế Tôn thực hiện các hành động đảnh lễ, v.v.? Để chỉ ra sự không mong muốn này, đã nói “Há không phải” v.v.
Sabbapariyāyesūti sabbavāresu.
"In all instances" means on all occasions.
Trong tất cả các phương diện có nghĩa là trong tất cả các trường hợp.
Sandhāyabhāsitamattanti yaṃ sandhāya brāhmaṇo ‘‘nibbhogo bhavaṃ gotamo’’tiādimāha.
"Merely what is spoken with reference to" is that with reference to which the brahmin said, "Venerable Gotama is without enjoyment," and so on.
Chỉ là lời nói dựa trên một phương diện là điều mà vị Bà-la-môn đã nói “Tôn giả Gotama không có hưởng thụ” v.v., dựa trên một phương diện.
Bhagavā ca yaṃ sandhāya nibbhogatādiṃ attani anujānāti, taṃ sandhāyabhāsitamattaṃ.
And that with reference to which the Blessed One acknowledges being without enjoyment, etc., in himself, is merely what is spoken with reference to.
Và điều mà Đức Thế Tôn đã chấp nhận về sự không hưởng thụ, v.v., nơi chính mình, dựa trên một phương diện, đó chỉ là lời nói dựa trên một phương diện.
Chandarāgaparibhogoti chandarāgavasena paribhogo.
"Enjoyment based on craving and lust" means enjoyment by way of craving and lust.
Sự hưởng thụ do tham ái có nghĩa là sự hưởng thụ do tham ái.
Aparaṃ pariyāyanti aññaṃ kāraṇaṃ.
"Another reason" means another cause.
Một phương diện khác có nghĩa là một nguyên nhân khác.
Kulasamudācārakammanti kulācārasaṅkhātaṃ kammaṃ, kulacārittanti attho.
"The custom of families" means the action known as family custom, which is family tradition.
Hành vi theo truyền thống gia đình có nghĩa là hành vi được gọi là truyền thống gia đình, tức là phong tục gia đình.
Akiriyanti akaraṇabhāvaṃ.
"Non-doing" means the state of not doing.
Không hành động có nghĩa là trạng thái không làm.
‘‘Anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammāna’’nti sāmaññavacanepi pārisesañāyato vuttāvasesā akusaladhammā gahetabbāti āha ‘‘ṭhapetvā te dhamme’’tiādi, te yathāvuttakāyaduccaritādike akusaladhamme ṭhapetvāti attho.
Although it is a general statement, "of various kinds of evil, unwholesome phenomena," by the principle of remainder, the remaining unwholesome phenomena should be taken. Therefore, it is said, "excluding those phenomena," and so on, meaning excluding those unwholesome phenomena such as the aforementioned bodily misconduct, etc.
Mặc dù là lời nói chung “các pháp bất thiện ác thuộc nhiều loại”, nhưng theo quy tắc loại trừ phần còn lại, các pháp bất thiện còn lại phải được thâu tóm, do đó đã nói “ngoại trừ các pháp đó” v.v., có nghĩa là ngoại trừ các pháp bất thiện như ác hạnh thân đã nói trên.
Anekavihitāti anekappakārā.
"Of various kinds" means of many types.
Nhiều loại có nghĩa là nhiều kiểu.
Ayaṃ lokatantīti ayaṃ vuḍḍhānaṃ abhivādanādikiriyalakkhaṇā lokappaveṇī.
"This worldly custom" means this worldly tradition characterized by acts such as greeting elders.
Truyền thống thế gian này có nghĩa là truyền thống thế gian này, đặc trưng bởi các hành vi như đảnh lễ người lớn tuổi.
Anāgāmibrahmānaṃ alaṅkārādīsu anāgāmibhikkhūnañca cīvarādīsu nikantivasena rāguppatti hotīti anāgāmimaggena pañcakāmaguṇikarāgasseva pahānaṃ veditabbanti āha ‘‘pañcakāmaguṇikarāgassā’’ti.
Since attachment arises in non-returner brahmins towards ornaments, etc., and in non-returner bhikkhus towards robes, etc., by way of desire, it should be understood that the path of non-returning abandons only the sensual lust associated with the five sense objects. Therefore, it is said, "of the sensual lust associated with the five sense objects."
Do các vị Phạm thiên Bất Hoàn (Anāgāmī) có sự sinh khởi tham ái do sự quyến luyến đối với các đồ trang sức, v.v., và các Tỳ-kheo Bất Hoàn đối với y phục, v.v., nên cần phải biết rằng chỉ có tham ái đối với năm dục trần mới được đoạn trừ bởi đạo Bất Hoàn. Do đó, đã nói “của tham ái đối với năm dục trần”.
Rūpādīsu pañcasu kāmaguṇesu vatthukāmakoṭṭhāsesu uppajjamāno rāgo ‘‘pañcakāmaguṇikarāgo’’ti veditabbo.
The lust that arises in the five sense objects such as form, which are parts of sensual objects, should be understood as "sensual lust associated with the five sense objects."
Tham ái sinh khởi trong năm dục trần như sắc, v.v., là những phần của dục lạc vật chất, cần được hiểu là “tham ái đối với năm dục trần”.
Koṭṭhāsavacano hettha guṇa-saddo ‘‘vayoguṇā anupubbaṃ jahantī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.4) viya.
Here, the word guṇa (quality/part) refers to a part, as in "the qualities of youth gradually abandon" (Saṃ. Ni. 1.4) and so on.
Ở đây, từ guṇa (phần) có nghĩa là “phần”, giống như trong “vayoguṇā anupubbaṃ jahantī” (các phần của tuổi thọ dần dần suy giảm) v.v. (Saṃ. Ni. 1.4).
Akusalacittadvayasampayuttassāti domanassasahagatacittadvayasampayuttassa.
"Associated with the two unwholesome consciousnesses" means associated with the two consciousnesses accompanied by displeasure.
Liên hệ với hai tâm bất thiện có nghĩa là liên hệ với hai tâm tương ưng với ưu.
Mohassa sabbākusalasādhāraṇattā āha ‘‘sabbākusalasambhavassā’’ti.
Since delusion is common to all unwholesome states, it is said, "originating from all unwholesome states."
Vì si là phổ biến cho tất cả các bất thiện, nên đã nói “của tất cả các bất thiện sinh khởi”.
Avasesānanti sakkāyadiṭṭhiādīnaṃ.
"Of the remaining" means of wrong view of personality, etc.
Các phần còn lại có nghĩa là các tà kiến như thân kiến, v.v.
Jigucchati maññeti ahamabhijāto rūpavā paññavā kathaṃ nāma aññesaṃ abhivādanādiṃ kareyyanti jigucchati viya, jigucchatīti vā sallakkhemi.
"He despises, I think" means it is as if he despises, thinking, "How could I, who am well-born, handsome, and wise, perform acts of reverence, etc., for others?" Or, I perceive that he despises.
Chắc là khinh bỉ có nghĩa là khinh bỉ như thể nói rằng: “Ta là người cao quý, có sắc đẹp, có trí tuệ, làm sao có thể đảnh lễ người khác được?” hoặc ta cho rằng người đó khinh bỉ.
Akusaladhamme jigucchamāno tesaṃ samaṅgibhāvampi jigucchatīti vuttaṃ ‘‘akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā jigucchatī’’ti.
One who loathes unwholesome states also loathes being endowed with them. This is stated as: "He loathes the attainment of unwholesome states."
Đã nói “khinh bỉ sự thành tựu các pháp bất thiện” có nghĩa là khinh bỉ các pháp bất thiện, và cũng khinh bỉ sự đồng hành của chúng.
Samāpattīti etasseva vevacanaṃ samāpajjanā samaṅgibhāvoti.
Samāpatti is a synonym for samāpajjanā and samaṅgibhāva.
Samāpattī (thành tựu) là từ đồng nghĩa với samāpajjanā (đi vào) và samaṅgibhāvo (sự đồng hành).
Maṇḍanajātikoti maṇḍanakasabhāvo, maṇḍanakasīloti attho.
Maṇḍanajātika means having the nature of adorning, or having the habit of adorning.
Người thích trang điểm có nghĩa là người có bản chất thích trang điểm, tức là người có thói quen trang điểm.
Jegucchitanti jigucchanasīlataṃ.
Jegucchita means the habit of loathing.
Jegucchita có nghĩa là bản chất hay khinh bỉ.
Lokajeṭṭhakakammanti lokajeṭṭhakānaṃ kattabbakammaṃ, loke vā seṭṭhasammataṃ kammaṃ.
Lokajeṭṭhakakamma means the deed to be done by the foremost in the world, or a deed considered supreme in the world.
Hành vi của bậc tối thượng thế gian có nghĩa là hành vi mà các bậc tối thượng thế gian phải làm, hoặc là hành vi được xem là cao quý nhất trong thế gian.
Tatrāti tesu dvīsupi atthavikappesu.
Tatra refers to both these two interpretations of meaning.
Trong đó có nghĩa là trong cả hai cách hiểu về ý nghĩa đó.
Padābhihito attho padattho, byañjanatthoti vuttaṃ hoti.
The meaning expressed by a word is padattha, which is to say, the meaning of the expression.
Ý nghĩa được diễn đạt bằng từ ngữ là padattho (nghĩa của từ), tức là nghĩa của văn tự.
Vinayaṃ vā arahatīti ettha vinayanaṃ vinayo, niggaṇhananti attho.
In "or he deserves vinaya", vinaya means vinayana, which is to say, suppression or restraint.
Trong cụm từ hoặc xứng đáng bị khiển trách, vinayo (khiển trách) là sự khiển trách, tức là sự trừng phạt.
Tenāha ‘‘niggahaṃ arahatīti vuttaṃ hotī’’ti.
Therefore, it is said, "He deserves suppression."
Do đó, đã nói “có nghĩa là xứng đáng bị trừng phạt”.
Nanu ca paṭhamaṃ vuttesu dvīsupi atthavikappesu sakatthe arahatthe ca taddhitapaccayo saddalakkhaṇato dissati, na pana ‘‘vinayāya dhammaṃ desetī’’ti imasmiṃ atthe.
But in the two interpretations of meaning mentioned first, namely, in its own meaning and in the meaning of "deserving," the taddhita suffix is seen according to grammatical rules, but not in the meaning of "he teaches the Dhamma for vinaya."
Há không phải trong hai cách hiểu về ý nghĩa được nói ra trước đó, hậu tố taddhita được thấy về mặt ngữ pháp trong nghĩa tự thân và nghĩa xứng đáng, nhưng không phải trong ý nghĩa “giảng pháp để dẫn dắt”?
Tasmā kathamettha taddhitapaccayoti āha ‘‘vicitrā hi taddhitavuttī’’ti.
Therefore, as to how there is a taddhita suffix here, it is said, "For the usage of taddhita is varied."
Do đó, làm sao có thể có hậu tố taddhita ở đây? Đã nói “Vì sự sử dụng taddhita rất đa dạng”.
Vicitratā cettha lokappamāṇato veditabbā.
This varied nature should be understood according to common usage.
Sự đa dạng ở đây cần được hiểu theo quy ước của thế gian.
Tathā hi yasmiṃ yasmiṃ atthe taddhitappayogo lokassa, tattha tattha taddhitavutti lokato siddhāti vicitrā taddhitavutti, tasmā yathā ‘‘mā saddamakāsī’’ti vadanto ‘‘māsaddiko’’ti vuccati, evaṃ vinayāya dhammaṃ desetīti venayikoti vuccatīti adhippāyo.
Thus, wherever the taddhita usage is found in common parlance, there the taddhita usage is established by common parlance, hence the taddhita usage is varied. Therefore, just as one who says "Do not make a sound" is called māsaddika (one who says 'mā sadda'), so too, one who teaches the Dhamma for vinaya is called venayika – this is the intention.
Thật vậy, trong bất kỳ ý nghĩa nào mà thế gian sử dụng taddhita, thì sự sử dụng taddhita đó được xác lập theo quy ước của thế gian, do đó sự sử dụng taddhita là đa dạng. Vì vậy, giống như người nói “đừng gây tiếng ồn” được gọi là “māsaddiko” (người gây tiếng ồn), thì tương tự, người giảng pháp để dẫn dắt được gọi là venayiko (người có khả năng dẫn dắt) là ý nghĩa.
‘‘Devalokagabbhasampattiyā’’ti vatvāpi ṭhapetvā bhummadeve sesadevesu gabbhaggahaṇassa abhāvato paṭisandhiyevettha gabbhasampattīti veditabbāti vuttamevatthaṃ vivaritvā dassento āha ‘‘devalokapaṭisandhipaṭilābhāya saṃvattatī’’ti.
Even after saying "devalokagabbhasampattiyā" (by the attainment of a divine womb), since there is no conception in other deities apart from earth-dwelling deities, it should be understood that here gabbhasampatti means rebirth. Explaining and showing the meaning thus stated, he says: "It conduces to the attainment of rebirth in the divine realm."
Mặc dù đã nói “do sự thành tựu thai tạng ở cõi trời”, nhưng vì không có sự thọ thai ở các cõi trời khác ngoại trừ các vị Phạm thiên ở cõi đất, nên cần hiểu rằng sự tái sinh ở đây là sự thành tựu thai tạng. Để làm rõ ý nghĩa đã nói, đã nói “dẫn đến sự tái sinh ở cõi trời”.
Assāti abhivādanādisāmīcikammassa.
Assa refers to actions of respect such as salutation.
Của điều đó có nghĩa là của hành vi đúng đắn như đảnh lễ, v.v.
Mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇe dosaṃ dassentoti mātito aparisuddhabhāvaṃ dassento, akkositukāmassa dāsiyā puttoti dāsikucchimhi nibbattabhāve dosaṃ dassetvā akkosanaṃ viya bhagavato mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇe dosaṃ dassetvā akkosantopi evamāhāti adhippāyo.
Mātukucchismiṃ paṭisandhiggahaṇe dosaṃ dassento means showing the impurity from the mother. Just as one who wishes to insult calls someone "son of a slave woman," thereby showing the defect of being born in a slave woman's womb, so too, one who insults the Blessed One by showing a defect in his conception in his mother's womb says this – this is the intention.
Chỉ ra lỗi lầm trong việc thọ thai trong bụng mẹ có nghĩa là chỉ ra sự không thanh tịnh từ mẹ, giống như việc mắng nhiếc một người con của người hầu gái bằng cách chỉ ra lỗi lầm trong việc sinh ra trong bụng người hầu gái. Ý nghĩa là, ngay cả khi mắng nhiếc Đức Thế Tôn bằng cách chỉ ra lỗi lầm trong việc thọ thai trong bụng mẹ, người đó cũng nói như vậy.
Gabbhatoti devalokappaṭisandhito.
Gabbhato means from rebirth in the divine realm.
Từ thai tạng có nghĩa là từ sự tái sinh ở cõi trời.
Tenevāha ‘‘abhabbo devalokūpapattiṃ pāpuṇitunti adhippāyo’’ti.
Therefore, he says: "The intention is that he is unable to attain rebirth in the divine realm."
Do đó, đã nói “có nghĩa là không thể đạt được sự tái sinh ở cõi trời”.
‘‘Hīno vā gabbho assāti apagabbho’’ti imassa viggahassa ekena pariyāyena adhippāyaṃ dassento āha ‘‘devalokagabbhaparibāhirattā āyatiṃ hīnagabbhapaṭilābhabhāgī’’ti.
Showing the meaning of the analysis "or his womb is inferior, hence apagabbha" in one way, he says: "Due to being excluded from the divine womb, he will in the future be one who obtains an inferior womb."
Khi giải thích ý nghĩa của sự phân tích ngữ pháp này, tức là ‘‘Hoặc thai kém cỏi, nên không có thai’’, theo một cách, đã nói: ‘‘do bị loại trừ khỏi thai của cõi trời, trong tương lai sẽ thọ thai kém cỏi’’.
Iti-saddo hetuattho.
The word iti has the meaning of 'reason'.
Từ ‘iti’ có nghĩa là nguyên nhân.
Yasmā āyatimpi hīnagabbhapaṭilābhabhāgī, tasmā hīno vā gabbho assāti apagabbhoti adhippāyo.
Since he will also in the future be one who obtains an inferior womb, therefore, "or his womb is inferior, hence apagabbha" – this is the intention.
Vì trong tương lai cũng sẽ thọ thai kém cỏi, nên ý nghĩa là ‘hoặc thai kém cỏi, nên không có thai’.
Puna tasseva viggahassa ‘‘kodhavasena…pe… dassento’’ti heṭṭhā vuttanayassa anurūpaṃ katvā adhippāyaṃ dassento āha ‘‘hīno vāssa mātukucchismiṃ gabbhavāso ahosīti adhippāyo’’ti.
Again, showing the meaning of the same analysis, conforming to the method stated earlier, "due to anger... showing," he says: "The intention is that his dwelling in his mother's womb was inferior."
Lại nữa, đối với cùng sự phân tích ngữ pháp đó, tương ứng với cách đã nói ở dưới, tức là ‘do sự sân hận… v.v… khi giải thích’, khi giải thích ý nghĩa, đã nói: ‘‘hoặc sự cư trú trong thai của người mẹ của người ấy là kém cỏi, đó là ý nghĩa’’.
Gabbha-saddo atthi mātukucchipariyāyo ‘‘gabbhe vasati māṇavo’’tiādīsu (jā. 1.15.363) viya.
The word gabbha sometimes means 'mother's womb', as in "the youth dwells in the womb" and so on.
Từ ‘gabbha’ có nghĩa là bụng mẹ, như trong các đoạn ‘‘gabbhe vasati māṇavo’’ (chàng trai cư trú trong bụng mẹ) v.v… (Jā. 1.15.363).
Atthi mātukucchismiṃ nibbattasattapariyāyo ‘‘antamaso gabbhapātanaṃ upādāyā’’tiādīsu (mahāva. 129) viya.
Sometimes it means 'a being born in the mother's womb', as in "down to causing an abortion" and so on.
Có nghĩa là chúng sanh được sinh ra trong bụng mẹ, như trong các đoạn ‘‘antamaso gabbhapātanaṃ upādāyā’’ (cho đến việc phá thai) v.v… (Mahāva. 129).
Tattha mātukucchipariyāyaṃ gahetvā atthaṃ dassento āha ‘‘anāgate gabbhaseyyā’’ti.
Taking the meaning of 'mother's womb', he shows the meaning as: "future dwelling in the womb."
Trong đó, khi lấy nghĩa bụng mẹ để giải thích ý nghĩa, đã nói: ‘‘sự nằm trong thai trong tương lai’’.
Gabbhe seyyā gabbhaseyyā.
Dwelling in the womb is gabbhaseyyā.
Sự nằm trong thai là gabbhaseyyā (sự nằm trong thai).
Anuttarena maggenāti aggamaggena.
Anuttarena maggena means by the supreme path.
Anuttarena maggenā (bằng đạo vô thượng) tức là bằng đạo tối thượng.
Kammakilesānaṃ maggena vihatattā āha ‘‘vihatakāraṇattā’’ti.
Since actions and defilements are destroyed by the path, he says: "due to being a cause of destruction."
Do bị diệt trừ bởi con đường của nghiệp và phiền não, đã nói: ‘‘do có nguyên nhân diệt trừ’’.
Itarā tissopīti aṇḍajasaṃsedajaopapātikā.
Itarā tissopi refers to the other three: egg-born, moisture-born, and spontaneously arisen.
Itarā tissopī (ba loại khác) tức là noãn sanh, thấp sanh, hóa sanh.
Ettha ca yadipi ‘‘apagabbho’’ti imassa anurūpato gabbhaseyyā eva vattabbā, pasaṅgato pana labbhamānaṃ sabbampi vattuṃ vaṭṭatīti punabbhavābhinibbattipi vuttāti veditabbā.
And here, although in accordance with "apagabbho" (not entering a womb), only rebirth in a womb should be stated, yet it is understood that all that is obtained by implication is suitable to be stated, and thus rebirth in a new existence is also mentioned.
Ở đây, mặc dù chỉ nên nói về sự nằm trong thai (gabbhaseyyā) cho phù hợp với từ ‘apagabbho’, nhưng vì có thể nói tất cả những gì có được từ sự liên quan, nên sự tái sinh cũng được nói đến, cần phải hiểu như vậy.
Idāni sattapariyāyassa gabbha-saddassa vasena viggahanānattaṃ dassento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Now, showing the various derivations based on the word "gabbha" which has seven meanings, he says "apicā" (furthermore), etc.
Bây giờ, khi giải thích sự đa dạng của sự phân tích ngữ pháp theo nghĩa của từ gabbha (thai) có nghĩa là chúng sanh, đã nói: ‘‘apicā’’ (hơn nữa) v.v….
Imasmiṃ pana vikappe gabbhaseyyā punabbhavābhinibbattīti ubhayampi gabbhaseyyavaseneva vuttantipi vadanti.
However, in this alternative explanation, some say that both rebirth in a womb and rebirth in a new existence are spoken of in terms of rebirth in a womb.
Trong sự lựa chọn này, một số người nói rằng cả sự nằm trong thai (gabbhaseyyā) và sự tái sinh (punabbhavābhinibbattī) đều được nói đến theo nghĩa sự nằm trong thai.
Nanu ca ‘‘āyatiṃ gabbhaseyyā pahīnā’’ti vuttattā gabbhassa seyyā eva pahīnā, na pana gabbhoti āpajjatīti āha ‘‘yathā cā’’tiādi.
But since it is said, "rebirth in a womb is abandoned in the future," it implies that only the lying in the womb is abandoned, not the womb itself. To address this, he says "yathā cā" (just as), etc.
Há chẳng phải vì đã nói ‘‘sự nằm trong thai trong tương lai đã được đoạn trừ’’ nên chỉ có sự nằm trong thai được đoạn trừ, chứ không phải thai sao? Để tránh điều đó, đã nói: ‘‘yathā cā’’ (cũng như) v.v….
Atha ‘‘abhinibbattī’’ti ettakameva avatvā punabbhavaggahaṇaṃ kimatthanti āha ‘‘abhinibbatti ca nāmā’’tiādi.
Then, without just saying "abhinibbatti" (arising), why is "punabbhava" (new existence) taken? To this, he says "abhinibbatti ca nāmā" (and arising is called), etc.
Thế thì, tại sao không chỉ nói ‘‘abhinibbattī’’ (sự sinh khởi) mà lại thêm từ ‘‘punabbhava’’ (tái sinh)? Để trả lời, đã nói: ‘‘abhinibbatti ca nāmā’’ (và sự sinh khởi) v.v….
Apunabbhavabhūtāti khaṇe khaṇe uppajjamānānaṃ dhammānaṃ abhinibbatti.
"Apunabbhavabhūtā" (not being a new existence) refers to the arising of phenomena that arise moment by moment.
Apunabbhavabhūtā (không phải là sự tái sinh) là sự sinh khởi của các pháp sinh lên từng sát na.
Dhammadhātunti ettha dhamme anavasese dhāreti yāthāvato upadhāretīti dhammadhātu, dhammānaṃ yathāsabhāvato avabujjhanasabhāvo, sabbaññutaññāṇassetaṃ adhivacanaṃ.
Here, "dhammadhātu" means that which sustains all phenomena without remainder, that which truly comprehends them, the nature of understanding phenomena as they are, which is a designation for omniscience.
Trong từ Dhammadhātuṃ (Pháp giới), giới mà giữ gìn các pháp không sót lại, quán sát các pháp một cách đúng đắn, nên gọi là Dhammadhātu (Pháp giới), là bản chất của sự thấu hiểu các pháp theo tự tánh của chúng, đây là tên gọi khác của Nhất thiết trí.
Paṭivijjhitvāti sacchikatvā, paṭilabhitvāti attho, paṭilābhahetūti vuttaṃ hoti.
"Paṭivijjhitvā" means having realized, having attained; it is said to be the cause of attainment.
Paṭivijjhitvā (sau khi thâm nhập) tức là sau khi chứng ngộ, nghĩa là sau khi đạt được, tức là đã nói về nguyên nhân của sự đạt được.
Desanāvilāsappatto hotīti rucivasena parivattetvā dassetuṃ samatthatā desanāvilāso, taṃ patto adhigatoti attho.
"Desanāvilāsappatto hotī" means one who has attained "desanāvilāsa," which is the ability to present teachings by varying them according to inclination.
Desanāvilāsappatto hotī (trở thành người đạt được sự khéo léo trong thuyết pháp) là khả năng có thể xoay chuyển và trình bày theo ý muốn, đó là sự khéo léo trong thuyết pháp, nghĩa là đã đạt được điều đó.
Karuṇāvipphāranti sabbasattesu mahākaruṇāya pharaṇaṃ.
"Karuṇāvipphāra" means the pervading of great compassion towards all beings.
Karuṇāvipphāraṃ (sự lan tỏa của lòng bi mẫn) là sự lan tỏa của đại bi đến tất cả chúng sanh.
Tādilakkhaṇameva puna upamāya vibhāvetvā dassento āha ‘‘pathavīsamacittata’’nti.
Again, illustrating the characteristic of being "tādi" (unshaken) with a simile, he says "pathavīsamacittata" (having a mind like the earth).
Lại nữa, khi giải thích rõ ràng đặc tính của bậc như vậy bằng ví dụ, đã nói: ‘‘pathavīsamacittata’’ (tâm bình đẳng như đất).
Yathā pathavī suciasucinikkhepacchedanabhedanādīsu na vikampati, anurodhavirodhaṃ na pāpuṇāti, evaṃ iṭṭhāniṭṭhesu lābhālābhādīsu anurodhavirodhappahānato avikampitacittatāya pathavīsamacittatanti attho.
Just as the earth does not waver at the depositing of clean or unclean things, or at cutting and breaking, and does not experience agreement or disagreement, so too, "pathavīsamacittata" means having an unshakeable mind due to the abandonment of agreement and disagreement regarding agreeable and disagreeable things, such as gain and loss.
Như đất không lay chuyển trước việc đổ sạch hay dơ, cắt hay đập v.v…, không vướng mắc vào sự ưa thích hay ghét bỏ, cũng vậy, do đoạn trừ sự ưa thích và ghét bỏ đối với các điều tốt hay xấu, được hay mất v.v…, tâm không lay chuyển, đó là ý nghĩa của tâm bình đẳng như đất.
Akuppadhammatanti ettha akuppadhammo nāma phalasamāpattīti keci vadanti.
Here, regarding "akuppadhammata" (the state of being unshakeable), some say that an unshakeable state is the attainment of fruition.
Trong từ Akuppadhammata (bản chất bất động), một số người nói rằng pháp bất động là quả thiền định.
‘‘Paresu pana akkosantesupi attano pathavīsamacittatāya akuppanasabhāvatanti evamettha attho gahetabbo’’ti amhākaṃ khanti.
"However, our view is that the meaning here should be taken as the nature of not being disturbed, due to one's earth-like mind, even when others revile one."
‘‘Nhưng ở đây, ý nghĩa cần được hiểu là: ngay cả khi người khác mắng chửi, tâm của mình vẫn không lay chuyển do có tâm bình đẳng như đất’’, đó là sự chấp nhận của chúng tôi.
Jarāya anusaṭanti jarāya paliveṭhitaṃ.
"Jarāya anusaṭa" means enveloped by old age.
Jarāya anusaṭaṃ (bị già yếu bao phủ) tức là bị già yếu vây bọc.
Brāhmaṇassa vuddhatāya āsannavuttimaraṇanti sambhāvanavasena ‘‘ajja maritvā’’tiādi vuttaṃ.
"Ajja maritvā" (dying today), etc., is said with the presumption that due to the brahmin's old age, death is imminent.
Do vị Bà-la-môn đã già, cái chết đã gần kề, nên theo nghĩa có thể xảy ra, đã nói ‘‘ajja maritvā’’ (hôm nay chết) v.v….
‘‘Mahantena kho pana ussāhenā’’ti sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti evaṃ sañjātamahussāhena.
"Mahantena kho pana ussāhenā" means with great enthusiasm, thinking, "Indeed, it is good to see such Arahants."
‘‘Mahantena kho pana ussāhenā’’ (với sự nỗ lực lớn) tức là với sự nỗ lực lớn đã sinh khởi như ‘‘thật tốt lành thay, được thấy các bậc A-la-hán như vậy’’.
Appaṭisamaṃ purejātabhāvanti anaññasādhāraṇaṃ purejātabhāvaṃ.
"Appaṭisamaṃ purejātabhāva" means the unique state of being born first, which is not common to others.
Appaṭisamaṃ purejātabhāvaṃ (sự sinh ra trước không ai sánh bằng) tức là sự sinh ra trước không ai có thể chia sẻ được.
Natthi etassa paṭisamoti appaṭisamo, purejātabhāvo.
"Appaṭisamo" means there is no equal to it, and "purejātabhāvo" means the state of being born first.
Không có gì sánh bằng điều này, nên gọi là appaṭisamo (không ai sánh bằng), đó là sự sinh ra trước.
So jeṭṭho iti assa vacanīyoti yo paṭhamataraṃ aṇḍakosato nikkhanto kukkuṭapotako, so jeṭṭhoti vacanīyo assa, bhaveyyāti attho.
"So jeṭṭho iti assa vacanīyo" means that chick which emerged first from the eggshell should be called the elder.
So jeṭṭho iti assa vacanīyo (người ấy đáng được gọi là lớn nhất) tức là con gà con nào nở ra khỏi vỏ trứng trước tiên, thì con đó đáng được gọi là lớn nhất, nghĩa là nên là như vậy.
Sampaṭipādentoti saṃsandento.
"Sampaṭipādento" means comparing, correlating.
Sampaṭipādento (khi so sánh) tức là khi đối chiếu.
Tibhūmapariyāpannāpi sattā avijjākosassa anto paviṭṭhā tattha tattha appahīnāya avijjāya veṭhitattāti āha ‘‘avijjākosassa anto paviṭṭhesu sattesū’’ti aṇḍakosanti bījakapālaṃ.
Beings belonging to the three realms are enclosed within the eggshell of ignorance, being enveloped by unabandoned ignorance here and there. Therefore, he says, "among beings enclosed within the eggshell of ignorance." "Aṇḍakosa" means the shell of the seed.
Chúng sanh nằm trong ba cõi đều bị bao bọc trong vỏ trứng vô minh, bị vô minh chưa đoạn trừ ở khắp nơi vây bọc, nên đã nói: ‘‘avijjākosassa anto paviṭṭhesu sattesū’’ (trong số các chúng sanh đã đi vào trong vỏ trứng vô minh), aṇḍakosaṃ (vỏ trứng) tức là vỏ hạt.
Lokasannivāseti lokoyeva saṅgamma samāgamma nivāsanaṭṭhena lokasannivāso, sattanikāyo.
"Lokasannivāse" means the dwelling place where the world itself gathers and comes together, referring to the assembly of beings.
Lokasannivāse (trong sự tụ tập của thế gian) tức là thế gian tụ họp lại và cư trú, nên gọi là lokasannivāso (sự tụ tập của thế gian), tức là tập hợp chúng sanh.
Sammāsambodhinti ettha sammāti aviparītattho, saṃ-saddo sāmanti imamatthaṃ dīpeti.
In "sammāsambodhi," "sammā" means unerring, and the prefix "saṃ" indicates the meaning of "sāmaṃ" (by oneself).
Trong từ Sammāsambodhiṃ (Chánh Đẳng Giác), sammā có nghĩa là không sai lệch, từ saṃ biểu thị ý nghĩa tự mình.
Tasmā sammā aviparītenākārena sayameva cattāri saccāni bujjhati paṭivijjhatīti sammāsambodhīti maggo vuccati.
Therefore, "sammāsambodhī" refers to the path by which one unerringly comprehends and penetrates the four truths by oneself.
Do đó, tự mình giác ngộ và thâm nhập Tứ Thánh Đế một cách đúng đắn, không sai lệch, nên gọi là sammāsambodhī (Chánh Đẳng Giác), tức là con đường.
Tenāha ‘‘sammā sāmañca bodhi’’nti, sammā sayameva ca bujjhanakanti attho.
Thus, he says, "sammā sāmañca bodhi," meaning comprehending unerringly and by oneself.
Vì thế, đã nói: ‘‘sammā sāmañca bodhi’’ (sự giác ngộ đúng đắn và tự mình), nghĩa là tự mình giác ngộ một cách đúng đắn.
Sammāti vā pasatthavacano, saṃ-saddo sundaravacanoti āha ‘‘atha vā pasatthaṃ sundarañca bodhi’’nti.
Alternatively, "sammā" is an word of praise, and the prefix "saṃ" is a word for beauty, so he says, "or praise and beautiful comprehension."
Hoặc sammā là từ khen ngợi, từ saṃ là từ đẹp đẽ, nên đã nói: ‘‘atha vā pasatthaṃ sundarañca bodhi’’ (hoặc là sự giác ngộ đáng khen ngợi và đẹp đẽ).
Asabbaguṇadāyakattāti sabbaguṇānaṃ adāyakattā.
"Asabbaguṇadāyakattā" means because it does not bestow all good qualities.
Asabbaguṇadāyakattā (do không ban cho tất cả các đức tính) tức là do không ban cho tất cả các đức tính.
Sabbaguṇe na dadātīti hi asabbaguṇadāyako, asamatthasamāsoyaṃ gamakattā yathā ‘‘asūriyapassāni mukhānī’’ti.
Because it does not give all qualities, it is asabbaguṇadāyako (not a giver of all qualities). This is an irregular compound due to its indicative nature, like "faces not seen by the sun."
Vì không ban cho tất cả các đức tính, nên gọi là asabbaguṇadāyako (không ban cho tất cả các đức tính), đây là một hợp từ bất bình đẳng (asamatthasamāsa) vì có thể hiểu được, như trong ‘‘asūriyapassāni mukhāni’’ (những khuôn mặt không thấy mặt trời).
Tisso vijjāti upanissayavato saheva arahattaphalena tisso vijjā deti.
Threefold knowledge (Tisso vijjā): For one with sufficient supporting conditions, it gives the three knowledges together with the fruit of arahantship.
Tisso vijjā (ba minh) tức là ban cho ba minh cùng với quả A-la-hán cho người có nhân duyên.
Nanu cettha tīsu vijjāsu āsavakkhayañāṇassa maggapariyāpannattā kathametaṃ yujjati ‘‘maggo tisso vijjā detī’’ti?
But here, since the knowledge of the destruction of cankers (āsavakkhayañāṇa) is included in the path among the three knowledges, how is it appropriate to say, "the path gives the three knowledges"?
Há chẳng phải ở đây, trong ba minh, lậu tận trí thuộc về con đường, vậy làm sao có thể nói ‘‘con đường ban cho ba minh’’?
Nāyaṃ doso.
This is not a fault.
Đây không phải là lỗi.
Satipi āsavakkhayañāṇassa maggapariyāpannabhāve aṭṭhaṅgike magge sati maggañāṇena saddhiṃ tisso vijjā paripuṇṇā hontīti ‘‘maggo tisso vijjā detī’’ti vuccati.
Even though the knowledge of the destruction of cankers is included in the path, when the Noble Eightfold Path is present, the three knowledges become complete together with the knowledge of the path; therefore, it is said, "the path gives the three knowledges."
Mặc dù lậu tận trí thuộc về con đường, nhưng khi có Bát Chánh Đạo, ba minh cùng với đạo trí trở nên viên mãn, nên nói ‘‘con đường ban cho ba minh’’.
Cha abhiññāti etthāpi eseva nayo.
Six supernormal powers (Cha abhiññā): The same method applies here.
Cha abhiññā (sáu thắng trí) ở đây cũng vậy.
Sāvakapāramiñāṇanti aggasāvakehi paṭilabhitabbameva lokiyalokuttarañāṇaṃ.
Knowledge of a disciple's perfection (Sāvakapāramiñāṇa): This is the mundane and supramundane knowledge to be attained by the chief disciples.
Sāvakapāramiñāṇaṃ (trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn) tức là trí tuệ thế gian và siêu thế mà các bậc Thượng thủ Thanh văn phải đạt được.
Paccekabodhiñāṇanti etthāpi imināva nayena attho veditabbo.
Knowledge of a Paccekabuddha's enlightenment (Paccekabodhiñāṇa): Here too, the meaning should be understood in the same way.
Paccekabodhiñāṇaṃ (trí tuệ Độc Giác) ở đây cũng vậy, ý nghĩa cần được hiểu theo cách này.
Abbhaññāsinti jāniṃ.
Abbhaññāsi means "knew."
Abbhaññāsiṃ (đã biết) tức là đã hiểu.
Jānanañca na anussavādivasenāti āha ‘‘paṭivijjhi’’nti, paccakkhamakāsinti attho.
And knowing is not by hearsay, etc., so it says "paṭivijjhi" (penetrated), meaning "made it direct."
Sự hiểu biết không phải do nghe nói v.v…, nên đã nói: ‘‘paṭivijjhi’’ (đã thâm nhập), nghĩa là đã chứng nghiệm.
Paṭivedhopi na dūre ṭhitassa lakkhaṇappaṭivedho viyāti āha ‘‘pattomhī’’ti, pāpuṇinti attho.
Penetration is also not like observing a distant target, so it says "pattomhī" (reached), meaning "attained."
Sự thâm nhập cũng không phải như sự thâm nhập các đặc tính của một vật đứng từ xa, nên đã nói: ‘‘pattomhī’’ (đã đạt được), nghĩa là đã thành tựu.
Pāpuṇanañca na sayaṃ gantvāti āha ‘‘adhigatomhī’’ti, santāne uppādanavasena paṭilabhinti attho.
And attainment is not by going oneself, so it says "adhigatomhī" (comprehended), meaning "obtained by generating it in one's continuum."
Sự thành tựu không phải do tự mình đi đến, nên đã nói: ‘‘adhigatomhī’’ (đã chứng đắc), nghĩa là đã đạt được bằng cách sinh khởi trong dòng tâm thức.
Opammasampaṭipādananti opammatthassa upameyyena sammadeva paṭipādanaṃ.
Opammasampaṭipādana means establishing the meaning of the simile correctly with the object of comparison.
Opammasampaṭipādanaṃ (sự so sánh ví dụ) tức là sự so sánh đúng đắn ý nghĩa của ví dụ với điều được ví dụ.
Atthenāti upameyyatthena.
Atthenā means "by the object of comparison."
Atthenā (bằng ý nghĩa) tức là bằng ý nghĩa của điều được ví dụ.
Yathā kukkuṭiyā aṇḍesu tividhakiriyākaraṇaṃ kukkuṭacchāpakānaṃ aṇḍakosato nikkhamanassa mūlakāraṇaṃ, evaṃ bodhisattabhūtassa bhagavato tividhānupassanākaraṇaṃ avijjaṇḍakosato nikkhamanassa mūlakāraṇanti āha ‘‘yathā hi tassā kukkuṭiyā…pe… tividhānupassanākaraṇa’’nti.
Just as the threefold action of the hen on the eggs is the root cause for the chicks to emerge from the eggshell, so too the threefold contemplation of the Buddha, when he was a Bodhisatta, was the root cause for emerging from the eggshell of ignorance. Thus it says, "yathā hi tassā kukkuṭiyā…pe… tividhānupassanākaraṇa" (just as that hen's…etc.…threefold contemplation).
Giống như ba hành động của gà mái trên trứng là nguyên nhân gốc rễ cho gà con chui ra khỏi vỏ trứng, thì ba loại quán tưởng của Đức Thế Tôn khi còn là Bồ-tát là nguyên nhân gốc rễ cho sự thoát ra khỏi vỏ trứng vô minh. Do đó, kinh nói: “Giống như gà mái ấy…v.v… ba loại quán tưởng.”
‘‘Santāne’’ti vuttattā aṇḍasadisatā santānassa, bahi nikkhantakukkuṭacchāpakasadisatā buddhaguṇānaṃ, buddhaguṇāti ca atthato buddhoyeva ‘‘tathāgatassa kho etaṃ, vāseṭṭha, adhivacanaṃ dhammakāyo itipī’’ti vacanato.
Since "santāne" (in the continuum) is stated, the continuum is similar to an egg, and the qualities of a Buddha are similar to chicks emerged outside. And "qualities of a Buddha" refer to the Buddha himself in essence, according to the saying, "This, Vāseṭṭha, is an appellation for the Tathāgata: 'Dhammakāya'."
Vì đã nói “trong dòng dõi” nên dòng dõi (santāna) giống như quả trứng, và các Phật đức giống như gà con đã chui ra ngoài. Và các Phật đức, về ý nghĩa, chính là Đức Phật, theo câu: “Này Vāseṭṭha, đây là danh xưng của Như Lai, đó là Pháp thân.”
Avijjaṇḍakosassa tanubhāvoti balavavipassanāvasena avijjaṇḍakosassa tanubhāvo, paṭicchādanasāmaññena ca avijjāya aṇḍakosasadisatā.
Avijjaṇḍakosassa tanubhāvo means the thinning of the eggshell of ignorance through strong insight, and ignorance is similar to an eggshell due to its nature of concealment.
Sự mỏng manh của vỏ trứng vô minh có nghĩa là sự mỏng manh của vỏ trứng vô minh do vipassanā mạnh mẽ, và vô minh giống như vỏ trứng do đặc tính che đậy chung.
Mudubhūtassapi kharabhāvāpatti hotīti tannivattanatthaṃ ‘‘thaddhakharabhāvo’’ti vuttaṃ.
Even what is soft can become hard, so to prevent this, "thaddhakharabhāvo" (stiff and hard nature) is stated.
Ngay cả khi mềm mại, nó cũng có thể trở nên cứng nhắc, để ngăn chặn điều đó, kinh nói “sự cứng nhắc và thô ráp.”
Tikkhakharavippasannasūrabhāvoti ettha pariggayhamānesu saṅkhāresu vipassanāñāṇassa samādhindriyavasena sukhānuppaveso tikkhatā, anupavisitvāpi satindriyavasena anatikkamanato akuṇṭhatā kharabhāvo.
In tikkhakharavippasannasūrabhāvo (sharp, hard, clear, and brave nature), the easy entry of insight-knowledge into the comprehended formations by way of the faculty of concentration is sharpness (tikkhatā); and even after entering, its unbluntedness due to not being surpassed by way of the faculty of mindfulness is hardness (kharabhāvo).
Ở đây, trong sự sắc bén, thô ráp, trong sáng và dũng mãnh, sự thâm nhập dễ dàng của vipassanā-ñāṇa vào các hành (saṅkhāra) đang được quán chiếu, nhờ vào căn định (samādhindriya), là sự sắc bén (tikkhatā); mặc dù đã thâm nhập, không bị vượt qua, không bị cùn mòn nhờ vào căn niệm (satindriya), là sự thô ráp (kharabhāvo).
Tikkhopi hi ekacco saro lakkhaṃ patvā kuṇṭho hoti, na tathā idaṃ.
For even some sharp arrows, after hitting the target, become blunt, but this is not so.
Thật vậy, một mũi tên sắc bén đôi khi bị cùn khi trúng mục tiêu, nhưng điều này thì không như vậy.
Satipi kharabhāve sukhumappavattivasena kilesasamudācārasaṅkhobharahitatāya saddhindriyavasena pasannabhāvo, satipi pasannabhāve antarā anosakkitvā kilesapaccatthikānaṃ suṭṭhu abhibhavanato vīriyindriyavasena sūrabhāvo veditabbo.
Even with its hardness, its clarity (pasannabhāvo) is due to the absence of agitation from the arising of defilements through subtle operation, by way of the faculty of faith; and even with its clarity, its bravery (sūrabhāvo) is to be understood as the thorough conquest of the enemies of defilements without retreating in between, by way of the faculty of energy.
Mặc dù có sự thô ráp, nhưng nhờ vào sự vận hành vi tế, không bị khuấy động bởi sự phát sinh phiền não, nhờ vào căn tín (saddhindriya), là sự trong sáng (pasannabhāvo); và mặc dù có sự trong sáng, nhưng không lùi bước giữa chừng, mà hoàn toàn chế ngự các kẻ thù phiền não, nhờ vào căn tinh tấn (vīriyindriya), là sự dũng mãnh (sūrabhāvo) cần được hiểu.
Evamimehi pakārehi saṅkhārupekkhāñāṇameva gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that by these characteristics, only the knowledge of equanimity regarding formations (saṅkhārupekkhāñāṇa) is grasped.
Như vậy, cần hiểu rằng chỉ có Saṅkhārupekkhāñāṇa (Trí xả hành) được nắm giữ theo những cách này.
Vipassanāñāṇassa pariṇāmakāloti vipassanāya vuṭṭhānagāminibhāvāpatti.
Vipassanāñāṇassa pariṇāmakālo means the insight's reaching the stage leading to emergence.
Thời điểm chín muồi của vipassanā-ñāṇa là sự thành tựu của vipassanā để đạt đến trạng thái thoát ly.
Tadā ca sā maggañāṇagabbhaṃ dhārentī viya hotīti āha ‘‘gabbhaggahaṇakālo’’ti.
At that time, it is as if it holds the embryo of path-knowledge, so it says "gabbhaggahaṇakālo" (time of conception).
Và vào lúc đó, nó giống như đang mang thai trí tuệ Đạo (maggañāṇa), nên kinh nói “thời điểm thọ thai.”
Gabbhaṃ gaṇhāpetvāti saṅkhārupekkhāya anantaraṃ sikhāppattaanulomavipassanāvasena maggavijāyanatthaṃ gabbhaṃ gaṇhāpetvā.
Gabbhaṃ gaṇhāpetvā means having conceived for the birth of the path, by way of the insight of conformity (anuloma-vipassanā) that has reached its peak, immediately after equanimity regarding formations.
Đã thọ thai có nghĩa là đã thọ thai để sinh ra Đạo (magga) nhờ vào vipassanā thuận thứ (anuloma vipassanā) đạt đến đỉnh cao, ngay sau Saṅkhārupekkhā (xả hành).
Abhiññāpakkheti lokiyābhiññāpakkhe.
Abhiññāpakkhe means in the category of mundane supernormal powers.
Trong khía cạnh Abhiññā có nghĩa là trong khía cạnh các Abhiññā thế gian.
Lokuttarābhiññā hi avijjaṇḍakosaṃ padālitā.
For supramundane supernormal powers have already shattered the eggshell of ignorance.
Vì các Abhiññā siêu thế đã phá vỡ vỏ trứng vô minh.
Potthakesu pana katthaci ‘‘chābhiññāpakkhe’’ti likhanti, so apāṭhoti veditabbo.
However, in some books, "chābhiññāpakkhe" (in the category of six supernormal powers) is written, which should be understood as an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong một số sách, người ta viết “chābhiññāpakkhe” (trong khía cạnh sáu Abhiññā), điều đó cần được hiểu là không đúng.
Idāni ‘‘āraddhaṃ kho pana me, brāhmaṇa, vīriya’’ntiādikāya desanāya anusandhiṃ dassento āha ‘‘evaṃ bhagavā’’tiādi.
Now, showing the connection to the discourse beginning with "My energy, brahmin, was aroused," he says "evaṃ bhagavā" (thus the Blessed One), etc.
Bây giờ, để chỉ ra sự liên tục của bài thuyết pháp bắt đầu bằng “Này Bà-la-môn, tinh tấn của ta đã được tinh cần,” kinh nói “Như vậy, Đức Thế Tôn” v.v.
Tattha pubbabhāgato pabhutīti bhāvanāya pubbabhāgīyavīriyārambhādito paṭṭhāya.
Therein, from the preliminary stage means starting from the commencement of the preliminary effort for development.
Ở đó, từ phần trước có nghĩa là từ sự khởi đầu tinh tấn thuộc phần trước của sự tu tập.
Muṭṭhassatināti vinaṭṭhassatinā, sativirahitenāti attho.
By one whose mindfulness is lost means by one whose mindfulness is ruined, that is to say, by one devoid of mindfulness.
Muṭṭhassatinā có nghĩa là người đã mất niệm, tức là người thiếu niệm.
Sāraddhakāyenāti sadarathakāyena.
With an agitated body means with a body afflicted by agitation.
Sāraddhakāyenā có nghĩa là thân thể với sự lo sợ, run rẩy.
Bodhimaṇḍeti bodhisaṅkhātassa ñāṇassa maṇḍabhāvappatte ṭhāne.
At the Bodhimaṇḍa means at the place that has attained the state of maṇḍa (essence/purity) of the knowledge called bodhi.
Bodhimaṇḍe có nghĩa là nơi đạt đến trạng thái viên mãn của trí tuệ gọi là Bodhi.
Bodhīti hi paññā vuccati.
Indeed, bodhi is called wisdom.
Vì Bodhi được gọi là paññā (trí tuệ).
Sā ettha maṇḍā pasannā jātāti so padeso ‘‘bodhimaṇḍo’’ti paññāto.
Since that (wisdom) here has become pure and clear, that place is known as "Bodhimaṇḍa".
Trí tuệ ấy đã trở nên viên mãn và trong sáng ở nơi đây, nên nơi đó được gọi là Bodhimaṇḍa.
Paggahitanti ārambhaṃ sithilaṃ akatvā daḷhaparakkamasaṅkhātussahanabhāvena gahitaṃ.
Maintained means taken with firm exertion, not making the commencement slack.
Paggahitaṃ có nghĩa là đã được nắm giữ bằng sự nỗ lực kiên cường, không làm cho sự khởi đầu lỏng lẻo.
Tenāha ‘‘asithilappavattita’’nti.
Therefore, it is said, "set in motion without slackness".
Do đó, kinh nói “được vận hành không lỏng lẻo.”
Asallīnanti asaṅkucitaṃ kosajjavasena saṅkocaṃ anāpannaṃ.
Uncontracted means not withdrawn, not having fallen into contraction due to laziness.
Asallīnaṃ có nghĩa là không co rút, không bị co rút do sự lười biếng.
Upaṭṭhitāti ogāhanasaṅkhātena apilāpanabhāvena ārammaṇaṃ upagantvā ṭhitā.
Established means having approached and remained at the object by way of penetration, that is, without being overwhelmed.
Upaṭṭhitā có nghĩa là đã đến và đứng vững trên đối tượng bằng cách không chìm đắm, tức là bằng sự thâm nhập.
Tenāha ‘‘ārammaṇābhimukhībhāvenā’’ti.
Therefore, it is said, "by being directed towards the object".
Do đó, kinh nói “bằng cách hướng về đối tượng.”
Sammosassa viddhaṃsanavasena pavattiyā na sammuṭṭhāti asammuṭṭhā.
It does not become lost due to its operation in dispelling confusion, hence not lost (asammuṭṭhā).
Asammuṭṭhā có nghĩa là không quên, vì sự vận hành của nó phá tan sự lãng quên.
Kiñcāpi cittappassaddhivasena cittameva passaddhaṃ, kāyappassaddhivaseneva ca kāyo passaddho hoti, tathāpi yasmā kāyappassaddhi uppajjamānā cittappassaddhiyā saheva uppajjati, na vinā, tasmā vuttaṃ ‘‘kāyacittappassaddhivasenā’’ti.
Although the mind itself is tranquil by way of mental tranquility, and the body is tranquil by way of bodily tranquility, since bodily tranquility arises together with mental tranquility and not without it, it is therefore said, "by way of bodily and mental tranquility".
Mặc dù tâm được an tịnh nhờ sự an tịnh của tâm, và thân được an tịnh nhờ sự an tịnh của thân, nhưng vì sự an tịnh của thân phát sinh cùng với sự an tịnh của tâm, chứ không phải không có, nên kinh nói “nhờ sự an tịnh của thân và tâm.”
Kāyappassaddhiyā ubhayesampi kāyānaṃ passambhanāvahattā vuttaṃ ‘‘rūpakāyopi passaddhoyeva hotī’’ti.
Since bodily tranquility brings about the calming of both types of bodies, it is said, "the physical body also becomes tranquil".
Vì sự an tịnh của thân mang lại sự an tịnh cho cả hai loại thân, nên kinh nói “thân vật chất cũng được an tịnh.”
So ca khoti so ca kho kāyo.
And that means that body.
So ca kho (và cái đó) có nghĩa là cái thân đó.
Vigatadarathoti vigatakilesadaratho.
Free from agitation means free from the agitation of defilements.
Vigatadaratho có nghĩa là đã thoát khỏi sự lo sợ, run rẩy của phiền não.
Nāmakāye hi vigatadarathe rūpakāyopi vūpasantadarathapariḷāho hoti.
For when the mental body is free from agitation, the physical body also becomes calmed from agitation and distress.
Khi danh thân đã thoát khỏi sự lo sợ, run rẩy, thì sắc thân cũng được an tịnh khỏi sự lo sợ, run rẩy và phiền não.
Sammā āhitanti nānārammaṇesu vidhāvanasaṅkhātaṃ vikkhepaṃ vicchinditvā ekasmiṃyeva ārammaṇe avikkhittabhāvāpādanena sammadeva āhitaṃ ṭhapitaṃ.
Rightly placed means rightly placed, established by cutting off distraction, which is the scattering among various objects, and bringing about a state of non-distraction on a single object.
Sammā āhitaṃ có nghĩa là đã được đặt đúng đắn bằng cách cắt đứt sự tán loạn, tức là sự phân tán tâm vào nhiều đối tượng khác nhau, và bằng cách làm cho tâm không bị phân tán trên một đối tượng duy nhất.
Tenāha ‘‘suṭṭhu ṭhapita’’ntiādi.
Therefore, it is said, "well-established" and so on.
Do đó, kinh nói “đã được đặt vững vàng” v.v.
Cittassa anekaggabhāvo vikkhepavasena cañcalatā, sā sati ekaggatāya na hotīti āha ‘‘ekaggaṃ acalaṃ nipphandana’’nti.
The mind's lack of one-pointedness is its wavering due to distraction; that does not exist when there is one-pointedness, so it is said, "one-pointed, unmoving, unwavering".
Trạng thái không định của tâm là sự xao động do tán loạn; điều đó không xảy ra khi có sự định tâm, nên kinh nói “nhất tâm, bất động, không dao động.”
Ettāvatāti ‘‘āraddhaṃ kho panā’’tiādinā vīriyasatipassaddhisamādhīnaṃ kiccasiddhidassanena.
By this much means by showing the accomplishment of the tasks of effort, mindfulness, tranquility, and concentration, as in "Now, the effort that has been commenced..."
Ettāvatā (đến mức này) có nghĩa là bằng cách chỉ ra sự thành công của tinh tấn, niệm, an tịnh và định, bắt đầu bằng “āraddhaṃ kho panā” (tinh tấn của ta đã được tinh cần).
Nanu ca saddhāpaññānampi kiccasiddhi jhānassa pubbabhāgappaṭipadāya icchitabbāti?
But should not the accomplishment of the tasks of faith and wisdom also be desired for the preliminary practice of jhāna?
Há không phải sự thành công của tín và tuệ cũng được mong muốn trong giai đoạn chuẩn bị cho thiền sao?
Saccaṃ, sā pana nānantarikabhāvena avuttasiddhāti na gahitā.
True, but that (accomplishment) is implicitly understood as not immediate, so it is not included.
Đúng vậy, nhưng điều đó không được nắm giữ vì nó đã được ngụ ý mà không cần nói ra một cách trực tiếp.
Asati hi saddhāya vīriyārambhādīnaṃ asambhavoyeva, paññāpariggahe ca nesaṃ asati ñāyārambhādibhāvo na siyā, tathā asallīnāsammosatādayo vīriyādīnanti asallīnatādiggahaṇenevettha paññākiccasiddhi gahitāti daṭṭhabbaṃ.
For, in the absence of faith, the commencement of effort and so on would be impossible; and in the absence of their comprehension by wisdom, the state of commencing insight and so on would not exist; similarly, the states of uncontractedness, not-being-lost, etc., belong to effort and so on. Thus, it should be understood that the accomplishment of wisdom's task is included here by the mention of uncontractedness and so on.
Thật vậy, nếu không có tín, sự khởi đầu tinh tấn v.v. sẽ không thể xảy ra; và nếu không có sự nắm giữ của tuệ, thì sẽ không có sự khởi đầu đúng đắn v.v. của chúng. Tương tự, sự không lười biếng, không quên v.v. là của tinh tấn v.v. Do đó, ở đây, sự thành công của tuệ được nắm giữ bằng cách nắm giữ sự không lười biếng v.v.
Jhānabhāvanāyaṃ vā samādhikiccaṃ adhikaṃ icchitabbanti dassetuṃ samādhipariyosānāva jhānassa pubbabhāgappaṭipadā kathitāti daṭṭhabbaṃ.
Or, it should be understood that the preliminary practice of jhāna is described as culminating in concentration to show that the task of concentration is primarily desired in the development of jhāna.
Hoặc, để chỉ ra rằng trong sự tu tập thiền định, công việc của định được mong muốn nhiều hơn, nên giai đoạn chuẩn bị cho thiền định đã được nói đến chỉ đến cuối cùng là định.
Atītabhave khandhā tappaṭibaddhāni nāmagottāni ca sabbaṃ pubbenivāsaṃtveva gahitanti āha ‘‘kiṃ viditaṃ karoti?
All past existences, the aggregates, and the associated names and clans, are all included in "past dwellings"; thus, it is said, "What does it make known? Past dwellings."
Các uẩn trong kiếp quá khứ và các danh hiệu, dòng dõi liên quan đến chúng, tất cả đều được nắm giữ trong pubbenivāsa (túc mạng), nên kinh nói “làm gì được biết? Túc mạng.”
Pubbenivāsa’’nti.
Delusion, by its nature of concealing, is like darkness, hence it is said, "that very delusion".
Pubbenivāsa.”
Moho paṭicchādakaṭṭhena tamo viya tamoti āha ‘‘sveva moho’’ti.
By way of making light means the act of making what is to be made.
Si mê (moha) giống như bóng tối vì đặc tính che đậy, nên kinh nói “chính si mê đó.”
Obhāsakaraṇaṭṭhenāti kātabbato karaṇaṃ.
Obhāsakaraṇaṃ is the making of light itself.
Obhāsakaraṇaṭṭhenā (với ý nghĩa làm cho sáng tỏ) có nghĩa là hành động làm điều cần làm.
Obhāsova karaṇaṃ obhāsakaraṇaṃ.
The meaning is, by way of being brought into existence as light by its own conditions.
Sự sáng tỏ chính là hành động, obhāsakaraṇaṃ (sự làm cho sáng tỏ).
Attano paccayehi obhāsabhāvena nibbattetabbaṭṭhenāti attho.
The meaning is, by way of being brought into existence as light by its own conditions.
Nghĩa là, bằng cách tạo ra trạng thái sáng tỏ bởi các điều kiện của chính nó.
Sesaṃ pasaṃsāvacananti paṭipakkhavidhamanapavattivisesānaṃ bodhanato vuttaṃ.
The rest is a word of praise; it is said to indicate the special modes of operation in dispelling the opposing factors.
Phần còn lại là lời tán thán được nói để chỉ ra các đặc tính của sự phá hủy đối nghịch và sự vận hành đặc biệt.
Avijjā vihatāti etena vijānanaṭṭhena vijjāti ayampi attho dīpitoti daṭṭhabbaṃ.
Ignorance is dispelled – by this, it should be understood that this meaning, "knowledge by way of knowing," is also indicated.
Avijjā vihatā (vô minh đã bị diệt trừ) bằng điều này, ý nghĩa rằng vijjā (minh) là sự hiểu biết cũng được chỉ ra.
Yasmā vijjā uppannā’’ti etena vijjāpaṭipakkhā avijjā.
Because knowledge has arisen" – by this, ignorance is the opposite of knowledge.
Vì minh đã phát sinh” bằng điều này, vô minh là đối nghịch của minh.
Paṭipakkhatā cassā pahātabbabhāvena vijjāya ca pahāyakabhāvenāti dasseti.
It shows that its opposition lies in its being something to be abandoned, and knowledge being the abandoner.
Và nó chỉ ra rằng sự đối nghịch của nó là ở chỗ nó cần được loại bỏ, và minh có khả năng loại bỏ.
Esa nayo itarasmimpi padadvayeti iminā ‘‘tamo vihato vinaṭṭho.
This method applies to the other two terms as well – by this, it implicitly refers to the meaning, "darkness is dispelled, destroyed.
Cùng một phương pháp này cũng áp dụng cho hai từ còn lại bằng điều này, nó mở rộng ý nghĩa “bóng tối đã bị diệt trừ, đã bị phá hủy. Tại sao? Vì ánh sáng đã phát sinh.”
Yasmā āloko uppanno’’ti imamatthaṃ atidisati.
Because light has arisen."
Bởi vì nó chỉ ra ý nghĩa này là “ánh sáng đã sinh khởi.”
Kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena vīriyaṃ ātāpoti āha ‘‘vīriyātāpena ātāpino’’ti, vīriyavatoti attho.
Effort is ātāpa (ardor) by its nature of heating and tormenting defilements, hence it is said, "ardent with the ardor of effort", meaning, endowed with effort.
Tinh tấn (vīriya) là ātāpo (nhiệt tâm) vì đặc tính làm nóng và thiêu đốt các phiền não, nên kinh nói “ātāpino” (người có nhiệt tâm) với tinh tấn, tức là người có tinh tấn.
Pesitattassāti yathādhippetatthasiddhiṃ pati vissaṭṭhacittassa.
Of one whose self is directed means of one whose mind is released towards the accomplishment of the desired goal.
Pesitattassā có nghĩa là người có tâm đã được phóng thích để đạt được mục đích mong muốn.
Yathā appamattassa ātāpino pahitattassa viharatoti aññassapi kassaci mādisassāti adhippāyo.
"Just as for one who dwells heedful, ardent, and resolute" means for anyone else like me.
Như người sống không phóng dật, tinh cần, đã quyết tâm là ý muốn nói đến ai khác cũng như ta.
Padhānānuyogassāti sammappadhānamanuyuttassa.
"For one devoted to exertion" means for one engaged in right exertion.
Của người tinh cần là của người chuyên tâm vào chánh tinh cần.
Tikkhattuṃ jātoti iminā pana idaṃ dasseti – ‘‘ahaṃ, brāhmaṇa, paṭhamavijjāya jātoyeva purejātassa sahajātassa vā abhāvato sabbesaṃ vuddho mahallako, kimaṅgaṃ pana tīhi vijjāhi tikkhattuṃ jāto’’ti.
"Born thrice" – by this, however, this is shown: "I, brahmin, by the first knowledge alone, am born, and due to the absence of a pre-existent or co-existent one, I am old and senior to all; how much more so, then, having been born thrice with the three knowledges?"
Đã sanh ba lần là điều này được chỉ ra – ‘‘Này Bà-la-môn, ta đã sanh chỉ với đệ nhất minh, do không có cái sanh trước hoặc sanh đồng, ta là bậc trưởng lão, bậc đại nhân của tất cả, huống chi đã sanh ba lần với ba minh’’.
Pubbenivāsañāṇena atītaṃsañāṇanti atītārammaṇasabhāgatāya tabbhāvibhāvato ca pubbenivāsañāṇena atītaṃsañāṇaṃ pakāsetvāti yojetabbaṃ.
"Knowledge of the past through the knowledge of previous existences" should be construed as: having revealed the knowledge of the past through the knowledge of previous existences, due to its nature as an object of the past and its manifestation in that state.
Tuệ túc mạng là tuệ về quá khứ thì phải phối hợp lại là: sau khi đã tuyên bố tuệ túc mạng là tuệ về quá khứ do có cùng bản chất với cảnh quá khứ và do được biểu hiện bởi tuệ đó.
Tattha atītaṃsañāṇanti atītakkhandhāyatanadhātusaṅkhāte atīte koṭṭhāse appaṭihatañāṇaṃ.
Therein, "knowledge of the past" is unhindered knowledge regarding the past components, namely, the past aggregates, sense bases, and elements.
Ở đây, tuệ về quá khứ là tuệ không bị chướng ngại đối với các phần quá khứ như các uẩn, xứ, giới quá khứ.
Dibbacakkhuñāṇassa paccuppannārammaṇattā yathākammūpagañāṇassa anāgataṃsañāṇassa ca dibbacakkhuvaseneva ijjhanato dibbacakkhuno paribhaṇḍañāṇattā dibbacakkhumhiyeva ca ṭhitassa cetopariyañāṇasiddhito vuttaṃ ‘‘dibbacakkhunā paccuppannānāgataṃsañāṇa’’nti.
Because the divine eye knowledge has the present as its object, and because the knowledge of beings' destinies according to their kamma and the knowledge of the future are accomplished only through the divine eye, and because the knowledge of the minds of others is established only in the divine eye, being an auxiliary knowledge to it, it is said: "knowledge of the present and future through the divine eye."
Do tuệ thiên nhãn có cảnh hiện tại, do tuệ tùy nghiệp và tuệ về vị lai thành tựu chỉ nhờ vào thiên nhãn, do tuệ thiên nhãn là tuệ phụ trợ, và do tuệ tha tâm thông thành tựu chỉ trong thiên nhãn, nên đã nói ‘‘tuệ về hiện tại và vị lai bằng thiên nhãn’’.
Tattha dibbacakkhunāti saparibhaṇḍena dibbacakkhuñāṇena.
Therein, "through the divine eye" means through the divine eye knowledge with its auxiliaries.
Ở đây, bằng thiên nhãn là bằng tuệ thiên nhãn có các tuệ phụ trợ.
Paccuppannaṃso ca anāgataṃso ca paccuppannānāgataṃsaṃ, tattha ñāṇaṃ paccuppannānāgataṃsañāṇaṃ.
The present aspect and the future aspect are the present and future aspects; knowledge therein is "knowledge of the present and future aspects."
Phần hiện tại và phần vị lai là hiện tại và vị lai, tuệ trong đó là tuệ về hiện tại và vị lai.
Āsavakkhayañāṇādhigameneva sabbaññutaññāṇassa viya sesāsādhāraṇachañāṇadasabalañāṇaāveṇikabuddhadhammādīnampi anaññasādhāraṇānaṃ buddhaguṇānaṃ ijjhanato vuttaṃ ‘‘āsavakkhayena sakalalokiyalokuttaraguṇa’’nti.
Just as the Omniscient Knowledge is accomplished solely through the attainment of the knowledge of the destruction of the taints, so too are other unique qualities of the Buddha, such as the six extraordinary knowledges, the ten powers, and the eighteen unique Buddha-qualities, accomplished; therefore, it is said: "all mundane and supramundane qualities through the destruction of the taints."
Do chỉ nhờ chứng đắc tuệ lậu tận mà các đức Phật không chung với ai khác như tuệ toàn tri, sáu tuệ không chung, mười lực, các Phật pháp bất cộng, v.v… cũng thành tựu, nên đã nói ‘‘các thiện pháp thế gian và xuất thế gian bằng lậu tận’’.
Tenāha ‘‘sabbepi sabbaññuguṇe pakāsetvā’’ti.
Therefore, he said: "having revealed all the qualities of omniscience."
Vì vậy đã nói ‘‘sau khi đã tuyên bố tất cả các đức toàn tri’’.
12. Dutiye santhāgāraṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.22; saṃ. ni. aṭṭha. 3.4.243) nāma ekā mahāsālāva.
12. In the second, a "meeting hall" is a large assembly hall.
12. Trong kinh thứ hai, santhāgāra (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.22; Saṃ. Ni. Aṭṭha. 3.4.243) là một hội trường lớn.
Uyyogakālādīsu hi rājāno tattha ṭhatvā ‘‘ettakā purato gacchantu, ettakā pacchā’’tiādinā tattha nisīditvā santhaṃ karonti, mariyādaṃ bandhanti, tasmā taṃ ṭhānaṃ ‘‘santhāgāra’’nti vuccati.
For during times of preparation for war, etc., kings would stand there and, sitting there, make arrangements and establish boundaries, saying, "So many shall go ahead, so many behind"; therefore, that place is called a "meeting hall."
Vì các vua vào thời điểm xuất quân, v.v… ngồi ở đó và ra lệnh ‘‘bấy nhiêu người đi trước, bấy nhiêu người đi sau’’, v.v… và ngồi ở đó để lập thỏa ước, đặt giới hạn, nên nơi đó được gọi là santhāgāra.
Uyyogaṭṭhānato ca āgantvā yāva gehe gomayaparibhaṇḍādivasena paṭijagganaṃ karonti, tāva ekaṃ dve divase te rājāno tattha santhambhantītipi santhāgāraṃ.
It is also a "meeting hall" because, having come from the place of preparation, those kings would stay there for one or two days until they had finished maintaining their homes with cow dung and other furnishings.
Và các vua đó cũng tạm trú ở đó một hai ngày cho đến khi họ trở về nhà từ nơi xuất quân và sửa sang nhà cửa bằng phân bò, v.v… nên cũng gọi là santhāgāra.
Tesaṃ rājūnaṃ saha atthānusāsanaṃ agārantipi santhāgāraṃ.
It is also a "meeting hall" because it is a house where those kings together deliberate on matters of welfare.
Ngôi nhà mà các vua đó cùng nhau giáo huấn về lợi ích cũng là santhāgāra.
Gaṇarājāno hi te, tasmā uppannaṃ kiccaṃ ekassa vasena na sijjhati, sabbesaṃ chando laddhuṃ vaṭṭati, tasmā sabbe tattha sannipatitvā anusāsanti.
For they were republican kings; therefore, an arisen task could not be accomplished by one person alone; the consent of all had to be obtained; hence, all would assemble there and deliberate.
Vì họ là các vua thuộc tập đoàn, nên công việc phát sinh không thể thành tựu chỉ do một người, cần phải được sự đồng ý của tất cả, vì vậy tất cả đều tụ họp ở đó để giáo huấn.
Tena vuttaṃ ‘‘saha atthānusāsanaṃ agāra’’nti.
Therefore, it is said: "a house for joint deliberation on matters of welfare."
Do đó đã nói ‘‘ngôi nhà cùng nhau giáo huấn về lợi ích’’.
Yasmā vā tattha sannipatitvā ‘‘imasmiṃ kāle kasituṃ vaṭṭati, imasmiṃ kāle vapitu’’ntiādinā nayena gharāvāsakiccāni sammantayanti, tasmā chiddāvachiddaṃ gharāvāsaṃ santharantītipi santhāgāraṃ.
Or, because they would assemble there and consult on household matters, saying, "It is proper to plough at this time, to sow at this time," and so on, it is also a "meeting hall" because they would arrange their household life, full of gaps and breaks.
Hoặc vì họ tụ họp ở đó và bàn bạc các công việc gia đình theo cách ‘‘vào thời điểm này nên cày cấy, vào thời điểm này nên gieo trồng’’, v.v… nên họ sắp xếp cuộc sống gia đình có nhiều lỗ hổng, nên cũng gọi là santhāgāra.
Puttadāradhanādiupakaraṇapariccāgo pāramiyo.
The sacrifice of children, wives, wealth, and other possessions is "Pāramīs."
Sự hy sinh các vật dụng như con cái, vợ, tiền bạc, v.v… là ba-la-mật.
Attano aṅgapariccāgo upapāramiyo.
The sacrifice of one's own limbs is "Upapāramīs."
Sự hy sinh các chi phần của bản thân là upapāramī (cận ba-la-mật).
Attanova jīvitapariccāgo paramatthapāramiyo.
The sacrifice of one's own life is "Paramatthapāramīs."
Sự hy sinh chính mạng sống của bản thân là paramatthapāramī (chân đế ba-la-mật).
Ñātīnaṃ atthacariyā ñātatthacariyā.
Working for the welfare of relatives is "working for the welfare of relatives."
Hành động vì lợi ích của bà con là ñātatthacariyā (lợi hành cho bà con).
Lokassa atthacariyā lokatthacariyā.
Working for the welfare of the world is "working for the welfare of the world."
Hành động vì lợi ích của thế gian là lokatthacariyā (lợi hành cho thế gian).
Kammassakatañāṇavasena anavajjakammāyatanasippāyatanavijjāṭṭhānaparicayavasena khandhāyatanādiparicayavasena lakkhaṇattayatīraṇavasena ca ñāṇacāro buddhacariyā.
The practice of knowledge, through the knowledge of the ownership of kamma, through the cultivation of blameless occupations, crafts, and fields of knowledge, through the cultivation of aggregates, sense bases, etc., and through the discernment of the three characteristics, is "the practice of Buddhahood."
Sự vận hành của tuệ theo cách tuệ về nghiệp và quả, theo cách trau dồi các nơi chốn của nghề nghiệp, kỹ năng, học vấn không có lỗi, theo cách trau dồi các uẩn, xứ, v.v… và theo cách phán đoán ba tướng là buddhacariyā (phật hành).
Aṅganayanadhanarajjaputtadāraparijjāgavasena pañca mahāpariccāge pariccajantena.
"By sacrificing the five great sacrifices" means by sacrificing limbs, eyes, wealth, kingdom, children, and wives.
Sau khi đã hy sinh năm đại hy sinh theo cách hy sinh các chi phần, mắt, tiền bạc, vương quốc, con cái, vợ.
Satipi mahāpariccāgānaṃ dānapāramibhāve pariccāgavisesasabhāvadassanatthañceva sudukkarabhāvadassanatthañca pañcamahāpariccāgānaṃ visuṃ gahaṇaṃ, tatoyeva ca aṅgapariccāgato visuṃ nayanapariccāgaggahaṇaṃ.
Even though great sacrifices are aspects of the perfection of giving, the five great sacrifices are mentioned separately to show their nature as special sacrifices and to demonstrate their extreme difficulty. For this very reason, the sacrifice of the eye is mentioned separately from the sacrifice of limbs.
Mặc dù các đại hy sinh cũng thuộc về bố thí ba-la-mật, nhưng việc phân biệt năm đại hy sinh là để chỉ ra sự đặc biệt của sự hy sinh và để chỉ ra sự khó khăn tột cùng, và từ đó cũng phân biệt sự hy sinh con mắt khỏi sự hy sinh các chi phần.
Pariccāgabhāvasāmaññepi dhanarajjapariccāgato puttadārapariccāgaggahaṇañca visuṃ kataṃ.
Even within the general nature of sacrifice, the sacrifice of sons and wives is mentioned separately from the sacrifice of wealth and kingdom.
Mặc dù có cùng bản chất là sự hy sinh, nhưng sự hy sinh con cái và vợ cũng được phân biệt khỏi sự hy sinh tiền bạc và vương quốc.
Pabbajjāva saṅkhepo.
"Going forth" (pabbajjā) is a summary.
Sự xuất gia là tóm tắt.
Anupubbiṃ kathanti (dī. ni. ṭī. 2.75-76) anupubbaṃ kathetabbakathaṃ.
Progressive discourse means a discourse to be delivered progressively.
Câu chuyện tuần tự (Dī. Ni. Ṭī. 2.75-76) là câu chuyện cần được kể theo thứ tự.
Kā pana sāti?
And what is it?
Đó là gì?
Dānādikathā.
It is the discourse on giving and so forth.
Là câu chuyện về bố thí, v.v…
Tattha dānakathā tāva pacurajanesupi pavattiyā sabbasattasādhāraṇattā sukarattā sīle patiṭṭhānassa upāyabhāvato ca ādito kathitā.
Among these, the discourse on giving is spoken of first because it is common to all beings, being prevalent among many people, easy to practice, and a means for establishing oneself in morality (sīla).
Ở đây, câu chuyện bố thí được kể đầu tiên do sự phổ biến trong nhiều người, do tính phổ quát cho tất cả chúng sanh, do dễ thực hiện và do là phương tiện để an trú vào giới.
Pariccāgasīlo hi puggalo pariggahavatthūsu nissaṅgabhāvato sukheneva sīlāni samādiyati, tattha ca suppatiṭṭhito hoti.
For a person endowed with the morality of sacrifice, due to being unattached to acquired objects, easily undertakes moral precepts and is well-established therein.
Vì người có giới hạnh bố thí, do không vướng mắc vào các vật sở hữu, dễ dàng thọ trì các giới và an trú vững chắc trong đó.
Sīlena dāyakappaṭiggāhakavisuddhito parānuggahaṃ vatvā parapīḷānivattivacanato kiriyādhammaṃ vatvā akiriyādhammavacanato, bhogasampattihetuṃ vatvā bhavasampattihetuvacanato ca dānakathānantaraṃ sīlakathā kathitā.
After the discourse on giving, the discourse on morality is given, because morality leads to the purification of both giver and recipient, it speaks of benefiting others, then of refraining from harming others, it speaks of active deeds (kiriya dhamma), then of inactive deeds (akiriya dhamma), and it speaks of the cause of wealth attainment, then of the cause of existence attainment.
Sau câu chuyện bố thí, câu chuyện giới được kể do sự thanh tịnh của người cho và người nhận bằng giới, do nói về sự giúp đỡ người khác, do nói về sự từ bỏ làm hại người khác, do nói về pháp hành, do nói về pháp bất hành, do nói về nguyên nhân của sự thành tựu tài sản, và do nói về nguyên nhân của sự thành tựu các cõi hữu.
‘‘Tañca sīlaṃ vaṭṭanissitaṃ, ayaṃ bhavasampatti tassa phala’’nti dassanatthaṃ.
This is to show that "that morality is bound to the cycle of existence, and this attainment of existence is its fruit."
Để chỉ ra rằng ‘‘giới đó nương vào luân hồi, sự thành tựu các cõi hữu này là quả của giới đó’’.
‘‘Imehi ca dānasīlamayehi paṇītapaṇītatarādibhedabhinnehi puññakiriyavatthūhi etā cātumahārājikādīsu paṇītapaṇītatarādibhedabhinnā aparimeyyā dibbabhogasampattiyo laddhabbā’’ti dassanatthaṃ tadanantaraṃ saggakathā.
After that, the discourse on heaven is given, to show that "by these meritorious deeds of giving and morality, which are distinguished as excellent and more excellent, these immeasurable divine attainments, distinguished as excellent and more excellent in the Cātumahārājika heavens and so forth, are to be obtained."
Sau đó là câu chuyện thiên giới để chỉ ra rằng ‘‘với những pháp làm phước có bố thí và giới này, được phân loại thành thù thắng hơn và thù thắng nhất, thì vô số sự thành tựu tài sản chư thiên được phân loại thành thù thắng hơn và thù thắng nhất trong cõi Tứ Đại Thiên Vương, v.v… sẽ được đạt được’’.
‘‘Svāyaṃ saggo rāgādīhi upakkiliṭṭho, sabbathānupakkiliṭṭho ariyamaggo’’ti dassanatthaṃ saggānantaraṃ maggo, maggañca kathentena tadadhigamūpāyasandassanatthaṃ saggapariyāpannāpi pageva itare sabbepi kāmā nāma bahvādīnavā aniccā addhuvā vipariṇāmadhammāti kāmānaṃ ādīnavo.
After heaven, the path is spoken of, to show that "this heaven is defiled by lust and so forth, whereas the noble path is utterly undefiled." And in speaking of the path, to indicate the means of its attainment, even the pleasures pertaining to heaven, and indeed all other sensual pleasures, are said to have many drawbacks, to be impermanent, unstable, and subject to change; this is the drawback of sensual pleasures.
Để chỉ ra rằng ‘‘thiên giới đó bị ô nhiễm bởi tham ái, v.v… còn đạo thánh là hoàn toàn không bị ô nhiễm’’, sau thiên giới là đạo, và khi kể về đạo, để chỉ ra phương tiện chứng đắc đạo đó, thì tất cả các dục khác, ngay cả những cái đã được bao hàm trong thiên giới, đều có nhiều tai họa, vô thường, không bền vững, có bản chất biến hoại, đó là tai họa của các dục.
‘‘Hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṃhitā’’ti tesaṃ okāro lāmakabhāvo.
Their degradation or wretchedness is that they are "inferior, vulgar, common, ignoble, and unbeneficial."
Sự thấp kém của chúng là bản chất xấu xa ‘‘hạ liệt, thô tục, phàm phu, không thánh thiện, không có lợi ích’’.
Sabbepi bhavā kilesānaṃ vatthubhūtāti tattha saṃkileso.
All existences are objects of defilements; hence, defilement therein.
Tất cả các cõi hữu đều là đối tượng của các phiền não, nên có sự ô nhiễm ở đó.
Sabbaso saṃkilesavippamuttaṃ nibbānanti nekkhamme ānisaṃso ca kathetabboti ayamattho maggantīti ettha iti-saddena ādi-atthena dīpitoti veditabbaṃ.
Nibbāna is utterly free from all defilements; hence, the advantage of renunciation must also be taught. This meaning is indicated by the word iti and the sense of "and so forth" in "the path."
Ý nghĩa rằng "Niết bàn là hoàn toàn thoát khỏi mọi phiền não" và lợi ích của sự xuất ly (nekkhamma) cần được thuyết giảng, điều này được chỉ ra bởi từ "iti" (như vậy) trong cụm từ "maggantī" (con đường) với nghĩa "vân vân" (ādi-atthena).
Sukhānaṃ nidānanti diṭṭhadhammikānaṃ samparāyikānaṃ nibbānupasaṃhitānañcāti sabbesampi sukhānaṃ kāraṇaṃ.
The source of happiness means the cause of all happiness, whether seen in this life, in future lives, or connected with Nibbāna.
Nguồn gốc của mọi hạnh phúc là nguyên nhân của tất cả các loại hạnh phúc: hạnh phúc hiện tại, hạnh phúc tương lai và hạnh phúc liên quan đến Niết bàn.
Yañhi kiñci loke bhogasukhaṃ nāma, taṃ sabbaṃ dānādhīnanti pākaṭoyamattho.
Indeed, whatever happiness of enjoyment there is in the world, all of it is dependent on giving; this meaning is evident.
Bởi vì bất cứ hạnh phúc vật chất nào trên đời, tất cả đều phụ thuộc vào sự bố thí; ý nghĩa này là rõ ràng.
Yaṃ pana jhānavipassanāmaggaphalanibbānappaṭisaṃyuttaṃ sukhaṃ, tassapi dānaṃ upanissayapaccayo hotiyeva.
And giving is indeed a proximate cause (upanissaya paccaya) for the happiness connected with jhāna, vipassanā, the path, the fruit, and Nibbāna.
Còn hạnh phúc liên quan đến thiền định, tuệ quán, đạo, quả và Niết bàn, đối với hạnh phúc đó, sự bố thí cũng là một duyên hỗ trợ mạnh mẽ (upanissayapaccayo).
Sampattīnaṃ mūlanti yā imā loke padesarajjasirissariyasattaratanasamujjalacakkavattisampadāti evaṃpabhedā mānusikā sampattiyo, yā ca cātumahārājikādigatā dibbasampattiyo, yā vā panaññāpi sampattiyo, tāsaṃ sabbāsaṃ idaṃ mūlakāraṇaṃ.
The root of attainments means that giving is the fundamental cause of all these human attainments in the world, such as regional sovereignty, glory, prosperity, and the attainment of a universal monarch resplendent with the seven jewels, and the divine attainments found in the Cātumahārājika heavens and so forth, or any other attainments.
Nguồn gốc của mọi thành tựu là nguyên nhân căn bản của tất cả các thành tựu trên đời này, như những thành tựu của loài người được biểu hiện qua sự giàu sang của một vùng đất, vương quốc, quyền lực, sự lộng lẫy của bảy báu của một Chuyển Luân Vương, và những thành tựu của chư thiên ở các cõi Tứ Đại Thiên Vương trở lên, cũng như bất kỳ thành tựu nào khác.
Bhogānanti bhuñjitabbaṭṭhena ‘‘bhogo’’ti laddhanāmānaṃ piyamanāpiyarūpādīnaṃ tannissayānaṃ vā upabhogasukhānaṃ patiṭṭhā niccalādhiṭṭhānatāya.
Of enjoyments means the foundation or firm support for pleasant and agreeable forms and so forth, which are called "enjoyments" because they are to be enjoyed, or for the happiness of using them, which depends on them.
Nền tảng của các tài sản (bhoga) là sự vững chắc, kiên cố của các hạnh phúc hưởng thụ các đối tượng đáng yêu, dễ chịu như sắc, v.v., hoặc của chính các đối tượng đó, được gọi là "tài sản" (bhoga) vì chúng là những thứ được hưởng thụ.
Visamagatassāti byasanappattassa.
For one who has gone astray means for one who has met with misfortune.
Đối với người lâm vào cảnh khó khăn (visamagatassa) nghĩa là người gặp hoạn nạn.
Tāṇanti rakkhā, tato paripālanato.
Protection means safeguarding, from being protected.
Sự che chở (tāṇa) là sự bảo vệ, từ việc bảo vệ toàn diện.
Leṇanti byasanehi paripātiyamānassa olīyanappadeso.
Shelter means a place of refuge for one being afflicted by misfortunes.
Hang trú ẩn (leṇa) là nơi nương tựa cho người bị hoạn nạn vây hãm.
Gatīti gantabbaṭṭhānaṃ.
Destination means a place to go.
Nơi đến (gati) là chỗ để đi đến.
Parāyaṇanti paṭisaraṇaṃ.
Refuge means a place of resort.
Nơi nương tựa cuối cùng (parāyaṇa) là chỗ để quy y.
Avassayoti vinipatituṃ adento nissayo.
Support means a reliance that prevents one from falling into ruin.
Chỗ dựa (avassayo) là nơi nương tựa không cho phép rơi vào cảnh suy đồi.
Ārammaṇanti olubbhārammaṇaṃ.
Object means a supporting object.
Chỗ bám víu (ārammaṇa) là chỗ để bám vào.
Ratanamayasīhāsanasadisanti sabbaratanamayasattaṅgamahāsīhāsanasadisaṃ.
Like a jewel-made throne means like a great throne made of all seven kinds of jewels.
Giống như ngai sư tử làm bằng ngọc báu (ratanamayasīhāsanasadisa) nghĩa là giống như ngai sư tử vĩ đại làm bằng tất cả bảy loại ngọc báu.
Evaṃ hissa mahagghaṃ hutvā sabbaso vinipatituṃ appadānaṭṭho dīpito hoti.
Thus, it is shown that it becomes very valuable and does not fall down completely.
Như vậy, ý nghĩa rằng nó có giá trị lớn và hoàn toàn không cho phép rơi vào cảnh suy đồi đã được chỉ ra.
Mahāpathavīsadisaṃ gatagataṭṭhāne patiṭṭhānassa labhāpanato.
Like the great earth because it provides a foundation in every place one goes.
Giống như đại địa (mahāpathavīsadisaṃ) vì nó mang lại sự ổn định ở bất cứ nơi nào đi đến.
Yathā dubbalassa purisassa ālambanarajju uttiṭṭhato tiṭṭhato ca upatthambho, evaṃ dānaṃ sattānaṃ sampattibhave upapattiyā ṭhitiyā ca paccayoti āha ‘‘ālambanaṭṭhena ālambanarajjusadisa’’nti.
Just as a supporting rope is a prop for a weak person, whether standing up or standing still, so too, generosity is a condition for the arising and stability of beings in states of prosperity. Therefore, it is said: "like a supporting rope in the sense of being a support."
Như sợi dây bám víu là chỗ tựa cho người yếu đuối khi đứng dậy và khi đứng, tương tự, sự bố thí là duyên cho sự tái sinh và sự tồn tại của chúng sinh trong các cõi thành tựu. Do đó, đã nói: "giống như sợi dây bám víu vì là chỗ dựa".
Dukkhanittharaṇaṭṭhenāti duggatidukkhaṭṭhānanittharaṇaṭṭhena.
In the sense of escaping suffering means in the sense of escaping states of woe and suffering.
Với ý nghĩa vượt thoát khổ đau (dukkhanittharaṇaṭṭhenā) là với ý nghĩa vượt thoát khỏi những nơi khổ đau, ác đạo.
Samassāsanaṭṭhenāti lobhamacchariyādipaṭisattupaddavato samassāsanaṭṭhena.
In the sense of comforting means in the sense of comforting from the oppression of enemies such as greed and stinginess.
Với ý nghĩa an ủi (samassāsanaṭṭhenā) là với ý nghĩa an ủi khỏi sự quấy nhiễu của các kẻ thù như tham lam, keo kiệt, v.v.
Bhayaparittāṇaṭṭhenāti dāliddiyabhayato paripālanaṭṭhena.
In the sense of protecting from fear means in the sense of protecting from the fear of poverty.
Với ý nghĩa bảo vệ khỏi sợ hãi (bhayaparittāṇaṭṭhenā) là với ý nghĩa bảo vệ khỏi nỗi sợ nghèo đói.
Maccheramalādīhīti maccheralobhadosamadaissāmicchādiṭṭhivicikicchādicittamalehi.
By the defilements of stinginess, etc. means by the mental defilements of stinginess, greed, hatred, conceit, envy, wrong view, doubt, etc.
Bởi những cấu uế như keo kiệt (maccheramalādīhi) là bởi những cấu uế tâm như keo kiệt, tham, sân, kiêu mạn, ganh tỵ, tà kiến, hoài nghi, v.v.
Anupalittaṭṭhenāti anupakkiliṭṭhatāya.
In the sense of being undefiled means by being unblemished.
Với ý nghĩa không bị ô nhiễm (anupalittaṭṭhenā) là vì không bị làm cho cấu uế.
Tesanti maccheramalādīnaṃ.
Of these means of the defilements of stinginess, etc.
Của những điều đó (tesaṃ) là của những cấu uế như keo kiệt.
Tesaṃ eva durāsadaṭṭhena.
Also, in the sense of being difficult to approach for them.
Cũng với ý nghĩa khó tiếp cận của chúng.
Asantāsanaṭṭhenāti santāsahetuabhāvena.
In the sense of being fearless means due to the absence of causes for fear.
Với ý nghĩa không sợ hãi (asantāsanaṭṭhenā) là vì không có nguyên nhân sợ hãi.
Yo hi dāyako dānapati, so sampatipi na kutoci santasati, pageva āyatiṃ.
Indeed, a generous donor experiences no fear from anyone presently, let alone in the future.
Người bố thí, chủ của sự bố thí, hiện tại không sợ hãi từ bất cứ điều gì, huống chi trong tương lai.
Balavantaṭṭhenāti mahābalavatāya.
In the sense of being powerful means due to being very powerful.
Với ý nghĩa mạnh mẽ (balavantaṭṭhenā) là vì có sức mạnh lớn.
Dāyako hi dānapati sampati pakkhabalena balavā hoti, āyatiṃ pana kāyabalādīhipi.
Indeed, a generous donor is presently powerful due to the strength of supporters, and in the future, also due to physical strength, etc.
Người bố thí, chủ của sự bố thí, hiện tại mạnh mẽ nhờ sức mạnh của phe cánh, còn trong tương lai thì mạnh mẽ cả về sức mạnh thể chất, v.v.
Abhimaṅgalasammataṭṭhenāti ‘‘vaḍḍhikāraṇa’’nti abhisammatabhāvena.
In the sense of being considered auspicious means in the sense of being highly regarded as a "cause of prosperity."
Với ý nghĩa được xem là rất cát tường (abhimaṅgalasammataṭṭhenā) là vì được xem là nguyên nhân của sự tăng trưởng.
Vipattibhavato sampattibhavūpanayanaṃ khemantabhūmisampāpanaṃ.
Bringing one from a state of woe to a state of prosperity is leading to the land of safety (Nibbāna).
Việc đưa từ cõi suy đồi đến cõi thành tựu là đưa đến vùng đất an toàn (khemantabhūmisampāpanaṃ).
Idāni mahābodhicariyabhāvenapi dānaguṇaṃ dassetuṃ ‘‘dānaṃ nāmeta’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show the quality of generosity even as a great Bodhisattva practice, it is said: "Generosity, indeed..." and so on.
Bây giờ, để chỉ ra phẩm chất của sự bố thí ngay cả với ý nghĩa của hạnh Bồ đề vĩ đại, đã nói "dānaṃ nāmetaṃ" (bố thí là) v.v.
Tattha attānaṃ niyyātentenāti etena ‘‘dānaphalaṃ sammadeva passantā mahāpurisā attano jīvitampi pariccajanti, tasmā ko nāma viññujātiko bāhire vatthusmiṃ pageva saṅgaṃ kareyyā’’ti ovādaṃ deti.
Therein, "by dedicating oneself" gives the advice: "Great individuals, truly seeing the fruit of generosity, even sacrifice their lives; therefore, what discerning person would cling even to external things?"
Trong đó, bằng cách nói "attānaṃ niyyātentenā" (hiến dâng chính mình), đã đưa ra lời khuyên rằng: "Các bậc đại nhân, khi thấy rõ quả của sự bố thí, thậm chí còn hy sinh cả mạng sống của mình; vậy thì người trí nào lại còn bám chấp vào những vật bên ngoài?"
Idāni yā lokiyā lokuttarā ca ukkaṃsagatā sampattiyo, tā sabbā dānatoyeva pavattantīti dassento ‘‘dānañhī’’tiādimāha.
Now, showing that all worldly and supramundane supreme attainments arise from generosity, it is said: "Generosity, indeed..." and so on.
Bây giờ, để chỉ ra rằng tất cả các thành tựu cao cấp, cả thế gian và siêu thế, đều phát sinh từ sự bố thí, đã nói "dānañhī" (bởi vì bố thí) v.v.
Tattha sakkamārabrahmasampattiyo attahitāya eva, cakkavattisampatti pana attahitāya parahitāya cāti dassetuṃ sā tāsaṃ parato cakkavattisampatti vuttā.
Therein, to show that the attainments of Sakka, Māra, and Brahmā are for one's own benefit, while the attainment of a Cakkavatti is for both one's own benefit and the benefit of others, the Cakkavatti attainment is mentioned after them.
Trong đó, các thành tựu của chư Thiên (Sakka), Ma vương (Māra) và Phạm thiên (Brahmā) chỉ vì lợi ích của bản thân, còn thành tựu của Chuyển Luân Vương là vì lợi ích của bản thân và của người khác; để chỉ ra điều này, thành tựu của Chuyển Luân Vương đã được nói sau các thành tựu đó.
Etā lokiyā, imā pana lokuttarāti dassetuṃ ‘‘sāvakapāramiñāṇa’’ntiādi vuttaṃ.
To show that these are worldly, while these others are supramundane, "the knowledge of a disciple's perfection" and so on is stated.
Để chỉ ra rằng những điều đó là thế gian, còn những điều này là siêu thế, đã nói "sāvakapāramiñāṇa" (trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn) v.v.
Tāsupi ukkaṭṭhukkaṭṭhatarukkaṭṭhatamataṃ dassetuṃ kamena ñāṇattayaṃ vuttaṃ.
Among these, to show the increasingly supreme and most supreme states, the three kinds of knowledge are mentioned in order.
Trong số đó, để chỉ ra mức độ cao nhất, cao hơn và cao hơn nữa, ba loại trí tuệ đã được nói theo thứ tự.
Tesaṃ pana dānassa paccayabhāvo heṭṭhā vuttoyeva.
Their conditionality on generosity has already been stated below.
Tuy nhiên, duyên của sự bố thí đối với chúng đã được nói ở phần trước.
Eteneva tassa brahmasampattiyāpi paccayabhāvo dīpitoti veditabbo.
By this, its conditionality on the Brahmā attainment should also be understood as shown.
Với điều này, duyên của sự bố thí đối với thành tựu Phạm thiên cũng được chỉ ra, cần phải hiểu như vậy.
Dānañca nāma dakkhiṇeyyesu hitajjhāsayena pūjanajjhāsayena vā attano santakassa paresaṃ pariccajanaṃ, tasmā dāyako purisapuggalo pare hanti, paresaṃ vā santakaṃ haratīti aṭṭhānametanti āha ‘‘dānaṃ dento sīlaṃ samādātuṃ sakkotī’’ti.
Generosity is the giving away of one's own possessions to others with an intention of welfare or an intention of veneration towards those worthy of offerings. Therefore, it is absurd to say that a generous person harms others or steals their possessions. Thus, it is said: "One who gives generosity is able to undertake sīla."
Bố thí là việc hiến tặng tài sản của mình cho người xứng đáng nhận lễ vật (dakkhiṇeyya) với tâm ý thiện lành (hitajjhāsaya) hoặc tâm ý cúng dường (pūjanajjhāsaya). Do đó, việc người bố thí làm hại người khác, hoặc cướp tài sản của người khác, là điều không thể. Vì vậy, đã nói: "Người bố thí có thể giữ giới".
Sīlālaṅkārasadiso alaṅkāro natthi sobhāvisesāvahattā sīlassa.
There is no ornament like the ornament of sīla because of sīla's ability to bring about special beauty.
Không có trang sức nào giống như trang sức của giới (sīlālaṅkārasadiso alaṅkāro natthi) vì giới mang lại vẻ đẹp đặc biệt.
Sīlapupphasadisaṃ pupphaṃ natthīti etthāpi eseva nayo.
There is no flower like the flower of sīla — the same reasoning applies here.
Không có hoa nào giống như hoa của giới (sīlapupphasadisaṃ pupphaṃ natthīti) ở đây cũng tương tự.
Sīlagandhasadiso gandho natthīti ettha ‘‘candanaṃ tagaraṃ vāpī’’tiādikā (dha. pa. 55) gāthā – ‘‘gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, kāyā cuto gacchati mālutenā’’tiādikā (jā. 2.17.55) jātakagāthāyo ca āharitvā vattabbā.
Regarding "There is no fragrance like the fragrance of sīla," the verses "Sandalwood, tagara..." (Dhp. 55) and the Jātaka verse "The fragrance of ascetics, long ordained, carried by the wind from their bodies..." (Jā. 2.17.55) should be cited.
Không có hương nào giống như hương của giới (sīlagandhasadiso gandho natthīti) ở đây, nên trích dẫn các bài kệ như "hương trầm, hương trầm hương" (Dhp. 55) và bài kệ Jātaka "hương của các vị ẩn sĩ đã thọ giới lâu năm, bay theo gió từ thân thể" (Jā. 2.17.55) để giải thích.
Sīlañhi sattānaṃ ābharaṇañceva alaṅkāro ca gandhavilepanañca parassa dassanīyabhāvāvahañca.
Indeed, sīla is an adornment, an ornament, a fragrant anointing, and that which makes one pleasant to behold for others.
Giới là đồ trang sức, là vật trang điểm, là hương thơm xoa bóp, và là điều làm cho chúng sinh trở nên đáng nhìn.
Tenāha ‘‘sīlālaṅkārena hī’’tiādi.
Therefore, it is said: "Indeed, by the ornament of sīla..." and so on.
Vì vậy, đã nói "bởi trang sức của giới" v.v.
Dosoti aniccatādinā appassādādinā ca dūsitabhāvo, yato te viññūnaṃ cittaṃ nārādhenti.
Defect means the state of being corrupted by impermanence, unsatisfactoriness, etc., because they do not gladden the minds of the wise.
Lỗi lầm (doso) là trạng thái bị làm cho hư hỏng bởi vô thường, v.v. và bởi sự không thỏa mãn, v.v., vì thế chúng không làm hài lòng tâm của người trí.
Atha vā ādīnaṃ vāti pavattatīti ādīnavo, paramakapaṇatā.
Or alternatively, it is danger because it is the source of misfortunes, extreme wretchedness.
Hoặc là, sự nguy hiểm (ādīnavo) là điều phát sinh từ những điều xấu, là sự khốn khổ tột cùng.
Tathā ca kāmā yathātathaṃ paccavekkhantānaṃ paccupatiṭṭhanti.
And thus, sensual pleasures appear as they really are to those who reflect.
Và như vậy, các dục vọng hiện ra đúng như bản chất của chúng đối với những người quán xét chúng một cách chân thật.
Lāmakabhāvoti aseṭṭhehi sevitabbo, seṭṭhehi na sevitabbo nihīnabhāvo.
Wretchedness means a lowly state, to be resorted to by the ignoble, not to be resorted to by the noble.
Trạng thái thấp kém (lāmakabhāvo) là trạng thái hèn hạ, đáng được những người không ưu việt phục vụ, không đáng được những người ưu việt phục vụ.
Saṃkilissananti vibādhakatā upatāpakatā ca.
Defilement means vexation and torment.
Sự cấu uế (saṃkilissanaṃ) là sự làm phiền, sự làm khổ.
Nekkhamme ānisaṃsanti ettha ‘‘yattakā kāmesu ādīnavā, tappaṭipakkhato tattakā nekkhamme ānisaṃsā.
Regarding the advantage of renunciation: "As many dangers as there are in sensual pleasures, so many advantages are there in renunciation by way of their opposite.
Trong cụm từ "lợi ích của sự xuất ly" (nekkhamme ānisaṃsa), đã nói rằng "bao nhiêu sự nguy hiểm trong các dục, bấy nhiêu lợi ích trong sự xuất ly đối lại với chúng.
Apica nekkhammaṃ nāmetaṃ asambādhaṃ asaṃkiliṭṭhaṃ, nikkhantaṃ kāmehi, nikkhantaṃ kāmasaññāya, nikkhantaṃ kāmavitakkehi, nikkhantaṃ kāmapariḷāhehi, nikkhantaṃ byāpādasaññāyā’’tiādinā nayena nekkhamme ānisaṃse pakāsesi.
Furthermore, renunciation is unconfined, undefiled, free from sensual pleasures, free from sensual perception, free from sensual thoughts, free from the fever of sensual pleasures, free from malevolent perception," and so on, in this manner, he expounded the advantages of renunciation.
Hơn nữa, sự xuất ly này là không chật hẹp, không cấu uế, thoát khỏi các dục, thoát khỏi tưởng dục, thoát khỏi tầm dục, thoát khỏi sự nung đốt của dục, thoát khỏi tưởng sân" v.v., theo cách này đã thuyết giảng về các lợi ích của sự xuất ly.
Pabbajjāyaṃ jhānādīsu ca guṇe vibhāvesi vaṇṇesi.
He revealed and praised the virtues in going forth and in the jhāna attainments, etc.
Đã làm rõ và ca ngợi các phẩm chất trong sự xuất gia và các thiền định, v.v.
Kallacittanti kammaniyacittaṃ heṭṭhā pavattitadesanāya assaddhiyādīnaṃ cittadosānaṃ vigatattā upari desanāya bhājanabhāvūpagamena kammakkhamacittaṃ.
Receptive mind (kallacitta) means a mind fit for work, a mind capable of receiving further teaching, due to the disappearance of mental defilements like lack of faith, etc., through the teaching previously given.
Tâm dễ uốn nắn (kallacittaṃ) là tâm có thể hành động, vì các cấu uế tâm như sự thiếu đức tin, v.v. đã biến mất do lời giáo huấn trước đó, nên tâm trở nên thích hợp để tiếp nhận lời giáo huấn tiếp theo, trở thành một bình chứa có thể hành động.
Aṭṭhakathāyaṃ pana yasmā assaddhiyādayo cittassa rogabhūtā, tadā te vigatā, tasmā āha ‘‘arogacitta’’nti.
In the Commentary, however, since lack of faith, etc., are diseases of the mind, and they had then departed, it says "healthy mind."
Trong Chú Giải, vì những điều như bất tín là bệnh của tâm, khi ấy chúng đã biến mất, nên nói là “tâm không bệnh”.
Diṭṭhimānādikilesavigamena muducittaṃ.
Soft mind (muducitta) due to the disappearance of defilements like wrong view and conceit.
Do sự biến mất của các phiền não như tà kiến, ngã mạn, nên là tâm nhu nhuyến.
Kāmacchandādivigamena vinīvaraṇacittaṃ.
Unobstructed mind (vinīvaraṇacitta) due to the disappearance of sensual desire, etc.
Do sự biến mất của các triền cái như dục ái, nên là tâm không triền cái.
Sammāpaṭipattiyaṃ uḷārapītipāmojjayogena udaggacittaṃ.
Uplifted mind (udaggacitta) due to being endowed with abundant joy and gladness in right practice.
Do sự kết hợp với hỷ lạc cao thượng trong chánh hạnh, nên là tâm hân hoan.
Tattha saddhāsampattiyā pasannacittaṃ.
There, serene mind (pasannacitta) due to the attainment of faith.
Tại đó, do sự thành tựu của niềm tin, nên là tâm thanh tịnh.
Yadā bhagavā aññāsīti sambandho.
This connects with "When the Blessed One knew."
Liên hệ với “Khi Thế Tôn biết”.
Atha vā kallacittanti kāmacchandavigamena arogacittaṃ.
Or alternatively, receptive mind means a healthy mind due to the disappearance of sensual desire.
Hoặc tâm khéo léo là tâm không bệnh do sự biến mất của dục ái.
Muducittanti byāpādavigamena mettāvasena akaṭhinacittaṃ.
Soft mind means an unhardened mind, by way of loving-kindness, due to the disappearance of ill-will.
Tâm nhu nhuyến là tâm không cứng cỏi do sự biến mất của sân hận, nhờ lòng từ.
Vinīvaraṇacittanti uddhaccakukkuccavigamena avikkhepato tena apihitacittaṃ.
Unobstructed mind means a mind not covered by distraction, due to the disappearance of restlessness and remorse.
Tâm không triền cái là tâm không bị che lấp bởi sự phóng dật và hối hận, do không bị phân tán.
Udaggacittanti thinamiddhavigamena sampaggahitavasena alīnacittaṃ.
Uplifted mind means an unsluggish mind, by way of being fully aroused, due to the disappearance of sloth and torpor.
Tâm hân hoan là tâm không chùng xuống do sự biến mất của hôn trầm thụy miên, nhờ sự tinh tấn.
Pasannacittanti vicikicchāvigamena sammāpaṭipattiyaṃ adhimuttacittanti evamettha sesapadānaṃ attho veditabbo.
Serene mind means a mind resolved on right practice, due to the disappearance of doubt; thus, the meaning of the remaining terms here should be understood.
Tâm thanh tịnh là tâm quyết định trong chánh hạnh do sự biến mất của hoài nghi; ý nghĩa của các từ còn lại cũng nên được hiểu theo cách này.
Seyyathāpītiādinā upamāvasena sīhassa kilesappahānaṃ ariyamagguppādanañca dasseti.
By "Just as..." (Seyyathāpi), etc., by way of simile, he shows the abandonment of defilements and the arising of the noble path in the disciple.
Với “giống như” v.v..., bằng cách ví dụ, cho thấy sự đoạn trừ phiền não và sự phát sinh Thánh đạo của vị Sư Tử.
Apagatakāḷakanti vigatakāḷakaṃ.
Without black spots means with black spots removed.
Không vết bẩn là không có vết bẩn.
Sammadevāti suṭṭhudeva.
Perfectly means very well.
Hoàn toàn là rất tốt.
Rajananti nīlapītalohitādiraṅgajātaṃ.
Dye means a coloring agent like blue, yellow, red, etc.
Chất nhuộm là các loại màu xanh, vàng, đỏ v.v...
Paṭiggaṇheyyāti gaṇheyya, pabhassaraṃ bhaveyya.
Would take means would receive, would become lustrous.
Có thể nhận là có thể nhận, sẽ trở nên trong suốt.
Tasmiṃyeva āsaneti tassaṃyeva nisajjāyaṃ.
In that very seat means in that very sitting posture.
Ngay tại chỗ ngồi đó là ngay tại tư thế ngồi đó.
Etenassa lahuvipassakatā tikkhapaññatā sukhappaṭipadakhippābhiññatā ca dassitā hoti.
By this, his quick insight, keen wisdom, pleasant practice, and swift direct knowledge are shown.
Điều này cho thấy vị ấy có tuệ quán nhanh chóng, có trí tuệ sắc bén, thực hành dễ dàng và chứng ngộ nhanh chóng.
Virajanti apāyagamanīyarāgarajādīnaṃ vigamena virajaṃ.
Stainless means stainless due to the disappearance of the dust of defilements, such as greed, which leads to states of woe.
Không cấu uế là không cấu uế do sự biến mất của các cấu uế như tham ái dẫn đến ác đạo.
Anavasesadiṭṭhivicikicchāmalāpagamena vītamalaṃ.
Spotless due to the complete removal of the stains of wrong view and doubt.
Không ô nhiễm là do sự biến mất hoàn toàn của các cấu uế như tà kiến và hoài nghi.
Paṭhamamaggavajjhakilesarajābhāvena vā virajaṃ.
Or stainless due to the absence of the dust of defilements that are to be abandoned by the first path.
Hoặc không cấu uế là do không có các cấu uế tham ái bị đoạn trừ bởi Thánh đạo thứ nhất.
Pañcavidhadussīlyamalavigamena vītamalaṃ.
Spotless due to the disappearance of the five kinds of moral misconduct stains.
Không ô nhiễm là do sự biến mất của năm loại ô nhiễm giới bất tịnh.
Tassa uppattiākāradassanatthanti kasmā vuttaṃ?
To show its mode of arising – why was this said?
Để chỉ ra cách thức phát sinh của nó – Tại sao lại nói như vậy?
Nanu maggañāṇaṃ asaṅkhatadhammārammaṇanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘tañhī’’tiādi.
It is said in response to the question, "Is not path-knowledge an object of the unconditioned Dhamma?" thus he says "for it..."
Để trả lời câu hỏi rằng chẳng phải trí tuệ đạo là đối tượng của các pháp vô vi sao, nên nói “chính nó” v.v...
Tattha paṭivijjhantanti asammohappaṭivedhavasena paṭivijjhantaṃ.
There, penetrating means penetrating by way of non-deluded comprehension.
Tại đó, thấu suốt là thấu suốt bằng cách thâm nhập không lầm lẫn.
Tenāha ‘‘kiccavasenā’’ti.
Therefore, he says "by way of function."
Vì vậy, nói “theo chức năng”.
Tatridaṃ upamāsaṃsandanaṃ – vatthaṃ viya cittaṃ, vatthassa āgantukamalehi kiliṭṭhabhāvo viya cittassa rāgādimalehi saṃkiliṭṭhabhāvo, dhovanasilātalaṃ viya anupubbīkathā, udakaṃ viya saddhā, udakena temetvā ūsagomayachārikakhārehi kāḷake sammadditvā vatthassa dhovanappayogo viya saddhāsinehena temetvā temetvā satisamādhipaññāhi dose sithile katvā sutādividhinā cittassa sodhane vīriyārambho.
Here is the comparison: the mind is like a cloth; the mind's defilement by greed, etc., is like the cloth's defilement by adventitious stains; the gradual discourse is like a washing slab; faith is like water; the effort to cleanse the mind by softening the defilements with faith's anointing, repeatedly, through mindfulness, concentration, and wisdom, according to the method of listening, is like the application of washing the cloth by wetting it with water and rubbing the black spots thoroughly with salt, cow dung, ashes, and lye.
Ở đây có sự so sánh ví dụ như sau: Tâm giống như tấm vải, sự ô nhiễm của tâm bởi các cấu uế như tham ái giống như sự ô nhiễm của tấm vải bởi các vết bẩn ngoại lai, pháp thoại tuần tự giống như tảng đá giặt, niềm tin giống như nước, sự tinh tấn trong việc làm sạch tâm bằng cách làm mềm các lỗi lầm bằng niệm, định, tuệ, sau khi đã làm ướt bằng dầu niềm tin, giống như việc giặt vải bằng cách làm ướt bằng nước, rồi chà xát các vết bẩn bằng tro, phân bò, tro bếp và kiềm.
Tena payogena vatthe kāḷakāpagamo viya vīriyārambhena kilesavikkhambhanaṃ, raṅgajātaṃ viya ariyamaggo, tena suddhavatthassa pabhassarabhāvo viya vikkhambhitakilesassa cittassa maggena pariyodapananti.
By that application, just as the blackness is removed from cloth, so too is the defilement suppressed by the arousal of effort. Just as a dye, so too is the Noble Path. And just as the pure cloth becomes radiant by that, so too is the mind, whose defilements have been suppressed, purified by the Path.
Sự chế ngự phiền não bằng tinh tấn giống như sự biến mất các vết bẩn trên vải bằng phương pháp đó, Thánh đạo giống như chất nhuộm, sự thanh tịnh của tâm đã chế ngự phiền não bằng đạo giống như sự trong sáng của tấm vải sạch.
‘‘Diṭṭhadhammo’’ti vatvā dassanaṃ nāma ñāṇadassanato aññampi atthīti tannivattanatthaṃ ‘‘pattadhammo’’ti vuttaṃ.
Having said ‘Diṭṭhadhammo’ (one who has seen the Dhamma), since there is also seeing other than seeing with knowledge, to exclude that, ‘Pattadhammo’ (one who has attained the Dhamma) is said.
Sau khi nói “được thấy pháp”, vì sự thấy không chỉ là sự thấy bằng trí tuệ, nên để loại bỏ ý nghĩa đó, nói “được đạt pháp”.
Patti nāma ñāṇasampattito aññāpi vijjatīti tato visesanatthaṃ ‘‘viditadhammo’’ti vuttaṃ.
Since there is also attainment other than the attainment of knowledge, to specify from that, ‘Viditadhammo’ (one who has understood the Dhamma) is said.
Vì sự đạt không chỉ là sự thành tựu trí tuệ, nên để phân biệt với điều đó, nói “được biết pháp”.
Sā panesā viditadhammatā dhammesu ekadesenapi hotīti nippadesato viditabhāvaṃ dassetuṃ.
However, this state of having understood the Dhamma can also be with respect to a part of the Dhamma, so to show the state of having understood it completely,
Sự biết pháp này có thể chỉ là một phần của các pháp, nên để chỉ ra sự biết không sót phần nào,
‘‘Pariyogāḷhadhammo’’ti vuttaṃ.
‘Pariyogāḷhadhammo’ (one who has penetrated the Dhamma) is said.
nói “được thâm nhập pháp”.
Tenassa saccābhisambodhaṃyeva dīpeti.
By this, it reveals only the full comprehension of the Truths.
Điều này chỉ ra sự giác ngộ các chân lý của vị ấy.
Maggañāṇañhi ekābhisamayavasena pariññādikiccaṃ sādhentaṃ nippadesena catusaccadhammaṃ samantato ogāḷhaṃ nāma hoti.
For Path-knowledge, by way of a single comprehension, while accomplishing the task of full understanding and so on, is said to have completely penetrated the Dhamma of the Four Noble Truths from all sides.
Trí tuệ đạo, khi thực hiện chức năng như sự liễu tri v.v... bằng cách chứng ngộ đồng thời, là đã thâm nhập hoàn toàn Tứ Thánh Đế từ mọi phía.
Tenāha ‘‘diṭṭho ariyasaccadhammo etenāti diṭṭhadhammo’’ti.
Therefore, it is said: “He has seen the Dhamma of the Noble Truths, hence he is diṭṭhadhammo.”
Vì vậy, nói “Pháp Thánh Đế được thấy bởi vị ấy, nên là diṭṭhadhamma (được thấy pháp)”.
Tiṇṇā vicikicchāti sappaṭibhayakantārasadisā soḷasavatthukā aṭṭhavatthukā ca tiṇṇā nittiṇṇā vicikicchā.
Tiṇṇā vicikicchā (doubt is crossed over): Vicikicchā, which is like a fearful wilderness, with sixteen or eight aspects, is crossed over, overcome.
Đã vượt qua hoài nghi là hoài nghi có mười sáu đối tượng và tám đối tượng, giống như rừng núi hiểm nguy, đã được vượt qua, đã được giải thoát.
Vigatā kathaṃkathāti pavattiādīsu ‘‘evaṃ nu kho, na nu kho’’ti evaṃ pavattikā vigatā samucchinnā kathaṃkathā.
Vigatā kathaṃkathā (perplexity is gone): Kathaṃkathā, which manifests as ‘is it so, or is it not so?’ regarding phenomena and so on, is gone, uprooted.
Đã dứt bỏ sự lưỡng lự là sự lưỡng lự “có phải vậy không, không phải vậy không” về sự tiếp diễn v.v... đã dứt bỏ, đã bị đoạn tận.
Sārajjakarānaṃ pāpadhammānaṃ pahīnattā tappaṭipakkhesu sīlādiguṇesu patiṭṭhitattā vesārajjaṃ visāradabhāvaṃ veyyattiyaṃ patto.
Vesārajjaṃ (confidence), the state of being confident, self-assured, patto (attained), due to the abandonment of defiling unwholesome states and establishment in their opposites, the virtues such as sīla.
Do các ác pháp gây lo lắng đã bị đoạn trừ, và đã an trú trong các thiện pháp đối lập như giới v.v..., nên đã đạt được sự tự tin, sự không sợ hãi, sự rõ ràng.
Attanā eva paccakkhato diṭṭhattā na paraṃ pacceti, na cassa paro paccetabbo atthīti aparappaccayo.
Since it is seen by oneself directly, one does not rely on another, nor is there another to be relied upon by him, hence aparappaccayo (independent of others).
Vì tự mình đã thấy trực tiếp, không tin người khác, và không có ai khác cần phải tin, nên là không phụ thuộc người khác.
Uddisitvā katanti attānaṃ uddisitvā māraṇavasena kataṃ nibbattitaṃ maṃsaṃ.
Uddisitvā kataṃ (made by designating): Meat that has been made, produced, by designating oneself for the purpose of killing.
Được làm ra với ý định là thịt được làm ra, được tạo ra với ý định giết hại chính mình.
Paṭiccakammanti ettha kamma-saddo kammasādhano atītakāliko cāti āha ‘‘attānaṃ paṭiccakata’’nti.
In paṭiccakammaṃ, the word kamma is an agent noun and refers to the past, hence it says, ‘‘attānaṃ paṭiccakataṃ’’ (made with reference to oneself).
Trong paṭiccakamma, từ kamma ở đây là kammasādhana (danh từ hành động) và ở thì quá khứ, nên nói “được làm ra vì chính mình”.
Nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ ‘‘paṭicca kammaṃ phusatī’’tiādīsu (jā. 1.4.75) viya.
Nimittakammassetaṃ adhivacanaṃ (this is a designation for nimittakamma), as in "paṭicca kammaṃ phusatī" and so on.
Đây là tên gọi khác của nimittakamma, giống như trong “paṭicca kammaṃ phusatī” v.v... (jā. 1.4.75).
Nimittakammassāti nimittabhāvena laddhabbakammassa.
Nimittakammassāti (of nimittakamma): of the kamma to be obtained by way of a sign.
Của nimittakamma là của hành động sẽ nhận được như một dấu hiệu.
Karaṇavasena paṭiccakammaṃ ettha atthīti maṃsaṃ paṭiccakammaṃ yathā buddhi buddhaṃ.
Since paṭiccakamma exists here by way of causation, the meat is paṭiccakammaṃ, just as buddhi (wisdom) is buddha (enlightened one).
Vì có paṭiccakamma (hành động liên quan) ở đây theo nghĩa hành động, nên thịt là paṭiccakamma, giống như buddhi (trí tuệ) là buddha (Phật).
Taṃ etassa atthīti buddho.
He who possesses that is buddha.
Vì có điều đó, nên là buddha.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
13-14. Tatiye sāṭheyyānīti saṭhattāni.
13-14. In the third, sāṭheyyānīti (deceitful acts) means acts of deceit.
13-14. Trong kinh thứ ba, sāṭheyyāni là những sự gian xảo.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các từ còn lại cũng theo cách này.
Tāni panassa sāṭheyyādīni kāyacittujukatāpaṭipakkhabhūtā lobhasahagatacittuppādassa pavattiākāravisesā.
These deceitful acts and so on are specific modes of occurrence of thought-moments accompanied by greed, which are opposed to straightforwardness of body and mind.
Những sự gian xảo đó là những trạng thái đặc biệt của tâm tham ái phát sinh, đối lập với sự ngay thẳng về thân và tâm.
Tattha yassa kismiñcideva ṭhāne ṭhātukāmassa sato yaṃ ṭhānaṃ manussānaṃ sappaṭibhayaṃ, purato gantvā tatheva sappaṭibhayaṭṭhāneva ṭhassāmīti na hoti, vañcanādhippāyabhāvato ṭhātukāmaṭṭhāneyeva nikhātatthambho viya cattāro pāde niccāletvā tiṭṭhati, ayaṃ saṭho nāma, imassa sāṭheyyassa pākaṭakaraṇaṃ.
Among these, when one wishes to stand in a certain place, and that place is dangerous for people, if one does not think, “I will go forward and stand in that very dangerous place,” but instead, out of an intention to deceive, stands by firmly planting all four legs in the desired place, like a deeply embedded post, this one is called saṭho (deceitful), which is the manifestation of this deceitfulness.
Trong đó, một người muốn đứng ở một nơi nào đó, nhưng nơi đó nguy hiểm cho con người, lại không nghĩ rằng “mình sẽ đi thẳng đến nơi nguy hiểm đó và đứng ở đó”, mà do ý định lừa dối, lại đứng yên tại chỗ muốn đứng, như một cây cột đóng chặt bốn chân, người này gọi là gian xảo; sự thể hiện rõ ràng của sự gian xảo này.
Tathā yassa kismiñcideva ṭhāne nivattitvā khandhagataṃ pātetukāmassa sato yaṃ ṭhānaṃ manussānaṃ sappaṭibhayaṃ, purato gantvā tatheva pātessāmīti na hoti, pātetukāmaṭṭhāneyeva nivattitvā pāteti, ayaṃ kūṭo nāma.
Similarly, when one wishes to turn back in a certain place and drop one's load, and that place is dangerous for people, if one does not think, “I will go forward and drop it there,” but instead turns back and drops it in the desired place, this one is called kūṭo (cunning).
Tương tự, một người muốn quay lại và đặt gánh nặng xuống ở một nơi nào đó, nhưng nơi đó nguy hiểm cho con người, lại không nghĩ rằng “mình sẽ đi thẳng đến đó và đặt xuống ở đó”, mà lại quay lại và đặt xuống ngay tại chỗ muốn đặt, người này gọi là xảo quyệt.
Yassa kālena vāmato, kālena dakkhiṇato, kālena ujumaggeneva ca gantukāmassa sato yaṃ ṭhānaṃ manussānaṃ sappaṭibhayaṃ, purato gantvā tatheva evaṃ karissāmīti na hoti, yadicchakaṃ gantukāmaṭṭhāneyeva kālena vāmato, kālena dakkhiṇato, kālena ujumaggaṃ gacchati, tathā leṇḍaṃ vā passāvaṃ vā vissajjetukāmassa idaṃ ṭhānaṃ susammaṭṭhaṃ ākiṇṇamanussaṃ ramaṇīyaṃ.
When one wishes to go sometimes to the left, sometimes to the right, and sometimes straight, and that place is dangerous for people, if one does not think, “I will go forward and do so there,” but instead, in the desired place, goes sometimes to the left, sometimes to the right, sometimes straight, as one pleases; similarly, when one wishes to release dung or urine, and this place is well-swept, crowded with people, and pleasant,
Một người muốn đi lúc thì sang trái, lúc thì sang phải, lúc thì đi thẳng, nhưng nơi đó nguy hiểm cho con người, lại không nghĩ rằng “mình sẽ đi thẳng đến đó và làm như vậy”, mà lại đi lúc thì sang trái, lúc thì sang phải, lúc thì đi thẳng ngay tại chỗ muốn đi tùy ý; tương tự, một người muốn thải phân hoặc nước tiểu, nhưng nơi này sạch sẽ, đông người và dễ chịu.
Imasmiṃ ṭhāne evarūpaṃ kātuṃ na yuttaṃ, purato gantvā paṭicchannaṭṭhāne karissāmīti na hoti, tattheva karoti, ayaṃ jimho nāma.
if one does not think, “It is not proper to do such a thing in this place; I will go forward and do it in a secluded place,” but instead does it right there, this one is called jimho (crooked).
Người này lại không nghĩ rằng “không nên làm điều như vậy ở chỗ này, mình sẽ đi đến chỗ khuất và làm”, mà lại làm ngay tại đó, người này gọi là cong vẹo.
Yassa pana kismiñci ṭhāne maggā ukkamma nivattitvā paṭimaggaṃ ārohitukāmassa sato yaṃ ṭhānaṃ manussānaṃ sappaṭibhayaṃ, purato gantvā tattheva evaṃ karissāmīti na hoti, paṭimaggaṃ ārohitukāmaṭṭhāneyeva maggā ukkamma nivattitvā paṭimaggaṃ ārohati, ayaṃ vaṅko nāma.
But if someone, having deviated from the path at some point and returned, wishing to re-enter the path, does not think, "I will go forward to that place which is dangerous for people, and do it there," but rather, having deviated from the path and returned, re-enters the path right at the place where he wished to re-enter it, this one is called crooked.
Tuy nhiên, đối với người nào đang muốn quay lại con đường đúng sau khi đã lệch khỏi đường ở một chỗ nào đó, nhưng lại không nghĩ rằng "Mình sẽ đi đến cái chỗ mà con người sợ hãi đó rồi sẽ làm như vậy ở đó", mà lại ngay tại chỗ muốn quay lại con đường đúng đó, đã lệch khỏi đường và quay lại con đường đúng, người này gọi là vaṅka (quanh co, lắt léo).
Iti imaṃ catubbidhampi kiriyaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘yāni kho panassa tāni sāṭheyyāni…pe… āvikattā hotī’’ti.
Thus, it was said, referring to these four kinds of actions, "Indeed, those deceptions of his... (etc.) ...become manifest."
Vì vậy, để chỉ bốn loại hành động này, đã nói rằng: “Những sự xảo trá của người ấy…pe… được biểu lộ ra.”
Catutthe natthi vattabbaṃ.
There is nothing to say in the fourth.
Trong phần thứ tư, không có gì để nói.