Ayañhi dasasahassī lokadhātu kampi saṅkampi sampakampi sampavedhi, dasasu cakkavāḷasahassesu appamāṇo obhāso phari, tassa taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya jaccandhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu.
This ten-thousand-world system trembled, shook, quaked, and vibrated violently; an immeasurable radiance spread throughout the ten thousand world-systems; those born blind regained their sight as if desirous of seeing his splendor; the deaf heard sounds.
Quả thật, một vạn thế giới này đã chấn động, rung chuyển, lay động dữ dội. Ánh sáng vô lượng lan tỏa khắp một vạn thế giới. Những người mù bẩm sinh, như muốn nhìn thấy sự uy nghi ấy, đã tìm lại được mắt; những người điếc đã nghe được âm thanh.
Mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanirayesu aggi nibbāyi, pettivisaye khuppipāsā vūpasami, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakaṃ sakaṃ ninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāni eva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni madhurenākārena raviṃsu, sabbadisā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalavāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamudde madhuraṃ udakaṃ ahosi, upakkilesavimutte sūriye dissamāne eva ākāsagatā sabbā jotiyo jaliṃsu, ṭhapetvā arūpāvacare deve avasesā sabbe devā sabbepi nerayikā dissamānarūpā ahesuṃ, tarukuṭṭakavāṭaselādayo anāvaraṇabhūtā ahesuṃ, sattānaṃ cutūpapātā nāhesuṃ, sabbaṃ aniṭṭhagandhaṃ abhibhavitvā dibbagandho vāyi, sabbe phalūpagā rukkhā phaladharā sampajjiṃsu, mahāsamuddo sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhapadumāni, latāsu latāpadumāni pupphiṃsu, mahītale silātalāni bhinditvā uparūpari satta satta hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nibbattiṃsu, samantato pupphavassaṃ vassi, ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷaṃ viya uppīḷetvā baddhamālākalāpo viya alaṅkatappaṭiyattaṃ mālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūpagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi, tāni ca pubbanimittāni upari adhigatānaṃ anekesaṃ visesādhigamānaṃ nimittabhūtāni eva ahesuṃ.
The mute spoke clearly; the hunchbacked became straight-bodied; the lame regained the ability to walk; all beings in bondage were released from their bonds and similar confinements; the fires in all hells were extinguished; hunger and thirst ceased in the realm of petas; fear did not arise among animals; illness ceased for all beings; all beings spoke kindly to each other; horses neighed joyfully with sweet sounds; elephants trumpeted melodiously; all musical instruments emitted their own sounds without being struck; the ornaments worn by humans, such as bangles and rings, sounded sweetly of their own accord; all directions became perfectly clear; a soft, cool breeze blew, bringing comfort to beings; an unseasonal rain fell; water burst forth from the earth and flowed; birds ceased to fly in the sky; rivers stood still without flowing; the great ocean became sweet water; all luminaries in the sky shone brightly even as the sun, freed from impurities, was visible; all devas, except the arūpāvacara devas, and all hell-beings became visible in form; mountains, walls, doors, rocks, and similar barriers became unobstructed; beings neither passed away nor re-arose; a divine fragrance, overpowering all undesirable odors, diffused; all fruit-bearing trees became laden with fruit; the great ocean floor was completely covered with five-colored lotuses; all land-born and water-born flowers bloomed; on the trunks of trees, trunk-lotuses bloomed; on the branches, branch-lotuses; on the creepers, creeper-lotuses; from the earth, breaking through rock surfaces, stalk-lotuses, seven-petalled, emerged one after another; hanging lotuses appeared in the sky; a rain of flowers fell from all sides; divine musical instruments played in the sky; the entire ten-thousand-world system, like a ball of garlands released after being rolled, like a garland-cluster pressed and bound, and like a beautifully adorned and prepared seat of flowers, became exquisitely charming, pervaded by the fragrance of flowers, incense, and perfumes, and attained supreme beauty. And these prior omens were indeed signs of the many special attainments to be achieved later.
Những người câm đã nói được, những người gù lưng trở nên thẳng thớm, những người què đã đi lại được bằng chân, tất cả chúng sanh bị giam cầm đều được giải thoát khỏi xiềng xích, v.v. Lửa ở tất cả các địa ngục đã tắt, sự đói khát trong cõi ngạ quỷ đã chấm dứt, các loài súc sanh không còn sợ hãi, bệnh tật của tất cả chúng sanh đã thuyên giảm, tất cả chúng sanh đều nói lời dễ thương, ngựa hí lên một cách ngọt ngào, voi gầm lên, tất cả các nhạc khí đều tự phát ra âm thanh của mình, các đồ trang sức trên tay người, v.v., đều tự phát ra âm thanh ngọt ngào mà không cần chạm vào, tất cả các phương hướng đều trở nên trong sáng, làn gió dịu mát thổi đến mang lại hạnh phúc cho chúng sanh, mây mưa trái mùa đã trút xuống, nước từ mặt đất trào lên và chảy tràn, chim chóc từ bỏ việc bay trên không, các dòng sông ngừng chảy, nước trong đại dương trở nên ngọt ngào, khi mặt trời hiện ra không còn ô nhiễm, tất cả các vì sao trên trời đều tỏa sáng, ngoại trừ chư thiên cõi Vô Sắc giới, tất cả chư thiên còn lại và tất cả chúng sanh trong địa ngục đều có hình tướng rõ ràng, núi non, tường vách, cửa nẻo, đá tảng, v.v., đều trở nên không còn che khuất, chúng sanh không còn chết và tái sanh, hương thơm của chư thiên lan tỏa khắp nơi, lấn át tất cả mùi hôi thối, tất cả cây ăn quả đều trĩu quả, đại dương khắp nơi được bao phủ bởi những bông sen năm màu, tất cả các loài hoa trên cạn và dưới nước đều nở rộ, trên thân cây nở ra sen thân, trên cành cây nở ra sen cành, trên dây leo nở ra sen dây leo, trên mặt đất, những bông sen cắm thẳng đứng, mỗi bông có bảy tầng lá, phá vỡ mặt đá mà trồi lên, trên không trung, những bông sen rủ xuống đã xuất hiện, mưa hoa rơi khắp nơi, nhạc trời vang lên trên không trung, toàn bộ một vạn thế giới đã trở nên vô cùng lộng lẫy và được trang hoàng như một chuỗi hoa được cuộn tròn rồi thả ra, như một bó hoa được ép chặt và kết lại, như một chiếc ngai hoa được trang trí và chuẩn bị sẵn sàng, với những chuỗi hoa rung động, những chiếc quạt lông đuôi voi lay động, và được ướp hương hoa, khói hương thơm ngát. Những điềm báo trước ấy chỉ là dấu hiệu của nhiều thành tựu đặc biệt sẽ đạt được sau này.
Evaṃ anekacchariyapātubhāvappaṭimaṇḍitā cāyaṃ abhijāti yadatthaṃ anena abhisambodhi patthitā, tassā abhisambodhiyā ekantasiddhiyā tathāva ahosi avitathā anaññathā.
Thus, this birth, adorned with numerous wondrous manifestations, was truly, unerringly, and without deviation, in accordance with the absolute accomplishment of that enlightenment for which the Blessed One had aspired.
Sự đản sinh này, được trang hoàng bởi vô số những hiện tượng kỳ diệu như vậy, là vì mục đích Chánh Đẳng Giác mà Ngài đã ước nguyện, và sự thành tựu tuyệt đối của Chánh Đẳng Giác ấy đã diễn ra đúng như vậy, không sai lệch, không khác biệt.