Table of Contents

Itivuttakapāḷi

Edit
4

1. Ekakanipāto

1. The Book of the Ones

1. Chương Một Pháp

5

1. Paṭhamavaggo

1. The First Chapter

1. Phẩm Thứ Nhất

6
1. Lobhasuttaṃ
1. The Discourse on Greed
1. Kinh Tham
7
1. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
1. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
8
‘‘Ekadhammaṃ, bhikkhave, pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāya.
“Monks, abandon one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).
“Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa (Anāgāmitāya).
Katamaṃ ekadhammaṃ?
Which one quality?
Một pháp nào?
Lobhaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’’ti.
Monks, abandon greed (lobha), the one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā),”
Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp là tham; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
9
‘‘Yena lobhena luddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
“By which greed beings are greedy,
“Do tham ái mà chúng sinh bị trói buộc,
10
Taṃ lobhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
and go to a bad destination;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ tham ái đó,
11
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
The discerning ones, having fully understood that greed, abandon it.
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
12
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Having abandoned it, they never return to this world again.”
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Paṭhamaṃ.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Thứ nhất.
13
2. Dosasuttaṃ
2. The Discourse on Hatred
2. Kinh Sân
14
2. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
2. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
15
‘‘Ekadhammaṃ, bhikkhave, pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāya.
“Monks, abandon one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).
“Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa (Anāgāmitāya).
Katamaṃ ekadhammaṃ?
Which one quality?
Một pháp nào?
Dosaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’’ti.
Monks, abandon hatred (dosa), the one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).”
Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp là sân; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
16
‘‘Yena dosena duṭṭhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
“By which hatred beings are corrupted,
“Do sân hận mà chúng sinh bị hủy hoại,
17
Taṃ dosaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
and go to a bad destination;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ sân hận đó,
18
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
The discerning ones, having fully understood that hatred, abandon it.
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
19
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Having abandoned it, they never return to this world again.”
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Thứ hai.
20
3. Mohasuttaṃ
3. The Discourse on Delusion
3. Kinh Si
21
3. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
3. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
22
‘‘Ekadhammaṃ, bhikkhave, pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāya.
“Monks, abandon one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).
“Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa (Anāgāmitāya).
Katamaṃ ekadhammaṃ?
Which one quality?
Một pháp nào?
Mohaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’’ti.
Monks, abandon delusion (moha), the one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).”
Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp là si; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
23
‘‘Yena mohena mūḷhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
“By which delusion beings are deluded,
“Do si mê mà chúng sinh bị lầm lạc,
24
Taṃ mohaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
and go to a bad destination;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ si mê đó,
25
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
The discerning ones, having fully understood that delusion, abandon it.
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
26
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Having abandoned it, they never return to this world again.”
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Thứ ba.
27
4. Kodhasuttaṃ
4. The Discourse on Anger
4. Kinh Phẫn Nộ
28
4. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
4. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
29
‘‘Ekadhammaṃ, bhikkhave, pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāya.
“Monks, abandon one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).
“Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa (Anāgāmitāya).
Katamaṃ ekadhammaṃ?
Which one quality?
Một pháp nào?
Kodhaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’’ti.
Monks, abandon anger (kodha), the one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).”
Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp là phẫn nộ; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
30
‘‘Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
“By which anger beings are enraged,
“Do phẫn nộ mà chúng sinh bị giận dữ,
31
Taṃ kodhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
and go to a bad destination;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ phẫn nộ đó,
32
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
The discerning ones, having fully understood that anger, abandon it.
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
33
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Having abandoned it, they never return to this world again.”
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Catutthaṃ.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Thứ tư.
34
5. Makkhasuttaṃ
5. The Discourse on Disparaging
5. Kinh Mắc-kha
35
5. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
5. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
36
‘‘Ekadhammaṃ, bhikkhave, pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāya.
“Monks, abandon one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).
“Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa (Anāgāmitāya).
Katamaṃ ekadhammaṃ?
Which one quality?
Một pháp nào?
Makkhaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’’ti.
Monks, abandon disparaging (makkha), the one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).”
Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp là Mắc-kha; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
37
‘‘Yena makkhena makkhāse* , sattā gacchanti duggatiṃ;
“By which disparaging beings are disparaged,
“Do Mắc-kha mà chúng sinh bị che lấp (công đức người khác),
38
Taṃ makkhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
and go to a bad destination;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ Mắc-kha đó,
39
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
The discerning ones, having fully understood that disparaging, abandon it.
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
40
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Having abandoned it, they never return to this world again.”
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Thứ năm.
41
6. Mānasuttaṃ
6. The Discourse on Conceit
6. Kinh Mạn
42
6. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
6. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
43
‘‘Ekadhammaṃ, bhikkhave, pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāya.
“Monks, abandon one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).
“Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa (Anāgāmitāya).
Katamaṃ ekadhammaṃ?
Which one quality?
Một pháp nào?
Mānaṃ, bhikkhave, ekadhammaṃ pajahatha; ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā’’ti.
Monks, abandon conceit (māna), the one quality; I am your guarantor for non-returning (anāgāmitā).”
Này các Tỳ-khưu, hãy từ bỏ một pháp là mạn; Ta bảo đảm cho các ông sẽ không còn tái sinh nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
44
‘‘Yena mānena mattāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
“By which conceit beings are intoxicated,
“Do mạn mà chúng sinh bị say đắm,
45
Taṃ mānaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
and go to a bad destination;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ mạn đó,
46
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
The discerning ones, having fully understood that conceit, abandon it.
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
47
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Having abandoned it, they never return to this world again.”
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
48
7. Sabbapariññāsuttaṃ
7. The Discourse on the Full Comprehension of All
7. Kinh Toàn Tri
49
7. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
7. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
50
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
"Bhikkhus, one who does not fully know, does not fully comprehend all things, who does not dispassionately detach the mind from them, who does not abandon them, is incapable of the destruction of suffering.
“Này các Tỳ-khưu, một người không biết rõ, không hiểu rõ tất cả, không đoạn trừ tâm luyến ái và không từ bỏ nó, thì không thể chấm dứt khổ đau.
Sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti.
But, bhikkhus, one who fully knows, fully comprehends all things, who dispassionately detaches the mind from them, who abandons them, is capable of the destruction of suffering."
Nhưng này các Tỳ-khưu, một người biết rõ, hiểu rõ tất cả, đoạn trừ tâm luyến ái và từ bỏ nó, thì có thể chấm dứt khổ đau.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
51
‘‘Yo sabbaṃ sabbato ñatvā, sabbatthesu na rajjati;
"One who, having known all things in every way, does not cling to anything;
“Người nào biết tất cả mọi thứ một cách toàn diện, không còn luyến ái trong mọi sự vật;
52
Sa ve sabbapariññā* so, sabbadukkhamupaccagā’’ti* .
That one, indeed, is one who fully comprehends all, that one has transcended all suffering."
Chắc chắn người ấy là bậc toàn tri, đã vượt qua mọi khổ đau.”
53
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
54
8. Mānapariññāsuttaṃ
8. The Discourse on the Full Comprehension of Conceit
8. Kinh Đoạn Trừ Mạn
55
8. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
8. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
56
‘‘Mānaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
"Bhikkhus, one who does not fully know, does not fully comprehend conceit, who does not dispassionately detach the mind from it, who does not abandon it, is incapable of the destruction of suffering.
“Này các Tỳ-khưu, một người không biết rõ, không hiểu rõ mạn, không đoạn trừ tâm luyến ái và không từ bỏ nó, thì không thể chấm dứt khổ đau.
Mānañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti.
But, bhikkhus, one who fully knows, fully comprehends conceit, who dispassionately detaches the mind from it, who abandons it, is capable of the destruction of suffering."
Nhưng này các Tỳ-khưu, một người biết rõ, hiểu rõ mạn, đoạn trừ tâm luyến ái và từ bỏ nó, thì có thể chấm dứt khổ đau.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
57
‘‘Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā bhave ratā;
"This populace, imbued with conceit, bound by the fetter of conceit, delights in existence;
“Chúng sinh này bị mạn chi phối, bị trói buộc bởi mạn, vui thích trong các cõi hữu;
58
Mānaṃ aparijānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
Not fully comprehending conceit, they will return to renewed existence.
Không hiểu rõ mạn, họ sẽ tái sinh trở lại.”
59
‘‘Ye ca mānaṃ pahantvāna, vimuttā mānasaṅkhaye;
But those who, having abandoned conceit, are liberated through the destruction of conceit;
“Những ai đã đoạn trừ mạn, được giải thoát khi mạn đã diệt tận;
60
Te mānaganthābhibhuno, sabbadukkhamupaccagu’’nti* .
Those, having overcome the fetter of conceit, have transcended all suffering."
Những người ấy, đã vượt qua mọi trói buộc của mạn, đã vượt qua mọi khổ đau.”
61
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
62
9. Lobhapariññāsuttaṃ
9. The Discourse on the Full Comprehension of Greed
9. Kinh Đoạn Trừ Tham
63
9. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
9. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
64
‘‘Lobhaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
"Bhikkhus, one who does not fully know, does not fully comprehend greed, who does not dispassionately detach the mind from it, who does not abandon it, is incapable of the destruction of suffering.
“Này các Tỳ-khưu, một người không biết rõ, không hiểu rõ tham, không đoạn trừ tâm luyến ái và không từ bỏ nó, thì không thể chấm dứt khổ đau.
Lobhañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti.
But, bhikkhus, one who fully knows, fully comprehends greed, who dispassionately detaches the mind from it, who abandons it, is capable of the destruction of suffering."
Nhưng này các Tỳ-khưu, một người biết rõ, hiểu rõ tham, đoạn trừ tâm luyến ái và từ bỏ nó, thì có thể chấm dứt khổ đau.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
65
‘‘Yena lobhena luddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
"By that greed with which beings are infatuated, they go to states of woe;
“Do tham ái mà chúng sinh bị trói buộc,
66
Taṃ lobhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
Having rightly understood that greed, those with insight abandon it;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ tham ái đó,
67
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
Having abandoned it, they never return to this world again."
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
68
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
69
10. Dosapariññāsuttaṃ
10. The Discourse on the Full Comprehension of Hatred
10. Kinh Đoạn Trừ Sân
70
10. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
10. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
Điều này đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, nói đến, tôi đã nghe như vậy –
71
‘‘Dosaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
"Bhikkhus, one who does not fully know, does not fully comprehend hatred, who does not dispassionately detach the mind from it, who does not abandon it, is incapable of the destruction of suffering.
“Này các Tỳ-khưu, một người không biết rõ, không hiểu rõ sân, không đoạn trừ tâm luyến ái và không từ bỏ nó, thì không thể chấm dứt khổ đau.
Dosañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti.
But, bhikkhus, one who fully knows, fully comprehends hatred, who dispassionately detaches the mind from it, who abandons it, is capable of the destruction of suffering."
Nhưng này các Tỳ-khưu, một người biết rõ, hiểu rõ sân, đoạn trừ tâm luyến ái và từ bỏ nó, thì có thể chấm dứt khổ đau.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói đến:
72
‘‘Yena dosena duṭṭhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
"By that hatred with which beings are corrupted, they go to states of woe;
“Do sân hận mà chúng sinh bị hủy hoại,
73
Taṃ dosaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
Having rightly understood that hatred, those with insight abandon it;
Chúng sinh đi vào ác đạo; các bậc có tuệ quán, sau khi hiểu rõ sân hận đó,
74
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
Having abandoned it, they never return to this world again."
Từ bỏ nó và sẽ không bao giờ trở lại thế giới này nữa.”
75
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
76
Paṭhamo vaggo niṭṭhito.
The First Chapter is finished.
Phẩm thứ nhất đã kết thúc.
77
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt:
78
Rāgadosā atha moho, kodhamakkhā mānaṃ sabbaṃ;
Greed and hatred, then delusion, anger, disparagement, conceit, all things;
Tham, sân, và si, phẫn nộ, Mắc-kha, mạn, tất cả;
79
Mānato rāgadosā puna dve, pakāsitā vaggamāhu paṭhamanti.
From conceit, greed and hatred again, two — thus they declare the first chapter.
Từ mạn, lại có hai kinh tham và sân, được thuyết giảng trong phẩm thứ nhất.
80

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Phẩm Thứ Hai

81
1. Mohapariññāsuttaṃ
1. The Discourse on the Full Comprehension of Delusion
1. Kinh Đoạn Trừ Si
82
11. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
11. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
11. Tôi đã nghe điều này được Đức Thế Tôn nói, được bậc A-la-hán nói –
83
‘‘Mohaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
"Bhikkhus, one who does not fully know, does not fully comprehend delusion, who does not dispassionately detach the mind from it, who does not abandon it, is incapable of the destruction of suffering.
"Này các Tỳ-khưu, không liễu tri, không thấu hiểu, không làm cho tâm ly tham, không từ bỏ si mê, thì không thể diệt tận khổ đau.
Mohañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti.
But, bhikkhus, one who fully knows, fully comprehends delusion, who dispassionately detaches the mind from it, who abandons it, is capable of the destruction of suffering."
Nhưng này các Tỳ-khưu, liễu tri, thấu hiểu, làm cho tâm ly tham, từ bỏ si mê, thì có thể diệt tận khổ đau."
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói như sau:
84
‘‘Yena mohena mūḷhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
"By that delusion with which beings are deluded, they go to states of woe;
"Do si mê mà chúng sanh bị mê mờ, đi đến ác thú;
85
Taṃ mohaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
Having rightly understood that delusion, those with insight abandon it;
Các bậc có tuệ quán, đã hoàn toàn hiểu rõ si mê ấy, liền từ bỏ nó;
86
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
Having abandoned it, they never return to this world again."
Từ bỏ rồi, họ không bao giờ trở lại thế giới này nữa."
87
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
88
2. Kodhapariññāsuttaṃ
2. The Discourse on the Full Understanding of Anger
2. Kinh Quán Tri Phẫn Nộ (Kodhapariññāsutta)
89
12. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
12. Thus has it been said by the Blessed One, thus has it been said by the Arahant, so I heard –
12. Tôi đã nghe điều này được Đức Thế Tôn nói, được bậc A-la-hán nói –
90
‘‘Kodhaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
“Monks, not fully understanding anger, not fully comprehending it, not dispassionately observing the mind there, not abandoning it, one is incapable of the destruction of suffering.
"Này các Tỳ-khưu, không liễu tri, không thấu hiểu, không làm cho tâm ly tham, không từ bỏ phẫn nộ, thì không thể diệt tận khổ đau.
Kodhañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti.
But, monks, fully understanding anger, fully comprehending it, dispassionately observing the mind there, abandoning it, one is capable of the destruction of suffering.”
Nhưng này các Tỳ-khưu, liễu tri, thấu hiểu, làm cho tâm ly tham, từ bỏ phẫn nộ, thì có thể diệt tận khổ đau."
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And regarding this, it is said thus –
Ở đây, điều này được nói như sau:
91
‘‘Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
“By that anger with which beings are enraged, they go to states of woe;
"Do phẫn nộ mà chúng sanh bị phẫn nộ, đi đến ác thú;
92
Taṃ kodhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
Having rightly known that anger, the seers abandon it;
Các bậc có tuệ quán, đã hoàn toàn hiểu rõ phẫn nộ ấy, liền từ bỏ nó;
93
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
Having abandoned it, they never again return to this world.”
Từ bỏ rồi, họ không bao giờ trở lại thế giới này nữa."
94
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
95
3.Makkhapariññāsuttaṃ
3. The Discourse on the Full Understanding of Denigration
3. Kinh Quán Tri Xảo Quyệt (Makkhapariññāsutta)
96
13. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
13. Thus has it been said by the Blessed One, thus has it been said by the Arahant, so I heard –
13. Tôi đã nghe điều này được Đức Thế Tôn nói, được bậc A-la-hán nói –
97
‘‘Makkhaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya.
“Monks, not fully understanding denigration, not fully comprehending it, not dispassionately observing the mind there, not abandoning it, one is incapable of the destruction of suffering.
"Này các Tỳ-khưu, không liễu tri, không thấu hiểu, không làm cho tâm ly tham, không từ bỏ xảo quyệt, thì không thể diệt tận khổ đau.
Makkhañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti.
But, monks, fully understanding denigration, fully comprehending it, dispassionately observing the mind there, abandoning it, one is capable of the destruction of suffering.”
Nhưng này các Tỳ-khưu, liễu tri, thấu hiểu, làm cho tâm ly tham, từ bỏ xảo quyệt, thì có thể diệt tận khổ đau."
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And regarding this, it is said thus –
Ở đây, điều này được nói như sau:
98
‘‘Yena makkhena makkhāse, sattā gacchanti duggatiṃ;
“By that denigration with which beings are denigrated, they go to states of woe;
"Do xảo quyệt mà chúng sanh bị xảo quyệt, đi đến ác thú;
99
Taṃ makkhaṃ sammadaññāya, pajahanti vipassino;
Having rightly known that denigration, the seers abandon it;
Các bậc có tuệ quán, đã hoàn toàn hiểu rõ xảo quyệt ấy, liền từ bỏ nó;
100
Pahāya na punāyanti, imaṃ lokaṃ kudācana’’nti.
Having abandoned it, they never again return to this world.”
Từ bỏ rồi, họ không bao giờ trở lại thế giới này nữa."
101
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
102
4. Avijjānīvaraṇasuttaṃ
4. The Discourse on the Hindrance of Ignorance
4. Kinh Vô Minh Triền Cái (Avijjānīvaraṇasutta)
Next Page →