Table of Contents

Itivuttakapāḷi

Edit
905
2. Jīvikasuttaṃ
2. Jīvika Sutta
2. Kinh Jīvika
906
91. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
91. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard:
91. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã được nghe như vậy:
907
‘‘Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ.
‘‘This, bhikkhus, is the lowest of livelihoods, that is, alms-round.
“Này các Tỳ-khưu, trong số các cách sinh sống, việc khất thực là thấp kém nhất.
Abhisāpoyaṃ* , bhikkhave, lokasmiṃ – ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti.
This, bhikkhus, is a reproach in the world: ‘You wander for alms, bowl in hand!’
Này các Tỳ-khưu, trên thế gian này, có lời nguyền rủa rằng: ‘Ngươi lang thang khất thực, tay cầm bát!’
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṃ paṭicca; neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā.
Yet, bhikkhus, noble sons undertake this, being desirous of benefit, on account of benefit; not compelled by kings, not compelled by robbers, not due to debt, not due to fear, not having lost their livelihood.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, các thiện nam tử xuất gia vì lợi ích, vì lý do lợi ích; không phải vì bị vua bức bách, không phải vì bị trộm cướp bức bách, không phải vì nợ nần, không phải vì sợ hãi, không phải vì mất kế sinh nhai.
Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
But rather, ‘We are afflicted by birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despair; we are afflicted by suffering, overcome by suffering. Oh, if only an end to this entire mass of suffering could be known!’
Mà là: ‘Chúng ta đã bị chìm đắm trong sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; chúng ta bị chìm đắm trong khổ, bị khổ đau vây hãm. Ước gì sự chấm dứt toàn bộ khối khổ đau này được hiển lộ!’
Evaṃ pabbajito cāyaṃ, bhikkhave, kulaputto so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
If, bhikkhus, such a noble son has gone forth, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties;
Thế nhưng, này các Tỳ-khưu, thiện nam tử đã xuất gia như vậy lại là người tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ độc ác, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṃ ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharati na araññeः tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī’’ti.
just as, bhikkhus, a funeral pyre stick, burnt at both ends and smeared with excrement in the middle, is of no use as firewood in a village or in a forest, in the same way, bhikkhus, I say that this person, having forfeited the enjoyments of a householder, also fails to fulfill the purpose of recluseship.’’
Ví như, này các Tỳ-khưu, một khúc củi cháy dở, hai đầu đều cháy, ở giữa dính đầy phân, không dùng làm củi được ở làng mạc hay rừng núi; Ta nói người này cũng giống như vậy, đã mất đi sự hưởng thụ của đời sống gia đình, mà cũng không hoàn thành được mục đích của đời sống sa-môn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
908
‘‘Gihibhogā parihīno, sāmaññatthañca dubbhago;
‘‘Having forfeited the enjoyments of a householder, and unfortunate in the purpose of recluseship;
“Mất đi sự hưởng thụ của đời sống gia đình, không đạt được mục đích sa-môn;
909
Paridhaṃsamāno pakireti, chavālātaṃva nassati.
Wandering astray, he scatters himself, perishes like a funeral pyre stick.
Lang thang rải rác, như khúc củi cháy dở mà bị hủy hoại.
910
‘‘Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
‘‘Many with yellow robes, of evil nature, unrestrained;
Nhiều người khoác áo cà-sa, nhưng hành ác pháp, không tự chế;
911
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
Being evil with evil deeds, they go to hell.
Những kẻ ác, do các nghiệp ác, sẽ đọa vào địa ngục.
912
‘‘Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
‘‘Better to eat a red-hot iron ball, blazing like a flame;
“Thà nuốt hòn sắt nung đỏ, nóng như ngọn lửa;
913
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato’’ti.
Than that an immoral, unrestrained person should eat the country’s alms-food.’’
Còn hơn kẻ phá giới, không tự chế, thọ dụng cơm cúng dường của quốc dân.”
914
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
Second.
Bài kinh thứ hai.
915
3. Saṅghāṭikaṇṇasuttaṃ
3. Saṅghāṭikaṇṇa Sutta
3. Kinh Vạt Y Saṅghāṭi
916
92. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
92. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard:
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
917
‘‘Saṅghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo; atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa.
‘‘Even if, bhikkhus, a bhikkhu were to grasp the corner of my outer robe, following me step by step, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties; then he is far from me, and I am far from him.
“Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu nắm vạt y saṅghāṭi của Ta, bước theo Ta từng bước một, nhưng nếu người ấy tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ ác độc, thất niệm, không tỉnh giác, không định tâm, tâm tán loạn, các căn không được chế ngự; thì người ấy vẫn xa Ta, và Ta cũng xa người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati.
Because, bhikkhus, that bhikkhu does not see the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thấy Pháp.
Dhammaṃ apassanto na maṃ passati* .
Not seeing the Dhamma, he does not see me.
Không thấy Pháp thì không thấy Ta.
918
‘‘Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya.
“Monks, even if that bhikkhu were to dwell a hundred yojanas away,
Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu trú cách Ta một trăm do-tuần.
So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo; atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa.
and he is not covetous, not intensely desirous of sensual pleasures, with an uncorrupted mind, with unblemished mental resolve, with mindfulness established, fully aware, composed, one-pointed in mind, with restrained faculties; then truly, he is near to me, and I am near to him.
Nhưng nếu người ấy không tham lam, không có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm không sân hận, ý nghĩ không ác độc, niệm được an trú, tỉnh giác, định tâm, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự; thì người ấy vẫn gần Ta, và Ta cũng gần người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu passati; dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti.
Because, monks, that bhikkhu sees the Dhamma; seeing the Dhamma, he sees me.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy thấy Pháp; thấy Pháp thì thấy Ta.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
919
‘‘Anubandhopi ce assa, mahiccho ca vighātavā;
“Even if he follows closely, if he is greatly desirous and harmful,
“Dù có theo sát phía sau,
920
Ejānugo anejassa, nibbutassa anibbuto;
a follower of agitation, to the unagitated; unextinguished, to the extinguished;
Kẻ tham lam, đầy sân hận, đi theo người không lay chuyển, kẻ chưa an tịnh theo người đã an tịnh;
921
Giddho so vītagedhassa, passa yāvañca ārakā.
greedy, to the one free from greed—see how far away he is!
Kẻ tham đắm theo người đã ly tham, hãy xem người ấy xa cách đến mức nào.
922
‘‘Yo ca dhammamabhiññāya, dhammamaññāya paṇḍito;
“But the wise one, having fully understood the Dhamma, having understood the Dhamma,
Người trí, đã liễu tri Pháp, đã thấu hiểu Pháp;
923
Rahadova nivāte ca, anejo vūpasammati.
becomes unagitated and completely tranquil, like a pond in a windless place.
Giống như hồ nước trong nơi lặng gió, không lay chuyển, được an tịnh.
924
‘‘Anejo so anejassa, nibbutassa ca nibbuto;
“He, unagitated, is near to the unagitated; extinguished, to the extinguished;
Người không lay chuyển theo người không lay chuyển, người an tịnh theo người an tịnh;
925
Agiddho vītagedhassa, passa yāvañca santike’’ti.
not greedy, to the one free from greed—see how near he is!”
Người không tham đắm theo người đã ly tham, hãy xem người ấy gần gũi đến mức nào.”
926
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
927
4. Aggisuttaṃ
4. Aggisutta — The Discourse on Fires
4. Kinh Lửa
928
93. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
93. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard—
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
929
‘‘Tayome, bhikkhave, aggī.
“Monks, there are these three fires.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại lửa này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī’’ti.
The fire of lust, the fire of hatred, the fire of delusion—these, monks, are the three fires.”
Lửa tham (rāgaggi), lửa sân (dosaggi), lửa si (mohaggi) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại lửa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
930
‘‘Rāgaggi dahati macce, ratte kāmesu mucchite;
“The fire of lust burns mortals, those attached, infatuated with sensual pleasures;
“Lửa tham thiêu đốt chúng sinh, những kẻ đắm say, mê muội trong các dục;
931
Dosaggi pana byāpanne, nare pāṇātipātino.
the fire of hatred, on the other hand, burns men who are malevolent, who take life.
Lửa sân thiêu đốt những người tâm sân hận, những kẻ sát sinh.
932
‘‘Mohaggi pana sammūḷhe, ariyadhamme akovide;
“The fire of delusion, on the other hand, burns those deluded, unskilled in the noble Dhamma;
Lửa si thiêu đốt những kẻ mê mờ, không thông hiểu Pháp cao thượng;
933
Ete aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā.
not knowing these fires, beings delight in sakkāya.
Không biết những ngọn lửa này, chúng sinh vui thích trong thân kiến (sakkāya).
934
‘‘Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānañca yoniyo;
“They increase hell, and the animal realms;
Họ làm tăng trưởng địa ngục, và các loài súc sinh;
935
Asuraṃ pettivisayaṃ, amuttā mārabandhanā.
the asura realm, the realm of hungry ghosts, not freed from Māra’s bondage.
Cảnh giới A-tu-la, cảnh giới ngạ quỷ, không thoát khỏi sự trói buộc của Ma-vương.
936
‘‘Ye ca rattindivā yuttā, sammāsambuddhasāsane;
“But those who are diligently engaged day and night in the teaching of the Perfectly Self-Awakened One,
Những ai ngày đêm tinh cần, trong giáo pháp của bậc Chánh Đẳng Giác;
937
Te nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino.
they extinguish the fire of lust, constantly perceiving the unbeautiful.
Họ dập tắt lửa tham, luôn quán bất tịnh.
938
‘‘Dosaggiṃ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā;
“Noble men extinguish the fire of hatred with loving-kindness;
Những bậc nhân thượng dập tắt lửa sân bằng tâm từ;
939
Mohaggiṃ pana paññāya, yāyaṃ nibbedhagāminī.
and the fire of delusion with wisdom, which penetrates deeply.
Lửa si được dập tắt bằng trí tuệ, trí tuệ dẫn đến sự thâm nhập.
940
‘‘Te nibbāpetvā nipakā, rattindivamatanditā;
“Having extinguished them, being sagacious, tireless day and night,
Sau khi dập tắt, những người khôn khéo, ngày đêm không lười biếng;
941
Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
they attain parinibbāna completely, they have utterly transcended all suffering.
Họ hoàn toàn nhập Niết-bàn không còn dư sót, hoàn toàn vượt qua mọi khổ đau.
942
‘‘Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
“The noble seers, perfected in knowledge, having rightly understood, being wise,
Những bậc trí tuệ, thấy được Pháp cao thượng, thông suốt chân lý, sau khi đã liễu tri một cách đúng đắn;
943
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
having fully comprehended the destruction of birth, do not come to future existence.”
Sau khi đã chứng ngộ sự đoạn tận của sinh, họ không còn tái sinh nữa.”
944
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
945
5. Upaparikkhasuttaṃ
5. Upaparikkhasutta — The Discourse on Examination
5. Kinh Quán Sát
946
94. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
94. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard—
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
947
‘‘Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa* upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭaṃ ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ anupādāya na paritasseyya.
“In such a way, monks, should a bhikkhu examine, that as he examines, his consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nên quán sát như thế nào để khi quán sát, thức (viññāṇa) của người ấy không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṃ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’’ti.
When, monks, consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging, there is no future arising of the mass of suffering, birth, aging, and death.”
Này các Tỳ-khưu, khi thức không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động, thì trong tương lai, sự phát sinh của khổ đau, của sinh, già, chết sẽ không còn nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
948
‘‘Sattasaṅgappahīnassa, netticchinnassa bhikkhuno;
“For the bhikkhu who has abandoned the seven attachments, whose craving-net is cut,
“Đối với Tỳ-khưu đã đoạn trừ bảy sự trói buộc, đã cắt đứt sợi dây dẫn dắt;
949
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
the round of birth is exhausted; there is no future existence for him.”
Vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, người ấy không còn tái sinh nữa.”
950
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
951
6. Kāmūpapattisuttaṃ
6. Kāmūpapattisutta — The Discourse on the Arising in Sensual Realms
6. Kinh Tái Sinh Trong Dục Giới
952
95. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
95. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard—
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
953
‘‘Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo* .
“Monks, there are these three arisings in sensual realms.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại tái sinh trong dục giới này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba loại nào?
Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino – imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo’’ti.
Those with present sensual pleasures, those who delight in their own creations, and those who wield power over others’ creations—these, monks, are the three arisings in sensual realms.”
Các thiên nhân có dục vọng hiện tiền (Paccupaṭṭhitakāmā), các thiên nhân vui thích tạo hóa (Nimmānaratino), các thiên nhân tự tại biến hóa của người khác (Paranimmitavasavattino) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại tái sinh trong dục giới.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
954
‘‘Paccupaṭṭhitakāmā ca, ye devā vasavattino;
“Those devas who have present sensual pleasures, and those who wield power over others’ creations;
“Các thiên nhân có dục vọng hiện tiền, và những ai tự tại biến hóa;
955
Nimmānaratino devā, ye caññe kāmabhogino;
the devas who delight in their own creations, and other sensual beings;
Các thiên nhân vui thích tạo hóa, và những ai khác hưởng thụ các dục;
956
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattare.
do not transcend this state of being and other states of being, the saṃsāra.
Họ không vượt qua được luân hồi, sự tồn tại này và sự tồn tại khác.
957
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, kāmabhogesu paṇḍito;
“Having known this danger in sensual enjoyments, the wise one;
Người trí, đã biết sự nguy hiểm này trong việc hưởng thụ các dục;
958
Sabbe pariccaje kāme, ye dibbā ye ca mānusā.
should abandon all sensual pleasures, both divine and human.
Hãy từ bỏ tất cả các dục, cả của chư thiên và của loài người.
959
‘‘Piyarūpasātagadhitaṃ, chetvā sotaṃ duraccayaṃ;
“Having cut off the hard-to-overcome stream, which is bound by lovely forms and pleasant feelings,
Sau khi cắt đứt dòng suối khó vượt qua, bị trói buộc bởi những gì đáng yêu, dễ chịu;
960
Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
they attain parinibbāna completely, they have utterly transcended all suffering.
Họ hoàn toàn nhập Niết-bàn không còn dư sót, hoàn toàn vượt qua mọi khổ đau.
961
‘‘Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
“The noble seers, perfected in knowledge, having rightly understood, being wise,
Những bậc trí tuệ, thấy được Pháp cao thượng, thông suốt chân lý, sau khi đã liễu tri một cách đúng đắn;
962
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
having fully comprehended the destruction of birth, do not come to future existence.”
Sau khi đã chứng ngộ sự đoạn tận của sinh, họ không còn tái sinh nữa.”
963
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
964
7. Kāmayogasuttaṃ
7. Discourse on the Yoke of Sensual Desire
7. Kinh Liên Kết Với Dục
965
96. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
96. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard –
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
966
‘‘Kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto āgāmī hoti āgantā* itthattaṃ.
"Monks, one who is yoked to sensual desire and yoked to becoming is a once-returner, one who comes to this state of being.
“Này các Tỳ-khưu, người bị trói buộc bởi dục (kāmayoga), bị trói buộc bởi hữu (bhavayoga) là người sẽ tái sinh, sẽ trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogayutto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire but yoked to becoming is a non-returner, one who does not come to this state of being.
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, nhưng vẫn bị trói buộc bởi hữu là bậc Bất Hoàn (Anāgāmī), không trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṃyutto arahā hoti, khīṇāsavo’’ti.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire and disjoined from the yoke of becoming is an Arahant, with defilements destroyed."
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, đã thoát khỏi sự trói buộc bởi hữu là bậc A-la-hán, đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsavo).”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
967
‘‘Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ;
"Beings, yoked to sensual desire and to becoming,
“Chúng sinh bị trói buộc bởi cả dục giới và hữu giới;
968
Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino.
Go wandering in saṃsāra, destined for birth and death.
Họ đi vào luân hồi, phải trải qua sinh và tử.
969
‘‘Ye ca kāme pahantvāna, appattā āsavakkhayaṃ;
But those who have abandoned sensual pleasures, yet have not attained the destruction of defilements,
Những ai đã từ bỏ các dục, nhưng chưa đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc;
970
Bhavayogena saṃyuttā, anāgāmīti vuccare.
Yoked to becoming, are called non-returners.
Bị trói buộc bởi hữu giới, được gọi là bậc Bất Hoàn (Anāgāmī).
971
‘‘Ye ca kho chinnasaṃsayā, khīṇamānapunabbhavā;
But those whose doubts are cut, whose pride and future becoming are destroyed,
Những ai đã dứt bỏ mọi nghi ngờ, đã diệt trừ kiêu mạn và không còn tái sinh nữa;
972
Te ve pāraṅgatā loke, ye pattā āsavakkhaya’’nti.
They indeed have reached the other shore in the world, those who have attained the destruction of defilements."
Những ai đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc, chính họ đã vượt qua thế gian.”
973
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
974
Kalyāṇasīlasuttaṃ
Discourse on Good Conduct
Kinh Giới Hạnh Tốt Đẹp
975
97. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
97. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard –
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
976
‘‘Kalyāṇasīlo, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati –
"Monks, a bhikkhu of good conduct, of good Dhamma, of good wisdom, is called 'complete, one who has lived the holy life, a supreme person' in this Dhamma-Vinaya –
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp (kalyāṇasīlo), có Pháp tốt đẹp (kalyāṇadhammo), có trí tuệ tốt đẹp (kalyāṇapañño) trong Pháp và Luật này, được gọi là ‘người toàn thiện, đã sống phạm hạnh, bậc tối thượng nhân’ –
977
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti?
"And how, monks, is a bhikkhu of good conduct?
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu giữ giới, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn (Pātimokkha-saṃvara), đầy đủ oai nghi và cảnh giới, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các học giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good conduct.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo.
So, of good conduct.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp.
978
‘‘Kalyāṇadhammo ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good Dhamma?
Và có Pháp tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati.
Here, monks, a bhikkhu dwells devoted to the development of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu sống chuyên cần tu tập bảy pháp giác chi (bodhipakkhiyā dhammā).
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có Pháp tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo, kalyāṇadhammo.
So, of good conduct, of good Dhamma.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp.
979
‘‘Kalyāṇapañño ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good wisdom?
Và có trí tuệ tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, by the destruction of the defilements, he enters and dwells in the Stainless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇapañño hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good wisdom.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có trí tuệ tốt đẹp là như vậy.
980
‘‘Iti kalyāṇasīlo kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccatī’’ti.
"So, a bhikkhu of good conduct, of good Dhamma, of good wisdom, is called 'complete, one who has lived the holy life, a supreme person' in this Dhamma-Vinaya."
Như vậy, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp, có trí tuệ tốt đẹp trong Pháp và Luật này, được gọi là ‘người toàn thiện, đã sống phạm hạnh, bậc tối thượng nhân’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
981
‘‘Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
"He who has no evil deed by body, speech,
Ai không có ác nghiệp qua thân, lời, ý;
982
Taṃ ve kalyāṇasīloti, āhu bhikkhuṃ hirīmanaṃ* .
Or mind—that bhikkhu, modest, they truly call 'of good conduct'.
Vị tỳ khưu có lòng hổ thẹn ấy, họ gọi là người có giới hạnh tốt đẹp.
983
‘‘Yassa dhammā subhāvitā, satta* sambodhigāmino;
He whose seven qualities leading to perfect enlightenment are well-developed,
Ai đã tu tập viên mãn bảy pháp đưa đến Giác ngộ;
984
Taṃ ve kalyāṇadhammoti, āhu bhikkhuṃ anussadaṃ.
That bhikkhu, free from defilements, they truly call 'of good Dhamma'.
Vị tỳ khưu không còn các phiền não ấy, họ gọi là người có Pháp hạnh tốt đẹp.
985
‘‘Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;
He who understands the destruction of suffering right here for himself,
Ai ngay trong đời này đã biết sự diệt tận khổ đau của chính mình;
986
Taṃ ve kalyāṇapaññoti, āhu bhikkhuṃ anāsavaṃ.
That bhikkhu, stainless, they truly call 'of good wisdom'.
Vị tỳ khưu không còn lậu hoặc ấy, họ gọi là người có trí tuệ tốt đẹp.
987
‘‘Tehi dhammehi sampannaṃ, anīghaṃ chinnasaṃsayaṃ;
Endowed with these qualities, free from distress, with doubts cut off,
Vị ấy thành tựu các pháp ấy, không còn phiền não, đã dứt nghi ngờ;
988
Asitaṃ sabbalokassa, āhu sabbapahāyina’’nti.
Independent of all the world, they call him 'one who has abandoned all'."
Không chấp thủ mọi thế gian, họ gọi là người đã lìa bỏ tất cả.”
989
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
990
9. Dānasuttaṃ
9. Discourse on Giving
9. Kinh Bố Thí (Dāna)
991
98. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
98. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard –
98. Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
992
‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca.
"Monks, there are these two kinds of giving: material giving and Dhamma-giving.
“Này các Tỳ khưu, có hai loại bố thí này – bố thí vật chất (āmisadāna) và bố thí Pháp (dhammadāna).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
Of these two kinds of giving, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-giving.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại bố thí này, bố thí Pháp là tối thượng.
993
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca.
"Monks, there are these two kinds of sharing: material sharing and Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, có hai loại chia sẻ này – chia sẻ vật chất (āmisasaṃvibhāga) và chia sẻ Pháp (dhammasaṃvibhāga).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
Of these two kinds of sharing, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại chia sẻ này, chia sẻ Pháp là tối thượng.
994
‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca.
"Monks, there are these two kinds of support: material support and Dhamma-support.
Này các Tỳ khưu, có hai loại giúp đỡ này – giúp đỡ vật chất (āmisānuggaha) và giúp đỡ Pháp (dhammānuggaha).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho’’ti.
Of these two kinds of support, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-support."
Này các Tỳ khưu, trong hai loại giúp đỡ này, giúp đỡ Pháp là tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
995
‘‘Yamāhu dānaṃ paramaṃ anuttaraṃ, yaṃ saṃvibhāgaṃ bhagavā avaṇṇayi* ;
"What they call supreme, unsurpassed giving, what the Blessed One praised as sharing;
“Bố thí tối thượng, vô thượng mà họ nói,
996
Aggamhi khettamhi pasannacitto, viññū pajānaṃ ko na yajetha kāle.
Who, being wise and discerning, would not give at the proper time with a mind serene in the excellent field?"
Sự chia sẻ mà Thế Tôn đã tán thán; Người trí tuệ, với tâm thanh tịnh nơi ruộng phước tối thượng, biết rõ, ai lại không cúng dường đúng lúc?
997
‘‘Ye ceva bhāsanti suṇanti cūbhayaṃ, pasannacittā sugatassa sāsane;
“Those who speak and those who listen, both, with minds serene in the teaching of the Sugata;
Cả những ai thuyết giảng và những ai lắng nghe,
998
Tesaṃ so attho paramo visujjhati, ye appamattā sugatassa sāsane’’ti.
For them, that supreme purpose is exceedingly purified, for those who are not heedless in the teaching of the Sugata.”
Với tâm thanh tịnh trong giáo pháp của Đức Sugata; Đối với họ, ý nghĩa ấy trở nên thanh tịnh tối thượng, những ai không phóng dật trong giáo pháp của Đức Sugata.”
999
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
1000
10. Tevijjasuttaṃ
10. The Tevijja Sutta
10. Kinh Tam Minh (Tevijja)
1001
99. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
99. Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
1002
‘‘Dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena.
“Monks, I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges (tevijja) by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting.
“Này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.
1003
‘‘Kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena?
“And how, monks, do I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting?
Và này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như thế nào, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
Here, monks, a bhikkhu recollects his manifold past lives, that is to say—one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion—‘There I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappa), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappa) – ‘Ở chỗ kia, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto amutra udapādiṃ.
Having passed away from there, I reappeared yonder.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở chỗ kia.
Tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
There too I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Ở chỗ đó, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto idhūpapanno’ti.
Having passed away from there, I have reappeared here’.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and details.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his first knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ nhất mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
1004
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Furthermore, monks, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, a bhikkhu sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma—‘These indeed, good sirs, beings, endowed with misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị Tỳ khưu thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình – ‘Chắc chắn, những chúng sinh này đã làm ác hạnh về thân, ác hạnh về lời, ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, và đã thọ trì các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
These, however, good sirs, beings, endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views.
Còn những chúng sinh này đã làm thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời, thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, và đã thọ trì các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a good destination, in a heavenly world’.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào thiện cảnh, cõi trời.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình.
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his second knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ hai mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
1005
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Furthermore, monks, a bhikkhu, through the destruction of the āsavas, enters and abides in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị Tỳ khưu chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu hoặc ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ với thắng trí.
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his third knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ ba mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattenā’’ti.
It is in this way, monks, that I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting.”
Này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như vậy, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
1006
‘‘Pubbenivāsaṃ yovedi* , saggāpāyañca passati;
“Whoever knows his past lives, and sees the heavens and the states of woe;
“Ai biết các đời sống quá khứ, thấy cõi trời và địa ngục;
1007
Atho* jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
And has attained the destruction of birth, the sage, accomplished in direct knowledge.
Và rồi, vị ẩn sĩ đã đạt đến sự diệt tận của tái sinh, đã hoàn tất thắng trí.
1008
‘‘Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo;
“By these three knowledges, one is a brāhmaṇa possessing the three knowledges;
Với ba minh này, vị ấy là Bà-la-môn có Tam Minh;
1009
Tamahaṃ vadāmi tevijjaṃ, nāññaṃ lapitalāpana’’nti.
Him I call one possessing the three knowledges, not another merely by recitation and chanting.”
Ta gọi vị ấy là người có Tam Minh, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.”
1010
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
1011
Pañcamo vaggo niṭṭhito.
The Fifth Chapter is finished.
Phẩm thứ năm đã kết thúc.
1012
Tassuddānaṃ –
Its summary—
Tóm tắt phẩm ấy –
1013
Pasāda jīvita saṅghāṭi, aggi upaparikkhayā;
Pasāda, Jīvita, Saṅghāṭi, Aggi, Upaparikkhayā;
Pasāda, Jīvita, Saṅghāṭi, Aggi, Upaparikkhayā;
1014
Upapatti* kāma kalyāṇaṃ, dānaṃ dhammena te dasāti.
Upapatti, Kāma, Kalyāṇa, Dāna, and Dhammena—these are the ten.
Upapatti, Kāma, Kalyāṇaṃ, Dānaṃ, Dhammena, Te dasāti.
1015

4. Catukkanipāto

4. The Chapter of Fours

4. Tập Bốn Pháp (Catukkanipāto)

1016
1. Brāhmaṇadhammayāgasuttaṃ
1. The Discourse on the Brāhmaṇa's Sacrifice of Dhamma
1. Kinh Lễ Vật Pháp của Bà-la-môn (Brāhmaṇadhammayāgasuttaṃ)
1017
100. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
100. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
100. Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
1018
‘‘Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi* antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto.
“Bhikkhus, I am a brāhmaṇa, one worthy of being asked, always with pure hands, bearing the final body, the unsurpassed physician, the surgeon.
“Này các Tỳ khưu, Ta là Bà-la-môn, luôn sẵn lòng được thỉnh cầu, với đôi tay thanh tịnh, mang thân cuối cùng, là lương y vô thượng, là phẫu thuật gia tối cao.
Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā.
You, my sons, are born from my mouth, born of Dhamma, created by Dhamma, heirs of Dhamma, not heirs of material things.
Các con là những người con chính tông của Ta, sinh ra từ miệng Ta, do Pháp sinh ra, do Pháp tạo thành, là người thừa kế Pháp, không phải thừa kế vật chất.
1019
‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of giving: the giving of material things and the giving of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, có hai loại bố thí này – bố thí vật chất và bố thí Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
Of these two kinds of giving, bhikkhus, this is the foremost—namely, the giving of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại bố thí này, bố thí Pháp là tối thượng.
1020
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of sharing: the sharing of material things and the sharing of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, có hai loại chia sẻ này – chia sẻ vật chất và chia sẻ Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
Of these two kinds of sharing, bhikkhus, this is the foremost—namely, the sharing of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại chia sẻ này, chia sẻ Pháp là tối thượng.
1021
‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of support: material support and Dhamma support.
Này các Tỳ khưu, có hai loại giúp đỡ này – giúp đỡ vật chất và giúp đỡ Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho.
Of these two kinds of support, bhikkhus, this is the foremost—namely, Dhamma support.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại giúp đỡ này, giúp đỡ Pháp là tối thượng.
1022
‘‘Dveme, bhikkhave, yāgā – āmisayāgo ca dhammayāgo ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of sacrifice: material sacrifice and Dhamma sacrifice.
Này các Tỳ khưu, có hai loại lễ vật này – lễ vật vật chất và lễ vật Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ yāgānaṃ yadidaṃ – dhammayāgo’’ti.
Of these two kinds of sacrifice, bhikkhus, this is the foremost—namely, Dhamma sacrifice.”
Này các Tỳ khưu, trong hai loại lễ vật này, lễ vật Pháp là tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
1023
‘‘Yo dhammayāgaṃ ayajī amaccharī, tathāgato sabbabhūtānukampī* ;
“The Tathāgata, who performed the Dhamma sacrifice, without stinginess, compassionate to all beings;
“Vị Như Lai, không tham lam, thương xót tất cả chúng sinh, đã cúng dường lễ vật Pháp;
1024
Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ, sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti.
That such one, the best of devas and humans, the one who has crossed over existence, beings pay homage to.”
Các chúng sinh đảnh lễ bậc như vậy, bậc tối thượng trong chư thiên và loài người, bậc đã vượt qua bờ sinh tử.”
1025
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Paṭhamaṃ.
First.
Bài kinh thứ nhất.
1026
2. Sulabhasuttaṃ
2. The Discourse on What is Easy to Obtain
2. Kinh Dễ Đạt (Sulabhasuttaṃ)
1027
101. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
101. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
101. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vầy –
1028
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
“Bhikkhus, there are these four things that are few and easy to obtain, and they are blameless.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn thứ này ít ỏi và dễ tìm, và chúng không có lỗi.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn thứ nào?
Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Rag-robes, bhikkhus, among robes, are few and easy to obtain, and they are blameless.
Này các Tỳ-khưu, y phấn tảo là ít ỏi và dễ tìm trong các loại y, và nó không có lỗi.
Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Almsfood, bhikkhus, among foods, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, thức ăn khất thực là ít ỏi và dễ tìm trong các loại thức ăn, và nó không có lỗi.
Rukkhamūlaṃ, bhikkhave, senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
A root of a tree, bhikkhus, among dwellings, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, gốc cây là ít ỏi và dễ tìm trong các loại chỗ ở, và nó không có lỗi.
Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca tañca anavajjaṃ.
Fermented urine, bhikkhus, among medicines, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, nước tiểu bò (thuốc) là ít ỏi và dễ tìm trong các loại thuốc, và nó không có lỗi.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
These four things, bhikkhus, are few and easy to obtain, and they are blameless.
Này các Tỳ-khưu, bốn thứ này là ít ỏi và dễ tìm, và chúng không có lỗi.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca (anavajjena ca)* , imassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī’’ti.
When a bhikkhu, bhikkhus, is content with what is little and easy to obtain (and blameless), I declare this to be one of the factors of recluseship.”
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu biết đủ với những gì ít ỏi và dễ tìm (và không có lỗi), Ta nói rằng đây là một trong những chi phần của Sa-môn hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói:
1029
‘‘Anavajjena tuṭṭhassa, appena sulabhena ca;
“For one content with what is blameless, little, and easy to obtain;
“Với người biết đủ, không lỗi, ít ỏi, dễ tìm;
1030
Na senāsanamārabbha, cīvaraṃ pānabhojanaṃ;
Regarding dwelling, robe, drink, and food;
Không vì chỗ ở, y phục, đồ uống, thức ăn;
1031
Vighāto hoti cittassa, disā nappaṭihaññati.
There is no vexation of mind, he is not hindered in any direction.
Mà tâm bị chướng ngại, phương hướng không bị cản trở.
1032
‘‘Ye cassa* dhammā akkhātā, sāmaññassānulomikā;
“And those qualities that were taught to him, conducive to recluseship;
Và những pháp đã được Ngài thuyết giảng, phù hợp với Sa-môn hạnh;
1033
Adhiggahitā tuṭṭhassa, appamattassa bhikkhuno’’ti* .
They are fully grasped by the content, diligent bhikkhu.”
Đã được người Tỳ-khưu biết đủ, không phóng dật thâu tóm.”
1034
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
Second.
Bài kinh thứ hai.
1035
3. Āsavakkhayasuttaṃ
3. The Discourse on the Destruction of the Āsavas
3. Kinh Diệt Trừ Lậu Hoặc
1036
102. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
102. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
102. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vầy –
1037
‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.
“Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see.
“Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự diệt trừ các lậu hoặc đối với người biết, người thấy, không phải đối với người không biết, không phải đối với người không thấy.
Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti?
What, bhikkhus, does one know, what does one see, for the destruction of the āsavas to occur?
Này các Tỳ-khưu, biết gì, thấy gì mà có sự diệt trừ các lậu hoặc?
Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ’, thấy ‘đây là Khổ’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the origin of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ tập’, thấy ‘đây là Khổ tập’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the cessation of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ diệt’, thấy ‘đây là Khổ diệt’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thấy ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, for one who knows and sees in this way, that the destruction of the āsavas occurs.”
Này các Tỳ-khưu, biết như vậy, thấy như vậy thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói:
1038
‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
‘‘For a Sekha, one who is training, following the straight path;
“Với bậc Hữu học đang tu tập, đang theo con đường thẳng;
1039
Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā.
First, knowledge of destruction arises, then immediately after, further knowledge.
Trước tiên là tuệ về sự diệt trừ, sau đó là tuệ vô gián.
1040
‘‘Tato aññā vimuttassa, vimuttiñāṇamuttamaṃ;
‘‘Then, for one liberated by that knowledge, supreme knowledge of liberation;
Sau đó là tuệ của bậc đã giải thoát, tuệ giải thoát tối thượng;
1041
Uppajjati khaye ñāṇaṃ, khīṇā saṃyojanā iti.
Knowledge of destruction arises, "the fetters are destroyed."
Tuệ về sự diệt trừ phát sinh, rằng các kiết sử đã tận.
1042
‘‘Na tvevidaṃ kusītena, bālenamavijānatā;
‘‘But this Nibbāna, which releases from all ties,
Nhưng Niết-bàn, sự giải thoát khỏi mọi ràng buộc,
1043
Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbaganthappamocana’’nti.
Cannot be attained by the lazy, the foolish, the ignorant.’’
Không thể đạt được bởi kẻ biếng nhác, kẻ ngu si, không hiểu biết.”
1044
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
1045
4. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ
4. Samaṇabrāhmaṇa Sutta
4. Kinh Sa-môn, Bà-la-môn
1046
103. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
103. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
103. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vầy –
1047
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti – na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
‘‘Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand 'this is suffering'; do not truly understand 'this is the origin of suffering'; do not truly understand 'this is the cessation of suffering'; do not truly understand 'this is the path leading to the cessation of suffering'—these recluses or brahmins, Monks, are not considered recluses among recluses, nor brahmins among brahmins by me. Nor do these venerable ones, having themselves realized and experienced in this very life the goal of recluseship or the goal of brahminhood, abide therein.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ’; không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ tập’; không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’; không như thật hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – này các Tỳ-khưu, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy không được Ta xem là Sa-môn trong hàng Sa-môn, cũng không được xem là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các vị Tôn giả ấy không tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong lợi ích của Sa-môn hạnh hay lợi ích của Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
1048
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti – te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
‘‘But, Monks, whatever recluses or brahmins truly understand 'this is suffering'; truly understand 'this is the origin of suffering'; truly understand 'this is the cessation of suffering'; truly understand 'this is the path leading to the cessation of suffering'—these recluses or brahmins, Monks, are considered recluses among recluses and brahmins among brahmins by me. And these venerable ones, having themselves realized and experienced in this very life the goal of recluseship and the goal of brahminhood, abide therein.’’
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật hiểu biết ‘đây là Khổ’; như thật hiểu biết ‘đây là Khổ tập’; như thật hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’; như thật hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – này các Tỳ-khưu, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy được Ta xem là Sa-môn trong hàng Sa-môn, và được xem là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các vị Tôn giả ấy tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong lợi ích của Sa-môn hạnh và lợi ích của Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this matter.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói:
1049
‘‘Ye dukkhaṃ nappajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
‘‘Those who do not understand suffering, nor the origin of suffering;
“Những ai không hiểu biết Khổ, cũng không hiểu biết sự sinh khởi của Khổ;
1050
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
Nor that wherein suffering ceases completely, without remainder;
Nơi mà Khổ hoàn toàn, không còn sót lại, chấm dứt;
1051
Tañca maggaṃ na jānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
Nor that path leading to the calming of suffering.
Và không biết con đường đưa đến sự chấm dứt Khổ.
1052
‘‘Cetovimuttihīnā te, atho paññāvimuttiyā;
‘‘They are devoid of liberation of mind, and also of liberation by wisdom;
Họ thiếu giải thoát tâm, cũng thiếu giải thoát tuệ;
1053
Abhabbā te antakiriyāya, te ve jātijarūpagā.
They are incapable of making an end, they truly are subject to birth and aging.
Họ không thể chấm dứt Khổ, họ chắc chắn sẽ tái sinh trong sinh, già.
1054
‘‘Ye ca dukkhaṃ pajānanti, atho dukkhassa sambhavaṃ;
‘‘But those who understand suffering, and also the origin of suffering;
Và những ai hiểu biết Khổ, cũng hiểu biết sự sinh khởi của Khổ;
1055
Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, asesaṃ uparujjhati;
And that wherein suffering ceases completely, without remainder;
Nơi mà Khổ hoàn toàn, không còn sót lại, chấm dứt;
1056
Tañca maggaṃ pajānanti, dukkhūpasamagāminaṃ.
And that path leading to the calming of suffering.
Và biết con đường đưa đến sự chấm dứt Khổ.
1057
‘‘Cetovimuttisampannā, atho paññāvimuttiyā;
‘‘They are endowed with liberation of mind, and also with liberation by wisdom;
Họ đầy đủ giải thoát tâm, cũng đầy đủ giải thoát tuệ;
1058
Bhabbā te antakiriyāya, na te jātijarūpagā’’ti.
They are capable of making an end, they are not subject to birth and aging.’’
Họ có thể chấm dứt Khổ, họ sẽ không tái sinh trong sinh, già.”
1059
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
1060
5. Sīlasampannasuttaṃ
5. Sīlasampanna Sutta
5. Kinh Đầy Đủ Giới
1061
104. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
104. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
104. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vầy –
1062
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viññāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṃsakā alaṃsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; savanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; payirupāsanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anussaraṇampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anupabbajjampahaṃ* , bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi.
‘‘Monks, those bhikkhus who are endowed with sīla, endowed with samādhi, endowed with paññā, endowed with vimutti, endowed with vimuttiñāṇadassana, who are advisors, explainers, instructors, inspirers, encouragers, exhorters, fully expounding the Dhamma—I declare, Monks, that seeing such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that hearing such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that approaching such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that attending upon such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that remembering such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that following the example of such bhikkhus is of great benefit.
“Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào đầy đủ giới, đầy đủ định, đầy đủ tuệ, đầy đủ giải thoát, đầy đủ giải thoát tri kiến; là những người khuyên bảo, giải thích, chỉ bày, khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ, có khả năng thuyết giảng Chánh pháp – này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc chiêm ngưỡng các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc lắng nghe các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc đến gần các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc hầu hạ các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc tưởng nhớ các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc xuất gia theo các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
By associating with, frequenting, and attending upon such bhikkhus, Monks, even an incomplete aggregate of sīla reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of samādhi reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of paññā reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of vimutti reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of vimuttiñāṇadassana reaches fullness of development.
Này các Tỳ-khưu, khi người ta thân cận, gần gũi, hầu hạ những Tỳ-khưu như vậy, thì giới uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; định uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; tuệ uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; giải thoát uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; giải thoát tri kiến uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập.
Evarūpā ca te, bhikkhave, bhikkhū satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇañjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaṅkarātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantī’’ti.
And such bhikkhus, monks, are called teachers, are called caravan leaders, are called abandoners of defilements, are called dispellers of darkness, are called bringers of light, are called illuminators, are called producers of radiance, are called torchbearers, are called creators of brilliance, are called noble ones, and are called those with eyes.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu như vậy được gọi là những bậc Đạo sư, những bậc Dẫn đạo, những bậc Đoạn trừ cấu uế, những bậc Xua tan bóng tối, những bậc Tạo ánh sáng, những bậc Làm rạng rỡ, những bậc Thắp sáng, những bậc Cầm đuốc, những bậc Làm chói sáng, những bậc Thánh, những bậc có mắt.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói:
1063
‘‘Pāmojjakaraṇaṃ ṭhānaṃ* , etaṃ hoti vijānataṃ;
“This is a cause of joy for those who understand;
“Đây là nơi tạo niềm hoan hỷ cho người trí,
1064
Yadidaṃ bhāvitattānaṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ.
namely, for the noble ones who have developed themselves and live by the Dhamma.
Chính là việc thấy các bậc Thánh đã tu tập, sống theo Pháp.
1065
‘‘Te jotayanti saddhammaṃ, bhāsayanti pabhaṅkarā;
They illuminate the good Dhamma, they shine forth, creating brilliance;
Họ làm cho Chánh pháp chói sáng, làm cho nó rực rỡ, những bậc làm chói sáng;
1066
Ālokakaraṇā dhīrā, cakkhumanto raṇañjahā.
the wise ones, bringers of light, those with eyes, abandoners of defilements.
Những bậc trí tạo ánh sáng, những bậc có mắt, những bậc đoạn trừ cấu uế.
1067
‘‘Yesaṃ ve sāsanaṃ sutvā, sammadaññāya paṇḍitā;
Having truly understood the teaching of those (noble ones) whom the wise have heard,
Nghe lời giáo huấn của các Ngài, những người trí hiểu biết đúng đắn;
1068
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
and having directly known the destruction of birth, they do not return to renewed existence.”
Sau khi chứng ngộ sự diệt tận của sinh, sẽ không còn tái sinh nữa.”
1069
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
Fifth.
Bài kinh thứ năm.
1070
6. Taṇhuppādasuttaṃ
6. Taṇhuppādasutta — The Discourse on the Arising of Craving
6. Kinh Khởi Sinh Tham Ái
1071
105. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
105. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant; thus have I heard:
105. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vầy –
1072
‘‘Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
“There are these four origins of craving, bhikkhus, where craving arises for a bhikkhu when it arises.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn nguyên nhân sinh khởi tham ái này, do đó tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to robes; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to almsfood; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to lodging; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to existence and non-existence.
Này các Tỳ-khưu, do y phục mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do vật thực khất thực mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do chỗ nằm chỗ ngồi mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do sự tồn tại và không tồn tại mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti.
These, bhikkhus, are the four origins of craving where craving arises for a bhikkhu when it arises.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn nguyên nhân sinh khởi tham ái, do đó tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
1073
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
“A person accompanied by craving, wandering for a long time,
“Người có tham ái làm bạn đồng hành, luân hồi trong một thời gian dài;
1074
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
does not transcend saṃsāra, which consists of this state and other states.
Không thể vượt qua vòng luân hồi với các trạng thái này và các trạng thái khác.
1075
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
Therefore, having known this danger, this craving as the origin of suffering,
Biết được sự nguy hiểm này, tham ái là nguồn gốc của khổ đau;
1076
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.
the bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander forth.”
Vị Tỳ-khưu không tham ái, không chấp thủ, có chánh niệm, nên sống đời phạm hạnh.”
1077
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
1078
7. Sabrahmakasuttaṃ
7. Sabrahmakasutta — The Discourse on Having Brahmās
7. Kinh Sabrahmaka
1079
106. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
106. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant; thus have I heard:
106. Điều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
1080
‘‘Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
“Those families, bhikkhus, are with Brahmās, in which the parents of the children are honored in the home.
“Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có Phạm Thiên ở cùng.
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are with former deities, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có các vị thần tiên thời xưa ở cùng.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are with former teachers, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có các bậc thầy thời xưa ở cùng.
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are worthy of offerings, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy xứng đáng được cúng dường.
1081
‘‘‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Brahmā’ is a designation, bhikkhus, for parents.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Phạm Thiên’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Former deities’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Các vị thần tiên thời xưa’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Former teachers’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Các bậc thầy thời xưa’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Worthy of offerings’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Xứng đáng được cúng dường’ là danh xưng của cha mẹ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro’’ti.
Parents, bhikkhus, are of great help to their children, they are their nurturers, their rearers, and the revealers of this world to them.”
Này các Tỳ-khưu, cha mẹ là những người có công lớn đối với con cái, là người nuôi dưỡng, là người chỉ lối cho thế giới này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
1082
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
“Parents are called Brahmās, and former teachers;
“Cha mẹ được gọi là Phạm Thiên, là các bậc thầy thời xưa;
1083
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
and worthy of offerings to their children, compassionate towards their offspring.
Xứng đáng được cúng dường của con cái, là người thương xót chúng sinh.
1084
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
Therefore, a wise person should pay homage to them and honor them;
Vì vậy, người trí nên đảnh lễ và tôn kính họ;
1085
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
with food and drink, with clothing and lodging;
Với thức ăn, đồ uống, y phục và chỗ nằm;
1086
Ucchādanena nhāpanena* , pādānaṃ dhovanena ca.
with anointing, bathing, and washing their feet.
Với sự xoa bóp, tắm rửa và rửa chân.
1087
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
By such service to their parents, the wise
Với sự phụng dưỡng ấy đối với cha mẹ, người trí;
1088
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.
praise him here in this life, and after passing away, he rejoices in heaven.”
Ở đời này họ được khen ngợi, sau khi chết họ hoan hỷ ở cõi trời.”
1089
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
1090
8. Bahukārasuttaṃ
8. Bahukārasutta — The Discourse on Being of Great Help
8. Kinh Bahukāra
1091
107. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
107. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant; thus have I heard:
107. Điều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
1092
‘‘Bahukārā* , bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṃ ye vo* paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi.
“Brahmins and householders, bhikkhus, are of great help to you, those who attend to you with robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.”
“Này các Tỳ-khưu, các Bà-la-môn và gia chủ có công lớn với các ông, những người đã cúng dường các ông y phục, vật thực khất thực, chỗ nằm chỗ ngồi, và thuốc men cho người bệnh.
Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṃ yaṃ* nesaṃ dhammaṃ desetha ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.
You too, bhikkhus, are of great help to the brahmins and householders, for you teach them the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, and you proclaim the entirely complete and purified brahmacariya.
Và các ông, này các Tỳ-khưu, cũng có công lớn với các Bà-la-môn và gia chủ, vì các ông đã thuyết giảng cho họ giáo pháp tốt đẹp ở ban đầu, tốt đẹp ở giữa, tốt đẹp ở cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, trình bày đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Evamidaṃ, bhikkhave, aññamaññaṃ nissāya brahmacariyaṃ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
Thus, bhikkhus, by depending on each other, this brahmacariya is lived for the purpose of crossing the flood and for the complete ending of suffering.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, đời sống Phạm hạnh được thực hành nương tựa lẫn nhau để vượt qua dòng nước lũ, để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
1093
‘‘Sāgārā anagārā ca, ubho aññoññanissitā;
“Householders and the houseless, both relying on each other,
“Người tại gia và người xuất gia, cả hai nương tựa lẫn nhau;
1094
Ārādhayanti saddhammaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
Achieve the True Dhamma, the unsurpassed security from bondage.
Đạt được Chánh pháp, sự an ổn vô thượng khỏi ách buộc.
1095
‘‘Sāgāresu ca cīvaraṃ, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
From householders, the houseless receive robes, almsfood, and lodging—
Y phục, vật thực và chỗ nằm;
1096
Anagārā paṭicchanti, parissayavinodanaṃ.
Provisions for warding off dangers.
Người xuất gia nhận từ người tại gia, để xua tan hiểm nguy.
1097
‘‘Sugataṃ* pana nissāya, gahaṭṭhā gharamesino;
Householders, dwelling in their homes, relying on the Sugata,
Nương tựa bậc Thiện Thệ, các gia chủ sống trong nhà;
1098
Saddahānā arahataṃ, ariyapaññāya jhāyino.
Having faith in the Arahants, meditating with noble wisdom,
Tin tưởng các bậc A-la-hán, thiền định với trí tuệ cao quý.
1099
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ;
Having practiced the Dhamma here, the path leading to a good destination,
Ở đây đã thực hành Pháp, con đường đưa đến thiện thú;
1100
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti.
Rejoice in the deva world, delighting in their desired pleasures.”
Hoan hỷ ở cõi trời, họ vui hưởng những điều mình mong muốn.”
1101
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
1102
9. Kuhasuttaṃ
9. The Deceitful Sutta
9. Kinh Kuha
1103
108. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard:
108. Điều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
1104
‘‘Ye keci, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
“Whatever bhikkhus, bhikkhus, are deceitful, stubborn, talkative, boastful, arrogant, and unconcentrated, those bhikkhus are not mine, bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu nào lừa dối, cứng đầu, hợm hĩnh, kiêu căng, không định tĩnh, những Tỳ-khưu ấy không phải là đệ tử của Ta.
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; na ca te* imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
And those bhikkhus are estranged from this Dhamma and Vinaya; and they do not attain growth, increase, or abundance in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy đã rời xa Pháp và Luật này; và họ không đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.
Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
But whatever bhikkhus, bhikkhus, are not deceitful, not talkative, wise, not stubborn, and well-concentrated, those bhikkhus are mine, bhikkhus.
Nhưng này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào không lừa dối, không hợm hĩnh, trí tuệ, không cứng đầu, định tĩnh tốt đẹp, những Tỳ-khưu ấy là đệ tử của Ta.
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; te ca imasmiṃ dhammavinaye* vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti.
And those bhikkhus are not estranged from this Dhamma and Vinaya; and they do attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy không rời xa Pháp và Luật này; và họ đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
1105
‘‘Kuhā thaddhā lapā siṅgī, unnaḷā asamāhitā;
“Deceitful, stubborn, talkative, boastful, arrogant, unconcentrated;
“Lừa dối, cứng đầu, hợm hĩnh, kiêu căng, không định tĩnh;
1106
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite.
They do not grow in the Dhamma taught by the Perfectly Self-Enlightened One.
Họ không thể phát triển trong Pháp được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.
1107
‘‘Nikkuhā nillapā dhīrā, atthaddhā susamāhitā;
Not deceitful, not talkative, wise, not stubborn, well-concentrated;
Không lừa dối, không hợm hĩnh, trí tuệ, không cứng đầu, định tĩnh tốt đẹp;
1108
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ti.
They indeed grow in the Dhamma taught by the Perfectly Self-Enlightened One.”
Họ thực sự phát triển trong Pháp được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng.”
1109
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
1110
10. Nadīsotasuttaṃ
10. The River Current Sutta
10. Kinh Nadīsota
1111
109. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard:
109. Điều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
1112
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena.
“Just as, bhikkhus, a man might be carried away by a river’s current, by what is lovely and pleasing.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, một người đàn ông bị dòng sông cuốn trôi theo dòng chảy với hình thái đáng yêu và dễ chịu.
Tamenaṃ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṃ vadeyya – ‘kiñcāpi kho tvaṃ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṃ tvaṃ, ambho purisa, rahadaṃ pāpuṇitvā maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti.
A clear-sighted man standing on the bank, seeing him, might say: ‘Even though you, good man, are being carried away by the river’s current, by what is lovely and pleasing, there is below a deep pool with waves, with whirlpools, with monsters, with demons, and reaching that pool, good man, you will either meet death or suffering like unto death.’
Một người đàn ông có mắt đứng trên bờ nhìn thấy anh ta và nói: ‘Này anh bạn, mặc dù anh đang bị dòng sông cuốn trôi theo dòng chảy với hình thái đáng yêu và dễ chịu, nhưng ở phía dưới có một vực sâu với sóng, xoáy nước, cá sấu và quỷ dữ, khi anh đến vực sâu đó, này anh bạn, anh sẽ chết hoặc chịu khổ đau gần chết.’
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
Then, bhikkhus, that man, hearing the words of that person, would strive against the current with his hands and feet.
Bấy giờ, này các Tỳ-khưu, người đàn ông ấy nghe tiếng của người kia, liền cố gắng bơi ngược dòng bằng tay và chân.
1113
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
“This simile, bhikkhus, has been made by me to convey the meaning.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã đưa ra ví dụ này để làm sáng tỏ ý nghĩa.
Ayaṃ cettha* attho – ‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
And this is the meaning here: ‘The river’s current,’ bhikkhus, is a designation for craving.
Và đây là ý nghĩa: ‘Dòng sông’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của tham ái.
1114
‘‘‘Piyarūpaṃ sātarūpa’nti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ.
“‘What is lovely and pleasing,’ bhikkhus, is a designation for the six internal sense bases.
“‘Hình thái đáng yêu, dễ chịu’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của sáu xứ nội.
1115
‘‘‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ adhivacanaṃ;
“‘The deep pool below,’ bhikkhus, is a designation for the five lower fetters;
“‘Vực sâu phía dưới’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của năm hạ phần kiết sử;
1116
‘‘‘Ūmibhaya’nti kho* , bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ;
“‘The danger of waves,’ bhikkhus, is a designation for anger and despair;
“‘Sợ sóng’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của sân hận và phiền muộn;
1117
‘‘‘Āvaṭṭa’nti kho* , bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ;
“‘The whirlpool,’ bhikkhus, is a designation for the five strands of sensual pleasure;
“‘Xoáy nước’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của năm dục lạc;
1118
‘‘‘Gaharakkhaso’ti kho* , bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ;
“‘The monster and demon,’ bhikkhus, is a designation for women;
“‘Cá sấu và quỷ dữ’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của phụ nữ;
1119
‘‘‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṃ adhivacanaṃ;
“‘Against the current,’ bhikkhus, is a designation for renunciation;
“‘Ngược dòng’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của sự xuất ly;
1120
‘‘‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ;
‘‘‘Exertion with hands and feet,’ bhikkhus, is an appellation for the initiation of effort;
“‘Cố gắng bằng tay và chân’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của sự tinh tấn khởi lên;
1121
‘‘‘Cakkhumā puriso tīre ṭhitoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti.
‘‘‘A man with vision standing on the bank,’ bhikkhus, is an appellation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’’
“‘Người đàn ông có mắt đứng trên bờ’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
1122
‘‘Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, yogakkhemaṃ āyatiṃ patthayāno;
‘‘Even with difficulty, he should abandon sensual pleasures, desiring security from bondage in the future;
“Dù với khổ đau, hãy từ bỏ dục lạc, mong cầu sự an ổn trong tương lai;
1123
Sammappajāno suvimuttacitto, vimuttiyā phassaye tattha tattha;
Rightly discerning, with a well-liberated mind, he should experience liberation again and again;
Người có chánh tri kiến, tâm giải thoát hoàn toàn, sẽ chứng đắc giải thoát ở mọi nơi;
1124
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, lokantagū pāragatoti vuccatī’’ti.
He is called one who knows the Vedas, one who has lived the holy life, one who has reached the end of the world, one who has gone to the other shore.’’
Người ấy được gọi là bậc thấu hiểu chân lý, đã hoàn thành phạm hạnh, đã đến tận cùng thế gian, đã đến bờ bên kia.”
1125
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
1126
11. Carasuttaṃ
11. Carasutta — The Discourse on Walking
11. Kinh Di Hành
1127
110. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
110. This was said by the Blessed One, said by the Arahant—thus have I heard:
110. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
1128
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti* anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī* satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1129
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1130
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1131
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while lying down, awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang nằm mà vẫn thức, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1132
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī* satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1133
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1134
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1135
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti.
Even when lying down, bhikkhus, a bhikkhu who is vigilant, thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang nằm mà vẫn thức, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói như sau:
1136
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
“Whether walking or standing, sitting or lying down;
“Dù đang đi hay đang đứng, đang ngồi hay đang nằm,
1137
Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.
Whoever thinks evil thoughts, associated with household life,
Ai suy nghĩ những tà tầm xấu ác, nương tựa vào gia đình,
1138
‘‘Kummaggaṃ paṭipanno* so, mohaneyyesu mucchito;
He has entered a wrong path, infatuated by delusive things;
Người ấy đã đi vào con đường sai lầm, mê muội trong những điều làm mê hoặc;
1139
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
Such a bhikkhu is incapable of realizing the supreme enlightenment.
Một Tỳ-khưu như vậy không thể đạt được giác ngộ tối thượng.
1140
‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā* , nisinno uda vā sayaṃ;
But whoever, whether walking or standing, sitting or lying down,
Nhưng ai dù đang đi hay đang đứng, đang ngồi hay đang nằm,
1141
Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;
Having calmed his thoughts, delights in the calming of thoughts;
Đã làm lắng dịu các tầm, hoan hỷ trong sự chấm dứt các tầm;
1142
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
Such a bhikkhu is capable of realizing the supreme enlightenment.”
Một Tỳ-khưu như vậy có thể đạt được giác ngộ tối thượng.”
1143
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
1144
12. Sampannasīlasuttaṃ
12. Sampannasīlasutta — Discourse on Accomplished Virtue
12. Kinh Giới Hạnh Viên Mãn
1145
111. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard:
111. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
1146
‘‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha* sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
“Bhikkhus, dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha; dwell restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults; undertake and train in the training rules.
“Này các Tỳ-khưu, hãy sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn; hãy sống được che chở bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt; hãy thọ trì và thực hành các giới học.
1147
‘‘Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ* sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ* ?
“For you, bhikkhus, who dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha; who dwell restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults; who undertake and train in the training rules—what more is there to be done?
Này các Tỳ-khưu, đối với các ông đang sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn, được che chở bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới học, thì còn điều gì nữa phải làm?
1148
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno* bhijjhā vigatā* hoti, byāpādo vigato hoti* , thinamiddhaṃ vigataṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ vigataṃ hoti, vicikicchā* pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā* , passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is walking, covetousness is gone, ill will is gone, sloth and torpor are gone, restlessness and remorse are gone, doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận đã được đoạn trừ, hôn trầm thụy miên đã được đoạn trừ, trạo cử hối hận đã được đoạn trừ, nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when walking, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1149
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is standing, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when standing, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1150
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti, byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is sitting, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when sitting, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1151
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is lying down but vigilant, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti.
Even when lying down, bhikkhus, a bhikkhu who is vigilant, thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.”
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo như vậy, dù đang nằm nhưng vẫn tỉnh thức, có nhiệt tâm, biết hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn bền bỉ, có tâm hướng đến Nibbāna, được gọi là người đã đặt tâm mình vào mục tiêu.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và về điều đó, lời này được nói lên:
1152
‘‘Yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, yataṃ acche yataṃ saye;
"With restraint, one should walk; with restraint, one should stand; with restraint, one should sit; with restraint, one should lie down;
“Một Tỳ-kheo nên đi đứng cẩn trọng, ngồi nằm cẩn trọng;
1153
Yataṃ samiñjaye* bhikkhu, yatamenaṃ pasāraye.
With restraint, a bhikkhu should bend and extend his limbs.
Tỳ-kheo nên co duỗi chân tay cẩn trọng.
1154
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
Upwards, across, and downwards, as far as the world extends in its course,
Hướng lên, hướng ngang, hướng xuống, trong mọi chuyển động của thế gian,
1155
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
And one should contemplate the rise and fall of phenomena, the aggregates.
Quán sát các pháp, sự sinh diệt của các uẩn.
1156
‘‘Evaṃ vihārimātāpiṃ, santavuttimanuddhataṃ;
Such a bhikkhu, dwelling thus, ardent, of tranquil conduct, unagitated,
Vị sống như vậy, có nhiệt tâm, hành xử an tịnh, không phóng dật,
1157
Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;
Practicing for the calming of the mind, ever mindful,
Luôn luôn chánh niệm, đang thực hành sự an tịnh tâm và sự phù hợp;
1158
Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha’’nti.
Is called 'one whose mind is constantly directed (to Nibbāna)'."
Một Tỳ-kheo như vậy được gọi là người luôn luôn đặt tâm mình vào mục tiêu.”
1159
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Mười hai.
1160
13. Lokasuttaṃ
13. The World Discourse
13. Kinh Lokasutta (Thế gian)