‘‘Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ.
‘‘This, bhikkhus, is the lowest of livelihoods, that is, alms-round.
“Này các Tỳ-khưu, trong số các cách sinh sống, việc khất thực là thấp kém nhất.
Abhisāpoyaṃ* , bhikkhave, lokasmiṃ – ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti.
This, bhikkhus, is a reproach in the world: ‘You wander for alms, bowl in hand!’
Này các Tỳ-khưu, trên thế gian này, có lời nguyền rủa rằng: ‘Ngươi lang thang khất thực, tay cầm bát!’
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṃ paṭicca; neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā.
Yet, bhikkhus, noble sons undertake this, being desirous of benefit, on account of benefit; not compelled by kings, not compelled by robbers, not due to debt, not due to fear, not having lost their livelihood.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, các thiện nam tử xuất gia vì lợi ích, vì lý do lợi ích; không phải vì bị vua bức bách, không phải vì bị trộm cướp bức bách, không phải vì nợ nần, không phải vì sợ hãi, không phải vì mất kế sinh nhai.
Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
But rather, ‘We are afflicted by birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despair; we are afflicted by suffering, overcome by suffering. Oh, if only an end to this entire mass of suffering could be known!’
Mà là: ‘Chúng ta đã bị chìm đắm trong sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; chúng ta bị chìm đắm trong khổ, bị khổ đau vây hãm. Ước gì sự chấm dứt toàn bộ khối khổ đau này được hiển lộ!’
Evaṃ pabbajito cāyaṃ, bhikkhave, kulaputto so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
If, bhikkhus, such a noble son has gone forth, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties;
Thế nhưng, này các Tỳ-khưu, thiện nam tử đã xuất gia như vậy lại là người tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ độc ác, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṃ ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharati na araññeः tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī’’ti.
just as, bhikkhus, a funeral pyre stick, burnt at both ends and smeared with excrement in the middle, is of no use as firewood in a village or in a forest, in the same way, bhikkhus, I say that this person, having forfeited the enjoyments of a householder, also fails to fulfill the purpose of recluseship.’’
Ví như, này các Tỳ-khưu, một khúc củi cháy dở, hai đầu đều cháy, ở giữa dính đầy phân, không dùng làm củi được ở làng mạc hay rừng núi; Ta nói người này cũng giống như vậy, đã mất đi sự hưởng thụ của đời sống gia đình, mà cũng không hoàn thành được mục đích của đời sống sa-môn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Saṅghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo; atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa.
‘‘Even if, bhikkhus, a bhikkhu were to grasp the corner of my outer robe, following me step by step, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties; then he is far from me, and I am far from him.
“Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu nắm vạt y saṅghāṭi của Ta, bước theo Ta từng bước một, nhưng nếu người ấy tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ ác độc, thất niệm, không tỉnh giác, không định tâm, tâm tán loạn, các căn không được chế ngự; thì người ấy vẫn xa Ta, và Ta cũng xa người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati.
Because, bhikkhus, that bhikkhu does not see the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thấy Pháp.
Dhammaṃ apassanto na maṃ passati* .
Not seeing the Dhamma, he does not see me.
Không thấy Pháp thì không thấy Ta.
‘‘Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya.
“Monks, even if that bhikkhu were to dwell a hundred yojanas away,
Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu trú cách Ta một trăm do-tuần.
So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo; atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa.
and he is not covetous, not intensely desirous of sensual pleasures, with an uncorrupted mind, with unblemished mental resolve, with mindfulness established, fully aware, composed, one-pointed in mind, with restrained faculties; then truly, he is near to me, and I am near to him.
Nhưng nếu người ấy không tham lam, không có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm không sân hận, ý nghĩ không ác độc, niệm được an trú, tỉnh giác, định tâm, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự; thì người ấy vẫn gần Ta, và Ta cũng gần người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu passati; dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti.
Because, monks, that bhikkhu sees the Dhamma; seeing the Dhamma, he sees me.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy thấy Pháp; thấy Pháp thì thấy Ta.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Tayome, bhikkhave, aggī.
“Monks, there are these three fires.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại lửa này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī’’ti.
The fire of lust, the fire of hatred, the fire of delusion—these, monks, are the three fires.”
Lửa tham (rāgaggi), lửa sân (dosaggi), lửa si (mohaggi) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại lửa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa* upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭaṃ ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ anupādāya na paritasseyya.
“In such a way, monks, should a bhikkhu examine, that as he examines, his consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nên quán sát như thế nào để khi quán sát, thức (viññāṇa) của người ấy không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṃ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’’ti.
When, monks, consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging, there is no future arising of the mass of suffering, birth, aging, and death.”
Này các Tỳ-khưu, khi thức không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động, thì trong tương lai, sự phát sinh của khổ đau, của sinh, già, chết sẽ không còn nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo* .
“Monks, there are these three arisings in sensual realms.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại tái sinh trong dục giới này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba loại nào?
Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino – imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo’’ti.
Those with present sensual pleasures, those who delight in their own creations, and those who wield power over others’ creations—these, monks, are the three arisings in sensual realms.”
Các thiên nhân có dục vọng hiện tiền (Paccupaṭṭhitakāmā), các thiên nhân vui thích tạo hóa (Nimmānaratino), các thiên nhân tự tại biến hóa của người khác (Paranimmitavasavattino) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại tái sinh trong dục giới.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto āgāmī hoti āgantā* itthattaṃ.
"Monks, one who is yoked to sensual desire and yoked to becoming is a once-returner, one who comes to this state of being.
“Này các Tỳ-khưu, người bị trói buộc bởi dục (kāmayoga), bị trói buộc bởi hữu (bhavayoga) là người sẽ tái sinh, sẽ trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogayutto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire but yoked to becoming is a non-returner, one who does not come to this state of being.
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, nhưng vẫn bị trói buộc bởi hữu là bậc Bất Hoàn (Anāgāmī), không trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṃyutto arahā hoti, khīṇāsavo’’ti.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire and disjoined from the yoke of becoming is an Arahant, with defilements destroyed."
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, đã thoát khỏi sự trói buộc bởi hữu là bậc A-la-hán, đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsavo).”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti?
"And how, monks, is a bhikkhu of good conduct?
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu giữ giới, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn (Pātimokkha-saṃvara), đầy đủ oai nghi và cảnh giới, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các học giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good conduct.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo.
So, of good conduct.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp.
‘‘Kalyāṇadhammo ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good Dhamma?
Và có Pháp tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati.
Here, monks, a bhikkhu dwells devoted to the development of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu sống chuyên cần tu tập bảy pháp giác chi (bodhipakkhiyā dhammā).
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có Pháp tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo, kalyāṇadhammo.
So, of good conduct, of good Dhamma.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp.
‘‘Kalyāṇapañño ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good wisdom?
Và có trí tuệ tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, by the destruction of the defilements, he enters and dwells in the Stainless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇapañño hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good wisdom.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có trí tuệ tốt đẹp là như vậy.
‘‘Iti kalyāṇasīlo kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccatī’’ti.
"So, a bhikkhu of good conduct, of good Dhamma, of good wisdom, is called 'complete, one who has lived the holy life, a supreme person' in this Dhamma-Vinaya."
Như vậy, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp, có trí tuệ tốt đẹp trong Pháp và Luật này, được gọi là ‘người toàn thiện, đã sống phạm hạnh, bậc tối thượng nhân’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca.
"Monks, there are these two kinds of giving: material giving and Dhamma-giving.
“Này các Tỳ khưu, có hai loại bố thí này – bố thí vật chất (āmisadāna) và bố thí Pháp (dhammadāna).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
Of these two kinds of giving, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-giving.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại bố thí này, bố thí Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca.
"Monks, there are these two kinds of sharing: material sharing and Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, có hai loại chia sẻ này – chia sẻ vật chất (āmisasaṃvibhāga) và chia sẻ Pháp (dhammasaṃvibhāga).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
Of these two kinds of sharing, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại chia sẻ này, chia sẻ Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca.
"Monks, there are these two kinds of support: material support and Dhamma-support.
Này các Tỳ khưu, có hai loại giúp đỡ này – giúp đỡ vật chất (āmisānuggaha) và giúp đỡ Pháp (dhammānuggaha).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho’’ti.
Of these two kinds of support, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-support."
Này các Tỳ khưu, trong hai loại giúp đỡ này, giúp đỡ Pháp là tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
‘‘Kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena?
“And how, monks, do I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting?
Và này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như thế nào, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
Here, monks, a bhikkhu recollects his manifold past lives, that is to say—one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion—‘There I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappa), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappa) – ‘Ở chỗ kia, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto amutra udapādiṃ.
Having passed away from there, I reappeared yonder.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở chỗ kia.
Tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
There too I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Ở chỗ đó, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto idhūpapanno’ti.
Having passed away from there, I have reappeared here’.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and details.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his first knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ nhất mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Furthermore, monks, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, a bhikkhu sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma—‘These indeed, good sirs, beings, endowed with misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị Tỳ khưu thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình – ‘Chắc chắn, những chúng sinh này đã làm ác hạnh về thân, ác hạnh về lời, ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, và đã thọ trì các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
These, however, good sirs, beings, endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views.
Còn những chúng sinh này đã làm thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời, thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, và đã thọ trì các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a good destination, in a heavenly world’.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào thiện cảnh, cõi trời.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình.
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his second knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ hai mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Furthermore, monks, a bhikkhu, through the destruction of the āsavas, enters and abides in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị Tỳ khưu chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu hoặc ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ với thắng trí.
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his third knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ ba mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattenā’’ti.
It is in this way, monks, that I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting.”
Này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như vậy, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
‘‘Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi* antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto.
“Bhikkhus, I am a brāhmaṇa, one worthy of being asked, always with pure hands, bearing the final body, the unsurpassed physician, the surgeon.
“Này các Tỳ khưu, Ta là Bà-la-môn, luôn sẵn lòng được thỉnh cầu, với đôi tay thanh tịnh, mang thân cuối cùng, là lương y vô thượng, là phẫu thuật gia tối cao.
Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā.
You, my sons, are born from my mouth, born of Dhamma, created by Dhamma, heirs of Dhamma, not heirs of material things.
Các con là những người con chính tông của Ta, sinh ra từ miệng Ta, do Pháp sinh ra, do Pháp tạo thành, là người thừa kế Pháp, không phải thừa kế vật chất.
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of sharing: the sharing of material things and the sharing of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, có hai loại chia sẻ này – chia sẻ vật chất và chia sẻ Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
Of these two kinds of sharing, bhikkhus, this is the foremost—namely, the sharing of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại chia sẻ này, chia sẻ Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, yāgā – āmisayāgo ca dhammayāgo ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of sacrifice: material sacrifice and Dhamma sacrifice.
Này các Tỳ khưu, có hai loại lễ vật này – lễ vật vật chất và lễ vật Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ yāgānaṃ yadidaṃ – dhammayāgo’’ti.
Of these two kinds of sacrifice, bhikkhus, this is the foremost—namely, Dhamma sacrifice.”
Này các Tỳ khưu, trong hai loại lễ vật này, lễ vật Pháp là tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
“Bhikkhus, there are these four things that are few and easy to obtain, and they are blameless.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn thứ này ít ỏi và dễ tìm, và chúng không có lỗi.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn thứ nào?
Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Rag-robes, bhikkhus, among robes, are few and easy to obtain, and they are blameless.
Này các Tỳ-khưu, y phấn tảo là ít ỏi và dễ tìm trong các loại y, và nó không có lỗi.
Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Almsfood, bhikkhus, among foods, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, thức ăn khất thực là ít ỏi và dễ tìm trong các loại thức ăn, và nó không có lỗi.
Rukkhamūlaṃ, bhikkhave, senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
A root of a tree, bhikkhus, among dwellings, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, gốc cây là ít ỏi và dễ tìm trong các loại chỗ ở, và nó không có lỗi.
Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca tañca anavajjaṃ.
Fermented urine, bhikkhus, among medicines, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, nước tiểu bò (thuốc) là ít ỏi và dễ tìm trong các loại thuốc, và nó không có lỗi.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
These four things, bhikkhus, are few and easy to obtain, and they are blameless.
Này các Tỳ-khưu, bốn thứ này là ít ỏi và dễ tìm, và chúng không có lỗi.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca (anavajjena ca)* , imassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī’’ti.
When a bhikkhu, bhikkhus, is content with what is little and easy to obtain (and blameless), I declare this to be one of the factors of recluseship.”
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu biết đủ với những gì ít ỏi và dễ tìm (và không có lỗi), Ta nói rằng đây là một trong những chi phần của Sa-môn hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.
“Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see.
“Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự diệt trừ các lậu hoặc đối với người biết, người thấy, không phải đối với người không biết, không phải đối với người không thấy.
Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti?
What, bhikkhus, does one know, what does one see, for the destruction of the āsavas to occur?
Này các Tỳ-khưu, biết gì, thấy gì mà có sự diệt trừ các lậu hoặc?
Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ’, thấy ‘đây là Khổ’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the origin of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ tập’, thấy ‘đây là Khổ tập’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the cessation of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ diệt’, thấy ‘đây là Khổ diệt’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thấy ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, for one who knows and sees in this way, that the destruction of the āsavas occurs.”
Này các Tỳ-khưu, biết như vậy, thấy như vậy thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti – na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
‘‘Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand 'this is suffering'; do not truly understand 'this is the origin of suffering'; do not truly understand 'this is the cessation of suffering'; do not truly understand 'this is the path leading to the cessation of suffering'—these recluses or brahmins, Monks, are not considered recluses among recluses, nor brahmins among brahmins by me. Nor do these venerable ones, having themselves realized and experienced in this very life the goal of recluseship or the goal of brahminhood, abide therein.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ’; không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ tập’; không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’; không như thật hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – này các Tỳ-khưu, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy không được Ta xem là Sa-môn trong hàng Sa-môn, cũng không được xem là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các vị Tôn giả ấy không tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong lợi ích của Sa-môn hạnh hay lợi ích của Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti – te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
‘‘But, Monks, whatever recluses or brahmins truly understand 'this is suffering'; truly understand 'this is the origin of suffering'; truly understand 'this is the cessation of suffering'; truly understand 'this is the path leading to the cessation of suffering'—these recluses or brahmins, Monks, are considered recluses among recluses and brahmins among brahmins by me. And these venerable ones, having themselves realized and experienced in this very life the goal of recluseship and the goal of brahminhood, abide therein.’’
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật hiểu biết ‘đây là Khổ’; như thật hiểu biết ‘đây là Khổ tập’; như thật hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’; như thật hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – này các Tỳ-khưu, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy được Ta xem là Sa-môn trong hàng Sa-môn, và được xem là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các vị Tôn giả ấy tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong lợi ích của Sa-môn hạnh và lợi ích của Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this matter.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viññāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṃsakā alaṃsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; savanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; payirupāsanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anussaraṇampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anupabbajjampahaṃ* , bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi.
‘‘Monks, those bhikkhus who are endowed with sīla, endowed with samādhi, endowed with paññā, endowed with vimutti, endowed with vimuttiñāṇadassana, who are advisors, explainers, instructors, inspirers, encouragers, exhorters, fully expounding the Dhamma—I declare, Monks, that seeing such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that hearing such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that approaching such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that attending upon such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that remembering such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that following the example of such bhikkhus is of great benefit.
“Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào đầy đủ giới, đầy đủ định, đầy đủ tuệ, đầy đủ giải thoát, đầy đủ giải thoát tri kiến; là những người khuyên bảo, giải thích, chỉ bày, khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ, có khả năng thuyết giảng Chánh pháp – này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc chiêm ngưỡng các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc lắng nghe các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc đến gần các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc hầu hạ các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc tưởng nhớ các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc xuất gia theo các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
By associating with, frequenting, and attending upon such bhikkhus, Monks, even an incomplete aggregate of sīla reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of samādhi reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of paññā reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of vimutti reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of vimuttiñāṇadassana reaches fullness of development.
Này các Tỳ-khưu, khi người ta thân cận, gần gũi, hầu hạ những Tỳ-khưu như vậy, thì giới uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; định uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; tuệ uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; giải thoát uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; giải thoát tri kiến uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập.
Evarūpā ca te, bhikkhave, bhikkhū satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇañjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaṅkarātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantī’’ti.
And such bhikkhus, monks, are called teachers, are called caravan leaders, are called abandoners of defilements, are called dispellers of darkness, are called bringers of light, are called illuminators, are called producers of radiance, are called torchbearers, are called creators of brilliance, are called noble ones, and are called those with eyes.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu như vậy được gọi là những bậc Đạo sư, những bậc Dẫn đạo, những bậc Đoạn trừ cấu uế, những bậc Xua tan bóng tối, những bậc Tạo ánh sáng, những bậc Làm rạng rỡ, những bậc Thắp sáng, những bậc Cầm đuốc, những bậc Làm chói sáng, những bậc Thánh, những bậc có mắt.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
“There are these four origins of craving, bhikkhus, where craving arises for a bhikkhu when it arises.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn nguyên nhân sinh khởi tham ái này, do đó tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to robes; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to almsfood; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to lodging; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to existence and non-existence.
Này các Tỳ-khưu, do y phục mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do vật thực khất thực mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do chỗ nằm chỗ ngồi mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do sự tồn tại và không tồn tại mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti.
These, bhikkhus, are the four origins of craving where craving arises for a bhikkhu when it arises.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn nguyên nhân sinh khởi tham ái, do đó tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
“Those families, bhikkhus, are with Brahmās, in which the parents of the children are honored in the home.
“Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có Phạm Thiên ở cùng.
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are with former deities, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có các vị thần tiên thời xưa ở cùng.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are with former teachers, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có các bậc thầy thời xưa ở cùng.
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are worthy of offerings, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy xứng đáng được cúng dường.
‘‘‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Brahmā’ is a designation, bhikkhus, for parents.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Phạm Thiên’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Former deities’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Các vị thần tiên thời xưa’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Former teachers’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Các bậc thầy thời xưa’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Worthy of offerings’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Xứng đáng được cúng dường’ là danh xưng của cha mẹ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro’’ti.
Parents, bhikkhus, are of great help to their children, they are their nurturers, their rearers, and the revealers of this world to them.”
Này các Tỳ-khưu, cha mẹ là những người có công lớn đối với con cái, là người nuôi dưỡng, là người chỉ lối cho thế giới này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Bahukārā* , bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṃ ye vo* paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi.
“Brahmins and householders, bhikkhus, are of great help to you, those who attend to you with robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.”
“Này các Tỳ-khưu, các Bà-la-môn và gia chủ có công lớn với các ông, những người đã cúng dường các ông y phục, vật thực khất thực, chỗ nằm chỗ ngồi, và thuốc men cho người bệnh.
Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṃ yaṃ* nesaṃ dhammaṃ desetha ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.
You too, bhikkhus, are of great help to the brahmins and householders, for you teach them the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, and you proclaim the entirely complete and purified brahmacariya.
Và các ông, này các Tỳ-khưu, cũng có công lớn với các Bà-la-môn và gia chủ, vì các ông đã thuyết giảng cho họ giáo pháp tốt đẹp ở ban đầu, tốt đẹp ở giữa, tốt đẹp ở cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, trình bày đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Evamidaṃ, bhikkhave, aññamaññaṃ nissāya brahmacariyaṃ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
Thus, bhikkhus, by depending on each other, this brahmacariya is lived for the purpose of crossing the flood and for the complete ending of suffering.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, đời sống Phạm hạnh được thực hành nương tựa lẫn nhau để vượt qua dòng nước lũ, để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Ye keci, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
“Whatever bhikkhus, bhikkhus, are deceitful, stubborn, talkative, boastful, arrogant, and unconcentrated, those bhikkhus are not mine, bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu nào lừa dối, cứng đầu, hợm hĩnh, kiêu căng, không định tĩnh, những Tỳ-khưu ấy không phải là đệ tử của Ta.
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; na ca te* imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
And those bhikkhus are estranged from this Dhamma and Vinaya; and they do not attain growth, increase, or abundance in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy đã rời xa Pháp và Luật này; và họ không đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.
Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
But whatever bhikkhus, bhikkhus, are not deceitful, not talkative, wise, not stubborn, and well-concentrated, those bhikkhus are mine, bhikkhus.
Nhưng này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào không lừa dối, không hợm hĩnh, trí tuệ, không cứng đầu, định tĩnh tốt đẹp, những Tỳ-khưu ấy là đệ tử của Ta.
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; te ca imasmiṃ dhammavinaye* vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti.
And those bhikkhus are not estranged from this Dhamma and Vinaya; and they do attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy không rời xa Pháp và Luật này; và họ đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena.
“Just as, bhikkhus, a man might be carried away by a river’s current, by what is lovely and pleasing.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, một người đàn ông bị dòng sông cuốn trôi theo dòng chảy với hình thái đáng yêu và dễ chịu.
Tamenaṃ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṃ vadeyya – ‘kiñcāpi kho tvaṃ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṃ tvaṃ, ambho purisa, rahadaṃ pāpuṇitvā maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti.
A clear-sighted man standing on the bank, seeing him, might say: ‘Even though you, good man, are being carried away by the river’s current, by what is lovely and pleasing, there is below a deep pool with waves, with whirlpools, with monsters, with demons, and reaching that pool, good man, you will either meet death or suffering like unto death.’
Một người đàn ông có mắt đứng trên bờ nhìn thấy anh ta và nói: ‘Này anh bạn, mặc dù anh đang bị dòng sông cuốn trôi theo dòng chảy với hình thái đáng yêu và dễ chịu, nhưng ở phía dưới có một vực sâu với sóng, xoáy nước, cá sấu và quỷ dữ, khi anh đến vực sâu đó, này anh bạn, anh sẽ chết hoặc chịu khổ đau gần chết.’
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
Then, bhikkhus, that man, hearing the words of that person, would strive against the current with his hands and feet.
Bấy giờ, này các Tỳ-khưu, người đàn ông ấy nghe tiếng của người kia, liền cố gắng bơi ngược dòng bằng tay và chân.
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti* anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī* satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while lying down, awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang nằm mà vẫn thức, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī* satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti.
Even when lying down, bhikkhus, a bhikkhu who is vigilant, thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang nằm mà vẫn thức, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ* sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ* ?
“For you, bhikkhus, who dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha; who dwell restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults; who undertake and train in the training rules—what more is there to be done?
Này các Tỳ-khưu, đối với các ông đang sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn, được che chở bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới học, thì còn điều gì nữa phải làm?
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno* bhijjhā vigatā* hoti, byāpādo vigato hoti* , thinamiddhaṃ vigataṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ vigataṃ hoti, vicikicchā* pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā* , passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is walking, covetousness is gone, ill will is gone, sloth and torpor are gone, restlessness and remorse are gone, doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận đã được đoạn trừ, hôn trầm thụy miên đã được đoạn trừ, trạo cử hối hận đã được đoạn trừ, nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when walking, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is standing, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when standing, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti, byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is sitting, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when sitting, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is lying down but vigilant, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti.
Even when lying down, bhikkhus, a bhikkhu who is vigilant, thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.”
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo như vậy, dù đang nằm nhưng vẫn tỉnh thức, có nhiệt tâm, biết hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn bền bỉ, có tâm hướng đến Nibbāna, được gọi là người đã đặt tâm mình vào mục tiêu.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và về điều đó, lời này được nói lên: