Pītavatthe pītadhajeti mallikāvimānaṃ.
"Pītavatthe Pītadhaje" refers to the Mallikāvimāna.
Pītavatthe pītadhaje là thiên cung Mallikā.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Căn nguyên của nó là gì?
Dhammacakkappavattanamādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce kusinārāyaṃ upavattane mallarājūnaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamāyaṃ paccūsavelāyaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavati lokanāthe devamanussehi tassa sarīrapūjāya kayiramānāya tadā kusinārāyaṃ vasamānā bandhulamallassa bhariyā mallarājaputtī mallikā nāma upāsikā saddhā pasannā visākhāya mahāupāsikāya pasādhanasadisaṃ attano mahālatāpasādhanaṃ gandhodakena dhovitvā dukūlacumbaṭakena majjitvā aññañca bahuṃ gandhamālādiṃ gahetvā bhagavato sarīraṃ pūjesi.
After the Blessed One, the Lord of the world, had completed his Buddha-work, from the setting in motion of the Wheel of Dhamma up to the taming of Subhadda the wandering ascetic, and had attained parinibbāna into the Nibbāna-element without any remainder of aggregates, at dawn on the full moon day of Visākha, in the Sāla grove of the Malla kings, between the twin Sāla trees in Upavattana, near Kusinārā; while devas and humans were performing veneration of his body, at that time, a female lay follower named Mallikā, the daughter of a Malla king, wife of Bandhula Malla, who was living in Kusinārā, being faithful and inspired, washed her great creeper ornament (mahālatāpasādhana) — which was similar to the ornaments of Visākhā the great female lay follower — with scented water, polished it with a fine cloth (dukūlacumbaṭaka), and taking many other scented garlands and so forth, venerated the body of the Blessed One.
Bắt đầu từ việc chuyển Pháp luân cho đến khi cảm hóa Subhadda du sĩ, sau khi hoàn thành Phật sự, Đức Thế Tôn, bậc hộ trì thế gian, đã nhập Vô Dư Y Nibbāna vào lúc rạng đông ngày trăng tròn tháng Visākhā, giữa hai cây Sāla đôi trong rừng Sāla của các vị vua Mallā ở Upavattana, Kusinārā. Khi chư thiên và loài người đang cúng dường nhục thân của Ngài, bấy giờ, một nữ cư sĩ tên Mallikā, vợ của tướng Bandhula, con gái của vua Mallā, đang cư trú tại Kusinārā, với đức tin thanh tịnh, đã rửa sạch bộ trang sức mahālatā của mình (giống như trang sức của Visākhā đại nữ cư sĩ) bằng nước thơm, lau sạch bằng khăn lụa, và mang theo nhiều hương hoa khác để cúng dường nhục thân của Đức Thế Tôn.
Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana mallikāvatthu dhammapadavaṇṇanāyaṃ āgatameva.
This is the brief account here, but the full story of Mallikā is found in the Dhammapada Commentary.
Đây là tóm tắt, còn câu chuyện Mallikā chi tiết hơn đã được kể trong phần giải thích của Dhammapada.
Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, tena pūjānubhāvena assā aññehi asādhāraṇā uḷārā dibbasampatti ahosi.
Later, having passed away, she was reborn among the Tāvatiṃsa devas. Due to the power of that veneration, she attained extraordinary and excellent divine wealth, uncommon to others.
Sau đó, nàng qua đời và tái sinh ở cõi Tāvatiṃsa. Nhờ oai lực của sự cúng dường đó, nàng đã có được một sự giàu sang chư thiên cao quý, không ai sánh bằng.
Vatthālaṅkāravimānāni sattaratanasamujjalāni visesato siṅgīsuvaṇṇobhāsāni ativiya pabhassarāni sabbā disā āsiñcamānāva suvaṇṇarasadhārāpiñjarā karonti.
Her robes, ornaments, and mansions, glittering with seven kinds of jewels, especially shining with the luster of pure gold, were exceedingly resplendent, as if sprinkling all directions, making them yellowish with streams of golden liquid.
Y phục, trang sức và thiên cung của nàng rực rỡ với bảy loại ngọc quý, đặc biệt tỏa sáng như vàng ròng (siṅgīsuvaṇṇa), vô cùng chói lọi, làm cho mọi hướng như được đổ đầy, biến thành màu vàng cam như dòng chảy của vàng lỏng.
Athāyasmā nārado devacārikaṃ caranto taṃ disvā upagañchi.
Then, Venerable Nārada, while on a divine journey, saw her and approached.
Khi đó, Tôn giả Nārada, đang du hành cõi trời, thấy nàng bèn đến gần.
Sā taṃ disvā vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Seeing him, she paid homage and stood with clasped hands.
Nàng thấy Ngài, bèn đảnh lễ và chắp tay đứng.
So taṃ –
He asked her:
Ngài hỏi nàng –
658. Tattha pītavattheti parisuddhacāmīkarapabhassaratāya pītobhāsanivāsane.
658. In these verses, "Pītavatthe" means wearing yellow garments, because of her brilliant radiance like pure gold.
658. Trong đó, pītavatthe có nghĩa là: y phục màu vàng óng ả vì có ánh sáng rực rỡ như vàng ròng tinh khiết.
Pītadhajeti vimānadvāre rathe ca samussitahemamayavipulaketubhāvato pītobhāsadhaje.
"Pītadhaje" means having yellow banners, because of the tall, expansive, golden banners erected at the mansion gate and on the chariot.
Pītadhaje có nghĩa là: cờ màu vàng óng ả vì có những ngọn cờ lớn bằng vàng được dựng lên ở cổng thiên cung và trên xe.
Pītālaṅkārabhūsiteti pītobhāsehi ābharaṇehi alaṅkate.
"Pītālaṅkārabhūsite" means adorned with ornaments of yellow hue.
Pītālaṅkārabhūsite có nghĩa là: được trang sức bằng các món trang sức màu vàng óng ả.
Satipi alaṅkārānaṃ nānāvidharaṃsijālasamujjalavividharatanavicittabhāve tādisasucaritavisesanibbattatāya pana suparisuddhacāmīkaramarīcijālavijjotitattā visesato pītanibhāsāni tassā ābharaṇāni ahesuṃ.
Even though the ornaments were adorned with various jewels, resplendent with various networks of rays, nevertheless, due to being born from such special good conduct, her ornaments were especially yellow-hued, illuminated by networks of rays like exceedingly pure gold.
Mặc dù các món trang sức được trang trí bằng nhiều loại ngọc quý rực rỡ với vô số tia sáng, nhưng vì chúng được tạo ra bởi những hành vi thiện đặc biệt như vậy, và vì chúng được chiếu sáng bởi mạng lưới tia sáng từ vàng ròng tinh khiết, nên các món trang sức của nàng đặc biệt có màu vàng óng ả.
Pītantarāhīti pītavaṇṇehi uttariyehi.
"Pītantarāhī" means with yellow upper garments.
Pītantarāhi có nghĩa là: với những chiếc áo choàng màu vàng.
‘‘Santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’ntiādīsu (pārā. 523-524) nivāsane antarasaddo āgato, idha pana ‘‘antarasāṭakā’’tiādīsu viya uttariye daṭṭhabbo.
In passages like "that bhikkhu should accept a robe that is at most a lower and an upper garment," the word 'antara' refers to the lower garment (nivāsana); here, however, it should be understood as the upper garment, as in phrases like "antarasāṭakā" (inner robe).
Từ antarā được dùng để chỉ y phục phía trong (nivāsana) trong các câu như “vị tỳ khưu đó nên nhận y phục có kích thước tối đa là y phục trong và áo choàng ngoài”, nhưng ở đây, nó nên được hiểu là áo choàng ngoài (uttariya), như trong “antarasāṭakā” (y phục trong) v.v.
Antarā uttariyaṃ uttarāsaṅgo upasaṃbyānanti pariyāyasaddā ete.
Antarā, uttariyaṃ, uttarāsaṅgo, upasaṃbyānaṃ — these are synonyms for the upper garment.
Antarā, uttariya, uttarāsaṅga, upasaṃbyāna là những từ đồng nghĩa chỉ áo choàng ngoài.
Vaggūhīti sobhanehi saṇhamaṭṭhehi.
"Vaggūhī" means beautiful and smooth.
Vaggūhi có nghĩa là: với những thứ đẹp đẽ, mềm mại và bóng bẩy.
Apiḷandhāva sobhasīti tvaṃ imehi alaṅkārehi analaṅkatāpi attano rūpasampattiyāva sobhasi.
"Apiḷandhāva sobhasī" means you shine by your own beauty, even without these ornaments.
Apiḷandhāva sobhasi có nghĩa là: nàng tỏa sáng chỉ bằng vẻ đẹp của chính mình, ngay cả khi không được trang sức bằng những món trang sức này.
Te pana alaṅkārā tava sarīraṃ patvā sobhanti, tasmā analaṅkatāpi tvaṃ alaṅkatasadisīti adhippāyo.
But those ornaments become beautiful upon your body; therefore, even though you are unadorned, you are like one adorned—this is the intention.
Những món trang sức đó chỉ trở nên đẹp hơn khi chạm vào thân thể nàng; do đó, ý nghĩa là ngay cả khi không trang sức, nàng vẫn giống như đã được trang sức.
659. Kā kambukāyūradhareti kā tvaṃ kataradevanikāyapariyāpannā suvaṇṇamayaparihārakadhare, suvaṇṇamayakeyūradhare vā.
659. "Kā kambukāyūradhare" means which deity are you, wearing golden armlets and golden bracelets? Or wearing golden armlets.
659. Kā kambukāyūradhare có nghĩa là: nàng thuộc về nhóm chư thiên nào, đeo vòng tay bằng vàng, hoặc đeo vòng tay trên cánh tay bằng vàng.
Kambuparihārakanti ca hatthālaṅkāraviseso vuccati, kāyūranti bhujālaṅkāraviseso.
Kambuparihāraka is a special wrist ornament, and kāyūra is a special arm ornament.
Kambuparihāraka được gọi là một loại trang sức đeo ở tay, kāyūra là một loại trang sức đeo ở cánh tay.
Atha vā kambūti suvaṇṇaṃ, tasmā kambukāyūradhare suvaṇṇamayabāhābharaṇadhareti attho.
Alternatively, kambu means gold; therefore, kambukāyūradhare means wearing golden arm ornaments.
Hoặc kambū có nghĩa là vàng, do đó kambukāyūradhare có nghĩa là đeo trang sức cánh tay bằng vàng.
Kañcanāveḷabhūsiteti kañcanamayāveḷapiḷandhanabhūsite.
"Kañcanāveḷabhūsite" means adorned with golden ear-pendants.
Kañcanāveḷabhūsite có nghĩa là: được trang sức bằng đồ trang sức vàng đeo tai (kañcanamayāveḷapiḷandhana).
Hemajālakasañchanneti ratanaparisibbitena hemamayena jālakena chāditasarīre.
"Hemajālakasañchanne" means having a body covered with a golden net interwoven with jewels.
Hemajālakasañchanne có nghĩa là: thân thể được che phủ bằng một tấm lưới vàng được thêu bằng ngọc quý.
Nānāratanamālinīti nakkhattamālāya viya kāḷapakkharattiyaṃ sīse paṭimukkāhi vividhāhi ratanāvalīhi nānāratanamālinī kā tvanti pucchati.
"Nānāratanamālinī" means, wearing various jewel garlands like a garland of stars in the dark half of the night, with various jewel necklaces fixed on your head, which deity are you? he asks.
Nānāratanamālinī có nghĩa là: hỏi nàng là ai, người đeo vòng hoa ngọc quý muôn màu, với những chuỗi ngọc quý đủ loại được cài trên đầu như chuỗi sao trong đêm tối (kāḷapakkharatti).
660. Sovaṇṇamayātiādi yāhi ratanamālāhi sā devatā nānāratanamālinīti vuttā, tāsaṃ dassanaṃ.
660. The word ‘sovaṇṇamayā’ and so on, describes the gem garlands by which that deity was spoken of as adorned with various gems, for the vision of those.
660. Sovaṇṇamayā v.v. là sự trình bày về những vòng hoa ngọc quý mà vị thiên nữ đó được gọi là nānāratanamālinī.
Tattha sovaṇṇamayāti siṅgīsuvaṇṇamayā mālā.
Therein, ‘sovaṇṇamayā’ means garlands made of pure gold.
Trong đó, sovaṇṇamayā có nghĩa là: vòng hoa bằng vàng ròng (siṅgīsuvaṇṇa).
Lohitaṅgamayāti padumarāgādirattamaṇimayā.
‘Lohitaṅgamayā’ means made of red gems like padumarāga.
Lohitaṅgamayā có nghĩa là: vòng hoa bằng hồng ngọc v.v.
Masāragallāti masāragallamaṇimayā.
‘Masāragallā’ means made of masāragalla gems.
Masāragallā có nghĩa là: vòng hoa bằng ngọc masāragalla.
Sahalohitaṅgāti lohitaṅgamaṇimayāhi saddhiṃ kabaramaṇimayā ceva lohitaṅgasaṅkhātarattamaṇimayā cāti attho.
‘Sahalohitaṅgā’ means that they are made of variegated gems together with lohitaṅga gems, which are red gems, or gems called lohitaṅga.
Sahalohitaṅgā có nghĩa là: cùng với những vòng hoa bằng hồng ngọc, có nghĩa là những vòng hoa bằng ngọc đa sắc và những vòng hoa bằng hồng ngọc.
Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatāti pārevatakkhisadisehi maṇīhi yathāvuttamaṇīhi ca saṅkhatacittabhāvā imā tava kesahatthe ratanamālāti adhippāyo.
‘Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā’ means that these gem garlands in your hair are adorned with gems resembling pigeon's eyes and also with the previously mentioned gems, such is the meaning.
Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā có nghĩa là: ý nghĩa là những vòng hoa ngọc quý này trên búi tóc của nàng được tô điểm bằng những viên ngọc giống mắt chim bồ câu và những viên ngọc đã nói ở trên.
661. Koci kocīti ekacco ekacco.
661. ‘Koci kocī’ means some, some.
661. Koci koci có nghĩa là: một số cái này, một số cái kia.
Etthāti etesu mālādāmesu.
‘Etthā’ means among these garlands.
Ettha có nghĩa là: trong những chuỗi vòng hoa này.
Mayūrasussaroti mayūro viya sundaranādo.
‘Mayūrasussaro’ means having a beautiful sound like a peacock.
Mayūrasussaro có nghĩa là: có tiếng hót hay như chim công.
Haṃsassaraññoti haṃsassaro añño, haṃsasadisassaro aparo.
‘Haṃsassarañño’ means another having a voice like a swan, another having a voice similar to a swan.
Haṃsassarañño có nghĩa là: một cái khác có tiếng hót như chim thiên nga.
Karavīkasussaroti karavīko viya sobhanassaro.
‘Karavīkasussaro’ means having a beautiful voice like a karavīka bird.
Karavīkasussaro có nghĩa là: có tiếng hót hay như chim karavīka.
Tesaṃ mālādāmānaṃ yathā mayūrassaro, haṃsassaro, karavīkassaro, evaṃ vaggurūpo madhurākāro saro suyyati.
Just as the sound of a peacock, the sound of a swan, and the sound of a karavīka are heard from those garlands, so too is a melodious sound heard from them.
Tiếng hót của những chuỗi vòng hoa đó, giống như tiếng chim công, tiếng chim thiên nga, tiếng chim karavīka, được nghe du dương, ngọt ngào.
Kimiva?
Like what?
Giống như cái gì?
Pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.
‘Like a five-limbed musical instrument well-played.’
Pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ (như tiếng nhạc cụ năm hợp tấu được tấu lên).
Yathā kusalena vādite pañcaṅgike tūriye, evaṃ tesaṃ saro suyyati, vaggurūpoti attho.
Just as the sound is heard from a five-limbed musical instrument skillfully played, so too is a melodious sound heard from them, such is the meaning.
Ý nghĩa là tiếng hót của chúng được nghe du dương, giống như tiếng nhạc cụ năm hợp tấu được một người nghệ sĩ tài ba tấu lên.
Bhummatthe hi idaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, this is a locative expression for usage.
Thật vậy, đây là cách dùng từ chỉ địa điểm.
662. Nānāvaṇṇāhi dhātūhīti anekarūpāhi akkhacakkaīsādiavayavadhātūhi.
662. ‘Nānāvaṇṇāhi dhātūhī’ means with various kinds of elemental parts like the axle, wheel, and pole.
662. Nānāvaṇṇāhi dhātūhi có nghĩa là: với các thành phần kim loại (dhātu) của các bộ phận như trục xe, bánh xe, càng xe, có nhiều hình dạng khác nhau.
Suvibhattova sobhatīti avayavānaṃ aññamaññaṃ yuttappamāṇatāya vibhattivibhāgasampattiyā ca suvibhattova hutvā virājati.
‘Suvibhattova sobhatī’ means it shines forth as perfectly proportioned, being perfectly divided due to the suitable measure of its parts relative to each other and the excellence of their division.
Suvibhattova sobhatī có nghĩa là, do các bộ phận có tỷ lệ cân xứng lẫn nhau và được phân chia hợp lý, nên nó trở nên được phân chia tốt đẹp và tỏa sáng.
Atha vā suvibhattovāti kevalaṃ kammanibbattopi susikkhitena sippācariyena vibhattova viracito viya sobhatīti attho.
Alternatively, ‘suvibhattovā’ means it shines forth as if skillfully arranged by a well-trained craftsman, even though it is merely karma-born.
Hoặc suvibhattova có nghĩa là, dù chỉ do nghiệp tạo thành, nhưng nó vẫn tỏa sáng như thể được một bậc thầy thủ công khéo léo phân chia và sắp đặt.
663. Kañcanabimbavaṇṇeti sātisayaṃ pītobhāsatāya kañcanabimbakasadise tasmiṃ rathe.
663. ‘Kañcanabimbavaṇṇe’ means that chariot, which is exceedingly resplendent with a golden hue, resembling a golden image.
Kañcanabimbavaṇṇe có nghĩa là, trên cỗ xe đó, có màu vàng rực rỡ như một tượng vàng.
Kañcanabimbavaṇṇeti vā tassā devatāya ālapanaṃ, gandhodakena dhovitvā jātihiṅgulakarasena majjitvā dukūlacumbaṭakena majjitakañcanapaṭimāsadiseti attho.
Alternatively, ‘Kañcanabimbavaṇṇe’ is an address to that deity, meaning she is like a golden image polished with scented water, rubbed with pure vermilion juice, and polished with a silk scarf.
Hoặc Kañcanabimbavaṇṇe là lời xưng hô với vị thiên nữ ấy, có nghĩa là (người có) màu sắc giống như một bức tượng vàng được rửa bằng nước thơm, chà bằng nước son chu sa nguyên chất, và đánh bóng bằng vải lụa mềm.
Bhāsasimaṃ padesanti imaṃ sakalampi bhūmipadesaṃ bhāsayasi vijjotayasi.
‘Bhāsasimaṃ padesaṃ’ means you illuminate and brighten this entire region.
Bhāsasimaṃ padesaṃ nghĩa là, người làm cho toàn bộ vùng đất này tỏa sáng, rực rỡ.
664. Tattha sovaṇṇajālanti sarīrappamāṇena kataṃ suvaṇṇamayaṃ jālaṃ.
664. Therein, ‘sovaṇṇajālaṃ’ refers to a golden net made to the size of the body.
Trong đó, sovaṇṇajālaṃ là một tấm lưới bằng vàng được làm theo kích thước cơ thể.
Maṇisoṇṇacittitanti sīsādiṭṭhānesu sīsūpagagīvūpagādiābharaṇavasena nānāvidhehi maṇīhi ca suvaṇṇena ca cittitaṃ.
‘Maṇisoṇṇacittitaṃ’ means adorned with various kinds of gems and gold in places like the head, as head ornaments, neck ornaments, and so on.
Maṇisoṇṇacittitaṃ là được trang trí bằng nhiều loại ngọc và vàng, như các trang sức đội đầu, đeo cổ, v.v., ở các vị trí như đầu.
Muttācitanti antarantarā ābaddhāhi muttāvalīhi ācitaṃ.
‘Muttācitaṃ’ means interspersed with pearl strings fastened at intervals.
Muttācitaṃ là được đính ngọc trai, với những chuỗi ngọc trai được kết nối xen kẽ.
Hemajālena channanti hemamayena pabhājālena channaṃ.
‘Hemajālena channaṃ’ means covered with a golden net of radiance.
Hemajālena channaṃ là được che phủ bằng một tấm lưới ánh sáng bằng vàng.
Tañhi nānāvidhehi maṇīhi ceva suvaṇṇena ca cittitaṃ muttāvalīhi ācitampi suparisuddhassa rattasuvaṇṇasseva yebhuyyatāya divākarakiraṇasamphassato ativiya pabhassarena hemamayena pabhājālena sañchāditaṃ ekobhāsaṃ hutvā kañcanādāsaṃ viya tiṭṭhati.
Indeed, though adorned with various gems and gold, and interspersed with pearl strings, that golden net, due to the predominance of pure red gold, when touched by the sun's rays, becomes excessively radiant, covered by a golden net of light, appearing as a single glow, standing like a golden mirror.
Tấm lưới ấy, dù được trang trí bằng nhiều loại ngọc và vàng, và được đính ngọc trai, nhưng do phần lớn là vàng đỏ tinh khiết, khi tiếp xúc với ánh sáng mặt trời, nó được bao phủ bởi một tấm lưới ánh sáng vàng rực rỡ, trở thành một khối ánh sáng duy nhất, đứng vững như một tấm gương vàng.
Parinibbuteti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute.
‘Parinibbute’ means having attained parinibbāna with the element of Nibbāna without any remainder of clinging.
Parinibbute là đã nhập Niết-bàn hoàn toàn với Niết-bàn giới vô dư y.
Gotameti bhagavantaṃ gottena niddisati.
‘Gotame’ refers to the Blessed One by his clan name.
Gotame là chỉ Đức Thế Tôn bằng họ của Ngài.
Appameyyeti guṇānubhāvato paminituṃ asakkuṇeyye.
‘Appameyye’ means one whose virtues and power cannot be measured.
Appameyye là không thể đo lường được về công đức và uy lực.
Pasannacittāti kammaphalavisayāya buddhārammaṇāya ca saddhāya pasannamānasā.
‘Pasannacittā’ means with a mind purified by faith regarding the results of karma and focused on the Buddha.
Pasannacittā là có tâm ý thanh tịnh với niềm tin vào quả báo của nghiệp và vào Đức Phật.
Abhiropayinti pūjāvasena sarīre ropesiṃ paṭimuñciṃ.
‘Abhiropayiṃ’ means I placed it on the body as an offering, I put it on.
Abhiropayiṃ là tôi đã dâng cúng lên thân (Đức Phật) như một sự cúng dường, tôi đã đeo lên.
665. Tāhanti taṃ ahaṃ.
665. ‘Tāhaṃ’ is to be divided as ‘taṃ ahaṃ’.
665. Tāhaṃ là ta (ahaṃ) đó (taṃ).
Kusalanti kucchitasalanādiatthena kusalaṃ.
‘Kusalaṃ’ means wholesome, in the sense of cutting off repulsive defilements and so on.
Kusalaṃ là thiện, theo nghĩa cắt bỏ những gì xấu xa, v.v.
Buddhavaṇṇitanti ‘‘yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā’’tiādinā (saṃ. ni. 5.139; a. ni. 4.34) sammāsambuddhena pasatthaṃ.
‘Buddhavaṇṇitaṃ’ means praised by the Fully Self-Awakened One with statements like: “Bhikkhus, as many beings as there are, footless or two-footed…”
Buddhavaṇṇitaṃ là được Đức Chánh Đẳng Giác ca ngợi, như trong câu “Này các tỳ-khưu, tất cả chúng sanh, dù không chân hay hai chân,” v.v.
Apetasokāti sokahetūnaṃ bhogabyasanādīnaṃ abhāvena apagatasokā.
‘Apetasokā’ means free from sorrow due to the absence of causes of sorrow such as loss of wealth and so on.
Apetasokā là không còn sầu muộn do không có các nguyên nhân của sầu muộn như sự mất mát tài sản, v.v.
Tena cittadukkhābhāvamāha.
By this, she speaks of the absence of mental suffering.
Qua đó, vị ấy nói về việc không có khổ tâm.
Sukhitāti sañjātasukhā sukhappattā.
‘Sukhitā’ means having experienced happiness, attained happiness.
Sukhitā là đã phát sanh an lạc, đã đạt được an lạc.
Etena sarīradukkhābhāvaṃ vadati.
By this, she speaks of the absence of physical suffering.
Qua đó, vị ấy nói về việc không có khổ thân.
Cittadukkhābhāvena cassā pamodāpatti, sarīradukkhābhāvena arogatā.
Due to the absence of mental suffering, she experiences joy; due to the absence of physical suffering, she is free from illness.
Do không có khổ tâm, vị ấy đạt được sự hoan hỷ; do không có khổ thân, vị ấy không bệnh tật.
Tenāha ‘‘sampamodāmanāmayā’’ti.
Therefore, it is said ‘sampamodāmanāmayā’.
Vì thế, vị ấy nói “sampamodāmanāmayā”.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Ayañca attho tadā attanā devatāya ca kathitaniyāmeneva saṅgītikāle āyasmatā nāradena dhammasaṅgāhakānaṃ ārocito, te ca taṃ tatheva saṅgahaṃ āropayiṃsūti.
And this meaning was reported by the Venerable Nārada to the compilers of the Dhamma at the time of the Saṅgīti, exactly as it was spoken by himself and the deity then, and they included it in the compilation just as it was.
Và ý nghĩa này đã được Tôn giả Nārada thuật lại cho các vị kết tập Pháp vào thời kỳ kết tập, đúng như những gì vị thiên nữ và chính Tôn giả đã nói lúc bấy giờ, và các vị ấy đã đưa vào kết tập đúng như vậy.
Kā nāma tvaṃ visālakkhīti visālakkhivimānaṃ.
‘Kā nāma tvaṃ visālakkhī’ is the Visālakkhī Vimāna.
Kā nāma tvaṃ visālakkhī là Visālakkhivimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute raññā ajātasattunā attanā paṭiladdhā bhagavatā sarīradhātuyo gahetvā rājagahe thūpe ca mahe ca kate rājagahavāsinī ekā mālākāradhītā sunandā nāma upāsikā ariyasāvikā sotāpannā pituṃ gehato pesitaṃ bahuṃ mālañca gandhañca pesetvā devasikaṃ cetiye pūjaṃ kāresi, uposathadivasesu pana sayameva gantvā pūjaṃ akāsi.
When the Blessed One had attained parinibbāna, King Ajātasattu, having obtained the relics of the Blessed One, erected a stupa and celebrated a great festival in Rājagaha. A florist's daughter, an Upāsikā named Sunandā, an Arahant disciple, a stream-enterer, residing in Rājagaha, daily made offerings at the shrine by sending many flowers and perfumes from her father's house; but on Uposatha days, she herself would go and make offerings.
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn hoàn toàn, vua Ajātasattu đã thâu thập các Xá-lợi của Đức Thế Tôn mà mình có được, và sau khi xây tháp và cử hành đại lễ cúng dường tại Rājagaha, một người con gái của người bán hoa tên Sunandā, một nữ cư sĩ, một Thánh đệ tử đã chứng Sơ quả, cư trú tại Rājagaha, đã sai người mang nhiều hoa và hương từ nhà cha mình đến cúng dường tại bảo tháp mỗi ngày. Vào những ngày trai giới, nàng tự mình đến cúng dường.
Sā aparabhāge aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā sakkassa devarañño paricārikā hutvā nibbatti.
Later, she was afflicted with some disease, passed away, and was reborn as an attendant of Sakka, the king of devas.
Sau đó, nàng bị một căn bệnh nào đó hành hạ, qua đời và tái sanh làm thị nữ của Sakka, vua chư thiên.
Athekadivasaṃ sā sakkena devānamindena saha cittalatāvanaṃ pāvisi.
Then, one day, she entered the Cittalatāvana with Sakka, the lord of devas.
Một ngày nọ, nàng cùng với Sakka, vua của chư thiên, đi vào khu vườn Cittalatā.
Tattha ca aññāsaṃ devatānaṃ pabhā pupphādīnaṃ pabhāhi paṭihatā hutvā vicittavaṇṇā hoti, sunandāya pana pabhā tāhi anabhibhūtā sabhāveneva aṭṭhāsi.
There, the light of other devas, being obstructed by the light of flowers and so on, became variegated; but Sunandā’s light, not being overwhelmed by them, remained in its natural state.
Ở đó, ánh sáng của các vị thiên nữ khác bị ánh sáng của hoa và các vật khác làm cho lu mờ và trở nên nhiều màu sắc, nhưng ánh sáng của Sunandā thì không bị chúng lấn át, vẫn giữ nguyên bản chất của nó.
Taṃ disvā sakko devarājā tāya katasucaritaṃ ñātukāmo imāhi gāthāhi pucchi –
Seeing that, Sakka, the king of devas, wishing to know the good deed performed by her, questioned her with these verses:
Thấy vậy, Sakka, vua chư thiên, muốn biết hành vi thiện lành mà nàng đã làm, bèn hỏi bằng những bài kệ này:
666. Tattha kā nāma tvanti purimattabhāve kā nāma kīdisī nāma tvaṃ, yattha katena sucaritena ayaṃ te īdisī ānubhāvasampatti ahosīti adhippāyo.
666. Therein, ‘kā nāma tvaṃ’ means what kind of being were you in your previous existence, by what good deed performed in that existence did you attain such prosperity of power? Such is the meaning.
666. Trong đó, kā nāma tvaṃ có ý nghĩa là: trong kiếp trước, người là ai, loại người nào, do hành vi thiện lành nào mà người đã làm trong kiếp ấy mà người có được sự uy lực như vậy?
Visālakkhīti vipulalocane.
‘Visālakkhī’ means one with broad eyes.
Visālakkhī là người có đôi mắt to lớn.
667. Yadāti yasmiṃ kāle.
667. ‘Yadā’ means at what time.
667. Yadā là vào lúc nào.
Imaṃ vananti imaṃ cittalatānāmakaṃ upavanaṃ.
‘Imaṃ vanaṃ’ means this pleasure grove called Cittalatā.
Imaṃ vanaṃ là khu rừng nhỏ này tên là Cittalatā.
Citrā hontīti imasmiṃ cittalatāvane vicittapabhāsaṃsaggena attano sarīravatthālaṅkārādīnaṃ pakatiobhāsatopi visiṭṭhabhāvappattiyā vicitrākārā honti.
‘Citrā honti’ means in this Cittalatāvana, through the mixing of various lights, they become variegated, attaining a superior state of radiance compared to the natural brilliance of their bodies, garments, and ornaments.
Citrā honti là trong khu vườn Cittalatā này, do sự hòa quyện của các ánh sáng rực rỡ, họ trở nên rực rỡ hơn cả ánh sáng tự nhiên của thân thể, y phục và trang sức của mình, đạt đến trạng thái đặc biệt.
Idhāgatāti idha āgatā sampattā, idha vā āgamanahetu.
Idhāgatā means 'arrived' or 'attained here', or alternatively, 'because of having come here'.
Idhāgatā là đã đến đây, đã đến nơi này, hoặc là nguyên nhân của việc đến đây.
668. Idha pattāyāti imaṃ ṭhānaṃ sampattāya upagatāya.
668. Idha pattāyā means 'having arrived at this place'.
668. Idha pattāya là đã đến, đã đạt đến nơi này.
Kena rūpaṃ tavedisanti kena kāraṇena tava rūpaṃ sarīraṃ edisaṃ evarūpaṃ, cittalatāvanassa pabhaṃ abhibhavantaṃ tiṭṭhatīti adhippāyo.
Kena rūpaṃ tavedisaṃ means 'for what reason is your form, your body, of this very nature, overshadowing the radiance of Cittalatāvana?' — this is the intended meaning.
Kena rūpaṃ tavedisaṃ có ý nghĩa là: do nguyên nhân nào mà hình sắc, thân thể của người lại như vậy, vượt qua ánh sáng của khu vườn Cittalatā?
669. Tattha gatīti ayaṃ devagati, nibbatti vā.
669. Here, gatī means this divine destiny, or alternatively, rebirth.
669. Trong đó, gatī là cõi trời này, hoặc là sự tái sanh.
Iddhīti ayaṃ deviddhi, adhippāyasamijjhanaṃ vā.
Iddhī means this divine psychic power, or alternatively, the fulfillment of wishes.
Iddhī là thần thông của chư thiên này, hoặc là sự thành tựu ý muốn.
Ānubhāvoti pabhāvo.
Ānubhāvo means majesty.
Ānubhāvo là uy lực.
Purindadāti sakkaṃ ālapati.
Purindadā addresses Sakka.
Purindadā là xưng hô với Sakka.
So hi pure dānaṃ adāsīti ‘‘purindado’’ti vuccati.
He is called Purindada because he gave gifts in the past.
Vị ấy được gọi là “Purindada” vì đã bố thí trước đây.
676. Ñātikulāti pitu gehaṃ sandhāya vadati.
676. Ñātikulā refers to the parental home.
676. Từ Ñātikulā (tức là) nói đến nhà cha mẹ.
Sadā mālābhihāratīti sadā sabbakālaṃ divase divase ñātikulato dāsiyā pupphaṃ mayhaṃ abhiharīyati.
Sadā mālābhihārati means 'always, every day, flowers were brought to me by the maidservant from my relatives' family'.
Sadā mālābhihāratī (tức là) luôn luôn, mỗi ngày, hoa được người hầu gái mang đến cho tôi từ nhà cha mẹ.
Sabbamevābhiropayinti mayhaṃ piḷandhanatthāya pitugehato āhaṭaṃ mālaṃ aññañca gandhādiṃ sabbameva attanā aparibhuñjitvā bhagavato thūpe pūjanavasena abhiropayiṃ pūjaṃ kāresiṃ.
Sabbamevābhiropayiṃ means 'all the garlands brought from my parental home for my adornment, and other perfumes, etc., I offered all of them at the stūpa of the Blessed One as an act of veneration, without using them myself; I performed worship'.
Sabbamevābhiropayi (tức là) tôi đã không tự mình sử dụng tất cả vòng hoa và các loại hương liệu khác được mang đến từ nhà cha mẹ để trang sức cho mình, mà đã dâng cúng lên tháp của Đức Thế Tôn.
677-8. Uposathe cahaṃ gantvāti uposathadivase ahameva thūpaṭṭhānaṃ gantvā.
677-8. Uposathe cahaṃ gantvā means 'on the Uposatha day, I myself went to the stūpa'.
677-8. Uposathe cahaṃ gantvā (tức là) vào ngày Uposatha, chính tôi đã đi đến nơi tháp.
Yaṃ mālaṃ abhiropayinti yaṃ tadā bhagavato thūpe mālāgandhābhiropanaṃ kataṃ, tena kammenāti yojanā.
Yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ: this is to be construed as 'by that kamma of offering garlands and perfumes at the stūpa of the Blessed One at that time'.
Yaṃ mālaṃ abhiropayi (tức là) việc dâng hoa và hương liệu lên tháp của Đức Thế Tôn vào lúc đó, được hiểu là do nghiệp ấy.
679. Na taṃ tāva vipaccatīti yaṃ sīlavatī āsiṃ, taṃ sīlarakkhaṇaṃ taṃ rakkhitaṃ sīlaṃ pūjāmayapuññassa balavabhāvena aladdhokāsaṃ na tāva vipaccati, na vipaccituṃ āraddhaṃ, aparasmiṃyeva attabhāve tassa vipākoti attho.
Na taṃ tāva vipaccati: 'that virtue by which I was virtuous, that observance of virtue, that preserved sīla, due to the powerful nature of the merit of veneration, did not find an opportunity to ripen yet, it has not begun to ripen. Its fruition will be in another existence' – this is the meaning.
679. Na taṃ tāva vipaccatī (tức là) điều tôi là người giữ giới, việc giữ giới ấy, giới đã được giữ ấy, do sức mạnh của phước báu cúng dường mà không có cơ hội, nên chưa chín mùi, chưa bắt đầu chín mùi; quả báo của nó sẽ đến trong kiếp sống khác. Đó là ý nghĩa.
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siyanti ‘‘kathaṃ nu kho ahaṃ sakadāgāminī bhaveyya’’nti patthanā ca me devinda, ariyadhammavisayāva, na bhavavisesavisayā.
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siyaṃ means 'O Devinda, my aspiration is "how might I become a Sakadāgāminī?", and it is concerned with the noble Dhamma, not with special existences.'
Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya (tức là) “Làm sao tôi có thể trở thành một vị Nhất Lai?” – ước nguyện của tôi, hỡi Devinda, là về Pháp cao thượng, không phải về các loại hữu đặc biệt.
Sā pana sappimaṇḍaṃ icchato dadhito pacitaṃ viya anipphādinīti dasseti.
It shows that this aspiration, however, does not bring about the desired result, like clear ghee cooked from curds by one who desires it.
Nhưng điều đó cho thấy nó không thành tựu, giống như người muốn bơ trong sữa chua.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Imaṃ pana atthaṃ sakko devānamindo attanā ca tāya devadhītāya ca vuttaniyāmeneva āyasmato vaṅgīsattherassa ārocesi.
Sakka, the king of devas, reported this matter to Venerable Vaṅgīsa Thera in the same way he and that deity daughter had spoken.
Ý nghĩa này, Sakka, vua của chư thiên, đã kể lại cho Trưởng lão Vangīsa theo cách mà chính ngài và vị thiên nữ ấy đã nói.
Āyasmā vaṅgīso saṅgītikāle dhammasaṅgāhakānaṃ mahātherānaṃ ārocesi, te ca taṃ tatheva saṅgītiṃ āropayiṃsūti.
Venerable Vaṅgīsa reported it to the Mahātheras who were compilers of the Dhamma at the time of the Saṅgīti, and they included it in the Saṅgīti in the same way.
Trưởng lão Vangīsa đã kể lại cho các vị Trưởng lão vĩ đại, những người đã kết tập Pháp vào thời kỳ kết tập, và các vị ấy đã đưa nó vào kết tập y như vậy.