Daḷhadhammā nisārassāti cūḷarathavimānaṃ.
Daḷhadhammā nisārassā is the Cūḷaratha-Vimāna.
"Daḷhadhammā nisārassa" là Vimāna của Cỗ Xe Nhỏ.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute dhātuvibhāgaṃ katvā tattha tattha satthu thūpesu patiṭṭhāpiyamānesu mahākassapattherappamukhesu dhammaṃ saṅgāyituṃ uccinitvā gahitesu sāvakesu yāva vassūpagamanā veneyyāpekkhāya attano attano parisāya saddhiṃ tattha tattha vasantesu āyasmā mahākaccāyano paccantadese aññatarasmiṃ araññāyatane viharati.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, and after the relics had been distributed and enshrined in stūpas of the Teacher here and there, and when the disciples, led by Arahant Mahākassapa, had been selected to recite the Dhamma, Arahant Mahākaccāyana was residing in a certain forest hermitage in a border region, living with his own assembly, awaiting those who were worthy of instruction, until the time of the rains-retreat.
Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, sau khi phân chia xá lợi và tôn trí tại các tháp của Đức Đạo Sư ở khắp nơi, trong số các đệ tử được chọn để kết tập Pháp do Trưởng lão Mahākassapa đứng đầu, Āyasmā Mahākaccāyana đang trú ngụ tại một khu rừng hoang ở vùng biên địa, cùng với đoàn đệ tử của mình, tùy theo nhu cầu của các đệ tử cần được giáo hóa, cho đến mùa an cư kiết hạ.
Tena samayena assakaraṭṭhe potalinagare assakarājā rajjaṃ kāreti, tassa jeṭṭhāya deviyā putto sujāto nāma kumāro soḷasavassuddesiko kaniṭṭhāya deviyā nibandhanena pitarā raṭṭhato pabbājito araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya araññe vasati.
At that time, in the Assaka kingdom, in the city of Potali, King Assaka ruled. His eldest queen's son, Prince Sujāta, was sixteen years old. Due to the insistence of the younger queen, his father banished him from the kingdom. He entered the forest and lived there, relying on forest-dwellers.
Vào thời đó, vua Assaka đang trị vì vương quốc Assaka tại thành Potali. Hoàng tử Sujāta, con trai của hoàng hậu cả, khoảng mười sáu tuổi, bị vua cha trục xuất khỏi vương quốc do sự thúc ép của hoàng hậu thứ, đã vào rừng và sống trong rừng nhờ những người dân rừng.
So kira kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā sīlamatte patiṭṭhito puthujjanakālakiriyaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparāparaṃ sugatiyaṃyeva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde bhagavato abhisambodhito tiṃsavasse assakaraṭṭhe assakarañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti, ‘‘sujāto’’tissa nāmaṃ ahosi.
It is said that in the dispensation of Kassapa Buddha, this Prince Sujāta had gone forth and, establishing himself merely in morality, died as a worldling, was reborn in the Tāvatiṃsa realm, and after living there for his full lifespan, wandered from one good destination to another. In this Buddha-era, thirty years after the Buddha's Perfect Enlightenment, he was born in the womb of King Assaka's chief queen in the Assaka kingdom. His name was Sujāta.
Nghe nói, hoàng tử ấy đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, chỉ giữ giới, sau khi qua đời với thân phận phàm phu, đã tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, sống ở đó trọn tuổi thọ, rồi luân chuyển trong các cõi thiện, và trong lần Đức Phật hiện hữu này, ba mươi năm sau khi Đức Thế Tôn giác ngộ, đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Assaka tại vương quốc Assaka, tên của ngài là Sujāta.
So mahantena parivārena vaḍḍhati.
He grew up with a large retinue.
Hoàng tử ấy lớn lên với một đoàn tùy tùng đông đảo.
Tassa pana mātari kālakatāya rājā aññaṃ rājadhītaraṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
When his mother died, the king appointed another princess as his chief queen.
Khi mẹ của hoàng tử ấy qua đời, nhà vua đã lập một công chúa khác lên vị trí hoàng hậu chính.
Sāpi aparena samayena puttaṃ vijāyi.
She, in due course, gave birth to a son.
Sau một thời gian, bà ấy cũng sinh một người con trai.
Tassā rājā puttaṃ disvā pasanno ‘‘bhadde, tayā icchitaṃ varaṃ gaṇhāhī’’ti varaṃ adāsi.
Seeing her son, the king was pleased and granted her a boon, saying, “My lady, ask for any wish you desire.”
Nhà vua nhìn thấy con trai của bà ấy, rất hoan hỷ, đã ban cho bà ấy một điều ước, nói rằng: "Này hiền thê, hãy nhận điều ước mà nàng mong muốn."
Sā gahitakaṃ katvā ṭhapetvā yadā sujātakumāro soḷasavassuddesiko jāto, tadā rājānaṃ āha ‘‘deva, tumhehi mama puttaṃ disvā tuṭṭhacittehi varo dinno, taṃ idāni dethā’’ti.
She accepted it and kept it. When Prince Sujāta reached sixteen years of age, she said to the king, “Your Majesty, when you saw my son, you were pleased and granted me a boon. Please give it to me now.”
Bà ấy đã giữ điều ước ấy và chờ đợi, đến khi hoàng tử Sujāta được mười sáu tuổi, bà ấy nói với nhà vua: "Thưa bệ hạ, ngài đã ban cho thiếp một điều ước khi ngài vui mừng nhìn thấy con trai của thiếp, bây giờ xin ngài hãy ban cho."
‘‘Gaṇha, devī’’ti.
“Take it, Queen,” he said.
"Nàng hãy nhận đi, thưa hoàng hậu."
‘‘Mayhaṃ puttassa rajjaṃ dethā’’ti.
“Give the kingship to my son,” she replied.
"Xin ngài hãy ban vương quyền cho con trai của thiếp."
‘‘Nassa, vasali, mama jeṭṭhaputte devakumārasadise sujātakumāre ṭhite kasmā evaṃ vadasī’’ti paṭikkhipi.
“Perish, vile woman! How can you say such a thing when my eldest son, Prince Sujāta, who is like a deva-prince, is still alive?” he rejected.
Nhà vua bác bỏ: "Này tiện nữ, hãy biến đi! Khi hoàng tử Sujāta, con trai trưởng của ta, giống như một vị thiên tử, đang ở đây, tại sao nàng lại nói như vậy?"
Devī punappunaṃ nibandhanaṃ karontī manaṃ alabhitvā ekadivasaṃ āha ‘‘deva, yadi sacce tiṭṭhasi, dehi evā’’ti.
The queen, repeatedly insisting, and unable to achieve her wish, said one day, “Your Majesty, if you stand by your word, then give it!”
Hoàng hậu cứ khăng khăng mãi mà không được toại nguyện, một ngày nọ bà nói: "Thưa bệ hạ, nếu ngài giữ lời chân thật, xin hãy ban cho."
Rājā ‘‘anupadhāretvā mayā imissā varo dinno, ayañca evaṃ vadatī’’ti vippaṭisārī hutvā sujātakumāraṃ pakkositvā tamatthaṃ ārocetvā assūni pavattesi.
The king, regretting, "I have granted a boon to her without proper consideration, and she speaks in such an improper way," called Prince Sujāta, informed him of the matter, and shed tears.
Nhà vua hối hận rằng: "Ta đã ban điều ước cho nàng ấy mà không suy xét, và nàng ấy lại nói như vậy," rồi cho gọi hoàng tử Sujāta đến, thuật lại sự việc ấy và rơi lệ.
Kumāro pitaraṃ socamānaṃ disvā domanassappatto assūni pavattetvā ‘‘anujānāhi, deva, ahaṃ aññattha gamissāmī’’ti āha.
The prince, seeing his father grieving, became distressed, shed tears, and said, "Lord, permit me; I shall go to the forest."
Hoàng tử nhìn thấy vua cha đang đau buồn, cũng đau khổ và rơi lệ, rồi nói: "Thưa bệ hạ, xin cho phép, con sẽ đi nơi khác."
Taṃ sutvā raññā ‘‘aññaṃ te nagaraṃ māpessāmi, tattha vaseyyāsī’’ti vutte kumāro na icchi.
When the king heard this and said, "I shall build you another city; you may reside there," the prince did not wish it.
Khi nhà vua nói: "Ta sẽ xây dựng một thành phố khác cho con, con hãy sống ở đó," hoàng tử không đồng ý.
‘‘Mama sahāyānaṃ rājūnaṃ santike pesessāmī’’ti ca vutte tampi nānujāni.
And when he was told, "I shall send you to my allied kings," he did not permit that either.
Và khi nhà vua nói: "Ta sẽ gửi con đến chỗ các vị vua bạn bè của ta," hoàng tử cũng không chấp nhận.
Kevalaṃ ‘‘deva, araññaṃ gamissāmī’’ti āha.
He simply said, "Lord, I shall go to the forest."
Hoàng tử chỉ nói: "Thưa bệ hạ, con sẽ vào rừng."
Rājā puttaṃ āliṅgitvā sīse cumbitvā ‘‘mamaccayena idhāgantvā rajje patiṭṭhahā’’ti vatvā vissajjesi.
The king embraced his son, kissed his head, and saying, "After my passing, come back here and establish yourself in the kingdom," he let him go.
Nhà vua ôm con, hôn lên đầu con và nói: "Sau khi ta qua đời, con hãy trở về đây và lên ngôi trị vì," rồi cho phép hoàng tử ra đi.
So araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya vasanto ekadivasaṃ migavaṃ gato.
Having entered the forest and living dependent on the forest dwellers, one day he went hunting.
Hoàng tử ấy vào rừng, sống nhờ những người dân rừng, một ngày nọ đi săn.
Tassa samaṇakāle sahāyavaro eko devaputto hitesitāya migarūpena taṃ palobhento dhāvitvā āyasmato mahākaccāyanassa vasanaṭṭhānasamīpaṃ patvā antaradhāyi.
A certain deity, a noble friend from his time as an ascetic, wishing him well, lured him in the form of a deer, ran to the vicinity of Venerable Mahākaccāna's dwelling place, and vanished.
Vào thời hoàng tử còn là sa-môn, một vị thiên tử bạn thân của hoàng tử, vì muốn lợi ích cho hoàng tử, đã biến thành hình dạng con nai, dụ dỗ hoàng tử và chạy đến gần nơi Āyasmā Mahākaccāyana đang trú ngụ, rồi biến mất.
So ‘‘imaṃ migaṃ idāni gaṇhissāmī’’ti upadhāvanto therassa vasanaṭṭhānaṃ patvā taṃ apassanto bahi paṇṇasālāya theraṃ nisinnaṃ disvā tassa samīpe cāpakoṭiṃ olubbha aṭṭhāsi.
He, thinking, "I will now catch this deer," pursued it, reached the Elder's dwelling place, and not seeing the deer, he saw the Elder seated outside his leaf-hut and stood near him, resting the tip of his bow on the ground.
Hoàng tử ấy đuổi theo, nghĩ rằng: "Bây giờ ta sẽ bắt con nai này," đến nơi trú ngụ của vị Trưởng lão, không thấy con nai, nhìn thấy vị Trưởng lão đang ngồi bên ngoài nhà lá, hoàng tử đã đứng tựa đầu cung xuống gần ngài.
Thero taṃ oloketvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ tassa pavattiṃ ñatvā anuggaṇhanto ajānanto viya saṅgahaṃ karonto –
The Elder, looking at him, knew all his history from the beginning, and wishing to help him, as if not knowing, he offered his hospitality and spoke this verse:
Vị Trưởng lão nhìn hoàng tử, biết tất cả sự việc của hoàng tử từ đầu, muốn giúp đỡ, đã hỏi như thể không biết, để tạo sự thân thiện:
Pucchi.
He asked.
Ngài hỏi.
Tattha daḷhadhammāti daḷhadhanu.
Here, daḷhadhammā means 'strong-bowed'.
Ở đây, daḷhadhammā nghĩa là cung chắc chắn.
Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati.
A strong bow is said to have the strength of two thousand men.
Cung chắc chắn được gọi là cung có sức mạnh hai ngàn người.
Dvisahassathāmanti ca yassa āropitassa jiyāya baddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati.
And 'strength of two thousand men' means that when the iron-tipped arrow, etc., fastened to its strung bowstring, is lifted by the shaft to the length of an arrow, it releases from the ground.
Và cung có sức mạnh hai ngàn người là cung mà khi dây cung được giương lên và buộc một vật nặng như đầu sắt, được cầm trên cán và nhấc lên, thì vật nặng đó sẽ nhấc khỏi mặt đất một khoảng bằng chiều dài mũi tên.
Nisārassāti niratisayasārassa visiṭṭhasārassa rukkhassa dhanuṃ, sāratararukkhamayaṃ dhanunti attho.
Nisārassa means a bow made of wood of unsurpassable essence, of excellent essence, that is to say, a bow made of the most essential wood.
Nisārassa nghĩa là cung làm từ gỗ có lõi tuyệt hảo, gỗ có lõi đặc biệt, tức là cung làm từ gỗ quý nhất.
Olubbhāti sannirumbhitvā.
Olubbhā means resting upon, supported by.
Olubbhā nghĩa là tựa vào.
Rājaññoti rājakumāro.
Rājañño means a royal prince.
Rājañño nghĩa là hoàng tử.
Vanecaroti vanacaro.
Vanecaro means a forest dweller.
Vanecaro nghĩa là người sống trong rừng.
986. Tattha kalyāṇīti sundarā sobhanā.
Here, kalyāṇī means beautiful, lovely.
986. Ở đây, kalyāṇī nghĩa là đẹp đẽ, tốt lành.
Savanīyāti sotuṃ yuttā.
Savanīyā means fit to be heard.
Savanīyā có nghĩa là thích hợp để lắng nghe.
Nelāti niddosā.
Nelā means faultless.
Nelā có nghĩa là không có lỗi.
Atthavatīti atthayuttā diṭṭhadhammikādinā hitena upetā.
Atthavatī means full of meaning, endowed with welfare such as pertaining to this very life.
Atthavatī có nghĩa là liên quan đến lợi ích, được phú cho lợi ích trong đời này và các lợi ích khác.
Vaggūti madhurā.
Vaggū means sweet.
Vaggū có nghĩa là ngọt ngào.
Mantvāti jānitvā paññāya paricchinditvā.
Mantvā means knowing, discerning with wisdom.
Mantvā có nghĩa là biết rõ, phân biệt bằng trí tuệ.
Atthanti atthato anapetaṃ ekantahitāvahaṃ.
Atthaṃ means conducive to welfare, in accordance with the meaning, definitely bringing benefit.
Attha có nghĩa là không rời lợi ích, chắc chắn mang lại lợi ích.
987. Isinisabhāti isīsu nisabha ājānīyasadisa.
Isinisabhā means a bull among sages, like a noble thoroughbred among sages.
987. Isinisabhā có nghĩa là bậc tối thắng giữa các vị ẩn sĩ, như một con bò tót thuần chủng.
Vacanapathanti vacanaṃ.
Vacanapathaṃ means speech.
Vacanapatha có nghĩa là lời nói.
Vacanameva hi atthādhigamassa upāyabhāvato ‘‘vacanapatha’’nti vuttaṃ.
Indeed, speech is called "vacanapatha" because it is a means for attaining benefit.
Chính lời nói là phương tiện để đạt được lợi ích, do đó được gọi là “vacanapatha”.
Atthadhammapadaṃ samācaremaseti idha ceva samparāye ca atthāvahaṃ sīlādidhammakoṭṭhāsaṃ paṭipajjāmase.
Atthadhammapadaṃ samācaremase means 'we shall practice the portion of Dhamma, such as sīla, that brings benefit both in this life and the next'.
Atthadhammapadaṃ samācaremase có nghĩa là chúng ta sẽ thực hành phần Pháp (Dhamma) như giới (sīla) và các điều khác, mang lại lợi ích ở đời này và đời sau.
989. Tattha ārati samacariyā cāti yathāvuttā ca pāpadhammato ārati, paṭivirati kāyasamatādisamacariyā ca.
Here, ārati samacariyā cā means both the aforementioned abstinence from evil deeds and the right conduct of bodily composure, etc.
989. Trong đó, ārati samacariyā ca có nghĩa là sự từ bỏ các ác pháp đã được nói đến, sự từ bỏ hoàn toàn, và sự thực hành chánh hạnh như sự bình đẳng về thân (kāyasamatā).
Bāhusaccanti pariyattibāhusaccaṃ.
Bāhusaccaṃ means extensive learning in the Pariyatti.
Bāhusacca có nghĩa là sự đa văn về kinh điển (pariyatti).
Kataññutāti parehi attano katassa upakārassa jānanā.
Kataññutā means knowing the kindness done to oneself by others.
Kataññutā có nghĩa là biết ơn sự giúp đỡ mà người khác đã làm cho mình.
Pāsaṃsāti atthakāmehi kulaputtehi pakārato āsaṃsitabbā.
Pāsaṃsā means to be praised by noble sons who desire welfare.
Pāsaṃsā có nghĩa là đáng được các thiện nam tử mong cầu lợi ích ca ngợi.
Dhammā eteti ete yathāvuttā ahiṃsādidhammā.
Dhammā ete means these aforementioned qualities of non-harming, etc.
Dhammā ete có nghĩa là những Pháp này, tức là các Pháp như không làm hại (ahiṃsā) đã được nói đến.
Pasaṃsiyāti viññūhi pasaṃsitabbā.
Pasaṃsiyā means to be praised by the wise.
Pasaṃsiyā có nghĩa là đáng được những người có trí tuệ ca ngợi.
993. Heṭṭhimakoṭiyā koṭisatādiparimāṇaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ mahantaṃ dhanaṃ etesanti mahaddhanā.
993. Mahaddhanā (wealthy) means they possess great wealth collected and stored, amounting to hundreds of millions at the lowest estimate.
Những người có nhiều tài sản lớn được tích lũy từ hàng trăm triệu trở lên, được gọi là mahaddhanā.
Kumbhattayādikahāpaṇaparibbayo mahanto bhogo etesanti mahābhogā.
Mahābhogā (of great enjoyments) means they have great enjoyments, such as daily expenses of three kumbha or more in kahāpaṇas.
Những người có nhiều của cải lớn như chi phí hàng ngày gồm ba chum vàng (kumbhattaya) và các thứ khác, được gọi là mahābhogā.
Raṭṭhavantoti raṭṭhasāmikā, anekayojanaparimāṇaṃ raṭṭhaṃ pasāsantāti adhippāyo.
Raṭṭhavanto (possessing a kingdom) means they are lords of a kingdom, meaning they rule a kingdom of many yojanas in extent.
Raṭṭhavanto có nghĩa là những người chủ của vương quốc, ý là những người cai trị một vương quốc rộng lớn hàng nhiều dojana.
Khattiyāti khattiyajātikā.
Khattiyā means those of the khattiya caste.
Khattiyā có nghĩa là những người thuộc dòng dõi sát đế lỵ.
Pahūtadhanadhaññāseti mahādhanadhaññasannicayā, attano parisāya ca sattaṭṭhasaṃvaccharapahonakadhanadhaññasannicayā.
Pahūtadhanadhaññāse (possessing abundant wealth and grain) means they have a great accumulation of wealth and grain, enough for themselves and their retinue for seven or eight years.
Pahūtadhanadhaññāse có nghĩa là những người có nhiều kho tàng tài sản và ngũ cốc, có đủ tài sản và ngũ cốc cho bản thân và gia đình trong bảy hoặc tám năm.
Tepi no ajarāmarāti jarāmaraṇadhammā eva, mahaddhanatādīnipi tesaṃ upari nipatantaṃ jarāmaraṇaṃ nivattetuṃ na sakkontīti attho.
Tepi no ajarāmarā (even they are not ageless, immortal) means they are indeed subject to old age and death; even great wealth and the like cannot prevent old age and death from befalling them—this is the meaning.
Tepi no ajarāmarā có nghĩa là họ cũng chỉ là những người phải chịu già và chết. Ý nghĩa là sự giàu có và các yếu tố khác không thể ngăn chặn sự già và chết đến với họ.
994. Andhakaveṇḍuputtāti andhakaveṇḍussa puttāti paññātā.
994. Andhakaveṇḍuputtā means those known as the sons of Andhakaveṇḍu.
994. Andhakaveṇḍuputtā có nghĩa là những người con trai của Andhakaveṇḍu, những người nổi tiếng.
Sūrāti sattimanto.
Sūrā means brave.
Sūrā có nghĩa là những người có sức mạnh.
Vīrāti vīriyavanto.
Vīrā means courageous.
Vīrā có nghĩa là những người có tinh tấn.
Vikkantappahārinoti sūravīrabhāveneva paṭisattubalaṃ vikkamma pasayha paharaṇasīlā.
Vikkantappahārino means, by reason of their bravery and courage, they are accustomed to powerfully striking down the enemy's strength.
Vikkantappahārino có nghĩa là những người có thói quen tấn công mạnh mẽ và áp đảo sức mạnh của kẻ thù nhờ vào sự dũng cảm và tinh tấn.
Viddhastāti vinaṭṭhā.
Viddhastā means destroyed.
Viddhastā có nghĩa là bị hủy diệt.
Sassatīsamāti kulaparamparāya sassatīhi candasūriyādīhi samānā, tepi acirakālapavattakulanvayāti attho.
Sassatīsamā means they are like the sun, moon, and others who are eternal by lineage; the meaning is that their lineage has continued for an immeasurably long time, like the sun and moon from the beginning of the world.
Sassatīsamā có nghĩa là những người có dòng dõi kéo dài liên tục qua các thế hệ, tương tự như mặt trăng và mặt trời vĩnh cửu. Ý nghĩa là dòng dõi của họ cũng không tồn tại lâu dài.
Evaṃ pana taṃ saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitaṃ thero evamāha ‘‘rājakumāra, tuyhaṃ idha araññavāsena attho natthi, na ciraṃ tava jīvitaṃ, pañcamāsabbhantare eva kālaṃ karissasi, tasmā tava pitu santikameva gantvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo bhaveyyāsī’’ti vatvā attano santike dhātuyo datvā vissajjesi.
Having thus established him in the refuges and precepts, the elder said to him: ‘‘Prince, there is no purpose for you to dwell in this forest; your life will not be long; you will pass away within five months. Therefore, you should return to your father and, having performed meritorious deeds such as giving, become destined for heaven.’’ Having said this, he gave him relics and dismissed him.
Như vậy, vị Trưởng lão nói với vị hoàng tử đã an trú vào Tam quy và các giới rằng: “Này hoàng tử, con không có việc gì phải ở trong rừng này, mạng sống của con không còn lâu, con sẽ chết trong vòng năm tháng nữa. Vì vậy, hãy trở về với cha mình, thực hành các công đức như bố thí, và con sẽ đạt được cõi trời.” Sau khi nói vậy, Ngài trao xá lợi cho vị ấy và cho phép vị ấy ra đi.
So gacchanto ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ vacanena ito gamissāmi, tumhehipi mayhaṃ anukampāya tattha āgantabba’’nti vatvā therassa adhivāsanaṃ viditvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitu nagaraṃ gantvā uyyānaṃ pavisitvā attano āgatabhāvaṃ rañño nivedesi.
As he was leaving, he said, ‘‘Venerable sir, I will go from here according to your words, and you too should come there out of compassion for me.’’ Knowing the elder’s acceptance, he saluted him, circumambulated him clockwise, went to his father’s city, entered the park, and informed the king of his arrival.
Khi đi, vị ấy nói: “Bạch Đại đức, con sẽ đi từ đây theo lời Đại đức; Đại đức cũng nên đến đó vì lòng từ bi đối với con,” rồi biết được sự chấp thuận của Đại đức, đảnh lễ, đi nhiễu hữu và đến thành phố của vua cha. Vào trong vườn, vị ấy báo cho vua biết sự có mặt của mình.
Taṃ sutvā rājā saparivāro uyyānaṃ gantvā kumāraṃ āliṅgitvā antepuraṃ netvā abhisiñcitukāmo ahosi.
Hearing this, the king, accompanied by his retinue, went to the park, embraced the prince, led him into the inner palace, and wished to consecrate him.
Nghe vậy, nhà vua cùng tùy tùng đến vườn, ôm lấy hoàng tử và muốn làm lễ đăng quang.
Kumāro ‘‘deva, mayhaṃ appakaṃ āyu, ito catunnaṃ māsānaṃ accayena maraṇaṃ bhavissati, kiṃ me rajjena, tumhe nissāya puññameva karissāmī’’ti vatvā therassa guṇaṃ ratanattayassa ca ānubhāvaṃ pavedesi.
The prince said, ‘‘Your Majesty, my life is short; I will die after four months from now. What use is the kingdom to me? I will only perform merit relying on you,’’ and he recounted the elder's virtues and the power of the Three Jewels.
Hoàng tử nói: “Tâu Đại vương, tuổi thọ của con rất ngắn, sau bốn tháng nữa con sẽ chết, vương quốc có ích gì cho con? Con sẽ tạo công đức nhờ Đại đức,” rồi trình bày công đức của Đại đức và uy lực của Tam Bảo.
Taṃ sutvā rājā saṃvegappatto ratanattaye ca there ca pasannamānaso mahantaṃ vihāraṃ kāretvā mahākaccāyanattherassa santike dūtaṃ pāhesi.
Hearing this, the king was filled with spiritual urgency, and with a gladdened mind toward the Three Jewels and the elder, he had a great monastery built and sent a messenger to Mahākaccāyana Thera.
Nghe vậy, nhà vua cảm động, với tâm thanh tịnh nơi Tam Bảo và Đại đức, đã xây dựng một ngôi tinh xá lớn và sai sứ giả đến chỗ Đại đức Mahākaccāyana.
Theropi rājānaṃ mahājanañca anuggaṇhanto āgacchi.
The elder also came, benefiting the king and the great assembly.
Đại đức cũng đến, ban ân cho nhà vua và đại chúng.
Rājā ca saparivāro dūratova paccuggamanaṃ katvā theraṃ vihāraṃ pavesetvā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanto saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi.
The king, accompanied by his retinue, went out to meet him from afar, led the elder into the monastery, diligently attended to him with the four requisites, and established himself in the refuges and precepts.
Nhà vua cùng tùy tùng đã đi ra đón từ xa, đưa Đại đức vào tinh xá, cung kính cúng dường bốn vật dụng và an trú trong Tam quy và Ngũ giới.
Kumāro ca sīlāni samādiyitvā theraṃ bhikkhū ceva sakkaccaṃ upaṭṭhahanto dānāni dadanto dhammaṃ suṇanto catunnaṃ māsānaṃ accayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
The prince, having undertaken the precepts, diligently attended to the elder and the bhikkhus, gave donations, listened to the Dhamma, and after four months, passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa abode.
Hoàng tử cũng thọ trì giới luật, cung kính cúng dường Đại đức và chư Tỳ-kheo, bố thí, nghe pháp, và sau bốn tháng đã qua đời, tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa puññānubhāvena sattaratanapaṭimaṇḍito sattayojanappamāṇo ratho uppajji, anekāni cassa accharāsahassāni parivāro ahosi.
By the power of his merit, a chariot adorned with seven jewels and seven yojanas in length appeared, and thousands of celestial nymphs became his retinue.
Do uy lực công đức của vị ấy, một cỗ xe dài bảy do-tuần, trang hoàng bằng bảy loại báu, đã xuất hiện, và hàng ngàn tiên nữ là tùy tùng của vị ấy.
Rājā kumārassa sarīrasakkāraṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā cetiyassa pūjaṃ akāsi, tattha mahājano sannipati, theropi saparivāro taṃ padesaṃ upagañchi.
The king performed the funeral rites for the prince, made a great offering to the Saṅgha of bhikkhus, and paid homage to the stupa. A large assembly gathered there, and the elder also went to that place with his retinue.
Nhà vua đã làm lễ hỏa táng cho hoàng tử, cúng dường đại thí cho Tăng đoàn và cúng dường tháp. Đại chúng đã tụ họp ở đó, và Đại đức cùng tùy tùng cũng đến nơi đó.
Atha devaputto attanā katakusalakammaṃ oloketvā kataññutāya ‘‘gantvā theraṃ vandissāmi, sāsanaguṇe ca pākaṭe karissāmī’’ti cintetvā dibbarathaṃ āruyha mahatā parivārena dissamānarūpo āgantvā rathā oruyha therassa pāde vanditvā pitarā saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā theraṃ payirupāsamāno añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then the devaputta, looking at the wholesome kamma he had performed, out of gratitude, thought, "I will go and pay homage to the Elder, and I will reveal the virtues of the Dispensation." So, he ascended a divine chariot and, with a large retinue, came into view. He dismounted from the chariot, paid homage at the Elder's feet, exchanged greetings with his father, and stood with clasped hands, attending upon the Elder.
Rồi vị thiên tử quán xét nghiệp thiện mình đã làm, với lòng tri ân, nghĩ: “Ta sẽ đi đảnh lễ Đại đức và làm hiển lộ công đức của giáo pháp,” rồi lên cỗ xe trời, với đoàn tùy tùng lớn, hiện hình mà đến, xuống xe, đảnh lễ chân Đại đức, trò chuyện với vua cha, rồi cung kính Đại đức, chắp tay đứng đó.
Taṃ thero imāhi gāthāhi pucchi –
The Elder then questioned him with these verses:
Đại đức đã hỏi vị ấy bằng những bài kệ này:
1007. Tattha sahassaraṃsīti sūriyo.
Therein, sahassaraṃsī means the sun.
1007. Trong đó, sahassaraṃsī (ngàn tia sáng) là mặt trời.
So hi anekasahassaraṃsimantatāya ‘‘sahassaraṃsī’’ti vuccati.
Indeed, it is called "sahassaraṃsī" because it has many thousands of rays.
Quả thật, nó được gọi là “sahassaraṃsī” vì có hàng ngàn tia sáng.
Yathāmahappabhoti attano mahattassa anurūpappabho.
Yathāmahappabho means having splendor suitable to its greatness.
Yathāmahappabho (có ánh sáng vĩ đại): là có ánh sáng phù hợp với sự vĩ đại của chính nó.
Yathā hi mahattena sūriyamaṇḍalena sadisaṃ jotimaṇḍalaṃ natthi, evaṃ pabhāyapi.
Just as there is no luminous orb equal to the great orb of the sun, so too with its radiance.
Quả thật, như không có vòng sáng nào sánh bằng vòng mặt trời về sự vĩ đại, thì về ánh sáng cũng vậy.
Tathā hi taṃ ekasmiṃ khaṇe tīsu mahādīpesu ālokaṃ pharantaṃ tiṭṭhati.
Indeed, it stands illuminating three great continents at once.
Quả thật, nó đứng đó, chiếu sáng khắp ba đại lục trong một khoảnh khắc.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamanti nabhe ākāse yatheva disaṃ anukkamanto gacchanto yathā yena pakārena bhāti dibbati jotati.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ means as it shines, as it glows, as it radiates in the sky, traversing the quarters, in whatever manner it shines.
Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ (như chiếu sáng các phương trời khi di chuyển trên không trung): như nó chiếu sáng, rực rỡ, lấp lánh các phương trời khi di chuyển trên không trung.
Tathāpakāroti tādisākāro.
Tathāpakāro means of such a kind.
Tathāpakāro (có hình dạng như vậy): có hình dạng như thế.
Tavāyanti tava ayaṃ.
Tavāyaṃ is a compound of "tava ayaṃ" (this of yours).
Tavāyaṃ (của ngươi này): là tava ayaṃ (của ngươi này).
1008. Suvaṇṇapaṭṭehīti suvaṇṇamayehi paṭṭehi.
1008. Suvaṇṇapaṭṭehi means with gold plates, with plates made of gold.
1008. Suvaṇṇapaṭṭehī (bằng các tấm vàng): bằng các tấm làm bằng vàng.
Samantamotthaṭo samantato chādito.
Samantamotthaṭo means covered all around.
Samantamotthaṭo (được phủ kín khắp nơi): được che phủ khắp nơi.
Urassāti uro assa, rathassa uroti ca īsāmūlaṃ vadati.
Urassā means its front. "Uro assa" (its front) or "rathassa uro" (the chariot's front) refers to the base of the pole.
Urassā (ở ngực): là uro assa (ngực của nó), cũng nói uro rathassa (ngực của cỗ xe) là gốc càng xe.
Lekhāti veḷuriyamayā mālākammalatākammādilekhā.
Lekhā means patterns of garlands, creepers, etc., made of lapis lazuli.
Lekhā (hoa văn): là các hoa văn như hoa văn chuỗi ngọc, hoa văn dây leo, v.v., làm bằng ngọc bích.
Tāsaṃ suvaṇṇapaṭṭesu ca rajatapaṭṭesu ca dissamānattā vuttaṃ ‘‘suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā’’ti.
Because these patterns are seen on gold plates and silver plates, it is said "suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā" (of gold and silver).
Vì chúng xuất hiện trên các tấm vàng và các tấm bạc, nên nói “suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā” (bằng vàng và bằng bạc).
Sobhentīti rathaṃ sobhayanti.
Sobhenti means they beautify the chariot.
Sobhenti (làm lộng lẫy): làm cho cỗ xe trở nên lộng lẫy.
1009. Sīsanti rathakubbarasīsaṃ.
1009. Sīsaṃ means the pole-head of the chariot.
1009. Sīsaṃ (đầu): là đầu càng xe.
Veḷuriyassa nimmitanti veḷuriyena nimmitaṃ, veḷuriyamaṇimayanti attho.
Veḷuriyassa nimmitaṃ means made of lapis lazuli, meaning made of lapis lazuli gems.
Veḷuriyassa nimmitaṃ (được làm bằng ngọc bích): được làm bằng ngọc bích, nghĩa là làm bằng đá ngọc bích.
Lohitakāyāti lohitakamaṇinā, yena kenaci rattamaṇinā vā.
Lohitakāyā means with a red gem, or with any red gem.
Lohitakāyā (bằng hồng ngọc): bằng đá hồng ngọc, hoặc bằng bất kỳ loại đá đỏ nào.
Yuttāti yojitā, atha vā yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cāti suvaṇṇamayā ca rūpiyamayā ca yottā, saṅkhalikāti attho.
Yuttā means yoked. Alternatively, yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā means reins made of gold and silver, meaning chains.
Yuttā (được thắng): được thắng, hoặc yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā (dây cương bằng vàng và bạc) nghĩa là dây cương, xiềng xích làm bằng vàng và bạc.
1010. Adhiṭṭhitoti attano deviddhiyā sakalamidaṃ ṭhānaṃ abhibhavitvā ṭhito.
1010. Adhiṭṭhito means standing having pervaded this entire place with his divine power.
1010. Adhiṭṭhito (đứng vững): đứng vững, vượt trội toàn bộ nơi này bằng thần thông của mình.
Sahassavāhanoti sahassayuttavāhano, sahassaājānīyayuttaratho devānamindo yathāti adhippāyo.
Sahassavāhano means having a vehicle yoked with a thousand, the meaning is "like Sakka, lord of devas, whose chariot is yoked with a thousand noble steeds."
Sahassavāhano (có ngàn ngựa kéo): có cỗ xe được kéo bởi ngàn ngựa, nghĩa là cỗ xe được kéo bởi ngàn con ngựa tốt, như vua của chư thiên.
Yasavantāti ālapanaṃ, yasassīti attho.
Yasavantā is an address, meaning "O glorious one."
Yasavanta (vị có uy lực): là lời gọi, nghĩa là vị có danh tiếng.
Kovidanti kusalañāṇavantaṃ, rathārohane vā chekaṃ.
Kovidaṃ means skilled and wise, or expert in driving a chariot.
Kovidaṃ (thông tuệ): là người có trí tuệ khéo léo, hoặc là người thành thạo trong việc điều khiển xe.
Ayaṃ uḷāroti ayaṃ uḷāro mahanto yasoti adhippāyo.
Ayaṃ uḷāro means "this great glory," is the intention.
Ayaṃ uḷāro (sự vĩ đại này): nghĩa là sự vĩ đại, sự lớn lao này.
Evaṃ devaputto therena pucchitamatthaṃ kathetvā theraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitaraṃ āpucchitvā rathaṃ āruyha devalokameva gato.
Thus, the deva-putta, having explained the matter about which he was questioned by the elder, bowed to the elder, circumambulated him clockwise, bade farewell to his father, ascended his chariot, and returned to the deva-world.
Như vậy, vị thiên tử đã kể lại điều được Đại đức hỏi, đảnh lễ Đại đức, đi nhiễu hữu, xin phép vua cha, lên xe và trở về cõi trời.
Theropi tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammakathaṃ kathesi.
The elder, too, having made that matter the occasion (aṭṭhuppatti), extensively delivered a Dhamma talk to the assembled audience.
Đại đức cũng đã trình bày sự việc đó như một câu chuyện gốc và thuyết pháp rộng rãi cho hội chúng đang có mặt.
Sā dhammakathā mahājanassa sātthikā ahosi.
That Dhamma talk was beneficial to the great multitude.
Bài pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Atha thero taṃ sabbaṃ attanā ca tena ca kathitaniyāmeneva saṅgītikāle dhammasaṅgāhakānaṃ ārocesi, te ca taṃ tathā saṅgahaṃ āropesunti.
Then the elder reported all that, exactly as he and the deva-putta had spoken, to the compilers of the Dhamma at the time of the Saṅgīti, and they included it in the compilation accordingly.
Rồi Đại đức đã báo cáo tất cả những điều đó cho các vị kết tập Pháp trong thời kỳ kết tập, đúng theo cách mà ngài và vị thiên tử đã nói, và các vị ấy đã kết tập điều đó như vậy.
Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhanti mahārathavimānaṃ.
This is the Great Chariot Mansion, called Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subha (Auspicious, Drawn by a Thousand Horses).
Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ (Cỗ xe ngựa ngàn chiếc được thắng, thật đẹp) là Đại Phi Cơ Thiên Cung.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự xuất hiện của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavane gopālassa nāma devaputtassa attano vimānato nikkhamitvā sahassayuttaṃ mahantaṃ dibbarathaṃ abhiruyha mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānakīḷanatthaṃ gacchantassa avidūre pāturahosi.
At that time, the Venerable Mahāmoggallāna, while wandering in the deva realms as described below, appeared not far from a devaputta named Gopāla in the Tāvatiṃsa realm, who had emerged from his mansion, ascended a great divine chariot drawn by a thousand horses, and was going to play in the park with a large retinue and great divine power.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã xuất hiện không xa vị thiên tử tên Gopāla ở cõi trời Tāvatiṃsa, người vừa ra khỏi thiên cung của mình, lên một cỗ xe trời lớn được kéo bởi ngàn ngựa, và đang đi đến khu vườn để vui chơi với đoàn tùy tùng lớn và thần thông vĩ đại.
Taṃ disvā devaputto sañjātagāravabahumāno sahasā rathato oruyha upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsi.
Seeing him, the devaputta, filled with reverence and respect, quickly descended from the chariot, approached him, venerated him with the five-point prostration, and stood with clasped hands raised to his head.
Thấy vậy, vị thiên tử, với lòng tôn kính và ngưỡng mộ sâu sắc, vội vàng xuống xe, đến gần, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay lên đầu và đứng đó.
Tassidaṃ pubbakammaṃ – so kira vipassiṃ bhagavantaṃ suvaṇṇamālāya pūjetvā ‘‘imassa puññassa ānubhāvena mayhaṃ bhave bhave sovaṇṇamayā uracchadamālā nibbattatū’’ti katapaṇidhānāya anekakappesu sugatīsuyeva saṃsarantiyā kassapassa bhagavato kāle kikissa kāsirañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattāya yathāpaṇidhānaṃ suvaṇṇamālālābhena ‘‘uracchadamālā’’ti laddhanāmāya devakaññāsadisāya rājadhītāya ācariyo gopālo nāma brāhmaṇo hutvā sasāvakasaṅghassa kassapassa bhagavato asadisadānādīni mahādānāni pavattetvā indriyānaṃ aparipakkabhāvena attānaṃ rājadhītarañca uddissa satthārā desitaṃ dhammaṃ sutvāpi visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto puthujjanakālakiriyameva katvā yathūpacitapuññānubhāvena tāvatiṃsesu yojanasatike kanakavimāne nibbatti, anekakoṭiaccharāparivāro ahosi, sattaratanamayo cassa sahassayutto suvibhattabhittivicitto siniddhamadhuranigghoso attano pabhāsamudayena avahasanto viya divaṅkaramaṇḍalaṃ dibbo ājaññaratho nibbatti.
This was his past kamma: it is said that he, having honored Vipassī Bhagavā with a golden garland and made the aspiration, "By the power of this merit, may a golden chest-garland appear for me in every existence," transmigrated in various auspicious realms for many aeons. In the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in the womb of the chief queen of King Kikī of Kāsi, and because he obtained a golden garland as he had aspired, he was named "Uracchadamālā," a princess resembling a divine maiden. He became Gopāla, a brāhmaṇa, the teacher of that princess. Having offered great donations, such as the peerless donation, to Kassapa Bhagavā with his assembly of disciples, and having listened to the Dhamma taught by the Teacher, but being unable to realize any special attainment due to the immaturity of his faculties, he merely performed the death of an ordinary person. By the power of the merit he had accumulated, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas in a golden mansion a hundred yojanas in size. He had a retinue of many crores of celestial nymphs. And a divine thoroughbred chariot, made of seven jewels, drawn by a thousand horses, with well-divided and variegated walls, and a smooth, sweet sound, appeared for him, as if mocking the solar orb with its mass of radiance.
Đây là nghiệp quá khứ của vị thiên tử Gopāla ấy – được nghe rằng, vị ấy đã cúng dường Đức Phật Vipassī bằng một vòng hoa vàng, và với lời nguyện rằng: “Nhờ oai lực của công đức này, cầu mong một vòng hoa che ngực bằng vàng sẽ xuất hiện cho con trong mỗi kiếp!” Với lời nguyện ấy, trong vô số kiếp, vị ấy chỉ luân hồi trong các cõi thiện thú. Vào thời Đức Phật Kassapa, vị ấy đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu của vua Kiki xứ Kāsī, và do lời nguyện của mình mà có được vòng hoa vàng che ngực, nên được gọi là “Uracchadamālā” (Vòng hoa che ngực). Vị ấy trở thành vị đạo sư tên Gopāla, một Bà-la-môn, của công chúa, người giống như một thiên nữ. Sau khi thực hiện các đại thí như A-sa-di-sa-dāna (thí cúng vô song) cho Đức Phật Kassapa cùng với chúng đệ tử, do các căn chưa chín muồi, dù đã nghe Pháp do Đức Bổn Sư thuyết giảng nhắm vào mình và công chúa, vị ấy vẫn không thể chứng đắc bất kỳ sự thù thắng nào. Vị ấy chỉ thực hiện cái chết của một phàm nhân, và nhờ oai lực của công đức đã tích lũy, vị ấy tái sinh trong một cung điện vàng rộng một trăm dojunā ở cõi Tāvatiṃsa. Vị ấy có vô số thiên nữ vây quanh, và một cỗ xe ngựa thần kỳ được kéo bởi một ngàn con ngựa quý tộc, làm bằng bảy loại ngọc quý, với những bức tường được phân chia đẹp đẽ và trang trí công phu, phát ra âm thanh êm dịu, ngọt ngào, dường như chế giễu vầng mặt trời bằng ánh sáng rực rỡ của chính nó.
So tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ devesuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena yathāvuttasampattivibhavo gopālo eva nāma devaputto hutvā tāvatiṃsesuyeva nibbatti.
Having experienced divine bliss for the remainder of his lifespan in that Tāvatiṃsa realm, and having transmigrated continuously among the deva realms, in this present Buddha-dispensation, due to the residual fruit of that very kamma, he became a devaputta named Gopāla, endowed with the aforementioned divine splendor and enjoyments, and was reborn in Tāvatiṃsa.
Sau khi hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong cõi đó cho đến hết tuổi thọ, vị ấy tiếp tục luân hồi trong các cõi chư thiên. Trong thời kỳ Đức Phật này xuất hiện, do phần còn lại của quả báo từ nghiệp đó, vị ấy tái sinh thành một thiên tử tên Gopāla, với sự giàu sang và quyền lực như đã nói, trong cõi Tāvatiṃsa.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno…pe… añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsī’’ti.
It was with reference to that, that it was said: "And at that time, Venerable Mahāmoggallāna…pe… stood with joined hands raised to his head."
Liên quan đến điều đó, đã nói rằng: “Vào lúc ấy, Tôn giả Mahāmoggallāna… (cho đến) chắp tay lên đầu và đứng.”
1015. Tattha sahassayuttanti sahassena yuttaṃ, sahassaṃ vā yuttaṃ yojitaṃ etasminti sahassayuttaṃ.
1015. Therein, sahassayuttaṃ means yoked with a thousand horses. Or, that which has a thousand horses yoked to it, thus sahassayuttaṃ.
Trong đó, sahassayuttaṃ có nghĩa là được kết hợp với một ngàn, hoặc một ngàn được kết hợp, được buộc vào đó.
Kassa panetaṃ sahassanti?
Whose thousand is this, then?
Một ngàn này của ai?
‘‘Hayavāhana’’nti anantaraṃ vuccamānattā hayānanti ayamattho viññāyateva.
Because it is immediately stated as “hayavāhanaṃ” (horse-drawn), it is understood that it refers to a thousand horses.
Vì hayavāhanaṃ được nói ngay sau đó, nên ý nghĩa là của những con ngựa, điều này đã rõ ràng.
Hayā vāhanaṃ etassāti hayavāhanaṃ.
That which has horses as its vehicle is hayavāhanaṃ.
Hayavāhanaṃ có nghĩa là có ngựa làm phương tiện.
Keci pana ‘‘sahassayuttahayavāhana’’nti anunāsikalopaṃ ekameva samāsapadaṃ katvā vaṇṇenti, etasmiṃ pakkhe hayavāhanaṃ viya vāhananti attho yujjati.
Some interpret it as a single compound word, “sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ,” with the elision of the anusāra, and explain it thus: in this case, the meaning is that it is a vehicle like a horse-drawn vehicle.
Một số người diễn giải bằng cách tạo thành một từ ghép duy nhất “sahassayuttahayavāhanaṃ” mà không bỏ đi âm mũi, trong trường hợp này, ý nghĩa là phương tiện như ngựa làm phương tiện.
Hayavāhanasahassayuttaṃ yuttahayavāhanasahassanti hi attho.
Indeed, the meaning is a horse-drawn vehicle yoked with a thousand, or a thousand yoked horse-drawn vehicles.
Thật vậy, ý nghĩa là cỗ xe có ngựa làm phương tiện được kéo bởi một ngàn con, hoặc một ngàn ngựa làm phương tiện được kéo.
Apare pana ‘‘sahassayuttanti sahassadibbājaññayutta’’nti vadanti.
Others say that sahassayuttaṃ means yoked with a thousand divine noble horses.
Những người khác nói rằng sahassayuttaṃ có nghĩa là được kéo bởi một ngàn con ngựa quý tộc thần thánh.
Sandananti rathaṃ.
Sandanaṃ means a chariot.
Sandanaṃ là cỗ xe.
Nekacittanti anekacittaṃ nānāvidhavicittavantaṃ.
Nekacittaṃ means having various designs, variegated in many ways.
Nekacittaṃ là đa dạng, có nhiều loại trang trí khác nhau.
Uyyānabhūmiṃ abhitoti uyyānabhūmiyā samīpe.
Uyyānabhūmiṃ abhito means near the pleasure grove.
Uyyānabhūmiṃ abhito có nghĩa là gần khu vườn.
‘‘Abhito’’ti hi padaṃ apekkhitvā sāmiatthe etaṃ upayogavacanaṃ.
Indeed, considering the word “abhito,” this accusative case is used in the sense of the genitive.
Vì từ abhito được mong đợi, nên đây là một cách dùng từ ở nghĩa sở hữu.
Keci pana ‘‘uyyānabhūmyā’’tipi paṭhanti, te saddanayampi anupadhārentā paṭhanti.
Some also recite “uyyānabhūmyā,” but they recite without careful consideration of the grammatical derivation.
Một số người cũng đọc là “uyyānabhūmyā”, nhưng họ đọc mà không xem xét ngữ pháp.
Anukkamanti gacchanto purindado bhūtapatīva vāsavo virocasīti sambandho.
Anukkamaṃ means moving about, and the connection is: you shine like Purindada, Vāsava, the lord of beings.
Anukkamaṃ có nghĩa là đang đi, và liên kết là “ngươi tỏa sáng như Purindada, chúa tể của chúng sinh, Vāsava.”
1016. Sovaṇṇamayāti suvaṇṇamayā.
1016. Sovaṇṇamayā means made of gold.
1016. Sovaṇṇamayā có nghĩa là làm bằng vàng.
Teti tava.
Te means your.
Te có nghĩa là của ngươi.
Rathakubbarā ubhoti rathassa ubhosu passesu vedikā.
Rathakubbarā ubho means the two railings on both sides of the chariot.
Rathakubbarā ubho có nghĩa là những thanh chắn ở hai bên xe.
Yo hi rathassa sobhanatthañceva upari ṭhitānaṃ guttatthañca ubhosu passesu vedikākārena parikkhepo karīyati, tassa purimabhāge ubhosu passesu yāva rathīsā, tāva hatthehi gahaṇayoggo rathassa avayavaviseso, idha so eva kubbaroti adhippeto.
Indeed, the specific part of the chariot, which is made as a railing on both sides for the beauty of the chariot and for the protection of those seated above, extending from the front part of that railing on both sides up to the chariot shaft, suitable for gripping with hands—this is intended here as kubbara.
Thật vậy, phần rào chắn được làm ở hai bên xe, vừa để trang trí cho xe vừa để bảo vệ những người ngồi trên đó. Ở phía trước của phần rào chắn đó, một bộ phận đặc biệt của xe ở cả hai bên, có thể cầm nắm bằng tay, kéo dài đến trục xe, được hiểu ở đây là kubbara.
Tenevāha ‘‘ubho’’ti.
That is why it says "ubho".
Vì vậy,* nói "ubho" (cả hai).
Aññattha pana rathīsā kubbaroti vuccati.
Elsewhere, however, the chariot-shaft is called kubbara.
Tuy nhiên, ở nơi khác, trục xe được gọi là kubbara.
Phalehīti rathūpatthambhassa dakkhiṇavāmabhedehi dvīhi phalehi, pariyantāvettha phalāti vuttā.
By the two planks (phalehi) means by the two planks of the chariot's support, which are on the right and left sides; the ends are called planks here.
Phalehi có nghĩa là hai tấm ván bên phải và bên trái hỗ trợ xe; ở đây, các cạnh được gọi là phala.
Aṃsehīti kubbaraphale patiṭṭhitehi heṭṭhimaaṃsehi.
By the projections (aṃsehi) means by the lower projections fixed to the cubicle planks.
Aṃsehi có nghĩa là những thanh đỡ phía dưới được gắn vào các tấm ván của kubbara.
Atīva saṅgatāti ativiya suṭṭhu saṅgatā suphassitā nibbivarā.
Exceedingly well-joined (atīva saṅgatā) means exceedingly well-fitted, perfectly touching, without any gaps.
Atīva saṅgatā có nghĩa là rất tốt, được lắp ráp chặt chẽ, không có khe hở.
Idañca sippiviracite kittimarathe labbhamānavisesaṃ tattha āropetvā vuttaṃ.
This statement, moreover, is made by attributing a specific characteristic found in an artificial chariot made by a craftsman to that (divine) chariot.
Và điều này được nói bằng cách gán một đặc điểm tìm thấy trong một cỗ xe nhân tạo, được tạo ra bởi thợ thủ công, cho cỗ xe đó.
So pana aporisatāya akittimo sayaṃjāto kenaci aghaṭitoyeva.
But that (chariot), being not man-made, is unartificial, spontaneously arisen, and untouched by anyone.
Nhưng cỗ xe đó là không phải do con người tạo ra, tự sinh ra, không do ai lắp ráp.
Sujātagumbāti susaṇṭhitathambhakasamudāyā.
Well-formed clusters (sujātagumbā) means well-arranged groups of pillars.
Sujātagumbhā có nghĩa là các cụm cột được sắp xếp đẹp mắt.
Ye hi vedikāya nirantaraṃ ṭhitā susaṇṭhitaghaṭakādiavayavavisesavanto thambhakasamudāyā, tesaṃ vasenevaṃ vuttaṃ ‘‘sujātagumbā’’ti.
Indeed, it is said "well-formed clusters" (sujātagumbā) on account of the groups of pillars that stand close together in the railing, possessing well-arranged pot-like and other special components.
Thật vậy, do các cụm cột được sắp xếp đẹp mắt, liên tục đứng trên lan can, với các bộ phận đặc biệt như bình hoa được sắp xếp đẹp mắt, nên nó được gọi là "sujātagumbhā".
Naravīraniṭṭhitāti sippācariyehi niṭṭhāpitasadisā.
Completed by human heroes (naravīraniṭṭhitā) means similar to those completed by master craftsmen.
Naravīraniṭṭhitā có nghĩa là giống như được hoàn thành bởi các bậc thầy thủ công.
Sippācariyā hi attano sarīrakhedaṃ acintetvā vīriyabalena sippassa suṭṭhu vicāraṇato naresu vīriyavantoti idha ‘‘naravīrā’’ti vuttā.
Indeed, master craftsmen are called "human heroes" (naravīrā) here because they thoroughly execute their craft with the power of their energy, disregarding bodily fatigue, thus being energetic among humans.
Thật vậy, các bậc thầy thủ công được gọi là "naravīrā" (những anh hùng trong loài người) ở đây vì họ đã thực hiện nghề thủ công một cách xuất sắc bằng sức mạnh của sự tinh tấn, không màng đến sự mệt mỏi của cơ thể.
Naravīrāti vā devaputtassa ālapanaṃ.
Alternatively, human heroes (naravīrā) is an address to the devaputta.
Hoặc naravīrā là một lời gọi tới vị thiên tử.
Niṭṭhitāti pariyositā paripuṇṇasobhātisayā.
Completed (niṭṭhitā) means finished, having perfect and excellent beauty.
Niṭṭhitā có nghĩa là hoàn tất, vẻ đẹp vượt trội đã hoàn hảo.
‘‘Naravīranimmitā’’ti vā pāṭho, naresu dhitisampannehi nimmitasadisāti attho.
Alternatively, the reading is "created by human heroes" (naravīranimmitā), meaning similar to those created by humans endowed with resolution.
Hoặc một bản đọc khác là "naravīranimmitā", nghĩa là giống như được tạo ra bởi những người có ý chí kiên cường trong loài người.
Evaṃvidhakubbaratāya ayaṃ tava ratho virocati.
With such a crossbar, this chariot of yours shines.
Với những thanh chắn như vậy, cỗ xe của ngươi tỏa sáng.
Kiṃ viya?
Like what?
Giống như cái gì?
Pannaraseva cando, sukkapakkhe pannarasiyaṃ paripuṇṇakāle candimā viya.
Like the moon on the fifteenth (pannaraseva cando), like the moon at its full on the fifteenth day of the bright fortnight.
Pannaraseva cando, giống như mặt trăng vào ngày rằm của nửa sáng, khi nó tròn đầy.
1017. Suvaṇṇajālāvatatoti suvaṇṇajālakehi avatato chādito.
1017. Covered with golden nets (suvaṇṇajālāvatato) means covered or veiled with golden nets.
1017. Suvaṇṇajālāvatato có nghĩa là được bao phủ bởi lưới vàng.
‘‘Suvaṇṇajālāvitato’’tipi pāṭho, gavacchitoti attho.
"Adorned with golden nets" (suvaṇṇajālāvitato) is also a reading, meaning covered with radiance.
Cũng có bản đọc là "suvaṇṇajālāvitato", nghĩa là được bao phủ bởi ánh sáng.
Bahūhīti anekehi.
By many (bahūhi) means by numerous ones.
Bahūhi có nghĩa là nhiều.
Nānāratanehīti padumarāgaphussarāgādinānāvidharatanehi.
By various gems (nānāratanehi) means by various kinds of gems such as rubies and topazes.
Nānāratanehi có nghĩa là với nhiều loại ngọc quý khác nhau như padumarāga và phussarāga.
Sunandighosoti suṭṭhu nanditabbaghoso, savanīyamadhuraninnādoti attho.
Of pleasant sound (sunandighoso) means of a sound that should be greatly rejoiced in; it means having a sweet, audible melody.
Sunandighoso có nghĩa là âm thanh rất đáng vui mừng, nghĩa là âm thanh du dương dễ nghe.
Sunandighosoti vā suṭṭhu katanandighoso, naccanādīnaṃ dassanādīsu pavattitasādhukārasaddādivasena katapamodaninnādoti attho, ‘‘kālena kālaṃ āsīvādanavasena suṭṭhu payuttanandighoso’’ti ca vadanti.
Alternatively, of pleasant sound (sunandighoso) means having a sound of well-made rejoicing, meaning a joyful resonance created by cries of approval, etc., occurring during displays of dancing and the like; some also say, "a sound of rejoicing well-expressed through blessings from time to time."
Hoặc sunandighoso có nghĩa là âm thanh hoan hô được tạo ra một cách tốt đẹp, nghĩa là âm thanh vui vẻ được tạo ra bởi những tiếng tán thưởng khi xem các điệu múa, v.v. Và người ta cũng nói "âm thanh hoan hô được phát ra một cách tốt đẹp tùy lúc tùy thời thông qua những lời chúc phúc".
Subhassaroti suṭṭhu ativiya obhāsanasabhāvo, tattha vā pavattamānānaṃ devatānaṃ sobhanena gītavāditassarena subhassaro.
Radiant (subhassaro) means exceedingly bright; or, it is radiant with the beautiful song and music of the devas residing there.
Subhassaro có nghĩa là bản chất rất sáng chói, hoặc là âm thanh đẹp đẽ của các vị devatā đang ca hát và chơi nhạc ở đó.
Cāmarahatthabāhubhīti cāmarahatthayuttabāhūhi ito cito ca bījayamāna cāmarakalāpehi devatānaṃ bhujehi, tathābhūtāhi devatāhi vā virocati.
By hands holding yak-tail whisks (cāmarahatthabāhubhī) means by the arms of the devas, with bundles of yak-tail whisks being fanned here and there by hands holding whisks; or it shines by such devas.
Cāmarahatthabāhubhī có nghĩa là với những cánh tay cầm chổi lông đuôi yak của các vị devatā, những chổi lông đuôi yak được phe phẩy đây đó, hoặc nó tỏa sáng với những vị devatā có những cánh tay như vậy.
1018. Nābhyoti rathacakkānaṃ nābhiyo.
1018. Naves (nābhyo) means the naves of the chariot wheels.
1018. Nābhyo có nghĩa là trục bánh xe ngựa.
Manasābhinimmitāti ‘‘ime īdisā hontū’’ti cittena nimmitasadisā.
Formed by mind (manasābhinimmitā) means similar to those created by thought, with the intention, "May these be of such a kind."
Manasābhinimmitā có nghĩa là giống như được tạo ra bằng tâm ý, với ý nghĩ "mong chúng trở thành như thế này".
Rathassa pādantaramajjhabhūsitāti rathassa pādānaṃ rathacakkānaṃ antena neminā nānāratanasamujjalena arānaṃ vemajjhena ca maṇḍitā.
Adorned in the middle space of the chariot's feet (rathassa pādantaramajjhabhūsitā) means adorned by the felloe, the end of the chariot's feet (wheels) which sparkles with various gems, and by the middle of the spokes.
Rathassa pādantaramajjhabhūsitā có nghĩa là được trang trí bởi vành xe lấp lánh với nhiều loại ngọc quý và bởi khoảng giữa của các nan hoa của bánh xe ngựa.
Satarājicittitāti anekavaṇṇāhi anekasatāhi rājīhi lekhāhi cittitā vicittabhāvaṃ gatā.
Adorned with hundreds of lines (satarājicittitā) means adorned with hundreds of lines of many colours, having attained a variegated appearance.
Satarājicittitā có nghĩa là được trang trí bằng hàng trăm đường nét nhiều màu sắc, đạt đến trạng thái đa dạng.
Sateratā vijjurivāti sateratasaṅkhātavijjulatā viya pabhāsare vijjotanti.
Like hundreds of flashing lightning bolts (sateratā vijjurivā) means they shine and gleam like lightning bolts, which are called saterata.
Sateratā vijjurivā có nghĩa là chúng tỏa sáng rực rỡ như những tia chớp được gọi là sateratā.
1019. Anekacittāvatatoti anekehi mālākammādicittehi avatato samokiṇṇo.
1019. Adorned with many designs (anekacittāvatato) means completely covered with many designs such as garlands and other intricate patterns.
1019. Anekacittāvatato có nghĩa là được bao phủ bởi nhiều loại trang trí như hoa văn và dây leo.
‘‘Anekacittāvitato’’tipi paṭhanti, soyeva attho, gāthāsukhatthaṃ pana dīghakaraṇaṃ.
"Covered with many designs" (anekacittāvitato) is also read, having the same meaning; but the lengthening of the vowel is for the ease of versification.
Cũng có bản đọc là "anekacittāvitato", nghĩa tương tự, nhưng việc kéo dài âm tiết là để thuận tiện cho việc đọc kệ.
Puthū ca nemī cāti puthulanemi ca, eko ca-kāro nipātamattaṃ.
And broad felloe (puthū ca nemī cā) means a broad felloe; the single "ca" particle is merely an expletive.
Puthū ca nemī cā có nghĩa là vành xe rộng, chữ "ca" thứ hai chỉ là một giới từ.
Sahassaraṃsikoti anekasahassaraṃsiko.
With thousands of rays (sahassaraṃsiko) means having many thousands of rays.
Sahassaraṃsiko có nghĩa là có hàng ngàn tia sáng.
‘‘Sahassaraṃsiyo’’tipi pāḷi.
"Having thousands of rays" (sahassaraṃsiyo) is also a reading.
Cũng có bản Pāḷi là "sahassaraṃsiyo".
Apare pana ‘‘natā raṃsiyo’’ti ca paṭhanti, tattha natāti ajiyadhanudaṇḍako viya oṇatā nemippadesā.
Others, however, read "bent rays" (natā raṃsiyo), where bent (natā) means felloe sections bowed like a goat's horn.
Những người khác đọc là "natā raṃsiyo", trong đó natā có nghĩa là các vùng vành xe uốn cong như một cây cung.
Sahassaraṃsiyoti sūriyamaṇḍalaṃ viya vipphurantakiraṇajālā.
With thousands of rays (sahassaraṃsiyo) means networks of rays flashing like the sun's orb.
Sahassaraṃsiyo có nghĩa là những luồng tia sáng rực rỡ như mặt trời.
Tesanti olambamānakiṅkiṇikajālānaṃ nemippadesānaṃ.
Of those (tesaṃ) refers to the felloe sections with hanging networks of small bells.
Tesaṃ có nghĩa là của những vùng vành xe có lưới chuông nhỏ đang treo.
1020. Sirasminti sīse, rathassa sīseti attho.
1020. On the head (sirasmiṃ) means on the head, i.e., the head of the chariot.
1020. Sirasmiṃ có nghĩa là trên đỉnh, nghĩa là trên đỉnh của cỗ xe.
Siro vā asmiṃ rathe.
Or, the head is on this chariot.
Hoặc đầu ở trong cỗ xe này.
Cittanti vicittaṃ.
Variegated (cittaṃ) means varied.
Cittaṃ có nghĩa là đa dạng.
Maṇicandakappitanti maṇimayamaṇḍalānuviddhaṃ candamaṇḍalasadisena maṇinā anuviddhaṃ.
Decorated with a moon-like gem (maṇicandakappitaṃ) means inlaid with a gem-made disk, and inlaid with a gem resembling the moon's orb.
Maṇicandakappitaṃ có nghĩa là được trang trí bằng một viên ngọc giống như mặt trăng, được đính kèm với các vòng tròn ngọc.
Ruciraṃ pabhassaranti iminā tassa candamaṇḍalasadisataṃyeva vibhāveti, sadā visuddhanti iminā panassa candamaṇḍalatopi visesaṃ dasseti.
By "beautiful and radiant" (ruciraṃ pabhassaraṃ) it makes manifest its resemblance to the moon's orb, while by "always pure" (sadā visuddhaṃ) it shows its superiority even to the moon's orb.
Với "ruciraṃ pabhassaraṃ",* thể hiện sự giống mặt trăng của nó, và với "sadā visuddhaṃ", nó thể hiện sự vượt trội của nó so với mặt trăng.
Suvaṇṇarājīhīti antarantarā vaṭṭākārena saṇṭhitāhi suvaṇṇalekhāhi.
With golden streaks (suvaṇṇarājīhi) means with golden lines arranged in circular patterns intermittently.
Suvaṇṇarājīhi có nghĩa là với những đường nét vàng được sắp xếp theo hình tròn ở giữa.
Saṅgatanti sahitaṃ.
Connected (saṅgataṃ) means furnished.
Saṅgataṃ có nghĩa là gắn liền.
Veḷuriyarājīvāti antarantarā suvaṇṇarājīhi khacitamaṇimaṇḍalattā veḷuriyarājīhi viya sobhati.
Like beryl streaks (veḷuriyarājīvā) means it shines like beryl streaks due to having gem-disks interspersed with golden streaks.
Veḷuriyarājīvā có nghĩa là nó tỏa sáng như với những đường nét ngọc bích vì nó có các vòng ngọc được khảm bằng những đường nét vàng ở giữa.
‘‘Veḷuriyarājīhī’’ti ca paṭhanti.
"With beryl streaks" (veḷuriyarājīhi) is also a reading.
Cũng có bản đọc là "veḷuriyarājīhi".
1021. Vāḷīti vāḷavanto sampannavāḷadhino, asse sandhāya vadati.
1021. With manes (vāḷī) means having manes, possessing abundant tails; it refers to the horses.
1021. Vāḷī có nghĩa là có bờm, có đuôi đầy đủ, nói về những con ngựa.
‘‘Vājī’’ti vā pāṭho.
"Horses" (vājī) is also a reading.
Cũng có bản đọc là "vājī".
Maṇicandakappitāti cāmarolambanaṭṭhānesu maṇimayacandakānuviddhā.
Decorated with moon-like gems (maṇicandakappitā) means inlaid with gem-made moon-disks in the places where the yak-tail whisks hang.
Maṇicandakappitā có nghĩa là được trang trí bằng những vòng tròn ngọc ở những nơi treo chổi lông đuôi yak.
Ārohakambūti uccā ceva tadanurūpapariṇāhā ca, ārohapariṇāhasampannāti attho.
Of high stature (ārohakambū) means both tall and of proportionate size to that height; it means endowed with appropriate height and girth.
Ārohakambū có nghĩa là cao và có chu vi tương ứng, nghĩa là có chiều cao và chu vi hoàn hảo.
Sujavāti sundarajavā javavanto mahājavā, sobhanagatikāti attho.
Of good speed (sujavā) means having excellent speed, possessing speed; of great speed (mahājavā) means having beautiful gaits.
Sujavā có nghĩa là có tốc độ đẹp, có tốc độ tốt, mahājavā, nghĩa là có dáng đi đẹp.
Brahūpamāti brahā viya paminitabbā, attano pamāṇato adhikā viya paññāyantāti attho.
Like Brahmās (brahūpamā) means to be compared to Brahmās; it means appearing greater than their actual size.
Brahūpamā có nghĩa là đáng được so sánh như Brahma, nghĩa là chúng xuất hiện lớn hơn kích thước bình thường của chúng.
Brahāti vuḍḍhā pavaḍḍhasabbaṅgapaccaṅgā.
Big (brahā) means grown, with all limbs and sub-limbs fully developed.
Brahā có nghĩa là lớn, với tất cả các bộ phận lớn và nhỏ đều phát triển.
Mahantāti mahānubhāvā mahiddhikā.
Mighty (mahantā) means of great power, of great psychic potency.
Mahantā có nghĩa là có quyền năng lớn, có sức mạnh lớn.
Balinoti sarīrabalena ca ussāhabalena ca balavanto.
Powerful (balino) means strong both in physical strength and in the strength of exertion.
Balino có nghĩa là mạnh mẽ về sức mạnh thể chất và sức mạnh của sự tinh tấn.
Mahājavāti sīghavegā.
Of great speed (mahājavā) means swift-footed.
Mahājavā có nghĩa là có tốc độ nhanh.
Mano tavaññāyāti tava cittaṃ ñatvā.
Knowing your mind (mano tavaññāyā) means knowing your thought.
Mano tavaññāyā có nghĩa là hiểu được tâm ý của ngươi.
Tathevāti cittānurūpameva.
Likewise (tathevā) means exactly in accordance with your thought.
Tathevā có nghĩa là đúng như tâm ý.
Siṃsareti saṃsappare, pavattareti attho.
They proceed (siṃsare) means they move along, they cause to proceed.
Siṃsare có nghĩa là di chuyển, nghĩa là tiến lên.
1022. Imeti yathāvuttaasse sandhāyāha.
1022. These (ime) refers to the aforementioned horses.
1022. Ime là lời nói ám chỉ đến những con ngựa đã được đề cập.
Sabbeti sahassamattāpi.
All (sabbe) means even if there are a thousand of them.
Sabbe có nghĩa là tất cả, dù là một ngàn con.
Sahitāti samānajavatāya samānagamanatāya ca gatiyaṃ sahitā, aññamaññaṃ anūnādhikagamanāti attho.
United (sahitā) means united in their gait due to equal speed and equal movement, meaning moving neither more nor less than one another.
Sahitā có nghĩa là cùng nhau trong dáng đi, với tốc độ và sự di chuyển đồng đều, nghĩa là không có con nào đi nhanh hơn hoặc chậm hơn con nào.
Catūhi pādehi kamanti gacchantīti catukkamā.
They walk and go with four feet, hence four-footed (catukkamā).
Chúng đi bằng bốn chân, vì vậy chúng là catukkamā.
Samaṃ vahantīti ‘‘sahitā’’ti padena vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti.
Carrying evenly (samaṃ vahantī) makes clearer the meaning stated by the word "united" (sahitā).
Samaṃ vahantī làm cho ý nghĩa đã được diễn đạt bằng từ "sahitā" trở nên rõ ràng hơn.
Mudukāti mudusabhāvā, bhadrā ājānīyāti attho.
Gentle (mudukā) means of gentle nature; it means good, thoroughbred horses.
Mudukā có nghĩa là có bản chất mềm mại, nghĩa là những con ngựa tốt, thuần chủng.
Tenāha ‘‘anuddhatā’’ti, uddhatarahitā khobhaṃ akarontāti attho.
Therefore it says "unexcited" (anuddhatā), meaning free from agitation, not causing disturbance.
Vì vậy,* nói "anuddhatā", nghĩa là không kiêu ngạo, không gây rối loạn.
Āmodamānāti pamodamānā, akhaḷuṅkatāya aññamaññaṃ rathikādīnañca tuṭṭhiṃ pavedayantāti attho.
Rejoicing (āmodamānā) means delighting, making known their satisfaction to one another and to the charioteers, etc., due to not being unruly.
Āmodamānā có nghĩa là vui vẻ, nghĩa là chúng thể hiện sự hài lòng của nhau và của những người điều khiển xe, v.v., bằng cách không hung hăng.
1023. Dhunantīti cāmarabhāraṃ kesarabhāraṃ vāladhiñca vidhunanti.
1023. Shaking (dhunantī) means they shake their load of manes, their load of hair, or their tails.
1023. Dhunantī có nghĩa là phe phẩy bờm, lông đuôi hoặc đuôi.
Vaggantīti kadāci pade padaṃ nikkhipantā vagganena gamanena gacchanti.
Trotting (vaggantī) means sometimes they walk with a trot, placing one foot in the track of another.
Vaggantī có nghĩa là đôi khi chúng đi từng bước một, bước theo đội hình.
Patantīti kadāci pavattanti, laṅghantīti attho.
Leaping (patantī) means sometimes they move forth, meaning they jump.
Patantī có nghĩa là đôi khi chúng tiến lên, nghĩa là chúng nhảy vọt.
‘‘Plavantī’’ti ca keci paṭhanti, soyevattho.
Some also read "bounding" (plavantī), which has the same meaning.
Một số người đọc là "plavantī", nghĩa tương tự.
Abbhuddhunantāti kammasippinā sukate suṭṭhu nimmite khuddakaghaṇṭādiassālaṅkāre abhiuddhunantā adhikaṃ uddhunantā.
Greatly shaking (abbhuddhunantā) means greatly shaking the small bells and other horse ornaments, which are well-made and expertly created by the craftsman.
Abbhuddhunantā có nghĩa là phe phẩy mạnh hơn những đồ trang sức nhỏ như chuông nhỏ, v.v., được người thợ thủ công tạo ra một cách khéo léo và hoàn hảo.
Tesanti tesaṃ piḷandhanānaṃ.
Of those (tesaṃ) refers to those ornaments.
Tesaṃ có nghĩa là của những đồ trang sức đó.
1024. Rathassa ghosoti yathāvutto rathanigghoso.
1024. The sound of the chariot (rathassa ghoso) refers to the aforementioned rumbling of the chariot.
1024. Rathassa ghoso có nghĩa là âm thanh của cỗ xe đã được đề cập.
Apiḷandhanāna cāti a-kāro nipātamattaṃ.
And of the ornaments (apiḷandhanāna cā): the "a" is merely an expletive.
Apiḷandhanāna cā có chữ "a" chỉ là một giới từ.
Piḷandhanānaṃ ābharaṇānaṃ.
The sound of the ornaments, the adornments.
Của những đồ trang sức.
Apiḷandhananti ca ābharaṇapariyāyoti vā vadanti, rathassānaṃ ābharaṇānañcaghosoti attho.
And some say that "apiḷandhana" (ornament) is a synonym for adornment; the meaning is the sound of the chariot, the horses, and the ornaments.
Và người ta cũng nói rằng apiḷandhana là một từ đồng nghĩa với đồ trang sức, nghĩa là âm thanh của cỗ xe và đồ trang sức của nó.
Khurassanādoti turaṅgānaṃ khuranipātasaddo.
Khurassanādo means the sound of horses' hooves striking the ground.
Khurassanādo có nghĩa là tiếng móng ngựa của những con ngựa.
Kiñcāpi assā ākāsena gacchanti, madhurassa pana khuranipātasaddassa upaladdhihetubhūtena kammunā tesaṃ khuranikkhepe khuranikkhepe paṭighāto labbhatīti vadanti.
Although horses travel through the air, they say that due to a kamma that causes the perception of a sweet sound of hooves striking, their hooves encounter resistance with each step.
Mặc dù những con ngựa bay trên không trung, nhưng người ta nói rằng do nghiệp là nguyên nhân để nghe được âm thanh ngọt ngào của tiếng móng ngựa, nên tiếng móng ngựa của chúng va chạm từng bước một.
Abhihiṃsanāya cāti assānaṃ adhikahiṃsanena ca, antarantarā assehi pavattitahesanena cāti attho.
Abhihiṃsanāya cā means by the excessive pricking of the horses, and by the neighing produced by the horses from time to time.
Abhihiṃsanāya cā có nghĩa là do sự làm hại quá mức đối với ngựa, và do tiếng hí của ngựa vang lên từng chập.
‘‘Abhihesanāya cā’’ti keci paṭhanti.
Some read, ‘‘Abhihesanāya cā’’.
Một số người đọc là "Abhihesanāya cā".
Samitassāti samuditassa dibbajanassa ghoso ca suvaggu sumadhuraṃ suyyati.
Samitassā means the sound of the assembled divine beings is very sweet and melodious.
Samitassā nghĩa là âm thanh của chúng sinh chư thiên tụ hội được nghe rất êm tai và ngọt ngào.
Kiṃ viyāti āha ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane’’ti, citralatāvane gandhabbadevaputtānaṃ pañcaṅgikatūriyāni viya.
Like what? It says, ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane’’; like the five-membered musical instruments of the gandhabba devaputtas in a charming creeper-forest.
Như thế nào? Được nói là “gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane” (như âm nhạc của Gandhabba trong rừng dây leo rực rỡ), nghĩa là như âm thanh của dàn nhạc năm thứ của các Gandhabba devaputta trong khu rừng dây leo đầy màu sắc.
Tūriyasannissito hi saddo ‘‘tūriyānī’’ti vutto nissayavohārena.
Indeed, a sound associated with musical instruments is called ‘‘tūriyāni’’ by the figure of speech of dependence.
Quả thật, âm thanh dựa vào nhạc cụ được gọi là “tūriyāni” (nhạc cụ) theo cách gọi dựa vào đối tượng.
‘‘Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane’’ti ca pāṭho, ‘‘tūriyānañca’’iti anunāsikaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
Another reading is ‘‘Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane’’, and it should be construed by bringing in the nasal sound for ‘‘tūriyānañca’’.
Cũng có bản đọc là “Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane”, cần phải thêm anunāsika (âm mũi) vào “tūriyānañca” để kết nối.
Apare ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrapavane’’ti paṭhanti.
Others read, ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrapavane’’.
Những người khác đọc là “gandhabbatūriyāni vicitrapavane”.
1025. Rathe ṭhitātāti rathe ṭhitā etā.
1025. Rathe ṭhitātā means these stand on the chariot.
1025. Rathe ṭhitātā nghĩa là những vị này đứng trên cỗ xe.
Migamandalocanāti migacchāpikānaṃ viya mudusiniddhadiṭṭhinipātā.
Migamandalocanā means having soft, smooth glances like those of fawns.
Migamandalocanā nghĩa là có ánh mắt dịu dàng, mềm mại như mắt của nai con.
Āḷārapamhāti bahalasaṅgatapakhumā, gopakhumāti attho.
Āḷārapamhā means having abundant, thick eyelashes; that is, eyelashes like those of a cow.
Āḷārapamhā nghĩa là có hàng mi dày đặc, tức là hàng mi như của bò.
Hasitāti pahasitā, pahaṃsitamukhāti attho.
Hasitā means smiling; that is, having smiling faces.
Hasitā nghĩa là tươi cười, tức là có khuôn mặt tươi cười.
Piyaṃvadāti piyavādiniyo.
Piyaṃvadā means speaking pleasantly.
Piyaṃvadā nghĩa là những người nói lời dễ thương.
Veḷuriyajālāvatatāti veḷuriyamaṇimayena jālena chāditasarīrā.
Veḷuriyajālāvatatā means having bodies covered with a net made of vaidurya gems.
Veḷuriyajālāvatatā nghĩa là thân thể được che phủ bởi mạng lưới ngọc veḷuriya.
Tanucchavāti sukhumacchaviyo.
Tanucchavā means having delicate skin.
Tanucchavā nghĩa là có làn da mịn màng.
Sadevāti sadā eva sabbakālameva.
Sadevā means always, at all times.
Sadevā nghĩa là luôn luôn, mọi lúc.
Gandhabbasūraggapūjitāti gandhabbadevatāhi ceva aparāhi ca aggadevatāhi laddhapūjā.
Gandhabbasūraggapūjitā means having received homage from the gandhabba deities and other chief deities.
Gandhabbasūraggapūjitā nghĩa là được các Gandhabba devatā và các vị thần tối thượng khác tôn kính.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasāti rajanīyarūpā ca rattapītavatthā ca.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasā means having attractive forms, and wearing red and yellow garments.
1026. Tā rattarattambarapītavāsasā nghĩa là những vị ấy có màu sắc đáng yêu, và có y phục đỏ và vàng.
Abhirattalocanāti visesato rattarājīhi upasobhitanayanā.
Abhirattalocanā means having eyes especially adorned with red streaks.
Abhirattalocanā nghĩa là có đôi mắt đặc biệt được tô điểm bằng những đường nét màu đỏ.
Kule sujātāti sindhavakule sujātā visiṭṭhadevanikāye sambhavā.
Kule sujātā means well-born in the Sīndhava lineage, originating from an excellent divine assembly.
Kule sujātā nghĩa là sinh ra trong dòng dõi cao quý, tức là sinh ra trong dòng dõi chư thiên xuất chúng.
Sutanūti sundarasarīrā.
Sutanū means having beautiful bodies.
Sutanū nghĩa là có thân hình đẹp đẽ.
Sucimhitāti suddhasitakaraṇā.
Sucimhitā means producing pure smiles.
Sucimhitā nghĩa là có nụ cười trong sáng.
1027. Tā kambukeyūradharāti suvaṇṇamayakeyūradharā.
1027. Tā kambukeyūradharā means wearing golden armlets.
1027. Tā kambukeyūradharā nghĩa là những vị ấy đeo vòng tay bằng vàng.
Sumajjhimāti vilaggamajjhā.
Sumajjhimā means having slender waists.
Sumajjhimā nghĩa là có vòng eo thon gọn.
Ūruthanūpapannāti sampannaūruthanā, kadalikkhandhasadisaūru ceva samuggasadisathanā ca.
Ūruthanūpapannā means having well-formed thighs and breasts; that is, thighs like banana stems and breasts like jewel-boxes.
Ūruthanūpapannā nghĩa là có đùi và ngực đầy đặn, tức là đùi như thân cây chuối và ngực như hộp đựng.
Vaṭṭaṅguliyoti anupubbato vaṭṭaṅguliyo.
Vaṭṭaṅguliyo means having gradually tapering, round fingers.
Vaṭṭaṅguliyo nghĩa là những ngón tay tròn trịa dần dần.
Sumukhāti sundaramukhā, pamuditamukhā vā.
Sumukhā means having beautiful faces, or having joyful faces.
Sumukhā nghĩa là có khuôn mặt xinh đẹp, hoặc có khuôn mặt tươi vui.
Sudassanāti dassanīyā.
Sudassanā means lovely to behold.
Sudassanā nghĩa là đáng chiêm ngưỡng.
1028. Aññāti ekaccā.
1028. Aññā means some.
1028. Aññā nghĩa là một số vị.
Suveṇīti sundarakesaveṇiyo.
Suveṇī means having beautiful braids of hair.
Suveṇī nghĩa là có bím tóc đẹp.
Susūti daharā.
Susū means young.
Susū nghĩa là trẻ trung.
Missakesiyoti rattamālādīhi missitakesavaṭṭiyo.
Missakesiyo means having braided hair mixed with red garlands, etc.
Missakesiyo nghĩa là có bím tóc được trang điểm bằng vòng hoa đỏ và các thứ khác.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cāti, samaṃ aññamaññasadisaṃ nānāvibhattivasena vibhattāhi suvaṇṇacīrādikhacitāhi indanīlamaṇiādayo viya pabhassarāhi kesavaṭṭīhi missitakesiyoti yojanā.
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cā means having braided hair mixed with lustrous hair strands, which are uniformly and diversely divided, adorned with golden ribbons, etc., and shining like sapphires, etc.
Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cā nghĩa là những bím tóc được trang điểm bằng những dải tóc được chia đều, giống nhau, được trang trí bằng các loại vàng, ngọc bích, v.v., và sáng chói như ngọc indanīla.
Anubbatāti anukūlakiriyā.
Anubbatā means performing suitable actions.
Anubbatā nghĩa là có hành vi phù hợp.
Tāti accharāyo.
Tā means those nymphs.
Tā nghĩa là các tiên nữ.
1031. Kaṇṭhesūtiādinā gīvūpagahatthūpagapādūpagasīsūpagādiābharaṇāni dasseti.
1031. Kaṇṭhesū and so on illustrate ornaments for the neck, arms, feet, head, etc.
1031. Bằng cách nói Kaṇṭhesū và các từ khác, vị ấy chỉ ra các loại trang sức đeo ở cổ, tay, chân, đầu, v.v.
Obhāsayantīti kaṇṭhesu yāni piḷandhanāni, tehi obhāsayantīti yojanā.
Obhāsayantī should be construed as illuminating with the ornaments that are on their necks.
Obhāsayantī có nghĩa là tỏa sáng nhờ những trang sức đeo ở cổ.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Tương tự với các phần còn lại.
Abbhuddayanti abhiuggacchanto, ‘‘abbhuddasa’’ntipi pāṭho, soyevattho.
Abbhuddaya means rising up. There is also the reading ‘‘abbhuddasa’’, which has the same meaning.
Abbhuddayanti có nghĩa là mọc lên, "abbhuddasa"ntipi cũng là một bản đọc, có cùng ý nghĩa.
Sāradikoti saradakāliko.
Sāradiko means belonging to the autumn season.
Sāradiko nghĩa là thuộc về mùa thu.
Bhāṇumāti sūriyo.
Bhāṇumā means the sun.
Bhāṇumā nghĩa là mặt trời.
So hi abbhādidosavirahena dasapi disā suṭṭhu obhāseti.
For it truly illuminates the ten directions, being free from faults like clouds.
Quả thật, vị ấy chiếu sáng mười phương một cách hoàn hảo vì không có những khuyết điểm như mây mù.
1032. Vātassa vegena cāti manuññagandhūpahāraṃ saddūpahārañca karontena upaharantena viya vāyantena vātassa vegena rathaturaṅgavegena ca.
1032. Vātassa vegena cā means by the force of the wind, which blows as if bringing pleasant fragrances and sounds, and by the speed of the chariot horses.
1032. Vātassa vegena cā nghĩa là do sức gió thổi như đang mang đến những hương thơm và âm thanh dễ chịu, và do tốc độ của ngựa kéo xe.
Muñcantīti vissajjenti.
Muñcantī means emitting.
Muñcantī nghĩa là phát ra.
Ruciranti pañcaṅgikatūriyāni viya uparūpari rucidāyakaṃ.
Ruciraṃ means pleasing, layer upon layer, like five-membered musical instruments.
Ruciranti nghĩa là làm hài lòng liên tục như dàn nhạc năm thứ.
Sucinti suddhaṃ asaṃsaṭṭhaṃ.
Suci means pure, unmixed.
Sucinti nghĩa là thuần khiết, không bị pha trộn.
Subhanti manuññaṃ.
Subha means pleasant.
Subhanti nghĩa là dễ chịu.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpanti sabbehipi viññujātikehi gandhabbasamayaññūhi sotabbaṃ savanīyaṃ uttamasabhāvaṃ ghosaṃ muñcantīti yojanā.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ should be construed as emitting a sound of supreme quality, fit to be heard by all discerning persons, those knowledgeable in gandhabba music.
Sabbehi viññūhi sutabbarūpanti có nghĩa là phát ra âm thanh có bản chất tối thượng, đáng được tất cả những người hiểu biết, những người am tường nghệ thuật Gandhabba, lắng nghe.
1033. Uyyānabhūmyāti uyyānabhūmiyaṃ.
1033. Uyyānabhūmyā means in the pleasure garden.
1033. Uyyānabhūmyā nghĩa là trong khu vườn.
Duvaddhatoti dvīhi addhapassehi.
Duvaddhato means from two sides.
Duvaddhato nghĩa là từ hai phía bên.
‘‘Dubhato ca ṭhitā’’tipi paṭhanti, soyevattho.
Some also read ‘‘Dubhato ca ṭhitā’’, which has the same meaning.
Cũng có bản đọc là "Dubhato ca ṭhitā", có cùng ý nghĩa.
Rathāti rathe.
Rathā means chariots.
Rathā nghĩa là trên cỗ xe.
Nāgāti nāge.
Nāgā means elephants.
Nāgā nghĩa là trên voi.
Upayogatthe hi etaṃ paccattavacanaṃ.
Indeed, this is the nominative case used in the sense of the accusative.
Quả thật, đây là một từ ở cách thứ nhất được dùng với nghĩa cách thứ hai (chỉ nơi chốn).
Saroti rathanāgatūriyāni paṭicca nibbatto saro.
Saro means the sound produced by the chariots, elephants, and musical instruments.
Saro nghĩa là âm thanh phát ra từ xe, voi và nhạc cụ.
Devindāti devaputtaṃ ālapati.
Devindā is an address to the devaputta.
Devindā dùng để gọi devaputta (con của chư thiên).
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhīti yathā vīṇā sammadeva yojitehi doṇipattabāhudaṇḍehi taṃtaṃmucchanānurūpaṃ avaṭṭhitehi vādiyamānā suṇantaṃ janaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayanti.
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhī means just as a lute, when played with the properly arranged soundbox and arm-staff, delights those who listen, so do these chariots, etc., delight with their sound.
Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhī nghĩa là như một cây đàn vīṇā, khi được chơi bằng những cánh tay (cần đàn) như lá sen được sắp đặt đúng cách và điều chỉnh theo từng nốt nhạc, làm hài lòng những người nghe; tương tự, những cỗ xe, v.v., làm hài lòng vị ấy bằng âm thanh của chúng.
Susikkhitabhāvena pokkharabhāvaṃ sundarabhāvaṃ pattehi vīṇāvādakassa hatthehi pavāditā vīṇā yathā mahājanaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayantīti.
Just as a lute, played by the hands of a skilled lutenist, which have attained beauty and excellence through good training, delights the multitude, so do these chariots, etc., delight that multitude with their sound.
Như một cây đàn vīṇā được chơi bởi đôi tay của người chơi đàn vīṇā, những người đã đạt đến sự hoàn hảo và vẻ đẹp do được luyện tập tốt, làm hài lòng đại chúng; tương tự, những cỗ xe, v.v., làm hài lòng đại chúng bằng âm thanh của chúng.
1034. Imāsu vīṇāsūti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – imāsu ujukoṭivaṅkabrahatīnandinītisaraādibhedāsu bahūsu vīṇāsu siniddhamadhurassaratāya vaggūsu tato eva manuññarūpāsu hadayeritaṃ hadayaṅgamaṃ hadayahāriniṃ pītiṃ pītinimittaṃ pavajjamānāsu pavādiyamānāsu accharā deva kaññā pītivegukkhittatāya attano susikkhitatāya ca dibba padumesu bhamanti naccaṃ dassentiyo sañcaranti.
1034. Imāsu vīṇāsu: The brief meaning of this verse is – when these many lutes—of the types Ujukoti, Vaṅka, Brāhatī, Nandinī, Tisara, etc., which are sweet-sounding due to their smooth, melodious tones, and hence delightful—are being played, the nymphs, the divine maidens, wander among the divine lotuses, displaying dances, due to the intensity of their joy and their excellent training.
1034. Imāsu vīṇāsu – Đây là ý nghĩa tóm tắt của câu kệ: Imāsu (trong những cây đàn vīṇā này), tức là trong nhiều cây đàn vīṇā khác nhau như ujukoṭi, vaṅka, bṛhatī, nandinī, tisara, v.v., vaggūsu (ngọt ngào) do có âm thanh dịu dàng và ngọt ngào, và cũng vì lý do đó mà manuññarūpāsu (có hình dáng dễ chịu), khi pavajjamānāsu (được chơi) tạo ra pītiṃ (niềm hân hoan) hadayeritaṃ (khởi lên từ trái tim), tức là niềm hân hoan chạm đến trái tim và làm say đắm lòng người, các accharā (tiên nữ) devakaññā (thiên nữ) do sự hưng phấn của niềm hân hoan và do sự khéo léo của mình, bhamanti (lang thang) padumesu (trên những bông sen) thiêng liêng, tức là đi lại biểu diễn điệu múa.
1035. Imānīti idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘imāni gītāni, imāni vāditāni, imāni naccāni cā’’ti.
1035. Imāni: This should be construed individually as ‘‘these songs, these musical performances, and these dances’’.
1035. Imāni cần được kết nối riêng lẻ: “imāni gītāni (những bài hát này), imāni vāditāni (những bản nhạc này), imāni naccāni cā (và những điệu múa này)”.
Samenti ekatoti ekajjhaṃ samarasāni honti.
Samenti ekato means they become harmonious together.
Samenti ekato nghĩa là chúng hòa quyện thành một hương vị duy nhất.
Atha vā samenti ekatoti ekato ekajjhaṃ samāni samarasāni karonti, tantissaraṃ gītassarena, gītassarañca tantissarena saṃsandantiyo naccanena yathādhigate hassādirase aparihāpentiyo samenti samānentīti attho.
Alternatively, samenti ekato means they make them harmonious together; uniting the sound of the strings with the sound of the singing, and the sound of the singing with the sound of the strings, they harmonize without diminishing the aesthetic emotions like laughter, etc., as they dance.
Hoặc samenti ekato nghĩa là họ làm cho chúng trở nên đồng điệu, hòa hợp tiếng dây đàn với tiếng hát, tiếng hát với tiếng dây đàn, và khi nhảy múa, họ không làm giảm đi những cảm xúc như tiếng cười, v.v., đã đạt được, mà làm cho chúng trở nên hoàn hảo.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantīti evaṃ gītādīni samarase karontiyo atha aññā ekaccā accharā ettha etasmiṃ tava rathe naccanti, atha aññā varitthiyo uttamitthiyo naccaṃ passantiyo attano sarīrobhāsena ceva vatthābharaṇaobhāsena ca ettha etasmiṃ padese ubhato dvīsu passesu dasapi disā kevalaṃ obhāsayanti vijjotayantīti attho.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantī means while thus making the songs, etc., harmonious, some other nymphs dance here on your chariot, and other excellent women, observing the dance, illuminate all ten directions purely with the radiance of their bodies and the gleam of their garments and ornaments, here in this place, on both sides.
Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantī nghĩa là khi làm cho các bài hát, v.v., trở nên hòa điệu như vậy, một số tiên nữ khác nhảy múa ở đây, trên cỗ xe của bạn; và những người phụ nữ ưu tú khác, khi xem điệu múa, chiếu sáng mười phương từ hai phía bên bằng ánh sáng từ thân thể và ánh sáng từ y phục và trang sức của họ.
1037. Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasīti aññehipi uposatho upavasīyati, tvaṃ kaṃ vā kīdisaṃ nāma uposathaṃ upavasīti pucchati.
"What Uposatha do you observe?" By others too the Uposatha is observed. "What kind of Uposatha did you observe?" so he asks.
1037. Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasī nghĩa là các vị khác cũng giữ uposatha, bạn đã giữ loại uposatha nào? Vị ấy hỏi vậy.
Dhammacariyanti dānādipuññapaṭipattiṃ.
" Dhammacariya" means the practice of meritorious deeds such as generosity.
Dhammacariyanti nghĩa là thực hành các công đức như bố thí.
Vatanti vatasamādānaṃ.
" Vata" means the undertaking of a vow.
Vatanti nghĩa là giữ giới nguyện.
Abhirocayīti abhirocesi, ruccitvā pūresīti attho.
" Abhirocayī" means you delighted in it, meaning, "having delighted, you fulfilled it."
Abhirocayī nghĩa là bạn đã hoan hỷ, tức là bạn đã hoan hỷ và hoàn thành.
‘‘Abhirādhayī’’tipi pāṭho, sādhesi nipphādesīti attho.
There is also the reading "Abhirādhayī," which means "you accomplished it, you brought it to fruition."
Cũng có bản đọc là "Abhirādhayī", có nghĩa là bạn đã hoàn thành, đã thực hiện.
1041. Tattha jitindriyanti manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ bodhimūleyeva aggamaggena jitattā nibbisevanabhāvassa katattā jitindriyaṃ.
1041. Therein, " Jitindriya" means one whose six senses, with mind as the sixth, have been conquered at the root of the Bodhi tree itself by the Noble Path, having been made free from defilements.
1041. Trong đó, jitindriyaṃ có nghĩa là các căn có sáu môn ý đã được chế ngự bằng đạo quả tối thượng ngay dưới cội Bồ-đề, và đã được làm cho không còn độc hại, nên là bậc đã chế ngự các căn.
Abhiññeyyādīnaṃ abhiññeyyādibhāvato anavasesato abhisambuddhattā buddhaṃ.
" Buddhaṃ" because he has thoroughly comprehended all things knowable, etc., in their entirety.
Vì đã giác ngộ hoàn toàn các pháp cần phải thắng tri, v.v., nên là buddhaṃ (Phật).
Puripuṇṇavīriyatāya anomanikkamaṃ caturaṅgasamannāgatassa vīriyassa catubbidhasammappadhānassa ca pāripūriyāti attho.
" Anomanikkamaṃ" means of incomparable endeavor, due to the perfection of his complete exertion, which comprises the four-fold right efforts.
Vì có tinh tấn viên mãn nên là anomanikkamaṃ (có tinh tấn vô thượng), nghĩa là sự viên mãn của tinh tấn có bốn chi và bốn chánh cần.
Naruttamanti narānaṃ uttamaṃ dvipaduttamaṃ.
" Naruttama" means the highest among men, the highest among bipeds.
Naruttamaṃ có nghĩa là bậc tối thượng trong loài người, bậc tối thượng trong loài hai chân.
Kassapanti bhagavantaṃ gottena vadati.
" Kassapa" refers to the Blessed One by his clan name.
Kassapaṃ nói về đức Thế Tôn bằng họ.
Avāpurantaṃ amatassa dvāranti koṇāgamanassa bhagavato sāsanantaradhānato pabhuti pihitaṃ nibbānamahānagarassa dvāraṃ ariyamaggaṃ vivarantaṃ.
" Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ" means opening the door to the great city of Nibbāna, which had been closed since the disappearance of the Dispensation of the Konāgamana Buddha, that is, the Noble Path.
Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ có nghĩa là bậc mở cánh cửa Niết Bàn vĩ đại, tức là Thánh đạo, đã bị đóng kín kể từ khi giáo pháp của đức Thế Tôn Koṇāgamana biến mất.
Devātidevanti sabbesampi devānaṃ atidevaṃ.
" Devātideva" means the god superior to all devas.
Devātidevaṃ có nghĩa là bậc trời trong tất cả các chư thiên.
Satapuññalakkhaṇanti anekasatapuññavasena nibbattamahāpurisalakkhaṇaṃ.
" Satapuññalakkhaṇa" means possessing the marks of a Great Man, which arose from countless meritorious deeds.
Satapuññalakkhaṇaṃ có nghĩa là bậc có các tướng đại nhân được sinh ra nhờ vô số phước báu.
1042. Kuñjaranti kilesapaṭisattunimmaddanena kuñjarasadisaṃ, mahānāganti attho.
1042. " Kuñjara" means like an elephant due to crushing the opposing enemies of defilements, meaning a great Nāga.
1042. Kuñjaraṃ có nghĩa là giống như voi chúa vì đã nghiền nát kẻ thù phiền não, nghĩa là đại tượng.
Catunnaṃ oghānaṃ saṃsāramahoghassa taritattā oghatiṇṇaṃ.
" Oghatiṇṇaṃ" means having crossed the four floods and the great flood of saṃsāra.
Vì đã vượt qua bốn dòng nước lũ và dòng nước lũ lớn của luân hồi nên là oghatiṇṇaṃ (đã vượt qua dòng nước lũ).
Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisanti siṅgīsuvaṇṇajambunadasuvaṇṇarūpasadisaṃ, kañcanasannibhattacanti attho.
" Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ" means resembling an image made of Sīṅgī gold and Jambunada gold, meaning possessing a golden-like skin.
Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ có nghĩa là giống như hình tượng vàng Sīṅgī và vàng Jambu, nghĩa là có làn da giống vàng ròng.
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmanoti taṃ kassapasammāsambuddhaṃ disvā khippaṃ tāvadeva ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti pasādavasena kilesamalāpagamanena sucimano visuddhamano ahosiṃ, tañca kho tameva disvāna taṃ disvā eva.
" Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano" means having seen that Kassapa Sammāsambuddha, I quickly, at that very moment, became pure-minded, clear-minded, due to faith, by the removal of the defilements, thinking, "The Blessed One is a Sammāsambuddha." And that, indeed, was "having seen only him," having seen him alone.
Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano có nghĩa là sau khi thấy đức Kassapa Chánh Đẳng Giác ấy, tôi liền có tâm thanh tịnh, tâm trong sạch, do sự hoan hỷ rằng “đức Thế Tôn là Chánh Đẳng Giác”, nhờ loại bỏ cấu uế phiền não, và điều đó là tameva disvāna chỉ vì đã thấy vị ấy.
Subhāsitaddhajanti dhammaddhajaṃ.
" Subhāsitaddhaja" means the banner of Dhamma.
Subhāsitaddhajaṃ có nghĩa là cờ hiệu của Pháp.
1043. Tamannapānanti tamhi bhagavati annañca pānañca.
1043. " Tamannapāna" means food and drink offered to that Blessed One.
1043. Tamannapānaṃ có nghĩa là thực phẩm và đồ uống dâng lên đức Thế Tôn ấy.
Athavāpi cīvaranti atha cīvarampi.
" Athavāpi cīvara" means also robes.
Athavāpi cīvaraṃ có nghĩa là và cả y phục nữa.
Rasasā upetanti rasena upetaṃ sādurasaṃ, uḷāranti attho.
" Rasasā upeta" means endowed with flavor, having delicious flavor, meaning excellent.
Rasasā upetaṃ có nghĩa là đầy đủ hương vị, có hương vị ngon, nghĩa là thượng hảo.
Pupphābhikiṇṇamhīti ganthitehi ca aganthikehi ca pupphehi olambanavasena santharaṇavasena ca abhikiṇṇe.
" Pupphābhikiṇṇamhī" means strewn with garlands and loose flowers, by way of hanging and spreading.
Pupphābhikiṇṇamhi có nghĩa là được rải đầy hoa, bằng những bông hoa được kết thành vòng và những bông hoa không kết thành vòng, theo cách treo lủng lẳng và rải ra.
Patiṭṭhapesinti paṭipādesiṃ adāsiṃ.
" Patiṭṭhapesi" means I arranged, I gave.
Patiṭṭhapesiṃ có nghĩa là tôi đã dâng cúng, tôi đã bố thí.
Asaṅgamānasoti katthaci alaggacitto so ahanti yojanā.
" Asaṅgamānaso" is the syntactic connection: "that I was without an attached mind anywhere."
Asaṅgamānaso là cách sắp xếp câu: tôi là người có tâm không vướng mắc vào bất cứ điều gì.
1045. Etenupāyenāti gopālabrāhmaṇakāle sasāvakasaṅghassa kassapabhagavato yathā asadisadānaṃ adāsiṃ, etena upāyena.
1045. " Etenupāyena" means by this method, as in the time of Gopālabrāhmaṇa, I offered an incomparable gift to the Kassapa Buddha together with his assembly of disciples.
1045. Etenupāyena có nghĩa là bằng phương cách này, như tôi đã dâng cúng đại thí vô song cho đức Thế Tôn Kassapa cùng với Tăng đoàn đệ tử vào thời tôi là Bà-la-môn chăn bò.
Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhanti anāvaṭadvāratāya muttacāgatāya ca niraggaḷaṃ, tīsupi kālesu tīhi dvārehi karaṇakārāpanānussaraṇavidhīhi sampannatāya tividhaṃ, tattha saṃkilesābhāvena visuddhaṃ aparimitadhanapariccāgabhāvena mahācāgatāya yaññaṃ yajitvā, mahādānaṃ datvāti attho.
" Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddha" means having performed this unrestricted sacrifice, pure in three ways, meaning, "unrestricted" due to its unbarred door and unrestrained generosity; "threefold" due to its completeness in the three times and through the three doors of performing, causing to perform, and recollecting; "pure" due to the absence of defilements, and also pure due to the offering of immense wealth; meaning, "having performed a great offering."
Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ có nghĩa là đại thí vô ngại vì không có cửa đóng và có sự bố thí tự do, ba phương diện vì viên mãn ba thời và ba phương thức: tự làm, sai người làm và thường xuyên hồi tưởng, thanh tịnh vì không có cấu uế, thanh tịnh vì đã bố thí tài sản vô lượng, là đại thí vì là sự bố thí lớn, nghĩa là đã dâng cúng đại thí.
Taṃ pana dānaṃ cirakatampi khettavatthucittānaṃ uḷāratāya antarantarā anussaraṇena attano pākaṭaṃ āsannaṃ paccakkhaṃ viya upaṭṭhitaṃ gahetvā āha ‘‘ima’’nti.
That gift, though performed long ago, he says "this" because, due to the excellence of the recipient, the offerings, and the intention, and by recollecting it from time to time, it appears as if manifest, close, and present to oneself.
Tuy việc bố thí ấy đã được thực hiện từ lâu, nhưng vì sự cao quý của đối tượng, vật cúng dường và tâm ý, do thường xuyên hồi tưởng, nó hiện ra rõ ràng trước mắt như thể đang ở gần, nên nói “này”.
1047. Nayimasmiṃ loketi devaputto attano paccakkhabhūtaṃ lokaṃ vadati.
1047. " Nayimasmiṃ loke" means the devaputta speaks of the world that is apparent to him.
1047. Nayimasmiṃ loke có nghĩa là vị thiên tử nói về thế giới mà mình đang chứng kiến.
Parasminti tato aññasmiṃ.
" Parasmi" means in another* from that.
Parasmiṃ có nghĩa là thế giới khác ngoài thế giới đó.
Etena sabbepi sadevake loke dasseti.
By this, all worlds, including those of devas, are indicated.
Điều này cho thấy tất cả các thế giới cùng với chư thiên.
Samo ca vijjatīti seṭṭho tāva tiṭṭhatu, samo eva na vijjatīti attho.
" Samo ca vijjatī" means, "let alone a superior, not even an equal is found."
Samo ca vijjatī có nghĩa là hãy nói về bậc tối thượng, ngay cả bậc bằng cũng không có.
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gatoti imasmiṃ loke yattakā āhuneyyā nāma, tesu sabbesu paramāhutiṃ paramaṃ āhuneyyabhāvaṃ gato.
" Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato" means among all those in this world who are worthy of offerings, he has attained the supreme position of being worthy of offerings, the supreme recipient of gifts.
Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato có nghĩa là trong thế giới này, tất cả những ai xứng đáng được cúng dường, trong số đó, Ngài là bậc tối thượng trong việc xứng đáng được cúng dường.
‘‘Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti vā pāṭho, tattha paramaggatanti paramaṃ aggabhāvaṃ, aggadakkhiṇeyyabhāvanti attho.
Or there is the reading, "Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato," which means "the highest excellence among those worthy of gifts, meaning the foremost recipient of gifts."
Hoặc có bản đọc là “Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato”, trong đó paramaggataṃ có nghĩa là bậc tối thượng, nghĩa là bậc xứng đáng được cúng dường tối thượng.
Kesanti āha ‘‘puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti, puññena atthikānaṃ vipulaṃ mahantaṃ puññaphalaṃ icchantānaṃ, tathāgato eva lokassa puññakkhettanti dasseti.
He says " puññatthikānaṃ vipulapphalesina" to indicate for whom, meaning "for those who desire merit, who seek abundant and great fruit of merit," thereby showing that the Tathāgata alone is the field of merit for the world.
Hỏi là của ai? Trả lời “puññatthikānaṃ vipulapphalesina”, nghĩa là của những người mong muốn phước báu, mong muốn quả phước lớn lao. Điều này cho thấy rằng đức Như Lai chính là ruộng phước của thế gian.
Keci pana ‘‘āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti paṭhanti, soyevattho.
Some read "Āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato," which has the same meaning.
Một số người đọc là “āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Evaṃ kathentameva taṃ thero kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittañca ñatvā saccāni pakāsesi.
The Thera, knowing that devaputta to be one whose mind was ready, soft, free from hindrances, uplifted, and clear as he spoke thus, revealed the Truths.
Khi vị Trưởng lão biết rằng vị thiên tử ấy có tâm thiện, tâm nhu hòa, tâm không chướng ngại, tâm hoan hỷ và tâm thanh tịnh, Ngài đã thuyết giảng các Chân lý.
So saccapariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi.
At the conclusion of the Truths, he was established in the fruit of Stream-entry.
Vị ấy đã an trú vào quả vị Dự Lưu sau khi nghe xong các Chân lý.
Atha thero manussalokaṃ āgantvā bhagavato tamatthaṃ attanā ca devaputtena ca kathitaniyāmeneva ārocesi.
Then the Elder, having come to the human world, reported that matter to the Blessed One in the manner he and the deva-son had spoken of.
Sau đó, vị Trưởng lão trở về thế giới loài người và trình bày sự việc ấy với đức Thế Tôn đúng như cách mà Ngài và vị thiên tử đã kể.
Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattapariyāya dhammaṃ desesi.
The Teacher, making that matter an occasion, taught the Dhamma to the assembled audience.
Đức Đạo Sư đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi và thuyết giảng Pháp cho hội chúng đang hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the multitude.
Bài thuyết giảng ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.