Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti agāriyavimānaṃ.
The Agāriya Vimāna is called “Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati.”
“ Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati” là câu chuyện về Agāriyavimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự việc khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena rājagahe ekaṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti sīlācārasampannaṃ opānabhūtaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ.
At that time, there was a family in Rājagaha, devoted by both husband and wife, endowed with virtue and good conduct, serving as a watering place for bhikkhus and bhikkhunis.
Vào thời điểm đó, có một gia đình ở Rājagaha có cả hai vợ chồng đều có niềm tin, đầy đủ giới hạnh và là nơi cung cấp (như một giếng nước) cho các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Te dve jayampatikā ratanattayaṃ uddissa yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cutā tāvatiṃsesu nibbattiṃsu, tesaṃ dvādasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
Those two, husband and wife, having performed meritorious deeds throughout their lives with the Triple Gem as their object, passed away from there and were reborn in Tāvatiṃsa; a golden mansion twelve yojanas in extent appeared for them.
Hai vợ chồng ấy, sau khi tạo công đức suốt đời vì Tam Bảo, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa sau khi chết từ cõi này, và một cung điện vàng ròng rộng mười hai dojana đã hiện ra cho họ.
Te tattha dibbasampattiṃ anubhavanti.
There, they were experiencing divine prosperity.
Ở đó, họ đang tận hưởng sự giàu sang của chư thiên.
Athāyasmā mahāmoggallānotiādi heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The passage beginning with "Athāyasmā Mahāmoggallāno" should be understood in the manner stated earlier.
Sau đó, tôn giả Mahāmoggallāna, v.v., cần được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Uccamidaṃ maṇithūṇanti phaladāyakavimānaṃ.
The Phaladāyaka Vimāna is called “Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ.”
Thiên cung cao quý này có cột ngọc là Thiên Cung của người bố thí trái cây.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena rañño bimbisārassa akāle ambaphalāni paribhuñjituṃ icchā uppajji.
At that time, King Bimbisāra developed a desire to consume mango fruits out of season.
Vào thời điểm đó, vua Bimbisāra phát sinh ý muốn ăn xoài trái mùa.
So ārāmapālaṃ āha – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe, ambaphalesu icchā uppannā, tasmā ambāni me ānetvā dehī’’ti.
He said to the gardener, “Friend, I have a desire for mango fruits, so bring me some mangoes.”
Ngài nói với người giữ vườn: “Này bạn, ta muốn ăn xoài, vậy hãy mang xoài đến cho ta.”
‘‘Deva, natthi ambesu ambaphalaṃ, apicāhaṃ tathā karomi, sace devo kiñci kālaṃ āgameti, yathā ambā na cirasseva phalaṃ gaṇhantī’’ti.
“Your Majesty, there are no mangoes on the trees. However, I will arrange it so that if Your Majesty waits a short while, the mango trees will bear fruit very soon,” he replied.
“Thưa Đại vương, hiện không có xoài trên cây xoài. Nhưng thần sẽ làm cách nào đó, nếu Đại vương chờ một thời gian, để cây xoài sớm ra quả.”
‘‘Sādhu, bhaṇe, tathā karohī’’ti.
“Good, friend, do so,” said the King.
“Tốt lắm, bạn hãy làm như vậy đi.”
Ārāmapālo ārāmaṃ gantvā ambarukkhamūlesu paṃsuṃ apanetvā tādisaṃ paṃsuṃ ākiri, tādisañca udakaṃ āsiñci, yathā na cirasseva ambarukkhā sacchinnapattā ahesuṃ.
The gardener went to the park, removed the soil at the base of the mango trees, and spread such soil and poured such water that the mango trees quickly shed their leaves.
Người giữ vườn đi đến vườn, dọn đất dưới gốc cây xoài, rồi rải loại đất và tưới loại nước khiến cây xoài nhanh chóng rụng hết lá.
Atha naṃ paṃsuṃ apanetvā phārusakakasaṭamissakaṃ pākatikaṃ paṃsuṃ ākiritvā sādhukaṃ udakaṃ adāsi.
Then, removing that soil, he spread ordinary soil mixed with rough debris and gave them good water.
Sau đó, người ấy dọn đất cũ đi, rải đất bình thường trộn lẫn với vỏ cây và lá khô, rồi tưới nước kỹ lưỡng.
Tadā ambarukkhā na cireneva korakitā pallavitā kuṭamalakajātā hutvā pupphiṃsu, atha salāṭukajātā hutvā phalāni gaṇhiṃsu.
At that time, the mango trees quickly produced buds, put forth shoots, bore small flower clusters, and then bloomed; afterwards, they formed green fruits and then ripened.
Khi ấy, cây xoài chẳng bao lâu đã đâm chồi, nảy lộc, ra nụ, rồi nở hoa, sau đó kết trái non và ra quả.
Tatthekasmiṃ ambarukkhe paṭhamataraṃ cattāri phalāni manosilācuṇṇapiñjaravaṇṇāni sampannagandharasāni pariṇatāni ahesuṃ.
On one of those mango trees, four fruits first ripened, having a yellowish-red color like vermilion powder, and possessing perfect fragrance and taste.
Trên một cây xoài, bốn quả đầu tiên đã chín, có màu vàng cam như bột đá manosilā, với hương vị hoàn hảo.
So tāni gahetvā ‘‘rañño dassāmī’’ti gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ piṇḍāya caramānaṃ disvā cintesi ‘‘imāni ambāni aggaphalabhūtāni imassa ayyassa dassāmi, kāmaṃ maṃ rājā hanatu vā pabbājetu vā, rañño hi dinne diṭṭhadhamme pūjāmattaṃ appamattakaṃ phalaṃ, ayyassa dinne pana diṭṭhadhammikampi samparāyikampi aparimāṇaṃ phalaṃ bhavissatī’’ti.
Taking them, he thought, "I will give them to the King," but as he was going, on the way, he saw the Venerable Mahāmoggallāna going for alms and reflected, "These mangoes are the best of fruits. I will give them to this noble one. Let the King kill me or banish me as he wishes. For a gift given to the King, the reward in this present life is merely a small honor, a trivial fruit. But a gift given to the noble one will result in immeasurable fruit, both in this life and in future lives."
Người ấy hái chúng và đang đi để “dâng lên vua” thì trên đường gặp Tôn giả Mahāmoggallāna đang đi khất thực. Người ấy nghĩ: “Những quả xoài này là những quả đầu tiên và tốt nhất. Ta sẽ dâng chúng cho vị Tôn giả này. Dù vua có giết hay trục xuất ta cũng được. Vì nếu dâng cho vua, quả báo chỉ là một chút cúng dường nhỏ bé trong đời này. Còn nếu dâng cho vị Tôn giả, quả báo sẽ vô lượng, cả trong đời này và đời sau.”
Evaṃ pana cintetvā tāni phalāni therassa datvā rājānaṃ upasaṅkamitvā rañño tamatthaṃ ārocesi.
Having thus reflected, he gave those fruits to the Elder and then approached the King and reported the matter to him.
Nghĩ như vậy, người ấy dâng những quả xoài đó cho Trưởng lão, rồi đến gặp vua và báo cáo sự việc.
Taṃ sutvā rājā rājapurise āṇāpesi ‘‘vīmaṃsatha tāva, bhaṇe, yathāyaṃ āhā’’ti.
Hearing that, the King commanded his royal officers, “Friends, investigate whether what he said is true.”
Nghe vậy, vua ra lệnh cho các quan: “Này các khanh, hãy điều tra xem lời người này nói có đúng không.”
Thero pana tāni phalāni bhagavato upanāmesi.
However, the Elder offered those fruits to the Blessed One.
Trưởng lão đã dâng những quả xoài đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā tesu ekaṃ sāriputtattherassa, ekaṃ mahāmoggallānattherassa, ekaṃ mahākassapattherassa datvā ekaṃ attanā paribhuñji.
The Blessed One gave one to Elder Sāriputta, one to Elder Mahāmoggallāna, and one to Elder Mahākassapa, and consumed one Himself.
Đức Thế Tôn đã ban một quả cho Trưởng lão Sāriputta, một quả cho Trưởng lão Mahāmoggallāna, một quả cho Trưởng lão Mahākassapa, và Ngài tự dùng một quả.
Purisā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
The men reported that incident to the King.
Các quan đã báo cáo sự việc đó cho vua.
Rājā taṃ sutvā ‘‘dhīro vatāyaṃ puriso, yo attano jīvitampi pariccajitvā puññapasuto ahosi, attano parissamañca ṭhānagatameva akāsī’’ti tuṭṭhacitto tassa ekaṃ gāmavaraṃ vatthālaṅkārādīni ca datvā ‘‘yaṃ tayā bhaṇe ambaphaladānena puññaṃ pasutaṃ, tato me pattiṃ dehī’’ti āha.
Hearing that, the King, delighted, thought, “This man is indeed wise, for he devoted himself to merit even sacrificing his own life, and his effort was not in vain.” He gave him a noble village, clothes, ornaments, and other gifts, and said, “Friend, grant me a share of the merit you accrued from giving the mango fruits.”
Nghe vậy, vua hoan hỷ nói: “Người này thật là dũng cảm, đã hy sinh cả mạng sống của mình để làm phước, và công sức của mình đã đạt được kết quả xứng đáng.” Vua ban cho người ấy một ngôi làng tốt nhất, quần áo và trang sức, rồi nói: “Này bạn, hãy chia cho ta phần phước mà bạn đã tạo ra từ việc bố thí quả xoài đó.”
So ‘‘demi, deva, yathāsukhaṃ pattiṃ gaṇhāhī’’ti avoca.
He replied, “I grant it, Your Majesty. Take the share of merit as you wish.”
Người ấy nói: “Thưa Đại vương, thần sẽ chia. Xin Đại vương tùy ý nhận phần phước.”
Ārāmapālo aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji, tassa soḷasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti sattasatakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ.
The gardener, having passed away later, was reborn in Tāvatiṃsa. A golden mansion sixteen yojanas in extent, adorned with seven hundred pinnacled mansions, appeared for him.
Sau đó, người giữ vườn qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Một thiên cung bằng vàng rộng mười sáu dojana, được trang trí bằng bảy trăm đỉnh tháp, đã hiện ra cho vị ấy.
Taṃ disvā āyasmā mahāmoggallāno pucchi –
Seeing that, the Venerable Mahāmoggallāna asked:
Thấy vậy, Tôn giả Mahāmoggallāna hỏi:
1061. Tattha aṭṭhaṭṭhakāti ekekasmiṃ kūṭāgāre aṭṭhaṭṭhakā catusaṭṭhiparimāṇā.
1061. Therein, aṭṭhaṭṭhakā means eight in each peaked house, amounting to sixty-four.
1061. Ở đây, aṭṭhaṭṭhakā có nghĩa là tám tám, tức là sáu mươi bốn thiếu nữ trong mỗi đỉnh tháp.
Sādhurūpāti rūpasampattiyā ca sīlācārasampattiyā ca sikkhāsampattiyā ca sundarasabhāvā.
Sādhurūpā means beautiful in form, in conduct, and in training.
Sādhurūpā có nghĩa là có dung mạo đẹp đẽ, có sự viên mãn về hình sắc, về giới hạnh và oai nghi, và về sự huấn luyện.
Dibbā ca kaññāti devaccharāyo.
Dibbā ca kaññā means celestial nymphs.
Dibbā ca kaññā có nghĩa là các thiên nữ.
Tidasacarāti tidasesu sukhācārā sukhavihāriniyo.
Tidasacarā means those who move happily, who dwell happily, in the Tāvatiṃsa realm.
Tidasacarā có nghĩa là những vị sống an lạc, có oai nghi an lạc trên cõi trời.
Uḷārāti uḷāravibhavā.
Uḷārā means possessing great splendor.
Uḷārā có nghĩa là có tài sản rộng lớn.
1064. Phaladāyīti attanā ambaphalassa dinnattā attānaṃ sandhāya vadati.
1064. Phaladāyī means he speaks referring to himself, because he himself gave mango fruits.
1064. Phaladāyī (người bố thí trái cây) là nói về chính mình vì đã bố thí quả xoài.
Phalanti puññaphalaṃ.
Phalaṃ means the fruit of merit.
Phala (quả) là quả báo phước đức.
Vipulanti mahantaṃ labhati manussaloke patiṭṭhitoti adhippāyo.
Vipulaṃ means great. The intention is that he obtains it, established in the human world.
Vipula (rộng lớn) có nghĩa là đạt được quả báo lớn lao trong cõi người, đó là ý nghĩa.
Dadanti dadanto dānahetu.
Dadaṃ means giving, due to giving.
Dada (bố thí) có nghĩa là đang bố thí, vì lý do bố thí.
Ujugatesūti ujupaṭipannesu.
Ujugatesu means to those who have gone straight, who practice uprightly.
Ujugatesu (cho những bậc chân chính) có nghĩa là cho những vị có đường lối chân chính.
Saggagatoti uppajjanavasena saggaṃ gato, tatthāpi tidive tāvatiṃsabhavane anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ yathāhaṃ, evaṃ aññopīti attho.
Saggagato means having gone to heaven by way of rebirth, and there too, tidive in the Tāvatiṃsa realm, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ (experiences abundant fruit of merit), meaning, just as I do, so do others.
Saggagato (lên cõi trời) có nghĩa là đã lên cõi trời theo cách tái sinh, và ở đó, tidive (trên cõi trời) tức là trong cõi Tāvatiṃsa, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ (và hưởng thụ quả báo phước đức rộng lớn) giống như tôi, và những người khác cũng vậy, đó là ý nghĩa.
1066. Tasmāti yasmā catunnaṃ phalānaṃ dānamattena īdisī sampatti adhigatā, tasmā.
1066. Tasmā means because such prosperity was attained merely by giving four fruits, therefore.
1066. Tasmā (vì vậy) có nghĩa là vì đã đạt được sự thành tựu như vậy chỉ bằng việc bố thí bốn quả (xoài), do đó.
Alameva yuttameva.
Alameva means it is indeed proper.
Alameva (hoàn toàn xứng đáng) có nghĩa là hoàn toàn phù hợp.
Niccanti sabbakālaṃ.
Niccaṃ means always.
Niccaṃ (luôn luôn) có nghĩa là mọi lúc.
Dibbānīti devalokapariyāpannāni.
Dibbāni means belonging to the deva realm.
Dibbāni (của chư thiên) có nghĩa là thuộc về cõi trời.
Manussasobhaggatanti manussesu subhagabhāvaṃ.
Manussasobhaggataṃ means prosperity among humans.
Manussasobhaggataṃ (sự may mắn của loài người) có nghĩa là sự tốt đẹp giữa loài người.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Cando yathā vigatavalāhake nabheti upassayadāyakavimānaṃ.
This is the Upassayadāyaka Vimāna, beginning with Cando yathā vigatavalāhake nabhe (As the moon in a cloudless sky).
Giống như mặt trăng trên bầu trời không mây là Thiên Cung của người bố thí chỗ ở.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Câu chuyện khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Rājagaha, at Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana, Rājagaha.
Tena samayena aññataro bhikkhu gāmakāvāse vassaṃ vasitvā vutthavasso pavāretvā bhagavantaṃ vandituṃ rājagahaṃ gacchanto antarāmagge sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ pavisitvā vasanaṭṭhānaṃ pariyesanto aññataraṃ upāsakaṃ disvā pucchi – ‘‘upāsaka, imasmiṃ gāme atthi kiñci pabbajitānaṃ vasanayoggaṭṭhāna’’nti.
At that time, a certain bhikkhu, having spent the Rains retreat in a village dwelling, and having concluded the Pavāraṇā ceremony, was traveling to Rājagaha to pay homage to the Blessed One. In the evening, on the way, he entered a certain village, and while searching for a lodging place, he saw a certain lay follower and asked, "Lay follower, is there any suitable lodging place for monastics in this village?"
Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa tại một trú xứ thôn quê, sau khi mãn hạ và làm lễ Tự Tứ, Ngài đang đi đến Rājagaha (Vương Xá) để đảnh lễ Đức Thế Tôn. Trên đường đi, vào buổi chiều, Ngài đi vào một ngôi làng nọ, đang tìm kiếm chỗ ở thì thấy một cư sĩ nọ và hỏi: “Này cư sĩ, trong ngôi làng này có bất cứ chỗ ở nào thích hợp cho những người xuất gia không?”
Upāsako pasannacitto gehaṃ gantvā bhariyāya saddhiṃ mantetvā therassa vasanayoggaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā tattha āsanaṃ paññāpetvā pādodakaṃ pādapīṭhaṃ upaṭṭhapetvā theraṃ pavesetvā tasmiṃ pāde dhovante padīpaṃ ujjāletvā mañce paccattharaṇāni paññāpetvā adāsi.
The lay follower, with a pleased mind, went home, consulted with his wife, and having designated a suitable lodging place for the elder, arranged a seat there, set out water for washing feet and a footstool, and invited the elder in. While the elder was washing his feet, he lit a lamp, arranged coverings on the bed, and offered them.
Vị cư sĩ ấy với tâm hoan hỷ, về nhà bàn bạc với vợ, rồi phân định một chỗ ở thích hợp cho vị Trưởng lão. Sau đó, ông sắp đặt chỗ ngồi ở đó, chuẩn bị nước rửa chân và ghế rửa chân, rồi mời vị Trưởng lão vào. Khi vị ấy đang rửa chân, ông thắp đèn, và trải các vật dụng trải giường trên giường rồi dâng cúng.
Svātanāya ca nimantetvā therassa dutiyadivase bhojetvā pānakatthāya guḷapiṇḍañca datvā theraṃ gacchantaṃ anugantvā nivatti.
He also invited the elder for the next day, and on the second day, having offered him a meal and a lump of jaggery for a drink, he accompanied the elder as he departed and then returned.
Ông cũng thỉnh Ngài cho ngày hôm sau, rồi vào ngày thứ hai, ông dâng cúng thức ăn cho vị Trưởng lão và cũng dâng cúng một cục đường thốt nốt để làm nước uống. Sau đó, ông tiễn vị Trưởng lão đi rồi quay về.
So aparena samayena saha bhariyāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, he and his wife passed away and were reborn in a golden vimāna twelve yojanas in size, in the Tāvatiṃsa realm.
Sau một thời gian, vị ấy cùng với vợ mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện vàng có chiều dài mười hai dojunā.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno dvīhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna questioned him with two stanzas:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi lại vị ấy bằng hai bài kệ:
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabheti dutiyaupassayadāyakavimānaṃ.
‘‘Just as the sun in a cloudless sky’’ refers to the vimāna of the second provider of lodging.
Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe (Như mặt trời trên bầu trời không mây) là cung điện của người bố thí chỗ trú ngụ thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse vassaṃ vasitvā bhagavantaṃ dassanāya rājagahaṃ uddissa gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ sampāpuṇiṃsu.
At that time, many bhikkhus, having spent the Rains retreat in a village dwelling, were traveling towards Rājagaha to see the Blessed One, and in the evening, they arrived at a certain village.
Vào thời điểm đó, nhiều Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa tại một trú xứ thôn quê, đang đi đến Rājagaha để chiêm bái Đức Thế Tôn thì vào buổi chiều, các Ngài đã đến một ngôi làng nọ.
Sesaṃ anantaravimānasadisameva.
The rest is similar to the immediately preceding vimāna story.
Phần còn lại tương tự như cung điện trước.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti bhikkhādāyakavimānaṃ.
‘‘This high vimāna with jeweled pillars’’ refers to the vimāna of the alms-giver.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (Cung điện cao này với những cột đá quý) là cung điện của người bố thí thức ăn.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena aññataro bhikkhu addhānamaggapaṭipanno aññataraṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho ekassa gharaddhāre aṭṭhāsi.
At that time, a certain bhikkhu, who was on a long journey, entered a certain village for alms and stood at the door of a house.
Vào thời điểm đó, một Tỳ-khưu nọ đang đi trên đường dài, vào một ngôi làng để khất thực và đứng trước cửa một ngôi nhà.
Tattha aññataro puriso dhotahatthapādo ‘‘bhuñjissāmī’’ti nisinno bhojanaṃ upanetvā pātiyā pakkhitte taṃ bhikkhuṃ disvā pātiyā bhattaṃ tassa bhikkhuno patte ākiranto tena ‘‘ekadesameva dehī’’ti vuttopi sabbameva ākiri.
There, a certain man, having washed his hands and feet, was seated, saying, "I will eat," and as he brought food and put it into a bowl, he saw that bhikkhu and, scooping rice from his bowl into the bhikkhu's alms-bowl, he poured all of it, even though the bhikkhu said, "Give only a portion."
Ở đó, một người đàn ông nọ đã rửa tay chân, ngồi xuống nói: “Tôi sẽ ăn,” và khi thức ăn được mang đến và đặt vào bát, ông ta thấy vị Tỳ-khưu đó. Khi ông ta đang đổ cơm từ bát của mình vào bát của vị Tỳ-khưu, mặc dù vị ấy nói: “Chỉ cho một phần thôi,” nhưng ông ta đã đổ tất cả.
So bhikkhu anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
That bhikkhu gave his appreciation and departed.
Vị Tỳ-khưu ấy nói lời tùy hỷ rồi rời đi.
So puriso ‘‘chātajjhattassa bhikkhuno mayā abhuñjitvā bhattaṃ dinna’’nti anussaranto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭilabhi.
That man, remembering, "I gave rice to a bhikkhu who was hungry, without eating it myself," attained great joy and happiness.
Người đàn ông ấy nhớ lại: “Tôi đã dâng cúng thức ăn cho vị Tỳ-khưu đang đói bụng mà không ăn,” và ông ấy đã đạt được sự hoan hỷ và hân hoan lớn lao.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, he passed away and was reborn in a golden vimāna twelve yojanas in size, in the Tāvatiṃsa realm.
Sau đó, ông ta mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện vàng có chiều dài mười hai dojunā.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero devacārikaṃ caranto mahatiyā deviddhiyā virocamānaṃ disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna, while wandering in the divine realms, saw him shining with great divine power and questioned him with these stanzas:
Tôn giả Mahāmoggallāna, khi đi du hành cõi trời, thấy vị thiên tử ấy đang rực rỡ với thần thông lớn lao, đã hỏi lại bằng những bài kệ này:
1084. Tattha ekāhaṃ bhikkhanti ekaṃ ahaṃ bhikkhāmattaṃ, ekaṃ bhattavaḍḍhitakanti attho.
1084. Therein, ekāhaṃ bhikkhaṃ means "a single portion of alms food," or "a single serving of rice."
Trong bài kệ 1084, ekāhaṃ bhikkhaṃ có nghĩa là một phần thức ăn, một suất cơm.
Paṭipādayissanti paṭipādesiṃ adāsiṃ.
Paṭipādayissaṃ means "I prepared," "I gave."
Paṭipādayissaṃ có nghĩa là tôi đã dâng cúng, tôi đã cho.
Samaṅgi bhattenāti bhattena samaṅgībhūtaṃ, laddhabhikkhanti attho.
Samaṅgi bhattenā means endowed with food, having obtained alms. That is the meaning.
Samaṅgi bhattena có nghĩa là có đủ thức ăn, có được thức ăn khất thực.
Evaṃ mahāthero tena devaputtena attano sucaritakamme pakāsite saparivārassa tassa dhammaṃ desetvā manussalokamāgato, taṃ pavattiṃ sammāsambuddhassa kathesi.
Thus, when the Mahāthera’s good deeds were proclaimed by that devaputta, having taught the Dhamma to him and his retinue, he came to the human world and related that event to the Perfectly Self-Enlightened One.
Như vậy, sau khi vị thiên tử ấy đã bày tỏ thiện nghiệp của mình cho Đại Trưởng lão, Ngài đã thuyết pháp cho vị ấy cùng với quyến thuộc, rồi trở về cõi người và kể lại sự việc đó cho Đức Chánh Đẳng Giác.
Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi.
The Teacher, having made that the occasion, taught the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện đó và thuyết pháp cho đại chúng đang tụ họp.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the multitude.
Bài thuyết pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti yavapālakavimānaṃ.
" Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ" refers to the Vimāna of the Barley-Guardian.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (Cung điện cao này với những cột đá quý) là cung điện của người chăn lúa mạch.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana, near Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng Veḷuvana.
Tena samayena rājagahe aññataro duggatadārako yavakhettaṃ rakkhati.
At that time, a certain poor boy in Rājagaha was guarding a barley field.
Vào thời điểm đó, một đứa trẻ nghèo ở Rājagaha đang canh giữ ruộng lúa mạch.
So ekadivasaṃ pātarāsatthāya kummāsaṃ labhitvā ‘‘khettaṃ gantvā bhuñjissāmī’’ti taṃ kummāsaṃ gahetvā yavakhettaṃ gantvā rukkhamūle nisīdi.
One day, having obtained barley-meal for his breakfast, he thought, ‘‘I will go to the field and eat it,’’ so he took the barley-meal, went to the barley field, and sat down at the foot of a tree.
Một ngày nọ, nó nhận được một ít bánh bột lúa mạch để ăn sáng, nó cầm bánh bột lúa mạch đó và đi ra ruộng lúa mạch, ngồi dưới gốc cây và nói: “Tôi sẽ ăn.”
Tasmiṃ khaṇe aññataro khīṇāsavatthero maggappaṭipanno upakaṭṭhe kāle taṃ ṭhānaṃ patvā yavapālakena nisinnaṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkami.
At that moment, a certain Arahant Thera, who was traveling along the road, approached that spot at a late hour and came to the foot of the tree where the barley-guardian was sitting.
Vào khoảnh khắc đó, một vị Trưởng lão A-la-hán nọ, đang đi trên đường, vào thời điểm gần đến giờ ngọ, đã đến chỗ đó và đi đến gốc cây nơi người chăn lúa mạch đang ngồi.
Yavapālako velaṃ oloketvā ‘‘kacci, bhante, āhāro laddho’’ti āha.
The barley-guardian looked at the time and asked, ‘‘Has the Venerable Sir received alms-food?’’
Người chăn lúa mạch nhìn giờ rồi hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đã nhận được thức ăn chưa?”
Thero tuṇhī ahosi.
The Thera remained silent.
Vị Trưởng lão im lặng.
So aladdhabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhante, upakaṭṭhā velā, piṇḍāya caritvā bhuñjituṃ na sakkā, mayhaṃ anukampāya imaṃ kummāsaṃ paribhuñjathā’’ti vatvā therassa taṃ kummāsaṃ adāsi.
Knowing that he had not received alms-food, the boy said, ‘‘Venerable Sir, it is a late hour, and it is not possible to go on an alms round and eat. Out of compassion for me, please partake of this barley-meal,’’ and offered the barley-meal to the Thera.
Nó biết rằng Ngài chưa nhận được thức ăn, bèn nói: “Bạch Ngài, đã gần đến giờ ngọ rồi, không thể đi khất thực để thọ dụng được, xin Ngài vì lòng từ bi mà thọ dụng bánh bột lúa mạch này của con.” Nói xong, nó dâng bánh bột lúa mạch đó cho vị Trưởng lão.
Thero taṃ anukampanto tassa passantasseva taṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Thera, wishing to show compassion to him, partook of it while the boy was watching, then delivered a discourse of appreciation and departed.
Vị Trưởng lão vì lòng từ bi đối với nó, đã thọ dụng bánh bột lúa mạch đó ngay trước mắt nó, rồi nói lời tùy hỷ và rời đi.
Sopi dārako ‘‘sudinnaṃ vata mayā īdisassa kummāsadānaṃ dadantenā’’ti cittaṃ pasādetvā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane vuttanayeneva vimāne nibbatti.
That boy, too, gladdened his mind, thinking, ‘‘Indeed, I have given well by offering such a barley-meal to such a noble one!’’ Afterwards, having passed away, he was reborn in a Vimāna in the Tāvatiṃsa realm, as described previously.
Đứa trẻ ấy cũng tự nghĩ: “Mình đã dâng cúng bánh bột lúa mạch cho một bậc đáng kính như vậy, thật là một sự bố thí tốt đẹp!” Với tâm hoan hỷ, sau đó nó mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện theo cách đã nói.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned him with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi lại vị ấy bằng những bài kệ này:
Alaṅkato malyadharo suvatthoti kuṇḍalīvimānaṃ.
" Alaṅkato malyadharo suvattho" refers to the Kuṇḍalī-vimāna.
Alaṅkato malyadharo suvattho (Được trang sức, đeo vòng hoa, mặc y phục đẹp) là cung điện của Kuṇḍalī.
Tassa kā upatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Jetavana, near Sāvatthī.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena dve aggasāvakā saparivārā kāsīsu cārikaṃ carantā sūriyatthaṅgamanavelāyaṃ aññataraṃ vihāraṃ pāpuṇiṃsu.
At that time, the two chief disciples, with their retinues, traveling through the Kāsi region, reached a certain monastery at sunset.
Vào thời điểm đó, hai vị Trưởng Lão Thượng Thủ cùng với đoàn tùy tùng của mình, khi đang du hành hoằng hóa tại xứ Kāsī, đã đến một ngôi tịnh xá vào lúc mặt trời lặn.
Taṃ pavattiṃ sutvā tassa vihārassa gocaragāme aññataro upāsako there upasaṅkamitvā vanditvā pādadhovanaṃ pādabbhañjanatelaṃ mañcapīṭhaṃ paccattharaṇaṃ padīpiyañca upanetvā svātanāya ca nimantetvā dutiyadivase mahādānaṃ pavattesi, therā tassa anumodanaṃ vatvā pakkamiṃsu.
Hearing of this event, a certain Upāsaka from the monastery's alms-resort village approached the Theras, paid homage, brought water for washing feet, oil for anointing feet, a couch and chair, bedding, and a lamp, and invited them for the next day; on the second day, he offered a great alms-giving, and the Theras, having delivered a discourse of appreciation to him, departed.
Nghe tin ấy, một cận sự nam ở làng khất thực của tịnh xá đó đã đến gặp các vị Trưởng Lão, đảnh lễ, dâng nước rửa chân, dầu xoa chân, giường ghế, nệm trải và đèn, rồi thỉnh các Ngài cho ngày mai. Vào ngày thứ hai, ông đã tổ chức một đại lễ cúng dường. Các vị Trưởng Lão đã thuyết giảng bài kinh tùy hỷ cho ông rồi ra đi.
So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
That Upāsaka, at a later time, passed away and was reborn in a golden Vimāna of twelve yojanas in the Tāvatiṃsa realm.
Một thời gian sau, ông qua đời và tái sinh vào một cung điện vàng ròng rộng mười hai dojana tại cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned him with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna đã hỏi vị thiên tử ấy bằng những câu kệ sau:
1094. Tattha sukuṇḍalīti sundarehi kuṇḍalehi alaṅkatakaṇṇo.
Here, in the verses, sukuṇḍalī means having ears adorned with beautiful earrings.
Trong đó, sukuṇḍalī có nghĩa là người có đôi tai được trang sức bằng những chiếc hoa tai đẹp. Cũng có bản đọc là “sakuṇḍalī”, sakuṇḍala là hoa tai tương xứng, người có hoa tai đó là sakuṇḍalī, có nghĩa là người có hoa tai phù hợp với nhau và phù hợp với ngươi.
‘‘Sakuṇḍalī’’tipi pāṭho, sadisaṃ kuṇḍalaṃ sakuṇḍalaṃ, taṃ assa atthīti sakuṇḍalī, yuttakuṇḍalī aññamaññañca tuyhañca anucchavikakuṇḍalīti attho.
"Sakuṇḍalī" is also a reading. Sakuṇḍala means earrings that are alike; having those is sakuṇḍalī, meaning having suitable earrings, earrings that are appropriate for each other and for you.
Sakuṇḍalī cũng là một cách đọc, sakuṇḍala là hoa tai tương xứng, người có hoa tai đó là sakuṇḍalī, có nghĩa là người có hoa tai phù hợp với nhau và phù hợp với ngươi.
Kappitakesamassūti sammākappitakesamassu.
Kappitakesamassū means having hair and beard well-groomed.
Kappitakesamassu có nghĩa là tóc và râu được cắt tỉa gọn gàng.
Āmuttahatthābharaṇoti paṭimukkaaṅguliyādihatthābharaṇo.
Āmuttahatthābharaṇo means wearing hand ornaments like rings, etc.
Āmuttahatthābharaṇo có nghĩa là người đeo trang sức ở tay như nhẫn, vòng.
Alaṅkato malyadharo suvatthoti dutiyakuṇḍalīvimānaṃ.
" Alaṅkato malyadharo suvattho" refers to the Second Kuṇḍalī-vimāna.
Alaṅkato malyadharo suvattho là về Kuṇḍalīvimāna thứ hai.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Jetavana, near Sāvatthī.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena dve aggasāvakā kāsīsu janapadacārikaṃ carantātiādi sabbaṃ anantarasadisameva.
At that time, the two chief disciples were traveling through the Kāsi region, and so forth; all is similar to the preceding account.
Vào thời điểm đó, hai vị Trưởng Lão Thượng Thủ đang du hành hoằng hóa tại các vùng quê ở xứ Kāsī, v.v., tất cả đều tương tự như câu chuyện trước.