Dutiyavagge api sakkova devindoti dāsivimānaṃ.
In the second vagga is the Dāsivimāna, beginning with api sakkova devindo.
Trong vagga thứ hai, câu chuyện về Vimāna của người hầu gái được gọi là Api Sakkova Devindo.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavati jetavane viharante sāvatthivāsī aññataro upāsako sambahulehi upāsakehi saddhiṃ sāyanhasamayaṃ vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā parisāya vuṭṭhitāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ito paṭṭhāya ahaṃ, bhante, saṅghassa cattāri niccabhattāni dassāmī’’ti āha.
When the Bhagavā was residing in Jetavana, a certain lay follower from Sāvatthī, together with many other lay followers, went to the monastery in the evening, heard the Dhamma, and when the assembly had risen, approached the Bhagavā and said, "From now on, venerable sir, I will provide four regular meals for the Saṅgha."
Khi Đức Thế Tôn đang ngự tại Jetavana, một nam cư sĩ ở Sāvatthī, cùng với nhiều nam cư sĩ khác, đã đến tinh xá vào buổi chiều để nghe Pháp. Khi hội chúng giải tán, ông đến gần Đức Thế Tôn và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, từ nay con sẽ cúng dường bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.”
Atha naṃ bhagavā tadanucchavikaṃ dhammakathaṃ kathetvā vissajjesi.
Then the Bhagavā, having given him a Dhamma talk suitable for the occasion, dismissed him.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết một bài Pháp phù hợp với ông và cho ông ra về.
So ‘‘mayā, bhante, saṅghassa cattāri niccabhattāni paññattāni.
He informed the meal-assigning monk, "Venerable sir, I have arranged four regular meals for the Saṅgha.
Ông thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã thiết lập bốn bữa ăn thường xuyên cho Tăng đoàn.
Sve paṭṭhāya ayyā mama gehaṃ āgacchantū’’ti bhattuddesakassa ārocetvā attano gehaṃ gantvā dāsiyā tamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘tattha tayā niccakālaṃ appamattāya bhavitabba’’nti āha.
Starting tomorrow, venerable sirs, please come to my house," and having gone to his house, he told his slave woman about it and said, "You must always be heedful in that matter."
Xin các Tôn giả hãy đến nhà con từ ngày mai.” Sau khi báo cho vị Tăng sĩ phụ trách việc sắp xếp bữa ăn, ông về nhà, thuật lại sự việc cho người hầu gái và dặn: “Con phải luôn cẩn trọng trong việc đó.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She assented, saying, "So be it."
Nàng đáp: “Vâng, thưa chủ,” và chấp nhận.
Pakatiyāva sā saddhāsampannā puññakāmā sīlavatī, tasmā divase divase kālasseva uṭṭhāya paṇītaṃ annapānaṃ paṭiyādetvā bhikkhūnaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ susammaṭṭhaṃ suparibhaṇḍakaṃ katvā āsanāni paññāpetvā bhikkhū upagate tattha nisīdāpetvā vanditvā gandhapupphadhūpadīpehi pūjetvā sakkaccaṃ parivisati.
By nature, she was endowed with faith, desirous of merit, and virtuous. Therefore, day by day, she would rise early, prepare excellent food and drink, clean and decorate the bhikkhus’ seating area well, arrange seats, seat the bhikkhus when they arrived, pay homage to them, make offerings of perfumes, flowers, incense, and lamps, and serve them respectfully.
Vốn dĩ nàng là người đầy lòng tin, thích làm phước và giữ giới. Vì vậy, mỗi ngày nàng dậy sớm, chuẩn bị đồ ăn thức uống ngon lành, quét dọn sạch sẽ và trang hoàng nơi chư Tăng ngồi, sắp đặt chỗ ngồi. Khi chư Tăng đến, nàng mời họ ngồi, đảnh lễ, cúng dường hương hoa đèn nến, và tận tâm phục vụ.
Athekadivasaṃ bhikkhū katabhattakicce upasaṅkamitvā vanditvā evamāha ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, ito jātiādidukkhato parimutti hotī’’ti.
Then one day, after the bhikkhus had finished their meal, she approached them, paid homage, and said, "Venerable sirs, how indeed is there liberation from this suffering, beginning with birth?"
Một ngày nọ, sau khi chư Tăng đã dùng bữa xong, nàng đến gần, đảnh lễ và thưa: “Bạch các Tôn giả, làm thế nào để thoát khỏi khổ đau của sinh tử này?”
Bhikkhū tassā saraṇāni ca pañca sīlāni ca datvā kāyasabhāvaṃ pakāsetvā paṭikūlamanasikāre niyojesuṃ, apare aniccatāpaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ kathesuṃ.
The bhikkhus gave her the refuges and the five precepts, explained the nature of the body, and directed her to contemplate loathsomeness; others gave a Dhamma talk connected with impermanence.
Chư Tăng đã ban Tam quy và Ngũ giới cho nàng, trình bày bản chất của thân thể, và hướng dẫn nàng quán tưởng sự ghê tởm. Một số vị khác đã thuyết Pháp liên quan đến vô thường.
Sā soḷasa vassāni sīlaṃ rakkhantī antarantarā yoniso manasikarontī ekadivasaṃ dhammassavanasappāyaṃ labhitvā ñāṇassa ca paripakkattā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattiphalaṃ sacchākāsi.
She, protecting the precepts for sixteen years, meditating wisely from time to time, one day gained a suitable occasion for hearing the Dhamma, and due to the maturity of her wisdom, developed vipassanā and realized the fruit of stream-entry.
Nàng đã giữ giới mười sáu năm, thường xuyên quán tưởng đúng đắn. Một ngày nọ, nàng có được cơ hội nghe Pháp thuận lợi, và do trí tuệ đã chín muồi, nàng đã phát triển thiền quán và chứng đắc quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Sā aparena samayena kālaṃ katvā sakkassa devarañño vallabhā paricārikā hutvā nibbatti.
After some time, she passed away and was reborn as a beloved attendant of Sakka, the king of devas.
Một thời gian sau, nàng qua đời và tái sinh làm người hầu cận yêu quý của vua trời Sakka.
Sā saṭṭhitūriyasahassehi paricariyamānā accharāsatasahassaparivutā mahantaṃ dibbasampattiṃ anubhavantī pamudā modamānā saparivārā uyyānādīsu vicarati.
She, being attended by sixty thousand musical instruments and surrounded by one hundred thousand nymphs, enjoyed great divine splendor, delighting and rejoicing, and wandered with her retinue in gardens and other places.
Nàng được sáu vạn nhạc khí tấu lên, được một trăm ngàn tiên nữ vây quanh, hưởng thụ sự thịnh vượng lớn lao của cõi trời, vui vẻ hân hoan cùng tùy tùng dạo chơi trong các khu vườn, v.v.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva disvā –
The Venerable Mahāmoggallāna, having seen her in the manner stated below, said:
Tôn giả Mahāmoggallāna, thấy nàng theo cách đã kể ở trên, bèn hỏi –
157. Tattha api sakkova devindoti apisaddo sambhāvanāyaṃ, ivasaddo ikāralopaṃ katvā vutto upamāyaṃ, tasmā yathā nāma sakko devānamindoti attho.
157. Therein, the word api in api sakkova devindo is used in the sense of praise, and the word iva, having dropped the i vowel, is used for comparison. Therefore, the meaning is: just as Sakka is the lord of devas. The state of being equal to Sakka is stated to show the completeness of that deity's retinue. Some teachers say that api is merely a particle. Cittalatāvane refers to the divine garden called Cittalatāvana, which arose due to the merit of the deity named Sucittā, or because of the abundance of diverse creepers and other plants adorned with varied flowers and fruits. For example, Santānaka creeper and others are found there in large numbers.
157. Trong đó, api sakkova devindo: từ “api” ở đây được dùng để tán thán, và từ “iva” được nói sau khi bỏ âm “i” để so sánh. Do đó, ý nghĩa là “như vua trời Sakka dạo chơi”.
Sakkasamabhāvo tissā devatāya parivārasampattidassanatthaṃ vutto.
The state of being equal to Sakka is stated to show the completeness of that deity's retinue.
Việc nói về sự tương đồng với Sakka là để chỉ sự đầy đủ về tùy tùng của vị thiên nữ này.
Keci ‘‘apīti nipātamatta’’nti vadanti.
Some teachers say that api is merely a particle.
Một số người nói rằng “api” chỉ là một giới từ.
Cittalatāvaneti cittāya nāma devadhītāya puññānubhāvena nibbatte, cittānaṃ vā vicittapupphaphalādivisesayuttānaṃ santānakavalliādīnaṃ tattha yebhuyyatāya cittalatāvananti laddhanāme devuyyāne.
Cittalatāvane refers to the divine garden called Cittalatāvana, which arose due to the merit of the deity named Sucittā, or because of the abundance of diverse creepers and other plants adorned with varied flowers and fruits. For example, Santānaka creeper and others are found there in large numbers.
Cittalatāvane (trong vườn Cittalatā) nghĩa là trong khu vườn của chư thiên được tạo ra nhờ năng lực phước báu của vị thiên nữ tên Cittā, hoặc là khu vườn của chư thiên được gọi là Cittalatāvana vì ở đó có rất nhiều loài dây leo Santānaka và các loài khác, vốn đa dạng với nhiều loại hoa quả đặc sắc.
162. Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādinoti tassā dāsiyāpi samānāya pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa bhagavato upāsikā hutvā soḷasa vassāni sīlaṃ rakkhantiyā kammaṭṭhānañca manasi karontiyā manasikārānubhāvena me mayhaṃ uppajjamāne sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhāte iṭṭhādīsu tādilakkhaṇasampattiyā tādino satthu sāsane tappariyāpannoyeva saṃkilesapakkhato nikkamanena ‘‘nikkamo’’ti laddhanāmo sammāvāyāmo āsi ahosi uppajji.
162. Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino means: Though she was a slave, having become a female lay follower of the Buddha, the Blessed One, who possessed the five eyes of wisdom, and having protected the sīla for sixteen years, and having practiced meditation, by the power of that mental attention, for me, the sammāvāyāma (right effort) that arose in my mind, named nikkama (going forth) due to its emergence from the side of defilements, was indeed part of the Sāsana of that Teacher, who was endowed with the characteristic of a Tādī in desirable things, etc., such as gain and loss, not experiencing craving or aversion but maintaining equanimity.
162. Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino nghĩa là, mặc dù là một người hầu gái, nhưng nhờ là một nữ cư sĩ của Đức Phật, bậc có năm loại nhãn (ngũ nhãn), và nhờ năng lực của sự tác ý (manasikāra) khi giữ giới trong mười sáu năm và quán tưởng đề mục thiền định, sự tinh tấn chân chánh (sammāvāyāma) của tôi (me), được gọi là "nikkama" (sự xuất ly) do sự thoát ly khỏi phần phiền não trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, bậc có đặc tính Tādī (bất động trước được mất), tức là giáo pháp bao gồm ba mươi bảy pháp trợ đạo (bodhipakkhiyadhamma), đã phát sinh (āsi ahosi uppajji) trong tôi.
163-4. Tassa pana nikkamassa pubbabhāgassa pavattākāraṃ dassetuṃ ‘‘kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhananti vuttaṃ.
163-4. To show the manner of the practice in the initial stage of that going forth (sammāvāyāma), it is said: ‘‘kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhanaṃ’’.
Để chỉ ra cách thức thực hành của phần trước của sự xuất ly đó, đã nói rằng: ‘‘kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhana’’.
Tassattho – yadipi me ayaṃ kāyo bhijjatu vinassatu, tattha kiñcimattampi apekkhaṃ akarontī ettha etasmiṃ kammaṭṭhānānuyoge neva atthi, me vīriyassa saṇṭhanaṃ sithilīkaraṇanti vīriyaṃ samuttejentī vipassanaṃ ussukkāpesinti.
Its meaning is: Even if this body of mine breaks up and perishes, not making the slightest expectation in that perishing, in this meditation practice, there is no slackening of my effort. Thus, she strengthened her effort and zealously practiced vipassanā.
Ý nghĩa của câu đó là: "Dù thân này của tôi có tan rã, hủy hoại đi chăng nữa, tôi cũng không chút nào bận tâm đến điều đó. Ở đây, trong sự thực hành thiền định này, sự chùng chùng, buông lơi tinh tấn của tôi không hề có." Với ý nghĩ này, tôi đã thúc đẩy tinh tấn và nỗ lực hết mình trong thiền quán.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yo niccasīlavasena samādinnānaṃ pañcannaṃ sikkhāpadānaṃ sikkhākoṭṭhāsānaṃ upanissayabhāvena laddhattā tesaṃ paripūritattā ca sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ sambandhībhūto, yasmiṃ santāne uppanno, tassa sabbākārena sotthibhāvasampādanato sundaratthabhāvato ca sovatthiko sotthiko, saṃkilesadhammehi anupaddutattā khemappattihetutāya ca sivo, rāgakaṇṭakādīnaṃ abhāvena akaṇṭako, kilesadiṭṭhiduccaritagahanasamucchedanato agahano, sabbajimhavaṅkakuṭilabhāvāpagamahetutāya uju, buddhādīhi sappurisehi pakāsitattā sabbhi pavedito ariyamaggo, taṃ yathā yena upāyabhūtena itthikā dvaṅgulabahalabuddhikāpi samānā pāpuṇiṃ, tassa nikkamassa yathāvuttavīriyassa idaṃ phalaṃ passāti sakkaṃ ālapati.
Herein, the summary meaning is this: The Ariya path, which is associated with the five training rules (sikkhāpada) or sections of training, due to being attained as a supporting condition and due to their fulfillment, in constant observance of sīla; which is auspicious and beneficial due to bringing about well-being in all respects for one in whose mental continuum it arises, and due to being of good purpose; which is serene due to being undisturbed by defilements and being a cause for the attainment of security; which is thornless due to the absence of the thorns of passion, etc.; which is free from thickets due to the complete eradication of the thickets of defilements, wrong views, and misconduct; which is straight due to being the cause for the removal of all crookedness, deviousness, and deceit; which is declared by the good, such as the Buddhas and other virtuous ones—by whichever means and effort that path was attained even by a woman of two-fingers-thick intelligence, behold this fruit of that going forth (nikkama), that is, of that effort as described, she addresses Sakka.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Có một con đường thánh (ariyamagga) liên quan đến năm giới (sikkhāpada), tức là các phần của giới luật, vì nó được đạt được như một sự hỗ trợ cho những ai đã thọ trì năm giới một cách thường xuyên, và vì sự hoàn thiện của các giới đó. Con đường này là sovatthiko (an lành, hạnh phúc) vì nó mang lại sự an lành toàn diện cho người nào đã phát sinh nó trong dòng tâm thức, và vì nó là một lợi ích tốt đẹp. Nó là sivo (hạnh phúc, tốt lành) vì không bị phiền não quấy nhiễu và là nguyên nhân dẫn đến sự an toàn. Nó là akaṇṭako (không chông gai) vì không có chông gai tham ái (rāga) và các phiền não khác. Nó là agahano (không hiểm trở) vì nó đoạn trừ hoàn toàn các khu rừng rậm rạp của phiền não, tà kiến và ác hạnh. Nó là uju (thẳng tắp) vì nó là nguyên nhân loại bỏ mọi sự quanh co, cong vẹo, và bất chính. Nó là sabbhi pavedito (được bậc thiện trí tuyên bố) vì nó được các bậc thiện trí như Đức Phật tuyên bố. Vị thiên nữ nói với Sakka rằng: "Hãy xem kết quả của sự xuất ly (nikkama) hay sự tinh tấn như đã nói, mà ngay cả một người phụ nữ (itthikā) với trí tuệ nông cạn (dvaṅgulabuddhi) cũng đã đạt được."
165. Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattinoti sayaṃvasībhāvena vattanato, dvīsu devalokesu attano vasaṃ issariyaṃ vattetīti vā vasavattī, tassa vasavattino sakkassa devarañño āmantanikā ālāpasallāpayoggā, kīḷanakāle vā tena āmantetabbā amhi, nikkamassa vīriyassa phalaṃ passāti yojanā.
165. Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino means I am one who is suitable for addressing and conversing with Sakka, the king of devas, who is a ruler because he operates at his own will, or because he exercises his sovereignty over the two divine realms. Or, during playtime, I am a goddess who is to be addressed by that king of devas. This is the connection for "Behold the fruit of the effort of going forth." Sixty thousand musical instruments, which are five types of instruments, such as stringed and covered, played together with twelve types of hand gestures, become sixty. She refers to these instruments, which number in thousands and attend her service, when she says, ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ (sixty thousand musical instruments awaken me). Therein, paṭibodha means the awakening of joy and delight.
165. Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino nghĩa là, tôi là người được mời đến, được trò chuyện với vị Thiên Vương Sakka, người có quyền lực (vasavattī) tự chủ, hay nói cách khác, người điều hành quyền lực của mình trên hai cõi trời. Hoặc, tôi là người được Ngài mời đến trong những lúc vui chơi. Hãy xem kết quả của sự xuất ly, tức là sự tinh tấn.
Ātatavitatādibhedena pañca tūriyaṅgāni dvādasahi pāṇibhāgehi ekato pavajjamānāni saṭṭhi honti, tāni pana sahassamattāni payirupāsanavasena upaṭṭhitāni sandhāyāha ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ti.
Sixty thousand musical instruments, which are five types of instruments, such as stringed and covered, played together with twelve types of hand gestures, become sixty. She refers to these instruments, which number in thousands and attend her service, when she says, ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ (sixty thousand musical instruments awaken me). Therein, paṭibodha means the awakening of joy and delight.
Năm loại nhạc cụ (tūriyaṅga) với các loại khác nhau như căng (ātata) và trải (vitata), khi được chơi cùng với mười hai phần nhịp điệu (pāṇibhāga), sẽ tạo thành sáu mươi loại âm thanh. Vị thiên nữ nói ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ (sáu mươi ngàn nhạc khí làm tôi tỉnh thức) là để chỉ hàng ngàn nhạc cụ đó, được sắp xếp để phục vụ.
Tattha paṭibodhanti pītisomanassānaṃ pabodhanaṃ.
Therein, paṭibodha means the awakening of joy and delight.
Trong đó, paṭibodha nghĩa là sự đánh thức hỷ (pīti) và hoan hỷ (somanassa).
166-8. Ālambotiādi tūriyavādakānaṃ devaputtānaṃ ekadesato nāmaggahaṇanti vadanti, tūriyānaṃ panetaṃ nāmaggahaṇaṃ.
166-8. Ālambo and so forth are said to be the names of some devaputtas who play musical instruments. However, these are names of musical instruments. Vīṇāmokkhā, etc., are names of devadhītā (celestial nymphs). Sucimhitā means "purely smiling," or it is simply a name. Muduvādinī means "speaking gently," or "having the habit of playing very softly," or it is simply a name.
166-8. Ālambo và các từ khác, họ nói rằng đó là tên của các vị thiên tử chơi nhạc cụ. Tuy nhiên, đây là tên của các nhạc cụ.
Vīṇāmokkhādikā devadhītā.
Vīṇāmokkhā and so forth are celestial nymphs.
Vīṇāmokkhā và các vị khác là các vị thiên nữ.
Sucimhitāti suddhamihitā, nāmameva vā etaṃ.
Sucimhitā means "purely smiling," or it is simply a name.
Sucimhitā nghĩa là người có nụ cười trong sáng, hoặc đó chỉ là một cái tên.
Muduvādinīti mudunāva vadatīti muduvādinī, mudukaṃ ativiya vādanasīlā, nāmameva vā.
Muduvādinī means "speaking gently," or "having the habit of playing very softly," or it is simply a name.
Muduvādinī nghĩa là người nói năng nhẹ nhàng, hoặc người có thói quen chơi nhạc rất nhẹ nhàng, hoặc đó chỉ là một cái tên.
Seyyāseti seyyatarā.
Seyyāse means praiseworthy.
Seyyāse nghĩa là những người xuất sắc hơn.
Accharānanti accharāsu saṅgīte pāsaṃsatarā.
Accharānaṃ means praiseworthy among apsaras for their singing and musical performance with the five instruments.
Accharāna nghĩa là những người được ca ngợi hơn trong số các thiên nữ về âm nhạc.
Pabodhikāti pabodhanakarā.
Pabodhikā means awakening delight and joy.
Pabodhikā nghĩa là những người tạo ra sự tỉnh thức.
169. Kālenāti yuttappattakālena.
169. Kālena means at the appropriate time.
169. Kālena nghĩa là vào thời điểm thích hợp.
Abhibhāsantīti abhimukhā, abhiratā vā hutvā bhāsanti.
Abhibhāsantī means they speak while facing one another, or being greatly delighted.
Abhibhāsantī nghĩa là nói đối diện, hoặc nói với sự vui thích.
Yathā ca bhāsanti, taṃ dassetuṃ ‘‘handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase’’ti vuttaṃ.
To show how they speak, it is stated: "Come, let us dance and sing, come, let us delight him."
Để chỉ ra cách họ nói, đã nói rằng: ‘‘handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase’’ (Nào, chúng ta hãy nhảy múa, ca hát! Nào, chúng ta hãy làm cho nàng vui vẻ!).
170. Idanti idaṃ mayā laddhaṭṭhānaṃ.
170. Idaṃ means this place attained by me.
170. Idaṃ nghĩa là nơi này tôi đã đạt được.
Asokanti iṭṭhakantapiyamanāpānaṃyeva rūpādīnaṃ sambhavato visokaṃ.
Asokaṃ means sorrowless, as desirable, pleasant, and delightful forms and so forth arise from it.
Asoka nghĩa là không có sầu muộn, vì chỉ có các sắc pháp và các đối tượng khác như mong muốn, khả ái, và làm hài lòng tâm ý mới có thể phát sinh.
Tato eva sabbakālaṃ pamodasaṃvaddhanato nandanaṃ.
Therefore, because joy always increases, it is nandanaṃ, the delight-giving.
Vì lý do đó, luôn luôn gia tăng niềm vui, nên gọi là nandana (vườn hoan hỷ).
Tidasānaṃ mahāvananti tāvatiṃsadevānaṃ mahantaṃ mahanīyañca uyyānaṃ.
Tidasānaṃ mahāvanaṃ means a great and venerable park of the Tāvatiṃsa deities.
Tidasānaṃ mahāvana nghĩa là khu vườn lớn và đáng kính của chư thiên Tāvatiṃsa.
172. Puna attanā laddhassa dibbaṭṭhānassa parehi sādhāraṇakāmatāvasena dhammaṃ kathentī ‘‘tesaṃ sahabyakāmāna’’nti osānagāthamāha.
172. Then, desiring to share her attained divine realm with others, she taught the Dhamma and spoke the concluding verse: "Tesaṃ sahabyakāmānaṃ."
172. Sau đó, vị thiên nữ thuyết pháp với mong muốn chia sẻ cõi trời mà mình đã đạt được với người khác, và nói bài kệ kết thúc ‘‘tesaṃ sahabyakāmāna’’.
Tesanti tāvatiṃsadevānaṃ.
Tesaṃ refers to the Tāvatiṃsa deities.
Tesaṃ nghĩa là của chư thiên Tāvatiṃsa.
Sahabyakāmānanti sahabhāvaṃ icchantehi, kattuatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
Sahabyakāmānaṃ means by those who wish for companionship. Indeed, this is a possessive case in the sense of an agent.
Sahabyakāmānaṃ nghĩa là của những người mong muốn sự đồng hành, vì từ này ở cách sở hữu (sāmivacana) nhưng có nghĩa chủ động (kattuattha).
Saha vāti pavattatīti sahavo, tassa bhāvo sahabyaṃ yathā vīrassa bhāvo vīriyanti.
It proceeds with "saha", thus "sahavo"; its state is "sahabyaṃ", just as the state of a hero is "vīriyaṃ".
Saha (cùng nhau) vāti (diễn ra) là sahavo (sự đồng hành), trạng thái của nó là sahabyaṃ (sự đồng hành), giống như trạng thái của người dũng cảm là vīriya (tinh tấn).
Evaṃ thero devatāya attano puññakamme āvikate tassā saparivārāya dhammaṃ desetvā devalokato āgantvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi.
Thus, after the deity revealed her meritorious deeds, the Elder taught the Dhamma to her and her retinue, then returned from the deva-world and reported the matter to the Buddha.
Như vậy, sau khi vị trưởng lão cho phép vị thiên nữ bày tỏ những hành động phước thiện của mình, ngài đã thuyết pháp cho vị thiên nữ cùng với tùy tùng của nàng, rồi từ cõi trời trở về và báo cáo sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Buddha made that matter the occasion for his discourse and taught the Dhamma to the assembled retinue.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc đó làm nguyên nhân (aṭṭhuppatti) và thuyết pháp cho hội chúng đang có mặt.
Sā desanā sadevakassa lokassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial to the world, including its deities.
Bài thuyết pháp đó đã mang lại lợi ích cho cả thế gian cùng với chư thiên.