Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
501

6. Chakkanipāto

6. The Chapter of Sixes

6. Phẩm Sáu Bài Kệ

502
1. Pañcasatamattātherīgāthā
1. The Verses of Five Hundred Therīs
1. Trưởng lão ni Pañcasatamattā
503
127.
127.
Sau bảy năm, thấy một tỳ khưu ni có nhiều thức ăn và đồ uống, ta đã đến gặp bà và xin xuất gia.
504
‘‘Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
"Whose path you do not know, neither of his coming nor his going;
“Con không biết đường đi của chúng sinh đã đến, hay đã đi;
505
Taṃ kuto cāgataṃ sattaṃ* , ‘mama putto’ti rodasi.
From where did that being come? Why do you weep, 'my son'?
Hỡi chúng sinh từ đâu đến, con khóc ‘con tôi’ làm gì?
506
128.
128.
128.
507
‘‘Maggañca khossa* jānāsi, āgatassa gatassa vā;
"But if you know his path, of his coming and his going;
Nếu con biết đường đi của chúng sinh đã đến, hay đã đi;
508
Na naṃ samanusocesi, evaṃdhammā hi pāṇino.
You would not grieve for him, for such is the nature of living beings.
Thì con sẽ không than khóc, vì chúng sinh có bản chất như vậy.
509
129.
129.
129.
510
‘‘Ayācito tatāgacchi, nānuññāto* ito gato;
"Uninvited he came from there, unpermitted he went from here;
Không được thỉnh cầu mà đến, không được cho phép mà đi;
511
Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṃ;
Having certainly come from somewhere, having stayed for a few days;
Chắc chắn từ đâu đó đến, ở lại vài ngày;
512
Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati.
From here he went to another, from there he goes to another.
Từ đây lại đi đến nơi khác, từ đó lại đi đến nơi khác nữa.
513
130.
130.
130.
514
‘‘Peto manussarūpena, saṃsaranto gamissati;
"The departed one, in human form, will wander on;
Chúng sinh sẽ luân hồi, mang hình hài con người;
515
Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā’’.
As he came, so he went; what is there to lament about?"
Đến như thế nào thì đi như thế ấy, có gì mà than khóc?”
516
131.
131.
131.
517
‘‘Abbahī* vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ;
"Indeed, the dart, hard to see, lodged in my heart, has been extracted by me;
“Ôi, mũi tên khó thấy, ẩn sâu trong tim tôi, đã được rút ra;
518
Yā me sokaparetāya, puttasokaṃ byapānudi.
She who, when I was overcome by sorrow, dispelled my sorrow for my son.
Mũi tên ấy đã xua tan nỗi đau buồn về con trai, khi tôi bị sầu khổ xâm chiếm.
519
132.
132.
132.
520
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
"Now, with the dart extracted, I am quenched, fully cooled;
Nay tôi đã rút mũi tên, đã dập tắt khát ái, đã được Niết Bàn;
521
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muniṃ’’.
I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, the Sage."
Tôi nương tựa Đức Phật, Pháp và Tăng, bậc Hiền giả.”
522
Itthaṃ sudaṃ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo…pe….
Thus, indeed, five hundred Therī bhikkhunīs…pe….
Như vậy, năm trăm vị Tỳ-khưu-ni Trưởng lão ni Pañcasatamattā… vân vân….
523
2. Vāseṭṭhītherīgāthā
2. The Verses of Vāseṭṭhī Therī
2. Trưởng lão ni Vāseṭṭhī
524
133.
133.
133.
525
‘‘Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī;
"Afflicted by sorrow for my son, my mind distracted, senseless;
“Vì nỗi sầu khổ về con trai, tôi bị điên loạn, tâm trí hoảng loạn, mất ý thức;
526
Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ.
Naked and with disheveled hair, I wandered here and there.
Trần truồng, tóc tai bù xù, tôi lang thang khắp nơi.
527
134.
134.
134.
528
‘‘Vīthi* saṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca;
"I dwelled in rubbish heaps, in cemeteries, on roads;
Tôi đã sống ở những đống rác, ở nghĩa địa và trên đường phố;
529
Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsāsamappitā.
I wandered for three years, tormented by hunger and thirst.
Suốt ba năm, tôi bị đói khát hành hạ, lang thang khắp nơi.
530
135.
135.
135.
531
‘‘Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati* ;
"Then I saw the Fortunate One, who had gone to the city of Mithilā;
Rồi tôi thấy Đức Thế Tôn, đã đến thành Mithilā;
532
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ.
The Awakened One, the tamer of the untamed, who is free from all fear.
Bậc điều ngự những kẻ chưa được điều ngự, Đức Chánh Đẳng Giác không còn sợ hãi.
533
136.
136.
136.
534
‘‘Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ;
“Then I, having regained my composure, bowed down and sat near;
Tôi đã lấy lại được tâm trí, đảnh lễ và ngồi xuống;
535
So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo.
Out of compassion, Gotama taught me the Dhamma.
Đức Gotama đã thuyết Pháp cho tôi, vì lòng từ bi.
536
137.
137.
137.
537
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Having heard his Dhamma, I went forth into homelessness;
Nghe Pháp của Ngài, tôi đã xuất gia, sống không gia đình;
538
Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ.
Exerting myself in the Teacher’s Dispensation, I realized the peaceful state.
Chuyên tâm thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư, tôi đã chứng đạt cảnh giới an lành.
539
138.
138.
138.
540
‘‘Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā;
“All sorrows are uprooted, abandoned from this point onwards;
Tất cả sầu khổ đã bị cắt đứt, đã được diệt trừ hoàn toàn;
541
Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo’’ti.
Indeed, the bases from which sorrows arise have been fully comprehended by me.”
Tôi đã hoàn toàn thấu hiểu những căn nguyên mà từ đó sầu khổ phát sinh.”
542
… Vāseṭṭhī therī….
… Vāseṭṭhī Therī….
… Trưởng lão ni Vāseṭṭhī….
543
3. Khemātherīgāthā
3. Khemātherīgāthā
3. Trưởng lão ni Khemā
544
139.
139.
139.
545
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahampi daharo yuvā;
“You are young and beautiful, and I too am young and youthful;
“Này Khemā, cô còn trẻ và xinh đẹp, tôi cũng còn trẻ và thanh niên;
546
Pañcaṅgikena turiyena* , ehi kheme ramāmase’’.
Come, Khemā, let us enjoy ourselves with the fivefold music.”
Hãy đến đây, chúng ta hãy vui hưởng với âm nhạc năm loại.”
547
140.
140.
140.
548
‘‘Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā;
“With this foul body, diseased and perishable,
“Với cái thân thối nát này, bệnh hoạn và dễ hoại diệt;
549
Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
I am disgusted, I am repelled; craving for sensual pleasures has been uprooted.
Tôi chán ghét, tôi kinh tởm, tham ái dục đã bị diệt trừ.
550
141.
141.
141.
551
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
“Sensual pleasures are like spears and stakes, a chopping block for the aggregates;
Dục lạc như mũi giáo, là nơi nương tựa của các uẩn;
552
Yaṃ ‘tvaṃ kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
What you call ‘delight in sensual pleasures’ is now ‘disgust’ for me.
Điều ông gọi là ‘hỷ lạc dục’, giờ đây đối với tôi là ‘bất lạc’.
553
142.
142.
142.
554
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
“Delight has been destroyed everywhere, the mass of darkness has been split asunder;
Ở khắp mọi nơi, niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ, khối tối tăm đã bị phá tan;
555
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka.
Know this, Evil One, you, O Destroyer, are defeated.”
Hỡi kẻ ác, hãy biết như vậy, ngươi đã bị ta đánh bại, hỡi Kẻ Diệt Vong.
556
143.
143.
143.
557
‘‘Nakkhattāni namassantā, aggiṃ paricaraṃ vane;
“Worshipping constellations, attending to fire in the forest,
Những kẻ ngu si, không biết sự thật, đã nghĩ rằng sự thanh tịnh đến từ việc;
558
Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha.
Not knowing the truth, fools imagined purity.
Đảnh lễ các vì sao, thờ cúng lửa trong rừng.
559
144.
144.
144.
560
‘‘Ahañca kho namassantī, sambuddhaṃ purisuttamaṃ;
“But I, worshipping the Fully Awakened One, the best of men,
Còn tôi, đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, Bậc Tối Thượng của loài người;
561
Pamuttā* sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā’’ti.
Am freed from all suffering, having followed the Teacher’s Dispensation.”
Đã thoát khỏi mọi khổ đau, nhờ thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư.”
562
… Khemā therī….
… Khemā Therī….
… Trưởng lão ni Khemā….
563
4. Sujātātherīgāthā
4. Sujātātherīgāthā
4. Trưởng lão ni Sujātā
564
145.
145.
145.
565
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā;
“Adorned, well-dressed, garlanded, smeared with sandalwood,
“Tôi trang điểm, mặc y phục đẹp, đeo vòng hoa, thoa trầm hương;
566
Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā.
Covered with all ornaments, preceded by a retinue of maidservants.
Được bao phủ bởi mọi đồ trang sức, và được đoàn tỳ nữ vây quanh.
567
146.
146.
146.
568
‘‘Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ;
“Taking food and drink, and not a little hard and soft food,
Mang theo thức ăn và đồ uống, nhiều món ăn vặt và món ăn chính;
569
Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṃ.
I left the house and went to the park.
Tôi ra khỏi nhà và đi đến công viên.
570
147.
147.
147.
571
‘‘Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṃ gharaṃ;
“Having enjoyed and played there, as I was returning home,
Ở đó, tôi vui chơi và giải trí, khi trở về nhà;
572
Vihāraṃ daṭṭhuṃ pāvisiṃ, sākete añjanaṃ vanaṃ.
I entered the Añjana forest in Sāketa to see the monastery.
Tôi vào khu rừng Añjana ở Sāketa để thăm vihāra.
573
148.
148.
148.
574
‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vanditvāna upāvisiṃ;
“Having seen the Light of the World, I bowed down and sat near;
Thấy Đức Thế Tôn, ngọn đèn của thế gian, tôi đảnh lễ và ngồi xuống;
575
So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā.
Out of compassion, the Possessor of Eyes taught me the Dhamma.
Bậc Có Mắt đã thuyết Pháp cho tôi, vì lòng từ bi.
576
149.
149.
149.
577
‘‘Sutvā ca kho mahesissa, saccaṃ sampaṭivijjhahaṃ;
“And having heard the Dhamma of the Great Seer, I penetrated the truth;
Nghe Pháp của Bậc Đại Hiền, tôi đã thấu hiểu sự thật;
578
Tattheva virajaṃ dhammaṃ, phusayiṃ amataṃ padaṃ.
Right there I realized the dustless Dhamma, the deathless state.
Ngay tại đó, tôi đã chứng đạt Pháp vô nhiễm, cảnh giới bất tử.
579
150.
150.
150.
580
‘‘Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Then, having known the true Dhamma, I went forth into homelessness;
Sau đó, đã thấu hiểu Chánh Pháp, tôi xuất gia, sống không gia đình;
581
Tisso vijjā anuppattā, amoghaṃ buddhasāsana’’nti.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s Dispensation is not in vain.”
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật không vô ích.”
582
… Sujātā therī….
… Sujātā Therī….
… Trưởng lão ni Sujātā….
583
5. Anopamātherīgāthā
5. Anopamātherīgāthā
5. Trưởng lão ni Anopamā
584
151.
151.
151.
585
‘‘Ucce kule ahaṃ jātā, bahuvitte mahaddhane;
“I was born in a high family, wealthy and rich;
“Tôi sinh ra trong gia đình cao quý, giàu có và nhiều tài sản;
586
Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa* atrajā.
Endowed with beauty and form, the daughter of Majjha.
Hoàn hảo về dung mạo, là con gái của trưởng giả Majjha.
587
152.
152.
152.
588
‘‘Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā* ;
“Desired by princes, coveted by sons of merchants;
Các hoàng tử khao khát, các con trai trưởng giả thèm muốn;
589
Pitu me pesayī dūtaṃ, detha mayhaṃ anopamaṃ.
They sent a messenger to my father: ‘Give us Anopamā!’
Họ đã sai sứ giả đến cha tôi, nói: ‘Hãy gả Anopamā cho chúng tôi’.
590
153.
153.
153.
591
‘‘Yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā;
“‘Whatever your daughter Anopamā is valued at,
‘Con gái Anopamā của ngài đáng giá bao nhiêu;
592
Tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca.
I will give eight times that in gold and jewels.’
Chúng tôi sẽ dâng tám lần số đó, bằng vàng bạc và châu báu’.
593
154.
154.
154.
594
‘‘Sāhaṃ disvāna sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ anuttaraṃ;
“Then I, having seen the Fully Awakened One, the foremost of the world, the unsurpassed,
Tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, Bậc Tối Thượng vô song của thế gian;
595
Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṃ upāvisiṃ.
Bowed at his feet and sat down to one side.
Đảnh lễ dưới chân Ngài, tôi ngồi xuống một bên.
596
155.
155.
155.
597
‘‘So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo;
“Out of compassion, Gotama taught me the Dhamma;
Đức Gotama đã thuyết Pháp cho tôi, vì lòng từ bi;
598
Nisinnā āsane tasmiṃ, phusayiṃ tatiyaṃ phalaṃ.
Seated on that seat, I realized the third fruit.
Khi đang ngồi trên chỗ ngồi đó, tôi đã chứng đạt quả vị thứ ba.
599
156.
156.
156.
600
‘‘Tato kesāni chetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Then, cutting off my hair, I went forth into homelessness;
Sau đó, tôi cắt tóc và xuất gia, sống không gia đình;
601
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti.
Today is my seventh night since craving was dried up.”
Hôm nay là đêm thứ bảy, kể từ khi tham ái của tôi đã khô cạn.”
602
… Anopamā therī….
… Anopamā Therī….
… Trưởng lão ni Anopamā….
603
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthā
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthā
6. Trưởng lão ni Mahāpajāpatī Gotamī
604
157.
157.
157.
605
‘‘Buddha vīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama;
“Homage to you, O Buddha, Hero, supreme among all beings;
“Con xin đảnh lễ Đức Phật, Bậc Anh Hùng, tối thượng trong mọi loài hữu tình;
606
Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ.
You who released me from suffering, and many other people.
Ngài đã giải thoát con khỏi khổ đau, và vô số chúng sinh khác.
607
158.
158.
158.
608
‘‘Sabbadukkhaṃ pariññātaṃ, hetutaṇhā visositā;
“All suffering has been fully comprehended, the causal craving has been dried up;
Mọi khổ đau đã được tôi thấu hiểu, tham ái là nguyên nhân đã bị làm khô cạn;
609
Bhāvito aṭṭhaṅgiko* maggo, nirodho phusito mayā.
The Noble Eightfold Path has been developed, cessation has been realized by me.
Bát Chánh Đạo đã được tu tập, sự diệt khổ đã được tôi chứng đạt.
610
159.
159.
159.
611
‘‘Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṃ;
“Mother, son, father, brother, and grandmother I was before;
Mẹ, con, cha, anh, và bà nội, trước đây tôi đã từng là;
612
Yathābhuccamajānantī, saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ.
Not knowing the truth, I wandered endlessly in saṃsāra.
Không biết sự thật, tôi đã luân hồi không ngừng nghỉ.
613
160.
160.
160.
614
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
“Indeed, I have seen that Blessed One; this is my last body;
Tôi đã thấy Đức Thế Tôn, đây là thân cuối cùng của tôi;
615
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.
The saṃsāra of birth is exhausted, there is no more rebirth now.
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.
616
161.
161.
161.
617
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;
“To see disciples with aroused energy, resolute, always firm in effort,
Hãy nhìn các đệ tử tinh tấn, tâm kiên định, luôn nỗ lực vững chắc;
618
Samagge sāvake passe, esā buddhāna vandanā.
United, this is the homage to the Buddhas.
Hòa hợp, đó là sự đảnh lễ chư Phật.
619
162.
162.
162.
620
‘‘Bahūnaṃ* vata atthāya, māyā janayi gotamaṃ;
“For the welfare of many, Māyā gave birth to Gotama;
Ôi, vì lợi ích của nhiều người, Māyā đã sinh ra Gotama;
621
Byādhimaraṇatunnānaṃ, dukkhakkhandhaṃ byapānudī’’ti.
He dispelled the mass of suffering for those afflicted by sickness and death.”
Ngài đã xua tan khối khổ đau của những ai bị bệnh tật và cái chết hành hạ.”
622
… Mahāpajāpatigotamī therī….
… The Therī Mahāpajāpatī Gotamī….
… Trưởng lão ni Mahāpajāpatī Gotamī….
623
7. Guttātherīgāthā
7. Guttātherīgāthā
7. Trưởng lão ni Guttā
624
163.
163.
163.
625
‘‘Gutte yadatthaṃ pabbajjā, hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ;
“Guttā, that for which you went forth, abandoning your dear son and wealth,
“Này Guttā, mục đích của việc xuất gia, từ bỏ con cái và tài sản quý báu;
626
Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṃ gami.
cultivate that very thing. Do not fall under the sway of the mind.
Hãy tiếp tục phát triển mục đích đó, đừng để tâm trí chi phối.
627
164.
164.
164.
628
‘‘Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā;
Deceived by the mind, beings, delighting in Māra’s domain,
Chúng sinh bị tâm trí lừa dối, vui thích trong cõi của Māra;
629
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvanti aviddasū.
wander through countless existences, being ignorant.
Luân chuyển trong vô số kiếp luân hồi, những kẻ ngu si.
630
165.
165.
165.
631
‘‘Kāmacchandañca byāpādaṃ, sakkāyadiṭṭhimeva ca;
Sensual desire, ill will, and the view of a permanent self (sakkāya-diṭṭhi),
Dục tham và sân hận, tà kiến về thân kiến;
632
Sīlabbataparāmāsaṃ, vicikicchañca pañcamaṃ.
adherence to rites and rituals, and doubt as the fifth—
Giới cấm thủ, và nghi ngờ là thứ năm.
633
166.
166.
166.
634
‘‘Saṃyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī;
Having abandoned these lower fetters (orambhāgamanīyāni), bhikkhunī,
Này Tỳ-khưu-ni, sau khi từ bỏ những kiết sử này;
635
Orambhāgamanīyāni, nayidaṃ punarehisi.
you will not return here again.
Những kiết sử dẫn đến cõi thấp, ngươi sẽ không trở lại đây nữa.
636
167.
167.
167.
637
‘‘Rāgaṃ mānaṃ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya;
Having relinquished lust, conceit, ignorance, and restlessness,
Từ bỏ tham ái, kiêu mạn, vô minh, và phóng dật;
638
Saṃyojanāni chetvāna, dukkhassantaṃ karissasi.
and having cut off the fetters, you will make an end of suffering.
Sau khi cắt đứt các kiết sử, ngươi sẽ chấm dứt khổ đau.
639
168.
168.
168.
640
‘‘Khepetvā jātisaṃsāraṃ, pariññāya punabbhavaṃ;
Having exhausted the cycle of rebirths, having fully understood future existence,
Sau khi chấm dứt luân hồi sinh tử, thấu hiểu sự tái sinh;
641
Diṭṭheva dhamme nicchātā, upasantā carissatī’’ti.
she will live quenched in this very life, completely peaceful.”
Trong đời sống hiện tại, ngươi sẽ an tịnh, hết khát ái và sống an lạc.”
642
… Guttā therī….
… The Therī Guttā….
… Trưởng lão ni Guttā….
643
8. Vijayātherīgāthā
8. Vijayātherīgāthā
8. Trưởng lão ni Vijayā
644
169.
169.
169.
645
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four, five times I left the monastery;
Bốn lần, năm lần, tôi đã rời khỏi vihāra;
646
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
I could not find peace of mind, not being master of my mind.
Không đạt được sự an tịnh trong tâm, tâm trí không theo ý muốn của tôi.
647
170.
170.
170.
648
‘‘Bhikkhuniṃ upasaṅkamma, sakkaccaṃ paripucchahaṃ;
I approached a bhikkhunī and respectfully questioned her;
Tôi đến gần một Tỳ-khưu-ni, và thành kính hỏi;
649
Sā me dhammamadesesi, dhātuāyatanāni ca.
she taught me the Dhamma, the elements (dhātu) and sense bases (āyatana).
Vị ấy đã thuyết Pháp cho tôi, về các giới và các xứ.
650
171.
171.
171.
651
‘‘Cattāri ariyasaccāni, indriyāni balāni ca;
The Four Noble Truths, the faculties (indriya) and powers (bala),
Bốn Thánh Đế, các căn, các lực;
652
Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, uttamatthassa pattiyā.
the seven factors of awakening (bojjhaṅga) and the Noble Eightfold Path, for the attainment of the highest goal.
Các chi phần giác ngộ, và Bát Chánh Đạo, để đạt được mục đích tối thượng.
653
172.
172.
172.
654
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, karontī anusāsaniṃ;
Having heard her words, and following her instruction,
“Sau khi nghe lời dạy của vị ấy, tôi đã làm theo lời giáo huấn;
655
Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ.
in the first watch of the night, I recollected my past lives.
Trong canh đầu của đêm, tôi đã nhớ lại các kiếp quá khứ.
656
173.
173.
173.
657
‘‘Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ;
In the middle watch of the night, I purified the divine eye (dibbacakkhu);
Trong canh giữa của đêm, tôi đã thanh tịnh thiên nhãn;
658
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ.
in the last watch of the night, I shattered the mass of darkness (tamokhandha).
Trong canh cuối của đêm, tôi đã phá tan khối si mê (vô minh).
659
174.
174.
174.
660
‘‘Pītisukhena ca kāyaṃ, pharitvā vihariṃ tadā;
Then I dwelt pervading my body with joy and happiness;
Bấy giờ, tôi an trú với thân tràn đầy hỷ lạc;
661
Sattamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
on the seventh day, having shattered the mass of darkness, I stretched out my legs.”
Vào ngày thứ bảy, sau khi phá tan khối si mê, tôi duỗi chân ra.”
662
… Vijayā therī….
… The Therī Vijayā….
… Tỳ-khưu-ni Vijayā…
663

7. Sattakanipāto

7. The Chapter of Sevens

7. Phẩm Bảy Kệ

664
1. Uttarātherīgāthā
1. Uttarātherīgāthā
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Uttarā
665
175.
175.
175.
666
‘‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā;
“‘Taking pestles, young men pound grain;
“Những người trẻ cầm chày, giã thóc;
667
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
supporting their children and wives, young men acquire wealth.
Nuôi vợ con, những người trẻ kiếm được tài sản.
668
176.
176.
176.
669
‘‘‘Ghaṭetha buddhasāsane, yaṃ katvā nānutappati;
Strive in the Buddha’s Dispensation, by doing which one does not regret;
Các con hãy tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật, điều mà khi đã làm sẽ không hối tiếc;
670
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamantaṃ nisīdatha.
quickly wash your feet and sit down in a secluded spot.
Hãy nhanh chóng rửa chân và ngồi xuống một bên.”
671
177.
177.
177.
672
‘‘‘Cittaṃ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
Having established your mind, concentrated and well-composed,
“Sau khi thiết lập tâm, nhất tâm và định tĩnh tốt đẹp;
673
Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato’.
contemplate formations (saṅkhāra) as other, not as self.’
Hãy quán sát các hành (saṅkhāra) là của người khác, không phải của mình.”
674
178.
178.
178.
675
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, paṭācārānusāsaniṃ;
Having heard her words, the instruction of Paṭācārā,
Sau khi nghe lời giáo huấn của Tỳ-khưu-ni Paṭācārā,
676
Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṃ.
I washed my feet and sat down in a secluded spot.
Tôi rửa chân và ngồi xuống một bên.
677
179.
179.
179.
678
‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ;
In the first watch of the night, I recollected my past lives;
Trong canh đầu của đêm, tôi đã nhớ lại các kiếp quá khứ;
679
Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ.
in the middle watch of the night, I purified the divine eye.
Trong canh giữa của đêm, tôi đã thanh tịnh thiên nhãn.
680
180.
180.
180.
681
‘‘Rattiyā pacchime yāme, tamokkhandhaṃ padālayiṃ;
In the last watch of the night, I shattered the mass of darkness;
Trong canh cuối của đêm, tôi đã phá tan khối si mê;
682
Tevijjā atha vuṭṭhāsiṃ, katā te anusāsanī.
then I arose, possessing the three knowledges (tevijjā); your instruction has been fulfilled.
Rồi tôi đã xuất định với Tam Minh, lời giáo huấn của vị ấy đã được thực hiện.
683
181.
181.
181.
684
‘‘Sakkaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;
Like the Tāvatiṃsa devas surrounding Sakka, unconquered in battle,
Như chư thiên Ba mươi ba vây quanh Sakka bất bại trong trận chiến;
685
Purakkhatvā vihassāmi, tevijjāmhi anāsavā’’.
I shall live, having you as my leader; I am endowed with the three knowledges, taint-free.”
Tôi sẽ an trú vây quanh vị ấy, tôi là người có Tam Minh, đã đoạn trừ các lậu hoặc.”
686
… Uttarā therī….
… The Therī Uttarā….
… Tỳ-khưu-ni Uttarā…
687
2. Cālātherīgāthā
2. Cālātherīgāthā
2. Kệ của Tỳ-khưu-ni Cālā
688
182.
182.
182.
689
‘‘Satiṃ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā;
“Having established mindfulness, the bhikkhunī, with faculties developed,
“Vị Tỳ-khưu-ni có niệm, với các căn đã được tu tập;
690
Paṭivijjhi padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ’’.
penetrated the peaceful state, the cessation of formations, happiness.”
Đã thể nhập trạng thái an tịnh, sự an tịnh của các hành, sự an lạc.”
691
183.
183.
183.
692
‘‘Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi;
“For whose sake are you shaven, appearing like an ascetic?
“Ngươi cạo đầu vì ai? Ngươi trông như một Sa-môn-ni;
693
Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṃ carasi momuhā’’.
You do not approve of other sects; why do you wander so deluded?”
Ngươi không ưa thích các tà giáo, tại sao ngươi lại lang thang một cách mê muội như vậy?”
694
184.
184.
184.
695
‘‘Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā;
“Outside of this, other sects, relying on their views,
“Ngoài giáo pháp này, các tà giáo đều dựa vào các kiến chấp;
696
Na te dhammaṃ vijānanti, na te dhammassa kovidā.
do not understand the Dhamma, nor are they skilled in the Dhamma.
Họ không biết Pháp, họ không thiện xảo về Pháp.
697
185.
185.
185.
698
‘‘Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo;
There is one born in the Sakya clan, the Buddha, an incomparable person;
Có một vị Phật xuất thân từ dòng Sakya, một bậc vô song;
699
So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṃ samatikkamaṃ.
he taught me the Dhamma, the transcendence of views.
Ngài đã thuyết giảng cho tôi về Pháp, về sự vượt qua các kiến chấp.
700
186.
186.
186.
701
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the origin of suffering, and the transcendence of suffering;
Về Khổ, sự Khởi sinh của Khổ, và sự Vượt qua Khổ;
702
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
and the Noble Eightfold Path, leading to the cessation of suffering.
Và Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự an tịnh của Khổ.
703
187.
187.
187.
704
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
Having heard his words, I lived delighting in the Dispensation;
Sau khi nghe lời dạy của Ngài, tôi an trú hoan hỷ trong giáo pháp;
705
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s instruction has been fulfilled.
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
706
188.
188.
188.
707
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
Everywhere delight has been destroyed, the mass of darkness shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
708
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
thus know, Evil One, you are defeated, O Destroyer!”
Hỡi Ác ma, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, hỡi Kẻ Diệt vong!”
709
… Cālā therī….
… The Therī Cālā….
… Tỳ-khưu-ni Cālā…
710
3. Upacālātherīgāthā
3. Upacālātherīgāthā
3. Kệ của Tỳ-khưu-ni Upacālā
711
189.
189.
189.
712
‘‘Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā;
“Mindful, clear-sighted, the bhikkhunī, with faculties developed,
“Vị Tỳ-khưu-ni có niệm, có tuệ nhãn, với các căn đã được tu tập;
713
Paṭivijjhiṃ padaṃ santaṃ, akāpurisasevitaṃ’’.
I penetrated the peaceful state, not frequented by ignoble men.”
Tôi đã thể nhập trạng thái an tịnh, điều mà các bậc cao thượng đã thực hành.”
714
190.
190.
190.
715
‘‘Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;
“Why do you not approve of birth? One born enjoys sensual pleasures;
“Tại sao ngươi không ưa thích sự sinh? Người đã sinh ra thì hưởng thụ dục lạc;
716
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’.
"Enjoy sensual pleasures; do not be regretful afterwards."
Hãy hưởng thụ các thú vui dục lạc, đừng để sau này hối tiếc.”
717
191.
191.
191.
718
‘‘Jātassa maraṇaṃ hoti, hatthapādāna chedanaṃ;
"For one who is born, there is death, and the cutting off of hands and feet;
“Đối với người đã sinh ra, có sự chết, có sự cắt đứt tay chân;
719
Vadhabandhapariklesaṃ, jāto dukkhaṃ nigacchati.
One who is born experiences suffering: slaughter, bondage, and affliction.
Có sự đánh đập, xiềng xích, và khổ đau, người đã sinh ra phải chịu khổ.”
720
192.
192.
192.
721
‘‘Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito;
"There is one born in the Sakya clan, the Buddha, the Invincible One;
Có một vị Phật xuất thân từ dòng Sakya, một bậc bất bại;
722
So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ.
He taught me the Dhamma, the transcending of birth.
Ngài đã thuyết giảng cho tôi về Pháp, về sự vượt qua sự sinh.
723
193.
193.
193.
724
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
"Suffering, the origin of suffering, and the cessation of suffering;
Về Khổ, sự Khởi sinh của Khổ, và sự Vượt qua Khổ;
725
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
And the Noble Eightfold Path, leading to the appeasement of suffering.
Và Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự an tịnh của Khổ.
726
194.
194.
194.
727
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
"Having heard his words, I dwelled delighted in the Dispensation;
Sau khi nghe lời dạy của Ngài, tôi an trú hoan hỷ trong giáo pháp;
728
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha's Dispensation has been fulfilled.
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
729
195.
195.
195.
730
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
"Everywhere delight has been destroyed, the mass of darkness shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
731
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
Know this, Evil One, you are vanquished, O Ender!"
Hỡi Ác ma, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, hỡi Kẻ Diệt vong!”
732
… Upacālā therī….
… Upacālā Therī….
… Tỳ-khưu-ni Upacālā…
733

8. Aṭṭhakanipāto

8. The Eights

8. Phẩm Tám Kệ

Next Page →