Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
734
1. Sīsūpacālātherīgāthā
1. Sīsūpacālā Therī’s Verses
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Sīsūpacālā
735
196.
196.
196.
736
‘‘Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṃvutā;
"A bhikkhunī endowed with virtue, well-restrained in her faculties,
“Một Tỳ-khưu-ni có giới hạnh, với các căn được chế ngự tốt đẹp;
737
Adhigacche padaṃ santaṃ, asecanakamojavaṃ’’.
Attains the peaceful state, the unadulterated essence."
Sẽ đạt được trạng thái an tịnh, một sự an lạc không cần rót thêm.”
738
197.
197.
197.
739
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
"The Tāvatiṃsa and Yāma gods, and also the Tusita gods;
“Chư thiên Tāvatiṃsa và Yāma, và chư thiên Tusita;
740
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;
The Nimmānaratī gods, and the Vasavattī gods;
Chư thiên Nimmānaratī, và chư thiên Vasavattī;
741
Tattha cittaṃ paṇīdhehi, yattha te vusitaṃ pure’’.
Direct your mind there, where you have formerly dwelt."
Hãy đặt tâm ngươi vào đó, nơi ngươi đã từng an trú trước đây.”
742
198.
198.
198.
743
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
"The Tāvatiṃsa and Yāma gods, and also the Tusita gods;
“Chư thiên Tāvatiṃsa và Yāma, và chư thiên Tusita;
744
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
The Nimmānaratī gods, and the Vasavattī gods.
Chư thiên Nimmānaratī, và chư thiên Vasavattī.
745
199.
199.
199.
746
‘‘Kālaṃ kālaṃ bhavābhavaṃ, sakkāyasmiṃ purakkhatā;
"From existence to existence, at every moment, they are fixated on their own body;
Từ đời này sang đời khác, họ bị ràng buộc vào thân kiến;
747
Avītivattā sakkāyaṃ, jātimaraṇasārino.
Unable to transcend their own body, they are subject to birth and death.
Không vượt thoát thân kiến, họ là những kẻ sinh tử luân hồi.
748
200.
200.
200.
749
‘‘Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito;
"The whole world is ablaze, the whole world is burning;
Tất cả thế gian đều bốc cháy, tất cả thế gian đều bị đốt cháy;
750
Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito.
The whole world is aflame, the whole world is trembling.
Tất cả thế gian đều rực cháy, tất cả thế gian đều rung động.”
751
201.
201.
201.
752
‘‘Akampiyaṃ atuliyaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
"The Buddha taught the Dhamma, unshakable, incomparable,
“Một trạng thái không rung động, không thể sánh bằng, không phải phàm phu;
753
Buddho dhammamadesesi, tattha me nirato mano.
Not resorted to by ordinary people; in that, my mind delights."
Đức Phật đã thuyết giảng Pháp, tâm tôi hoan hỷ trong đó.”
754
202.
202.
202.
755
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
"Having heard his words, I dwelled delighted in the Dispensation;
Sau khi nghe lời dạy của Ngài, tôi an trú hoan hỷ trong giáo pháp;
756
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha's Dispensation has been fulfilled.
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
757
203.
203.
203.
758
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
"Everywhere delight has been destroyed, the mass of darkness shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
759
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
Know this, Evil One, you are vanquished, O Ender!"
Hỡi Ác ma, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, hỡi Kẻ Diệt vong!”
760
… Sīsūpacālā therī….
… Sīsūpacālā Therī….
… Tỳ-khưu-ni Sīsūpacālā…
761

9. Navakanipāto

9. The Nines

9. Phẩm Chín Kệ

762
1. Vaḍḍhamātutherīgāthā
1. Vaḍḍhamātā Therī’s Verses
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Vaḍḍhamātā
763
204.
204.
204.
764
‘‘Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho āhu kudācanaṃ;
"May no craving ever arise in you, Vaḍḍha, in this world;
“Hỡi Vaḍḍha, chớ để sự tham ái phát sinh trong thế gian này;
765
Mā puttaka punappunaṃ, ahu dukkhassa bhāgimā.
May you not again and again, my son, be a partaker of suffering."
Hỡi con trai, chớ để con lại là kẻ chia sẻ khổ đau hết lần này đến lần khác.”
766
205.
205.
205.
767
‘‘Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṃsayā;
"Indeed, Vaḍḍha, the sages, free from agitation, with doubts cut off;
“Hỡi Vaḍḍha, các bậc ẩn sĩ, không còn tham ái, đã dứt trừ nghi ngờ;
768
Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā.
Cool, having attained self-mastery, dwell without taints.
Đã được thanh tịnh, đạt đến sự chế ngự, an trú không còn lậu hoặc, thật là an lạc.”
769
206.
206.
206.
770
‘‘Tehānuciṇṇaṃ isībhi, maggaṃ dassanapattiyā;
"The path practiced by those sages for the attainment of insight;
“Hỡi Vaḍḍha, con hãy tu tập con đường mà các bậc ẩn sĩ đã thực hành để đạt được tuệ nhãn;
771
Dukkhassantakiriyāya, tvaṃ vaḍḍha anubrūhaya’’.
For the ending of suffering, Vaḍḍha, you should cultivate."
Để chấm dứt khổ đau.”
772
207.
207.
207.
773
‘‘Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṃ janetti me;
"You speak boldly, my mother, of this matter;
“Mẹ tôi, mẹ đã nói điều này một cách tự tin;
774
Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjati’’.
I believe, dear mother, that no craving exists in you."
Con nghĩ rằng, mẹ ơi, mẹ không còn tham ái nữa.”
775
208.
208.
208.
776
‘‘Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā;
"Whatever formations there are, Vaḍḍha, low, exalted, or middling;
“Hỡi Vaḍḍha, bất cứ hành (saṅkhāra) nào, dù thấp, cao hay trung bình;
777
Aṇūpi aṇumattopi, vanatho me na vijjati.
Not even a tiny bit, not even an atom of craving exists in me.
Dù nhỏ nhất, dù chỉ một chút, tôi cũng không còn tham ái.”
778
209.
209.
209.
779
‘‘Sabbe me āsavā khīṇā, appamattassa jhāyato;
"All my taints are destroyed, through my diligent meditation;
“Tất cả các lậu hoặc của tôi đã cạn kiệt, khi tôi thiền định không phóng dật;
780
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The three knowledges have been attained; the Buddha's Dispensation has been fulfilled."
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
781
210.
210.
210.
782
‘‘Uḷāraṃ vata me mātā, patodaṃ samavassari;
"Indeed, my mother struck me with a mighty goad;
“Mẹ tôi đã ban cho tôi một lời thúc giục cao cả;
783
Paramatthasañhitā gāthā, yathāpi anukampikā.
Verses connected with the highest goal, just as one who is compassionate.
Những bài kệ chứa đựng ý nghĩa tối thượng, như một người mẹ đầy lòng từ bi.”
784
211.
211.
211.
785
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭhiṃ janettiyā;
"Having heard her words, my mother's instruction;
Sau khi nghe lời giáo huấn của mẹ tôi;
786
Dhammasaṃvegamāpādiṃ, yogakkhemassa pattiyā.
I was deeply moved by the Dhamma, for the attainment of security from bondage.
Tôi đã phát khởi sự kinh hãi Pháp (dhammasaṃvega) để đạt được sự an ổn (yogakkhema).
787
212.
212.
212.
788
‘‘Sohaṃ padhānapahitatto, rattindivamatandito;
"Thus, with my mind directed to exertion, diligent day and night;
Tôi, với tâm chuyên cần tinh tấn, không mệt mỏi ngày đêm;
789
Mātarā codito santo, aphusiṃ santimuttamaṃ’’.
Urged by my mother, I touched the supreme peace."
Được mẹ thúc giục, tôi đã đạt được sự an tịnh tối thượng.”
790
… Vaḍḍhamātā therī….
… Vaḍḍhamātā Therī….
… Tỳ-khưu-ni Vaḍḍhamātā…
791

10. Ekādasanipāto

10. The Elevens

10. Phẩm Mười Một Kệ

792
1. Kisāgotamītherīgāthā
1. Kisāgotamī Therī’s Verses
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Kisāgotamī
793
213.
213.
213.
794
‘‘Kalyāṇamittatā muninā, lokaṃ ādissa vaṇṇitā;
"Good friendship has been praised by the Sage, pointing out to the world;
“Bậc ẩn sĩ đã ca ngợi tình bạn tốt đẹp trên thế gian này;
795
Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa.
Associating with good friends, even a fool may become wise.
Người kết bạn với thiện tri thức, dù là kẻ ngu si cũng có thể trở thành người trí tuệ.”
796
214.
214.
214.
797
‘‘Bhajitabbā sappurisā, paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṃ;
"Good people should be associated with, for wisdom grows in those who associate;
Nên kết giao với những người tốt, trí tuệ sẽ tăng trưởng khi kết giao với họ;
798
Bhajamāno sappurise, sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
Associating with good people, one may be liberated from all sufferings.
Kết giao với người tốt, người ta có thể thoát khỏi mọi khổ đau.
799
215.
215.
215.
800
‘‘Dukkhañca vijāneyya, dukkhassa ca samudayaṃ nirodhaṃ;
"One would understand suffering, and the origin and cessation of suffering;
Người ta sẽ biết Khổ, sự Khởi sinh của Khổ, và sự Diệt Khổ;
801
Aṭṭhaṅgikañca maggaṃ, cattāripi ariyasaccāni.
And the Eightfold Path, the four Noble Truths.
Và Bát Chánh Đạo, bốn Thánh Đế.
802
216.
216.
216.
803
‘‘Dukkho itthibhāvo, akkhāto purisadammasārathinā;
"The state of womanhood is suffering, declared by the Trainer of men to be tamed;
“Thân phận phụ nữ là khổ đau, đã được bậc điều ngự trượng phu thuyết giảng;
804
Sapattikampi hi dukkhaṃ, appekaccā sakiṃ vijātāyo.
Even rivalry is suffering, and for some, giving birth once.
Khổ đau còn là có kẻ thù, một số người chỉ sinh một lần.”
805
217.
217.
217.
806
‘‘Galake api kantanti, sukhumāliniyo visāni khādanti;
"Some delicate women cut their own throats, some eat poison;
Họ tự cắt cổ họng, những người phụ nữ yếu đuối ăn chất độc;
807
Janamārakamajjhagatā, ubhopi byasanāni anubhonti.
Trapped in the midst of child-killing, both experience calamities.
Bị kẹt giữa những kẻ giết người, cả hai đều phải chịu khổ nạn.”
808
218.
218.
218.
809
‘‘Upavijaññā gacchantī, addasāhaṃ patiṃ mataṃ;
"As I was going to give birth, I saw my husband dead;
Khi đang đi sinh nở, tôi thấy chồng mình đã chết;
810
Panthamhi vijāyitvāna, appattāva sakaṃ gharaṃ.
Having given birth on the road, before reaching my own home.
Sinh con trên đường, tôi chưa về đến nhà mình.
811
219.
219.
219.
812
‘‘Dve puttā kālakatā, patī ca panthe mato kapaṇikāya;
“Two sons have died, and my husband died on the road, for me, the wretched one;
Hai con trai đã chết, chồng cũng chết trên đường của người đáng thương;
813
Mātā pitā ca bhātā, ḍayhanti ca ekacitakāyaṃ.
Mother, father, and brother are burning on a single pyre.
Cha mẹ và anh em đều bị thiêu trên một giàn hỏa táng.”
814
220.
220.
220.
815
‘‘Khīṇakulīne kapaṇe, anubhūtaṃ te dukhaṃ aparimāṇaṃ;
“O Kisā Gotamī, of ruined family, wretched, you have experienced immeasurable suffering;
“Hỡi người đáng thương thuộc dòng dõi suy tàn, ngươi đã trải qua vô vàn khổ đau;
816
Assū ca te pavattaṃ, bahūni ca jātisahassāni.
And your tears have flowed for many thousands of births.
Nước mắt của ngươi đã chảy, trong hàng ngàn kiếp sinh tử.”
817
221.
221.
221.
818
‘‘Vasitā susānamajjhe, athopi khāditāni puttamaṃsāni;
“I have dwelt in charnel grounds, and even eaten the flesh of my sons;
Tôi đã sống giữa nghĩa địa, và đã ăn thịt con mình;
819
Hatakulikā sabbagarahitā, matapatikā amatamadhigacchiṃ.
With a ruined family, scorned by all, a widow, I attained the Deathless.
Gia đình bị hủy diệt, bị mọi người khinh ghét, chồng chết, tôi đã đạt được bất tử.
820
222.
222.
222.
821
‘‘Bhāvito me maggo, ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī;
“The Noble Eightfold Path, leading to the Deathless, has been developed by me;
Con đường cao quý tám chi phần, dẫn đến bất tử, đã được tôi tu tập;
822
Nibbānaṃ sacchikataṃ, dhammādāsaṃ avekkhiṃhaṃ* .
Nibbāna has been realized, I have looked into the mirror of Dhamma.
Nibbāna đã được chứng ngộ, tôi đã nhìn thấy Pháp nhãn (dhammādāsaṃ).
823
223.
223.
223.
824
‘‘Ahamamhi kantasallā, ohitabhārā katañhi karaṇīyaṃ;
“I am one with the dart removed, with the burden laid down, what was to be done has been done;
“Ta đã nhổ sạch mũi tên, gánh nặng đã được đặt xuống, việc cần làm đã làm xong;
825
Kisā gotamī therī, vimuttacittā imaṃ bhaṇī’’ti.
Kisā Gotamī, the Therī, with a mind fully liberated, spoke this.”
Trưởng lão ni Kisā Gotamī, với tâm giải thoát, đã nói lên điều này.”
826
… Kisā gotamī therī….
… The Therī Kisā Gotamī….
… Trưởng lão ni Kisā Gotamī…
827

11. Dvādasakanipāto

11. The Chapter of Twelves

11. Phẩm Mười Một

828
1. Uppalavaṇṇātherīgāthā
1. The Verses of Therī Uppalavaṇṇā
1. Kệ của Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā
829
224.
224.
224.
830
‘‘Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṃ āsuṃ* sapattiyo;
“Both mother and daughter, we were co-wives;
“Cả mẹ và con gái, chúng tôi đều là vợ lẽ của cùng một người;
831
Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano.
For me, there arose an astonishing thrill of dread.
Do đó, một sự xúc động phi thường, dựng tóc gáy đã khởi lên trong tôi.
832
225.
225.
225.
833
‘‘Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā;
“Fie on desires! Impure, foul-smelling, with many thorns;
“Đáng ghê tởm thay các dục, bất tịnh, hôi hám, đầy gai góc;
834
Yattha mātā ca dhītā ca, sabhariyā mayaṃ ahuṃ.
Where mother and daughter, we were co-wives.
Nơi mà mẹ và con gái, chúng tôi đã là vợ lẽ của cùng một người.
835
226.
The Theri Kisāgotamī recited these verses:
226.
836
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
“Having seen the danger in desires, having seen renunciation as secure;
“Sau khi thấy sự nguy hiểm trong các dục, và thấy sự xuất ly là an ổn;
837
Sā pabbajjiṃ rājagahe, agārasmānagāriyaṃ.
I went forth in Rājagaha, from the home to the homeless state.
Tôi đã xuất gia tại Rājagaha, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình.
838
227.
227.
227.
839
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhuṃ visodhitaṃ;
“I know my past lives, the divine eye has been purified;
“Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
840
Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā.
The knowledge of discerning others’ minds, and the divine ear-element have been purified.
Tâm thông trí và thiên nhĩ đã được thanh tịnh.
841
228.
Mother and daughter, we both were rivals. An extraordinary, goosebump-raising agitation arose in me.
228.
842
‘‘Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;
“My psychic powers have been realized, the destruction of defilements has been attained by me;
“Các thần thông cũng đã được chứng đắc, sự diệt trừ các lậu hoặc đã đạt được;
843
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành xong.
844
229.
Woe to sensual pleasures! They are impure, foul-smelling, full of many thorns, where mother and daughter, we two, were co-wives, rivals.
229.
845
‘‘Iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṃ rathaṃ ahaṃ;
“Having created a four-horse chariot by psychic power, I;
“Sau khi hóa hiện một cỗ xe bốn ngựa bằng thần thông,
846
Buddhassa pāde vanditvā, lokanāthassa tādino’’* .
Having paid homage at the feet of the Buddha, the guide of the world, the steadfast one.”
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Phật, bậc Hộ Thế an tịnh.”
847
230.
Having seen the danger in sensual pleasures, and having seen renunciation as security, I, that one, having gone forth from the household life in Rājagaha, went forth into the homeless life.
230.
848
‘‘Supupphitaggaṃ upagamma pādapaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle* ;
“Approaching a tree with blossoming top, you stand alone at the foot of a Sāla tree;
“Này cô bé, cô đứng một mình dưới gốc cây Sāla, cành lá sum suê hoa;
849
Na cāpi te dutiyo atthi koci, na tvaṃ bāle bhāyasi dhuttakānaṃ’’.
And you have no companion, you foolish one, why do you not fear rogues?”
Cô không có ai làm bạn, cô bé, sao cô không sợ những kẻ du đãng?”
850
231.
I know past lives. The divine eye is purified, and the knowledge of others' minds, and the divine ear element are purified.
231.
851
‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, samāgatā edisakā bhaveyyuṃ;
“Even a hundred thousand rogues, such as you, might gather;
“Dù một trăm ngàn kẻ du đãng như thế này có tụ tập lại;
852
Lomaṃ na iñje napi sampavedhe, kiṃ me tuvaṃ māra karissaseko.
My hair would not stir, nor would I tremble; what can you, Māra, do to me, alone as you are?
Lông ta cũng không hề lay động hay run rẩy. Hỡi Māra, một mình ngươi có thể làm gì ta?
853
232.
The power of psychic transformation has been realized by me. The destruction of the asavas has been attained by me. The six higher knowledges have been realized by me. The Buddha’s teaching has been followed.
232.
854
‘‘Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;
“I shall disappear, or enter your belly;
“Ta sẽ biến mất, hoặc đi vào bụng ngươi;
855
Bhamukantare tiṭṭhāmi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.
I shall stand between your eyebrows; you will not see me as I stand.
Ta sẽ đứng giữa hai lông mày ngươi, ngươi sẽ không thấy ta đang đứng.
856
233.
Having created a four-horsed chariot by my psychic power, and having paid homage at the feet of the Lord of the World, the glorious Buddha, I stood at the time of the Twin Miracle.
233.
857
‘‘Cittamhi vasībhūtāhaṃ, iddhipādā subhāvitā;
“I am master of my mind, the bases of psychic power are well-developed;
“Ta đã làm chủ tâm mình, các căn bản thần thông đã được tu tập tốt đẹp;
858
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành xong.
859
234.
“Girl, you approach a tree with fully blossomed branches and stand alone at the foot of the tree. You have no companion. Girl, why are you not afraid of rogues?” Thus Māra spoke.
234.
860
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
“Desires are like spears and stakes, they are instruments for cutting down the aggregates;
“Các dục giống như ngọn giáo, như cây cọc để chặt các uẩn;
861
Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
What you call ‘delight in desires,’ that is now ‘non-delight’ for me.
Điều mà ngươi gọi là ‘niềm vui trong dục’, giờ đây đối với ta, đó là ‘không vui’.”
862
235.
“Māra, even if hundreds of thousands of rogues like you were to gather, not a single hair of mine would tremble, nor would it shake violently. Māra, you are alone; what harm can you do to me?
235.
863
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
“Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness has been shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối tối tăm đã bị phá tan;
864
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Know this, Evil One, you, the Destroyer, are defeated!”
Hỡi kẻ ác, hãy biết rằng ngươi đã bị tiêu diệt bởi thần chết.”
865
… Uppalavaṇṇā therī….
… The Therī Uppalavaṇṇā….
… Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā…
866

12. Soḷasanipāto

12. The Chapter of Sixteens

12. Phẩm Mười Sáu

867
1. Puṇṇātherīgāthā
1. The Verses of Therī Puṇṇā
1. Kệ của Trưởng lão ni Puṇṇā
Next Page →