Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
1043
3. Cāpātherīgāthā
3. Cāpātherīgāthā
3. Cāpātherīgāthā
1044
292.
292.
292.
1045
‘‘Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako;
“In the past he was a stick-wielder, now he is a hunter;
“Trước đây ta cầm gậy, nay ta là kẻ săn thú;
1046
Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave.
From the dreadful pit of craving, he could not cross over.
Do tham ái, ta rơi vào vũng lầy ghê gớm, không thể vượt qua được.”
1047
293.
293.
293.
1048
‘‘Sumattaṃ maṃ maññamānā, cāpā puttamatosayi;
Thinking me foolish, Cāpā tormented her son;
Cāpā, cho rằng ta quá say mê, đã nuôi con trai;
1049
Cāpāya bandhanaṃ chetvā, pabbajissaṃ punopahaṃ.
Having cut Cāpā’s bond, I will go forth again.
Ta sẽ cắt đứt sự ràng buộc của Cāpā, và xuất gia lần nữa.
1050
294.
294.
294.
1051
‘‘Mā me kujjhi mahāvīra, mā me kujjhi mahāmuni;
Do not be angry with me, Great Hero, do not be angry with me, Great Sage;
“Xin Đại Hùng, xin Đại Hiền giả đừng giận con;
1052
Na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo.
For one overcome by anger, there is no purity, how then ascetic practice?
Thật vậy, đối với người bị sân hận chế ngự, không có sự thanh tịnh, làm sao có khổ hạnh?”
1053
295.
295.
295.
1054
‘‘Pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati;
I will depart from the snare, for anger will not remain in the snare;
“Ta sẽ rời Nālā, ai sẽ ở lại Nālā này?
1055
Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino’’* .
Binding ascetics who live righteously, with a woman's form.
Ngươi, với hình dáng phụ nữ, đang trói buộc các Sa-môn sống theo Dhamma.”
1056
296.
296.
296.
1057
‘‘Ehi kāḷa nivattassu, bhuñja kāme yathā pure;
‘‘Come, Kāḷa, turn back! Enjoy sensual pleasures as before;
“Này Kāla, hãy trở về, hãy hưởng thụ dục lạc như xưa;
1058
Ahañca te vasīkatā, ye ca me santi ñātakā’’.
And I am subject to your will, and all my relatives too.’’
Con và tất cả bà con của con đều là của ngài.”
1059
297.
297.
297.
1060
‘‘Etto cāpe catubbhāgaṃ, yathā bhāsasi tvañca me;
‘‘If you, Cāpā, were to speak a quarter of that to me, as you do now;
“Này Cāpā, nếu ngươi nói với ta một phần tư những lời ngươi vừa nói;
1061
Tayi rattassa posassa, uḷāraṃ vata taṃ siyā’’.
That would indeed be excellent for a man enamored of you.’’
Thì đối với người đàn ông say đắm ngươi, điều đó thật là cao quý.”
1062
298.
298.
298.
1063
‘‘Kāḷaṅginiṃva takkāriṃ, pupphitaṃ girimuddhani;
‘‘Like a Kāḷaṅginī creeper, blooming on a mountaintop;
“Như cây takkārī đen nở hoa trên đỉnh núi;
1064
Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃva, antodīpeva pāṭaliṃ.
Like a flowering pomegranate branch, or a Pāṭalī tree on an island.
Như cành cây lựu nở hoa, hay cây pāṭalī giữa đảo.
1065
299.
299.
299.
1066
‘‘Haricandanalittaṅgiṃ, kāsikuttamadhāriniṃ;
‘‘With limbs anointed with yellow sandalwood, wearing fine Kāsi cloth;
Thân thể ngát hương gỗ đàn hương, mặc lụa Kāsī thượng hạng;
1067
Taṃ maṃ rūpavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
Leaving me, who am beautiful and peaceful, for whom do you go?’’
Ngươi bỏ ta, người xinh đẹp như vậy, mà đi đâu?”
1068
300.
300.
300.
1069
‘‘Sākuntikova sakuṇiṃ* , yathā bandhitumicchati;
‘‘Like a fowler wishing to trap a bird;
“Như kẻ săn chim muốn bắt chim;
1070
Āharimena rūpena, na maṃ tvaṃ bādhayissasi’’.
You will not trouble me with your adorned beauty.’’
Ngươi sẽ không thể làm phiền ta bằng vẻ đẹp đã được trang điểm của ngươi.”
1071
301.
301.
301.
1072
‘‘Imañca me puttaphalaṃ, kāḷa uppāditaṃ tayā;
‘‘And this child, Kāḷa, begotten by you;
“Này Kāla, đây là đứa con mà ngài đã sinh ra cho con;
1073
Taṃ maṃ puttavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
Leaving me, who have a child, for whom do you go?’’
Ngài bỏ con, người có con như vậy, mà đi đâu?”
1074
302.
302.
302.
1075
‘‘Jahanti putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṃ;
‘‘The wise abandon children, then relatives, then wealth;
“Những bậc trí tuệ từ bỏ con cái, rồi bà con, rồi tài sản;
1076
Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṃ’’.
The great heroes go forth, like an elephant breaking its bonds.’’
Các bậc đại hùng xuất gia, như voi bẻ gãy xiềng xích.”
1077
303.
303.
303.
1078
‘‘Idāni te imaṃ puttaṃ, daṇḍena churikāya vā;
‘‘Now I will strike this child of yours with a stick or a knife;
“Bây giờ con sẽ dùng gậy hoặc dao;
1079
Bhūmiyaṃ vā nisumbhissaṃ* , puttasokā na gacchasi’’.
Or I will dash him to the ground; you will not go due to sorrow for your child.’’
Hoặc ném đứa con này xuống đất. Vì nỗi đau mất con, ngài sẽ không đi.”
1080
304.
304.
304.
1081
‘‘Sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ padāhisi;
‘‘Even if you give the child to jackals or dogs;
“Nếu ngươi cho con ta cho chó rừng, cho chó;
1082
Na maṃ puttakatte jammi, punarāvattayissasi’’.
You, wretched one, will not make me turn back for the sake of a child.’’
Ngươi sẽ không thể khiến ta quay lại vì đứa con này, hỡi kẻ thấp hèn.”
1083
305.
305.
305.
1084
‘‘Handa kho dāni bhaddante, kuhiṃ kāḷa gamissasi;
‘‘Well then, good sir, Kāḷa, where will you go now;
“Vậy thì, thưa ngài, Kāla, ngài sẽ đi đâu bây giờ?
1085
Katamaṃ gāmanigamaṃ, nagaraṃ rājadhāniyo’’.
To which village, town, city, or capital?’’
Làng, thị trấn, thành phố hay kinh đô nào?”
1086
306.
306.
306.
1087
‘‘Ahumha pubbe gaṇino, assamaṇā samaṇamānino;
‘‘Formerly we were leaders, not ascetics but considering ourselves ascetics;
“Trước đây chúng ta là những người thuộc một giáo phái, không phải Sa-môn nhưng tự cho là Sa-môn;
1088
Gāmena gāmaṃ vicarimha, nagare rājadhāniyo.
We wandered from village to village, through cities and capitals.
Chúng ta đã lang thang từ làng này sang làng khác, trong các thành phố và kinh đô.
1089
307.
307.
307.
1090
‘‘Eso hi bhagavā buddho, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
‘‘That Blessed One, the Buddha, near the Nerañjarā River;
Đức Thế Tôn, Đức Phật ấy, đang ở bên bờ sông Nerañjarā;
1091
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ deseti pāṇinaṃ;
Teaches the Dhamma to beings for the complete abandonment of all suffering;
Ngài thuyết Dhamma cho chúng sinh để chấm dứt mọi khổ đau;
1092
Tassāhaṃ santikaṃ gacchaṃ, so me satthā bhavissati’’.
I am going to him; he will be my Teacher.’’
Ta sẽ đến với Ngài, Ngài sẽ là Thầy của ta.”
1093
308.
308.
308.
1094
‘‘Vandanaṃ dāni vajjāsi, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
‘‘Then convey my homage to the unsurpassed Lord of the world;
“Vậy thì ngài hãy chuyển lời đảnh lễ của con đến bậc Vô Thượng Thế Chủ;
1095
Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇaṃ’’.
And after circumambulating him, dedicate the merit to me.’’
Và sau khi nhiễu quanh, hãy hồi hướng phước đức cho con.”
1096
309.
309.
309.
1097
‘‘Etaṃ kho labbhamamhehi, yathā bhāsasi tvañca me;
‘‘Indeed, this is possible for us, as you say to me;
“Điều đó chúng ta có thể làm được, như ngươi đã nói với ta;
1098
Vandanaṃ dāni te vajjaṃ, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
I will convey your homage to the unsurpassed Lord of the world;
Ta sẽ chuyển lời đảnh lễ của ngươi đến bậc Vô Thượng Thế Chủ;
1099
Padakkhiṇañca katvāna, ādisissāmi dakkhiṇaṃ’’.
And after circumambulating him, I will dedicate the merit to you.’’
Và sau khi nhiễu quanh, ta sẽ hồi hướng phước đức cho ngươi.”
1100
310.
310.
310.
1101
Tato ca kāḷo pakkāmi, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
Then Kāḷa departed, towards the Nerañjarā River;
Sau đó, Kāla rời đi, đến bờ sông Nerañjarā;
1102
So addasāsi sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.
He saw the Perfectly Enlightened One, teaching the Deathless State.
Ông thấy Đức Chánh Đẳng Giác đang thuyết giảng con đường bất tử.
1103
311.
311.
311.
1104
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the origin of suffering, and the overcoming of suffering;
Về khổ đau, sự khởi sinh của khổ đau, và sự vượt thoát khổ đau;
1105
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
And the Noble Eightfold Path, leading to the cessation of suffering.
Và Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự chấm dứt khổ đau.
1106
312.
312.
312.
1107
Tassa pādāni vanditvā, katvāna naṃ* padakkhiṇaṃ;
Having honored his feet, and circumambulated him;
Sau khi đảnh lễ chân Ngài, và nhiễu quanh Ngài;
1108
Cāpāya ādisitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having dedicated the merit to Cāpā, I went forth into homelessness;
Sau khi hồi hướng cho Cāpā, ta đã xuất gia không nhà;
1109
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges were attained, the Buddha’s teaching was fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1110
… Cāpā therī….
… Cāpā Therī….
… Cāpā Therī…
1111
4. Sundarītherīgāthā
4. Sundarītherīgāthā
4. Sundarītherīgāthā
1112
313.
313.
313.
1113
‘‘Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṃ pure;
‘‘O lady, formerly you, eating dead children;
“Này hiền muội, trước đây con đã ăn thịt những đứa con đã chết của mình;
1114
Tuvaṃ divā ca ratto ca, atīva paritappasi.
You grieved intensely, day and night.
Con ngày đêm vô cùng đau khổ.
1115
314.
314.
314.
1116
‘‘Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni* brāhmaṇī;
‘‘But now, having eaten all hundred children, O brahmin woman;
Hỡi Bà-la-môn ni Vāseṭṭhī, nay đã ăn hết bảy đứa con;
1117
Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṃ paritappasi’’.
Vāseṭṭhī, by what means do you not grieve intensely?’’
Vì lý do gì mà con không còn đau khổ nhiều nữa?”
1118
315.
315.
315.
1119
‘‘Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca;
‘‘Many hundreds of children, and hundreds of kinsmen;
“Hỡi Bà-la-môn, trong quá khứ, hàng trăm đứa con, hàng trăm dòng họ;
1120
Khāditāni atītaṃse, mama tuyhañca brāhmaṇa.
Were eaten in the past, by me and by you, O brahmin.
Đã bị con và ngài ăn thịt.”
1121
316.
316.
316.
1122
‘‘Sāhaṃ nissaraṇaṃ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca;
‘‘Knowing the escape from birth and death;
“Khi đã biết sự giải thoát khỏi sinh và tử;
1123
Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṃ’’.
I do not sorrow, I do not weep, nor do I grieve.’’
Con không than khóc, không rên rỉ, và cũng không đau khổ nữa.”
1124
317.
317.
317.
1125
‘‘Abbhutaṃ vata vāseṭṭhi, vācaṃ bhāsasi edisiṃ;
‘‘It is wonderful, O Vāseṭṭhī, that you speak such a word;
“Thật kỳ diệu thay, Vāseṭṭhī, con nói những lời như vậy;
1126
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, giraṃ* bhāsasi edisiṃ’’.
Whose Dhamma have you understood, that you speak such a firm word?’’
Con hiểu Dhamma của ai mà nói những lời như vậy?”
1127
318.
318.
318.
1128
‘‘Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṃ mithilaṃ pati;
‘‘That Blessed One, the Buddha, is in the city of Mithilā;
“Này Bà-la-môn, vị Sambuddha ấy, nương vào thành Mithilā;
1129
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ.
He teaches the Dhamma to beings for the complete abandonment of all suffering.
Vì sự đoạn trừ mọi khổ đau, đã thuyết Pháp cho chúng sinh.
1130
319.
319.
319.
1131
‘‘Tassa brahme* arahato, dhammaṃ sutvā nirūpadhiṃ;
‘‘Having heard the Dhamma free from defilements from that Arahant, O brahmin;
Này Bà-la-môn, sau khi nghe Pháp vô nhiễm của vị A-la-hán ấy;
1132
Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṃ byapānudiṃ’’.
Having understood the true Dhamma there, I dispelled sorrow for children.’’
Tại đó, đã thấu hiểu Chánh Pháp, tôi đã đoạn trừ nỗi sầu khổ vì con.”
1133
320.
320.
320.
1134
‘‘So ahampi gamissāmi, nagaraṃ mithilaṃ pati;
‘‘So I too will go to the city of Mithilā;
“Vậy tôi cũng sẽ đi đến thành Mithilā;
1135
Appeva maṃ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye’’.
Perhaps that Blessed One will release me from all suffering.’’
Mong rằng đức Thế Tôn ấy sẽ giải thoát tôi khỏi mọi khổ đau.”
1136
321.
321.
321.
1137
Addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
The brahmin saw the Buddha, completely liberated and undefiled;
Vị Bà-la-môn đã thấy Đức Phật, Đấng hoàn toàn giải thoát, vô nhiễm;
1138
Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū.
And the sage, who had gone beyond suffering, taught him the Dhamma.
Vị ẩn sĩ, bậc đã vượt qua khổ đau, đã thuyết Pháp cho ông.
1139
322.
322.
322.
1140
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the origin of suffering, and the overcoming of suffering;
Về Khổ, về sự Khởi sanh của Khổ, và sự Vượt Khổ;
1141
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
And the Noble Eightfold Path, leading to the cessation of suffering.
Và Bát Chánh Đạo, con đường dẫn đến sự Tịch diệt Khổ.
1142
323.
323.
323.
1143
Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṃ samarocayi;
There, having understood the good Dhamma, he requested ordination;
Tại đó, đã thấu hiểu Chánh Pháp, ông đã hoan hỷ xuất gia;
1144
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi.
Sujāta, in three nights, attained the three knowledges.
Sujāta đã chứng đạt Tam Minh trong ba đêm.
1145
324.
324.
324.
1146
‘‘Ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ;
‘‘Come, charioteer, go, deliver this chariot;
“Này người đánh xe, hãy đi, hãy trao lại cỗ xe này;
1147
Ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajja* , ‘pabbaji* dāni brāhmaṇo;
Tell the brahmin woman of my well-being, saying, ‘The brahmin has now gone forth;
Hãy nói với Bà-la-môn nữ rằng tôi khỏe mạnh, ‘Bà-la-môn đã xuất gia rồi;
1148
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’’.
Sujāta, in three nights, attained the three knowledges.’’’
Sujāta đã chứng đạt Tam Minh trong ba đêm.’”
1149
325.
325.
325.
1150
Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi;
Then the charioteer, taking the chariot and also the thousand, went;
Sau đó, người đánh xe mang cỗ xe và một ngàn đồng bạc;
1151
Ārogyaṃ brāhmaṇivoca, ‘‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
He told the brahmin woman of his well-being, ‘‘The brahmin has now gone forth;
Nói với Bà-la-môn nữ rằng ông khỏe mạnh, “Bà-la-môn đã xuất gia rồi;
1152
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’.
Sujāta, in three nights, attained the three knowledges.’’
Sujāta đã chứng đạt Tam Minh trong ba đêm.”
1153
326.
326.
326.
1154
‘‘Etañcāhaṃ assarathaṃ, sahassañcāpi sārathi;
‘‘This chariot and also the thousand, charioteer,
“Này người đánh xe, cỗ xe ngựa này và cả ngàn đồng bạc này,
1155
Tevijjaṃ brāhmaṇaṃ sutvā* , puṇṇapattaṃ dadāmi te’’.
Having heard of the brahmin endowed with the three knowledges, I give you a full gift.’’
Sau khi nghe về Bà-la-môn đã chứng Tam Minh, tôi sẽ ban tặng cho ngươi một món quà đầy đủ.”
1156
327.
327.
327.
1157
‘‘Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi;
‘‘Let the chariot be yours, and also the thousand, brahmin woman;
“Này Bà-la-môn nữ, cỗ xe ngựa và ngàn đồng bạc này hãy thuộc về bà;
1158
Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
I too shall go forth, in the presence of the one with supreme wisdom.’’
Tôi cũng sẽ xuất gia, bên cạnh bậc có trí tuệ siêu việt.”
1159
328.
328.
328.
1160
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
‘‘Your father has gone forth, abandoning elephants, cattle, horses, jeweled earrings, and this abundant household wealth;
“Này Sundarī, cha con đã từ bỏ voi, bò, ngựa, ngọc, hoa tai,
1161
Pitā pabbajito tuyhaṃ, bhuñja bhogāni sundari; Tuvaṃ dāyādikā kule’’.
Enjoy the possessions, Sundarī; you are the heir in the family.’’
Và cả gia sản thịnh vượng này để xuất gia; con hãy hưởng thụ tài sản đi; con là người thừa kế trong gia đình.”
1162
329.
329.
329.
1163
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, rammaṃ cimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
‘‘My father has gone forth, abandoning elephants, cattle, horses, jeweled earrings, and this delightful household wealth;
“Cha con đã từ bỏ voi, bò, ngựa, ngọc, hoa tai, và cả gia sản tươi đẹp này;
1164
Pitā pabbajito mayhaṃ, puttasokena aṭṭito;
Afflicted by sorrow for his son;
Vì bị nỗi sầu khổ vì con cái giày vò; ông ấy đã xuất gia;
1165
Ahampi pabbajissāmi, bhātusokena aṭṭitā’’.
I too shall go forth, afflicted by sorrow for my brother.’’
Con cũng sẽ xuất gia, vì bị nỗi sầu khổ vì anh trai giày vò.”
1166
330.
330.
330.
1167
‘‘So te ijjhatu saṅkappo, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī;
‘‘May that resolve of yours succeed, which you desire, Sundarī;
“Này Sundarī, nguyện vọng mà con mong muốn ấy hãy được thành tựu;
1168
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
Almsfood received standing, and gleaning, and a rag-robe;
Thức ăn khất thực, lượm lặt, và y phấn tảo;
1169
Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā’’.
Accomplishing these, you will be taintless in the other world.’’
Thành tựu những điều này, con sẽ sống vô lậu ở đời sau.”
1170
331.
331.
331.
1171
‘‘Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘While I was training, venerable one, my divine eye was purified;
“Này Sư bà, khi con đang học đạo, con đã thanh tịnh thiên nhãn;
1172
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
I know my past lives, where I dwelt formerly.
Con biết các đời quá khứ, nơi con đã từng sống trước đây.
1173
332.
332.
332.
1174
‘‘Tuvaṃ nissāya kalyāṇī, therī saṅghassa sobhane;
‘‘Relying on you, noble one, venerable one, ornament of the Saṅgha;
“Này Sư bà hiền thiện, này vị xinh đẹp, nhờ nương tựa Sư bà, con đã trở thành Trưởng lão ni trong Tăng đoàn;
1175
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained by me, the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Con đã chứng đạt Tam Minh, đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
1176
333.
333.
333.
1177
‘‘Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave;
‘‘Permit me, venerable one, I wish to go to Sāvatthī;
“Này Sư bà, xin cho phép con, con muốn đi đến Sāvatthī;
1178
Sīhanādaṃ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike’’.
I shall utter a lion’s roar, in the presence of the Chief of Buddhas.’’
Con sẽ cất tiếng rống sư tử, trước Đức Phật tối thượng.”
1179
334.
334.
334.
1180
‘‘Passa sundari satthāraṃ, hemavaṇṇaṃ harittacaṃ;
‘‘See, Sundarī, the Teacher, with a golden hue, and a radiant skin;
“Này Sundarī, hãy nhìn Bậc Đạo Sư, có sắc vàng, da sáng rực;
1181
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ’’.
The tamer of the untamed, the Perfectly Awakened One, fearless from all quarters.’’
Bậc điều phục những người chưa được điều phục, Đức Sambuddha vô úy.”
1182
335.
335.
335.
1183
‘‘Passa sundarimāyantiṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
‘‘See Sundarī approaching, completely liberated, without substratum;
“Này Sundarī, hãy nhìn vị đang đến, đã hoàn toàn giải thoát, vô nhiễm;
1184
Vītarāgaṃ visaṃyuttaṃ, katakiccamanāsavaṃ.
Without lust, disjoined, having done what had to be done, taintless.
Đã ly tham, đã thoát ly, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.”
1185
336.
336.
336.
1186
‘‘Bārāṇasīto nikkhamma, tava santikamāgatā;
‘‘Having departed from Bārāṇasī, she has come to your presence;
“Từ Bārāṇasī đi ra, đã đến bên Ngài;
1187
Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī’’.
Your disciple, great hero, Sundarī, bows at your feet.’’
Đệ tử của Ngài, bậc Đại Anh Hùng, Sundarī xin đảnh lễ chân Ngài.”
1188
337.
337.
337.
1189
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuyhaṃ dhītāmhi brāhmaṇa;
‘‘You are the Buddha, you are the Teacher, I am your daughter, brahmin;
“Ngài là Phật, Ngài là Đạo Sư, con là con gái của Ngài, này Bà-la-môn;
1190
Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā’’.
Born from your breast, from your mouth, having done what had to be done, taintless.’’
Con là con ruột, sinh ra từ miệng Ngài, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.”
1191
338.
338.
338.
1192
‘‘Tassā te svāgataṃ bhadde, tato* te adurāgataṃ;
‘‘Welcome to you, good lady, your coming is not far off;
“Này hiền nữ, con đến thật tốt, con đến không có lỗi;
1193
Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā;
For thus do the tamed come, bowing at the Teacher’s feet;
Quả thật những người đã được điều phục đến như vậy, để đảnh lễ chân Đạo Sư;
1194
Vītarāgā visaṃyuttā, katakiccā anāsavā’’.
Without lust, disjoined, having done what had to be done, taintless.’’
Đã ly tham, đã thoát ly, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.”
1195
… Sundarī therī….
… The Elder Sundarī….
… Trưởng lão ni Sundarī….
1196
5. Subhākammāradhītutherīgāthā
5. The Verses of the Elder Subhā, the Smith’s Daughter
5. Lời kệ của Trưởng lão ni Subhā, con gái người thợ kim hoàn
1197
339.
339.
339.
1198
‘‘Daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇiṃ;
‘‘I was young, in pure attire, when I formerly heard the Dhamma;
“Khi con còn trẻ, mặc y trắng, con đã từng nghe Pháp trước đây;
1199
Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahu.
For me, being heedful, there was the penetration of the truths.
Đối với con, người không phóng dật, sự chứng ngộ chân lý đã xảy ra.”
1200
340.
340.
340.
1201
‘‘Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhagaṃ;
‘‘Thereupon I found strong dispassion for all sensual pleasures;
“Từ đó, con cảm thấy rất chán ghét mọi dục lạc;
1202
Sakkāyasmiṃ bhayaṃ disvā, nekkhammameva* pīhaye.
Seeing danger in this body, I yearned only for renunciation.
Thấy sự nguy hiểm trong thân ngũ uẩn, con chỉ mong cầu sự xuất ly.”
1203
341.
341.
341.
1204
‘‘Hitvānahaṃ ñātigaṇaṃ, dāsakammakarāni ca;
‘‘Having abandoned my relatives, and my slaves and workers;
“Con đã từ bỏ quyến thuộc, tôi tớ và người làm công;
1205
Gāmakhettāni phītāni, ramaṇīye pamodite.
Flourishing villages and fields, delightful and joyful.
Các làng mạc, ruộng vườn thịnh vượng, những nơi vui thích đáng yêu.”
1206
342.
342.
342.
1207
‘‘Pahāyahaṃ pabbajitā, sāpateyyamanappakaṃ;
‘‘Having abandoned considerable wealth, I went forth;
“Con đã từ bỏ và xuất gia, một tài sản không nhỏ;
1208
Evaṃ saddhāya nikkhamma, saddhamme suppavedite.
Thus, having gone forth with faith, in the well-proclaimed good Dhamma.
Như vậy, với niềm tin, con đã từ bỏ gia đình, trong Chánh Pháp được thuyết giảng rõ ràng.”
1209
343.
343.
343.
1210
‘‘Netaṃ* assa patirūpaṃ, ākiñcaññañhi patthaye;
‘‘It would not be fitting for me, who yearns for nothingness;
“Điều này không thích hợp cho con, quả thật con mong cầu sự vô sở hữu;
1211
Yo* jātarūpaṃ rajataṃ, chaḍḍetvā* punarāgame* .
To abandon gold and silver, and then take them up again.
Kẻ nào đã từ bỏ vàng bạc, mà lại quay lại nhận lấy.”
1212
344.
344.
344.
1213
‘‘Rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā;
‘‘Silver or gold, are not for awakening, nor for peace;
“Bạc hay vàng, không phải để giác ngộ, không phải để an tịnh;
1214
Netaṃ samaṇasāruppaṃ, na etaṃ ariyaddhanaṃ.
This is not proper for a recluse, nor is it noble wealth.
Điều này không phù hợp với Sa-môn, đây không phải là tài sản của bậc Thánh.”
1215
345.
345.
345.
1216
‘‘Lobhanaṃ madanañcetaṃ, mohanaṃ rajavaḍḍhanaṃ;
‘‘This is enticement, intoxication, delusion, and increase of defilement;
“Đây là sự lôi cuốn, sự say đắm, sự mê hoặc, sự gia tăng phiền não;
1217
Sāsaṅkaṃ bahuāyāsaṃ, natthi cettha dhuvaṃ ṭhiti.
It is fraught with danger, much trouble, there is no stable permanence in it.
Đầy lo sợ, nhiều phiền toái, không có sự ổn định bền vững ở đây.”
1218
346.
346.
346.
1219
‘‘Ettha rattā pamattā ca, saṅkiliṭṭhamanā narā;
‘‘Attached to this, heedless, men with defiled minds;
“Những người bị ràng buộc và phóng dật trong đó, tâm họ bị ô nhiễm;
1220
Aññamaññena byāruddhā, puthu kubbanti medhagaṃ.
Quarrel with one another, and create much strife.
Họ đối nghịch lẫn nhau, gây ra nhiều tranh chấp.”
1221
347.
347.
347.
1222
‘‘Vadho bandho parikleso, jāni sokapariddavo;
“Slaughter, bondage, tribulation, loss, sorrow, lamentation;
“Sự giết chóc, sự trói buộc, sự hành hạ, sự mất mát, sầu khổ, than khóc;
1223
Kāmesu adhipannānaṃ, dissate byasanaṃ bahuṃ.
For those overcome by sensual pleasures, much suffering is seen.
Nhiều tai họa được thấy ở những người bị dục lạc chi phối.”
1224
348.
348.
348.
1225
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
“Why do you, my relatives, like enemies, urge me towards sensual pleasures?
“Sao các người, bà con của tôi, lại như kẻ thù, xúi giục tôi vào dục lạc;
1226
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassiniṃ.
Know me as one gone forth, seeing danger in sensual pleasures.
Hãy biết tôi đã xuất gia, thấy sự nguy hiểm trong dục lạc.”
1227
349.
349.
349.
1228
‘‘Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavā;
“Defilements are not exhausted by gold and silver;
“Các lậu hoặc không bị tiêu diệt bởi vàng bạc;
1229
Amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā.
Sensual pleasures are enemies, murderers, rivals, binding fetters.
Dục lạc là kẻ thù, là kẻ sát nhân, là đối thủ, là sự trói buộc bằng mũi tên.”
1230
350.
350.
350.
1231
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
“Why do you, my relatives, like enemies, urge me towards sensual pleasures?
“Sao các người, bà con của tôi, lại như kẻ thù, xúi giục tôi vào dục lạc;
1232
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, muṇḍaṃ saṅghāṭipārutaṃ.
Know me as one gone forth, shaven, clad in robes.
Hãy biết tôi đã xuất gia, cạo đầu, khoác y phấn tảo.”
1233
351.
351.
351.
1234
‘‘Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
“Food obtained by standing at doors, gleanings, and robes made of rags;
“Thức ăn khất thực, lượm lặt, và y phấn tảo;
1235
Etaṃ kho mama sāruppaṃ, anagārūpanissayo.
This is indeed proper for me, the support of one who is homeless.
Đó chính là điều phù hợp với tôi, là sự nương tựa của người không gia đình.”
1236
352.
352.
352.
1237
‘‘Vantā mahesīhi kāmā, ye dibbā ye ca mānusā;
“Sensual pleasures, both divine and human, have been vomited forth by the great sages;
“Những dục lạc, dù là của chư thiên hay của loài người, đã bị các bậc Đại hiền từ bỏ;
1238
Khemaṭṭhāne vimuttā te, pattā te acalaṃ sukhaṃ.
They, liberated in the place of security, have attained unshakable happiness.
Họ đã được giải thoát ở nơi an toàn, họ đã đạt được hạnh phúc bất động.”
1239
353.
353.
353.
1240
‘‘Māhaṃ kāmehi saṅgacchiṃ, yesu tāṇaṃ na vijjati;
“May I not associate with sensual pleasures, in which no refuge is found;
“Tôi không nên dính mắc vào dục lạc, nơi không có sự che chở;
1241
Amittā vadhakā kāmā, aggikkhandhūpamā dukhā.
Sensual pleasures are enemies, murderers, like a blazing mass of fire, painful.
Dục lạc là kẻ thù, là kẻ sát nhân, giống như đống lửa, đầy khổ đau.”
1242
354.
354.
354.
1243
‘‘Paripantho esa bhayo, savighāto sakaṇṭako;
“This is a perilous, fearful path, full of obstruction, full of thorns;
“Đây là con đường nguy hiểm, đầy chướng ngại, đầy chông gai;
1244
Gedho suvisamo ceso* , mahanto mohanāmukho.
This craving is exceedingly uneven, a great cause of delusion.
Đây là sự tham đắm cực kỳ khó khăn, là cánh cửa lớn của sự mê hoặc.”
1245
355.
355.
355.
1246
‘‘Upasaggo bhīmarūpo, kāmā sappasirūpamā;
“A fearful affliction, sensual pleasures are like a serpent’s head;
“Dục lạc là tai họa có hình tướng đáng sợ, giống như đầu rắn;
1247
Ye bālā abhinandanti, andhabhūtā puthujjanā.
Which fools, blinded, ordinary people, delight in.
Mà những kẻ ngu si, những phàm phu mù quáng lại hoan hỷ.”
1248
356.
356.
356.
1249
‘‘Kāmapaṅkena sattā hi, bahū loke aviddasū;
“Indeed, many in the world, ignorant, are stuck in the mud of sensual pleasures;
“Nhiều người trên thế gian, không hiểu biết, bị kẹt trong bùn dục lạc;
1250
Pariyantaṃ na jānanti, jātiyā maraṇassa ca.
They do not know the end of birth and death.
Không biết đến giới hạn của sinh và tử.”
1251
357.
357.
357.
1252
‘‘Duggatigamanaṃ maggaṃ, manussā kāmahetukaṃ;
“Humans, for the sake of sensual pleasures,
“Vì dục lạc, loài người đã đi trên con đường dẫn đến khổ cảnh;
1253
Bahuṃ ve paṭipajjanti, attano rogamāvahaṃ.
Indeed follow many paths leading to a lower state, bringing disease upon themselves.
Thật nhiều người đã hành theo, tự chuốc lấy bệnh tật cho mình.”
1254
358.
358.
358.
1255
‘‘Evaṃ amittajananā, tāpanā saṃkilesikā;
“Thus, sensual pleasures are generators of enemies, tormenting, defiling;
“Như vậy, dục lạc là kẻ tạo ra kẻ thù, là sự thiêu đốt, là sự ô nhiễm;
1256
Lokāmisā bandhanīyā, kāmā maraṇabandhanā* .
Worldly baits, binding, fetters of death.
Là mồi nhử của thế gian, là sự trói buộc, là sự trói buộc của cái chết.”
1257
359.
359.
359.
1258
‘‘Ummādanā ullapanā, kāmā cittappamaddino;
“Maddening, flattering, sensual pleasures crush the mind;
“Dục lạc là sự điên loạn, sự phô trương, sự giày vò tâm trí;
1259
Sattānaṃ saṅkilesāya, khippaṃ* mārena oḍḍitaṃ.
For the defilement of beings, swiftly set by Māra.
Là cái bẫy mà Ma vương đã giăng ra nhanh chóng để làm ô nhiễm chúng sinh.”
1260
360.
360.
360.
1261
‘‘Anantādīnavā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;
“Sensual pleasures have endless drawbacks, much suffering, great poison;
“Dục lạc có vô vàn tai họa, nhiều khổ đau, độc hại lớn;
1262
Appassādā raṇakarā, sukkapakkhavisosanā* .
Of little gratification, causing conflict, drying up the wholesome side.
Ít vị ngọt, gây ra tranh chấp, làm khô cạn thiện pháp.”
1263
361.
361.
361.
1264
‘‘Sāhaṃ etādisaṃ katvā, byasanaṃ kāmahetukaṃ;
“Having done such a thing, this misfortune caused by sensual pleasures;
“Vì đã tạo ra tai họa như vậy, do dục lạc;
1265
Na taṃ paccāgamissāmi, nibbānābhiratā sadā.
I will not return to it, ever delighting in Nibbāna.
Tôi sẽ không quay lại điều đó, luôn hoan hỷ trong Nibbāna.”
1266
362.
362.
362.
1267
‘‘Raṇaṃ karitvā* kāmānaṃ, sītibhāvābhikaṅkhinī;
“Having fought the battle of sensual pleasures, longing for coolness;
“Sau khi chiến thắng dục lạc, mong cầu sự thanh tịnh;
1268
Appamattā vihassāmi, sabbasaṃyojanakkhaye.
Mindful, I shall dwell in the destruction of all fetters.
Tôi sẽ sống không phóng dật, trong sự đoạn tận mọi kiết sử.”
1269
363.
363.
363.
1270
‘‘Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, ariyaṭṭhaṅgikaṃ ujuṃ;
“Sorrowless, dustless, secure, the noble eightfold, straight path;
“Con đường không sầu khổ, không bụi trần, an toàn, Bát Chánh Đạo, ngay thẳng;
1271
Taṃ maggaṃ anugacchāmi, yena tiṇṇā mahesino’’.
That path I follow, by which the great sages have crossed over.”
Con đi theo con đường ấy, mà các bậc Đại hiền đã vượt qua.”
1272
364.
364.
364.
1273
Imaṃ passatha dhammaṭṭhaṃ, subhaṃ kammāradhītaraṃ;
Behold this Subhā, the goldsmith’s daughter, established in the Dhamma;
Hãy nhìn Subhā, con gái người thợ kim hoàn, người giữ Pháp này;
1274
Anejaṃ upasampajja, rukkhamūlamhi jhāyati.
Having attained the Stainless, she meditates at the foot of a tree.
Đã đạt được sự an tịnh, cô ấy thiền định dưới gốc cây.
1275
365.
365.
365.
1276
Ajjaṭṭhamī pabbajitā, saddhā saddhammasobhanā;
Today is the eighth day since she went forth, faithful, adorning the good Dhamma;
Hôm nay là ngày thứ tám kể từ khi xuất gia, với niềm tin, vẻ đẹp của Chánh Pháp;
1277
Vinītuppalavaṇṇāya, tevijjā maccuhāyinī.
Trained by Uppalavaṇṇā, possessing the three knowledges, having abandoned death.
Được Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā giáo hóa, cô ấy đã chứng Tam Minh, vượt thoát tử thần.
1278
366.
366.
366.
1279
Sāyaṃ bhujissā anaṇā, bhikkhunī bhāvitindriyā;
She is now free, debtless, a bhikkhunī with developed faculties;
Vị Tỳ-khưu-ni ấy, đã tự do, không nợ nần, đã tu tập các căn;
1280
Sabbayogavisaṃyuttā, katakiccā anāsavā.
Released from all yokes, her task done, taintless.
Đã thoát ly mọi trói buộc, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.
1281
367.
367.
367.
1282
Taṃ sakko devasaṅghena, upasaṅkamma iddhiyā;
Sakka, with his retinue of devas, approaching her by psychic power;
Đức Đế Thích, cùng với hội chư thiên, đã dùng thần thông đến;
1283
Namassati bhūtapati, subhaṃ kammāradhītaranti.
The lord of beings pays homage to Subhā, the goldsmith’s daughter.
Đảnh lễ Subhā, con gái người thợ kim hoàn, bậc chủ tể của chúng sinh.
1284
… Subhā kammāradhītā therī….
… Subhā, the goldsmith’s daughter, Therī….
… Trưởng lão ni Subhā, con gái người thợ kim hoàn….
1285

14. Tiṃsanipāto

14. Tiṃsanipāta

14. Phẩm Ba Mươi Kệ

1286
1. Subhājīvakambavanikātherīgāthā
1. Subhājīvakambavanikātherīgāthā
1. Trưởng lão ni Subhā ở rừng xoài Jīvaka
Next Page →