Tattha amhākaṃ bodhisatto dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike adhikāraṃ karonto kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni āgato.
Therein, our Bodhisatta, having performed meritorious deeds in the presence of the twenty-four Buddhas beginning with Dīpaṅkara, has come through four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas.
Trong đó, Bồ tát của chúng ta đã thực hành các việc làm cao thượng dưới chân hai mươi bốn vị Phật, khởi đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, trong suốt bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp. Ngoài Đức Chánh Đẳng Giác này, không có vị Phật nào khác sau Đức Thế Tôn Kassapa. Như vậy, Bồ tát đã nhận lời thọ ký dưới chân hai mươi bốn vị Phật, khởi đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, đã đến đây.
Kassapassa pana bhagavato orabhāge ṭhapetvā imaṃ sammāsambuddhaṃ añño buddho nāma natthi.
However, in the period after the Blessed One Kassapa, apart from this Perfectly Enlightened One, there is no other Buddha.
Ngoài Đức Chánh Đẳng Giác này, không có vị Phật nào khác sau Đức Thế Tôn Kassapa.
Iti dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo pana bodhisatto yenena –
Thus, the Bodhisatta, who had received the prediction in the presence of the twenty-four Buddhas beginning with Dīpaṅkara, through which—
Như vậy, Bồ tát đã nhận lời thọ ký dưới chân hai mươi bốn vị Phật, khởi đầu từ Đức Phật Dīpaṅkara, đã đến đây.
Ime aṭṭha dhamme samodhānetvā dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārena ‘‘handa, buddhakare dhamme, vicināmi ito cito’’ti ussāhaṃ katvā ‘‘vicinanto tadādakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapārami’’nti dānapāramitādayo buddhakārakadhammā diṭṭhā, te pūrento yāva vessantarattabhāvā āgami, āgacchanto ca ye te katābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ ānisaṃsā saṃvaṇṇitā –
Having combined these eight dhammas, he who had made the aspiration at the feet of the Buddha Dīpaṅkara, making the effort with the words, “Come, let me search here and there for the dhammas that make a Buddha,” saw the Buddha-making dhammas, such as the perfection of giving, as stated in, “Searching, I then saw, first, the perfection of giving.” Fulfilling them, he came up to the existence as Vessantara. And in his journey, the benefits for Bodhisattas who have made the aspiration were described:
Bồ tát ấy, sau khi hội tụ tám pháp này và phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, đã nỗ lực rằng: “Này, ta sẽ tìm kiếm các pháp tạo thành Phật từ đây đó,” và khi tìm kiếm, Ngài đã thấy “Ba-la-mật bố thí là đầu tiên.” Ngài đã thực hành các pháp tạo thành Phật như ba-la-mật bố thí cho đến khi thành Vessantara. Và khi thực hành, những lợi ích đã được ca ngợi cho các Bồ tát đã phát nguyện là:
Tusitapure vasamāneyeva pana bodhisatte buddhakolāhalaṃ nāma udapādi.
While the Bodhisatta was dwelling in the city of Tusita, what is known as the Buddha-uproar arose.
Trong khi Bồ Tát đang an trú tại cõi trời Tusita, một tiếng ồn ào về sự xuất hiện của chư Phật đã nổi lên.
Lokasmiñhi tīṇi kolāhalāni uppajjanti.
Indeed, in the world, three uproars arise.
Thật vậy, ba tiếng ồn ào xuất hiện trong thế gian.
Seyyathidaṃ – kappakolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalanti.
They are: the aeon-uproar, the Buddha-uproar, and the Cakkavatti-uproar.
Đó là: tiếng ồn ào về tận kiếp, tiếng ồn ào về chư Phật, và tiếng ồn ào về Chuyển Luân Vương.
Tattha ‘‘vassasatasahassassa accayena kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti – ‘‘mārisā, mārisā, ito vassasatasahassassa accayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddopi ussussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍayhissanti vinassissanti, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati, mettaṃ, mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ, mārisā, bhāvetha, mātaraṃ pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti.
Among these, devas of the sensuous sphere called Lokabyūhā, proclaiming, “After the passing of one hundred thousand years, the end of the aeon will occur,” wander about the human world with their topknots undone, their hair disheveled, their faces tear-stained, wiping their tears with their hands, dressed in red garments, and assuming a very unsightly appearance, announcing thus: “Sirs, sirs, after one hundred thousand years from now, the end of the aeon will occur. This world will be destroyed, the great ocean will dry up, and this great earth and Sineru, the king of mountains, will be burnt up and destroyed. The destruction of the world will reach up to the Brahma-world. Sirs, cultivate loving-kindness. Sirs, cultivate compassion, appreciative joy, and equanimity. Attend to your mother and father. Be respectful to the elders in the family.”
Trong số đó, các vị chư thiên cõi Dục, được gọi là Lokabyūha, với đầu tóc rối bời, mặt mũi đẫm lệ, dùng tay lau nước mắt, mặc y phục đỏ sẫm, với dáng vẻ vô cùng xấu xí, đi lại trên đường của loài người và thông báo như sau: ‘‘Thưa các bậc hiền giả, thưa các bậc hiền giả, sau một trăm ngàn năm nữa, sẽ có sự tận kiếp, thế gian này sẽ bị hủy diệt, đại dương cũng sẽ cạn khô, đại địa này và núi chúa Sineru sẽ bị thiêu rụi và hủy diệt, sự hủy diệt thế gian sẽ lan đến tận cõi Phạm thiên. Thưa các bậc hiền giả, hãy tu tập tâm từ, thưa các bậc hiền giả, hãy tu tập tâm bi, tâm hỷ, tâm xả. Hãy phụng dưỡng cha mẹ. Hãy tôn kính các bậc trưởng thượng trong gia đình.’’
Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma.
This is called the aeon-uproar.
Đây gọi là tiếng ồn ào về tận kiếp.
‘‘Vassasahassassa accayena pana sabbaññubuddho loke upajjissatī’’ti lokapāladevatā – ‘‘ito, mārisā, vassasahassassa accayena buddho loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti.
Then, the guardian devas of the world, proclaiming, “After the passing of one thousand years, an all-knowing Buddha will arise in the world,” wander about shouting, “Sirs, after one thousand years from now, a Buddha will arise in the world.”
Còn sau một ngàn năm nữa, một vị Phật Toàn Giác sẽ xuất hiện trên thế gian. Các vị thiên thần hộ thế đi khắp nơi và tuyên bố: ‘‘Thưa các bậc hiền giả, sau một ngàn năm nữa, một vị Phật sẽ xuất hiện trên thế gian.’’
Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma.
This is called the Buddha-uproar.
Đây gọi là tiếng ồn ào về chư Phật.
‘‘Vassasatassa accayena cakkavattirājā uppajjissatī’’ti devatā – ‘‘ito, mārisā, vassasatassa accayena cakkavattirājā uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti.
“After a hundred years, a Cakkavatti king will arise.” Thus, devas go about proclaiming, “Friends, after a hundred years from now, a Cakkavatti king will arise.”
Sau một trăm năm nữa, một vị Chuyển Luân Vương sẽ xuất hiện. Các vị thiên thần đi khắp nơi và tuyên bố: ‘‘Thưa các bậc hiền giả, sau một trăm năm nữa, một vị Chuyển Luân Vương sẽ xuất hiện.’’
Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma (khu. pā. aṭṭha. 5.maṅgalapañhasamuṭṭhānakathā; apa. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā; jā. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā).
This is called the Cakkavatti-kolāhala.
Đây gọi là tiếng ồn ào về Chuyển Luân Vương.
Tesu buddhakolāhalasaddaṃ sutvā sakaladasasahassacakkavāḷadevatā ekato sannipatitvā – ‘‘asuko nāma satto buddho bhavissatī’’ti ñatvā upasaṅkamitvā āyācanti, āyācamānā ca tassa pubbanimittesu uppannesu āyācanti.
Among these, having heard the Buddha-kolāhala sound, devas from all ten thousand world-systems gathered together, and knowing, “Such and such a being will become a Buddha,” they approached and entreated him. They entreated him when his auspicious signs had appeared.
Nghe tiếng ồn ào về chư Phật trong số đó, chư thiên từ khắp mười ngàn thế giới đã tập hợp lại, biết rằng ‘‘vị hữu tình tên này sẽ trở thành Phật’’, rồi đến thỉnh cầu. Họ cũng thỉnh cầu khi các điềm báo trước của Ngài xuất hiện.
Tadā pana sabbāpi tā ekekacakkavāḷe catumahārāja-sakka-suyāma-santusita-sunimmita-vasavatti-mahābrahmehi saddhiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā tusitabhavane uppannacutinimittassa bodhisattassa santikaṃ gantvā – ‘‘mārisa, tumhehi dasa pāramiyo pūritā, pūrentehi ca na sakkabrahmasampattiādikaṃ sampattiṃ patthentehi pūritā, lokanittharaṇatthāya pana vo sabbaññutaṃ patthentehi paripūritā buddhattāya –
At that time, all those devas, along with the Four Great Kings, Sakka, Suyāma, Santusita, Sunimmita, and Vasavatti Mahābrahmās, gathered in one world-system and went to the Bodhisatta, who had arisen in the Tusita heaven and whose sign of passing away was evident. They said, “Friend, you have fulfilled the ten Pāramitās. And you fulfilled them not desiring such attainments as the state of Sakka or Brahmā, but desiring omniscience for the liberation of the world, for Buddhahood—
Vào lúc đó, tất cả các vị chư thiên đó, cùng với Tứ Đại Thiên Vương, Sakka, Suyāma, Santusita, Sunimmita, Vasavatti và Đại Phạm thiên trong mỗi thế giới, đã tập hợp trong một thế giới và đến chỗ Bồ Tát đang có điềm báo tái sinh từ cõi Tusita, thưa rằng: ‘‘Thưa Ngài, Ngài đã viên mãn mười Ba-la-mật. Khi viên mãn, Ngài không cầu mong sự giàu sang như của Sakka hay Phạm thiên, mà Ngài đã viên mãn để trở thành một vị Phật, để đạt được Nhất thiết trí, vì lợi ích giải thoát chúng sinh khỏi thế gian –
Atha mahāsatto devatāhi evaṃ āyāciyamāno devatānaṃ paṭiññaṃ adatvāva kāla-dīpa-desa-kula-janettiāyuparicchedavasena pañca mahāvilokanāni vilokesi.
Then, the Great Being, being thus entreated by the devas, without giving them his assent, made the Five Great Observations concerning the time, continent, region, family, and the mother's lifespan.
Bấy giờ, Đại Bồ Tát, khi được chư thiên thỉnh cầu như vậy, không hứa hẹn với chư thiên, mà đã xem xét năm sự quán sát lớn theo thời gian, châu lục, quốc độ, dòng tộc, và tuổi thọ của mẹ.
Tattha ‘‘kālo nu kho, na kālo’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi.
Therein, he first observed the time, "Is it the right time, or not the right time?"
Trong số đó, Ngài đã xem xét thời gian trước tiên, rằng ‘‘có phải là thời điểm thích hợp không, hay không phải là thời điểm thích hợp?’’
Tattha vassasatasahassato uddhaṃ vaḍḍhitaāyukālo kālo nāma na hoti.
Therein, a time with a lifespan extended beyond a hundred thousand years is not the right time.
Trong số đó, thời kỳ mà tuổi thọ vượt quá một trăm ngàn năm không phải là thời điểm thích hợp.
Tadā hi sattānaṃ jātijarāmaraṇāni na paññāyanti, buddhānañca dhammadesanā tilakkhaṇamuttā nāma natthi, tesaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti kathentānaṃ ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathentī’’ti neva sotabbaṃ na saddhātabbaṃ maññanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti.
For at that time, beings' births, aging, and deaths are not evident, and the Buddhas' teaching of Dhamma is never devoid of the three characteristics. When they preach "impermanent, suffering, non-self," people do not think it worth hearing or believing, and thus there is no comprehension. When that is absent, the Sāsana becomes unprofitable.
Bởi vì vào thời điểm đó, sự sinh, già, chết của chúng sinh không rõ ràng, và lời giáo huấn của chư Phật không bao giờ thoát ly khỏi ba đặc tính. Khi chư Phật thuyết giảng ‘‘vô thường, khổ, vô ngã’’, chúng sinh không nghĩ rằng ‘‘chư Phật đang nói gì vậy?’’ để lắng nghe hay tin tưởng, do đó không có sự chứng ngộ, và nếu không có sự chứng ngộ thì giáo pháp không dẫn đến giải thoát.
Tasmā so akālo.
Therefore, that is not the right time.
Vì vậy, đó là thời điểm không thích hợp.
Vassasatato ūnaāyukālopi kālo na hoti.
Nor is a time with a lifespan less than a hundred years the right time.
Thời kỳ mà tuổi thọ dưới một trăm năm cũng không phải là thời điểm thích hợp.
Tadā sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinnovādo ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati, udake daṇḍarāji viya khippaṃ vigacchati.
At that time, beings have abundant defilements, and advice given to those with abundant defilements does not remain in the place of instruction; it quickly vanishes like a line drawn on water.
Bởi vì vào thời điểm đó, chúng sinh có nhiều phiền não, và lời giáo huấn được ban cho những người có nhiều phiền não không tồn tại trong tâm trí họ, mà nhanh chóng biến mất như một nét vẽ trên mặt nước.
Tasmā sopi akālo.
Therefore, that too is not the right time.
Vì vậy, đó cũng là thời điểm không thích hợp.
Vassasatasahassato pana paṭṭhāya heṭṭhā vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma.
However, a time with a lifespan downwards from a hundred thousand years and upwards from a hundred years is indeed the right time.
Tuy nhiên, thời kỳ mà tuổi thọ từ một trăm ngàn năm trở xuống và từ một trăm năm trở lên là thời điểm thích hợp.
Tadā pana vassasatakālo ahosi.
At that time, the lifespan was one hundred years.
Vào thời điểm đó, tuổi thọ là một trăm năm.
Atha mahāsatto ‘‘nibbattitabbakālo’’ti kālaṃ passi.
Then the Great Being saw the time as "the time for birth."
Bấy giờ, Đại Bồ Tát đã thấy thời điểm là ‘‘thời điểm thích hợp để tái sinh.’’
Tato ‘‘jambudīpo nāma mahā, dasayojanasahassaparimāṇo.
Then, "Jambudīpa is vast, ten thousand yojanas in extent.
Sau đó, Ngài nghĩ: ‘‘Jambudīpa thì rộng lớn, có chu vi một vạn do-tuần.
Katarasmiṃ nu kho padese buddhā nibbattantī’’ti okāsaṃ olokento majjhima desaṃ passi.
In which region are Buddhas born?" Looking for the place, he saw the Middle Region.
Chư Phật sẽ tái sinh ở vùng nào đây?’’ Khi xem xét địa điểm, Ngài đã thấy Trung Bộ.
‘‘Kapilavatthu nāma nagaraṃ, tattha mayā nibbattitabba’’nti niṭṭhamagamāsi.
"There is a city called Kapilavatthu; I should be born there." Thus he made his decision.
Ngài đã quyết định: ‘‘Có một thành phố tên là Kapilavatthu, ta sẽ tái sinh ở đó.’’
Tato kulaṃ vilokento – ‘‘buddhā nāma vessakule vā suddakule vā na nibbattanti.
Then, observing the family, he saw, "Buddhas are not born in the Vessa family or the Sudda family.
Sau đó, nhìn vào dòng tộc, Ngài thấy: ‘‘Chư Phật không tái sinh trong dòng tộc thương gia (Vessa) hay dòng tộc hạ tiện (Sudda).
Lokasammate pana khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattanti, etarahi khattiyakulaṃ lokasammataṃ, tattha nibbattissāmi suddhodano nāma rājā pitā me bhavissatī’’ti kulaṃ passi.
They are born in the Khattiya family or the Brāhmaṇa family, which are honored by the world. At present, the Khattiya family is honored by the world; I shall be born there. King Suddhodana will be my father." Thus he discerned the family.
Mà chư Phật tái sinh trong dòng tộc Sát-đế-lợi (Khattiya) hoặc dòng tộc Bà-la-môn (Brāhmaṇa) được thế gian tôn kính. Hiện tại, dòng tộc Sát-đế-lợi được thế gian tôn kính, ta sẽ tái sinh ở đó. Vua Suddhodana sẽ là cha của ta.’’ Ngài đã thấy dòng tộc.
Tato mātaraṃ vilokento – ‘‘buddhamātā nāma lolā surādhuttā na hoti, kappasatasahassaṃ pana pūritapāramī jātito paṭṭhāya akhaṇḍapañcasīlāyeva hoti.
Then, observing the mother, he saw, "A Buddha's mother is not frivolous or a drunkard; rather, one who has fulfilled Pāramitās for a hundred thousand aeons is one who has maintained the five precepts unbroken from birth.
Sau đó, nhìn vào mẹ, Ngài thấy: ‘‘Mẹ của chư Phật không phải là người phóng đãng hay nghiện rượu. Mà là người đã viên mãn Ba-la-mật trong một trăm ngàn đại kiếp, và giữ giới ngũ giới thanh tịnh từ khi sinh ra.
Ayañca mahāmāyā nāma devī edisī, ayaṃ me mātā bhavissati, kittakaṃ panassā āyūti, dasannaṃ māsānaṃ upari satta divasānī’’ti passi.
And this Devī named Mahāmāyā is such a one; she will be my mother. And what will be her lifespan? Ten months and seven days." Thus he perceived.
Đức Māyādevī này là người như vậy, bà sẽ là mẹ của ta. Tuổi thọ của bà là bao nhiêu? Là bảy ngày sau mười tháng.’’ Ngài đã thấy điều đó.
Iti imaṃ pañcavidhaṃ mahāvilokanaṃ viloketvā – ‘‘kālo me, mārisā, buddhabhāvāyā’’ti devānaṃ paṭiññaṃ datvā – ‘‘gacchatha tumhe’’ti tā devatā uyyojetvā tusitadevatāhi parivuto tusitapure nandanavanaṃ pāvisi.
Having thus made these five great observations, he gave his assent to the devas, saying, "Devas, it is time for my Buddhahood," and dismissing those devas with the words, "Go now," he entered the Nandanavana in Tusitapura, surrounded by the Tusita devas.
Như vậy, sau khi đã thực hiện năm sự quán sát lớn này, Ngài đã hứa với chư thiên rằng: ‘‘Thưa các bậc hiền giả, đã đến thời điểm ta thành Phật,’’ rồi tiễn chư thiên đó, và được các vị thiên thần Tusita vây quanh, Ngài đã đi vào khu vườn Nandana ở cõi trời Tusita.
Sabbadevalokesu hi nandanavanaṃ atthiyeva.
Indeed, in all devalokas, there is always a Nandanavana.
Thật vậy, khu vườn Nandana có mặt ở tất cả các cõi trời.
Tatra naṃ devatā – ‘‘ito cuto sugatiṃ gacchā’’ti pubbe katakusalakammokāsaṃ sārayamānā vicaranti.
There, the devas went about reminding him of the opportunity for meritorious deeds he had performed previously, saying, "May you, after passing away from here, go to a good destination."
Ở đó, chư thiên đi lại và nhắc nhở Ngài về những việc thiện đã làm trước đây, rằng: ‘‘Từ đây, sau khi tái sinh, Ngài sẽ đi đến một cảnh giới tốt đẹp.’’
So evaṃ tāhi devatāhi kusalaṃ sārayamānāhi parivuto tatra vicarantova cavitvā mahāmāyāya deviyā kucchismiṃ uttarāsāḷhanakkhattena paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, surrounded by those devas who were reminding him of his merits, he, while wandering there, passed away and took rebirth in the womb of Devī Mahāmāyā during the Uttarāsāḷha constellation.
Khi Ngài đi lại ở đó, được chư thiên nhắc nhở về những việc thiện như vậy, Ngài đã tái sinh vào bụng của đức Māyādevī vào tiết Uttharasāḷha.
Mahāpurisassa pana mātu kucchismiṃ paṭisandhiggaṇhanakkhaṇe ekappahāreneva sakaladasasahassilokadhātu saṅkampi.
At the moment the Great Being took rebirth in his mother's womb, the entire ten-thousand-world-system shook at once.
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc Đại Nhân tái sinh trong bụng mẹ, toàn bộ mười ngàn thế giới đã rung chuyển cùng một lúc.
Dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ.
Thirty-two auspicious signs appeared.
Ba mươi hai điềm báo trước đã xuất hiện.
Evaṃ gahitapaṭisandhikassa bodhisattassa ceva bodhisattamātuyā ca upaddavanivāraṇatthaṃ khaggahatthā cattāro devaputtā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
To prevent harm to the Bodhisatta and his mother, four devaputtas with swords in hand took up guard over the Bodhisatta, who had thus taken rebirth.
Để ngăn chặn tai ương cho Bồ Tát và mẹ của Bồ Tát, bốn vị thiên tử cầm kiếm đã canh gác.
Bodhisattassa mātu purisesu rāgacittaṃ nuppajji, lābhaggayasaggappattā ca sā ahosi sukhinī akilantakāyā.
No lustful thought for men arose in the Bodhisatta's mother, and she attained the highest gain and fame, being happy and having an unwearied body.
Trong tâm của mẹ Bồ Tát không khởi lên dục tâm đối với nam giới, và bà đã đạt được đỉnh cao của lợi lộc và danh tiếng, bà sống an lạc và thân thể không mệt mỏi.
Bodhisattañca attano kucchigataṃ vippasanne maṇiratane āvutapaṇḍusuttaṃ viya passati.
She saw the Bodhisatta in her womb like a pale thread visible within a perfectly clear jewel.
Bà thấy Bồ Tát trong bụng mình như một sợi chỉ màu vàng nhạt được đặt trong một viên ngọc trong suốt.
Yasmā bodhisattena vasitakucchi nāma cetiyagabbhasadisā hoti, na sakkā aññena sattena āvasituṃ vā paribhuñjituṃ vā, tasmā bodhisattamātā sattāhajāte bodhisatte kālaṃ katvā tusitapure nibbatti.
Because a womb inhabited by a Bodhisatta is like a stupa's relic chamber and cannot be inhabited or used by another being, the Bodhisatta's mother passed away seven days after the Bodhisatta's birth and was reborn in Tusitapura.
Vì bụng mẹ mà Bồ Tát trú ngụ giống như một bảo tháp, không thể có hữu tình nào khác trú ngụ hay hưởng thụ, nên mẹ của Bồ Tát đã qua đời bảy ngày sau khi Bồ Tát đản sinh và tái sinh ở cõi trời Tusita.
Yathā pana aññā itthiyo dasa māse appatvāpi atikkamitvāpi nisinnāpi nipannāpi vijāyanti, na evaṃ bodhisattamātā.
However, unlike other women who may give birth before or after ten months, or while sitting or lying down, the Bodhisatta's mother does not.
Tuy nhiên, không giống như những phụ nữ khác sinh con trước hoặc sau mười tháng, dù ngồi hay nằm, mẹ của Bồ Tát thì không như vậy.
Bodhisattamātā pana bodhisattaṃ dasa māse kucchinā pariharitvā ṭhitāva vijāyati.
The Bodhisatta's mother, having carried the Bodhisatta in her womb for ten months, gives birth while standing.
Tuy nhiên, Mẫu thân Bồ Tát đã mang Bồ Tát trong bụng mười tháng, và chỉ đứng thẳng mới sinh.
Ayaṃ bodhisattamātu dhammatā.
This is a customary practice of a Bodhisatta's mother.
Đây là pháp thường của Mẫu thân Bồ Tát.
Mahāmāyāpi devī dasa māse kucchinā bodhisattaṃ pariharitvā paripuṇṇagabbhā ñātigharaṃ gantukāmā suddhodanamahārājassa ārocesi – ‘‘icchāmahaṃ, mahārāja, devadahanagaraṃ gantu’’nti.
Devī Mahāmāyā, having carried the Bodhisatta in her womb for ten months, and being full-term, desired to go to her relatives' home and informed King Suddhodana, "Great King, I wish to go to Devadaha city."
Hoàng hậu Mahāmāyā, sau khi mang Bồ Tát trong bụng suốt mười tháng và thai kỳ đã mãn, muốn về nhà cha mẹ, bèn tâu với Đại vương Suddhodana rằng: “Đại vương, thiếp muốn về thành Devadaha.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kapilavatthuto yāva devadahanagarā añjasaṃ samaṃ kāretvā kadalipuṇṇaghaṭakamukadhajapaṭākādīhi alaṅkārāpetvā navakanakasivikāya nisīdāpetvā mahatiyā vibhūtiyā mahatā parivārena pesesi.
The King, assenting with "So be it," had the road from Kapilavatthu to Devadaha city leveled and adorned with plantain trees, full water pots, areca nut flowers, banners, flags, and so on. He had her seated in a new golden palanquin and sent her off with great pomp and a large retinue.
Đức vua chấp thuận, cho san bằng con đường từ Kapilavatthu đến thành Devadaha, trang hoàng bằng cây chuối, bình nước đầy, cây cau, cờ phướn, v.v., rồi đặt Hoàng hậu ngồi trên chiếc kiệu vàng mới và phái đi với đại lễ nghi và đoàn tùy tùng đông đảo.
Dvinnaṃ pana nagarānaṃ antare ubhayanagaravāsīnaṃ paribhogārahaṃ lumbinīvanaṃ nāma maṅgalasālavanaṃ atthi, taṃ tasmiṃ samaye mūlato yāva aggasākhā sabbaṃ ekaphāliphullaṃ ahosi.
Between the two cities, there was an auspicious Sāla grove named Lumbinīvana, suitable for the enjoyment of the inhabitants of both cities. At that time, it was entirely in bloom from root to highest branch, with all its parts flowering at once.
Giữa hai thành phố có một khu rừng sāḷa thiêng liêng tên là Lumbinīvana, thích hợp cho cư dân hai thành phố sử dụng. Vào thời điểm đó, toàn bộ khu rừng sāḷa, từ gốc đến ngọn, đều nở hoa đồng loạt.
Sākhantarehi ceva pupphantarehi ca paramaratikaramadhuramanoramavirutāhi madamuditāhi anubhuttapañcarāhi parabhatamadhukaravadhūhi upagīyamānasuranandananandanavanasadisasobhaṃ vanaṃ disvā deviyā sālavanakīḷamanubhavituṃ cittamuppajji (apa. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā; jā. aṭṭha. 1.avidūrenidānakathā).
Having seen the forest, which through its branches and flowers, was resplendent like the Nandana grove that brings delight to the devas, being closely sung to by women with sweet, delightful, charming, and pleasing voices, intoxicated with joy, and whose bodies were accustomed to sensual pleasures like those of female cuckoos and female bees, the Queen had the thought to enjoy the recreation in the Sal grove.
Nhìn thấy khu rừng sāḷa lộng lẫy như Nandana-vana của chư thiên, với những tiếng hót du dương, ngọt ngào, quyến rũ lòng người của chim cu và ong cái say sưa bay lượn giữa các cành cây và hoa lá, Hoàng hậu khởi ý muốn vui chơi trong rừng sāḷa.
Amaccā rañño ārocetvā deviṃ gahetvā taṃ lumbinīvanaṃ pavisiṃsu.
The ministers informed the king, and taking the Queen, they entered that Lumbinī grove.
Các đại thần tâu với đức vua, rồi đưa Hoàng hậu vào rừng Lumbinī ấy.
Sā maṅgalasālamūlaṃ gantvā tassa ujusamavaṭṭakkhandhassa pupphaphalapallavasamalaṅkatassa yaṃ sākhaṃ gaṇhitukāmā ahosi, sā sālasākhā abalā janahadayalolā sayameva vilambamānā hutvā tassā karatalasmiṃ samupagatā.
She went to the root of a propitious sal tree, and the sal branch of that tree, which had a straight, evenly rounded trunk adorned with flowers, fruits, and young leaves, and which she desired to grasp, lowered itself on its own, powerless and tempting to the hearts of all, and came within reach of her hand.
Khi bà đến gốc cây sāḷa thiêng liêng, với thân cây thẳng và tròn, được trang hoàng bằng hoa, quả và lá non, cành cây sāḷa mà bà muốn nắm bỗng tự động cong xuống, yếu ớt và dễ dàng, nằm gọn trong lòng bàn tay bà.
Atha sā taṃ sālasākhaṃ tambatuṅganakhujjalena kamaladalavattivaṭṭaṅgulinā navakanakakaṭavalayasobhinā dakkhiṇena paramaratikarena karena aggahesi.
Then she grasped that sal branch with her right hand, which was exceedingly pleasing, radiant with red, elongated, gleaming nails, and with fingers rounded like rolled lotus petals, adorned with new golden bangles.
Bấy giờ, bà nắm lấy cành cây sāḷa ấy bằng bàn tay phải vô cùng quyến rũ, với móng tay đỏ tươi và ngón tay tròn trịa như cánh sen cuộn tròn, được tô điểm bởi vòng vàng mới.
Sā taṃ sālasākhaṃ gahetvā ṭhitā asitajaladharavivaragatā bālacandalekhā viya ca aciraṭṭhitikā accipabhā viya ca nandanavanajātā devī viya ca devī virocittha.
Holding that sal branch, the Queen shone like a slender crescent moon entering the dark clouds, like a transient flash of lightning, and like a goddess born in the Nandana grove.
Khi bà đứng nắm cành sāḷa ấy, bà tỏa sáng như vầng trăng non giữa đám mây đen, như ánh lửa chớp nhoáng không tồn tại lâu, và như một nữ thần sinh ra trong Nandana-vana.
Tāvadeva cassā kammajavātā caliṃsu.
At that very moment, the karma-born winds stirred within her.
Ngay lúc đó, những cơn gió do nghiệp khởi lên trong bà.
Athassā sāṇipākāraṃ parikkhipitvā mahājano paṭikkami.
Then the great multitude retreated, after a curtain enclosure had been placed around her.
Rồi đại chúng kéo lui, che màn vải xung quanh bà.
Sā sālasākhaṃ gahetvā tiṭṭhamānāya eva tassā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
While she was standing, holding the sal branch, her delivery took place.
Khi bà đang đứng nắm cành sāḷa, Bồ Tát đã được sinh ra.
Taṅkhaṇaṃyeva cattāro visuddhacittā mahābrahmāno suvaṇṇajālaṃ ādāya āgantvā tena suvaṇṇajālena bodhisattaṃ sampaṭicchitvā mātu purato ṭhapetvā – ‘‘attamanā, devi, hohi, mahesakkho te putto uppanno’’ti āhaṃsu.
At that very moment, four Mahābrahmās, pure in mind, came carrying a golden net. Receiving the Bodhisatta in that golden net, they placed him before his mother and said, “Be joyful, Queen, a son of great power has been born to you.”
Ngay lúc đó, bốn vị Đại Phạm Thiên với tâm thanh tịnh cầm lưới vàng đến, đón Bồ Tát bằng lưới vàng ấy, đặt trước mặt Mẫu thân và nói: “Hoàng hậu, xin hãy hoan hỷ, con trai của ngài là một vị có đại uy lực đã được sinh ra.”
Yathā pana aññe sattā mātukucchito nikkhamantā paṭikkūlena asucinā makkhitā nikkhamanti, na evaṃ bodhisatto.
Unlike other beings who emerge from their mother’s womb defiled by repulsive impurities, the Bodhisatta did not.
Tuy nhiên, khác với các chúng sinh khác khi ra khỏi bụng mẹ thường bị dính đầy những chất ô uế đáng ghê tởm, Bồ Tát thì không như vậy.
Bodhisatto pana dve hatthe dve pāde pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhitova suddho visado kāsikavatthe nikkhittamaṇiratanaṃ viya virocamāno mātukucchito nikkhami.
The Bodhisatta, stretching out his two hands and two feet, emerged standing, unsullied by any impurity from his mother’s womb, pure and clear, shining like a jewel laid on a Kāsī cloth.
Bồ Tát duỗi thẳng hai tay và hai chân, đứng thẳng mà ra khỏi bụng mẹ, không hề bị dính bất kỳ chất ô uế nào từ bụng mẹ, thanh tịnh và trong sạch, tỏa sáng như một viên ngọc quý đặt trên tấm vải lụa Kāsi.
Evaṃ santepi bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sakkāratthaṃ ākāsato dve udakadhārā nikkhamitvā bodhisattassa ca mātuyā ca sarīre utuṃ gāhāpesuṃ.
Even so, to honor the Bodhisatta and his mother, two streams of water emerged from the sky and gave a bath to the bodies of both the Bodhisatta and his mother.
Mặc dù vậy, để tỏ lòng tôn kính Bồ Tát và Mẫu thân Bồ Tát, hai dòng nước từ trên trời tuôn xuống, làm cho thân thể của Bồ Tát và Mẫu thân được mát mẻ.
Atha naṃ suvaṇṇajālena paṭiggahetvā ṭhitānaṃ brahmānaṃ hatthato cattāro mahārājāno maṅgalasammatāya sukhasamphassāya ajinappaveṇiyā gaṇhiṃsu, tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena gaṇhiṃsu, manussānaṃ hatthato muccitvā pathaviyaṃ patiṭṭhāya puratthimaṃ disaṃ olokesi, anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ.
Then, from the hands of the Brahmās who had received him in the golden net, the four Great Kings received him on a sacred deerskin rug, which was auspicious and pleasant to the touch. From their hands, humans received him on a cloth of fine linen. Having been released from the hands of humans, he stood on the earth and looked towards the eastern direction, and thousands of world-systems became a single open expanse.
Bấy giờ, bốn vị Đại Thiên Vương đã đón Bồ Tát từ tay các Phạm Thiên bằng một tấm da hươu mềm mại, êm ái, được xem là cát tường. Từ tay các Đại Thiên Vương, loài người đón Ngài bằng một tấm vải lụa trắng. Sau khi thoát khỏi tay loài người, Ngài đứng vững trên mặt đất và nhìn về phía Đông, hàng ngàn thế giới trở nên trống trải.
Tattha devamanussā gandhapupphamālādīhi pūjayamānā – ‘‘mahāpurisa, tumhehi sadiso ettha natthi, kuto uttaritaro’’ti āhaṃsu.
There, devas and humans, worshipping with perfumes, flowers, garlands, and so forth, exclaimed, “Great man, there is no one equal to you here, how could there be one superior?”
Tại đó, chư thiên và loài người cúng dường bằng hương hoa, vòng hoa, v.v., và nói: “Đại nhân, không có ai sánh bằng Ngài ở đây, huống chi là vượt trội hơn!”
Evaṃ dasa disā anuviloketvā attanā sadisaṃ adisvā uttaradisābhimukho sattapadavītihārena agamāsi.
Having thus looked around in the ten directions, and finding no one equal to himself, he walked seven steps towards the northern direction.
Cứ như thế, Ngài nhìn khắp mười phương, không thấy ai sánh bằng mình, rồi đi bảy bước về phía Bắc.
Gacchanto ca pathaviyā eva gato, nākāsena.
He walked on the earth itself, not through the air.
Khi đi, Ngài đi trên mặt đất, không phải trên không trung.
Acelakova gato, na sacelako.
He walked unclothed, not clothed.
Ngài đi trần truồng, không mặc y phục.
Daharova gato, na soḷasavassuddesiko.
He walked as a youth, not as one sixteen years of age.
Ngài đi khi còn nhỏ, không phải khi đã mười sáu tuổi.
Mahājanassa pana ākāsena gacchanto viya alaṅkatapaṭiyatto viya ca soḷasavassuddesiko viya ca ahosi.
However, to the great multitude, it appeared as if he walked through the air, as if he were adorned and prepared, and as if he were sixteen years of age.
Tuy nhiên, đối với đại chúng, Ngài dường như đi trên không trung, dường như được trang sức lộng lẫy, và dường như đã mười sáu tuổi.
Tato sattame pade ṭhatvā ‘‘aggohamasmi lokassā’’tiādikaṃ (dī. ni. 2.31; ma. ni. 3.207) āsabhiṃ vācaṃ nicchārento sīhanādaṃ nadi.
Then, standing on the seventh step, he roared a lion’s roar, uttering the noble words, “I am the foremost in the world,” and so forth.
Sau đó, Ngài đứng ở bước thứ bảy, cất tiếng rống sư tử, tuyên bố lời tối thượng “Ta là bậc tối thượng của thế gian” và những lời tương tự.
Bodhisatto hi tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi mahosadhattabhāve, vessantarattabhāve, imasmiṃ attabhāveti.
Indeed, the Bodhisatta uttered words immediately upon emerging from his mother’s womb in three existences: in the existence as Mahosadha, in the existence as Vessantara, and in this present existence.
Thật vậy, Bồ Tát đã cất tiếng nói ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ trong ba kiếp sống: kiếp Mahosadha, kiếp Vessantara, và kiếp này.
Mahosadhattabhāve kirassa mātukucchito nikkhantamattasseva sakko devarājā āgantvā candanasāraṃ hatthe ṭhapetvā gato, taṃ muṭṭhiyaṃ katvāva nikkhanto.
In the existence as Mahosadha, it is said that Sakka, the king of devas, came immediately upon his emergence from his mother’s womb, placed sandalwood paste in his hand, and departed. He emerged holding it in his fist.
Vào kiếp Mahosadha, ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ, Sakka, vua chư thiên, đã đến đặt một khối gỗ đàn hương vào tay Ngài rồi đi. Ngài đã ra đời với khối gỗ ấy trong nắm tay.
Atha naṃ mātā – ‘‘tāta, tvaṃ kiṃ gahetvā āgatosī’’ti pucchi.
Then his mother asked him, “Son, what have you brought?”
Bấy giờ, mẹ Ngài hỏi: “Con trai, con cầm gì mà đến vậy?”
‘‘Osadhaṃ, ammā’’ti.
“Medicine, Mother,” he replied.
“Thuốc, mẹ ạ,” Ngài đáp.
Iti osadhaṃ gahetvā āgatattā ‘‘osadhakumāro’’tvevassa nāmamakaṃsu.
Because he had come holding medicine, they simply named him “Osadha Kumāra.”
Vì Ngài đến với thuốc trong tay, nên Ngài được đặt tên là Osadhakumāra (Hoàng tử Thuốc).
Vessantarattabhāve pana mātukucchito nikkhantamattova dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā – ‘‘atthi nu kho, amma, kiñci gehasmiṃ dhanaṃ, dānaṃ dassāmī’’ti vadanto nikkhami.
In the existence as Vessantara, however, immediately upon emerging from his mother’s womb, he stretched out his right hand, saying, “Mother, is there any wealth in the house? I will give a gift,” and so he emerged.
Còn vào kiếp Vessantara, ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ, Ngài đã duỗi tay phải ra và nói: “Mẹ ơi, trong nhà có tài sản gì không? Con muốn bố thí.”
Athassa mātā – ‘‘sadhane kule nibbattosi, tātā’’ti puttassa hatthaṃ attano hatthatale katvā sahassatthavikaṃ ṭhapesi.
Then his mother, saying, “My child, you are born into a wealthy family,” placed a purse of a thousand coins into his hand.
Bấy giờ, mẹ Ngài đặt một túi tiền ngàn đồng vào lòng bàn tay Ngài, nói: “Con trai, con sinh ra trong một gia đình giàu có.”
Imasmiṃ pana attabhāve imaṃ sīhanādaṃ nadīti evaṃ bodhisatto tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi.
In this present existence, he uttered this lion’s roar. Thus, the Bodhisatta uttered words immediately upon emerging from his mother’s womb in these three existences.
Còn vào kiếp này, Ngài đã cất tiếng rống sư tử này. Như vậy, Bồ Tát đã cất tiếng nói ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ trong ba kiếp sống.
Jātakkhaṇepissa dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ.
At the moment of his birth, thirty-two auspicious signs also appeared.
Ngay vào khoảnh khắc Ngài đản sinh, ba mươi hai điềm báo trước đã xuất hiện.
Yasmiṃ pana samaye amhākaṃ bodhisatto lumbinīvane jāto tasmiṃyeva samaye rāhulamātā devī ānando channo kāḷudāyī amacco kaṇḍako assarājā mahābodhirukkho catasso nidhikumbhiyo ca jātā, tattha eko gāvutappamāṇo eko aḍḍhayojanappamāṇo eko tigāvutappamāṇo eko yojanappamāṇo ahosi.
Moreover, at the very moment our Bodhisatta was born in the Lumbinī grove, Princess Rāhulamātā, Ānanda, the minister Channa, the minister Kāḷudāyī, the horse king Kaṇṭhaka, the Great Bodhi Tree, and four treasure urns were also born. Among these, one treasure urn measured one gāvuta, one measured half a yojana, one measured three gāvutas, and one measured one yojana.
Vào thời điểm Bồ Tát của chúng ta đản sinh tại rừng Lumbinī, cùng lúc đó, Hoàng hậu Rāhulamātā, Ānanda, đại thần Channa, đại thần Kāḷudāyī, vua ngựa Kaṇḍaka, Đại Bồ Đề Cây, và bốn Bình Tiền Kho Báu cũng được sinh ra. Trong số đó, một bình có kích thước một gāvuta, một bình nửa yojana, một bình ba gāvuta, và một bình một yojana.
Ime satta sahajātā nāma honti.
These are called the seven co-borns.
Bảy điều này được gọi là bảy đồng sinh.
Ubhayanagaravāsino mahāpurisaṃ gahetvā kapilavatthupurameva agamaṃsu.
The residents of both cities, taking the Great Being, proceeded towards Kapilavatthu itself.
Cư dân của hai thành phố đã đưa Đại nhân về lại thành Kapilavatthu.
Taṃdivasameva – ‘‘kapilavatthunagare suddhodanamahārājassa putto bodhimūle nisīditvā buddho bhavissatī’’ti tāvatiṃsabhavane haṭṭhatuṭṭhā devasaṅghā celukkhepādīni pavattentā kīḷiṃsu.
On that very day, in the Tāvatiṃsa heaven, the joyous and delighted assembly of devas, knowing, “A son has been born to King Suddhodana in Kapilavatthu, and he will sit at the foot of the Bodhi tree and become a Buddha,” celebrated by waving their robes and so forth.
Cùng ngày hôm đó, chư thiên trong cõi Tāvatiṃsa, hoan hỷ và vui mừng, đã tung y phục và cử hành các trò chơi, nói rằng: “Con trai của Đại vương Suddhodana ở thành Kapilavatthu sẽ ngồi dưới cội Bồ Đề và trở thành Đức Phật.”
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājassa kulūpako aṭṭhasamāpattilābhī kāḷadevalo nāma tāpaso bhattakiccaṃ katvā divāvihāratthāya tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha divāvihāraṃ nisinno tā devatā tuṭṭhamānasā kīḷantiyo disvā ‘‘kiṃkāraṇā tuṭṭhamānasā pamuditahadayā kīḷatha, mayhaṃ taṃ kāraṇaṃ kathethā’’ti pucchi.
At that time, a recluse named Kāḷadevala, an intimate of King Suddhodana and an attainer of the eight attainments, after his meal, went to the Tāvatiṃsa heaven for his daytime dwelling. Sitting there in daytime dwelling, he saw those devas playing with joyful hearts. He asked, “For what reason are you playing with joyful and delighted hearts? Please tell me the reason.”
Vào thời điểm đó, ẩn sĩ Kāḷadevala, người thân cận của Đại vương Suddhodana và đã đạt được tám thiền định, sau khi dùng bữa xong, đã đến cõi Tāvatiṃsa để nghỉ trưa. Khi đang ngồi nghỉ trưa ở đó, ông thấy chư thiên vui mừng và chơi đùa, bèn hỏi: “Vì lý do gì mà quý vị vui mừng, hoan hỷ và chơi đùa như vậy? Xin hãy kể cho tôi biết lý do ấy.”
Tato devatā āhaṃsu – ‘‘mārisa, suddhodanarañño putto jāto, so bodhimaṇḍe nisīditvā buddho hutvā dhammacakkaṃ pavattessati, tassa ‘anantarūpaṃ buddhalīḷaṃ passituṃ labhissāmā’ti iminā kāraṇena tuṭṭhamhā’’ti.
Then the devas replied, “Venerable sir, a son has been born to King Suddhodana. He will sit at the Bodhimaṇḍa, become a Buddha, and set the Wheel of Dhamma in motion. It is for this reason that we are joyful, that we shall be able to see the limitless majesty of the Buddha.”
Bấy giờ, chư thiên đáp: “Thưa Đại đức, con trai của vua Suddhodana đã đản sinh. Vị ấy sẽ ngồi dưới cội Bồ Đề, trở thành Đức Phật và chuyển Pháp luân. Vì lý do này, chúng tôi vui mừng vì sẽ được chiêm ngưỡng oai nghi vô song của Đức Phật.”
Atha tāpaso tāsaṃ devatānaṃ vacanaṃ sutvā paramadassanīyaratanāvalokato devalokato oruyha narapatinivesanaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the recluse, hearing the words of those devas, descended from the deva-world, which was like looking at an exceedingly beautiful jewel. Entering the king’s palace, he sat on the prepared seat.
Bấy giờ, ẩn sĩ nghe lời chư thiên, từ cõi trời giáng xuống, như nhìn thấy một viên ngọc quý vô cùng đẹp đẽ, rồi vào cung điện của đức vua và ngồi vào chỗ đã được sắp đặt.
Tato katapaṭisanthāraṃ rājānaṃ – ‘‘putto kira te, mahārāja, jāto, taṃ passissāmā’’ti āha.
Then, addressing the king, who had courteously received him, he said, “Mahārāja, it is said that a son has been born to you. We would like to see him.”
Sau đó, vị ẩn sĩ nói với Đức vua, người đã được tiếp đãi ân cần: “Đại vương, nghe nói ngài đã có con trai, chúng tôi muốn được nhìn thấy đứa trẻ đó.”
Rājā alaṅkatapaṭiyattaṃ tanayaṃ āharāpetvā devalatāpasaṃ vandāpetuṃ abhihari.
The king had his adorned and prepared son brought forth and presented him to the Devala ascetic to be worshipped.
Đức vua cho mang con trai mình, đã được trang điểm và sửa soạn tươm tất, đến để đảnh lễ vị ẩn sĩ Devala.
Mahāpurisassa pādā parivattitvā vijjulatā viya asitajaladharakūṭesu tāpasassa jaṭāsu patiṭṭhahiṃsu.
The Great Man's feet turned and, like streaks of lightning among the summits of dark storm clouds, rested upon the ascetic's matted hair.
Bàn chân của Vĩ nhân (Bodhisatta) đã xoay chuyển, như một tia chớp trên đỉnh những đám mây đen, và an vị trên búi tóc của vị ẩn sĩ.
Bodhisattena hi tenattabhāvena vanditabbo nāma añño natthi.
Indeed, there was no other being whom the Bodhisatta, in that existence, was worthy to revere.
Thật vậy, không có ai khác xứng đáng để Bồ-tát đảnh lễ trong kiếp sống ấy.
Tato tāpaso uṭṭhāyāsanā bodhisattassa añjaliṃ paggahesi.
Thereupon, the ascetic rose from his seat and raised his añjali to the Bodhisatta.
Sau đó, vị ẩn sĩ đứng dậy khỏi chỗ ngồi và chắp tay vái chào Bồ-tát.
Rājā taṃ acchariyaṃ disvā attano puttaṃ vandi.
Seeing that marvel, the king bowed down to his son.
Đức vua thấy điều kỳ diệu ấy liền đảnh lễ con trai mình.
Tāpaso bodhisattassa lakkhaṇasampattiṃ disvā – ‘‘bhavissati nu kho buddho, udāhu na bhavissatī’’ti āvajjetvā upadhārento – ‘‘nissaṃsayaṃ buddho bhavissatī’’ti anāgataṃsañāṇena ñatvā – ‘‘acchariyapuriso aya’’nti sitaṃ akāsi.
Seeing the Bodhisatta's perfection of marks, the ascetic pondered, "Will he become a Buddha, or will he not?" and realizing with his knowledge of the future, "He will undoubtedly become a Buddha," he smiled, thinking, "This is an extraordinary man."
Vị ẩn sĩ thấy sự viên mãn của các tướng tốt trên Bồ-tát, liền suy xét: “Liệu Ngài có thành Phật không, hay không thành Phật?” Khi xem xét kỹ, Ngài biết bằng Tuệ tri tương lai (anāgataṃsañāṇa) rằng: “Chắc chắn Ngài sẽ thành Phật,” và Ngài mỉm cười: “Đây là một Vĩ nhân phi thường!”
Tato ‘‘ahaṃ imaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissāmi nu kho, no’’ti upadhārento – ‘‘na labhissāmi, antarāyeva kālaṃ katvā buddhasatenapi buddhasahassenapi gantvā bodhetuṃ asakkuṇeyye arūpabhave nibbattissāmī’’ti disvā – ‘‘evarūpaṃ nāma acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, mahatī vata me jāni bhavissatī’’ti parodi.
Then, pondering, "Shall I be able to see this one who has become a Buddha, or not?" and realizing, "I shall not be able to; I shall die prematurely and be reborn in an arupa-bhava where not even a hundred or a thousand Buddhas could enlighten me," he wept, lamenting, "I shall not be able to see such an extraordinary man, a Buddha-to-be; great indeed will be my loss!"
Sau đó, khi suy xét: “Liệu ta có được thấy Ngài thành Phật hay không?” Ngài thấy rằng: “Ta sẽ không được thấy, ta sẽ chết giữa chừng và tái sinh vào cõi vô sắc (arūpabhava), nơi mà một trăm hay một ngàn vị Phật cũng không thể đến giác ngộ được.” Thấy vậy, Ngài than khóc: “Ta sẽ không được thấy một Vĩ nhân phi thường như vậy thành Phật, thật là một sự mất mát lớn đối với ta!”
Manussā pana disvā – ‘‘amhākaṃ ayyo idāneva hasitvā puna roditumārabhi, kiṃ nu kho, bhante, amhākaṃ ayyaputtassa koci antarāyo bhavissatī’’ti pucchiṃsu.
But the people, seeing this, asked, "Our lord has just laughed and now begins to cry again. What, Venerable Sir, will befall our Prince?"
Tuy nhiên, mọi người thấy vậy liền hỏi: “Thưa Tôn giả, vừa rồi Ngài cười, bây giờ lại bắt đầu khóc, có lẽ nào con trai của chúng con sẽ gặp phải tai họa nào chăng?”
Tāpaso āha – ‘‘natthetassa antarāyo, nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti.
The ascetic said, "There will be no danger to him; he will undoubtedly become a Buddha."
Vị ẩn sĩ nói: “Không có tai họa nào cho Ngài cả, chắc chắn Ngài sẽ thành Phật.”
‘‘Atha kasmā tumhe paroditthā’’ti?
"Then why did you weep?"
“Vậy tại sao Ngài lại khóc?”
‘‘Evarūpaṃ acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, mahatī vata me jāni bhavissatīti attānaṃ anusocanto rodāmī’’ti āha.
He replied, "I am weeping, lamenting to myself that I shall not be able to see such an extraordinary man, a Buddha-to-be; great indeed will be my loss!"
Ngài nói: “Ta khóc vì thương tiếc bản thân mình rằng ta sẽ không được thấy một Vĩ nhân phi thường như vậy thành Phật, thật là một sự mất mát lớn đối với ta!”
Tato bodhisattaṃ pañcame divase sīsaṃ nhāpetvā – ‘‘nāmaṃ gaṇhissāmā’’ti rājabhavanaṃ catujjātikagandhena upalimpitvā lājapañcamāni kusumāni vikiritvā asambhinnapāyāsaṃ pacāpetvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgate aṭṭhasate brāhmaṇe nimantetvā rājabhavane nisīdāpetvā madhupāyāsaṃ bhojetvā sakkāraṃ katvā – ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti lakkhaṇāni pariggāhāpesuṃ.
Then, on the fifth day, having bathed the Bodhisatta's head, intending to name him, they smeared the royal palace with four kinds of perfume, scattered puffed rice and five kinds of flowers, had unmixed milk-rice cooked, invited eight hundred Brahmins skilled in the three Vedas, seated them in the royal palace, fed them sweet milk-rice, paid them homage, and had them examine the marks, asking, "What will he become?"
Sau đó, vào ngày thứ năm, Bồ-tát được gội đầu. Đức vua muốn đặt tên cho Ngài, nên đã quét dọn hoàng cung bằng bốn loại hương thơm, rải hoa cùng với cốm, nấu cháo sữa không lẫn tạp, mời tám trăm vị Bà-la-môn thông thạo ba bộ Veda đến ngồi trong hoàng cung, cúng dường cháo sữa ngọt và làm lễ vật, rồi cho họ xem các tướng tốt để tiên đoán: “Điều gì sẽ xảy ra?”
Tesu rāmādayo aṭṭha brāhmaṇapaṇḍitā lakkhaṇapariggāhakā ahesuṃ.
Among them were eight Brahmin scholars, including Rāma, who were skilled in interpreting the marks.
Trong số đó, có tám vị Bà-la-môn học giả, đứng đầu là Rāma, là những người xem tướng.
Tesu satta janā dve aṅguliyo ukkhipitvā dvedhā byākariṃsu – ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato agāraṃ ajjhāvasanto rājā hoti cakkavattī, pabbajamāno buddho’’ti.
Among these, seven raised two fingers and made a dual prediction: "Endowed with these marks, if he remains in household life, he will be a Universal Monarch; if he goes forth, he will be a Buddha."
Trong số đó, bảy người giơ hai ngón tay lên và đưa ra hai lời tiên đoán: “Vị Vĩ nhân có những tướng tốt này, nếu sống đời gia đình, sẽ là một Chuyển Luân Thánh Vương (cakkavattī); nếu xuất gia, sẽ là một vị Phật.”
Tesaṃ pana sabbadaharo gottena koṇḍañño nāma brāhmaṇo bodhisattassa lakkhaṇavarasampattiṃ disvā – ‘‘etassa agāramajjhe ṭhānakāraṇaṃ natthi, ekanteneva vivaṭacchado buddho bhavissatī’’ti ekameva aṅguliṃ ukkhipitvā ekaṃsabyākaraṇaṃ byākāsi.
However, the youngest of them, a Brahmin named Koṇḍañña by clan, seeing the supreme perfection of the Bodhisatta's marks, raised only one finger and made a definite prediction: "There is no reason for him to remain in household life; he will definitely become a Buddha, one whose defilements are removed."
Tuy nhiên, vị Bà-la-môn trẻ nhất trong số họ, tên là Koṇḍañña, khi thấy sự viên mãn của các tướng tốt tuyệt vời của Bồ-tát, đã giơ một ngón tay lên và đưa ra lời tiên đoán dứt khoát: “Không có lý do gì để Ngài ở lại trong đời sống gia đình, Ngài chắc chắn sẽ là một vị Phật đã cởi bỏ mọi che chướng (vivaṭacchado).”
Athassa nāmaṃ gaṇhantā sabbalokatthasiddhikarattā siddhatthoti nāmamakaṃsu.
Then, when naming him, because he would accomplish the good of all worlds, they gave him the name Siddhattha.
Sau đó, khi đặt tên cho Ngài, vì Ngài sẽ thành tựu lợi ích cho tất cả chúng sinh, nên họ đặt tên Ngài là Siddhattha.
Atha te brāhmaṇā attano gharāni gantvā putte āmantetvā evamāhaṃsu – ‘‘amhe mahallakā, suddhodanamahārājassa puttaṃ sabbaññutaṃ pattaṃ sambhāveyyāma vā no vā, tumhe pana tasmiṃ pabbajitvā sabbaññutaṃ patte tassa sāsane pabbajathā’’ti.
Then those Brahmins went to their homes, called their sons, and said, "We are old; whether we will live to see the son of King Suddhodana attain omniscience or not, you, however, when he has gone forth and attained omniscience, should go forth in his Dispensation."
Sau đó, các vị Bà-la-môn ấy trở về nhà, gọi các con trai mình và nói: “Chúng ta đã già, có thể chúng ta sẽ không kịp chứng kiến con trai của Đại vương Suddhodana đạt được Toàn giác, nhưng khi Ngài xuất gia và đạt được Toàn giác, các con hãy xuất gia trong giáo pháp của Ngài.”
Tato sattapi janā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gatā.
Thereupon, all seven lived out their lifespan and passed away according to their kamma.
Sau đó, bảy vị Bà-la-môn ấy đã sống hết tuổi thọ và tái sinh theo nghiệp của mình.
Koṇḍaññamāṇavo arogo ahosi.
But the young man Koṇḍañña remained free from illness.
Riêng thanh niên Koṇḍañña thì không bệnh tật.
Tadā pana rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā – ‘‘kiṃ disvā mama putto pabbajissatī’’ti te pucchi.
At that time, the king, hearing their words, asked them, "What will my son see to make him go forth?"
Khi ấy, Đức vua nghe lời họ nói liền hỏi: “Con trai ta sẽ xuất gia khi thấy điều gì?”
‘‘Cattāri pubbanimittāni, devā’’ti.
"Four omens, Your Majesty."
“Bốn điềm báo trước, thưa Đại vương.”
‘‘Katarañca katarañcā’’ti?
"Which ones?"
“Đó là những điềm gì?”
‘‘Jiṇṇaṃ byādhitaṃ mataṃ pabbajita’’nti.
"An old man, a sick man, a dead man, and a recluse."
“Người già, người bệnh, người chết và vị sa-môn.”
Rājā ‘‘ito paṭṭhāya evarūpānaṃ mama puttassa santikaṃ āgamituṃ mā adatthā’’ti vatvā kumārassa cakkhupathe jiṇṇapurisādīnaṃ āgamananivāraṇatthaṃ catūsu disāsu gāvutagāvutaṭṭhāne ārakkhaṃ ṭhapesi.
The king said, "From now on, do not allow such persons to come near my son!" and to prevent old men and others from coming into the Prince's sight, he stationed guards at every league in the four directions.
Đức vua nói: “Từ nay trở đi, đừng để những người như vậy đến gần con trai ta,” rồi Ngài đặt lính canh ở mỗi gāvuta (khoảng 2.8 km) bốn phía để ngăn chặn những người già, bệnh tật, v.v., đến trong tầm mắt của Thái tử.
Taṃdivasaṃ maṅgalaṭṭhāne sannipatitesu asītiyā ñātikulasahassesu ekameko ekamekaṃ puttaṃ paṭijāni – ‘‘ayaṃ buddho vā hotu rājā vā, mayaṃ ekamekaṃ puttaṃ dassāma, sace buddho bhavissati, khattiyasamaṇeheva parivuto vicarissati.
On that day, among the eighty thousand families of relatives gathered at the auspicious place, each one pledged a son, saying, "Whether this one becomes a Buddha or a king, we will give one son each. If he becomes a Buddha, he will wander surrounded by Khattiya ascetics.
Vào ngày hôm đó, tại nơi lễ nghi, tám mươi ngàn gia đình hoàng tộc tập trung, mỗi người cam kết dâng một người con: “Dù vị Thái tử này là Phật hay là vua, chúng tôi sẽ dâng mỗi người một người con. Nếu Ngài thành Phật, Ngài sẽ được các Sa-môn thuộc dòng Sát-đế-lợi vây quanh mà du hành.
Sace rājā cakkavattī bhavissati, khattiyakumāreheva parivuto vicarissatī’’ti.
If he becomes a Universal Monarch, he will wander surrounded by Khattiya princes."
Nếu Ngài là một Chuyển Luân Thánh Vương, Ngài sẽ được các Thái tử thuộc dòng Sát-đế-lợi vây quanh mà du hành.”
Atha rājā mahāpurisassa paramarūpasampannā vigatasabbadosā catusaṭṭhi dhātiyo adāsi.
Then the king gave sixty-four nurses to the Great Man, who were supremely beautiful and free from all faults.
Sau đó, Đức vua ban cho Vĩ nhân sáu mươi bốn nhũ mẫu có dung mạo vô cùng xinh đẹp và không có bất kỳ khuyết điểm nào.
Bodhisatto anantena parivārena mahatā sirisamudayena vaḍḍhi.
The Bodhisatta grew up with an infinite retinue and great splendor.
Bồ-tát lớn lên với đoàn tùy tùng vô số và sự thịnh vượng vĩ đại.
Athekadivasaṃ rañño vappamaṅgalaṃ nāma ahosi.
Then one day, it was the king's ploughing festival.
Rồi một ngày nọ, Đức vua tổ chức lễ cày ruộng đầu mùa (vappamaṅgala).
Taṃdivasaṃ rājā mahatiyā vibhūtiyā mahatā parivārena nagarato nikkhamanto puttampi gahetvāva agamāsi.
On that day, the king, departing from the city with great magnificence and a large retinue, took his son with him.
Vào ngày đó, Đức vua, với sự huy hoàng và đoàn tùy tùng đông đảo, rời thành phố và mang theo cả con trai mình.
Kasikammaṭṭhāne eko jamburukkho paramaramaṇīyo ghanasandacchāyo ahosi.
At the plowing ground, there was a beautiful jambu tree with dense, thick shade.
Tại nơi cày ruộng, có một cây jambu (trâm) vô cùng đẹp đẽ, với bóng mát dày đặc.
Tassa heṭṭhā kumārassa sayanaṃ paññāpetvā upari varakanakatārākhacitaṃ rattacelavitānaṃ bandhitvā sāṇipākārena parikkhipāpetvā ārakkhaṃ ṭhapetvā rājā sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā amaccagaṇaparivuto naṅgalakaraṇaṭṭhānamagamāsi.
Beneath it, a bed was prepared for the Prince, a canopy of red cloth adorned with precious golden stars was hung above, and it was surrounded by a canvas screen with guards placed around it. Then the king, adorned with all ornaments and surrounded by his ministers, went to the plowing place.
Dưới gốc cây đó, người ta sắp đặt giường nằm cho Thái tử, phía trên giăng một tấm màn đỏ thêu kim tuyến vàng quý giá, bao quanh bằng hàng rào vải, và đặt lính canh. Sau đó, Đức vua, trang điểm lộng lẫy, cùng với đoàn tùy tùng của các quan đại thần, đi đến nơi cày ruộng.
Tattha rājā paramamaṅgalaṃ suvaṇṇanaṅgalaṃ gaṇhāti, amaccādayo rajatanaṅgalādīni gaṇhanti.
There, the king took the supremely auspicious golden plough, while the ministers and others took silver ploughs and so forth.
Tại đó, Đức vua cầm chiếc cày vàng thiêng liêng nhất, còn các quan đại thần và những người khác cầm cày bạc, v.v.
Taṃdivasaṃ naṅgalasahassaṃ yojīyati.
On that day, a thousand ploughs were yoked.
Vào ngày đó, một ngàn chiếc cày được sử dụng.
Bodhisattaṃ parivāretvā nisinnā dhātiyo – ‘‘rañño sampattiṃ passissāmā’’ti antosāṇito bahi nikkhantā.
The nurses, who were seated surrounding the Bodhisatta, went outside the canvas screen to witness the king's prosperity.
Các nhũ mẫu đang ngồi vây quanh Bồ-tát, bèn đi ra khỏi hàng rào vải để xem sự thịnh vượng của Đức vua.
Atha bodhisatto ito cito ca olokento kiñci adisvā sahasā uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpāne pariggahetvā paṭhamajjhānaṃ nibbattesi.
Then the Bodhisatta, looking here and there and seeing nothing, suddenly rose, sat cross-legged, focused on his breathing, and brought forth the first jhāna.
Bồ-tát nhìn quanh đây đó, không thấy ai, liền đột ngột đứng dậy, xếp bằng kiết già (pallaṅkaṃ ābhujitvā), an trú tâm vào hơi thở vào ra (ānāpāne pariggahetvā), và chứng đắc sơ thiền (paṭhamajjhānaṃ nibbattesi).
Dhātiyo khajjabhojjantare vicarantiyo thokaṃ cirāyiṃsu.
The nurses, moving among the various foods, lingered a little.
Các nhũ mẫu, vì bận rộn với việc ăn uống, đã chậm trễ một lúc.
Sesarukkhānaṃ chāyā nivattā, tassa pana jamburukkhassa chāyā parimaṇḍalā hutvā tattheva aṭṭhāsi.
The shadows of the other trees had shifted, but the shade of that jambu tree remained perfectly circular right there.
Bóng mát của các cây khác đã dịch chuyển, nhưng bóng mát của cây jambu ấy vẫn tròn trịa và đứng yên tại chỗ.
Dhātito panassa ‘‘ayyaputto ekakovā’’ti vegena sāṇipākāraṃ ukkhipitvā pariyesantiyo sirisayane pallaṅkena nisinnaṃ tañca pāṭihāriyaṃ disvā gantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
Then the nurses, thinking, "Is the Prince alone?" swiftly lifted the canvas screen and searched. Seeing him seated cross-legged on the splendid couch and that miracle, they went and reported the event to the king.
Các nhũ mẫu, nghĩ rằng “Thái tử có một mình không?”, vội vàng vén hàng rào vải lên tìm kiếm, thấy Ngài đang ngồi kiết già trên chiếc giường quý giá và thấy phép lạ đó, liền đi báo tin cho Đức vua.
Rājā vegena āgantvā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā – ‘‘ayaṃ vo, tāta, dutiyavandanā’’ti puttaṃ vandi.
The king, coming quickly, saw that miracle and bowed down to his son, saying, "This, my dear son, is your second veneration."
Đức vua vội vàng đến, thấy phép lạ đó, liền đảnh lễ con trai mình và nói: “Con yêu quý, đây là lần đảnh lễ thứ hai của con.”
Atha mahāpuriso anukkamena soḷasavassuddesiko ahosi.
Then, in due course, the Great Man reached the age of sixteen.
Sau đó, Vĩ nhân dần dần đạt đến tuổi mười sáu.
Rājā bodhisattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike ramma-suramma-subhanāmake tayo pāsāde kāresi.
The king had three palaces built for the Bodhisatta, suitable for the three seasons, named Ramma, Suramma, and Subha.
Đức vua cho xây ba cung điện cho Bồ-tát, thích hợp với ba mùa, tên là Ramma, Suramma và Subha.
Ekaṃ navabhūmikaṃ ekaṃ sattabhūmikaṃ ekaṃ pañcabhūmikaṃ.
One was nine-storied, one seven-storied, and one five-storied.
Một cung điện chín tầng, một cung điện bảy tầng, một cung điện năm tầng.
Tayopi pāsādā ubbedhena samappamāṇā ahesuṃ.
All three palaces were of equal height.
Cả ba cung điện đều có chiều cao bằng nhau.
Bhūmikāsu pana nānattaṃ ahosi.
However, there was a difference in the number of floors.
Nhưng số tầng thì khác nhau.
Atha rājā cintesi – ‘‘putto me vayappatto chattamassa ussāpetvā rajjasiriṃ passissāmī’’ti.
Then the king thought, "My son has reached maturity; I will raise the royal canopy for him and witness his royal splendor."
Sau đó, Đức vua suy nghĩ: “Con trai ta đã đến tuổi trưởng thành, ta sẽ dựng lọng trắng và thấy vinh quang vương quyền của nó.”
So sākiyānaṃ paṇṇāni pahiṇi ‘‘putto me vayappatto, rajje naṃ patiṭṭhāpessāmi, sabbe attano gehesu vayappattā dārikā imaṃ gehaṃ pesentū’’ti.
He sent messages to the Sakyas: "My son has reached maturity; I will establish him in the kingdom. All of you, send your daughters who have reached maturity to this palace."
Ngài liền gửi thư cho các vị vua Sakya: “Con trai ta đã đến tuổi trưởng thành, ta sẽ lập nó lên ngôi vua. Tất cả các vị hãy gửi những cô gái đã đến tuổi trưởng thành trong nhà mình đến cung điện này.”
Te rañño sāsanaṃ sutvā – ‘‘kumāro kevalaṃ rūpasampanno, na kiñci sippaṃ jānāti, dārabharaṇaṃ kātuṃ na sakkhissati, na mayaṃ dhītaro dassāmā’’ti āhaṃsu.
Having heard the king's message, they said, "The prince is merely endowed with beauty; he knows no skill, nor will he be able to support a wife and children. We will not give our daughters."
Các vị ấy nghe lời Đức vua, liền nói: “Thái tử chỉ có dung mạo đẹp đẽ, không biết bất kỳ nghề thủ công nào, sẽ không thể nuôi vợ con được, chúng tôi sẽ không gả con gái cho Ngài.”
Rājā taṃ pavattiṃ sutvā puttassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesi.
Having heard that news, the king went to his son and informed him of the matter.
Đức vua nghe tin đó, liền đến gặp con trai mình và kể lại sự việc.
Bodhisatto – ‘‘kiṃ sippaṃ dassetuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
The Bodhisatta said, "What skill is fitting to be shown?"
Bồ-tát nói: “Nên thể hiện nghề thủ công nào?”
‘‘Sahassatthāmaṃ dhanuṃ āropetuṃ vaṭṭati, tātā’’ti.
"It is fitting to string a bow of a thousand men's strength, my son."
“Nên giương cây cung có sức mạnh của một ngàn người, con yêu quý,” Ngài nói.
‘‘Tena hi āharāpethā’’ti āha.
He said, "If so, have it brought."
“Vậy thì hãy cho mang đến,” Ngài nói.
Rājā āharāpetvā adāsi.
The king had it brought and gave it.
Đức vua cho mang đến và trao cho Ngài.
Taṃ dhanuṃ purisasahassaṃ āropeti, purisasahassaṃ oropeti.
That bow takes a thousand men to string and a thousand men to unstring.
Cây cung đó, một ngàn người đàn ông giương lên, một ngàn người đàn ông hạ xuống.
Mahāpuriso taṃ sarāsanaṃ āharāpetvā pallaṅkena nisinnova jiyaṃ pādaṅguṭṭhake veṭhāpetvā kaḍḍhanto pādaṅguṭṭhakeneva dhanuṃ āropetvā vāmena hatthena daṇḍe gahetvā dakkhiṇena hatthena kaḍḍhitvā jiyaṃ ropesi.
The Great Being had that bow brought, sat cross-legged, wrapped the string around his big toe, and, pulling it with his big toe, strung the bow, held the shaft with his left hand, and, pulling with his right hand, twanged the string.
Đại nhân cho mang cây cung đó đến, rồi Ngài ngồi kiết già, quấn dây cung vào ngón chân cái, kéo dây cung bằng ngón chân cái để giương cung, cầm thân cung bằng tay trái, rồi dùng tay phải kéo dây và mắc vào cung.
Sakalanagaraṃ uppattanākārappattaṃ ahosi.
The entire city was thrown into an uproar.
Cả thành trở nên náo động như thể sắp bay lên.
‘‘Kiṃ eso saddo’’ti ca vutte ‘‘devo gajjatī’’ti āhaṃsu.
When asked, "What is that sound?" they said, "The sky god is thundering."
Khi được hỏi ‘‘Tiếng gì vậy?’’, họ đáp ‘‘Trời đang gầm đó.’’
Athaññe ‘‘tumhe na jānātha, na devo gajjati, aṅgīrasassa kumārassa sahassatthāmaṃ dhanuṃ āropetvā jiyaṃ poṭhentassa jiyappahārasaddo eso’’ti āhaṃsu.
Then others said, "You do not know; the sky god is not thundering. This is the sound of the bowstring twanging as Prince Angirasa strings a bow of a thousand men's strength."
Sau đó, những người khác nói ‘‘Các ngươi không biết sao, trời không gầm đâu, đó là tiếng dây cung của hoàng tử Aṅgīrasa đang giương cây cung có sức mạnh bằng một ngàn người và làm dây cung bật ra.’’
Sākiyā taṃ sutvā tāvatakeneva āraddhacittā tuṭṭhamānasā ahesuṃ.
The Sakiyas, hearing that, were immediately delighted and gladdened in heart.
Khi nghe vậy, các vị Sākiya liền khởi tâm hoan hỷ, vui mừng.
Atha mahāpuriso – ‘‘kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Then the Great Being asked, "What is fitting to be done?"
Rồi Đại nhân hỏi: ‘‘Cần làm gì đây?’’
Aṭṭhaṅgulabahalaṃ ayopaṭṭaṃ kaṇḍena vijjhituṃ vaṭṭatīti.
"It is fitting to pierce an iron plate eight finger-breadths thick with an arrow," was the reply.
‘‘Cần bắn xuyên một tấm sắt dày tám ngón tay bằng mũi tên.’’
Taṃ vijjhitvā – ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Having pierced it, he asked, "What else is fitting to be done?"
Ngài bắn xuyên tấm đó rồi hỏi: ‘‘Cần làm gì khác nữa?’’
Caturaṅgulabahalaṃ asanaphalakaṃ vijjhituṃ vaṭṭatīti.
"It is fitting to pierce an Asana wood plank four finger-breadths thick."
‘‘Cần bắn xuyên một tấm ván asana dày bốn ngón tay.’’
Tampi vijjhitvā – ‘‘aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Having pierced that too, he asked, "What else is fitting to be done?"
Ngài cũng bắn xuyên tấm đó rồi hỏi: ‘‘Cần làm gì khác nữa?’’
Vidatthibahalaṃ udumbaraphalakaṃ vijjhituṃ vaṭṭatīti.
"It is fitting to pierce an Udumbara wood plank one span thick."
‘‘Cần bắn xuyên một tấm ván udumbara dày một gang tay.’’
Tampi vijjhitvā aññaṃ kiṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
Having pierced that too, he asked, "What else is fitting to be done?"
Ngài cũng bắn xuyên tấm đó rồi hỏi cần làm gì khác nữa.
Tato ‘‘vālukasakaṭānī’’ti āhaṃsu.
Then they said, "Sand carts."
Sau đó họ nói: ‘‘Những xe cát.’’
Mahāsatto vālukasakaṭampi palālasakaṭampi vinivijjhitvā udake ekūsabhappamāṇaṃ kaṇḍaṃ pesesi thale aṭṭhausabhappamāṇaṃ.
The Great Being pierced through both a sand cart and a straw cart, then shot an arrow into the water for a distance of one usabha, and onto land for eight usabhas.
Đại Bồ tát bắn xuyên cả xe cát lẫn xe rơm, rồi phóng một mũi tên xa một usabha xuống nước và xa tám usabha trên cạn.
Atha naṃ ‘‘vātiṅgaṇasaññāya vālaṃ vijjhituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
Then they said to him, "It is fitting to pierce a hair, taking a brinjal as a target."
Rồi họ nói với Ngài: ‘‘Cần bắn xuyên sợi lông đuôi bằng cách nhận biết quả cà.’’
‘‘Tena hi yojanamattaṃ vātiṅgaṇaṃ bandhāpethā’’ti vatvā yojanamattake vātiṅgaṇasaññāya vālaṃ bandhāpetvā rattandhakāre meghapaṭalehi channāsu disāsu kaṇḍaṃ khipi.
He said, "Then have a brinjal tied at a distance of a yojana," and having a hair tied, taking a brinjal as a target, at a distance of a yojana, he shot an arrow in the dark night, in directions obscured by layers of clouds.
Ngài nói ‘‘Vậy thì hãy buộc một quả cà cách xa một do tuần’’, rồi cho buộc một sợi lông đuôi cách xa một do tuần bằng cách nhận biết quả cà, và bắn mũi tên vào đêm tối mịt, khi các phương trời bị mây che phủ.
Taṃ gantvā yojanamattake vālaṃ phāletvā pathaviṃ pāvisi.
It went and pierced the hair at a distance of a yojana and entered the earth.
Mũi tên đó bay xa một do tuần, xuyên qua sợi lông đuôi rồi đi sâu vào lòng đất.
Na kevalaṃ ettakameva, taṃdivasaṃ mahāpuriso loke vattamānaṃ sippaṃ sabbameva dassesi.
Not only that much, but on that very day, the Great Being demonstrated all the skills that existed in the world.
Không chỉ có thế, vào ngày hôm đó, Đại nhân đã thể hiện tất cả các nghề thủ công hiện có trên thế gian.
Atha sākiyā attano dhītaro alaṅkaritvā pesayiṃsu.
Then the Sakiyas adorned their daughters and sent them.
Rồi các vị Sākiya trang điểm cho các cô con gái của mình và gửi đến.
Cattālīsasahassā nāṭakitthiyo ahesuṃ.
There were forty thousand dancing girls.
Có bốn mươi ngàn vũ nữ.
Rāhulamātā pana devī aggamahesī ahosi.
And Princess Rāhulamātā became the chief consort.
Còn Hoàng hậu, mẹ của Rāhula, là vị chánh cung.
Mahāpuriso devakumāro viya surayuvatīhi parivuto narayuvatīhi parivuto nippurisehi turiyehi paricāriyamāno mahāsampattiṃ anubhavamāno utuvārena utuvārena tesu tīsu pāsādesu viharati.
The Great Being, surrounded by divine maidens like a divine prince, or by human maidens, attended by musical instruments played by no men, experiencing great splendor, dwelled in those three palaces, season after season.
Đại nhân, được bao quanh bởi các nữ thần và các thiếu nữ như một vị thiên tử, được phục vụ bởi các nhạc cụ không cần người đánh, hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại, ngự trong ba cung điện đó theo từng mùa.
Athekadivasaṃ bodhisatto uyyānabhūmiṃ gantukāmo sārathiṃ āmantetvā – ‘‘rathaṃ yojehi uyyānabhūmiṃ passissāmī’’ti āha.
Then one day, the Bodhisatta, wishing to go to the pleasure park, addressed the charioteer, saying, "Harness the chariot; I wish to see the pleasure park."
Rồi một ngày nọ, Bồ tát muốn đi đến vườn thượng uyển, bèn gọi người đánh xe và nói: ‘‘Hãy thắng xe ngựa, ta muốn xem vườn thượng uyển.’’
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā mahārahaṃ vararucirathirakubbaravarattaṃ thirataraneminābhiṃ varakanakarajatamaṇiratanakhacitaīsāmukhaṃ navakanakarajatatārakakhacitanemipassaṃ samosaritavividhasurabhikusumadāmasassirikaṃ ravirathasadisadassanīyaṃ vararathaṃ samalaṅkaritvā sasikumudasadisavaṇṇe anilagaruḷajave ājānīye cattāro maṅgalasindhave yojetvā bodhisattassa paṭivedesi.
The charioteer, assenting with "Yes, my lord," adorned an excellent chariot, worthy of great honor, beautiful, with firm axles and strong leather straps, with an extremely firm rim and hub, with a shaft-end inlaid with noble gold, silver, gems, and jewels, with new gold and silver star-inlaid rims, adorned with garlands of various fragrant flowers, delightful to behold like the sun god's chariot, and, harnessing four auspicious Sindhu horses, white as the moon and water lilies, swift as the wind and Garuda, he reported to the Bodhisatta.
Người đánh xe vâng lời ‘‘Vâng, thưa Ngài’’, rồi trang hoàng một cỗ xe tuyệt vời, xứng đáng với bậc vĩ nhân, có càng xe chắc chắn và đẹp đẽ, có bánh xe và trục xe rất vững chắc, có đầu càng xe được khảm vàng, bạc, ngọc báu quý giá, có vành bánh xe được khảm vàng, bạc, và các ngôi sao mới, được tô điểm lộng lẫy bằng các chuỗi hoa thơm ngát, đa dạng, trông đẹp như cỗ xe của mặt trời, rồi thắng bốn con ngựa Sindhu thuần chủng, có màu sắc như mặt trăng và hoa súng trắng, có tốc độ như gió và chim đại bàng, rồi báo cho Bồ tát biết.
Bodhisatto devavimānasadisaṃ taṃ rathavaramāruyha uyyānābhimukho pāyāsi.
The Bodhisatta ascended that excellent chariot, which was like a celestial mansion, and set off towards the pleasure park.
Bồ tát ngự lên cỗ xe tuyệt vời đó, giống như một thiên cung, và khởi hành hướng về vườn thượng uyển.
Atha devatā ‘‘siddhatthakumārassa abhisambujjhanakālo āsanno, pubbanimittamassa dassessāmā’’ti ekaṃ devaputtaṃ jarājajjarasarīraṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vaṅkagattaṃ daṇḍahatthaṃ pavedhamānaṃ katvā dassesuṃ.
Then the devas, thinking, "The time for Prince Siddhattha to attain full enlightenment is near; we will show him a premonitory sign," caused a divine son to appear as an old man, decrepit in body, with broken teeth, grey hair, crooked limbs, holding a staff, and trembling.
Rồi các vị thiên nhân nghĩ: ‘‘Thời điểm Bồ tát Siddhattha giác ngộ đã gần kề, chúng ta sẽ cho Ngài thấy điềm báo trước’’, bèn biến một vị thiên tử thành một người già nua, thân thể tiều tụy, răng sứt, tóc bạc, lưng còng, tay cầm gậy, thân thể run rẩy, và cho Ngài thấy.
Taṃ bodhisatto ceva sārathi ca passanti.
Both the Bodhisatta and the charioteer saw him.
Bồ tát và người đánh xe đều thấy người đó.
Tato bodhisatto – ‘‘sārathi ko nāmesa puriso kesāpissa na yathā aññesa’’nti mahāpadānasutte (dī. ni. 2.43 ādayo) āgatanayeneva pucchitvā tassa vacanaṃ sutvā – ‘‘dhiratthu vata, bho, jāti, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’’ti (dī. ni. 2.45, 47) saṃviggahadayo tatova paṭinivattitvā pāsādameva abhiruhi.
Thereupon, the Bodhisatta, asking "Charioteer, what kind of man is this? His hair is not like others'," in the manner described in the Mahāpadāna Sutta, and having heard his reply, was distressed in heart, thinking, "Alas, woe to birth, in that old age should appear to one who is born!" and returned from there to the palace.
Rồi Bồ tát hỏi: ‘‘Này người đánh xe, người đàn ông này tên là gì? Tóc của ông ta không giống như tóc của những người khác’’, theo cách đã được trình bày trong kinh Mahāpadāna (Dī. Ni. 2.43 trở đi), sau khi nghe lời giải thích của người đánh xe, Ngài với tâm hồn xao động nói: ‘‘Than ôi, sự sinh ra thật đáng ghê tởm, khi mà sự già yếu lại hiển lộ ở người đã sinh ra!’’ (Dī. Ni. 2.45, 47) rồi từ đó quay trở lại cung điện.
Rājā ‘‘kiṃkāraṇā mama putto paṭinivattī’’ti pucchi.
The king asked, "For what reason did my son return?"
Đức vua hỏi: ‘‘Tại sao con trai ta lại quay về?’’
‘‘Jiṇṇapurisaṃ disvā, devā’’ti.
"Having seen an old man, sire."
‘‘Thưa Đại vương, vì thấy một người già.’’
Tato kampamānamānaso rājā aḍḍhayojane ārakkhaṃ ṭhapesi.
Then the king, with a trembling mind, set guards for half a yojana around.
Rồi đức vua với tâm hồn lo lắng, đã thiết lập đội canh gác trong phạm vi nửa do tuần.
Punekadivasaṃ bodhisatto uyyānaṃ gacchanto tāhi eva devatāhi nimmitaṃ byādhitañca purisaṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo nivattitvā pāsādameva abhiruhi.
One day again, the Bodhisatta, going to the pleasure park, saw a sick man created by the same devas, and having asked as before, was distressed in heart and returned to the palace.
Một ngày khác, Bồ tát đi đến vườn thượng uyển, thấy một người bệnh do chính các vị thiên nhân đó tạo ra, bèn hỏi theo cách cũ, rồi với tâm hồn xao động, quay trở lại cung điện.
Rājā pucchitvā nāṭakāni vissajjesi.
The king, having asked, dismissed the dancing girls.
Đức vua hỏi nguyên nhân và giải tán các vũ nữ.
‘‘Pabbajjāya mānasaṃ assa bhinnaṃ karissa’’nti ārakkhaṃ vaḍḍhetvā samantato tigāvutappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi.
Thinking, "I will break his resolve for renunciation," he increased the guard, placing security in an area of three gāvutas all around.
Ngài tăng cường canh gác, thiết lập đội canh gác trong phạm vi ba gāvuta xung quanh, với ý nghĩ: ‘‘Ta sẽ làm cho tâm của Ngài không còn hướng về sự xuất gia nữa.’’
Punapi bodhisatto ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto tatheva devatāhi nimmitaṃ kālaṅkataṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo nivattitvā pāsādamabhiruhi.
Again one day, the Bodhisatta, going to the pleasure park, saw a dead man, also created by the devas as before, and having asked as before, was distressed in heart and returned to the palace.
Một ngày khác, Bồ tát lại đi đến vườn thượng uyển, thấy một người chết do chính các vị thiên nhân đó tạo ra, bèn hỏi theo cách cũ, rồi với tâm hồn xao động, quay trở lại cung điện.
Rājā nivattanakāraṇaṃ pucchitvā puna ārakkhaṃ vaḍḍhetvā yojanappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi.
The king asked the reason for his return, and again increased the guard, placing security in an area of one yojana.
Đức vua hỏi nguyên nhân quay về, rồi lại tăng cường canh gác, thiết lập đội canh gác trong phạm vi một do tuần.
Punapi bodhisatto ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto tatheva devatāhi nimmitaṃ sunivatthaṃ supārutaṃ pabbajitaṃ disvā – ‘‘ko nāmeso, samma, sārathī’’ti sārathiṃ pucchi.
Again one day, the Bodhisatta, going to the pleasure park, saw an ascetic, well-clad and well-covered, also created by the devas as before, and asked the charioteer, "Friend charioteer, who is this man?"
Một ngày khác, Bồ tát lại đi đến vườn thượng uyển, thấy một vị xuất gia y phục chỉnh tề, che thân tốt đẹp do chính các vị thiên nhân đó tạo ra, bèn hỏi người đánh xe: ‘‘Này bạn, người này tên là gì?’’
Sārathi kiñcāpi buddhuppādassa abhāvā pabbajitaṃ vā pabbajitaguṇe vā na jānāti, devatānubhāvena pana ‘‘pabbajito nāmāyaṃ devā’’ti vatvā pabbajjāya guṇaṃ tassa vaṇṇesi.
Although the charioteer did not know what an ascetic was or the virtues of an ascetic, due to the power of the devas, he said, "This is called an ascetic, sire," and praised the virtue of renunciation to the Bodhisatta.
Mặc dù người đánh xe không biết về vị xuất gia hay các phẩm chất của người xuất gia vì chưa có sự xuất hiện của Đức Phật, nhưng nhờ thần lực của các vị thiên nhân, anh ta nói: ‘‘Thưa Hoàng tử, đây là một vị xuất gia’’, rồi ca ngợi phẩm chất của sự xuất gia cho Ngài nghe.
Tato bodhisatto pabbajjāya ruciṃ uppādetvā taṃdivasaṃ uyyānaṃ agamāsi.
Then the Bodhisatta, having developed a desire for renunciation, went to the pleasure park that day.
Rồi Bồ tát khởi tâm hoan hỷ với sự xuất gia, và vào ngày đó, Ngài đi đến vườn thượng uyển.
Dīghāyukā bodhisattā vassasate vassasate atikkante jiṇṇādīsu ekekaṃ addasaṃsu.
Bodhisattas with long lifespans saw each of the old age, etc., after a hundred years had passed.
Các vị Bồ tát có tuổi thọ dài, cứ mỗi trăm năm lại thấy một điềm báo (như già yếu) trong số các điềm báo.
Amhākaṃ pana bodhisatto appāyukakāle uppannattā catunnaṃ catunnaṃ māsānaṃ accayena uyyānaṃ gacchanto anukkamena ekekaṃ addasa.
However, our Bodhisatta, having been born in an era of short lifespans, saw each sign successively as he went to the pleasure park after the lapse of every four months.
Nhưng Bồ tát của chúng ta, vì xuất hiện trong thời kỳ tuổi thọ ngắn, nên cứ sau mỗi bốn tháng, khi đi đến vườn thượng uyển, Ngài lần lượt thấy từng điềm báo một.
Dīghabhāṇakā panāhu – ‘‘cattāri nimittāni ekadivaseneva disvā agamāsī’’ti.
But the Dīghabhāṇakas say, "He saw the four signs on a single day and went forth."
Tuy nhiên, các vị Dīghabhāṇaka (người tụng đọc kinh Trường Bộ) nói: ‘‘Ngài đã thấy bốn điềm báo trong cùng một ngày rồi khởi hành.’’
Tattha divasabhāgaṃ kīḷitvā uyyānarasamanubhavitvā maṅgalapokkharaṇiyaṃ nhatvā atthaṅgate sūriye maṅgalasilātale nisīdi attānaṃ alaṅkārāpetukāmo.
There, having sported for a part of the day and experienced the delights of the pleasure park, having bathed in the auspicious lotus pond, as the sun set, he sat down on the auspicious stone slab, wishing to be adorned.
Tại đó, sau khi vui chơi cả ngày và tận hưởng niềm vui trong vườn thượng uyển, tắm rửa trong hồ sen cát tường, khi mặt trời lặn, Ngài ngồi trên phiến đá cát tường, muốn tự mình trang điểm.
Athassa cittācāramaññāya sakkena devānamindena āṇatto vissakammo nāma devaputto āgantvā tasseva kappakasadiso hutvā dibbehi alaṅkārehi alaṅkari.
Then, knowing his thought, the divine son named Vissakamma, commanded by Sakka, the king of devas, came and, becoming like his barber, adorned him with divine ornaments.
Rồi một vị thiên tử tên là Vissakamma, được Sakka, vua của các vị trời, ra lệnh, đã đến, trở thành người thợ cắt tóc của Ngài, và trang điểm cho Ngài bằng các trang sức của chư thiên.
Athassa sabbālaṅkārasamalaṅkatassa sabbatālāvacaresu sakāni sakāni paṭibhānāni dassayantesu brāhmaṇesu ca ‘‘jaya nandā’’tiādivacanehi sutamaṅgalikādīsu nānappakārehi maṅgalavacanatthutighosehi sambhāventesu sabbālaṅkārasamalaṅkataṃ rathavaraṃ abhiruhi.
Then, while he was fully adorned with all ornaments, and while the musicians were displaying their respective skills in all kinds of instrumental music, and while the brahmins and reciters of auspicious verses were honoring him with various kinds of auspicious words and praises such as “Jaya, nanda,” he ascended the excellent, fully adorned chariot.
Sau khi được trang điểm đầy đủ, Ngài ngự lên cỗ xe tuyệt vời, được trang hoàng lộng lẫy, trong khi tất cả các nhạc công thể hiện tài năng riêng của mình, và các Bà la môn ca ngợi Ngài bằng những lời chúc phúc đa dạng, như ‘‘Chiến thắng và an lạc!’’ và những lời chúc phúc khác.
Tasmiṃ samaye – ‘‘rāhulamātā puttaṃ vijātā’’ti sutvā suddhodanamahārājā – ‘‘puttassa me tuṭṭhiṃ nivedethā’’ti sāsanaṃ pahiṇi.
At that moment, upon hearing, “Rāhula’s mother has given birth to a son,” the great king Suddhodana sent a message, saying, “Inform my son of this joyful news.”
Vào lúc đó, khi nghe tin ‘‘Mẹ của Rāhula đã sinh con’’, Đại vương Suddhodana liền gửi sứ giả đi báo: ‘‘Hãy báo tin vui này cho con trai ta.’’
Bodhisatto taṃ sutvā – ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti āha.
Hearing this, the Bodhisatta said, “A rāhu is born, a fetter is born.”
Bồ tát nghe vậy bèn nói: ‘‘Rāhu đã sinh, sự ràng buộc đã sinh.’’
Rājā – ‘‘kiṃ me putto avacā’’ti pucchitvā taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya me nattā ‘rāhulakumāro’tveva nāmaṃ hotū’’ti āha.
The king, asking, “What did my son say?” and hearing that statement, said, “From now on, let my grandson’s name be ‘Prince Rāhula’.”
Đức vua hỏi: ‘‘Con trai ta đã nói gì?’’, khi nghe lời đó, Ngài nói: ‘‘Từ nay trở đi, cháu nội của ta sẽ có tên là ‘Hoàng tử Rāhula’.’’
Bodhisattopi taṃ rathavaramāruyha mahatā parivārena atimanoramena sirisobhaggena nagaraṃ pāvisi.
The Bodhisatta, too, mounting that excellent chariot, entered the city with a great retinue and with exceedingly delightful splendor and magnificence.
Bồ tát cũng ngự lên cỗ xe tuyệt vời đó, với đoàn tùy tùng đông đảo, và với vẻ đẹp lộng lẫy vô cùng quyến rũ, Ngài tiến vào thành phố.
Tasmiṃ samaye rūpasiriyā guṇasampattiyā ca akisā kisāgotamī nāma khattiyakaññā uparipāsādavaratalagatā nagaraṃ pavisantassa bodhisattassa rūpasiriṃ disvā sañjātapītisomanassā hutvā –
At that time, a khattiya maiden named Kisāgotamī, who was not gaunt and was endowed with the splendor of form and the accomplishment of virtue, having gone to the upper floor of the excellent palace and seeing the splendor of form of the Bodhisatta as he entered the city, became filled with joy and gladness, and—
Vào lúc đó, một thiếu nữ dòng Sát đế lỵ tên là Kisā Gotamī, không gầy yếu về vẻ đẹp hình thể và sự đầy đủ phẩm hạnh, đang ở trên tầng lầu cao nhất của cung điện, thấy vẻ đẹp hình thể của Bồ tát đang tiến vào thành phố, liền khởi tâm hoan hỷ và nói:
Bodhisatto taṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ me sussavanaṃ vacanaṃ sāvesi, ahañhi nibbānaṃ gavesanto vicarāmi, ajjeva mayā gharāvāsaṃ chaḍḍetvā nikkhamma pabbajitvā nibbānaṃ gavesituṃ vaṭṭatī’’ti.
The Bodhisatta, hearing this, thought: “She has let me hear a word that is pleasant to hear. Indeed, I am wandering in search of Nibbāna. Today itself it is right for me to renounce the household life, go forth, become an ascetic, and seek Nibbāna.”
Bồ Tát nghe lời ấy xong, suy nghĩ: “Người phụ nữ này đã nói với ta một lời đáng nghe. Quả thật, ta đang lang thang tìm cầu Nibbāna. Ngay hôm nay, ta phải từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia và tìm cầu Nibbāna.”
‘‘Ayaṃ imissā ācariyabhāgo hotū’’ti muttāhāraṃ kaṇṭhato omuñcitvā kisāgotamiyā satasahassagghanikaṃ paramaratikaraṃ muttāhāraṃ pesesi.
Saying, “Let this be her teacher’s fee,” he took off a pearl necklace from his neck and sent to Kisāgotamī the pearl necklace worth a hundred thousand, which brought extreme delight.
Ngài cởi chuỗi ngọc trai ở cổ, gửi tặng Kisā Gotamī chuỗi ngọc trai trị giá một trăm ngàn, vật mang lại niềm hoan hỷ tột cùng, với ý nghĩ: “Đây sẽ là phần thưởng của vị thầy cho nàng.”
Sā ‘‘siddhatthakumāro mayi paṭibaddhahadayo hutvā paṇṇākāraṃ pesesī’’ti somanassajātā ahosi.
She became glad, thinking, “Prince Siddhattha, his heart attached to me, has sent a gift.”
Nàng Kisā Gotamī hoan hỷ nghĩ: “Thái tử Siddhattha đã gửi tặng lễ vật vì lòng Ngài quyến luyến ta.”
Bodhisattopi mahatā sirisamudayena paramaramaṇīyaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayane nipajji.
The Bodhisatta, too, with great majesty, ascended the exceedingly delightful palace and lay down on the glorious bed.
Bồ Tát cũng lên cung điện vô cùng lộng lẫy với sự tráng lệ vĩ đại, và ngả lưng trên chiếc giường quý giá.
Tāvadeva naṃ paripuṇṇarajanikarasadisaruciravaravadanā bimbaphalasadisadasanavasanā sitavimalasamasaṃhitāviraḷavaradasanā asitanayanakesapāsā sujātañjanātinīlakuṭilabhamukā sujātahaṃsasamasaṃhitapayodharā ratikaranavakanakarajataviracitavaramaṇimekhalā parigatavipulaghanajaghanataṭā karikarasannibhoruyugalā naccagītavāditesu kusalā surayuvatisadisarūpasobhā varayuvatiyo madhuraravāni turiyāni gahetvā mahāpurisaṃ samparivāretvā ramāpayantiyo naccagītavāditāni payojayiṃsu.
At that very moment, choice young women—whose beautiful, excellent faces were like the full moon; whose lips were like the bimba fruit; whose excellent teeth were white, pure, even, well-set, and not sparse; who had dark eyes and tresses of hair; well-formed, very dark, and curved eyebrows; well-formed breasts, firm like a swan’s; who wore excellent jeweled girdles made of new gold and silver that brought delight, encircling their wide, solid hips; whose pair of thighs resembled an elephant’s trunk; who were skilled in dancing, singing, and music; and whose beautiful forms were like those of celestial nymphs—took up musical instruments with sweet sounds, surrounded the Great Man, and, while delighting him, engaged in dancing, singing, and music.
Ngay lúc đó, các thiếu nữ tuyệt mỹ với dung nhan rạng rỡ như trăng tròn, môi đỏ như trái Bimba, răng trắng ngần đều đặn không kẽ hở, mắt đen huyền, tóc búi gọn gàng, lông mày cong ba đường xanh biếc được kẻ vẽ khéo léo, ngực nở nang cân đối như thiên nga, thắt lưng ngọc quý được làm từ vàng bạc mới, hông rộng đầy đặn, cặp đùi như vòi voi, điêu luyện trong ca múa nhạc, với vẻ đẹp lộng lẫy như tiên nữ, đã cầm nhạc cụ có âm thanh ngọt ngào, vây quanh vị Đại Nhân và biểu diễn ca múa nhạc để làm Ngài vui thích.
Bodhisatto pana kilesesu virattacittatāya naccagītādīsu anabhirato muhuttaṃ niddaṃ okkami.
But the Bodhisatta, due to his mind being dispassionate towards defilements, did not delight in dancing, singing, and so on, and fell asleep for a moment.
Tuy nhiên, Bồ Tát, với tâm đã ly dục đối với các phiền não, không thích thú với ca múa nhạc, và đã chìm vào giấc ngủ trong một khoảnh khắc.
Tā taṃ disvā ‘‘yassatthāya naccādīni mayaṃ payojema, so niddaṃ upagato, idāni kimatthaṃ kilamāmā’’ti gahitāni turiyāni ajjhottharitvā nipajjiṃsu, gandhatelappadīpā ca jhāyanti.
Seeing him, they thought, “He for whose sake we perform the dances and so on has fallen asleep. Now, for what reason should we tire ourselves?” They laid down the musical instruments they had taken up and lay down to sleep, and the scented oil lamps were burning.
Thấy Ngài như vậy, họ nghĩ: “Vị mà chúng ta biểu diễn ca múa vì lợi ích của Ngài đã ngủ rồi. Giờ đây, chúng ta còn phí sức làm gì nữa?” Rồi họ đặt các nhạc cụ xuống và nằm ngủ. Các ngọn đèn dầu thơm vẫn cháy sáng.
Bodhisatto pabujjhitvā sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisinno addasa tā itthiyo turiyabhaṇḍāni avattharitvā niddāyantiyo paggharitalālā kilinnakapolagattā, ekaccā dante khādantiyo, ekaccā kākacchantiyo, ekaccā vippalapantiyo, ekaccā vivaṭamukhā, ekaccā apagatavasanarasanā, pākaṭabībhacchasambādhaṭṭhānā, ekaccā vimuttākulasiroruhā susānarūparūpaṃ dhārayamānā sayiṃsu.
The Bodhisatta, waking up and sitting cross-legged on the bed, saw those women sleeping with their musical instruments laid aside: some with saliva drooling, their cheeks and bodies wet; some grinding their teeth; some snoring; some talking in their sleep; some with mouths open; some with their garments and girdles fallen off, their private parts repulsively exposed; some with their hair disheveled and in disarray, appearing like corpses in a charnel ground as they slept.
Bồ Tát thức dậy, ngồi kiết già trên giường, nhìn thấy những người phụ nữ ấy đang ngủ vùi trên đống nhạc cụ, nước dãi chảy ròng làm ướt đẫm má và thân thể. Một số nghiến răng, một số khạc nhổ, một số lảm nhảm, một số há hốc miệng, một số quần áo và thắt lưng bị tuột, để lộ những chỗ ghê tởm. Một số tóc tai bù xù, nằm ngủ với hình dáng như xác chết trong nghĩa địa.
Mahāsatto tāsaṃ taṃ vippakāraṃ disvā bhiyyosomattāya kāmesu virattacitto ahosi.
The Great Being, seeing their distorted state, became even more dispassionate in mind towards sensual pleasures.
Đại Sĩ thấy sự biến đổi ghê tởm ấy của họ, tâm Ngài càng thêm nhàm chán đối với các dục.
Tassa pana alaṅkatapaṭiyattaṃ dasasatanayanabhavanasadisaṃ rucirasobhampi pāsādavaratalaṃ apaviddhamatasarīrakuṇapabharitaṃ āmakasusānamiva paramapaṭikkūlaṃ upaṭṭhāsi.
To him, that excellent palace floor, though adorned and prepared, splendid and beautiful like the mansion of the thousand-eyed Sakka, appeared utterly repulsive, like a charnel ground for fresh corpses, filled with discarded dead bodies.
Tầng trên cùng của cung điện, vốn được trang hoàng lộng lẫy, rực rỡ như thiên cung của chư thiên, đối với Ngài lại hiện ra vô cùng ghê tởm, như một nghĩa địa hoang tàn chứa đầy xác chết bị vứt bỏ.
Tayopi bhavā ādittabhavanasadisā hutvā upaṭṭhahiṃsu.
The three states of existence appeared to him like a burning house.
Ba cõi (Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới) cũng hiện ra như những ngôi nhà đang bốc cháy.
‘‘Upaddutaṃ vata, bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti ca vācaṃ pavattesi.
He uttered the words: “Oh, how oppressive! Oh, how afflicted!”
Ngài đã thốt lên lời: “Ôi! Thật nguy hiểm thay! Ôi! Thật bị quấy nhiễu thay!”
Ativiya pabbajjāya cittaṃ nami.
His mind inclined exceedingly towards the going forth.
Tâm Ngài hướng về sự xuất gia một cách mãnh liệt.
So ‘‘ajjeva mayā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamituṃ vaṭṭatī’’ti sirisayanato uṭṭhāya dvārasamīpaṃ gantvā – ‘‘ko etthā’’ti āha.
Thinking, “Today itself it is right for me to make the great renunciation,” he rose from the glorious bed, went near the door, and said, “Who is here?”
Ngài nghĩ: “Ngay hôm nay ta phải thực hiện cuộc Đại Xuất Gia!” Rồi Ngài đứng dậy khỏi chiếc giường quý giá, đi đến gần cửa và hỏi: “Có ai ở đây không?”
Ummāre sīsaṃ katvā nipanno channo āha – ‘‘ahaṃ, ayyaputta, channo’’ti.
Channa, who was lying with his head on the threshold, said, “It is I, my lord, Channa.”
Channa, người đang nằm gối đầu trên ngưỡng cửa, đáp: “Thưa Thái tử, thần là Channa.”
Atha mahāpuriso – ‘‘ahaṃ ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo, na kañci paṭiveditvā sīghamekaṃ atijayaṃ sindhavaṃ kappehī’’ti.
Then the Great Man said, “Today I wish to make the great renunciation. Without informing anyone, quickly saddle a very swift Sindh horse.”
Bấy giờ, Đại Nhân nói: “Hôm nay ta muốn thực hiện cuộc Đại Xuất Gia. Ngươi đừng báo cho ai cả, hãy mau chóng thắng một con ngựa Sindhu rất nhanh nhẹn.”
So ‘‘sādhu, devā’’ti assabhaṇḍakaṃ gahetvā assasālaṃ gantvā gandhatelappadīpesu jalantesu sumanapaṭṭavitānassa heṭṭhā paramaramaṇīye bhūmibhāge ṭhitaṃ arimanthakaṃ kaṇḍakaṃ turaṅgavaraṃ disvā – ‘‘ajja mayā ayyaputtassa nikkhamanatthāya imameva maṅgalahayaṃ kappetuṃ vaṭṭatī’’ti kaṇḍakaṃ kappesi.
He, saying "Very well, my lord," took the horse's harness, went to the stable, and while lamps of scented oil were burning, under a canopy of jasmine cloth, in an exceedingly delightful spot on the ground, he saw the excellent steed Kaṇḍaka, the churner of enemies, standing there. Thinking, "Today it is fitting for me to saddle this very auspicious horse for my young master's renunciation," he saddled Kaṇḍaka.
Channa đáp: “Vâng, thưa Hoàng tử.” Rồi ông lấy bộ yên cương, đi đến chuồng ngựa. Trong khi các ngọn đèn dầu thơm đang cháy sáng, ông thấy con ngựa quý Kanthaka, kẻ có thể khuấy động và làm kinh hãi đám đông kẻ thù, đang đứng trên nền đất vô cùng đẹp đẽ dưới tán màn hoa lài. Ông nghĩ: “Hôm nay, vì sự xuất gia của Thái tử, ta phải thắng yên cho con ngựa may mắn này.” Rồi ông thắng yên cho Kanthaka.
So kappiyamānova aññāsi – ‘‘ayaṃ kappanā atigāḷhā, aññesu divasesu uyyānakīḷaṃ gamanakāle kappanā viya na hoti.
As he was being saddled, he knew, "This saddling is extremely tight; it is not like the saddling on other days when going to the park for amusement.
Trong khi đang được thắng yên, con ngựa đã biết: “Việc thắng yên này quá chặt chẽ, không giống như việc thắng yên khi đi dạo vườn trong những ngày khác.
Nissaṃsayaṃ ajjeva ayyaputto mahābhinikkhamanaṃ nikkhamissatī’’ti.
Without a doubt, today my young master will go forth on the Great Renunciation."
Chắc chắn hôm nay Thái tử sẽ thực hiện cuộc Đại Xuất Gia.”
Tato tuṭṭhamānaso mahāhasitaṃ hasi.
Then, with a joyful mind, he let out a great neigh.
Sau đó, với tâm hoan hỷ, nó đã hí một tiếng lớn.
So nādo taṃ sakalakapilavatthupuraṃ unnādaṃ kareyya, devatā pana sannirumbhitvā na kassaci sotuṃ adaṃsu.
That sound would have made the entire city of Kapilavatthu resound, but the devas muffled it and did not let anyone hear.
Tiếng hí đó lẽ ra đã làm rung chuyển toàn bộ thành Kapilavatthu, nhưng các vị thiên nhân đã ngăn chặn, không cho ai nghe thấy.
Bodhisatto ‘‘puttaṃ tāva passissāmī’’ti cintetvā ṭhitaṭṭhānato uṭṭhāya rāhulamātuyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhadvāraṃ vivari.
The Bodhisatta, thinking "First, I will see my son," rose from where he stood, went to the dwelling place of Rāhula's mother, and opened the chamber door.
Bồ Tát nghĩ: “Trước hết ta sẽ nhìn thấy con trai ta.” Rồi Ngài đứng dậy khỏi chỗ đang đứng, đi đến nơi ở của mẹ Rahula và mở cửa phòng.
Tasmiṃ khaṇe antogabbhe gandhatelappadīpo jhāyati.
At that moment, a lamp of scented oil was burning inside the chamber.
Vào lúc đó, một ngọn đèn dầu thơm đang cháy trong phòng.
Rāhulamātā sumanamallikādīnaṃ ambaṇamattena attippakiṇṇe varasayane puttassa matthake hatthaṃ ṭhapetvā niddāyati.
Rāhula's mother was sleeping on a magnificent bed strewn with an ambaṇa's measure of jasmine, mallikā, and other flowers, with her hand placed on her son's head.
Mẹ Rahula đang ngủ trên chiếc giường quý giá được rải đầy hoa lài, hoa cúc và các loài hoa khác với số lượng một Ambaṇa, tay đặt trên đầu con trai.
Bodhisatto ummāre pādaṃ ṭhapetvā ṭhitakova oloketvā – ‘‘sacāhaṃ deviyā hatthaṃ apanetvā mama puttaṃ gaṇhissāmi, devī pabujjhissati, evaṃ me abhinikkhamanassa antarāyo bhavissati.
The Bodhisatta, placing his foot on the threshold, stood and looked, thinking, "If I move the princess's hand and take my son, the princess will awaken, and this will be an obstacle to my renunciation.
Bồ Tát đứng ở ngưỡng cửa, đặt chân lên đó và nhìn. Ngài nghĩ: “Nếu ta gạt tay Hoàng hậu ra để bế con trai ta, Hoàng hậu sẽ thức giấc, như vậy sẽ cản trở cuộc xuất gia của ta.
Buddho hutvāva āgantvā puttaṃ passissāmī’’ti cintetvā pāsādatalato otaritvā assassa samīpaṃ gantvā evamāha – ‘‘tāta kaṇḍaka, tvaṃ ajja ekarattiṃ maṃ tāraya, ahaṃ taṃ nissāya buddho hutvā sadevakaṃ lokaṃ tāressāmī’’ti.
Only after becoming a Buddha will I come back and see my son." Thinking thus, he descended from the palace terrace, went to the horse, and said, "Dear Kaṇḍaka, for this one night, you must carry me across. Relying on you, I will become a Buddha and carry the world with its devas across."
Ta sẽ trở thành một vị Phật rồi trở lại để nhìn con trai ta.” Sau đó, Ngài rời khỏi tầng cung điện, đi đến gần con ngựa và nói: “Này Kanthaka, hôm nay ngươi hãy đưa ta qua sông trong một đêm này, ta nương tựa vào ngươi để trở thành một vị Phật và sẽ cứu độ chúng sanh cùng với chư thiên.”
Tato ullaṅghitvā kaṇḍakassa piṭṭhiṃ abhiruhi.
Then he leaped up and mounted Kaṇḍaka's back.
Sau đó, Ngài nhảy lên lưng Kanthaka.
Kaṇḍako gīvato paṭṭhāya āyāmato aṭṭhārasahattho hoti tadanurūpena ubbedhena samannāgato rūpaggajavabalasampanno sabbaseto dhotasaṅkhasadisadassanīyavaṇṇo.
Kaṇḍaka was eighteen cubits in length from the neck, with a proportionate height, endowed with beauty, supreme speed, and strength, all white, and with a pleasing color like a washed conch shell.
Kanthaka, từ cổ trở xuống, có chiều dài mười tám khuỷu tay, với chiều cao tương xứng, sở hữu sức mạnh và tốc độ vượt trội về hình dáng, toàn thân trắng muốt, màu sắc đáng chiêm ngưỡng như vỏ ốc xà cừ đã được rửa sạch.
Tato bodhisatto varaturaṅgapiṭṭhigato channaṃ assassa vāladhiṃ gāhāpetvā aḍḍharattasamaye nagarassa mahādvāraṃ sampatto.
Then the Bodhisatta, mounted on the back of the excellent steed, had Channa take hold of the horse's tail and, at the time of midnight, reached the great gate of the city.
Sau đó, Bồ Tát, ngồi trên lưng con ngựa quý, bảo Channa nắm lấy đuôi ngựa và đến cổng lớn của thành phố vào lúc nửa đêm.
Tadā pana rājā pubbeva bodhisattassa gamanapaṭisedhanatthāya dvīsu dvārakavāṭesu ekekaṃ purisasahassena vivaritabbaṃ kāretvā tattha bahupurise ārakkhaṃ ṭhapesi.
At that time, the king, in order to prevent the Bodhisatta's departure, had previously made each of the two gate-leaves require a thousand men to open and had stationed many men there as guards.
Vào lúc đó, nhà vua đã ra lệnh trước đó để ngăn cản Bồ Tát ra đi, mỗi cánh cổng đều được một ngàn người đàn ông mở ra, và nhiều người đã được bố trí canh gác ở đó.
Bodhisatto kira purisagaṇanāya koṭisatasahassassa balaṃ dhāresi, hatthigaṇanāya koṭisahassassa.
The Bodhisatta, it is said, possessed the strength of a hundred thousand koṭis of men, and the strength of a thousand koṭis of elephants.
Được biết, Bồ Tát có sức mạnh của một trăm ngàn vạn người, và sức mạnh của một ngàn vạn con voi.
Tasmā so cintesi – ‘‘yadi dvāraṃ na vivarīyati, ajja kaṇḍakassa piṭṭhe nisinno channaṃ vāladhiṃ gāhāpetvā tena saddhiṃyeva kaṇḍakaṃ ūrūhi nippīḷetvā aṭṭhārasahatthaṃ pākāraṃ uppatitvā atikkameyya’’nti.
Therefore, he thought, "If the gate is not opened, today, while seated on Kaṇḍaka's back and having Channa hold his tail, I will press Kaṇḍaka with my thighs and, together with him, leap over the eighteen-cubit wall."
Vì vậy, Ngài nghĩ: “Nếu cổng không được mở, hôm nay ta sẽ ngồi trên lưng Kanthaka, bảo Channa nắm lấy đuôi ngựa, rồi dùng đùi ép chặt Kanthaka, bay qua bức tường cao mười tám khuỷu tay.”
Channo cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na ugghāpayati, ahaṃ ayyaputtaṃ khandhe katvā kaṇḍakaṃ dakkhiṇahatthena parikkhipanto upakacchake katvā uppatitvā pākāraṃ atikkamissāmī’’ti.
Channa thought, "If the gate is not opened, I will place my young master on my shoulder, encircle Kaṇḍaka with my right arm, hold him under my armpit, and leap over the wall."
Channa nghĩ: “Nếu cổng không được mở, ta sẽ cõng Thái tử trên vai, ôm Kanthaka bằng tay phải, kẹp vào nách, rồi bay qua bức tường.”
Kaṇḍako cintesi – ‘‘ahaṃ dvāre avivariyamāne yathānisinnameva ayyaputtaṃ gahitavāladhinā channena saddhiṃ uppatitvā pākārassa purato patiṭṭhahissāmī’’ti.
Kaṇḍaka thought, "If the gate is not opened, with my young master seated as he is and with Channa holding my tail, I will leap and land in front of the wall."
Kanthaka nghĩ: “Nếu cổng không được mở, ta sẽ bay cùng với Thái tử đang ngồi trên lưng và Channa đang nắm đuôi, rồi hạ cánh trước bức tường.”
Evameva tayo purisā cintayiṃsu.
Thus the three persons thought.
Cả ba người đàn ông đều suy nghĩ như vậy.
Dvāre adhivatthā devatā mahādvāraṃ vivariṃsu.
The devatā dwelling at the gate opened the great gate.
Các vị thiên nhân trú ngụ ở cổng đã mở cổng lớn.
Mahāsatto ekūnattiṃsavassakāle hatthagataṃ cakkavattirajjaṃ kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍetvā cakkavattisirinivāsabhūtā rājabhavanā nikkhamitvā āsāḷhipuṇṇamāya uttarāsāḷhanakkhatte vattamāne nagarato nikkhamitvā nagaraṃ apaloketukāmo ahosi.
The Great Being, at the age of twenty-nine, having renounced the sovereignty of a universal monarch that had come into his hands like a lump of spittle and without attachment, having gone forth from the royal palace, which was the abode of the splendor of a universal monarch, on the full moon day of Āsāḷhī when the Uttarāsāḷha constellation was ascendant, and having departed from the city, wished to look back at the city.
Đại Bồ Tát, vào năm hai mươi chín tuổi, đã từ bỏ vương quyền Chuyển Luân Vương trong tay mình như một cục đờm, không chút luyến tiếc, rời khỏi cung điện hoàng gia, nơi ngự trị của vinh quang Chuyển Luân Vương. Vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, dưới chòm sao Uttarāsāḷha, Ngài rời thành phố, muốn nhìn lại thành phố.
Vitakkasamanantarameva cassa kulālacakkaṃ viya so bhūmippadeso parivatti.
And just after he had that thought, that very plot of land turned like a potter's wheel.
Ngay khi suy nghĩ ấy khởi lên, vùng đất đó liền xoay chuyển như bánh xe của người thợ gốm.
Yathāṭhitova mahāsatto kapilavatthupuraṃ disvā tassiṃ bhūmippadese kaṇḍakanivattanaṃ nāma cetiyaṭṭhānaṃ dassetvā gantabbamagābhimukhaṃyeva kaṇḍakaṃ katvā pāyāsi mahatā sakkārena uḷārena sirisamudayena.
The Great Being, standing right where he was, saw the city of Kapilavatthu, and after indicating that that plot of land was the site for the cetiya named Kaṇḍakanivattana, he turned the horse Kaṇḍaka to face the path he was to travel and proceeded with great honor and magnificent splendor.
Đại Bồ Tát, vẫn đứng tại chỗ, nhìn thấy thành Kapilavatthu, rồi chỉ cho thấy nơi thờ tự tên là Kaṇḍakanivattana trên vùng đất đó, và đi về phía con đường phải đi, lấy con ngựa Kaṇḍaka làm tiên phong, với sự tôn kính lớn lao và vẻ huy hoàng tráng lệ.
Tadā mahāsatte gacchante tassa purato devatā saṭṭhi ukkāsatasahassāni dhārayiṃsu, tathā pacchato saṭṭhi dakkhiṇato saṭṭhi ukkāsatasahassāni, tathā vāmapassato.
Then, as the Great Being was proceeding, devas held sixty hundred-thousand torches before him, likewise sixty hundred-thousand behind him, sixty hundred-thousand to his right, and likewise to his left.
Lúc đó, khi Đại Bồ Tát đang đi, các vị chư thiên đã cầm sáu mươi vạn ngọn đuốc phía trước Ngài, sáu mươi vạn ngọn phía sau, sáu mươi vạn ngọn bên phải, và sáu mươi vạn ngọn bên trái.
Aparā devatā surabhikusumamālādāmacandanacuṇṇacāmaradhajapaṭākāhi sakkarontiyo parivāretvā agamaṃsu.
Other devas, paying homage with fragrant flowers, garlands, festoons, sandalwood powder, whisks, banners, and flags, surrounded him and went along.
Các vị chư thiên khác thì vây quanh, tôn kính Ngài bằng những tràng hoa thơm ngát, bột đàn hương, phất trần, cờ và biểu ngữ, rồi cùng đi theo.
Dibbāni saṅgītāni anekāni ca turiyāni vajjiṃsu.
Divine songs and many kinds of celestial instruments were played.
Nhiều nhạc khí và âm nhạc thần thánh đã vang lên.
Iminā sirisamudayena gacchanto bodhisatto ekaratteneva tīṇi rajjāni atikkamma tiṃsayojanikaṃ maggaṃ gantvā anomānadītīraṃ sampāpuṇi.
Proceeding with this magnificent splendor, the Bodhisatta, in a single night, crossed three kingdoms, traveled a distance of thirty yojanas, and reached the bank of the Anomā river.
Với vẻ huy hoàng tráng lệ này, Bồ Tát đã vượt qua ba vương quốc chỉ trong một đêm, đi một quãng đường ba mươi dojanas và đến bờ sông Anomā.
Atha bodhisatto nadītīre ṭhatvā channaṃ pucchi – ‘‘kā nāmāyaṃ nadī’’ti?
Then the Bodhisatta, standing on the riverbank, asked Channa, “What is the name of this river?”
Sau đó, Bồ Tát đứng trên bờ sông và hỏi Channa: “Sông này tên là gì?”
‘‘Anomā nāma, devā’’ti.
“It is named Anomā, Your Highness.”
“Thưa Đại Vương, tên là Anomā.”
‘‘Amhākampi pabbajjā anomā bhavissatī’’ti paṇhiyā assaṃ ghaṭṭento assassa saññaṃ adāsi.
“Our renunciation, too, will be anomā (supreme),” he said, and urging the horse with his heels, he gave a signal to the horse.
“Sự xuất gia của chúng ta cũng sẽ là vô thượng (anomā),” Ngài nói, rồi thúc gót chân vào ngựa, ra hiệu cho ngựa.
Asso ullaṅghitvā aṭṭhausabhavitthārāya nadiyā pārimatīre aṭṭhāsi.
The horse leaped and stood on the far bank of the river, which was eight usabhas wide.
Con ngựa liền nhảy qua, đứng ở bờ bên kia của con sông rộng tám usabha.
Bodhisatto assapiṭṭhito oruyha muttarāsisadise vālukāpuline ṭhatvā channaṃ āmantesi – ‘‘samma channa, tvaṃ mayhaṃ ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca ādāya gaccha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
The Bodhisatta dismounted from the horse's back, stood on the sandy bank that resembled a heap of pearls, and addressed Channa, “Friend Channa, take my ornaments and Kaṇḍaka and go. I shall renounce the world.”
Bồ Tát xuống khỏi lưng ngựa, đứng trên bãi cát trắng như đống ngọc trai, rồi gọi Channa: “Này Channa, ngươi hãy mang đồ trang sức và con ngựa Kaṇḍaka về đi, ta sẽ xuất gia.”
Channo, ‘‘ahampi, deva, pabbajissāmī’’ti.
Channa said, “I too, Your Highness, will renounce the world.”
Channa nói: “Thưa Đại Vương, con cũng sẽ xuất gia.”
Bodhisatto āha – ‘‘na labbhā tayā pabbajituṃ, gaccheva tva’’nti tikkhattuṃ nivāretvā ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca paṭicchāpetvā cintesi – ‘‘ime mayhaṃ kesā samaṇasāruppā na honti, te khaggena chindissāmī’’ti dakkhiṇena hatthena paramanisitamasivaraṃ gahetvā vāmahatthena moḷiyā saddhiṃ cūḷaṃ gahetvā chindi, kesā dvaṅgulamattā hutvā dakkhiṇato āvaṭṭamānā sīse allīyiṃsu.
The Bodhisatta said, “You are not permitted to renounce; you must go.” Having dissuaded him three times, he entrusted the ornaments and Kaṇḍaka to him and thought, “This hair of mine is not suitable for a samaṇa; I shall cut it with a sword.” With his right hand, he took a supremely sharp, excellent sword, and with his left hand, he grasped his topknot together with the diadem and cut it. The hair, becoming two finger-breadths in length, coiled to the right and clung to his head.
Bồ Tát nói: “Ngươi không thể xuất gia được, ngươi hãy về đi.” Sau khi ngăn cản ba lần và bảo Channa nhận lấy đồ trang sức và con ngựa Kaṇḍaka, Ngài suy nghĩ: “Mái tóc này của ta không phù hợp với Sa môn, ta sẽ dùng kiếm cắt nó đi.” Ngài dùng tay phải cầm thanh kiếm sắc bén nhất, tay trái nắm lấy búi tóc cùng với búi ngọc, rồi cắt đi. Tóc Ngài chỉ còn dài hai ngón tay, xoắn về phía bên phải và dính chặt vào đầu.
Tesaṃ pana kesānaṃ yāvajīvaṃ tadeva pamāṇaṃ ahosi, massu ca tadanurūpaṃ, puna kesamassuohāraṇakiccampissa nāhosi.
For the rest of his life, his hair remained that very length, and his beard was of a corresponding length; he never again had need to shave his hair or beard.
Mái tóc đó giữ nguyên độ dài đó suốt đời, và râu cũng vậy, Ngài không cần phải cắt tóc hay cạo râu nữa.
Bodhisatto saha moḷiyā cūḷaṃ gahetvā – ‘‘sacāhaṃ buddho bhavissāmi, ākāse tiṭṭhatu, no ce, bhūmiyaṃ patatū’’ti ākāse khipi.
The Bodhisatta, taking the topknot together with the diadem, threw it into the air, saying, “If I am to become a Buddha, let it remain in the sky; if not, let it fall to the ground.”
Bồ Tát cầm búi tóc cùng với búi ngọc, rồi ném lên không trung và nói: “Nếu ta sẽ thành Phật, hãy ở trên không trung; nếu không, hãy rơi xuống đất.”
Taṃ cūḷāmaṇibandhanaṃ yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ gantvā ākāse aṭṭhāsi.
That jeweled diadem-binding went a distance of one yojana and remained in the sky.
Búi ngọc đó bay xa một dojana và đứng yên trên không trung.
Puna bodhisatto cintesi – ‘‘imāni kāsikavatthāni mahagghāni, na mayhaṃ samaṇasāruppānī’’ti.
Again, the Bodhisatta thought, “These Kāsī cloths are very valuable; they are not suitable for me as a samaṇa.”
Lại nữa, Bồ Tát suy nghĩ: “Những tấm vải Kāsi này rất đắt tiền, không phù hợp với một Sa môn như ta.”
Athassa kassapabuddhakāle purāṇasahāyako ghaṭikāramahābrahmā ekaṃ buddhantaraṃ vināsabhāvāppattena mittabhāvena cintesi – ‘‘ajja me sahāyako mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, samaṇaparikkhāramassa gahetvā gacchissāmī’’ti.
Then his old friend from the time of Kassapa Buddha, the Mahābrahmā Ghaṭikāra, whose friendship had not been destroyed for one whole Buddha-interval, thought, “Today my friend has gone forth on the Great Renunciation. I will take the requisites of a samaṇa to him.”
Lúc đó, Ghāṭikāra Mahābrahmā, người bạn cũ của Ngài từ thời Đức Phật Kassapa, đã suy nghĩ với tình bạn không hề suy suyển suốt một thời kỳ Phật pháp: “Hôm nay, người bạn của ta đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia. Ta sẽ mang những vật dụng của Sa môn đến cho Ngài.”
Ime aṭṭha samaṇaparikkhāre āharitvā adāsi.
He brought and offered these eight requisites of a recluse.
Vị ấy đã mang tám vật dụng Sa môn này đến và dâng lên.
Mahāpuriso arahaddhajaṃ nivāsetvā uttamaṃ pabbajjāvesaṃ gahetvā sāṭakayugalaṃ ākāse khipi.
The Great Man, having put on the banner of Arahantship and taken up the supreme guise of a renunciant, threw the pair of cloths into the sky.
Đại Nhân đã khoác lên mình y phục của bậc A-la-hán, mang dáng vẻ xuất gia cao quý, rồi ném đôi y lên không trung.
Taṃ mahābrahmā paṭiggahetvā brahmaloke dvādasayojanikaṃ sabbaratanamayaṃ cetiyaṃ katvā taṃ anto pakkhipitvā ṭhapesi.
The Mahābrahmā received it, and in the Brahma-world, he built a twelve-yojana cetiya made of all kinds of gems, and placing it inside, enshrined it there.
Mahābrahmā đã tiếp nhận đôi y đó, rồi xây một bảo tháp làm bằng tất cả các loại ngọc quý, cao mười hai dojana, trong cõi Phạm thiên, và đặt đôi y vào trong đó.
Atha naṃ mahāsatto – ‘‘channa, mama vacanena mātāpitūnaṃ ārogyaṃ vadehī’’ti vatvā uyyojesi.
Then the Great Being, saying, “Channa, in my name, convey my respects for the health of my mother and father,” sent him away.
Sau đó, Đại Bồ Tát nói với Channa: “Channa, hãy thay lời ta hỏi thăm sức khỏe cha mẹ ta,” rồi tiễn Channa về.
Tato channo mahāpurisaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Channa, having paid homage to the Great Man and circumambulated him, departed.
Từ đó, Channa đảnh lễ Đại Nhân, đi nhiễu hữu rồi ra về.
Kaṇḍako pana channena saddhiṃ mantayamānassa bodhisattassa vacanaṃ suṇanto ṭhatvā – ‘‘natthi dāni mayhaṃ puna sāmino dassana’’nti cakkhupathamassa vijahanto viyogadukkhamadhivāsetuṃ asakkonto hadayena phalitena kālaṃ katvā suraripudurabhibhavane tāvatiṃsabhavane kaṇḍako nāma devaputto hutvā nibbatti.
But Kaṇḍaka, standing and listening to the words of the Bodhisatta as he conversed with Channa, thinking, “Now there will be no seeing my master again for me,” as the Bodhisatta passed from his sight, was unable to endure the sorrow of separation. With a broken heart, he died and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, a place invincible to the enemies of the gods, as a devaputta named Kaṇḍaka.
Còn Kaṇḍaka, khi đang lắng nghe lời của Bồ Tát nói chuyện với Channa, đã đứng đó và nghĩ: “Giờ đây, ta sẽ không còn được nhìn thấy chủ nhân của mình nữa.” Nó lìa khỏi tầm mắt của Ngài, không thể chịu đựng được nỗi đau ly biệt, liền chết vì trái tim tan vỡ, và tái sinh làm một vị thiên tử tên là Kaṇḍaka trong cõi trời Tāvatiṃsa, nơi khó bị các A-tu-la chinh phục.
Tassa uppatti vimalatthavilāsiniyā vimānavatthuṭṭhakathāya gahetabbā.
The story of his rebirth should be understood from the Vimalatthavilāsinī, the commentary on the Vimānavatthu.
Sự tái sinh của vị ấy nên được tìm hiểu trong bộ Vimānavatthu Aṭṭhakathā tên là Vimalatthavilāsinī.
Channassa paṭhamaṃ ekova soko ahosi.
At first, Channa had only one sorrow.
Ban đầu, Channa chỉ có một nỗi buồn.
So kaṇḍakassa kālakiriyāya dutiyena sokena pīḷiyamāno rodanto paridevanto dukkhena agamāsi.
Afflicted by a second sorrow due to the death of Kaṇḍaka, he returned in distress, weeping and lamenting.
Bị giày vò bởi nỗi buồn thứ hai do cái chết của Kaṇḍaka, Channa khóc than, than vãn, và đau khổ trở về.
Bodhisattopi pabbajitvā tasmiṃyeva padese anupiyaṃ nāma ambavanaṃ atthi, tattheva sattāhaṃ pabbajjāsukhena vītināmetvā tato pacchā sañjhāppabhānurañjitasaliladharasaṃvuto saradasamaye paripuṇṇarajanikaro viya kāsāvavarasaṃvuto ekakopi anekajanaparivuto viya virocamāno taṃ vanavāsimigapakkhīnaṃ nayanāmatapānamiva karonto ekacaro sīho viya narasīho mattamātaṅgavilāsagāmī samassāsento viya vasundharaṃ pādatalehi ekadivaseneva tiṃsayojanikaṃ maggaṃ gantvā uttuṅgataraṅgabhaṅgaṃ asaṅgaṃ gaṅgaṃ nadiṃ uttaritvā ratanajutivisaravirājitavararucirarājagahaṃ rājagahaṃ nāma nagaraṃ pāvisi.
The Bodhisatta, after going forth, spent seven days in that very place, in a mango grove named Anupiya, experiencing the bliss of renunciation. Afterwards, robed in the excellent saffron-colored garments like the full moon in the autumn season veiled by rain clouds tinted by the evening glow, though alone, he shone as if surrounded by a multitude of people. Like a nectarous drink for the eyes of the forest-dwelling beasts and birds, the lion of men, like a solitary lion, with the graceful gait of a rutting elephant, as if comforting the earth with the soles of his feet, traveled a distance of thirty yojanas in a single day. He crossed the unhindered Gaṅgā river with its high, breaking waves and entered the city named Rājagaha, a splendid and delightful royal city, radiant with the diffusion of the luster of gems.
Bồ Tát, sau khi xuất gia, đã trải qua bảy ngày an lạc của đời sống xuất gia tại khu rừng xoài tên là Anupiya ở chính nơi đó. Sau đó, Ngài xuất hiện rạng rỡ như vầng trăng tròn đầy trong mùa thu, được bao phủ bởi những đám mây mưa được nhuộm màu hoàng hôn, một mình nhưng lại như được vô số người vây quanh, làm cho đôi mắt của các loài thú và chim sống trong rừng như được uống nước cam lồ. Ngài là một Sư Tử Người (Narasīha) độc hành như sư tử, bước đi uy nghi như một con voi chúa say rượu, như đang an ủi mặt đất bằng bàn chân của mình, và chỉ trong một ngày, Ngài đã đi ba mươi dojana, vượt qua sông Gaṅgā với những con sóng cao ngất không vướng mắc, rồi tiến vào thành phố Rājagaha, một thành phố vương giả tươi đẹp, rực rỡ bởi vô số ánh sáng ngọc báu.
Pavisitvā ca pana sapadānaṃ piṇḍāya cari.
And having entered, he went for alms from house to house in succession.
Sau khi vào thành, Ngài đi khất thực từng nhà.
Sakalaṃ pana taṃ nagaraṃ bodhisattassa rūpadassanena dhanapālake paviṭṭhe taṃ nagaraṃ viya asurinde paviṭṭhe devanagaraṃ viya saṅkhobhamagamāsi.
The entire city, at the sight of the Bodhisatta's form, fell into a state of agitation, like that city when Dhanapālaka entered it, or like the city of the devas when the lord of the asuras entered it.
Cả thành phố đó đều náo động khi nhìn thấy hình dáng của Bồ Tát, giống như thành phố náo động khi con voi Dhanapālaka tiến vào, hoặc như thành phố chư thiên náo động khi vua A-tu-la tiến vào.
Piṇḍāya carante mahāpurise nagaravāsino manussā mahāsattassa rūpadassanena sañjātapītisomanassā jātavimhitā bodhisattassa rūpadassanāvajjitahadayā ahesuṃ.
As the Great Man went for alms, the city dwellers, with joy and gladness arising from the sight of the Great Being's form, were filled with wonder, their hearts captivated by the sight of the Bodhisatta's form.
Khi Đại Nhân đang đi khất thực, những người dân thành phố, vì nhìn thấy hình dáng của Đại Bồ Tát mà sinh tâm hoan hỷ, kinh ngạc, và trái tim họ bị thu hút bởi vẻ đẹp của Ngài.
Tesaṃ manussānaṃ aññataro aññataramevamāha – ‘‘kinnu yaṃ, bho, rāhubhayena nigūḷhakiraṇajālo puṇṇacando manussalokamāgato’’ti.
Among those people, one said to another: “Sirs, could it be that the full moon, its net of rays concealed for fear of Rāhu, has come down to the human world?”
Một trong những người đó đã nói với người khác: “Này các bạn, phải chăng đây là vầng trăng tròn với chùm tia sáng bị che khuất vì sợ hãi Rahu, đã giáng xuống cõi người?”
Tamañño sitaṃ katvā evamāha – ‘‘kiṃ kathesi, samma, kadā nāma tayā puṇṇacando manussalokamāgato diṭṭhapubbo, nanu esa kusumaketukāmadevo vesantaramādāya amhākaṃ mahārājassa nāgarānañca paramalīḷāvibhūtiṃ disvā kīḷitumāgato’’ti.
Another, smiling, said to him: “Friend, what are you saying? When have you ever seen the full moon come down to the human world? Surely, this is Kāmadeva with the flower banner, who, having assumed a different form and seeing the supreme, graceful splendor of our great king and the citizens, has come to amuse himself.”
Người khác mỉm cười và nói: “Bạn nói gì vậy, bạn hiền? Bao giờ bạn đã từng thấy vầng trăng tròn giáng xuống cõi người? Chẳng phải đây là vị thần Kāma (Thần Tình Yêu) với cờ hoa, đã hóa thân và đến đây để vui chơi, khi thấy vẻ đẹp tuyệt vời của Đại Vương và dân chúng của chúng ta sao?”
Tamañño sitaṃ katvā evamāha – ‘‘kiṃ, bho, tvaṃ ummattosi, nanu kāmo issarakodhahutāsanaparidaḍḍhasarīro surapatidasasatanayano eso amarapurasaññāya idhāgato’’ti!
Another, smiling, said to him: “Sir, are you mad? Surely, this is he with a thousand eyes, the lord of the gods, who, with his body scorched by the fire of Īsara’s wrath, has come here, mistaking it for the city of the immortals!”
Một người khác mỉm cười và nói: “Này bạn, có phải bạn bị điên không? Chẳng phải đây là Kāma, vị thần có thân thể bị thiêu đốt bởi ngọn lửa của sự thống trị và giận dữ, là chúa tể của chư thiên với một ngàn mắt, đã đến đây với ý nghĩ rằng đây là thành phố của chư thiên sao?”
Tamañño īsakaṃ hasitvā – ‘‘kiṃ vadesi, bho, te pubbāparavirodhaṃ, kuto panassa dasasatanayanāni, kuto vajiraṃ, kuto erāvaṇo.
Another, laughing slightly: “What are you saying, sir, with your contradictions? Where are his thousand eyes? Where is his thunderbolt? Where is Erāvaṇa?”
Một người khác khẽ mỉm cười (và nói): “Này bạn, bạn nói gì mà trước sau mâu thuẫn thế? Làm sao ông ta có một ngàn mắt, làm sao có chày kim cương, làm sao có voi Airavata?
Addhā brahmā esa brāhmaṇajanaṃ pamattaṃ ñatvā vedavedaṅgādīsu niyojanatthāya āgato’’ti.
“Assuredly, this is Brahmā, who, knowing the brahmin folk to be heedless, has come to exhort them in the Vedas, Vedāṅgas, and so on.”
Chắc chắn đây là Brahmā, sau khi biết rằng giới Bà-la-môn đang lơ là, đã đến đây để khuyến khích họ về các kinh Veda, Vedanga, v.v.”
Te sabbepi apasādetvā añño paṇḍitajātiko evamāha – ‘‘nevāyaṃ puṇṇacando, na ca kāmadevo, nāpi dasasatanayano, na cāpi brahmā, sabbalokanāyako satthā esa acchariyamanusso’’ti.
Dismissing all of them, another, a man of wisdom, said: “This is neither the full moon, nor Kāmadeva, nor he with a thousand eyes, nor Brahmā. This is the Teacher, the leader of the whole world, a wondrous man.”
Sau khi bác bỏ tất cả những người đó, một người thuộc dòng dõi trí thức khác nói: “Đây không phải là trăng rằm, cũng không phải là thần Kāma, cũng không phải là vị thần một ngàn mắt, cũng không phải là Brahmā, đây là Bậc Đạo Sư, là vị nhân vật phi thường, là Đấng Lãnh Đạo của tất cả thế gian.”
Evaṃ sallapantesu eva nāgaresu rājapurisā gantvā taṃ pavattiṃ rañño bimbisārassa ārocesuṃ – ‘‘deva, devo vā gandhabbo vā udāhu nāgarājā vā yakkho vā ko nu vā amhākaṃ nagare piṇḍāya caratī’’ti.
While the city-dwellers were thus conversing, the king's men went and reported that matter to King Bimbisāra: "Your Majesty, is it a deva, or a gandhabba, or a nāga king, or a yakkha, or who could it be that wanders for alms in our city?"
Trong khi dân chúng thành phố đang bàn tán như vậy, các quan lại của nhà vua đã đến và báo cáo sự việc đó với Vua Bimbisāra: “Tâu Đại vương, có phải một vị thần, một Gandhabba, một Nāgarāja, hay một Yakkha đang đi khất thực trong thành phố của chúng ta?”
Rājā taṃ sutvā uparipāsādatale ṭhatvā mahāpurisaṃ disvā acchariyabbhutacittajāto rājapurise āṇāpesi – ‘‘gacchatha, bhaṇe, taṃ vīmaṃsatha, sace amanusso bhavissati, nagarā nikkhamitvā antaradhāyissati, sace devatā bhavissati, ākāsena gamissati, sace nāgarājā bhavissati, pathaviyaṃ nimujjitvā gamissati, sace manusso bhavissati, yathāladdhaṃ bhikkhaṃ paribhuñjissatī’’ti.
Hearing this, the king stood on the upper terrace of the palace, and upon seeing the Great Being, his mind filled with wonder and amazement, he commanded his men: "Go, sirs, investigate him. If he is a non-human, he will leave the city and vanish. If he is a deva, he will go through the sky. If he is a nāga king, he will go by diving into the earth. If he is a human, he will consume the alms-food he has received."
Nhà vua nghe vậy, đứng trên tầng lầu cao của cung điện, nhìn thấy vị Đại nhân (Bodhisatta) và với tâm trạng kinh ngạc lạ thường, đã ra lệnh cho các quan lại: “Này các khanh, hãy đi điều tra ông ấy. Nếu là phi nhân, ông ấy sẽ biến mất sau khi rời khỏi thành phố. Nếu là thiên nhân, ông ấy sẽ bay lên không trung. Nếu là Nāgarāja, ông ấy sẽ lặn xuống đất mà đi. Nếu là con người, ông ấy sẽ thọ dụng thức ăn mà ông ấy đã nhận được.”
Mahāpurisopi santindriyo santamānaso rūpasobhāya mahājanassa nayanāni ākaḍḍhento viya yugamattaṃ pekkhamāno missakabhattaṃ yāpanamattaṃ saṃharitvā paviṭṭhadvāreneva nagarā nikkhamitvā paṇḍavapabbatacchāyāya puratthābhimukho nisīditvā āhāraṃ paccavekkhitvā nibbikāro paribhuñji.
The Great Being, with tranquil faculties and a serene mind, as if drawing the eyes of the great multitude with the beauty of his form, looking a yoke's length ahead, collected a sufficient amount of mixed alms-food for sustenance. He then left the city by the same gate he had entered, sat down facing east in the shade of Paṇḍava mountain, reflected on the food, and consumed it without alteration of mind.
Vị Đại nhân (Bodhisatta) với các căn thanh tịnh, tâm thanh tịnh, như đang thu hút ánh mắt của đại chúng bằng vẻ đẹp hình thể của mình, nhìn xa khoảng một ách xe, gom góp thức ăn hỗn hợp đủ để duy trì sự sống, rồi rời khỏi thành phố bằng chính cánh cổng đã vào, ngồi quay mặt về phía đông dưới bóng núi Pandava, quán xét thức ăn rồi thọ dụng một cách vô tư.
Tato rājapurisā gantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
Then the king's men went and reported that matter to the king.
Sau đó, các quan lại của nhà vua đã đi và báo cáo sự việc đó với nhà vua.
Tato dūtavacanaṃ sutvā magadhādhipati rājā bālajanehi duranusāro merumandārasāro sattasāro bimbisāro bodhisattassa guṇassavaneneva sañjātadassanakutūhalo vegena nagarato nikkhamitvā paṇḍavapabbatābhimukho gantvā yānā oruyha bodhisattassa santikaṃ gantvā tena katānuñño bandhujanasinehasītale silātale nisīditvā bodhisattassa iriyāpathe pasīditvā katapaṭisanthāro nāmagottādīni pucchitvā bodhisattassa sabbaṃ issariyaṃ niyyātesi.
Then, having heard the messengers' words, King Bimbisāra, the lord of Magadha—who was hard to be followed by foolish people, who had the essence of Meru and Mandāra, who was the essence of all beings—had his curiosity to see the Bodhisatta aroused just by hearing of his virtues. He swiftly left the city and went towards Paṇḍava mountain. Dismounting from his vehicle, he approached the Bodhisatta. Having been given permission by him, he sat down on a stone slab that was cool with the affection of kinsmen. Pleased with the Bodhisatta's deportment, he made friendly conversation, asked his name and clan, and offered the Bodhisatta all his sovereignty.
Sau đó, Vua Bimbisāra, chúa tể xứ Magadha, người vững chắc như núi Meru và Mandara, là tinh hoa của bảy loại tinh hoa, không thể bị những kẻ ngu si dẫn dắt, sau khi nghe lời của các sứ giả, với tâm trạng háo hức muốn gặp (Bodhisatta) chỉ vì nghe đến những đức hạnh của Ngài, đã nhanh chóng rời thành phố, đi về phía núi Pandava, xuống khỏi xe, đến gần Bodhisatta, và được Ngài cho phép, đã ngồi trên tảng đá mát lạnh bởi tình thương của người thân, rồi sau khi hoan hỷ với oai nghi của Bodhisatta, đã hỏi về tên họ và các thông tin khác, rồi dâng tất cả quyền lực của mình cho Bodhisatta.
Bodhisatto – ‘‘mayhaṃ, mahārāja, vatthukāmehi vā kilesakāmehi vā attho natthi.
The Bodhisatta said: "Great King, I have no need for sensual pleasures, whether of objects or of defilements.
Bodhisatta nói: “Đại vương, tôi không có ý muốn về các dục vật hay dục phiền não.
Ahañhi paramābhisambodhiṃ patthayanto nikkhanto’’ti āha.
Indeed, I have gone forth aspiring for supreme full enlightenment."
Thật vậy, tôi đã xuất gia để cầu Vô Thượng Chánh Đẳng Giác.”
Rājā anekappakārena yācantopi tassa cittaṃ alabhitvā – ‘‘addhā buddho bhavissati, buddhabhūtena pana tayā paṭhamaṃ mama vijitaṃ āgantabba’’nti vatvā nagaraṃ paviṭṭho.
Although the king pleaded in many ways, he could not win over his mind, so he said, "Assuredly, you will become a Buddha. But when you have become a Buddha, you must come to my kingdom first," and then he entered the city.
Mặc dù nhà vua đã thỉnh cầu bằng nhiều cách, nhưng không lay chuyển được tâm Ngài, bèn nói: “Chắc chắn Ngài sẽ trở thành một vị Phật. Khi đã thành Phật, xin Ngài hãy đến quốc độ của tôi trước tiên,” rồi trở về thành phố.
Atha bodhisatto anupubbena cārikaṃ caramāno āḷārañca kālāmaṃ udakañca rāmaputtaṃ upasaṅkamitvā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā – ‘‘nāyaṃ maggo bodhiyā’’ti taṃ samāpattibhāvanaṃ analaṅkaritvā mahāpadhānaṃ padahitukāmo uruvelaṃ gantvā – ‘‘ramaṇīyo vatāyaṃ bhūmibhāgo’’ti tattheva vāsaṃ upagantvā mahāpadhānaṃ padahi.
Then the Bodhisatta, wandering in due course, approached Āḷāra Kālāma and Uddaka Rāmaputta. Having produced the eight attainments, he concluded, "This is not the path to enlightenment." Not delighting in the cultivation of those attainments and desiring to undertake the great striving, he went to Uruvelā. Thinking, "Indeed, this region is delightful," he took up residence right there and undertook the great striving.
Sau đó, Bodhisatta lần lượt du hành, đến gặp Alara Kalama và Uddaka Ramaputta, thành tựu tám thiền định, rồi nghĩ: “Đây không phải là con đường dẫn đến giác ngộ,” không coi trọng sự tu tập thiền định đó, và với ý muốn thực hành khổ hạnh vĩ đại, đã đến Uruvela, rồi nói: “Thật là một vùng đất đẹp đẽ!” và ở lại đó, thực hành khổ hạnh vĩ đại.
Lakkhaṇapariggāhakabrāhmaṇānaṃ cattāro puttā koṇḍañño brāhmaṇo cāti ime pañca janā paṭhamaṃyeva pabbajitā gāmanigamarājadhānīsu bhikkhācariyaṃ carantā tattha bodhisattaṃ sampāpuṇiṃsu.
The four sons of the brahmins who had interpreted the signs, and the brahmin Koṇḍañña—these five men had gone forth before. While wandering for alms in villages, market towns, and royal cities, they met the Bodhisatta there.
Bấy giờ, năm vị này – bốn người con của các Bà-la-môn xem tướng và Bà-la-môn Kondanna – đã xuất gia từ trước, đi khất thực ở các làng mạc, thị trấn và kinh đô, và đã gặp Bodhisatta ở đó.
Atha naṃ chabbassāni mahāpadhānaṃ padahantaṃ – ‘‘idāni buddho bhavissati, idāni buddho bhavissatī’’ti pariveṇasammajjanādikāya vattapaṭipattiyā upaṭṭhahamānā santikāvacarāvassa ahesuṃ.
Then, while he was undertaking the great striving for six years, they attended upon him with the performance of duties such as sweeping the compound, thinking, "Now he will become a Buddha, now he will become a Buddha," and they became his close attendants.
Khi Ngài đang thực hành khổ hạnh vĩ đại trong sáu năm, họ đã ở gần Ngài, phục vụ bằng cách quét dọn khuôn viên, v.v., với ý nghĩ: “Bây giờ Ngài sẽ thành Phật, bây giờ Ngài sẽ thành Phật.”
Bodhisattopi – ‘‘koṭippattaṃ dukkaraṃ karissāmī’’ti ekatilataṇḍulādīhi vītināmesi.
The Bodhisatta, thinking, "I will perform the ultimate austerity," sustained himself on single sesame seeds, grains of rice, and the like.
Bodhisatta cũng nghĩ: “Ta sẽ thực hành những việc khó làm đến mức tột cùng,” và đã trải qua thời gian chỉ với một hạt mè, một hạt gạo, v.v.
Sabbasopi āhārupacchedaṃ akāsi.
He also undertook a complete cessation of food.
Ngài đã hoàn toàn cắt bỏ thức ăn.
Devatāpi lomakūpehi dibbojaṃ upahārayamānā pakkhipiṃsu.
Devas also infused divine essence through his pores.
Chư thiên cũng đã đưa các chất dinh dưỡng thần thánh vào qua các lỗ chân lông của Ngài.
Athassa tāya nirāhāratāya paramakisabhāvappattakāyassa suvaṇṇavaṇṇo kāyo kāḷavaṇṇo ahosi, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni paṭicchannāni ahesuṃ.
Then, due to that lack of food, his body, which had become extremely emaciated, lost its golden complexion and became black. The thirty-two marks of a Great Man became obscured.
Bấy giờ, vì không ăn uống, thân thể Ngài trở nên cực kỳ gầy gò, màu da vàng óng biến thành màu đen sạm, và ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân đã bị che khuất.
Atha bodhisatto dukkarakārikāya antaṃ gantvā – ‘‘nāyaṃ maggo bodhiyā’’ti oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretuṃ gāmanigamesu piṇḍāya caritvā āhāraṃ āhari.
Then the Bodhisatta, having gone to the limit of his ascetic practices, concluded, "This is not the path to enlightenment." In order to consume coarse food, he wandered for alms in villages and market towns and partook of food.
Sau đó, Bodhisatta đã đi đến cùng cực của khổ hạnh và nghĩ: “Đây không phải là con đường dẫn đến giác ngộ,” bèn đi khất thực ở các làng mạc, thị trấn và kinh đô để thọ dụng thức ăn thô, và đã ăn uống trở lại.
Athassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni pākatikāni ahesuṃ, kāyo suvaṇṇavaṇṇo ahosi.
Then his thirty-two marks of a Great Man became normal again, and his body regained its golden complexion.
Khi ấy, ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân của Ngài đã trở lại bình thường, và thân thể Ngài lại có màu vàng óng.
Atha pañcavaggiyā bhikkhū taṃ disvā – ‘‘ayaṃ chabbassāni dukkarakārikaṃ karontopi sabbaññutaṃ paṭivijjhituṃ nāsakkhi, idāni gāmanigamarājadhānīsu piṇḍāya caritvā oḷārikaṃ āhāraṃ āhariyamāno kiṃ sakkhissati, bāhulliko esa padhānavibbhanto, kiṃ no iminā’’ti mahāpurisaṃ pahāya bārāṇasiyaṃ isipatanaṃ agamaṃsu.
Then the bhikkhus of the group of five, having seen him, thought, "Even while practicing austerities for six years, this one was not able to penetrate omniscience. Now, wandering for alms in villages, towns, and royal cities and consuming coarse food, how will he be able? This one has become indulgent, he has deviated from the striving. What use is he to us?" Thus, having abandoned the Great Being, they went to Isipatana in Bārāṇasī.
Khi ấy, năm vị tỳ khưu thấy vậy, bèn nói: “Vị này đã thực hành khổ hạnh trong sáu năm mà không thể chứng đắc Nhất thiết trí. Bây giờ, khi Ngài đi khất thực ở các làng mạc, thị trấn và kinh đô để thọ dụng thức ăn thô, làm sao Ngài có thể chứng đắc? Vị này ham mê vật chất, đã từ bỏ sự tinh tấn. Chúng ta còn gì với Ngài nữa?” rồi bỏ vị Đại nhân mà đi đến Isipatana ở Bārāṇasī.
Atha mahāpuriso visākhapuṇṇamāya uruvelāyaṃ senānigame senākuṭumbikassa gehe nibbattā sujātā nāma dārikā ahosi.
Then, on the full moon day of Visākha, in the Senā market-town in Uruvelā, in the house of the householder Senā, there was a girl born named Sujātā.
Bấy giờ, vào ngày trăng tròn Visakha, ở Senanigama thuộc Uruvela, có một cô gái tên Sujātā sinh ra trong gia đình của một chủ nhà tên Sena.
Tāya sampasādanajātāya dinnaṃ pakkhittadibbojaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ gahetvā nerañjarāya paṭisotaṃ khipitvā kāḷanāgarājaṃ supantaṃ bodhesi.
Having partaken of the milk-rice with divine essence offered by her, who was filled with great faith, he took the golden bowl, threw it upstream in the Nerañjarā river, and awakened the sleeping Kāḷa Nāga king.
Sau khi thọ dụng món sữa gạo ngọt ngào có chứa chất dinh dưỡng thần thánh do cô gái Sujātā với lòng tịnh tín dâng cúng, Ngài cầm chiếc bát vàng ném ngược dòng sông Neranjara, đánh thức vị Nāgarāja tên Kāla đang ngủ say.
Atha bodhisatto nerañjarātīre surabhikusumasamalaṅkate nīlobhāse manorame sālavane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye devatāhi alaṅkatena maggena bodhirukkhābhimukho pāyāsi.
Then the Bodhisatta, after spending the day in the delightful Sāla grove on the bank of the Nerañjarā, which was adorned with fragrant flowers and had a dark blue hue, proceeded in the evening towards the Bodhi tree by a path decorated by devas.
Sau đó, Bodhisatta đã nghỉ trưa trong khu rừng Sala tươi tốt, rực rỡ với những bông hoa thơm ngát, có màu xanh biếc và đẹp đẽ bên bờ sông Neranjara. Vào buổi chiều, Ngài đi theo con đường được chư thiên trang hoàng, hướng về cây Bồ-đề.
Devanāgayakkhasiddhādayo dibbehi mālāgandhavilepanehi pūjayiṃsu.
Devas, nāgas, yakkhas, siddhas, and others paid homage with celestial garlands, perfumes, and ointments.
Chư thiên, Nāga, Yakkha, Siddha, v.v., đã cúng dường Ngài bằng những vòng hoa, hương liệu và thuốc xức thần thánh.
Tasmiṃ samaye sotthiyo nāma tiṇahārako tiṇaṃ ādāya paṭipathe āgacchanto mahāpurisassa ākāraṃ ñatvā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo adāsi.
At that time, a grass-cutter named Sotthiya, who was coming along the path carrying grass, recognized the majestic appearance of the Great Being and offered him eight handfuls of grass.
Vào lúc đó, một người cắt cỏ tên Sotthiya đang đi trên đường ngược chiều, mang theo cỏ. Nhận biết được tướng mạo của vị Đại nhân, ông đã dâng tám bó cỏ.
Bodhisatto tiṇaṃ gahetvā asitañjanagirisaṅkāsaṃ ācarantamiva dinakarajālaṃ sakahadayamiva karuṇāsītalaṃ sītacchāyaṃ vividhavihagagaṇasampātavirahitaṃ mandamāruteritāya ghanasākhāya samalaṅkataṃ naccantamiva pītiyā rañjamānamiva ca tarugaṇānaṃ virocamānavijayatarumassatthabodhirukkhamūlamupagantvā assatthadumarājaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pubbuttaradisābhāge ṭhito tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi.
The Bodhisatta, taking the grass, approached the foot of the Assattha Bodhi tree, the resplendent victory tree among the host of trees, which was like the Asitañjana mountain, like a net of the sun's rays, cool with compassion like his own heart, with cool shade, free from the gathering of various flocks of birds, adorned with dense branches stirred by a gentle breeze, as if dancing and delighting in joy. Having circumambulated the king of Assattha trees three times, he stood in the northeast quarter, took hold of the blades of grass by their tips, and shook them.
Bodhisatta cầm lấy cỏ, đi đến gốc cây Bồ-đề, cây chiến thắng rực rỡ giữa các loài cây, như một ngọn núi Asitanjana, như một mạng lưới ánh sáng mặt trời, như trái tim của chính Ngài mát mẻ bởi lòng từ bi, có bóng mát dịu, không có sự tụ tập của các loài chim khác nhau, được trang hoàng bởi những cành cây dày đặc lay động nhẹ nhàng bởi gió nhẹ, như đang nhảy múa vì hân hoan và như đang say đắm. Ngài đi nhiễu ba vòng quanh cây Bồ-đề vương, rồi đứng ở phía đông bắc, cầm phần ngọn của những bó cỏ đó và rải ra.
Tāvadeva cuddasahattho pallaṅko ahosi.
At that very moment, a throne of fourteen cubits appeared.
Ngay lập tức, một tòa ngồi (pallaṅka) dài mười bốn cubit (tức 14 cánh tay) đã xuất hiện.
Tāni ca tiṇāni cittakārena lekhāgahitāni viya ahesuṃ.
And those blades of grass were as if drawn with intricate designs by a painter.
Những bó cỏ đó trông như được vẽ và khắc họa bởi một nghệ nhân.
Bodhisatto tattha cuddasahatthe tiṇasanthare tisandhipallaṅkaṃ ābhujitvā caturaṅgasamannāgatavīriyaṃ adhiṭṭhahitvā suvaṇṇapīṭhe ṭhapitarajatakkhandhaṃ viya ca paññāsahatthaṃ bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā upari maṇichattena viya bodhisākhāhi dhāriyamāno nisīdi.
The Bodhisatta, sitting cross-legged on that fourteen-cubit grass mat, establishing the fourfold effort, with the fifty-cubit trunk of the Bodhi tree at his back like a silver pillar placed on a golden pedestal, and shaded by the Bodhi branches from above as if by a jeweled parasol, sat down.
Bodhisatta ngồi trên tấm cỏ dài mười bốn cubit đó, xếp kiết già (tisandhipallaṅka), quyết tâm với sự tinh tấn đầy đủ bốn chi, lưng tựa vào thân cây Bồ-đề cao năm mươi cubit như một khối bạc đặt trên ghế vàng, và được che chở bởi các cành Bồ-đề như một chiếc lọng ngọc quý.
Suvaṇṇavaṇṇe panassa cīvare bodhiaṅkurā patamānā suvaṇṇapaṭṭe pavāḷā viya nikkhittā virocayiṃsu.
And the shoots of the Bodhi tree, falling upon his golden-hued robe, shone like corals placed on a golden plate.
Những chồi Bồ-đề rơi xuống y phục màu vàng óng của Ngài, trông rực rỡ như những viên san hô đặt trên tấm vàng.
Bodhisatte pana tattha nisinneyeva vasavattimāro devaputto – ‘‘siddhatthakumāro mama visayamatikkamitukāmo, na dānāhamatikkamitumassa dassāmī’’ti mārabalassa tamatthaṃ ārocetvā mārabalamādāya nikkhami.
As the Bodhisatta was seated there, the devaputta Vasavatti Māra thought, "Prince Siddhattha desires to transcend my domain. I will not allow him to transcend it now." Having announced this matter to his forces, he set out with Māra's army.
Khi Bodhisatta đang ngồi ở đó, vị thiên tử Māra Vasavatti nghĩ: “Thái tử Siddhattha muốn vượt qua cảnh giới của ta. Bây giờ ta sẽ không cho phép Ngài vượt qua,” rồi báo tin đó cho quân đội của Māra, và dẫn quân đội Māra xuất trận.
Sā kira mārasenā mārassa purato dvādasayojanā ahosi, tathā dakkhiṇato ca vāmapassato ca, pacchato pana cakkavāḷapariyantaṃ katvā ṭhitā, uddhaṃ navayojanubbedhā ahosi.
That army of Māra was twelve yojanas in front of Māra, and likewise to the south and to the left side; behind, it stood reaching the edge of the Cakkavāḷa, and it was nine yojanas high.
Đội quân của Ma vương đó được cho là rộng mười hai dojana ở phía trước Ma vương, cũng như ở phía nam và phía tây. Phía sau thì nó trải dài đến tận cùng vũ trụ, và cao chín dojana.
Yassā pana unnadantiyā saddo navayojanasahassato paṭṭhāya pathaviundriyanasaddo viya suyyati.
The roaring sound of which was heard from ninety thousand yojanas away, like the sound of the earth splitting.
Tiếng reo hò của đội quân Ma vương đó được nghe thấy từ khoảng cách chín ngàn dojana, giống như tiếng đất nứt vỡ.
Tasmiṃ samaye sakko devarājā vijayuttaraṃ nāma saṅkhaṃ dhamamāno aṭṭhāsi.
At that time, Sakka, king of the devas, stood blowing the conch named Vijayuttara.
Vào lúc đó, vua trời Sakka đứng thổi một chiếc tù và tên là Vijayuttara (Chiến Thắng Tối Thượng).
So kira saṅkho vīsahatthasatiko ahosi.
That conch, it is said, was one hundred and twenty cubits long.
Chiếc tù và đó được cho là dài một trăm hai mươi cánh tay.
Pañcasikho gandhabbadevaputto tigāvutāyataṃ beḷuvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya vādayamāno maṅgalayuttāni gītāni gāyamāno aṭṭhāsi.
The gandhabba devaputta Pañcasikha stood playing a pale Beluva-wood lute, three gāvutas in length, singing auspicious songs.
Thiên tử Gandhabba Pañcasikha đứng cầm một cây đàn tì bà màu vàng nhạt như quả Bel, dài ba gāvuta, vừa gảy đàn vừa hát những bài ca cát tường.
Suyāmo devarājā tigāvutāyataṃ saradasamayarajanikarasassirikaṃ dibbacāmaraṃ gahetvā mandaṃ mandaṃ bījayamāno aṭṭhāsi.
The devarāja Suyāma stood gently fanning with a celestial chowrie, three gāvutas in length, which had the splendor of the autumn moon.
Vua trời Suyāma đứng cầm một cây phất trần thần thánh dài ba gāvuta, rạng rỡ như ánh trăng mùa thu, nhẹ nhàng quạt.
Brahmā ca sahampati tiyojanavitthataṃ dutiyamiva puṇṇacandaṃ setacchattaṃ bhagavato uddhaṃ dhāretvā aṭṭhāsi.
And Sahampati Brahmā stood holding a white parasol, three yojanas wide like a second full moon, above the Blessed One.
Phạm thiên Sahampati đứng che một chiếc lọng trắng rộng ba dojana trên đầu Đức Thế Tôn, như một vầng trăng tròn thứ hai.
Mahākāḷopi nāgarājā asītiyā nāganāṭakasahassehi parivuto thutisaṅgītāni pavattento mahāsattaṃ namassamāno aṭṭhāsi.
Mahākāḷa, the nāga king, surrounded by eighty thousand nāga dancers, also stood paying homage to the Great Being, reciting songs of praise.
Đại vương rắn Kāḷa, được tám vạn vũ công rắn vây quanh, đang ca ngợi và tán dương Đại sĩ, đứng chắp tay đảnh lễ Ngài.
Dasasu cakkavāḷasahassesu devatāyo nānāvidhehi surabhikusumadāmadhūpacuṇṇādīhi pūjayamānā sādhukāraṃ pavattayamānā aṭṭhaṃsu.
In the ten thousand Cakkavāḷas, devas stood paying homage with various kinds of fragrant flower garlands, incense, powders, and so on, raising shouts of acclamation.
Chư thiên trong mười ngàn cõi vũ trụ đang cúng dường bằng các loại hoa thơm, vòng hoa, hương và bột thơm, v.v., và đồng thanh hô "Sādhu" (Lành thay!).
Atha māro devaputto diyaḍḍhayojanasatikaṃ himagirisikharasadisaṃ paramaruciradassanaṃ girimekhalaṃ nāma ratanakhacitavaravāraṇaṃ arivāraṇavāraṇaṃ abhiruhitvā bāhusahassaṃ māpetvā aggahitaggahaṇena nānāvudhāni aggahāpesi.
Then Māra the devaputta, having mounted the noble elephant named Girimekhala—which was one hundred and fifty yojanas in size, like the peak of a snowy mountain, exceedingly pleasant to behold, adorned with jewels, and capable of warding off enemies—created a thousand arms and caused various weapons to be taken up, as if taking up what had not been taken before.
Bấy giờ, thiên tử Māra cưỡi con voi báu Girimekhalā, một con voi quý được nạm ngọc, có khả năng ngăn chặn kẻ thù, cao một trăm rưỡi dojana, trông đẹp đẽ tuyệt vời như đỉnh núi tuyết. Hắn hóa hiện một ngàn cánh tay và cầm nắm vô số loại vũ khí theo cách chưa từng có.
Māraparisāpi asipharasusarasattisabalā samussitadhanumusala-phāla-saṅku-kunta-tomara-upala-laguḷa-valaya-kaṇaya-kappaṇa-cakkakaṭakadhārāruru- sīha-khagga-sarabha-varāha-byaggha-vānaroraga-majjārolūkavadanā mahiṃsa-pasada-turaṅga-diradādivadanā ca nānābhīmavirūpabībhacchakāyā manussayakkhapisācasadisakāyā ca mahāsattaṃ bodhisattaṃ bodhimūle nisinnaṃ ajjhottharamānā gantvā parivārayitvā mārassa sandesaṃ samudikkhamānā aṭṭhāsi.
Māra's host, with its army wielding swords, axes, arrows, and spears, and with well-raised bows, pestles, ploughshares, stakes, lances, javelins, stones, clubs, bracelets, iron rods, destructive weapons, wheels, and blades; with faces like those of deer, lions, rhinoceroses, stags, wild boars, tigers, monkeys, snakes, cats, and owls; with faces like those of buffaloes, spotted deer, horses, and elephants; with bodies of various terrifying, deformed, and hideous forms, and with bodies resembling humans, yakkhas, and pisācas, desiring to overwhelm the great being, the Bodhisatta, seated at the foot of the Bodhi tree, went and surrounded him, and stood waiting for Māra's command.
Đoàn quân của Māra cũng vậy, với gươm, rìu, tên và giáo sắc bén, mang theo cung, chày, cày, cây sào, giáo dài, giáo ngắn, chùy đá, gậy, vòng, phi tiêu, rìu, bánh xe và lưỡi dao sắc bén. Chúng có khuôn mặt của nai, sư tử, tê giác, hươu sambar, lợn rừng, hổ, khỉ, rắn, mèo, cú, trâu, nai đốm, ngựa, và voi, v.v. Với thân hình gớm ghiếc, đáng sợ, ghê tởm đủ loại, giống như người, dạ xoa và quỷ la sát, chúng tiến đến vây quanh Đại sĩ, Bồ Tát đang ngồi dưới gốc cây Bồ Đề, mong muốn chế ngự Ngài và chờ đợi mệnh lệnh của Māra.
Tato mārabale bodhimaṇḍamupasaṅkamanteyeva tesaṃ sakkādīnaṃ ekopi ṭhātuṃ nāsakkhi.
Then, as soon as Māra's army approached the Bodhimaṇḍa, not even one of those, such as Sakka, was able to stand.
Khi quân của Māra tiến đến Bồ Đề Đạo Tràng, không một ai trong số chư thiên Sakka và các vị khác có thể đứng vững.
Sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu.
They fled from the very place where they stood facing him.
Họ đều bỏ chạy tán loạn.
Sakko pana devarājā taṃ vijayuttarasaṅkhaṃ piṭṭhiyaṃ katvā palāyitvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aṭṭhāsi.
Sakka, the king of the devas, however, placing the Vijayuttara conch on his back, fled and stood at the rim of the Cakkavāḷa.
Vua trời Sakka quay lưng lại với chiếc tù và Vijayuttara đó, bỏ chạy và đứng ở rìa vũ trụ.
Mahābrahmā setacchattaṃ cakkavāḷakoṭiyaṃ ṭhapetvā brahmalokameva agamāsi.
Mahābrahmā, leaving the white parasol at the edge of the Cakkavāḷa, went to the Brahma-world itself.
Đại Phạm thiên bỏ chiếc lọng trắng ở rìa vũ trụ và đi về cõi Phạm thiên.
Kāḷo nāgarājā sabbanāṭakāni chaḍḍetvā pathaviyaṃ nimujjitvā pañcayojanasatikaṃ mañjerikanāgabhavanaṃ gantvā hatthena mukhaṃ pidahitvā nipajji.
Kāḷa, the nāga king, abandoning all the dancers, plunged into the earth and, going to the five-hundred-yojana Mañjerika nāga-bhavana, lay down, covering his face with his hands.
Vua rắn Kāḷa bỏ tất cả vũ công rắn, lặn xuống đất, đi đến cung điện rắn Mañjerika rộng năm trăm dojana, lấy tay che mặt và nằm xuống.
Ekadevatāpi tattha ṭhātuṃ samatthā nāma nāhosi.
Not a single deva was capable of standing there.
Không một vị thiên nào có thể đứng vững ở đó.
Mahāpuriso pana suññavimāne mahābrahmā viya ekakova nisīdi.
The Great Man, however, sat all alone like Mahābrahmā in an empty celestial mansion.
Còn Đại nhân thì ngồi một mình như Đại Phạm thiên trong một cung điện trống rỗng.
‘‘Idāni māro āgamissatī’’ti paṭhamameva anekarūpāni aniṭṭhāni dunnimittāni pāturahesuṃ.
Thinking, “Now Māra will come,” many kinds of undesirable and bad omens appeared beforehand.
“Bây giờ Māra sẽ đến,” và ngay từ đầu, nhiều điềm xấu, không mong muốn, đáng sợ khác nhau đã xuất hiện.
Atha māro – ‘‘siddhatthaṃ bhiṃsāpetvā palāpessāmī’’ti vātavassaṃ paharaṇavassaṃ pāsāṇavassaṃ puna aṅgārakukkuḷavālukakalalandhakāravuṭṭhīhi navahi māraiddhīhi bodhisattaṃ palāpetuṃ asakkonto kuddhamānaso – ‘‘kiṃ, bhaṇe, tiṭṭhatha, imaṃ siddhatthamasiddhatthaṃ karotha, gaṇhatha hanatha chindatha bandhatha na muñcatha palāpethā’’ti māraparisaṃ āṇāpetvā sayañca girimekhalassa khandhe nisīditvā ekena karena saraṃ bhamayanto bodhisattaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘bho siddhattha, uṭṭhaha pallaṅkā’’ti āha.
Then Māra, thinking, “I will frighten Siddhattha and make him flee,” being unable to make the Bodhisatta flee with the nine magical powers of Māra—the wind-rain, the weapon-rain, the stone-rain, and then the rains of embers, hot ashes, sand, mud, and darkness—became enraged. Commanding Māra's host, “Sirs, why do you stand there? Make this Siddhattha an ‘asiddhattha’ (one who has not succeeded)! Seize him, kill him, cut him, bind him, do not release him, make him flee!”, he himself, seated on the shoulder of Girimekhala and twirling an arrow in one hand, approached the Bodhisatta and said, “Ho, Siddhattha, arise from this throne!”
Bấy giờ, Māra – “Ta sẽ làm Siddhattha sợ hãi và khiến Ngài bỏ chạy!” – không thể khiến Bồ Tát bỏ chạy bằng chín thần thông của Māra, gồm mưa gió, mưa vũ khí, mưa đá, rồi mưa than hồng, mưa tro nóng, mưa cát, mưa bùn và mưa tối tăm. Với tâm đầy giận dữ, hắn ra lệnh cho đoàn quân của Māra: “Này các ngươi, sao còn đứng đó? Hãy biến Siddhattha này thành bất thành! Bắt lấy, giết chết, chặt đứt, trói buộc, đừng thả, hãy khiến hắn bỏ chạy!” Rồi chính hắn ngồi trên vai voi Girimekhalā, một tay quay mũi tên, tiến đến gần Bồ Tát và nói: “Này Siddhattha, hãy đứng dậy khỏi tòa sen!”
Māraparisāpi mahāsattassa atighoraṃ pīḷamakāsi.
Māra's host also inflicted a most dreadful torment upon the great being.
Đoàn quân của Māra cũng đã gây ra sự áp bức vô cùng khủng khiếp cho Đại sĩ.
Atha mahāpuriso – ‘‘kadā te pūritā, māra, pallaṅkatthāya pāramī’’tiādīni vacanāni vatvā dakkhiṇahatthaṃ pathaviṃ ninnāmesi.
Then the Great Man, after speaking words such as, “Māra, when did you fulfill the pāramīs for the sake of this throne?”, lowered his right hand toward the earth.
Bấy giờ, Đại nhân nói những lời như: “Này Māra, bao giờ thì các Ba-la-mật của ngươi mới được viên mãn để ngồi trên tòa sen này?” Rồi Ngài đưa tay phải chỉ xuống đất.
Taṅkhaṇaññeva cuddasasahassādhikāni dasasatasahassayojanabahalāni pathavisandhārakāni vātudakāni paṭhamaṃ kampetvā tadantaraṃ catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī chadhā pakampittha.
At that very moment, having first shaken the earth-supporting waters and winds, which were one million yojanas thick and more than fourteen thousand in number, this great earth, two hundred thousand and four nahutas of yojanas thick, trembled in six ways.
Ngay lập tức, mười ngàn bốn trăm vạn dojana của lớp đất dày, được nâng đỡ bởi gió và nước, đầu tiên rung chuyển, sau đó, toàn bộ đại địa này, dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, đã rung chuyển sáu lần.
Upari ākāse anekasahassāni vijjulatā ca asanī ca phaliṃsu.
In the sky above, many thousands of lightning flashes and thunderbolts split forth.
Trên bầu trời, hàng ngàn tia chớp và sấm sét đã nổ ra.
Atha girimekhaladirado jaṇṇukena pati.
Then the elephant Girimekhala fell to its knees.
Bấy giờ, voi Girimekhalā khuỵu gối xuống.
Māro girimekhalakkhandhe nisinno bhūmiyaṃ pati.
Māra, sitting on the back of Girimekhala, fell to the ground.
Māra, đang ngồi trên vai Girimekhalā, ngã xuống đất.
Māraparisāpi disāvidisāsu bhusamuṭṭhi viya vikiriṃsu.
Māra's host, too, scattered in all directions like a fistful of chaff.
Đoàn quân của Māra cũng tán loạn khắp các phương hướng và phương phụ như nắm trấu bị tung ra.
Atha mahāpurisopi taṃ samāraṃ mārabalaṃ khantimettāvīriyapaññādīnaṃ attano pāramīnamānubhāvena viddhaṃsetvā paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā paccūsasamaye sabbabuddhānaṃ āciṇṇe paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā tameva pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā adhigatena catutthamaggena sabbakilese khepetvā sabbabuddhaguṇe paṭivijjhitvā sabbabuddhāciṇṇaṃ –
Then the Great Being, having vanquished that Māra's army along with Māra by the power of his own perfections of patience, loving-kindness, energy, wisdom, and so on, recollected his past lives in the first watch of the night, purified the divine eye in the middle watch, and at dawn, directed his knowledge to the law of dependent origination, which is the practice of all Buddhas. Having produced the fourth jhāna of mindfulness of breathing, and making that very jhāna the basis, he developed insight. Then, through the sequence of the paths, with the fourth path he had attained, he exhausted all defilements, penetrated all the qualities of a Buddha, and uttered the solemn utterance practiced by all Buddhas:
Bấy giờ, Đại nhân, sau khi tiêu diệt Māra và quân đội của Māra bằng oai lực của các Ba-la-mật của mình như Khantī (nhẫn nại), Mettā (từ ái), Viriya (tinh tấn), Paññā (trí tuệ), v.v., đã hồi tưởng lại các kiếp sống quá khứ trong canh đầu, thanh lọc thiên nhãn trong canh giữa, và vào lúc rạng đông, Ngài hướng trí tuệ vào duyên khởi (paccayākāra) như chư Phật đã làm. Ngài chứng đắc thiền thứ tư Ānāpāna, lấy đó làm nền tảng để phát triển Vipassanā, và bằng A-la-hán đạo (maggapaṭipāṭiyā) đã đạt được, Ngài đã diệt trừ tất cả phiền não, thấu hiểu tất cả Phật đức, và tuyên bố bài Udāna (cảm hứng ngữ) mà chư Phật đã làm:
Udānaṃ udānetvā nisinnassa bhagavato etadahosi – ‘‘ahaṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni imassa pallaṅkassa kāraṇā sandhāviṃ, ayaṃ me pallaṅko vijayapallaṅko maṅgalapallaṅko, ettha me nisinnassa yāva saṅkappo na paripuṇṇo, na tāva ito vuṭṭhahissāmī’’ti anekakoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo samāpajjanto sattāhaṃ tattheva nisīdi.
After uttering the solemn utterance, this thought occurred to the Blessed One as he was seated: "For four incalculables and one hundred thousand aeons, I have wandered for the sake of this throne. This throne of mine is the throne of victory, the throne of blessings. As long as my aspiration is not fulfilled while seated here, I will not rise from this spot." Entering into many hundreds of thousands of crores of attainments, he sat there for one week.
Sau khi tuyên bố bài Udāna và ngồi xuống, Đức Thế Tôn đã nghĩ: “Ta đã lang thang trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp vì chiếc tòa sen này. Chiếc tòa sen này là tòa sen chiến thắng của ta, là tòa sen cát tường của ta. Chừng nào ý nguyện của ta chưa viên mãn, ta sẽ không đứng dậy khỏi đây.” Ngài đã nhập vào vô số trăm ngàn vạn thiền định (samāpatti) và ngồi yên ở đó suốt bảy ngày.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī’’ti (mahāva. 1).
In reference to this it was said: "Then the Blessed One sat for one week in one cross-legged posture, experiencing the bliss of liberation."
Về điều này, đã có lời dạy: “Bấy giờ, Đức Thế Tôn ngồi yên trên một tòa sen suốt bảy ngày, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.”
Athekaccānaṃ devatānaṃ – ‘‘ajjāpi tāva nūna siddhatthassa kattabbakiccaṃ atthi.
Then to certain deities, a thought arose: "Surely, even now, Siddhattha must still have some duty to perform.
Rồi một số chư thiên nghĩ rằng: ‘Chắc hẳn đến tận bây giờ, Siddhattha vẫn còn việc cần làm.
Pallaṅkasmiñhi ālayaṃ na vijahatī’’ti parivitakko udapādi.
For he does not relinquish his attachment to the throne."
Vì Ngài vẫn chưa rời bỏ sự bám víu vào bảo tọa.’ Một ý nghĩ như vậy đã khởi lên.
Atha satthā devatānaṃ vitakkaṃ ñatvā tāsaṃ vitakkūpasamanatthaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ dassesi.
Then the Teacher, knowing the thought of the deities, rose into the air to quell their thought and displayed the twin miracle.
Rồi Đức Đạo Sư, biết được ý nghĩ của chư thiên, để làm cho ý nghĩ của họ lắng xuống, Ngài đã bay lên không trung và thể hiện song thần thông (yamakapāṭihāriya).
Evaṃ iminā pāṭihāriyena devatānaṃ vitakkaṃ vūpasametvā pallaṅkato īsakaṃ pācīnanissite uttaradisābhāge ṭhatvā – ‘‘imasmiṃ vata me pallaṅke sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdha’’nti cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pūritānaṃ pāramīnaṃ phalādhigamanaṭṭhānaṃ pallaṅkañca bodhirukkhañca animisehi akkhīhi olokayamāno sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ animisacetiyaṃ nāma jātaṃ.
Having thus pacified the deities' thought with this miracle, he stood in the northern quarter, slightly to the east of the throne, and gazing with unblinking eyes for one week at the throne and the Bodhi tree—the place where the fruit of the perfections fulfilled over four incalculables and one hundred thousand aeons was attained—he thought, "On this very throne, I have penetrated the knowledge of omniscience." That spot became known as the Animisa Cetiya.
Như vậy, với thần thông này, sau khi làm cho ý nghĩ của chư thiên lắng xuống, Ngài đứng ở phía bắc, hơi nghiêng về phía đông so với bảo tọa, và bảy ngày đã trôi qua khi Ngài nhìn không chớp mắt vào bảo tọa và cây Bồ-đề, nơi Ngài đã chứng đắc quả vị tối thượng của Ba-la-mật (pāramī) đã được viên mãn trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, với ý nghĩ: ‘Chính trên bảo tọa này mà ta đã chứng ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác.’ Nơi đó được gọi là Animisacetiya (Tháp Không Chớp Mắt).
Satthā tattha sattāhaṃ vītināmetvā mucalindamūlaṃ agamāsi.
Having spent a week there, the Teacher went to the root of the Mucalinda tree.
Đức Đạo Sư đã trải qua bảy ngày ở đó, rồi đi đến gốc cây Mucalinda.
Tattha sattāhavaddalikāya uppannāya sītādipaṭibāhanatthaṃ mucalindena nāgarājena sattakkhattuṃ bhogehi parikkhitto asambādhāya gandhakuṭiyā viharanto viya vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno tattha sattāhaṃ vītināmetvā rājāyatanamūlaṃ upasaṅkami.
There, when a seven-day rain arose, for the purpose of warding off the cold and other things, he was encircled seven times with the coils of Mucalinda, the nāga king. Experiencing the bliss of liberation as if dwelling in a spacious perfumed chamber, he spent seven days there and then approached the root of the Rājāyatana tree.
Ở đó, khi mưa lớn kéo dài bảy ngày xuất hiện, để xua tan cái lạnh và các yếu tố khác, vua rắn Mucalinda đã quấn mình bảy vòng quanh Ngài, che chở Ngài như thể Ngài đang an trú trong một hương thất rộng rãi, và Ngài đã cảm nghiệm niềm an lạc của sự giải thoát trong suốt bảy ngày ở đó, rồi Ngài đi đến gốc cây Rājāyatana.
Tatthapi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamānova sattāhaṃ nisīdi.
There too, he sat for seven days, experiencing the bliss of liberation.
Ở đó, Ngài cũng ngồi trong bảy ngày, chỉ cảm nghiệm niềm an lạc của sự giải thoát.
Ettāvatā satta sattāhāni paripuṇṇāni.
With that, seven weeks were completed.
Như vậy, bảy tuần lễ đã hoàn tất.
Etthantare bhagavato neva mukhadhovanaṃ na sarīrapaṭijagganaṃ nāhārakiccaṃ ahosi, phalasukheneva vītivattesi.
During these seven weeks, the Blessed One had no washing of the face, no tending to the body, and no need for food; he passed the time with the bliss of fruition-attainment alone.
Trong khoảng thời gian này, Đức Thế Tôn không rửa mặt, không chăm sóc thân thể, cũng không dùng bữa; Ngài chỉ sống bằng niềm an lạc của quả vị.
Atha sattasattāhamatthake ekūnapaññāsatime divase sakkena devānamindena upanītena nāgalatādantakaṭṭhena ca anotattadahodakena ca mukhaṃ dhovitvā tattheva rājāyatanamūle nisīdi.
Then, at the end of the seven weeks, on the forty-ninth day, having washed his face with the nāgalatā tooth-stick and water from Lake Anotatta brought by Sakka, king of the devas, he sat right there at the root of the Rājāyatana tree.
Rồi vào cuối bảy tuần lễ, tức ngày thứ bốn mươi chín, Ngài đã rửa mặt bằng cây xỉa răng Nāgalatā và nước hồ Anotatta do Thiên chủ Sakka dâng lên, và ngồi lại dưới gốc cây Rājāyatana đó.
Tasmiṃ samaye tapussabhallikā nāma dve vāṇijā ñātisālohitāya devatāya satthu āhāradāne ussāhitā manthañca madhupiṇḍikañca ādāya – ‘‘paṭiggaṇhātu bhagavā imaṃ āhāraṃ anukampaṃ upādāyā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā aṭṭhaṃsu.
At that time, two merchants named Tapussa and Bhallika, having been encouraged by a kinsman-deity to offer food to the Teacher, took roasted grain flour and honey-balls, approached the Teacher, and stood there, saying, "May the Blessed One, out of compassion, accept this food."
Vào thời điểm đó, hai thương nhân tên là Tapussa và Bhallika, được một vị thiên là bà con huyết thống khuyến khích dâng thức ăn cho Đức Đạo Sư, đã mang bánh bột (mantha) và bánh mật (madhupiṇḍika) đến, rồi đứng trước Đức Đạo Sư và thưa: “Kính bạch Thế Tôn, xin Ngài từ bi thọ nhận thức ăn này!”
Bhagavā pāyāsapaṭiggahaṇadivaseyeva devadattiyassa pattassa antarahitattā – ‘‘na kho tathāgatā hatthesu āhāraṃ paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ imaṃ paṭiggaṇheyya’’nti cintesi.
Because the bowl offered by the devas on the very day he accepted the milk-rice had disappeared, the Blessed One thought, "Tathāgatas do not accept food in their hands. In what, then, should I accept this?"
Đức Thế Tôn, vì bát của chư thiên đã biến mất ngay trong ngày thọ nhận sữa gạo, đã suy nghĩ: “Chư Như Lai không thọ nhận thức ăn bằng tay. Vậy ta nên thọ nhận thức ăn này vào đâu?”
Athassa bhagavato ajjhāsayaṃ viditvā catūhi disāhi cattāro mahārājāno indanīlamaṇimaye cattāro patte upanāmesuṃ.
Then, knowing the Blessed One's intention, the Four Great Kings from the four directions offered four bowls made of sapphire.
Rồi, biết được ý định của Đức Thế Tôn, bốn vị Đại Thiên Vương từ bốn phương đã dâng lên bốn chiếc bát bằng ngọc Indanīla.
Bhagavā te paṭikkhipi.
The Blessed One rejected them.
Đức Thế Tôn đã từ chối chúng.
Puna muggavaṇṇe silāmaye cattāro patte upanāmesuṃ.
Again, they offered four stone bowls the color of green gram.
Rồi họ lại dâng lên bốn chiếc bát bằng đá màu xanh đậu.
Bhagavā tesaṃ catunnampi devaputtānaṃ anukampaṃ upādāya paṭiggahetvā ekībhāvaṃ upanetvā tasmiṃ paccagghe selamaye patte āhāraṃ paṭiggahetvā paribhuñjitvā anumodanamakāsi.
Out of compassion for those four devaputtas, the Blessed One accepted them, merged them into one, and in that new stone bowl, he accepted the food, partook of it, and gave his blessing.
Đức Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với bốn vị thiên tử đó, đã thọ nhận chúng, hợp nhất chúng thành một, rồi thọ nhận thức ăn vào chiếc bát đá mới đó, dùng bữa và thuyết pháp tùy hỷ.
Te dve bhātaro vāṇijā buddhañca dhammañca saraṇaṃ gantvā dvevācikā upāsakā ahesuṃ.
The two merchant brothers went for refuge to the Buddha and the Dhamma and became lay disciples with the two-fold utterance.
Hai anh em thương nhân đó đã quy y Phật và Pháp, trở thành những cận sự nam hai lời (dvevācikā upāsakā).
Atha satthā puna ajapālanigrodhameva gantvā nigrodhamūle nisīdi.
Then the Teacher went again to the Ajapāla Banyan Tree and sat at its root.
Rồi Đức Đạo Sư lại đi đến cây Ajapāla Nigrodha và ngồi dưới gốc cây đó.
Athassa tattha nisinnamattasseva adhigatassa dhammassa gambhīrataṃ paccavekkhantassa sabbabuddhānaṃ āciṇṇo – ‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo’’tiādinā (dī. ni. 2.64; ma. ni. 1.281; 2.337; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 7) paresaṃ dhammaṃ adesetukāmatākārappatto parivitakko udapādi.
Then, just as he was sitting there reflecting on the profundity of the Dhamma he had realized, a thought arose, as is the custom for all Buddhas, that led to an disinclination to teach the Dhamma to others, beginning with, "This Dhamma that I have realized...".
Ngay khi Ngài ngồi đó, trong khi quán xét sự sâu xa của Pháp đã chứng đắc, một ý nghĩ đã khởi lên trong Ngài, theo cách thông thường của tất cả chư Phật, với ý định không muốn thuyết Pháp cho người khác, như trong câu ‘Pháp này ta đã chứng đắc’ (Dī. Ni. 2.64; Ma. Ni. 1.281; 2.337; Saṃ. Ni. 1.172; Mahāva. 7).
Atha brahmā sahampati ‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko’’ti (dī. ni. 2.66; ma. ni. 1.282; 2.338; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8) dasasu cakkavāḷasahassesu sakkasuyāmasantusitanimmānaratiparanimmitavasavattimahābrahmāno ca gahetvā satthu santikaṃ āgantvā – ‘‘desetu, bhante, bhagavā dhamma’’ntiādinā (dī. ni. 2.66; ma. ni. 1.282; 2.338; saṃ. ni. 1.172; mahāva. 8) nayena dhammadesanaṃ āyāci.
Then Brahmā Sahampati, saying, "Alas, the world is lost! Alas, the world is destroyed!", gathered Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānarati, Paranimmitavasavatti, and the Mahābrahmās from the ten thousand world-systems, came into the Teacher's presence, and requested the teaching of the Dhamma in the manner beginning with, "Venerable sir, let the Blessed One teach the Dhamma."
Rồi Phạm thiên Sahampati, với ý nghĩ ‘Ôi, thế gian này thật sự đang bị hủy diệt, thế gian này thật sự đang bị hủy hoại’ (Dī. Ni. 2.66; Ma. Ni. 1.282; 2.338; Saṃ. Ni. 1.172; Mahāva. 8), đã cùng với Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānaratī, Paranimmitavasavattī và các Đại Phạm thiên từ mười ngàn thế giới đến gần Đức Đạo Sư và thỉnh cầu Ngài thuyết Pháp theo cách đã được nói đến trong câu ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết Pháp’ (Dī. Ni. 2.66; Ma. Ni. 1.282; 2.338; Saṃ. Ni. 1.172; Mahāva. 8).
Atha satthā tassa paṭiññaṃ datvā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti cintento āḷārudakānaṃ kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā – ‘‘bahūpakārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū’’ti pañcavaggiye ārabbha manasikāraṃ katvā – ‘‘kahaṃ nu kho te etarahi viharantī’’ti āvajjento – ‘‘bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye’’ti ñatvā – ‘‘tattha gantvā dhammacakkaṃ pavattessāmī’’ti katipāhaṃ bodhimaṇḍasāmanteyeva piṇḍāya caranto viharitvā āsāḷhipuṇṇamiyaṃ bārāṇasiṃ gamissāmī’’ti pattacīvaramādāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ paṭipajji.
Then the Teacher, having given his promise to him, while thinking, "To whom should I first teach the Dhamma?", came to know that Āḷāra and Udaka had passed away. He then brought to mind the group of five bhikkhus, thinking, "The group of five bhikkhus were of great service to me." While considering, "Where might they be dwelling now?", he knew, "In the Deer Park at Isipatana in Bārāṇasī." Thinking, "I will go there and set in motion the Wheel of Dhamma," he dwelled for some days near the Bodhi-maṇḍa, going for alms. Then, on the full moon day of Āsāḷha, thinking, "I will go to Bārāṇasī," he took his bowl and robes and set out on the eighteen-yojana journey.
Rồi Đức Đạo Sư, sau khi chấp thuận lời thỉnh cầu của vị Phạm thiên, đã suy nghĩ: ‘Vậy ta nên thuyết Pháp cho ai trước tiên?’ Biết rằng Āḷāra và Udaka đã qua đời, Ngài nghĩ: ‘Năm vị tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đã giúp ta rất nhiều.’ Với ý nghĩ đó về năm vị tỳ-khưu, Ngài quán xét: ‘Hiện giờ họ đang ở đâu?’ Khi biết rằng họ đang ở ‘Isipatana Migadāya tại Bārāṇasī’, Ngài nghĩ: ‘Ta sẽ đến đó và chuyển bánh xe Pháp.’ Sau khi ở lại gần Bồ-đề đạo tràng vài ngày để khất thực, Ngài nghĩ: ‘Vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, ta sẽ đi đến Bārāṇasī.’ Ngài cầm y bát và lên đường đi mười tám do-tuần.
Antarāmagge haṭṭhatupagaṃ upakaṃ nāma ājīvakaṃ disvā tassa attano buddhabhāvaṃ ācikkhitvā taṃdivasaṃyeva sāyanhasamaye isipatanaṃ agamāsi.
On the way, he saw a joyful Ājīvaka named Upaka, told him of his own attainment of Buddhahood, and on that very day, in the evening, he arrived at Isipatana.
Trên đường đi, Ngài gặp một du sĩ Ājīvaka tên là Upaka, người đang rất hoan hỷ, Ngài đã nói cho người đó biết về sự giác ngộ của mình, và ngay trong buổi chiều cùng ngày, Ngài đã đến Isipatana.
Pañcavaggiyā pana tathāgataṃ dūratova āgacchantaṃ disvā – ‘‘ayaṃ, āvuso, samaṇo gotamo paccayabāhullāya āvatto paripuṇṇakāyo pīṇindriyo suvaṇṇavaṇṇo hutvā āgacchati, imassa abhivādanādīni na karissāma, āsanamattaṃ pana paññāpeyyāmā’’ti katikaṃ akaṃsu.
The group of five monks, however, seeing the Tathāgata coming from afar, made an agreement, saying: “Friends, this ascetic Gotama is coming, having reverted to an abundance of requisites, with a well-developed body, plump faculties, and a golden complexion. We will not perform acts of reverence and so on for him, but we will just prepare a seat.”
Năm vị tỳ-khưu, thấy Đức Như Lai đang đến từ xa, đã giao ước với nhau: “Này chư hiền, Sa-môn Gotama này đã quay trở lại với sự sung túc, thân thể đầy đặn, các căn đầy đủ, và có sắc vàng tươi. Chúng ta sẽ không đảnh lễ hay làm bất cứ điều gì tương tự cho Ngài, nhưng chúng ta sẽ trải một chỗ ngồi.”
Bhagavā tesaṃ cittācāraṃ ñatvā sabbasattesu anodhissakavasena pharaṇasamatthaṃ mettacittaṃ saṃkhipitvā odhissakavasena mettacittena phari.
The Blessed One, knowing the state of their minds, contracted the mettacitta that is capable of pervading all beings without specification, and pervaded them with a mettacitta with specification.
Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ của họ, đã thu lại tâm từ có khả năng lan tỏa vô điều kiện đến tất cả chúng sinh, và lan tỏa tâm từ có điều kiện.
Te bhagavato mettacittena phuṭṭhā tathāgate upasaṅkamante sakāya katikāya saṇṭhātuṃ asakkontā abhivādanādīni sabbakiccāni akaṃsu.
They, being touched by the Blessed One’s mettacitta, were unable to stand by their own agreement as the Tathāgata approached, and they performed all the duties, beginning with paying homage.
Bị tâm từ của Đức Thế Tôn chạm đến, họ không thể giữ vững lời giao ước của mình khi Đức Như Lai đến gần, và đã thực hiện tất cả các hành động như đảnh lễ.
Vitthārakathā vinayamahāvaggādīsu vuttanayeneva veditabbā.
The detailed account should be understood according to the method stated in the Vinaya Mahāvagga and other texts.
Câu chuyện chi tiết cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Vinaya Mahāvagga và các kinh điển khác.
Atha bhagavā attano buddhabhāvaṃ te ñāpetvā paññattavarabuddhāsane nisīditvā uttarāsāḷhanakkhattayoge vattamāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi parivuto pañcavaggiye there āmantetvā dhammacakkappavattanasuttantaṃ desesi.
Then the Blessed One, having made his state of Buddhahood known to them, sat down on the excellent Buddha-seat that had been prepared and, while the conjunction of the Uttarāsāḷha constellation was occurring, surrounded by eighteen crores of brahmās, he addressed the elders of the group of five and taught the Dhammacakkappavattana Suttanta.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi làm cho họ biết về sự giác ngộ của mình, đã ngồi trên bảo tọa Phật được sắp đặt, và vào thời điểm sao Uttara-āsāḷha kết hợp, được mười tám triệu Phạm thiên vây quanh, Ngài đã gọi năm vị trưởng lão nhóm Kiều Trần Như và thuyết giảng Kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattanasuttanta).
Tesu aññāsikoṇḍañño desanānusārena ñāṇaṃ pesento suttapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Among them, Aññāsikoṇḍañña, sending forth his knowledge in accordance with the teaching, became established in the fruit of stream-entry at the conclusion of the sutta, together with eighteen crores of brahmās.
Trong số đó, trưởng lão Aññāsikoṇḍañña, sau khi hướng trí tuệ theo lời thuyết giảng, vào cuối bài kinh, đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti) cùng với mười tám triệu Phạm thiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó đã được nói:
Tattha ahanti attānaṃ niddisati.
Therein, ahaṃ refers to himself.
Ở đây, ahaṃ (ta) là chỉ chính mình.
Etarahīti asmiṃ kāle.
Etarahi means at this time.
Etarahi (bây giờ) có nghĩa là vào thời điểm này.
Sakyavaḍḍhanoti sākiyakulavaḍḍhano.
Sakyavaḍḍhano means the enhancer of the Sakyan clan.
Sakyavaḍḍhano (người làm tăng trưởng dòng dõi Sakya) có nghĩa là người làm tăng trưởng tâm trí của dòng dõi Sakya.
‘‘Sakyapuṅgavo’’tipi pāṭho.
There is also the reading “Sakyapuṅgavo” (Bull of the Sakyans).
Cũng có bản đọc là “Sakyapuṅgavo” (người xuất chúng trong dòng Sakya).
Padhānanti vīriyaṃ vuccati.
Padhāna is said to be effort.
Padhāna (tinh tấn) được gọi là sự tinh tấn trong thiền định.
Padahitvānāti ghaṭetvā vāyamitvā, dukkarakārikaṃ katvāti attho.
Padahitvāna means having striven, having made an effort; the meaning is having performed the difficult practice.
Padahitvāna (sau khi tinh tấn) có nghĩa là sau khi nỗ lực, sau khi thực hành những việc khó khăn.
Aṭṭhārasannaṃ koṭīnanti bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye dhammacakkappavattanasuttantakathāya aññāsikoṇḍaññattherappamukhānaṃ aṭṭhārasannaṃ brahmakoṭīnaṃ paṭhamābhisamayo ahosīti attho.
Aṭṭhārasannaṃ koṭīnaṃ means: at Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana, through the discourse on the Dhammacakkappavattana Suttanta, the first realization occurred for eighteen crores of brahmās, headed by the elder Aññāsikoṇḍañña.
Mười tám ức có nghĩa là, tại Isipatana, Lộc Uyển ở Bārāṇasī, trong bài kinh Chuyển Pháp Luân, sự chứng ngộ đầu tiên đã xảy ra cho mười tám ức chư Thiên và Phạm thiên, đứng đầu là Trưởng lão Aññāsi Koṇḍañña.
Tattha naradevasamāgameti tato aparena samayena mahāmaṅgalasamāgame dasasu cakkavāḷasahassesu devamanussānaṃ majjhe maṅgalasuttapariyosāne (khu. pā. 5.1 ādayo; su. ni. 261 ādayo) gaṇanapathaṃ vītivattānaṃ naradevānaṃ.
Therein, naradevasamāgame means: at a later time, at the great assembly for the blessings, at the conclusion of the Maṅgala Sutta in the midst of devas and humans in the ten thousand world-systems, for humans and devas who had surpassed the range of counting.
Ở đây, giữa hội chúng người và chư Thiên có nghĩa là, vào một thời điểm sau đó, tại đại hội Mahāmaṅgala, giữa chư Thiên và loài người trong mười ngàn thế giới, vào cuối bài kinh Maṅgala Sutta, đối với chư Thiên và loài người đã vượt ngoài sự đếm được.
Dutiyābhisamayo ahūti hessatīti attho.
Dutiyābhisamayo ahū means: the second realization will occur.
Sự chứng ngộ thứ hai đã xảy ra có nghĩa là sẽ xảy ra.
Anāgatavacane vattabbe sotapatitattā ‘‘ahū’’ti atītavacanaṃ vuttaṃ, kālavipariyāyavasena vā.
Although a future tense verb should be used, the past tense verb “ahū” was spoken because it fell into the flow of speech, or by way of a reversal of tense.
Mặc dù nên dùng thì tương lai, nhưng vì sự liên tục, từ quá khứ “ahū” đã được dùng, hoặc do sự thay đổi thời gian.
Esa nayo ito paresu īdisesu vacanesu ca.
This is the method also for similar expressions that follow this one.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những từ tương tự sau đây.
Puna rāhulovādasuttantadesanāya (ma. ni. 3.416 ādayo) gaṇanapathavītivatte satte abhisamayāmatapānaṃ pāyesi.
Again, at the teaching of the Rāhulovāda Suttanta, he made beings who had surpassed the range of counting drink the deathless nectar of realization.
Hơn nữa, trong bài kinh Rāhulovāda Suttanta, Ngài đã cho những chúng sanh không thể đếm được uống nước cam lồ chứng ngộ.
Ayaṃ tatiyābhisamayo.
This is the third realization.
Đây là sự chứng ngộ thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha ekosīti ekova āsi.
Therein, ekosi means there was only one.
Ở đây, ekosī có nghĩa là chỉ có một.
Aḍḍhateḷasasatānanti mama sāvakānaṃ paññāsādhikānaṃ dvādasasatānaṃ.
Aḍḍhateḷasasatānaṃ means of my one thousand two hundred and fifty disciples.
Aḍḍhateḷasasatāna có nghĩa là một ngàn hai trăm năm mươi đệ tử của Ta.
Bhikkhūnāsīti bhikkhūnaṃ āsi.
Bhikkhūnāsi means there was of the bhikkhus.
Bhikkhūnāsī có nghĩa là của các Tỳ-kheo.
Tesaṃ pana majjhagato bhagavā caturaṅgasannipāte pātimokkhaṃ uddisi.
Having gone into their midst, the Blessed One recited the Pātimokkha at the assembly of four factors.
Đức Thế Tôn, ở giữa họ, đã tuyên đọc Pātimokkha trong hội chúng bốn chi.
Tattha virocamānoti anantabuddhasiriyā virocamāno.
Therein, shining means shining with the limitless splendor of a Buddha.
Ở đây, virocamāno có nghĩa là rực rỡ với sự huy hoàng vô biên của chư Phật.
Vimaloti vigatarāgādikilesamalo.
Stainless means free from the stain of defilements such as passion and so on.
Vimalo có nghĩa là không còn cấu uế phiền não như tham ái.
Maṇīva sabbakāmadoti cintāmaṇi viya sabbakāmadado ahampi icchitaṃ patthitaṃ sabbaṃ lokiyalokuttarasukhavisesaṃ demīti attho.
Like a gem, the giver of all desires means: just as a wish-fulfilling gem, I too give all desired and longed-for special worldly and supramundane happiness; this is the meaning.
Như viên ngọc như ý ban mọi điều có nghĩa là, như viên ngọc như ý ban mọi điều mong ước, Ta cũng ban cho mọi loại hạnh phúc thế gian và siêu thế được mong cầu.
11-12. Ekādasamadvādasamagāthāsu idānetarahīti ubhopi ekatthā, veneyyavasena purisapuggalā viya vuttā.
11-12. In the eleventh and twelfth stanzas, both now and at present have the same meaning; they are spoken as if they were purisa and puggala by way of the person to be trained.
11-12. Trong các bài kệ thứ mười một và mười hai, idānetarahi cả hai đều có cùng nghĩa, được nói như những cá nhân tùy theo khả năng giáo hóa.
Atha vā idānīti mayi uppanne.
Or else, now means when I have arisen.
Hoặc idānī có nghĩa là khi Ta xuất hiện.
Etarahīti mayi dhammaṃ desente.
At present means when I am teaching the Dhamma.
Etarahī có nghĩa là khi Ta thuyết pháp.
Apattamānasāti appattaarahattaphalā.
Whose minds have not attained means those who have not yet attained the fruit of Arahantship.
Apattamānasā có nghĩa là những người chưa đạt được quả vị A-la-hán.
Ariyañjasanti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ.
The noble path means the noble Eightfold Path.
Ariyañjasa có nghĩa là con đường Thánh Đạo tám chi.
Thomayantāti pasaṃsantā.
Praising means extolling.
Thomayantā có nghĩa là những người tán thán.
Bujjhissantīti anāgate catusaccadhammaṃ paṭivijjhissantīti attho.
They will awaken means in the future they will penetrate the Dhamma of the Four Truths; this is the meaning.
Bujjhissantī có nghĩa là trong tương lai sẽ thấu hiểu pháp Tứ Diệu Đế.
Saṃsārasaritanti saṃsārasāgaraṃ.
The river of saṃsāra means the ocean of saṃsāra.
Saṃsārasarita có nghĩa là đại dương luân hồi.
Mama pana rammasurammasubhanāmakā tayo pāsādā navabhūmikasattabhūmikapañcabhūmikā, cattālīsasahassā nāṭakitthiyo, yasodharā nāma mama aggamahesī, sohaṃ cattāro nimitte disvā assayānena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamiṃ.
Furthermore, for me there were three palaces named Ramma, Suramma, and Subha, which were nine-storied, seven-storied, and five-storied. There were forty thousand female dancers. My chief queen was named Yasodharā. I, having seen the four signs, went forth in the great renunciation by horse.
Ta có ba cung điện tên là Rammo, Surammo, Subhako, cao chín tầng, bảy tầng, năm tầng; bốn mươi ngàn vũ nữ; hoàng hậu của Ta tên là Yasodharā. Ta đã thấy bốn điềm báo và xuất gia bằng xe ngựa. Rồi sau sáu năm thực hành khổ hạnh, vào ngày trăng tròn tháng Visākha, tại làng Senānigama ở Uruvelā, Ta đã thọ dụng món sữa gạo ngọt ngào do con gái của gia chủ Senā tên là Sujātā cúng dường với lòng thanh tịnh, rồi nghỉ trưa trong rừng sāla. Vào buổi chiều, Ta nhận tám bó cỏ do người cắt cỏ tên Sotthiya cúng dường, đi đến gốc cây Bồ-đề assattha, tại đó Ta đã đánh bại quân ma và đạt được giác ngộ tối thượng. Tất cả những điều này đã được tuyên bố.
Tato chabbassāni padhānaṃ padahitvā visākhapuṇṇamāya uruvelāyaṃ senānigame senākuṭumbikassa dhītāya sampasādajātāya sujātāya nāma dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā sālavane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye sotthiyena nāma tiṇahārakena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā assatthabodhirukkhamūlaṃ upagantvā tattha mārabalaṃ viddhaṃsetvā sambodhiṃ pattosmīti sabbaṃ byākāsi.
Thereafter, having striven in the striving for six years, on the full moon day of Visākha, in Uruvelā, in the market town of Senā, having consumed the milk-rice offered by a daughter of the wealthy man Senā named Sujātā, in whom confidence had arisen, and having spent the day in a Sāla grove, in the evening, taking the eight handfuls of grass given by a grass-carrier named Sotthiya, I approached the foot of the Assattha Bodhi-tree. There, having vanquished the forces of Māra, I attained enlightenment. Thus he made everything known.
Rồi sau sáu năm thực hành khổ hạnh, vào ngày trăng tròn tháng Visākha, tại làng Senānigama ở Uruvelā, Ta đã thọ dụng món sữa gạo ngọt ngào do con gái của gia chủ Senā tên là Sujātā cúng dường với lòng thanh tịnh, rồi nghỉ trưa trong rừng sāla. Vào buổi chiều, Ta nhận tám bó cỏ do người cắt cỏ tên Sotthiya cúng dường, đi đến gốc cây Bồ-đề assattha, tại đó Ta đã đánh bại quân ma và đạt được giác ngộ tối thượng. Tất cả những điều này đã được tuyên bố.
Tattha saddhiṃ sāvakasaṅghatoti saddhiṃ sāvakasaṅghena.
Therein, together with the Saṅgha of disciples means together with the Saṅgha of disciples.
Ở đây, saddhiṃ sāvakasaṅghato có nghĩa là cùng với Tăng đoàn đệ tử.
Parinibbissanti parinibbāyissāmi.
Will attain parinibbāna means I will attain parinibbāna.
Parinibbissa có nghĩa là Ta sẽ nhập Niết-bàn.
Aggīvāhārasaṅkhayāti aggi viya indhanakkhayena yathā aggi nirupādāno nibbāyati, evaṃ ahampi nirupādāno parinibbāyissāmīti attho.
Aggīvāhārasaṅkhayā means: Just as a fire, due to the exhaustion of its fuel, is extinguished without sustenance, so too will I, without sustenance, attain parinibbāna.
Aggīvāhārasaṅkhayā có nghĩa là, như ngọn lửa tắt khi hết củi, như ngọn lửa không còn nhiên liệu thì tắt, Ta cũng sẽ nhập Niết-bàn mà không còn chấp thủ.
Tāni ca atulatejānīti aggasāvakayugādīni tāni asadisatejāni.
And those of incomparable power means those with unequaled power, beginning with the pair of chief disciples.
Tāni ca atulatejānī có nghĩa là những năng lực không thể sánh bằng đó, như cặp Đại đệ tử tối thượng và vân vân.
Imāni ca dasabalānīti etāni ca sārīradasabalāni guṇadhāraṇo dehoti chaasādhāraṇañāṇādiguṇadharo ayaṃ deho ca.
And these ten powers means these ten bodily powers, and the body that is the bearer of qualities means this body which bears the qualities beginning with the six unshared knowledges.
Imāni ca dasabalānī có nghĩa là mười năng lực thân thể này, và guṇadhāraṇo deho có nghĩa là thân thể này mang sáu loại phẩm chất đặc biệt như trí tuệ.
Tamantarahissantīti sabbāni etāni vuttappakārāni antaradhāyissanti vinassissanti.
They will disappear means all these things of the aforementioned kinds will disappear, they will perish.
Tamantarahissantī có nghĩa là tất cả những điều đã nói trên sẽ biến mất, sẽ hoại diệt.
Nanu rittā sabbasaṅkhārāti ettha nanūti ayaṃ anumatiatthe nipāto.
Here, in Surely, all formations are empty, the particle nanu is in the sense of agreement.
Trong câu Nanu rittā sabbasaṅkhārā, từ nanū là một giới từ dùng để biểu thị sự đồng ý.
Rittāti niccasāradhuvasārarahitattā tucchā, sabbameva pana saṅkhataṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ hutvā abhāvato aniccaṃ, uppādādipaṭipīḷitattā dukkhaṃ, avasavattanato anattā.
Empty means hollow, because of being devoid of the essence of permanence and the essence of stability. For all that is conditioned, being of the nature to decay, of the nature to vanish, of the nature to fade away, of the nature to cease, is impermanent due to non-existence; it is suffering due to being oppressed by arising and so on; it is not-self due to not being subject to one's will.
Rittā có nghĩa là trống rỗng, vì không có bản chất thường hằng, bản chất bền vững. Tất cả các pháp hữu vi đều là vô thường vì chúng có bản chất hoại diệt, bản chất biến mất, bản chất ly tham, bản chất đoạn diệt và không tồn tại. Chúng là khổ vì bị áp bức bởi sự sinh khởi và vân vân. Chúng là vô ngã vì không thể tự chủ.
Tasmā saṅkhāresu lakkhaṇattayaṃ āropetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā amatamasaṅkhataṃ accutaṃ nibbānaṃ adhigacchatha.
Therefore, having applied the three characteristics to formations and having developed insight, you should realize Nibbāna, which is deathless, unconditioned, and immutable.
Vì vậy, hãy áp dụng ba đặc tính vào các pháp hữu vi, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt được Niết-bàn bất tử, vô vi, bất biến.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī idaṃ amhākaṃ sāsanaṃ appamādena sampādethāti.
This is our instruction to you; accomplish this teaching of ours with diligence.
Đây là lời giáo huấn của chúng Ta dành cho các con, đây là giáo pháp của chúng Ta, hãy hoàn thành nó với sự không phóng dật.
Desanāpariyosāne kira devatānaṃ koṭisatasahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.
It is said that at the conclusion of the discourse, the minds of a hundred thousand koṭis of devas were liberated from the taints without clinging.
Được biết, vào cuối bài pháp, tâm của một trăm ngàn ức chư Thiên đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Sesamaggaphalesu patiṭṭhitā pana gaṇanapathaṃ vītivattā ahesuṃ.
Those established in the remaining paths and fruits, however, were beyond calculation.
Còn những vị đã an trú trong các Thánh quả còn lại thì vượt qua khỏi mọi sự tính đếm.
Evaṃ bhagavā kappanāmajātiādivavatthitaṃ sakalampi buddhavaṃsaṃ ākāse ratanacaṅkame caṅkamantova kathetvā ñātijanaṃ vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi.
Thus the Blessed One, while walking on a jeweled walkway in the sky, related the entire Chronicle of the Buddhas, which is defined by eon, name, birth, and so on. Having had his relatives pay homage, he descended from the sky and sat down on the excellent Buddha-seat that had been prepared.
Như vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng toàn bộ Phật sử được phân định theo kiếp, tên, dòng dõi, v.v., trong khi đi kinh hành trên bảo kinh hành đạo bằng ngọc trong hư không, khiến bà con quyến thuộc đảnh lễ, rồi từ hư không giáng xuống và an tọa trên tòa Phật cao quý đã được sắp đặt.
Evaṃ nisinne pana bhagavati lokanāthe sikhāppatto ñātisamāgamo ahosi.
While the Blessed One, the Protector of the World, was thus seated, the assembly of relatives reached its peak.
Khi Thế Tôn, bậc Đạo Sư của thế gian, đã an tọa như vậy, hội chúng bà con quyến thuộc đã đạt đến đỉnh điểm.
Sabbe ekaggacittā nisīdiṃsu.
All sat with minds unified.
Tất cả đều an tọa với tâm ý chuyên nhất.
Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi.
Then a great cloud let fall a lotus-rain.
Sau đó, một trận mưa lớn như hoa sen đã rơi xuống.
Taṅkhaṇe udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati.
At that moment, the water flowed down with a murmur.
Ngay lúc ấy, nước chảy xuống phía dưới tạo thành tiếng động.
Temetukāmova temeti, atemitukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati.
It wet only those who wished to be wet; not even a single drop fell on the body of one who did not wish to be wet.
Nó chỉ làm ướt những ai muốn ướt; còn đối với những ai không muốn ướt, dù chỉ một giọt nước cũng không rơi xuống thân thể họ.
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā hutvā – ‘‘aho acchariyaṃ, aho abbhuta’’nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
Seeing this, all were filled with wonder and amazement, and they raised a discussion, saying, “Oh, how wonderful! Oh, how marvelous!”
Thấy vậy, tất cả đều khởi tâm kinh ngạc và lạ lùng, rồi nói: “Ôi thật kỳ diệu! Ôi thật phi thường!”
Taṃ sutvā satthā – ‘‘na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, atītepi vassī’’ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi.
Hearing this, the Teacher said, “It is not only now that a lotus-rain has fallen at the assembly of my relatives; it has fallen in the past as well.” With this as the occasion, he related the Vessantara Jātaka.
Nghe vậy, Đức Đạo Sư nói: “Không phải chỉ bây giờ trong hội chúng bà con quyến thuộc của Ta mới có trận mưa hoa sen này, mà trong quá khứ cũng đã có mưa rồi,” và Ngài đã thuyết giảng Vessantarajātaka (Jā. 2.22.1655, v.v.) dựa trên sự việc này.
Sā dhammadesanā sātthikā jātā.
That Dhamma discourse was beneficial.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích.
Tato bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Then the Blessed One rose from his seat and entered the monastery.
Sau đó, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
Imasmiṃ pana sakalepi buddhavaṃse niddiṭṭhānaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ aṭṭha vemattāni veditabbāni.
Now, in this entire Chronicle of the Buddhas, eight differences among the twenty-five Buddhas mentioned should be understood.
Trong toàn bộ Phật sử này, cần biết tám sự khác biệt của hai mươi lăm vị Phật đã được đề cập.
Katamāni aṭṭha?
What are the eight?
Tám điều ấy là gì?
Āyuvemattaṃ, pamāṇavemattaṃ, kulavemattaṃ, padhānavemattaṃ, rasmivemattaṃ, yānavemattaṃ, bodhivemattaṃ, pallaṅkavemattanti.
The difference in lifespan, the difference in physical stature, the difference in clan, the difference in striving, the difference in radiance, the difference in vehicle, the difference in Bodhi tree, and the difference in the throne of awakening.
Đó là sự khác biệt về tuổi thọ (āyuvemattaṃ), sự khác biệt về thân hình (pamāṇavemattaṃ), sự khác biệt về dòng dõi (kulavemattaṃ), sự khác biệt về thời gian tinh tấn (padhānavemattaṃ), sự khác biệt về hào quang (rasmivemattaṃ), sự khác biệt về phương tiện xuất gia (yānavemattaṃ), sự khác biệt về cây Bồ-đề (bodhivemattaṃ), và sự khác biệt về bồ đoàn (pallaṅkavemattaṃ).
Tattha āyuvemattaṃ nāma keci dīghāyukā honti keci appāyukā.
Among these, the difference in lifespan is that some have long lifespans and some have short lifespans.
Trong đó, sự khác biệt về tuổi thọ có nghĩa là một số vị có tuổi thọ dài, một số vị có tuổi thọ ngắn.
Tathā hi dīpaṅkaro koṇḍañño anomadassī padumo padumuttaro atthadassī dhammadassī siddhattho tissoti ime nava buddhā vassasatasahassāyukā ahesuṃ.
Indeed, these nine Buddhas—Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, and Tissa—had a lifespan of one hundred thousand years.
Ví dụ, chín vị Phật là Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha và Tissa có tuổi thọ một trăm ngàn năm.
Maṅgalo sumano sobhito nārado sumedho sujāto piyadassī phussoti ime aṭṭha buddhā navutivassasahassāyukā ahesuṃ.
These eight Buddhas—Maṅgala, Sumana, Sobhita, Nārada, Sumedha, Sujāta, Piyadassī, and Phussa—had a lifespan of ninety thousand years.
Tám vị Phật là Maṅgala, Sumana, Sobhita, Nārada, Sumedha, Sujāta, Piyadassī và Phussa có tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Revato vessabhū cāti ime dve buddhā saṭṭhivassasahassāyukā ahesuṃ.
These two Buddhas—Revata and Vessabhū—had a lifespan of sixty thousand years.
Hai vị Phật là Revata và Vessabhū có tuổi thọ sáu mươi ngàn năm.
Vipassī bhagavā asītivassasahassāyukā ahosi.
The Blessed One Vipassī had a lifespan of eighty thousand years.
Đức Thế Tôn Vipassī có tuổi thọ tám mươi ngàn năm.
Sikhī kakusandho koṇāgamano kassapoti ime cattāro buddhā yathākkamena sattaticattālīsatiṃsavīsavassasahassāyukā ahesuṃ.
These four Buddhas—Sikhī, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa—had lifespans of seventy thousand, forty thousand, thirty thousand, and twenty thousand years, respectively.
Bốn vị Phật là Sikhī, Kakusandha, Koṇāgamana và Kassapa có tuổi thọ lần lượt là bảy mươi, bốn mươi, ba mươi và hai mươi ngàn năm.
Amhākaṃ pana bhagavato vassasataṃ āyuppamāṇaṃ ahosi.
As for our Blessed One, the measure of his lifespan was one hundred years.
Còn Đức Thế Tôn của chúng ta có tuổi thọ một trăm năm.
Upacitapuññasambhārānaṃ dīghāyukasaṃvattaniyakammasamupetānampi buddhānaṃ yugavasena āyuppamāṇaṃ appamāṇaṃ ahosi.
Even for Buddhas who had accumulated the provisions of merit and were endowed with kamma conducive to long life, the measure of their lifespan was varied according to the era.
Ngay cả chư Phật đã tích lũy đầy đủ phước báu và có nghiệp dẫn đến tuổi thọ dài, tuổi thọ của các Ngài cũng vô lượng theo từng thời kỳ.
Ayaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ āyuvemattaṃ nāma.
This is called the difference in lifespan of the twenty-five Buddhas.
Đây là sự khác biệt về tuổi thọ của hai mươi lăm vị Phật.
Pamāṇavemattaṃ nāma keci dīghā honti keci rassā.
The difference in physical size means that some were tall and some were short.
Sự khác biệt về thân hình có nghĩa là một số vị cao lớn, một số vị thấp bé.
Tathā hi dīpaṅkara-revata-piyadassī-atthadassī-dhammadassī-vipassībuddhānaṃ asītihatthubbedhaṃ sarīrappamāṇaṃ ahosi.
Indeed, the physical stature of the Buddhas Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, and Vipassī was eighty cubits in height.
Ví dụ, thân hình của chư Phật Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, Vipassī cao tám mươi cubit.
Koṇḍañña-maṅgala-nārada-sumedhānaṃ aṭṭhāsītihatthubbedho kāyo ahosi.
The bodies of Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada, and Sumedha were eighty-eight cubits in height.
Thân hình của chư Phật Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada, Sumedha cao tám mươi tám cubit.
Sumanassa navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi.
The body of Sumana was ninety cubits in height.
Thân hình của Đức Phật Sumana cao chín mươi cubit.
Sobhita-anomadassī-paduma-padumuttara-phussabuddhānaṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi.
The bodies of the Buddhas Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, and Phussa were fifty-eight cubits in height.
Thân hình của chư Phật Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, Phussa cao năm mươi tám cubit.
Sujāto paṇṇāsahatthubbedhasarīro ahosi.
Sujāta's body was fifty cubits in height.
Đức Phật Sujāta có thân hình cao năm mươi cubit.
Siddhattha-tissa-vessabhuno saṭṭhihatthubbedhā ahesuṃ.
Siddhattha, Tissa, and Vessabhū were sixty cubits in height.
Chư Phật Siddhattha, Tissa, Vessabhū cao sáu mươi cubit.
Sikhī sattatihatthubbedho ahosi.
Sikhī was seventy cubits in height.
Đức Phật Sikhī cao bảy mươi cubit.
Kakusandha-koṇāgamana-kassapā yathākkamena cattālīsatiṃsavīsatihatthubbedhā ahesuṃ.
Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa were, respectively, forty, thirty, and twenty cubits in height.
Chư Phật Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa cao lần lượt là bốn mươi, ba mươi và hai mươi cubit.
Amhākaṃ bhagavā aṭṭhārasahatthubbedho ahosi.
Our Blessed One was eighteen cubits in height.
Đức Thế Tôn của chúng ta cao mười tám cubit.
Ayaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ pamāṇavemattaṃ nāma.
This is called the difference in physical size of the twenty-five Buddhas.
Đây là sự khác biệt về thân hình của hai mươi lăm vị Phật.
Kulavemattaṃ nāma keci khattiyakule nibbattiṃsu keci brāhmaṇakule.
The difference in family means that some were born into the khattiya family and some into the brāhmaṇa family.
Sự khác biệt về dòng dõi có nghĩa là một số vị sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi (khattiya), một số vị sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn (brāhmaṇa).
Tathā hi kakusandhakoṇāgamanakassapasammāsambuddhā brāhmaṇakule nibbattiṃsu.
Indeed, the Sammāsambuddhas Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa were born into the brāhmaṇa family.
Ví dụ, chư Chánh Đẳng Giác Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn.
Dīpaṅkarādigotamabuddhapariyantā dvāvīsati buddhā khattiyakuleyeva nibbattiṃsu.
The twenty-two Buddhas, from Dīpaṅkara to our Gotama Buddha, were born only into the khattiya family.
Hai mươi hai vị Phật, từ Dīpaṅkara cho đến Đức Phật Gotama, đều sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
Ayaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ kulavemattaṃ nāma.
This is called the difference in family of the twenty-five Buddhas.
Đây là sự khác biệt về dòng dõi của hai mươi lăm vị Phật.
Padhānavemattaṃ nāma dīpaṅkara-koṇḍañña-sumana-anomadassī-sujātasiddhattha-kakusandhānaṃ dasamāsikā padhānacariyā.
The difference in striving means that for Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Sumana, Anomadassī, Sujāta, Siddhattha, and Kakusandha, the practice of striving lasted for ten months.
Sự khác biệt về thời gian tinh tấn có nghĩa là thời gian tinh tấn của chư Phật Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Sumana, Anomadassī, Sujāta, Siddhattha, Kakusandha là mười tháng.
Maṅgala-sumedhatissa sikhīnaṃ aṭṭhamāsikā.
For Maṅgala, Sumedha, Tissa, and Sikhī, it was for eight months.
Của chư Phật Maṅgala, Sumedha, Tissa, Sikhī là tám tháng.
Revatassa sattamāsikā.
For Revata, it was for seven months.
Của Đức Phật Revata là bảy tháng.
Sobhitassa cattāro māsā.
For Sobhita, it was for four months.
Của Đức Phật Sobhita là bốn tháng.
Padumaatthadassī vipassīnaṃ aḍḍhamāsikā.
For Paduma, Atthadassī, and Vipassī, it was for half a month.
Của chư Phật Paduma, Atthadassī, Vipassī là nửa tháng.
Nārada-padumuttara-dhammadassī-kassapānaṃ sattāhāni.
For Nārada, Padumuttara, Dhammadassī, and Kassapa, it was for seven days.
Của chư Phật Nārada, Padumuttara, Dhammadassī, Kassapa là bảy ngày.
Piyadassī-phussa-vessabhū koṇāgamanānaṃ chamāsikā.
For Piyadassī, Phussa, Vessabhū, and Koṇāgamana, it was for six months.
Của chư Phật Piyadassī, Phussa, Vessabhū, Koṇāgamana là sáu tháng.
Amhākaṃ buddhassa chabbassāni padhānacariyā ahosi.
For our Buddha, the practice of striving lasted for six years.
Còn Đức Phật của chúng ta có thời gian tinh tấn là sáu năm.
Ayaṃ padhānavemattaṃ nāma.
This is called the difference in striving.
Đây là sự khác biệt về thời gian tinh tấn.
Rasmivemattaṃ nāma maṅgalassa kira sammāsambuddhassa sarīrasmi dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
The difference in radiance means that the bodily radiance of the Sammāsambuddha Maṅgala is said to have remained, pervading the ten-thousand-fold world-system.
Sự khác biệt về hào quang có nghĩa là hào quang từ thân của Đức Chánh Đẳng Giác Maṅgala đã tỏa khắp mười ngàn thế giới.
Padumuttarabuddhassa dvādasayojanikā ahosi.
For the Buddha Padumuttara, it was twelve yojanas.
Của Đức Phật Padumuttara là mười hai dojana.
Vipassissa bhagavato sattayojanikā ahosi.
For the Blessed One Vipassī, it was seven yojanas.
Của Đức Thế Tôn Vipassī là bảy dojana.
Sikhissa tiyojanappamāṇā.
For Sikhī, it was the measure of three yojanas.
Của Đức Phật Sikhī là ba dojana.
Kakusandhassa dasayojanikā.
For Kakusandha, it was ten yojanas.
Của Đức Phật Kakusandha là mười dojana.
Amhākaṃ bhagavato samantato byāmappamāṇā.
For our Blessed One, it was the measure of a fathom all around.
Của Đức Thế Tôn của chúng ta là một sải tay (byāma) xung quanh.
Sesānaṃ aniyatā ahosi.
For the remaining ones, it was not fixed.
Của các vị Phật còn lại thì không cố định.
Ayaṃ rasmivemattaṃ nāma ajjhāsayapaṭibaddhaṃ, yo yattakaṃ icchati, tassa sarīrappabhā tattakaṃ pharati, paṭividdhaguṇe pana kassaci vemattaṃ nāma natthi.
This difference in radiance is connected to disposition; for whichever Buddha wishes for a certain extent, his bodily radiance pervades that much. However, in the qualities that have been penetrated, there is no difference whatsoever for anyone.
Sự khác biệt về hào quang này tùy thuộc vào ý muốn (ajjhāsayapaṭibaddhaṃ): vị nào muốn hào quang tỏa xa bao nhiêu thì hào quang thân của vị ấy sẽ tỏa xa bấy nhiêu; nhưng không có sự khác biệt nào về các phẩm chất đã được chứng đắc.
Ayaṃ rasmivemattaṃ nāma.
This is called the difference in radiance.
Đây là sự khác biệt về hào quang.
Yānavemattaṃ nāma keci hatthiyānena keci assayānena keci rathapada-pāsāda-sivikādīsu aññatarena nikkhamanti.
The difference in vehicle means that some renounce by means of an elephant vehicle, some by a horse vehicle, and some by another means among a chariot, on foot, a palace, a palanquin, and so on.
Sự khác biệt về phương tiện xuất gia có nghĩa là một số vị xuất gia bằng xe voi, một số vị bằng xe ngựa, một số vị bằng xe bò, cung điện, kiệu, v.v.
Tathā hi dīpaṅkara-sumana-sumedha-phussa-sikhī-koṇāgamanā hatthiyānena nikkhamiṃsu.
Indeed, Dīpaṅkara, Sumana, Sumedha, Phussa, Sikhī, and Koṇāgamana renounced by means of an elephant vehicle.
Ví dụ, chư Phật Dīpaṅkara, Sumana, Sumedha, Phussa, Sikhī, Koṇāgamana đã xuất gia bằng xe voi.
Koṇḍañña-revata-paduma-piyadassī-vipassī-kakusandhā rathayānena.
Koṇḍañña, Revata, Paduma, Piyadassī, Vipassī, and Kakusandha, by a chariot vehicle.
Chư Phật Koṇḍañña, Revata, Paduma, Piyadassī, Vipassī, Kakusandha đã xuất gia bằng xe ngựa.
Maṅgala-sujāta-atthadassī-tissa-gotamā assayānena.
Maṅgala, Sujāta, Atthadassī, Tissa, and Gotama, by a horse vehicle.
Chư Phật Maṅgala, Sujāta, Atthadassī, Tissa, Gotama đã xuất gia bằng xe ngựa.
Anomadassīsiddhatthavessabhuno sivikāyānena.
Anomadassī, Siddhattha, and Vessabhū, by a palanquin vehicle.
Chư Phật Anomadassī, Siddhattha, Vessabhū đã xuất gia bằng kiệu.
Nārado padasā nikkhami.
Nārada renounced on foot.
Đức Phật Nārada đã xuất gia bằng cách đi bộ.
Sobhita-padumuttara-dhammadassī-kassapā pāsādena nikkhamiṃsu.
Sobhita, Padumuttara, Dhammadassī, and Kassapa renounced by means of a palace.
Chư Phật Sobhita, Padumuttara, Dhammadassī, Kassapa đã xuất gia từ cung điện.
Ayaṃ yānavemattaṃ nāma.
This is called the difference in vehicle.
Đây là sự khác biệt về phương tiện xuất gia.
Bodhivemattaṃ nāma dīpaṅkarassa bhagavato kapītanarukkho bodhi; koṇḍaññassa bhagavato sālakalyāṇirukkho, maṅgala-sumana-revata-sobhitānaṃ nāgarukkho, anomadassissa ajjunarukkho, padumanāradānaṃ mahāsoṇarukkho, padumuttarassa salalarukkho, sumedhassa nīpo, sujātassa veḷu, piyadassino kakudho, atthadassissa campakarukkho, dhammadassissa rattakuravakarukkho, siddhatthassa kaṇikārarukkho, tissassa asanarukkho, phussassa āmalakarukkho, vipassissa pāṭalirukkho, sikhissa puṇḍarīkarukkho, vessabhussa sālarukkho, kakusandhassa sirīsarukkho, koṇāgamanassa udumbararukkho, kassapassa nigrodho, gotamassa assatthoti ayaṃ bodhivemattaṃ nāma.
The difference of Bodhi trees is this: for the Blessed One Dīpaṅkara, the Kapittana tree was the Bodhi; for the Blessed One Koṇḍañña, the Sālakalyāṇi tree; for Maṅgala, Sumana, Revata, and Sobhita, the Nāga tree; for Anomadassī, the Ajjuna tree; for Paduma and Nārada, the Mahāsoṇa tree; for Padumuttara, the Salala tree; for Sumedha, the Nīpa tree; for Sujāta, the Veḷu tree; for Piyadassī, the Kakudha tree; for Atthadassī, the Campaka tree; for Dhammadassī, the Rattakuravaka tree; for Siddhattha, the Kaṇikāra tree; for Tissa, the Asana tree; for Phussa, the Āmalaka tree; for Vipassī, the Pāṭali tree; for Sikhī, the Puṇḍarīka tree; for Vessabhū, the Sāla tree; for Kakusandha, the Sirīsa tree; for Koṇāgamana, the Udumbara tree; for Kassapa, the Nigrodha tree; for Gotama, the Assattha tree. This is called the difference of Bodhi trees.
Sự khác biệt về cây Bồ-đề có nghĩa là cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn Dīpaṅkara là cây kapītana; của Đức Thế Tôn Koṇḍañña là cây sālakalyāṇī; của chư Phật Maṅgala, Sumana, Revata, Sobhita là cây nāga; của Đức Phật Anomadassī là cây arjuna; của chư Phật Paduma, Nārada là cây mahāsoṇa; của Đức Phật Padumuttara là cây salala; của Đức Phật Sumedha là cây nīpa; của Đức Phật Sujāta là cây veḷu; của Đức Phật Piyadassī là cây kakudha; của Đức Phật Atthadassī là cây campaka; của Đức Phật Dhammadassī là cây rattakuravaka; của Đức Phật Siddhattha là cây kaṇikāra; của Đức Phật Tissa là cây asana; của Đức Phật Phussa là cây āmalaka; của Đức Phật Vipassī là cây pāṭali; của Đức Phật Sikhī là cây puṇḍarīka; của Đức Phật Vessabhū là cây sāla; của Đức Phật Kakusandha là cây sirīsa; của Đức Phật Koṇāgamana là cây udumbara; của Đức Phật Kassapa là cây nigrodha; và của Đức Phật Gotama là cây assattha. Đây là sự khác biệt về cây Bồ-đề.
Pallaṅkavemattaṃ nāma dīpaṅkara-revata-piyadassī-atthadassī-dhammadassī-vipassīnaṃ tepaṇṇāsahatthapallaṅkā ahesuṃ; koṇḍañña-maṅgala-nārada-sumedhānaṃ sattapaṇṇāsahatthā; sumanassa saṭṭhihattho pallaṅko ahosi; sobhita-anomadassī-paduma-padumuttara-phussānaṃ aṭṭhattiṃsahatthā, sujātassa dvattiṃsahattho, siddhattha-tissa-vessabhūnaṃ cattālīsahatthā, sikhissa dvattiṃsahattho, kakusandhassa chabbīsatihattho, koṇāgamanassa vīsatihattho, kassapassa pannarasahattho, gotamassa cuddasahattho pallaṅko ahosi.
The difference of thrones is this: for Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, and Vipassī, the thrones were fifty-three cubits; for Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada, and Sumedha, they were fifty-seven cubits; for Sumana, the throne was sixty cubits; for Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, and Phussa, they were thirty-eight cubits; for Sujāta, it was thirty-two cubits; for Siddhattha, Tissa, and Vessabhū, they were forty cubits; for Sikhī, it was thirty-two cubits; for Kakusandha, it was twenty-six cubits; for Koṇāgamana, it was twenty cubits; for Kassapa, it was fifteen cubits; for Gotama, the throne was fourteen cubits.
Sự khác biệt về tòa Bồ-đề (pallaṅkavemattaṃ) là: tòa Bồ-đề của các Đức Phật Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī và Vipassī có kích thước năm mươi ba cubit; của các Đức Phật Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada và Sumedha có kích thước năm mươi bảy cubit; tòa Bồ-đề của Đức Phật Sumana có kích thước sáu mươi cubit; của các Đức Phật Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara và Phussa có kích thước ba mươi tám cubit; của Đức Phật Sujāta có kích thước ba mươi hai cubit; của các Đức Phật Siddhattha, Tissa và Vessabhū có kích thước bốn mươi cubit; của Đức Phật Sikhī có kích thước ba mươi hai cubit; của Đức Phật Kakusandha có kích thước hai mươi sáu cubit; của Đức Phật Koṇāgamana có kích thước hai mươi cubit; của Đức Phật Kassapa có kích thước mười lăm cubit; và của Đức Phật Gotama có kích thước mười bốn cubit.
Ayaṃ pallaṅkavemattaṃ nāma.
This is called the difference of thrones.
Đây được gọi là sự khác biệt về tòa Bồ-đề.
Imāni aṭṭha vemattāni nāma.
These are called the eight differences.
Đây là tám sự khác biệt.