Table of Contents

Buddhavaṃsapāḷi

Edit
2214

18. Siddhatthabuddhavaṃso

18. The Chronicle of the Buddha Siddhattha

18. Phật Sử Siddhattha

2215
1.
1.
1.
2216
Dhammadassissa aparena, siddhattho nāma nāyako;
After Dhammadassī, the leader named Siddhattha,
Sau Đức Dhammadassī, có vị Đạo Sư tên là Siddhattha;
2217
Nihanitvā tamaṃ sabbaṃ, sūriyo abbhuggato yathā.
having dispelled all darkness, rose up like the sun.
Ngài đã xua tan mọi bóng tối, như mặt trời mọc lên.
2218
2.
2.
2.
2219
Sopi patvāna sambodhiṃ, santārento sadevakaṃ;
Having attained enlightenment, he too liberated the world with its devas;
Sau khi đạt được giác ngộ, Ngài đã an ủi thế giới chư thiên;
2220
Abhivassi dhammameghena, nibbāpento sadevakaṃ.
He rained down the cloud of the Dhamma, cooling the world with its devas.
Ngài đã ban mưa Pháp, làm dịu mát thế giới chư thiên.
2221
3.
3.
3.
2222
Tassāpi atulatejassa, ahesuṃ abhisamayā tayo;
For him too, of incomparable power, there were three realizations;
Đức Thế Tôn ấy, bậc có oai lực vô song, có ba cuộc hội chúng chứng ngộ;
2223
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization was for one hundred thousand koṭis.
Một trăm ngàn crore chúng sinh đã chứng ngộ lần đầu tiên.
2224
4.
4.
4.
2225
Punāparaṃ bhīmarathe* , yadā āhani dundubhiṃ;
Again, on another occasion, when he beat the drum in the Bhīma country,
Lại nữa, khi Ngài đánh trống Pháp tại Bhīmaraṭṭha;
2226
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
Then the second realization was for ninety koṭis.
Chín mươi crore chúng sinh đã chứng ngộ lần thứ hai.
2227
5.
5.
5.
2228
Yadā buddho dhammaṃ desesi, vebhāre so puruttame;
When the Buddha taught the Dhamma in Vebhāra, that most excellent of cities,
Khi Đức Phật thuyết pháp tại thành phố tối thượng Vebhāra;
2229
Tadā navutikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
Then the third realization was for ninety koṭis.
Chín mươi crore chúng sinh đã chứng ngộ lần thứ ba.
2230
6.
6.
6.
2231
Sannipātā tayo āsuṃ, tasmimpi dvipaduttame;
There were three assemblies for him also, that most excellent of bipeds,
Bậc Tối Thượng trong loài người ấy cũng có ba cuộc hội chúng;
2232
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those whose cankers were destroyed, the stainless ones, of tranquil minds, the steadfast ones.
Của các bậc lậu tận, vô nhiễm, tâm tĩnh lặng, như vậy.
2233
7.
7.
7.
2234
Koṭisatānaṃ navutīnaṃ* , asītiyāpi ca koṭinaṃ;
Of one hundred koṭis, of ninety koṭis, and also of eighty koṭis;
Một trăm crore, chín mươi crore, và tám mươi crore;
2235
Ete āsuṃ tayo ṭhānā, vimalānaṃ samāgame.
These were the three occasions in the gathering of the stainless ones.
Đó là ba cuộc hội chúng của các bậc vô nhiễm.
2236
8.
8.
8.
2237
Ahaṃ tena samayena, maṅgalo nāma tāpaso;
At that time, I was an ascetic named Maṅgala,
Vào thời ấy, tôi là vị đạo sĩ tên Maṅgala;
2238
Uggatejo duppasaho, abhiññābalasamāhito.
Of intense energy, unassailable, established in the power of higher knowledge.
Có oai lực mạnh mẽ, khó vượt qua, và thành tựu thần thông.
2239
9.
9.
9.
2240
Jambuto phalamānetvā* siddhatthassa adāsahaṃ;
Bringing a fruit from the Jambu tree, I gave it to Siddhattha;
Tôi đã hái quả từ cây Jambū và dâng lên Đức Siddhattha;
2241
Paṭiggahetvā sambuddho, idaṃ vacanamabravi.
Having accepted it, the Fully Enlightened One spoke this word.
Đức Sambuddha đã nhận lấy và nói lời này:
2242
10.
10.
10.
2243
‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
"Look at this ascetic, with matted hair, of intense austerity;
“Hãy nhìn vị khổ hạnh này, vị ẩn sĩ tóc bện, với sự tu khổ hạnh khắc nghiệt;
2244
Catunnavutito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
Ninety-four kappas from now, this one will become a Buddha.
Trong chín mươi bốn kiếp kể từ nay, vị này sẽ thành Phật.
2245
11.
11.
11.
2246
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
"Having striven in the striving... and so on... we shall be in the presence of this one."
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng ta sẽ ở trước mặt vị ấy.”
2247
12.
12.
12.
2248
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his word, I gladdened my mind even more;
Nghe lời nói ấy, tâm tôi càng thêm hoan hỷ;
2249
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further vow to fulfill the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện cao hơn nữa để hoàn thành mười Pāramī.
2250
13.
13.
13.
2251
Vebhāraṃ nāma nagaraṃ, udeno nāma khattiyo;
The city was named Vebhāra, the khattiya was named Udena;
Thành phố tên là Vebhāra, vị vua Khattiya tên là Udena;
2252
Suphassā nāma janikā, siddhatthassa mahesino.
The mother of the great sage Siddhattha was named Suphassā.
Mẹ của Đức Thế Tôn Siddhattha tên là Suphassā.
2253
14.
14.
14.
2254
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For ten thousand years he lived in the household life;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
2255
Kokāsuppalakokanadā, tayo pāsādamuttamā.
Kokā, Suppala, and Kokanadā were the three excellent palaces.
Kokā, Suppala, Kokanadā là ba cung điện tối thượng.
2256
15.
15.
15.
2257
Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were forty-eight thousand women, beautifully adorned;
Ba mươi sáu ngàn phụ nữ được trang điểm;
2258
Somanassā nāma sā nārī, anupamo nāma atrajo.
His wife was named Somanassā, his son was named Anupama.
Vị phu nhân tên Somanassā, con trai tên Anupama.
2259
16.
16.
16.
2260
Nimitte caturo disvā, sivikāyābhinikkhami;
Having seen the four signs, he went forth by palanquin;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia trên kiệu;
2261
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
For a full ten months, the Victor strove in the striving.
Vị Chiến Thắng đã tinh tấn thực hành không thiếu mười tháng.
2262
17.
17.
17.
2263
Brahmunā yācito santo, siddhattho lokanāyako;
Requested by Brahmā, the tranquil Siddhattha, leader of the world,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Siddhattha, vị dẫn dắt thế gian,
2264
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
The great hero, the most excellent of men, turned the wheel in the Deer Park.
Vị Đại Hùng, đấng tối thượng giữa loài người, đã chuyển Pháp Luân tại Migadāya.
2265
18.
18.
18.
2266
Sambalo ca sumitto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Sambala and Sumitta were the chief disciples;
Sambala và Sumitta là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
2267
Revato nāmupaṭṭhāko, siddhatthassa mahesino.
The attendant of the great sage Siddhattha was named Revata.
Vị thị giả của Đức Thế Tôn Siddhattha tên là Revata.
2268
19.
19.
19.
2269
Sīvalā ca surāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Sīvalā and Surāmā were the chief female disciples;
Sīvalā và Surāmā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
2270
Bodhi tassa bhagavato, kaṇikāroti vuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Kaṇikāra.
Cây Bồ Đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Kaṇikāra.
2271
20.
20.
20.
2272
Suppiyo ca samuddo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Suppiya and Samudda were the chief male lay supporters;
Suppiya và Samudda là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nam;
2273
Rammā ceva surammā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Rammā and Surammā were the chief female lay supporters.
Rammā và Surammā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nữ.
2274
21.
21.
21.
2275
So buddho saṭṭhiratanaṃ, ahosi nabhamuggato;
That Buddha was sixty cubits tall, risen into the sky;
Đức Phật ấy cao sáu mươi ratana (đơn vị đo lường);
2276
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
Like a golden pillar, he illuminates the ten-thousand-fold world system.
Ngài rực rỡ như một cây cột vàng ròng, tỏa sáng trong một vạn thế giới.
2277
22.
22.
22.
2278
Sopi buddho asamasamo, atulo appaṭipuggalo;
That Buddha too, unequaled, incomparable, an unrivaled person,
Đức Phật ấy, vô song, vô tỷ, vô đối thủ,
2279
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
The One with Vision, remained in the world for one hundred thousand years.
Vị có mắt tuệ đã trụ thế một trăm ngàn năm.
2280
23.
23.
23.
2281
Vipulaṃ pabhaṃ dassayitvā, pupphāpetvāna sāvake;
Having displayed a vast radiance, and caused his disciples to blossom,
Sau khi hiển thị hào quang rộng lớn, khiến các đệ tử nở hoa (trong các thành tựu tâm linh);
2282
Vilāsetvā samāpatyā, nibbuto so sasāvako.
Having delighted in the attainments, he, with his disciples, attained Nibbāna.
Sau khi hiển bày các thần thông và nhập các định, Ngài cùng các đệ tử đã nhập Niết Bàn.
2283
24.
24.
24.
2284
Siddhattho munivaro buddho, anomārāmamhi nibbuto;
The excellent sage, the Buddha Siddhattha, attained Nibbāna in the Anoma monastery;
Đức Siddhattha, bậc hiền giả tối thượng, Đức Phật, đã nhập Niết Bàn tại Anomārāma;
2285
Tatthevassa thūpavaro, catuyojanamuggatoti.
There itself his excellent stūpa stands four yojanas high.
Tháp thờ Ngài ở đó cao bốn dojana.
2286

19. Tissabuddhavaṃso

The Chronicle of the Buddha Tissa

19. Tissabuddhavaṃsa (Phật Sử Đức Phật Tissa)

2287
1.
1.
1.
2288
Siddhatthassa aparena, asamo appaṭipuggalo;
After Siddhattha, the unequaled, the unrivaled person,
Sau Đức Siddhattha, một vị vô song, vô đối thủ;
2289
Anantatejo amitayaso, tisso lokagganāyako.
Of infinite power, of immeasurable fame, Tissa, the foremost guide of the world, arose.
Với oai lực vô tận, danh tiếng vô lượng, Đức Tissa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian.
2290
2.
2.
2.
2291
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, obhāsetvā sadevakaṃ;
Dispelling that darkness, illuminating the world with its devas,
Sau khi xua tan bóng tối ấy, chiếu sáng cả thế giới chư thiên;
2292
Anukampako mahāvīro, loke uppajji cakkhumā.
The compassionate great hero, the One with Vision, arose in the world.
Vị Đại Hùng đầy lòng từ bi, Vị có mắt tuệ đã xuất hiện trên thế gian.
2293
3.
3.
3.
2294
Tassāpi atulā iddhi, atulaṃ sīlaṃ samādhi ca;
His psychic power was also incomparable, as were his virtue and concentration;
Oai lực của Ngài cũng vô song, giới và định của Ngài cũng vô song;
2295
Sabbattha pāramiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pavattayi.
Having gone to the perfection of all things, he set the Wheel of Dhamma in motion.
Sau khi đạt đến sự hoàn hảo trong mọi Pāramī, Ngài đã chuyển Pháp Luân.
2296
4.
4.
4.
2297
So buddho dasasahassimhi, viññāpesi giraṃ suciṃ;
That Buddha made his pure voice understood in the ten-thousand-fold world system;
Đức Phật ấy đã tuyên thuyết lời giáo huấn thanh tịnh trong một vạn thế giới;
2298
Koṭisatāni abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
One hundred koṭis realized the truth at the first teaching of the Dhamma.
Trong lần thuyết Pháp đầu tiên, hàng trăm triệu chúng sinh đã chứng ngộ.
2299
5.
5.
5.
2300
Dutiyo navutikoṭīnaṃ, tatiyo saṭṭhikoṭiyo;
The second was for ninety koṭis, the third for sixty koṭis;
Lần thứ hai, chín mươi triệu; lần thứ ba, sáu mươi triệu;
2301
Bandhanāto pamocesi, satte* naramarū tadā.
He then liberated beings, both humans and devas, from bondage.
Ngài đã giải thoát chúng sinh, cả người và chư thiên, khỏi mọi trói buộc lúc bấy giờ.
2302
6.
6.
6.
2303
Sannipātā tayo āsuṃ, tisse lokagganāyake;
There were three assemblies for Tissa, the foremost guide of the world,
Có ba cuộc hội họp (của các bậc A-la-hán) dưới sự dẫn dắt của Đức Tissa, vị tối thượng của thế gian;
2304
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those whose cankers were destroyed, the stainless ones, of tranquil minds, the steadfast ones.
Của các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc, thanh tịnh, tâm an tịnh, và kiên định.
2305
7.
7.
7.
2306
Khīṇāsavasatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
The first gathering was of one hundred thousand of those whose cankers were destroyed;
Cuộc hội họp đầu tiên có một trăm ngàn vị A-la-hán;
2307
Navutisatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
The second gathering was of ninety hundred thousand.
Cuộc hội họp thứ hai có chín mươi ngàn vị A-la-hán.
2308
8.
8.
8.
2309
Asītisatasahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
The third gathering was of eighty hundred thousand
Cuộc hội họp thứ ba có tám mươi ngàn vị A-la-hán;
2310
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, pupphitānaṃ vimuttiyā.
Of those whose cankers were destroyed, the stainless ones, who had blossomed in liberation.
Của các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc, thanh tịnh, đã nở hoa trong giải thoát.
2311
9.
9.
9.
2312
Ahaṃ tena samayena, sujāto nāma khattiyo;
At that time, I was a khattiya named Sujāta;
Vào thời điểm đó, tôi là một vị vua Khattiya tên là Sujāta;
2313
Mahābhogaṃ chaḍḍayitvā, pabbajiṃ isipabbajaṃ.
Having abandoned great wealth, I went forth with the going forth of a sage.
Sau khi từ bỏ vương quốc rộng lớn, tôi đã xuất gia làm ẩn sĩ.
2314
10.
10.
10.
2315
Mayi pabbajite sante, uppajji lokanāyako;
While I had gone forth, the leader of the world arose;
Khi tôi đã xuất gia, vị dẫn dắt thế gian (Đức Tissa) đã xuất hiện;
2316
Buddhoti saddaṃ sutvāna, pīti me upapajjatha.
Having heard the sound 'Buddha', joy arose in me.
Nghe tiếng "Phật", niềm hỷ lạc đã khởi lên trong tôi.
2317
11.
11.
11.
2318
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
The divine Mandārava flower, the Paduma lotus, and the Pārichattaka flower;
Tôi đã cầm cả hai tay những bông hoa Mandārava, Paduma và Pārichattaka của chư thiên;
2319
Ubho hatthehi paggayha, dhunamāno upāgamiṃ.
Holding them with both hands, I approached, shaking them.
Tôi đã rung rẩy (trong niềm hỷ lạc) và đến gần Ngài.
2320
12.
12.
12.
2321
Catuvaṇṇaparivutaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
Surrounded by the four castes was Tissa, the foremost leader of the world;
Đức Tissa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian, được bốn chúng vây quanh;
2322
Tamahaṃ pupphaṃ gahetvā, matthake dhārayiṃ jinaṃ.
Taking those flowers, I placed them upon the head of the Jina.
Tôi đã cầm những bông hoa ấy và đặt lên đầu vị Chiến Thắng.
2323
13.
13.
13.
2324
Sopi maṃ buddho byākāsi, janamajjhe nisīdiya;
That Buddha, too, made a proclamation about me, seated in the midst of the people:
Đức Phật ấy, ngồi giữa chúng hội, đã tiên tri về tôi;
2325
‘‘Dvenavute ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“Ninety-two kappas from now, this one will become a Buddha.
“Trong chín mươi hai kiếp kể từ nay, vị này sẽ thành Phật.
2326
14.
14.
14.
2327
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… and so on… we shall be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng ta sẽ ở trước mặt vị ấy.”
2328
15.
15.
15.
2329
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his words, I gladdened my mind even more;
Nghe lời nói ấy, tâm tôi càng thêm hoan hỷ;
2330
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further vow for the fulfillment of the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện cao hơn nữa để hoàn thành mười Pāramī.
2331
16.
16.
16.
2332
Khemakaṃ nāma nagaraṃ, janasandho nāma khattiyo;
The city was named Khemaka, the khattiya Janasandha;
Thành phố tên là Khemaka, vị vua Khattiya tên là Janasandha;
2333
Padumā nāma janikā, tissassa ca mahesino.
Padumā was the name of the mother of the great sage Tissa.
Mẹ của Đức Thế Tôn Tissa tên là Padumā.
2334
17.
17.
17.
2335
Sattavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For seven thousand years, he dwelt in the household;
Ngài đã sống trong gia đình bảy ngàn năm;
2336
Guhāsela nārisaya nisabhā* , tayo pāsādamuttamā.
Guhāsela, Nārisaya, and Nisabha were the three excellent palaces.
Guhāsela, Nārisaya, Nisabha là ba cung điện tối thượng.
2337
18.
18.
18.
2338
Samatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were thirty thousand ladies, beautifully adorned;
Ba mươi ba ngàn phụ nữ được trang điểm;
2339
Subhaddānāmikā nārī, ānando nāma atrajo.
His chief consort was named Subhaddā, and his son was named Ānanda.
Vị phu nhân tên Subhaddā, con trai tên Ānanda.
2340
19.
19.
19.
2341
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
Having seen the four signs, he departed on a horse-drawn chariot;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia trên xe ngựa;
2342
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
For a full eight months, the Jina strove in the striving.
Vị Chiến Thắng đã tinh tấn thực hành không thiếu tám tháng.
2343
20.
20.
20.
2344
Brahmunā yācito santo, tisso lokagganāyako;
Requested by Brahmā, the tranquil Tissa, foremost leader of the world,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Tissa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian;
2345
Vatti cakkaṃ mahāvīro, yasavatiyamuttame.
The great hero set in motion the Wheel in the excellent Yasavati Park.
Vị Đại Hùng đã chuyển Pháp Luân tại Yasavatī tối thượng.
2346
21.
21.
21.
2347
Brahmadevo udayo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Brahmadeva and Udaya were the chief disciples;
Brahmadeva và Udaya là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
2348
Samaṅgo nāmupaṭṭhāko, tissassa ca mahesino.
Samaṅga was the name of the attendant of the great sage Tissa.
Vị thị giả của Đức Thế Tôn Tissa tên là Samaṅga.
2349
22.
22.
22.
2350
Phussā ceva sudattā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Phussā and Sudattā were the chief female disciples;
Phussā và Sudattā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
2351
Bodhi tassa bhagavato, asanoti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Asana tree.
Cây Bồ Đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Asana.
2352
23.
23.
23.
2353
Sambalo ca sirimā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Sambala and Sirimā were the chief male lay supporters;
Sambala và Sirimā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nam;
2354
Kisāgotamī upasenā, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Kisāgotamī and Upasenā were the chief female lay supporters.
Kisāgotamī và Upasenā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nữ.
2355
24.
24.
24.
2356
So buddho saṭṭhiratano, ahu uccattane jino;
That Buddha, the Jina, was sixty cubits in height;
Đức Phật ấy, vị Chiến Thắng, cao sáu mươi ratana;
2357
Anūpamo asadiso, himavā viya dissati.
Incomparable, without equal, he appeared like the Himavā mountain.
Vô song, vô đối, Ngài xuất hiện như núi tuyết Himavā.
2358
25.
25.
25.
2359
Tassāpi atulatejassa, āyu āsi anuttaro;
Of that one with peerless power, the lifespan was also unsurpassed;
Tuổi thọ của Ngài, vị có oai lực vô song, là vô thượng;
2360
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
For one hundred thousand years, the one with vision remained in the world.
Vị có mắt tuệ đã trụ thế một trăm ngàn năm.
2361
26.
26.
26.
2362
Uttamaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ, anubhotvā mahāyasaṃ;
Having experienced the supreme, excellent, and best great fame,
Sau khi hưởng thụ sự vinh quang tối thượng, thù thắng, cao quý;
2363
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
Like a mass of fire, he blazed and was extinguished along with his disciples.
Ngài, cùng các đệ tử, đã nhập Niết Bàn, như một khối lửa bùng cháy.
2364
27.
27.
27.
2365
Valāhakova anilena, sūriyena viya ussavo;
Like a cloud by the wind, or like dew by the sun,
Như đám mây bị gió thổi tan, như sương tan dưới ánh mặt trời;
2366
Andhakārova padīpena, nibbuto so sasāvako.
Or like darkness by a lamp, he was extinguished along with his disciples.
Như bóng tối tan biến bởi ánh đèn, Ngài cùng các đệ tử đã nhập Niết Bàn.
2367
28.
28.
28.
2368
Tisso jinavaro buddho, nandārāmamhi nibbuto;
The Jina, the excellent Buddha Tissa, attained Nibbāna in the Nandā Park;
Đức Tissa, vị Chiến Thắng tối thượng, Đức Phật, đã nhập Niết Bàn tại Nandārāma;
2369
Tatthevassa jinathūpo, tīṇiyojanamuggatoti.
There itself, the Jina's stūpa rose to a height of three yojanas.
Tháp thờ Ngài ở đó cao ba dojana.
2370

20. Phussabuddhavaṃso

The 20th Chronicle of the Buddha Phussa

20. Phussabuddhavaṃso (Phật Sử Đức Phật Phussa)

2371
1.
1.
1.
2372
Tattheva maṇḍakappamhi, ahu satthā anuttaro;
In that same Maṇḍa-kappa, there was an unsurpassed Teacher,
Cũng trong kiếp Maṇḍa ấy, có một vị Đạo Sư vô thượng;
2373
Anupamo asamasamo, phusso lokagganāyako.
Incomparable, without equal, Phussa, the foremost leader of the world.
Vô song, vô đối, Đức Phussa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian.
2374
2.
2.
2.
2375
Sopi sabbaṃ tamaṃ hantvā, vijaṭetvā mahājaṭaṃ;
He too, having dispelled all darkness and untangled the great tangle,
Ngài đã tiêu diệt mọi bóng tối, tháo gỡ mọi nút thắt lớn;
2376
Sadevakaṃ tappayanto, abhivassi amatambunā.
Satisfying the world with its devas, rained down the water of the deathless.
Làm cho thế giới chư thiên thỏa mãn, Ngài đã đổ xuống dòng nước bất tử.
2377
3.
3.
3.
2378
Dhammacakkaṃ pavattente, phusse nakkhattamaṅgale;
When the Dhamma Wheel was set in motion by Phussa, under an auspicious constellation,
Khi Đức Phussa chuyển Pháp Luân trong lễ hội sao tốt lành;
2379
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization of the truth occurred for one hundred thousand koṭis.
Đã có sự chứng ngộ đầu tiên của một trăm ngàn triệu chúng sinh.
2380
4.
4.
4.
2381
Navutisatasahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu;
The second realization of the truth occurred for ninety hundred thousand;
Lần chứng ngộ thứ hai có chín mươi ngàn triệu chúng sinh;
2382
Asītisatasahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
The third realization of the truth occurred for eighty hundred thousand.
Lần chứng ngộ thứ ba có tám mươi ngàn triệu chúng sinh.
2383
5.
5.
5.
2384
Sannipātā tayo āsuṃ, phussassāpi mahesino;
There were three assemblies for the great sage Phussa,
Cũng có ba cuộc hội họp dưới sự dẫn dắt của Đức Thế Tôn Phussa;
2385
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those who were taintless, undefiled, with tranquil minds, and steadfast.
Của các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc, thanh tịnh, tâm an tịnh, và kiên định.
2386
6.
6.
6.
2387
Saṭṭhisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
The first gathering was of sixty hundred thousand
Cuộc hội họp đầu tiên có sáu mươi ngàn triệu vị A-la-hán;
2388
Paññāsasatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
The second gathering was of fifty hundred thousand.
Cuộc hội họp thứ hai có năm mươi ngàn triệu vị A-la-hán.
2389
7.
7.
7.
2390
Cattārīsasatasahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
The third gathering was of forty hundred thousand
Cuộc hội họp thứ ba có bốn mươi ngàn triệu vị A-la-hán;
2391
Anupādā vimuttānaṃ, vocchinnapaṭisandhinaṃ.
Of those liberated without clinging, whose cycle of rebirth was cut off.
Của những vị đã giải thoát không còn chấp thủ, đã đoạn tận tái sinh.
2392
8.
8.
8.
2393
Ahaṃ tena samayena, vijitāvī nāma khattiyo;
At that time, I was a khattiya named Vijitāvī;
Vào thời điểm đó, tôi là một vị vua Khattiya tên là Vijitāvī;
2394
Chaḍḍayitvā mahārajjaṃ, pabbajiṃ tassa santike.
Having abandoned a great kingdom, I went forth in his presence.
Sau khi từ bỏ vương quốc rộng lớn, tôi đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Ngài.
2395
9.
9.
9.
2396
Sopi maṃ buddho byākāsi, phusso lokagganāyako;
That Buddha, Phussa, the foremost leader of the world, also made a proclamation about me:
Đức Phật ấy, Đức Phussa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian, đã tiên tri về tôi;
2397
‘‘Dvenavute ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“Ninety-two kappas from now, this one will become a Buddha.
“Trong chín mươi hai kiếp kể từ nay, vị này sẽ thành Phật.
2398
10.
10.
10.
2399
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… and so on… we shall be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng ta sẽ ở trước mặt vị ấy.”
2400
11.
11.
11.
2401
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his words, I gladdened my mind even more;
Nghe lời nói ấy, tâm tôi càng thêm hoan hỷ;
2402
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further vow for the fulfillment of the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện cao hơn nữa để hoàn thành mười Pāramī.
2403
12.
12.
12.
2404
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
The Suttanta and the Vinaya, the nine-fold teaching of the Master,
Cả Suttanta và Vinaya, chín bộ phận giáo pháp của Đức Đạo Sư;
2405
Sabbaṃ pariyāpuṇitvā, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
Having mastered it all, I glorified the Jina's dispensation.
Tôi đã học thuộc lòng tất cả và làm rạng rỡ giáo pháp của Đức Chiến Thắng.
2406
13.
13.
13.
2407
Tatthappamatto viharanto, brahmaṃ bhāvetva bhāvanaṃ;
Dwelling there diligently, having developed the sublime development,
Sống không phóng dật ở đó, tôi đã tu tập thiền định Phạm trú;
2408
Abhiññāsu pāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
Having reached the perfection of the direct knowledges, I went to the Brahma-world.
Sau khi đạt đến sự hoàn hảo trong các Abhiññā, tôi đã đi đến cõi Phạm Thiên.
2409
14.
14.
14.
2410
Kāsikaṃ nāma nagaraṃ, jayaseno nāma khattiyo;
The city was named Kāsika, the khattiya was named Jayasena;
Thành phố tên là Kāsika, vị vua Khattiya tên là Jayasena;
2411
Sirimā nāma janikā, phussassāpi mahesino.
The mother was named Sirimā, of the great sage Phussa.
Mẹ của Đức Thế Tôn Phussa tên là Sirimā.
2412
15.
15.
15.
2413
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For nine thousand years, he dwelt in the household;
Ngài đã sống trong gia đình chín ngàn năm;
2414
Garuḷapakkha haṃsa suvaṇṇabhārā, tayo pāsādamuttamā.
Garuḷapakkha, Haṃsa, and Suvaṇṇabhāra were the three excellent palaces.
Garuḷapakkha, Haṃsa, Suvaṇṇabhārā là ba cung điện tối thượng.
2415
16.
16.
16.
2416
Tiṃsaitthisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were thirty thousand ladies, beautifully adorned;
Ba mươi ngàn phụ nữ được trang điểm;
2417
Kisāgotamī nāma nārī, anūpamo nāma atrajo.
The chief consort was named Kisāgotamī, the son was named Anūpama.
Vị phu nhân tên Kisāgotamī, con trai tên Anūpama.
2418
17.
17.
17.
2419
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
Having seen the four signs, he departed on an elephant;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia trên xe voi;
2420
Chamāsaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
The supreme man practiced the striving for six months.
Bậc tối thượng giữa loài người đã tinh tấn thực hành trong sáu tháng.
2421
18.
18.
18.
2422
Brahmunā yācito santo, phusso lokagganāyako;
Requested by Brahmā, the serene Phussa, the foremost leader of the world,
Đức Phật Phussa, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, được Phạm thiên thỉnh cầu, với tâm an tịnh;
2423
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
the great hero, the supreme man, turned the Wheel in the Deer Park.
Bậc Đại Hùng, tối thượng trong loài người, đã chuyển Pháp luân tại rừng Nai.
2424
19.
19.
19.
2425
Surakkhito dhammaseno, ahesuṃ aggasāvakā;
Surakkhita and Dhammasena were the chief disciples;
Surakkhita và Dhammasena là các Đại Thinh Văn hàng đầu;
2426
Sabhiyo nāmupaṭṭhāko, phussassāpi mahesino.
The attendant was named Sabhiya, of the great sage Phussa.
Sabhiya là thị giả của Đức Phussa Đại Hiền.
2427
20.
20.
20.
2428
Cālā ca upacālā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Cālā and Upacālā were the chief female disciples;
Cālā và Upacālā là các Đại Thinh Văn ni hàng đầu;
2429
Bodhi tassa bhagavato, āmaṇḍoti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Āmaṇḍa.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Āmaṇḍa.
2430
21.
21.
21.
2431
Dhanañcayo visākho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Dhanañjaya and Visākha were the chief male patrons;
Dhanañcaya và Visākha là các nam cư sĩ hộ độ hàng đầu;
2432
Padumā ceva nāgā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Padumā and Nāgā were the chief female patrons.
Padumā và Nāgā là các nữ cư sĩ hộ độ hàng đầu.
2433
22.
22.
22.
2434
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, sopi accuggato muni;
That sage was fifty-eight cubits tall;
Vị ẩn sĩ ấy cũng cao năm mươi tám tầm (ratana);
2435
Sobhate sataraṃsīva, uḷurājāva pūrito.
He shone like the thousand-rayed sun, like the full moon, king of the stars.
Ngài tỏa sáng như mặt trời ngàn tia, như vầng trăng tròn đầy.
2436
23.
23.
23.
2437
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The lifespan at that time was ninety thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm;
2438
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Living for that long, he ferried many people across.
Sống lâu chừng ấy, Ngài đã cứu độ rất nhiều chúng sanh.
2439
24.
24.
24.
2440
Ovaditvā bahū satte, santāretvā bahū jane;
Having advised many beings, having ferried many people across,
Sau khi giáo huấn nhiều chúng sanh, cứu độ nhiều người;
2441
Sopi satthā atulayaso, nibbuto so sasāvako.
that Teacher of unequalled fame, he and his disciples attained Nibbāna.
Vị Đạo Sư có danh tiếng vô song ấy, cùng với các đệ tử, đã nhập Niết-bàn.
2442
25.
25.
25.
2443
Phusso jinavaro satthā, senārāmamhi nibbuto;
The Victorious One, the Teacher Phussa, attained Nibbāna in the Senārāma;
Đức Phật Phussa, bậc chiến thắng tối thượng, đã nhập Niết-bàn tại Senārāma;
2444
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
The relics were dispersed in various regions.
Xá-lợi của Ngài đã được phân tán khắp nơi.
2445

21. Vipassībuddhavaṃso

21. The Chronicle of Vipassī Buddha

21. Phật Sử của Đức Vipassī

2446
1.
1.
1.
2447
Phussassa ca aparena, sambuddho dvipaduttamo;
And after Phussa, a Sambuddha, supreme among bipeds,
Sau Đức Phussa, một vị Phật, bậc tối thượng trong hai chân,
2448
Vipassī nāma nāmena, loke uppajji cakkhumā.
named Vipassī, the one with vision, arose in the world.
Tên là Vipassī, bậc có mắt trí tuệ, đã xuất hiện trên thế gian.
2449
2.
2.
2.
2450
Avijjaṃ sabbaṃ padāletvā, patto sambodhimuttamaṃ;
Having shattered all ignorance, he attained supreme Sambodhi;
Sau khi phá tan mọi vô minh, Ngài đã chứng đắc giác ngộ tối thượng;
2451
Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, pakkāmi bandhumatīpuraṃ.
To turn the Wheel of Dhamma, he journeyed to the city of Bandhumatī.
Để chuyển Pháp luân, Ngài đã đến thành Bandhumatī.
2452
3.
3.
3.
2453
Dhammacakkaṃ pavattetvā, ubho bodhesi nāyako;
Having turned the Wheel of Dhamma, the leader awakened two;
Sau khi chuyển Pháp luân, vị lãnh đạo ấy đã giác ngộ cả hai (Khaṇḍa và Tissa);
2454
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization was beyond calculation.
Sự chứng ngộ đầu tiên đã diễn ra với số lượng không thể đếm được.
2455
4.
4.
4.
2456
Punāparaṃ amitayaso, tattha saccaṃ pakāsayi;
Again, the one of immeasurable fame proclaimed the truth there;
Sau đó, bậc có danh tiếng vô lượng ấy đã thuyết giảng chân lý ở đó;
2457
Caturāsītisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
The second realization was of eighty-four thousand.
Sự chứng ngộ thứ hai đã diễn ra với tám mươi bốn ngàn người.
2458
5.
5.
5.
2459
Caturāsītisahassāni, sambuddhaṃ anupabbajuṃ;
Eighty-four thousand went forth following the Sambuddha;
Tám mươi bốn ngàn người đã xuất gia theo Đức Phật;
2460
Tesamārāmapattānaṃ, dhammaṃ desesi cakkhumā.
To them, who had reached the monastery, the one with vision taught the Dhamma.
Vị có mắt trí tuệ ấy đã thuyết Pháp cho những người đã đạt đến sự an lạc (của đời sống xuất gia).
2461
6.
6.
6.
2462
Sabbākārena bhāsato, sutvā upanisādino* ;
Having listened to him who spoke in every way, those with the supporting conditions,
Khi bậc chiến thắng thuyết giảng bằng mọi cách, những người lắng nghe đã nương tựa vào Ngài;
2463
Tepi dhammavaraṃ gantvā, tatiyābhisamayo ahu.
they too, having attained the excellent Dhamma, the third realization occurred.
Họ cũng đã đạt được Pháp tối thượng, và sự chứng ngộ thứ ba đã diễn ra.
2464
7.
7.
7.
2465
Sannipātā tayo āsuṃ, vipassissa mahesino;
There were three assemblies for the great sage Vipassī,
Có ba cuộc hội họp của Đức Vipassī Đại Hiền;
2466
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
of those whose cankers were destroyed, who were stainless, of tranquil minds, and steadfast.
Của những vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc, vô nhiễm, tâm an tịnh và như vậy.
2467
8.
8.
8.
2468
Aṭṭhasaṭṭhisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
The first gathering was of six million eight hundred thousand;
Cuộc hội họp đầu tiên có sáu triệu tám trăm ngàn (A-la-hán);
2469
Bhikkhusatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
The second gathering was of one hundred thousand bhikkhus.
Cuộc hội họp thứ hai có một trăm ngàn Tỳ-kheo.
2470
9.
9.
9.
2471
Asītibhikkhusahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
The third gathering was of eighty thousand bhikkhus;
Cuộc hội họp thứ ba có tám mươi ngàn Tỳ-kheo;
2472
Tattha bhikkhugaṇamajjhe, sambuddho atirocati.
There, amidst the assembly of bhikkhus, the Sambuddha shone resplendently.
Trong số Tỳ-kheo ấy, Đức Phật đã tỏa sáng rực rỡ.
2473
10.
10.
10.
2474
Ahaṃ tena samayena, nāgarājā mahiddhiko;
At that time, I was a Nāga king of great psychic power,
Vào thời ấy, tôi là một vị vua Nāga có đại thần thông;
2475
Atulo nāma nāmena, puññavanto jutindharo.
named Atula, meritorious and glorious.
Tên là Atula, có phước báu, rực rỡ hào quang.
2476
11.
11.
11.
2477
Nekānaṃ nāgakoṭīnaṃ, parivāretvānahaṃ tadā;
Then, attended by many millions of Nāgas,
Lúc ấy, tôi được bao quanh bởi vô số triệu Nāga;
2478
Vajjanto dibbaturiyehi, lokajeṭṭhaṃ upāgamiṃ.
playing divine musical instruments, I approached the Eldest of the World.
Vừa tấu nhạc trời, tôi đã đến yết kiến bậc tối thượng của thế gian.
2479
12.
12.
12.
2480
Upasaṅkamitvā sambuddhaṃ, vipassiṃ lokanāyakaṃ;
Having approached the Sambuddha, Vipassī, the leader of the world,
Sau khi đến yết kiến Đức Phật Vipassī, bậc lãnh đạo thế gian;
2481
Maṇimuttaratanakhacitaṃ, sabbābharaṇavibhūsitaṃ;
inlaid with gems, pearls, and jewels, adorned with all ornaments,
Một cái ghế vàng nạm ngọc trai và các loại đá quý, trang hoàng lộng lẫy với mọi đồ trang sức;
2482
Nimantetvā dhammarājassa, suvaṇṇapīṭhamadāsahaṃ.
having invited the King of Dhamma, I gave a golden seat.
Tôi đã thỉnh Đức Pháp Vương và dâng lên Ngài cái ghế vàng.
2483
13.
13.
13.
2484
Sopi maṃ buddho byākāsi, saṅghamajjhe nisīdiya;
That Buddha also made a prophecy about me, while seated in the midst of the Saṅgha:
Vị Phật ấy, khi đang ngồi giữa Tăng đoàn, đã thọ ký cho tôi:
2485
‘‘Ekanavutito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“Ninety-one kappas from now, this one will become a Buddha.
“Vào kiếp thứ chín mươi mốt tính từ nay, vị này sẽ là một Đức Phật.
2486
14.
14.
14.
2487
‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
“Having gone forth from the delightful city called Kapila, the Tathāgata,
“Đức Như Lai sẽ xuất gia từ thành Kapilavatthu xinh đẹp;
2488
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
having exerted himself in the striving, having performed the difficult practice,
Sau khi tinh tấn tu tập, thực hành những việc khó khăn.
2489
15.
15.
15.
2490
‘‘Ajapālarukkhamūlasmiṃ, nisīditvā tathāgato;
“seated at the foot of the Goatherd's Banyan tree, the Tathāgata,
“Đức Như Lai sẽ ngồi dưới gốc cây Ajapāla;
2491
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
there, having accepted milk-rice, will go to the Nerañjarā river.
Ở đó, Ngài sẽ thọ nhận món cháo sữa và đến sông Nerañjarā.
2492
16.
16.
16.
2493
‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
“On the bank of the Nerañjarā, that Victor ate the milk-rice;
“Vị chiến thắng ấy sẽ dùng cháo sữa bên bờ sông Nerañjarā;
2494
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
By the excellent path prepared, he will approach the root of the Bodhi tree.
Và sẽ đến gốc cây Bồ-đề bằng con đường tối thượng đã được chuẩn bị.
2495
17.
17.
17.
2496
‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
“Then, having circumambulated the Bodhi-maṇḍa, the unsurpassed one,
“Sau đó, bậc vô thượng ấy sẽ đi nhiễu quanh kim cương tòa Bồ-đề;
2497
Assatthamūle sambodhiṃ, bujjhissati mahāyaso.
at the foot of the Assattha tree, the one of great fame will awaken to Sambodhi.
Vị có đại danh tiếng ấy sẽ chứng đắc giác ngộ dưới gốc cây Assattha.
2498
18.
18.
18.
2499
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
“This one’s birth mother will be named Māyā;
“Mẹ của vị này sẽ là Māyā;
2500
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
the father will be named Suddhodana, this one will be Gotama.
Cha là Suddhodana, vị này sẽ là Gotama.
2501
19.
19.
19.
2502
‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
“Free from cankers, devoid of passion, with tranquil minds and concentrated,
“Vô lậu, ly tham, tâm an tịnh, định tĩnh;
2503
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
Kolita and Upatissa will be the chief disciples;
Kolita và Upatissa sẽ là các Đại Thinh Văn hàng đầu;
2504
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
an attendant named Ānanda will serve this Victor.
Ānanda sẽ là thị giả của vị chiến thắng này.
2505
20.
20.
20.
2506
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
“Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
“Khemā và Uppalavaṇṇā sẽ là các Đại Thinh Văn ni hàng đầu;
2507
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
Free from cankers, devoid of passion, with tranquil minds, and well-concentrated;
Vô lậu, ly tham, tâm an tịnh, định tĩnh;
2508
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Assattha.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Assattha.
2509
21.
21.
21.
2510
‘‘Citto ca hatthāḷavako, aggā hessantupaṭṭhakā;
“Citta and Hatthāḷavaka will be the chief male lay attendants;
“Citta và Hatthāḷavaka sẽ là các nam cư sĩ hộ độ hàng đầu;
2511
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā;
Nandamātā and Uttarā will be the chief female lay attendants;
Nandamātā và Uttarā sẽ là các nữ cư sĩ hộ độ hàng đầu;
2512
Āyu vassasataṃ tassa, gotamassa yasassino.
The lifespan of that renowned Gotama will be one hundred years.
Tuổi thọ của Đức Gotama có danh tiếng ấy là một trăm năm.”
2513
22.
22.
22.
2514
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having heard this utterance… and so on… we will be in the presence of this one.”
“Nghe lời này… (văn tắt)… chúng ta sẽ được diện kiến vị này.”
2515
23.
23.
23.
2516
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his utterance, I made my mind even more serene;
Nghe lời ấy, tâm tôi càng thêm thanh tịnh;
2517
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I further resolved on the practice to fulfill the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện cao hơn để viên mãn mười Ba-la-mật.
2518
24.
24.
24.
2519
Nagaraṃ bandhumatī nāma, bandhumā nāma khattiyo;
The city was named Bandhumatī, the khattiya was named Bandhumā;
Thành tên là Bandhumatī, vị vua tên là Bandhumā;
2520
Mātā bandhumatī nāma, vipassissa mahesino.
The mother of the great sage Vipassī was named Bandhumatī.
Mẹ của Đức Vipassī Đại Hiền tên là Bandhumatī.
2521
25.
25.
25.
2522
Aṭṭhavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For eight thousand years, he dwelt in the household life;
Ngài đã sống trong gia đình tám ngàn năm;
2523
Nando sunando sirimā, tayo pāsādamuttamā.
Nanda, Sunanda, and Sirimā were the three excellent palaces.
Nanda, Sunanda và Sirimā là ba cung điện tối thượng.
2524
26.
26.
26.
2525
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were forty-three thousand beautifully adorned women;
Bốn mươi ba ngàn phụ nữ được trang điểm lộng lẫy;
2526
Sudassanā nāma sā nārī, samavattakkhandho nāma atrajo.
His wife was named Sudassanā, and his son was named Samavattakkhandha.
Vị nữ ấy tên là Sudassanā, con trai tên là Samavattakkhandha.
2527
27.
27.
27.
2528
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
Having seen the four signs, he departed by chariot;
Sau khi thấy bốn tướng, Ngài đã xuất gia bằng xe ngựa;
2529
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
For a full eight months, the Jina engaged in the striving.
Vị chiến thắng ấy đã tinh tấn tu tập không dưới tám tháng.
2530
28.
28.
28.
2531
Brahmunā yācito santo, vipassī lokanāyako;
Having been requested by Brahmā, the serene Vipassī, the leader of the world,
Đức Vipassī, bậc lãnh đạo thế gian, được Phạm thiên thỉnh cầu, với tâm an tịnh;
2532
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
The great hero, the supreme among men, turned the wheel in the Deer Park.
Bậc Đại Hùng, tối thượng trong loài người, đã chuyển Pháp luân tại rừng Nai.
2533
29.
29.
29.
2534
Khaṇḍo ca tissanāmo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Khaṇḍa and Tissa were the chief disciples;
Khaṇḍa và Tissa là các Đại Thinh Văn hàng đầu;
2535
Asoko nāmupaṭṭhāko, vipassissa mahesino.
The attendant of the great sage Vipassī was named Asoka.
Asoka là thị giả của Đức Vipassī Đại Hiền.
2536
30.
30.
30.
2537
Candā ca candamittā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Candā and Candamittā were the chief female disciples;
Candā và Candamittā là các Đại Thinh Văn ni hàng đầu;
2538
Bodhi tassa bhagavato, pāṭalīti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Pāṭalī.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Pāṭalī.
2539
31.
31.
31.
2540
Punabbasumitto nāgo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Punabbasumitta and Nāga were the chief male lay attendants;
Punabbasumitta và Nāga là các nam cư sĩ hộ độ hàng đầu;
2541
Sirimā uttarā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Sirimā and Uttarā were the chief female lay attendants.
Sirimā và Uttarā là các nữ cư sĩ hộ độ hàng đầu.
2542
32.
32.
32.
2543
Asītihatthamubbedho, vipassī lokanāyako;
Vipassī, the leader of the world, was eighty cubits in height;
Đức Vipassī, bậc lãnh đạo thế gian, cao tám mươi tầm (hattha);
2544
Pabhā niddhāvati tassa, samantā sattayojane.
His radiance shone forth, all around for seven yojanas.
Hào quang của Ngài tỏa ra khắp bảy do-tuần (yojana) xung quanh.
2545
33.
33.
33.
2546
Asītivassasahassāni, āyu buddhassa tāvade;
Eighty thousand years was the lifespan of the Buddha at that time;
Tuổi thọ của Đức Phật ấy là tám mươi ngàn năm;
2547
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Remaining for that long, he ferried many people across.
Sống lâu chừng ấy, Ngài đã cứu độ rất nhiều chúng sanh.
2548
34.
34.
34.
2549
Bahudevamanussānaṃ, bandhanā parimocayi;
He freed many devas and humans from their bonds;
Ngài đã giải thoát nhiều chư thiên và loài người khỏi mọi ràng buộc;
2550
Maggāmaggañca ācikkhi, avasesaputhujjane.
He pointed out the path and the non-path to the remaining ordinary people.
Và đã chỉ rõ con đường đúng sai cho những phàm phu còn lại.
2551
35.
35.
35.
2552
Ālokaṃ dassayitvāna, desetvā amataṃ padaṃ;
Having shown the light and taught the deathless state,
Sau khi chiếu sáng, thuyết giảng Niết-bàn bất tử;
2553
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
Blazing like a mass of fire, he, together with his disciples, was extinguished.
Ngài đã nhập Niết-bàn cùng với các đệ tử, như một ngọn lửa lớn đã cháy hết.
2554
36.
36.
36.
2555
Iddhivaraṃ puññavaraṃ, lakkhaṇañca kusumitaṃ;
The supreme psychic power, the supreme merit, and the body adorned with the marks—
Thần thông tối thượng, phước báu tối thượng, và những tướng tốt rực rỡ;
2556
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
All that has vanished. Are not all conditioned things empty?
Tất cả đều biến mất. Chẳng phải mọi hành đều trống rỗng sao?
2557
37.
37.
37.
2558
Vipassī jinavaro buddho, sumittārāmamhi nibbuto;
The supreme Jina, the Buddha Vipassī, attained Nibbāna in the Sumittārāma;
Đức Phật Vipassī, bậc chiến thắng tối thượng, đã nhập Niết-bàn tại Sumittārāma;
2559
Tatthevassa thūpavaro, sattayojanamussitoti.
There, his excellent stūpa stands seven yojanas high.
Tháp xá-lợi tối thượng của Ngài ở đó cao bảy do-tuần.
2560

22. Sikhībuddhavaṃso

The Chronicle of the Buddha Sikhī

22. Phật Sử của Đức Sikhī

Next Page →