Table of Contents

Cariyāpiṭakapāḷi

Edit
466

2. Hatthināgavaggo

2. Hatthināgavagga

2. Phẩm Hatthināga

467
1. Mātuposakacariyā
1. Mātuposakacariya
1. Hạnh Mātuposaka
468
1.
1.
1.
469
‘‘Yadā ahosiṃ pavane, kuñjaro mātuposako;
“When I was an elephant, the nourisher of my mother, in the forest;
“Khi ta là một con voi nuôi dưỡng mẹ trong rừng;
470
Na tadā atthi mahiyā, guṇena mama sādiso.
At that time, there was none on earth equal to me in virtue.
Khi ấy, trên mặt đất, không có ai sánh bằng ta về đức hạnh.
471
2.
2.
2.
472
‘‘Pavane disvā vanacaro, rañño maṃ paṭivedayi;
A forester, seeing me in the forest, reported to the king;
Người thợ săn trong rừng thấy ta, đã báo cho nhà vua;
473
‘Tavānucchavo mahārāja, gajo vasati kānane.
‘O great king, an elephant suitable for you dwells in the forest.
‘Tâu Đại vương, có một con voi xứng đáng với ngài đang sống trong rừng.
474
3.
3.
3.
475
‘‘‘Na tassa parikkhāyattho, napi āḷakakāsuyā;
‘There is no need for snares for him, nor for a pit-trap;
Không cần phải vây bắt nó, cũng không cần dùng bẫy hay hố;
476
Saha gahite* soṇḍāya, sayameva idhehi’ti.
When his trunk is held, he will come by himself from here.’
Khi ngài nắm lấy vòi của nó, nó sẽ tự mình đến đây.’
477
4.
4.
4.
478
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rājāpi tuṭṭhamānaso;
Hearing his words, the king, with a gladdened mind,
Nghe lời nói ấy của người thợ săn, nhà vua cũng hoan hỷ;
479
Pesesi hatthidamakaṃ, chekācariyaṃ susikkhitaṃ.
Sent an elephant trainer, a skilled and well-trained master.
Đã sai một người huấn luyện voi, một vị thầy tài giỏi và được huấn luyện kỹ càng.
480
5.
5.
5.
481
‘‘Gantvā so hatthidamako, addasa padumassare;
That elephant trainer went and saw me in a lotus pond;
Người huấn luyện voi ấy đi đến, thấy ta ở hồ sen;
482
Bhisamuḷālaṃ* uddharantaṃ, yāpanatthāya mātuyā.
Extracting lotus stalks and roots for my mother's sustenance.
Đang nhổ củ sen để nuôi mẹ.
483
6.
6.
6.
484
‘‘Viññāya me sīlaguṇaṃ, lakkhaṇaṃ upadhārayi;
Understanding my virtue, he observed my characteristics;
Biết được đức hạnh của ta, người ấy đã xem xét các dấu hiệu;
485
‘Ehi puttā’ti patvāna, mama soṇḍāya aggahi.
Saying, ‘Come, son,’ he approached and took hold of my trunk.
Người ấy đến và nắm vòi ta, nói: ‘Con ơi, hãy đến đây!’
486
7.
7.
7.
487
‘‘Yaṃ me tadā pākatikaṃ, sarīrānugataṃ balaṃ;
The natural strength that was inherent in my body at that time;
Sức mạnh tự nhiên vốn có trong thân thể ta khi ấy;
488
Ajja nāgasahassānaṃ, balena samasādisaṃ.
Is now equal to the strength of a thousand elephants.
Ngày nay, nó tương đương với sức mạnh của hàng ngàn con voi.
489
8.
8.
8.
490
‘‘Yadihaṃ tesaṃ pakuppeyyaṃ, upetānaṃ gahaṇāya maṃ;
If I were to become angry with those who came to capture me;
Nếu ta nổi giận với những kẻ đến bắt ta;
491
Paṭibalo bhave tesaṃ, yāva rajjampi mānusaṃ.
I would be capable of crushing them, even the human kingdom itself.
Ta sẽ có khả năng đối phó với chúng, thậm chí cả vương quốc loài người.
492
9.
9.
9.
493
‘‘Api cāhaṃ sīlarakkhāya, sīlapāramipūriyā;
Yet, for the sake of protecting my virtue, for the fulfillment of the perfection of virtue;
Nhưng để giữ gìn giới hạnh, để viên mãn Ba-la-mật giới;
494
Na karomi citte aññathattaṃ, pakkhipantaṃ mamāḷake.
I do not alter my mind, even when they put me in the elephant stall.
Ta không để tâm thay đổi, ngay cả khi chúng nhốt ta vào chuồng.
495
10.
10.
10.
496
‘‘Yadi te maṃ tattha koṭṭeyyuṃ, pharasūhi tomarehi ca;
Even if they were to strike me there with axes and spears;
Nếu chúng đánh đập ta ở đó, bằng rìu và giáo mác;
497
Neva tesaṃ pakuppeyyaṃ, sīlakhaṇḍabhayā mamā’’ti.
I would not become angry with them, for fear of breaking my virtue.”
Ta cũng sẽ không nổi giận với chúng, vì sợ giới hạnh của ta bị phá vỡ.”
498
Mātuposakacariyaṃ paṭhamaṃ.
The first Cariya of Mātuposaka is concluded.
Hạnh Mātuposaka, thứ nhất.
499
2. Bhūridattacariyā
2. Bhūridattacariya
2. Hạnh Bhūridatta
500
11.
11.
11.
501
‘‘Punāparaṃ yadā homi, bhūridatto mahiddhiko;
“Again, when I was Bhūridatta, the great Nāga king of great power;
“Rồi nữa, khi ta là Bhūridatta, vị Nāga đầy thần thông;
502
Virūpakkhena mahāraññā, devalokamagañchahaṃ.
I went to the deva realm with the great King Virūpakkha.
Ta đã cùng với Vua Nāga Virūpakka đến cõi trời.
503
12.
12.
12.
504
‘‘Tattha passitvāhaṃ deve, ekantaṃ sukhasamappite;
There, having seen the devas, who were entirely endowed with happiness;
Ở đó, khi thấy các vị trời hoàn toàn an lạc;
505
Taṃ saggagamanatthāya, sīlabbataṃ samādiyiṃ.
For the sake of going to that heaven, I undertook the practice of virtue.
Ta đã thọ trì giới hạnh để đạt đến cõi trời ấy.
506
13.
13.
13.
507
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, bhutvā yāpanamattakaṃ;
Having performed bodily functions, and eaten just enough for sustenance;
Sau khi hoàn thành việc vệ sinh thân thể, và ăn một lượng vừa đủ để duy trì mạng sống;
508
Caturo aṅge adhiṭṭhāya, semi vammikamuddhani.
Having resolved upon four conditions, I lay down on the top of an anthill.
Ta đã an trú vào bốn chi phần (của giới), và nằm trên đỉnh gò mối.
509
14.
14.
14.
510
‘‘Chaviyā cammena maṃsena, nahāruaṭṭhikehi vā;
‘By skin, by hide, by flesh, or by sinews and bones;
Bằng da thịt, gân và xương;
511
Yassa etena karaṇīyaṃ, dinnaṃyeva harātu so.
Whoever has need of these, let him take what is given.’
Ai cần dùng đến những thứ này, hãy cứ lấy đi, ta đã cho rồi.
512
15.
15.
15.
513
‘‘Saṃsito akataññunā, ālampāyano* mamaggahi;
Associated with the ungrateful Ālampāyana, he seized me;
Bị một kẻ vô ơn, Ālampāyana, bắt giữ;
514
Peḷāya pakkhipitvāna, kīḷeti maṃ tahiṃ tahiṃ.
Having put me in a basket, he played with me here and there.
Người ấy nhốt ta vào giỏ và mang ta đi diễn trò khắp nơi.
515
16.
16.
16.
516
‘‘Peḷāya pakkhipantepi, sammaddantepi pāṇinā;
Even when he put me in the basket, even when he crushed me with his hand;
Ngay cả khi bị nhốt vào giỏ, bị chà đạp bằng tay;
517
Ālampāyane* na kuppāmi, sīlakhaṇḍabhayā mama.
I did not become angry with Ālampāyana, for fear of breaking my virtue.
Ta cũng không nổi giận với Ālampāyana, vì sợ giới hạnh của ta bị phá vỡ.
518
17.
17.
17.
519
‘‘Sakajīvitapariccāgo, tiṇato lahuko mama;
The sacrifice of my own life is lighter to me than a blade of grass;
Việc hy sinh mạng sống của ta nhẹ hơn cỏ;
520
Sīlavītikkamo mayhaṃ, pathavīuppatanaṃ viya.
But the transgression of my virtue is like the upheaval of the earth.
Việc vi phạm giới hạnh của ta giống như việc lật đổ cả trái đất.
521
18.
18.
18.
522
‘‘Nirantaraṃ jātisataṃ, cajeyyaṃ mama jīvitaṃ;
Without interruption, for a hundred existences, I would give up my life;
Trong hàng trăm kiếp liên tục, ta có thể từ bỏ mạng sống của mình;
523
Neva sīlaṃ pabhindeyyaṃ, catuddīpāna hetupi.
But I would never break my virtue, even for the sake of the four continents.
Nhưng ta sẽ không bao giờ phá vỡ giới hạnh, ngay cả vì lợi ích của bốn châu lục.
524
19.
19.
19.
525
‘‘Api cāhaṃ sīlarakkhāya, sīlapāramipūriyā;
Yet, for the sake of protecting my virtue, for the fulfillment of the perfection of virtue;
Nhưng để giữ gìn giới hạnh, để viên mãn Ba-la-mật giới;
526
Na karomi citte aññathattaṃ, pakkhipantampi peḷake’’ti.
I do not alter my mind, even when he throws me into the basket.”
Ta không để tâm thay đổi, ngay cả khi chúng nhốt ta vào giỏ.”
527
Bhūridattacariyaṃ dutiyaṃ.
The second Cariya of Bhūridatta is concluded.
Hạnh Bhūridatta, thứ hai.
528
3. Campeyyanāgacariyā
3. Campeyyanāgacariya
3. Hạnh Campeyyanāga
529
20.
20.
20.
530
‘‘Punāparaṃ yadā homi, campeyyako mahiddhiko;
“Again, when I was Campeyya, the great Nāga king of great power;
“Rồi nữa, khi ta là Campeyya, vị Nāga đầy thần thông;
531
Tadāpi dhammiko āsiṃ, sīlabbatasamappito.
At that time too, I was righteous, endowed with virtuous practices.
Khi ấy, ta cũng là người sống theo Pháp, viên mãn giới hạnh.
532
21.
21.
21.
533
‘‘Tadāpi maṃ dhammacāriṃ, upavutthaṃ uposathaṃ;
At that time too, a snake charmer, having captured me, who was practicing Dhamma and observing the Uposatha;
Khi ấy, một người bắt rắn đã bắt ta, người sống theo Pháp, đang giữ giới Uposatha;
534
Ahituṇḍiko gahetvāna, rājadvāramhi kīḷati.
Played with me at the king's gate.
Và biểu diễn trò chơi ở cổng thành của vua.
535
22.
22.
22.
536
‘‘Yaṃ yaṃ so vaṇṇaṃ cintayi, nīlaṃva pītalohitaṃ;
Whatever color he thought of, whether blue, yellow, or red;
Bất kỳ màu sắc nào mà người ấy nghĩ đến, xanh, vàng hay đỏ;
537
Tassa cittānuvattanto, homi cintitasannibho.
Following his thought, I became like what was conceived.
Ta đều biến hóa theo ý muốn của người ấy, trở thành hình dạng mà người ấy nghĩ đến.
538
23.
23.
23.
539
‘‘Thalaṃ kareyyamudakaṃ, udakampi thalaṃ kare;
I could turn land into water, and water into land;
Ta có thể biến đất thành nước, và nước thành đất;
540
Yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ, khaṇena chārikaṃ kare.
If I were to become angry with him, I could turn him to ashes in an instant.
Nếu ta nổi giận với người ấy, ta có thể biến người ấy thành tro trong chốc lát.
541
24.
24.
24.
542
‘‘Yadi cittavasī hessaṃ, parihāyissāmi sīlato;
“If I were to follow the mind’s will, I would decline in sīla;
Nếu ta để tâm theo ý muốn (của mình), ta sẽ mất giới hạnh;
543
Sīlena parihīnassa, uttamattho na sijjhati.
For one who has declined in sīla, the supreme goal is not achieved.
Người đã mất giới hạnh, mục đích tối thượng sẽ không thành tựu.
544
25.
25.
25.
545
‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, idheva vikirīyatu;
“Let this body truly break, let it be scattered right here;
“Dù thân này có tan rã, có bị phân tán ngay tại đây;
546
Neva sīlaṃ pabhindeyyaṃ, vikirante bhusaṃ viyā’’ti.
I would never violate sīla, even if scattered like chaff.”
Ta quyết không phá vỡ giới hạnh, dù thân có tan như tro bụi.”
547
Campeyyanāgacariyaṃ tatiyaṃ.
The third, the Cāmpeyya Nāga-king’s practice, is concluded.
Hạnh Long Vương Campeyya, thứ ba, chấm dứt.
548
4. Cūḷabodhicariyā
4. The Practice of Cūḷabodhi
4. Hạnh Cūḷabodhi
549
26.
26.
26.
550
‘‘Punāparaṃ yadā homi, cūḷabodhi susīlavā;
“Again, when I was Cūḷabodhi, endowed with excellent sīla;
“Một lần khác, khi ta là Cūḷabodhi, người có giới hạnh thanh cao;
551
Bhavaṃ disvāna bhayato, nekkhammaṃ abhinikkhamiṃ.
Seeing fear in existence, I went forth into renunciation.
Thấy sự hiện hữu là đáng sợ, ta đã từ bỏ thế tục để xuất gia.
552
27.
27.
27.
553
‘‘Yā me dutiyikā āsi, brāhmaṇī kanakasannibhā;
“My former wife, a brāhmaṇī, radiant like gold;
Người vợ thứ hai của ta, một nữ Bà-la-môn có sắc đẹp như vàng ròng;
554
Sāpi vaṭṭe anapekkhā, nekkhammaṃ abhinikkhami.
She too, unattached to saṃsāra, went forth into renunciation.
Nàng cũng không còn ham muốn trong vòng luân hồi, đã từ bỏ thế tục để xuất gia.
555
28.
28.
28.
556
‘‘Nirālayā chinnabandhū, anapekkhā kule gaṇe;
“Without attachment, with ties severed, unconcerned with family and community;
Không còn chấp trước, đã đoạn lìa mọi ràng buộc, không còn bận tâm đến gia đình hay quyến thuộc;
557
Carantā gāmanigamaṃ, bārāṇasimupāgamuṃ.
Wandering from village to town, we arrived at Bārāṇasī.
Chúng ta du hành qua các làng mạc, thị trấn, rồi đến thành Bārāṇasī.
558
29.
29.
29.
559
‘‘Tattha vasāma nipakā, asaṃsaṭṭhā kule gaṇe;
“There we lived discerningly, unassociated with family and community;
Chúng ta sống ở đó một cách khôn ngoan, không giao du với gia đình hay quyến thuộc;
560
Nirākule appasadde, rājuyyāne vasāmubho.
Undisturbed, in quietude, we both resided in the royal park.
Cả hai chúng ta sống trong khu vườn của nhà vua, nơi yên tĩnh, không ồn ào.
561
30.
30.
30.
562
‘‘Uyyānadassanaṃ gantvā, rājā addasa brāhmaṇiṃ;
“Going to see the park, the king saw the brāhmaṇī;
Nhà vua đi thăm vườn, thấy nữ Bà-la-môn;
563
Upagamma mamaṃ pucchi, ‘tuyhesā kā kassa bhariyā’.
Approaching me, he asked, ‘Whose wife is this? To whom does she belong?’
Ngài đến gần ta và hỏi: ‘Đây là ai của ngươi, vợ của ai?’
564
31.
31.
31.
565
‘‘Evaṃ vutte ahaṃ tassa, idaṃ vacanamabraviṃ;
“When he said this, I spoke these words to him;
Khi được hỏi như vậy, ta đã nói với ngài lời này:
566
‘Na mayhaṃ bhariyā esā, sahadhammā ekasāsanī’.
‘She is not my wife; she is a companion in the Dhamma, sharing the same teaching.’
‘Đây không phải là vợ của ta, mà là một bạn đồng Phạm hạnh, cùng một giáo pháp.’
567
32.
32.
32.
568
‘‘Tissā* sārattagadhito, gāhāpetvāna ceṭake;
“Infatuated and greedy for her, he had his servants seize her;
Ngài bị sắc đẹp của nàng mê hoặc, sai người hầu bắt nàng;
569
Nippīḷayanto balasā, antepuraṃ pavesayi.
Oppressing her with force, he brought her into the inner palace.
Rồi cưỡng bức đưa nàng vào nội cung.
570
33.
33.
33.
571
‘‘Odapattakiyā mayhaṃ, sahajā ekasāsanī;
“As my companion in the Dhamma, my fellow practitioner, who was my wife in a former existence,
Khi người bạn đồng Phạm hạnh của ta, người vợ cũ của ta;
572
Ākaḍḍhitvā nayantiyā, kopo me upapajjatha.
was dragged away, anger arose in me.
Bị lôi kéo đi, cơn giận đã nổi lên trong ta.
573
34.
34.
34.
574
‘‘Saha kope samuppanne, sīlabbatamanussariṃ;
“As soon as anger arose, I recalled my sīla and vows;
Khi cơn giận vừa khởi lên, ta liền nhớ đến giới hạnh của mình;
575
Tattheva kopaṃ niggaṇhiṃ, nādāsiṃ vaḍḍhitūpari.
Right there I suppressed the anger; I did not allow it to grow further.
Ngay tại đó, ta đã chế ngự cơn giận, không để nó tăng trưởng thêm.
576
35.
35.
35.
577
‘‘Yadi naṃ brāhmaṇiṃ koci, koṭṭeyya tiṇhasattiyā;
“Even if someone were to strike that brāhmaṇī with a sharp spear;
Dù có ai đó dùng giáo sắc bén đâm chém nữ Bà-la-môn ấy;
578
Neva sīlaṃ pabhindeyyaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
I would never violate sīla, solely for the sake of Buddhahood.
Ta cũng sẽ không phá vỡ giới hạnh, chỉ vì sự giác ngộ.
579
36.
36.
36.
580
‘‘Na mesā brāhmaṇī dessā, napi me balaṃ na vijjati;
“That brāhmaṇī is not hateful to me, nor do I lack strength;
Nữ Bà-la-môn ấy không đáng ghét đối với ta, và ta cũng không thiếu sức mạnh;
581
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā sīlānurakkhisa’’nti.
Omniscience is dear to me, therefore I protected my sīla.”
Pháp Toàn Tri là điều ta yêu quý, vì thế ta đã bảo vệ giới hạnh.”
582
Cūḷabodhicariyaṃ catutthaṃ.
The fourth, the Cūḷabodhi’s practice, is concluded.
Hạnh Cūḷabodhi, thứ tư, chấm dứt.
583
5. Mahiṃsarājacariyā
5. The Practice of the Mahiṃsa King
5. Hạnh Trâu Chúa Mahiṃsa
584
37.
37.
37.
585
‘‘Punāparaṃ yadā homi, mahiṃso pavanacārako;
“Again, when I was a buffalo, roaming the forest;
“Một lần khác, khi ta là một con trâu rừng;
586
Pavaḍḍhakāyo balavā, mahanto bhīmadassano.
With a massive body, strong, and fearsome to behold.
Có thân hình to lớn, hùng mạnh, trông thật đáng sợ.
587
38.
38.
38.
588
‘‘Pabbhāre giridugge* ca, rukkhamūle dakāsaye;
“In mountain caves, in rugged mountain passes, at the foot of trees, by water sources;
Trên sườn núi, trong hang núi hiểm trở, dưới gốc cây, bên hồ nước;
589
Hotettha ṭhānaṃ mahiṃsānaṃ, koci koci tahiṃ tahiṃ.
Here and there were dwelling places for buffaloes.
Đó là những nơi trú ngụ của loài trâu, mỗi con một nơi.
590
39.
39.
39.
591
‘‘Vicaranto brahāraññe, ṭhānaṃ addasa bhaddakaṃ;
“Wandering in the great forest, I saw a pleasant spot;
Khi ta lang thang trong rừng rậm, ta thấy một nơi tốt đẹp;
592
Taṃ ṭhānaṃ upagantvāna, tiṭṭhāmi ca sayāmi ca.
Approaching that spot, I stood and lay down there.
Ta đến nơi đó, rồi đứng và nằm nghỉ ở đó.
593
40.
40.
40.
594
‘‘Athettha kapimāgantvā, pāpo anariyo lahu;
“Then a wicked, ignoble, frivolous monkey came there;
Rồi một con khỉ độc ác, hạ tiện, láu lỉnh đến đó;
595
Khandhe nalāṭe bhamuke, mutteti ohanetitaṃ.
It urinated and defecated on my shoulders, forehead, and eyebrows.
Nó tiểu tiện và đại tiện lên vai, trán và lông mày của ta.
596
41.
41.
41.
597
‘‘Sakimpi divasaṃ dutiyaṃ, tatiyaṃ catutthampi ca;
“For one day, then a second, a third, and a fourth;
Ngày thứ nhất, ngày thứ hai, thứ ba, thứ tư cũng vậy;
598
Dūseti maṃ sabbakālaṃ, tena homi upadduto.
It defiled me constantly, and I was troubled by it.
Nó làm ô uế ta suốt thời gian ấy, khiến ta bị quấy nhiễu.
599
42.
42.
42.
600
‘‘Mamaṃ upaddutaṃ disvā, yakkho maṃ idamabravi;
“Seeing me troubled, a yakkha spoke these words to me;
Thấy ta bị quấy nhiễu, một vị Dạ-xoa nói với ta lời này:
601
‘Nāsehetaṃ chavaṃ pāpaṃ, siṅgehi ca khurehi ca’.
‘Destroy that wretched, wicked creature with your horns and hooves.’
‘Hãy tiêu diệt con khỉ hèn hạ, độc ác đó bằng sừng và móng của ngươi!’
602
43.
43.
43.
603
‘‘Evaṃ vutte tadā yakkhe, ahaṃ taṃ idamabraviṃ;
“When the yakkha said this, I then spoke these words to him;
Khi Dạ-xoa nói như vậy, ta đã nói với vị ấy lời này:
604
‘Kiṃ tvaṃ makkhesi kuṇapena, pāpena anariyena maṃ.
‘Why do you defile me with this corpse-like, wicked, ignoble creature?
‘Tại sao ngươi lại muốn ta làm ô uế mình bằng một kẻ hèn hạ, độc ác như vậy?’
605
44.
44.
44.
606
‘‘‘Yadihaṃ tassa pakuppeyyaṃ, tato hīnataro bhave;
“‘If I were to get angry at him, I would become inferior to him;
‘Nếu ta nổi giận với nó, thì ta sẽ trở nên thấp kém hơn nó;
607
Sīlañca me pabhijjeyya, viññū ca garaheyyu maṃ.
My sīla would be violated, and the wise would blame me.
Giới hạnh của ta sẽ bị phá vỡ, và những người trí sẽ chỉ trích ta.
608
45.
45.
45.
609
‘‘‘Hīḷitā jīvitā vāpi, parisuddhena mataṃ varaṃ;
“‘Disdained or alive, it is better to die in purity;
Thà chết trong sạch còn hơn sống một cuộc đời bị khinh miệt;
610
Kyāhaṃ jīvitahetūpi, kāhāmiṃ paraheṭhanaṃ’.
Why would I, for the sake of life, cause harm to others?’
Vì sao ta phải làm hại người khác chỉ vì mạng sống của mình?’
611
46.
46.
46.
612
‘‘Mamevāyaṃ maññamāno, aññepevaṃ karissati;
“Thinking this is only me, he will do the same to others;
Nó nghĩ rằng ta là kẻ dễ bị bắt nạt, nên nó sẽ làm như vậy với những con vật khác;
613
Teva tassa vadhissanti, sā me mutti bhavissati.
They will kill him, and that will be my liberation.
Rồi chúng sẽ giết nó, đó sẽ là sự giải thoát cho ta.
614
47.
47.
47.
615
‘‘Hīnamajjhimaukkaṭṭhe, sahanto avamānitaṃ;
“Enduring insults from the low, middle, and high;
Khi chịu đựng sự khinh miệt từ những kẻ thấp hèn, trung bình và cao thượng;
616
Evaṃ labhati sappañño, manasā yathā patthita’’nti.
Thus, the wise one obtains what is desired in mind.”
Người có trí tuệ sẽ đạt được điều mình mong muốn trong tâm.”
617
Mahiṃsarājacariyaṃ pañcamaṃ.
The fifth, the Mahiṃsa King’s practice, is concluded.
Hạnh Trâu Chúa Mahiṃsa, thứ năm, chấm dứt.
618
6. Rururājacariyā
6. The Practice of King Ruru
6. Hạnh Nai Chúa Ruru
Next Page →