Saddahāsi siṅgālassāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling in Veḷuvana, related this, 'Saddahāsi siṅgālassā' (You trust the jackal), concerning Devadatta.
“Saddahāsi siṅgālassa” — câu này, bậc Đạo Sư đã thuyết giảng khi cư ngụ tại Veḷuvana, liên quan đến Devadatta.
Tasmiñhi samaye bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannipatitvā ‘‘āvuso, devadattena pañca bhikkhusatāni ādāya gayāsīsaṃ gantvā ‘yaṃ samaṇo gotamo karoti, na so dhammo.
At that time, the bhikkhus, having assembled in the Dhamma hall, were sitting discussing Devadatta's faults: "Friends, Devadatta, taking five hundred bhikkhus, went to Gayāsīsa and said, 'What the ascetic Gotama does is not Dhamma.
Vào thời điểm đó, các tỳ khưu tụ họp tại Pháp đường và nói: “Thưa các bạn, Devadatta đã dẫn năm trăm tỳ khưu đến Gayāsīsa và nói: ‘Những gì Sa-môn Gotama làm không phải là Dhamma. Những gì tôi làm, đây mới là Dhamma.’ Và ông ta đã khiến các tỳ khưu đó chấp nhận giáo lý của mình, nói lời nói dối đã đạt đến mức độ, phá hòa hợp Tăng, và đã làm hai lễ Uposatha trong cùng một giới hạn.” Họ ngồi đó, kể những điều xấu của Devadatta.
Yamahaṃ karomi, ayameva dhammo’ti te bhikkhū attano laddhiṃ gāhāpetvā ṭhānappattaṃ musāvādaṃ katvā saṅghaṃ bhinditvā ekasīmāya dve uposathā katā’’ti devadattassa aguṇakathaṃ kathentā nisīdiṃsu.
What I do, this alone is Dhamma.' He made those bhikkhus accept his doctrine, uttered a deliberate falsehood, split the Saṅgha, and performed two Uposatha ceremonies within one sīmā."
Bậc Đạo Sư đến hỏi: “Này các tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi lại bàn luận chuyện gì?” Khi được trả lời là “chuyện này”, Ngài nói: “Này các tỳ khưu, Devadatta không chỉ nói dối bây giờ, mà trước đây ông ta cũng đã nói dối,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, devadatto idāneva musāvādī, pubbepi musāvādīyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic," he said, "Bhikkhus, Devadatta is not a liar only now; he was a liar in the past as well," and then related a past event.
Bậc Đạo Sư đến hỏi: “Này các tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi lại bàn luận chuyện gì?” Khi được trả lời là “chuyện này”, Ngài nói: “Này các tỳ khưu, Devadatta không chỉ nói dối bây giờ, mà trước đây ông ta cũng đã nói dối,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto susānavane rukkhadevatā hutvā nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a tree deity in a charnel ground forest.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát tái sinh làm một vị thần cây trong rừng nghĩa địa.
Tadā bārāṇasiyaṃ nakkhattaṃ ghuṭṭhaṃ ahosi.
At that time, a festival was proclaimed in Bārāṇasī.
Vào thời đó, một lễ hội đã được công bố ở Bārāṇasī.
Manussā ‘‘yakkhabalikammaṃ karomā’’ti tesu tesu caccararacchādiṭṭhānesu macchamaṃsādīni vippakiritvā kapālakesu bahuṃ suraṃ ṭhapayiṃsu.
People, thinking "We will perform a yakkha offering," scattered fish, meat, and other things in various crossroads and streets, and placed much liquor in skull-bowls.
Mọi người rải cá, thịt và các thứ khác ở nhiều nơi như ngã tư đường, đường lớn, v.v., nói: “Chúng ta sẽ cúng dường cho dạ xoa,” và họ đặt nhiều rượu vào các bát sành.
Atheko siṅgālo aḍḍharattasamaye niddhamanena nagaraṃ pavisitvā macchamaṃsaṃ khāditvā suraṃ pivitvā punnāgagacchantaraṃ pavisitvā yāva aruṇuggamanā niddaṃ okkami.
Then a jackal, entering the city at midnight while people were asleep, ate the fish and meat, drank the liquor, and then entered a dense thicket of Nāga trees and slept until dawn.
Sau đó, một con chó rừng, vào lúc nửa đêm, đi vào thành phố đang ngủ, ăn cá thịt, uống rượu, rồi đi vào giữa các bụi cây Nāga và ngủ cho đến khi mặt trời mọc.
So pabujjhitvā ālokaṃ disvā ‘‘idāni nikkhamituṃ na sakkā’’ti maggasamīpaṃ gantvā adissamāno nipajjitvā aññe manusse disvāpi kiñci avatvā ekaṃ brāhmaṇaṃ mukhadhovanatthāya gacchantaṃ disvā cintesi ‘‘brāhmaṇā nāma dhanalolā honti, imaṃ dhanena palobhetvā yathā maṃ upakacchakantare katvā uttarāsaṅgena paṭicchādetvā nagarā nīharati, tathā karissāmī’’ti.
Awakening and seeing the light, he thought, "Now it is impossible to leave." He went near the road, lay down unseen, and, seeing other people, said nothing. Then, seeing a certain brahmin going to wash his face, he thought, "Brahmins are greedy for wealth. I will entice him with wealth so that he will carry me under his arm, covering me with his outer robe, and take me out of the city."
Khi thức dậy, thấy ánh sáng, nó nghĩ: “Bây giờ không thể ra ngoài được,” rồi đi đến gần con đường, nằm xuống ẩn mình, và dù thấy những người khác nhưng không nói gì. Khi thấy một Bà La Môn đang đi rửa mặt, nó nghĩ: “Các Bà La Môn thì tham của, mình sẽ dụ dỗ ông ta bằng tiền để ông ta cõng mình dưới nách, che bằng áo choàng ngoài, và mang mình ra khỏi thành phố.”
So manussabhāsāya ‘‘brāhmaṇā’’ti āha.
He then spoke in human language, "Brahmin!"
Nó nói bằng tiếng người: “Này Bà La Môn!”
So nivattitvā ‘‘ko maṃ pakkosatī’’ti āha.
He turned back and said, "Who is calling me?"
Ông ta quay lại hỏi: “Ai gọi ta vậy?”
‘‘Ahaṃ, brāhmaṇā’’ti.
"It is I, O brahmin."
“Là tôi, thưa Bà La Môn,” (nó đáp).
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Brāhmaṇa, mayhaṃ dve kahāpaṇasatāni atthi.
"Brahmin, I have two hundred kahāpaṇas.
“Thưa Bà La Môn, tôi có hai trăm đồng kahāpaṇa.
Sace maṃ upakacchakantare katvā uttarāsaṅgena paṭicchādetvā yathā na koci passati, tathā nagarā nikkhāmetuṃ sakkosi, tuyhaṃ te kahāpaṇe dassāmī’’ti.
If you can take me out of the city by placing me under your armpit and covering me with your upper robe so that no one sees, I will give you those kahāpaṇas."
Nếu ông có thể cõng tôi dưới nách, che bằng áo choàng ngoài, và mang tôi ra khỏi thành phố mà không ai thấy, tôi sẽ đưa ông số tiền đó.”
Brāhmaṇo dhanalobhena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ tathā katvā ādāya nagarā nikkhamitvā thokaṃ agamāsi.
The brahmin, greedy for wealth, consented, saying, "Very well," and having done so, he took her and exited the city, traveling a short distance.
Bà La Môn, vì tham tiền, nói “Được thôi,” rồi chấp nhận, làm như vậy và mang nó ra khỏi thành phố, đi một đoạn.
Atha naṃ siṅgālo pucchi ‘‘kataraṭṭhānaṃ, brāhmaṇā’’ti?
Then the jackal asked him, "To what place, O brahmin?"
Sau đó, con chó rừng hỏi ông ta: “Thưa Bà La Môn, đi đến chỗ nào?”
‘‘Asukaṃ nāmā’’ti.
"To such and such a place."
“Đến chỗ tên là kia.”
‘‘Aññaṃ thokaṃ ṭhānaṃ gacchā’’ti.
"Go to another place for a little while," he said.
“Hãy đi thêm một chút nữa.”
Evaṃ punappunaṃ vadanto mahāsusānaṃ patvā ‘‘idha maṃ otārehī’’ti āha.
Speaking thus repeatedly, he reached the great charnel ground and said, "Put me down here."
Cứ thế lặp đi lặp lại, nó nói “Hãy thả tôi xuống đây” khi đến nghĩa địa lớn.
Tattha naṃ otāresi.
He put her down there.
Ông ta thả nó xuống đó.
Atha siṅgālo ‘‘tena hi, brāhmaṇa, uttarisāṭakaṃ pattharā’’ti āha.
Then the jackal said, "In that case, brahmin, spread out your upper robe."
Sau đó, con chó rừng nói: “Vậy thì, thưa Bà La Môn, hãy trải áo choàng ngoài ra.”
So dhanalobhena ‘‘sādhū’’ti patthari.
He, greedy for wealth, spread it out, saying, "Very well."
Ông ta, vì tham tiền, nói “Được thôi,” rồi trải ra.
Atha naṃ ‘‘imaṃ rukkhamūlaṃ khaṇāhī’’ti pathavikhaṇane yojetvā brāhmaṇassa uttarisāṭakaṃ abhiruyha catūsu kaṇṇesu ca majjhe cāti pañcasu ṭhānesu sarīranissandaṃ pātetvā makkhetvā ceva temetvā ca susānavanaṃ pāvisi.
Then, having engaged him in digging at the root of that tree, he climbed onto the brahmin's upper robe and, discharging bodily fluids in five places—at the four corners and in the middle—smeared and soaked it, then entered the charnel ground forest.
Sau đó, nó sai ông ta đào gốc cây này, rồi leo lên áo choàng ngoài của Bà La Môn, thải chất tiết từ cơ thể ra ở năm chỗ: bốn góc và giữa, làm bẩn và ướt áo, rồi đi vào rừng nghĩa địa.
Bodhisatto rukkhaviṭape ṭhatvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, standing on a tree branch, spoke this verse:
Bồ Tát, đứng trên cành cây, nói câu kệ này:
Bahucintī appacintīti idaṃ satthā jetavane viharanto dve mahallakatthere ārabbha kathesi.
Bahucintī appacintī—The Teacher spoke this while dwelling at Jetavana, concerning two elder bhikkhus.
“Bahucintī appacintī” — câu này, bậc Đạo Sư đã thuyết giảng khi cư ngụ tại Jetavana, liên quan đến hai vị trưởng lão lớn tuổi.
Te kira janapade ekasmiṃ araññāvāse vassaṃ vasitvā ‘‘satthu dassanatthāya gacchissāmā’’ti pātheyyaṃ sajjetvā ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti māsaṃ atikkāmetvā puna pātheyyaṃ sajjetvā tatheva māsaṃ, puna māsanti evaṃ attano kusītabhāvena ceva nivāsaṭṭhāne ca apekkhāya tayo māse atikkāmetvā tato nikkhamma jetavanaṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne pattacīvaraṃ paṭisāmetvā satthāraṃ passiṃsu.
It is said that they had spent the Rains-retreat in a certain forest hermitage in the countryside and, having prepared provisions, thinking, "We will go to see the Teacher," they let a month pass by saying, "We will go today, we will go tomorrow." Then, having prepared provisions again, they let another month pass in the same way, and then a third month. Thus, due to their laziness and attachment to their dwelling place, they let three months pass. After that, they departed from there, went to Jetavana, put away their bowls and robes in a suitable place, and saw the Teacher.
Nghe nói, sau khi an cư mùa mưa tại một khu rừng trú ngụ ở vùng quê, họ đã chuẩn bị lương thực và nói: “Chúng ta sẽ đi gặp bậc Đạo Sư.” Họ đã trì hoãn một tháng, nói: “Hôm nay chúng ta đi, ngày mai chúng ta đi.” Lại chuẩn bị lương thực, lại trì hoãn một tháng, rồi một tháng nữa, cứ thế, do sự lười biếng và sự gắn bó với nơi ở của mình, họ đã trì hoãn ba tháng. Sau đó, họ rời khỏi đó, đến Jetavana, cất y bát vào chỗ thích hợp, rồi gặp bậc Đạo Sư.
Atha ne bhikkhū pucchiṃsu ‘‘ciraṃ vo, āvuso, buddhupaṭṭhānaṃ akarontānaṃ, kasmā evaṃ cirāyitthā’’ti?
Then the bhikkhus asked them, "Friends, it has been a long time since you attended the Buddha; why were you so late?"
Sau đó, các tỳ khưu hỏi họ: “Thưa các bạn, đã lâu rồi các bạn không hầu hạ Đức Phật, tại sao các bạn lại trì hoãn lâu như vậy?”
Te tamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter.
Họ đã kể lại sự việc đó.
Atha nesaṃ so ālasiyakusītabhāvo bhikkhusaṅghe pākaṭo jāto.
Then their laziness and idleness became known in the assembly of bhikkhus.
Thế là, sự lười biếng và biếng nhác của họ đã trở nên rõ ràng trong Tăng đoàn.
Dhammasabhāyampi tesaṃ bhikkhūnameva ālasiyabhāvaṃ nissāya kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
In the Dhamma hall too, they raised a discussion concerning the laziness of those bhikkhus.
Trong Pháp đường, các tỳ khưu cũng đã khởi lên câu chuyện về sự lười biếng của họ.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte te pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, alasā kusītā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idānevete alasā, pubbepi alasā ceva nivāsaṭṭhāne ca sālayā sāpekkhā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion as you are now assembled?" When told, "Such and such," he had them summoned and asked, "Is it true, bhikkhus, that you are lazy and idle?" When they replied, "Yes, venerable sir," he said, "Bhikkhus, they are not lazy only now; they were lazy and attached to their dwelling place in the past as well," and then he related a past event.
Bậc Đạo Sư đến hỏi: “Này các tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi lại bàn luận chuyện gì?” Khi được trả lời là “chuyện này”, Ngài cho gọi họ đến và hỏi: “Này các tỳ khưu, có thật là các ông lười biếng và biếng nhác không?” Khi họ đáp: “Thưa Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy,” Ngài nói: “Này các tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ họ mới lười biếng, mà trước đây họ cũng đã lười biếng và gắn bó với nơi ở của mình.” Rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bārāṇasinadiyaṃ tayo macchā ahesuṃ, bahucintī, appacintī, mitacintīti tesaṃ nāmāni.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, there were three fish in the Bārāṇasī river, named Bahucintī, Appacintī, and Mitacintī.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, có ba con cá ở sông Bārāṇasī, tên của chúng là Bahucintī (Nhiều Suy Nghĩ), Appacintī (Ít Suy Nghĩ), và Mitacintī (Suy Nghĩ Vừa Phải).
Te araññato manussapathaṃ āgamiṃsu.
They came to a human path from the forest.
Chúng từ rừng đi đến con đường của loài người.
Tattha mitacintī itare dve evamāha ‘‘ayaṃ manussapatho nāma sāsaṅko sappaṭibhayo, kevaṭṭā nānappakārāni jālakuminādīni khipitvā macche gaṇhanti, mayaṃ araññameva gacchāmā’’ti.
There, Mitacintī said to the other two, "This human path is dangerous and fearful; fishermen cast various nets and traps and catch fish. Let us go back to the forest."
Trong đó, con cá Suy-nghĩ-vừa-phải nói với hai con cá kia rằng: “Con đường của loài người này thật nguy hiểm và đáng sợ. Những người đánh cá giăng đủ loại lưới, chài, v.v., để bắt cá. Chúng ta hãy đi vào rừng thôi.”
Itare dve janā alasatāya ceva āmisagiddhatāya ca ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti tayo māse atikkāmesuṃ.
The other two, due to laziness and greed for food, spent three months saying, "We'll go today, we'll go tomorrow."
Hai con cá kia, vì lười biếng và tham mồi, đã nói: “Hôm nay đi, ngày mai đi,” và cứ thế trì hoãn ba tháng.
Atha kevaṭṭā nadiyaṃ jālaṃ khipiṃsu.
Then the fishermen cast their net into the river.
Rồi những người đánh cá giăng lưới xuống sông.
Bahucintī ca appacintī ca gocaraṃ gaṇhantā purato gacchanti.
Bahucintī and Appacintī went ahead, taking their food.
Con cá Suy-nghĩ-nhiều và con cá Suy-nghĩ-ít đang tìm mồi, đi về phía trước.
Te attano andhabālatāya jālagandhaṃ asallakkhetvā jālakucchimeva pavisiṃsu.
Due to their own foolishness, they did not notice the smell of the net and entered right into the belly of the net.
Vì sự ngu dốt của mình, chúng không nhận ra mùi lưới và bơi thẳng vào trong lưới.
Mitacintī pacchato āgacchanto jālagandhaṃ sallakkhetvā tesañca jālakucchiṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā ‘‘imesaṃ kusītānaṃ andhabālānaṃ jīvitadānaṃ dassāmī’’ti cintetvā bahipassena jālakucchiṭṭhānaṃ gantvā jālakucchiṃ phāletvā nikkhantasadiso hutvā udakaṃ āluḷento jālassa purato patitvā puna jālakucchiṃ pavisitvā pacchimabhāgena phāletvā nikkhantasadiso udakaṃ āluḷento pacchimabhāge pati.
Mitacintī, coming from behind, noticed the smell of the net and, knowing that they had entered the belly of the net, thought, "I will give these lazy, foolish ones the gift of life." He then went to the location of the net's belly from the outside, and appearing as if he had torn the net's belly and escaped, he stirred the water, fell in front of the net, then re-entered the net's belly, and appearing as if he had torn it from the back and escaped, he stirred the water and fell behind it.
Con cá Suy-nghĩ-vừa-phải đi phía sau, nhận ra mùi lưới và biết rằng chúng đã bơi vào trong lưới. Nó nghĩ: “Ta sẽ cứu mạng những kẻ lười biếng và ngu dốt này.” Rồi nó bơi đến phía ngoài chỗ lưới bị phình ra, giả vờ như đã phá lưới chui ra, khuấy động nước, rồi bơi đến phía trước lưới. Sau đó, nó lại bơi vào trong lưới, giả vờ như đã phá lưới chui ra ở phía sau, khuấy động nước, rồi bơi đến phía sau.
Kevaṭṭā ‘‘macchā jālaṃ phāletvā gatā’’ti maññamānā jālakoṭiyaṃ gahetvā ukkhipiṃsu.
The fishermen, thinking, "The fish have torn the net and escaped," took hold of the net's edge and lifted it.
Những người đánh cá nghĩ: “Cá đã phá lưới mà đi mất rồi,” liền nắm lấy mép lưới và kéo lên.
Te dvepi macchā jālato muccitvā udake patiṃsu.
Both fish, freed from the net, fell into the water.
Cả hai con cá kia đều thoát khỏi lưới và rơi xuống nước.
Iti tehi mitacintiṃ nissāya jīvitaṃ laddhaṃ.
Thus, through Mitacintī, they obtained their lives.
Như vậy, nhờ có con cá Suy-nghĩ-vừa-phải mà chúng đã được cứu sống.
Yāyaññe manusāsatīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ anusāsikaṃ bhikkhuniṃ ārabbha kathesi.
Yāyaññe manusāsatī — The Teacher, while residing at Jetavana, told this in reference to a certain instructing bhikkhunī.
Yāyaññe manusāsatī – câu này được Đức Thế Tôn thuyết giảng khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu-ni có thói quen khuyên răn.
Sā kira sāvatthivāsinī ekā kuladhītā pabbajitvā upasampannakālato paṭṭhāya samaṇadhamme ananuyuttā āmisagiddhā hutvā yattha aññā bhikkhuniyo na gacchanti, tādise nagarassa ekadese piṇḍāya carati.
It is said that this certain daughter of a respectable family from Sāvatthī, having gone forth and been fully ordained, from that time onwards was not devoted to the ascetic's duties, but was greedy for food, and went for alms in a part of the city where other bhikkhunīs did not go.
Vị ấy là một cô gái con nhà gia thế ở Sāvatthī, sau khi xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu-ni, đã không chuyên tâm thực hành pháp Sa-môn, mà lại tham lam vật chất. Vị ấy đi khất thực ở một khu vực trong thành phố mà các Tỳ-khưu-ni khác không đến.
Athassā manussā paṇītapiṇḍapātaṃ denti.
Then people gave her delicious alms food.
Khi ấy, người dân dâng cúng các món ăn thượng vị cho vị ấy.
Sā rasataṇhāya bajjhitvā ‘‘sace imasmiṃ padese aññāpi bhikkhuniyo piṇḍāya carissanti, mayhaṃ lābho parihāyissati.
Bound by craving for taste, she thought, "If other bhikkhunīs also go for alms in this area, my gains will diminish.
Vị ấy bị ràng buộc bởi sự thèm muốn hương vị, nghĩ rằng: “Nếu các Tỳ-khưu-ni khác cũng đi khất thực ở khu vực này, thì lợi lộc của ta sẽ bị giảm sút.
Yathā etaṃ padesaṃ aññā nāgacchanti, evaṃ mayā kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā bhikkhunūpassayaṃ gantvā ‘‘ayye, asukaṭṭhāne caṇḍo hatthī, caṇḍo asso, caṇḍo meṇḍo, caṇḍo kukkuro carati, saparissayaṭṭhānaṃ, mā tattha piṇḍāya caritthā’’ti bhikkhuniyo anusāsati.
It is fitting for me to act in such a way that others do not come to this area." So, she went to the bhikkhunī's residence and advised the bhikkhunīs, "Venerable sirs, in such-and-such a place, a fierce elephant, a fierce horse, a fierce ram, a fierce dog roams. It is a dangerous place, do not go there for alms."
Ta phải làm sao để các vị khác không đến khu vực này.” Nghĩ vậy, vị ấy đến trú xứ của các Tỳ-khưu-ni và khuyên răn: “Kính thưa các vị Ni, ở chỗ kia có voi dữ, ngựa dữ, cừu dữ, chó dữ đi lang thang. Đó là nơi nguy hiểm, xin đừng đi khất thực ở đó.”
Tassā vacanaṃ sutvā ekā bhikkhunīpi taṃ padesaṃ gīvaṃ parivattetvā na olokesi.
Hearing her words, not a single bhikkhunī even turned her neck to look at that area.
Nghe lời vị ấy, không một Tỳ-khưu-ni nào quay đầu nhìn về phía khu vực đó.
Tassā ekasmiṃ divase tasmiṃ padese piṇḍāya carantiyā vegenekaṃ gehaṃ pavisantiyā caṇḍo meṇḍako paharitvā ūruṭṭhikaṃ bhindi.
One day, while she was going for alms in that area, a fierce ram struck her as she quickly entered a house, and broke her thigh bone.
Một ngày nọ, khi vị ấy đang đi khất thực ở khu vực đó, một con cừu dữ đã húc vào vị ấy khi vị ấy vội vàng bước vào một ngôi nhà, làm gãy xương đùi của vị ấy.
Manussā vegena upadhāvitvā dvidhā bhinnaṃ ūruṭṭhikaṃ ekato bandhitvā taṃ bhikkhuniṃ mañcenādāya bhikkhunūpassayaṃ nayiṃsu.
People quickly rushed up, bound the two broken pieces of her thigh bone together, and carried that bhikkhunī on a bed to the bhikkhunī's residence.
Người dân vội vàng chạy đến, buộc hai mảnh xương đùi bị gãy lại với nhau, rồi khiêng vị Tỳ-khưu-ni ấy trên một cái giường đến trú xứ của các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo ‘‘ayaṃ aññā bhikkhuniyo anusāsitvā sayaṃ tasmiṃ padese carantī ūruṭṭhikaṃ bhindāpetvā āgatā’’ti parihāsaṃ akaṃsu.
The bhikkhunīs mocked her, saying, "This one, after instructing other bhikkhunīs, went to that area herself and had her thigh bone broken."
Các Tỳ-khưu-ni đã chế giễu: “Vị này khuyên răn các Tỳ-khưu-ni khác mà tự mình lại đi ở khu vực đó, rồi bị gãy xương đùi mà quay về.”
Tampi tāya katakāraṇaṃ na cirasseva bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ ahosi.
And this deed done by her soon became known in the assembly of bhikkhus.
Và việc làm của vị ấy cũng nhanh chóng được công bố trong Tăng đoàn.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū ‘‘āvuso, asukā anusāsikā bhikkhunī aññaṃ anusāsitvā sayaṃ tasmiṃ padese caramānā caṇḍena meṇḍakena ūruṃ bhindāpesī’’ti tassā aguṇakathaṃ kathesuṃ.
Then one day in the Dhamma hall, the bhikkhus spoke of her fault, saying, "Friends, that instructing bhikkhunī, after advising others, herself went to that area and had her thigh broken by a fierce ram."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-khưu nói chuyện với nhau: “Chư hiền, vị Tỳ-khưu-ni hay khuyên răn kia đã khuyên người khác mà tự mình lại đi ở khu vực đó, rồi bị một con cừu dữ húc gãy đùi.” Họ nói về những khuyết điểm của vị ấy.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesā aññe anusāsatiyeva, sayaṃ pana na vattati, niccakālaṃ dukkhameva anubhotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having arrived, asked, ‘‘With what talk, bhikkhus, are you now seated together?’’ When they replied, ‘‘With this talk, venerable sir,’’ he said, ‘‘Bhikkhus, it is not only now, but in the past too, this one advised others, but did not act accordingly herself, always experiencing suffering,’’ and he related a past event.
Đức Thế Tôn đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Thưa Tôn giả, là chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ mà cả trong quá khứ, vị ấy cũng luôn khuyên răn người khác, nhưng tự mình lại không thực hành, và luôn phải chịu khổ đau.” Rồi Ngài kể câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññe sakuṇayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto sakuṇajeṭṭhako hutvā anekasakuṇasahassaparivāro himavantaṃ pāvisi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the form of a bird in the forest, and having reached maturity, became the chief of the birds. Surrounded by many thousands of birds, he entered the Himavanta forest.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh làm một con chim, khi trưởng thành, Ngài trở thành chim đầu đàn, cùng với hàng ngàn con chim khác, Ngài đi vào dãy Hy-mã-lạp-sơn.
Tassa tattha vasanakāle ekā caṇḍasakuṇikā mahāvattanimaggaṃ gantvā gocaraṃ gaṇhāti.
While he was dwelling there, a fierce female bird went to the main highway and gathered food.
Trong thời gian Ngài sống ở đó, có một con chim mái hung dữ đi đến con đường lớn để tìm mồi.
Sā tattha sakaṭehi patitāni vīhimuggabījādīni labhitvā ‘‘yathā idāni imaṃ padesaṃ aññe sakuṇā nāgacchanti, tathā karissāmī’’ti cintetvā sakuṇasaṅghassa ovādaṃ deti ‘‘vattanimahāmaggo nāma sappaṭibhayo, hatthiassādayo ceva caṇḍagoṇayuttayānādīni ca sañcaranti, sahasā uppatitumpi na sakkā hoti, na tattha gantabba’’nti.
Having obtained fallen rice and mung bean seeds there from carts, she thought, ‘‘I will ensure that other birds do not come to this place now,’’ and she gave advice to the flock of birds, saying, ‘‘The main highway is dangerous; elephants, horses, and carts drawn by fierce oxen travel there, and it is not possible to fly up suddenly, so one should not go there.’’
Ở đó, nó tìm được các hạt lúa, đậu xanh, v.v., rơi vãi từ các xe. Nó nghĩ: “Ta phải làm sao để các con chim khác không đến khu vực này.” Rồi nó khuyên răn bầy chim: “Con đường lớn này rất nguy hiểm, có voi, ngựa, và các loại xe kéo bởi bò dữ đi lại. Không thể bay lên kịp thời được, không nên đến đó.”
Sakuṇasaṅgho tassā ‘‘anusāsikā’’teva nāmaṃ akāsi.
The flock of birds gave her the name ‘‘the adviser.’’
Bầy chim đã đặt tên cho nó là “Anusāsikā” (Kẻ hay khuyên răn).
Sā ekadivasaṃ vattanimahāmagge carantī atimahāvegena āgacchantassa yānassa saddaṃ sutvā nivattitvā oloketvā ‘‘dūre tāvā’’ti caratiyeva.
One day, while she was foraging on the main highway, she heard the sound of a cart approaching at great speed. She turned and looked, and thinking, ‘‘It is still far away,’’ she continued to forage.
Một ngày nọ, khi nó đang đi trên con đường lớn, nghe tiếng xe đang đến rất nhanh, nó quay lại nhìn và nghĩ: “Còn xa lắm,” rồi tiếp tục đi.
Atha naṃ yānaṃ vātavegena sīghameva sampāpuṇi, sā uṭṭhātuṃ nāsakkhi, cakkena dvidhā chinditvā gatā.
Then the cart quickly reached her with the speed of wind. She could not fly up and was cut in two by the wheel.
Rồi chiếc xe nhanh chóng đến gần với tốc độ của gió. Nó không kịp bay lên, bị bánh xe cán nát thành hai mảnh.
Sakuṇajeṭṭhako sakuṇe samānento taṃ adisvā ‘‘anusāsikā na dissati, upadhāretha na’’nti āha.
The chief of the birds, gathering the birds, did not see her and said, ‘‘The adviser is not visible; search for her.’’
Chim đầu đàn tập hợp các con chim lại, không thấy nó, liền nói: “Không thấy Anusāsikā đâu cả, hãy tìm xem.”
Sakuṇā upadhārentā taṃ mahāmagge dvidhā chinnaṃ disvā sakuṇajeṭṭhakassa ārocesuṃ.
The birds, searching, saw her cut in two on the main highway and reported it to the chief of the birds.
Các con chim tìm kiếm và thấy nó bị cán nát thành hai mảnh trên con đường lớn, liền báo cho chim đầu đàn.
Sakuṇajeṭṭhako ‘‘sā aññā sakuṇikā vāretvā sayaṃ tattha caramānā dvidhā chinnā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The chief of the birds said, ‘‘That female bird, having warned others, but foraging there herself, was cut in two,’’ and he spoke this verse:
Chim đầu đàn nói: “Nó đã ngăn cản các con chim khác mà tự mình lại đi ở đó, rồi bị cán nát thành hai mảnh,” rồi nói lên bài kệ này:
Atikaramakarācariyāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Atikaramakarācariyā – The Teacher spoke this while dwelling at Jetavana, concerning a difficult-to-admonish bhikkhu.
Atikaramakarācariyā – câu này được Đức Thế Tôn thuyết giảng khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu khó dạy.
Tassa vatthu navakanipāte gijjhajātake (jā. 1.9.1 ādayo) āvi bhavissati.
The story of this will become clear in the Gijjha Jātaka in the Navakanipāta.
Câu chuyện về vị ấy sẽ được trình bày chi tiết trong Gijjhajātaka (Jā. 1.9.1 trở đi) thuộc tập Navakanipāta.
Satthā pana taṃ bhikkhuṃ āmantetvā ‘‘bhikkhu na tvaṃ idāneva dubbaco, pubbepi dubbacoyeva.
However, the Teacher addressed that bhikkhu and said, ‘‘Bhikkhu, you are not difficult to admonish only now, but you were difficult to admonish in the past as well.
Đức Thế Tôn đã gọi vị Tỳ-khưu ấy và nói: “Này Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ ông khó dạy, mà cả trong quá khứ ông cũng khó dạy.
Dubbacabhāveneva paṇḍitānaṃ ovādaṃ akaronto sattippahārena jīvitakkhayaṃ pattosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Due to being difficult to admonish, and not heeding the advice of the wise, you met the end of your life by a spear-blow,’’ and he related a past event.
Vì tính khó dạy, không nghe lời khuyên của các bậc hiền trí, ông đã bị mất mạng do bị giáo đâm.” Rồi Ngài kể câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto laṅghanaṭakayoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto paññavā upāyakusalo ahosi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a javelin-thrower, and having reached maturity, he was wise and skilled in means.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh làm một con khỉ đuôi dài. Khi trưởng thành, Ngài trở nên thông minh và khéo léo trong mưu mẹo.
So ekassa laṅghanakassa santike sattilaṅghanasippaṃ sikkhitvā ācariyena saddhiṃ sippaṃ dassento vicarati.
He learned the skill of javelin-throwing from a certain javelin-thrower and traveled around demonstrating the skill with his teacher.
Ngài đã học nghệ thuật nhảy giáo từ một người nhảy giáo và cùng với thầy mình đi biểu diễn nghệ thuật.
Ācariyo panassa catunnaṃyeva sattīnaṃ laṅghanasippaṃ jānāti, na pañcannaṃ.
His teacher, however, knew the skill of throwing only four javelins, not five.
Người thầy của Ngài chỉ biết nghệ thuật nhảy qua bốn cây giáo, chứ không phải năm cây.
So ekadivasaṃ ekasmiṃ gāmake sippaṃ dassento surāmadamatto ‘‘pañca sattiyo laṅghissāmī’’ti paṭipāṭiyā ṭhapesi.
One day, while demonstrating his skill in a certain village, he was intoxicated with liquor and arranged five javelins in a row, saying, ‘‘I will throw five javelins.’’
Một ngày nọ, khi đang biểu diễn nghệ thuật ở một ngôi làng, người thầy say rượu và nói: “Ta sẽ nhảy qua năm cây giáo,” rồi sắp xếp chúng theo thứ tự.
Atha naṃ bodhisatto āha ‘‘ācariya, tvaṃ pañcasattilaṅghanasippaṃ na jānāsi, ekaṃ sattiṃ hara.
Then the Bodhisatta said to him, ‘‘Teacher, you do not know the skill of throwing five javelins; remove one javelin.
Khi ấy, Bồ-tát nói với thầy: “Thưa thầy, thầy không biết nghệ thuật nhảy qua năm cây giáo, hãy bỏ bớt một cây giáo đi.
Sace laṅghissasi, pañcamāya sattiyā viddho marissasī’’ti.
If you throw them, you will be pierced by the fifth javelin and die.’’
Nếu thầy cố nhảy, thầy sẽ bị cây giáo thứ năm đâm trúng mà chết.”
So suṭṭhu mattatāya ‘‘tvañhi mayhaṃ pamāṇaṃ na jānāsī’’ti tassa vacanaṃ anādiyitvā catasso laṅghitvā pañcamāya sattiyā daṇḍake madhukapupphaṃ viya āvuto paridevamāno nipajji.
Due to his excessive pride, he disregarded the Bodhisatta’s words, "You do not know my measure," and having jumped over four stakes, he was impaled by the fifth stake, like a madhuka flower, and lay down lamenting.
Vì quá tự mãn, không nghe lời của Bodhisatta rằng “ngươi không biết giới hạn của ta”, ông ta đã nhảy qua bốn cây giáo, và bị đâm vào cây giáo thứ năm như một bông hoa madhukā, rồi nằm xuống than khóc.
Atha naṃ bodhisatto ‘‘paṇḍitānaṃ vacanaṃ akatvā imaṃ byasanaṃ pattosī’’ti imaṃ gāthamāha –
Then the Bodhisatta, saying, "You have come to this calamity by not heeding the words of the wise," spoke this verse:
Sau đó, Bodhisatta nói bài kệ này với ông ta, rằng “ngươi đã không nghe lời của những người trí mà lại gặp phải tai họa này” –
Tattha atikaramakarācariyāti ācariya ajja tvaṃ atikaraṃ akari, attano karaṇato atirekaṃ karaṇaṃ akarīti attho.
Therein, atikaramakarācariyā means, "Teacher, today you have done too much, meaning you have done more than what should be done by yourself."
Trong đó, atikaramakarācariyā có nghĩa là: Thưa thầy, hôm nay thầy đã làm quá mức, tức là thầy đã làm vượt quá khả năng của mình.
Mayhampetaṃ na ruccatīti mayhaṃ antevāsikassapi samānassa etaṃ tava karaṇaṃ na ruccati, tena te ahaṃ paṭhamameva kathesinti dīpeti.
Mayhampetaṃ na ruccatīti means, "This action of yours is not pleasing even to me, your disciple," thus indicating, "Therefore, I told you beforehand."
Mayhampetaṃ na ruccatī có nghĩa là: Điều thầy làm này không làm tôi, một đệ tử, hài lòng, vì vậy tôi đã nói với thầy ngay từ đầu.
Catutthe laṅghayitvānāti catutthe sattithale apatitvā attānaṃ laṅghayitvā.
Catutthe laṅghayitvānāti means, "Having jumped over yourself without falling on the fourth stake."
Catutthe laṅghayitvānā có nghĩa là: Đã nhảy qua cây giáo thứ tư, tức là không rơi vào cây giáo thứ tư mà tự mình nhảy qua.
Pañcamāyasi āvutoti paṇḍitānaṃ vacanaṃ aggaṇhanto idāni pañcamāya sattiyā āvutosīti.
Pañcamāyasi āvutoti means, "Now, not accepting the words of the wise, you are impaled by the fifth stake."
Pañcamāyasi āvuto có nghĩa là: Giờ đây, vì không nghe lời người trí, thầy đã bị cây giáo thứ năm đâm trúng.
Idaṃ vatvā ācariyaṃ sattito apanetvā kattabbayuttakaṃ akāsi.
Having said this, he removed the teacher from the stake and performed what was proper to be done.
Nói xong điều này, Bodhisatta đã kéo vị thầy ra khỏi cây giáo và làm những gì cần làm.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcābhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a northern brahmin family, and having come of age, he learned all crafts in Takkasilā. Abandoning sensual pleasures, he took up the ascetic life and developed the five abhiññās and eight attainments.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bodhisatta sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở phương Bắc, khi trưởng thành đã học tất cả các nghề thủ công tại Takkasilā, từ bỏ dục lạc, xuất gia làm đạo sĩ, và thành tựu năm thần thông cùng tám thiền định.
Himavantappadese sabbo isigaṇo sannipatitvā taṃ ovādācariyaṃ katvā parivāresi.
In the Himavanta region, all the ascetics gathered and surrounded him, making him their teacher of advice.
Trong vùng Himavanta, toàn thể đạo sĩ tụ họp lại, tôn Bodhisatta làm thầy giáo huấn và vây quanh Ngài.
So pañcannaṃ isisatānaṃ ovādācariyo hutvā jhānakīḷaṃ kīḷanto himavante vasati.
He, being the teacher of advice for five hundred ascetics, resided in the Himavanta, enjoying the bliss of jhāna.
Ngài là thầy giáo huấn của năm trăm đạo sĩ, sống trong vùng Himavanta, vui hưởng thiền định.
Tadā eko cettha paṇḍurogī tāpaso kuṭhāriṃ gahetvā kaṭṭhaṃ phāleti.
At that time, one ascetic, suffering from a pale disease, took an axe and split wood.
Khi ấy, có một đạo sĩ bị bệnh bạch tạng cầm rìu bổ củi.
Atheko mukharatāpaso tassa santike nisīditvā ‘‘idha pahāraṃ dehi, idha pahāraṃ dehī’’ti taṃ tāpasaṃ rosesi.
Then a talkative ascetic sat near him and annoyed that ascetic by saying, "Strike here, strike here!"
Một đạo sĩ lắm lời khác ngồi gần ông ta và chọc giận ông ta bằng cách nói: “Bổ vào đây, bổ vào đây!”
So kujjhitvā ‘‘na dāni me tvaṃ dāruphālanasippaṃ sikkhāpanakācariyo’’ti tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ukkhipitvā naṃ ekappahāreneva jīvitakkhayaṃ pāpesi.
He, becoming angry, lifted his sharp axe, saying, "You are no longer my teacher for teaching me the craft of splitting wood," and with a single blow, brought him to the end of his life.
Ông ta nổi giận, nói: “Ngươi không còn là thầy dạy nghề bổ củi của ta nữa,” rồi vung rìu sắc bén lên và chỉ với một nhát bổ đã kết liễu mạng sống của đạo sĩ lắm lời.
Bodhisatto tassa sarīrakiccaṃ kāresi.
The Bodhisatta performed his funeral rites.
Bodhisatta đã lo liệu tang lễ cho ông ta.
Tadā assamato avidūre ekasmiṃ vammikapāde eko tittiro vasati.
At that time, a partridge lived at the base of an anthill not far from the hermitage.
Khi ấy, không xa am thất, có một con chim đa đa sống dưới chân một ụ mối.
So sāyaṃ pātaṃ tasmiṃ vammikamatthake ṭhatvā mahāvassitaṃ vassati.
Morning and evening, it would stand on top of that anthill and chirp loudly.
Sáng và chiều, nó đứng trên đỉnh ụ mối đó và kêu rất to.
Taṃ sutvā eko luddako ‘‘tittirena bhavitabba’’nti cintetvā saddasaññāya tattha gantvā taṃ vadhitvā ādāya gato.
Hearing that, a hunter, thinking, "It must be a partridge," went there by the sound, killed it, took it, and left.
Nghe tiếng đó, một người thợ săn nghĩ: “Chắc là chim đa đa,” rồi theo tiếng mà đến đó, giết nó và mang đi.
Nācintayanto purisoti idaṃ satthā jetavane viharanto uttaraseṭṭhiputtaṃ ārabbha kathesi.
A man not reflecting—The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to the son of the northern millionaire.
Nācintayanto puriso – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến con trai của trưởng giả Uttara.
Sāvatthiyaṃ kira uttaraseṭṭhi nāma ahosi mahāvibhavo.
It is said that in Sāvatthī there was a millionaire named Uttara, who was very wealthy.
Nghe nói ở Sāvatthī có một trưởng giả tên là Uttara, rất giàu có.
Tassa bhariyāya kucchiyaṃ eko puññavā satto brahmalokā cavitvā paṭisandhiṃ gahetvā vayappatto abhirūpo pāsādiko ahosi brahmavaṇṇī.
In his wife’s womb, a meritorious being, having fallen from the Brahma world, took rebirth and, upon reaching maturity, was handsome, pleasing, and possessed of a Brahma-like complexion.
Trong bụng vợ ông ta, một chúng sinh có phước đức đã chuyển từ cõi Phạm thiên xuống và tái sinh, khi trưởng thành, người ấy trở nên xinh đẹp, dễ nhìn, với vẻ đẹp của Phạm thiên.
Atha ekadivasaṃ sāvatthiyaṃ kattikachaṇe nakkhatte ghuṭṭhe sabbo loko nakkhattanissito ahosi.
Then, one day, when the Kattika festival and constellation were announced in Sāvatthī, everyone was absorbed in the festival.
Sau đó, một ngày nọ, khi lễ hội Kattika được công bố ở Sāvatthī, tất cả mọi người đều tham gia lễ hội.
Tassa sahāyakā aññe seṭṭhiputtā sapajāpatikā ahesuṃ.
His friends, other millionaire sons, were with their wives.
Những người bạn khác của ông ta, các con trai của trưởng giả, đều đã có vợ.
Uttaraseṭṭhiputtassa pana dīgharattaṃ brahmaloke vasitattā kilesesu cittaṃ na allīyati.
But the mind of Uttara’s son, having long resided in the Brahma world, did not cling to defilements.
Nhưng tâm của con trai trưởng giả Uttara không dính mắc vào dục lạc, vì đã sống lâu trong cõi Phạm thiên.
Athassa sahāyakā ‘‘uttaraseṭṭhiputtassapi ekaṃ itthiṃ ānetvā nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti sammantayitvā taṃ upasaṅkamitvā ‘‘samma, imasmiṃ nagare kattikachaṇo ghuṭṭho, tuyhampi ekaṃ itthiṃ ānetvā nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti āhaṃsu.
Then his friends consulted, saying, ‘‘Let us bring a woman for Uttara’s son too and celebrate the festival,’’ and approaching him, they said, ‘‘Friend, the Kattika festival has been announced in this city; let us bring a woman for you too and celebrate the festival.’’
Sau đó, những người bạn của ông ta bàn bạc: “Chúng ta hãy cưới một người vợ cho con trai trưởng giả Uttara và cùng nhau vui lễ hội,” rồi họ đến gặp ông ta và nói: “Này bạn, lễ hội Kattika đã được công bố trong thành phố này, chúng ta hãy cưới một người vợ cho bạn và cùng nhau vui lễ hội.”
‘‘Na me attho itthiyā’’ti ca vuttepi punappunaṃ nibandhitvā sampaṭicchāpetvā ekaṃ vaṇṇadāsiṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ katvā tassa gharaṃ netvā ‘‘tvaṃ seṭṭhiputtassa santikaṃ gacchā’’ti sayanigharaṃ pesetvā nikkhamiṃsu.
Even when he said, ‘‘I have no need for a woman,’’ they repeatedly insisted and made him agree, then adorned a courtesan with all ornaments, brought her to his house, and, sending her into his bedroom, saying, ‘‘You go to the millionaire’s son,’’ they departed.
Mặc dù ông ta nói: “Tôi không cần phụ nữ,” nhưng họ vẫn cứ nài nỉ cho đến khi ông ta chấp nhận, rồi họ trang điểm cho một cô gái điếm thật lộng lẫy, đưa về nhà ông ta, bảo: “Cô hãy đến gặp con trai trưởng giả,” rồi đưa cô vào phòng ngủ và bỏ đi.
Taṃ sayanigharaṃ paviṭṭhampi seṭṭhiputto neva oloketi, nālapati.
Even though she entered the bedroom, the millionaire’s son neither looked at her nor spoke to her.
Mặc dù cô gái đã vào phòng ngủ, con trai trưởng giả vẫn không nhìn, không nói chuyện.
Sā cintesi ‘‘ayaṃ evaṃ rūpasobhaggappattaṃ uttamavilāsasampannaṃ maṃ neva oloketi, nālapati, idāni naṃ attano itthikuttalīlāya olokāpessāmī’’ti itthilīlaṃ dassentī pahaṭṭhākārena aggadante vivaritvā hasitaṃ akāsi.
She thought, ‘‘This one neither looks at me, who am endowed with such beauty and supreme charm, nor speaks to me; now I will make him look at me with my feminine wiles,’’ and displaying feminine charm, she bared her front teeth with a joyful expression and smiled.
Cô ta nghĩ: “Người này không nhìn, không nói chuyện với ta, một người có vẻ đẹp và sự duyên dáng tuyệt vời như vậy. Bây giờ ta sẽ dùng vẻ quyến rũ của phụ nữ để khiến anh ta nhìn ta,” rồi cô ta thể hiện vẻ duyên dáng của phụ nữ, tươi cười rạng rỡ để lộ hàm răng.
Seṭṭhiputto oloketvā dantaṭṭhike nimittaṃ gaṇhi.
The millionaire’s son looked and took a sign from her teeth.
Con trai trưởng giả nhìn và nắm bắt ấn tượng từ hàm răng.
Athassa aṭṭhikasaññā uppajji, sakalampi taṃ sarīraṃ aṭṭhikasaṅkhalikā viya paññāyi.
Then the perception of bones arose in him, and her entire body appeared like a chain of bones.
Sau đó, nhận thức về xương cốt hiện lên trong ông ta, toàn bộ cơ thể cô gái hiện ra như một bộ xương.
So tassā paribbayaṃ datvā ‘‘gacchā’’ti uyyojesi.
So he gave her payment and dismissed her, saying, ‘‘Go!’’
Ông ta trả tiền công cho cô gái và tiễn cô đi, nói: “Hãy đi đi.”
Taṃ tassa gharā otiṇṇaṃ eko issaro antaravīthiyaṃ disvā paribbayaṃ datvā attano gharaṃ nesi, sattāhe vītivatte nakkhattaṃ ositaṃ.
As she descended from his house, a lord saw her in the middle of the street, gave her payment, and took her to his own house. After seven days passed, the festival concluded.
Khi cô gái rời khỏi nhà ông ta, một vị quan thấy cô ở giữa đường, đã trả tiền công và đưa cô về nhà mình. Bảy ngày trôi qua, lễ hội kết thúc.
Vaṇṇadāsiyā mātā dhītu āgamanaṃ adisvā seṭṭhiputtānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kahaṃ sā’’ti pucchi.
The courtesan’s mother, not seeing her daughter return, went to the millionaire’s sons and asked, ‘‘Where is she?’’
Mẹ của cô gái điếm không thấy con gái về, bèn đến gặp các con trai trưởng giả và hỏi: “Con bé đâu rồi?”
Te uttaraseṭṭhiputtassa gharaṃ gantvā ‘‘kahaṃ sā’’ti pucchiṃsu.
They went to Uttara’s son’s house and asked, ‘‘Where is she?’’
Họ đến nhà con trai trưởng giả Uttara và hỏi: “Cô gái đâu rồi?”
‘‘Taṅkhaṇaññeva tassā paribbayaṃ datvā uyyojesi’’nti.
‘‘I dismissed her immediately after giving her payment.’’
“Ngay lập tức đã trả tiền công cho cô ta và tiễn cô ta đi.”
Athassā mātā rodantī ‘‘dhītaraṃ me na passāmi, dhītaraṃ me samānethā’’ti uttaraseṭṭhiputtaṃ ādāya rañño santikaṃ agamāsi.
Then her mother, weeping, saying, ‘‘I do not see my daughter, bring back my daughter!’’ took Uttara’s son and went to the king.
Sau đó, mẹ cô gái khóc lóc: “Tôi không thấy con gái tôi, hãy mang con gái tôi về đây,” rồi dẫn con trai trưởng giả Uttara đến gặp nhà vua.
Rājā aṭṭaṃ vinicchinanto ‘‘ime te seṭṭhiputtā vaṇṇadāsiṃ ānetvā tuyhaṃ adaṃsū’’ti pucchi.
The king, judging the case, asked, ‘‘Did these millionaire sons bring a courtesan and give her to you?’’
Nhà vua xử án, hỏi: “Những con trai trưởng giả này đã đưa cô gái điếm đến cho ngươi phải không?”
‘‘Āma, devā’’ti.
‘‘Yes, Your Majesty.’’
“Vâng, thưa bệ hạ.”
‘‘Idāni sā kaha’’nti?
‘‘Where is she now?’’
“Bây giờ cô ta đâu?”
‘‘Na jānāmi, taṅkhaṇaññeva naṃ uyyojesi’’nti.
‘‘I do not know; I dismissed her immediately.’’
“Tôi không biết, tôi đã tiễn cô ta đi ngay lập tức.”
‘‘Idāni taṃ samānetuṃ sakkosī’’ti?
‘‘Can you bring her back now?’’
“Bây giờ ngươi có thể mang cô ta về được không?”
‘‘Na sakkomi, devā’’ti.
‘‘I cannot, Your Majesty.’’
“Không thể được, thưa bệ hạ.”
Rājā ‘‘sace samānetuṃ na sakkoti, rājāṇamassa karothā’’ti āha.
The king said, ‘‘If he cannot bring her back, impose the royal penalty on him!’’
Nhà vua nói: “Nếu không thể mang cô ta về, hãy thi hành hình phạt của nhà vua đối với hắn.”
Atha naṃ pacchābāhaṃ bandhitvā ‘‘rājāṇaṃ karissāmā’’ti gahetvā pakkamiṃsu.
Then they bound his arms behind his back and departed, saying, ‘‘We will impose the royal penalty.’’
Sau đó, họ trói tay hắn ra phía sau, nói: “Chúng ta sẽ thi hành hình phạt của nhà vua,” rồi dẫn hắn đi.
‘‘Seṭṭhiputtaṃ kira vaṇṇadāsiṃ samānetuṃ asakkontaṃ rājā rājāṇaṃ kāretī’’ti sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ ahosi.
The entire city became a single uproar, saying, ‘‘The king is imposing the royal penalty on the millionaire’s son for being unable to bring back the courtesan!’’
“Nghe nói con trai trưởng giả không thể mang cô gái điếm về nên nhà vua đang thi hành hình phạt,” toàn thành phố trở nên ồn ào.
Mahājano ure hatthe ṭhapetvā ‘‘kiṃ nāmetaṃ, sāmi, attano te ananucchavikaṃ laddha’’nti paridevati.
The great multitude, placing their hands on their chests, lamented, ‘‘What is this, master? You have received something unworthy of you!’’
Đám đông đặt tay lên ngực, than khóc: “Chuyện gì thế này, thưa chủ nhân, điều không xứng đáng với ngài đã xảy ra.”
Seṭṭhipi puttassa pacchato pacchato paridevanto gacchati.
The millionaire also walked behind his son, lamenting.
Vị trưởng giả cũng đi theo sau con trai mình, than khóc.
Seṭṭhiputto cintesi ‘‘idaṃ mayhaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ agāre vasanabhāvena uppannaṃ.
The millionaire’s son thought, ‘‘This kind of suffering has arisen for me due to dwelling in a household life.
Con trai trưởng giả suy nghĩ: “Nỗi khổ như vậy của ta phát sinh do việc sống trong gia đình.
Sace ito muccissāmi, mahāgotamasammāsambuddhassa santike pabbajissāmī’’ti.
If I am freed from this, I will go forth under the Great Gotama, the Perfectly Enlightened One.’’
Nếu ta thoát khỏi đây, ta sẽ xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Gotama Chánh Đẳng Giác.”
Sāpi kho vaṇṇadāsī taṃ kolāhalasaddaṃ sutvā ‘‘kiṃsaddo nāmeso’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā vegena otaritvā ‘‘ussaratha, ussaratha, sāmī, maṃ rājapurisānaṃ daṭṭhuṃ dethā’’ti attānaṃ dassesi.
And that courtesan, hearing that clamorous sound, asked, "What is this sound?" and having heard the news, she quickly descended and showed herself, saying, "Move aside, move aside, masters! Let the royal men see me!"
Cô gái thanh sắc ấy nghe tiếng ồn ào náo động ấy, hỏi: “Đây là tiếng gì vậy?”, nghe câu chuyện ấy, liền nhanh chóng đi xuống và tự mình xuất hiện (nói): “Hỡi các ngài, hãy tránh ra, hãy tránh ra, hãy để các quan lại nhìn thấy tôi.”
Rājapurisā taṃ disvā mātaraṃ paṭicchāpetvā seṭṭhiputtaṃ muñcitvā pakkamiṃsu.
The royal men, seeing her, had the mother concealed, released the merchant's son, and departed.
Các quan lại thấy cô ấy, liền trả lại người mẹ (cho cô ấy), thả người con trai của trưởng giả ra và bỏ đi.
So sahāyakaparivutova nadiṃ gantvā sasīsaṃ nhāyitvā gehaṃ gantvā bhuttapātarāso mātāpitaro vanditvā pabbajjaṃ anujānāpetvā cīvarasāṭake ādāya mahantena parivārena satthu santikaṃ gantvā vanditvā pabbajjaṃ yācitvā pabbajjañca upasampadañca labhitvā avissaṭṭhakammaṭṭhāno vipassanaṃ vaḍḍhetvā na cirasseva arahatte patiṭṭhāsi.
He, surrounded by his friends, went to the river, bathed with his head, went home, ate his breakfast, paid homage to his parents, obtained their permission for ordination, took his robes, and with a large retinue, went to the Teacher, paid homage, requested ordination, received both ordination and higher ordination, developed insight without abandoning his meditation subject, and very soon attained arahantship.
Người ấy cùng với bạn bè đi đến bờ sông, gội đầu, về nhà, sau khi ăn sáng xong, đảnh lễ cha mẹ, xin phép xuất gia, rồi cầm y và vải, cùng với đoàn tùy tùng đông đảo đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ, xin xuất gia. Sau khi được xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo, người ấy không bỏ thiền quán, phát triển tuệ quán (vipassanā) và chẳng bao lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ sannipatitā bhikkhū ‘‘āvuso, uttaraseṭṭhiputto attano bhaye uppanne sāsanassa guṇaṃ jānitvā ‘imamhā dukkhā muccamāno pabbajissāmī’ti cintetvā tena sucintitena maraṇamutto ceva, pabbajito ca aggaphale patiṭṭhito’’ti tassa guṇakathaṃ kathesuṃ.
Then one day, the bhikkhus, gathered in the Dhamma hall, spoke in praise of him, saying, "Friends, Uttaraseṭṭhiputta, when fear arose in him, recognized the quality of the Dispensation, and thinking, 'I will ordain if I am freed from this suffering,' by that well-conceived thought, he was freed from death and, having ordained, attained the highest fruit."
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo tụ họp tại Pháp đường (dhammasabhā) và nói chuyện về công đức của người ấy: “Thưa các bạn, Trưởng giả tử Uttara khi gặp nguy hiểm đã nhận ra giá trị của giáo pháp, nghĩ rằng: ‘Nếu thoát khỏi khổ đau này, tôi sẽ xuất gia’. Với suy nghĩ đúng đắn ấy, người ấy đã thoát khỏi cái chết và sau khi xuất gia đã chứng đắc quả vị tối thượng.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, uttaraseṭṭhiputtova attano bhaye uppanne ‘iminā upāyena imamhā dukkhā muccissāmī’ti cintetvā maraṇabhayā mutto, atīte paṇḍitāpi attano bhaye uppanne ‘iminā upāyena imamhā dukkhā muccissāmā’ti cintetvā maraṇabhayato mucciṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic, venerable sir," the Teacher said, "Bhikkhus, it was not only Uttaraseṭṭhiputta who, when fear arose in him, thought, 'By this means, I shall be freed from this suffering,' and was freed from the fear of death; in the past, wise ones too, when fear arose in them, thought, 'By this means, we shall be freed from this suffering,' and were indeed freed from the fear of death," and then related a past story.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Chúng con đang nói chuyện này đây, thưa Ngài,” Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ Trưởng giả tử Uttara khi gặp nguy hiểm đã nghĩ rằng: ‘Với phương cách này, tôi sẽ thoát khỏi khổ đau này’ và thoát khỏi nỗi sợ hãi cái chết, mà trong quá khứ, những người hiền trí cũng khi gặp nguy hiểm đã nghĩ rằng: ‘Với phương cách này, chúng tôi sẽ thoát khỏi khổ đau này’ và đã thoát khỏi nỗi sợ hãi cái chết.” Rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto cutipaṭisandhivasena parivattanto vaṭṭakayoniyaṃ nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, passing through rebirths, was reborn in the species of a quail.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát (Bodhisatta) đã tái sinh vào loài chim cút (vaṭṭaka).
Tadā eko vaṭṭakaluddako araññā bahū vaṭṭake āharitvā gehe ṭhapetvā gocaraṃ datvā mūlaṃ gahetvā āgatāgatānaṃ hatthe vaṭṭake vikkiṇanto jīvikaṃ kappeti.
At that time, a quail hunter brought many quails from the forest, kept them at home, gave them food, and earned his living by selling quails to those who came, taking their money.
Lúc ấy, một người thợ săn chim cút đã bắt nhiều chim cút từ rừng về, nuôi ở nhà, cho ăn, rồi nhận tiền và bán chim cút cho những người đến mua để kiếm sống.
So ekadivasaṃ bahūhi vaṭṭakehi saddhiṃ bodhisattampi gahetvā ānesi.
One day, he brought the Bodhisatta along with many other quails.
Một ngày nọ, người ấy bắt Bồ-tát cùng với nhiều chim cút khác về.
Bodhisatto cintesi ‘‘sacāhaṃ iminā dinnaṃ gocarañca pānīyañca paribhuñjissāmi, ayaṃ maṃ gahetvā āgatānaṃ manussānaṃ dassati.
The Bodhisatta thought, "If I consume the food and water given by him, he will give me to the people who have come to take me.
Bồ-tát suy nghĩ: “Nếu ta ăn thức ăn và uống nước mà người này cho, thì người này sẽ bán ta cho những người đến mua.
Sace pana na paribhuñjissāmi, ahaṃ milāyissāmi, atha maṃ milāyantaṃ disvā manussā na gaṇhissanti.
But if I do not consume it, I will wither, and then, seeing me withered, people will not take me.
Còn nếu ta không ăn uống, ta sẽ héo mòn, và khi thấy ta héo mòn, mọi người sẽ không mua.
Evaṃ me sotthi bhavissati, imaṃ upāyaṃ karissāmī’’ti.
Thus, I will be safe; I will employ this strategy."
Như vậy ta sẽ được an toàn. Ta sẽ thực hiện phương cách này.”
So tathā karonto milāyitvā aṭṭhicammamatto ahosi.
Acting in this way, he withered and became merely skin and bones.
Vì làm như vậy, Ngài héo mòn chỉ còn da bọc xương.
Manussā taṃ disvā na gaṇhiṃsu.
People, seeing him, did not take him.
Mọi người thấy vậy không mua Ngài.
Luddako bodhisattaṃ ṭhapetvā sesesu vaṭṭakesu parikkhīṇesu pacchiṃ nīharitvā dvāre ṭhapetvā bodhisattaṃ hatthatale katvā ‘‘kiṃ nu kho ayaṃ vaṭṭako’’ti cintetvā oloketuṃ āraddho.
When the other quails were exhausted, the hunter took out the basket, placed it at the door, and taking the Bodhisatta in his palm, began to examine him, thinking, "What kind of quail is this?"
Người thợ săn để Bồ-tát lại, khi các con chim cút khác đã bán hết, người ấy lấy cái giỏ ra, đặt ở cửa, rồi đặt Bồ-tát vào lòng bàn tay và bắt đầu quan sát, suy nghĩ: “Con chim cút này là sao vậy?”
Athassa pamattabhāvaṃ ñatvā bodhisatto pakkhe pasāretvā uppatitvā araññameva gato.
Then, knowing his heedlessness, the Bodhisatta spread his wings, flew up, and went back to the forest.
Khi biết người ấy lơ là, Bồ-tát liền dang cánh bay vút lên và trở về rừng.
Aññe vaṭṭakā taṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho na paññāyasi, kahaṃ gatosī’’ti pucchitvā ‘‘luddakena gahitomhī’’ti vutte ‘‘kinti katvā muttosī’’ti pucchiṃsu.
Other quails, seeing him, asked, "Why were you not seen? Where had you gone?" When he said, "I was caught by the hunter," they asked, "How were you freed?"
Các con chim cút khác thấy Ngài, hỏi: “Sao không thấy ngươi đâu cả, ngươi đã đi đâu vậy?” Khi được trả lời: “Ta đã bị người thợ săn bắt,” chúng hỏi: “Ngươi đã thoát ra bằng cách nào?”
Bodhisatto ‘‘ahaṃ tena dinnaṃ gocaraṃ aggahetvā pānīyaṃ apivitvā upāyacintāya mutto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta said, "I was freed by conceiving a strategy, not taking the food given by him, and not drinking the water," and spoke this verse:
Bồ-tát nói: “Ta đã thoát ra nhờ suy nghĩ về phương cách, không nhận thức ăn và không uống nước mà người ấy cho,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tatthāyaṃ piṇḍattho – puriso dukkhaṃ patvā ‘‘iminā nāma upāyena imamhā dukkhā muccissāmī’’ti acintayanto attano dukkhā mokkhasaṅkhātaṃ visesaṃ nādhigacchati.
Herein, this is the summary meaning: A person who, having fallen into suffering, does not think, "By this means, I shall be freed from this suffering," does not attain the distinction, which is release from one's suffering.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: puriso (người) khi gặp khổ đau, acintayanto (không suy nghĩ) rằng: “Với phương cách này, ta sẽ thoát khỏi khổ đau này,” thì nādhigacchati (không đạt được) sự đặc biệt, tức là sự giải thoát khỏi khổ đau của mình.
Idāni pana mayā cintitakammassa phalaṃ passa.
But now, behold the fruit of the action thought by me.
Còn bây giờ, passa (hãy xem) phalaṃ (quả) của cintitakamma (hành động đã suy nghĩ) của ta.
Teneva upāyena muttosmi vadhabandhanā, maraṇato ca bandhanato ca muttosmi ahanti.
By that very means, I am freed from slaughter and bondage, I am freed from death and from captivity.
Chính nhờ phương cách ấy, muttosmi vadhabandhanā (ta đã thoát khỏi sự giết hại và trói buộc), tức là ta đã thoát khỏi cái chết và sự giam cầm.
Evaṃ bodhisatto attanā katakāraṇaṃ ācikkhi.
Thus, the Bodhisatta explained the action he had performed.
Như vậy, Bồ-tát đã kể lại việc mình đã làm.
Amātāpitarasaṃvaddhoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ akālarāviṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Amātāpitarasaṃvaddho—This the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a bhikkhu who crowed at an unseasonable time.
Amātāpitarasaṃvaddho (Không được cha mẹ nuôi dưỡng) – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-kheo gáy sai giờ.
So kira sāvatthivāsī kulaputto sāsane pabbajitvā vattaṃ vā sikkhaṃ vā na uggaṇhi.
It is said that this young man from Sāvatthī, having gone forth into the Dispensation, did not learn either the observances or the training.
Nghe nói, người con trai gia đình ở Sāvatthī ấy đã xuất gia trong giáo pháp nhưng không học các quy tắc hay giới luật.
So ‘‘imasmiṃ kāle mayā vattaṃ kātabbaṃ, imasmiṃ kāle upaṭṭhātabbaṃ, imasmiṃ kāle uggahetabbaṃ, imasmiṃ kāle sajjhāyitabba’’nti na jānāti, paṭhamayāmepi majjhimayāmepi pacchimayāmepi pabuddhapabuddhakkhaṇeyeva mahāsaddaṃ karoti, bhikkhū niddaṃ na labhanti.
He did not know, “At this time I should perform observances, at this time I should attend, at this time I should learn, at this time I should recite.” He would make a loud noise whenever he woke up, whether in the first watch, the middle watch, or the last watch, and the bhikkhus could not get any sleep.
Người ấy không biết: “Lúc này ta phải thực hành quy tắc, lúc này ta phải phục vụ, lúc này ta phải học, lúc này ta phải tụng niệm.” Dù là canh đầu, canh giữa hay canh cuối, cứ thức dậy là người ấy lại gây tiếng ồn lớn, khiến các Tỳ-kheo không ngủ được.
Dhammasabhāyaṃ bhikkhū ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu evarūpe ratanasāsane pabbajitvā vattaṃ vā sikkhaṃ vā kālaṃ vā akālaṃ vā na jānātī’’ti tassa aguṇakathaṃ kathesuṃ.
In the Dhamma hall, the bhikkhus spoke of his faults, saying, “Friends, such and such a bhikkhu, having gone forth into such a precious Dispensation, does not know either the observances or the training, or what is the proper time or improper time.”
Tại Pháp đường, các Tỳ-kheo đã nói về những khuyết điểm của người ấy: “Thưa các bạn, Tỳ-kheo tên là A-xoa đã xuất gia trong giáo pháp quý báu như thế này mà không biết quy tắc, giới luật, thời gian hay phi thời.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idānevesa akālarāvī, pubbepi akālarāvīyeva, kālākālaṃ ajānanabhāvena ca gīvāya vaṭṭitāya jīvitakkhayaṃ patto’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, “Bhikkhus, what is the topic of your discussion now, as you are gathered here?” When they replied, “It is this, venerable sir,” he said, “Bhikkhus, he is not unseasonably crowing only now; he was unseasonably crowing in the past as well, and by not knowing the proper and improper time, he met with the loss of his life by having his neck twisted.” Having said this, he related a past event.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Chúng con đang nói chuyện này đây, thưa Ngài,” Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ người này mới gáy sai giờ, mà trong quá khứ cũng đã gáy sai giờ. Vì không biết thời gian đúng lúc và không đúng lúc, người ấy đã mất mạng vì bị vặn cổ.” Rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto sabbasippesu pāraṃ gantvā bārāṇasiyaṃ disāpāmokkho ācariyo hutvā pañcasate māṇave sippaṃ vāceti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a northern brahmin family. Having reached maturity, he mastered all crafts and became a world-renowned teacher in Bārāṇasī, instructing five hundred students.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn phương Bắc (udiccabrāhmaṇa). Khi trưởng thành, Ngài thành thạo mọi nghề, trở thành một vị thầy nổi tiếng ở Bārāṇasī và dạy nghề cho năm trăm học trò.
Tesaṃ māṇavānaṃ eko kālarāvī kukkuṭo atthi, te tassa vassitasaddena uṭṭhāya sippaṃ sikkhanti.
Among these students, there was a cock that crowed at the proper time, and they would rise at its crowing and learn their craft.
Trong số những học trò đó, có một con gà trống gáy đúng giờ (kālarāvī kukkuṭo). Họ thức dậy theo tiếng gáy của nó và học nghề.
So kālamakāsi.
That cock died.
Con gà đó chết.
Te aññaṃ kukkuṭaṃ pariyesantā caranti.
They went searching for another cock.
Họ đi tìm một con gà trống khác.
Atheko māṇavako susānavane dārūni uddharanto ekaṃ kukkuṭaṃ disvā ānetvā pañjare ṭhapetvā paṭijaggati.
Then, one student, while gathering firewood in the charnel ground, saw a cock, brought it, placed it in a cage, and cared for it.
Rồi một học trò khi đang nhặt củi trong rừng nghĩa địa, thấy một con gà trống, liền mang về, nhốt vào lồng và chăm sóc.
So susāne vaḍḍhitattā ‘‘asukavelāya nāma vassitabba’’nti ajānanto kadāci atirattiṃ vassati, kadāci aruṇuggamane.
Because it had grown up in the charnel ground, it did not know, “At such and such a time one should crow.” Sometimes it crowed too late at night, and sometimes at dawn.
Vì được nuôi lớn ở nghĩa địa, nó không biết “phải gáy vào giờ này,” đôi khi nó gáy quá nửa đêm, đôi khi lại gáy vào lúc bình minh.
Māṇavā tassa atirattiṃ vassitakāle sippaṃ sikkhantā yāva aruṇuggamanā sikkhituṃ na sakkonti, niddāyamānā gahitaṭṭhānampi na passanti.
When it crowed too late at night, the students, while learning their craft, could not continue learning until dawn, and being sleepy, they could not even remember what they had learned.
Khi nó gáy quá nửa đêm, các học trò học nghề không thể học đến bình minh, họ ngủ gật và không nhớ được những gì đã học.
Atipabhāte vassitakāle sajjhāyassa okāsameva na labhanti.
When it crowed too early in the morning, they did not even get an opportunity to recite.
Khi nó gáy quá sớm, họ không có cơ hội tụng niệm.
Māṇavā ‘‘ayaṃ atirattiṃ vā vassati atipabhāte vā, imaṃ nissāya amhākaṃ sippaṃ na niṭṭhāyissatī’’ti taṃ gahetvā gīvaṃ vaṭṭetvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā ‘‘akālarāvī kukkuṭo amhehi ghātito’’ti ācariyassa kathesuṃ.
The students said, “This one crows either too late at night or too early in the morning. Relying on this one, our craft will not be completed.” So they took it, twisted its neck, put an end to its life, and told the teacher, “We have killed the unseasonably crowing cock.”
Các học trò nói: “Con này gáy quá nửa đêm hoặc quá sớm, vì nó mà nghề của chúng ta sẽ không hoàn thành được.” Họ bắt nó, vặn cổ giết chết, rồi thưa với thầy: “Con gà gáy sai giờ đã bị chúng con giết chết.”
Ācariyo ‘‘ovādaṃ aggahetvā saṃvaḍḍhitabhāvena maraṇaṃ patto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The teacher, saying, “It met its death because it grew up without receiving instruction,” spoke this verse:
Vị thầy nói: “Vì không nghe lời dạy bảo mà bị nuôi lớn, nên nó đã gặp cái chết,” rồi Ngài nói bài kệ này:
Tattha amātāpitarasaṃvaddhoti mātāpitaro nissāya tesaṃ ovādaṃ aggahetvā saṃvaḍḍho.
Therein, amātāpitarasaṃvaddho means grown up without relying on parents and without receiving their instruction.
Ở đây, amātāpitarasaṃvaddho có nghĩa là được nuôi lớn mà không nhờ cha mẹ, không nghe lời dạy bảo của họ.
Anācerakule vasanti ācariyakulepi avasamāno, ācārasikkhāpakaṃ kañci nissāya avasitattāti attho.
Anācerakule vasaṃ means dwelling not even in a teacher’s family, that is to say, not dwelling reliant on anyone who teaches proper conduct.
Anācerakule vasaṃ có nghĩa là không sống trong gia đình của một vị thầy, tức là không sống nhờ ai đó để dạy dỗ về cách ứng xử và giới luật.
Nāyaṃ kālaṃ akālaṃ vāti ‘‘imasmiṃ kāle vassitabbaṃ, imasmiṃ na vassitabba’’nti evaṃ vassitabbayuttakaṃ kālaṃ vā akālaṃ vā esa kukkuṭo na jānāti, ajānanabhāveneva jīvitakkhayaṃ pattoti.
Nāyaṃ kālaṃ akālaṃ vā means this cock does not know the proper time or the improper time for crowing, such as “At this time one should crow, at this time one should not crow,” and it met with the loss of its life precisely because of this lack of knowledge.
Nāyaṃ kālaṃ akālaṃ vā có nghĩa là con gà trống này không biết thời gian đúng lúc hay không đúng lúc để gáy, tức là “phải gáy vào giờ này, không phải gáy vào giờ này.” Chính vì không biết như vậy mà nó đã mất mạng.
Idaṃ kāraṇaṃ dassetvā bodhisatto yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato.
Having explained this reason, the Bodhisatta remained for as long as his life lasted and passed away according to his kamma.
Sau khi trình bày câu chuyện này, Bồ-tát sống trọn tuổi thọ và tùy nghiệp mà tái sinh.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto purohitassa gehe nibbattitvā vayappatto pitu accayena tasseva purohito ahosi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born in the house of the royal chaplain, and having come of age, after his father's passing, he became the royal chaplain himself.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì vương quốc ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào nhà của vị trưởng tế. Khi trưởng thành, sau khi cha mất, Ngài trở thành vị trưởng tế của chính nhà vua đó.
Tena aggamahesiyā varo dinno hoti ‘‘bhadde, yaṃ icchasi, taṃ vadeyyāsī’’ti.
He had given a boon to his chief queen: "My lady, whatever you wish, you may ask for."
Vị vua đó đã ban cho hoàng hậu một điều ước: “Này hiền thê, nàng muốn gì, hãy nói ra.”
Sā evamāha ‘‘na mayhaṃ añño varo nāma dullabho, ito pana te paṭṭhāya aññā itthī kilesavasena na oloketabbā’’ti.
She said thus: "No other boon is difficult for me to obtain; but from now on, you must not look at any other woman out of lust."
Nàng ấy nói thế này: “Không có điều ước nào khác khó đạt được đối với thiếp. Nhưng từ nay về sau, ngài không được nhìn bất kỳ người phụ nữ nào khác với sự tham ái.”
So paṭikkhipitvā punappunaṃ nippīḷiyamāno tassā vacanaṃ atikkamituṃ asakkonto sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya soḷasasu nāṭakitthisahassesu kilesavasena ekitthimpi na olokesi.
He refused, but being pressed again and again, and unable to transgress her word, he consented, and from then on, he did not look at even one woman among the sixteen thousand dancing women out of lust.
Vua từ chối, nhưng bị thúc ép nhiều lần, không thể vượt qua lời của nàng, nên đã chấp thuận. Từ đó về sau, trong số mười sáu ngàn vũ nữ, vua không nhìn bất kỳ người phụ nữ nào với sự tham ái.
Athassa paccanto kuppi, paccante ṭhitā yodhā corehi saddhiṃ dve tayo saṅgāme katvā ‘‘ito uttari mayaṃ na sakkomā’’ti rañño paṇṇaṃ pesesuṃ.
Then his border region became rebellious. The soldiers stationed at the border fought two or three battles with the bandits and sent a letter to the king, saying, "We cannot proceed further than this."
Sau đó, vùng biên cương nổi loạn. Các chiến binh đóng ở biên cương đã giao chiến hai ba trận với bọn cướp rồi gửi thư cho vua: “Từ đây trở đi, chúng tôi không thể làm gì được nữa.”
Rājā tattha gantukāmo balakāyaṃ saṃharitvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, ahaṃ paccantaṃ gacchāmi, tattha nānappakārāni yuddhāni honti, jayaparājayopi anibaddho, tādisesu ṭhānesu mātugāmo dupparihāro, tvaṃ idheva nivattāhī’’ti āha.
The king, wishing to go there, gathered his army, summoned her, and said, "My lady, I am going to the border; there will be various kinds of battles, and victory or defeat is uncertain. Women are difficult to manage in such places, so you should remain here."
Vua muốn đến đó, nên tập hợp quân đội, cho gọi hoàng hậu đến và nói: “Này hiền thê, ta sẽ đi đến vùng biên cương. Ở đó có nhiều loại chiến tranh khác nhau, thắng bại cũng không cố định. Ở những nơi như vậy, phụ nữ khó được bảo vệ. Nàng hãy ở lại đây.”
Sā ‘‘na sakkā, deva, mayā nivattitu’’nti punappunaṃ raññā paṭikkhittā āha ‘‘tena hi ekekaṃ yojanaṃ gantvā mayhaṃ sukhadukkhajānanatthaṃ ekekaṃ manussaṃ peseyyāthā’’ti.
She, being refused by the king again and again, said, "It is not possible for me to remain, Your Majesty. If so, after traveling each yojana, you should send one person to know my well-being."
Nàng nói: “Không thể được, Đại vương, thiếp không thể ở lại.” Khi bị vua từ chối nhiều lần, nàng nói: “Vậy thì, cứ mỗi dặm đường đi, xin ngài hãy cử một người đến để thiếp biết được sự an lành hay khó khăn của ngài.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā bodhisattaṃ nagare ṭhapetvā mahantena balakāyena nikkhamitvā gacchanto yojane yojane ekekaṃ purisaṃ ‘‘amhākaṃ ārogyaṃ ārocetvā deviyā sukhadukkhaṃ jānitvā āgacchā’’ti pesesi.
The king consented, saying, "Very well," and leaving the Bodhisatta in the city, he set out with a large army, sending one man at each yojana, saying, "Report our well-being and inquire about the queen's well-being, then return."
Vua nói: “Được,” rồi chấp thuận, để Bồ-tát ở lại thành phố, và khởi hành với một đội quân lớn. Cứ mỗi dặm đường, vua cử một người đi với lời dặn: “Hãy báo tin về sức khỏe của chúng ta và hỏi thăm sự an lành hay khó khăn của hoàng hậu rồi trở về.”
Sā āgatāgataṃ purisaṃ ‘‘rājā kimatthaṃ taṃ pesetī’’ti pucchitvā ‘‘tumhākaṃ sukhadukkhajānanatthāyā’’ti vutte ‘‘tena hi ehī’’ti tena saddhiṃ asaddhammaṃ paṭisevati.
She, asking each arriving man, "Why did the king send you?" and being told, "To know your well-being," would say, "Then come," and would engage in unchaste conduct with him.
Nàng hỏi người đến: “Vua cử ngươi đến làm gì?” Khi được trả lời: “Để biết sự an lành hay khó khăn của hoàng hậu,” nàng nói: “Vậy thì, hãy đến đây,” rồi nàng thực hành tà hạnh với người đó.
Rājā dvattiṃsayojanamaggaṃ gacchanto dvattiṃsa jane pesesi, sā sabbehipi tehi saddhiṃ tatheva akāsi.
The king, traveling a distance of thirty-two yojanas, sent thirty-two men, and she did the same with all of them.
Vua đi đường ba mươi hai dặm, cử ba mươi hai người đi, và nàng cũng làm như vậy với tất cả họ.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā janapadaṃ samassāsetvā puna āgacchantopi tatheva dvattiṃsa jane pesesi, sā tehipi saddhiṃ tatheva vippaṭipajjiyeva.
The king, having pacified the border region and reassured the populace, sent thirty-two men in the same way when he returned, and she behaved in the same way with them too.
Vua dẹp yên vùng biên cương, an ủi dân chúng, rồi khi trở về cũng cử ba mươi hai người đi như vậy. Nàng cũng tiếp tục làm điều bất chính với họ.
Rājā āgantvā jayakkhandhāvāraṭṭhāne ṭhatvā ‘‘nagaraṃ paṭijaggāpetū’’ti bodhisattassa paṇṇaṃ pesesi.
The king arrived, stayed at the victory encampment, and sent a letter to the Bodhisatta, saying, "Have the city prepared."
Vua trở về, đóng trại tại nơi chiến thắng, rồi gửi thư cho Bồ-tát: “Hãy sửa sang thành phố.”
Bodhisatto sakalanagaraṃ paṭijaggāpetvā rājanivesanaṃ paṭijaggāpento deviyā vasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
The Bodhisatta, having prepared the entire city, went to the queen's residence to prepare the royal palace.
Bồ-tát sửa sang toàn bộ thành phố, rồi khi sửa sang hoàng cung, Ngài đi đến nơi ở của hoàng hậu.
Sā bodhisattassa rūpasobhaggappattaṃ kāyaṃ disvā saṇṭhātuṃ asakkontī ‘‘ehi, brāhmaṇa, sayanaṃ abhiruhā’’ti āha.
Seeing the Bodhisatta's body, which was endowed with beauty and grace, she, unable to restrain herself, said, "Come, brahmin, ascend the couch."
Nàng thấy thân thể của Bồ-tát với vẻ đẹp hoàn hảo, không thể kiềm chế được, nên nói: “Đến đây, Bà-la-môn, hãy lên giường.”
Bodhisatto ‘‘mā evaṃ avaca, rājāpi garu, akusalampi bhāyāmi, na sakkā mayā evaṃ kātu’’nti āha.
The Bodhisatta said, "Do not speak thus. The king is also revered, and I fear unwholesome actions. It is not possible for me to do such a thing."
Bồ-tát nói: “Đừng nói như vậy, Đại vương là bậc đáng kính, tôi cũng sợ nghiệp bất thiện. Tôi không thể làm như vậy.”
‘‘Catusaṭṭhiyā pādamūlikānaṃ neva rājā garu, na akusalaṃ bhāyanti.
"For the sixty-four foot-servants, the king is not revered, nor do they fear unwholesome actions.
“Đối với sáu mươi bốn người hầu cận, vua không phải là bậc đáng kính, và họ cũng không sợ nghiệp bất thiện.
Taveva rājā garu, tvaṃyeva ca akusalaṃ bhāyasī’’ti.
Only for you is the king revered, and only you fear unwholesome actions."
Chỉ có ngài mới xem vua là bậc đáng kính, và chỉ có ngài mới sợ nghiệp bất thiện.”
‘‘Āma, devi, sace tesampi evaṃ bhaveyya, na evarūpaṃ kareyyuṃ’’.
"Yes, queen, if it were so for them, they would not do such a thing."
“Đúng vậy, thưa Hoàng hậu, nếu họ cũng như vậy, họ sẽ không làm điều như thế này.”
‘‘Ahaṃ pana jānamāno evarūpaṃ sāhasiyakammaṃ na karissāmī’’ti.
"But I, knowing, will not commit such a reckless act."
“Còn tôi, tôi biết rõ và sẽ không làm điều liều lĩnh như vậy.”
‘‘Kiṃ bahuṃ vippalapasi, sace me vacanaṃ na karosi, sīsaṃ te chindāpessāmī’’ti.
"Why do you babble so much? If you do not do as I say, I will have your head cut off."
“Ngươi nói nhiều làm gì, nếu ngươi không làm theo lời ta, ta sẽ chặt đầu ngươi.”
‘‘Tiṭṭhatu tāva ekasmiṃ attabhāve sīsaṃ, attabhāvasahassepi sīse chijjante na sakkā mayā evarūpaṃ kātu’’nti.
"Let alone a head in one existence; even if my head were cut off in a thousand existences, I could not do such a thing."
“Hãy tạm gác lại việc chặt đầu trong một kiếp, ngay cả khi đầu bị chặt trong hàng ngàn kiếp, tôi cũng không thể làm điều như vậy.”
Sā ‘‘hotu, jānissāmī’’ti bodhisattaṃ tajjetvā attano gabbhaṃ pavisitvā sarīre nakhavaḷañjaṃ dassetvā telena gattāni abbhañjitvā kiliṭṭhavatthaṃ nivāsetvā gilānālayaṃ katvā dāsiyo āṇāpesi ‘raññā kahaṃ devī’ti vutte ‘gilānā’ti katheyyāthā’’ti.
She said, "Very well, I shall see," and threatening the Bodhisatta, she entered her chamber, showed nail marks on her body, anointed her limbs with oil, put on soiled clothes, feigned illness, and instructed her maidservants, "When the king asks, 'Where is the queen?' you should say, 'She is ill.'"
Nàng nói: “Được thôi, ta sẽ biết tay ngươi,” rồi đe dọa Bồ-tát, đi vào phòng riêng, để lại dấu móng tay trên người, xoa dầu khắp cơ thể, mặc quần áo bẩn thỉu, giả vờ bị bệnh, và ra lệnh cho các tỳ nữ: “Nếu vua hỏi ‘Hoàng hậu ở đâu?’, hãy nói ‘Bị bệnh’.”
Bodhisattopi rañño paṭipathaṃ agamāsi.
The Bodhisatta also went to meet the king.
Bồ-tát cũng đi ra đón vua.
Rājā nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā pāsādaṃ āruyha deviṃ apassanto ‘‘kahaṃ, devī’’ti pucchi.
The king circumambulated the city, ascended the palace, and not seeing the queen, asked, "Where is the queen?"
Vua đi nhiễu quanh thành phố, lên cung điện, không thấy hoàng hậu đâu, nên hỏi: “Hoàng hậu ở đâu?”
‘‘Gilānā, devā’’ti.
"She is ill, Your Majesty."
“Bị bệnh, thưa Đại vương.”
Sopi sirigabbhaṃ pavisitvā tassā piṭṭhiṃ parimajjanto ‘‘kiṃ te, bhadde, aphāsuka’’nti pucchi.
He too, having entered the royal chamber, while stroking her back, asked, “What is wrong with you, dear?”
Vua cũng đi vào phòng quý, xoa lưng nàng và hỏi: “Này hiền thê, nàng bị khó chịu chỗ nào?”
Sā tuṇhī ahosi.
She remained silent.
Nàng im lặng.
Tatiyavāre rājānaṃ oloketvā ‘‘tvampi, mahārāja, jīvasi nāma, mādisāpi itthiyo sassāmikāyeva nāmā’’ti āha.
For the third time, looking at the king, she said, “Even you, O great king, are indeed alive, and women like me are indeed with a husband!”
Đến lần thứ ba, nàng nhìn vua và nói: “Đại vương, ngài còn sống ư? Những người phụ nữ như thiếp cũng có chồng ư?”
‘‘Kiṃ etaṃ, bhadde’’ti?
“What is this, dear?”
“Chuyện gì vậy, hiền thê?”
Tumhehi nagaraṃ rakkhanatthāya ṭhapito purohito ‘‘tumhākaṃ nivesanaṃ paṭijaggāmī’’ti idhāgantvā attano vacanaṃ akarontiṃ maṃ paharitvā attano manaṃ pūretvā gatoti.
The purohita appointed by you to protect the city, saying, “I will look after your residence,” came here, struck me when I did not obey his word, and having satisfied his own desire, he left.
“Vị trưởng tế mà ngài đã giao phó việc bảo vệ thành phố, đã đến đây với lý do ‘Tôi đang sửa sang hoàng cung của ngài’, rồi đánh thiếp vì thiếp không làm theo lời hắn, thỏa mãn dục vọng của hắn rồi bỏ đi.”
Rājā aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya kodhena taṭataṭāyanto sirigabbhā nikkhamitvā dovārikapādamūlikādayo pakkosāpetvā ‘‘gacchatha, bhaṇe, purohitaṃ pacchābāhaṃ bandhitvā vajjhabhāvappattaṃ katvā nagarā nīharitvā āghātanaṃ netvā sīsamassa chindathā’’ti āha.
The king, crackling with rage like salt and sugar thrown into a fire, came out of the royal chamber, had the doorkeepers and footmen called, and said, “Go, sirs, bind the purohita’s arms behind his back, make him worthy of execution, lead him out of the city to the place of execution, and cut off his head!”
Vua, giận dữ như muối và đường bị ném vào lửa, rời khỏi phòng quý, cho gọi lính gác cổng và các quan chức khác, rồi nói: “Này các ngươi, hãy đi trói tay vị trưởng tế ra sau lưng, đưa hắn ra khỏi thành phố như một kẻ tử tội, dẫn đến pháp trường và chặt đầu hắn.”
Te vegena gantvā taṃ pacchābāhaṃ bandhitvā vajjhabheriṃ carāpesuṃ.
They quickly went, bound his arms behind his back, and had the execution drum beaten.
Họ nhanh chóng đi đến, trói tay Ngài ra sau lưng và rao trống tử hình.
Bodhisatto cintesi – ‘‘addhā tāya duṭṭhadeviyā rājā puretarameva paribhinno, ajja dānāhaṃ attano baleneva attānaṃ mocessāmī’’ti.
The Bodhisatta thought, “Surely, that wicked queen has already corrupted the king; today, I will free myself by my own power.”
Bồ-tát suy nghĩ: “Chắc chắn là vị hoàng hậu độc ác đó đã nói sai với vua từ trước. Hôm nay, ta sẽ tự giải thoát bằng sức mạnh của chính mình.”
So te purise āha ‘‘bho, tumhe maṃ mārentā rañño dassetvāva mārethā’’ti.
So he said to those men, “Sirs, when you kill me, kill me only after showing me to the king.”
Ngài nói với những người đó: “Này các ông, khi các ông giết tôi, hãy cho vua thấy tôi rồi hãy giết.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Ahaṃ rājakammiko, bahu me kammaṃ kataṃ, bahūni mahānidhiṭṭhānāni jānāmi, rājakuṭumbaṃ mayā vicāritaṃ.
“I am a royal servant; I have done much work, I know many great treasures, and I have managed the royal household.
“Tôi là quan chức của vua, tôi đã làm nhiều việc, tôi biết nhiều kho báu lớn, tôi đã quản lý gia sản của hoàng gia.
Sace maṃ rañño na dassessatha, bahudhanaṃ nassissati, mayā rañño sāpateyye ācikkhite pacchā kātabbaṃ karothā’’ti.
If you do not show me to the king, much wealth will be lost. After I have informed the king of his property, then do what needs to be done.”
Nếu các ông không cho vua thấy tôi, nhiều tài sản sẽ bị mất. Sau khi tôi chỉ ra tài sản của vua, các ông hãy làm điều cần làm.”
Te taṃ rañño dassayiṃsu.
They showed him to the king.
Họ đã cho vua thấy Ngài.
Rājā taṃ disvāva ‘‘kasmā bho, brāhmaṇa, mayi lajjaṃ na akāsi, kasmā te evarūpaṃ pāpakammaṃ kata’’nti āha.
As soon as the king saw him, he said, “Why, O brahmin, did you not feel shame before me? Why did you commit such an evil deed?”
Vua vừa thấy Ngài đã nói: “Này Bà-la-môn, tại sao ông không biết xấu hổ trước ta? Tại sao ông lại làm điều ác như vậy?”
‘‘Mahārāja, ahaṃ sotthiyakule jāto, mayā kunthakipillikamattopi pāṇātipāto na katapubbo, tiṇasalākamattampi adinnaṃ nādinnapubbaṃ, lobhavasena paresaṃ itthī akkhīni ummīletvāpi na olokitapubbā, hassavasenāpi musā na bhāsitapubbā, kusaggenāpi majjaṃ na pītapubbaṃ, ahaṃ tumhesu niraparādho.
“Great king, I was born in a brahmin family; I have never before committed the killing of even an ant or a termite, nor have I ever taken what was not given, not even a blade of grass. Out of greed, I have never before even opened my eyes to look at another’s wife; nor have I ever spoken a lie, even in jest; nor have I ever drunk alcohol, not even with the tip of a kusa grass blade. I am innocent in your eyes.
“Đại vương, tôi sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn, tôi chưa từng giết dù chỉ một con kiến hay con mối, chưa từng lấy thứ gì dù chỉ một cọng cỏ mà không được cho, chưa từng nhìn phụ nữ của người khác dù chỉ mở mắt với lòng tham, chưa từng nói dối dù chỉ đùa giỡn, chưa từng uống rượu dù chỉ bằng đầu cọng cỏ. Tôi vô tội với ngài.
Sā pana bālā lobhavasena maṃ hatthe gahetvā mayā paṭikkhittā maṃ tajjetvā attanā kataṃ pāpaṃ uttānaṃ katvā mama ācikkhitvā antogabbhaṃ paviṭṭhā.
But that foolish woman, out of greed, took me by the hand, and when I refused, she threatened me, exposed the evil deed she had committed, accused me, and went into the inner chamber.
Nhưng người phụ nữ ngu ngốc đó, vì lòng tham, đã nắm tay tôi. Khi tôi từ chối, nàng đã đe dọa tôi, phơi bày tội lỗi của mình, vu khống tôi rồi đi vào phòng riêng.
Ahaṃ niraparādho, paṇṇaṃ gahetvā pana āgatā catusaṭṭhi janā sāparādhā, te pakkosāpetvā ‘‘tāya vo vacanaṃ kataṃ, na kata’’nti puccha, devāti.
I am innocent, but the sixty-four people who came with the leaf are guilty. Have them called and ask them, ‘Did she obey your words or not, O queen?’”
Tôi vô tội, nhưng sáu mươi bốn người đã mang thư đến thì có tội. Hãy cho gọi họ đến và hỏi: ‘Nàng ấy đã làm theo lời các ngươi, hay không?’ thưa Hoàng hậu.”
Rājā te catusaṭṭhi jane bandhāpetvā deviṃ pakkosāpetvā ‘‘tayā etehi saddhiṃ pāpaṃ kataṃ, na kata’’nti pucchi.
The king had those sixty-four people bound, called the queen, and asked, “Did you commit evil with these people or not?”
Vua cho trói sáu mươi bốn người đó, rồi cho gọi hoàng hậu đến và hỏi: “Nàng đã làm điều ác với những người này, hay không?”
‘‘Kataṃ, devā’’ti vutte te pacchābāhaṃ bandhāpetvā ‘‘imesaṃ catusaṭṭhijanānaṃ sīsāni chindathā’’ti āṇāpesi.
When she said, “Yes, Your Majesty,” he had them bound with their arms behind their backs and commanded, “Cut off the heads of these sixty-four people!”
Khi nàng nói: “Đã làm, thưa Đại vương,” vua cho trói tay họ ra sau lưng và ra lệnh: “Hãy chặt đầu sáu mươi bốn người này.”
Atha naṃ bodhisatto āha – ‘‘natthi, mahārāja, etesaṃ doso, devī attano ruciṃ kārāpesi.
Then the Bodhisatta said to him, “There is no fault in these, O great king; the queen made them do her will.
Khi đó, Bồ-tát nói với vua: “Đại vương, những người này không có tội. Hoàng hậu đã làm theo ý muốn của mình.
Niraparādhā ete, tasmā nesaṃ khamatha.
They are innocent, therefore forgive them.
Họ vô tội, vì vậy xin ngài hãy tha thứ cho họ.
Tassāpi doso natthi, itthiyo nāma methunadhammena atittā.
Nor is there any fault in her; women are insatiable in sexual conduct.
Nàng ấy cũng không có lỗi, phụ nữ thì không bao giờ thỏa mãn với dục tính.
Jātisabhāvo hi esa.
Indeed, this is their natural disposition.
Đó là bản chất tự nhiên của họ.
Etāsaṃ khamitabbayuttameva hoti.
Therefore, it is proper to forgive them.
Vì vậy, đáng lẽ phải tha thứ cho họ.
Tasmā etissāpi khamathā’’ti nānappakārena rājānaṃ saññāpetvā te catusaṭṭhipi jane tañca bālaṃ mocāpetvā sabbesaṃ yathāsakāni ṭhānāni dāpesi.
Therefore, forgive her too.” In various ways, he instructed the king, had all sixty-four people and that foolish woman released, and restored everyone to their respective positions.
Do đó, xin ngài cũng hãy tha thứ cho nàng ấy,” rồi Ngài dùng nhiều cách khác nhau để khuyên răn vua, giải thoát cả sáu mươi bốn người đó và người phụ nữ ngu ngốc kia, và trả lại vị trí cũ cho tất cả mọi người.
Evaṃ te sabbe mocetvā sakaṭṭhāne patiṭṭhāpetvā bodhisatto rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahārāja, andhabālānaṃ nāma avatthukena vacanena abandhitabbayuttakāpi paṇḍitā pacchābāhaṃ baddhā, paṇḍitānaṃ kāraṇayuttena vacanena pacchābāhaṃ baddhāpi muttā.
Thus, having released all of them and re-established them in their places, the Bodhisatta approached the king and said, “Great king, foolish people, by their groundless words, have wise men bound with their arms behind their backs, even those who ought not to be bound; and wise men, by their reasoned words, free even those who are bound with their arms behind their backs.
Sau khi giải thoát tất cả họ và đưa họ về vị trí cũ, Bồ-tát đến gặp vua và nói: “Đại vương, những người hiền trí đáng lẽ không bị trói lại lại bị trói tay ra sau lưng vì lời nói vô căn cứ của những kẻ ngu ngốc. Những người bị trói lại thì được giải thoát nhờ lời nói hợp lý của những người hiền trí.
Evaṃ bālā nāma abandhitabbayuttakepi bandhāpenti, paṇḍitā baddhepi mocentī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
Thus, fools cause those who ought not to be bound to be bound, while the wise free those who are bound,” and he spoke this verse:
Như vậy, những kẻ ngu ngốc khiến những người đáng lẽ không bị trói lại bị trói, còn những người hiền trí thì giải thoát những kẻ bị trói,” nói vậy rồi Ngài đọc bài kệ này:
Kare sarikkhoti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikassa mittaṃ ārabbha kathesi.
Kare sarikkho – This the Teacher spoke while dwelling in the Jeta Grove, concerning a friend of Anāthapiṇḍika.
Kare sarikkho (Người bạn tương đồng) – Câu chuyện này được Bậc Đạo Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một người bạn của Anāthapiṇḍika.
Anāthapiṇḍikassa hi mittasuhajjañātibandhavā ekato hutvā ‘‘mahāseṭṭhi ayaṃ tayā jātigottadhanadhaññādīhi neva sadiso, na uttaritaro, kasmā etena saddhiṃ santhavaṃ karosi, mā karohī’’ti punappunaṃ nivāresuṃ.
Indeed, Anāthapiṇḍika's friends, well-wishers, relatives, and kinsmen gathered together and repeatedly restrained him, saying, "Great Treasurer, this one is not equal to you in birth, lineage, wealth, grain, etc., nor is he superior. Why do you associate with him? Do not do so!"
Quả thật, bạn bè, thân hữu, bà con và quyến thuộc của Anāthapiṇḍika đã cùng nhau nhiều lần ngăn cản ông, nói rằng: "Đại phú ông, người này không tương xứng với ông về dòng dõi, gia tộc, tài sản, ngũ cốc, v.v., cũng không cao quý hơn ông. Tại sao ông lại kết giao với người này? Đừng làm vậy."
Anāthapiṇḍiko pana ‘‘mittasanthavo nāma hīnehipi samehipi atirekehipi kattabboyevā’’ti tesaṃ vacanaṃ aggahetvā bhogagāmaṃ gacchanto taṃ kuṭumbarakkhakaṃ katvā agamāsīti sabbaṃ kāḷakaṇṇivatthusmiṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
But Anāthapiṇḍika, not heeding their words, saying, "Friendship should be made with inferiors, equals, and superiors alike," went to his estate village, leaving that person in charge of his household, as is known from the story of Kāḷakaṇṇī.
Nhưng Anāthapiṇḍika đã không nghe lời họ, nói rằng: "Tình bạn nên được kết giao với cả người thấp kém, người ngang hàng và người cao quý hơn." Khi ông đi đến làng có tài sản, ông đã để người đó trông coi gia đình rồi đi. Mọi việc đều phải được hiểu theo cách đã nói trong câu chuyện về Kālakaṇṇi.
Idha pana anāthapiṇḍikena attano ghare pavattiyā ārocitāya satthā ‘‘gahapati, mitto nāma khuddako natthi, mittadhammaṃ rakkhituṃ samatthabhāvovettha pamāṇaṃ, mitto nāma attanā samopi hīnopi seṭṭhopi gahetabbo.
Here, however, when Anāthapiṇḍika reported the situation in his house, the Teacher said, "Householder, there is no such thing as a small friend. The ability to protect friendship is the measure here. A friend, whether equal, inferior, or superior to oneself, should be accepted.
Ở đây, khi Anāthapiṇḍika kể lại sự việc xảy ra tại nhà mình, Bậc Đạo Sư nói: "Gia chủ, không có người bạn nào là nhỏ bé cả. Khả năng giữ gìn tình bạn mới là điều quan trọng. Người bạn, dù ngang hàng, thấp kém hay cao quý hơn mình, đều nên được kết giao.
Sabbepi hete attano pattabhāraṃ nittharantiyeva, idāni tāva tvaṃ attano nīcamittaṃ nissāya kuṭumbassa sāmiko jāto, porāṇā pana nīcamittaṃ nissāya vimānasāmikā jātā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
All of them indeed accomplish their assigned tasks. Just now, you have become the master of your household by relying on your inferior friend. But in the past, people became masters of celestial mansions by relying on inferior friends," and having said this, when requested by him, the Teacher related a past event.
Tất cả những người này đều gánh vác trách nhiệm của mình. Ngay cả bây giờ, ông cũng đã trở thành chủ gia đình nhờ vào người bạn thấp kém của mình. Còn những người xưa, họ đã trở thành chủ của các cung điện nhờ vào người bạn thấp kém." Sau khi nói vậy và được ông thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto rañño uyyāne kusanāḷigacche devatā hutvā nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a deity in a clump of kusanāḷi grass in the king's pleasure garden.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh thành một vị thiên nhân trong bụi cỏ Kusa-nāḷi ở khu vườn của nhà vua.
Tasmiṃyeva ca uyyāne maṅgalasilaṃ nissāya ujugatakkhandho parimaṇḍalasākhāviṭapasampanno rañño santikā laddhasammāno rucamaṅgalarukkho atthi, ‘‘mukhako’’tipi vuccati.
And in that same pleasure garden, near a royal auspicious stone, there was an auspicious tree called Rucamaṅgala, which had a straight trunk, perfectly rounded branches and twigs, and had received honor from the king; it was also called "Mukhaka."
Cũng trong khu vườn đó, gần tảng đá cát tường, có một cây Rucamaṅgala (Cây Cát Tường Rực Rỡ) thân thẳng đứng, cành lá tròn đầy, được nhà vua ban cho sự tôn kính, còn được gọi là "Mukhaka".
Tasmiṃ eko mahesakkho devarājā nibbatti.
A powerful deva king was reborn in that tree.
Một vị thiên vương có oai lực lớn đã tái sinh ở đó.
Bodhisattassa tena saddhiṃ mittasanthavo ahosi.
The Bodhisatta had a friendly relationship with him.
Bồ Tát đã kết giao tình bạn với vị thiên vương đó.
Tadā rājā ekasmiṃ ekatthambhake pāsāde vasati, tassa so thambho cali.
At that time, the king lived in a palace with a single pillar, and that pillar became shaky.
Khi ấy, nhà vua sống trong một cung điện một cột, và cột đó bị lung lay.
Athassa calitabhāvaṃ rañño ārocesuṃ.
Then they reported the shaking condition to the king.
Sau đó, họ báo cho nhà vua biết về sự lung lay của cột.
Rājā vaḍḍhakī pakkosāpetvā ‘‘tātā, mama ekatthambhakassa maṅgalapāsādassa thambho calito, ekaṃ sāratthambhaṃ āharitvā taṃ niccalaṃ karothā’’ti āha.
The king summoned the carpenters and said, "Sirs, the pillar of my auspicious palace with a single pillar is shaky. Bring a strong pillar and make it steady."
Nhà vua cho gọi các thợ mộc và nói: "Này các con, cột của cung điện cát tường một cột của ta bị lung lay. Hãy mang một cây cột chắc chắn đến và làm cho nó vững chắc."
Te ‘‘sādhu, devā’’ti rañño vacanaṃ sampaṭicchitvā tadanucchavikaṃ rukkhaṃ pariyesamānā aññattha adisvā uyyānaṃ pavisitvā taṃ mukhakarukkhaṃ disvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tātā, diṭṭho vo tadanucchaviko rukkho’’ti vutte ‘‘diṭṭho, deva, apica taṃ chindituṃ na visahāmā’’ti āhaṃsu.
They, saying, "Yes, Your Majesty," accepted the king's command and, searching for a suitable tree, found none elsewhere. They entered the pleasure garden, saw that Mukhaka tree, and went to the king. When asked, "Sirs, have you found a suitable tree?" they replied, "We have, Your Majesty, but we are unable to cut it down."
Họ nói: "Vâng, thưa bệ hạ," chấp nhận lời vua, họ đi tìm một cây phù hợp. Không tìm thấy ở nơi nào khác, họ vào khu vườn, nhìn thấy cây Mukhaka đó, rồi đến gặp nhà vua. Khi được hỏi: "Này các con, các con đã tìm thấy cây phù hợp chưa?", họ đáp: "Thưa bệ hạ, đã tìm thấy, nhưng chúng thần không dám chặt nó."
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
Mayañhi aññattha rukkhaṃ apassantā uyyānaṃ pavisimha, tatrapi ṭhapetvā maṅgalarukkhaṃ aññaṃ na passāma.
"Indeed, not seeing a tree elsewhere, we entered the pleasure garden. There too, apart from the auspicious tree, we see no other.
"Chúng thần không tìm thấy cây nào khác nên đã vào khu vườn. Ở đó, ngoài cây cát tường ra, chúng thần cũng không thấy cây nào khác.
Iti naṃ maṅgalarukkhatāya chindituṃ na visahāmāti.
Therefore, we are unable to cut it down because it is an auspicious tree."
Vì vậy, chúng thần không dám chặt nó vì nó là cây cát tường."
Gacchatha, taṃ chinditvā pāsādaṃ thiraṃ karotha, mayaṃ aññaṃ maṅgalarukkhaṃ karissāmāti.
"Go, cut it down, and make the palace firm. We will make another auspicious tree."
"Hãy đi, chặt nó và làm vững chắc cung điện. Chúng ta sẽ làm một cây cát tường khác."
Te ‘‘sādhū’’ti balikammaṃ gahetvā uyyānaṃ gantvā ‘‘sve chindissāmā’’ti rukkhassa balikammaṃ katvā nikkhamiṃsu.
They, saying, "Yes," took sacrificial offerings, went to the pleasure garden, performed a sacrifice to the tree, saying, "We will cut it tomorrow," and then departed.
Họ nói: "Vâng," rồi mang lễ vật đến khu vườn, làm lễ vật cho cây và nói: "Ngày mai chúng ta sẽ chặt," rồi rời đi.
Rukkhadevatā taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘sve mayhaṃ vimānaṃ nāsessanti, dārake gahetvā kuhiṃ gamissāmī’’ti gantabbaṭṭhānaṃ apassantī puttake gīvāya gahetvā parodi.
The tree deity, knowing that reason, thought, "Tomorrow they will destroy my abode. Where will I go, taking my children?" Unable to find a place to go, she took her children by their necks and wept.
Vị thiên nữ cây biết được sự việc đó, nghĩ: "Ngày mai họ sẽ phá hủy cung điện của ta. Ta sẽ đi đâu với các con đây?" Không tìm thấy nơi nào để đi, nàng ôm các con vào cổ và khóc.
Tassā sandiṭṭhasambhattā rukkhadevatā āgantvā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchitvā taṃ kāraṇaṃ sutvā sayampi vaḍḍhakīnaṃ paṭikkamanūpāyaṃ apassantiyo taṃ parissajitvā rodituṃ ārabhiṃsu.
Her close friends, other tree deities, came and asked, "What is this?" Having heard the reason, they too, unable to find a way to repel the carpenters, embraced her and began to weep.
Các vị thiên nữ cây khác, là bạn bè thân thiết của nàng, đến hỏi: "Có chuyện gì vậy?" Nghe xong sự việc, chính họ cũng không tìm thấy cách nào để ngăn cản các thợ mộc, họ ôm nàng và bắt đầu khóc.
Tasmiṃ samaye bodhisatto ‘‘rukkhadevataṃ passissāmī’’ti tattha gantvā taṃ kāraṇaṃ sutvā ‘‘hotu, mā cintayittha, ahaṃ rukkhaṃ chindituṃ na dassāmi, sve vaḍḍhakīnaṃ āgatakāle mama kāraṇaṃ passathā’’ti tā devatā samassāsetvā punadivase vaḍḍhakīnaṃ āgatavelāya kakaṇṭakavesaṃ gahetvā vaḍḍhakīnaṃ purato gantvā maṅgalarukkhassa mūlantaraṃ pavisitvā taṃ rukkhaṃ susiraṃ viya katvā rukkhamajjhena abhiruhitvā khandhamatthakena nikkhamitvā sīsaṃ kampayamāno nipajji.
At that time, the Bodhisatta, thinking "I will see the tree deity," went there, and having heard the reason, said, "Enough, do not worry. I will not let them cut down the tree. Tomorrow, when the carpenters arrive, you will see my doing." Having comforted those deities, on the next day, at the time the carpenters arrived, he assumed the form of a woodpecker, went before the carpenters, entered the hollow at the base of the auspicious tree, made the tree appear hollow, climbed up through the middle of the tree, emerged from the top of the trunk, and lay there shaking his head.
Lúc đó, Bồ Tát đến đó để "thăm vị thiên nữ cây." Nghe xong sự việc, Ngài nói: "Thôi, đừng lo lắng. Ta sẽ không cho phép chặt cây. Ngày mai, khi các thợ mộc đến, các vị sẽ thấy hành động của ta." Sau khi an ủi các vị thiên nữ đó, vào ngày hôm sau, khi các thợ mộc đến, Ngài hóa thành một con chim gõ kiến, đi trước các thợ mộc, chui vào gốc cây cát tường, làm cho cây như bị rỗng ruột, rồi leo lên giữa thân cây, chui ra ở ngọn cây và nằm xuống, lắc đầu.
Mahāvaḍḍhakī taṃ kakaṇṭakaṃ disvā rukkhaṃ hatthena paharitvā ‘‘susirarukkho eso nissāro, hiyyo anupadhāretvāva balikammaṃ karimhā’’ti ekaghanaṃ mahārukkhaṃ garahitvā pakkāmi.
The chief carpenter, seeing that woodpecker, struck the tree with his hand and said, "This tree is hollow and worthless. Yesterday we performed the offering without examining it properly." He disparaged the solid great tree and departed.
Người thợ mộc cả nhìn thấy con chim gõ kiến đó, đập tay vào cây và nói: "Cây này rỗng ruột, vô dụng! Hôm qua chúng ta đã làm lễ vật mà không kiểm tra kỹ." Rồi ông ta chê bai cây lớn đặc ruột đó và bỏ đi.
Rukkhadevatā bodhisattaṃ nissāya vimānassa sāminī jātā.
The tree deity became the owner of her abode thanks to the Bodhisatta.
Vị thiên nữ cây đã trở thành chủ của cung điện nhờ vào Bồ Tát.
Tassā paṭisanthāratthāya sandiṭṭhasambhattā bahū devatā sannipatiṃsu.
Many deities, her close friends, gathered to offer their greetings.
Nhiều vị thiên nhân thân thiết đã tụ họp để hỏi thăm nàng.
Rukkhadevatā ‘‘vimānaṃ me laddha’’nti tuṭṭhacittā tāsaṃ devatānaṃ majjhe bodhisattassa guṇaṃ kathayamānā ‘‘bho, devatā, mayaṃ mahesakkhā hutvāpi dandhapaññatāya imaṃ upāyaṃ na jānimha, kusanāḷidevatā pana attano ñāṇasampattiyā amhe vimānasāmike akāsi, mitto nāma sadisopi adhikopi hīnopi kattabbova.
The tree deity, joyful that "I have regained my abode," spoke of the Bodhisatta's virtues among those deities, saying, "Oh, deities, even though we were powerful, due to our dull wisdom, we did not know this stratagem. But the Kusanāḷi deity, by his wisdom, made us owners of our abode. A friend, whether equal, superior, or inferior, should be made.
Vị thiên nữ cây, với tâm hoan hỷ vì "đã có được cung điện," đã ca ngợi công đức của Bồ Tát giữa các vị thiên nhân, nói: "Này các vị thiên nhân, dù chúng ta có oai lực lớn nhưng vì trí tuệ chậm chạp nên không biết được phương kế này. Nhưng vị thiên nữ Kusanāḷi, nhờ vào sự đầy đủ trí tuệ của mình, đã giúp chúng ta trở thành chủ của cung điện. Người bạn, dù ngang hàng, cao quý hơn hay thấp kém hơn, đều nên được kết giao.
Sabbepi hi attano thāmena sahāyakānaṃ uppannaṃ dukkhaṃ nittharitvā sukhe patiṭṭhāpentiyevā’’ti mittadhammaṃ vaṇṇetvā imaṃ gāthamāha –
For all of them, by their own strength, resolve the suffering that has arisen for their friends and establish them in happiness." Having praised the qualities of a friend, she spoke this verse:
Tất cả họ đều gánh vác sức lực của mình, giải thoát bạn bè khỏi khổ đau đã phát sinh và giúp họ an trú trong hạnh phúc." Sau khi ca ngợi tình bạn, nàng đã nói bài kệ này:
Tattha kare sarikkhoti jātiādīhi sadisopi mittadhammaṃ kareyya.
Therein, kare sarikkho means one who is equal in birth and so on, should act as a friend.
Ở đây, kare sarikkho (người tương đồng có thể kết bạn) nghĩa là người ngang hàng về dòng dõi, v.v., cũng có thể kết giao tình bạn.
Atha vāpi seṭṭhoti jātiādīhi adhikopi kareyya.
Atha vāpi seṭṭho means one who is superior in birth and so on, should also act as a friend.
Atha vāpi seṭṭho (hoặc người cao quý hơn) nghĩa là người cao quý hơn về dòng dõi, v.v., cũng có thể kết giao.
Nihīnako vāpi kareyya ekoti eko jātiādīhi hīnopi mittadhammaṃ kareyya.
Nihīnako vāpi kareyya eko means even one who is inferior in birth and so on, should act as a friend.
Nihīnako vāpi kareyya eko (hay một người thấp kém cũng có thể kết giao) nghĩa là một người thấp kém về dòng dõi, v.v., cũng có thể kết giao tình bạn.
Tasmā sabbepi ete mittā kātabbāyevāti dīpeti.
Therefore, it indicates that all these should be made friends.
Do đó, điều này chỉ ra rằng tất cả những người này đều nên được kết bạn.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Tại sao?
Kareyyumete byasane uttamatthanti sabbepete sahāyassa byasane uppanne attano attano pattabhāraṃ vahamānā uttamatthaṃ kareyyuṃ, kāyikacetasikadukkhato taṃ sahāyakaṃ moceyyumevāti attho.
Kareyyumete byasane uttamattha means all these, when adversity arises for a friend, bearing their respective burdens, will achieve the highest good, meaning they will surely free that friend from physical and mental suffering.
Kareyyumete byasane uttamatthaṃ (Tất cả họ sẽ làm điều tốt nhất khi gặp hoạn nạn) nghĩa là tất cả những người bạn này, khi hoạn nạn phát sinh, đều gánh vác trách nhiệm của mình và làm điều tốt nhất, tức là giải thoát người bạn đó khỏi khổ đau về thân thể và tinh thần.
Tasmā hīnopi mitto kātabboyeva, pageva itare.
Therefore, even an inferior person should be made a friend, let alone others.
Do đó, ngay cả người bạn thấp kém cũng nên được kết giao, huống chi những người khác.
Tatridaṃ opammaṃ – yathā ahaṃ kusanāḷi rucāyanti, yathā ahaṃ rucāyaṃ nibbattadevatā ayañca kusanāḷidevatā, appesakkhāpi mittasanthavaṃ karimha, tatrapāhaṃ mahesakkhāpi samānā attano uppannadukkhaṃ bālatāya anupāyakusalatāya harituṃ nāsakkhiṃ, imaṃ pana appesakkhampi samānaṃ paṇḍitadevataṃ nissāya dukkhato muttomhi.
Here is the simile: yathā ahaṃ kusanāḷi rucāya means, just as I, the deity reborn as Rucā, and this Kusanāḷi deity, even though we were of little power, made friends. Therein, even though I was powerful, I was unable to remove the suffering that arose for myself due to foolishness and lack of skill in stratagems. But thanks to this wise deity, even though he was of little power, I was freed from suffering.
Đây là ví dụ: yathā ahaṃ kusanāḷi rucāya (như ta và Kusanāḷi với Rucā vậy), nghĩa là, như ta là vị thiên nữ tái sinh ở Rucā và vị thiên nữ Kusanāḷi này, dù có oai lực nhỏ bé, chúng ta đã kết giao tình bạn. Ở đó, dù ta có oai lực lớn, ta đã không thể tự mình giải quyết khổ đau đã phát sinh do sự ngu dốt và thiếu khéo léo trong phương kế. Nhưng nhờ vào vị thiên nữ trí tuệ này, dù có oai lực nhỏ bé, ta đã thoát khỏi khổ đau.
Tasmā aññehipi dukkhā muccitukāmehi samavisiṭṭhabhāvaṃ anoloketvā hīnopi paṇḍito mitto kātabboti.
Therefore, others who wish to be freed from suffering should also make friends with a wise person, even if inferior, without considering whether they are equal or superior.
Do đó, những người khác muốn thoát khỏi khổ đau cũng nên kết giao bạn bè với người trí tuệ, dù thấp kém, mà không cần xem xét sự ngang bằng hay khác biệt.
Yasaṃ laddhāna dummedhoti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
" Yasaṃ laddhāna dummedho" – The Teacher related this while dwelling at Veḷuvana, concerning Devadatta.
Yasaṃ laddhāna dummedho (Kẻ ngu dốt sau khi đạt được danh tiếng) – Câu chuyện này được Bậc Đạo Sư kể khi Ngài trú tại Veḷuvana, liên quan đến Devadatta.
Dhammasabhāyañhi bhikkhū ‘‘āvuso devadatto, tathāgatassa puṇṇacandasassirikamukhaṃ asītānubyañjanadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ byāmappabhāparikkhittaṃ āveḷāveḷābhūtā yamakayamakabhūtā ghanabuddharasmiyo vissajjentaṃ paramasobhaggappattaṃ attabhāvañca oloketvā cittaṃ pasādetuṃ na sakkoti, usūyameva karoti.
Indeed, in the Dhamma hall, the bhikkhus said, "Friend Devadatta, seeing the Tathāgata's face, resplendent like the full moon, adorned with the eighty minor characteristics and the thirty-two major characteristics of a great man, surrounded by a fathom-wide aura, emitting dense Buddha-rays in pairs, and observing his body which has attained supreme beauty, is unable to gladden his mind; he only feels envy.
Thật vậy, trong Pháp đường, các Tỳ-khưu nói: “Này chư Hiền, Devadatta không thể làm cho tâm thanh tịnh khi nhìn thấy dung nhan của Như Lai rực rỡ như vầng trăng tròn, được trang điểm bằng ba mươi hai tướng đại nhân và tám mươi tướng phụ, bao quanh bởi hào quang một sải tay, phóng ra những tia sáng Phật dày đặc, từng cặp, từng cặp như những chuỗi hoa, và cũng không thể thanh tịnh khi nhìn thấy thân thể Ngài đạt đến vẻ đẹp tối thượng, mà chỉ sinh lòng ganh tị.
‘Buddhā nāma evarūpena sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena samannāgatā’ti vuccamāne vaṇṇaṃ sahituṃ na sakkoti, usūyameva karotī’’ti devadattassa aguṇakathaṃ kathayiṃsu.
When it is said, 'Buddhas are endowed with such virtue, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation,' he cannot bear the praise; he only feels envy." Thus, they spoke of Devadatta's faults.
Khi được nói rằng ‘Chư Phật được trang bị đầy đủ giới, định, tuệ, giải thoát và giải thoát tri kiến như vậy’, Devadatta không thể chịu đựng lời khen ngợi mà chỉ sinh lòng ganh tị.” Các Tỳ-khưu đã nói về những khuyết điểm của Devadatta như vậy.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatto mama vaṇṇe bhaññamāne usūyaṃ karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and, asking, "Bhikkhus, what topic are you discussing now?" and being told, "This one," said, "Bhikkhus, it is not only now that Devadatta feels envy when my praise is spoken; he did so in the past as well," and then recounted a past story.
Đức Đạo Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời là “Chuyện này, bạch Đức Thế Tôn”, Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Devadatta mới ganh tị khi nghe lời tán dương Ta, mà xưa kia cũng vậy”, rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte magadharaṭṭhe rājagahanagare ekasmiṃ magadharāje rajjaṃ kārente bodhisatto hatthiyoniyaṃ nibbattitvā sabbaseto ahosi heṭṭhā vaṇṇitasadisāya rūpasampattiyā samannāgato.
In the past, in the Magadha kingdom, in the city of Rājagaha, when a certain Magadha king was reigning, the Bodhisatta was reborn in the elephant realm, becoming pure white and endowed with beauty similar to that described below.
Trong quá khứ, tại thành Rājagaha thuộc xứ Magadha, khi một vị vua Magadha đang trị vì, Bồ-tát tái sinh vào loài voi, toàn thân trắng muốt, sở hữu vẻ đẹp hình thể như đã mô tả ở trên.
Atha naṃ ‘‘lakkhaṇasampanno aya’’nti so rājā maṅgalahatthiṃ akāsi.
Then, because he was "endowed with auspicious marks," that king made him his royal elephant.
Vị vua ấy đã chọn Ngài làm voi báu vì Ngài “mang đầy đủ tướng tốt”.
Athekasmiṃ chaṇadivase sakalanagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ maṅgalahatthiṃ abhiruhitvā mahantena rājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ akāsi.
Then, on a certain festival day, having adorned the entire city like a divine city, the king mounted the royal elephant, which was adorned with all ornaments, and circumambulated the city with great royal splendor.
Rồi vào một ngày lễ hội, sau khi trang hoàng toàn thành phố như một thành phố chư thiên, nhà vua ngự trên voi báu được trang sức lộng lẫy, với uy quyền vương giả to lớn, đã đi nhiễu quanh thành phố.
Mahājano tattha tattha ṭhatvā maṅgalahatthino rūpasobhaggappattaṃ sarīraṃ disvā ‘‘aho rūpaṃ, aho gati, aho līḷā, aho lakkhaṇasampatti, evarūpo nāma sabbasetavaravāraṇo cakkavattirañño anucchaviko’’ti maṅgalahatthimeva vaṇṇesi.
The great multitude, standing here and there, saw the beautiful body of the royal elephant and praised only the royal elephant, saying, "Oh, what beauty! Oh, what gait! Oh, what grace! Oh, what auspicious marks! Such a pure white, excellent elephant is suitable for a universal monarch!"
Đại chúng đứng ở khắp nơi, nhìn thấy thân thể voi báu đạt đến vẻ đẹp rạng rỡ, đã tán thán voi báu rằng: “Ôi! Vẻ đẹp, ôi! Dáng đi, ôi! Oai nghi, ôi! Sự đầy đủ tướng tốt, một con voi trắng quý báu như vậy thật xứng đáng với một vị Chuyển Luân Vương!”
Rājā maṅgalahatthissa vaṇṇaṃ sutvā sahituṃ asakkonto usūyaṃ uppādetvā ‘‘ajjeva taṃ pabbatapāde pātetvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmī’’ti hatthācariyaṃ pakkosāpetvā ‘‘kinti katvā tayā ayaṃ nāgo sikkhāpito’’ti āha.
The king, hearing the praise of the royal elephant, was unable to bear it, developed envy, and said, "Today I will throw him down from the foot of the mountain and put an end to his life." He summoned the elephant trainer and asked, "How did you train this elephant?"
Nhà vua nghe lời tán thán voi báu, không thể chịu đựng được, sinh lòng ganh tị và nói: “Ngay hôm nay ta sẽ đẩy nó xuống chân núi và đoạt mạng nó!” Ngài cho gọi người huấn luyện voi đến và hỏi: “Ngươi đã huấn luyện con voi này như thế nào?”
‘‘Susikkhāpito, devā’’ti.
"He is well-trained, Your Majesty."
“Bạch Đức vua, nó được huấn luyện rất tốt.”
‘‘Na susikkhito, dusikkhito’’ti.
"Not well-trained, but ill-trained."
“Không phải huấn luyện tốt, mà là huấn luyện dở!”
‘‘Susikkhito, devā’’ti.
"He is well-trained, Your Majesty."
“Bạch Đức vua, nó được huấn luyện rất tốt.”
‘‘Yadi susikkhito, sakkhissasi naṃ vepullapabbatamatthakaṃ āropetu’’nti.
"If he is well-trained, can you make him ascend to the summit of Vepulla Mountain?"
“Nếu nó được huấn luyện tốt, ngươi có thể đưa nó lên đỉnh núi Vepulla không?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Dạ được, bạch Đức vua.”
‘‘Tena hi ehī’’ti sayaṃ otaritvā hatthācariyaṃ āropetvā pabbatapādaṃ gantvā hatthācariyena hatthipiṭṭhiyaṃ nisīditvāva hatthimhi vepullapabbatamatthakaṃ āropite sayampi amaccagaṇaparivuto pabbatamatthakaṃ abhiruhitvā hatthiṃ papātābhimukhaṃ kāretvā ‘‘tvaṃ ‘mayā esa susikkhāpito’ti vadesi, tīhiyeva tāva naṃ pādehi ṭhapehī’’ti āha.
"Then come!" he said, and dismounting himself, he made the elephant trainer mount. Going to the foot of the mountain, with the elephant trainer seated on the elephant's back, he had the elephant ascend to the summit of Vepulla Mountain. He himself, surrounded by his retinue of ministers, also ascended the mountain summit, made the elephant face the precipice, and said, "You say, 'I have trained him well.' Just make him stand on three legs."
“Vậy thì hãy đi!” Nhà vua tự mình xuống, cho người huấn luyện voi lên, rồi đi đến chân núi. Khi người huấn luyện voi đã ngồi trên lưng voi và đưa voi lên đỉnh núi Vepulla, nhà vua cũng cùng với đoàn tùy tùng lên đỉnh núi, rồi cho voi quay mặt về phía vực thẳm và nói: “Ngươi nói ‘ta đã huấn luyện nó rất tốt’, vậy hãy bảo nó đứng bằng ba chân thôi.”
Hatthācariyo piṭṭhiyaṃ nisīditvāva ‘‘bho tīhi pādehi tiṭṭhā’’ti hatthissa paṇhikāya saññaṃ adāsi, mahāsatto tathā akāsi.
The elephant trainer, still seated on its back, gave a signal to the elephant's heel, saying, "Friend, stand on three legs!" The Great Being did so.
Người huấn luyện voi vẫn ngồi trên lưng, ra hiệu bằng gót chân cho voi: “Này con, hãy đứng bằng ba chân!” Đại sĩ đã làm như vậy.
Puna rājā ‘‘dvīhi purimapādehiyeva ṭhapehī’’ti āha, mahāsatto dve pacchimapāde ukkhipitvā purimapādehi aṭṭhāsi.
Again, the king said, "Make him stand on only the two front legs." The Great Being lifted his two hind legs and stood on his front legs.
Lại nữa, nhà vua nói: “Hãy đứng bằng hai chân trước thôi!” Đại sĩ nhấc hai chân sau lên và đứng bằng hai chân trước.
‘‘Pacchimapādehiyevā’’ti vuttepi dve purimapāde ukkhipitvā pacchimapādehi aṭṭhāsi, ‘‘ekenā’’ti vuttepi tayo pāde ukkhipitvā ekeneva aṭṭhāsi.
When told, "On the hind legs only," he also lifted his two front legs and stood on his hind legs. When told, "On one," he lifted three legs and stood on only one.
Khi được bảo “bằng hai chân sau thôi”, Ngài cũng nhấc hai chân trước lên và đứng bằng hai chân sau; khi được bảo “bằng một chân thôi”, Ngài cũng nhấc ba chân lên và đứng bằng một chân.
Athassa apatanabhāvaṃ ñatvā ‘‘sace pahosi, ākāse naṃ ṭhapehī’’ti āha.
Then, knowing that it would not fall, the king said, "If you can, make him stand in the air."
Khi biết Ngài không thể rơi xuống, nhà vua nói: “Nếu có thể, hãy giữ nó trên không trung!”
Ācariyo cintesi – ‘‘sakalajambudīpe iminā sadiso susikkhito hatthī nāma natthi, nissaṃsayaṃ panetaṃ esa papāte pātetvā māretukāmo bhavissatī’’ti.
The trainer thought, "There is no elephant in the entire Jambudīpa as well-trained as this one. Surely, this king intends to throw him down the precipice and kill him."
Người huấn luyện voi suy nghĩ: “Trên toàn cõi Jambudīpa không có con voi nào được huấn luyện tốt như con này. Chắc chắn nhà vua này muốn đẩy nó xuống vực để giết nó.”
So tassa kaṇṇamūle mantesi ‘‘tāta, ayaṃ rājā taṃ papāte pātetvā māretukāmo, na tvaṃ etassa anucchaviko.
So he whispered into its ear, "My dear, this king intends to throw you down the precipice and kill you. You are not suitable for him.
Ông ta thì thầm vào tai voi: “Này con, nhà vua này muốn đẩy con xuống vực để giết con, ông ta không xứng đáng với con.
Sace te ākāsena gantuṃ balaṃ atthi, maṃ yathānisinnaṃyeva ādāya vehāsaṃ abbhuggantvā bārāṇasiṃ gacchā’’ti.
If you have the power to go through the air, take me as I am seated and ascend into the sky, then go to Bārāṇasī."
Nếu con có sức mạnh để đi trên không trung, hãy mang ta đi như đang ngồi và bay lên không trung đến Bārāṇasī.”
Puññiddhiyā samannāgato mahāsatto taṅkhaṇaññeva ākāse aṭṭhāsi.
The Great Being, endowed with merit-power, stood in the air at that very moment.
Đại sĩ, được trang bị thần lực phước đức, ngay lập tức đứng trên không trung.
Hatthācariyo ‘‘mahārāja, ayaṃ hatthī puññiddhiyā samannāgato, na tādisassa mandapuññassa dubbuddhino anucchaviko, paṇḍitassa puññasampannassa rañño anucchaviko, tādisā nāma mandapuññā evarūpaṃ vāhanaṃ labhitvā tassa guṇaṃ ajānantā tañceva vāhanaṃ avasesañca yasasampattiṃ nāsentiyevā’’ti vatvā hatthikkhandhe nisinnova imaṃ gāthamāha –
The elephant-trainer said, "Great King, this elephant is endowed with the power of merit; he is not suitable for such a foolish, dull-witted person, but for a wise king endowed with merit. Such dull-witted people, having obtained such a mount, not knowing its qualities, destroy that mount and the rest of their glory and prosperity." Having said this, while seated on the elephant's back, he spoke this verse:
Người huấn luyện voi nói: “Đại vương, con voi này được trang bị thần lực phước đức, không xứng đáng với một người kém phước, ngu dốt như ngài. Nó xứng đáng với một vị vua hiền trí, đầy đủ phước đức. Những kẻ kém phước như vậy, khi có được phương tiện quý báu như thế mà không biết giá trị của nó, sẽ tự hủy hoại cả phương tiện đó và mọi vinh quang khác”, rồi vẫn ngồi trên lưng voi, ông ta nói lên bài kệ này:
Evaṃ imāya gāthāya rañño dhammaṃ desetvā ‘‘tiṭṭha dāni tva’’nti vatvā ākāse uppatitvā bārāṇasinagaraṃ gantvā rājaṅgaṇe ākāse aṭṭhāsi.
Thus, having taught the Dhamma to the king with this verse, and saying, "Now stay," he rose into the air, went to the city of Bārāṇasī, and stood in the air over the royal courtyard.
Sau khi thuyết pháp cho nhà vua bằng bài kệ này, ông nói: “Bây giờ ngài hãy ở lại đây!” rồi bay lên không trung, đến thành phố Bārāṇasī và đứng trên không trung tại sân hoàng cung.
Sakalanagaraṃ saṅkhubhitvā ‘‘amhākaṃ rañño ākāsena setavaravāraṇo āgantvā rājaṅgaṇe ṭhito’’ti ekakolāhalaṃ ahosi.
The entire city was stirred, and there was a great clamor, "Our king's excellent white elephant has come through the air and stands in the royal courtyard!"
Toàn thành phố xôn xao, có một tiếng ồn lớn: “Một con voi trắng từ trên không trung đã đến và đứng ở sân hoàng cung của vua chúng ta!”
Vegena raññopi ārocesuṃ.
They quickly informed the king.
Họ nhanh chóng báo tin cho nhà vua.
Rājā nikkhamitvā ‘‘sace mayhaṃ upabhogatthāya āgatosi, bhūmiyaṃ patiṭṭhāhī’’ti āha.
The king came out and said, "If you have come for my enjoyment, then alight on the ground."
Nhà vua bước ra và nói: “Nếu ngươi đến để phục vụ ta, hãy hạ xuống đất!”
Bodhisatto bhūmiyaṃ patiṭṭhāsi, ācariyo otaritvā rājānaṃ vanditvā ‘‘kuto āgatosi, tātā’’ti vutte ‘‘rājagahato’’ti vatvā sabbaṃ pavattiṃ ārocesi.
The Bodhisatta alighted on the ground, and the trainer descended, bowed to the king, and when asked, "Where have you come from, my dear?" he replied, "From Rājagaha," and reported all the events.
Bồ-tát hạ xuống đất. Người huấn luyện voi xuống, đảnh lễ nhà vua. Khi được hỏi: “Này con, ngươi từ đâu đến?”, ông trả lời: “Từ Rājagaha”, rồi kể lại toàn bộ sự việc.
Rājā ‘‘manāpaṃ te, tāta, kataṃ idhāgacchantenā’’ti tuṭṭhahaṭṭho nagaraṃ sajjāpetvā vāraṇaṃ maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā sakalarajjaṃ tayo koṭṭhāse katvā ekaṃ bodhisattassa adāsi, ekaṃ ācariyassa, ekaṃ attanā aggahesi.
The king, delighted and thrilled, said, "You have done well, my dear, by coming here," and having prepared the city, he placed the elephant in the position of the auspicious elephant, divided the entire kingdom into three parts, gave one to the Bodhisatta, one to the trainer, and kept one for himself.
Nhà vua vui mừng nói: “Này con, ngươi đã làm điều tốt khi đến đây!” Ngài cho trang hoàng thành phố, đặt con voi vào vị trí voi báu, rồi chia toàn bộ vương quốc thành ba phần: một phần cho Bồ-tát, một phần cho người huấn luyện, và một phần giữ lại cho mình.
Bodhisattassa āgatakālato paṭṭhāyeva pana rañño sakalajambudīpe rajjaṃ hatthagatameva jātaṃ.
From the time of the Bodhisatta's arrival, the king's rule over the entire Jambudīpa became his possession.
Từ khi Bồ-tát đến, toàn bộ vương quốc Jambudīpa đã nằm trong tay nhà vua.
So jambudīpe aggarājā hutvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ agamāsi.
He became the chief king in Jambudīpa, performed meritorious deeds such as giving, and passed away according to his kamma.
Ngài trở thành vị vua tối cao ở Jambudīpa, thực hành các công đức như bố thí, rồi tùy theo nghiệp mà đi.
Asabbatthagāmiṃ vācanti idaṃ satthā jetavane viharanto lāḷudāyittheraṃ ārabbha kathesi.
"Speech that does not go everywhere" – The Teacher spoke this while residing in Jetavana, concerning Thera Lāḷudāyī.
Lời nói không thích hợp – Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến Trưởng lão Lāḷudāyī.
So kira dhammaṃ kathento ‘‘imasmiṃ ṭhāne idaṃ kathetabbaṃ, imasmiṃ ṭhāne idaṃ na kathetabba’’nti yuttāyuttaṃ na jānāti, maṅgale avamaṅgalaṃ vadanto ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu cā’’ti idaṃ avamaṅgalaṃ maṅgalaṃ katvā anumodanaṃ katheti.
It is said that when he taught the Dhamma, he did not know what was appropriate and inappropriate, saying, "This should be said in this place, this should not be said in this place"; speaking inauspiciously at auspicious occasions, he would make an inauspicious verse like "They stand behind walls, at crossroads and corners" into an auspicious one and recite it as an anumodanā.
Nghe nói, khi thuyết pháp, vị ấy không biết điều gì thích hợp hay không thích hợp: “Ở chỗ này nên nói điều này, ở chỗ kia không nên nói điều này.” Khi nói về những điều không may mắn trong một buổi lễ may mắn, vị ấy tụng bài kệ “Chúng đứng sau tường, ở các ngã tư, ngã ba” là một điềm không may, rồi biến nó thành điềm may để tán thán.
Avamaṅgalesu anumodanaṃ karonto ‘‘bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayu’’nti vatvā ‘‘evarūpānaṃ maṅgalānaṃ satampi sahassampi kātuṃ samatthā hothā’’ti vadati.
When performing anumodanā at inauspicious occasions, he would say, "Many devas and humans pondered auspicious things," and then add, "May you be able to perform a hundred or a thousand such auspicious deeds."
Khi tán thán trong những dịp không may mắn, vị ấy nói: “Nhiều chư thiên và loài người đã suy nghĩ về các điềm lành”, rồi nói: “Mong quý vị có thể tạo ra hàng trăm, hàng ngàn điềm lành như vậy!”
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū ‘‘āvuso, lāḷudāyī yuttāyuttaṃ na jānāti, sabbattha abhāsitabbavācaṃ bhāsatī’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
Then one day, in the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion, saying, "Friends, Lāḷudāyī does not know what is appropriate and inappropriate; he speaks words that should not be spoken anywhere."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện: “Này chư Hiền, Lāḷudāyī không biết điều thích hợp hay không thích hợp, nói những lời không nên nói ở mọi nơi.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, lāḷudāyī idāneva dandhaparisakkano yuttāyuttaṃ na jānāti, pubbepi evarūpo ahosi, niccaṃ lāḷakoyeva eso’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your present discussion?" When told, "It is this," he said, "Bhikkhus, Lāḷudāyī is not only now slow and ignorant of what is appropriate and inappropriate; he was like this in the past too. He is always a playful one," and then he related a past story.
Đức Đạo Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời là “Chuyện này, bạch Đức Thế Tôn”, Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Lāḷudāyī mới chậm chạp và không biết điều thích hợp hay không thích hợp, mà xưa kia cũng vậy, vị ấy luôn là một kẻ chậm chạp”, rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā bārāṇasiyaṃ disāpāmokkho ācariyo hutvā pañca māṇavakasatāni sippaṃ vācesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of a great Brahmin householder. Having grown up and learned all arts in Takkasilā, he became a renowned teacher in Bārāṇasī and taught arts to five hundred young men.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta đang trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú, khi trưởng thành, Ngài đã học tất cả các nghề tại Takkasilā, rồi trở thành một vị đạo sư nổi tiếng tại Bārāṇasī, dạy nghề cho năm trăm học trò.
Tadā tesu māṇavesu eko dandhaparisakkano lāḷako māṇavo dhammantevāsiko hutvā sippaṃ uggaṇhāti, dandhabhāvena pana uggaṇhituṃ na sakkoti.
At that time, among those young men, one dull-witted, slow-moving young man became a disciple of the Dhamma and learned a craft, but due to his dullness, he was unable to grasp it.
Khi đó, trong số các học trò ấy, có một học trò chậm chạp, lề mề, là đệ tử trong pháp, đã học nghề nhưng vì sự chậm chạp mà không thể học được.
Bodhisattassa pana upakāro hoti, dāso viya sabbakiccāni karoti.
However, he was helpful to the Bodhisatta, performing all tasks like a servant.
Nhưng cậu bé đó là người giúp việc cho Bồ-tát, làm mọi công việc như một người hầu.
Athekadivasaṃ bodhisatto sāyamāsaṃ bhuñjitvā sayane nipanno taṃ māṇavaṃ hatthapādapiṭṭhiparikammāni katvā gacchantaṃ āha ‘‘tāta, mañcapāde upatthambhetvā yāhī’’ti.
Then one day, after the Bodhisatta had eaten his evening meal and was lying on his bed, he said to that young man, who was leaving after performing services for his hands, feet, and back, "My dear, support the bedposts and then go."
Rồi một ngày nọ, Bồ-tát dùng bữa tối xong, nằm trên giường và bảo cậu bé đang làm các việc xoa bóp tay chân lưng rồi đi về: “Con ơi, hãy chống đỡ chân giường rồi hãy đi.”
Māṇavo ekaṃ pādaṃ upatthambhetvā ekassa upatthambhakaṃ alabhanto attano ūrumhi ṭhapetvā rattiṃ khepesi.
The young man propped up one leg, and, unable to find a support for the other, he placed it on his own thigh and spent the night.
Cậu bé chống đỡ một chân giường, không tìm được vật chống đỡ cho chân còn lại, bèn đặt lên đùi mình và trải qua đêm.
Bodhisatto paccūsasamaye uṭṭhāya taṃ disvā ‘‘kiṃ, tāta, nisinnosī’’ti pucchi.
The Bodhisatta, rising at dawn, saw him and asked, "My dear, why are you sitting?"
Bồ-tát thức dậy vào lúc rạng đông, thấy cậu bé và hỏi: “Con ơi, sao con lại ngồi đó?”
‘‘Ācariya, ekassa mañcapādassa upatthambhakaṃ alabhanto ūrumhi ṭhapetvā nisinnomhī’’ti.
"Teacher, I am sitting because I could not find a support for one bedpost, so I placed it on my thigh."
“Thưa thầy, con không tìm được vật chống đỡ cho một chân giường nên đã đặt lên đùi mình và ngồi đó.”
Bodhisatto saṃviggamānaso hutvā ‘‘ayaṃ ati viya mayhaṃ upakāro, ettakānaṃ pana māṇavakānaṃ antare ayameva dandho sippaṃ sikkhituṃ na sakkoti, kathaṃ nu kho ahaṃ imaṃ paṇḍitaṃ kareyya’’nti cintesi.
The Bodhisatta, with a troubled mind, thought, "This one is exceedingly helpful to me, but among all these young men, he alone is dull and unable to learn the craft. How can I make him wise?"
Bồ-tát cảm thấy xúc động và nghĩ: “Cậu bé này giúp đỡ ta rất nhiều, nhưng trong số rất nhiều học trò, chỉ có cậu bé này là chậm chạp, không thể học nghề. Làm sao ta có thể khiến cậu bé này trở nên thông minh đây?”
Athassa etadahosi ‘‘attheko upāyo, ahaṃ imaṃ māṇavaṃ dāruatthāya paṇṇatthāya ca vanaṃ gantvā āgataṃ ‘ajja te kiṃ diṭṭhaṃ, kiṃ kata’nti pucchissāmi.
Then it occurred to him, "There is a way. I will ask this young man, when he returns from the forest after gathering wood or leaves, 'What did you see today, what did you do?'"
Rồi ngài nảy ra ý: “Có một cách. Ta sẽ hỏi cậu bé này khi cậu ta đi vào rừng lấy củi hoặc lá về: ‘Hôm nay con đã thấy gì, đã làm gì?’
Atha me ‘idaṃ nāma ajja mayā diṭṭhaṃ, idaṃ kata’nti ācikkhissati.
"Then he will tell me, 'Today I saw such and such, I did such and such.'"
Rồi cậu ta sẽ kể cho ta: ‘Hôm nay con đã thấy cái này, đã làm cái kia.’
Atha naṃ ‘tayā diṭṭhañca katañca kīdisa’nti pucchissāmi, so ‘evarūpaṃ nāmā’ti upamāya ca kāraṇena ca kathessati.
"Then I will ask him, 'What was what you saw and did like?' And he will describe it with similes and reasons, saying, 'It was like this.'"
Rồi ta sẽ hỏi cậu ta: ‘Cái con thấy và cái con làm trông như thế nào?’ Cậu ta sẽ kể bằng cách dùng ví dụ và lý do.
Iti naṃ navaṃ navaṃ upamañca kāraṇañca kathāpetvā iminā upāyena paṇḍitaṃ karissāmī’’ti.
"Thus, by making him describe new similes and reasons, I will make him wise by this method."
Cứ như vậy, ta sẽ khiến cậu ta nói ra những ví dụ và lý do mới mẻ, bằng cách này ta sẽ khiến cậu ta trở nên thông minh.”
So taṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta māṇava, ito paṭṭhāya dāruatthāya vā paṇṇatthāya vā gataṭṭhāne yaṃ te tattha diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā bhuttaṃ vā pītaṃ vā khāditaṃ vā hoti, taṃ āgantvā mayhaṃ āroceyyāsī’’ti āha.
So he called him and said, "My dear young man, from now on, when you go to gather wood or leaves, whatever you see, hear, eat, drink, or consume there, you should come back and report it to me."
Ngài cho gọi cậu bé đến và nói: “Con ơi, từ nay trở đi, khi con đi lấy củi hoặc lá cây, bất cứ điều gì con thấy, nghe, ăn, uống, hoặc nếm ở đó, con hãy về báo cho ta biết.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ekadivasaṃ māṇavehi saddhiṃ dāruatthāya araññaṃ gato tattha sappaṃ disvā āgantvā ‘‘ācariya, sappo me diṭṭho’’ti ārocesi.
He assented, saying, "Very well," and one day went to the forest with the other young men to gather wood. There he saw a snake and, returning, reported, "Teacher, I saw a snake."
Cậu bé đáp: “Vâng, thưa thầy,” rồi một ngày nọ, cùng với các học trò khác đi vào rừng lấy củi, cậu ta thấy một con rắn, bèn về báo: “Thưa thầy, con đã thấy một con rắn.”
‘‘Sappo nāma, tāta, kīdiso hotī’’ti?
"What is a snake like, my dear?"
“Rắn, con ơi, trông như thế nào?”
‘‘Seyyathāpi naṅgalīsā’’ti.
"It is like a plowshare."
“Giống như cái cán cày vậy.”
‘‘Sādhu, tāta, manāpā te upamā āhaṭā, sappā nāma naṅgalīsasadisāva hontī’’ti.
"Good, my dear, you have brought a pleasing simile. Snakes are indeed like plowshares."
“Tốt lắm, con ơi, con đã đưa ra một ví dụ rất hay. Rắn trông giống như cái cán cày vậy.”
Atha bodhisatto ‘‘māṇavakena manāpā upamā āhaṭā, sakkhissāmi naṃ paṇḍitaṃ kātu’’nti cintesi.
Then the Bodhisatta thought, "The young man has brought a pleasing simile. I will be able to make him wise."
Rồi Bồ-tát nghĩ: “Cậu bé đã đưa ra một ví dụ hay. Ta có thể khiến cậu ta trở nên thông minh.”
Māṇavo puna ekadivasaṃ araññe hatthiṃ disvā ‘‘hatthī me ācariya diṭṭho’’ti āha.
One day again, the young man saw an elephant in the forest and said, "Teacher, I saw an elephant."
Một ngày khác, cậu bé lại thấy một con voi trong rừng và nói: “Thưa thầy, con đã thấy một con voi.”
‘‘Hatthī nāma, tāta, kīdiso’’ti?
"What is an elephant like, my dear?"
“Voi, con ơi, trông như thế nào?”
‘‘Seyyathāpi, naṅgalīsā’’ti.
"It is like a plowshare."
“Giống như cái cán cày vậy.”
Bodhisatto ‘‘hatthissa soṇḍā naṅgalīsasadisā honti, dantādayo evarūpā ca evarūpā ca.
The Bodhisatta thought, "An elephant's trunk is like a plowshare, and its tusks and other parts are of such and such a kind.
Bồ-tát nghĩ: “Vòi của voi giống như cái cán cày, nhưng ngà và các bộ phận khác thì khác.
Ayaṃ pana bālatāya vibhajitvā kathetuṃ asakkonto soṇḍaṃ sandhāya kathesi maññe’’ti tuṇhī ahosi.
Perhaps this one, being foolish and unable to describe it in detail, spoke with reference to the trunk," and he remained silent.
Chắc là vì ngu dốt nên cậu ta không thể phân biệt mà nói, chỉ nói về cái vòi thôi.” Ngài im lặng.
Athekadivasaṃ nimantane ucchuṃ labhitvā ‘‘ācariya, ajja mayaṃ ucchu khādimhā’’ti āha.
Then one day, having received sugarcane at an invitation, he said, "Teacher, today we ate sugarcane."
Rồi một ngày nọ, sau khi được mời ăn mía, cậu bé nói: “Thưa thầy, hôm nay chúng con đã ăn mía.”
‘‘Ucchu nāma kīdiso’’ti vutte ‘‘seyyathāpi naṅgalīsā’’ti āha.
When asked, "What is sugarcane like?" he said, "It is like a plowshare."
Khi được hỏi: “Mía trông như thế nào?” cậu ta đáp: “Giống như cái cán cày vậy.”
Ācariyo ‘‘thokaṃ patirūpaṃ kāraṇaṃ kathesī’’ti tuṇhī jāto.
The teacher became silent, thinking, "He speaks a somewhat appropriate reason."
Vị thầy nghĩ: “Cậu ta nói có chút tương đồng,” và im lặng.
Punekadivasaṃ nimantane ekacce māṇavā guḷaṃ dadhinā bhuñjiṃsu, ekacce khīrena.
Again, one day at an invitation, some young men ate jaggery with curds, and others with milk.
Một ngày khác, tại một buổi thọ trai, một số học trò ăn đường với sữa đông, một số khác ăn với sữa.
So āgantvā ‘‘ācariya, ajja mayaṃ dadhinā khīrena ca bhuñjimhā’’ti vatvā ‘‘dadhikhīraṃ nāma kīdisaṃ hotī’’ti vutte ‘‘seyyathāpi naṅgalīsā’’ti āha.
He came back and said, "Teacher, today we ate with curds and milk." When asked, "What are curds and milk like?" he said, "They are like a plowshare."
Cậu bé về nói: “Thưa thầy, hôm nay chúng con đã ăn với sữa đông và sữa.” Khi được hỏi: “Sữa đông và sữa trông như thế nào?” cậu ta đáp: “Giống như cái cán cày vậy.”
Ācariyo ‘‘ayaṃ māṇavo ‘sappo naṅgalīsasadiso’ti kathento tāva sukathitaṃ kathesi, ‘hatthī naṅgalīsasadiso’ti kathentenāpi soṇḍaṃ sandhāya lesena kathitaṃ.
The teacher thought, "When this young man said, 'A snake is like a plowshare,' he spoke well enough. When he said, 'An elephant is like a plowshare,' it was also spoken somewhat figuratively, referring to the trunk.
Vị thầy nghĩ: “Khi cậu bé nói ‘rắn giống như cái cán cày,’ thì nói đúng. Khi nói ‘voi giống như cái cán cày,’ thì đó cũng là một cách nói ẩn dụ về cái vòi.
‘Ucchu naṅgalīsasadisa’nti kathanepi leso atthi, ‘dadhikhīrāni pana niccaṃ paṇḍarāni pakkhittabhājanasaṇṭhānānī’ti idha sabbena sabbaṃ upamaṃ na kathesi, na sakkā imaṃ lāḷakaṃ sikkhāpetu’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Even in saying, 'Sugarcane is like a plowshare,' there is some figurative meaning. But for 'curds and milk,' which are always white and in the shape of the vessel they are placed in, he has made no simile at all here. It is impossible to teach this dullard," and saying this, he uttered this verse:
Khi nói ‘mía giống như cái cán cày,’ cũng có chút ẩn dụ. Nhưng khi nói ‘sữa đông và sữa luôn trắng và có hình dạng của cái chén đựng,’ thì ở đây hoàn toàn không có sự so sánh nào cả. Không thể dạy dỗ đứa trẻ ngu ngốc này được,” rồi ngài nói lên kệ ngôn này:
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yā vācā opammavasena sabbattha na gacchati, taṃ asabbatthagāmiṃ vācaṃ bālo dandhapuggalo sabbattha bhāsati, ‘‘dadhi nāma kīdisa’’nti puṭṭhopi ‘‘seyyathāpi, naṅgalīsā’’ti vadateva.
Herein, this is the brief meaning: The foolish, dull person speaks everywhere a speech that does not apply everywhere by way of simile. Even when asked, “What is curds like?” he says, “Just like a ploughshare.”
Người này không biết sữa đông cũng không biết cán cày, vì cho rằng sữa đông là cán cày.”
Evaṃ vadanto nāyaṃ dadhiṃ vedi na naṅgalīsaṃ.
Speaking thus, he knows neither curds nor a ploughshare.
Người này không biết sữa đông cũng không biết cán cày.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Dadhippayaṃ maññati naṅgalīsaṃ, yasmā ayaṃ dadhimpi naṅgalīsameva maññati.
He considers curds and milk to be a ploughshare, because he considers curds to be just like a ploughshare.
Vì người này cho rằng sữa đông chính là cán cày.
Atha vā dadhīti dadhimeva, payanti khīraṃ, dadhi ca payañca dadhippayaṃ.
Alternatively, ‘dadhi’ means curds, ‘paya’ means milk; curds and milk are dadhippaya.
Hoặc là dadhī là sữa đông, paya là sữa, sữa đông và sữa là dadhippayaṃ.
Yasmā dadhikhīrānipi ayaṃ naṅgalīsameva maññati, ediso cāyaṃ bālo, kiṃ imināti antevāsikānaṃ dhammakathaṃ kathetvā paribbayaṃ datvā taṃ uyyojesi.
Because he considers even curds and milk to be just like a ploughshare, and since this fool is such, thinking “What is the use of him?”, he gave a discourse to his pupils, gave him provisions, and sent him away.
Vì người này cho rằng cả sữa đông và sữa đều là cán cày, một kẻ ngu dốt như vậy thì có ích gì? Rồi ngài thuyết pháp cho các đệ tử, ban tiền chi phí và tiễn cậu bé đi.
Vāyametheva purisoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ vattasampannaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
“A person should indeed strive” – the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to a bhikkhu who was endowed with good conduct.
Vāyametheva puriso (Người ta nên cố gắng) – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ-khưu có đầy đủ các bổn phận.
So kira sāvatthivāsī kulaputto sāsane uraṃ datvā pabbajito vattasampanno ahosi, ācariyupajjhāyavattāni pānīyaparibhojanīyauposathāgārajantāgharādivattāni ca sādhukaṃ karoti, cuddasasu mahāvattesu asītikhandhakavattesu ca paripūrakārīyeva hoti, vihāraṃ sammajjati, pariveṇaṃ vitakkamāḷakaṃ vihāramaggaṃ sammajjati, manussānaṃ pānīyaṃ deti.
It is said that this young man from Sāvatthī, having renounced the world with dedication, was endowed with good conduct. He diligently performed the duties towards his preceptors and teachers, the duties concerning drinking water, food, Uposatha halls, bathing houses, and so on. He was one who perfectly fulfilled the fourteen great duties and the eighty sections of duties. He swept the monastery, swept the cloisters, the meditation hall, and the monastery path, and provided drinking water for people.
Nghe nói, vị ấy là một thiện nam tử cư trú tại Sāvatthī, đã xuất gia trong giáo pháp với lòng dũng cảm và có đầy đủ các bổn phận. Vị ấy thực hành tốt các bổn phận đối với thầy tế độ và bổn phận đối với thầy y chỉ, các bổn phận như nước uống, nước dùng, nhà Uposatha, nhà tắm hơi, v.v., và hoàn thành đầy đủ các Mười Bốn Đại Bổn Phận và Tám Mươi Tiểu Bổn Phận. Vị ấy quét dọn tu viện, quét dọn khu vực xung quanh, sảnh thiền, và lối đi trong tu viện, và cung cấp nước uống cho mọi người.
Manussā tassa vattasampattiyaṃ pasīditvā pañcasatamattāni dhuvabhattāni adaṃsu, mahālābhasakkāro uppajji.
People, being pleased with his good conduct, gave him five hundred permanent meal offerings, and great gain and honor arose.
Mọi người hoan hỷ với sự thực hành bổn phận của vị ấy và đã cúng dường khoảng năm trăm bữa ăn thường xuyên, khiến cho vị ấy nhận được nhiều lợi lộc và sự kính trọng.
Taṃ nissāya bahūnaṃ phāsuvihāro jāto.
Through him, comfortable living arose for many.
Nhờ vị ấy mà nhiều người có được cuộc sống an lạc.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu attano vattasampattiyā mahantaṃ lābhasakkāraṃ nibbattesi, etaṃ ekaṃ nissāya bahūnaṃ phāsuvihāro jāto’’ti.
Then, one day in the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion: “Friends, a certain bhikkhu, through his good conduct, produced great gain and honor. Through him alone, comfortable living arose for many.”
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, các tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện: “Này chư Hiền, vị tỳ-khưu kia, nhờ sự thực hành bổn phận của mình, đã tạo ra nhiều lợi lộc và sự kính trọng. Nhờ một vị ấy mà nhiều người có được cuộc sống an lạc.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepāyaṃ bhikkhu vattasampanno, pubbepetaṃ ekaṃ nissāya pañca isisatāni phalāphalatthāya araññaṃ agantvā eteneva ānītaphalāphalehi yāpesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, “Bhikkhus, what is the topic of your present discussion?” When told, “This topic,” He said, “Bhikkhus, not only now, but in the past too, this bhikkhu was endowed with good conduct. In the past too, relying on him alone, five hundred ascetics did not go to the forest for fruits and roots, but sustained themselves with the fruits and roots brought by him.” Having said this, He related a past event.
Đức Thế Tôn đến và hỏi: “Này các tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn chuyện gì vậy?” Khi được tâu: “Chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước đây vị tỳ-khưu này cũng có đầy đủ các bổn phận. Trước đây, nhờ vị ấy mà năm trăm đạo sĩ không cần đi vào rừng tìm trái cây, mà sống nhờ trái cây do vị ấy mang về,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcasataisiparivāro pabbatapāde vihāsi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a northern brahmin family. Having reached maturity, he took up the ascetic life and dwelt at the foot of a mountain with a retinue of five hundred ascetics.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở phương Bắc. Đến tuổi trưởng thành, Ngài xuất gia làm đạo sĩ và sống dưới chân núi cùng với năm trăm đạo sĩ.
Tadā himavante caṇḍo nidāgho ahosi, tattha tattha pānīyāni chijjiṃsu, tiracchānā pānīyaṃ alabhamānā kilamanti.
At that time, there was a severe drought in the Himalayas; water sources dried up here and there, and animals suffered from lack of water.
Lúc đó, ở Hy Mã Lạp Sơn có một mùa khô hạn khắc nghiệt, nước cạn kiệt khắp nơi, các loài thú vật khốn khổ vì không có nước uống.
Atha tesu tāpasesu eko tāpaso tesaṃ pipāsadukkhaṃ disvā ekaṃ rukkhaṃ chinditvā doṇiṃ katvā pānīyaṃ ussiñcitvā doṇiṃ pūretvā tesaṃ pānīyaṃ adāsi.
Then, one of those ascetics, seeing their suffering from thirst, cut down a tree, made a trough, drew water, filled the trough, and gave them water.
Rồi một vị đạo sĩ trong số các đạo sĩ đó, thấy sự khốn khổ vì khát của chúng, bèn đốn một cây, đục thành máng, múc nước đổ đầy máng và cho chúng uống.
Bahūsu sannipatitvā pānīyaṃ pivantesu tāpasassa phalāphalatthāya gamanokāso nāhosi.
As many gathered and drank water, the ascetic had no opportunity to go for fruits and roots.
Vì có nhiều chúng sinh tụ tập uống nước, vị đạo sĩ không có cơ hội đi tìm trái cây.
So nirāhāropi pānīyaṃ detiyeva.
Even without food, he continued to give water.
Dù không ăn uống gì, vị ấy vẫn tiếp tục cho nước.
Migagaṇā cintesuṃ ‘‘ayaṃ amhākaṃ pānīyaṃ dento phalāphalatthāya gantuṃ okāsaṃ na labhati, nirāhāratāya ativiya kilamati, handamayaṃ katikaṃ karomā’’ti.
The herds of deer thought, “This one, giving us water, does not get an opportunity to go for fruits and roots; he suffers greatly from lack of food. Let us make an agreement.”
Các đàn thú nghĩ: “Vị này cho chúng ta nước uống nên không có cơ hội đi tìm trái cây, vì không ăn uống gì mà rất khốn khổ. Nào, chúng ta hãy thỏa thuận đi.”
Te katikaṃ akaṃsu ‘‘ito paṭṭhāya pānīyaṃ pivanatthāya āgacchantena attano balānurūpena phalāphalaṃ gahetvāva āgantabba’’nti.
They made an agreement: “From now on, whoever comes to drink water must bring fruits and roots according to their strength.”
Chúng thỏa thuận: “Từ nay trở đi, ai đến uống nước thì phải mang theo trái cây phù hợp với sức mình.”
Te tato paṭṭhāya ekeko tiracchāno attano attano balānurūpena madhuramadhurāni ambajambupanasādīnigahetvāva āgacchati.
From then on, each animal would bring sweet mangoes, rose-apples, jackfruits, and other fruits according to its strength.
Từ đó trở đi, mỗi con thú đều mang theo những loại trái cây ngọt ngào như xoài, jambu, mít, v.v., phù hợp với sức mình.
Ekassa atthāya ābhataṃ phalāphalaṃ aḍḍhateyyasakaṭabhārappamāṇaṃ ahosi.
The fruits and roots brought for one person amounted to about two and a half cartloads.
Số trái cây mang về cho một người lên đến khoảng hai rưỡi xe bò.
Pañcasatatāpasā tadeva paribhuñjanti.
The five hundred ascetics consumed only that.
Năm trăm đạo sĩ đều dùng số trái cây đó.
Atirekaṃ chaḍḍiyittha.
The excess was discarded.
Số dư thì bị bỏ đi.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – paṇḍito attano vattapūraṇādike kammasmiṃ vāyametheva, na ukkaṇṭheyya.
Herein, this is the concise meaning: a wise person should always strive in their duties, such as fulfilling their conduct, and should not be weary.
Trong đó, ý nghĩa tóm tắt là: Bậc hiền trí nên tinh tấn trong công việc như hoàn thành bổn phận của mình, không nên chán nản.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Vāyāmassa nipphalatāya abhāvato.
Because effort is never fruitless.
Vì sự tinh tấn không bao giờ vô ích.
Iti mahāsatto ‘‘vāyāmo nāmesa saphalova hotī’’ti isigaṇaṃ ālapanto ‘‘vāyāmassa phalaṃ passā’’ti āha.
Thus, the Great Being, addressing the assembly of ascetics, said, ‘‘Effort is indeed fruitful,’’ with ‘‘See the fruit of striving.’’
Do đó, Đại Bồ Tát, khi nói chuyện với nhóm đạo sĩ rằng “sự tinh tấn luôn có kết quả”, đã nói “hãy xem quả của sự tinh tấn”.
Kīdisaṃ?
What kind of fruit?
Quả như thế nào?
Bhuttā ambā anītihaṃ.
The mangoes eaten without trouble.
Những quả xoài đã được ăn, không phải là lời đồn.
Tattha ambāti desanāmattaṃ, tehi pana nānappakārāni phalāphalāni ābhatāni.
Here, mangoes is merely a designation in the teaching, but various kinds of fruits and roots were brought by them.
Trong đó, ambā (xoài) chỉ là một cách nói, nhưng từ đó nhiều loại trái cây và quả đã được mang đến.
Tesu sampannatarānaṃ ussannatarānaṃ vā vasena ‘‘ambā’’ti vuttaṃ.
It was said ‘‘mangoes’’ because of the abundance of the most excellent among them.
Do đó, nó được gọi là “xoài” theo nghĩa là những loại tốt nhất hoặc nhiều nhất trong số đó.
Ye imehi pañcahi isisatehi sayaṃ araññaṃ agantvā ekassa atthāya ānītā ambā bhuttā, idaṃ vāyāmassa phalaṃ.
The mangoes that these five hundred ascetics ate, brought for the sake of one without their going to the forest themselves, this is the fruit of striving.
Những quả xoài mà năm trăm đạo sĩ này đã ăn, được mang đến vì lợi ích của một người mà không cần tự mình đi vào rừng, đó chính là quả của sự tinh tấn.
Tañca kho pana anītihaṃ, ‘‘iti āha iti āhā’’ti evaṃ itihītihena gahetabbaṃ na hoti, paccakkhameva taṃ phalaṃ passāti.
And that is not hearsay, not something to be taken as ‘‘so it is said, so it is said’’; see that fruit directly.
Và điều đó không phải là lời đồn, không phải là điều cần được chấp nhận qua những lời đồn đại kiểu “người ta nói thế này, người ta nói thế kia”, mà hãy xem kết quả đó một cách trực tiếp.
Evaṃ mahāsatto isigaṇassa ovādaṃ adāsi.
Thus, the Great Being gave counsel to the assembly of ascetics.
Như vậy, Đại Bồ Tát đã ban lời khuyên cho nhóm đạo sĩ.
Atīte pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto mahāvibhavo seṭṭhi ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a wealthy merchant.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát là một trưởng giả giàu có.
Tassa bhariyā puttaṃ vijāyi, dāsīpissa taṃ divasaññeva puttaṃ vijāyi.
His wife gave birth to a son, and his female slave also gave birth to a son on that very day.
Vợ ông sinh một người con trai, và người nữ tỳ của ông cũng sinh một người con trai vào cùng ngày đó.
Te ekatova vaḍḍhiṃsu.
They grew up together.
Cả hai lớn lên cùng nhau.
Seṭṭhiputte lekhaṃ sikkhante dāsopissa phalakaṃ vahamāno gantvā teneva saddhiṃ lekhaṃ sikkhi, gaṇanaṃ sikkhi, dve tayo vohāre akāsi.
While the merchant's son was learning to write, the slave's son also went carrying his writing board and learned to write with him, learned to calculate, and conducted two or three transactions.
Khi con trai của trưởng giả học viết, người nô lệ cũng mang bảng đi cùng và học viết, học tính toán, và thực hiện hai ba giao dịch cùng với cậu chủ.
So anukkamena vacanakusalo vohārakusalo yuvā abhirūpo ahosi, nāmena kaṭāheko nāma.
He gradually became eloquent, skilled in business, young, and handsome, named Kaṭāhaka.
Dần dần, anh ta trở thành một thanh niên khéo ăn nói, khéo giao dịch và có dung mạo đẹp, tên là Kaṭāhaka.
So seṭṭhighare bhaṇḍāgārikakammaṃ karonto cintesi ‘‘na maṃ ime sabbakālaṃ bhaṇḍāgārikakammaṃ kāressanti, kiñcideva dosaṃ disvā tāḷetvā bandhitvā lakkhaṇena aṅketvā dāsaparibhogenapi paribhuñjissanti.
While working as a treasurer in the merchant's house, he thought, ‘‘They will not keep me as treasurer forever; they will find some fault, beat me, bind me, brand me with a mark, and even treat me as a slave.
Anh ta làm thủ kho trong nhà trưởng giả và nghĩ: “Những người này sẽ không cho mình làm thủ kho mãi mãi; họ sẽ tìm thấy lỗi lầm nào đó, đánh đập, trói buộc, đánh dấu bằng dấu hiệu và đối xử như một nô lệ.
Paccante kho pana seṭṭhissa sahāyako seṭṭhi atthi, yaṃnūnāhaṃ seṭṭhissa vacanena lekhaṃ ādāya tattha gantvā ‘ahaṃ seṭṭhiputto’ti vatvā taṃ seṭṭhiṃ vañcetvā tassa dhītaraṃ gahetvā sukhaṃ vaseyya’’nti.
But there is a merchant friend of the merchant in the border region; why don't I take a letter from the merchant, go there, say ‘I am the merchant's son,’ deceive that merchant, take his daughter, and live happily?’’
Nhưng ở vùng biên giới, trưởng giả có một người bạn là trưởng giả. Hay là mình lấy một lá thư từ trưởng giả, đến đó, nói rằng ‘tôi là con trai của trưởng giả’, lừa dối vị trưởng giả đó, lấy con gái ông ta và sống hạnh phúc.”
So sayameva paṇṇaṃ gahetvā ‘‘ahaṃ asukaṃ nāma mama puttaṃ tava santikaṃ pahiṇiṃ, āvāhavivāhasambandho nāma mayhañca tayā, tuyhañca mayā saddhiṃ patirūpo, tasmā tvaṃ imassa dārakassa attano dhītaraṃ datvā etaṃ tattheva vasāpehi, ahampi okāsaṃ labhitvā āgamissāmī’’ti likhitvā seṭṭhisseva muddikāya lañjetvā yathārucitaṃ paribbayañceva gandhavatthādīni ca gahetvā paccantaṃ gantvā seṭṭhiṃ disvā vanditvā aṭṭhāsi.
So he himself took a letter and wrote, ‘‘I have sent my son, so-and-so by name, to you. A marriage connection is suitable between you and me, and between me and you. Therefore, give your daughter to this young man and let him live there. I too will come when I find an opportunity,’’ and sealed it with the merchant's own seal, took as much travel expense, perfumes, clothes, and so on as he wished, went to the border region, saw the merchant, bowed, and stood there.
Anh ta tự mình lấy một lá thư, viết: “Tôi đã gửi con trai tôi tên là* đến chỗ ông. Mối quan hệ hôn nhân giữa tôi và ông, và giữa ông và tôi, là phù hợp. Vì vậy, ông hãy gả con gái mình cho đứa trẻ này và để nó sống ở đó. Tôi cũng sẽ đến khi có dịp,” rồi đóng dấu của trưởng giả, lấy chi phí và các vật phẩm như hương, vải vóc tùy thích, đi đến vùng biên giới, gặp trưởng giả, đảnh lễ và đứng đó.
Atha naṃ seṭṭhi ‘‘kuto āgatosi, tātā’’ti pucchi.
Then the merchant asked him, ‘‘Where have you come from, my son?’’
Bấy giờ, trưởng giả hỏi anh ta: “Này con, con từ đâu đến?”
‘‘Bārāṇasito’’ti.
‘‘From Bārāṇasī.’’
“Từ Bārāṇasī.”
‘‘Kassa puttosī’’ti?
‘‘Whose son are you?’’
“Con của ai?”
‘‘Bārāṇasiseṭṭhissā’’ti.
‘‘The son of the merchant of Bārāṇasī.’’
“Con của trưởng giả Bārāṇasī.”
‘‘Kenatthenāgatosī’’ti?
‘‘For what purpose have you come?’’
“Con đến vì việc gì?”
Tasmiṃ khaṇe kaṭāhako ‘‘idaṃ disvā jānissathā’’ti paṇṇaṃ adāsi.
At that moment, Kaṭāhaka gave the letter, saying, ‘‘You will know by seeing this.’’
Ngay lúc đó, Kaṭāhaka đưa lá thư và nói: “Xem cái này rồi ông sẽ biết.”
Seṭṭhi paṇṇaṃ vācetvā ‘‘idānāhaṃ jīvāmi nāmā’’ti tuṭṭhacitto dhītaraṃ datvā patiṭṭhāpesi.
The merchant, having read the letter, was delighted, saying, ‘‘Now I am truly alive!’’ and gave his daughter to him and established him.
Trưởng giả đọc lá thư, vui mừng nói: “Bây giờ ta mới thực sự sống,” rồi gả con gái mình cho anh ta và sắp xếp cuộc sống cho họ.
Tassa parivāro mahanto ahosi.
He had a large retinue.
Anh ta có một đoàn tùy tùng lớn.
So yāgukhajjakādīsu vā vatthagandhādīsu vā upanītesu ‘‘evampi nāma yāguṃ pacanti, evaṃ khajjakaṃ, evaṃ bhattaṃ, aho paccantavāsikā nāmā’’ti yāguādīni garahati.
When gruel, snacks, or clothes, perfumes, and so on were brought, he would criticize them, saying, ‘‘Do they cook gruel like this? Snacks like this? Food like this? Oh, these border dwellers!’’
Khi được dâng cháo, đồ ăn nhẹ, hoặc vải vóc, hương liệu, v.v., anh ta chê bai cháo, v.v., nói: “Họ nấu cháo như thế này, đồ ăn nhẹ như thế này, cơm như thế này. Ôi, những người sống ở vùng biên giới này thật là!”
‘‘Ime paccantavāsibhāveneva ahatasāṭake vaḷañjituṃ na jānanti, gandhe pisituṃ, pupphāni ganthituṃ na jānantī’’ti vatthakammantikādayo garahati.
"These border-dwellers do not know how to use unwashed cloths, to grind perfumes, or to string flowers," thus the cloth merchants and others criticized them.
Anh ta chê bai những người thợ dệt, v.v., nói: “Những người sống ở vùng biên giới này không biết cách dùng vải chưa nhuộm, không biết nghiền hương, không biết kết hoa.”
Bodhisattopi dāsaṃ apassanto ‘‘kaṭāhako na dissati, kahaṃ gato, pariyesatha na’’nti samantā manusse payojesi.
The Bodhisatta, not seeing the slave, sent people all around, saying, "Kaṭāhaka is not seen. Where has he gone? Search for him."
Bồ Tát không thấy người nô lệ của mình, liền sai người đi khắp nơi tìm kiếm, nói: “Kaṭāhaka không thấy đâu, anh ta đi đâu rồi, hãy tìm anh ta.”
Tesu eko tattha gantvā taṃ disvā sañjānitvā attānaṃ ajānāpetvā āgantvā bodhisattassa ārocesi.
One of them went there, saw him, recognized him, and without letting himself be known, returned and informed the Bodhisatta.
Một người trong số đó đến đó, thấy anh ta, nhận ra anh ta, rồi không để anh ta nhận ra mình, quay về báo cho Bồ Tát.
Bodhisatto taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘ayuttaṃ tena kataṃ, gantvā naṃ gahetvā āgacchissāmī’’ti rājānaṃ āpucchitvā mahantena parivārena nikkhami.
The Bodhisatta, hearing that news, thought, "He has done something improper. I will go and bring him back," and having asked the king, he set out with a large retinue.
Bồ Tát nghe tin đó, nghĩ: “Anh ta đã làm điều không phải, ta sẽ đi bắt anh ta về,” rồi xin phép nhà vua và khởi hành với đoàn tùy tùng lớn.
‘‘Seṭṭhi kira paccantaṃ gacchatī’’ti sabbattha pākaṭo jāto.
"The chief merchant is indeed going to the border region," became known everywhere.
Tin “trưởng giả đi đến vùng biên giới” đã lan truyền khắp nơi.
Kaṭāhako ‘‘seṭṭhi kira āgacchatī’’ti sutvā cintesi ‘‘na so aññena kāraṇena āgacchissati, maṃ nissāyevassa āgamanena bhavitabbaṃ.
Kaṭāhaka, hearing, "The chief merchant is indeed coming," thought, "He will not come for any other reason; his coming must be on my account.
Kaṭāhaka nghe tin “trưởng giả sắp đến” liền nghĩ: “Ông ấy sẽ không đến vì lý do nào khác, chắc chắn là vì mình mà ông ấy đến.
Sace panāhaṃ palāyissāmi, puna āgantuṃ na sakkā bhavissati.
However, if I flee, it will not be possible to return again.
Nếu mình bỏ trốn, sau này sẽ không thể quay lại được nữa.
Atthi panesa upāyo.
But there is a way.
Nhưng có một cách.
Mama sāmikassa paṭipathaṃ gantvā dāsakammaṃ katvā tameva ārādhessāmī’’ti.
I will go to meet my master, perform the duties of a slave, and appease him."
Mình sẽ đi đón chủ, thực hiện công việc của nô lệ và làm hài lòng ông ấy.”
So tato paṭṭhāya parisamajjhe evaṃ bhāsati ‘‘aññe bālamanussā attano bālabhāvena mātāpitūnaṃ guṇaṃ ajānantā tesaṃ bhojanavelāya apacitikammaṃ akatvā tehi saddhiṃyeva bhuñjanti, mayaṃ pana mātāpitūnaṃ bhojanakāle paṭiggahaṃ upanema, kheḷamallakaṃ upanema, bhājanāni upanema, pānīyampi bījanimpi gahetvā upatiṭṭhāmā’’ti yāva sarīravaḷañjanakāle udakakalasaṃ ādāya paṭicchannaṭṭhānagamanā sabbaṃ dāsehi sāmikānaṃ kattabbakiccaṃ pakāsesi.
From then on, he spoke thus in the assembly: "Other foolish people, due to their foolishness, not knowing the virtues of their parents, eat with them without performing acts of respect at their mealtime. But we present a receiving vessel to our parents at mealtime, present a spittoon, present dishes, and stand by with water and fans," thus he proclaimed all the duties to be performed by slaves for their masters, even to the point of taking a water pot and going to a secluded place for personal hygiene.
Từ đó trở đi, anh ta nói trong hội chúng: “Những người ngu dốt khác, vì sự ngu dốt của mình, không biết ơn cha mẹ, ăn cùng với họ mà không làm công việc phục vụ khi cha mẹ dùng bữa. Còn chúng ta thì dâng vật tiếp nhận, dâng bình nhổ, dâng bát đĩa, dâng nước uống và quạt khi cha mẹ dùng bữa,” anh ta kể lại tất cả những công việc mà nô lệ phải làm cho chủ, cho đến việc mang bình nước đến nơi kín đáo khi chủ đi vệ sinh.
So evaṃ parisaṃ uggaṇhāpetvā bodhisattassa paccantasamīpaṃ āgatakāle sasuraṃ avoca ‘‘tāta, mama kira pitā tumhākaṃ dassanatthāya āgacchati, tumhe khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādāpetha, ahaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā paṭipathaṃ gamissāmī’’ti.
Having thus instructed the assembly, when the Bodhisatta arrived near the border, he said to his father-in-law, "Father, my father is coming to see you. Please prepare food and drink. I will take a present and go to meet him on the way."
Sau khi hướng dẫn hội chúng như vậy, khi Bồ Tát đến gần vùng biên giới, anh ta nói với cha vợ: “Thưa cha, cha của con sắp đến để gặp cha, cha hãy chuẩn bị đồ ăn thức uống. Con sẽ mang lễ vật đi đón ông ấy.”
So ‘‘sādhu, tātā’’ti sampaṭicchi.
He replied, "Very well, my son," and agreed.
Ông ấy đáp: “Được, con trai.”
Kaṭāhako bahuṃ paṇṇākāramādāya mahantena parivārena gantvā bodhisattaṃ vanditvā paṇṇākāraṃ adāsi.
Kaṭāhaka took many presents, went with a large retinue, saluted the Bodhisatta, and offered the presents.
Kaṭāhaka mang nhiều lễ vật, đi cùng đoàn tùy tùng lớn, đảnh lễ Bồ Tát và dâng lễ vật.
Bodhisattopi paṇṇākāraṃ gahetvā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā pātarāsakāle khandhāvāraṃ nivāsetvā sarīravaḷañjanatthāya paṭicchannaṭṭhānaṃ pāvisi.
The Bodhisatta accepted the presents, exchanged greetings with him, and when it was breakfast time, he had the camp set up and entered a secluded place for personal hygiene.
Bồ Tát nhận lễ vật, trò chuyện thân mật với anh ta, rồi khi đến giờ ăn sáng, dừng quân và đi vào nơi kín đáo để vệ sinh.
Kaṭāhako attano parivāraṃ nivattetvā kalasaṃ ādāya bodhisattassa santikaṃ gantvā udakakiccapariyosāne pādesu patitvā ‘‘sāmi, ahaṃ tumhākaṃ yattakaṃ icchatha, tattakaṃ dhanaṃ dassāmi, mā me yasaṃ antaradhāpayitthā’’ti āha.
Kaṭāhaka dismissed his retinue, took a water pot, went to the Bodhisatta, and at the conclusion of the water duties, fell at his feet and said, "Master, I will give you as much wealth as you desire. Please do not destroy my reputation."
Kaṭāhaka cho đoàn tùy tùng của mình quay về, cầm bình nước đến chỗ Bồ Tát, sau khi xong việc vệ sinh, anh ta quỳ xuống chân Bồ Tát và nói: “Thưa chủ, con sẽ dâng cho chủ bao nhiêu tiền tùy chủ muốn, xin đừng làm mất danh dự của con.”
Bodhisatto tassa vattasampadāya pasīditvā ‘‘mā bhāyi, natthi te mama santikā antarāyo’’ti samassāsetvā paccantanagaraṃ pāvisi.
The Bodhisatta, pleased with his good conduct, reassured him, saying, "Do not fear, there is no danger for you from me," and entered the border town.
Bồ Tát hài lòng với sự hoàn thành bổn phận của anh ta, an ủi: “Đừng sợ, con sẽ không gặp nguy hiểm gì từ ta,” rồi đi vào thành phố biên giới.
Mahanto sakkāro ahosi, kaṭāhakopissa nirantaraṃ dāsena kattabbakiccaṃ karoti.
There was great honor, and Kaṭāhaka continuously performed the duties to be done by a slave for him.
Một sự tiếp đón long trọng đã diễn ra, và Kaṭāhaka cũng liên tục thực hiện công việc mà một nô lệ phải làm.
Atha naṃ ekāya velāya sukhanisinnaṃ paccantaseṭṭhi āha ‘‘mahāseṭṭhi, mayā tumhākaṃ paṇṇaṃ disvāva tumhākaṃ puttassa dārikā dinnā’’ti bodhisatto kaṭāhakaṃ puttameva katvā tadanucchavikaṃ piyavacanaṃ vatvā seṭṭhiṃ tosesi.
Then, at one time, when he was comfortably seated, the chief merchant of the border region said to him, "Great Chief Merchant, I gave my daughter to your son upon seeing your letter." The Bodhisatta, treating Kaṭāhaka as his own son, spoke appropriate kind words and pleased the chief merchant.
Bấy giờ, một lần nọ, khi đang ngồi thoải mái, trưởng giả vùng biên giới nói với Bồ Tát: “Đại trưởng giả, tôi đã gả con gái cho con trai của ông khi tôi thấy lá thư của ông.” Bồ Tát coi Kaṭāhaka như con trai của mình, nói những lời dễ chịu phù hợp và làm hài lòng vị trưởng giả.
Tato paṭṭhāya kaṭāhakassa mukhaṃ ulloketuṃ samattho nāma nāhosi.
From then on, no one was able to look Kaṭāhaka in the face.
Từ đó trở đi, không ai dám nhìn thẳng vào mặt Kaṭāhaka.
Athekadivasaṃ mahāsatto seṭṭhidhītaraṃ pakkositvā ‘‘ehi, amma, sīse me ūkā vicināhī’’ti vatvā taṃ āgantvā ūkā gahetvā ṭhitaṃ piyavacanaṃ vatvā ‘‘kathehi, amma, kacci te mama putto sukhadukkhesu appamatto, ubho janā sammodamānā samaggavāsaṃ vasathā’’ti pucchi.
Then one day, the Great Being called the chief merchant's daughter and said, "Come, dear, pick lice from my head." When she came and was picking lice, he spoke kind words and asked, "Tell me, dear, is my son careful in matters of happiness and suffering? Do both of you live in harmony and concord?"
Một ngày nọ, Đại Bồ Tát gọi con gái của trưởng giả đến, nói: “Này con, hãy đến bắt chấy trên đầu ta,” rồi khi cô ấy đến và bắt chấy, ông nói những lời dễ chịu và hỏi: “Này con, con trai của ta có chu đáo trong niềm vui và nỗi buồn không? Hai con có sống hòa thuận, đoàn kết không?”
‘‘Tāta, mahāseṭṭhi tumhākaṃ puttassa añño doso natthi, kevalaṃ āhāraṃ garahatī’’ti.
"Father, Great Chief Merchant, your son has no other fault, except that he criticizes food."
“Thưa cha, Đại trưởng giả, con trai của cha không có lỗi gì khác, chỉ có điều là anh ấy chê bai thức ăn.”
‘‘Amma, niccakālamesa dukkhasīlova, apica te ahaṃ tassa mukhabandhanamantaṃ dassāmi, taṃ tvaṃ sādhukaṃ uggaṇhitvā mama puttassa bhojanakāle garahantassa uggahitaniyāmeneva purato ṭhatvā vadeyyāsī’’ti gāthaṃ uggaṇhāpetvā katipāhaṃ vasitvā bārāṇasimeva agamāsi.
“Mother, he is always of a disagreeable nature, but I will give you a charm to bind his mouth. You should learn it well and, when my son is criticizing his food, stand before him and recite it in the manner you have learned.” Having made her learn the verse, he stayed for a few days and then went to Bārāṇasī.
“Này con, nó luôn là người khó tính. Tuy nhiên, ta sẽ dạy con một câu thần chú để khóa miệng nó. Con hãy học kỹ và khi con trai ta chê bai thức ăn, con hãy đứng trước mặt nó và nói theo đúng cách đã học.” Sau khi dạy cô ấy câu kệ, ông ở lại vài ngày rồi quay về Bārāṇasī.
Kaṭāhakopi bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ ādāya anumaggaṃ gantvā bahudhanaṃ datvā vanditvā nivatti.
Kaṭāhaka also took much food, both hard and soft, and went along the road, gave much money, paid homage, and returned.
Kaṭāhaka cũng mang nhiều đồ ăn thức uống, đi theo tiễn, dâng nhiều tiền, đảnh lễ rồi quay về.
So bodhisattassa gatakālato paṭṭhāya atirekamānī ahosi.
From the time the Bodhisatta left, he became excessively arrogant.
Từ khi Bồ-tát đi khỏi, anh ta trở nên quá kiêu căng.
So ekadivasaṃ seṭṭhidhītāya nānaggarasabhojanaṃ upanetvā kaṭacchuṃ ādāya parivisantiyā bhattaṃ garahituṃ ārabhi.
One day, when the merchant's daughter brought him food of various excellent flavors and was serving it with a ladle, he began to criticize the food.
Một ngày nọ, khi con gái của trưởng giả mang các món ăn ngon đến và dùng muỗng múc cơm dâng lên, anh ta bắt đầu chê bai thức ăn.
Seṭṭhidhītā bodhisattassa santike uggahitaniyāmeneva imaṃ gāthamāha –
The merchant's daughter, in the very manner she had learned from the Bodhisatta, spoke this verse:
Con gái của trưởng giả, theo cách đã học từ Bồ-tát, đã nói bài kệ này –
Tattha bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gatoti yo attano jātibhūmito aññaṃ janapadaṃ gato hoti, yatthassa jātiṃ na jānanti, so bahumpi vikattheyya, vambhanavacanaṃ vañcanavacanaṃ vadeyya.
Therein, he might boast much, having gone to another country means: One who has gone from his native land to another country, where they do not know his lineage, might boast much, might speak words of contempt or deceitful words.
Ở đây, dù đi đến xứ khác, anh ta cũng sẽ khoe khoang nhiều có nghĩa là, người nào đã đi đến một xứ khác ngoài nơi sinh của mình, nơi người ta không biết dòng dõi của anh ta, người ấy có thể khoe khoang nhiều, nói những lời khinh miệt và lừa dối.
Anvāgantvāna dūseyyāti imaṃ tāva vāraṃ sāmikassa paṭipathaṃ gantvā dāsakiccassa katattā kasāhi paharitvā piṭṭhicammuppāṭanato ca lakkhaṇāhananato ca muttosi.
But having followed and corrupted means: This time you were spared from being beaten with whips and having your skin torn off, and from being branded with marks, because you went to meet your master and performed the duties of a slave.
Khi trở về, anh ta sẽ bị làm nhục có nghĩa là, lần này, nhờ đã đi trước chủ nhân và làm công việc của một người hầu, ngươi đã thoát khỏi việc bị đánh bằng roi, bị lột da lưng và bị đóng dấu hiệu.
Sace anācāraṃ karosi, puna aññasmiṃ āgamanavāre tava sāmiko anvāgantvāna dūseyya, imaṃ gehaṃ anuāgantvā kasābhighātehi ceva lakkhaṇāhananena ca jātippakāsanena ca taṃ dūseyya upahaneyya.
If you act improperly, then the next time your master comes, he will follow and corrupt you, he will come after you to this house and corrupt, or harm, you with whip-blows, with branding, and by revealing your lineage.
Nếu ngươi phạm lỗi, lần tới khi chủ nhân ngươi trở về, anh ta sẽ đến làm nhục ngươi, sẽ đến ngôi nhà này và làm nhục, hành hạ ngươi bằng những trận đòn roi, đóng dấu hiệu và phơi bày thân phận của ngươi.
Tasmā imaṃ anācāraṃ pahāya bhuñja bhoge kaṭāhaka, mā pacchā attano dāsabhāvaṃ pākaṭaṃ kāretvā vippaṭisārī ahosīti ayamettha seṭṭhino adhippāyo.
Therefore, abandoning this improper conduct, enjoy the possessions, Kaṭāhaka, lest you later reveal your slave status and regret it. This is the merchant's intention here.
Vì vậy, hãy từ bỏ hành vi bất chính này và này Kaṭāhaka, hãy thọ hưởng các món ăn, đừng để sau này thân phận nô lệ của ngươi bị phơi bày và ngươi phải hối hận. Đó là ý của trưởng giả ở đây.
Tathevekassa kalyāṇanti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño asilakkhaṇapāṭhakaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
Tathevekassa kalyāṇaṃ – This the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a brahmin who was the sword-mark reader for the King of Kosala.
Tathevekassa kalyāṇaṃ – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một Bà-la-môn chuyên xem tướng kiếm của vua Kosala.
So kira kammārehi rañño asīnaṃ āhaṭakāle asiṃ upasiṅghitvā asilakkhaṇaṃ udāharati.
It is said that when smiths brought swords to the king, he would sniff the sword and declare its marks.
Người này, khi các thợ rèn mang kiếm của nhà vua đến, thường ngửi kiếm và đọc tướng kiếm.
So yesaṃ hatthato lābhaṃ labhati, tesaṃ asiṃ ‘‘lakkhaṇasampanno maṅgalasaṃyutto’’ti vadati.
He would say that the swords of those from whom he received a gift were “endowed with auspicious marks and blessed.”
Kiếm của những người mà ông ta nhận được lợi lộc thì ông ta nói là “có tướng tốt, mang lại điềm lành.”
Yesaṃ hatthato lābhaṃ na labhati, tesaṃ asiṃ ‘‘avalakkhaṇo’’ti garahati.
He would criticize the swords of those from whom he received no gift, saying they were “inauspicious.”
Kiếm của những người mà ông ta không nhận được lợi lộc thì ông ta chê là “có tướng xấu.”
Atheko kammāro asiṃ katvā kosiyaṃ sukhumaṃ maricacuṇṇaṃ pakkhipitvā rañño asiṃ āhari.
Then a certain smith made a sword, put fine pepper powder in its sheath, and brought the sword to the king.
Một lần nọ, một thợ rèn làm một thanh kiếm, bỏ bột tiêu mịn vào vỏ kiếm rồi mang đến cho nhà vua.
Rājā brāhmaṇaṃ pakkosāpetvā ‘‘asiṃ vīmaṃsā’’ti āha.
The king summoned the brahmin and said, “Examine the sword.”
Nhà vua cho gọi Bà-la-môn đến và nói: “Hãy xem xét thanh kiếm này.”
Brāhmaṇassa asiṃ ākaḍḍhitvā upasiṅghantassa maricacuṇṇāni nāsaṃ pavisitvā khipitukāmataṃ uppādesuṃ.
As the brahmin drew the sword and sniffed it, the pepper powder entered his nose and caused him to want to sneeze.
Khi Bà-la-môn rút kiếm ra và ngửi, bột tiêu bay vào mũi khiến ông ta muốn hắt hơi.
Tassa khipantassa nāsikā asidhārāya paṭihatā dvidhā chijji.
As he sneezed, his nose struck the edge of the sword and was cut in two.
Khi ông ta hắt hơi, mũi ông ta va vào lưỡi kiếm và bị cắt làm đôi.
Tassevaṃ nāsikāya chinnabhāvo bhikkhusaṅghe pākaṭo jāto.
The fact that his nose was cut in this way became known in the assembly of bhikkhus.
Việc mũi ông ta bị cắt như vậy đã trở nên công khai trong Tăng đoàn.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, rañño kira asilakkhaṇapāṭhako asiṃ upasiṅghanto nāsikaṃ chindāpesī’’ti.
Then one day, in the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion: “Friends, it is said that the king’s sword-mark reader had his nose cut off while sniffing a sword.”
Một ngày nọ, trong pháp đường, các tỳ-khưu bắt đầu câu chuyện: “Này chư hiền, nghe nói Bà-la-môn xem tướng kiếm của nhà vua đã bị cắt mũi khi ngửi kiếm.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva so brāhmaṇo asiṃ upasiṅghanto nāsikāchedaṃ patto, pubbepi pattoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, “On what topic, bhikkhus, are you now gathered?” And when they replied, “On this topic,” he said, “Bhikkhus, it is not only now that this brahmin has suffered a nose-cutting while sniffing a sword; he suffered it in the past as well,” and he related a past event.
Đức Phật đến hỏi: “Này chư tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này chư tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Bà-la-môn đó mới bị cắt mũi khi ngửi kiếm đâu, mà trong quá khứ ông ta cũng đã từng bị như vậy rồi,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa asilakkhaṇapāṭhako brāhmaṇo ahosīti sabbaṃ paccuppannavatthusadisameva.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, there was a brāhmaṇa who was a sword-diviner for him; all this is similar to the present story.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, có một Bà-la-môn chuyên xem tướng kiếm của ngài. Mọi chuyện đều giống như câu chuyện hiện tại.
Rājā pana tassa vejje datvā nāsikākoṭiṃ phāsukaṃ kārāpetvā lākhāya paṭināsikaṃ kāretvā puna taṃ upaṭṭhākameva akāsi.
But the king, having given him doctors, had the tip of his nose made comfortable, and then had a new nose made of lacquer, and again made him his attendant.
Nhà vua đã cho thầy thuốc chữa trị cho ông ta, làm cho đầu mũi ông ta lành lại, rồi làm một chiếc mũi giả bằng sáp và lại tiếp tục cho ông ta làm người hầu cận.
Bārāṇasirañño pana putto natthi, ekā dhītā ceva bhāgineyyo ca ahesuṃ.
However, the king of Bārāṇasī had no son; there was one daughter and a nephew.
Nhưng vua Bārāṇasī không có con trai, chỉ có một công chúa và một người cháu trai.
So ubhopi te attano santikeyeva vaḍḍhāpesi.
He raised both of them in his own presence.
Ngài nuôi dưỡng cả hai người đó bên cạnh mình.
Te ekato vaḍḍhantā aññamaññaṃ paṭibaddhacittā ahesuṃ.
As they grew up together, their hearts became attached to each other.
Khi lớn lên cùng nhau, họ nảy sinh tình cảm với nhau.
Rājāpi amacce pakkosāpetvā ‘‘mayhaṃ bhāgineyyopi imassa rajjassa sāmikova, dhītaraṃ etasseva datvā abhisekamassa karomī’’ti vatvā puna cintesi ‘‘mayhaṃ bhāgineyyo sabbathāpi ñātakoyeva, etassa aññaṃ rājadhītaraṃ ānetvā abhisekaṃ katvā dhītaraṃ aññassa rañño dassāmi, evaṃ no ñātakā bahū bhavissanti, dvinnampi rajjānaṃ mayameva sāmikā bhavissāmā’’ti.
The king also summoned his ministers and said, ‘‘My nephew is also the master of this kingdom; I will give him my daughter and perform his anointing.’’ But then he thought, ‘‘My nephew is certainly a relative; I will bring another princess for him and perform his anointing, and give my daughter to another king. In this way, we will have many relatives, and I myself will be the master of both kingdoms.’’
Nhà vua cho gọi các đại thần đến và nói: “Cháu trai của ta cũng là chủ nhân của vương quốc này, ta sẽ gả con gái cho nó và làm lễ đăng quang cho nó.” Sau đó ngài lại suy nghĩ: “Cháu trai của ta dù sao cũng là người thân, ta sẽ cưới một công chúa khác về cho nó và làm lễ đăng quang, còn con gái ta sẽ gả cho một vị vua khác. Như vậy, dòng họ của chúng ta sẽ đông đảo hơn, và ta sẽ là chủ nhân của cả hai vương quốc.”
So amaccehi saddhiṃ sammantetvā ‘‘ubhopete visuṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti bhāgineyyaṃ aññasmiṃ nivesane, dhītaraṃ aññasmiṃ vāsesi.
Having consulted with his ministers, he decided that it was proper to separate the two, and so he had his nephew reside in one dwelling and his daughter in another.
Ngài bàn bạc với các đại thần và nói: “Nên tách hai người này ra.” Thế là ngài cho cháu trai ở một dinh thự khác, và công chúa ở một dinh thự khác.
Te soḷasavassuddesikabhāvaṃ pattā ativiya paṭibaddhacittā ahesuṃ.
When they reached the age of sixteen, they became extremely attached to each other.
Khi họ đạt đến tuổi mười sáu, tình cảm của họ càng trở nên sâu đậm.
Rājakumāro ‘‘kena nu kho upāyena mātuladhītaraṃ rājagehā nīharāpetuṃ sakkā bhaveyyā’’ti cintento ‘‘attheko upāyo’’ti mahāikkhaṇikaṃ pakkosāpetvā tassā sahassabhaṇḍikaṃ datvā ‘‘kiṃ mayā kattabba’’nti vutte ‘‘amma, tayi karontiyā anipphatti nāma natthi, kiñcideva kāraṇaṃ vatvā yathā mama mātulo rājā dhītaraṃ antogehā nīharāpeti, tathā karohī’’ti āha.
The prince, wondering, ‘‘By what means can I get my maternal uncle’s daughter out of the royal palace?’’ thought, ‘‘There is a way!’’ He summoned a great sorceress, gave her a thousand pieces of money, and when asked, ‘‘What should I do?’’ he said, ‘‘Mother, there is nothing impossible for you to do. Say something that will make my uncle, the king, bring his daughter out of the inner palace. Do that.’’
Hoàng tử suy nghĩ: “Bằng cách nào mình có thể đưa công chúa, con gái của cậu mình, ra khỏi hoàng cung đây?” Anh ta nghĩ: “Có một cách!” Anh ta cho gọi một bà đồng lớn tuổi đến, đưa cho bà một ngàn đồng và khi bà hỏi: “Tôi phải làm gì?”, anh ta nói: “Này mẹ, mẹ làm gì cũng thành công cả, hãy nói một lý do nào đó để cậu con, nhà vua, đưa công chúa ra khỏi cung điện.”
Sādhu, sāmi, ahaṃ rājānaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhāmi ‘‘deva, rājadhītāya upari kāḷakaṇṇī atthi, ettakaṃ kālaṃ nivattitvā olokentopi natthi, ahaṃ rājadhītaraṃ asukadivase nāma rathaṃ āropetvā bahuāvudhahatthe purise ādāya mahantena parivārena susānaṃ gantvā maṇḍalapīṭhikāya heṭṭhāmañce matamanussaṃ nipajjāpetvā uparimañce rājadhītaraṃ ṭhapetvā gandhodakaghaṭānaṃ aṭṭhuttarasatena nhāpetvā kāḷakaṇṇiṃ pavāhessāmī’’ti evaṃ vatvā rājadhītaraṃ susānaṃ nessāmi, tvaṃ amhākaṃ tattha gamanadivase amhehi puretarameva thokaṃ maricacuṇṇaṃ ādāya āvudhahatthehi attano manussehi parivuto rathaṃ abhiruyha susānaṃ gantvā rathaṃ susānadvāre ekapadese ṭhapetvā āvudhahatthe manusse susānavanaṃ pesetvā sayaṃ susāne maṇḍalapīṭhikaṃ pasāretvā matako viya paṭikujjo hutvā nipajja.
‘‘Very well, my lord. I will go to the king and say, ‘Your Majesty, there is bad luck upon the princess. For all this time, she has not even looked back. On a certain day, I will place the princess in a chariot, take men with many weapons, and with a large retinue, go to the charnel ground. I will lay a dead person on a bed beneath a circular platform, place the princess on the bed above, bathe her with one hundred and eight jars of perfumed water, and drive away the bad luck.’ Having said this, I will take the princess to the charnel ground. On the day we go there, you, before us, should take a little pepper powder, ascend a chariot surrounded by your armed men, go to the charnel ground, place the chariot at one spot at the charnel ground entrance, send your armed men into the charnel grove, and you yourself spread out a circular platform in the charnel ground, lie down face down as if dead.
Bà đồng nói: “Được thôi, thưa chủ nhân, tôi sẽ đến gặp nhà vua và nói thế này: ‘Tâu bệ hạ, có một vận rủi đang đeo bám công chúa, bấy lâu nay không ai nhìn thấy hay chú ý đến. Tôi sẽ đưa công chúa lên xe vào ngày nọ, cùng với nhiều người cầm vũ khí và đoàn tùy tùng lớn đến nghĩa địa. Ở đó, tôi sẽ đặt một người chết nằm trên giường dưới bệ tròn, và đặt công chúa nằm trên giường trên. Sau đó, tôi sẽ tắm cho công chúa bằng một trăm lẻ tám bình nước thơm để xua đi vận rủi.’ Sau khi nói như vậy, tôi sẽ đưa công chúa đến nghĩa địa. Vào ngày chúng ta đến đó, chủ nhân hãy đi trước chúng tôi, mang theo một ít bột tiêu, cùng với những người cầm vũ khí của mình, lên xe đến nghĩa địa. Đặt xe ở một chỗ tại cổng nghĩa địa, cử những người cầm vũ khí vào rừng nghĩa địa, còn chủ nhân hãy trải một tấm chiếu tròn ở nghĩa địa, nằm sấp xuống như một người chết.
Ahaṃ tattha āgantvā tava upari mañcakaṃ attharitvā rājadhītaraṃ ukkhipitvā mañce sayāpessāmi, tvaṃ tasmiṃ khaṇe maricacuṇṇaṃ nāsikāya pakkhipitvā dve tayo vāre khipeyyāsi.
I will come there, spread a small bed over you, lift the princess, and lay her on the bed. At that moment, you should put the pepper powder into your nose and sneeze two or three times.
Tôi sẽ đến đó, trải một chiếc giường nhỏ lên trên chủ nhân và bế công chúa đặt lên giường. Vào lúc đó, chủ nhân hãy bỏ bột tiêu vào mũi và hắt hơi hai hoặc ba lần.
Tayā khipitakāle mayaṃ rājadhītaraṃ pahāya palāyissāma.
When you sneeze, we will abandon the princess and flee.
Khi chủ nhân hắt hơi, chúng tôi sẽ bỏ công chúa lại và chạy trốn.
Atha tvaṃ rājadhītaraṃ sīsaṃ nhāpetvā sayampi sīsaṃ nhāyitvā taṃ ādāya attano nivesanaṃ gaccheyyāsīti.
Then you should bathe the princess’s head, bathe your own head, and take her to your dwelling.’’
Sau đó, chủ nhân hãy gội đầu cho công chúa, tự mình gội đầu, rồi đưa nàng về dinh thự của mình.”
So ‘‘sādhu sundaro upāyo’’ti sampaṭicchi.
He agreed, saying, ‘‘Excellent, a good plan!’’
Anh ta nói: “Tốt lắm, một kế hoạch hay!” và chấp thuận.
Sāpi gantvā rañño tamatthaṃ ārocesi, rājāpi sampaṭicchi.
She also went and reported the matter to the king, and the king agreed.
Bà đồng cũng đi và báo cáo sự việc đó cho nhà vua, nhà vua cũng chấp thuận.
Rājadhītāyapi taṃ antaraṃ ācikkhi, sāpi sampaṭicchi.
She also informed the princess of the arrangement, and she too agreed.
Bà đồng cũng báo cho công chúa biết kế hoạch, và nàng cũng chấp thuận.
Sā nikkhamanadivase kumārassa saññaṃ datvā mahantena parivārena susānaṃ gacchantī ārakkhamanussānaṃ bhayajananatthaṃ āha – ‘‘mayā rājadhītāya mañce ṭhapitakāle heṭṭhāmañce matapuriso khipissati, khipitvā ca heṭṭhāmañcā nikkhamitvā yaṃ paṭhamaṃ passissati, tameva gahessati, appamattā bhaveyyāthā’’ti.
On the day of departure, she gave a signal to the prince and, going to the charnel ground with a large retinue, she said to the guards to frighten them, ‘‘When I place the princess on the bed, the dead man on the bed below will sneeze. After sneezing, he will come out from the bed below and seize whoever he sees first. Be careful!’’
Vào ngày ra đi, bà đồng ra hiệu cho hoàng tử, rồi cùng đoàn tùy tùng lớn đi đến nghĩa địa, để làm cho những người bảo vệ hoảng sợ, bà nói: “Khi ta đặt công chúa lên giường, người chết nằm trên giường dưới sẽ hắt hơi, và sau khi hắt hơi, người đó sẽ ra khỏi giường dưới và bắt lấy người đầu tiên mà hắn nhìn thấy. Các ngươi hãy cẩn thận!”
Rājakumāro puretaraṃ gantvā vuttanayeneva tattha nipajji.
The prince had gone ahead and lay down there in the manner described.
Hoàng tử đã đến trước và nằm xuống đó theo cách đã được dặn.
Mahāikkhaṇikā rājadhītaraṃ ukkhipitvā maṇḍalapīṭhikāṭhānaṃ gacchantī ‘‘mā bhāyī’’ti saññāpetvā mañce ṭhapesi.
The chief fortune-teller, lifting up the king's daughter, went to the place of the circular platform, reassured her saying, "Do not fear!" and placed her on the couch.
Bà đồng lớn tuổi bế công chúa lên, đi đến chỗ bệ tròn, trấn an nàng: “Đừng sợ,” rồi đặt nàng lên giường.
Tasmiṃ khaṇe kumāro maricacuṇṇaṃ nāsāya pakkhipitvā khipi.
At that moment, the prince put pepper powder into his nose and sneezed.
Ngay lúc đó, hoàng tử bỏ bột tiêu vào mũi và hắt hơi.
Tena khipitamatteyeva mahāikkhaṇikā rājadhītaraṃ pahāya mahāravaṃ ravamānā sabbapaṭhamaṃ palāyi, tassā palātakālato paṭṭhāya ekopi ṭhātuṃ samattho nāma nāhosi, gahitagahitāni āvudhāni chaḍḍetvā sabbe palāyiṃsu.
As soon as he sneezed, the chief fortune-teller abandoned the king's daughter, cried out loudly, and was the first to flee. From the time she fled, not a single person was able to stay; they all threw down the weapons they had seized and fled.
Ngay khi anh ta hắt hơi, bà đồng lớn tuổi bỏ công chúa lại, kêu la lớn tiếng và chạy trốn đầu tiên. Từ khi bà ta chạy trốn, không ai có thể đứng vững được, tất cả đều vứt bỏ vũ khí đang cầm và bỏ chạy.
Kumāro yathāsammantitaṃ sabbaṃ katvā rājadhītaraṃ ādāya attano nivesanaṃ agamāsi.
The prince, having done everything as planned, took the king's daughter and went to his own residence.
Hoàng tử làm mọi việc như đã bàn bạc, rồi đưa công chúa về dinh thự của mình.
Ikkhaṇikā gantvā taṃ kāraṇaṃ rañño ārocesi.
The fortune-teller went and reported that matter to the king.
Bà đồng đi và báo cáo sự việc đó cho nhà vua.
Rājā ‘‘pakatiyāpi sā mayā tassevatthāya puṭṭhā, pāyāse chaḍḍitasappi viya jāta’’nti sampaṭicchitvā aparabhāge bhāgineyyassa rajjaṃ datvā dhītaraṃ mahādeviṃ kāresi.
The king, accepting it, thought, "I had asked her for his sake anyway; it has become like ghee thrown into rice porridge," and later gave the kingdom to his nephew and made his daughter the chief queen.
Vua chấp nhận (lời nói đó) với suy nghĩ: “Ta đã hỏi nàng vì lợi ích của chính nàng, nhưng điều đó lại trở thành như bơ đã đổ vào cháo sữa (hoàn toàn vô ích)”. Sau đó, vua trao vương quốc cho cháu trai và phong con gái mình làm hoàng hậu.
So tāya saddhiṃ samaggavāsaṃ vasamāno dhammena rajjaṃ kāresi.
He lived in harmony with her and ruled the kingdom righteously.
Người ấy sống hòa hợp cùng nàng, cai trị vương quốc bằng Chánh pháp.
Sopi asilakkhaṇapāṭhako tasseva upaṭṭhāko ahosi.
That same sword-mark reader became his attendant.
Vị thầy xem tướng kiếm đó cũng là người hầu cận của vua.
Tassekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ āgantvā paṭisūriyaṃ ṭhatvā upaṭṭhahantassa lākhā vilīyi, paṭināsikā bhūmiyaṃ pati.
One day, as he came to attend the king and stood facing the sun, his lac melted, and his artificial nose fell to the ground.
Một ngày nọ, khi vị ấy đến hầu vua, đứng đối diện mặt trời, nước mũi chảy ra và rơi xuống đất.
So lajjāya adhomukho aṭṭhāsi.
He stood with his head bowed in shame.
Vị ấy xấu hổ đứng cúi mặt.
Atha naṃ rājā parihasanto ‘‘ācariya, mā cintayittha, khipitaṃ nāma ekassa kalyāṇaṃ hoti, ekassa pāpakaṃ.
Then the king, jesting with him, said, "Teacher, do not worry. Sneezing is good for one, and bad for another.
Bấy giờ, nhà vua trêu chọc vị ấy: “Thưa thầy, đừng lo lắng, cái hắt hơi đối với người này là tốt, đối với người kia là xấu.
Tumhehi khipitena nāsikā chijjīyittha, mayaṃ pana khipantā mātuladhītaraṃ labhitvā rajjaṃ pāpuṇimhā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
By your sneeze, your nose was cut off, but we, by sneezing, obtained the maternal uncle's daughter and gained the kingdom," and then spoke this verse:
Với thầy, cái hắt hơi làm đứt mũi, còn chúng tôi thì nhờ hắt hơi mà có được con gái của cậu và giành được vương quốc”, nói xong vua đọc bài kệ này –
Idha panesa bārāṇasiseṭṭhino dāso kalaṇḍuko nāma ahosi.
Here, however, there was a slave named Kalaṇḍuka, belonging to a rich merchant of Bārāṇasī.
Ở đây, người này là Kalaṇḍuka, nô lệ của trưởng giả Bārāṇasī.
Tassa palāyitvā paccantavāsiseṭṭhino dhītaraṃ gahetvā mahantena parivārena vasanakāle bārāṇasiseṭṭhi pariyesāpetvāpi tassa gataṭṭhānaṃ ajānanto ‘‘gaccha, kalaṇḍukaṃ pariyesā’’ti attanā puṭṭhaṃ sukapotakaṃ pesesi.
When he fled and, having taken the daughter of a rich merchant living in a border region, was living with a large retinue, the Bārāṇasī merchant, though he had him sought, did not know where he had gone, and sent a parrot that he himself had asked, saying, "Go, search for Kalaṇḍuka."
Khi y bỏ trốn, lấy con gái của trưởng giả vùng biên giới và sống với đoàn tùy tùng đông đảo, trưởng giả Bārāṇasī đã cho người tìm kiếm nhưng không biết nơi y đã đi, bèn sai con chim vẹt mà mình đã hỏi: “Hãy đi tìm Kalaṇḍuka.”
Sukapotako ito cito ca vicaranto taṃ nagaraṃ pāpuṇi.
The parrot wandered here and there and reached that city.
Con vẹt bay đây đó và đến thành phố đó.
Tasmiñca kāle kalaṇḍuko nadīkīḷaṃ kīḷitukāmo bahuṃ mālāgandhavilepanañceva khādanīyabhojanīyāni ca gāhāpetvā nadiṃ gantvā seṭṭhidhītāya saddhiṃ nāvaṃ āruyha udake kīḷati.
At that time, Kalaṇḍuka, wishing to play in the river, had many garlands, perfumes, ointments, and foods and drinks taken, went to the river, boarded a boat with the merchant's daughter, and played in the water.
Vào lúc đó, Kalaṇḍuka muốn chơi trò chơi dưới sông, đã sai mang nhiều vòng hoa, hương liệu, dầu thơm và thức ăn đồ uống đến bờ sông, rồi cùng con gái trưởng giả lên thuyền chơi đùa dưới nước.
Tasmiñca padese nadīkīḷaṃ kīḷantā issarajātikā tikhiṇabhesajjaparibhāvitaṃ khīraṃ pivanti, tena tesaṃ divasabhāgampi udake kīḷantānaṃ sītaṃ na bādhati.
In that place, people of high rank who played in the river drank milk imbued with potent medicine, so that even when playing in the water for a whole day, they were not troubled by the cold.
Ở nơi đó, những người thuộc dòng dõi quý tộc khi chơi trò chơi dưới sông thường uống sữa đã được tẩm thuốc mạnh, nhờ đó họ không bị lạnh dù chơi dưới nước suốt cả ngày.
Ayaṃ pana kalaṇḍuko khīragaṇḍūsaṃ gahetvā mukhaṃ vikkhāletvā taṃ khīraṃ nuṭṭhubhati.
This Kalaṇḍuka, however, took a mouthful of milk, rinsed his mouth, and spat out that milk.
Còn Kalaṇḍuka này thì ngậm một ngụm sữa, súc miệng rồi nhổ sữa đó ra.
Nuṭṭhubhantopi udake anuṭṭhubhitvā seṭṭhidhītāya sīse nuṭṭhubhati.
Even when spitting, he did not spit into the water but spat on the head of the merchant's daughter.
Khi nhổ, y không nhổ xuống nước mà nhổ lên đầu con gái trưởng giả.
Sukapotakopi nadītīraṃ gantvā ekissā udumbarasākhāya nisīditvā oloketvā kalaṇḍukaṃ sañjānitvā seṭṭhidhītāya sīse nuṭṭhubhantaṃ disvā ‘‘are, kalaṇḍuka dāsa, attano jātiñca vasanaṭṭhānañca anussara, khīragaṇḍūsaṃ gahetvā mukhaṃ vikkhāletvā jātisampannāya sukhasaṃvaḍḍhāya seṭṭhidhītāya sīse mā nuṭṭhubhi, attano pamāṇaṃ na jānāsī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The parrot also went to the riverbank, sat on a branch of a fig tree, looked, recognized Kalaṇḍuka, and seeing him spitting on the head of the merchant's daughter, said, "Hey, Kalaṇḍuka, slave, remember your birth and your dwelling place! Do not take a mouthful of milk, rinse your mouth, and spit on the head of the merchant's daughter, who is of noble birth and well-nurtured. Do you not know your own measure?" and then spoke this verse:
Con vẹt cũng bay đến bờ sông, đậu trên một cành cây sung, nhìn thấy và nhận ra Kalaṇḍuka đang nhổ sữa lên đầu con gái trưởng giả, bèn nói: “Này, Kalaṇḍuka, tên nô lệ kia, hãy nhớ lại dòng dõi và nơi ở của mình. Đừng ngậm sữa súc miệng rồi nhổ lên đầu con gái trưởng giả cao quý, được nuôi dưỡng sung sướng. Ngươi không biết thân phận của mình sao?”, nói xong nó đọc bài kệ này –
Tattha te desā tāni vatthūnīti mātukucchiṃ sandhāya vadati.
There, by “those places, those objects,” it refers to the mother’s womb.
Ở đây, te desā tāni vatthūnī được nói đến để chỉ bào thai của người mẹ.
Ayametthādhippāyo – yattha te vasitaṃ, na te khattiyadhītādīnaṃ kucchidesā.
This is the meaning here – where you resided, those were not the womb-places of khattiya daughters and so forth.
Ý nghĩa ở đây là: nơi ngươi đã sống, đó không phải là bào thai của con gái dòng dõi Sát-đế-lỵ, v.v.
Yattha vāsi patiṭṭhito, na tāni khattiyadhītādīnaṃ kucchivatthūni.
And where you were established, those were not the womb-objects of khattiya daughters and so forth.
Nơi ngươi đã được hình thành, đó không phải là bào thai của con gái dòng dõi Sát-đế-lỵ, v.v.
Atha kho dāsikucchiyaṃ tvaṃ vasi ceva patiṭṭhito cāti.
Rather, you resided and were established in the womb of a slave girl.
Mà ngươi đã sống và được hình thành trong bào thai của một nữ nô lệ.
Ahañca vanagocaroti tiracchānabhūtopi etamatthaṃ jānāmīti dīpeti.
By “and I am a forest-dweller,” it indicates, “even being an animal, I know this matter.”
Ahañca vanagocaro thể hiện rằng: ngay cả ta, một loài súc sanh, cũng biết điều này.
Anuvicca kho taṃ gaṇheyyunti evaṃ anācāraṃ caramānaṃ mayā gantvā ārocite anuvicca jānitvā tava sāmikā tāḷetvā ceva lakkhaṇāhatañca katvā taṃ gaṇheyyuṃ, gahetvā gamissanti, tasmā attano pamāṇaṃ ñatvā seṭṭhidhītāya sīse anuṭṭhubhitvā piva khīraṃ.
By “they would surely seize you after investigation,” it means that if I go and report your improper conduct, your masters, having investigated and known, would beat you, mark you, and seize you; they would take you away. Therefore, knowing your own measure, do not perch on the head of the merchant’s daughter, but drink milk.
Anuvicca kho taṃ gaṇheyyuṃ: Nếu ngươi hành xử vô lễ như vậy, sau khi ta đi báo cáo, chủ nhân của ngươi sẽ tìm hiểu, đánh đập và đánh dấu ngươi, rồi bắt ngươi đi. Vì vậy, hãy biết thân phận của mình, đừng nhổ lên đầu con gái trưởng giả, và hãy uống sữa đi.
Kalaṇḍukāti taṃ nāmenālapati.
By “Kalaṇḍuka,” he addresses him by that name.
Kalaṇḍukā là gọi tên y.
Kalaṇḍukopi suvapotakaṃ sañjānitvā ‘‘maṃ pākaṭaṃ kareyyā’’ti bhayena ‘‘ehi, sāmi, kadā āgatosī’’ti āha.
Kalaṇḍuka, recognizing the parrot chick, and fearing “he might expose me,” said, “Come, master, when did you arrive?”
Kalaṇḍuka nhận ra con vẹt, vì sợ nó sẽ làm lộ chuyện của mình, bèn nói: “Này chủ nhân, ngài đến từ bao giờ vậy?”
Suko ‘‘na esa maṃ hitakāmatāya pakkosati, gīvaṃ pana me vaṭṭetvā māretukāmo’’ti ñatvāva ‘‘na me tayā attho’’ti tato uppatitvā bārāṇasiṃ gantvā yathādiṭṭhaṃ seṭṭhino vitthārena kathesi.
The parrot, knowing, “He does not call me out of goodwill, but wishes to twist my neck and kill me,” immediately flew up from there, went to Bārāṇasī, and recounted in detail to the merchant what he had seen.
Con vẹt biết rằng: “Nó gọi ta không phải vì thiện ý, mà muốn vặn cổ ta để giết”, bèn nói: “Ta không cần ngươi”, rồi bay lên từ đó, đến Bārāṇasī và kể lại chi tiết những gì đã thấy cho trưởng giả.
Seṭṭhi ‘‘ayuttaṃ tena kata’’nti vatvā gantvā tassa āṇaṃ kāretvā bārāṇasimeva naṃ ānetvā dāsaparibhogena paribhuñji.
The merchant, saying, “He has done something improper,” went and had him punished, brought him to Bārāṇasī itself, and made him serve as a slave.
Trưởng giả nói: “Việc y làm là không đúng”, rồi đi đến đó, ra lệnh bắt y, đưa y về Bārāṇasī và sử dụng y như một nô lệ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto mūsikayoniyaṃ paṭisandhiṃ gahetvā vuḍḍhimanvāya mahāsarīro sūkaracchāpakasadiso hutvā anekasatamūsikāhi parivuto araññe viharati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the species of a mouse, and having grown, became large-bodied, like a piglet, and lived in the forest surrounded by many hundreds of mice.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh làm loài chuột, lớn lên có thân hình to lớn như con heo con, sống trong rừng cùng với hàng trăm con chuột khác.
Atheko siṅgālo ito cito ca vicaranto taṃ mūsikayūthaṃ disvā ‘‘imā mūsikā vañcetvā khādissāmī’’ti cintetvā mūsikānaṃ āsayassa avidūre sūriyābhimukho vātaṃ pivanto ekena pādena aṭṭhāsi.
Then a jackal, wandering here and there, saw that group of mice, and thinking, “I will deceive and eat these mice,” stood on one leg, facing the sun, breathing in the wind, not far from the mice’s dwelling.
Bấy giờ, một con chó rừng đi đây đó, thấy đàn chuột đó, nghĩ: “Ta sẽ lừa những con chuột này để ăn thịt”, rồi đứng gần hang chuột, quay mặt về phía mặt trời, hít gió, chỉ đứng bằng một chân.
Bodhisatto gocarāya caramāno taṃ disvā ‘‘sīlavā eso bhavissatī’’ti tassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, tvaṃ ko nāmo’’ti pucchi.
The Bodhisatta, while foraging, saw him and, thinking, “He must be virtuous,” went to him and asked, “Venerable sir, what is your name?”
Bồ-tát khi đi kiếm ăn, thấy nó, nghĩ: “Con này chắc là có giới hạnh”, bèn đến gần hỏi: “Thưa ngài, ngài tên gì?”
‘‘Dhammiko nāmā’’ti.
“Dhammika.”
“Tên là Dhammika (Người có Pháp).”
‘‘Cattāro pāde bhūmiyaṃ aṭhapetvā kasmā ekeneva ṭhitosī’’ti.
“Why do you stand on one leg without placing all four on the ground?”
“Tại sao ngài chỉ đứng bằng một chân mà không đặt cả bốn chân xuống đất?”
‘‘Mayi cattāro pāde pathaviyaṃ ṭhapente pathavī vahituṃ na sakkoti, tasmā ekeneva tiṭṭhāmī’’ti.
“If I were to place all four legs on the ground, the earth would not be able to bear me; therefore, I stand on one.”
“Nếu ta đặt cả bốn chân xuống đất, đất sẽ không chịu nổi, nên ta chỉ đứng bằng một chân.”
‘‘Mukhaṃ vivaritvā kasmā ṭhitosī’’ti?
“Why do you stand with your mouth open?”
“Tại sao ngài đứng há miệng?”
‘‘Mayaṃ aññaṃ na bhakkhayāma, vātameva bhakkhayāmā’’ti.
“We do not eat anything else; we only breathe in the wind.”
“Chúng ta không ăn thứ gì khác, chỉ ăn gió thôi.”
‘‘Atha kasmā sūriyābhimukho tiṭṭhasī’’ti?
“Then why do you stand facing the sun?”
“Vậy tại sao ngài đứng quay mặt về phía mặt trời?”
‘‘Sūriyaṃ namassāmī’’ti.
“I worship the sun.”
“Ta đang lễ lạy mặt trời.”
Bodhisatto tassa vacanaṃ sutvā ‘‘sīlavā eso bhavissatī’’ti tato paṭṭhāya mūsikagaṇena saddhiṃ sāyaṃ pātaṃ tassa upaṭṭhānaṃ gacchati.
The Bodhisatta, hearing his words, thought, “He must be virtuous,” and from then on, went with the group of mice to attend on him morning and evening.
Bồ-tát nghe lời nó nói, nghĩ: “Con này chắc là có giới hạnh”, từ đó về sau, cùng với đàn chuột, sáng chiều đến hầu nó.
Athassa upaṭṭhānaṃ katvā gamanakāle siṅgālo sabbapacchimaṃ mūsikaṃ gahetvā maṃsaṃ khāditvā ajjhoharitvā mukhaṃ puñchitvā tiṭṭhati.
Then, after attending on him, at the time of departure, the jackal would seize the very last mouse, eat its flesh, swallow it, wipe his mouth, and stand there.
Bấy giờ, sau khi hầu xong, lúc ra về, con chó rừng bắt con chuột cuối cùng, ăn thịt, nuốt chửng rồi lau miệng đứng đó.
Anupubbena mūsikagaṇo tanuko jāto.
Gradually, the group of mice became sparse.
Dần dần, đàn chuột trở nên thưa thớt.
Mūsikā ‘‘pubbe amhākaṃ ayaṃ āsayo nappahoti, nirantarā tiṭṭhāma.
The mice reported this situation to the Bodhisatta: “Previously, this dwelling was not enough for us; we used to stand close together.
Những con chuột nói: “Trước đây, hang này không đủ chỗ cho chúng ta, chúng ta đứng chen chúc nhau.
Idāni sithilā, evampi āsayo na pūrateva, kiṃ nu kho eta’’nti bodhisattassa taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
Now it is spacious, yet the dwelling is not filled. What could be the reason?”
Bây giờ thì rộng rãi rồi, mà hang vẫn không đầy, chuyện gì vậy nhỉ?” Chúng báo cáo sự việc đó cho Bồ-tát.
Bodhisatto ‘‘kena nu kho kāraṇena musikā tanuttaṃ gatā’’ti cintento siṅgāle āsaṅkaṃ ṭhapetvā ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti upaṭṭhānakāle sesamūsikā purato katvā sayaṃ pacchato ahosi.
The Bodhisatta, wondering, “By what cause have the mice become sparse?” and suspecting the jackal, thought, “I will investigate him,” and at the time of attendance, he placed the other mice in front and remained at the back himself.
Bồ-tát nghĩ: “Vì lý do gì mà đàn chuột lại thưa thớt đi?”, nghi ngờ con chó rừng, bèn nói: “Ta sẽ thử nó”, rồi khi đến hầu, Ngài để những con chuột khác đi trước, còn mình thì đi sau cùng.
Siṅgālo tassa upari pakkhandi, bodhisatto attano gahaṇatthāya taṃ pakkhandantaṃ disvā nivattitvā ‘‘bho siṅgāla, idaṃ te vatasamādānaṃ na dhammasudhammatāya, paresaṃ pana vihiṃsanatthāya dhammaṃ dhajaṃ katvā carasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The jackal sprang upon him. The Bodhisatta, seeing him springing to seize him, turned back and said, "Oh jackal, this observance of yours is not for the sake of true Dhamma, but you practice Dhamma as a banner for the harm of others," and spoke this verse:
Con chó rừng lao vào Ngài. Bồ-tát thấy nó lao vào để bắt mình, bèn quay lại nói: “Này chó rừng, sự giữ giới của ngươi không phải vì Chánh pháp thanh tịnh, mà ngươi đang dùng Chánh pháp làm cờ hiệu để làm hại người khác!”, nói xong Ngài đọc bài kệ này –
Tattha yo veti khattiyādīsu yo kocideva.
Therein, yo ve means any person among khattiyas and others.
Ở đây, yo ve nghĩa là bất cứ ai trong các dòng dõi Sát-đế-lỵ, v.v.
Dhammaṃ dhajaṃ katvāti dasakusalakammapathadhammaṃ dhajaṃ karitvā, kūṭaṃ karonto viya ussāpetvā dassentoti attho.
Dhammaṃ dhajaṃ katvā means having made the Dhamma of the ten wholesome courses of action a banner, meaning displaying it as if raising a deceptive flag.
Dhammaṃ dhajaṃ katvā nghĩa là lấy Chánh pháp gồm mười nghiệp thiện làm cờ hiệu, tức là giương cao lên như một sự lừa dối để phô bày.
Vissāsayitvāti ‘‘sīlavā aya’’nti saññāya sañjātavissāsāni katvā.
Vissāsayitvā means having caused them to trust, with the perception, "He is virtuous."
Vissāsayitvā: khiến chúng tin cậy, nghĩ rằng “Đây là người có giới hạnh.”
Biḷāraṃ nāma taṃ vatanti taṃ evaṃ dhammaṃ dhajaṃ katvā raho pāpāni karontassa vataṃ kerāṭikavataṃ nāma hotīti attho.
Biḷāraṃ nāma taṃ vata means that the observance of one who thus makes Dhamma a banner and secretly commits evil is called the observance of a rogue, so it is said.
Biḷāraṃ nāma taṃ vata: nghĩa là hạnh nguyện của kẻ làm điều ác một cách bí mật, lấy Dhamma làm vỏ bọc như vậy, được gọi là hạnh nguyện giả dối.
Mūsikarājā kathentova uppatitvā tassa gīvāyaṃ patitvā hanukassa heṭṭhā antogalanāḷiyaṃ ḍaṃsitvā galanāḷiṃ phāletvā jīvitakkhayaṃ pāpesi.
The king of mice, while speaking, sprang up and fell upon his neck, bit into the windpipe below the jaw, tore the windpipe, and brought about the end of his life.
Vua chuột, vừa nói vừa nhảy lên, rơi vào cổ con chó rừng, cắn vào ống cổ họng bên dưới xương hàm, làm vỡ ống cổ họng và khiến nó mất mạng.
Mūsikagaṇo nivattitvā siṅgālaṃ ‘‘muru murū’’ti khāditvā agamāsi.
The mouse horde returned, devoured the jackal with cries of "Muru muru!", and departed.
Bầy chuột quay lại, ăn thịt con chó rừng “muru muru” (tiếng nhai) rồi bỏ đi.
Paṭhamāgatāva kirassa maṃsaṃ labhiṃsu, pacchā āgatā na labhiṃsu.
It is said that those who arrived first obtained his flesh; those who arrived later did not.
Những con đến trước đã được ăn thịt, những con đến sau thì không.
Tato paṭṭhāya mūsikagaṇo nibbhayo jāto.
From that time onwards, the mouse horde became fearless.
Từ đó trở đi, bầy chuột trở nên không còn sợ hãi.
Atītasmiñhi bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto mūsikarājā hutvā araññe vasati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born as a king of mice and lived in the forest.
Quả thật, trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sanh làm vua chuột và sống trong rừng.
Atheko siṅgālo davaḍāhe uṭṭhite palāyituṃ asakkonto ekasmiṃ rukkhe sīsaṃ āhacca aṭṭhāsi.
Then a jackal, unable to flee when a forest fire broke out, stood leaning his head against a tree.
Khi một trận cháy rừng bùng lên, một con chó rừng không thể chạy thoát, đã đứng tựa đầu vào một gốc cây.
Tassa sakalasarīre lomāni jhāyiṃsu, rukkhaṃ āhacca ṭhitaṭṭhāne pana matthake cūḷā viya thokāni lomāni aṭṭhaṃsu.
The hairs on his entire body were singed, but where he leaned against the tree, a few hairs remained on his head like a topknot.
Lông trên toàn thân nó bị cháy, nhưng tại chỗ nó tựa đầu vào cây, một ít lông trên đỉnh đầu vẫn còn, trông như một cái chóp.
So ekadivasaṃ soṇḍiyaṃ pānīyaṃ pivanto chāyaṃ olokento cūḷaṃ disvā ‘‘uppannaṃ dāni me bhaṇḍamūla’’nti araññe vicaranto taṃ mūsikādariṃ disvā ‘‘imā mūsikā vañcetvā khādissāmī’’ti heṭṭhā vuttanayeneva avidūre aṭṭhāsi.
One day, while drinking water from a pond, he saw his reflection, noticed the topknot, and thought, "Now I have found a means of livelihood." Wandering in the forest, he saw that mouse-hole and thought, "I will deceive and eat these mice," and stood not far away, in the manner previously described.
Một ngày nọ, khi uống nước ở một cái ao nhỏ, nó nhìn bóng mình và thấy cái chóp lông, liền nghĩ: “Bây giờ ta đã có một món vốn.” Nó đi lang thang trong rừng, thấy hang chuột kia, liền nghĩ: “Ta sẽ lừa những con chuột này để ăn thịt chúng.” Nó đứng cách đó không xa, theo cách đã kể ở dưới.
Atha naṃ bodhisatto gocarāya caranto disvā ‘‘sīlavā aya’’nti saññāya upasaṅkamitvā ‘‘tvaṃ kinnāmosī’’ti pucchi.
Then the Bodhisatta, while foraging, saw him and, with the perception "He is virtuous," approached him and asked, "What is your name?"
Khi đó, Bồ-tát đang đi kiếm ăn, thấy nó, nhận biết “đây là kẻ có giới hạnh”, liền đến gần và hỏi: “Ngươi tên gì?”
‘‘Ahaṃ aggikabhāradvājo nāmā’’ti.
"I am called Aggikabhāradvāja."
“Ta tên là Aggikabhāradvāja.”
‘‘Atha kasmā āgatosī’’ti?
"Then why have you come?"
“Vậy tại sao ngươi lại đến đây?”
‘‘Tumhākaṃ rakkhanatthāyā’’ti.
"To protect you."
“Để bảo vệ các ngươi.”
‘‘Kinti katvā amhe rakkhissasī’’ti?
"How will you protect us?"
“Ngươi sẽ bảo vệ chúng ta bằng cách nào?”
‘‘Ahaṃ aṅguṭṭhagaṇanaṃ nāma jānāmi, tumhākaṃ pātova nikkhamitvā gocarāya gamanakāle ‘ettakā’ti gaṇetvā paccāgamanakālepi gaṇessāmi, evaṃ sāyaṃ pātaṃ gaṇento rakkhissāmī’’ti.
"I know how to count with my thumb. When you leave in the morning to forage, I will count you, saying 'so many,' and I will count you again when you return. Thus, by counting morning and evening, I will protect you."
“Ta biết cách đếm ngón chân cái. Khi các ngươi ra ngoài kiếm ăn vào buổi sáng, ta sẽ đếm ‘bấy nhiêu con’, và khi trở về, ta cũng sẽ đếm. Cứ như vậy, ta sẽ bảo vệ các ngươi bằng cách đếm vào buổi sáng và buổi tối.”
‘‘Tena hi rakkha mātulā’’ti.
"Then protect us, uncle."
“Vậy thì, hãy bảo vệ chúng ta, cậu.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā nikkhamanakāle ‘‘eko dve tayo’’ti gaṇetvā paccāgamanakālepi tatheva gaṇetvā sabbapacchimaṃ gahetvā khādati.
He agreed, saying "Very well," and when they departed, he counted "one, two, three," and when they returned, he counted in the same way, seized the very last one, and ate it.
Nó chấp thuận “được thôi”, rồi khi chúng ra ngoài, nó đếm “một, hai, ba”, và khi chúng trở về, nó cũng đếm như vậy, rồi bắt con cuối cùng để ăn thịt.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as before.
Phần còn lại tương tự như trước.
Tattha nāguṭṭhigaṇanaṃ yātīti ‘‘aṅguṭṭhigaṇanā’’ti aṅguṭṭhagaṇanā vuccati, ayaṃ mūsikagaṇo aṅguṭṭhagaṇanaṃ na gacchati na upeti na pūreti, parikkhayaṃ gacchatīti attho.
Therein, nāguṭṭhigaṇanaṃ yāti means "aṅguṭṭhagaṇanā" is called counting by thumb. This horde of mice does not go to, approach, or complete the counting by thumb, meaning it is diminishing.
Trong đó, nāguṭṭhigaṇanaṃ yātī có nghĩa là “aṅguṭṭhigaṇanā” là sự đếm ngón chân cái. Đàn chuột này không đạt đến, không đạt được, không hoàn thành việc đếm ngón chân cái, có nghĩa là chúng đang bị tiêu diệt.
Alaṃ te hotu aggikāti siṅgālaṃ nāmena ālapanto āha.
Alaṃ te hotu aggikā – he addressed the jackal by name.
Alaṃ te hotu aggikā là lời gọi chó rừng bằng tên.
Ettāvatā te alaṃ hotu, na ito paraṃ mūsike khādissasi.
Let that be enough for you; you will not eat mice from now on.
Có nghĩa là: “Đến đây là đủ cho ngươi, ngươi sẽ không ăn thịt chuột nữa.”
Amhehi vā tayā saddhiṃ saṃvāso alaṃ hotu, na mayaṃ idāni tayā saddhiṃ vasissāmātipi attho.
Or, let our cohabitation with you be enough; we will not live with you now—this is also the meaning.
Hoặc cũng có nghĩa là: “Sự chung sống của chúng ta với ngươi đã đủ rồi, chúng ta sẽ không sống với ngươi nữa.”
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as before.
Phần còn lại tương tự như trước.
Yathā vācā ca bhuñjassūti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ sāvatthiyaṃ mātugāmaṃ ārabbha kathesi.
“As your words, so eat…”—the Teacher, while residing at Jetavana, spoke this in reference to a certain woman in Sāvatthī.
Như lời nói, hãy hưởng thụ – câu này Đức Bổn Sư đã thuyết khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một phụ nữ ở Sāvatthī.
Sā kirekassa saddhāsampannassa upāsakabrāhmaṇassa brāhmaṇī dussīlā pāpadhammā rattiṃ aticaritvā divā kiñci kammaṃ akatvā gilānālayaṃ dassetvā nitthunamānā nipajjati.
It is said that she was the wife of a faithful lay devotee, but she was immoral and wicked, committing adultery at night and then lying down during the day, feigning illness and groaning, doing no work.
Người phụ nữ này là vợ của một vị cận sự nam Bà-la-môn có lòng tin. Bà ta là người có giới hạnh xấu, hành vi xấu. Ban đêm, bà ta ngoại tình, ban ngày không làm bất cứ việc gì, giả vờ bệnh tật, than vãn rồi nằm xuống.
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘kiṃ te bhadde aphāsuka’’nti pucchi.
Then her husband, the brahmin, asked her, “What is troubling you, good lady?”
Khi đó, vị Bà-la-môn hỏi bà ta: “Này hiền thê, bà có gì không khỏe?”
‘‘Vātā me vijjhantī’’ti.
“Winds are piercing me.”
“Gió đang đâm vào người thiếp.”
‘‘Atha kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti?
“Then what should you receive?”
“Vậy cần phải có gì?”
‘‘Siniddhamadhurāni paṇītapaṇītāni yāgubhattatelādīnī’’ti.
“Rich, sweet, and most excellent gruel, rice, oil, and so forth.”
“Cháo, cơm, dầu và những món ăn ngon ngọt, béo ngậy.”
Brāhmaṇo yaṃ yaṃ sā icchati, taṃ taṃ āharitvā deti, dāso viya sabbakiccāni karoti.
The brahmin brought whatever she desired and gave it to her, performing all tasks like a servant.
Vị Bà-la-môn mang đến cho bà ta bất cứ thứ gì bà ta muốn, làm mọi việc như một người hầu.
Sā pana brāhmaṇassa gehaṃ paviṭṭhakāle nipajjati, bahi nikkhantakāle jārehi saddhiṃ vītināmeti.
But she would lie down when the brahmin entered the house and spend time with her lovers when he left.
Nhưng khi vị Bà-la-môn vào nhà, bà ta nằm xuống; khi ông ta ra ngoài, bà ta lại vui vẻ với những người tình.
Atha brāhmaṇo ‘‘imissā sarīre vijjhanavātānaṃ pariyanto na paññāyatī’’ti ekadivasaṃ gandhamālādīni ādāya jetavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, na paññāyasī’’ti vutte ‘‘bhante, brāhmaṇiyā kira me sarīre vātā vijjhanti, svāhaṃ tassā sappitelādīni ceva paṇītapaṇītabhojanāni ca pariyesāmi, sarīramassā ghanaṃ vippasannacchavivaṇṇaṃ jātaṃ, vātarogassa pana pariyanto na paññāyati.
Then the brahmin, thinking, “There is no end to these piercing winds in her body,” one day took perfumes, garlands, and so forth, went to Jetavana, honored the Teacher, bowed, and sat down to one side. When asked, “Brahmin, why have you not been seen?” he said, “Bhante, it seems that winds are piercing my brahminī’s body. So I search for ghee, oil, and other excellent foods for her. Her body has become firm and her skin color clear, but there is no end to her wind disease. While attending to her, I do not get an opportunity to come here.”
Khi đó, vị Bà-la-môn nghĩ: “Không thấy bệnh gió đâm trong người bà ta chấm dứt.” Một ngày nọ, ông ta mang theo hương hoa và những thứ khác đến Jetavana, cúng dường Đức Bổn Sư, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên. Khi được hỏi: “Này Bà-la-môn, sao ngươi không thấy đến?”, ông ta nói: “Bạch Đức Thế Tôn, gió đang đâm vào người vợ con. Con tìm dầu mè và những món ăn ngon nhất cho bà ấy. Thân thể bà ấy trở nên khỏe mạnh, da dẻ sáng sủa, nhưng bệnh gió thì không thấy chấm dứt.
Ahaṃ taṃ paṭijaggantova idhāgamanassa okāsaṃ na labhāmī’’ti āha.
The Teacher, knowing the brahminī’s wickedness, said, “Brahmin, ‘When a woman lying down like this has an unceasing illness, such and such medicine should be administered’—this was told to you by the wise ones in the past, but you did not notice it due to the brevity of existence.” Having said this, and being requested by him, the Teacher recounted a past event.
Con bận chăm sóc bà ấy nên không có dịp đến đây.”
Satthā brāhmaṇiyā pāpabhāvaṃ ñatvā ‘‘brāhmaṇa, ‘evaṃ nipannassa mātugāmassa roge avūpasamante idañcidañca bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatī’ti pubbepi te paṇḍitehi kathitaṃ, bhavasaṅkhepagatattā pana na sallakkhesī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a wealthy brahmin family. Having come of age, he learned all crafts in Takkasilā and became a world-renowned teacher in Bārāṇasī.
Đức Bổn Sư biết được hành vi xấu của người phụ nữ, liền nói: “Này Bà-la-môn, ‘khi bệnh của người phụ nữ đang nằm như vậy không thuyên giảm, nên dùng loại thuốc này, loại thuốc kia’ – điều này đã được các bậc hiền triết nói từ trước, nhưng vì sự rút gọn của kiếp sống, ngươi đã không nhận ra.” Rồi Ngài, được ông ta thỉnh cầu, đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā bārāṇasiyaṃ disāpāmokkho ācariyo ahosi.
Princes and brahmin youths from 101 royal capitals mostly learned their crafts from him.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sanh trong một gia đình Bà-la-môn đại phú. Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đã học tất cả các nghề ở Takkasilā và trở thành một vị đạo sư nổi tiếng ở Bārāṇasī.
Ekasatarājadhānīsu khattiyakumārā ca brāhmaṇakumārā ca yebhuyyena tasseva santike sippaṃ uggaṇhanti.
Then a brahmin youth from the countryside learned the three Vedas and the eighteen branches of knowledge from the Bodhisatta, settled down in Bārāṇasī, and came to the Bodhisatta two or three times a day.
Các hoàng tử và Bà-la-môn trẻ từ một trăm linh một kinh đô chủ yếu đến học nghề với ngài.
Atheko janapadavāsī brāhmaṇamāṇavo bodhisattassa santike tayo vede aṭṭhārasa ca vijjāṭṭhānāni uggaṇhitvā bārāṇasiyaṃyeva kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā divase divase dvattikkhattuṃ bodhisattassa santikaṃ āgacchati.
His brahminī was immoral and wicked—all was similar to the present story.
Khi đó, một Bà-la-môn trẻ từ một vùng quê đã học ba bộ Veda và mười tám môn học với Bồ-tát, rồi lập gia đình ở Bārāṇasī. Hàng ngày, ông ta đến gặp Bồ-tát hai hoặc ba lần.
Tassa brāhmaṇī dussīlā ahosi pāpadhammāti sabbaṃ paccuppannavatthusadisameva.
The Bodhisatta, when told, “I do not get an opportunity to receive advice due to this matter,” knew, “That young woman is deceiving him and lying down.” Thinking, “I will teach him medicine suitable for her illness,” he said, “My dear, from now on, do not give her ghee, milk, juice, and so forth. Instead, put five leaves and fruits into cow’s urine, crush them, put them in a new copper vessel, let it acquire the smell of copper, and then, taking a rope, a strap, a stick, or a creeper, say, ‘This is the medicine suitable for your illness. Either drink this, or get up and do the work appropriate for the food you have eaten.’” And you should recite this verse:
Vợ của ông ta là một phụ nữ có giới hạnh xấu, hành vi xấu – tất cả đều tương tự như câu chuyện hiện tại.
Bodhisatto pana ‘‘iminā kāraṇena ovādagahaṇāya okāsaṃ na labhāmī’’ti vutte ‘‘sā māṇavikā imaṃ vañcetvā nipajjatī’’ti ñatvā ‘‘tassā rogānucchavikaṃ bhesajjaṃ ācikkhissāmī’’ti cintetvā āha ‘‘tāta, tvaṃ ito paṭṭhāya tassā sappikhīrarasādīni mā adāsi, gomutte pana pañcapaṇṇāni phalādīni ca pakkhipitvā koṭṭetvā navatambalohabhājane pakkhipitvā lohagandhaṃ gāhāpetvā rajjuṃ vā yottaṃ vā rukkhaṃ vā lataṃ vā gahetvā ‘idaṃ te rogassa anucchavikabhesajjaṃ, idaṃ vā piva, uṭṭhāya vā tayā bhuttabhattassa anucchavikaṃ kammaṃ karohī’’ti vatvā imaṃ gāthaṃ vadeyyāsi.
“If she does not drink the medicine, then strike her with a rope, a strap, a stick, or a creeper a few times, grab her by the hair, and pound her with your elbow. She will immediately get up and do the work.”
Khi Bồ-tát được nói: “Vì lý do này mà con không có dịp nhận lời khuyên”, ngài biết: “Người phụ nữ trẻ đó đang lừa dối ông ta để nằm xuống.” Ngài liền nghĩ: “Ta sẽ chỉ cho ông ta loại thuốc thích hợp với bệnh của bà ta.” Rồi ngài nói: “Này con, từ nay trở đi, con đừng cho bà ấy dầu mè, sữa, nước ép, v.v. Thay vào đó, hãy cho phân bò, năm loại lá cây, trái cây, v.v. vào một cái nồi đồng mới, đun sôi, để nó có mùi đồng, rồi cầm dây thừng, dây da, cành cây hoặc dây leo, nói: ‘Đây là thuốc thích hợp cho bệnh của bà, hãy uống thứ này, hoặc hãy đứng dậy làm công việc thích hợp với bữa ăn bà đã ăn.’” Rồi con hãy đọc bài kệ này.
‘‘Sace bhesajjaṃ na pivati, atha naṃ rajjuyā vā yottena vā rukkhena vā latāya vā katici pahāre paharitvā kesesu gahetvā ākaḍḍhitvā kapparena potheyyāsi, sā taṅkhaṇaññeva uṭṭhāya kammaṃ karissatī’’ti.
"If she does not drink the medicine, then you should strike her with a few blows with a rope, a strap, a stick, or a creeper, seize her by the hair, drag her, and beat her with your elbow; she will get up that very moment and do her work."
“Nếu bà ấy không uống thuốc, thì hãy đánh bà ấy vài cái bằng dây thừng, dây da, cành cây hoặc dây leo, rồi nắm tóc bà ấy kéo và đập bà ấy bằng khuỷu tay. Bà ấy sẽ lập tức đứng dậy và làm việc.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā vuttaniyāmeneva bhesajjaṃ katvā ‘‘bhadde, imaṃ bhesajjaṃ pivā’’ti āha.
So, accepting with "Very well," he made the medicine in the prescribed manner and said, "Lady, drink this medicine."
Ông ta chấp thuận “được thôi”, rồi làm thuốc theo đúng hướng dẫn và nói: “Này hiền thê, hãy uống thuốc này.”
‘‘Kena te idaṃ ācikkhita’’nti?
"By whom was this taught to you?"
“Ai đã chỉ cho chàng thứ này?”
‘‘Ācariyena, bhadde’’ti.
"By my teacher, lady."
“Là vị đạo sư của ta, hiền thê.”
‘‘Apanehi taṃ, na pivissāmī’’ti.
"Take it away, I will not drink it."
“Hãy mang nó đi, thiếp sẽ không uống.”
Māṇavo ‘‘na tvaṃ attano ruciyā pivissasī’’ti rajjuṃ gahetvā ‘‘attano rogassa anucchavikaṃ bhesajjaṃ vā piva, yāgubhattānucchavikaṃ kammaṃ vā karohī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The young man, saying "You will not drink it of your own accord," took a rope and said, "Either drink the medicine suitable for your illness, or do work suitable for gruel and rice," and then spoke this verse:
Người đàn ông trẻ nói: “Ngươi sẽ không uống theo ý muốn của ngươi đâu!” Rồi ông ta cầm dây thừng và nói: “Hãy uống thuốc thích hợp với bệnh của ngươi, hoặc hãy làm công việc thích hợp với cháo và cơm!” Rồi ông ta đọc bài kệ này –
Tattha yathāvācā ca bhuñjassūti yathā te vācā, tathā bhuñjassu, ‘‘vātā me vijjhantī’’ti vācāya anucchavikameva katvā bhuñjassūti attho.
Therein, as your words are, so eat: The meaning is, as your words are, so eat; that is, act in accordance with your words "The winds pierce me," and eat.
Trong đó, yathāvācā ca bhuñjassū có nghĩa là: “Như lời nói của ngươi, hãy hưởng thụ; có nghĩa là, hãy hưởng thụ một cách thích hợp với lời nói ‘gió đang đâm vào người thiếp’.”
‘‘Yathāvācaṃ vā’’tipi pāṭho yujjati, ‘‘yathāvācāyā’’tipi paṭhanti, sabbattha ayameva attho.
The reading "yathāvācaṃ vā" is also appropriate; some also read "yathāvācāyā," but the meaning is the same everywhere.
Cũng có bản đọc là “yathāvācaṃ vā”, và cũng có bản đọc là “yathāvācāyā”; ý nghĩa ở tất cả các trường hợp đều là như vậy.
Yathābhuttañca byāharāti yaṃ yathā te bhuttaṃ, tassa anucchavikameva byāhara, ‘‘arogamhī’’ti vatvā gehe kattabbaṃ karosīti attho.
And as you have eaten, so speak: The meaning is, speak in accordance with how you have eaten; that is, saying "I am well," you do what needs to be done at home.
Và hãy nói đúng như đã ăn có nghĩa là, những gì ngươi đã ăn như thế nào, hãy nói đúng theo đó, tức là, nói rằng "tôi khỏe mạnh" và làm những việc cần làm ở nhà.
‘‘Yathābhūtañcā’’tipi pāṭho, atha vā arogamhīti yathābhūtameva vatvā kammaṃ karohīti attho.
The reading "yathābhūtañcā" also exists, or alternatively, the meaning is, saying "I am well" as it is, do the work.
Cũng có bản đọc là “Yathābhūtañcā” (và đúng như sự thật). Hoặc, nói đúng sự thật rằng "tôi khỏe mạnh" và làm việc, là ý nghĩa.
Ubhayaṃ te na sameti, vācābhuttañca kosiyeti yā ca te ayaṃ vācā ‘‘vātā maṃ vijjhantī’’ti yañca te idaṃ paṇītabhojanaṃ bhuttaṃ, idaṃ ubhayampi tuyhaṃ na sameti, tasmā uṭṭhāya kammaṃ karohi.
Both do not agree for you, your words and your eating, Kosiya: This speech of yours, "The winds pierce me," and this delicious food you have eaten—these two do not agree for you. Therefore, get up and do the work.
Cả hai điều đó không phù hợp với ngươi, này Kosiyā, lời nói và thức ăn đã dùng có nghĩa là, lời nói của ngươi "gió đang đâm tôi" và món ăn ngon này ngươi đã dùng, cả hai điều này đều không phù hợp với ngươi. Vì vậy, hãy đứng dậy và làm việc.
‘‘Kosiye’’ti taṃ gottenālapati.
"Kosiya" refers to her by her clan name.
“Này Kosiyā” là gọi cô ấy bằng họ.
Evaṃ vutte kosiyabrāhmaṇadhītā ‘‘ācariyena ussukkaṃ āpannakālato paṭṭhāya na sakkā mayā esa vañcetuṃ, uṭṭhāya kammaṃ karissāmī’’ti uṭṭhāya kammaṃ akāsi.
When this was said, the brahmin's daughter Kosiya thought, "Since the teacher has become zealous, I cannot deceive him. I will get up and do the work," and she got up and did the work.
Khi được nói như vậy, con gái của Bà-la-môn Kosiyā nghĩ: “Từ khi vị thầy trở nên sốt sắng, ta không thể lừa dối ông ấy được nữa, ta sẽ đứng dậy và làm việc”, và cô ấy đã đứng dậy làm việc.
‘‘Ācariyena me dussīlabhāvo ñāto, idāni na sakkā ito paṭṭhāya puna evarūpaṃ kātu’’nti ācariye gāravena pāpakammatopi viramitvā sīlavatī ahosi.
"My teacher knows my immoral behavior; now I cannot do such a thing again from now on." Out of respect for the teacher, she refrained from evil deeds and became virtuous.
“Vị thầy của ta đã biết được sự bất thiện của ta, từ nay trở đi ta không thể làm những điều như vậy nữa”, cô ấy đã từ bỏ những hành động xấu do lòng tôn kính vị thầy và trở thành người giữ giới hạnh.
Sāpi brāhmaṇī ‘‘sammāsambuddhena kiramhi ñātā’’ti sattharipi gāravena na puna anācāraṃ akāsi.
The brahmin woman also, thinking "The Perfectly Enlightened One knows me," out of respect for the Teacher, did not act improperly again.
Bà-la-môn nữ ấy cũng nghĩ: “Đấng Chánh Đẳng Giác đã biết ta”, và do lòng tôn kính Đức Bổn Sư, cô ấy không còn làm những hành vi sai trái nữa.
Asampadānenitarītarassāti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
Asampadānenitarītarassā (Because of not giving to one another)—The Teacher related this while dwelling at Veḷuvana, concerning Devadatta.
Do không chia sẻ với người khác – Câu này Đức Bổn Sư đã kể khi ngụ tại Veluvana, liên quan đến Devadatta.
Tasmiñhi kāle bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso devadatto, akataññū tathāgatassa guṇaṃ na jānātī’’ti.
At that time, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, Devadatta is ungrateful, he does not know the Tathāgata's virtues."
Vào lúc đó, các Tỳ-khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này chư Hiền, Devadatta là người vô ơn, không biết công đức của Đức Như Lai.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva devadatto akataññū, pubbepi akataññūyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" And when they replied, "On this topic," He said, "Bhikkhus, Devadatta is not ungrateful only now; he was ungrateful in the past too," and then He related a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về điều gì?” Khi được trả lời “Về điều này, bạch Đức Thế Tôn”, Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Devadatta mới vô ơn, mà từ kiếp trước y cũng đã vô ơn rồi”, và Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte magadharaṭṭhe rājagahe ekasmiṃ magadharaññe rajjaṃ kārente bodhisatto tasseva seṭṭhi ahosi asītikoṭivibhavo saṅkhaseṭṭhīti nāmena.
In the past, when a certain Magadha king was reigning in Rājagaha in the Magadha kingdom, the Bodhisatta was his treasurer, possessing eighty crores of wealth, named Saṅkhaseṭṭhi.
Trong quá khứ, khi một vị vua Magadha trị vì tại Rājagaha, xứ Magadha, Bồ-tát là vị trưởng giả của ông ta, tên là Saṅkha-seṭṭhi, với tài sản tám mươi crore.
Bārāṇasiyaṃ pīḷiyaseṭṭhi nāma asītikoṭivibhavova ahosi.
In Bārāṇasī, there was also a treasurer named Pīḷiyaseṭṭhi, who also possessed eighty crores of wealth.
Tại Bārāṇasī, có một trưởng giả tên là Pīḷiya-seṭṭhi cũng có tài sản tám mươi crore.
Te aññamaññaṃ sahāyakā ahesuṃ.
They were friends with each other.
Họ là bạn của nhau.
Tesu bārāṇasiyaṃ pīḷiyaseṭṭhissa kenacideva kāraṇena mahantaṃ bhayaṃ uppajji, sabbaṃ sāpateyyaṃ parihāyi.
Among them, a great fear arose for Pīḷiyaseṭṭhi in Bārāṇasī for some reason, and all his wealth was lost.
Trong số đó, trưởng giả Pīḷiya ở Bārāṇasī, vì một lý do nào đó, đã gặp phải một nỗi sợ hãi lớn, tất cả tài sản của ông ta đều bị mất.
So daliddo appaṭisaraṇo hutvā bhariyaṃ ādāya saṅkhaseṭṭhiṃ paccayaṃ katvā bārāṇasito nikkhamitvā padasāva rājagahaṃ patvā saṅkhaseṭṭhissa nivesanaṃ agamāsi.
So, becoming poor and without refuge, he took his wife, relied on Saṅkhaseṭṭhi, left Bārāṇasī, and arrived at Rājagaha on foot, going to Saṅkhaseṭṭhi's residence.
Ông ta trở nên nghèo khó, không nơi nương tựa, dẫn vợ mình đi, dựa vào trưởng giả Saṅkha, rời Bārāṇasī đi bộ đến Rājagaha và đến nhà của trưởng giả Saṅkha.
So taṃ disvāva ‘‘sahāyo me āgato’’ti parissajitvā sakkārasammānaṃ katvā katipāhaṃ vītināmetvā ekadivasaṃ ‘‘samma, kenaṭṭhena āgatosī’’ti pucchi.
Seeing him, Saṅkhaseṭṭhi embraced him, saying, "My friend has come," and after showing him respect and honor, he spent a few days, then one day asked, "Friend, for what purpose have you come?"
Khi thấy ông ta, trưởng giả Saṅkha liền ôm lấy và nói: “Bạn của ta đã đến”, rồi sau khi đãi đằng trọng thị vài ngày, một hôm ông hỏi: “Này bạn, vì lý do gì mà bạn đến?”
‘‘Bhayaṃ me, samma, uppannaṃ, sabbaṃ dhanaṃ parikkhīṇaṃ, upatthambho me hohī’’ti.
"Friend, fear has arisen for me, all my wealth is lost, be my support."
“Này bạn, ta đã gặp tai họa, tất cả tài sản đều tiêu tán, hãy là chỗ dựa cho ta.”
‘‘Sādhu samma, mā bhāyī’’ti bhaṇḍāgāraṃ vivarāpetvā cattālīsa hiraññakoṭiyo dāpetvā sesampi paricchadaparivāraṃ sabbaṃ attano santakaṃ saviññāṇakaṃ aviññāṇakaṃ majjhe bhinditvā upaḍḍhameva adāsi.
"Very well, friend, do not fear!" he said, and had the treasury opened, giving him forty crores of gold. He also divided all his remaining possessions and retinue, both animate and inanimate, in half and gave him one half.
“Được thôi bạn, đừng sợ hãi”, ông ta đã cho mở kho báu, ban tặng bốn mươi crore vàng, và chia đôi tất cả những tài sản khác, bao gồm cả vật có sinh mạng và vật không sinh mạng, và đã cho một nửa.
So taṃ vibhavaṃ ādāya puna bārāṇasiṃ gantvā nivāsaṃ kappesi.
Taking that wealth, he went back to Bārāṇasī and settled there.
Ông ta mang số tài sản đó trở lại Bārāṇasī và định cư.
Aparabhāge saṅkhaseṭṭhissapi tādisameva bhayaṃ uppajji.
Later, a similar fear arose for Saṅkhaseṭṭhi.
Sau đó, trưởng giả Saṅkha cũng gặp phải tai họa tương tự.
So attano paṭisaraṇaṃ upadhārento ‘‘sahāyassa me mahāupakāro kato, upaḍḍhavibhavo dinno.
Considering his refuge, he thought, "I rendered great service to my friend; half of his wealth was given to me.
Ông ta tự suy nghĩ về nơi nương tựa của mình: “Ta đã giúp đỡ bạn mình rất nhiều, đã cho một nửa tài sản.
Na so maṃ disvā pariccajissati, tassa santikaṃ gamissāmī’’ti cintetvā bhariyaṃ ādāya padasāva bārāṇasiṃ gantvā bhariyaṃ āha ‘‘bhadde, tava mayā saddhiṃ antaravīthiyā gamanaṃ nāma na yuttaṃ, mayā pesitayānamāruyha mahantena parivārena pacchā āgamissasi.
He will not abandon me upon seeing me; I will go to him." Thinking this, he took his wife and went on foot to Bārāṇasī. He said to his wife, "My dear, it is not proper for you to go with me through the inner street. You will come later, riding in a carriage sent by me, with a large retinue.
Ông ấy sẽ không bỏ rơi ta khi thấy ta, ta sẽ đến chỗ ông ấy.” Nghĩ vậy, ông ta dẫn vợ đi bộ đến Bārāṇasī và nói với vợ: “Này hiền thê, việc em đi cùng ta giữa đường phố là không thích hợp, em hãy lên xe mà ta sẽ gửi đến, và đi theo sau với đoàn tùy tùng lớn.
Yāva yānaṃ pesemi, tāva idheva hohī’’ti vatvā taṃ sālāya ṭhapetvā sayaṃ nagaraṃ pavisitvā seṭṭhissa gharaṃ gantvā ‘‘rājagahanagarato tumhākaṃ sahāyo saṅkhaseṭṭhi nāma āgato’’ti ārocāpesi.
Stay here until I send the carriage." Having said this, he left her in a hall, entered the city himself, went to the seṭṭhi's house, and announced, "Your friend, named Saṅkhaseṭṭhi, has arrived from Rājagaha city."
Trong khi ta gửi xe đến, em hãy ở đây.” Nói vậy, ông để vợ ở một sảnh đường, rồi tự mình vào thành phố, đến nhà của trưởng giả kia và báo tin: “Bạn của ngài, trưởng giả Saṅkha từ thành Rājagaha, đã đến.”
So ‘‘āgacchatū’’ti pakkosāpetvā taṃ disvā neva āsanā vuṭṭhāsi, na paṭisanthāraṃ akāsi, kevalaṃ ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti pucchi.
The seṭṭhi had him called in, and seeing him, did not rise from his seat, nor did he offer a welcome. He merely asked, "Why have you come?"
Ông ta cho gọi vào, và khi thấy Bồ-tát, không đứng dậy khỏi chỗ ngồi, cũng không chào hỏi, chỉ hỏi: “Ông đến đây làm gì?”
‘‘Tumhākaṃ dassanatthaṃ āgatomhī’’ti.
"I have come to see you."
“Tôi đến để thăm ngài.”
‘‘Nivāso te kahaṃ gahito’’ti?
"Where have you taken up residence?"
“Ông đã ở đâu?”
‘‘Na tāva nivāsaṭṭhānaṃ atthi, seṭṭhigharaṇimpi sālāya ṭhapetvāva āgatomhī’’ti.
"I do not have a place of residence yet; I have left my wife in a hall and come."
“Tôi chưa có chỗ ở, tôi đã để vợ mình ở một sảnh đường và đến đây.”
‘‘Tumhākaṃ idha nivāsaṭṭhānaṃ natthi, nivāpaṃ gahetvā ekasmiṃ ṭhāne pacāpetvā bhuñjitvā gacchatha, puna amhākaṃ gharaṃ mā pavisathā’’ti vatvā ‘‘mayhaṃ sahāyassa dussante bandhitvā ekaṃ bahalapalāpatumbaṃ dehī’’ti dāsaṃ āṇāpesi.
"You have no place of residence here. Take some provisions, cook them in one place, eat, and then leave. Do not enter our house again." Having said this, he ordered a servant, "Give my friend a bundle of abundant chaff tied in a cloth."
“Ông không có chỗ ở đây, hãy lấy thức ăn, nấu ở một nơi nào đó, ăn xong rồi đi, đừng vào nhà chúng tôi nữa.” Nói vậy, ông ra lệnh cho người hầu: “Hãy lấy một túi vỏ trấu lớn buộc vào tấm vải của bạn ta và đưa cho ông ấy.”
Taṃ divasaṃ kira so rattasālīnaṃ sakaṭasahassamattaṃ ophunāpetvā koṭṭhāgāraṃ pūrāpesi, cattālīsakoṭidhanaṃ gahetvā āgato akataññū mahācoro sahāyakassa tumbamatte palāpe dāpesi.
It is said that on that day, he had a thousand cartloads of red rice threshed and filled his granary. This ungrateful great thief, who had received forty crores of wealth, gave his friend only a bundle of chaff.
Vào ngày hôm đó, ông ta đã cho đập một ngàn xe lúa gạo đỏ và chất đầy kho thóc, nhưng tên trộm lớn vô ơn đã nhận bốn mươi crore tài sản lại chỉ cho bạn mình một túi vỏ trấu.
Dāso pacchiyaṃ ekaṃ palāpatumbaṃ pakkhipitvā bodhisattassa santikaṃ agamāsi.
The servant put a bundle of chaff in a basket and went to the Bodhisatta.
Người hầu bỏ một túi vỏ trấu vào giỏ và đến chỗ Bồ-tát.
Bodhisatto cintesi – ‘‘ayaṃ asappuriso mama santikā cattālīsakoṭidhanaṃ labhitvā idāni palāpatumbaṃ dāpesi, gaṇhāmi nu kho, na gaṇhāmī’’ti?
The Bodhisatta thought, "This ignoble man, having received forty crores of wealth from me, now gives a bundle of chaff. Should I take it or not?"
Bồ-tát suy nghĩ: “Người bất thiện này đã nhận bốn mươi crore tài sản từ ta, giờ lại cho ta một túi vỏ trấu. Ta có nên nhận hay không?”
Athassa etadahosi ‘‘ayaṃ tāva akataññū mittadubbhī katavināsakabhāvena mayā saddhiṃ mittabhāvaṃ bhindi.
Then it occurred to him, "This ungrateful, treacherous, and destructive friend has broken his friendship with me.
Rồi ông nghĩ: “Kẻ vô ơn, phản bội bạn bè, hủy hoại tình bạn này đã cắt đứt tình bạn với ta.
Sacāhaṃ etena dinnaṃ palāpatumbaṃ lāmakattā na gaṇhissāmi, ahampi mittabhāvaṃ bhindissāmi.
If I do not accept this bundle of chaff given by him because it is worthless, I too will break the friendship.
Nếu ta không nhận túi vỏ trấu mà y cho vì nó tầm thường, thì ta cũng sẽ cắt đứt tình bạn.
Andhabālā parittakaṃ laddhaṃ aggaṇhantā mittabhāvaṃ vināsenti, ahaṃ pana etena dinnaṃ palāpatumbaṃ gahetvā mama vasena mittabhāvaṃ patiṭṭhāpessāmī’’ti.
Foolish and ignorant people destroy friendship by not accepting a small gift. But I will take this bundle of chaff given by him and establish the friendship on my part."
Những kẻ ngu dại phá hoại tình bạn vì không nhận được một chút gì, còn ta, ta sẽ nhận túi vỏ trấu này và thiết lập lại tình bạn từ phía ta.”
So palāpatumbaṃ dussante bandhitvā pāsādā oruyha sālaṃ agamāsi.
So, tying the bundle of chaff in his cloth, he descended from the mansion and went to the hall.
Ông ta buộc túi vỏ trấu vào tấm vải, đi xuống từ cung điện và đến sảnh đường.
Atha naṃ bhariyā ‘‘kiṃ te, ayya, laddha’’nti pucchi.
Then his wife asked him, "My lord, what have you received?"
Vợ ông hỏi: “Này chủ nhân, ông đã nhận được gì?”
‘‘Bhadde amhākaṃ sahāyo pīḷiyaseṭṭhi palāpatumbaṃ datvā amhe ajjeva vissajjesī’’ti.
"My dear, our friend, the wealthy seṭṭhi, gave us a bundle of chaff and dismissed us today."
“Này hiền thê, bạn của chúng ta, trưởng giả Pīḷiya, đã cho chúng ta một túi vỏ trấu và tiễn chúng ta đi ngay hôm nay.”
Sā ‘‘ayya, kimatthaṃ aggahesi, kiṃ etaṃ cattālīsakoṭidhanassa anucchavika’’nti rodituṃ ārabhi.
She began to weep, "My lord, why did you take it? Is this worthy of forty crores of wealth?"
Cô ấy bắt đầu khóc và nói: “Này chủ nhân, tại sao ông lại nhận? Điều này có xứng đáng với bốn mươi crore tài sản không?”
Bodhisattopi ‘‘bhadde, mā rodi, ahaṃ tena saddhiṃ mittabhāvabhedanabhayena mama vasena mittabhāvaṃ patiṭṭhāpetuṃ gaṇhiṃ, tvaṃ kiṃkāraṇā rodasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta said, "My dear, do not weep. I took it out of fear of breaking the friendship with him, to establish the friendship on my part. Why are you weeping?" and then recited this verse:
Bồ-tát nói: “Này hiền thê, đừng khóc. Ta nhận vì sợ phá vỡ tình bạn với ông ta, để thiết lập lại tình bạn từ phía ta. Em khóc vì lý do gì?” và Ngài đã nói lên bài kệ này:
Tattha asampadānenāti asampādānena.
Here, asampadānenāti means by not giving.
Trong đó, asampadānenā là do không ban tặng.
Akāralope sandhi, aggahaṇenāti attho.
It is a sandhi with the omission of a consonant, meaning by not accepting.
Là sự nối âm khi bỏ chữ ‘a’, có nghĩa là không nhận.
Itarītarassāti yassa kassaci lāmakālāmakassa.
Itarītarassāti means to anyone, whether good or bad.
Itarītarassā là của bất cứ ai, dù tốt hay xấu.
Bālassa mittāni kalībhavantīti dandhassa apaññassa mittāni kalīni kāḷakaṇṇisadisāni honti, bhijjantīti attho.
Bālassa mittāni kalībhavantīti means the friendships of a dull, ignorant person become barren, like a black mark; that is, they are broken.
Bālassa mittāni kalībhavantī có nghĩa là tình bạn của kẻ chậm chạp, thiếu trí tuệ trở nên vô dụng, giống như những kẻ xui xẻo, tức là bị phá vỡ.
Tasmā harāmi bhusaṃ aḍḍhamānanti tena kāraṇena ahaṃ sahāyena dinnaṃ ekapalāpatumbaṃ harāmi gaṇhāmīti dasseti.
" Therefore, I take a half-measure of husks" – by that reason, I take, I accept, a single measure of husks given by my friend, so it shows.
Tasmā harāmi bhusaṃ aḍḍhamāna có nghĩa là, vì lý do đó, ta mang về, tức là nhận, một túi vỏ trấu mà bạn ta đã cho.
‘‘Māna’’nti hi aṭṭhannaṃ nāḷīnaṃ nāmaṃ, catunnaṃ aḍḍhamānaṃ, catasso ca nāḷiyo tumbo nāma.
Indeed, "māna" is the name for eight nāḷīs; a half-māna is four nāḷīs; and four nāḷīs is called a tumba.
“Māna” là tên của tám nāḷi, một nửa māna là bốn nāḷi, và bốn nāḷi là một tumbo.
Tena vuttaṃ ‘‘palāpatumba’’nti.
Therefore it is said, "a tumba of husks."
Vì vậy, đã nói “palāpatumba” (túi vỏ trấu).
Mā me mitti jīyittha sassatāyanti mama sahāyena saddhiṃ mitti mā bhijjittha, sassatāva ayaṃ hotūti attho.
" May my friendship not perish, may it be eternal" – the meaning is, may my friendship with my friend not break, may it be eternal.
Mā me mitti jīyittha sassatānti có nghĩa là: “Nguyện cho tình bạn của tôi với người bạn không bị tan vỡ, nguyện cho tình bạn này được vĩnh cửu.”
Evaṃ vuttepi seṭṭhibhariyā rodateva.
Even when this was said, the merchant's wife continued to weep.
Dù nói như vậy, vợ của trưởng giả vẫn cứ khóc.
Tasmiṃ khaṇe saṅkhaseṭṭhinā pīḷiyaseṭṭhissa dinno kammantadāso sālādvārena āgacchanto seṭṭhibhariyāya rodanasaddaṃ sutvā sālaṃ pavisitvā attano sāmike disvā pādesu nipatitvā roditvā kanditvā ‘‘kimatthaṃ idhāgatattha, sāmī’’ti pucchi.
At that moment, the hired servant given by Saṅkha, the merchant, to Pīḷiya, the merchant, came through the hall doorway, and hearing the sound of the merchant's wife weeping, entered the hall, saw his master, prostrated himself at his feet, wept and wailed, and asked, "For what purpose have you come here, master?"
Lúc đó, một người nô lệ làm công, do Trưởng giả Saṅkha đã trao cho Trưởng giả Pīḷiya, đi ngang qua cửa sảnh, nghe tiếng khóc của vợ trưởng giả, liền bước vào sảnh, thấy chủ nhân của mình, liền quỳ xuống chân, khóc lóc than vãn và hỏi: “Thưa chủ nhân, vì sao ngài lại đến đây?”
Seṭṭhi sabbaṃ ārocesi.
The merchant reported everything.
Trưởng giả kể lại tất cả.
Kammantadāso ‘‘hotu, sāmi, mā cintayitthā’’ti ubhopi assāsetvā attano gehaṃ netvā gandhodakena nhāpetvā bhojetvā ‘‘sāmikā, vo āgatā’’ti sesadāse sannipātetvā dassetvā katipāhaṃ vītināmetvā sabbe dāse gahetvā rājaṅgaṇaṃ gantvā uparavaṃ akāsi.
The hired servant said, "It is well, master, do not worry," and having comforted both of them, took them to his house, bathed them with perfumed water, fed them, and then gathered the remaining servants, saying, "Your masters have arrived," showed them, spent a few days, then took all the servants, went to the royal courtyard, and made a loud clamor.
Người nô lệ làm công nói: “Thôi được rồi, thưa chủ nhân, đừng lo lắng nữa.” Anh ta an ủi cả hai, đưa họ về nhà, tắm rửa bằng nước thơm, cho ăn, rồi tập hợp những nô lệ còn lại, giới thiệu họ và nói: “Chủ nhân của các ngươi đã về rồi.” Sau vài ngày, anh ta dẫn tất cả nô lệ đến sân vua và kêu gọi.
Rājā pakkosāpetvā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi, te sabbaṃ taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
The king summoned them and asked, "What is this?" They reported the entire matter to the king.
Đức vua cho gọi họ đến và hỏi: “Chuyện gì vậy?” Họ kể lại tất cả sự việc cho đức vua.
Rājā tesaṃ vacanaṃ sutvā ubhopi seṭṭhī pakkosāpetvā saṅkhaseṭṭhiṃ pucchi ‘‘saccaṃ kira tayā mahāseṭṭhi pīḷiyaseṭṭhissa cattālīsakoṭidhanaṃ dinna’’nti?
The king, having heard their words, summoned both merchants and asked Saṅkha, the merchant, "Is it true that you, great merchant, gave forty crores of wealth to Pīḷiya, the merchant?"
Đức vua nghe lời họ nói, cho triệu tập cả hai vị trưởng giả, rồi hỏi Trưởng giả Saṅkha: “Có thật là đại trưởng giả đã trao bốn mươi ức tài sản cho Trưởng giả Pīḷiya không?”
‘‘Āma, mahārāja, mama sahāyassa maṃ takketvā rājagahaṃ āgatassa na kevalaṃ dhanaṃ, sabbaṃ vibhavajātaṃ saviññāṇakaṃ aviññāṇakaṃ dve koṭṭhāse katvā samabhāge adāsinti.
"Yes, great king, to my friend who came to Rājagaha trusting me, I gave not only wealth, but all kinds of property, animate and inanimate, divided into two equal shares."
“Thưa Đại vương, đúng vậy. Đối với người bạn của tôi đã đến Rājagaha vì nghĩ đến tôi, không chỉ tài sản mà tất cả tài sản hữu sinh và vô sinh, tôi đã chia thành hai phần và trao cho anh ấy một phần bằng nhau.”
Rājā ‘‘saccameta’’nti pīḷiyaseṭṭhiṃ pucchi.
The king asked Pīḷiya, the merchant, "Is this true?"
Đức vua hỏi Trưởng giả Pīḷiya: “Có thật vậy không?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Thưa Đại vương, đúng vậy.”
‘‘Tayā panassa taññeva takketvā āgatassa atthi koci sakkāro vā sammāno vā kato’’ti.
"And did you, for him who came trusting you, show any honor or respect?"
“Còn ngươi, đối với người đã đến vì nghĩ đến ngươi, ngươi có làm bất kỳ sự đãi ngộ hay tôn kính nào cho anh ấy không?”
So tuṇhī ahosi.
He remained silent.
Ông ta im lặng.
Api pana te etassa palāpatumbamattaṃ dussante pakkhipāpetvā dāpitaṃ atthīti.
"But did you have even a tumba of husks placed in a cloth and given to him?"
“Hay ngươi đã cho anh ấy dù chỉ là một nắm vỏ trấu được bỏ vào một mảnh vải không?”
Tampi sutvā tuṇhīyeva ahosi.
Hearing that too, he remained silent.
Nghe vậy, ông ta cũng im lặng.
Rājā ‘‘kiṃ kātabba’’nti amaccehi saddhiṃ mantetvā taṃ paribhāsitvā ‘‘gacchatha, pīḷiyaseṭṭhissa ghare sabbaṃ vibhavaṃ saṅkhaseṭṭhissa dethā’’ti āha.
The king consulted with his ministers, rebuked him, and said, "Go, give all the property in Pīḷiya, the merchant's, house to Saṅkha, the merchant."
Đức vua bàn bạc với các quan đại thần: “Phải làm gì đây?” Sau khi khiển trách ông ta, đức vua nói: “Hãy đi, trao tất cả tài sản trong nhà của Trưởng giả Pīḷiya cho Trưởng giả Saṅkha.”
Bodhisatto ‘‘mahārāja, mayhaṃ parasantakena attho natthi, mayā dinnamattameva pana dāpethā’’ti āha.
The Bodhisatta said, "Great king, I have no need for another's property; just have what I gave returned."
Bồ Tát nói: “Thưa Đại vương, tôi không cần tài sản của người khác, xin hãy chỉ trao lại cho tôi những gì tôi đã cho.”
Rājā bodhisattassa santakaṃ dāpesi.
The king had the Bodhisatta's property returned.
Đức vua cho trao lại tài sản của Bồ Tát.
Bodhisatto sabbaṃ attano dinnavibhavaṃ paṭilabhitvā dāsaparivuto rājagahameva gantvā kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
The Bodhisatta, having recovered all the property he had given, went back to Rājagaha surrounded by servants, established his household, performed deeds of merit such as giving, and passed away according to his kamma.
Bồ Tát nhận lại tất cả tài sản đã cho, cùng với đoàn nô lệ, trở về Rājagaha, ổn định gia đình, thực hành các công đức như bố thí, rồi theo nghiệp mà đi.
Evaṃ yāva pariyosānā tassa suttantassa kathitakāle dhammasabhāyaṃ sannipatitā bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, sammāsambuddho māradhītaro anekasatānipi dibbarūpāni māpetvā palobhanatthāya upasaṅkamantiyo akkhīnipi ummīletvā na olokesi, aho buddhabalaṃ nāma acchariya’’nti.
Thus, at the time of the discourse of that Suttanta, up to its conclusion, the bhikkhus gathered in the Dhamma hall raised a discussion: "Friends, the Perfectly Self-Awakened One did not even open his eyes and look at Māra's daughters, who approached to seduce him, creating hundreds of divine forms; oh, how wondrous is the Buddha's power!"
Khi bài kinh đó được kể cho đến cuối, các Tỳ khưu tập hợp trong Pháp đường đã khởi lên cuộc đàm luận: “Thưa các bạn, Đức Chánh Đẳng Giác, khi các con gái của Ma vương tạo ra hàng trăm hình tướng trời để cám dỗ, Ngài không hề mở mắt nhìn. Thật kỳ diệu thay sức mạnh của chư Phật!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva mayhaṃ sabbāsave khepetvā sabbaññutaṃ sampattassa māradhītānaṃ anolokanaṃ nāma acchariyaṃ, ahañhi pubbe bodhiñāṇaṃ pariyesamāno sakilesakālepi abhisaṅkhataṃ dibbarūpaṃ indriyāni bhinditvā kilesavasena anoloketvāva gantvā mahārajjaṃ pāpuṇi’’nti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, ‘‘Monks, what is the topic of your discussion now?’’ When they replied, ‘‘It is this, venerable sir,’’ he said, ‘‘Monks, it is not at all wonderful that I, having eradicated all defilements and attained omniscience, did not look at Māra’s daughters now. For in the past, when I was seeking Bodhi-knowledge, even when I was still defiled, I broke through the divine form created by them, and without looking at it out of attachment, I went and attained a great kingdom.’’ Having said this, he recounted a past event.
Đức Phật đến, hỏi: “Này các Tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, thưa Ngài,” Đức Phật nói: “Này các Tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ, khi Ta đã diệt trừ mọi lậu hoặc và đạt được Nhất thiết trí, việc Ta không nhìn các con gái của Ma vương mới là điều kỳ diệu. Xưa kia, khi Ta còn đang tìm cầu Bồ đề trí, dù trong lúc còn phiền não, Ta cũng không nhìn những hình tướng trời được tạo ra đó với tâm phiền não, mà đã đi và đạt được đại vương quyền.” Sau đó, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bhātikasatassa kaniṭṭho ahosīti sabbaṃ heṭṭhā takkasilājātake vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was the youngest of a hundred brothers, and all this should be elaborated in the same manner as stated below in the Takkasilā Jātaka.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là người em út trong số một trăm anh em. Tất cả nên được kể chi tiết theo cách đã nói trong Jātaka Takkasilā ở phần dưới.
Tadā pana takkasilānagaravāsīhi bahinagare sālāyaṃ bodhisattaṃ upasaṅkamitvā yācitvā rajjaṃ paṭicchāpetvā abhiseke kate takkasilānagaravāsino nagaraṃ devanagaraṃ viya, rājabhavanañca indabhavanaṃ viya alaṅkariṃsu.
At that time, the residents of Takkasilā city approached the Bodhisatta in a hall outside the city, entreated him, had him accept the kingship, and after the anointing, the residents of Takkasilā city adorned the city like a city of devas, and the royal palace like the palace of Sakka.
Lúc đó, dân chúng thành Takkasilā đã đến gặp Bồ Tát tại một sảnh đường bên ngoài thành, thỉnh cầu và trao vương quyền cho Ngài. Sau khi Ngài được tấn phong, dân chúng thành Takkasilā trang hoàng thành phố như một thành phố chư thiên, và hoàng cung như cung điện của chư thiên.
Tadā bodhisatto nagaraṃ pavisitvā rājabhavane pāsāde mahātale samussitasetacchattaṃ ratanavarapallaṅkaṃ abhiruyha devarājalīlāya nisīdi, amaccā ca brāhmaṇagahapatikādayo ca khattiyakumārā ca sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā parivāretvā aṭṭhaṃsu, devaccharāpaṭibhāgā soḷasasahassanāṭakitthiyo naccagītavāditakusalā uttamavilāsasampannā naccagītavāditāni payojesuṃ.
Then the Bodhisatta entered the city, ascended the jeweled royal couch with an uplifted white parasol on the great upper floor of the royal palace, and sat with the grace of a king of devas. Ministers, brahmins, householders, and Khattiya princes, adorned with all ornaments, stood surrounding him. Sixteen thousand dancing women, skilled in dancing, singing, and playing musical instruments, endowed with supreme grace, performed dances, songs, and instrumental music.
Lúc đó, Bồ Tát vào thành, lên ngai vàng quý báu dưới chiếc lọng trắng được dựng cao trên tầng lầu lớn của hoàng cung, ngồi với phong thái của một vị Thiên vương. Các quan đại thần, Bà la môn, gia chủ, và các hoàng tử, tất cả đều trang sức lộng lẫy, vây quanh Ngài. Mười sáu ngàn vũ nữ, xinh đẹp như tiên nữ, giỏi ca múa nhạc, và đầy vẻ duyên dáng tuyệt vời, đã trình diễn ca múa nhạc.
Gītavāditasaddena rājabhavanaṃ meghatthanitapūritā mahāsamuddakucchi viya ekaninnādaṃ ahosi.
With the sound of singing and instrumental music, the royal palace became a single roar, like the belly of the great ocean filled with the thunder of clouds.
Tiếng ca múa nhạc làm cho hoàng cung vang dội như lòng đại dương đầy tiếng sấm sét.
Bodhisatto taṃ attano sirisobhaggaṃ olokayamānova cintesi ‘‘sacāhaṃ tāsaṃ yakkhinīnaṃ abhisaṅkhataṃ dibbarūpaṃ olokessaṃ, jīvitakkhayaṃ patto abhavissaṃ, imaṃ sirisobhaggaṃ na olokessaṃ.
As the Bodhisatta looked at his own glorious splendor, he reflected, ‘‘If I had looked at the divine forms created by those ogresses, I would have met with the destruction of my life and would not have seen this glorious splendor.
Bồ Tát nhìn ngắm sự vinh quang và vẻ đẹp của mình và suy nghĩ: “Nếu ta đã nhìn những hình tướng trời được tạo ra bởi các yakkhinī đó, ta đã mất mạng và sẽ không được nhìn thấy sự vinh quang và vẻ đẹp này.
Paccekabuddhānaṃ pana ovāde ṭhitabhāvena idaṃ mayā sampatta’’nti.
But because I stood firm in the advice of the Paccekabuddhas, this has been attained by me.’’
Nhưng nhờ việc ta giữ vững lời khuyên của các vị Độc Giác Phật, ta đã đạt được điều này.”
Evañca pana cintetvā udānaṃ udānento imaṃ gāthamāha –
Having reflected thus, he uttered this verse as an udāna:
Và khi suy nghĩ như vậy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng này:
Tattha kusalūpadeseti kusalānaṃ upadese, paccekabuddhānaṃ ovādeti attho.
Here, kusalūpadese means in the counsel of the wholesome, which means the advice of the Paccekabuddhas.
Trong đó, kusalūpadese có nghĩa là: trong lời khuyên của những người thiện lành, tức là lời khuyên của các vị Độc Giác Phật.
Dhitiyā daḷhāya cāti daḷhāya dhitiyā ca, thirena abbocchinnanirantaravīriyena cāti attho.
Dhitiyā daḷhāya cā means with firm resolve, which means with strong, unbroken, continuous effort.
Dhitiyā daḷhāya cāti có nghĩa là: nhờ sự kiên định vững chắc, tức là nhờ sự tinh tấn không ngừng, bền bỉ.
Anivattitattā bhayabhīrutāya cāti bhayabhīrutāya anivattitatāya ca.
Anivattitattā bhayabhīrutāya cā means through not turning back from fear and terror.
Anivattitattā bhayabhīrutāya cāti có nghĩa là: nhờ không lùi bước trước nỗi sợ hãi.
Tattha bhayanti cittutrāsamattaṃ parittabhayaṃ.
Here, bhaya refers to mere mental agitation, a slight fear.
Trong đó, bhaya là một nỗi sợ hãi nhỏ, chỉ là sự hoảng sợ trong tâm.
Bhīrutāti sarīrakampanappattaṃ mahābhayaṃ.
Bhīrutā refers to great fear, reaching the point of bodily trembling.
Bhīrutā là một nỗi sợ hãi lớn, đến mức làm thân run rẩy.
Idaṃ ubhayampi mahāsattassa ‘‘yakkhiniyo nāmetā manussakhādikā’’ti bheravārammaṇaṃ disvāpi nāhosi.
Neither of these occurred to the Great Being even when he saw the terrifying object, thinking, ‘‘These are ogresses, man-eaters.’’
Cả hai điều này đều không xảy ra với Đại Bồ Tát, dù Ngài đã thấy đối tượng đáng sợ là “những nữ quỷ này là những kẻ ăn thịt người.”
Tenāha ‘‘anivattitattā bhayabhīrutāya cā’’ti.
Therefore, it is said, anivattitattā bhayabhīrutāya cā.
Vì vậy, Ngài nói: “Anivattitattā bhayabhīrutāya cā.”
Bhayabhīrutāya abhāveneva bheravārammaṇaṃ disvāpi anivattanabhāvenāti attho.
It means that due to the absence of fear and terror, there was no turning back even when seeing a terrifying object.
Có nghĩa là: nhờ không có nỗi sợ hãi, nên dù thấy đối tượng đáng sợ cũng không lùi bước.
Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhaseti yakkhakantāre tāsaṃ rakkhasīnaṃ vasaṃ na agamimha.
Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhase means we did not fall under the power of those ogresses in the ogress-wilderness.
Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhaseti có nghĩa là: chúng ta đã không rơi vào quyền lực của những nữ quỷ đó trong rừng yakkhakantāra.
Yasmā amhākaṃ kusalūpadese dhiti ca daḷhā ahosi, bhayabhīrutābhāvena ca anivattanasabhāvā ahumhā, tasmā rakkhasīnaṃ vasaṃ na agamimhāti vuttaṃ hoti.
It is said that because our resolve in wholesome counsel was firm, and because we were of a nature not to turn back due to the absence of fear and terror, we did not fall under the power of the ogresses.
Có nghĩa là: vì sự kiên định của chúng ta trong lời khuyên thiện lành là vững chắc, và chúng ta không lùi bước do không có nỗi sợ hãi, nên chúng ta đã không rơi vào quyền lực của các nữ quỷ.
Sa sotthibhāvo mahatā bhayena meti so mayhaṃ ayaṃ ajja mahatā bhayena rakkhasīnaṃ santikā pattabbena dukkhadomanassena sotthibhāvo khemabhāvo pītisomanassabhāvoyeva jātoti.
Sa sotthibhāvo mahatā bhayena me means that safety, that state of security, that state of joy and happiness, has arisen for me today from the great danger, the suffering and sorrow that would have been encountered from the ogresses.
Sa sotthibhāvo mahatā bhayena meti có nghĩa là: sự an toàn này của tôi, sự bình an, sự vui mừng, sự hoan hỷ, đã đến với tôi ngày hôm nay, thoát khỏi nỗi sợ hãi lớn lao và khổ đau mà đáng lẽ phải gánh chịu từ các nữ quỷ.
Khemaṃ yahinti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling in Jetavana, spoke this, beginning with " Khemaṃ yahiṃ," concerning a certain bhikkhu.
Khemaṃ yahinti Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ khưu nào đó.
So hi bhikkhu satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā paccantaṃ gantvā ekaṃ gāmakaṃ upanissāya araññasenāsane vassaṃ upagañchi.
That bhikkhu, having received a meditation subject from the Teacher, went to the border region and took up residence for the Rains in a forest dwelling near a certain village.
Vị tỳ khưu ấy đã nhận đề mục thiền từ Đức Bổn Sư, đi đến vùng biên địa, nương tựa một ngôi làng nhỏ và an cư mùa mưa tại một trú xứ rừng.
Tassa paṭhamamāseyeva piṇḍāya paviṭṭhassa paṇṇasālā jhāyittha.
In his very first month, while he was on his alms round, his leaf-hut burned down.
Ngay trong tháng đầu tiên của vị ấy, khi vị ấy đi khất thực, tịnh xá lá của vị ấy đã bị cháy.
So vasanaṭṭhānābhāvena kilamanto upaṭṭhākānaṃ ācikkhi.
Suffering from the lack of a dwelling place, he informed his supporters.
Vì không có chỗ ở, vị ấy đã mệt mỏi và kể cho các tín chủ hộ độ nghe.
Te ‘‘hotu, bhante, paṇṇasālaṃ karissāma, kasāma tāva, vapāma tāvā’’tiādīni vadantā temāsaṃ vītināmesuṃ.
They, saying things like, "Very well, Venerable Sir, we will make a leaf-hut; let us plow first, let us sow first," spent the three months.
Họ đã nói những lời như “Bạch Đại đức, được rồi, chúng con sẽ làm tịnh xá lá, chúng con hãy cày trước, hãy gieo hạt trước” và đã trải qua ba tháng.
So senāsanasappāyābhāvena kammaṭṭhānaṃ matthakaṃ pāpetuṃ nāsakkhi.
Due to the unsuitability of his dwelling, he was unable to bring his meditation subject to fruition.
Vì không có trú xứ thích hợp, vị ấy không thể đưa đề mục thiền đến chỗ thành tựu.
So nimittamattampi anuppādetvā vutthavasso jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Without even producing a sign, he completed the Rains retreat, went to Jetavana, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Vì thế, vị ấy đã không đạt được dù chỉ là một tướng (nimitta), sau khi an cư mùa mưa xong, vị ấy đã đến Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kiṃ nu kho te, bhikkhu, kammaṭṭhānaṃ sappāyaṃ jāta’’nti pucchi.
The Teacher exchanged greetings with him and asked, "Well, bhikkhu, has your meditation subject become suitable?"
Đức Bổn Sư đã nói lời chào hỏi với vị ấy và hỏi: “Này tỳ khưu, đề mục thiền có thích hợp với con không?”
So ādito paṭṭhāya asappāyabhāvaṃ kathesi.
He recounted the unsuitability from the beginning.
Vị ấy đã kể về sự không thích hợp từ lúc ban đầu.
Satthā ‘‘pubbe kho, bhikkhu, tiracchānāpi attano sappāyāsappāyaṃ ñatvā sappāyakāle vasitvā asappāyakāle vasanaṭṭhānaṃ pahāya aññattha agamaṃsu, tvaṃ kasmā attano sappāyāsappāyaṃ na aññāsī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, "Formerly, bhikkhu, even animals, knowing what was suitable and unsuitable for them, dwelt in suitable times and, abandoning their dwelling in unsuitable times, went elsewhere; why did you not know what was suitable and unsuitable for you?" and being implored by him, related a past event.
Đức Bổn Sư nói: "Này Tỳ-khưu, ngay cả loài súc sanh trước kia cũng biết nơi thích hợp và không thích hợp cho mình, sau khi ở nơi thích hợp vào thời điểm thích hợp, chúng đã rời bỏ nơi không thích hợp để đi đến nơi khác. Tại sao con lại không biết nơi thích hợp và không thích hợp cho mình?" Sau khi nói vậy, Ngài đã thuật lại câu chuyện quá khứ theo lời thỉnh cầu của vị Tỳ-khưu ấy.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sakuṇayoniyaṃ nibbattitvā viññutaṃ patvā sobhaggappatto sakuṇarājā hutvā ekasmiṃ araññāyatane jātassaratīre sākhāviṭapasampannaṃ bahalapattapalāsaṃ mahārukkhaṃ upanissāya saparivāro vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a bird, attained understanding, and became a king of birds, dwelling with his retinue near a great tree abundant with branches and thick foliage, on the bank of a lake in a certain forest.
Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát tái sanh làm loài chim, đạt đến sự hiểu biết, trở thành vua chim có vẻ đẹp xuất chúng. Ngài cùng quyến thuộc sống nương tựa vào một cây cổ thụ lớn có nhiều cành nhánh và lá sum suê, bên bờ hồ Jātassara trong một khu rừng.
Bahū sakuṇā tassa rukkhassa udakamatthake patthaṭasākhāsu vasantā sarīravaḷañjaṃ udake pātenti.
Many birds, dwelling on the branches of that tree that spread over the water, dropped their excrement into the water.
Nhiều loài chim trú ngụ trên những cành cây vươn ra mặt nước của cây đó, thường thải phân xuống hồ.
Tasmiñca jātassare caṇḍo nāgarājā vasati.
In that lake, a fierce nāga king resided.
Trong hồ Jātassara ấy, có một vị vua rắn Nāga hung dữ trú ngụ.
Tassa etadahosi ‘‘ime sakuṇā mayhaṃ nivāse jātassare sarīravaḷañjaṃ pātenti, yaṃnūnāhaṃ udakato aggiṃ uṭṭhāpetvā rukkhaṃ jhāpetvā ete palāpeyya’’nti.
It occurred to him, "These birds drop their excrement into the lake, my dwelling place; why don't I raise fire from the water, burn the tree, and drive them away?"
Nó nghĩ: "Những con chim này thải phân xuống hồ Jātassara là nơi ở của ta. Hay là ta nên làm lửa bốc lên từ nước, đốt cháy cây này để xua đuổi chúng đi?"
So kuddhamānaso rattibhāge sabbesaṃ sakuṇānaṃ sannipatitvā rukkhasākhāsu nipannakāle paṭhamaṃ tāva uddhanāropitaṃ viya udakaṃ pakkudhāpetvā dutiyavāre dhūmaṃ uṭṭhāpetvā tatiyavāre tālakkhandhappamāṇaṃ jālaṃ uṭṭhāpesi.
So, with an angry mind, in the night, when all the birds had gathered and were resting on the tree branches, he first caused the water to boil as if it were in a pot, then in the second instance, he raised smoke, and in the third instance, he raised a flame the size of a palm trunk.
Với tâm sân hận, vào ban đêm, khi tất cả chim đã tụ tập và đậu trên cành cây, trước tiên nó làm nước sủi bọt như thể đang đun sôi, lần thứ hai làm khói bốc lên, và lần thứ ba làm ngọn lửa bùng lên lớn bằng thân cây thốt nốt.
Bodhisatto udakato jālaṃ uṭṭhahamānaṃ disvā ‘‘bho, sakuṇā, agginā ādittaṃ nāma udakena nibbāpenti, idāni pana udakameva ādittaṃ.
The Bodhisatta, seeing the flame rising from the water, said, "Oh, birds, fire is extinguished by water, but now the water itself is on fire.
Bồ-tát nhìn thấy ngọn lửa bốc lên từ nước và nói: "Này các chim, lửa cháy thì dùng nước để dập tắt, nhưng bây giờ chính nước lại bốc cháy.
Na sakkā amhehi idha vasituṃ, aññattha gamissāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
We cannot dwell here; we will go elsewhere," and spoke this verse:
Chúng ta không thể ở đây được nữa, chúng ta sẽ đi nơi khác." Sau khi nói vậy, Ngài đã đọc bài kệ này:
Tattha khemaṃ yahiṃ tattha arī udīritoti yasmiṃ udakapiṭṭhe khemabhāvo nibbhayabhāvo, tasmiṃ attapaccatthiko sapatto uṭṭhito.
Therein, khemaṃ yahiṃ tattha arī udīrito means, on which surface of the water there is safety, fearlessness, there an enemy, an adversary, has arisen.
Trong đó, khemaṃ yahiṃ tattha arī udīrito có nghĩa là: nơi nào mặt nước là nơi an toàn, không sợ hãi, thì ở đó kẻ thù, đối thủ đã trỗi dậy.
Dakassāti udakassa.
Dakassā means of the water.
Dakassā là nước.
Ghatāsanoti aggi.
Ghatāsano means fire.
Ghatāsano là lửa.
So hi ghataṃ asnāti, tasmā ‘‘ghatāsano’’ti vuccati.
For it consumes ghee, therefore it is called "ghatāsana."
Vì nó ăn bơ (ghata), nên được gọi là "ghatāsano".
Na ajja vāsoti ajja no vāso natthi.
Na ajja vāso means today there is no dwelling for us.
Na ajja vāso có nghĩa là hôm nay chúng ta không có chỗ ở.
Mahiyā mahīruheti mahiruho vuccati rukkho, tasmiṃ imissā mahiyā jāte rukkheti attho.
Mahiyā mahīruhe means mahīruha is called a tree; on that tree born of this earth, is the meaning.
Mahiyā mahīruhe có nghĩa là mahīruha được gọi là cây, tức là trên cây mọc trên đất này.
Disā bhajavhoti disā bhajatha gacchatha.
Disā bhajavho means go, flee in all directions.
Disā bhajavho có nghĩa là hãy đi về các phương.
Saraṇājja no bhayanti ajja amhākaṃ saraṇato bhayaṃ jātaṃ, paṭisaraṇaṭṭhānato bhayaṃ uppannanti attho.
Saraṇājja no bhayanti means today fear has arisen for us from our refuge; fear has arisen from the place of reliance, is the meaning.
Saraṇājja no bhaya có nghĩa là hôm nay nỗi sợ hãi đã phát sinh từ nơi nương tựa của chúng ta, tức là hiểm nguy đã xuất hiện từ nơi trú ẩn.
Ye saññinoti idaṃ satthā jetavane viharanto saṅkassanagaradvāre attanā saṃkhittena pucchitapañhassa dhammasenāpatino vitthārabyākaraṇaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this (discourse) beginning with ‘Ye saññino’ concerning the detailed explanation by the Dhammasenāpati of a question briefly asked by himself at the gate of Saṅkassa city.
Ye saññino – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc Tôn giả Sāriputta, vị Đại Tướng Pháp, đã giải thích chi tiết câu hỏi mà Ngài đã hỏi một cách vắn tắt tại cổng thành Saṅkassa.
Tatridaṃ atītavatthu – atīte kira bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane kālaṃ karonto antevāsikehi pucchito ‘‘nevasaññīnāsaññī’’ti āha…pe… tāpasā jeṭṭhantevāsikassa kathaṃ na gaṇhiṃsu.
Herein is this past story: It is said that in the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, while dying in a forest hermitage, being questioned by his disciples, said, “Neither perception nor non-perception”... The ascetics did not accept the words of the chief disciple.
Câu chuyện quá khứ như sau: Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát khi sắp qua đời trong một khu rừng, được các đệ tử hỏi, Ngài nói: "Không tưởng cũng không phi tưởng"… rồi Ngài tái sanh vào cõi Ābhassara. Các đạo sĩ đã không tin lời vị đệ tử trưởng.
Bodhisatto ābhassarato āgantvā ākāse ṭhatvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, coming from the Ābhassara realm, stood in the sky and spoke this verse:
Bồ-tát từ cõi Ābhassara giáng xuống, đứng trên không trung và đọc bài kệ này:
Tattha ye saññinoti ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatanalābhino avasese sacittakasatte dasseti.
Herein, ye saññino refers to sentient beings with consciousness, excluding those who have attained the base of neither perception nor non-perception.
Trong đó, ye saññino chỉ những chúng sanh có tâm thức còn lại, ngoại trừ những vị đạt được phi tưởng phi phi tưởng xứ.
Tepi duggatāti tassā samāpattiyā alābhato tepi duggatā nāma.
Tepi duggatā means that they are also in a bad state due to not having attained that meditative attainment.
Tepi duggatā có nghĩa là những vị ấy cũng khổ vì không đạt được định ấy.
Yepi asaññinoti asaññabhave nibbatte acittakasatte dasseti.
Yepi asaññino refers to non-percipient beings born in the asaññī realm, without consciousness.
Yepi asaññino chỉ những chúng sanh vô tâm tái sanh trong cõi vô tưởng.
Tepi duggatāti tepi imissāyeva samāpattiyā alābhato duggatāyeva nāma.
Tepi duggatā means that they too are in a bad state due to not having attained this very meditative attainment.
Tepi duggatā có nghĩa là những vị ấy cũng khổ vì không đạt được định ấy.
Etaṃ ubhayaṃ vivajjayāti etaṃ ubhayampi saññibhavañca asaññibhavañca vivajjaya pajahāti antevāsikaṃ ovadati.
Etaṃ ubhayaṃ vivajjayā means, “Shun, abandon both of these, the realm of perception and the realm of non-perception,” thus advising the disciple.
Etaṃ ubhayaṃ vivajjayā có nghĩa là hãy tránh cả hai điều này, tức là hãy từ bỏ cả cõi hữu tưởng và cõi vô tưởng, Ngài khuyên bảo các đệ tử.
Taṃ samāpattisukhaṃ anaṅgaṇanti taṃ nevasaññānāsaññāyatanasamāpattilābhino santaṭṭhena ‘‘sukha’’nti saṅkhaṃ gataṃ jhānasukhaṃ anaṅgaṇaṃ niddosaṃ balavacittekaggatāsabhāvenapi taṃ anaṅgaṇaṃ nāma jātaṃ.
Taṃ samāpattisukhaṃ anaṅgaṇa means that jhānic happiness, which is considered “happiness” because it is present for those who have attained the neither perception nor non-perception meditative attainment, is also called anaṅgaṇa (stainless) due to its nature of strong one-pointedness of mind, free from blemish.
Taṃ samāpattisukhaṃ anaṅgaṇa có nghĩa là lạc định ấy, tức là lạc thiền đã đạt được bởi những vị đạt được phi tưởng phi phi tưởng xứ, được gọi là "lạc" (sukha) vì trạng thái an tịnh, và nó cũng được gọi là "không cấu uế" (anaṅgaṇa) vì trạng thái nhất tâm mạnh mẽ, không lỗi lầm.
Candābhanti idaṃ satthā jetavane viharanto saṅkassanagaradvāre therasseva pañhabyākaraṇaṃ ārabbha kathesi.
Candābha – The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this concerning the elder’s explanation of the question at the gate of Saṅkassa city.
Candābha – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc Tôn giả Sāriputta đã giải thích câu hỏi tại cổng thành Saṅkassa.
Atīte kira bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane kālaṃ karonto antevāsikehi pucchito ‘‘candābhaṃ sūriyābha’’nti vatvā ābhassare nibbatto.
It is said that in the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, while dying in a forest hermitage, being questioned by his disciples, said, “Moon-like radiance, sun-like radiance,” and was reborn in the Ābhassara realm.
Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát khi sắp qua đời trong một khu rừng, được các đệ tử hỏi, Ngài nói: "Ánh trăng, ánh mặt trời," rồi Ngài tái sanh vào cõi Ābhassara.
Tāpasā jeṭṭhantevāsikassa na saddahiṃsu.
The ascetics did not believe the chief disciple.
Các đạo sĩ đã không tin lời vị đệ tử trưởng.
Bodhisatto ābhassarato āgantvā ākāse ṭhito imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, coming from the Ābhassara realm, stood in the sky and spoke this verse:
Bồ-tát từ cõi Ābhassara giáng xuống, đứng trên không trung và đọc bài kệ này:
Tattha candābhanti odātakasiṇaṃ dasseti.
Herein, candābha refers to the white kasiṇa.
Trong đó, candābha chỉ biến xứ trắng (odāta kasiṇa).
Sūriyābhanti pītakasiṇaṃ.
Sūriyābha refers to the yellow kasiṇa.
Sūriyābha chỉ biến xứ vàng (pīta kasiṇa).
Yodha paññāya gādhatīti yo puggalo idha sattaloke idaṃ kasiṇadvayaṃ paññāya gādhati, ārammaṇaṃ katvā anupavisati, tattheva patiṭṭhahati.
Yodha paññāya gādhatī means, “What person here in the world of beings penetrates these two kasiṇas with wisdom, making them an object, and establishes himself therein.”
Yodha paññāya gādhatī có nghĩa là người nào ở đời này dùng tuệ quán sâu sắc hai biến xứ này, lấy chúng làm đối tượng và an trú trong đó.
Atha vā candābhaṃ sūriyābhañca, yodha paññāya gādhatīti yattakaṃ ṭhānaṃ candābhā ca sūriyābhā ca patthaṭā, tatthake ṭhāne paṭibhāgakasiṇaṃ vaḍḍhetvā taṃ ārammaṇaṃ katvā jhānaṃ nibbattento ubhayampetaṃ ābhaṃ paññāya gādhati nāma.
Alternatively, candābhaṃ sūriyābhañca, yodha paññāya gādhatī means that by expanding the counter-sign kasiṇa in the area where the moon-like and sun-like radiance are spread, and generating jhāna with that as the object, one penetrates both of these radiances with wisdom.
Hoặc, candābhaṃ sūriyābhañca, yodha paññāya gādhatī có nghĩa là người nào mở rộng biến xứ đối tượng đến mức độ mà ánh trăng và ánh mặt trời chiếu rọi, lấy đó làm đối tượng để phát triển thiền định, thì người ấy được gọi là dùng tuệ quán sâu sắc cả hai ánh sáng này.
Tasmā ayampettha atthoyeva.
Therefore, this meaning is also present here.
Do đó, đây cũng là ý nghĩa ở đây.
Avitakkena jhānena, hoti ābhassarūpagoti so puggalo tathā katvā paṭiladdhena dutiyena jhānena ābhassarabrahmalokūpago hotīti.
Avitakkena jhānena, hoti ābhassarūpago means that having done so, that person attains the Ābhassara Brahma world through the second jhāna that has been gained.
Avitakkena jhānena, hoti ābhassarūpago có nghĩa là người ấy, sau khi làm như vậy, với thiền thứ hai đã đạt được, sẽ tái sanh vào cõi Phạm thiên Ābhassara.
Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbanti idaṃ satthā jetavane viharanto thullanandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha kathesi.
Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabba – The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this concerning the bhikkhunī Thullanandā.
Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabba – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Sāvatthiyañhi aññataro upāsako bhikkhunisaṅghaṃ lasuṇena pavāretvā khettapālaṃ āṇāpesi ‘‘sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekekāya bhikkhuniyā dve tayo bhaṇḍike dehī’’ti.
In Sāvatthī, a certain lay follower, having invited the Bhikkhunī Saṅgha with garlic, instructed his field-guardian: "If bhikkhunīs come, give two or three bundles to each bhikkhunī."
Tại Sāvatthī, một vị cận sự nam đã cúng dường tỏi cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và ra lệnh cho người giữ ruộng: "Nếu các Tỳ-khưu-ni đến, hãy cho mỗi vị hai ba bó tỏi."
Tato paṭṭhāya bhikkhuniyo tassa gehampi khettampi lasuṇatthāya gacchanti.
From then on, the bhikkhunīs would go to his house and his field for garlic.
Từ đó trở đi, các Tỳ-khưu-ni thường đến nhà và ruộng của vị ấy để lấy tỏi.
Athekasmiṃ ussavadivase tassa gehe lasuṇaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
Then, on a certain festival day, the garlic in his house ran out.
Vào một ngày lễ hội, tỏi trong nhà vị ấy đã cạn kiệt.
Thullanandā bhikkhunī saparivārā gehaṃ gantvā ‘‘lasuṇenāvuso attho’’ti vatvā ‘‘natthayye, yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhīṇaṃ, khettaṃ gacchathā’’ti vuttā khettaṃ gantvā na mattaṃ jānitvā lasuṇaṃ āharāpesi.
The bhikkhunī Thullanandā, with her retinue, went to the house and said, "Friend, we need garlic." When told, "There is none, venerable one; the brought-in garlic is exhausted; go to the field," she went to the field and, not knowing the limit, had garlic brought.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā cùng quyến thuộc đến nhà, nói: "Này hiền giả, chúng tôi cần tỏi." Khi được trả lời: "Bạch Ni sư, không có. Tỏi đã được mang đi hết rồi, xin Ni sư hãy đến ruộng," Ni sư đã đến ruộng và lấy tỏi mà không biết chừng mực.
Khettapālo ujjhāyi ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṃ jānitvā lasuṇaṃ harāpessantī’’ti?
The field-guardian complained, "How can bhikkhunīs have garlic taken without knowing the limit?"
Người giữ ruộng phàn nàn: "Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại lấy tỏi mà không biết chừng mực như vậy?"
Tassa kathaṃ sutvā yā tā bhikkhuniyo appicchā, tāpi, tāsaṃ sutvā bhikkhūpi, ujjhāyiṃsu.
Hearing his words, those bhikkhunīs who were of few desires, and also the bhikkhus who heard from them, complained.
Nghe lời phàn nàn của người ấy, những Tỳ-khưu-ni thiểu dục cũng phàn nàn, và nghe lời các Tỳ-khưu-ni ấy, các Tỳ-khưu cũng phàn nàn.
Ujjhāyitvā ca pana bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Having complained, they reported the matter to the Blessed One.
Sau khi phàn nàn, họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā thullanandaṃ bhikkhaniṃ garahitvā ‘‘bhikkhave, mahiccho puggalo nāma vijātamātuyāpi appiyo hoti amanāpo, appasanne pasādetuṃ, pasannānaṃ vā bhiyyosomattāya pasādaṃ janetuṃ, anuppannaṃ vā lābhaṃ uppādetuṃ, uppannaṃ vā pana lābhaṃ thiraṃ kātuṃ na sakkoti.
The Blessed One, having rebuked the bhikkhunī Thullanandā, said, "Bhikkhus, a person of great desires is disliked and displeasing even to his own mother; he is unable to inspire faith in those who are not faithful, or to increase the faith of those who are faithful, or to generate unarisen gain, or to make arisen gain firm.
Đức Thế Tôn, sau khi khiển trách Tỳ-khưu-ni Thullanandā, nói: "Này các Tỳ-khưu, một người có nhiều dục vọng thì không được yêu mến, không vừa lòng ngay cả với mẹ đã sinh ra mình. Người ấy không thể làm cho những người không hoan hỷ trở nên hoan hỷ, hoặc làm cho sự hoan hỷ của những người đã hoan hỷ tăng thêm, hoặc tạo ra lợi lộc chưa có, hoặc giữ vững lợi lộc đã có."
Appiccho pana puggalo appasanne pasādetuṃ, pasannānaṃ vā bhiyyosomattāya pasādaṃ janetuṃ, anuppannaṃ vā lābhaṃ uppādetuṃ, uppannaṃ vā pana lābhaṃ thiraṃ kātuṃ sakkotī’’tiādinā nayena bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ dhammaṃ kathetvā ‘‘na, bhikkhave, thullanandā idāneva mahicchā, pubbepi mahicchāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
But a person of few desires is able to inspire faith in those who are not faithful, or to increase the faith of those who are faithful, or to generate unarisen gain, or to make arisen gain firm." Having thus taught the Dhamma suitable for the bhikkhus, he said, "Bhikkhus, Thullanandā is not only greatly desirous now, but she was also greatly desirous in the past," and he recounted a past event.
"Nhưng một người ít dục vọng thì có thể làm cho những người không hoan hỷ trở nên hoan hỷ, hoặc làm cho sự hoan hỷ của những người đã hoan hỷ tăng thêm, hoặc tạo ra lợi lộc chưa có, hoặc giữ vững lợi lộc đã có." Sau khi thuyết pháp phù hợp cho các Tỳ-khưu theo cách này, Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, Thullanandā không phải chỉ bây giờ mới có nhiều dục vọng, mà trước kia cũng đã có nhiều dục vọng rồi," và Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto aññatarasmiṃ brāhmaṇakule nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a certain brahmin family.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn.
Tassa vayappattassa samānajātikā kulā pajāpatiṃ āhariṃsu.
When he reached maturity, they brought him a wife from a family of equal status.
Khi Ngài đến tuổi trưởng thành, các gia đình cùng đẳng cấp đã cưới vợ cho Ngài.
Tassā nandā nandāvatī sundarīnandāti tisso dhītaro ahesuṃ.
She had three daughters: Nandā, Nandāvatī, and Sundarīnandā.
Vợ Ngài có ba cô con gái tên là Nandā, Nandāvatī và Sundarīnandā.
Tāsu patikulaṃ agatāsuyeva bodhisatto kālaṃ katvā suvaṇṇahaṃsayoniyaṃ nibbatti, jātissarañāṇañcassa uppajji.
After they had gone to their husbands' families, the Bodhisatta passed away and was reborn in the form of a golden goose, and the knowledge of past lives arose in him.
Sau khi các cô con gái đã về nhà chồng, Bồ-tát qua đời và tái sinh làm một con thiên nga vàng, và Ngài có được trí nhớ các kiếp trước (jātissarañāṇa).
So vayappatto suvaṇṇasañchannaṃ sobhaggappattaṃ mahantaṃ attabhāvaṃ disvā ‘‘kuto nu kho cavitvā ahaṃ idhūpapanno’’ti āvajjento ‘‘manussalokato’’ti ñatvā puna ‘‘kathaṃ nu kho me brāhmaṇī ca dhītaro ca jīvantī’’ti upadhārento ‘‘paresaṃ bhatiṃ katvā kicchena jīvantī’’ti ñatvā cintesi ‘‘mayhaṃ sarīre sovaṇṇamayāni pattāni koṭṭanaghaṭṭanakhamāni, ito tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ dassāmi, tena me pajāpati ca dhītaro ca sukhaṃ jīvissantī’’ti.
When he reached maturity, seeing his large body covered with gold and endowed with beauty, he reflected, "From where did I pass away to be reborn here?" Knowing it was "from the human world," he then considered, "How are my brahmin wife and daughters living?" Knowing that "they are living with difficulty by working for others," he thought, "The feathers on my body are golden, capable of being plucked and rubbed; I will give them one feather each, and by that, my wife and daughters will live happily."
Khi trưởng thành, Ngài thấy thân hình to lớn của mình được bao phủ bởi màu vàng óng ánh, đẹp đẽ, Ngài suy nghĩ: "Ta đã từ đâu mà đến đây?" Ngài biết là "từ cõi người." Rồi Ngài lại tự hỏi: "Bà-la-môn-ni và các con gái của ta sống thế nào?" Ngài nhận ra rằng "họ sống rất khó khăn bằng cách làm thuê cho người khác." Ngài nghĩ: "Trên thân ta có những chiếc lông vàng chịu được việc đập và mài. Ta sẽ cho họ mỗi người một chiếc lông, nhờ đó vợ và các con gái của ta sẽ sống sung sướng."
So tattha gantvā piṭṭhivaṃsakoṭiyaṃ nilīyi, brāhmaṇī ca dhītaro ca bodhisattaṃ disvā ‘‘kuto āgatosi, sāmī’’ti pucchiṃsu.
He went there and hid at the end of the ridgepole. The brahmin woman and her daughters saw the Bodhisatta and asked, "Where have you come from, master?"
Ngài bay đến đó và đậu trên đỉnh cây xương sống. Bà-la-môn-ni và các con gái thấy Bồ-tát liền hỏi: "Chồng ơi, chàng từ đâu đến vậy?"
‘‘Ahaṃ tumhākaṃ pitā kālaṃ katvā suvaṇṇahaṃsayoniyaṃ nibbatto tumhe daṭṭhuṃ āgato.
"I am your father, who passed away and was reborn as a golden goose; I have come to see you.
"Ta là cha của các con, sau khi qua đời, ta tái sinh làm thiên nga vàng và đến thăm các con.
Ito paṭṭhāya tumhākaṃ paresaṃ bhatiṃ katvā dukkhajīvikāya jīvanakiccaṃ natthi, ahaṃ vo ekekaṃ pattaṃ dassāmi, taṃ vikkiṇitvā sukhena jīvathā’’ti ekaṃ pattaṃ datvā agamāsi.
From now on, you will not need to live a life of suffering by working for others; I will give you one feather each; sell it and live happily." Having given one feather, he departed.
Từ nay trở đi, các con không cần phải sống khổ sở bằng cách làm thuê cho người khác nữa. Ta sẽ cho mỗi con một chiếc lông, các con hãy bán nó đi mà sống sung sướng." Nói rồi, Ngài cho một chiếc lông và bay đi.
So eteneva niyāmena antarantarā āgantvā ekekaṃ pattaṃ deti, brāhmaṇī ca dhītaro ca aḍḍhā sukhitā ahesuṃ.
In this manner, he came occasionally and gave one feather each, and the brahmin woman and her daughters became rich and happy.
Cứ theo cách này, Ngài thỉnh thoảng lại đến và cho mỗi người một chiếc lông. Bà-la-môn-ni và các con gái trở nên giàu có và sung sướng.
Athekadivasaṃ sā brāhmaṇī dhītaro āmantesi ‘‘ammā, tiracchānānaṃ nāma cittaṃ dujjānaṃ.
Then one day, the brahmin woman addressed her daughters, "My dears, the minds of animals are difficult to know.
Một ngày nọ, Bà-la-môn-ni gọi các con gái lại và nói: "Này các con, tâm trí của loài vật rất khó đoán.
Kadāci vo pitā idha nāgaccheyya, idānissa āgatakāle sabbāni pattānipi luñcitvā gaṇhāmā’’ti.
Perhaps your father might not come here again; now, when he comes, let's pluck all his feathers and take them."
Có lẽ cha các con sẽ không đến đây nữa. Bây giờ, khi cha đến, chúng ta hãy nhổ hết tất cả lông của cha mà lấy đi."
Tā ‘‘evaṃ no pitā kilamissatī’’ti na sampaṭicchiṃsu.
They did not agree, saying, "Our father will suffer if we do that."
Các cô con gái không đồng ý, nói: "Cha chúng con sẽ bị đau đớn như vậy."
Brāhmaṇī pana mahicchatāya puna ekadivasaṃ suvaṇṇahaṃsarājassa āgatakāle ‘‘ehi tāva, sāmī’’ti vatvā taṃ attano santikaṃ upagataṃ ubhohi hatthehi gahetvā sabbapattāni luñci.
However, the brahmin woman, out of great desire, one day, when the king of golden geese arrived, said, "Come here, master," and taking him with both hands when he came near her, she plucked all his feathers.
Nhưng Bà-la-môn-ni, vì quá tham lam, một ngày nọ, khi thiên nga vàng chúa đến, bà nói: "Chồng ơi, lại đây một chút," rồi dùng cả hai tay nắm lấy Ngài và nhổ hết tất cả lông.
Tāni pana bodhisattassa ruciṃ vinā balakkārena gahitattā sabbāni bakapattasadisāni ahesuṃ.
And those feathers, because they were taken by force without the Bodhisatta's consent, all became like heron's feathers.
Tuy nhiên, vì bị lấy đi bằng vũ lực mà không có sự đồng ý của Bồ-tát, tất cả những chiếc lông đó đều biến thành màu trắng như lông chim diệc.
Bodhisatto pakkhe pasāretvā gantuṃ nāsakkhi.
The Bodhisatta could not spread his wings and fly.
Bồ-tát không thể dang cánh bay đi được.
Atha naṃ sā mahācāṭiyaṃ pakkhipitvā posesi.
Then she put him in a large pot and nourished him.
Thế là bà ta nhốt Ngài vào một cái chậu lớn và nuôi dưỡng.
Tassa puna uṭṭhahantāni pattāni setāni sampajjiṃsu.
When his feathers grew again, they turned white.
Khi lông của Ngài mọc lại, chúng đều có màu trắng.
So sañjātapatto uppatitvā attano vasanaṭṭhānameva gantvā na puna āgamāsi.
Having grown feathers, he flew up and went to his own dwelling place and did not return again.
Sau khi lông mọc đầy đủ, Ngài bay đi về nơi ở của mình và không bao giờ trở lại nữa.
Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, thullanandā idāneva mahicchā, pubbepi mahicchāyeva, mahicchatāya ca pana suvaṇṇamhā parihīnā.
The Teacher, having brought up this past event, said, "Monks, Thullanandā was not greedy only now; she was greedy even in the past, and due to her greed, she lost the gold.
Đức Đạo Sư đã kể lại câu chuyện quá khứ này và nói: "Này các Tỳ-khưu, Thullanandā không phải chỉ bây giờ mới có nhiều dục vọng, mà trước kia cũng đã có nhiều dục vọng rồi. Và vì có nhiều dục vọng mà bà ta đã mất đi vàng.
Idāni pana attano mahicchatāya eva lasuṇamhāpi parihāyissati, tasmā ito paṭṭhāya lasuṇaṃ khādituṃ na labhissati.
Now, due to her own greed, she will even lose garlic; therefore, from now on, she will not be allowed to eat garlic.
Bây giờ, vì dục vọng của mình, bà ta sẽ mất đi cả tỏi, và từ nay trở đi sẽ không được ăn tỏi nữa.
Yathā ca thullanandā, evaṃ taṃ nissāya sesabhikkhuniyopi.
And just as Thullanandā, so too the other bhikkhunīs who rely on her.
Cũng như Thullanandā, các Tỳ-khưu-ni khác nương tựa vào bà ta cũng vậy.
Tasmā bahuṃ labhitvāpi pamāṇameva jānitabbaṃ, appaṃ labhitvā pana yathāladdheneva santoso kātabbo, uttari na patthetabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
Therefore, even if much is received, one should know the measure; if little is received, one should be content with what is obtained and not wish for more," and having said this, he uttered this verse:
Vì vậy, dù nhận được nhiều cũng phải biết đủ, còn nếu nhận được ít thì phải biết thỏa mãn với những gì đã nhận được, không nên mong cầu thêm nữa." Nói rồi, Ngài đọc bài kệ này:
Yattheko labhate babbūti idaṃ satthā jetavane viharanto kāṇamātusikkhāpadaṃ (pāci. 230 ādayo) ārabbha kathesi.
Yattheko labhate babbū (Where one obtains a babbū) – The Teacher, while dwelling at Jetavana, related this in connection with the training rule concerning Kāṇamātā.
" Yattheko labhate babbū" (Nơi một người được Babbū) - Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến giới luật Kāṇamātā.
Sāvatthiyañhi kāṇamātā nāma dhītuvasena pākaṭanāmā upāsikā ahosi sotāpannā ariyasāvikā.
In Sāvatthī, there was a female lay follower named Kāṇamātā, whose name was well-known due to her daughter; she was a sotāpanna, a noble disciple.
Tại Sāvatthī, có một nữ cư sĩ tên là Kāṇamātā, nổi tiếng vì con gái của bà, là một vị thánh đệ tử đã chứng Sơ quả (Sotāpanna).
Sā dhītaraṃ kāṇaṃ aññatarasmiṃ gāmake samānajātikassa purisassa adāsi.
She gave her blind daughter, Kāṇā, to a man of the same caste in a certain village.
Bà đã gả con gái Kāṇā cho một người đàn ông cùng đẳng cấp ở một ngôi làng nọ.
Kāṇā kenacideva karaṇīyena mātu gharaṃ agamāsi.
Kāṇā went to her mother's house for some reason.
Kāṇā đã về nhà mẹ mình vì một lý do nào đó.
Athassā sāmiko katipāhaccayena dūtaṃ pāhesi ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgamana’’nti.
Then, after a few days, her husband sent a messenger, saying, "Let Kāṇā come; I wish for Kāṇā's return."
Sau vài ngày, chồng của cô đã gửi sứ giả đến nói: "Hãy để Kāṇā trở về, tôi muốn Kāṇā trở về."
Kāṇā dūtassa vacanaṃ sutvā ‘‘amma, gamissāmī’’ti mātaraṃ āpucchi.
Kāṇā, hearing the messenger's words, asked her mother, "Mother, I will go."
Kāṇā nghe lời sứ giả liền xin phép mẹ: "Mẹ ơi, con sẽ đi."
Kāṇamātā ‘‘ettakaṃ kālaṃ vasitvā kathaṃ tucchahatthāva gamissasī’’ti pūvaṃ paci.
Kāṇamātā thought, "Having stayed this long, how can you go empty-handed?" and baked cakes.
Kāṇamātā nói: "Con đã ở đây lâu như vậy, sao có thể đi tay không được?" Bà liền nướng bánh.
Tasmiṃyeva khaṇe eko piṇḍacāriko bhikkhu tassā nivesanaṃ agamāsi, upāsikā taṃ nisīdāpetvā pattapūraṃ pūvaṃ dāpesi.
At that very moment, a bhikkhu on alms-round came to her house; the lay follower seated him and offered him a bowlful of cakes.
Ngay lúc đó, một Tỳ-khưu khất thực đến nhà bà. Nữ cư sĩ mời Ngài ngồi và cúng dường một bát bánh đầy.
So bhikkhu nikkhamitvā aññassa ācikkhi, tassapi tatheva dāpesi.
That bhikkhu, having left, told another, and to him too, she gave the same.
Vị Tỳ-khưu đó ra đi và kể cho một vị khác, và bà cũng cúng dường vị đó như vậy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi, tassapi tathevāti evaṃ catunnaṃ janānaṃ dāpesi.
He too, having left, told another, and to him too, the same; thus, she gave to four people.
Vị đó cũng ra đi và kể cho một vị khác, và bà cũng cúng dường vị đó như vậy. Cứ thế, bà đã cúng dường cho bốn vị.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi, kāṇāya gamanaṃ na sampajji.
The prepared cakes were exhausted, and Kāṇā's departure did not happen.
Tất cả bánh đã chuẩn bị đều hết, và Kāṇā không thể đi được.
Athassā sāmiko dutiyampi, tatiyampi dūtaṃ pāhesi.
Then her husband sent a messenger a second time, and a third time.
Thế là chồng cô lại gửi sứ giả lần thứ hai, rồi lần thứ ba.
Tatiyaṃ pāhento ca ‘‘sace kāṇā nāgacchissati, ahaṃ aññaṃ pajāpatiṃ ānessāmī’’ti pāhesi.
When sending the third time, he sent word, "If Kāṇā does not come, I will bring another wife."
Khi gửi lần thứ ba, anh ta nói: "Nếu Kāṇā không trở về, tôi sẽ lấy vợ khác."
Tayopi vāre teneva upāyena gamanaṃ na sampajji, kāṇāya sāmiko aññaṃ pajāpatiṃ ānesi.
On all three occasions, her departure did not happen by the same means, and Kāṇā's husband brought another wife.
Cả ba lần, cô đều không thể đi được theo cách đó, và chồng Kāṇā đã lấy vợ khác.
Kāṇā taṃ pavattiṃ sutvā rodamānā aṭṭhāsi.
Kāṇā, hearing that news, stood weeping.
Kāṇā nghe tin đó liền đứng khóc.
Satthā taṃ kāraṇaṃ ñatvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kāṇamātāya nivesanaṃ gantvā paññattāsane nisīditvā kāṇamātaraṃ pucchi ‘‘kissāyaṃ kāṇā rodatī’’ti?
The Teacher, knowing that reason, dressed in the forenoon, took his bowl and robe, went to Kāṇamātā's house, sat on the seat prepared for him, and asked Kāṇamātā, "Why is Kāṇā weeping?"
Đức Đạo Sư biết chuyện đó, vào buổi sáng, Ngài đắp y, mang bát và y, đến nhà Kāṇamātā, ngồi xuống chỗ đã được sắp sẵn và hỏi Kāṇamātā: "Tại sao Kāṇā lại khóc?"
‘‘Iminā nāma kāraṇenā’’ti ca sutvā kāṇamātaraṃ samassāsetvā dhammiṃ kathaṃ kathetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ agamāsi.
And having heard, "For this reason," he consoled Kāṇamātā, delivered a discourse, rose from his seat, and went to the monastery.
Sau khi nghe "vì lý do này," Ngài an ủi Kāṇamātā, thuyết pháp, rồi đứng dậy rời chỗ ngồi và đi về Tịnh xá.
Atha tesaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ tayo vāre yathāpaṭiyattapūvaṃ gahetvā kāṇāya gamanassa upacchinnabhāvo bhikkhusaṅghe pākaṭo jāto.
Then, the fact that Kāṇā's departure was prevented on three occasions by those four bhikkhus taking the prepared cakes became known in the assembly of bhikkhus.
Sau đó, việc bốn vị Tỳ-khưu đã lấy hết bánh đã chuẩn bị ba lần, làm gián đoạn chuyến đi của Kāṇā, đã trở nên rõ ràng trong Tăng đoàn.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, catūhi nāma bhikkhūhi tayo vāre kāṇamātāya pakkapūvaṃ khāditvā kāṇāya gamanantarāyaṃ katvā sāmikena pariccattaṃ dhītaraṃ nissāya mahāupāsikāya domanassaṃ uppādita’’nti.
Then one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, four bhikkhus, after eating the blind woman's cakes three times and obstructing her journey, caused distress to the great female lay follower on account of her daughter who had been abandoned by her husband."
Một ngày nọ, các Tỳ-khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: "Này chư Hiền, bốn vị Tỳ-khưu đã ăn bánh của Kāṇamātā ba lần, làm gián đoạn chuyến đi của Kāṇā và khiến cô bị chồng bỏ, gây ra sự đau khổ lớn cho nữ cư sĩ vĩ đại."
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva te cattāro bhikkhū kāṇamātāya santakaṃ khāditvā tassā domanassaṃ uppādesuṃ, pubbepi uppādesuṃyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and, asking, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?", and when told, "This one," he said, "Bhikkhus, it is not only now that those four bhikkhus ate the blind woman's property and caused her distress; they caused it in the past too," and he recounted a past event.
Đức Đạo Sư đến và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, bây giờ các con đang tụ họp để nói chuyện gì?" Khi được trả lời "chuyện này," Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ bốn vị Tỳ-khưu đó mới ăn của Kāṇamātā và gây ra sự đau khổ cho bà ta, mà trước kia họ cũng đã gây ra như vậy rồi," và Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto pāsāṇakoṭṭakakule nibbattitvā vayappatto pariyodātasippo ahosi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a stone-mason's family and, having reached maturity, became perfectly skilled.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình thợ đục đá và khi trưởng thành, Ngài trở thành một người thợ lành nghề.
Kāsiraṭṭhe ekasmiṃ nigame eko mahāvibhavo seṭṭhi ahosi, tassa nidhānagatāyeva cattālīsa hiraññakoṭiyo ahesuṃ.
In a certain village in the Kāsī kingdom, there was a very wealthy merchant; he had forty crores of gold coins stored away.
Ở một ngôi làng thuộc xứ Kāsī, có một vị trưởng giả rất giàu có, có bốn mươi triệu đồng tiền vàng được cất giữ trong kho.
Athassa bhariyā kālaṃ katvā dhanasinehena gantvā dhanapiṭṭhiyaṃ mūsikā hutvā nibbatti.
Then his wife passed away and, due to attachment to wealth, was reborn as a mouse on top of the treasure.
Sau đó, vợ ông qua đời, vì lòng tham tiền bạc mà bà tái sinh thành một con chuột trên đống tiền đó.
Evaṃ anukkamena sabbampi taṃ kulaṃ abbhatthaṃ agamāsi, vaṃso upacchijji.
Thus, gradually, that entire family came to ruin, and the lineage was cut off.
Cứ thế, dần dần cả gia đình đó suy tàn, dòng dõi bị cắt đứt.
So gāmopi chaḍḍito apaṇṇattikabhāvaṃ agamāsi.
That village too became abandoned and desolate.
Ngôi làng đó cũng bị bỏ hoang và trở thành nơi không người ở.
Tadā bodhisatto tasmiṃ purāṇagāmaṭṭhāne pāsāṇe uppāṭetvā koṭṭeti.
At that time, the Bodhisatta used to extract and cut stones in that old village site.
Lúc đó, Bồ-tát đang đục và mài đá ở khu làng cũ đó.
Atha sā mūsikā gocarāya caramānā bodhisattaṃ punappunaṃ passantī uppannasinehā hutvā cintesi ‘‘mayhaṃ dhanaṃ bahu nikkāraṇena nassissati, iminā saddhiṃ ekato hutvā idaṃ dhanaṃ datvā maṃsaṃ vikkiṇāpetvā khādissāmī’’ti.
Then, as that mouse was foraging, seeing the Bodhisatta again and again, she became affectionate and thought, "My wealth will be lost for no reason; I will join with him, give him this wealth, have him sell meat, and eat it."
Rồi con chuột ấy, khi đi kiếm ăn, thấy Bồ Tát hết lần này đến lần khác, liền nảy sinh tình cảm và suy nghĩ: "Tài sản của ta rất nhiều, sẽ mất vô ích. Ta hãy cùng với người này, đưa tài sản này cho người ấy, rồi sai người ấy bán thịt để ta ăn."
Sā ekadivasaṃ ekaṃ kahāpaṇaṃ mukhena ḍaṃsitvā bodhisattassa santikaṃ agamāsi.
One day, she took a kahāpaṇa in her mouth and went to the Bodhisatta.
Một ngày nọ, nó ngậm một đồng kahāpaṇa trong miệng và đến chỗ Bồ Tát.
So taṃ disvā piyavācāya samālapanto ‘‘kiṃ nu kho, amma, kahāpaṇaṃ gahetvā āgatāsī’’ti āha.
He, seeing her, addressed her kindly, "Mother, why have you come with a kahāpaṇa?"
Ngài thấy nó, liền nói lời thân ái: "Này con, con mang đồng kahāpaṇa đến làm gì vậy?"
Tāta, imaṃ gahetvā attanāpi paribhuñja, mayhampi maṃsaṃ āharāti.
"Son, take this, enjoy it yourself, and bring me some meat."
"Này cha, hãy nhận lấy cái này, tự mình dùng, và cũng mang thịt về cho con nữa."
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kahāpaṇaṃ ādāya gharaṃ gantvā ekena māsakena maṃsaṃ kiṇitvā āharitvā tassā adāsi.
He assented, took the kahāpaṇa, went home, bought meat for one māsaka, brought it, and gave it to her.
Ngài "lành thay" chấp nhận, nhận đồng kahāpaṇa, về nhà mua thịt bằng một đồng māsaka, mang về và đưa cho nó.
Sā taṃ gahetvā attano nivāsaṭṭhānaṃ gantvā yathāruciyā khādi.
She took it, went to her dwelling place, and ate it as she pleased.
Nó nhận lấy, đi về chỗ ở của mình và ăn tùy thích.
Tato paṭṭhāya imināva niyāmena divase divase bodhisattassa kahāpaṇaṃ deti, sopissā maṃsaṃ āharati.
From then on, in this same manner, she would give the Bodhisatta a kahāpaṇa every day, and he would bring her meat.
Từ đó trở đi, cứ mỗi ngày, nó lại đưa kahāpaṇa cho Bồ Tát theo cách này, và Ngài cũng mang thịt về cho nó.
Athekadivasaṃ taṃ mūsikaṃ biḷāro aggahesi.
Then one day, a cat caught that mouse.
Rồi một ngày nọ, một con mèo bắt lấy con chuột ấy.
Atha naṃ sā evamāha ‘‘mā, samma, maṃ māresī’’ti.
Then she said to it, "Friend, do not kill me."
Thế là con chuột ấy nói với nó: "Này bạn, đừng giết tôi!"
Kiṃkāraṇā na māressāmi?
"For what reason should I not kill you?"
"Vì sao ta không giết ngươi?"
Ahañhi chāto maṃsaṃ khāditukāmo, na sakkā mayā na māretunti.
"I am hungry and want to eat meat; I cannot but kill you."
"Ta đang đói, muốn ăn thịt, ta không thể không giết ngươi."
Kiṃ pana ekadivasameva maṃsaṃ khāditukāmosi, udāhu niccakālanti?
"Do you want to eat meat for just one day, or always?"
"Ngươi chỉ muốn ăn thịt một ngày thôi, hay là mãi mãi?"
‘‘Labhamāno niccakālampi khāditukāmomhī’’ti.
"If I can get it, I want to eat it always."
"Nếu có được, ta muốn ăn mãi mãi."
‘‘Yadi evaṃ ahaṃ te niccakālaṃ maṃsaṃ dassāmi, vissajjehi ma’’nti.
"If so, I will give you meat always; release me."
"Nếu vậy, ta sẽ cho ngươi thịt mãi mãi, hãy thả ta ra!"
Atha naṃ biḷāro ‘‘tena hi appamattā hohī’’ti vissajjesi.
Then the cat released her, saying, "Then be diligent."
Thế là con mèo nói: "Vậy thì hãy cẩn thận!" rồi thả nó ra.
Tato paṭṭhāya sā attano ābhataṃ maṃsaṃ dve koṭṭhāse katvā ekaṃ biḷārassa deti, ekaṃ sayaṃ khādati.
From then on, she divided the meat she brought into two portions, gave one to the cat, and ate one herself.
Từ đó trở đi, nó chia số thịt mình mang về làm hai phần, một phần đưa cho con mèo, một phần tự mình ăn.
Atha naṃ ekadivasaṃ aññopi biḷāro aggahesi, tampi tatheva saññāpetvā attānaṃ vissajjāpesi.
Then one day, another cat caught her; she likewise persuaded it and had herself released.
Rồi một ngày nọ, một con mèo khác cũng bắt lấy nó, nó cũng thuyết phục con mèo ấy như vậy và được thả ra.
Tato paṭṭhāya tayo koṭṭhāse katvā khādanti.
From then on, they divided it into three portions and ate.
Từ đó trở đi, chúng chia làm ba phần để ăn.
Puna añño aggahesi, tampi tatheva saññāpetvā attānaṃ mocāpesi.
Again, another caught her; she likewise persuaded it and had herself freed.
Rồi một con khác lại bắt lấy nó, nó cũng thuyết phục con mèo ấy như vậy và tự giải thoát.
Tato paṭṭhāya cattāro koṭṭhāse katvā khādanti.
From then on, they divided it into four portions and ate.
Từ đó trở đi, chúng chia làm bốn phần để ăn.
Puna añño aggahesi, tampi tatheva saññāpetvā attānaṃ mocāpesi.
Again, another caught her; she likewise persuaded it and had herself freed.
Rồi một con khác lại bắt lấy nó, nó cũng thuyết phục con mèo ấy như vậy và tự giải thoát.
Tato paṭṭhāya pañca koṭṭhāse katvā khādanti.
From then on, they divided it into five portions and ate.
Từ đó trở đi, chúng chia làm năm phần để ăn.
Sā pañcamaṃ koṭṭhāsaṃ khādamānā appāhāratāya kilantā kisā ahosi appamaṃsalohitā
Eating the fifth portion, she became weak and emaciated due to insufficient food, with little flesh and blood.
Khi ăn phần thứ năm, do thiếu thức ăn, nó trở nên mệt mỏi, gầy gò, ít thịt ít máu.
Bodhisatto taṃ disvā ‘‘amma, kasmā milātāsī’’ti vatvā ‘‘iminā nāma kāraṇenā’’ti vutte ‘‘tvaṃ ettakaṃ kālaṃ kasmā mayhaṃ nācikkhi, ahamettha kātabbaṃ jānissāmī’’ti taṃ samassāsetvā suddhaphalikapāsāṇena guhaṃ katvā āharitvā ‘‘amma, tvaṃ imaṃ guhaṃ pavisitvā nipajjitvā āgatāgatānaṃ pharusāhi vācāhi santajjeyyāsī’’ti āha.
The Bodhisatta, seeing her, said, "Mother, why are you withered?" and when told, "For this reason," he said, "Why did you not tell me all this time? I will know what should be done about this," and comforting her, he made a cave of pure crystal stone, brought it, and said, "Mother, you should enter this cave, lie down, and scold those who come and go with harsh words."
Bồ Tát thấy nó, nói: "Này con, vì sao con tiều tụy vậy?" Khi được nó kể: "Vì lý do này," Ngài nói: "Vì sao con không nói cho ta biết sớm hơn? Ta sẽ biết phải làm gì trong việc này," rồi an ủi nó, làm một cái hang bằng đá pha lê trong suốt, mang về và nói: "Này con, con hãy vào hang này nằm xuống, và khi chúng đến, con hãy quát mắng chúng bằng những lời lẽ thô lỗ."
Sā guhaṃ pavisitvā nipajji.
She entered the cave and lay down.
Nó vào hang và nằm xuống.
Atheko biḷāro āgantvā ‘‘dehi, ajja me maṃsa’’nti āha.
Then a cat came and said, "Give me meat today!"
Rồi một con mèo đến và nói: "Hôm nay hãy đưa thịt cho ta!"
Atha naṃ mūsikā ‘‘are, duṭṭhabiḷāra, kiṃ te ahaṃ maṃsahārikā, attano puttānaṃ maṃsaṃ khādā’’ti tajjesi.
Then the mouse rebuked him, "Hey, wicked cat, am I a meat-carrier for you? Eat the flesh of your own children!"
Thế là con chuột quát mắng nó: "Này con mèo độc ác kia, ta là kẻ mang thịt cho ngươi sao? Hãy ăn thịt con của ngươi đi!"
Biḷāro phalikaguhāya nipannabhāvaṃ ajānanto kodhavasena mūsikaṃ gaṇhissāmī’’ti sahasāva pakkhanditvā hadayena phalikaguhāyaṃ pahari.
The cat, not knowing that the mouse was lying in the crystal cave, in a fit of anger, rushed forward intending to seize the mouse, and struck the crystal cave with its chest.
Con mèo, không biết rằng nó đang nằm trong hang pha lê, do tức giận, định bắt con chuột, liền lao nhanh tới và đập ngực vào hang pha lê.
Tāvadevassa hadayaṃ bhijji, akkhīni nikkhamanākārappattāni jātāni.
Immediately, its heart burst, and its eyes became as if they were popping out.
Ngay lập tức, tim nó vỡ tung, mắt lồi ra.
So tattheva jīvitakkhayaṃ patvā ekamantaṃ paṭicchannaṭṭhāne pati.
It met its end right there and fell in a hidden spot to one side.
Nó chết ngay tại chỗ và ngã xuống một nơi khuất.
Etenūpāyena aparopi aparopīti cattāropi janā jīvitakkhayaṃ pāpuṇiṃsu.
In this manner, one after another, all four individuals met their end.
Cứ theo cách này, những con khác, rồi những con khác nữa, cả bốn con đều mất mạng.
Tato paṭṭhāya mūsikā nibbhayā hutvā bodhisattassa devasikaṃ dve tayo kahāpaṇe deti.
From then on, the mouse, being fearless, gave two or three kahāpaṇas to the Bodhisatta daily.
Từ đó trở đi, con chuột không còn sợ hãi, mỗi ngày đưa cho Bồ Tát hai ba đồng kahāpaṇa.
Evaṃ anukkamena sabbampi dhanaṃ bodhisattasseva adāsi.
Thus, gradually, it gave all its wealth to the Bodhisatta.
Cứ thế dần dần, nó đã dâng tất cả tài sản cho Bồ Tát.
Te ubhopi yāvajīvaṃ mettiṃ abhinditvā yathākammaṃ gatā.
Both of them maintained their friendship throughout their lives and passed away according to their kamma.
Cả hai, suốt đời không phá vỡ tình bạn, đã đi theo nghiệp của mình.
Tattha yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Therein, yattha means in which place.
Trong đó, yatthā có nghĩa là "nơi nào".
Babbūti biḷāro.
Babbū means a cat.
Babbū có nghĩa là "mèo".
Dutiyo tattha jāyatīti yattha eko mūsikaṃ vā maṃsaṃ vā labhati, dutiyopi tattha biḷāro jāyati uppajjati, tathā tatiyo ca catuttho ca.
Dutiyo tattha jāyatīti: where one gets a mouse or meat, a second cat is born there, appears, and likewise a third and a fourth.
Dutiyo tattha jāyatī có nghĩa là "nơi một con mèo kiếm được chuột hay thịt, một con mèo thứ hai cũng xuất hiện ở đó, cũng như con thứ ba và thứ tư."
Evaṃ te tadā cattāro biḷārā ahesuṃ.
Thus, there were four cats at that time.
Cứ thế, khi đó có bốn con mèo.
Hutvā ca pana divase divase maṃsaṃ khādantā te babbukā idaṃ phalikamayaṃ bilaṃ urena paharitvā sabbepi jīvitakkhayaṃ pattāti.
And having eaten meat day after day, all those cats struck this crystal hole with their chests and met their end.
Và khi chúng ăn thịt mỗi ngày, những con mèo ấy đã đập ngực vào cái hang pha lê này và tất cả đều mất mạng.
Atīte pana bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto godhāyoniyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
In the past, however, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the species of an iguana.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào loài kỳ đà.
Tadā eko pañcābhiñño uggatapo tāpaso ekaṃ paccantagāmaṃ nissāya araññāyatane paṇṇasālāyaṃ vasati, gāmavāsino tāpasaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahanti.
At that time, a recluse with five supernormal powers and great ascetic practice lived in a leaf-hut in a forest region near a border village, and the villagers respectfully attended to the recluse.
Khi ấy, một vị ẩn sĩ có năm thắng trí, tu khổ hạnh, sống trong một túp lều lá ở khu rừng gần một ngôi làng biên giới; dân làng cung kính phụng dưỡng vị ẩn sĩ.
Bodhisatto tassa caṅkamanakoṭiyaṃ ekasmiṃ vammike vasati, vasanto ca pana divase divase dve tayo vāre tāpasaṃ upasaṅkamitvā dhammūpasaṃhitaṃ atthūpasaṃhitañca vacanaṃ sutvā tāpasaṃ vanditvā vasanaṭṭhānameva gacchati.
The Bodhisatta lived in an anthill at the end of his walking path, and while living there, he would approach the recluse two or three times a day, listen to words connected with Dhamma and welfare, salute the recluse, and then return to his dwelling place.
Bồ Tát sống trong một tổ mối ở cuối đường kinh hành của vị ẩn sĩ, và mỗi ngày Ngài đến thăm vị ẩn sĩ hai ba lần, lắng nghe những lời dạy liên quan đến Chánh pháp và lợi ích, rồi đảnh lễ vị ẩn sĩ và trở về chỗ ở của mình.
Aparabhāge tāpaso gāmavāsino āpucchitvā pakkāmi.
Later, the recluse took leave of the villagers and departed.
Sau đó, vị ẩn sĩ hỏi ý kiến dân làng rồi rời đi.
Pakkamante ca pana tasmiṃ sīlavatasampanne tāpase añño kūṭatāpaso āgantvā tasmiṃ assamapade vāsaṃ kappesi.
When that recluse, endowed with virtue and vows, had departed, another deceptive recluse came and took up residence in that hermitage.
Khi vị ẩn sĩ có giới hạnh và đức độ ấy đã đi, một vị ẩn sĩ giả dối khác đến và cư trú tại khu ẩn thất đó.
Bodhisatto ‘‘ayampi sīlavā’’ti sallakkhetvā purimanayeneva tassa santikaṃ agamāsi.
The Bodhisatta, thinking "He too is virtuous," approached him in the same manner as before.
Bồ Tát nghĩ: "Người này cũng có giới hạnh," rồi đến gần ông ta theo cách cũ.
Athekadivasaṃ nidāghasamaye akālameghe vuṭṭhe vammikehi makkhikā nikkhamiṃsu, tāsaṃ khādanatthaṃ godhā āhiṇḍiṃsu.
Then one day, during the hot season, when there was an unseasonal rain, flies emerged from the anthills, and iguanas wandered about to eat them.
Rồi một ngày nọ, vào mùa khô, khi có mưa trái mùa, ruồi nhặng bay ra từ tổ mối, và các con kỳ đà đi kiếm ăn những con ruồi nhặng đó.
Gāmavāsino nikkhamitvā makkhikākhādakā godhā gahetvā siniddhasambhārasaṃyuttaṃ ambilānambilaṃ godhāmaṃsaṃ sampādetvā tāpasassa adaṃsu.
The villagers came out, caught the fly-eating iguanas, prepared iguana meat that was rich in ingredients, both sour and not sour, and gave it to the recluse.
Dân làng ra ngoài bắt những con kỳ đà ăn ruồi nhặng, chế biến thịt kỳ đà chua ngọt với các gia vị béo ngậy và dâng cho vị ẩn sĩ.
Tāpaso godhāmaṃsaṃ khāditvā rasataṇhāya baddho ‘‘idaṃ maṃsaṃ atimadhuraṃ, kissa maṃsaṃ nāmeta’’nti pucchitvā ‘‘godhāmaṃsa’’nti sutvā ‘‘mama santikaṃ mahāgodhā āgacchati, taṃ māretvā maṃsaṃ khādissāmī’’ti cintesi.
The recluse ate the iguana meat and, bound by the craving for taste, asked, "This meat is very sweet, what kind of meat is it?" When he heard "iguana meat," he thought, "A large iguana comes to me; I will kill it and eat its meat."
Vị ẩn sĩ ăn thịt kỳ đà, bị vị ngon quyến rũ, hỏi: "Thịt này ngọt quá, thịt gì vậy?" Khi nghe nói "thịt kỳ đà," ông ta nghĩ: "Con kỳ đà lớn thường đến chỗ ta, ta sẽ giết nó và ăn thịt."
Cintetvā ca pana bhājanañca sappiloṇādīni ca āharāpetvā ekamante ṭhapetvā muggaramādāya kāsāvena paṭicchādetvā paṇṇasālādvāre bodhisattassa āgamanaṃ olokayamāno upasantūpasanto viya hutvā nisīdi bodhisatto sāyanhasamaye ‘‘tāpasassa santikaṃ gamissāmī’’ti nikkhamitvā upasaṅkamantova tassa indriyavippakāraṃ disvā cintesi ‘‘nāyaṃ tāpaso aññesu divasesu nisīdanākārena nisinno, ajjesa maṃ olokentopi duṭṭhindriyo hutvā oloketi, pariggaṇhissāmi na’’nti.
Thinking thus, he had a pot, ghee, salt, and other things brought and placed them aside. Taking a club, he covered it with a brown robe, and sat at the entrance of his leaf-hut, looking out for the Bodhisatta's arrival, appearing as if very calm. In the evening, the Bodhisatta, thinking, "I will go to the ascetic," set out. As he approached, he saw the ascetic's change in demeanor and thought, "This ascetic is not sitting in the same manner as on other days. Today, even when looking at me, his senses are corrupted. I will investigate him."
Nghĩ vậy, ông ta sai người mang bát đĩa, bơ, muối và các thứ khác, đặt sang một bên, rồi cầm một cây chùy, che bằng y cà sa, ngồi ở cửa túp lều lá, trông vẻ rất điềm tĩnh, chờ đợi Bồ Tát đến. Bồ Tát vào buổi chiều, nghĩ: "Ta sẽ đến chỗ vị ẩn sĩ," rồi đi ra, và khi đến gần, Ngài thấy sự thay đổi trong các căn của ông ta, liền suy nghĩ: "Vị ẩn sĩ này hôm nay không ngồi theo cách ông ta vẫn ngồi những ngày khác. Hôm nay ông ta nhìn ta với ánh mắt đầy dục vọng. Ta sẽ kiểm tra ông ta."
So tāpasassa heṭṭhāvāte ṭhatvā godhāmaṃsagandhaṃ ghāyitvā ‘‘iminā kūṭatāpasena ajja godhāmaṃsaṃ khāditaṃ bhavissati, tenesa rasataṇhāya baddho ajja maṃ attano santikaṃ upasaṅkamantaṃ muggarena paharitvā maṃsaṃ pacitvā khāditukāmo bhavissatī’’ti tassa santikaṃ anupagantvāva paṭikkamitvā vicarati.
So, standing downwind from the ascetic, he smelled the scent of iguana flesh and thought, "This fake ascetic must have eaten iguana flesh today. Therefore, bound by the craving for taste, he intends to strike me with a club as I approach him, cook the flesh, and eat it." Thus, without going near him, he turned back and wandered away.
Ngài đứng ở phía dưới gió của vị ẩn sĩ, ngửi thấy mùi thịt kỳ đà, rồi nghĩ: "Vị ẩn sĩ giả dối này chắc chắn đã ăn thịt kỳ đà hôm nay, vì vậy ông ta bị vị ngon quyến rũ, muốn dùng chùy đánh ta khi ta đến gần để nấu và ăn thịt ta," rồi Ngài không đến gần ông ta mà quay lại và đi lang thang.
Tāpaso bodhisattassa anāgamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘iminā ‘ayaṃ maṃ paharitukāmo’ti ñātaṃ bhavissati, tena kāraṇena nāgacchati, anāgacchantassāpissa kuto muttī’’ti muggaraṃ nīharitvā khipi.
The ascetic, knowing that the Bodhisatta was not coming, thought, "He must have realized that I intend to strike him; that is why he is not coming. But where is his escape even if he doesn't come?" He then pulled out the club and threw it.
Vị ẩn sĩ biết Bồ Tát không đến, nghĩ: "Chắc nó biết ta muốn đánh nó, nên nó không đến. Nhưng dù nó không đến, làm sao nó thoát được?" rồi rút chùy ra và ném.
So tassa agganaṅguṭṭhameva āsādesi.
It struck the Bodhisatta's big toe.
Cây chùy chỉ trúng vào đầu ngón chân cái của Ngài.
Bodhisatto vegena vammikaṃ pavisitvā aññena chiddena sīsaṃ ukkhipitvā ‘‘ambho kūṭajaṭila, ahaṃ tava santikaṃ upasaṅkamanto ‘sīlavā’ti saññāya upasaṅkamiṃ, idāni pana te mayā kūṭabhāvo ñāto, tādisassa mahācorassa kiṃ iminā pabbajjāliṅgenā’’ti vatvā taṃ garahanto imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta swiftly entered an anthill, and raising his head through another opening, said, "Oh, you deceitful ascetic! I approached you thinking you were virtuous, but now I know your deception. What is the purpose of this ascetic's garb for such a great thief?" Thus rebuking him, he spoke this verse:
Bồ Tát nhanh chóng chui vào tổ mối, rồi thò đầu ra từ một lỗ khác và nói: "Này kẻ tóc bện giả dối, ta đến gần ngươi vì nghĩ ngươi có giới hạnh. Nhưng giờ đây ta đã biết sự giả dối của ngươi. Một tên trộm lớn như ngươi thì cần gì đến hình tướng xuất gia này?" rồi quở trách ông ta và thuyết bài kệ này:
Tattha kiṃ te jaṭāhi dummedhāti ambho dummedha, nippañña etā pabbajitena dhāretabbā jaṭā, pabbajjāguṇarahitassa kiṃ te tāhi jaṭāhīti attho.
Therein, kiṃ te jaṭāhi dummedha: "Oh, you fool, you unwise one, what use are these matted locks, which should be worn by an ascetic, to you who are devoid of the qualities of an ascetic?" is the meaning.
Trong đó, hỡi kẻ ngu si, ngươi cần gì búi tóc? nghĩa là: Hỡi kẻ ngu si, vô trí, những búi tóc này phải được người xuất gia giữ, ngươi không có phẩm chất xuất gia thì cần gì những búi tóc đó?
Kiṃ te ajinasāṭiyāti ajinasāṭiyā anucchavikassa saṃvarassa abhāvakālato paṭṭhāya kiṃ te ajinasāṭiyā.
Kiṃ te ajinasāṭiyā: "What use is your antelope-skin cloak, since you lack the proper restraint for it?"
Ngươi cần gì tấm da hổ? nghĩa là: Từ khi không có sự phòng hộ thích hợp với tấm da hổ, ngươi cần gì tấm da hổ đó?
Abbhantaraṃ te gahananti tava abbhantaraṃ hadayaṃ rāgadosamohagahanena gahanaṃ paṭicchannaṃ.
Abbhantaraṃ te gahanaṃ: "Your inner heart is a jungle, concealed by the jungle of greed, hatred, and delusion."
Bên trong ngươi u tối nghĩa là: Trái tim bên trong của ngươi bị che lấp, u tối bởi sự u tối của tham, sân, si.
Bāhiraṃ parimajjasīti so tvaṃ abbhantare gahane nhānādīhi ceva liṅgagahanena ca bāhiraṃ parimajjasi, taṃ parimajjanto kañjikapūritalābu viya visapūritacāṭi viya āsīvisapūritavammiko viya gūthapūritacittaghaṭo viya ca bahimaṭṭhova hosi, kiṃ tayā corena idha vasantena, sīghaṃ ito palāyāhi, no ce palāyasi, gāmavāsīnaṃ te ācikkhitvā niggahaṃ kārāpessāmīti.
Bāhiraṃ parimajjasī: "While your inside is a jungle, you polish the outside with bathing and such, and with the jungle of external signs. By polishing it, you are like a gourd filled with rice gruel, like a pot filled with poison, like an anthill filled with a venomous snake, or like a pot filled with excrement—you are only outwardly adorned. What are you, a thief, doing dwelling here? Flee from here quickly! If you do not flee, I will inform the villagers about you and have you punished."
Bên ngoài ngươi lau chùi nghĩa là: Ngươi, với bên trong u tối, lau chùi bên ngoài bằng cách tắm rửa và bằng sự u tối của dấu hiệu (của người tu hành). Khi lau chùi như vậy, ngươi chỉ là kẻ bề ngoài, giống như quả bầu chứa đầy cháo, như bình chứa đầy thuốc độc, như tổ kiến chứa đầy rắn độc, như bình đựng phân chứa đầy phân. Ngươi là một tên trộm, ở đây làm gì? Hãy mau chóng rời khỏi đây! Nếu không rời đi, ta sẽ báo cho dân làng biết và khiến ngươi bị trừng phạt.
Akkhī bhinnā paṭo naṭṭhoti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
Akkhī bhinnā paṭo naṭṭho: This the Teacher related while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta.
Mắt hỏng, áo mất – câu chuyện này Đức Phật đã kể khi Ngài trú tại Veluvana, liên quan đến Devadatta.
Tadā kira dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, seyyathāpi nāma chavālātaṃ ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ nevāraññe kaṭṭhatthaṃ pharati, na gāme kaṭṭhatthaṃ pharati, evameva devadatto evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā ubhato bhaṭṭho ubhato paribāhiro jāto, gihiparibhogā ca parihīno, sāmaññatthañca na paripūretī’’ti.
It is said that at that time, bhikkhus in the Dhamma hall raised a discussion: "Friends, just as a firebrand, burning at both ends and smeared with excrement in the middle, is useful neither for firewood in the forest nor for firewood in the village, so too Devadatta, having gone forth in such a liberating dispensation, has become 'burnt on both sides,' 'excluded from both sides,' deprived of lay enjoyments, and unable to fulfill the purpose of recluseship."
Khi ấy, các Tỳ-kheo trong Pháp đường đã khởi lên cuộc đàm luận rằng: “Thưa các bạn, giống như một khúc củi cháy hai đầu, ở giữa có phân, không dùng làm củi trong rừng được, cũng không dùng làm củi trong làng được, Devadatta cũng vậy, đã xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát như thế này, nhưng đã bị mất cả hai, bị loại bỏ cả hai. Y đã mất đi những vật dụng của người tại gia, và cũng không hoàn thành được lợi ích của đời sống Sa-môn.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, devadatto idāneva ubhato bhaṭṭho hoti, atītepi ubhato bhaṭṭho ahosiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "What is the topic of your discussion, bhikkhus, as you are gathered here now?" When they replied, "This is it, venerable sir," he said, "Bhikkhus, Devadatta is not 'burnt on both sides' only now; in the past too, he was 'burnt on both sides'." And he related a past event.
Đức Phật đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, Devadatta không phải chỉ bây giờ mới bị mất cả hai, mà trong quá khứ y cũng đã bị mất cả hai rồi,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto rukkhadevatā hutvā nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a tree deity.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh làm một vị thiên cây.
Tadā ekasmiṃ gāmake bāḷisikā vasanti.
At that time, fishermen lived in a certain village.
Khi ấy, có những người đánh cá sống trong một ngôi làng nhỏ.
Atheko bāḷisiko baḷisaṃ ādāya daharena puttena saddhiṃ yasmiṃ sobbhe pakatiyāpi bāḷisikā macche gaṇhanti, tattha gantvā baḷisaṃ khipi.
Then, a certain fisherman, taking his hook and with his young son, went to a certain pool where fishermen usually caught fish, and cast his hook.
Một người đánh cá nọ, cầm cần câu cùng với con trai nhỏ của mình, đi đến một hố nước mà những người đánh cá thường bắt cá ở đó, rồi quăng cần câu xuống.
Baḷiso udakapaṭicchanne ekasmiṃ khāṇuke laggi.
The hook got caught on a submerged stump.
Cần câu mắc vào một gốc cây bị nước che khuất.
Bāḷisiko taṃ ākaḍḍhituṃ asakkonto cintesi ‘‘ayaṃ baḷiso mahāmacche laggo bhavissati, puttakaṃ mātu santikaṃ pesetvā paṭivissakehi saddhiṃ kalahaṃ kārāpemi, evaṃ ito na koci koṭṭhāsaṃ paccāsīsissatī’’ti.
The fisherman, unable to pull it out, thought, "This hook must be caught on a big fish. I will send my son to his mother and make her quarrel with the neighbors. This way, no one will expect a share from this."
Người đánh cá không thể kéo lên được, nghĩ: “Cần câu này chắc đã mắc vào một con cá lớn. Ta sẽ sai con trai về nhà mẹ nó, gây gổ với hàng xóm, như vậy sẽ không ai đòi chia phần.”
So puttaṃ āha ‘‘gaccha, tāta, amhehi mahāmacchassa laddhabhāvaṃ mātu ācikkhāhi, ‘paṭivissakehi kira saddhiṃ kalahaṃ karohī’ti vadehī’’ti.
He told his son, "Go, my boy, tell your mother that we have caught a big fish, and tell her, 'Please quarrel with the neighbors.'"
Ông ta nói với con trai: “Con trai, con hãy về báo với mẹ rằng chúng ta đã bắt được một con cá lớn, và nói với mẹ ‘hãy gây gổ với hàng xóm’.”
So puttaṃ pesetvā baḷisaṃ ākaḍḍhituṃ asakkonto rajjucchedanabhayena uttarisāṭakaṃ thale ṭhapetvā udakaṃ otaritvā macchalobhena macchaṃ upadhārento khāṇukehi paharitvā dvepi akkhīni bhindi.
Having sent his son, and unable to pull out the hook, fearing the line would break, he placed his outer garment on the bank, entered the water, and out of greed for fish, while searching for the fish, he struck the stumps and broke both his eyes.
Sau khi sai con trai đi, ông ta không thể kéo cần câu lên được. Vì sợ đứt dây, ông ta đặt tấm áo choàng của mình trên bờ, lội xuống nước, vì tham lam cá, trong lúc cố gắng tìm cá, ông ta đã va vào các gốc cây và làm hỏng cả hai mắt.
Thale ṭhapitasāṭakaṃpissa coro hari.
His garment, which he had placed on the bank, was also stolen by a thief.
Tấm áo choàng đặt trên bờ của ông ta cũng bị kẻ trộm lấy mất.
So vedanāppatto hutvā hatthena akkhīni uppīḷayamāno gahetvā udakā uttaritvā kampamāno sāṭakaṃ pariyesati.
Suffering from pain, he held his eyes, pressing them with his hands, came out of the water, and trembling, searched for his garment.
Ông ta, vì đau đớn, dùng tay ôm chặt mắt, lội lên khỏi nước, run rẩy tìm kiếm tấm áo choàng.
Sāpissa bhariyā ‘‘kalahaṃ katvā kassaci apaccāsīsanabhāvaṃ karissāmī’’ti ekasmiṃyeva kaṇṇe tālapaṇṇaṃ piḷandhitvā ekaṃ akkhiṃ ukkhalimasiyā añjetvā kukkuraṃ aṅkenādāya paṭivissakagharaṃ agamāsi.
His wife, thinking, "I will quarrel and make sure no one expects a share," adorned one ear with a palm leaf, smeared one eye with lampblack, and taking a dog on her lap, went from house to house of the neighbors.
Vợ ông ta, nghĩ: “Ta sẽ gây gổ để không ai đòi chia phần,” đã đeo một lá cọ vào một bên tai, bôi muội nồi vào một bên mắt, ôm một con chó như con trai yêu quý, đi từ nhà này sang nhà khác của hàng xóm.
Atha naṃ ekā sahāyikā evamāha ‘‘ekasmiṃyeva te kaṇṇe tālapaṇṇaṃ piḷandhitaṃ, ekaṃ akkhi añjitaṃ, piyaputtaṃ viya kukkuraṃ aṅkenādāya gharato gharaṃ gacchasi, kiṃ ummattikāsi jātā’’ti.
Then a friend said to her, "You have adorned only one ear with a palm leaf, smeared one eye, and you go from house to house carrying a dog as if it were your dear son. Have you gone mad?"
Một người bạn của cô ấy nói: “Cô chỉ đeo lá cọ vào một bên tai, chỉ bôi mắt vào một bên, lại ôm con chó như con trai yêu quý đi từ nhà này sang nhà khác, cô bị điên rồi sao?”
‘‘Nāhaṃ ummattikā, tvaṃ pana maṃ akāraṇena akkosasi paribhāsasi, idāni taṃ gāmabhojakassa santikaṃ gantvā aṭṭha kahāpaṇe daṇḍāpessāmī’’ti evaṃ kalahaṃ katvā ubhopi gāmabhojakassa santikaṃ agamaṃsu.
"I am not mad, but you are scolding and insulting me without reason. Now I will go to the village headman and have you fined eight kahāpaṇas." Thus quarreling, both went to the village headman.
“Tôi không điên, nhưng cô lại vô cớ mắng chửi, phỉ báng tôi. Bây giờ tôi sẽ đến chỗ trưởng làng và khiến cô bị phạt tám đồng kahāpaṇa.” Cứ thế, họ gây gổ rồi cả hai cùng đi đến chỗ trưởng làng.
Kalahe visodhiyamāne tassāyeva matthake daṇḍo pati.
As the quarrel was being settled, the fine fell upon her head.
Khi vụ gây gổ được giải quyết, hình phạt đã giáng xuống đầu chính cô ấy.
Atha naṃ bandhitvā ‘‘daṇḍaṃ dehī’’ti pothetuṃ ārabhiṃsu.
Then they bound her and began to beat her, saying, "Give the fine!"
Thế là họ trói cô ấy lại và bắt đầu đánh đập để đòi tiền phạt.
Tattha sakhigehe ca bhaṇḍananti sakhī nāma sahāyikā, tassā ca gehe tava bhariyāya bhaṇḍanaṃ kataṃ, bhaṇḍanaṃ katvā bandhitvā pothetvā daṇḍaṃ dāpiyati.
Therein, sakhigehe ca bhaṇḍanaṃ: sakhī means a female friend, and in her house, your wife made a quarrel; having quarreled, she was bound, beaten, and made to pay a fine.
Trong đó, lại cãi vã ở nhà bạn nghĩa là: Sakhī là bạn, ở nhà bạn ấy, vợ ngươi đã gây gổ. Sau khi gây gổ, cô ấy bị trói, bị đánh đập và phải nộp tiền phạt.
Ubhato paduṭṭhā kammantāti evaṃ tava dvīsupi ṭhānesu kammantā paduṭṭhāyeva bhinnāyeva.
Ubhato paduṭṭhā kammantā: thus, your works are ruined, broken, in both places.
Công việc cả hai đều hỏng nghĩa là: Như vậy, công việc của ngươi ở cả hai nơi đều đã hỏng, đều đã tan nát.
Kataresu dvīsu?
In which two?
Hai nơi nào?
Udakamhi thalamhi cāti, akkhibhedena paṭanāsena ca udake kammantā paduṭṭhā, sakhigehe bhaṇḍanena thale kammantā paduṭṭhāti.
Udakamhi thalamhi cāti: by the breaking of eyes and the loss of the garment, the works in the water are ruined; by the quarrel in the friend's house, the works on land are ruined.
Cả dưới nước lẫn trên bờ nghĩa là: Dưới nước, công việc bị hỏng vì mắt bị thương và áo bị mất; trên bờ, công việc bị hỏng vì cãi vã ở nhà bạn.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kākayoniyaṃ nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the crow species.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh làm một con quạ.
Athekadivasaṃ rañño purohito bahinagare nadiyaṃ nhāyitvā gandhe vilimpitvā mālaṃ piḷandhitvā varavatthanivattho nagaraṃ pāvisi.
Then one day, the king's purohita, having bathed in the river outside the city, anointed himself with perfumes, adorned himself with a garland, and dressed in fine clothes, entered the city.
Một ngày nọ, vị đạo sĩ của nhà vua, sau khi tắm sông bên ngoài thành phố, bôi hương liệu, đeo vòng hoa và mặc y phục đẹp, tiến vào thành.
Nagaradvāratoraṇe dve kākā nisinnā honti.
Two crows were perched on the city gate arch.
Trên cổng thành, có hai con quạ đang đậu.
Tesu eko ekaṃ āha – ‘‘samma, ahaṃ imassa brāhmaṇassa matthake sarīravaḷañjaṃ pātessāmī’’ti.
Among them, one said to another: "Friend, I will drop excrement on this brahmin's head."
Một con nói với con kia: “Này bạn, ta sẽ thải chất bẩn lên đầu vị Bà-la-môn này.”
Itaro ‘‘mā te etaṃ rucci, ayaṃ brāhmaṇo issaro, issarajanena ca saddhiṃ veraṃ nāma pāpakaṃ.
The other said, "May you not like that. This brahmin is powerful, and enmity with a powerful person is evil.
Con kia nói: “Đừng làm thế! Vị Bà-la-môn này là người có quyền thế, và gây thù oán với người quyền thế là điều xấu.
Ayañhi kuddho sabbepi kāke vināseyyā’’ti.
For if he gets angry, he might destroy all the crows."
Nếu ông ta nổi giận, ông ta có thể hủy diệt tất cả quạ.”
‘‘Na sakkā mayā na kātu’’nti.
"I cannot but do it."
“Ta không thể không làm.”
‘‘Tena hi paññāyissasī’’ti vatvā itaro kāko palāyi.
Saying, "Then you will be known," the other crow fled.
“Vậy thì ngươi sẽ tự thấy!” nói xong, con quạ kia bay đi.
So toraṇassa heṭṭhābhāgaṃ sampatte brāhmaṇe olambakaṃ cālento viya tassa matthake vaccaṃ pātesi.
When the brahmin reached the lower part of the archway, he dropped excrement on his head, as if swinging a pendulum.
Khi vị Bà-la-môn đến dưới cổng, con quạ kia đã thải phân lên đầu ông ta, như thể đang vẫy đuôi.
Brāhmaṇo kujjhitvā kākesu veraṃ bandhi.
The brahmin, becoming angry, conceived enmity towards the crows.
Vị Bà-la-môn nổi giận và thù oán loài quạ.
Tasmiṃ kāle ekā bhatiyā vīhikoṭṭikadāsī vīhiṃ gehadvāre ātape pattharitvā rakkhantī nisinnāva niddaṃ okkami.
At that time, a hired female rice-pounder, a slave, having spread rice in the sun at the house-door and guarding it, fell asleep while sitting.
Vào thời điểm đó, một người hầu gái làm công việc giã lúa, đang ngồi canh lúa trải phơi nắng trước cửa nhà, đã ngủ gật.
Tassā pamādaṃ ñatvā eko dīghalomako eḷako āgantvā vīhiṃ khādi, sā pabujjhitvā taṃ disvā palāpesi.
Knowing her negligence, a long-haired ram came and ate the rice. She, waking up and seeing it, chased it away.
Biết cô ấy sơ suất, một con dê lông dài đến ăn lúa. Cô ấy tỉnh dậy, thấy nó và đuổi đi.
Eḷako dutiyampi, tatiyampi tassā tatheva niddāyanakāle āgantvā vīhiṃ khādi.
The ram came a second time and a third time, eating the rice when she was similarly asleep.
Con dê lại đến lần thứ hai, rồi lần thứ ba, khi cô ấy ngủ gật như vậy, và ăn lúa.
Sāpi taṃ tikkhattuṃ palāpetvā cintesi ‘‘ayaṃ punappunaṃ khādanto upaḍḍhavīhiṃ khādissati, bahu me chedo bhavissati, idānissa puna anāgamanakāraṇaṃ karissāmī’’ti.
She, having chased it away three times, thought, "This one, repeatedly eating, will eat half the rice; I will suffer a great loss. Now I will do something to prevent its return."
Cô ấy, sau khi đuổi nó đi ba lần, nghĩ: “Con này cứ ăn đi ăn lại sẽ ăn hết nửa số lúa, ta sẽ bị thiệt hại nhiều. Bây giờ ta sẽ làm cho nó không đến nữa.”
Sā alātaṃ gahetvā niddāyamānā viya nisīditvā vīhikhādanatthāya eḷake sampatte uṭṭhāya alātena eḷakaṃ pahari, lomāni aggiṃ gaṇhiṃsu.
She took a burning brand, sat as if asleep, and when the ram came to eat the rice, she got up and struck the ram with the brand; its wool caught fire.
Cô ấy cầm một khúc củi cháy, ngồi giả vờ ngủ. Khi con dê đến để ăn lúa, cô ấy đứng dậy và đánh con dê bằng khúc củi cháy, lông nó bắt lửa.
So sarīre jhāyante ‘‘aggiṃ nibbāpessāmī’’ti vegena gantvā hatthisālāya samīpe ekissā tiṇakuṭiyā sarīraṃ ghaṃsi, sā pajjali.
With its body burning, it ran quickly to extinguish the fire and rubbed its body against a grass hut near the elephant stable; that hut caught fire.
Nó, với thân thể đang cháy, chạy nhanh để “dập lửa” và cọ mình vào một túp lều tranh gần chuồng voi, khiến túp lều bốc cháy.
Tato uṭṭhitā jālā hatthisālaṃ gaṇhi.
From there, the rising flames caught the elephant stable.
Ngọn lửa từ đó bốc lên lan sang chuồng voi.
Hatthisālāsu jhāyantīsu hatthipiṭṭhāni jhāyiṃsu, bahū hatthī vaṇitasarīrā ahesuṃ.
As the elephant stables burned, the elephants' backs were scorched, and many elephants became wounded.
Khi các chuồng voi cháy, lưng voi cũng cháy, nhiều con voi bị thương nặng.
Vejjā hatthī aroge kātuṃ asakkontā rañño ārocesuṃ.
The elephant doctors, unable to heal the elephants, reported it to the king.
Các thầy thuốc không thể chữa lành cho voi, nên đã báo cáo với nhà vua.
Rājā purohitaṃ āha ‘‘ācariya, hatthivejjā hatthī tikicchituṃ na sakkonti, api kiñci bhesajjaṃ jānāsī’’ti.
The king said to the purohita, "Teacher, the elephant doctors cannot treat the elephants; do you know any medicine?"
Nhà vua nói với vị đạo sĩ: "Thưa Thầy, các thầy thuốc voi không thể chữa khỏi cho voi, Thầy có biết loại thuốc nào không?"
‘‘Jānāmi, mahārājā’’ti.
"I do, Your Majesty," he replied.
"Tâu Đại vương, tôi biết ạ."
‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti?
"What is needed?"
"Cần phải có thứ gì?"
‘‘Kākavasā, mahārājā’’ti.
"Crow's fat, Your Majesty."
"Tâu Đại vương, mỡ quạ ạ."
Rājā ‘‘tena hi kāke māretvā vasaṃ āharathā’’ti āha.
The king said, "Then kill the crows and bring their fat."
Nhà vua nói: "Vậy thì hãy giết quạ và mang mỡ về đây."
Tato paṭṭhāya kāke māretvā vasaṃ alabhitvā tattha tattheva rāsiṃ karonti, kākānaṃ mahābhayaṃ uppajji.
From that time on, they killed crows and, unable to obtain fat, piled them up here and there, and a great fear arose among the crows.
Từ đó trở đi, người ta giết quạ nhưng không lấy được mỡ, họ chất đống quạ ở khắp nơi, một nỗi sợ hãi lớn đã nổi lên trong loài quạ.
Tadā bodhisatto asītikākasahassaparivāro mahāsusāne vasati.
At that time, the Bodhisatta, surrounded by eighty thousand crows, lived in the great charnel ground.
Khi ấy, Bồ Tát sống ở bãi tha ma lớn, được vây quanh bởi tám vạn con quạ.
Atheko kāko gantvā kākānaṃ uppannabhayaṃ bodhisattassa ārocesi.
Then a crow went and reported the fear that had arisen among the crows to the Bodhisatta.
Rồi một con quạ đi đến báo cho Bồ Tát về nỗi sợ hãi đang nổi lên trong loài quạ.
So cintesi ‘‘ṭhapetvā maṃ añño mayhaṃ ñātakānaṃ uppannabhayaṃ harituṃ samattho nāma natthi, harissāmi na’’nti dasa pāramiyo āvajjetvā mettāpāramiṃ purecārikaṃ katvā ekavegena pakkhanditvā vivaṭamahāvātapānena pavisitvā rañño āsanassa heṭṭhā pāvisi.
He thought, "No one apart from me is capable of removing the fear that has arisen for my relatives; I will remove it." Having reflected on the ten pāramīs, and making the mettāpāramī his forerunner, he swiftly rushed in through a wide-open window and entered beneath the king's seat.
Ngài suy nghĩ: "Ngoài ta ra, không ai có khả năng giải trừ nỗi sợ hãi đang nổi lên cho bà con của ta. Ta sẽ giải trừ nó!" Ngài quán tưởng mười Pāramī, lấy Mettāpāramī làm tiên phong, rồi lao nhanh như một mũi tên, bay vào qua ô cửa sổ lớn đang mở, và chui xuống dưới ngai vàng của nhà vua.
Atha naṃ eko manusso gahitukāmo ahosi.
Then a man wanted to catch him.
Sau đó, một người muốn bắt nó.
Rājā ‘‘saraṇaṃ paviṭṭho, mā gaṇhī’’ti vāresi.
The king forbade him, saying, "He has sought refuge, do not catch him."
Nhà vua ngăn lại: "Nó đã vào nơi nương tựa, đừng bắt nó!"
Mahāsatto thokaṃ vissamitvā mettāpāramiṃ āvajjetvā heṭṭhāsanā nikkhamitvā rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, raññā nāma chandādivasena agantvā rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭati.
The Great Being rested for a while, reflected on the mettāpāramī, came out from under the seat, and said to the king, "Your Majesty, a king should rule without being swayed by desire and so forth.
Đại Bồ Tát nghỉ ngơi một lát, quán tưởng Mettāpāramī, rồi từ dưới ngai vàng đi ra và nói với nhà vua: "Tâu Đại vương, một vị vua không nên hành động theo ý muốn cá nhân, mà phải cai trị vương quốc. Mọi việc cần làm, đều phải suy xét kỹ lưỡng và cân nhắc trước khi thực hiện.
Yaṃ yaṃ kammaṃ kattabbaṃ hoti, sabbaṃ nisamma upadhāretvā kātuṃ vaṭṭati.
Whatever action needs to be done, all of it should be considered and deliberated upon before being done.
Chỉ nên làm những việc có thể thành công.
Yañca kayiramānaṃ nipphajjati, tadeva kātuṃ vaṭṭati, na itaraṃ.
Only that which, when done, succeeds should be done, not the other.
Không nên làm những việc khác.
Sace hi rājāno yaṃ kayiramānaṃ na nipphajjati, taṃ karonti, mahājanassa maraṇabhayapariyosānaṃ mahābhayaṃ uppajjati.
For if kings do that which, when done, does not succeed, a great fear arises for the populace, culminating in the fear of death.
Nếu các vị vua làm những việc không thể thành công, một nỗi sợ hãi lớn, kết thúc bằng cái chết, sẽ nổi lên trong dân chúng.
Purohito veravasiko hutvā musāvādaṃ abhāsi, kākānaṃ vasā nāma natthī’’ti.
The purohita, being hostile, spoke a falsehood; there is no such thing as crow's fat."
Vị đạo sĩ đã nói dối vì thù hằn, loài quạ không có mỡ."
Taṃ sutvā rājā pasannacitto bodhisattassa kañcanabhaddapīṭhaṃ dāpetvā tattha nisinnassa pakkhantarāni satapākasahassapākatelehi makkhāpetvā kañcanataṭṭake rājārahaṃ subhojanaṃ bhojāpetvā pānīyaṃ pāyetvā suhitaṃ vigatadarathaṃ mahāsattaṃ etadavoca ‘‘paṇḍita, tvaṃ ‘kākānaṃ vasā nāma natthī’ti vadesi, kena kāraṇena nesaṃ vasā na hotī’’ti bodhisatto ‘‘iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ti sakalanivesanaṃ ekaravaṃ katvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
Having heard that, the king, with a pleased mind, had a golden auspicious seat given to the Bodhisatta. After he was seated there, the king had his sides massaged with oils cooked a hundred and a thousand times, and had him fed excellent royal food on a golden tray, and given water to drink. Then, to the Great Being, who was satisfied and free from distress, he said, "Wise one, you say that 'crows have no fat.' For what reason do they have no fat?" The Bodhisatta, making the entire palace resound with his voice, taught the Dhamma, saying, "For this reason and for that reason," and then uttered this verse:
Nghe vậy, nhà vua với tâm hoan hỷ, đã cho Đại Bồ Tát một chiếc ghế vàng, và khi Ngài ngồi đó, cho xoa dầu bách luyện và thiên luyện lên đôi cánh của Ngài, cho Ngài ăn bữa ăn thịnh soạn xứng đáng với vua trên đĩa vàng, cho uống nước và khi Ngài đã no đủ, không còn phiền muộn, nhà vua nói: "Thưa bậc Hiền giả, Ngài nói rằng 'loài quạ không có mỡ', vì lý do gì mà chúng không có mỡ?" Bồ Tát, làm cho cả cung điện vang vọng một tiếng, thuyết Pháp và nói bài kệ này:
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – mahārāja, kākā nāma niccaṃ ubbiggamānasā bhayappattāva viharanti, sabbalokassa ca vihesakā, khattiyādayo manussepi itthipurisepi kumārakumārikādayopi viheṭhentā kilamentāva vicaranti, tasmā imehi dvīhi kāraṇehi nesaṃ amhākaṃ ñātīnaṃ kākānaṃ vasā nāma natthi.
Herein is the brief meaning: "Great King, crows are constantly agitated in mind, living in fear, and are tormentors of all beings. They wander about tormenting and afflicting humans such as Khattiyas, men and women, boys and girls, and so forth. Therefore, for these two reasons, there is no fat for them, for crows, our relatives."
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Tâu Đại vương, loài quạ luôn sống trong tâm trạng lo sợ, hoảng loạn, và chúng gây hại cho tất cả chúng sinh, chúng làm phiền nhiễu, hành hạ con người như các vị vua chúa, phụ nữ, đàn ông, trẻ em trai, trẻ em gái, v.v. Vì vậy, do hai lý do này, loài quạ, bà con của chúng ta, không có mỡ.
Atītepi na bhūtapubbā, anāgatepi na bhavissatīti.
It has never been so in the past, nor will it be so in the future.
Trong quá khứ cũng chưa từng có, và trong tương lai cũng sẽ không có.
Evaṃ mahāsatto imaṃ kāraṇaṃ uttānaṃ katvā ‘‘mahārāja, raññā nāma anisamma anupadhāretvā kammaṃ na kattabba’’nti rājānaṃ bodhesi.
Thus, the Great Being made this matter clear and enlightened the king, saying, "Great King, a king should not act without careful consideration and examination."
Như vậy, Đại Bồ Tát đã làm sáng tỏ vấn đề này và khuyên nhà vua: "Tâu Đại vương, một vị vua không nên hành động mà không suy xét kỹ lưỡng."
Rājā tussitvā bodhisattaṃ rajjena pūjesi.
The king was pleased and honored the Bodhisatta with the kingdom.
Nhà vua hoan hỷ và dâng vương quốc cho Bồ Tát.
Bodhisatto rajjaṃ raññoyeva paṭidatvā rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā sabbasattānaṃ abhayaṃ yāci.
The Bodhisatta returned the kingdom to the king, established the king in the five precepts, and requested safety for all beings.
Bồ Tát trả lại vương quốc cho nhà vua, thiết lập nhà vua vào năm giới, và cầu xin sự vô úy cho tất cả chúng sinh.
Rājā tassa dhammadesanaṃ sutvā sabbasattānaṃ abhayaṃ datvā kākānaṃ nibaddhadānaṃ paṭṭhapesi.
The king, having heard his Dhamma teaching, granted safety to all beings and established a regular offering for crows.
Nghe lời thuyết Pháp của Ngài, nhà vua ban sự vô úy cho tất cả chúng sinh và thiết lập việc cúng dường thường xuyên cho loài quạ.
Divase divase taṇḍulambaṇassa bhattaṃ pacitvā nānaggarasehi omadditvā kākānaṃ dīyati, mahāsattassa pana rājabhojanameva dīyittha.
Every day, a measure of rice was cooked, mixed with various excellent flavors, and given to the crows, while the Great Being was given royal food.
Mỗi ngày, một lượng gạo được nấu thành cơm, trộn với nhiều loại nước sốt ngon, rồi cúng dường cho loài quạ; còn Đại Bồ Tát thì được cúng dường thức ăn của vua.