Āsīsetheva purisoti idaṃ satthā jetavane viharanto ossaṭṭhavīriyaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher spoke this, "A man should indeed aspire," while residing at Jetavana, concerning a bhikkhu who had given up effort.
Người cần phải khao khát – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ khưu lười biếng.
Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ossaṭṭhavīriyosī’’ti pucchi.
The Teacher asked him, "Is it true, bhikkhu, that you have given up effort?"
Đức Phật hỏi vị ấy: “Này Tỳ khưu, có thật là ông đã lười biếng không?”
‘‘Āma, bhante’’ti ca vutte ‘‘kasmā tvaṃ bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā vīriyaṃ ossaji, pubbe paṇḍitā rajjā parihāyitvāpi attano vīriye ṭhatvāva naṭṭhampi yasaṃ puna uppādayiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
When he replied, "Yes, venerable sir," the Teacher said, "Why, bhikkhu, having gone forth in such a liberating dispensation, have you given up effort? In the past, wise men, even after losing their kingdom, stood firm in their own effort and regained their lost glory," and then related a past event.
Khi vị ấy trả lời: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy,” Đức Phật nói: “Này Tỳ khưu, tại sao ông lại lười biếng sau khi xuất gia trong một giáo pháp dẫn đến giải thoát như vậy? Trong quá khứ, những người trí tuệ, dù mất vương quốc, vẫn giữ vững tinh tấn của mình và khôi phục lại danh tiếng đã mất,” rồi Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto rañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatto.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born in the womb of the king's chief consort.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ tát đã tái sinh vào bụng hoàng hậu chính.
Tassa nāmaggahaṇadivase ‘‘sīlavakumāro’’ti nāmaṃ akaṃsu.
On his name-giving day, they named him Sīlava Kumāra.
Vào ngày đặt tên cho Ngài, họ đặt tên là Sīlava Kumāra.
So soḷasavassuddesikova sabbasippesu nipphattiṃ patvā aparabhāge pitu accayena rajje patiṭṭhito mahāsīlavarājā nāma ahosi dhammiko dhammarājā.
When he was sixteen years old, he attained mastery in all arts, and later, upon his father's demise, he was established in the kingship and became King Mahāsīlava, a righteous king who ruled by Dhamma.
Khi Ngài vừa mười sáu tuổi, Ngài đã thành thạo tất cả các nghề thủ công, và sau đó, khi phụ vương băng hà, Ngài lên ngôi và trở thành vua Mahāsīlava, một vị vua công chính và đức hạnh.
So nagarassa catūsu dvāresu catasso, majjhe ekaṃ, nivesanadvāre ekanti niccaṃ cha dānasālāyo kārāpetvā kapaṇaddhikānaṃ dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati, uposathakammaṃ karoti, khantimettānuddayasampanno aṅke nisinnaṃ puttaṃ paritosayamāno viya sabbasatte paritosayamāno dhammena rajjaṃ kāreti.
He had six alms-halls built permanently: four at the four city gates, one in the middle, and one at the palace gate. He gave alms to the poor and needy, observed the precepts, performed the Uposatha duties, and, endowed with patience, loving-kindness, and compassion, he ruled the kingdom righteously, delighting all beings as if delighting a son seated on his lap.
Ngài cho xây sáu nhà bố thí thường xuyên – bốn ở bốn cổng thành, một ở trung tâm, và một ở cổng cung điện – để bố thí cho người nghèo và người khốn khó, giữ giới, thực hiện các hành động Uposatha, tràn đầy lòng kiên nhẫn, từ bi và thương xót, trị vì vương quốc một cách công chính, làm hài lòng tất cả chúng sinh như thể đang vỗ về đứa con ngồi trên lòng.
Tasseko amacco antepure padubbhitvā aparabhāge pākaṭo jāto.
One of his ministers committed an offense in the inner palace and later became exposed.
Một vị quan của Ngài đã phản bội trong hậu cung và sau đó bị phát hiện.
Amaccā rañño ārocesuṃ.
The ministers reported it to the king.
Các vị quan đã báo cáo với nhà vua.
Rājā pariggaṇhanto attanā paccakkhato ñatvā taṃ amaccaṃ pakkosāpetvā ‘‘andhabāla ayuttaṃ te kataṃ, na tvaṃ mama vijite vasituṃ arahasi, attano dhanañca puttadāre ca gahetvā aññattha yāhī’’ti raṭṭhā pabbājesi.
The king, investigating and knowing it firsthand, summoned that minister and said, "O blind fool, what you have done is improper. You are not fit to live in my kingdom. Take your wealth and your wife and children, and go elsewhere," and he banished him from the kingdom.
Nhà vua điều tra và tự mình biết rõ sự việc, rồi cho gọi vị quan đó đến và nói: “Này kẻ ngu dại, ngươi đã làm điều không phải. Ngươi không xứng đáng sống trong vương quốc của ta. Hãy mang tài sản, vợ con của ngươi đi và đến một nơi khác,” rồi trục xuất ông ta khỏi vương quốc.
So nikkhamitvā kāsiraṭṭhaṃ atikkamma kosalajanapadaṃ gantvā kosalarājānaṃ upaṭṭhahanto anukkamena rañño abbhantariko vissāsiko jāto.
He left, passed beyond the Kasi kingdom, went to the Kosala country, and serving the King of Kosala, he gradually became an intimate and trusted confidant of the king.
Ông ta rời đi, vượt qua xứ Kāsī, đến xứ Kosala, phục vụ vua Kosala, và dần dần trở thành người thân cận và được tin cậy của nhà vua.
So ekadivasaṃ kosalarājānaṃ āha – ‘‘deva bārāṇasirajjaṃ nāma nimmakkhikamadhupaṭalasadisaṃ, rājā atimuduko, appeneva balavāhanena sakkā bārāṇasirajjaṃ gaṇhitu’’nti.
One day, he said to the King of Kosala, "Your Majesty, the kingdom of Bārāṇasī is like a honeycomb without flies; the king is exceedingly gentle. It is possible to seize the kingdom of Bārāṇasī with just a small army and retinue."
Một ngày nọ, ông ta nói với vua Kosala: “Thưa đức vua, vương quốc Bārāṇasī giống như một tổ ong không có ong độc, vị vua đó quá hiền lành. Có thể chiếm được vương quốc Bārāṇasī chỉ với một lực lượng quân sự nhỏ.”
Rājā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘bārāṇasirajjaṃ nāma mahā, ayañca ‘appeneva balavāhanena sakkā bārāṇasirajjaṃ gaṇhitu’nti āha, kiṃ nu kho pana payuttakacoro siyā’’ti cintetvā ‘‘payuttakosi maññe’’ti āha.
The king, hearing his words, thought, "The kingdom of Bārāṇasī is vast, and this man says, 'It is possible to seize the kingdom of Bārāṇasī with just a small army and retinue.' Could he be a spy?" and said, "I think you are a spy."
Vua Kosala nghe lời ông ta và nghĩ: “Vương quốc Bārāṇasī rất lớn, nhưng người này lại nói ‘có thể chiếm được vương quốc Bārāṇasī chỉ với một lực lượng quân sự nhỏ’. Liệu hắn có phải là một gián điệp không?” rồi nói: “Ta nghĩ ngươi là một gián điệp.”
‘‘Nāhaṃ, deva, payuttako, saccameva vadāmi.
"I am not a spy, Your Majesty; I speak the truth.
“Thưa đức vua, tôi không phải là gián điệp, tôi nói sự thật.
Sace me na saddahatha, manusse pesetvā paccantagāmaṃ hanāpetha, te manusse gahetvā attano santikaṃ nīte dhanaṃ datvā vissajjessatī’’ti.
If you do not believe me, send men to attack a border village. When those men are captured and brought to him, he will give them money and release them."
Nếu không tin tôi, hãy sai người đến cướp phá làng biên giới, khi những người đó bị bắt và đưa đến chỗ tôi, tôi sẽ cấp tiền cho họ rồi thả ra.”
Rājā ‘‘ayaṃ ativiya sūro hutvā vadati, vīmaṃsissāmi tāvā’’ti attano purise pesetvā paccantagāmaṃ hanāpesi.
The king thought, "This man speaks with great confidence; I will test him first," and sent his men to attack a border village.
Vua (Kosalā) nghĩ: “Kẻ này nói năng quá ư dũng cảm, ta hãy thử xem sao,” bèn sai quân lính của mình đi cướp phá làng biên giới.
Manussā te core gahetvā bārāṇasirañño dassesuṃ.
The people captured these thieves and presented them to the King of Bārāṇasī.
Những người lính đó bắt được bọn cướp rồi dâng lên vua Bārāṇasī.
Rājā te disvā ‘‘tātā, kasmā gāmaṃ hanathā’’ti pucchi.
The king, seeing them, asked, "My dear men, why do you attack the village?"
Vua (Bārāṇasī) thấy họ bèn hỏi: “Này các con, vì sao các con lại cướp phá làng?”
‘‘Jīvituṃ asakkontā, devā’’ti vutte rājā ‘‘atha kasmā mama santikaṃ nāgamittha, itodāni paṭṭhāya evarūpaṃ kammaṃ mā karitthā’’ti tesaṃ dhanaṃ datvā vissajjesi.
When they replied, "Because we could not make a living, Your Majesty," the king said, "Then why did you not come to me? From now on, do not commit such deeds," and he gave them money and released them.
Khi họ đáp: “Tâu Đại vương, vì không thể sống nổi,” vua bèn nói: “Thế thì tại sao các con không đến chỗ ta? Từ nay trở đi, chớ làm những việc như vậy nữa,” rồi cấp tiền cho họ và thả ra.
Te gantvā kosalarañño taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They went and reported the incident to the King of Kosala.
Họ đi rồi kể lại sự việc đó cho vua Kosalā.
So ettakenāpi gantuṃ avisahanto puna majjhejanapadaṃ hanāpesi.
Even with this, being unable to go, he again caused the central region to be plundered.
Dù vậy, vua Kosalā vẫn không chịu đến, lại sai người cướp phá vùng nội địa.
Tepi core rājā tatheva dhanaṃ datvā vissajjesi.
The king, just as before, gave wealth to those robbers and released them.
Vua (Bārāṇasī) cũng cấp tiền cho những tên cướp đó và thả ra như cũ.
So ettakenāpi agantvā puna pesetvā antaravīthiyaṃ vilumpāpesi, rājā tesampi corānaṃ dhanaṃ datvā vissajjesiyeva.
Even with this, he did not go. He sent them again and caused the intermediate path to be plundered. The king, having given wealth even to those robbers, released them.
Dù vậy, vua Kosalā vẫn không chịu đến, lại sai người cướp bóc trên đường lộ, vua (Bārāṇasī) cũng cấp tiền cho những tên cướp đó và thả ra.
Tadā kosalarājā ‘‘ativiya dhammiko rājā’’ti ñatvā ‘‘bārāṇasirajjaṃ gahessāmī’’ti balavāhanaṃ ādāya niyyāsi.
Then the King of Kosala, knowing "This king is exceedingly righteous," and thinking "I will take the kingdom of Bārāṇasī," set out with his army and vehicles.
Khi đó, vua Kosalā biết rằng “vị vua này quá ư là người có Pháp,” bèn mang theo quân đội và xe cộ xuất phát, định chiếm vương quốc Bārāṇasī.
Tadā pana bārāṇasirañño mattavāraṇepi abhimukhaṃ āgacchante anivattanadhammā asaniyāpi sīse patantiyā asantasanasabhāvā sīlavamahārājassa ruciyā sati sakalajambudīpe rajjaṃ gahetuṃ samatthā sahassamattā abhejjavarasūrā mahāyodhā honti.
At that time, however, the King of Bārāṇasī had a thousand invincible, excellent warriors, capable of taking the kingdom of the entire Jambudīpa if Sīlava Mahārāja wished it, whose nature was not to retreat even when a rutting elephant approached them, and who did not tremble even when a thunderbolt fell on their heads.
Khi đó, vua Bārāṇasī có một ngàn dũng sĩ kiệt xuất, không thể bị đánh bại, là những chiến binh vĩ đại, có khả năng chiếm đoạt toàn bộ Jambudīpa nếu vua Sīlava Đại Đế muốn, họ có bản chất không hề run sợ ngay cả khi voi say tiến đến đối mặt hay sấm sét đánh thẳng vào đầu.
Te ‘‘kosalarājā āgacchatī’’ti sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, kosalarājā kira ‘bārāṇasirajjaṃ gaṇhissāmī’ti āgacchati, gacchāma, naṃ amhākaṃ rajjasīmaṃ anokkantameva pothetvā gaṇhāmā’’ti vadiṃsu.
Hearing "The King of Kosala is coming," they approached the king and said, "Your Majesty, the King of Kosala is reportedly coming, saying, 'I will seize the kingdom of Bārāṇasī.' Let us go and crush him before he even crosses the border of our kingdom."
Họ nghe nói “vua Kosalā đang đến,” bèn đến gặp vua và thưa: “Tâu Đại vương, nghe nói vua Kosalā đang đến để chiếm vương quốc Bārāṇasī. Chúng ta hãy đi, tấn công và bắt giữ hắn ngay trước khi hắn vượt qua biên giới vương quốc của chúng ta.”
Rājā ‘‘tātā, maṃ nissāya aññesaṃ kilamanakiccaṃ natthi, rajjatthiko rajjaṃ gaṇhātu, māgamitthā’’ti nivāresi.
The king restrained them, saying, "My dear ones, there is no need for others to suffer on my account. Let whoever desires the kingdom take it. Do not go."
Vua nói: “Này các con, không có việc gì khiến người khác phải mệt mỏi vì ta. Kẻ nào muốn vương quốc thì hãy lấy vương quốc, các con chớ đi,” rồi ngăn cản họ.
Kosalarājā rajjasīmaṃ atikkamitvā janapadamajjhaṃ pāvisi.
The King of Kosala crossed the border of the kingdom and entered the central region.
Vua Kosalā vượt qua biên giới vương quốc và tiến vào giữa vùng đất.
Amaccā punapi rājānaṃ upasaṅkamitvā tatheva vadiṃsu, rājā purimanayeneva nivāresi.
The ministers again approached the king and spoke similarly, but the king restrained them in the same manner as before.
Các quan đại thần lại đến gặp vua và nói như cũ, vua ngăn cản họ theo cách trước.
Kosalarājā bahinagare ṭhatvā ‘‘rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti sīlavamahārājassa sāsanaṃ pesesi.
The King of Kosala stationed himself outside the city and sent a message to Sīlava Mahārāja, saying, "Either give up the kingdom or fight."
Vua Kosalā đóng quân bên ngoài thành và gửi sứ giả đến vua Sīlava Đại Đế, nói: “Hoặc là giao nộp vương quốc, hoặc là chiến đấu.”
Rājā taṃ sutvā ‘‘natthi mayā saddhiṃ yuddhaṃ, rajjaṃ gaṇhātū’’ti paṭisāsanaṃ pesesi.
The king, hearing this, sent a reply, "There is no fight with me; let him take the kingdom."
Vua (Sīlava) nghe vậy, bèn gửi sứ giả đáp lại: “Không có chiến tranh với ta, hãy chiếm lấy vương quốc.”
Punapi amaccā rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, na mayaṃ kosalarañño nagaraṃ pavisituṃ dema, bahinagareyeva naṃ pothetvā gaṇhāmā’’ti āhaṃsu, rājā purimanayeneva nivāretvā nagaradvārāni vivarāpetvā saddhiṃ amaccasahassena mahātale pallaṅkamajjhe nisīdi.
Again, the ministers approached the king and said, "Your Majesty, we will not allow the King of Kosala to enter the city; we will crush him outside the city." But the king restrained them in the same manner as before, had the city gates opened, and sat on a throne in the middle of the great hall with a thousand ministers.
Các quan đại thần lại đến gặp vua và thưa: “Tâu Đại vương, chúng tôi sẽ không để vua Kosalā vào thành, chúng tôi sẽ tấn công và bắt giữ hắn ngay bên ngoài thành,” nhưng vua (Sīlava) ngăn cản họ theo cách trước, rồi ra lệnh mở các cổng thành và cùng với một ngàn quan đại thần ngồi giữa ngai vàng trên đại sảnh.
Kosalarājā mahantena balavāhanena bārāṇasiṃ pāvisi.
The King of Kosala entered Bārāṇasī with a large army and vehicles.
Vua Kosalā cùng với quân đội và xe cộ hùng hậu tiến vào Bārāṇasī.
So ekampi paṭisattuṃ apassanto rañño nivesanadvāraṃ gantvā amaccagaṇaparivuto apārutadvāre nivesane alaṅkatapaṭiyattaṃ mahātalaṃ āruyha nisinnaṃ nirāparādhaṃ sīlavamahārājānaṃ saddhiṃ amaccasahassena gaṇhāpetvā ‘‘gacchatha, imaṃ rājānaṃ saddhiṃ amaccehi pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā āmakasusānaṃ netvā galappamāṇe āvāṭe khanitvā yathā ekopi hatthaṃ ukkhipituṃ na sakkoti, evaṃ paṃsuṃ pakkhipitvā nikhanatha, rattiṃ siṅgālā āgantvā etesaṃ kātabbayuttakaṃ karissantī’’ti āha.
Seeing no enemies, he went to the palace gate, ascended the adorned and prepared great hall in the unbarred palace, surrounded by his retinue of ministers, and had the innocent Sīlava Mahārāja, along with his thousand ministers, seized. He then said, "Go, bind this king and his ministers tightly with their arms behind their backs, take them to the charnel ground, dig pits up to their necks, and bury them by filling the pits with earth so that not even one can raise a hand. At night, jackals will come and do what is proper for them."
Không thấy một kẻ thù nào, hắn đến cổng cung điện của vua, cùng với đoàn quan đại thần, bước lên đại sảnh được trang hoàng và chuẩn bị sẵn trong cung điện không khóa cổng, rồi ra lệnh bắt giữ vua Sīlava Đại Đế vô tội cùng với một ngàn quan đại thần đang ngồi, và nói: “Hãy đi, trói chặt vị vua này cùng với các quan đại thần lại bằng dây thừng ra phía sau lưng, đưa họ đến bãi tha ma, đào những cái hố sâu đến cổ, rồi lấp đất vào sao cho không ai có thể nhấc tay lên được, và chôn sống họ. Đêm đến, lũ chó rừng sẽ đến và làm những gì cần làm với họ.”
Manussā corarañño āṇaṃ sutvā rājānaṃ saddhiṃ amaccehi pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā nikkhamiṃsu.
The men, hearing the robber king's command, bound the king and his ministers tightly with their arms behind their backs and departed.
Những người lính của vua nghe lệnh của vua cướp, bèn trói chặt vua cùng với các quan đại thần bằng dây thừng ra phía sau lưng rồi đi ra.
Tasmimpi kāle sīlavamahārājā corarañño āghātamattampi nākāsi.
Even at that time, Sīlava Mahārāja harbored not even a trace of ill will towards the robber king.
Ngay cả vào lúc đó, vua Sīlava Đại Đế cũng không hề có một chút oán hận nào đối với vua cướp.
Tesupi amaccesu evaṃ bandhitvā nīyamānesu ekopi rañño vacanaṃ bhindituṃ samattho nāma nāhosi.
Even among those ministers, as they were being bound and led away, not one was capable of disobeying the king's word.
Trong số các quan đại thần đó, khi bị trói và dẫn đi như vậy, cũng không có một ai có thể làm trái lời vua.
Evaṃ suvinītā kirassa parisā.
So well-disciplined was his retinue.
Quả thật, đoàn tùy tùng của ngài được huấn luyện rất tốt như vậy.
Atha te rājapurisā sāmaccaṃ sīlavamahārājānaṃ āmakasusānaṃ netvā galappamāṇe āvāṭe khanitvā sīlavamahārājānaṃ majjhe, ubhosu passesu sesaamacceti evaṃ sabbepi āvāṭesu otāretvā paṃsuṃ ākiritvā ghanaṃ ākoṭetvā agamaṃsu.
Then those royal officers led Sīlava Mahārāja, together with his ministers, to the charnel ground, dug pits up to their necks, placed Sīlava Mahārāja in the middle, and the remaining ministers on both sides, thus lowering all of them into the pits, covering them with earth, tamping it down firmly, and then left.
Sau đó, những người lính đó đưa vua Sīlava Đại Đế cùng với các quan đại thần đến bãi tha ma, đào những cái hố sâu đến cổ, rồi đặt vua Sīlava Đại Đế vào giữa, các quan đại thần còn lại vào hai bên, cứ như vậy đặt tất cả vào các hố, lấp đất vào, nện chặt rồi bỏ đi.
Tadā sīlavamahārājā amacce āmantetvā ‘‘corarañño upari kopaṃ akatvā mettaṃ eva bhāvetha, tātā’’ti ovadi.
Then Sīlava Mahārāja exhorted his ministers, "My dear ones, do not harbor anger towards the robber king, but cultivate loving-kindness."
Khi đó, vua Sīlava Đại Đế gọi các quan đại thần lại và khuyên: “Này các con, chớ nổi giận với vua cướp, hãy chỉ tu tập tâm từ thôi.”
Atha aḍḍharattasamaye ‘‘manussamaṃsaṃ khādissāmā’’ti siṅgālā āgamiṃsu.
Then, at midnight, jackals came, intending to eat human flesh.
Sau đó, vào lúc nửa đêm, lũ chó rừng đến, định ăn thịt người.
Te disvā rājā ca amaccā ca ekappahāreneva saddamakaṃsu, siṅgālā bhītā palāyiṃsu.
Seeing them, the king and the ministers all shouted at once, and the jackals, frightened, fled.
Thấy chúng, vua và các quan đại thần đồng loạt la lớn, lũ chó rừng sợ hãi bỏ chạy.
Te nivattitvā olokentā pacchato kassaci anāgamanabhāvaṃ ñatvā puna paccāgamiṃsu.
They turned back and, observing that no one was following them, returned again.
Chúng quay lại nhìn, biết rằng không có ai đuổi theo phía sau, bèn quay trở lại.
Itarepi tatheva saddamakaṃsu.
The others also shouted in the same way.
Những người kia cũng la lớn như cũ.
Evaṃ yāvatatiyaṃ palāyitvā puna olokentā tesu ekassapi anāgamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘vajjhappattā ete bhavissantī’’ti sūrā hutvā nivattitvā puna tesu saddaṃ karontesupi na palāyiṃsu.
Having thus fled for a third time, looking back again and knowing that not even one of them was coming, they became brave and returned, and even when those others made noise again, they did not flee.
Cứ như vậy, sau khi bỏ chạy đến ba lần, chúng quay lại nhìn, biết rằng không có một ai trong số họ đuổi theo, bèn trở nên dũng cảm, quay lại, và ngay cả khi những người kia la lớn, chúng cũng không bỏ chạy nữa.
Jeṭṭhakasiṅgālo rājānaṃ upagañchi, sesā siṅgālā sesānaṃ amaccānaṃ santikaṃ agamaṃsu.
The chief jackal approached the king, and the remaining jackals went to the other ministers.
Con chó rừng đầu đàn tiến đến gần vua, những con chó rừng còn lại đến gần các quan đại thần còn lại.
Upāyakusalo rājā tassa attano santikaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā ḍaṃsituṃ okāsaṃ dento viya gīvaṃ ukkhipitvā taṃ gīvāya ḍaṃsamānaṃ hanukaṭṭhikena ākaḍḍhitvā yante pakkhipitvā viya gāḷhaṃ gaṇhi, nāgabalena raññā hanukaṭṭhikena ākaḍḍhitvā gīvāya gāḷhaṃ gahitasiṅgālo attānaṃ mocetuṃ asakkonto maraṇabhayatajjito mahāviravaṃ viravi.
The king, skilled in means, knowing that it had come to him, as if giving it an opportunity to bite, raised his neck. As it bit his neck, he pulled it with his jawbone and grasped it firmly as if putting it in a machine. The jackal, firmly seized by the neck, pulled by the king with the strength of an elephant, unable to free itself, terrified by the fear of death, let out a great cry.
Vua, người khéo léo trong phương tiện, biết rằng nó đã đến gần mình, bèn nâng cổ lên như thể cho nó cơ hội cắn, rồi khi nó cắn vào cổ, ngài dùng xương hàm kéo nó lại và giữ chặt như thể kẹp vào máy. Con chó rừng bị vua có sức mạnh của voi kéo chặt bằng xương hàm vào cổ, không thể tự thoát ra được, vì sợ chết mà kêu la thảm thiết.
Avasesā siṅgālā tassa taṃ aṭṭassaraṃ sutvā ‘‘ekena purisena suggahito bhavissatī’’ti amacce upasaṅkamituṃ asakkontā maraṇabhayatajjitā sabbe palāyiṃsu.
The remaining jackals, hearing its distressed cry, thought, "It must have been well caught by a man," and being unable to approach the ministers, terrified by the fear of death, they all fled.
Những con chó rừng còn lại nghe tiếng kêu thảm thiết của nó, nghĩ: “Nó chắc đã bị một người đàn ông nào đó giữ chặt,” không thể đến gần các quan đại thần, vì sợ chết mà tất cả đều bỏ chạy.
Rañño hanukaṭṭhikena daḷhaṃ katvā gahitasiṅgāle aparāparaṃ sañcarante paṃsu sithilā ahosi.
As the jackal, firmly held by the king’s jawbone, moved back and forth, the earth became loose.
Khi con chó rừng bị vua giữ chặt bằng xương hàm cứ đi đi lại lại, đất trở nên lỏng lẻo.
Sopi siṅgālo maraṇabhayabhīto catūhi pādehi rañño uparibhāge paṃsuṃ apabyūhi, rājā paṃsuno sithilabhāvaṃ ñatvā siṅgālaṃ vissajjetvā nāgabalo thāmasampanno aparāparaṃ sañcaranto ubho hatthe ukkhipitvā āvāṭamukhavaṭṭiyaṃ olubbha vātacchinnavalāhako viya nikkhamitvā ṭhito amacce assāsetvā paṃsuṃ viyūhitvā sabbe uddharitvā amaccaparivuto āmakasusāne aṭṭhāsi.
That jackal, terrified by the fear of death, scraped away the earth above the king with its four paws. The king, knowing the looseness of the earth, released the jackal. With the strength of an elephant, powerful, moving back and forth, he raised both hands and, clinging to the edge of the pit, he emerged like a cloud torn by the wind and stood. He reassured his ministers, cleared away the earth, pulled them all out, and stood in the charnel ground surrounded by his ministers.
Con chó rừng đó cũng vì sợ chết mà dùng bốn chân đào bới đất phía trên vua, vua biết đất đã lỏng lẻo, bèn thả con chó rừng ra, rồi với sức mạnh của voi, ngài đi đi lại lại, nhấc cả hai tay lên, bám vào mép hố, thoát ra như một đám mây bị gió thổi tan, rồi đứng đó. Ngài trấn an các quan đại thần, đào bới đất lên, cứu tất cả họ ra, rồi cùng với đoàn quan đại thần đứng trong bãi tha ma.
Tasmiṃ samaye manussā ekaṃ matamanussaṃ āmakasusāne chaḍḍentā dvinnaṃ yakkhānaṃ sīmantarikāya chaḍḍesuṃ.
At that time, people discarded a dead body in the charnel ground, throwing it between two yakkhas.
Vào lúc đó, có những người đang vứt một xác chết ở bãi tha ma, họ vứt nó vào giữa ranh giới của hai Dạ Xoa.
Te yakkhā taṃ matamanussaṃ bhājetuṃ asakkontā ‘‘na mayaṃ imaṃ bhājetuṃ sakkoma, ayaṃ sīlavarājā dhammiko, esa no bhājetvā dassati, etassa santikaṃ gacchāmā’’ti taṃ matamanussaṃ pāde gahetvā ākaḍḍhantā rañño santikaṃ gantvā ‘‘deva, amhākaṃ imaṃ matakaṃ bhājetvā dehī’’ti āhaṃsu.
Those yakkhas, unable to divide the dead body, said, "We cannot divide this. This virtuous king is righteous; he will divide it and give it to us. Let us go to him." They seized the dead body by the feet, dragged it, and went to the king, saying, "Deva, please divide this corpse for us."
Hai Dạ Xoa đó không thể chia xác chết đó, bèn nói: “Chúng ta không thể chia được cái này. Vị vua Sīlava này là người có Pháp, ngài sẽ chia cho chúng ta. Chúng ta hãy đến chỗ ngài,” rồi nắm chân xác chết kéo đi, đến chỗ vua và thưa: “Tâu Đại vương, xin ngài chia xác chết này cho chúng tôi.”
‘‘Bho yakkhā, ahaṃ imaṃ tumhākaṃ bhājetvā dadeyyaṃ, aparisuddho panamhi, nhāyissāmi tāvā’’ti.
"O yakkhas, I would divide this for you, but I am impure. I shall bathe first."
“Này các Dạ Xoa, ta có thể chia cái này cho các ngươi, nhưng ta chưa thanh tịnh, ta hãy tắm đã.”
Yakkhā corarañño ṭhapitaṃ vāsitaudakaṃ attano ānubhāvena āharitvā rañño nhānatthāya adaṃsu.
The yakkhas, by their power, brought the perfumed water prepared by the robber king and gave it to the king for his bath.
Các Dạ Xoa dùng thần thông của mình mang nước thơm mà vua cướp đã chuẩn bị đến để vua tắm.
Nhatvā ṭhitassa saṃharitvā ṭhapite corarañño sāṭake āharitvā adaṃsu, te nivāsetvā ṭhitassa catujjātiyagandhasamuggaṃ āharitvā adaṃsu, gandhe vilimpitvā ṭhitassa suvaṇṇasamugge maṇitālavaṇṭesu ṭhapitāni nānāpupphāni āharitvā adaṃsu.
When he had bathed and stood, they brought the robes prepared by the robber king, which were folded and kept, and gave them to him. When he had put them on and stood, they brought a casket of four kinds of perfumes and gave it to him. When he had anointed himself with perfumes and stood, they brought various flowers placed in jeweled fans in golden caskets and gave them to him.
Khi vua đã tắm xong, chúng mang những tấm vải mà vua cướp đã cất giữ đến cho ngài, ngài mặc xong. Chúng mang hộp đựng bốn loại hương đến cho ngài, ngài thoa hương xong. Chúng mang đủ loại hoa được đặt trong những hộp vàng và trên những chiếc quạt ngọc đến cho ngài.
Pupphāni piḷandhitvā ṭhitakāle ‘‘aññaṃ kiṃ karomā’’ti pucchiṃsu.
When he had adorned himself with flowers and stood, they asked, "What else shall we do?"
Khi vua đã cài hoa xong, chúng hỏi: “Chúng tôi còn có thể làm gì nữa?”
Rājā attano chātakākāraṃ dassesi, te gantvā corarañño sampāditaṃ nānaggarasabhojanaṃ āharitvā adaṃsu, rājā nhātānulitto sumaṇḍitappasādhito nānaggarasabhojanaṃ bhuñji.
The king showed his hungry state. They went and brought the various delicious foods prepared by the robber king and gave them to him. The king, having bathed, anointed, and well-adorned, ate the various delicious foods.
Vua cho thấy vẻ đói khát của mình, chúng đi mang thức ăn ngon đủ vị mà vua cướp đã chuẩn bị đến cho ngài, vua đã tắm rửa, thoa hương, trang điểm lộng lẫy, bèn thọ dụng thức ăn ngon đủ vị.
Yakkhā corarañño ṭhapitaṃ vāsitapānīyaṃ suvaṇṇabhiṅkāreneva suvaṇṇasarakenapi saddhiṃ āhariṃsu.
The yakkhas brought the perfumed drinking water prepared by the robber king, along with a golden pitcher and a golden drinking cup.
Các Dạ Xoa mang nước uống thơm mà vua cướp đã chuẩn bị đến, cùng với bình vàng và ly vàng.
Athassa pānīyaṃ pivitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthe dhovitvā ṭhitakāle corarañño sampāditaṃ pañcasugandhikasuparibhāvitaṃ tambūlaṃ āharitvā adaṃsu.
Then, when he had drunk the water, rinsed his mouth, and washed his hands, they brought the five-fragrant, well-prepared betel quid prepared by the robber king and gave it to him.
Sau đó, khi ngài đã uống nước, súc miệng và rửa tay xong, chúng mang trầu cau thơm lừng năm vị mà vua cướp đã chuẩn bị đến cho ngài.
Taṃ khāditvā ṭhitakāle ‘‘aññaṃ kiṃ karomā’’ti pucchiṃsu.
When he had chewed it and stood, they asked, "What else shall we do?"
Khi ngài đã ăn trầu xong, chúng hỏi: “Chúng tôi còn có thể làm gì nữa?”
Gantvā corarañño ussīsake nikkhittaṃ maṅgalakhaggaṃ āharathāti.
"Go and bring the auspicious sword placed at the head of the robber king's bed."
“Hãy đi mang thanh gươm cát tường mà vua cướp đã đặt ở đầu giường đến.”
Tampi gantvā āhariṃsu.
They went and brought that too.
Chúng cũng đi và mang đến.
Rājā taṃ khaggaṃ gahetvā taṃ matamanussaṃ ujukaṃ ṭhapāpetvā matthakamajjhe asinā paharitvā dve koṭṭhāse katvā dvinnaṃ yakkhānaṃ samavibhattameva vibhajitvā adāsi, datvā ca pana khaggaṃ dhovitvā sannayhitvā aṭṭhāsi.
The king took that sword, had the dead body stood upright, struck it with the sword in the middle of its head, divided it into two parts, and distributed it equally to the two yakkhas. Having given it, he washed the sword, sheathed it, and stood.
Vua cầm thanh kiếm, dựng thẳng người chết đó lên, chém một nhát vào giữa đầu bằng thanh kiếm, chia thành hai phần, và chia đều cho hai Dạ Xoa, rồi rửa kiếm, cất vào vỏ và đứng đó.
Atha te yakkhā manussamaṃsaṃ khāditvā suhitā hutvā tuṭṭhacittā ‘‘aññaṃ te, mahārāja, kiṃ karomā’’ti pucchiṃsu.
Then those yakkhas, having eaten the human flesh, were satisfied and, with joyful minds, asked, "What else shall we do for you, great king?"
Sau đó, hai Dạ Xoa ăn thịt người, no bụng và vui vẻ hỏi: “Thưa Đại vương, chúng tôi có thể làm gì khác cho ngài?”
Tena hi tumhe attano ānubhāvena maṃ corarañño sirigabbhe otāretha, ime ca amacce attano attano gehesu patiṭṭhāpethāti.
"Therefore, by your own power, bring me down into the royal chamber of the bandit king, and restore these ministers to their respective homes."
“Vậy thì, với thần lực của các ngươi, hãy đưa ta vào phòng ngủ của vua cướp, và đưa các vị quan này về nhà của họ.”
Te ‘‘sādhu devā’’ti sampaṭicchitvā tathā akaṃsu.
They, having consented with "Very well, O king," did so.
Họ đáp: “Thưa đức vua, tốt lành thay!” rồi làm như vậy.
Tasmiṃ samaye corarājā alaṅkatasirigabbhe sirisayanapiṭṭhe nipanno niddāyati.
At that time, the bandit king was lying asleep on his royal couch in his adorned royal chamber.
Lúc đó, vua cướp đang ngủ trên chiếc giường quý giá trong phòng ngủ được trang hoàng lộng lẫy.
Rājā tassa pamattassa niddāyantassa khaggatalena udaraṃ pahari.
The king struck the belly of that negligent one, who was sleeping, with the flat of his sword.
Nhà vua dùng chuôi kiếm đánh vào bụng tên cướp đang ngủ say.
So bhīto pabujjhitvā dīpālokena sīlavamahārājānaṃ sañjānitvā sayanā uṭṭhāya satiṃ upaṭṭhapetvā ṭhito rājānaṃ āha ‘‘mahārāja, evarūpāya rattiyā gahitārakkhe pihitadvāre bhavane ārakkhamanussehi nirokāse ṭhāne khaggaṃ sannayhitvā alaṅkatapaṭiyatto kathaṃ nāma tvaṃ imaṃ sayanapiṭṭhaṃ āgatosī’’ti.
Terrified, he woke up, recognized King Sīlava by the light of the lamp, rose from his couch, became mindful, stood up, and said to the king: "Great king, how is it that you, adorned and ready, with a sword girt, have come to this couch in such a night, in a guarded palace with closed doors, in a place where there is no space due to the guards?"
Tên cướp sợ hãi tỉnh dậy, nhận ra Đại vương Sīlava nhờ ánh đèn, liền đứng dậy khỏi giường, giữ vững chánh niệm và nói với nhà vua: “Đại vương, trong một đêm như thế này, trong một cung điện được bảo vệ nghiêm ngặt, cửa đóng kín, không có chỗ trống cho lính canh, ngài đã chuẩn bị sẵn kiếm và trang phục lộng lẫy, làm sao ngài lại đến được chiếc giường này?”
Rājā attano āgamanākāraṃ sabbaṃ vitthārato kathesi.
The king recounted in detail the entire manner of his arrival.
Nhà vua kể lại toàn bộ câu chuyện về việc mình đến đây một cách chi tiết.
Taṃ sutvā corarājā saṃviggamānaso ‘‘mahārāja, ahaṃ manussabhūtopi samāno tumhākaṃ guṇe na jānāmi, paresaṃ lohitamaṃsakhādakehi pana kakkhaḷehi pharusehi yakkhehi tava guṇā ñātā, na dānāhaṃ, narinda, evarūpe sīlasampanne tayi dubbhissāmī’’ti khaggaṃ ādāya sapathaṃ katvā rājānaṃ khamāpetvā mahāsayane nipajjāpetvā attanā khuddakamañcake nipajjitvā pabhātāya rattiyā uṭṭhite sūriye bheriṃ carāpetvā sabbaseniyo ca amaccabrāhmaṇagahapatike ca sannipātāpetvā tesaṃ purato ākāse puṇṇacandaṃ ukkhipanto viya sīlavarañño guṇe kathetvā parisamajjheyeva puna rājānaṃ khamāpetvā rajjaṃ paṭicchāpetvā ‘‘mahārāja, ito paṭṭhāya tumhākaṃ uppanno corūpaddavo mayhaṃ bhāro, mayā gahitārakkhā tumhe rajjaṃ karothā’’ti vatvā pesuññakārakassa āṇaṃ kāretvā attano balavāhanaṃ ādāya sakaraṭṭhameva gato.
Hearing that, the bandit king, with a mind stirred, said: "Great king, though I am a human being, I did not know your virtues, but your virtues were known by fierce and cruel yakkhas who devour the flesh and blood of others. I shall not, O lord of men, henceforth act maliciously towards one so endowed with virtue as you." Taking his sword, he made an oath, apologized to the king, made him lie down on the great couch, and he himself lay down on a small cot. When night broke and the sun rose, he had the drum beaten, assembled all the armies, ministers, brahmins, and householders, and before them, as if raising the full moon into the sky, he extolled the virtues of King Sīlava. In the midst of the assembly, he again apologized to the king, returned the kingdom to him, and said: "Great king, from now on, any bandit trouble that arises for you is my responsibility. Rule your kingdom under my protection." Having given an order regarding tale-bearers, he took his forces and vehicles and returned to his own country.
Nghe vậy, vua cướp xúc động nói: “Đại vương, dù là con người, tôi không biết được đức hạnh của ngài, nhưng những Dạ Xoa hung tợn, thô bạo, ăn thịt và máu người lại biết được đức hạnh của ngài. Từ nay trở đi, thưa chúa tể, tôi sẽ không bao giờ làm hại ngài, người có đức hạnh cao quý như vậy.” Rồi ông ta cầm kiếm, thề nguyện, xin lỗi nhà vua, mời nhà vua nằm trên giường lớn, còn mình nằm trên chiếc giường nhỏ. Khi trời sáng và mặt trời mọc, ông ta cho đánh trống, triệu tập tất cả quân đội, các vị quan, Bà la môn và gia chủ, rồi trước mặt họ, ông ta ca ngợi đức hạnh của vua Sīlava như vầng trăng tròn giữa bầu trời, một lần nữa xin lỗi nhà vua giữa đại chúng, trả lại vương quốc và nói: “Đại vương, từ nay trở đi, mọi tai họa cướp bóc xảy ra với ngài là trách nhiệm của tôi. Ngài hãy trị vì vương quốc dưới sự bảo vệ của tôi.” Sau đó, ông ta ra lệnh cho kẻ nói xấu và dẫn quân đội của mình trở về vương quốc của mình.
Tattha āsīsethevāti ‘‘evāhaṃ vīriyaṃ ārabhanto imamhā dukkhā muccissāmī’’ti attano vīriyabalena āsaṃ karotheva.
Here, āsīsetheva means that one should indeed hope by the power of one's own effort, thinking, "By exerting effort, I shall be freed from this suffering."
Trong đó, āsīsethevā có nghĩa là “người cần phải có hy vọng vào sức mạnh của sự tinh tấn của mình, rằng ‘ta sẽ được giải thoát khỏi khổ đau này khi ta bắt đầu tinh tấn’.”
Na nibbindeyya paṇḍitoti paṇḍito upāyakusalo yuttaṭṭhāne vīriyaṃ karonto ‘‘ahaṃ imassa vīriyassa phalaṃ na labhissāmī’’ti na ukkaṇṭheyya, āsacchedaṃ kareyyāti attho.
Na nibbindeyya paṇḍito means that a wise person, skilled in means, exerting effort in the proper place, should not become disheartened, thinking, "I shall not obtain the fruit of this effort"; that is, he should not give up hope.
Na nibbindeyya paṇḍito (Bậc trí không nên chán nản), nghĩa là, bậc trí, người thiện xảo phương tiện, khi tinh tấn ở chỗ thích hợp, không nên chán nản rằng: “Ta sẽ không đạt được quả của sự tinh tấn này,” mà nên đoạn trừ sự mong cầu.
Passāmi vohaṃ attānanti ettha voti nipātamattaṃ, ahaṃ ajja attānaṃ passāmi.
In Passāmi vohaṃ attānaṃ, vo is merely a particle; I see myself today.
Passāmi vohaṃ attānaṃ (Ta thấy chính mình) – ở đây, vo chỉ là một tiểu từ, nghĩa là hôm nay ta thấy chính mình.
Yathā icchiṃ tathā ahūti ahañhi āvāṭe nikhāto tamhā dukkhā muccitvā puna attano rajjasampattiṃ icchiṃ, so ahaṃ imaṃ sampattiṃ pattaṃ attānaṃ passāmi.
Yathā icchiṃ tathā ahū means: "I, who was buried in a pit, wished to be freed from that suffering and to regain my royal prosperity. I see myself having attained this prosperity.
Yathā icchiṃ tathā ahū (Như ta đã ước muốn, vậy đã thành) – quả thật ta đã bị chôn trong hố, thoát khỏi khổ đó, rồi lại ước muốn sự thịnh vượng vương quốc của mình; ta thấy chính mình đã đạt được sự thịnh vượng này.
Yathevāhaṃ pubbe icchiṃ, tatheva me attā jātoti.
Just as I wished before, so has my state become."
Như ta đã ước muốn trước đây, chính ta đã thành như vậy.
Evaṃ bodhisatto ‘‘aho vata bho sīlasampannānaṃ vīriyaphalaṃ nāma samijjhatī’’ti imāya gāthāya udānaṃ udānetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā yathākammaṃ gato.
Thus, the Bodhisatta, having uttered this udāna with the verse, "Oh, indeed, the fruit of effort for those endowed with virtue succeeds!" performed meritorious deeds throughout his life and passed away according to his kamma.
Như vậy, Bồ Tát đã thốt lên lời cảm thán bằng kệ ngôn này: “Ôi chao! Quả của sự tinh tấn của những người có giới hạnh thật sự thành tựu!” và sau khi làm các phước thiện suốt đời, Ngài đã đi theo nghiệp của mình.
Tatheva puṇṇā pātiyoti idaṃ satthā jetavane viharanto visavāruṇiṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling at Jetavana, told this story, beginning with " Tatheva puṇṇā pātiyo" (Just so, full bowls), concerning a poisonous liquor.
Tatheva puṇṇā pātiyo (Cũng vậy, các bát đầy) – Đức Bổn Sư đã thuyết giảng điều này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến rượu độc.
Ekaṃ samayaṃ sāvatthiyaṃ surādhuttā sannipatitvā mantayiṃsu – ‘‘surāmūlaṃ no khīṇaṃ, kahaṃ nu kho labhissāmā’’ti.
Once, liquor-addicts in Sāvatthī gathered and deliberated: “Our liquor money is exhausted. Where shall we get it?”
Một thời, tại Sāvatthī, những kẻ nghiện rượu đã tụ tập và bàn bạc: “Tiền rượu của chúng ta đã hết, chúng ta sẽ kiếm ở đâu đây?”
Atheko kakkhaḷadhutto āha ‘‘mā cintayittha, attheko upāyo’’ti.
Then one harsh addict said: “Don’t worry, there’s a way.”
Bấy giờ, một kẻ nghiện rượu thô lỗ nói: “Đừng lo lắng, có một cách.”
‘‘Kataro upāyo nāmā’’ti?
“What is this way?”
“Cách nào vậy?”
‘‘Anāthapiṇḍiko aṅgulimuddikā piḷandhitvā maṭṭhasāṭakanivattho rājupaṭṭhānaṃ gacchati, mayaṃ surāpātiyaṃ visaññīkaraṇaṃ bhesajjaṃ pakkhipitvā āpānaṃ sajjetvā nisīditvā anāthapiṇḍikassa āgamanakāle ‘ito ehi mahāseṭṭhī’ti pakkositvā taṃ suraṃ pāyetvā visaññībhūtassa aṅgulimuddikā ca sāṭake ca gahetvā surāmūlaṃ karissāmā’’ti.
“Anāthapiṇḍika, wearing a ring and dressed in a fine cloth, goes to the king’s court. We will put a stupefying drug into a liquor bowl, prepare a drinking place, and sit down. When Anāthapiṇḍika comes, we will call out, ‘Come here, great merchant!’ give him that liquor to drink, and when he is stupefied, we will take his ring and clothes and make money for liquor.”
“Trưởng giả Anāthapiṇḍika đeo nhẫn ngón tay, mặc áo choàng sạch sẽ đi đến cung vua. Chúng ta sẽ bỏ thuốc mê vào bát rượu, chuẩn bị nơi uống rượu, rồi ngồi chờ. Khi Anāthapiṇḍika đến, chúng ta sẽ gọi: ‘Mời đến đây, Đại trưởng giả!’ rồi cho ông ấy uống rượu. Khi ông ấy mê man, chúng ta sẽ lấy nhẫn ngón tay và áo choàng của ông ấy để làm tiền mua rượu.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathā katvā seṭṭhissa āgamanakāle paṭimaggaṃ gantvā ‘‘sāmi, ito tāva āgacchatha, ayaṃ amhākaṃ santike atimanāpā surā, thokaṃ pivitvā gacchathā’’ti vadiṃsu.
They agreed, saying “Good,” and did so. When the merchant was due to arrive, they went to meet him on the road and said: “Master, please come here for a moment. We have very pleasant liquor; drink a little and then go.”
Họ đồng ý: “Tốt!” rồi làm như vậy. Khi trưởng giả đến, họ đi ra đón đường và nói: “Thưa chủ nhân, xin hãy ghé qua đây một chút. Chúng tôi có loại rượu rất ngon, xin hãy uống một chút rồi đi.”
Sotāpanno ariyasāvako kiṃ suraṃ pivissati, anatthiko samānopi pana ‘‘ime dhutte pariggaṇhissāmī’’ti tesaṃ āpānabhūmiṃ gantvā tesaṃ kiriyaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ surā imehi iminā nāma kāraṇena yojitā’’ti ñatvā ‘‘ito dāni paṭṭhāya ime ito palāpessāmī’’ti cintetvā āha – ‘‘hare duṭṭhadhuttā, tumhe ‘surāpātiyaṃ bhesajjaṃ pakkhipitvā āgatāgate pāyetvā visaññī katvā vilumpissāmā’ti āpānamaṇḍalaṃ sajjetvā nisinnā kevalaṃ imaṃ suraṃ vaṇṇetha, ekopi taṃ ukkhipitvā pivituṃ na ussahati.
Would a noble disciple, a Sotāpanna, drink liquor? Even though he had no desire for it, he thought, “I will expose these rogues,” and went to their drinking place. Observing their actions, he realized, “This liquor has been prepared by them for this reason.” Then, thinking, “From now on, I will drive them away from here,” he said: “Hey, wicked rogues! You, who have prepared this drinking circle to put a drug in liquor bowls, give it to those who come, stupefy them, and plunder them, merely praise this liquor. Not one of you dares to lift it and drink it.
Một vị Thánh đệ tử đã nhập lưu thì làm sao uống rượu được? Dù không có ý định, nhưng để “thu phục những kẻ hư hỏng này,” ông ấy đã đi đến chỗ uống rượu của họ, quan sát hành động của họ, và biết rằng: “Loại rượu này đã được những kẻ này pha chế vì lý do này.” Sau đó, ông ấy nghĩ: “Từ nay trở đi, ta sẽ đuổi những kẻ này đi,” rồi nói: “Này, những kẻ nghiện rượu độc ác kia! Các ngươi ngồi đây chuẩn bị nơi uống rượu, định bỏ thuốc vào bát rượu, cho bất cứ ai đến uống để làm cho họ mê man rồi cướp bóc, nhưng các ngươi chỉ ca ngợi loại rượu này thôi, không ai dám cầm lên uống cả.
Sace ayaṃ ayojitā assa, imaṃ tumheva piveyyāthā’’ti te dhutte tajjetvā tato palāpetvā attano gehaṃ gantvā ‘‘dhuttehi katakāraṇaṃ tathāgatassa ārocessāmī’’ti cintento jetavanaṃ gantvā ārocesi.
If it were not drugged, you yourselves would drink it.” Thus, he rebuked those rogues and drove them away from there. He went to his own house, and thinking, “I will report the rogues’ deed to the Tathāgata,” he went to Jetavana and reported it.
Nếu loại rượu này không được pha chế, chính các ngươi đã uống rồi!” Ông ấy quở trách những kẻ nghiện rượu đó, đuổi họ đi, rồi về nhà, nghĩ: “Ta sẽ trình bày việc làm của những kẻ nghiện rượu này với Đức Như Lai,” rồi đi đến Jetavana và trình bày.
Satthā ‘‘idāni tāva gahapati te dhuttā taṃ vañcetukāmā jātā, pubbe pana paṇḍitepi vañcetukāmā ahesu’’nti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said: “Householder, these rogues now wish to deceive you, but in the past, they also wished to deceive the wise.” Having said this, and being requested by him, the Teacher related a past event.
Đức Bổn Sư nói: “Này gia chủ, bây giờ những kẻ nghiện rượu đó muốn lừa dối ông, nhưng trước đây chúng cũng muốn lừa dối cả những bậc trí giả,” rồi theo lời thỉnh cầu của ông ấy, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiseṭṭhi ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was the merchant of Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát là Trưởng giả Bārāṇasī.
Tadāpete dhuttā evameva sammantetvā suraṃ yojetvā bārāṇasiseṭṭhissa āgamanakāle paṭimaggaṃ gantvā evameva kathayiṃsu.
At that time, these rogues likewise conspired, prepared liquor, and when the merchant of Bārāṇasī was due to arrive, they went to meet him on the road and spoke to him in the same way.
Khi đó, những kẻ nghiện rượu này cũng đã bàn bạc như vậy, pha chế rượu, rồi khi Trưởng giả Bārāṇasī đến, chúng đi ra đón đường và nói chuyện y như vậy.
Seṭṭhi anatthikopi hutvā te pariggaṇhitukāmo gantvā tesaṃ kiriyaṃ oloketvā ‘‘idaṃ nāmete kātukāmā, palāpessāmi ne ito’’ti cintetvā evamāha ‘‘bhonto, dhuttā suraṃ pivitvā rājakulaṃ gantuṃ nāma ayuttaṃ, rājānaṃ disvā puna āgacchanto jānissāmi, tumhe idheva nisīdathā’’ti rājupaṭṭhānaṃ gantvā paccāgañchi.
Although the merchant had no desire for it, he wished to expose them. He went and observed their actions, and thinking, “This is what they intend to do; I will drive them away from here,” he said: “Sirs, rogues, it is improper to drink liquor and go to the royal court. I will know when I return after seeing the king. You stay here.” He went to the king’s court and returned.
Vị trưởng giả, dù không muốn, nhưng muốn bắt giữ họ, đã đến quan sát hành động của họ, nghĩ rằng: “Đây là điều họ muốn làm, ta sẽ đuổi họ đi khỏi đây,” và nói: “Này các người, những kẻ lường gạt, uống rượu rồi đi vào hoàng cung thì không thích hợp. Ta sẽ biết khi trở về sau khi gặp đức vua; các người cứ ngồi đây.” Rồi ông ta đi đến triều đình và quay về.
Dhuttā ‘‘ito etha, sāmī’’ti.
The rogues said: “Come here, master!”
Những kẻ lường gạt nói: “Thưa chủ nhân, mời ngài đến đây.”
Sopi tattha gantvā bhesajjena saṃyojitā surāpātiyo oloketvā evamāha ‘‘bhonto dhuttā tumhākaṃ kiriyā mayhaṃ na ruccati, tumhākaṃ surāpātiyo yathāpūritāva ṭhitā, tumhe kevalaṃ suraṃ vaṇṇetha, na pana pivatha.
He also went there, looked at the liquor pots mixed with medicine, and said thus: "Sirs, rogues, your action does not please me. Your liquor pots remain as full as they were. You merely praise the liquor, but you do not drink it.
Ông ta đến đó, nhìn những bình rượu đã được pha thuốc và nói: “Này các người, những kẻ lường gạt, hành động của các người không làm ta hài lòng. Các bình rượu của các người vẫn đầy nguyên như cũ. Các người chỉ ca ngợi rượu mà không uống.
Sacāyaṃ manāpā assa, tumhepi piveyyātha, imāya pana visasaṃyuttāya bhavitabba’’nti tesaṃ manorathaṃ bhindanto imaṃ gāthamāha –
If this were agreeable, you too would drink it. But this must be mixed with poison." Thus, breaking their intention, he spoke this verse:
Nếu rượu này ngon, các người cũng sẽ uống. Nhưng rượu này chắc hẳn đã bị pha độc.” Thế là, để phá vỡ ý định của họ, ông ta nói bài kệ này:
Tattha tathevāti yathā mayā gamanakāle diṭṭhā, idānipi imā surāpātiyo tatheva puṇṇā.
Therein, tathevāti: "Just as before," means these liquor pots are still full, just as I saw them when I arrived. Aññāyaṃ vattate kathāti: "A different tale is being told here," means this story of yours praising the liquor is indeed different, untrue, and false.
Trong đó, tathevā (vẫn như vậy) có nghĩa là: như khi ta đi đã thấy, bây giờ những bình rượu này vẫn đầy nguyên như vậy.
Aññāyaṃ vattate kathāti yā ayaṃ tumhākaṃ surāvaṇṇanakathā vattati, sā aññāva abhūtā atacchā.
If this liquor were agreeable, you too would drink it, and half the pots would remain.
Aññāyaṃ vattate kathā (câu chuyện này đang diễn ra là khác thường) có nghĩa là: câu chuyện ca ngợi rượu của các người đang diễn ra là khác thường, không thật, không đúng.
Yadi hi esā surā manāpā assa, tumhepi piveyyātha, upaḍḍhapātiyo avasisseyyuṃ.
But not even one of you has drunk the liquor.
Nếu rượu này ngon, các người cũng sẽ uống, và những bình rượu sẽ còn lại một nửa.
Tumhākaṃ pana ekenāpi surā na pītā.
Ākāraṇena jānāmīti: "By the circumstances, I know," means therefore, by this reason, I know.
Nhưng không một ai trong các người đã uống rượu.
Ākāraṇena jānāmīti tasmā iminā kāraṇena jānāmi.
Na cāyaṃ bhaddikā surāti: "This liquor is not good," means "This liquor is not good; it must be mixed with poison." Thus, rebuking the rogues and warning them so they would not do such a thing again, he dismissed them.
Ākāraṇena jānāmī (Do dấu hiệu này ta biết) có nghĩa là: do nguyên nhân này ta biết.
Na cāyaṃ bhaddikā surāti ‘‘nevāyaṃ bhaddikā surā, visasaṃyojitāya etāya bhavitabba’’nti dhutte niggaṇhitvā yathā na puna evarūpaṃ karonti, tathā te tajjetvā vissajjesi.
He performed meritorious deeds such as giving alms throughout his life and went according to his kamma.
Na cāyaṃ bhaddikā surā (rượu này không phải là rượu tốt) có nghĩa là: “Đây không phải là rượu tốt, chắc hẳn rượu này đã bị pha độc.” Sau khi quở trách những kẻ lường gạt và răn đe họ để họ không làm điều tương tự nữa, ông ta đã thả họ đi.
So yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, connected the Jātaka: "The rogues of that time are the rogues of today; I myself was the treasurer of Bārāṇasī."
Ông ta đã thực hiện các công đức như bố thí suốt đời và đã ra đi theo nghiệp của mình.
Nāyaṃ rukkho durāruhāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ phalakusalaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.
It is said that a certain householder residing in Sāvatthī invited the community of bhikkhus headed by the Buddha, seated them in his park, offered them gruel and snacks, and then instructed the park keeper: "Wander in the park with the bhikkhus and give the venerable ones various fruits such as mangoes."
Nāyaṃ rukkho durāruhā (Cây này không khó trèo) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một cư sĩ thiện xảo về trái cây.
Eko kira sāvatthivāsī kuṭumbiko buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā attano ārāme nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā uyyānapālaṃ āṇāpesi ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ uyyāne vicaritvā ayyānaṃ ambādīni nānāphalāni dehī’’ti.
He assented, saying, "Yes, sir," and taking the community of bhikkhus, he wandered in the park. Just by looking at a tree, he knew: "This fruit is unripe, this is not fully ripe, this is fully ripe."
Có một gia chủ ở Sāvatthī đã thỉnh chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu, mời họ ngồi trong vườn của mình, dâng cháo và đồ ăn nhẹ, rồi ra lệnh cho người giữ vườn: “Hãy cùng chư Tăng đi dạo trong vườn và dâng cho các Ngài các loại trái cây như xoài, v.v.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā bhikkhūsaṅghamādāya uyyāne vicaranto rukkhaṃ ulloketvāva ‘‘etaṃ phalaṃ āmaṃ, etaṃ na supakkaṃ, etaṃ supakka’’nti jānāti.
What he said was exactly so.
Người giữ vườn “Vâng, thưa ngài” và vâng lời, dẫn chư Tăng đi dạo trong vườn. Chỉ cần nhìn cây, anh ta đã biết: “Quả này còn xanh, quả này chưa chín, quả này đã chín.”
Yaṃ so vadati, taṃ tatheva hoti.
The bhikkhus went and reported to the Tathāgata: "Venerable Sir, this park keeper is skilled in fruits; standing on the ground, just by looking at a tree, he knows: 'This fruit is unripe, this is not fully ripe, this is fully ripe.'
Những gì anh ta nói đều đúng như vậy.
Bhikkhū gantvā tathāgatassa ārocesuṃ ‘‘bhante, ayaṃ uyyānapālo phalakusalo bhūmiyaṃ ṭhitova rukkhaṃ ulloketvā ‘etaṃ phalaṃ āmaṃ, etaṃ na supakkaṃ, etaṃ supakka’nti jānāti.
What he says is exactly so."
Chư Tăng trở về và trình lên Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, người giữ vườn này rất thiện xảo về trái cây. Chỉ cần đứng dưới đất nhìn cây, anh ta đã biết: ‘Quả này còn xanh, quả này chưa chín, quả này đã chín.’”
Yaṃ so vadati, taṃ tatheva hotī’’ti.
The Teacher said: "Bhikkhus, it is not only this park keeper who is skilled in fruits; in the past, wise men were also skilled in fruits," and then he related a past event.
Những gì anh ta nói đều đúng như vậy.”
Satthā ‘‘na, bhikkhave, ayameva uyyānapālo phalakusalo, pubbe paṇḍitāpi phalakusalāyeva ahesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a caravan leader's family. When he came of age, he engaged in trade with five hundred carts. On one occasion, he reached a great, perilous forest. Standing at the entrance to the forest, he gathered all the people and said: "In this forest, there are poisonous trees, poisonous leaves, poisonous flowers, poisonous fruits, and poisonous honey. Do not eat anything—any leaf, flower, fruit, or sprout—that you have not eaten before, without asking me."
Đức Phật nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ người giữ vườn này thiện xảo về trái cây, mà xưa kia các bậc hiền trí cũng thiện xảo về trái cây,” rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto satthavāhakule nibbattitvā vayappatto pañcahi sakaṭasatehi vaṇijjaṃ karonto ekasmiṃ kāle mahāvattaniaṭaviṃ patvā aṭavimukhe ṭhatvā sabbe manusse sannipātāpetvā ‘‘imissā aṭaviyā visarukkhā nāma honti, visapattāni, visapupphāni, visaphalāni, visamadhūni hontiyeva, pubbe tumhehi aparibhuttaṃ, yaṃ kiñci pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pallavaṃ vā maṃ aparipucchitvā mā khādathā’’ti āha.
They assented, saying, "Yes, sir," and entered the forest.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong một gia đình thương nhân. Khi trưởng thành, Ngài làm nghề buôn bán với năm trăm cỗ xe. Một lần, Ngài đến một khu rừng lớn có nhiều lối đi. Ngài dừng lại ở rìa rừng, tập hợp tất cả mọi người và nói: “Trong khu rừng này có những cây độc, lá độc, hoa độc, quả độc, và mật độc. Trước đây các người chưa từng sử dụng chúng. Bất cứ lá, hoa, quả, hay chồi non nào, đừng ăn nếu chưa hỏi ta.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā aṭaviṃ otariṃsu.
At the entrance to the forest, at the gate of a certain village, there was a tree called Kiṃphala. Its trunk, branches, leaves, flowers, and fruits all resembled mangoes.
Họ “Vâng, thưa ngài” và đồng ý, rồi đi vào rừng.
Aṭavimukhe ca ekasmiṃ gāmadvāre kiṃphalarukkho nāma atthi, tassa khandhasākhāpalāsapupphaphalāni sabbāni ambasadisāneva honti.
Not only in color and shape, but its ripe and unripe fruits also resembled mango fruits in scent and taste. However, when eaten, they caused immediate death, like a deadly poison.
Ở lối vào rừng, tại cổng một ngôi làng, có một cây tên là Kiṃphala (Quả Gì). Thân, cành, lá, hoa và quả của nó đều giống như cây xoài.
Na kevalaṃ vaṇṇasaṇṭhānatova, gandharasehipissa āmapakkāni phalāni ambaphalasadisāneva, khāditāni pana halāhalavisaṃ viya taṅkhaṇaññeva jīvitakkhayaṃ pāpenti.
Some greedy men, walking ahead, ate the fruits, thinking, "This is a mango tree." Others, thinking, "We will eat them only after asking the caravan leader," held them in their hands and waited.
Không chỉ về màu sắc và hình dáng, mà cả mùi hương và vị của quả xanh và quả chín cũng giống quả xoài. Nhưng khi ăn vào, chúng sẽ gây chết người ngay lập tức như chất độc halāhala.
Purato gacchantā ekacce lolapurisā ‘‘amburukkho aya’’nti saññāya phalāni khādiṃsu, ekacce ‘‘satthavāhaṃ pucchitvāva khādissāmā’’ti hatthena gahetvā aṭṭhaṃsu.
Some greedy people going ahead, perceiving it as a mango tree, ate the fruits. Some, thinking, "We will eat only after asking the caravan leader," took them in their hands and waited.
Một số người tham lam đi trước, nghĩ rằng “Đây là cây xoài,” đã ăn trái cây. Một số khác, nghĩ rằng “Ta sẽ ăn sau khi hỏi vị trưởng đoàn,” đã cầm trái cây trong tay và đứng lại.
Te satthavāhe āgate ‘‘ayya, imāni ambaphalāni khādāmā’’ti pucchiṃsu.
When the caravan leader arrived, they asked, "Sir, shall we eat these mango fruits?"
Khi vị trưởng đoàn đến, họ hỏi: “Thưa ngài, chúng tôi có nên ăn những trái xoài này không?”
Bodhisatto ‘‘nāyaṃ ambarukkho’’ti ñatvā ‘‘kiṃ phalarukkho nāmesa, nāyaṃ ambarukkho, mā khāditthā’’ti vāretvā ye khādiṃsu.
The Bodhisatta, knowing "this is not a mango tree," said, "What kind of fruit tree is this? This is not a mango tree. Do not eat them!" Having prevented them, (he saw) those who had eaten.
Bồ Tát, biết rằng “Đây không phải là cây xoài,” đã nói: “Đây là cây Kiṃphala, không phải cây xoài, đừng ăn!” Ngài ngăn cản những người định ăn.
Tepi vamāpetvā catumadhuraṃ pāyetvā niroge akāsi.
He made them vomit, gave them the four sweet remedies to drink, and made them healthy.
Những người đã ăn thì được Ngài cho nôn ra, rồi cho uống thuốc bổ (catumadhura) và chữa khỏi bệnh.
Pubbe pana imasmiṃ rukkhamūle manussā nivāsaṃ kappetvā ‘‘ambaphalānī’’ti saññāya imāni visaphalāni khāditvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇanti.
But previously, at the foot of this tree, people, having settled, perceiving them as "mango fruits," had eaten these poisonous fruits and met their end.
Trước đây, tại gốc cây này, người ta thường dựng chỗ ở và, lầm tưởng là “quả xoài,” đã ăn những quả độc này mà mất mạng.
Punadivase gāmavāsino nikkhamitvā matamanusse disvā pāde gaṇhitvā paṭicchannaṭṭhāne chaḍḍetvā sakaṭehi saddhiṃyeva sabbaṃ tesaṃ santakaṃ gahetvā gacchanti.
On the following day, the villagers, coming out and seeing the dead people, would seize their feet, drag them to a hidden place, and take all their possessions along with their carts.
Ngày hôm sau, dân làng ra ngoài, thấy những người đã chết, liền kéo chân họ vứt vào chỗ kín, rồi lấy tất cả tài sản của họ cùng với xe cộ mà đi.
Te taṃ divasampi aruṇuggamanakāleyeva ‘‘mayhaṃ balibaddo bhavissati, mayhaṃ sakaṭaṃ, mayhaṃ bhaṇḍa’’nti vegena taṃ rukkhamūlaṃ gantvā manusse niroge disvā ‘‘kathaṃ tumhe imaṃ rukkhaṃ ‘nāyaṃ ambarukkho’ti jānitthā’’ti pucchiṃsu.
On that day too, at dawn, they quickly went to the foot of that tree, saying, "This ox will be mine, this cart will be mine, this merchandise will be mine!" Seeing the people healthy, they asked, "How did you know that this tree is not a mango tree?"
Ngày hôm đó, vào lúc bình minh, họ vội vàng đến gốc cây đó, nghĩ rằng “Trâu của ta đây, xe của ta đây, hàng hóa của ta đây.” Khi thấy những người kia không bị bệnh, họ hỏi: “Làm sao các người biết cây này không phải là cây xoài?”
Te ‘‘mayaṃ na jānāma, satthavāhajeṭṭhako no jānātī’’ti āhaṃsu.
They replied, "We do not know; our caravan leader knows."
Họ nói: “Chúng tôi không biết, vị trưởng đoàn của chúng tôi biết.”
Manussā bodhisattaṃ pucchiṃsu ‘‘paṇḍita, kinti katvā tvaṃ imassa rukkhassa anambarukkhabhāvaṃ aññāsī’’ti?
The people asked the Bodhisatta, "Wise one, how did you come to know that this tree is not a mango tree?"
Dân làng hỏi Bồ Tát: “Thưa bậc hiền trí, bằng cách nào ngài biết cây này không phải là cây xoài?”
So ‘‘dvīhi kāraṇehi aññāsi’’nti vatvā imaṃ gāthamāha –
He said, "I knew by two reasons," and recited this verse:
Ngài nói: “Ta biết bằng hai lý do,” rồi nói bài kệ này:
Tattha nāyaṃ rukkho durāruhoti ayaṃ visarukkho na dukkhāruho, ukkhipitvā ṭhapitanisseṇī viya sukhenārohituṃ sakkāti vadati.
Therein, nāyaṃ rukkho durāruho means this poisonous tree is not difficult to climb; it can be easily climbed like a ladder that has been set up.
Trong đó, nāyaṃ rukkho durāruho (cây này không khó trèo) có nghĩa là: cây độc này không khó trèo, có thể dễ dàng trèo lên như một cái thang đã được đặt sẵn.
Napi gāmato ārakāti gāmato dūre ṭhitopi na hoti, gāmadvāre ṭhitoyevāti dīpeti.
Napi gāmato ārakā means it is not situated far from the village; it stands right at the village gate, he explains.
Napi gāmato ārakā (cũng không ở xa làng) có nghĩa là: nó cũng không nằm xa làng, mà nằm ngay ở cổng làng.
Ākāraṇena jānāmīti iminā duvidhena kāraṇenāhaṃ imaṃ rukkhaṃ jānāmi.
Ākāraṇena jānāmi means by these two reasons, I know this tree.
Ākāraṇena jānāmī (Do dấu hiệu này ta biết) có nghĩa là: bằng hai lý do này, ta biết cây này.
Nāyaṃ sāduphalo dumoti.
Nāyaṃ sāduphalo dumo – this tree does not bear sweet fruit.
Nāyaṃ sāduphalo dumo (cây này không phải là cây có quả ngọt).
Sace hi ayaṃ madhuraphalo ambarukkho abhavissa, evaṃ sukhāruḷhe avidūre ṭhite etasmiṃ ekampi phalaṃ na tiṭṭheyya, phalakhādakamanussehi niccaṃ parivutova assa.
For if this were a mango tree bearing sweet fruit, not a single fruit would remain on it, being so easy to climb and situated not far away; it would always be surrounded by people eating its fruit.
Nếu đây là cây xoài có quả ngọt, thì dù dễ trèo và nằm không xa, cũng sẽ không còn một quả nào trên cây, mà sẽ luôn bị những người ăn quả vây quanh.
Evaṃ ahaṃ attano ñāṇena paricchinditvā imassa visarukkhabhāvaṃ aññāsinti mahājanassa dhammaṃ desetvā sotthigamanaṃ gato.
Thus, having discerned by his own wisdom that this was a poisonous tree, he taught the Dhamma to the multitude and departed safely.
Vì vậy, ta đã dùng trí tuệ của mình để phán đoán và biết rằng đây là cây độc.” Sau khi thuyết pháp cho đại chúng, Ngài đã ra đi bình an.
Yo alīnena cittenāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ossaṭṭhavīriyaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Yo alīnena cittenā – The Teacher, while residing at Jetavana, related this story concerning a bhikkhu who had abandoned effort.
Yo alīnena cittenā (Người với tâm không lười biếng) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-kheo lười biếng.
Tañhi bhikkhuṃ satthā āmantetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ossaṭṭhavīriyosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhagavā’’ti vutte ‘‘bhikkhu pubbe paṇḍitā vīriyaṃ kātuṃ yuttaṭṭhāne vīriyaṃ katvā rajjasampattiṃ pāpuṇiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher addressed that bhikkhu and asked, "Is it true, bhikkhu, that you have abandoned effort?" When he replied, "It is true, Blessed One," the Teacher said, "Bhikkhu, in the past, the wise, having made effort where it was proper to do so, attained royal prosperity," and then related a past story.
Đức Phật đã gọi Tỳ-kheo đó và hỏi: “Này Tỳ-kheo, có thật là ông lười biếng không?” Khi Tỳ-kheo trả lời: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy,” Đức Phật nói: “Này Tỳ-kheo, xưa kia các bậc hiền trí đã nỗ lực ở những nơi cần nỗ lực và đã đạt được vương quyền,” rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa rañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was conceived in the womb of that king's chief consort.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong bụng của vị hoàng hậu chính của vua.
Tassa nāmaggahaṇadivase aṭṭhasate brāhmaṇe sabbakāmehi santappetvā lakkhaṇāni pucchiṃsu.
On the day of his naming ceremony, eight hundred brahmins were fully satisfied with all desirable things, and they were asked about his marks.
Vào ngày đặt tên cho Ngài, sau khi đã làm hài lòng tám trăm Bà-la-môn với mọi thứ mong muốn, họ hỏi về các tướng tốt.
Lakkhaṇakusalā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘puññasampanno, mahārāja, kumāro tumhākaṃ accayena rajjaṃ pāpuṇissati, pañcāvudhakamme paññāto pākaṭo jambudīpe aggapuriso bhavissatī’’ti byākariṃsu.
The brahmins skilled in marks, seeing the auspicious marks, declared, "Great King, the prince is endowed with merit; he will attain sovereignty after your demise, and he will be known and famous throughout Jambudīpa as the foremost man in the five weapons' craft (pañcāvudhakamma)."
Các Bà-la-môn thiện xảo về tướng tốt, khi thấy các tướng tốt, đã tiên đoán: “Đại vương, vị hoàng tử này đầy đủ phước báu, sẽ kế thừa vương vị sau khi ngài băng hà, sẽ trở thành người đứng đầu nổi tiếng khắp Jambudīpa về năm món vũ khí.”
Rājā brāhmaṇānaṃ vacanaṃ sutvā kumārassa nāmaṃ gaṇhanto ‘‘pañcāvudhakumāro’’ti nāmaṃ akāsi.
The king, hearing the words of the brahmins, named the prince "Pañcāvudhakumāra."
Vua nghe lời các Bà-la-môn, đặt tên cho hoàng tử là “Pañcāvudhakumāra” (Hoàng tử Năm Vũ khí).
Atha naṃ viññutaṃ patvā soḷasavassuddese ṭhitaṃ rājā āmantetvā ‘‘tāta, sippaṃ uggaṇhāhī’’ti āha.
Then, when he reached maturity, at the age of sixteen, the king summoned him and said, "My dear, learn a craft."
Khi hoàng tử trưởng thành, đã mười sáu tuổi, vua gọi hoàng tử và nói: “Con yêu, hãy học nghề đi.”
‘‘Kassa santike uggaṇhāmi, devā’’ti?
"From whom shall I learn, Your Majesty?"
“Con học ở đâu, thưa bệ hạ?”
‘‘Gaccha, tāta, gandhāraraṭṭhe takkasilanagare disāpāmokkhassa ācariyassa santike uggaṇha, idañcassa ācariyabhāgaṃ dajjeyyāsī’’ti sahassaṃ datvā uyyojesi.
"Go, my son, and learn at the feet of the world-renowned teacher in Takkasilā city, in the country of Gandhāra, and give him this thousand as teacher's fee," and giving him a thousand, he sent him forth.
“Con yêu, hãy đi đến Takkasilā, trong xứ Gandhāra, học ở chỗ vị đạo sư nổi tiếng khắp phương. Đây là phần học phí con sẽ dâng cho đạo sư,” rồi vua ban một ngàn đồng và tiễn hoàng tử đi.
So tattha gantvā sippaṃ sikkhitvā ācariyena dinnaṃ pañcāvudhaṃ gahetvā ācariyaṃ vanditvā takkasilanagarato nikkhamitvā sannaddhapañcāvudho bārāṇasimaggaṃ paṭipajji.
Having gone there and learned the craft, he took the five weapons given by his teacher, paid homage to the teacher, and departed from Takkasilā city, fully armed with the five weapons, and set out on the road to Bārāṇasī.
Hoàng tử đến đó, học nghề xong, nhận năm vũ khí do đạo sư ban, đảnh lễ đạo sư, rồi rời thành Takkasilā, trang bị năm vũ khí, lên đường về Bārāṇasī.
So antarāmagge silesalomayakkhena nāma adhiṭṭhitaṃ ekaṃ aṭaviṃ pāpuṇi.
On the way, he reached a forest haunted by a yakkha named Silālesaloma.
Trên đường đi, hoàng tử đến một khu rừng bị một con quỷ tên là Silesaloma Yakka trấn giữ.
Atha naṃ aṭavimukhe manussā disvā ‘‘bho māṇava, mā imaṃ aṭaviṃ pavisa, silesalomayakkho nāmettha atthi, so diṭṭhadiṭṭhe manusse jīvitakkhayaṃ pāpetī’’ti vārayiṃsu.
Then, people at the edge of the forest, seeing him, warned him, saying, "Hey, young man, do not enter this forest; there is a yakkha named Silālesaloma here, who brings about the destruction of life for any human he sees."
Khi những người ở cửa rừng thấy hoàng tử, họ ngăn lại: “Này thanh niên, đừng vào khu rừng này, có một con quỷ tên là Silesaloma Yakka ở đó, nó giết chết bất cứ ai nó nhìn thấy.”
Bodhisatto attānaṃ takkento asambhītakesarasīho viya aṭaviṃ pāvisiyeva.
The Bodhisatta, trusting in himself, entered the forest like an unafraid lion with a mane.
Bồ Tát, tự tin vào bản thân, như một con sư tử không sợ hãi, đã đi thẳng vào rừng.
Tasmiṃ aṭavimajjhaṃ sampatte so yakkho tālamatto hutvā kūṭāgāramattaṃ sīsaṃ pattappamāṇāni akkhīni, dakalimakuḷamattā dve dāṭhā ca māpetvā setamukho kabarakucchi nīlahatthapādo hutvā bodhisattassa attānaṃ dassetvā ‘‘kahaṃ yāsi, tiṭṭha bhakkhosi me’’ti āha.
When he reached the middle of the forest, that yakkha, becoming as tall as a palm tree, with a head the size of a gabled house, eyes the size of a platter, and two tusks the size of water-lily buds, made himself with a white face, a mottled belly, and blue hands and feet, showed himself to the Bodhisatta, and said, "Where are you going? Stop! You are my prey!"
Khi Ngài đến giữa rừng, con quỷ biến thành cao bằng cây cọ, đầu to bằng một tòa nhà có mái nhọn, mắt to bằng chiếc đĩa, hai răng nanh to bằng chùm hoa sen, mặt trắng, bụng lốm đốm, tay chân xanh lè, rồi hiện thân trước Bồ Tát và nói: “Ngươi đi đâu? Dừng lại! Ngươi là thức ăn của ta!”
Atha naṃ bodhisatto ‘‘yakkha, ahaṃ attānaṃ takketvā idha paviṭṭho, tvaṃ appamatto hutvā maṃ upagaccheyyāsi.
Then the Bodhisatta said to him, "Yakkha, I entered here trusting in myself; you should approach me carefully.
Bồ Tát bèn nói với nó: “Này quỷ, ta đã vào đây vì tự tin vào bản thân, ngươi hãy cẩn thận mà đến gần ta.
Visapītena hi sarena taṃ vijjhitvā ettheva pātessāmī’’ti santajjetvā halāhalavisapītaṃ saraṃ sannayhitvā muñci, so yakkhassa lomesuyeva allīyi.
Indeed, I will pierce you with a venom-tipped arrow and fell you right here," and threatening him, he strung a halāhala-venom-tipped arrow and shot it, but it stuck fast in the yakkha's hair.
Ta sẽ bắn ngươi bằng mũi tên tẩm độc và hạ gục ngươi ngay tại đây!” Ngài đe dọa, rồi bắn một mũi tên tẩm độc halāhala, nó chỉ dính vào lông của con quỷ.
Tato aññaṃ, tato aññanti evaṃ paññāsa sare muñci, sabbe tassa lomesuyeva allīyiṃsu.
Then another, and then another—thus he shot fifty arrows, but all of them stuck fast in his hair.
Rồi Ngài bắn mũi khác, rồi mũi khác nữa, cứ thế bắn năm mươi mũi tên, tất cả đều dính vào lông của nó.
Yakkho sabbepi te sare phoṭetvā attano pādamūleyeva pātetvā bodhisattaṃ upasaṅkami.
The yakkha shook off all those arrows, made them fall at his own feet, and approached the Bodhisatta.
Con quỷ gạt tất cả những mũi tên đó xuống đất dưới chân mình, rồi tiến đến Bồ Tát.
Bodhisatto punapi taṃ tajjetvā khaggaṃ kaḍḍhitvā pahari, tettiṃsaṅgulāyato khaggo lomesuyeva allīyi.
The Bodhisatta again threatened him, drew his sword, and struck, but the thirty-three-inch-long sword stuck fast in his hair.
Bồ Tát lại đe dọa nó, rút kiếm ra chém, thanh kiếm dài ba mươi ba ngón tay cũng dính vào lông của nó.
Atha naṃ kaṇayena pahari, sopi lomesuyeva allīyi.
Then he struck him with a spear, and that too stuck fast in his hair.
Rồi Ngài dùng giáo đâm, cây giáo cũng dính vào lông của nó.
Tassa allīnabhāvaṃ ñatvā muggarena pahari, sopi lomesuyeva allīyi.
Knowing that it was stuck, he struck him with a club, and that too stuck fast in his hair.
Biết rằng nó đã dính vào, Ngài dùng chùy đánh, cây chùy cũng dính vào lông của nó.
Tassa allīnabhāvaṃ ñatvā kuntena pahari, sopi lomesuyeva allīyi.
Knowing that it was stuck, he struck him with a javelin, and that too stuck fast in his hair.
Biết rằng nó đã dính vào, Ngài dùng lao đâm, cây lao cũng dính vào lông của nó.
Tassa allīnabhāvaṃ ñatvā ‘‘bho yakkhana, te ahaṃ ‘pañcāvudhakumāro nāmā’ti sutapubbo, ahaṃ tayā adhiṭṭhitaṃ aṭaviṃ pavisanto na dhanuādīni takketvā paviṭṭho, attānaṃyeva pana takketvā paviṭṭho, ajja taṃ pothetvā cuṇṇavicuṇṇaṃ karissāmī’’ti unnādento attānaṃ takketvā dakkhiṇahatthena yakkhaṃ pahari, hattho lomesuyeva allīyi.
Knowing that it was stuck, he exclaimed, "Hey, yakkha, I have heard of you as 'Pañcāvudhakumāra' (Prince Five-Weapons); when I entered this forest haunted by you, I did not enter trusting in my bow and other weapons, but rather trusting in myself. Today I will crush you into tiny pieces!" and trusting in himself, he struck the yakkha with his right hand, but his hand stuck fast in his hair.
Biết rằng nó đã dính vào, Ngài gầm lên: “Này quỷ, ta từng nghe ngươi tên là ‘Hoàng tử Năm Vũ khí,’ ta vào khu rừng do ngươi trấn giữ không phải vì tin vào cung tên hay các thứ khác, mà là vì tin vào chính bản thân ta. Hôm nay ta sẽ đánh nát ngươi thành trăm mảnh!” Ngài tự tin vào bản thân, rồi dùng tay phải đánh con quỷ, bàn tay cũng dính vào lông của nó.
Vāmahatthena pahari, sopi allīyi.
He struck with his left hand, and that too stuck fast.
Hắn đánh bằng tay trái, nó cũng dính vào.
Dakkhiṇapādena pahari, sopi allīyi.
He struck with his right foot, and that too stuck fast.
Hắn đánh bằng chân phải, nó cũng dính vào.
Vāmapādena pahari, sopi allīyi.
He struck with his left foot, and that too stuck fast.
Hắn đánh bằng chân trái, nó cũng dính vào.
‘‘Sīsena taṃ pothetvā cuṇṇavicuṇṇaṃ karissāmī’’ti sīsena pahari, tampi lomesuyeva allīyi.
"I will crush you into tiny pieces with my head!" he said, and struck with his head, and that too stuck fast in his hair.
“Ta sẽ dùng đầu đập nát ngươi thành từng mảnh vụn!” Hắn đánh bằng đầu, nó cũng chỉ dính vào lông.
So pañcoḍḍito pañcasu ṭhānesu baddho olambantopi nibbhayo nissārajjova ahosi.
Thus, he was stuck in five places, bound and hanging, yet he was fearless and utterly undaunted.
Bị năm lần tấn công, bị trói ở năm chỗ, dù bị treo lủng lẳng, ông vẫn không sợ hãi, không chút lo lắng.
Yakkho cintesi ‘‘ayaṃ eko purisasīho purisājānīyo, na purisamattova, mādisena nāmassa yakkhena gahitassa santāsamattampi na bhavissati, mayā imaṃ maggaṃ hanantena ekopi evarūpo puriso na diṭṭhapubbo, kasmā nu kho esa na bhāyatī’’ti.
The yakkha thought, "This is a lion among men, a thoroughbred man, not just an ordinary man. There is not even a trace of fear in him, though he is caught by a yakkha like me. I have never seen such a man before, though I have killed many who passed this way. Why, I wonder, is he not afraid?"
Yakkha nghĩ: “Người này là một sư tử trong loài người, một người cao quý, không phải là một người bình thường. Dù bị một yakkha như ta bắt, hắn cũng không có chút sợ hãi nào. Trước đây, khi ta canh giữ con đường này, ta chưa từng thấy một người nào như thế. Tại sao hắn lại không sợ hãi?”
So taṃ khādituṃ avisahanto ‘‘kasmā nu kho, tvaṃ māṇava, maraṇabhayaṃ na bhāyasī’’ti pucchi.
Unable to eat him, he asked, "Why, young man, are you not afraid of the fear of death?"
Không thể ăn ông, hắn hỏi: “Này chàng trai, tại sao ngươi không sợ cái chết?”
‘‘Kiṃkāraṇā, yakkha, bhāyissāmi.
"Why should I be afraid, yakkha?
“Này yakkha, tại sao ta phải sợ?
Ekasmiñhi attabhāve ekaṃ maraṇaṃ niyatameva, apica mayhaṃ kucchimhi vajirāvudhaṃ atthi.
Indeed, in one existence, one death is certain. Moreover, there is a vajra-weapon within my belly.
Trong một đời, một cái chết là điều đã định. Hơn nữa, trong bụng ta có một vũ khí kim cương.
Sace maṃ khādissasi, taṃ āvudhaṃ jīrāpetuṃ na sakkhissasi, taṃ te antāni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā jīvitakkhayaṃ pāpessati.
If you eat me, you will not be able to digest that weapon; it will cut your intestines into pieces and bring about the destruction of your life.
Nếu ngươi ăn ta, ngươi sẽ không thể tiêu hóa vũ khí đó, nó sẽ cắt ruột ngươi thành từng mảnh và khiến ngươi mất mạng.
Iti ubhopi nassissāma, iminā kāraṇenāhaṃ na bhāyāmī’’ti.
Thus, both of us will perish. For this reason, I am not afraid."
Như vậy, cả hai chúng ta sẽ bị hủy diệt. Vì lý do này mà ta không sợ.”
Idaṃ kira bodhisatto attano abbhantare ñāṇāvudhaṃ sandhāya kathesi.
The Bodhisatta, it is said, spoke this referring to the weapon of wisdom within himself.
Bồ Tát nói điều này, ám chỉ vũ khí trí tuệ trong nội tâm mình.
Taṃ sutvā yakkho cintesi ‘‘ayaṃ māṇavo saccameva bhaṇati, imassa purisasīhassa sarīrato muggabījamattampi maṃsakhaṇḍaṃ mayhaṃ kucchi jīretuṃ na sakkhissati, vissajjessāmi na’’nti maraṇabhayatajjito bodhisattaṃ vissajjetvā ‘‘māṇava, purisasīho tvaṃ, na te ahaṃ maṃsaṃ khādissāmi, tvaṃ ajja rāhumukhā muttacando viya mama hatthato muccitvā ñātisuhajjamaṇḍalaṃ tosento yāhī’’ti āha.
Hearing that, the yakkha thought: "This youth speaks the truth. Not even a mustard-seed-sized piece of flesh from the body of this lion-like man will be digested in my stomach. I shall release him." Terrified by the fear of death, he released the Bodhisatta and said, "Youth, you are a lion-like man; I will not eat your flesh. Today, having escaped from my grasp like the moon freed from Rāhu's mouth, go and gladden your circle of relatives and friends."
Nghe vậy, yakkha nghĩ: “Chàng trai này nói thật. Một mảnh thịt nhỏ bằng hạt đậu từ thân thể của sư tử trong loài người này sẽ không thể tiêu hóa được trong bụng ta. Ta sẽ thả hắn.” Bị cái chết đe dọa, yakkha thả Bồ Tát và nói: “Này chàng trai, ngươi là một sư tử trong loài người, ta sẽ không ăn thịt ngươi. Hôm nay, ngươi hãy thoát khỏi tay ta như mặt trăng thoát khỏi miệng Rahu, và đi làm vui lòng vòng tròn thân quyến, bạn bè của ngươi.”
Atha naṃ bodhisatto āha – ‘‘yakkha, ahaṃ tāva gacchissāmi, tvaṃ pana pubbepi akusalaṃ katvā luddo lohitapāṇi pararuhiramaṃsabhakkho yakkho hutvā nibbatto.
Then the Bodhisatta said to him: "Yakkha, I shall indeed go. But you, having committed unwholesome deeds in the past, were reborn as a cruel, blood-handed yakkha, devouring the flesh and blood of others.
Bồ Tát bèn nói với yakkha: “Này yakkha, ta sẽ đi. Còn ngươi, trước đây đã tạo ác nghiệp, trở thành một yakkha hung ác, tay nhuốm máu, ăn thịt và máu của người khác.
Sace idhāpi ṭhatvā akusalameva karissasi, andhakārā andhakārameva gamissasi, maṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya pana na sakkā tayā akusalaṃ kātuṃ, pāṇātipātakammaṃ nāma niraye tiracchānayoniyaṃ pettivisaye asurakāye ca nibbatteti, manussesu nibbattanibbattaṭṭhāne appāyukasaṃvattanikaṃ hotī’’ti evamādinā nayena pañcannaṃ dussīlyakammānaṃ ādīnavaṃ, pañcannaṃ sīlānaṃ ānisaṃsañca kathetvā nānākāraṇehi yakkhaṃ tajjetvā dhammaṃ desetvā dametvā nibbisevanaṃ katvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā tassāyeva naṃ aṭaviyā balipaṭiggāhakaṃ devataṃ katvā appamādena ovaditvā aṭavito nikkhamitvā aṭavimukhe manussānaṃ ācikkhitvā sannaddhapañcāvudho bārāṇasiṃ gantvā mātāpitaro disvā aparabhāge rajje patiṭṭhāya dhammena rajjaṃ kārento dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
If you remain here and continue to commit unwholesome deeds, you will go from darkness to darkness. However, from the moment you have seen me, it is not possible for you to commit unwholesome deeds. The action of taking life leads to rebirth in hell, the animal realm, the realm of hungry ghosts, and the asura realm. When reborn among humans, it leads to a short lifespan." In this way, he explained the danger of the five evil deeds and the benefits of the five precepts, admonished the yakkha with various reasons, taught him the Dhamma, tamed him, made him renounce his evil ways, established him in the five precepts, made him a deity receiving offerings in that very forest, exhorted him with heedfulness, then left the forest, informed the people at the edge of the forest, and, fully armed with the five weapons, went to Bārāṇasī. Having seen his parents, he later established himself in the kingdom, ruled righteeously, performed meritorious deeds such as giving alms, and passed away according to his kamma.
Nếu ngươi tiếp tục tạo ác nghiệp ở đây, ngươi sẽ đi từ bóng tối này đến bóng tối khác. Nhưng từ khi ngươi thấy ta, ngươi không thể tạo ác nghiệp được nữa. Nghiệp sát sinh sẽ đưa đến địa ngục, cõi súc sinh, cõi ngạ quỷ, và cõi A-tu-la. Khi tái sinh làm người, nó sẽ khiến tuổi thọ ngắn ngủi.” Bằng cách này, Bồ Tát đã thuyết giảng về những tai hại của năm ác hạnh và lợi ích của năm giới, đe dọa yakkha bằng nhiều lý lẽ khác nhau, thuần hóa hắn, khiến hắn từ bỏ những hành vi xấu, và thiết lập hắn vào năm giới. Sau đó, ông phong hắn làm vị thần nhận lễ vật của chính khu rừng đó, khuyên nhủ hắn về sự không phóng dật, rồi rời khỏi khu rừng. Ông báo tin cho mọi người ở cửa rừng, rồi với năm vũ khí đã được trang bị, ông đến Bārāṇasī, gặp cha mẹ, sau đó lên ngôi vua, trị vì bằng chánh pháp, thực hành các công đức như bố thí, rồi tùy nghiệp mà tái sinh.
Tatrāyaṃ piṇḍattho – yo puriso alīnena asaṃkuṭitena cittena pakatiyāpi alīnamano alīnajjhāsayova hutvā anavajjaṭṭhena kusalaṃ sattatiṃ sabodhipakkhiyabhedaṃ dhammaṃ bhāveti vaḍḍheti, visālena cittena vipassanaṃ anuyuñjati catūhi yogehi khemassa nibbānassa pattiyā, so evaṃ sabbasaṅkhāresu ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropetvā taruṇavipassanato paṭṭhāya uppanne bodhipakkhiyadhamme bhāvento anupubbena ekasaṃyojanampi anavasesetvā sabbasaṃyojanakkhayakarassa catutthamaggassa pariyosāne uppannattā ‘‘sabbasaṃyojanakkhayo’’ti saṅkhyaṃ gataṃ arahattaṃ pāpuṇeyyāti.
Herein, the condensed meaning is: The person whose mind is unflagging, not shrinking, and whose disposition is naturally unflagging, cultivating and developing wholesome states — the thirty-seven factors of enlightenment — in the sense of being blameless, with an expansive mind, devoted to vipassanā for the attainment of Nibbāna, which is security from the four bondages; such a one, applying the three characteristics of impermanence, suffering, and non-self to all conditioned phenomena, cultivating the factors of enlightenment that arise from the initial stage of nascent insight, will gradually attain Arahantship, which is called "the destruction of all fetters" because it arises at the culmination of the fourth path, leaving no fetter undestroyed.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Người nào với tâm không thụt lùi, không co rút, và tự nhiên là người có ý chí không lười biếng, tu tập và phát triển thiện pháp – tức là ba mươi bảy pháp trợ đạo – vì sự an toàn khỏi ách nạn (yogakkhema) là Nibbāna, bằng bốn loại ách nạn. Người đó, quán chiếu ba đặc tướng “vô thường, khổ, vô ngã” trên tất cả các hành (saṅkhāra), từ khi bắt đầu vipassanā sơ khởi, tu tập các pháp trợ đạo đã sinh khởi, sẽ tuần tự đạt đến A-la-hán quả, được gọi là “sự diệt trừ tất cả các kiết sử”, vì nó sinh khởi vào cuối Đạo thứ tư, không còn một kiết sử nào sót lại.
Yo pahaṭṭhena cittenāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
" Yo pahaṭṭhena cittenā" – The Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning a certain bhikkhu.
“ Yo pahaṭṭhena cittenāti” – câu này Đức Phật đã nói khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nọ.
Eko kira sāvatthivāsī kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā ratanasāsane uraṃ datvā pabbaji.
It is said that a certain young man from Sāvatthī, having heard the Teacher's Dhamma discourse, placed his trust in the noble Dispensation and went forth into homelessness.
Một thiện gia nam tử cư trú tại Sāvatthī, sau khi nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, đã dấn thân vào giáo pháp quý báu và xuất gia.
Athassa ācariyupajjhāyā ‘‘āvuso, ekavidhena sīlaṃ nāma, duvidhena, tividhena, catubbidhena, pañcavidhena, chabbidhena, sattavidhena, aṭṭhavidhena, navavidhena, dasavidhena, bahuvidhena sīlaṃ nāma.
Then his teachers and preceptors instructed him on sīla, saying: "Friend, sīla is of one kind, of two kinds, of three kinds, of four kinds, of five kinds, of six kinds, of seven kinds, of eight kinds, of nine kinds, of ten kinds, of many kinds.
Rồi các vị A-xà-lê và Hòa thượng của vị ấy đã dạy về giới rằng: "Này hiền giả, giới có một loại, hai loại, ba loại, bốn loại, năm loại, sáu loại, bảy loại, tám loại, chín loại, mười loại, và nhiều loại.
Idaṃ cūḷasīlaṃ nāma, idaṃ majjhimasīlaṃ nāma, idaṃ mahāsīlaṃ nāma.
This is called the minor sīla, this is called the middle sīla, this is called the major sīla.
Đây là Tiểu Giới (Cūḷasīla), đây là Trung Giới (Majjhimasīla), đây là Đại Giới (Mahāsīla).
Idaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ nāma, idaṃ indriyasaṃvarasīlaṃ nāma, idaṃ ājīvapārisuddhisīlaṃ nāma, idaṃ paccayapaṭisevanasīlaṃ nāmā’’ti sīlaṃ ācikkhanti.
This is called the sīla of Pātimokkha restraint, this is called the sīla of sense-faculty restraint, this is called the sīla of purity of livelihood, this is called the sīla of proper use of requisites."
Đây là Giới Ba-la-đề-mộc-xoa (Pātimokkhasaṃvarasīla), đây là Giới phòng hộ các căn (Indriyasaṃvarasīla), đây là Giới thanh tịnh hóa mạng sống (Ājīvapārisuddhisīla), đây là Giới quán chiếu vật dụng (Paccayapaṭisevanasīla)."
So cintesi ‘‘idaṃ sīlaṃ nāma atibahu, ahaṃ ettakaṃ samādāya vattituṃ na sakkhissāmi, sīlaṃ pūretuṃ asakkontassa ca nāma pabbajjāya ko attho, ahaṃ gihī hutvā dānādīni puññāni ca karissāmi, puttadārañca posessāmī’’ti.
He thought, "This sīla is truly extensive. I will not be able to undertake and observe so much. And what is the purpose of ordination for one who cannot fulfill the sīla? I will become a layperson and perform meritorious deeds like giving, and I will support my wife and children."
Vị ấy suy nghĩ: "Giới này thật quá nhiều, ta không thể thọ trì và thực hành đầy đủ được. Nếu không thể hoàn thành giới thì việc xuất gia có ích lợi gì? Ta sẽ làm cư sĩ, thực hành các phước thiện như bố thí, và nuôi dưỡng vợ con."
Evañca pana cintetvā ‘‘bhante, ahaṃ sīlaṃ rakkhituṃ na sakkhissāmi, asakkontassa ca nāma pabbajjāya ko attho, ahaṃ hīnāyāvattissāmi, tumhākaṃ pattacīvaraṃ gaṇhathā’’ti āha.
And having thought thus, he said, "Venerable sirs, I will not be able to observe the sīla. And what is the purpose of ordination for one who cannot do so? I will revert to a lower state. Please take your bowl and robes."
Và sau khi suy nghĩ như vậy, vị ấy nói: "Bạch chư Tôn đức, con không thể giữ giới được, nếu không thể giữ được thì việc xuất gia có ích lợi gì? Con sẽ hoàn tục. Chư Tôn đức hãy nhận lại y bát của con."
Atha naṃ āhaṃsu ‘‘āvuso evaṃ sante dasabalaṃ vanditvāva yāhī’’ti te taṃ ādāya satthu santikaṃ dhammasabhaṃ agamaṃsu.
Then they said to him, "Friend, if that is the case, go only after paying homage to the Ten-Powered One." So, taking him, they went to the Dhamma hall where the Teacher was.
Rồi các vị ấy nói với vị ấy: "Này hiền giả, nếu vậy thì hãy đảnh lễ Đức Thập Lực rồi hãy đi." Thế là các vị ấy dẫn vị ấy đến Pháp đường, nơi Đức Bổn Sư đang ngự.
Satthā disvāva ‘‘kiṃ, bhikkhave, anatthikaṃ bhikkhuṃ ādāya āgatatthā’’ti āha.
The Teacher, seeing him, immediately said, "Monks, why have you come bringing a monk who has no interest?"
Đức Bổn Sư vừa nhìn thấy đã hỏi: "Này chư Tỳ-khưu, tại sao các ông lại dẫn một Tỳ-khưu không muốn tu tập đến đây?"
Bhante, ayaṃ bhikkhu ‘‘ahaṃ sīlaṃ rakkhituṃ na sakkhissāmī’’ti pattacīvaraṃ niyyādeti, atha naṃ mayaṃ gahetvā āgatamhāti.
"Venerable sir, this monk says, 'I will not be able to observe the sīla,' and is returning his bowl and robes. So we brought him here."
Bạch Đức Thế Tôn, Tỳ-khưu này nói: "Con không thể giữ giới được" và muốn hoàn trả y bát. Vì vậy chúng con đã dẫn vị ấy đến đây.
‘‘Kasmā pana tumhe, bhikkhave, imassa bhikkhuno bahuṃ sīlaṃ ācikkhatha.
"But why, monks, do you teach this monk so much sīla?
"Này chư Tỳ-khưu, tại sao các ông lại dạy Tỳ-khưu này nhiều giới như vậy?
Yattakaṃ esa rakkhituṃ sakkoti, tattakameva rakkhissati.
He will observe as much as he is able to observe.
Vị ấy có thể giữ được bao nhiêu thì hãy giữ bấy nhiêu.
Ito paṭṭhāya tumhe etaṃ mā kiñci avacuttha, ahamettha kattabbaṃ jānissāmi, ehi tvaṃ bhikkhu, kiṃ te bahunā sīlena, tīṇiyeva sīlāni rakkhituṃ sakkhissasī’’ti?
From now on, do not say anything to him. I will know what needs to be done here. Come, monk, what is the need for much sīla for you? Will you be able to observe just three sīlas?"
Từ nay trở đi, các ông đừng nói gì với vị ấy nữa, Ta sẽ biết phải làm gì. Này Tỳ-khưu, nhiều giới làm gì cho con, con có thể giữ ba giới thôi không?"
‘‘Rakkhissāmi, bhante’’ti.
"I will observe them, Venerable sir," he replied.
"Bạch Đức Thế Tôn, con sẽ giữ được ạ."
Tena hi tvaṃ ito paṭṭhāya kāyadvāraṃ vacīdvāraṃ manodvāranti tīṇi dvārāni rakkha, mā kāyena pāpakammaṃ kari, mā vācāya, mā manasā.
"Then, from now on, guard these three doors: the door of body, the door of speech, and the door of mind. Do not commit evil deeds with body, nor with speech, nor with mind.
"Vậy thì, từ nay trở đi con hãy phòng hộ ba cửa là thân môn, khẩu môn và ý môn. Đừng tạo ác nghiệp bằng thân, đừng bằng lời nói, đừng bằng ý nghĩ.
‘‘Gaccha mā hīnāyāvatti, imāni tīṇiyeva sīlāni rakkhā’’ti.
Go, do not revert to a lower state; observe these three sīlas."
Hãy đi, đừng hoàn tục, chỉ giữ ba giới này thôi!"
Ettāvatā so bhikkhu tuṭṭhamānaso ‘‘sādhu, bhante, rakkhissāmi imāni tīṇi sīlānī’’ti satthāraṃ vanditvā ācariyupajjhāyehi saddhiṃyeva agamāsi.
At this, the monk, with a gladdened mind, said, "Excellent, Venerable sir, I will observe these three sīlas!" and, having paid homage to the Teacher, he departed with his teachers and preceptors.
Đến đây, Tỳ-khưu ấy với tâm hoan hỷ nói: "Lành thay, bạch Đức Thế Tôn, con sẽ giữ ba giới này!" Rồi đảnh lễ Đức Bổn Sư và cùng với các vị A-xà-lê và Hòa thượng của mình ra về.
So tāni tīṇi sīlāni pūrentova aññāsi ‘‘ācariyupajjhāyehi mayhaṃ ācikkhitaṃ sīlampi ettakameva, te pana attano abuddhabhāvena maṃ bujjhāpetuṃ nāsakkhiṃsu, sammāsambuddho attano buddhasubuddhatāya anuttaradhammarājatāya ettakaṃ sīlaṃ tīsuyeva dvāresu pakkhipitvā maṃ gaṇhāpesi, avassayo vata me satthā jāto’’ti vipassanaṃ vaḍḍhetvā katipāheneva arahatte patiṭṭhāsi.
As he fulfilled those three sīlas, he understood, "The sīla taught to me by my teachers and preceptors was also just this much, but they, due to their own lack of wisdom, were unable to make me understand. The Perfectly Enlightened One, through his own perfect and supreme enlightenment and his unsurpassed kingship of the Dhamma, encompassed this much sīla within just three doors and made me undertake it. Truly, the Teacher has become my refuge!" He developed vipassanā and, within a few days, became established in Arahantship.
Vị ấy, khi đang hoàn thiện ba giới ấy, đã biết rằng: “Giới mà các vị thầy và vị bổn sư đã dạy cho ta chỉ có bấy nhiêu thôi. Nhưng họ, vì sự vô minh của chính mình, đã không thể khiến ta giác ngộ. Đức Chánh Đẳng Giác, với sự giác ngộ hoàn toàn và giác ngộ tối thượng của Ngài, với tư cách là Vua Pháp vô thượng, đã tóm gọn bấy nhiêu giới vào ba phần và khiến ta thọ trì. Quả thật, Đức Đạo Sư đã trở thành nơi nương tựa cho ta.” Vị ấy đã phát triển thiền quán và trong vài ngày đã an trú vào quả A-la-hán.
Taṃ pavattiṃ ñatvā dhammasabhāyaṃ sannipatitā bhikkhū ‘‘āvuso, taṃ kira bhikkhuṃ ‘bahusīlāni rakkhituṃ na sakkomī’ti hīnāyāvattantaṃ sabbāni sīlāni tīhi koṭṭhāsehi saṅkhipitvā gāhāpetvā satthā arahattaṃ pāpesi, aho buddhānaṃ balaṃ nāma acchariya’’nti buddhaguṇe kathentā nisīdiṃsu.
Knowing of that event, the monks gathered in the Dhamma hall sat discussing, "Friends, the Teacher made that monk, who was reverting to a lower state saying, 'I cannot observe many sīlas,' undertake all sīlas by summarizing them into three categories, and led him to Arahantship. Oh, how wondrous is the power of the Buddhas!" Thus, they spoke of the Buddha's virtues.
Biết được sự việc đó, các Tỳ-khưu tập hợp tại Pháp đường và nói: “Thưa chư Hiền, Đức Đạo Sư đã khiến vị Tỳ-khưu ấy, người đã suy sụp vì nói ‘Tôi không thể giữ nhiều giới luật’, thọ trì tất cả giới luật bằng cách tóm gọn chúng thành ba phần, và đã đưa vị ấy đến quả A-la-hán. Thật kỳ diệu thay sức mạnh của chư Phật!” Họ ngồi nói về các đức tính của Đức Phật.
Atha satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, atigarukopi bhāro koṭṭhāsavasena bhājetvā dinno lahuko viya hoti, pubbepi paṇḍitā mahantaṃ kañcanakkhandhaṃ labhitvā ukkhipituṃ asakkontā vibhāgaṃ katvā ukkhipitvā agamaṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Then the Teacher came and asked, "Monks, with what topic are you now gathered?" When told, "With this topic," he said, "Monks, even a very heavy burden, when divided into portions and given, becomes light. In the past, too, wise people, having obtained a large lump of gold, were unable to lift it, but divided it into portions, lifted it, and went away." Having said this, he recounted a past event.
Rồi Đức Đạo Sư đến và hỏi: “Này chư Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Là chuyện này, bạch Đức Thế Tôn”, Ngài nói: “Này chư Tỳ-khưu, ngay cả một gánh nặng rất lớn, nếu được chia thành từng phần mà giao phó, thì cũng trở nên nhẹ nhàng. Xưa kia, những người hiền trí đã nhận được một khối vàng lớn, không thể nhấc lên được, nhưng sau khi chia ra từng phần thì đã nhấc lên và mang đi.” Nói xong, Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ gāmake kassako ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a farmer in a certain village.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, Bồ-tát là một người nông dân ở một làng nọ.
So ekadivasaṃ aññatarasmiṃ chaḍḍitagāmake khette kasiṃ kasati.
One day, he was plowing a field in a certain abandoned village.
Một ngày nọ, Ngài đang cày ruộng ở một làng bỏ hoang.
Pubbe ca tasmiṃ gāme eko vibhavasampanno seṭṭhi ūrumattapariṇāhaṃ catuhatthāyāmaṃ kañcanakkhandhaṃ nidahitvā kālamakāsi.
Previously, in that village, a wealthy merchant had buried a lump of gold, four cubits long and as thick as a thigh, and then passed away.
Trước đó, tại làng ấy, một vị trưởng giả giàu có đã chôn giấu một khối vàng dài bốn cánh tay, dày bằng bắp đùi, rồi qua đời.
Tasmiṃ bodhisattassa naṅgalaṃ lagitvā aṭṭhāsi.
The Bodhisatta's plow struck it and stopped.
Cái cày của Bồ-tát mắc vào khối vàng đó và dừng lại.
So ‘‘mūlasantānakaṃ bhavissatī’’ti paṃsuṃ viyūhanto taṃ disvā paṃsunā paṭicchādetvā divasaṃ kasitvā atthaṅgate sūriye yuganaṅgalādīni ekamante nikkhipitvā ‘‘kañcanakkhandhaṃ gaṇhitvā gacchissāmī’’ti taṃ ukkhipituṃ nāsakkhi.
He thought, "It must be a root," and as he cleared away the soil, he saw it. He covered it with soil, plowed for the day, and when the sun had set, he put his yoke and plow aside, thinking, "I will take the lump of gold and go." But he was unable to lift it.
Ngài nghĩ: “Chắc là rễ cây”, rồi gạt đất ra, thấy khối vàng đó, Ngài lại lấp đất lại. Sau khi cày xong trong ngày, khi mặt trời lặn, Ngài đặt ách và cày sang một bên, rồi nghĩ: “Ta sẽ lấy khối vàng này mà đi.” Nhưng Ngài không thể nhấc nó lên được.
Asakkonto nisīditvā ‘‘ettakaṃ kucchibharaṇāya bhavissati, ettakaṃ nidahitvā ṭhapessāmi, ettakena kammante payojessāmi, ettakaṃ dānādipuññakiriyāya bhavissatī’’ti cattāro koṭṭhāse akāsi.
Unable to carry it, he sat down and made four portions, thinking, "This much will be for sustenance, this much I will put away for safekeeping, with this much I will engage in business, and this much will be for meritorious deeds like giving alms."
Không thể nhấc lên được, Ngài ngồi xuống và chia khối vàng thành bốn phần, nghĩ: “Phần này sẽ đủ để nuôi sống, phần này ta sẽ cất giữ, phần này ta sẽ dùng vào công việc, phần này sẽ dùng vào các việc phước thiện như bố thí.”
Tassevaṃ vibhattakāle so kañcanakkhandho sallahuko viya ahosi.
When he had thus divided it, that lump of gold became light, as it were.
Khi Ngài chia như vậy, khối vàng đó trở nên nhẹ nhàng như không.
So taṃ ukkhipitvā gharaṃ netvā catudhā vibhajitvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.
He lifted it, took it home, divided it into four parts, performed meritorious deeds like giving alms, and passed away according to his kamma.
Ngài nhấc nó lên, mang về nhà, chia thành bốn phần, làm các việc phước thiện như bố thí, rồi theo nghiệp mà đi.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kapiyoniyaṃ nibbattitvā vuḍḍhimanvāya assapotakappamāṇo thāmasampanno ekacaro hutvā nadītīre viharati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a monkey species, and having grown up to the size of a young horse, strong and solitary, he lived on a riverbank.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, Bồ-tát tái sinh vào loài khỉ, lớn lên trở thành một con khỉ mạnh mẽ như một con ngựa con, sống đơn độc bên bờ sông.
Tassā pana nadiyā vemajjhe eko dīpako nānappakārehi ambapanasādīhi phalarukkhehi sampanno.
In the middle of that river was an island abundant with various fruit trees such as mangoes and jackfruits.
Giữa dòng sông đó có một hòn đảo nhỏ, đầy đủ các loại cây ăn quả như xoài, mít, v.v.
Bodhisatto nāgabalo thāmasampanno nadiyā orimatīrato uppatitvā dīpakassa orato nadīmajjhe eko piṭṭhipāsāṇo atthi, tasmiṃ nipatati, tato uppatitvā tasmiṃ dīpake patati.
The Bodhisatta, possessing the strength of an elephant, would leap from the near bank of the river and land on a rock in the middle of the river, which was below the island; from there, he would leap and land on that island.
Bồ-tát, với sức mạnh của voi, nhảy từ bờ sông bên này, rơi xuống một tảng đá nằm giữa sông, rồi từ đó nhảy lên hòn đảo.
Tattha nānappakārāni phalāni khāditvā sāyaṃ teneva upāyena paccāgantvā attano vasanaṭṭhāne vasitvā punadivasepi tatheva karoti.
There he would eat various fruits, and in the evening, he would return by the same method, stay in his dwelling place, and do the same again the next day.
Ở đó, Ngài ăn đủ loại trái cây, rồi chiều tối lại theo cách đó trở về nơi ở của mình, và ngày hôm sau cũng làm như vậy.
Iminā niyāmena tattha vāsaṃ kappeti.
In this manner, he made his home there.
Theo cách này, Ngài đã sống ở đó.
Tasmiṃ pana kāle eko kumbhīlo sapajāpatiko tassā nadiyā vasati.
At that time, a crocodile with his mate lived in that river.
Vào thời điểm đó, có một con cá sấu cùng với vợ sống ở con sông ấy.
Tassa bhariyā bodhisattaṃ aparāparaṃ gacchantaṃ disvā bodhisattassa hadayamaṃse dohaḷaṃ uppādetvā kumbhīlaṃ āha – ‘‘mayhaṃ kho, ayya, imassa vānarindassa hadayamaṃse dohaḷo uppanno’’ti.
His wife, seeing the Bodhisatta coming and going repeatedly, developed a craving for the Bodhisatta's heart-flesh and said to the crocodile, "My dear, I have developed a craving for the heart-flesh of this king of monkeys."
Vợ của nó, thấy Bồ-tát đi đi lại lại, đã nảy sinh ý muốn ăn tim của Bồ-tát, rồi nói với cá sấu: “Này chàng, tôi đã nảy sinh ý muốn ăn tim của vua khỉ này.”
Kumbhīlo ‘‘sādhu, bhadde, lacchasī’’ti vatvā ‘‘ajja taṃ sāyaṃ dīpakato āgacchantameva gaṇhissāmī’’ti gantvā piṭṭhipāsāṇe nipajji.
The crocodile said, "Very well, my dear, you shall have it," and went and lay down on the rock, thinking, "Today I will catch him as he returns from the island in the evening."
Cá sấu nói: “Được thôi, nàng, nàng sẽ có được.” Rồi nó nghĩ: “Hôm nay, khi nó từ đảo trở về vào buổi chiều, ta sẽ bắt nó.” Nó đi đến và nằm trên tảng đá giữa sông.
Bodhisatto divasaṃ caritvā sāyanhasamaye dīpake ṭhitova pāsāṇaṃ oloketvā – ‘‘ayaṃ pāsāṇo idāni uccataro khāyati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti cintesi.
The Bodhisatta, having roamed all day, stood on the island in the evening and looked at the rock, thinking, "This rock appears higher now; what could be the reason?"
Bồ-tát hoạt động cả ngày, đến chiều tối, khi đang đứng trên đảo, Ngài nhìn tảng đá và suy nghĩ: “Tảng đá này bây giờ trông cao hơn. Chuyện gì vậy nhỉ?”
Tassa kira udakappamāṇañca pāsāṇappamāṇañca suvavatthāpitameva hoti.
He had a precise understanding of both the water level and the size of the rock.
Ngài đã biết rõ mực nước và kích thước của tảng đá.
Tenassa etadahosi ‘‘ajja imissā nadiyā udakaṃ neva hāyati, na ca vaḍḍhati, atha ca panāyaṃ pāsāṇo mahā hutvā paññāyati, kacci nu kho ettha mayhaṃ gahaṇatthāya kumbhīlo nipanno’’ti.
Therefore, he thought, "Today the water in this river has neither receded nor risen, yet this rock appears large. Could it be that a crocodile is lying there to catch me?"
Vì vậy, Ngài nghĩ: “Hôm nay, nước sông này không giảm cũng không tăng, nhưng tảng đá này lại trông lớn hơn. Chắc có lẽ có một con cá sấu đang nằm ở đó để bắt ta chăng?”
So ‘‘vīmaṃsāmi tāva na’’nti tattheva ṭhatvā pāsāṇena saddhiṃ kathento viya ‘‘bho pāsāṇā’’ti vatvā paṭivacanaṃ alabhanto yāvatatiyaṃ ‘‘bho pāsāṇā’’ti āha.
So, thinking, "I will test it first," he stood there and, as if speaking to the rock, said, "Oh rock!" Receiving no reply, he said "Oh rock!" a third time.
Ngài nghĩ: “Ta hãy thử xem sao.” Ngài đứng nguyên tại chỗ đó, như thể nói chuyện với tảng đá, Ngài nói: “Này tảng đá!” Không nhận được câu trả lời, Ngài nói đến lần thứ ba: “Này tảng đá!”
Pāsāṇo kiṃ paṭivacanaṃ dassati.
What reply would the rock give?
Tảng đá làm sao có thể trả lời được?
Punapi vānaro ‘‘kiṃ bho pāsāṇa, ajja mayhaṃ paṭivacanaṃ na desī’’ti āha.
Again the monkey said, "Oh rock, why do you not reply to me today?"
Con khỉ lại nói: “Này tảng đá, sao hôm nay ngươi không trả lời ta?”
Kumbhīlo ‘‘addhā aññesu divasesu ayaṃ pāsāṇo vānarindassa paṭivacanaṃ adāsi, dassāmi dānissa paṭivacana’’nti cintetvā ‘‘kiṃ, bho vānarindā’’ti āha.
The crocodile thought, "Surely, on other days, this rock answered the Monkey King; now I will give him an answer," and he said, "What is it, O Monkey King?"
Cá sấu nghĩ: “Chắc chắn vào những ngày khác, tảng đá này đã đáp lời vua khỉ. Bây giờ ta sẽ đáp lời nó.” Rồi nó nói: “Này vua khỉ, có chuyện gì vậy?”
‘‘Kosi tva’’nti?
"Who are you?"
“Ngươi là ai?”
‘‘Ahaṃ kumbhīlo’’ti.
"I am a crocodile."
“Ta là cá sấu.”
‘‘Kimatthaṃ ettha nipannosī’’ti?
"Why are you lying here?"
“Ngươi nằm ở đây để làm gì?”
‘‘Tava hadayamaṃsaṃ patthayamāno’’ti.
"Desiring your heart-flesh."
“Vì ta muốn ăn tim gan của ngươi.”
Bodhisatto cintesi ‘‘añño me gamanamaggo natthi, ajja mayā esa kumbhīlo vañcetabbo’’ti.
The Bodhisatta thought, "I have no other way to go; today I must deceive this crocodile."
Bồ Tát nghĩ: “Ta không còn đường nào khác để đi, hôm nay ta phải lừa con cá sấu này.”
Atha naṃ evamāha ‘‘samma kumbhīla, ahaṃ attānaṃ tuyhaṃ pariccajissāmi, tvaṃ mukhaṃ vivaritvā maṃ tava santikaṃ āgatakāle gaṇhāhī’’ti.
Then he said to him, "Friend crocodile, I will surrender myself to you; open your mouth and seize me when I come near you."
Rồi Ngài nói với nó: “Này bạn cá sấu, ta sẽ hiến dâng thân mình cho ngươi, ngươi hãy há miệng ra và bắt lấy ta khi ta đến gần ngươi.”
Kumbhīlānañhi mukhe vivaṭe akkhīni nimmīlanti.
For when crocodiles open their mouths, their eyes close.
Khi cá sấu há miệng, mắt chúng sẽ nhắm lại.
So taṃ kāraṇaṃ asallakkhetvā mukhaṃ vivari, athassa akkhīni pithīyiṃsu.
Not noticing that fact, he opened his mouth, and then his eyes closed.
Nó không nhận ra điều đó nên đã há miệng, rồi mắt nó nhắm lại.
So mukhaṃ vivaritvā akkhīni nimmīletvā nipajji.
He lay there with his mouth open and his eyes closed.
Nó há miệng và nhắm mắt nằm im.
Bodhisatto tathābhāvaṃ ñatvā dīpakā uppatito gantvā kumbhīlassa matthake akkamitvā tato uppatito vijjulatā viya vijjotamāno paratīre aṭṭhāsi.
The Bodhisatta, knowing this to be the case, sprang from the island, stepped on the crocodile's head, and from there, leaping like a flash of lightning, stood on the other bank.
Bồ Tát biết được điều đó, liền nhảy vọt từ hòn đảo, đạp lên đầu cá sấu, rồi từ đó nhảy vọt qua bờ bên kia, sáng rực như tia chớp.
Tattha yassāti yassa kassaci puggalassa.
Here, yassa means of any person whatsoever.
Trong đó, yassā có nghĩa là của bất kỳ người nào.
Eteti idāni vattabbe paccakkhato niddisati.
Ete points out directly what is now to be stated.
Ete chỉ rõ những điều sẽ được nói đến ngay bây giờ.
Caturo dhammāti cattāro guṇā.
Caturo dhammā means four qualities.
Caturo dhammā có nghĩa là bốn đức tính.
Saccanti vacīsaccaṃ, ‘‘mama santikaṃ āgamissāmī’’ti vatvā musāvādaṃ akatvā āgatoyevāti etaṃ te vacīsaccaṃ.
Saccaṃ means truthfulness of speech, "Having said 'I will come to you,' you came without speaking falsehood; this is your truthfulness of speech."
Sacca là lời nói chân thật. Ngươi đã nói “Ta sẽ đến với ngươi” và không nói dối mà đã đến, đó là lời nói chân thật của ngươi.
Dhammoti vicāraṇapaññā, ‘‘evaṃ kate idaṃ nāma bhavissatī’’ti esā te vicāraṇapaññā atthi.
Dhammo means discerning wisdom, "You have this discerning wisdom, 'If this is done, this will happen.'"
Dhammo là trí tuệ suy xét, trí tuệ suy xét của ngươi là “Nếu làm như vậy thì điều này sẽ xảy ra” là có.
Dhitīti abbocchinnaṃ vīriyaṃ vuccati, etampi te atthi.
Dhitī is called unceasing energy; you also have this.
Dhitī được gọi là tinh tấn không gián đoạn, điều này ngươi cũng có.
Cāgoti attapariccāgo, tvaṃ attānaṃ pariccajitvā mama santikaṃ āgato.
Cāgo means self-sacrifice; you sacrificed yourself and came to me.
Cāgo là sự xả bỏ bản thân, ngươi đã xả bỏ bản thân và đến với ta.
Yaṃ panāhaṃ gaṇhituṃ nāsakkhiṃ, mayhamevesa doso.
But that I could not seize you, that is my own fault.
Còn việc ta không thể bắt được ngươi, đó là lỗi của riêng ta.
Diṭṭhanti paccāmittaṃ.
Diṭṭhaṃ means the enemy.
Diṭṭha là kẻ thù.
So ativattatīti yassa puggalassa yathā tava, evaṃ ete cattāro dhammā atthi, so yathā maṃ ajja tvaṃ atikkanto, tatheva attano paccāmittaṃ atikkamati abhibhavatīti.
So ativattatī means, "The person in whom these four qualities exist, as in you, he overcomes his enemies, just as you overcame me today."
So ativattatī có nghĩa là người nào có đủ bốn pháp này như ngươi, người ấy sẽ vượt qua kẻ thù của mình, giống như hôm nay ngươi đã vượt qua ta.
Evaṃ kumbhīlo bodhisattaṃ pasaṃsitvā attano vasaṭṭhānaṃ gato.
Thus, the crocodile, having praised the Bodhisatta, went to his dwelling place.
Như vậy, cá sấu đã ca ngợi Bồ Tát rồi trở về nơi ở của mình.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente devadatto vānarayoniyaṃ nibbattitvā himavantappadese yūthaṃ pariharanto attānaṃ paṭicca jātānaṃ vānarapotakānaṃ ‘‘vuḍḍhippattā ime yūthaṃ parihareyyu’’nti bhayena dantehi ḍaṃsitvā tesaṃ bījāni uppāṭeti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, Devadatta was reborn in the monkey realm and, while caring for a troop in the Himalayan region, out of fear that the young monkeys born from him would grow up and take over the troop, he bit and extracted their testicles.
Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Devadatta tái sinh làm loài khỉ, sống ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, cai quản một đàn khỉ. Vì sợ những con khỉ con sinh ra từ mình khi trưởng thành sẽ cai quản đàn, nó đã cắn và làm hỏng hạt giống của chúng.
Tadā bodhisattopi taññeva paṭicca ekissā vānariyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
At that time, the Bodhisatta also conceived in the womb of a certain female monkey, due to that same one.
Lúc đó, Bồ Tát cũng tái sinh trong bụng một con khỉ cái, do duyên với nó.
Atha sā vānarī gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā attano gabbhaṃ anurakkhamānā aññaṃ pabbatapādaṃ agamāsi.
Then, knowing that her pregnancy was established, that female monkey went to another mountain slope, protecting her womb.
Khi con khỉ cái biết mình đã mang thai, nó đã bảo vệ cái thai của mình và đi đến một chân núi khác.
Sā paripakkagabbhā bodhisattaṃ vijāyi.
When her pregnancy was mature, she gave birth to the Bodhisatta.
Khi thai đã chín muồi, nó sinh ra Bồ Tát.
So vuḍḍhimanvāya viññutaṃ patto thāmasampanno ahosi.
He grew up and reached maturity, becoming strong and powerful.
Ngài lớn lên, đạt đến tuổi trưởng thành, và trở nên mạnh mẽ.
So ekadivasaṃ mātaraṃ pucchi ‘‘amma, mayhaṃ pitā kaha’’nti?
One day he asked his mother, "Mother, where is my father?"
Một ngày nọ, Ngài hỏi mẹ: “Mẹ ơi, cha con ở đâu?”
‘‘Tāta, asukasmiṃ nāma pabbatapāde yūthaṃ pariharanto vasatī’’ti.
"My son, he dwells caring for a troop at such and such a mountain slope."
“Con ơi, cha con sống ở chân núi kia, cai quản một đàn khỉ.”
‘‘Amma, tassa maṃ santikaṃ nehī’’ti.
"Mother, take me to him."
“Mẹ ơi, hãy đưa con đến gặp cha.”
‘‘Tāta, na sakkā tayā pitu santikaṃ gantuṃ.
"Son, you cannot go to your father.
“Con ơi, con không thể đến gặp cha được.
Pitā hi te attānaṃ paṭicca jātānaṃ vānarapotakānaṃ yūthapariharaṇabhayena dantehi ḍaṃsitvā bījāni uppāṭetī’’ti.
For your father, fearing for the protection of the troupe of young monkeys born from himself, bites off their testicles with his teeth."
Cha con vì sợ những con khỉ con sinh ra từ mình sẽ cai quản đàn, nên đã cắn và làm hỏng hạt giống của chúng.”
‘‘Amma, nehi maṃ tattha, ahaṃ jānissāmī’’ti.
"Mother, take me there, I will know."
“Mẹ ơi, hãy đưa con đến đó, con sẽ biết cách.”
Sā puttaṃ ādāya tassa santikaṃ agamāsi.
She took her son and went to him.
Rồi mẹ Ngài dẫn con đến gặp cha nó.
So vānaro attano puttaṃ disvāva ‘‘ayaṃ vaḍḍhanto mayhaṃ yūthaṃ pariharituṃ na dassati, idāneva māretabbo’’ti ‘‘etaṃ āliṅganto viya gāḷhaṃ pīḷetvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘ehi, tāta, ettakaṃ kālaṃ kahaṃ gatosī’’ti bodhisattaṃ āliṅganto viya nippīḷesi.
As soon as that monkey saw his son, he thought, "When he grows up, he will not allow me to protect the troupe; he must be killed right now." Thinking, "I will embrace him tightly and crush him to death," he said, "Come, son, where have you been all this time?" and, as if embracing the Bodhisatta, he squeezed him tightly.
Con khỉ cha vừa thấy con mình liền nghĩ: “Nó lớn lên sẽ không cho ta cai quản đàn, bây giờ phải giết nó thôi.” Nó nghĩ: “Ta sẽ ôm nó thật chặt như thể đang ôm ấp, rồi siết chết nó.” Thế rồi, nó nói: “Con ơi, con đã đi đâu bấy lâu nay?” và siết chặt Bồ Tát như thể đang ôm.
Bodhisatto pana nāgabalo thāmasampanno, sopi naṃ nippīḷesi, athassa aṭṭhīni bhijjanākārappattāni ahesuṃ.
However, the Bodhisatta possessed the strength of an elephant and was powerful; he too squeezed the father, and then his father's bones were on the verge of breaking.
Nhưng Bồ Tát có sức mạnh của voi, cũng siết chặt lại nó, khiến xương của nó gần như vỡ vụn.
Athassa etadahosi ‘‘ayaṃ vaḍḍhanto maṃ māressati, kena nu kho upāyena puretaraññeva māreyya’’nti.
Then it occurred to him, "This one, when he grows up, will kill me. By what means can I kill him sooner?"
Rồi nó nghĩ: “Con này lớn lên sẽ giết ta, ta phải tìm cách giết nó trước.”
Tato cintesi ‘‘ayaṃ avidūre rakkhasapariggahito saro atthi, tattha naṃ rakkhasena khādāpessāmī’’ti.
Then he thought, "There is a lake nearby, guarded by an ogre; I will have the ogre devour him there."
Sau đó, nó nghĩ: “Có một cái hồ bị quỷ dữ chiếm giữ gần đây, ta sẽ cho quỷ dữ ăn thịt nó.”
Atha naṃ evamāha ‘‘tāta, ahaṃ mahallako, imaṃ yūthaṃ tuyhaṃ niyyādemi, ajjeva taṃ rājānaṃ karomi, asukasmiṃ nāma ṭhāne saro atthi, tattha dve kumudiniyo, tisso uppaliniyo, pañca paduminiyo ca pupphanti, gaccha, tato pupphāni āharā’’ti.
Then he said to him, "Son, I am old; I entrust this troupe to you. Today itself I will make you king. There is a lake at such and such a place, where two white water lilies, three blue water lilies, and five lotuses bloom. Go, bring flowers from there."
Rồi nó nói: “Con ơi, ta đã già rồi, ta giao đàn này cho con. Hôm nay ta sẽ phong con làm vua. Ở chỗ kia có một cái hồ, nơi đó có hai bông súng trắng, ba bông súng xanh, và năm bông sen hồng nở. Con hãy đi hái hoa về.”
So ‘‘sādhu, tāta, āharissāmī’’ti gantvā sahasā anotaritvā samantā padaṃ paricchindanto otiṇṇapadaññeva addasa, na uttiṇṇapadaṃ.
He said, "Very well, father, I will bring them," and went, but did not descend hastily. Instead, he examined the footprints all around and saw only descending footprints, not ascending ones.
Ngài nói: “Vâng, cha, con sẽ hái về.” Ngài đi đến đó, không vội vàng xuống nước, mà đi vòng quanh bờ hồ, chỉ thấy dấu chân đi xuống, không thấy dấu chân đi lên.
So ‘‘iminā sarena rakkhasapariggahitena bhavitabbaṃ, mayhaṃ pitā attanā māretuṃ asakkonto rakkhasena maṃ khādāpetukāmo bhavissati, ahaṃ imañca saraṃ na otarissāmi, pupphāni ca gahessāmī’’ti nirudakaṭṭhānaṃ gantvā vegaṃ gahetvā uppatitvā parato gacchanto nirudake okāse ṭhitāneva dve pupphāni gahetvā paratīre pati.
He thought, "This lake must be guarded by an ogre. My father, unable to kill me himself, must want to have me devoured by the ogre. I will not enter this lake, but I will get the flowers." So he went to a dry spot, took a leap, and, jumping over to the other side, he picked two flowers from a dry place and landed on the far bank.
Ngài nghĩ: “Cái hồ này chắc chắn bị quỷ dữ chiếm giữ. Cha ta không thể tự giết ta, nên muốn cho quỷ dữ ăn thịt ta. Ta sẽ không xuống hồ này, nhưng vẫn sẽ hái hoa.” Ngài đi đến chỗ không có nước, lấy đà nhảy vọt qua bờ bên kia, hái hai bông hoa đang nở ở chỗ không có nước, rồi đáp xuống bờ bên kia.
Paratīratopi orimatīraṃ āgacchanto tenevupāyena dve gaṇhi.
From the far bank, coming to the near bank, he picked two more in the same way.
Từ bờ bên kia, Ngài cũng dùng cách tương tự để hái hai bông hoa khi quay lại bờ này.
Evaṃ ubhosu passesu rāsiṃ karonto pupphāni ca gaṇhi, rakkhasassa ca āṇaṭṭhānaṃ na otari.
Thus, making piles on both sides, he gathered the flowers and did not enter the ogre's domain.
Cứ thế, Ngài chất hoa thành đống ở cả hai bên bờ, hái hoa mà không xuống vùng nước của quỷ dữ.
Evaṃ so dakarakkhaso imāya gāthāya bodhisattassa thutiṃ katvā ‘‘imāni pupphāni kimatthaṃ harasī’’ti pucchi.
Having thus praised the Bodhisatta with this verse, the water ogre asked, "For what purpose are you taking these flowers?"
Như vậy, con quỷ nước đã ca ngợi Bồ Tát bằng bài kệ này, rồi hỏi: “Ngươi hái những bông hoa này để làm gì?”
‘‘Pitā maṃ rājānaṃ kātukāmo, tena kāraṇena harāmī’’ti.
"My father wishes to make me king; for that reason, I am taking them."
“Cha ta muốn phong ta làm vua, vì lý do đó mà ta hái.”
‘‘Na sakkā tādisena uttamapurisena pupphāni vahituṃ ahaṃ vahissāmī’’ti ukkhipitvā tassa pacchato pacchato agamāsi.
"It is not fitting for such an excellent person to carry flowers; I will carry them," he said, and, lifting them, he followed behind him.
“Một người cao quý như ngươi không thể mang hoa được, ta sẽ mang giúp ngươi.” Rồi nó nhấc hoa lên và đi theo sau Ngài.
Athassa pitā dūratova taṃ disvā ‘‘ahaṃ imaṃ ‘rakkhasabhattaṃ bhavissatī’ti pahiṇiṃ, so dānesa rakkhasaṃ pupphāni gāhāpento āgacchati, idānimhi naṭṭho’’ti cintento sattadhā hadayaphālanaṃ patvā tattheva jīvitakkhayaṃ patto.
Then his father, seeing him from afar, thought, "I sent him thinking he would be the ogre's meal, but now he is coming back with the ogre carrying the flowers. Now I am ruined!" Thinking this, his heart split into seven pieces, and he died right there.
Con khỉ cha từ xa thấy vậy, nghĩ: “Ta đã cử nó đi để nó trở thành bữa ăn cho quỷ dữ, nhưng bây giờ nó lại dẫn quỷ dữ mang hoa đến, ta tiêu đời rồi.” Nó liền bị vỡ tim thành bảy mảnh và chết ngay tại chỗ.
Sesavānarā sannipatitvā bodhisattaṃ rājānaṃ akaṃsu.
The remaining monkeys gathered and made the Bodhisatta king.
Những con khỉ còn lại tụ tập lại và phong Bồ Tát làm vua.
Dhame dhameti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this, beginning with the words " Dhame dhame," concerning a certain obstinate bhikkhu.
Dhame dhame (Hãy đánh, hãy đánh) – Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu khó dạy.
Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu dubbacosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhagavā’’ti vutte ‘‘na tvaṃ bhikkhu idāneva dubbaco, pubbepi dubbacoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
For the Teacher asked that bhikkhu, "Is it true, bhikkhu, that you are obstinate?" And when he replied, "It is true, Venerable Sir," the Teacher said, "Bhikkhu, you are not obstinate only now; you were obstinate in the past as well," and he related a past event.
Đức Đạo Sư hỏi vị Tỳ-khưu đó: “Này Tỳ-khưu, có thật là ông khó dạy không?” Khi được thưa: “Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn”, Ngài nói: “Này Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ ông mới khó dạy, mà trước đây ông cũng đã khó dạy rồi.” Nói xong, Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bherivādakakule nibbattitvā gāmake vasati.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of drum-beaters and lived in a village.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình đánh trống và sống ở một làng nọ.
So ‘‘bārāṇasiyaṃ nakkhattaṃ ghuṭṭha’’nti sutvā ‘‘samajjamaṇḍale bheriṃ vādetvā dhanaṃ āharissāmī’’ti puttaṃ ādāya tattha gantvā bheriṃ vādetvā bahudhanaṃ labhi.
Having heard that "a festival has been proclaimed in Bārāṇasī," he thought, "I will earn money by beating the drum in the assembly hall," and taking his son, he went there, beat the drum, and obtained much wealth.
Ngài nghe nói: “Ở Ba-la-nại có lễ hội”, rồi nghĩ: “Ta sẽ đánh trống ở nơi hội hè và kiếm tiền.” Ngài dẫn con trai đến đó, đánh trống và kiếm được nhiều tiền.
So taṃ ādāya attano gāmaṃ gacchanto corāṭaviṃ patvā puttaṃ nirantaraṃ bheriṃ vādentaṃ vāresi ‘‘tāta, nirantaraṃ avādetvā maggapaṭipannassa issarassa bheriṃ viya antarantarā vādehī’’ti so pitarā vāriyamānopi ‘‘bherisaddeneva core palāpessāmī’’ti vatvā nirantarameva vādesi.
As he was returning to his village with that wealth, he entered a forest infested with robbers and warned his son, who was continuously beating the drum: "My dear, do not beat it continuously, but beat it intermittently, like the drum of a lord traveling on the road." But even though his father warned him, he said, "I will make the robbers flee with the sound of the drum," and he beat it continuously.
Khi đang mang tiền về làng, Ngài đi vào một khu rừng có cướp. Ngài ngăn con trai mình đang đánh trống liên tục: “Con trai, đừng đánh liên tục, hãy đánh ngắt quãng như tiếng trống của một vị vua đang đi trên đường.” Dù bị cha ngăn cản, nó vẫn nói: “Con sẽ đánh trống liên tục để xua đuổi bọn cướp”, và nó vẫn đánh liên tục.
Corā paṭhamaññeva bherisaddaṃ sutvā ‘‘issarabherī bhavissatī’’ti palāyitvā ati viya ekābaddhaṃ saddaṃ sutvā ‘‘nāyaṃ issarabherī bhavissatī’’ti āgantvā upadhārentā dveyeva jane disvā pothetvā vilumpiṃsu.
The robbers, having heard the drum sound at first, fled, thinking, "It must be the drum of a lord," but then, hearing the sound continuously and excessively, they thought, "This cannot be the drum of a lord," and approaching and investigating, they saw only two people, beat them, and plundered them.
Ban đầu, bọn cướp nghe tiếng trống bèn bỏ chạy, nghĩ rằng: “Đây chắc là trống của vua.” Sau đó, chúng nghe tiếng trống vang lên liên tục một cách quá mức, bèn nghĩ: “Đây không phải là trống của vua,” rồi quay lại, quan sát và thấy chỉ có hai người, chúng bèn đánh đập và cướp bóc.
Bodhisatto ‘‘kicchena vata no laddhaṃ dhanaṃ ekābaddhaṃ katvā vādento nāsesī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, saying, "He has destroyed the wealth we obtained with difficulty by beating it continuously," spoke this verse:
Bồ Tát nói: “Thật vậy, của cải chúng ta khó khăn lắm mới kiếm được, vậy mà nó đã bị phá hủy vì đánh trống liên tục,” rồi ngài nói lên kệ ngôn này –
Tattha dhame dhameti dhameyya no na dhameyya, bheriṃ vādeyya no na vādeyyāti attho.
Here, dhame dhame means 'one should beat, one should not not beat,' i.e., 'one should beat the drum, one should not not beat it.'
Trong đó, dhame dhame có nghĩa là hãy đánh, đừng không đánh, hãy đánh trống, đừng không đánh trống.
Nātidhameti atikkamitvā pana nirantarameva katvā na vādeyya.
Nātidhame means 'one should not beat it excessively, continuously.'
Nātidhame có nghĩa là đừng đánh quá mức, đừng đánh liên tục.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Atidhantañhi pāpakaṃ, nirantaraṃ bherivādanaṃ idāni amhākaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ jātaṃ.
Atidhantañhi pāpakaṃ, 'for continuous drum-beating has now become evil, bad for us.'
Atidhantañhi pāpakaṃ, việc đánh trống liên tục bây giờ đã trở thành điều xấu, điều tệ hại cho chúng ta.
Dhantena hi sataṃ laddhanti nagare dhamantena bherivādanena kahāpaṇasataṃ laddhaṃ.
Dhantena hi sataṃ laddhanti, 'by beating the drum in the city, a hundred kahāpaṇas were obtained.'
Dhantena hi sataṃ laddhanti nhờ đánh trống trong thành phố mà đã kiếm được một trăm đồng kahāpaṇa.
Atidhantena nāsitanti idāni pana me puttena vacanaṃ akatvā yadidaṃ aṭaviyaṃ atidhantaṃ, tena atidhantena sabbaṃ nāsitanti.
Atidhantena nāsitanti, 'but now, by this excessive beating in the forest by my son, who disregarded my words, everything has been lost.'
Atidhantena nāsitanti nhưng bây giờ, con trai ta đã không nghe lời, việc đánh trống quá mức trong rừng này, chính vì đánh quá mức đó mà tất cả đã bị mất hết.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto saṅkhadhamakakule nibbattitvā bārāṇasiyaṃ nakkhatte ghuṭṭhe pitaraṃ ādāya saṅkhadhamanakammena dhanaṃ labhitvā āgamanakāle corāṭaviyaṃ pitaraṃ nirantaraṃ saṅkhaṃ dhamantaṃ vāresi.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of conch-blowers. When a festival was proclaimed in Bārāṇasī, he took his father and earned money by blowing the conch. On their way back, in a forest infested with robbers, he warned his father, who was continuously blowing the conch.
Thuở xưa, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong một gia đình thổi ốc tù và. Khi lễ hội được công bố tại Bārāṇasī, ngài cùng cha kiếm tiền bằng nghề thổi ốc tù và. Trên đường về, khi đi qua khu rừng của bọn cướp, ngài đã can ngăn cha mình đừng thổi ốc tù và liên tục.
So ‘‘saṅkhasaddena core palāpessāmī’’ti nirantarameva dhami, corā purimanayeneva āgantvā vilumpiṃsu.
But his father, saying, "I will make the robbers flee with the sound of the conch," blew it continuously. The robbers came as before and plundered them.
Tuy nhiên, người cha lại thổi liên tục, nghĩ rằng: “Ta sẽ xua đuổi bọn cướp bằng tiếng ốc tù và.” Bọn cướp đã đến theo cách cũ và cướp bóc.
Bodhisatto purimanayeneva gāthaṃ abhāsi –
The Bodhisatta spoke the verse as before:
Bồ Tát đã nói lên kệ ngôn theo cách cũ –
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto gandhāraraṭṭhe takkasilāyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ patto tīsu vedesu sabbasippesu ca nipphattiṃ patto disāpāmokkho ācariyo ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in Takkasilā in the Gandhāra country. Having attained maturity and perfected in the three Vedas and all skills, he became a renowned teacher.
Thuở xưa, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong một gia đình Bà La Môn ở Takkasilā, xứ Gandhāra. Khi trưởng thành, ngài tinh thông ba kinh Veda và tất cả các môn nghệ thuật, trở thành một vị đạo sư danh tiếng khắp nơi.
Tadā bārāṇasiyaṃ ekasmiṃ brāhmaṇakule puttassa jātadivase aggiṃ gahetvā anibbāyantaṃ ṭhapayiṃsu.
At that time, in a brahmin family in Bārāṇasī, on the day of their son’s birth, they kept a fire burning continuously.
Lúc đó, tại một gia đình Bà La Môn ở Bārāṇasī, vào ngày sinh của một người con trai, họ đã giữ lửa không cho tắt.
Atha naṃ brāhmaṇakumāraṃ soḷasavassakāle mātāpitaro āhaṃsu ‘‘putta, mayaṃ tava jātadivase aggiṃ gahetvā ṭhapayimha.
Then, when the brahmin youth was sixteen years old, his parents said to him, “Son, we kept a fire burning on the day of your birth.
Khi Bà La Môn trẻ ấy được mười sáu tuổi, cha mẹ cậu nói: “Con trai, vào ngày con sinh ra, chúng ta đã giữ lửa không cho tắt.
Sace brahmalokaparāyaṇo bhavitukāmo, tvaṃ aggiṃ ādāya araññaṃ pavisitvā aggiṃ bhagavantaṃ namassamāno brahmalokaparāyaṇo hohi.
If you wish to attain the Brahma-world, take the fire, enter the forest, and revering the fire-god, attain the Brahma-world.
Nếu con muốn đạt đến cõi Phạm Thiên, con hãy mang lửa vào rừng, thờ phượng lửa như một vị thần, và đạt đến cõi Phạm Thiên.
Sace agāraṃ ajjhāvasitukāmo, takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhassa ācariyassa santike sippaṃ uggaṇhitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapehī’’ti.
If you wish to live a household life, go to Takkasilā, learn skills from the renowned teacher, and establish a household.”
Nếu con muốn sống đời gia đình, con hãy đến Takkasilā, học nghề từ vị đạo sư danh tiếng khắp nơi, rồi lập gia đình.”
Māṇavo ‘‘nāhaṃ sakkhissāmi araññe aggiṃ paricarituṃ, kuṭumbameva saṇṭhapessāmī’’ti mātāpitaro vanditvā ācariyabhāgaṃ sahassaṃ gahetvā takkasilaṃ gantvā sippaṃ uggaṇhitvā paccāgamāsi.
The youth said, “I cannot tend the fire in the forest; I will establish a household.” He saluted his parents, took a thousand (coins) for the teacher’s fee, went to Takkasilā, learned the skills, and returned.
Người thanh niên nói: “Con không thể phụng sự lửa trong rừng, con sẽ lập gia đình.” Cậu bái lạy cha mẹ, nhận một ngàn đồng tiền học phí, đến Takkasilā học nghề rồi trở về.
Mātāpitaro panassa anatthikā gharāvāsena, araññe aggiṃ paricarāpetukāmā honti.
However, his parents were not keen on him living a household life; they wanted him to tend the fire in the forest.
Tuy nhiên, cha mẹ cậu không muốn cậu sống đời gia đình, mà muốn cậu phụng sự lửa trong rừng.
Atha naṃ mātā itthīnaṃ dosaṃ dassetvā araññaṃ pesetukāmā ‘‘so ācariyo paṇḍito byatto sakkhissati me puttassa itthīnaṃ dosaṃ kathetu’’nti cintetvā āha – ‘‘uggahitaṃ te, tāta, sippa’’nti.
Then his mother, wishing to show him the faults of women and send him to the forest, thought, “That teacher is wise and skillful; he will be able to explain the faults of women to my son,” and said, “Son, have you learned the skills?”
Thế rồi, người mẹ muốn cho con thấy những lỗi lầm của phụ nữ để gửi cậu vào rừng, nghĩ rằng: “Vị đạo sư ấy là một người thông thái, tài giỏi, ngài sẽ có thể nói cho con trai ta biết những lỗi lầm của phụ nữ.” Bà nói: “Con đã học nghề xong chưa, con trai?”
‘‘Āma, ammā’’ti.
“Yes, mother,” he replied.
“Vâng, thưa mẹ.”
‘‘Asātamantopi te uggahito’’ti.
“Have you also learned the Asātamanta?”
“Con đã học Asātamanta chưa?”
‘‘Na uggahito, ammā’’ti.
“No, mother, I have not.”
“Chưa học, thưa mẹ.”
‘‘Tāta, yadi te asātamanto na uggahito, kiṃ nāma te sippaṃ uggahitaṃ, gaccha, uggaṇhitvā ehī’’ti.
“Son, if you have not learned the Asātamanta, what skills have you learned? Go, learn it, and then return.”
“Con trai, nếu con chưa học Asātamanta, thì con đã học được nghề gì? Hãy đi học rồi về.”
So ‘‘sādhū’’ti puna takkasilābhimukho pāyāsi.
He said, “Very well,” and set off again towards Takkasilā.
Cậu nói: “Vâng,” rồi lại lên đường hướng về Takkasilā.
Tassapi ācariyassa mātā mahallikā vīsativassasatikā.
That teacher’s mother was an old woman, one hundred and twenty years old.
Mẹ của vị đạo sư ấy đã già, một trăm hai mươi tuổi.
So taṃ sahatthā nhāpento bhojento pāyento paṭijaggati.
He personally bathed her, fed her, gave her drinks, and cared for her.
Ngài tự tay tắm rửa, cho ăn, cho uống và chăm sóc bà.
Aññe manussā naṃ tathā karontaṃ jigucchanti.
Other people despised him for doing so.
Những người khác ghê tởm khi thấy ngài làm như vậy.
So cintesi ‘‘yaṃnūnāhaṃ araññaṃ pavisitvā tattha mātaraṃ paṭijagganto vihareyya’’nti.
He thought, “What if I were to enter the forest and live there, caring for my mother?”
Ngài nghĩ: “Hay là ta vào rừng, ở đó chăm sóc mẹ?”
Athekasmiṃ vivitte araññe udakaphāsukaṭṭhāne paṇṇasālaṃ kāretvā sappitaṇḍulādīni āharāpetvā mātaraṃ ukkhipitvā tattha gantvā mātaraṃ paṭijagganto vāsaṃ kappesi.
Then, in a secluded part of the forest, at a place with suitable water, he built a leaf-hut, had ghee, rice, and other provisions brought, lifted his mother, went there, and settled down, caring for her.
Thế rồi, ngài dựng một túp lều lá ở một nơi hẻo lánh có nước, mang bơ và gạo về, rồi bế mẹ đến đó, sống ở đó để chăm sóc mẹ.
Sopi kho māṇavo takkasilaṃ gantvā ācariyaṃ apassanto ‘‘kahaṃ ācariyo’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā tattha gantvā vanditvā aṭṭhāsi.
That youth, having gone to Takkasilā and not finding the teacher, asked, “Where is the teacher?” and having heard the news, went there, saluted him, and stood by.
Người thanh niên kia đến Takkasilā không thấy đạo sư, bèn hỏi: “Đạo sư ở đâu?” Nghe kể lại sự việc, cậu đến đó, đảnh lễ và đứng sang một bên.
Atha naṃ ācariyo ‘‘kiṃ nu kho, tāta, atisīghaṃ āgatosī’’ti?
Then the teacher asked him, “Son, why have you returned so quickly?”
Vị đạo sư hỏi cậu: “Này con, sao con lại đến sớm vậy?”
‘‘Nanu ahaṃ tumhehi asātamanto nāma na uggaṇhāpito’’ti?
“Did you not teach me the Asātamanta?”
“Chẳng phải thầy chưa dạy con Asātamanta sao?”
‘‘Ko pana te asātamante uggaṇhitabbe katvā kathesī’’ti?
“Who told you that the Asātamanta needed to be learned?”
“Ai đã nói với con rằng con phải học Asātamanta?”
‘‘Mayhaṃ mātā ācariyā’’ti.
“My mother, teacher,” he replied.
“Mẹ của con, thưa đạo sư.”
Bodhisatto cintesi ‘‘asātamanto nāma koci natthi, imassa pana mātā imaṃ itthidose jānāpetukāmā bhavissatī’’ti.
The Bodhisatta thought, “There is no such thing as the Asātamanta. His mother must want him to know the faults of women.”
Bồ Tát nghĩ: “Không có cái gọi là Asātamanta. Mẹ của cậu ta chắc muốn cho cậu ta biết những lỗi lầm của phụ nữ.”
Atha naṃ ‘‘sādhu, tāta, dassāmi te asātamante, tvaṃ ajja ādiṃ katvā mama ṭhāne ṭhatvā mama mātaraṃ sahatthā nhāpento bhojento pāyento paṭijaggāhi, hatthapādasīsapiṭṭhisambāhanādīni cassā karonto ‘ayye jaraṃ pattakālepi tāva te evarūpaṃ sarīraṃ, daharakāle kīdisaṃ ahosī’ti hatthapādaparikammādikaraṇakāle hatthapādādīnaṃ vaṇṇaṃ katheyyāsi.
Then he said to him, “Very well, son, I will show you the Asātamanta. Starting from today, you stand in my place and personally bathe, feed, give drinks to, and care for my mother. While massaging her hands, feet, head, and back, you should say, ‘Even in old age, your body is like this; how beautiful must it have been when you were young?’ and describe the beauty of her hands, feet, and so on during the anointing.”
Thế rồi ngài nói với cậu: “Được rồi, này con, ta sẽ chỉ cho con Asātamanta. Bắt đầu từ hôm nay, con hãy thay ta tự tay tắm rửa, cho ăn, cho uống và chăm sóc mẹ ta. Khi con xoa bóp tay chân, đầu và lưng cho bà, con hãy nói: ‘Thưa bà, ngay cả khi đã già, thân thể bà vẫn đẹp như vậy, vậy khi còn trẻ thì thế nào?’ Con hãy mô tả vẻ đẹp của tay chân bà khi con xoa bóp.”
Yañca te mama mātā katheti, taṃ alajjanto aniguhanto mayhaṃ āroceyyāsi, evaṃ karonto asātamante lacchasi, akaronto na lacchasī’’ti āha.
"Whatever my mother tells you, you should report to me without shame or concealment. If you do so, you will obtain the asāta-manta; if you do not, you will not obtain it," he said.
“Và những gì mẹ ta nói với con, con hãy không xấu hổ, không che giấu mà thuật lại cho ta. Làm như vậy, con sẽ nhận được bùa chú bất lợi; nếu không làm, con sẽ không nhận được,” ông nói.
So ‘‘sādhu ācariyā’’ti tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya sabbaṃ yathāvuttavidhānaṃ akāsi.
He, saying, "Very well, teacher," accepted his words and from that point on did everything as instructed.
Người học trò vâng lời thầy: “Vâng, thưa thầy,” và từ đó trở đi đã làm mọi việc theo đúng chỉ dẫn.
Athassā tasmiṃ māṇave punappunaṃ vaṇṇayamāne ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ abhiramitukāmo bhavissatī’’ti andhāya jarājiṇṇāya abbhantare kileso uppajji.
Then, as that young man repeatedly praised her, the blind, decrepit woman developed defilement within, thinking, "He must desire to enjoy himself with me."
Khi người học trò ấy liên tục ca ngợi mình, trong lòng người mẹ già mù lòa phát sinh phiền não: “Hẳn nó muốn vui vẻ với ta.”
Sā ekadivasaṃ attano sarīravaṇṇaṃ kathayamānaṃ māṇavaṃ āha ‘‘mayā saddhiṃ abhiramituṃ icchasī’’ti?
One day, she said to the young man, who was describing her physical beauty, "Do you wish to enjoy yourself with me?"
Một ngày nọ, bà nói với người học trò đang ca ngợi vẻ đẹp thân thể của mình: “Con có muốn vui vẻ với ta không?”
‘‘Ayye, ahaṃ tāva iccheyyaṃ, ācariyo pana garuko’’ti.
"Lady, I would indeed wish to, but the teacher is venerable."
“Thưa bà, con thì muốn, nhưng thầy con rất nghiêm khắc.”
‘‘Sace maṃ icchasi, puttaṃ me mārehī’’ti.
"If you desire me, then kill my son."
“Nếu con muốn ta, hãy giết con trai ta đi.”
‘‘Ahaṃ ācariyassa santike ettakaṃ sippaṃ uggaṇhitvā kilesamattaṃ nissāya kinti katvā ācariyaṃ māressāmī’’ti.
"Having learned so much knowledge from the teacher, how could I kill him merely for the sake of defilement?"
“Con đã học được nhiều kỹ năng từ thầy, làm sao con có thể giết thầy chỉ vì một chút phiền não?”
‘‘Tena hi sace tvaṃ maṃ na pariccajasi, ahameva naṃ māressāmī’’ti.
"Then, if you do not abandon me, I myself will kill him."
“Vậy thì, nếu con không bỏ rơi ta, chính ta sẽ giết nó.”
Evaṃ itthiyo nāma asātā lāmikā pacchimikā, tathārūpe nāma vaye ṭhitā rāgacittaṃ uppādetvā kilesaṃ anuvattamānā evaṃ upakārakaṃ puttaṃ māretukāmā jātā.
Thus, women are indeed unpleasant, base, and inferior; even at such an age, having aroused a mind of passion and indulging in defilement, she desired to kill her own helpful son.
Thật vậy, phụ nữ là những kẻ bất lợi, thấp kém, tệ hại, ngay cả ở độ tuổi như vậy, họ vẫn phát sinh tâm dục, đi theo phiền não, và muốn giết đứa con hiếu thuận của mình.
Māṇavo sabbaṃ taṃ kathaṃ bodhisattassa ārocesi.
The young man reported all that conversation to the Bodhisatta.
Người học trò đã thuật lại tất cả câu chuyện đó cho Bồ Tát.
Bodhisatto ‘‘suṭṭhu te, māṇava, kataṃ mayhaṃ ārocentenā’’ti vatvā mātu āyusaṅkhāraṃ olokento ‘‘ajjeva marissatī’’ti ñatvā ‘‘ehi, māṇava, vīmaṃsissāma na’’nti ekaṃ udumbararukkhaṃ chinditvā attano pamāṇena kaṭṭharūpakaṃ katvā sasīsaṃ pārupitvā attano sayanaṭṭhāne uttānaṃ nipajjāpetvā rajjukaṃ bandhitvā antevāsikaṃ āha – ‘‘tāta, pharasuṃ ādāya gantvā mama mātu saññaṃ dehī’’ti.
The Bodhisatta, saying, "Well done, young man, for reporting to me," and observing his mother's lifespan, knew, "She will die today." He then said, "Come, young man, we shall test her." He cut down a fig tree, made a wooden figure of his own size, covered its head, laid it supine in his sleeping place, tied a rope, and said to his disciple, "My dear, take the axe and give a sign to my mother."
Bồ Tát nói: “Con đã làm rất tốt khi thuật lại cho ta, này người học trò.” Rồi xem xét tuổi thọ của mẹ, Ngài biết rằng bà sẽ chết ngay trong ngày hôm đó. Ngài nói: “Này người học trò, chúng ta hãy thử bà ta.” Ngài chặt một cây sung, làm một hình nộm bằng gỗ có kích thước như mình, trùm khăn lên đầu và đặt nằm ngửa trên giường của mình, buộc một sợi dây. Rồi Ngài nói với người đệ tử: “Này con, hãy cầm rìu đi và ra hiệu cho mẹ ta.”
Māṇavo gantvā ‘‘ayye, ācariyo paṇṇasālāyaṃ attano sayanaṭṭhāne nipanno, rajjusaññā me baddhā, imaṃ pharasuṃ ādāya gantvā sace sakkosi, mārehi na’’nti āha.
The young man went and said, "Lady, the teacher is lying in his sleeping place in the leaf-hut, a rope-sign has been tied for me. Take this axe and, if you can, kill him."
Người học trò đi đến và nói: “Thưa bà, thầy đang nằm trên giường trong tịnh xá, con đã buộc dây để ra hiệu. Bà hãy cầm rìu này đi và nếu có thể, hãy giết thầy ấy.”
‘‘Tvaṃ pana maṃ na pariccajissasī’’ti?
"But you will not abandon me, will you?"
“Còn con, con sẽ không bỏ rơi ta chứ?”
‘‘Kiṃkāraṇā pariccajissāmī’’ti?
"For what reason would I abandon you?"
“Tại sao con lại bỏ rơi bà?”
Sā pharasuṃ ādāya pavedhamānā uṭṭhāya rajjusaññāya gantvā hatthena parāmasitvā ‘‘ayaṃ me putto’’ti saññāya kaṭṭharūpakassa mukhato sāṭakaṃ apanetvā pharasuṃ ādāya ‘‘ekappahāreneva māressāmī’’ti gīvāyameva paharitvā ‘‘dha’’nti sadde uppanne rukkhabhāvaṃ aññāsi.
She took the axe, rose trembling, went to the rope-sign, touched it with her hand, and thinking, "This is my son," she removed the cloth from the wooden figure's face. Taking the axe, she struck it on the neck, intending to kill it with a single blow. When a "dha" sound arose, she realized it was a tree.
Bà cầm rìu, run rẩy đứng dậy, đi theo dấu hiệu của sợi dây, sờ bằng tay và nhận ra: “Đây là con trai ta.” Bà kéo tấm khăn ra khỏi mặt hình nộm bằng gỗ, cầm rìu và nói: “Ta sẽ giết nó chỉ bằng một nhát.” Bà đánh vào cổ và khi nghe thấy tiếng “dha,” bà nhận ra đó là một khúc gỗ.
Atha bodhisattena ‘‘kiṃ karosi, ammā’’ti vutte sā ‘‘vañcitāmhī’’ti tattheva maritvā patitā.
Then, when the Bodhisatta said, "What are you doing, mother?" she cried, "I have been deceived!" and died right there and fell.
Khi Bồ Tát nói: “Mẹ làm gì vậy, thưa mẹ?”, bà nói: “Ta đã bị lừa!” rồi chết ngay tại chỗ.
Attano kira paṇṇasālāya nipannāyapi taṅkhaṇaññeva tāya maritabbameva.
Even if he had been lying in his own leaf-hut, she would have died at that very moment.
Ngay cả khi Ngài nằm trong tịnh xá của mình, bà ta cũng phải chết vào thời điểm đó.
So tassā matabhāvaṃ ñatvā sarīrakiccaṃ katvā āḷāhanaṃ nibbāpetvā vanapupphehi pūjetvā māṇavaṃ ādāya paṇṇasāladvāre nisīditvā ‘‘tāta, pāṭiyekko asātamanto nāma natthi, itthiyo asātā nāma, tava mātā ‘asātamantaṃ uggaṇhā’ti mama santikaṃ pesayamānā itthīnaṃ dosaṃ jānanatthaṃ pesesi.
Knowing her death, he performed the funeral rites, extinguished the funeral pyre, honored it with forest flowers, and taking the young man, sat at the entrance of the leaf-hut. He said, "My dear, there is no such thing as a specific asāta-manta. Women are called asātā. Your mother sent you to me to 'learn the asāta-manta' to make known the fault of women.
Biết bà đã chết, Ngài làm lễ hỏa táng, dập tắt lửa, cúng dường hoa rừng, rồi dẫn người học trò ngồi trước cửa tịnh xá và nói: “Này con, không có bùa chú bất lợi riêng biệt nào cả. Phụ nữ là những kẻ bất lợi. Mẹ con đã gửi con đến chỗ ta để học ‘bùa chú bất lợi’ là để con biết được lỗi lầm của phụ nữ.
Idāni pana te paccakkhameva mama mātu doso diṭṭho, iminā kāraṇena ‘itthiyo nāma asātā lāmikā pacchimikā’ti jāneyyāsī’’ti taṃ ovaditvā uyyojesi.
Now you have seen with your own eyes the fault of my mother. For this reason, you should know that 'women are unpleasant, base, and inferior,'" and having thus advised him, he sent him away.
Giờ đây, con đã tận mắt thấy lỗi lầm của mẹ ta. Vì lý do này, con hãy biết rằng ‘phụ nữ là những kẻ bất lợi, thấp kém, tệ hại’,” Ngài giáo huấn người học trò và tiễn đi.
Sopi ācariyaṃ vanditvā mātāpitūnaṃ santikaṃ agamāsi.
He too bowed to the teacher and went to his parents.
Người học trò cũng đảnh lễ thầy rồi trở về với cha mẹ mình.
Atha naṃ mātā pucchi ‘‘tāta, uggahito te asātamanto’’ti?
Then his mother asked him, "My dear, have you learned the asāta-manta?"
Rồi mẹ anh hỏi: “Này con, con đã học được bùa chú bất lợi chưa?”
‘‘Āma, ammā’’ti.
"Yes, mother," he replied.
“Vâng, thưa mẹ.”
‘‘Idāni kiṃ karissasi, pabbajitvā aggiṃ vā paricarissasi, agāramajjhe vā vasissasī’’ti?
"Now what will you do? Will you go forth and attend to the fire, or will you dwell in a household?"
“Bây giờ con sẽ làm gì? Con sẽ xuất gia thờ lửa, hay sẽ sống trong gia đình?”
Māṇavo ‘‘mayā, amma, paccakkhato itthīnaṃ dosā diṭṭhā, agārena me kiccaṃ natthi, pabbajissāmaha’’nti attano adhippāyaṃ pakāsento imaṃ gāthamāha –
The young man, revealing his intention, said, "Mother, I have seen the faults of women with my own eyes. I have no need for a household; I will go forth," and he spoke this stanza:
Người học trò bày tỏ ý định của mình: “Thưa mẹ, con đã tận mắt thấy lỗi lầm của phụ nữ. Con không cần đời sống gia đình, con sẽ xuất gia,” và nói lên bài kệ này:
Tattha asāti asatiyo lāmikā.
Therein, asā means unpleasant, base.
Trong đó, asā có nghĩa là bất thiện, thấp kém.
Atha vā sātaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ tāsu natthi.
Alternatively, sāta means happiness; that is not found in them.
Hoặc, sātaṃ có nghĩa là hạnh phúc, điều đó không có ở họ.
Attani paṭibaddhacittānaṃ asātameva dentītipi asā, dukkhā dukkhavatthubhūtāti attho.
They give only what is disagreeable to those whose minds are attached to them, thus they are disagreeable; they are suffering, meaning they are a source of suffering.
Họ ban cho những người có tâm gắn bó với mình sự bất lợi, do đó cũng gọi là asā, nghĩa là khổ đau, là đối tượng của khổ đau.
Imassa panatthassa sādhanatthāya idaṃ suttaṃ āharitabbaṃ –
To prove this meaning, this Sutta should be cited:
Để chứng minh ý nghĩa này, nên trích dẫn kinh này:
Lokitthiyoti loke itthiyo.
Lokitthiyo means women in the world.
Lokitthiyo có nghĩa là phụ nữ trong thế gian.
Velā tāsaṃ na vijjatīti amma, tāsaṃ itthīnaṃ kilesuppattiṃ patvā velā saṃvaro mariyādā pamāṇaṃ nāma natthi.
Velā tāsaṃ na vijjatī means, dear one, when it comes to the arising of defilements in these women, there is no restraint, no limit, no measure.
Velā tāsaṃ na vijjatīti, thưa mẹ, khi phiền não phát sinh ở những người phụ nữ ấy, không có sự tiết chế, giới hạn hay chừng mực nào cả.
Sārattā ca pagabbhā cāti velā ca etāsaṃ natthi, pañcasu kāmaguṇesu sārattā allīnā, tathā kāyapāgabbhiyena, vācāpāgabbhiyena, manopāgabbhiyenāti tividhena pāgabbhiyena samannāgatattā pagabbhā cetā.
Sārattā ca pagabbhā cā means that there is no limit for them; they are infatuated and attached to the five sense pleasures, and also impudent, being endowed with three kinds of impudence: bodily impudence, verbal impudence, and mental impudence.
Sārattā ca pagabbhā cāti, những người phụ nữ ấy không có giới hạn, họ tham đắm, dính mắc vào năm dục lạc, và họ cũng ngạo mạn do có ba loại ngạo mạn: ngạo mạn thân, ngạo mạn lời nói, và ngạo mạn ý nghĩ.
Etāsañhi abbhantare kāyadvārādīni patvā saṃvaro nāma natthi, lolā kākapaṭibhāgāti dasseti.
Indeed, within them, when it comes to the doors of the body and so on, there is no restraint; they are fickle, like crows, it shows.
Thật vậy, đối với họ, khi phiền não phát sinh ở các cửa thân và các cửa khác, không có sự tiết chế nào cả; họ tham lam như quạ, điều này được thể hiện.
Sikhī sabbaghaso yathāti amma, yathā jālasikhāya ‘‘sikhī’’ti saṅkhaṃ gato aggi nāma gūthagatādibhedaṃ asucimpi, sappimadhuphāṇitādibhedaṃ sucimpi, iṭṭhampi aniṭṭhampi yaṃ yadeva labhati, sabbaṃ ghasati khādati, tasmā ‘‘sabbaghaso’’ti vuccati.
Sikhī sabbaghaso yathā means, dear one, just as fire, known as "sikhī" because of its flame, consumes and devours everything it gets, whether impure like excrement, or pure like ghee, honey, and molasses, whether agreeable or disagreeable, therefore it is called "sabbaghaso" (all-devouring).
Sikhī sabbaghaso yathāti, thưa mẹ, như ngọn lửa được gọi là “sikhī” vì có ngọn lửa, nó thiêu rụi và ăn tất cả mọi thứ mà nó có được, dù là ô uế như phân, hay thanh tịnh như bơ, mật, đường, dù là đáng ưa hay không đáng ưa. Vì vậy nó được gọi là “sabbaghaso” (thiêu rụi mọi thứ).
Tatheva tā itthiyopi hatthimeṇḍagomeṇḍādayo vā hontu hīnajaccā hīnakammantā, khattiyādayo vā hontu uttamakammantā, hīnukkaṭṭhabhāvaṃ acintetvā lokassādavasena kilesasanthave uppanne yaṃ yaṃ labhanti, sabbameva sevantīti sabbaghasasikhisadisā honti.
Similarly, these women, whether they are of low birth and low occupation like elephants, rams, or cows, or of high birth and noble occupation like Khattiyas, without considering high or low status, when the defilement of worldly pleasure arises, they indulge in whatever they get; thus, they are like the all-devouring fire.
Cũng vậy, những người phụ nữ ấy, dù là voi, cừu, bò, v.v., thuộc dòng dõi thấp kém, nghề nghiệp thấp kém, hay là dòng dõi cao quý như Sát đế lỵ, nghề nghiệp cao quý, họ không màng đến sự thấp kém hay cao quý, khi phiền não phát sinh do sự hưởng thụ thế gian, họ phục vụ bất cứ ai mà họ có được. Vì vậy họ giống như ngọn lửa thiêu rụi mọi thứ.
Tasmā sikhī sabbaghaso yathā, tathevetāti veditabbā.
Therefore, it should be understood that just as the fire is all-devouring, so are they.
Do đó, nên hiểu rằng họ giống như ngọn lửa thiêu rụi mọi thứ.
Tā hitvā pabbajissāmīti ahaṃ tā lāmikā dukkhavatthubhūtā itthiyo hitvā araññaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajissāmi.
Tā hitvā pabbajissāmī means, I will abandon those base women who are a source of suffering, enter the forest, and undertake the ascetic's renunciation.
Tā hitvā pabbajissāmīti, con sẽ từ bỏ những người phụ nữ thấp kém, là đối tượng của khổ đau ấy, đi vào rừng và xuất gia làm đạo sĩ.
Vivekamanubrūhayanti kāyaviveko cittaviveko upadhivivekoti tayo vivekā, tesu idha kāyavivekopi vaṭṭati cittavivekopi.
Vivekamanubrūhayanti refers to the three kinds of seclusion: bodily seclusion, mental seclusion, and seclusion from defilements. Of these, both bodily seclusion and mental seclusion are applicable here.
Vivekamanubrūhayanti, có ba loại độc cư: độc cư thân, độc cư tâm, độc cư phiền não. Trong số đó, ở đây cả độc cư thân và độc cư tâm đều được chấp nhận.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ahaṃ, amma, pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo ca pañcābhiññā ca uppādetvā gaṇato kāyaṃ, kilesehi ca cittaṃ vivecetvā imaṃ vivekaṃ brūhento vaḍḍhento brahmalokaparāyaṇo bhavissāmi, alaṃ me agārenāti.
This is what is meant: "Dear one, having gone forth, performed Kasiṇa meditation, developed the eight attainments and the five higher knowledges, having secluded the body from the group and the mind from defilements, I will cultivate and increase this seclusion, becoming destined for the Brahma-world; enough of household life for me."
Điều này có nghĩa là: “Thưa mẹ, con sẽ xuất gia, thực hành kasiṇa, phát triển tám thiền chứng và năm thắng trí, tách biệt thân khỏi đoàn thể, và tâm khỏi phiền não, vun bồi và phát triển sự độc cư này, con sẽ hướng đến cõi Phạm thiên. Con không cần đời sống gia đình nữa.”
Evaṃ itthiyo garahitvā mātāpitaro vanditvā himavantaṃ pavisitvā pabbajitvā vuttappakāraṃ vivekaṃ brūhento brahmalokaparāyaṇo ahosi.
Thus, having denounced women, paid homage to his parents, he entered the Himalayas, went forth, and cultivating the aforementioned seclusion, became destined for the Brahma-world.
Như vậy, sau khi quở trách phụ nữ, đảnh lễ cha mẹ, Ngài đi vào Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia, vun bồi sự độc cư như đã nói và hướng đến cõi Phạm thiên.
Satthāpi ‘‘evaṃ bhikkhu itthiyo nāma asātā lāmikā pacchimikā dukkhadāyikā’’ti itthīnaṃ aguṇaṃ kathetvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
The Teacher also, having spoken of the faults of women, saying, "Indeed, bhikkhus, women are disagreeable, base, inferior, and bring suffering," expounded the Noble Truths. At the conclusion of the Truths, that bhikkhu was established in the fruit of stream-entry.
Đức Phật cũng nói: “Này các Tỳ kheo, phụ nữ là những kẻ bất lợi, thấp kém, tệ hại, mang lại khổ đau,” sau khi nói về những khuyết điểm của phụ nữ, Ngài đã thuyết giảng các Chân lý. Khi kết thúc các Chân lý, vị Tỳ kheo ấy đã an trú vào quả vị Dự lưu.
Satthā anusandhiṃ ghaṭetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā mātā bhaddakāpilānī, pitā mahākassapo ahosi, antevāsiko ānando, ācariyo pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher connected the sequence of events and identified the characters of the Jātaka: "At that time, the mother was Bhaddakāpilānī, the father was Mahākassapa, the disciple was Ānanda, and the teacher was myself."
Đức Phật nối kết câu chuyện và kết thúc bài Jātaka: “Khi đó, người mẹ là Bhaddakāpilānī, người cha là Mahākassapa, người học trò là Ānanda, còn vị đạo sư chính là Như Lai vậy.”
Yaṃ brāhmaṇo avādesīti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitamevārabbha kathesi.
Yaṃ brāhmaṇo avādesī (What the brahmin declared) – The Teacher spoke this, dwelling at Jetavana, concerning a bhikkhu who was discontented.
Lời của Bà La Môn đã nói – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ kheo đang chán nản.
Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘bhikkhu itthiyo nāma arakkhiyā, pubbe paṇḍitā itthiṃ gabbhato paṭṭhāya rakkhantāpi rakkhituṃ nāsakkhiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Indeed, the Teacher asked him, "Is it true, bhikkhu, that you are discontented?" When he replied, "It is true," the Teacher said, "Bhikkhus, women are difficult to guard; in the past, even wise men, guarding a woman from conception onwards, were unable to guard her," and then related a past event.
Đức Phật hỏi: “Này Tỳ kheo, có thật là con đang chán nản không?” Khi được trả lời là “Thật vậy,” Ngài nói: “Này Tỳ kheo, phụ nữ khó bảo vệ. Xưa kia, những người hiền trí dù bảo vệ phụ nữ từ trong bụng mẹ cũng không thể bảo vệ được,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
So anukkamena ghare vibhave parikkhayaṃ gacchante cintesi ‘‘evaṃ sante sabbaṃ imasmiṃ ghare dhanaṃ khīyissati, pariyesitvā purisantaraṃ agataṃ ekaṃ mātugāmaṃ ghare karissāmī’’ti.
As his wealth in the house gradually diminished, he thought, "If this continues, all the wealth in this house will be exhausted. I will find a woman whom no other man has seen before and keep her in the house."
Dần dần, khi tài sản trong nhà đang cạn kiệt, ông ấy suy nghĩ: “Nếu cứ như vậy, tất cả tài sản trong nhà này sẽ cạn kiệt. Ta sẽ tìm một người phụ nữ chưa từng gặp người đàn ông nào khác và đưa về nhà.”
Athassa etadahosi ‘‘aññaṃ purisaṃ diṭṭhapubbaṃ itthiṃ rakkhituṃ na sakkhissāmi, gabbhato paṭṭhāyekaṃ mātugāmaṃ rakkhitvā taṃ vayappattaṃ vase ṭhapetvā ekapurisikaṃ katvā gāḷhaṃ ārakkhaṃ saṃvidahitvā rājakulato dhanaṃ āharissāmī’’ti.
Then it occurred to him, "I will not be able to guard a woman whom another man has seen before. I will guard a woman from her conception, and when she comes of age, I will keep her under my control, make her a one-man woman, arrange for strict protection, and bring wealth from the royal family."
Rồi ông ấy nghĩ: “Ta sẽ không thể giữ được một người phụ nữ đã từng gặp người đàn ông khác. Ta sẽ nuôi dưỡng một người phụ nữ từ khi còn trong bụng mẹ, khi cô ấy đến tuổi trưởng thành, ta sẽ giữ cô ấy dưới quyền kiểm soát của mình, biến cô ấy thành người chỉ thuộc về một người đàn ông duy nhất, sắp xếp sự bảo vệ nghiêm ngặt và mang tài sản từ hoàng gia về.”
So ca aṅgavijjāya cheko hoti, athekaṃ duggatitthiṃ gabbhiniṃ disvā ‘‘dhītaraṃ vijāyissatī’’ti ñatvā taṃ pakkosāpetvā paribbayaṃ datvā ghareyeva vasāpetvā vijātakāle dhanaṃ datvā uyyojetvā taṃ kumārikaṃ aññesaṃ purisānaṃ daṭṭhuṃ adatvā itthīnaṃyeva hatthe datvā posāpetvā vayappattakāle taṃ attano vase ṭhapesi.
He was skilled in physiognomy. So, seeing a poor pregnant woman, and knowing that she would give birth to a daughter, he sent for her, gave her expenses, had her stay in his house, gave her money at the time of childbirth, sent her away, and entrusted the girl to women to raise, without allowing any other men to see her. When she came of age, he kept her under his control.
Ông ấy lại là người giỏi về tướng số (aṅgavijjā). Khi thấy một người phụ nữ nghèo đang mang thai, biết rằng cô ấy sẽ sinh con gái, ông ấy cho gọi cô ấy đến, cho tiền chi tiêu, và cho cô ấy ở trong nhà. Đến lúc sinh nở, ông ấy cho tiền và tiễn cô ấy đi, rồi giao cô bé cho những người phụ nữ khác nuôi dưỡng, không cho bất kỳ người đàn ông nào khác nhìn thấy. Khi cô bé đến tuổi trưởng thành, ông ấy giữ cô bé dưới quyền kiểm soát của mình.
Yāva cesā vaḍḍhati, tāva raññā saddhiṃ jūtaṃ na kīḷi.
As long as she was growing up, he did not play dice with the king.
Trong suốt thời gian cô bé lớn lên, ông ấy không chơi xúc xắc với nhà vua.
Taṃ pana vase ṭhapetvā brāhmaṇo ‘‘mahārāja, jūtaṃ kīḷāmā’’ti āha.
But after he had her under his control, the brahmin said, "Great King, let us play dice."
Sau khi giữ cô bé dưới quyền kiểm soát, vị Bà-la-môn nói: “Đại vương, chúng ta hãy chơi xúc xắc.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti purimaniyāmeneva kīḷi.
The king said, "Very well," and played according to the former rules.
Nhà vua nói: “Được thôi,” và chơi theo lệ cũ.
Purohito rañño gāyitvā pāsakaṃ khipanakāle ‘‘ṭhapetvā mama māṇavika’’nti āha.
When the purohita was singing and throwing the dice for the king, he said, "Except for my maiden."
Khi nhà vua tung xúc xắc trong lúc hát bài ca cờ bạc, vị đạo sĩ nói: “Hãy đặt cược cô gái của tôi.”
Tato paṭṭhāya purohito jināti, rājā parājīyati.
From then on, the purohita won, and the king was defeated.
Từ đó trở đi, vị đạo sĩ thắng, nhà vua thua.
Bodhisatto ‘‘imassa ghare ekapurisikāya ekāya itthiyā bhavitabba’’nti pariggaṇhāpento atthibhāvaṃ ñatvā ‘‘sīlamassā bhindāpessāmī’’ti ekaṃ dhuttaṃ pakkosāpetvā ‘‘sakkhissasi purohitassa itthiyā sīlaṃ bhinditu’’nti āha.
The Bodhisatta, having ascertained that there must be a one-man woman in his house, and knowing of her existence, thought, "I will have her virtue broken." He sent for a rogue and asked, "Can you break the virtue of the purohita's woman?"
Bồ-tát, khi nhận ra rằng “trong nhà ông ấy chắc chắn có một người phụ nữ chỉ thuộc về một người đàn ông duy nhất,” biết được sự thật đó, Ngài nghĩ: “Ta sẽ phá vỡ sự trong sạch của cô ấy,” và cho gọi một kẻ lường gạt đến, hỏi: “Ngươi có thể phá vỡ sự trong sạch của người phụ nữ của vị đạo sĩ không?”
‘‘Sakkomi, devā’’ti.
"I can, Your Majesty."
“Thần có thể, thưa Đại vương.”
Athassa rājā dhanaṃ datvā ‘‘tena hi khippaṃ niṭṭhāpehī’’ti taṃ pahiṇi.
Then the king gave him money and sent him, saying, "Then finish it quickly."
Rồi nhà vua cho hắn tiền và sai hắn đi, nói: “Vậy thì hãy hoàn thành nhanh chóng.”
So rañño santikā dhanaṃ ādāya gandhadhūmacuṇṇakappūrādīni gahetvā tassa gharato avidūre sabbagandhāpaṇaṃ pasāresi.
Taking the money from the king, he acquired perfumes, incense powders, camphor, and other items, and opened a perfume shop not far from the purohita's house.
Hắn nhận tiền từ nhà vua, lấy hương, bột thơm, long não và các thứ khác, rồi mở một cửa hàng bán tất cả các loại hương liệu không xa nhà của vị đạo sĩ.
Purohitassapi gehaṃ sattabhūmakaṃ sattadvārakoṭṭhakaṃ hoti, sabbesu dvārakoṭṭhakesu itthīnaṃyeva ārakkhā.
The purohita's house was seven-storied with seven gatehouses, and women alone guarded all the gatehouses.
Nhà của vị đạo sĩ có bảy tầng và bảy cổng, tất cả các cổng đều do phụ nữ canh giữ.
Ṭhapetvā pana brāhmaṇaṃ añño puriso gehaṃ pavisituṃ labhanto nāma natthi, kacavarachaḍḍanapacchimpi sodhetvāyeva pavesenti.
No man other than the brahmin was allowed to enter the house; even a basket for rubbish was allowed in only after being inspected.
Ngoại trừ vị Bà-la-môn, không có người đàn ông nào khác được phép vào nhà. Ngay cả giỏ rác cũng phải được kiểm tra kỹ lưỡng trước khi đưa vào.
Taṃ māṇavikaṃ purohitoyeva daṭṭhuṃ labhati.
Only the purohita was allowed to see that maiden.
Chỉ có vị đạo sĩ mới được phép nhìn thấy cô gái.
Tassā ca ekā paricārikā itthī atthi.
She had one female attendant.
Cô ấy có một người hầu gái.
Athassā sā paricārikā gandhapupphamūlaṃ gahetvā gacchantī tassa dhuttassa āpaṇasamīpena gacchati.
One day, that attendant was going to fetch perfumes and flowers, and she passed near the rogue's shop.
Rồi người hầu gái đó đi ngang qua gần cửa hàng của kẻ lường gạt khi đang mang theo hương và hoa.
So ‘‘ayaṃ tassā paricārikā’’ti suṭṭhu ñatvā ekadivasaṃ taṃ āgacchantiṃ disvā āpaṇā uṭṭhāya gantvā tassā pādamūle patitvā ubhohi hatthehi pāde gāḷhaṃ gahetvā ‘‘amma, ettakaṃ kālaṃ kahaṃ gatāsī’’ti paridevi, avasesāpi payuttakadhuttā ekamantaṃ ṭhatvā ‘‘hatthapādamukhasaṇṭhānehi ca ākappena ca mātāputtā ekasadisāyevā’’ti āhaṃsu.
He, knowing well that "this is her attendant," saw her coming one day, rose from his shop, went and fell at her feet, clasped her feet tightly with both hands, and lamented, "Mother, where have you been all this time?" And the other rogues, who were in on the plot, stood aside and said, "Mother and son are exactly alike in the shape of their hands, feet, and face, and in their demeanor."
Khi kẻ lường gạt biết chắc rằng “đây là người hầu gái của cô ấy,” một ngày nọ, thấy cô ấy đang đến, hắn đứng dậy từ cửa hàng, đi đến, quỳ dưới chân cô ấy, nắm chặt chân cô ấy bằng cả hai tay và than khóc: “Mẹ ơi, bấy lâu nay mẹ đã đi đâu?” Những kẻ lường gạt đồng lõa khác đứng sang một bên và nói: “Về hình dáng tay chân, khuôn mặt và dáng điệu, mẹ con họ giống hệt nhau.”
Sā itthī tesu tesu kathentesu attano asaddahitvā ‘‘ayaṃ me putto bhavissatī’’ti sayampi rodituṃ ārabhi.
As they spoke, that woman, disbelieving them, thought, "This must be my son," and she herself began to weep.
Khi những người đó nói như vậy, người phụ nữ không tin họ, nhưng rồi cô ấy tự mình bắt đầu khóc, nghĩ: “Đây chắc chắn là con trai của mình.”
Te ubhopi kanditvā roditvā aññamaññaṃ āliṅgetvā aṭṭhaṃsu.
Both of them cried and wept, then embraced each other and stood there.
Cả hai đều khóc lóc, than vãn, rồi ôm chầm lấy nhau.
Atha so dhutto āha ‘‘amma, kahaṃ vasasī’’ti?
Then the rogue said, "Mother, where do you live?"
Rồi kẻ lường gạt hỏi: “Mẹ ơi, mẹ sống ở đâu?”
‘‘Kinnarilīlāya vasamānāya rūpasobhaggappattāya purohitassa daharitthiyā upaṭṭhānaṃ kurumānā vasāmi, tātā’’ti.
"I live serving the purohita's young wife, who is as beautiful as a Kinnarī, my son."
“Con trai, mẹ sống để phục vụ người phụ nữ trẻ của vị đạo sĩ, người có vẻ đẹp lộng lẫy như một kinnarī (nữ thần chim).”
‘‘Idāni kahaṃ yāsi, ammā’’ti?
"Where are you going now, Mother?"
“Bây giờ mẹ đi đâu, mẹ ơi?”
‘‘Tassā gandhamālādīnaṃ atthāyā’’ti.
"To get perfumes and garlands for her."
“Để lấy hương và hoa cho cô ấy.”
‘‘Amma, kiṃ te aññattha gatāya, ito paṭṭhāya mameva santikā harā’’ti mūlaṃ aggahetvāva bahūni tambūlatakkolakādīni ceva nānāpupphāni ca adāsi.
"Mother, why go elsewhere? From now on, take them from me." And he gave her many betel leaves, cardamom, and various flowers without taking any money.
“Mẹ ơi, mẹ đi nơi khác làm gì, từ bây giờ hãy lấy từ chỗ con.” Hắn không lấy tiền mà cho rất nhiều trầu cau, takkola và các loại hoa khác.
Māṇavikā bahūni gandhapupphādīni disvā ‘‘kiṃ, amma, ajja amhākaṃ brāhmaṇo pasanno’’ti āha.
Seeing the abundance of perfumes and flowers, the maiden said, "Mother, is our brahmin pleased today?"
Cô gái thấy nhiều hương và hoa như vậy, hỏi: “Mẹ ơi, hôm nay vị Bà-la-môn của chúng ta có vẻ hài lòng sao?”
‘‘Kasmā evaṃ vadasī’’ti?
"Why do you say that?"
“Sao con lại nói vậy?”
‘‘Imesaṃ bahubhāvaṃ disvā’’ti.
"Seeing how many there are."
“Vì thấy số lượng này nhiều.”
Na brāhmaṇo bahumūlaṃ adāsi, mayā panetaṃ mayhaṃ puttassa santikā ābhatanti.
"The brahmin did not give much money; I brought these from my son."
“Không phải vị Bà-la-môn cho nhiều tiền đâu, mà là mẹ đã mang những thứ này từ chỗ con trai của mẹ về.”
Tato paṭṭhāya sā brāhmaṇena dinnamūlaṃ attanā gahetvā tasseva santikā gandhapupphādīni āharati.
From then on, she took the money given by the brahmin herself and brought perfumes, flowers, and so on from him.
Từ đó trở đi, cô ấy lấy tiền mà vị Bà-la-môn đưa, rồi tự mình mang hương và hoa từ chỗ hắn về.
Dhutto katipāhaccayena gilānālayaṃ katvā nipajji.
After a few days, the rogue pretended to be sick and lay down.
Vài ngày sau, kẻ lường gạt giả vờ bị bệnh và nằm xuống.
Sā tassa āpaṇadvāraṃ gantvā taṃ adisvā ‘‘kahaṃ me putto’’ti pucchi.
She went to his shop door, and not seeing him, asked, "Where is my son?"
Cô ấy đến cửa hàng của hắn, không thấy hắn đâu, hỏi: “Con trai của tôi đâu?”
‘‘Puttassa te aphāsukaṃ jāta’’nti?
"Your son has become unwell?"
“Con trai của bà bị ốm.”
Sā tassa nipannaṭṭhānaṃ gantvā nisīditvā piṭṭhiṃ parimajjantī ‘‘kiṃ te, tāta, aphāsuka’’nti pucchi.
She went to the place where he lay, sat down, and stroking his back, asked, "What is wrong with you, my dear son?"
Cô ấy đến chỗ hắn nằm, ngồi xuống, xoa lưng hắn và hỏi: “Con trai, con bị ốm gì vậy?”
So tuṇhī ahosi.
He remained silent.
Hắn im lặng.
‘‘Kiṃ na kathesi puttā’’ti?
"Why do you not speak, my son?"
“Sao con không nói, con trai?”
‘‘Amma, marantenāpi tuyhaṃ kathetuṃ na sakkā’’ti.
"Mother, even if I were dying, I could not tell you."
“Mẹ ơi, ngay cả khi con chết, con cũng không thể nói với mẹ.”
‘‘Tāta, mayhaṃ akathetvā kassa katheyyāsi, kathehi, tātā’’ti.
"My dear son, to whom would you speak if not to me? Tell me, my dear son."
“Con trai, nếu con không nói với mẹ thì con sẽ nói với ai? Hãy nói đi, con trai.”
‘‘Amma, mayhaṃ aññaṃ aphāsukaṃ natthi, tassā pana māṇavikāya vaṇṇaṃ sutvā paṭibaddhacittosmi, taṃ labhanto jīvissāmi, alabhanto idheva marissāmī’’ti.
"Mother, I have no other ailment; but having heard of the young woman's beauty, my mind is captivated. If I obtain her, I will live; if I do not obtain her, I will die right here."
“Mẹ ơi, con không có bệnh gì khác, nhưng con đã bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của cô gái đó. Nếu con có được cô ấy, con sẽ sống, nếu không, con sẽ chết ngay tại đây.”
‘‘Tāta, mayhaṃ esa bhāro, mā tvaṃ etaṃ nissāya cintayī’’ti taṃ assāsetvā bahūni gandhapupphādīni ādāya māṇavikāya santikaṃ gantvā ‘‘putto me, amma, mama santikā tava vaṇṇaṃ sutvā paṭibaddhacitto jāto, kiṃ kātabba’’nti?
"My dear son, this is my concern; do not worry about this," she reassured him, and taking many perfumes, flowers, and so on, went to the young woman and said, "My son, mother, having heard of your beauty from me, has become captivated. What should be done?"
“Con trai, việc đó là trách nhiệm của mẹ, con đừng lo lắng về điều đó.” An ủi hắn xong, cô ấy mang nhiều hương và hoa đến chỗ cô gái và nói: “Con trai của con, mẹ ơi, đã bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của con sau khi nghe con nói về con. Con phải làm gì đây?”
‘‘Sace ānetuṃ sakkotha, mayā katokāsoyevā’’ti.
"If you can bring him, I have already made arrangements."
“Nếu mẹ có thể mang hắn đến, thì con đã tạo cơ hội rồi.”
Sā tassā vacanaṃ sutvā tato paṭṭhāya tassa gehassa kaṇṇakaṇṇehi bahuṃ kacavaraṃ saṅkaḍḍhitvā ārakkhitthiyā upari chaḍḍesi.
Having heard her words, from then on, she swept much refuse from the corners of his house and threw it upon the female guard.
Nghe lời cô ấy, từ đó trở đi, người hầu gái gom nhiều rác rưởi từ các góc nhà và đổ lên đầu những người phụ nữ canh gác.
Sā tena aṭṭīyamānā apeti.
Annoyed by this, she left.
Bị làm phiền bởi điều đó, họ bỏ đi.
Itarā teneva niyāmena yā yā kiñci katheti, tassā tassā upari kacavaraṃ chaḍḍesi.
The other woman, by the same method, threw refuse upon whomever spoke anything.
Người hầu gái kia cũng theo cách đó, đổ rác lên đầu bất cứ ai nói gì.
Tato paṭṭhāya pana sā yaṃ yaṃ āharati vā harati vā, taṃ taṃ na kāci sodhetuṃ ussahati.
From then on, no one dared to clean anything she brought or took.
Từ đó trở đi, không ai dám kiểm tra bất cứ thứ gì cô ấy mang vào hay mang ra.
Tasmiṃ kāle sā taṃ dhuttaṃ pupphapacchiyaṃ nipajjāpetvā māṇavikāya santikaṃ abhihari.
At that time, she made the rogue lie down in a flower basket and carried him to the young woman.
Lúc đó, cô ấy đặt kẻ lường gạt nằm trong giỏ hoa và mang đến chỗ cô gái.
Dhutto māṇavikāya sīlaṃ bhinditvā ekāhadvīhaṃ pāsādeyeva ahosi.
The rogue violated the young woman's virtue and remained in the palace for one or two days.
Kẻ lường gạt đã phá vỡ sự trong sạch của cô gái và ở lại trong cung điện một hoặc hai ngày.
Purohite bahi nikkhante ubho abhiramanti.
When the brahmin was out, they both enjoyed themselves.
Khi vị đạo sĩ đi vắng, cả hai vui vẻ với nhau.
Tasmiṃ āgate dhutto nilīyati.
When he arrived, the rogue hid.
Khi ông ấy về, kẻ lường gạt trốn đi.
Atha naṃ sā ekāhadvīhaccayena ‘‘sāmi, idāni tayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Then, after one or two days, she said to him, "Master, now it is proper for you to go."
Rồi sau một hoặc hai ngày, cô ấy nói với hắn: “Chủ nhân, bây giờ ngài nên đi.”
‘‘Ahaṃ brāhmaṇaṃ paharitvā gantukāmo’’ti.
"I intend to strike the brahmin and then go."
“Ta muốn đánh vị Bà-la-môn rồi mới đi.”
Sā ‘‘evaṃ hotū’’ti dhuttaṃ nilīyāpetvā brāhmaṇe āgate evamāha ‘‘ahaṃ, ayya, tumhesu vīṇaṃ vādentesu naccituṃ icchāmī’’ti.
She said, "So be it," and having hidden the rogue, when the brahmin arrived, she said, "Sir, I wish to dance while you play the lute."
Cô ấy nói: “Được thôi,” rồi giấu kẻ lường gạt đi. Khi vị Bà-la-môn đến, cô ấy nói: “Thưa ngài, con muốn nhảy múa khi ngài chơi đàn vīṇā.”
‘‘Sādhu, bhadde, naccassū’’ti vīṇaṃ vādesi.
"Good, my dear, dance," and he played the lute.
“Được thôi, cô gái tốt, hãy nhảy đi.” Ông ấy chơi đàn vīṇā.
‘‘Tumhesu olokentesu lajjāmi, mukhaṃ pana vo sāṭakena bandhitvā naccissāmī’’ti.
"I am shy when you look; I will dance by binding my face with a cloth."
“Con ngại khi ngài nhìn, con sẽ che mặt bằng khăn rồi nhảy múa.”
‘‘Sace lajjasi, evaṃ karohī’’ti.
"If you are shy, do so."
“Nếu con ngại, thì cứ làm vậy đi.”
Māṇavikā ghanasāṭakaṃ gahetvā tassa akkhīni pidahamānā mukhaṃ bandhi.
The young woman took a thick cloth, covered his eyes, and bound his face.
Cô gái lấy một chiếc khăn dày, che mắt ông ấy và buộc mặt lại.
Brāhmaṇo mukhaṃ bandhāpetvā vīṇaṃ vādesi.
The brahmin, having had his face bound, played the lute.
Vị Bà-la-môn để cô ấy buộc mặt rồi chơi đàn vīṇā.
Sā muhuttaṃ naccitvā ‘‘ayya, ahaṃ te ekavāraṃ sīse paharitukāmā’’ti āha.
She danced for a moment and then said, "Sir, I wish to strike you on the head once."
Cô ấy nhảy một lúc rồi nói: “Thưa ngài, con muốn đánh vào đầu ngài một lần.”
Itthilolo brāhmaṇo kiñci kāraṇaṃ ajānanto ‘‘paharāhī’’ti āha, māṇavikā dhuttassa saññaṃ adāsi.
The brahmin, infatuated with women and not knowing any reason, said, "Strike!" The young woman gave a signal to the rogue.
Vị Bà-la-môn, vì mê đắm phụ nữ và không biết lý do gì, nói: “Hãy đánh đi.” Cô gái ra hiệu cho kẻ lường gạt.
So saṇikaṃ āgantvā brāhmaṇassa piṭṭhipasse ṭhatvā sīse kapparena pahari, akkhīni patanākārappattāni ahesuṃ, sīse gaṇḍo uṭṭhahi.
He came stealthily and, standing behind the brahmin, struck him on the head with his elbow; his eyes almost popped out, and a lump rose on his head.
Hắn từ từ đi đến, đứng phía sau vị Bà-la-môn và đánh vào đầu ông ấy bằng nắm tay. Mắt ông ấy gần như lồi ra, một cục u nổi lên trên đầu.
So vedanāṭṭo hutvā ‘‘āhara te hattha’’nti āha.
Suffering from pain, he said, "Give me your hand."
Ông ấy đau đớn nói: “Đưa tay con đây.”
Māṇavikā attano hatthaṃ ukkhipitvā tassa hatthe ṭhapesi.
The young woman raised her own hand and placed it in his hand.
Cô gái giơ tay mình lên và đặt vào tay ông ấy.
Brāhmaṇo ‘‘hattho muduko, pahāro pana thaddho’’ti āha.
The brahmin said, "The hand is soft, but the blow was hard."
Vị Bà-la-môn nói: “Tay thì mềm, nhưng cú đánh thì cứng.”
Dhutto brāhmaṇaṃ paharitvā nilīyi.
The rogue struck the brahmin and hid.
Kẻ lường gạt đánh vị Bà-la-môn rồi trốn đi.
Māṇavikā tasmiṃ nilīne brāhmaṇassa mukhato sāṭakaṃ mocetvā telaṃ ādāya sīsaṃ parisambāhi.
When he was hidden, the young woman untied the cloth from the brahmin's face, took oil, and massaged his head.
Khi hắn đã trốn, cô gái cởi khăn khỏi mặt vị Bà-la-môn, lấy dầu và xoa bóp đầu cho ông ấy.
Brāhmaṇe bahi nikkhante puna sā itthī dhuttaṃ pacchiyaṃ nipajjāpetvā nīhari.
When the brahmin went out, that woman again made the rogue lie in the basket and carried him out.
Khi vị Bà-la-môn đi ra ngoài, người phụ nữ đó lại đặt kẻ lường gạt vào giỏ và mang hắn ra ngoài.
So rañño santikaṃ gantvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
He went to the king and reported all that had happened.
Hắn đến chỗ nhà vua và kể lại tất cả sự việc.
Rājā attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ brāhmaṇaṃ āha ‘‘jūtaṃ kīḷāma brāhmaṇā’’ti?
The king said to the brahmin who had come to his audience, "Let us gamble, brahmin?"
Nhà vua nói với vị Bà-la-môn đang đến phục vụ mình: “Bà-la-môn, chúng ta hãy chơi xúc xắc.”
‘‘Sādhu, mahārājā’’ti.
"Very well, Your Majesty."
“Được thôi, thưa Đại vương.”
Rājā jūtamaṇḍalaṃ sajjāpetvā purimanayeneva jūtagītaṃ gāyitvā pāsake khipati.
The king prepared the gambling board, and singing the gambling song as before, he threw the dice.
Nhà vua chuẩn bị bàn cờ, hát bài ca cờ bạc như trước và tung xúc xắc.
Brāhmaṇo māṇavikāya tapassa bhinnabhāvaṃ ajānanto ‘‘ṭhapetvā mama māṇavika’’nti āha.
The brahmin, not knowing that his young woman's virtue had been broken, said, "Except for my young woman."
Vị Bà-la-môn, không biết rằng sự trong sạch của cô gái đã bị phá vỡ, nói: “Hãy đặt cược cô gái của tôi.”
Evaṃ vadantopi parājitoyeva.
Even saying this, he was still defeated.
Mặc dù nói vậy, ông ấy vẫn thua.
Rājā jinitvā ‘‘brāhmaṇa, kiṃ vadesi, māṇavikāya te tapo bhinno, tvaṃ ‘mātugāmaṃ gabbhato paṭṭhāya rakkhanto sattasu ṭhānesu ārakkhaṃ karonto rakkhituṃ sakkhissāmī’ti maññasi, mātugāmo nāma kucchiyaṃ pakkhipitvā carantenāpi rakkhituṃ na sakkā, ekapurisikā itthī nāma natthi, tava māṇavikā ‘naccitukāmāmhī’ti vatvā vīṇaṃ vādentassa tava sāṭakena mukhaṃ bandhitvā attano jāraṃ tava sīse kapparena paharāpetvā uyyojesi, idāni kiṃ kathesī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The king, having won, said, "Brahmin, what do you say? Your ascetic practice has been broken by the young woman. You think, 'I can protect a woman from the womb onwards, guarding her in seven places.' A woman cannot be protected even by walking around with her placed in one's womb. There is no such thing as a woman devoted to one man. Your young woman, saying 'I want to dance,' tied your face with your robe while you were playing the lute, had her lover strike you on the head with a potsherd, and sent him away. What do you say now?" Having said this, he spoke this verse –
Vua chiến thắng rồi nói: ‘‘Này Bà-la-môn, ông nói gì vậy? Sự tu khổ hạnh của ông đã bị cô gái hủy hoại. Ông nghĩ rằng: ‘Ta có thể bảo vệ người nữ từ khi còn trong bụng mẹ, bằng cách canh giữ ở bảy vị trí.’ Người nữ thì không thể bảo vệ được ngay cả khi mang theo trong bụng. Không có người phụ nữ nào chỉ thuộc về một người đàn ông. Cô gái của ông, nói rằng ‘con muốn nhảy múa’, đã dùng tấm áo của ông trói miệng ông lại trong khi ông đang đánh đàn, rồi sai tình nhân của cô ta dùng gáo dừa đánh vào đầu ông và đuổi ông đi. Bây giờ ông còn nói gì nữa?’’ Nói xong, vua đọc bài kệ này:
Tattha yaṃ brāhmaṇo avādesi, vīṇaṃ samukhaveṭhitoti yena kāraṇena brāhmaṇo ghanasāṭakena saha mukhena veṭhito hutvā vīṇaṃ vādesi, taṃ kāraṇaṃ na jānātīti attho.
Therein, "What the brahmin played, with his face wrapped around the lute" means that he did not know the reason why the brahmin played the lute with his face wrapped with a thick robe.
Ở đây, Bà-la-môn bị trói miệng, đánh đàn có nghĩa là ông ta không biết lý do vì sao Bà-la-môn bị trói miệng bằng tấm áo dày mà vẫn đánh đàn.
Tañhi sā vañcetukāmā evamakāsi.
For she did that, wishing to deceive him.
Quả thật, cô ta đã làm như vậy để lừa dối ông.
Brāhmaṇo pana taṃ itthiṃ bahumāyābhāvaṃ ajānanto mātugāmassa saddahitvā ‘‘maṃ esā lajjatī’’ti evaṃsaññī ahosi, tenassa aññāṇabhāvaṃ pakāsento rājā evamāha, ayametthādhippāyo.
But the brahmin, not knowing that the woman was full of deceit, trusted the woman and thought, "She is ashamed of me." Thus, the king, revealing his ignorance, spoke in this way. This is the intention here.
Còn Bà-la-môn, không biết người phụ nữ đó có nhiều mưu mẹo, lại tin tưởng người nữ và nghĩ rằng: “Cô ấy xấu hổ vì ta.” Vì vậy, nhà vua đã nói như vậy để bày tỏ sự ngu muội của ông ta; đây là ý chính ở đây.
Aṇḍabhūtābhatā bhariyāti aṇḍaṃ vuccati bījaṃ, bījabhūtā mātukucchito anikkhantakāleyeva ābhatā ānītā, bhatāti vā puṭṭhāti attho.
"Aṇḍabhūtābhatā bhariyā": Aṇḍa means seed. Bījabhūtā means brought, or ābhatā, even before she emerged from the mother's womb. Or bhatā means nourished.
Vợ được nuôi dưỡng từ khi còn trong trứng (aṇḍabhūtābhatā bhariyā) – aṇḍa có nghĩa là hạt giống (bījaṃ), được mang về (ābhatā) ngay cả khi còn là hạt giống (bījabhūtā) chưa ra khỏi bụng mẹ; hoặc bhatā có nghĩa là được nuôi dưỡng.
Kā sā?
Who is she?
Ai vậy?
Bhariyā pajāpati pādaparicārikā.
Bhariyā is a wife, a handmaiden.
Bhariyā là vợ, người hầu hạ dưới chân.
Sā hi bhattavatthādīhi bharitabbatāya, bhinnasaṃvaratāya, lokadhammehi bharitatāya vā ‘‘bhariyā’’ti vuccati.
Indeed, she is called "bhariyā" because she must be supported with food and clothing, or because her restraint is broken, or because she is supported by worldly conditions.
Cô ta được gọi là “bhariyā” vì được nuôi dưỡng bằng thức ăn, quần áo, v.v., hoặc vì đã phá vỡ sự kiềm chế, hoặc vì bị ràng buộc bởi các pháp thế gian.
Tāsu ko jātu vissaseti jātūti ekaṃsādhivacanaṃ, tāsu mātukucchito paṭṭhāya rakkhiyamānāsupi evaṃ vippakāraṃ āpajjantīsu bhariyāsu ko nāma paṇḍito puriso ekaṃsena vissase, ‘‘nibbikārā esā mayī’’ti ko saddaheyyāti attho.
"Tāsu ko jātu vissase": Jātu is an emphatic particle. Among such wives, who, even though guarded from the mother's womb, fall into such wrongdoing, what wise man would absolutely trust them? Who would believe, "She is faultless towards me"? This is the meaning.
Ai có thể tin tưởng nơi họ được? (Tāsu ko jātu vissase) – jātu là một từ khẳng định; giữa những người vợ (bhariyā) như vậy, ngay cả khi được bảo vệ từ khi còn trong bụng mẹ mà vẫn phạm lỗi như thế, thì người đàn ông trí tuệ nào (paṇḍito puriso) có thể tin tưởng một cách tuyệt đối (ekaṃsena vissase) rằng: “Cô ấy không có gì thay đổi đối với ta”? Đó là ý nghĩa.
Asaddhammavasena hi āmantakesu nimantakesu vijjamānesu mātugāmo nāma na sakkā rakkhitunti.
For, when there are those who invite and those who are invited due to unwholesome conduct, a woman cannot be protected.
Quả thật, người nữ không thể được bảo vệ khi có những kẻ mời gọi, chiêu dụ theo tà pháp.
Evaṃ bodhisatto brāhmaṇassa dhammaṃ desesi.
Thus, the Bodhisatta taught the Dhamma to the brahmin.
Như vậy, Bồ-tát đã thuyết pháp cho Bà-la-môn.
Brāhmaṇo bodhisattassa dhammadesanaṃ sutvā nivesanaṃ gantvā taṃ māṇavikaṃ āha – ‘‘tayā kira evarūpaṃ pāpakammaṃ kata’’nti?
The brahmin, having heard the Bodhisatta's teaching, went to his house and said to that young woman, "It seems you have committed such an evil deed?"
Bà-la-môn nghe Bồ-tát thuyết pháp, trở về nhà và nói với cô gái: ‘‘Nghe nói cô đã làm một việc ác như vậy?’’
‘‘Ayya, ko evamāha, na karomi, ‘ahameva pahariṃ, na añño koci’.
"Sir, who says so? I did not do it. 'I myself struck him, no one else.'"
‘‘Thưa tôn giả, ai nói vậy? Con không làm. ‘Chính con đã đánh, không ai khác.’
Sace na saddahatha, ahaṃ ‘tumhe ṭhapetvā aññassa purisassa hatthasamphassaṃ na jānāmī’ti saccakiriyaṃ katvā aggiṃ pavisitvā tumhe saddahāpessāmī’’ti.
"If you do not believe me, I will make an act of truth, saying, 'Except for you, I do not know the touch of any other man's hand,' and enter the fire to make you believe me."
Nếu không tin, con sẽ lập lời thề rằng ‘con không biết sự đụng chạm tay của bất kỳ người đàn ông nào khác ngoài tôn giả’, rồi bước vào lửa để tôn giả tin con.’’
Brāhmaṇo ‘‘evaṃ hotū’’ti mahantaṃ dārurāsiṃ kāretvā aggiṃ katvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘sace attano saddahasi, aggiṃ pavisāhī’’ti āha.
The brahmin said, "So be it," made a large pile of wood, started a fire, summoned her, and said, "If you believe in yourself, enter the fire."
Bà-la-môn nói ‘‘Được thôi’’, rồi chất một đống củi lớn, đốt lửa, gọi cô ta đến và nói: ‘‘Nếu cô tự tin, hãy bước vào lửa đi.’’
Māṇavikā attano paricārikaṃ paṭhamameva sikkhāpesi ‘‘amma, tava puttaṃ tattha gantvā mama aggiṃ pavisanakāle hatthaggahaṇaṃ kātuṃ vadehī’’ti.
The young woman had already instructed her maidservant, "Mother, tell your son to go there and grasp my hand when I am about to enter the fire."
Cô gái đã dạy trước người hầu của mình: ‘‘Này mẹ, hãy bảo con trai mẹ đến đó và nắm tay con khi con bước vào lửa.’’
Sā gantvā tathā avaca.
She went and spoke thus.
Người hầu đi và nói như vậy.
Dhutto āgantvā parisamajjhe aṭṭhāsi.
The rogue came and stood in the midst of the assembly.
Kẻ gian phu đến và đứng giữa đám đông.
Sā māṇavikā brāhmaṇaṃ vañcetukāmā mahājanamajjhe ṭhatvā ‘‘brāhmaṇa, taṃ ṭhapetvā aññassa purisassa hatthasamphassaṃ nāma na jānāmi, iminā saccena ayaṃ aggi mā maṃ jhāpesī’’ti aggiṃ pavisituṃ āraddhā.
That young woman, wishing to deceive the brahmin, stood in the midst of the great crowd and began to enter the fire, saying, "Brahmin, except for you, I do not know the touch of any other man's hand. By this truth, may this fire not burn me."
Cô gái, muốn lừa dối Bà-la-môn, đứng giữa đại chúng và nói: ‘‘Này Bà-la-môn, ngoài tôn giả ra, con không biết sự đụng chạm tay của bất kỳ người đàn ông nào khác. Với lời thề này, xin ngọn lửa này đừng thiêu đốt con.’’ Rồi cô ta bắt đầu bước vào lửa.
Tasmiṃ khaṇe dhutto ‘‘passatha bho purohitabrāhmaṇassa kammaṃ, evarūpaṃ mātugāmaṃ aggiṃ pavesāpetī’’ti gantvā taṃ māṇavikaṃ hatthe gaṇhi.
At that moment, the rogue went and grasped the young woman's hand, saying, "Look, sirs, at the deed of the chief brahmin; he makes such a woman enter the fire!"
Ngay lúc đó, kẻ gian phu nói: ‘‘Này quý vị, hãy xem hành động của vị Bà-la-môn thầy tế này, ông ta bắt người nữ như vậy phải bước vào lửa!’’ Rồi hắn tiến đến nắm tay cô gái.
Sā hatthaṃ vissajjāpetvā purohitaṃ āha – ‘‘ayya, mama saccakiriyā bhinnā, na sakkā aggiṃ pavisitu’’nti.
She released her hand and said to the chief brahmin, "Sir, my act of truth is broken; I cannot enter the fire."
Cô gái rút tay ra và nói với thầy tế: ‘‘Thưa tôn giả, lời thề của con đã bị phá vỡ, con không thể bước vào lửa được.’’
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
‘‘Vì lý do gì?’’
‘‘Ajja mayā evarūpā saccakiriyā katā ‘ṭhapetvā mama sāmikaṃ aññassa purisassa hatthasamphassaṃ na jānāmī’ti, idāni camhi iminā purisena hatthe gahitā’’ti.
"Today I made such an act of truth: 'Except for my husband, I do not know the touch of any other man's hand.' Now I have been touched by this man's hand."
‘‘Hôm nay con đã lập lời thề như thế này: ‘Ngoài chồng con ra, con không biết sự đụng chạm tay của bất kỳ người đàn ông nào khác.’ Bây giờ con đã bị người đàn ông này nắm tay.’’
Brāhmaṇo ‘‘vañcito ahaṃ imāyā’’ti ñatvā taṃ pothetvā nīharāpesi.
The brahmin, realizing, "I have been deceived by her," beat her and had her thrown out.
Bà-la-môn biết mình đã bị cô ta lừa dối, liền đánh đập và đuổi cô ta đi.
Evaṃ asaddhammasamannāgatā kiretā itthiyo tāva mahantampi pāpakammaṃ katvā attano sāmikaṃ vañcetuṃ ‘‘nāhaṃ evarūpaṃ kammaṃ karomī’’ti divasampi sapathaṃ kurumānā nānācittāva honti.
Indeed, such women, endowed with unwholesome qualities, even after committing a great evil deed, deceive their husbands, swearing even for a day, "I do not commit such a deed," and are of various minds.
Như vậy, những người phụ nữ có tà pháp, dù đã làm một việc ác lớn như thế, vẫn có thể lừa dối chồng mình bằng cách thề thốt cả ngày rằng ‘‘con không làm việc như vậy’’, và tâm họ luôn thay đổi.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā gaṅgātīre assamaṃ māpetvā samāpattiyo ceva abhiññāyo ca nibbattetvā jhānasukhena viharati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, having gone forth as an ascetic, built a hermitage on the bank of the Gaṅgā, developed attainments and supernormal powers, and lived in the bliss of jhāna.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã xuất gia làm ẩn sĩ, xây một am thất bên bờ sông Gaṅgā, chứng đắc các thiền định và các thắng trí, sống an lạc trong thiền định.
Tasmiṃ samaye bārāṇasiseṭṭhino dhītā duṭṭhakumārī nāma caṇḍā ahosi pharusā, dāsakammakare akkosati paribhāsati paharati.
At that time, the daughter of a wealthy merchant in Bārāṇasī, named Duṭṭhakumārī, was fierce and harsh; she abused, reviled, and struck her servants.
Vào thời điểm đó, con gái của vị trưởng giả Bārāṇasī tên là Duṭṭhakumārī, rất hung dữ và thô bạo, thường mắng nhiếc, phỉ báng và đánh đập các nô tỳ.
Atha naṃ ekadivasaṃ parivāramanussā gahetvā ‘‘gaṅgāya kīḷissāmā’’ti agamaṃsu.
Then one day, her attendants took her and went, saying, "We will play in the Gaṅgā."
Một ngày nọ, những người hầu cận đưa cô ta đi, nói rằng: ‘‘Chúng ta sẽ vui chơi ở sông Gaṅgā.’’
Tesaṃ kīḷantānaññeva sūriyatthaṅgamanavelā jātā, megho uṭṭhahi, manussā meghaṃ disvā ito cito ca vegena palāyiṃsu.
While they were playing, sunset arrived, a cloud arose, and seeing the cloud, the people quickly fled in all directions.
Trong khi họ đang vui chơi, mặt trời đã lặn, mây nổi lên, mọi người thấy mây liền vội vàng chạy tán loạn.
Seṭṭhidhītāyapi dāsakammakarā ‘‘ajja amhehi etissā piṭṭhiṃ passituṃ vaṭṭatī’’ti taṃ antoudakasmiṃyeva chaḍḍetvā uttariṃsu.
The servants of the merchant's daughter, thinking, "Today we must turn our backs on her," abandoned her in the middle of the water and went ashore.
Các nô tỳ của con gái trưởng giả nghĩ: ‘‘Hôm nay chúng ta nên quay lưng lại với cô ta’’, liền bỏ cô ta lại giữa dòng nước và lên bờ.
Devo pāvassi, sūriyopi atthaṅgato, andhakāro jāto.
It rained, the sun also set, and darkness fell.
Trời mưa, mặt trời cũng đã lặn, bóng tối bao trùm.
Te tāya vināva gehaṃ gantvā ‘‘kahaṃ sā’’ti vutte ‘‘gaṅgāto tāva uttiṇṇā, atha naṃ na jānāma kahaṃ gatā’’ti.
They went home without her, and when asked, "Where is she?" they replied, "She crossed the Gaṅgā, but then we don't know where she went."
Họ về nhà mà không có cô ta, khi được hỏi ‘‘Cô ấy ở đâu?’’, họ trả lời: ‘‘Chúng con đã lên bờ từ sông Gaṅgā, nhưng sau đó chúng con không biết cô ấy đi đâu.’’
Ñātakā vicinitvāpi na passiṃsu.
Her relatives searched but could not find her.
Thân quyến tìm kiếm nhưng cũng không thấy.
Sā mahāviravaṃ viravantī udakena vuyhamānā aḍḍharattasamaye bodhisattassa paṇṇasālāsamīpaṃ pāpuṇi.
Crying loudly, she was carried by the water and reached the vicinity of the Bodhisatta's leaf-hut in the middle of the night.
Cô gái kêu la thảm thiết, bị nước cuốn trôi, đến nửa đêm thì đến gần am thất của Bồ-tát.
So tassā saddaṃ sutvā ‘‘mātugāmassa saddo eso, parittāṇamassā karissāmī’’ti tiṇukkaṃ ādāya nadītīraṃ gantvā taṃ disvā ‘‘mā bhāyi, mā bhāyī’’ti assāsetvā nāgabalo thāmasampanno bodhisatto nadiṃ taramāno gantvā taṃ ukkhipitvā assamapadaṃ ānetvā aggiṃ katvā adāsi.
Hearing her voice, he thought, "This is the voice of a woman; I will rescue her," and taking a torch, he went to the riverbank, saw her, and reassuring her, "Do not fear, do not fear," the Bodhisatta, endowed with the strength of a nāga, crossed the river, lifted her, brought her to the hermitage, made a fire, and gave it to her.
Ngài nghe tiếng cô ta, nghĩ: ‘‘Đây là tiếng của người nữ, ta sẽ cứu cô ta’’, liền cầm bó đuốc cỏ đi đến bờ sông, thấy cô ta, Ngài an ủi: ‘‘Đừng sợ, đừng sợ!’’ Bồ-tát với sức mạnh như voi, lội qua sông, nhấc cô ta lên, đưa về am thất, đốt lửa cho cô ta sưởi.
Sīte vigate madhurāni phalāphalāni upanāmesi.
When the cold had subsided, he offered her sweet fruits.
Khi cái lạnh đã tan, Ngài mang đến những loại trái cây ngọt ngào.
Tāni khāditvā ṭhitaṃ ‘‘kattha vāsikāsi, kathañca gaṅgāya patitāsī’’ti pucchi.
After she had eaten them and settled, he asked, "Where are you from, and how did you fall into the Gaṅgā?"
Sau khi cô ta ăn xong, Ngài hỏi: ‘‘Cô ở đâu, và tại sao cô lại rơi xuống sông Gaṅgā?’’
Sā taṃ pavattiṃ ārocesi.
She related the incident.
Cô ta kể lại sự việc.
Atha naṃ ‘‘tvaṃ idheva vasā’’ti paṇṇasālāya vasāpento dvīhatīhaṃ sayaṃ abbhokāse vasitvā ‘‘idāni gacchā’’ti āha.
Then, saying to her, "You may stay here," he let her reside in the leaf-hut, and he himself stayed in the open air for two or three days, then said, "Now you may go."
Sau đó, Ngài nói: ‘‘Cô hãy ở lại đây’’, cho cô ta ở trong am thất, còn mình thì ở ngoài trời hai ba ngày, rồi nói: ‘‘Bây giờ cô hãy đi đi.’’
Sā ‘‘imaṃ tāpasaṃ sīlabhedaṃ pāpetvā gahetvā gamissāmī’’ti na gacchati.
She did not go, thinking, "I will make this ascetic break his precepts and take him with me."
Cô ta nghĩ: ‘‘Ta sẽ khiến vị ẩn sĩ này phá giới và đưa ông ấy đi’’, nên không chịu đi.
Atha gacchante kāle itthikuttaṃ itthilīlaṃ dassetvā tassa sīlabhedaṃ katvā jhānaṃ antaradhāpesi.
Then, as time passed, she displayed her feminine charm and allure, caused him to break his precepts, and made his jhāna disappear.
Đến lúc phải đi, cô ta bày ra vẻ nữ tính, dáng điệu nữ tính, khiến Ngài phá giới, và thiền định của Ngài biến mất.
So taṃ gahetvā araññeyeva vasati.
He took her and lived in the forest.
Ngài đưa cô ta đi và sống trong rừng.
Atha naṃ sā āha ‘‘ayya, kiṃ no araññavāsena, manussapathaṃ gamissāmā’’ti?
Then she said to him, "My lord, what is the point of living in the forest? Let us go to a human settlement."
Sau đó cô ta nói với Ngài: ‘‘Thưa tôn giả, chúng ta sống trong rừng làm gì, chúng ta hãy đến nơi có người ở đi!’’
So taṃ ādāya ekaṃ paccantagāmakaṃ gantvā takkabhatiyā jīvikaṃ kappetvā taṃ poseti.
He took her to a border village and supported her by earning a living selling buttermilk.
Ngài đưa cô ta đến một ngôi làng biên giới, kiếm sống bằng cách bán sữa bơ (takka), và nuôi dưỡng cô ta.
Tassa takkaṃ vikkiṇitvā jīvatīti ‘‘takkapaṇḍito’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Because he lived by selling buttermilk, they named him "Takkapaṇḍita" (Buttermilk Sage).
Vì Ngài sống bằng nghề bán sữa bơ, nên người ta gọi Ngài là ‘‘Takkapaṇḍita’’ (Hiền giả Sữa bơ).
Athassa gāmavāsino paribbayaṃ datvā ‘‘amhākaṃ suyuttaduyuttakaṃ ācikkhanto ettha vasā’’ti gāmadvāre kuṭiyaṃ vāsesuṃ.
Then the villagers, giving him expenses, made him dwell in a hut at the village gate, saying, "Stay here, teaching us what is well-reasoned and ill-reasoned."
Sau đó, dân làng đã cho Ngài tiền chi tiêu và nói: ‘‘Xin tôn giả hãy ở lại đây để chỉ dạy chúng con điều gì nên làm và không nên làm’’, rồi cho Ngài ở trong một túp lều ở cổng làng.
Tena ca samayena corā pabbatā oruyha paccantaṃ paharanti.
And at that time, robbers descended from the mountains and attacked the border region.
Vào thời điểm đó, bọn cướp từ núi xuống tấn công vùng biên giới.
Te ekadivasaṃ taṃ gāmaṃ paharitvā gāmavāsikehiyeva bhaṇḍikā ukkhipāpetvā gacchantā tampi seṭṭhidhītaraṃ gahetvā attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā sesajane vissajjesuṃ.
One day, having attacked that village, they made the villagers themselves carry their bundles, and as they went, they took that merchant's daughter too, went to their dwelling place, and released the rest of the people.
Một ngày nọ, chúng cướp phá ngôi làng đó, bắt dân làng khuân vác của cải, rồi chúng bắt luôn cô con gái của trưởng giả, đi đến nơi ở của mình và thả những người còn lại đi.
Corajeṭṭhako pana tassā rūpe bajjhitvā taṃ attano bhariyaṃ akāsi.
But the chief of the robbers, captivated by her beauty, made her his wife.
Còn tên cướp đầu đảng, vì mê đắm sắc đẹp của nàng, đã lấy nàng làm vợ.
Bodhisatto ‘‘itthannāmā kaha’’nti pucchi.
The Bodhisatta asked, "Where is so-and-so?"
Bồ Tát hỏi: “Cô gái tên ấy ở đâu?”
‘‘Corajeṭṭhakena gahetvā attano bhariyā katā’’ti ca sutvāpi ‘‘na sā tattha mayā vinā vasissati, palāyitvā āgacchissatī’’ti tassā āgamanaṃ olokento tattheva vasi.
Even after hearing, "The chief of the robbers took her and made her his wife," he remained there, awaiting her return, thinking, "She will not stay there without me; she will flee and come back."
Và khi nghe nói: “Bị tên cướp đầu đảng bắt làm vợ rồi,” Ngài vẫn nghĩ: “Nàng sẽ không ở đó mà không có ta, nàng sẽ trốn về,” và cứ ở đó chờ đợi nàng trở về.
Seṭṭhidhītāpi cintesi ‘‘ahaṃ idha sukhaṃ vasāmi, kadāci maṃ takkapaṇḍito kiñcideva nissāya āgantvā ito ādāya gaccheyya, atha etasmā sukhā parihāyissāmi, yannūnāhaṃ sampiyāyamānā viya taṃ pakkosāpetvā ghātāpeyya’’nti.
The merchant's daughter also thought, "I live happily here. Perhaps the Takkapaṇḍita might come for some reason, take me from here, and then I would lose this happiness. Why don't I pretend to be affectionate, summon him, and have him killed?"
Cô con gái của trưởng giả cũng nghĩ: “Ta đang sống sung sướng ở đây, có lẽ nào vị Takkapaṇḍita kia sẽ dựa vào điều gì đó mà đến đây đưa ta đi, rồi ta sẽ mất đi sự sung sướng này. Hay là ta nên giả vờ yêu thương hắn, rồi gọi hắn đến và giết chết hắn đi?”
Sā ekaṃ manussaṃ pakkositvā ‘‘ahaṃ idha dukkhaṃ jīvāmi, takkapaṇḍito āgantvā maṃ ādāya gacchatū’’ti sāsanaṃ pesesi.
She summoned a man and sent a message, saying, "I live in distress here; let the Takkapaṇḍita come and take me."
Nàng gọi một người đến và sai người đó nhắn tin: “Tôi đang sống khổ sở ở đây, xin Takkapaṇḍita hãy đến đưa tôi đi.”
So taṃ sāsanaṃ sutvā saddahitvā tattha gantvā gāmadvāre ṭhatvā sāsanaṃ pesesi.
He, hearing that message, believed it, went there, stood at the village gate, and sent the message.
Vị ấy nghe lời nhắn, tin tưởng, rồi đến đó, đứng ở cổng làng và gửi lời nhắn vào.
Sā nikkhamitvā taṃ disvā ‘‘ayya, sace mayaṃ idāni gacchissāma, corajeṭṭhako anubandhitvā ubhopi amhe ghātessati, rattibhāge gacchissāmā’’ti taṃ ānetvā bhojetvā koṭṭhake nisīdāpetvā sāyaṃ corajeṭṭhakassa āgantvā suraṃ pivitvā mattakāle ‘‘sāmi, sace imāya velāya tava sattuṃ passeyyāsi, kinti naṃ kareyyāsī’’ti āha.
She came out, saw him, and said, "Sir, if we go now, the chief of the robbers will pursue us and kill us both. We will go in the nighttime." She brought him in, fed him, made him sit in a storehouse, and in the evening, when the chief of the robbers arrived, drank liquor, and in his intoxicated state, said, "My lord, if at this time you were to see your enemy, what would you do to him?"
Nàng bước ra, nhìn thấy vị ấy và nói: “Thưa ngài, nếu bây giờ chúng ta đi, tên cướp đầu đảng sẽ đuổi theo và giết chết cả hai chúng ta. Chúng ta hãy đi vào ban đêm.” Rồi nàng đưa vị ấy vào, cho ăn, và bảo ngồi trong phòng. Đến tối, khi tên cướp đầu đảng về, uống rượu say, nàng nói: “Thưa chủ nhân, nếu vào lúc này ngài thấy kẻ thù của ngài, ngài sẽ làm gì hắn?”
‘‘Idañcidañca karissāmīti’’.
"I would do this and that."
“Ta sẽ làm thế này, thế này.”
‘‘Kiṃ pana so dūre, nanu koṭṭhake nisinno’’ti?
"Is he far away? Isn't he sitting in the storehouse?"
“Hắn có ở xa đâu, chẳng phải hắn đang ngồi trong phòng đó sao?”
Corajeṭṭhako ukkaṃ ādāya tattha gantvā taṃ disvā gahetvā gehamajjhe pātetvā kapparādīhi yathāruciṃ pothesi.
The chief of the robbers took a torch, went there, saw him, seized him, threw him down in the middle of the house, and beat him as he pleased with his fists and so on.
Tên cướp đầu đảng cầm đuốc đến đó, nhìn thấy vị ấy, bắt lấy, quật xuống giữa nhà và đánh đập tùy thích bằng khuỷu tay và các thứ khác.
So pothiyamānopi aññaṃ kiñci avatvā ‘‘kodhanā akataññū ca, pisuṇā mittabhedikā’’ti ettakameva vadati.
Even while being beaten, he said nothing else, only "Angry, ungrateful, slanderous, betrayers of friends."
Dù bị đánh đập, vị ấy không nói gì khác, chỉ nói: “Nóng giận, vô ơn, nói xấu, phá hoại tình bạn” – chỉ bấy nhiêu đó thôi.
Coro taṃ pothetvā bandhitvā nipajjāpetvā sāyamāsaṃ bhuñjitvā sayi.
The robber, having beaten him, bound him, laid him down, ate his evening meal, and went to sleep.
Tên cướp đánh đập vị ấy, trói lại, bắt nằm xuống, rồi ăn bữa tối và đi ngủ.
Pabuddho jiṇṇāya surāya puna taṃ pothetuṃ ārabhi, sopi tāneva cattāri padāni vadati.
Awakening, due to the old liquor, he began to beat him again, and he too spoke those same four words.
Khi tỉnh dậy vì rượu cũ, hắn lại bắt đầu đánh đập vị ấy, và vị ấy cũng chỉ nói bốn câu đó.
Coro cintesi ‘‘ayaṃ evaṃ pothiyamānopi aññaṃ kiñci avatvā imāneva cattāri padāni vadati, pucchissāmi na’’nti tassā suttabhāvaṃ ñatvā taṃ pucchi ‘‘ambho tvaṃ evaṃ pothiyamānopi kasmā etāneva padāni vadasī’’ti?
The robber thought, "This man, even while being beaten like this, says nothing else but these four words. I will ask him." Knowing that he was awake, he asked him, "Hey, why do you say only these words even while being beaten like this?"
Tên cướp nghĩ: “Người này dù bị đánh đập như vậy mà không nói gì khác, chỉ nói bốn câu này, ta sẽ hỏi hắn.” Biết rằng nàng đã ngủ, hắn hỏi vị ấy: “Này ông, tại sao ông bị đánh đập như vậy mà chỉ nói những câu này?”
Takkapaṇḍito ‘‘tena hi suṇāhī’’ti taṃ kāraṇaṃ ādito paṭṭhāya kathesi.
The Takkapaṇḍita said, "Then listen," and recounted the matter from the beginning.
Takkapaṇḍita nói: “Vậy thì hãy nghe đây,” rồi kể lại câu chuyện từ đầu.
‘‘Ahaṃ pubbe araññavāsiko eko tāpaso jhānalābhī, svāhaṃ etaṃ gaṅgāya vuyhamānaṃ uttāretvā paṭijaggiṃ.
"Formerly, I was a recluse dwelling in the forest, a meditator who had attained jhāna. I rescued this woman who was being carried away by the Ganges and cared for her.
“Trước đây, tôi là một vị đạo sĩ sống trong rừng, đã chứng đắc thiền định. Tôi đã vớt cô gái này khi nàng bị trôi trên sông Hằng và chăm sóc nàng.
Atha maṃ esā palobhetvā jhānā parihāpesi, svāhaṃ araññaṃ pahāya etaṃ posento paccantagāmake vasāmi, athesā corehi idhānītā ‘ahaṃ dukkhaṃ vasāmi, āgantvā maṃ netū’ti mayhaṃ sāsanaṃ pesetvā idāni tava hatthe pātesi, iminā kāraṇenāhaṃ evaṃ kathemī’’ti.
Then she seduced me and caused me to fall from jhāna. I abandoned the forest and lived in a border village, supporting her. Then she was brought here by robbers, and she sent me a message saying, 'I live in distress; come and take me,' and now she has delivered me into your hands. For this reason, I speak thus."
Rồi nàng đã quyến rũ tôi, làm tôi mất thiền định. Tôi đã bỏ rừng, nuôi dưỡng nàng và sống ở một ngôi làng biên giới. Sau đó, nàng bị bọn cướp đưa đến đây, rồi nàng gửi lời nhắn cho tôi: ‘Tôi đang sống khổ sở, hãy đến đưa tôi đi,’ và bây giờ nàng đã đẩy tôi vào tay ngài. Vì lý do này mà tôi nói như vậy.”
Coro cintesi ‘‘yā esā evarūpe guṇasampanne upakārake evaṃ vippaṭipajji, sā mayhaṃ kataraṃ nāma upaddavaṃ na kareyya, māretabbā esā’’ti so takkapaṇḍitaṃ assāsetvā taṃ pabodhetvā khaggaṃ ādāya nikkhamma ‘‘etaṃ purisaṃ gāmadvāre ghātessāmī’’ti vatvā tāya saddhiṃ bahigāmaṃ gantvā ‘‘etaṃ hatthe gaṇhā’’ti taṃ tāya hatthe gāhāpetvā khaggaṃ ādāya takkapaṇḍitaṃ paharanto viya taṃ dvidhā chinditvā sasīsaṃ nhāpetvā takkapaṇḍitaṃ katipāhaṃ paṇītena bhojanena santappetvā idāni kahaṃ gamissasī’’ti āha.
The robber thought, "This woman, who has thus wronged such a virtuous and helpful person, what kind of harm would she not do to me? She must be killed." So, he reassured the Takkapaṇḍita, woke him up, took a sword, went out, and saying, "I will kill this man at the village gate," went outside the village with her, and said, "Hold this man by the hand." He made her hold him by the hand, took the sword, and as if to strike the Takkapaṇḍita, he cut her in two, washed his head, and after satisfying the Takkapaṇḍita with excellent food for a few days, asked, "Where will you go now?"
Tên cướp nghĩ: “Người này đã đối xử tệ bạc như vậy với một ân nhân có phẩm hạnh cao quý như thế, vậy thì nàng sẽ không gây ra tai họa nào cho ta sao? Phải giết nàng đi thôi.” Hắn an ủi Takkapaṇḍita, đánh thức nàng dậy, cầm kiếm đi ra và nói: “Ta sẽ giết người đàn ông này ở cổng làng.” Nói xong, hắn cùng nàng đi ra ngoài làng, rồi nói: “Hãy nắm tay hắn,” và bảo nàng nắm tay vị ấy. Hắn cầm kiếm, giả vờ như đánh Takkapaṇḍita, nhưng lại chém nàng làm hai mảnh, rồi cho Takkapaṇḍita tắm gội sạch sẽ, và trong vài ngày, hắn đãi vị ấy bằng những món ăn ngon. Rồi hắn hỏi: “Bây giờ ngài sẽ đi đâu?”
Takkapaṇḍito ‘‘gharāvāsena me kiccaṃ natthi, isipabbajjaṃ pabbajitvā tattheva araññe vasissāmī’’ti āha.
The Takkapaṇḍita said, "I have no need for household life; I will go forth as an ascetic and live in that very forest."
Takkapaṇḍita nói: “Tôi không còn việc gì với đời sống gia đình nữa, tôi sẽ xuất gia làm đạo sĩ và sống trong rừng đó.”
‘‘Tena hi ahampi pabbajissāmī’’ti ubhopi pabbajitvā taṃ araññāyatanaṃ gantvā pañca abhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā jīvitapariyosāne brahmalokūpagā ahesuṃ.
"Then I too will go forth," both of them, having gone forth and gone to that forest hermitage, produced the five supernormal powers (abhiññā) and the eight attainments (samāpattiyo), and at the end of their lives, they became reborn in the Brahma world.
“Vậy thì tôi cũng sẽ xuất gia,” cả hai cùng xuất gia, đi đến khu rừng đó, chứng đắc năm thắng trí và tám thiền định, rồi khi hết tuổi thọ, cả hai đều tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tatrāyaṃ piṇḍattho – bhikkhu itthiyo nāmetā kodhanā, uppannaṃ kodhaṃ nivāretuṃ na sakkonti.
Herein, this is the condensed meaning: Bhikkhu, these women are called kodhanā (angry); they cannot restrain their arisen anger.
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: bhikkhu (Này Tỷ-kheo), những người phụ nữ này được gọi là kodhanā (nóng giận), họ không thể kiềm chế cơn giận phát sinh.
Akataññū ca, atimahantampi upakāraṃ na jānanti.
And akataññū (ungrateful); they do not recognize even very great help.
Và akataññū ca (vô ơn), họ không biết ơn dù là sự giúp đỡ vô cùng lớn lao.
Pisuṇā ca, piyasuññabhāvakaraṇameva kathaṃ kathenti.
And pisuṇā (slanderous); they speak only words that cause a lack of affection.
Và pisuṇā (nói xấu), họ chỉ nói những lời làm mất đi sự yêu mến.
Mittabhedikā, mitte bhindanti, mittabhedanakathaṃ kathanasīlāyeva, evarūpehi pāpadhammehi samannāgatā etā.
Mittabhedikā (divisive of friends); they break up friendships, they are accustomed to speaking words that cause the breaking of friendships; they are endowed with such evil qualities.
Mittabhedikā (phá hoại tình bạn), họ chia rẽ bạn bè, họ có thói quen nói những lời phá hoại tình bạn. Họ bị chi phối bởi những ác pháp như vậy.
Kiṃ te etāhi, brahmacariyaṃ cara bhikkhu, ayañhi methunavirati parisuddhaṭṭhena brahmacariyaṃ nāma, taṃ cara.
What are they to you? Brahmacariyaṃ cara bhikkhu (Practice the holy life, bhikkhu); this abstinence from sexual intercourse is called brahmacariya (holy life) due to its purity; practice that.
Ngươi cần gì những người đó, brahmacariyaṃ cara bhikkhu (này Tỷ-kheo, hãy sống Phạm hạnh), sự từ bỏ tà dâm này được gọi là Phạm hạnh vì sự thanh tịnh, hãy sống Phạm hạnh đó.
So sukhaṃ na vihāhisīti so tvaṃ etaṃ brahmacariyavāsaṃ vasanto jhānasukhaṃ maggasukhaṃ phalasukhañca na vihāhisi, etaṃ sukhaṃ na vijahissati, etasmā sukhā na parihāyissasīti attho.
So sukhaṃ na vihāhisīti (then you will not dwell happily); this means, you, dwelling in this brahmacariya, will not abandon the happiness of jhāna, the happiness of the path, and the happiness of the fruit; you will not forsake this happiness, you will not fall away from this happiness.
So sukhaṃ na vihāhisīti (ngươi sẽ không từ bỏ hạnh phúc), nghĩa là ngươi sống đời Phạm hạnh này sẽ không từ bỏ hạnh phúc thiền định, hạnh phúc Đạo, và hạnh phúc Quả, ngươi sẽ không mất đi hạnh phúc này.
‘‘Na parihāhisī’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Na parihāhisī" is also a reading, the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “Na parihāhisī,” ý nghĩa vẫn như vậy.
Māsu nandi icchati manti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.
Māsu nandi icchati manti (Let not Nandi desire me) – this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a certain lay follower.
Māsu nandi icchati manti (Đừng mong muốn ta) – Đức Thế Tôn đã thuyết bài pháp này khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến một vị cận sự nam.
Eko kira sāvatthivāsī upāsako tīsu saraṇesu pañcasu ca sīlesu patiṭṭhito buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako, bhariyā panassa dussīlā pāpadhammā.
It is said that a certain lay follower living in Sāvatthī was established in the three refuges and the five precepts, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha, but his wife was immoral and wicked.
Nghe nói, có một vị cận sự nam ở Sāvatthī, an trú trong Tam quy và Ngũ giới, là người mộ Phật, mộ Pháp, mộ Tăng, nhưng vợ ông ta lại là người có ác giới, ác pháp.
Yaṃ divasaṃ micchācāraṃ carati, taṃ divasaṃ satakītadāsī viya hoti, micchācārassa pana akatadivase sāminī viya hoti caṇḍā pharusā.
On the day she committed misconduct, she was like a slave bought for a hundred; but on the day she did not commit misconduct, she was like a mistress, fierce and harsh.
Ngày nào nàng phạm tà hạnh, ngày đó nàng như một người nữ nô lệ bị mua bằng trăm đồng, còn ngày nào không phạm tà hạnh, nàng lại như một bà chủ, hung dữ và thô bạo.
So tassā bhāvaṃ jānituṃ na sakkoti, atha tāya ubbāḷho buddhūpaṭṭhānaṃ na gacchati.
He could not understand her nature, and being tormented by her, he did not go to attend on the Buddha.
Ông ta không thể hiểu được tính cách của nàng, và vì bị nàng làm phiền, ông không đến yết kiến Đức Phật.
Atha naṃ ekadivasaṃ gandhapupphādīni ādāya āgantvā vanditvā nisinnaṃ satthā āha – ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ, upāsaka, sattaṭṭha divase buddhūpaṭṭhānaṃ nāgacchasī’’ti.
Then one day, having taken perfumes, flowers, and other things, he came, paid homage, and sat down. The Teacher said, "Why, lay follower, have you not come to attend on the Buddha for seven or eight days?"
Một ngày nọ, ông mang theo hương hoa và các vật phẩm khác đến, đảnh lễ và ngồi xuống. Đức Thế Tôn hỏi ông: “Này cận sự nam, tại sao ngươi không đến yết kiến Đức Phật trong bảy, tám ngày qua?”
Gharaṇī me, bhante, ekasmiṃ divase satakītadāsī viya hoti, ekasmiṃ divase sāminī viya caṇḍā pharusā.
"My wife, Venerable Sir, is like a slave bought for a hundred on one day, and on another day, she is like a mistress, fierce and harsh.
“Bạch Đức Thế Tôn, vợ con, một ngày thì như một người nữ nô lệ bị mua bằng trăm đồng, một ngày thì như một bà chủ, hung dữ và thô bạo.
Ahaṃ tassā bhāvaṃ jānituṃ na sakkomi, svāhaṃ tāya ubbāḷho buddhūpaṭṭhānaṃ nāgacchāmīti.
I cannot understand her nature, and being tormented by her, I do not come to attend on the Buddha," he replied.
Con không thể hiểu được tính cách của nàng, và vì bị nàng làm phiền, con không đến yết kiến Đức Phật.”
Athassa vacanaṃ sutvā satthā ‘‘upāsaka, ‘mātugāmassa bhāvo nāma dujjāno’ti pubbepi te paṇḍitā kathayiṃsu, tvaṃ pana taṃ bhavasaṅkhepagatattā sallakkhetuṃ na sakkosī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Then, having heard his words, the Teacher said, "Lay follower, 'the nature of women is indeed difficult to know' – even in the past, the wise spoke thus, but you, due to being caught in the cycle of existence, cannot discern it." Having said this and being requested by him, he related a past event.
Nghe lời ông nói, Đức Thế Tôn nói: “Này cận sự nam, ‘tính cách của phụ nữ thật khó hiểu’ – các bậc hiền trí xưa cũng đã nói như vậy. Nhưng vì ngươi đang ở trong vòng luân hồi, ngươi không thể nhận ra điều đó.” Nói xong, theo lời thỉnh cầu của ông, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto disāpāmokkho ācariyo hutvā pañca māṇavakasatāni sippaṃ sikkhāpeti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, as a renowned teacher, taught five hundred students.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là một vị đạo sư danh tiếng, dạy nghệ thuật cho năm trăm học trò.
Atheko tiroraṭṭhavāsiko brāhmaṇamāṇavako āgantvā tassa santike sippaṃ uggaṇhanto ekāya itthiyā paṭibaddhacitto hutvā taṃ bhariyaṃ katvā tasmiṃyeva bārāṇasinagare vasanto dve tisso velāyo ācariyassa upaṭṭhānaṃ na gacchati.
Then a certain brahmin student from a border region came and, while learning a craft from him, became attached to a certain woman and, having made her his wife, lived in that very city of Bārāṇasī, and did not go to attend on the teacher for two or three occasions.
Rồi một học trò Bà-la-môn từ một vùng đất khác đến, học nghệ thuật với Ngài, rồi bị một người phụ nữ làm cho mê đắm, lấy nàng làm vợ, và sống ngay tại thành Bārāṇasī đó. Vị ấy không đến yết kiến đạo sư hai, ba lần.
Sā panassa bhariyā dussīlā pāpadhammā.
But his wife was immoral and wicked.
Vợ của vị ấy lại là người có ác giới, ác pháp.
Micchācāraṃ ciṇṇadivase dāsī viya hoti, aciṇṇadivase sāminī viya hoti caṇḍā pharusā.
On the day she committed misconduct, she was like a slave; on the day she did not commit misconduct, she was like a mistress, fierce and harsh.
Ngày nào phạm tà hạnh, nàng như một người nữ nô lệ, còn ngày nào không phạm tà hạnh, nàng như một bà chủ, hung dữ và thô bạo.
So tassā bhāvaṃ jānituṃ asakkonto tāya ubbāḷho ākulacitto ācariyassa upaṭṭhānaṃ na gacchati.
He, being unable to understand her nature, and being tormented by her, with a troubled mind, did not go to attend on the teacher.
Vị ấy không thể hiểu được tính cách của nàng, và vì bị nàng làm phiền, tâm trí rối bời, ông không đến yết kiến đạo sư.
Atha naṃ sattaṭṭha divase atikkamitvā āgataṃ ‘‘kiṃ, māṇava, na paññāyasī’’ti ācariyo pucchi.
Then, after seven or eight days had passed, the teacher asked him when he came, "Why, student, have you not been seen?"
Rồi sau bảy, tám ngày, khi vị ấy đến, đạo sư hỏi: “Này học trò, tại sao ngươi không xuất hiện?”
So ‘‘bhariyā maṃ, ācariya, ekadivasaṃ icchati pattheti, dāsī viya nihatamānā hoti.
So*, "Teacher, one day my wife desires and longs for me, and is humble like a slave woman.
Vị ấy thưa: “Thưa đạo sư, vợ con, một ngày thì mong muốn, khát khao con, như một người nữ nô lệ khiêm nhường.
Ekadivasaṃ sāminī viya thaddhā caṇḍā pharusā, ahaṃ tassā bhāvaṃ jānituṃ na sakkomi, tāya ubbāḷho ākulacitto tumhākaṃ upaṭṭhānaṃ nāgatomhī’’ti.
Another day she is stiff, fierce, and harsh like a mistress. I cannot understand her nature. Distressed by her, with a troubled mind, I have not come to attend upon you."
Một ngày thì như một bà chủ, cứng rắn, hung dữ và thô bạo. Con không thể hiểu được tính cách của nàng, vì bị nàng làm phiền, tâm trí rối bời, con đã không đến yết kiến ngài.”
Ācariyo ‘‘evametaṃ, māṇava, itthiyo nāma anācāraṃ ciṇṇadivase sāmikaṃ anuvattanti, dāsī viya nihatamānā honti.
The teacher*, "It is so, young man. Women, indeed, on the day they have committed misconduct, follow their husband and are humble like slave women.
Vị đạo sư nói: “Này thanh niên, đúng vậy, phụ nữ khi đã hành động bất chính, vào những ngày đó họ theo chồng, giống như một người tớ gái, với lòng kiêu hãnh bị dập tắt.
Anāciṇṇadivase pana mānatthaddhā hutvā sāmikaṃ na gaṇenti.
But on a day they have not committed misconduct, they become stiff with pride and do not regard their husband.
Nhưng vào những ngày chưa hành động bất chính, họ trở nên kiêu ngạo và không xem trọng chồng.
Evaṃ itthiyo nāmetā anācārā dussīlā, tāsaṃ bhāvo nāma dujjāno, tāsu icchantīsupi anicchantīsupi majjhatteneva bhavitabba’’nti vatvā tassovādavasena imaṃ gāthamāha –
Thus, women are indeed immoral and wicked. Their nature is hard to know. One should be indifferent towards them, whether they desire or do not desire." Having said this, he spoke this verse as an admonition to him:
Như vậy, phụ nữ là những kẻ hành động bất chính, giới hạnh bại hoại, bản chất của họ thật khó biết. Dù họ muốn hay không muốn, con cũng nên giữ thái độ trung dung.” Sau khi khuyên dạy như vậy, vị đạo sư đã nói bài kệ này –
Tattha mā su nandi icchati manti su-kāro nipātamattaṃ, ‘‘ayaṃ itthī maṃ icchati pattheti, mayi sinehaṃ karotī’’ti mā tussi.
Therein, mā su nandi icchati manti: the particle su is merely an expletive. "This woman desires and longs for me, she shows affection towards me"—do not rejoice.
Ở đây, Mā su nandi icchati maṃ – chữ su chỉ là một tiểu từ (nipāta). “Người phụ nữ này muốn ta, mong cầu ta, có tình yêu với ta” – chớ vui mừng vì điều đó.
Mā su soci na micchatīti ‘‘ayaṃ maṃ na icchatī’’tipi mā soci, tassā icchamānāya nandiṃ, na icchamānāya ca sokaṃ akatvā majjhattova hohīti dīpeti.
Mā su soci na micchatīti: "She does not desire me"—do not grieve either. This indicates that one should be indifferent, neither rejoicing when she desires nor grieving when she does not desire.
Mā su soci na micchatīti – “Người này không muốn ta” – cũng chớ buồn. Điều này có nghĩa là đừng vui khi nàng muốn, đừng buồn khi nàng không muốn, mà hãy giữ thái độ trung dung.
Thīnaṃ bhāvo durājānoti itthīnaṃ bhāvo nāma itthimāyāya paṭicchannattā durājāno.
Thīnaṃ bhāvo durājānoti: the nature of women is indeed hard to know, being concealed by feminine wiles.
Thīnaṃ bhāvo durājānoti – bản chất của phụ nữ thật khó biết, vì nó bị che giấu bởi những mánh khóe của phụ nữ.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như cái gì?
Macchassevodake gatanti yathā macchassa gamanaṃ udakena paṭicchannattā dujjānaṃ, teneva so kevaṭṭe āgate udakena gamanaṃ paṭicchādetvā palāyati, attānaṃ gaṇhituṃ na deti, evameva itthiyo mahantampi dussīlakammaṃ katvā ‘‘mayaṃ evarūpaṃ na karomā’’ti attanā katakammaṃ itthimāyāya paṭicchādetvā sāmike vañcenti.
Macchassevodake gatanti: just as the movement of a fish is hard to know because it is concealed by water, and therefore, when a fisherman comes, it conceals its movement with water and flees, not allowing itself to be caught. In the same way, women, even after committing great immoral acts, deceive their husbands by concealing their actions with feminine wiles, saying, "We do not do such things."
Macchassevodake gatanti – như việc cá bơi lội trong nước khó biết được vì bị nước che giấu. Chính vì vậy, khi người đánh cá đến, nó che giấu đường đi của mình bằng nước mà chạy trốn, không để mình bị bắt. Cũng vậy, phụ nữ dù đã làm những việc xấu xa lớn lao, vẫn che giấu hành vi của mình bằng mánh khóe phụ nữ và lừa dối chồng, nói rằng: “Chúng tôi không làm những việc như vậy.”
Evaṃ itthiyo nāmetā pāpadhammā durājānā, tāsu majjhattoyeva sukhito hotīti.
Thus, women are indeed wicked and hard to know. One who remains indifferent towards them is happy.
Như vậy, phụ nữ là những kẻ có ác pháp, khó biết được, và người nào giữ thái độ trung dung với họ sẽ được hạnh phúc.
Evaṃ bodhisatto antevāsikassa ovādaṃ adāsi.
Thus, the Bodhisatta gave advice to his disciple.
Như vậy, Bồ Tát đã khuyên dạy học trò của mình.
Tato paṭṭhāya so tassā upari majjhattova ahosi.
From that time onwards, he remained indifferent towards her.
Từ đó trở đi, người ấy đã giữ thái độ trung dung đối với cô ta.
Sāpissa bhariyā ‘‘ācariyena kira me dussīlabhāvo ñāto’’ti tato paṭṭhāya na anācāraṃ cari.
His wife also, thinking, "The teacher knows my immoral nature," did not engage in misconduct from that time onwards.
Người vợ ấy cũng nghĩ: “Chắc vị đạo sư đã biết được sự bại hoại của mình rồi,” nên từ đó trở đi không còn hành động bất chính nữa.
Sāpi tassa upāsakassa itthī ‘‘sammāsambuddhena kira mayhaṃ durācārabhāvo ñāto’’ti tato paṭṭhāya pāpakammaṃ nāma na akāsi.
That lay follower's wife also, thinking, "The Perfectly Enlightened One knows my wicked nature," did not commit any evil deed from that time onwards.
Người vợ của vị cận sự nam kia cũng nghĩ: “Chắc Đức Chánh Đẳng Giác đã biết được sự ác hạnh của mình rồi,” nên từ đó trở đi không còn làm điều ác nữa.
Yathā nadī ca pantho cāti idaṃ satthā jetavane viharanto tathārūpaṃyeva upāsakaṃ ārabbha kathesi.
Yathā nadī ca pantho cāti: The Teacher, while dwelling in Jetavana, spoke this in reference to a lay follower of such a nature.
Yathā nadī ca pantho cāti – câu chuyện này Đức Thế Tôn đã kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị cận sự nam tương tự.
So pana pariggaṇhanto tassā dussīlabhāvaṃ ñatvā bhaṇḍito cittabyākulatāya sattaṭṭha divase upaṭṭhānaṃ nāgamāsi.
That lay follower, having observed and known her immoral nature, became agitated and, due to his troubled mind, did not come to attend for seven or eight days.
Vị ấy, sau khi tìm hiểu và biết được sự bại hoại của vợ mình, đã trở nên bối rối và vì tâm trạng phiền muộn, đã không đến hầu hạ trong bảy, tám ngày.
So ekadivasaṃ vihāraṃ gantvā tathāgataṃ vanditvā nisinno ‘‘kasmā sattaṭṭha divasāni nāgatosī’’ti vutte ‘‘bhariyā me, bhante, dussīlā, tassā upari byākulacittatāya nāgatomhī’’ti āha.
One day, he went to the monastery, paid homage to the Tathāgata, and sat down. When asked, "Why have you not come for seven or eight days?" he replied, "Venerable Sir, my wife is immoral. I have not come due to my troubled mind concerning her."
Một ngày nọ, vị ấy đến tinh xá, đảnh lễ Đức Như Lai và ngồi xuống. Khi được hỏi: “Tại sao con không đến trong bảy, tám ngày qua?”, vị ấy thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, vợ con là người giới hạnh bại hoại, vì tâm con bối rối về nàng nên con đã không đến.”
Satthā ‘‘upāsaka, itthīsu ‘anācārā etā’ti kopaṃ akatvā majjhatteneva bhavituṃ vaṭṭatīti pubbepi te paṇḍitā kathayiṃsu, tvaṃ pana bhavantarena paṭicchannattā taṃ kāraṇaṃ na sallakkhesī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Lay follower, regarding women, 'These are immoral'—the wise ones in the past also said that one should not be angry but remain indifferent. But you, being obscured by another existence, did not discern that reason." Having said this, when requested by him, the Teacher recounted a past event.
Đức Thế Tôn nói: “Này cận sự nam, đối với phụ nữ, các bậc hiền trí đã nói rằng ‘họ là những người hành động bất chính’ và khuyên nên giữ thái độ trung dung, không nổi giận. Nhưng vì bị che lấp bởi các kiếp sống trước, con đã không nhận ra điều đó.” Sau khi nói vậy, theo lời thỉnh cầu của vị ấy, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto purimanayeneva disāpāmokkho ācariyo ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a world-renowned teacher in the same manner as before.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã là một vị đạo sư nổi tiếng khắp phương theo cách thức đã kể trên.
Athassa antevāsiko bhariyāya dosaṃ disvā byākulacittatāya katipāhaṃ anāgantvā ekadivasaṃ ācariyena pucchito taṃ kāraṇaṃ nivedesi.
Then, his disciple, seeing a fault in his wife, did not come for several days due to his troubled mind. One day, when questioned by the teacher, he revealed the reason.
Rồi một học trò của Ngài, khi thấy lỗi lầm của vợ mình, đã vì tâm trạng bối rối mà không đến trong vài ngày. Một ngày nọ, khi được vị đạo sư hỏi, người ấy đã kể lại nguyên nhân.
Athassa ācariyo ‘‘tāta, itthiyo nāma sabbasādhāraṇā, tāsu ‘dussīlā etā’ti paṇḍitā kopaṃ na karontī’’ti vatvā ovādavasena imaṃ gāthamāha –
Then his teacher said to him, "My dear, women are common to all. The wise do not get angry with them, thinking, 'These are immoral.'" Having said this, he spoke this verse as an admonition:
Vị đạo sư nói với người ấy: “Này con, phụ nữ là những người chung chạ với tất cả mọi người, các bậc hiền trí không nổi giận với họ vì ‘họ là những người giới hạnh bại hoại’.” Sau khi nói vậy, để khuyên dạy, Ngài đã nói bài kệ này –
Tattha yathā nadīti yathā anekatitthā nadī nhānatthāya sampattasampattānaṃ caṇḍālādīnampi khattiyādīnampi sādhāraṇā, na tattha koci nhāyituṃ na labhati nāma.
Therein, just as a river means: just as a river with many bathing places is common to all who arrive to bathe, whether they be caṇḍālas or khattiyas; no one is unable to bathe there.
Ở đây, yathā nadīti – như một dòng sông có nhiều bến tắm, là nơi chung cho tất cả mọi người đến tắm, dù là người hạ tiện như Caṇḍāla hay người cao quý như Sát Đế Lợi, không ai bị cấm tắm ở đó.
‘‘Pantho’’tiādīsupi yathā mahāmaggopi sabbesaṃ sādhāraṇo, na koci tena gantuṃ na labhati.
And in “a road,” etc., just as a highway is common to all, no one is unable to travel on it.
Trong các từ “Pantho”tiādīsupi – cũng vậy, như con đường lớn là nơi chung cho tất cả mọi người, không ai bị cấm đi trên đó.
Pānāgārampi surāgehaṃ sabbesaṃ sādhāraṇaṃ, yo yo pātukāmo, sabbo tattha pavisateva.
A tavern is also common to all; whoever wishes to drink, everyone enters there.
Pānāgārampi – quán rượu cũng là nơi chung cho tất cả mọi người, ai muốn uống đều có thể vào.
Puññatthikehi tattha tattha manussānaṃ nivāsatthāya katā sabhāpi sādhāraṇā, na tattha koci pavisituṃ na labhati.
A public hall built by those seeking merit for people to reside in here and there is also common; no one is unable to enter there.
Sabhāpi – hội trường được những người làm phước xây dựng ở khắp nơi để mọi người nghỉ ngơi, cũng là nơi chung, không ai bị cấm vào đó.
Mahāmagge pānīyacāṭiyo ṭhapetvā katā papāpi sabbesaṃ sādhāraṇā, na tattha koci pānīyaṃ pivituṃ na labhati.
A water-shed set up on the highway with water pots is also common to all; no one is unable to drink water there.
Papāpi – lều nước được đặt trên đường lớn với các chum nước uống cũng là nơi chung cho tất cả mọi người, không ai bị cấm uống nước ở đó.
Evaṃ lokitthiyo nāmāti evameva tāta māṇava imasmiṃ loke itthiyopi sabbasādhāraṇāva, teneva ca sādhāraṇaṭṭhena nadīpanthapānāgārasabhāpapāsadisā.
So are women in the world means: just so, dear student, women in this world are common to all, and it is for this reason of being common that they are like a river, a road, a tavern, a public hall, and a water-shed.
Evaṃ lokitthiyo nāmāti – cũng vậy, này thanh niên, phụ nữ trên đời cũng là những người chung chạ với tất cả mọi người. Chính vì tính chung chạ đó mà họ giống như sông, đường lớn, quán rượu, hội trường và lều nước.
Tasmā nāsaṃ kujjhanti paṇḍitā, etāsaṃ itthīnaṃ ‘‘lāmikā etā anācārā dussīlā sabbasādhāraṇā’’ti cintetvā paṇḍitā chekā buddhisampannā na kujjhantīti.
Therefore, the wise do not get angry with them, meaning that wise, clever, and intelligent people do not get angry with these women, thinking, “These women are vile, ill-behaved, immoral, and common to all.”
Vì vậy, nāsaṃ kujjhanti paṇḍitā – các bậc hiền trí, những người thông minh, đầy trí tuệ, không nổi giận với những người phụ nữ này, khi nghĩ rằng: “Họ là những kẻ thấp kém, hành động bất chính, giới hạnh bại hoại, chung chạ với tất cả mọi người.”
Ekā icchā pure āsīti idaṃ satthā jetavane viharanto saṃkilesaṃ ārabbha kathesi.
“Once there was a single desire” – this the Master related while dwelling at Jetavana, concerning defilement.
Ekā icchā pure āsīti – câu chuyện này Đức Thế Tôn đã kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến sự ô nhiễm.
Eko kira sāvatthivāsī kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā ratanasāsane uraṃ datvā pabbajitvā paṭipannako yogāvacaro avissaṭṭhakammaṭṭhāno hutvā ekadivasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā subhavasena indriyāni bhinditvā olokesi.
It is said that a certain young man from Sāvatthī, having heard the Master’s Dhamma discourse, embraced the noble Dispensation and went forth, becoming a diligent meditator whose meditation subject was not yet fully developed. One day, while walking for alms in Sāvatthī, he saw a woman adorned and prepared, and he looked at her with his faculties broken by the perception of beauty.
Có một thiện gia tử ở Sāvatthī, sau khi nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, đã dâng lòng mình cho giáo pháp quý báu, xuất gia và trở thành một hành giả tu tập, chưa hoàn thành đề mục thiền định. Một ngày nọ, khi đi khất thực ở Sāvatthī, vị ấy thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy và nhìn nàng với tâm ý nhiễm ô, phá vỡ các căn.
Tassa abbhantare kileso cali, vāsiyā ākoṭitakhīrarukkho viya ahosi.
Within him, defilement stirred; he became like a milky tree struck by an axe.
Trong lòng vị ấy, phiền não đã trỗi dậy, giống như một cây sung bị rìu đốn.
So tato paṭṭhāya kilesavasiko hutvā neva kāyassādaṃ na cittassādaṃ labhati, bhantamigasappaṭibhāgo sāsane anabhirato parūḷhakesalomanakho kiliṭṭhacīvaro ahosi.
From that time onwards, being under the sway of defilement, he found no enjoyment in body or mind; he became like a bewildered deer, discontented in the Dispensation, with overgrown hair, nails, and soiled robes.
Từ đó trở đi, bị phiền não chi phối, vị ấy không còn cảm thấy an lạc thân tâm, trở nên chán nản với giáo pháp, giống như một con nai hoảng loạn, tóc tai, lông và móng tay dài ra, y phục dơ bẩn.
Athassa indriyavikāraṃ disvā sahāyakā bhikkhū ‘‘kiṃ nu kho te, āvuso, na yathā porāṇāni indriyānī’’ti pucchiṃsu.
Then, seeing the change in his faculties, his fellow bhikkhus asked, “Friend, why are your faculties not as they were before?”
Thấy sự thay đổi ở các căn của vị ấy, các Tỳ Khưu bạn bè hỏi: “Này Hiền giả, có phải các căn của Hiền giả không còn như xưa không?”
Anabhiratosmi, āvusoti.
“I am discontented, friends,” he replied.
“Thưa Hiền giả, con đang chán nản.”
Atha naṃ te satthu santikaṃ nayiṃsu.
Then they led him to the Master.
Rồi họ dẫn vị ấy đến gặp Đức Thế Tôn.
Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, anicchamānaṃ bhikkhuṃ ādāya āgatatthā’’ti pucchi.
The Master asked, “Bhikkhus, why have you brought a bhikkhu who is unwilling?”
Đức Thế Tôn hỏi: “Này các Tỳ Khưu, các con có mang một Tỳ Khưu không muốn đến đây không?”
‘‘Ayaṃ, bhante, bhikkhu anabhirato’’ti?
“This bhikkhu, venerable sir, is discontented.”
“Bạch Đức Thế Tôn, Tỳ Khưu này đang chán nản.”
‘‘Saccaṃ bhikkhū’’ti.
“Is that true, bhikkhu?”
“Này Tỳ Khưu, có đúng vậy không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Ko taṃ ukkaṇṭhāpesī’’ti?
“Who made you discontented?”
“Ai đã khiến con chán nản?”
‘‘Ahaṃ, bhante, piṇḍāya caranto ekaṃ itthiṃ disvā indriyāni bhinditvā olokesiṃ, atha me kileso cali, tenamhi ukkaṇṭhito’’ti.
“Venerable sir, while walking for alms, I saw a woman and looked at her with my faculties broken, perceiving beauty. Then defilement stirred in me, and because of that, I am discontented.”
“Bạch Đức Thế Tôn, khi con đi khất thực, con đã thấy một người phụ nữ và nhìn nàng với tâm ý nhiễm ô, phá vỡ các căn. Rồi phiền não của con đã trỗi dậy, vì thế con trở nên chán nản.”
Atha naṃ satthā ‘‘anacchariyametaṃ bhikkhu, yaṃ tvaṃ indriyāni bhinditvā visabhāgārammaṇaṃ subhavasena olokento kilesehi kampito, pubbe pañcābhiññā aṭṭhasamāpattilābhino jhānabalena kilese vikkhambhetvā visuddhacittā gaganatalacarā bodhisattāpi indriyāni bhinditvā visabhāgārammaṇaṃ olokayamānā jhānā parihāyitvā kilesehi kampitā mahādukkhaṃ anubhaviṃsu.
Then the Master said to him, “This is not surprising, bhikkhu, that you, having broken your faculties and looking at an unsuitable object with the perception of beauty, were agitated by defilements. Previously, even Bodhisattas who had attained the five supernormal powers and the eight attainments, who had suppressed defilements with the power of jhāna and whose minds were purified, traversing the sky, also fell from jhāna and were agitated by defilements, experiencing great suffering, when they broke their faculties and looked at an unsuitable object.”
Rồi Đức Thế Tôn nói với vị ấy: “Này Tỳ Khưu, việc con bị phiền não làm cho rung động khi con phá vỡ các căn và nhìn một đối tượng không tương thích với tâm ý nhiễm ô là điều không lạ. Trong quá khứ, các vị Bồ Tát, những bậc đã đạt được năm thắng trí và tám thiền định, đã tịnh hóa tâm mình bằng sức mạnh thiền định và bay lượn trên không trung, cũng đã bị phiền não làm cho rung động và mất thiền định khi nhìn một đối tượng không tương thích với tâm ý nhiễm ô, và đã phải chịu đựng khổ đau lớn lao.
Na hi sineruuppāṭanakavāto hatthimattaṃ muṇḍapabbataṃ, mahājambuummūlakavāto chinnataṭe virūḷhagacchakaṃ, mahāsamuddaṃ vā pana sosanakavāto khuddakataḷākaṃ kismiñcideva gaṇeti, evaṃ uttamabuddhīnaṃ nāma visuddhacittānaṃ bodhisattānaṃ aññāṇabhāvakarā kilesā tayi kiṃ lajjissanti, visuddhāpi sattā saṃkilissanti, uttamayasasamaṅginopi āyasakyaṃ pāpuṇantī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Indeed, a wind that uproots Mount Sineru does not consider a bare mountain the size of an elephant; a wind that uproots a great rose-apple tree does not consider a bush growing on a broken bank; or a wind that dries up the great ocean does not consider a small pond at all. In the same way, how could defilements that cause ignorance be ashamed in you, who are a Bodhisatta of supreme wisdom and purified mind? Even pure beings become defiled, and even those endowed with supreme glory fall into disgrace." Having said this, he related a past event.
Thật vậy, cơn gió bão có thể nhổ bật núi Sineru không coi một ngọn núi trọc lớn bằng con voi là gì; cơn gió bão có thể nhổ bật cây jambu vĩ đại không coi một bụi cây mọc trên bờ vực bị xói mòn là gì; cơn gió bão có thể làm khô cạn đại dương không coi một cái ao nhỏ là gì. Cũng vậy, những phiền não gây ra sự vô minh đối với những Bồ Tát có trí tuệ tối thượng, tâm thanh tịnh, thì làm sao chúng có thể xấu hổ trước con? Ngay cả những chúng sinh thanh tịnh cũng bị ô nhiễm, và ngay cả những người có danh tiếng tối thượng cũng có thể rơi vào tình trạng không danh tiếng,” rồi ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe ekassa mahāvibhavassa brāhmaṇassa kule nibbattitvā viññutaṃ patto sabbasippānaṃ pāraṃ gantvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññā ca aṭṭha samāpattiyo ca uppādetvā jhānasukhena vītināmento himavantappadese vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into the family of a very wealthy brahmin in the Kāsī kingdom. Having attained maturity, he mastered all arts, renounced sensual pleasures, embraced the ascetic's life, performed kasiṇa meditation, developed the five abhiññā and eight samāpattis, and spent his time enjoying the bliss of jhāna, dwelling in the Himavanta region.
Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong gia đình một vị Bà la môn giàu có ở xứ Kāsī. Sau khi trưởng thành, Ngài thành thạo tất cả các nghề, từ bỏ dục lạc, xuất gia theo lối ẩn sĩ, thực hành kasiṇa, chứng đắc năm thắng trí (abhiññā) và tám thiền chứng (samāpatti), sống an lạc trong thiền định tại vùng Hy Mã Lạp Sơn.
So ekasmiṃ kāle loṇambilasevanatthāya himavantā otaritvā bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase katasarīrapaṭijaggano rattavākamayaṃ nivāsanapārupanaṃ saṇṭhāpetvā ajinacammaṃ ekasmiṃ aṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā bhikkhābhājanamādāya bārāṇasiyaṃ bhikkhāya caramāno rañño gharadvāraṃ sampāpuṇi.
On one occasion, desiring to partake of salt and sour flavors, he descended from the Himavanta and reached Bārāṇasī. He stayed in the royal park, and the next day, after attending to his bodily needs, he arranged his red bark-fiber lower and upper robes, placed a deer-skin on one shoulder, tied his matted hair, and taking his alms-bowl, went for alms in Bārāṇasī, arriving at the king's palace gate.
Một thời, Ngài từ Hy Mã Lạp Sơn xuống Bārāṇasī để dùng muối và vị chua. Đến Bārāṇasī, Ngài ở trong vườn thượng uyển của vua. Ngày hôm sau, sau khi tắm rửa sạch sẽ, Ngài khoác y vỏ cây màu đỏ, quấn búi tóc xoắn, mang bình bát, đi khất thực trong Bārāṇasī và đến trước cửa nhà vua.
Rājā tassa iriyāpatheyeva pasīditvā pakkosāpetvā mahārahe āsane nisīdāpetvā paṇītena khādanīyabhojanīyena santappetvā katānumodanaṃ uyyāne vasanatthāya yāci.
The king was pleased by his demeanor, had him called, seated him on a valuable seat, satisfied him with delicious food, and after the anumodanā, requested him to stay in the park.
Nhà vua hoan hỷ trước oai nghi của Ngài, cho người mời vào, mời ngồi trên ghế quý giá, cúng dường đồ ăn thức uống ngon lành. Sau khi Ngài tùy hỷ, nhà vua thỉnh Ngài ở lại vườn thượng uyển.
So sampaṭicchitvā rājagehe bhuñjitvā rājakulaṃ ovadamāno tasmiṃ uyyāne soḷasa vassāni vasi.
He accepted, ate at the royal palace, and instructing the royal family, he lived in that park for sixteen years.
Ngài chấp thuận, sau khi thọ trai tại hoàng cung, Ngài khuyên răn hoàng tộc và ở lại vườn thượng uyển mười sáu năm.
Athekadivasaṃ rājā kupitaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchanto mudulakkhaṇaṃ nāma aggamahesiṃ ‘‘appamattā ayyassa upaṭṭhānaṃ karohī’’ti vatvā agamāsi.
Then one day, the king, going to quell a rebellious border region, told his chief queen, Mudulakkhaṇā, "Attend to the ascetic diligently," and departed.
Một ngày nọ, nhà vua đi dẹp loạn biên giới đang nổi dậy, dặn dò vị hoàng hậu Mudulakkhaṇā: “Hãy cẩn thận chăm sóc vị ẩn sĩ,” rồi ra đi.
Bodhisatto rañño gatakālato paṭṭhāya attano ruccanavelāya rājagehaṃ gacchati.
From the time the king left, the Bodhisatta would go to the royal palace at a time that suited him.
Bồ Tát, kể từ khi vua đi vắng, thường đến hoàng cung vào lúc Ngài muốn.
Athekadivasaṃ mudulakkhaṇā bodhisattassa āhāraṃ sampādetvā – ‘‘ajja ayyo cirāyatī’’ti gandhodakena nhāyitvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā mahātale cūḷasayanaṃ paññāpetvā bodhisattassa āgamanaṃ olokayamānā nipajji.
Then one day, Mudulakkhaṇā, having prepared food for the Bodhisatta, thought, "The ascetic is late today." She bathed with perfumed water, adorned herself with all ornaments, spread a small couch on the great floor, and lay down, watching for the Bodhisatta's arrival.
Một ngày nọ, Mudulakkhaṇā chuẩn bị thức ăn cho Bồ Tát, rồi nghĩ: “Hôm nay vị ẩn sĩ đến muộn,” bèn tắm gội bằng nước thơm, trang điểm đầy đủ, trải giường nhỏ trên nền đất cao và nằm chờ Bồ Tát đến.
Bodhisattopi attano velaṃ sallakkhetvā jhānā vuṭṭhāya ākāseneva rājanivesanaṃ agamāsi.
The Bodhisatta, noting his time, rose from jhāna and went to the royal residence through the air.
Bồ Tát cũng nhận biết thời gian của mình, xuất khỏi thiền, bay trên không trung đến hoàng cung.
Mudulakkhaṇā vākacīrasaddaṃ sutvāva ‘‘ayyo, āgato’’ti vegena uṭṭhahi, tassā vegena uṭṭhahantiyā maṭṭhasāṭako bhassi.
Mudulakkhaṇā, hearing the rustle of his bark-fiber robe, quickly rose, thinking, "The ascetic has arrived." As she rose quickly, her clean garment slipped off.
Mudulakkhaṇā vừa nghe tiếng y vỏ cây liền nghĩ: “Vị ẩn sĩ đã đến,” bèn vội vàng đứng dậy. Do sự vội vàng đứng dậy, chiếc áo lụa mỏng của nàng rơi xuống.
Tāpasopi sīhapañjarena pavisanto deviyā visabhāgarūpārammaṇaṃ indriyāni bhinditvā subhavasena olokesi.
The ascetic, entering through the lion-cage window, looked at the queen's inappropriate form, which shattered his faculties, perceiving it as beautiful.
Vị ẩn sĩ, khi bước vào qua cửa sổ hình sư tử, nhìn thấy hình ảnh không thích hợp của hoàng hậu, phá vỡ các căn của mình và nhìn ngắm với tâm tưởng về sự đẹp đẽ.
Athassa abbhantare kileso cali, vāsiyā pahaṭakhīrarukkho viya ahosi.
Then defilement stirred within him; he became like a milk-tree struck by an axe.
Ngay lúc đó, phiền não trong Ngài trỗi dậy, Ngài trở nên như cây sữa bị rìu chặt.
Tāvadevassa jhānaṃ antaradhāyi, chinnapakkho kāko viya ahosi.
At that very moment, his jhāna vanished; he became like a crow with clipped wings.
Ngay lập tức, thiền định của Ngài biến mất, Ngài trở nên như con quạ bị cắt cánh.
So ṭhitakova āhāraṃ gahetvā abhuñjitvāva kilesakampito pāsādā oruyha uyyānaṃ gantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā phalakattharaṇasayanassa heṭṭhā āhāraṃ ṭhapetvā visabhāgārammaṇena baddho kilesagginā ḍayhamāno nirāhāratāya sussamāno satta divasāni phalakattharaṇe nipajji.
Standing there, he took the food but did not eat it. Trembling with defilement, he descended from the palace, went to the park, entered his leaf-hut, placed the food under the mat-bed, and bound by the inappropriate object, burning with the fire of defilement, and wasting away from lack of food, he lay on the mat-bed for seven days.
Ngài đứng đó, nhận thức ăn nhưng không dùng, run rẩy vì phiền não, xuống khỏi cung điện, đi đến vườn thượng uyển, vào tịnh xá, đặt thức ăn dưới tấm trải giường bằng gỗ, bị trói buộc bởi đối tượng không thích hợp, bị thiêu đốt bởi lửa phiền não, và nằm trên tấm trải giường bằng gỗ suốt bảy ngày, khô héo vì không ăn uống.
Sattame divase rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā nivesanaṃ agantvāva ‘‘ayyaṃ passissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā taṃ nipannakaṃ disvā ‘‘ekaṃ aphāsukaṃ jātaṃ maññe’’ti paṇṇasālaṃ sodhāpetvā pāde parimajjanto ‘‘kiṃ, ayya, aphāsuka’’nti pucchi.
On the seventh day, the king, having quelled the border region, returned. Without entering his residence, he circumambulated the city and went to the park, thinking, "I will see the ascetic." Entering the leaf-hut, he saw him lying down and thought, "Perhaps something is amiss." He had the leaf-hut swept, massaged the ascetic's feet, and asked, "What is amiss, venerable sir?"
Đến ngày thứ bảy, nhà vua dẹp loạn biên giới xong trở về, đi vòng quanh thành phố, không vào hoàng cung mà đi thẳng đến vườn thượng uyển để “gặp vị ẩn sĩ.” Vào tịnh xá, thấy Ngài đang nằm, vua nghĩ: “Chắc có chuyện không ổn,” bèn cho người dọn dẹp tịnh xá, xoa bóp chân Ngài và hỏi: “Thưa Ngài, có chuyện gì không ổn vậy ạ?”
‘‘Mahārāja aññaṃ me aphāsukaṃ natthi, kilesavasena panamhi paṭibaddhacitto jāto’’ti.
"Great king, nothing else is amiss with me, but my mind has become bound by defilement."
“Đại vương, tôi không có chuyện gì không ổn khác, chỉ là tâm tôi đã bị ràng buộc bởi phiền não.”
‘‘Kahaṃ paṭibaddhaṃ te, ayya, citta’’nti?
"Where is your mind bound, venerable sir?"
“Tâm Ngài bị ràng buộc vào đâu, thưa Ngài?”
‘‘Mudulakkhaṇāya, mahārājā’’ti.
"To Mudulakkhaṇā, great king."
“Vào Mudulakkhaṇā, Đại vương.”
‘‘Sādhu ayya, ahaṃ mudulakkhaṇaṃ tumhākaṃ dammī’’ti tāpasaṃ ādāya nivesanaṃ pavisitvā deviṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ katvā tāpasassa adāsi.
"Very well, venerable sir, I will give Mudulakkhaṇā to you." So, taking the ascetic, he entered the residence, had the queen adorned with all ornaments, and gave her to the ascetic.
“Tốt lắm, thưa Ngài, tôi sẽ dâng Mudulakkhaṇā cho Ngài,” nhà vua nói, rồi đưa vị ẩn sĩ vào hoàng cung, cho hoàng hậu trang điểm đầy đủ và dâng cho vị ẩn sĩ.
Dadamānoyeva ca mudulakkhaṇāya saññamadāsi ‘‘tayā attano balena ayyaṃ rakkhituṃ vāyamitabba’’nti.
And as he gave her, he gave instructions to Mudulakkhaṇā: "You must strive to protect the ascetic with your own strength."
Khi dâng, vua dặn Mudulakkhaṇā: “Nàng phải cố gắng bảo vệ vị ẩn sĩ bằng sức lực của mình.”
‘‘Sādhu, deva, rakkhissāmī’’ti.
"Very well, O king, I will protect him," she said.
“Vâng, thưa Thiên tử, thiếp sẽ bảo vệ.”
Tāpaso deviṃ gahetvā rājanivesanā otari.
The ascetic, taking the queen, descended from the royal palace.
Vị ẩn sĩ dẫn hoàng hậu ra khỏi hoàng cung.
Atha naṃ mahādvārato nikkhantakāle ‘‘ayya, amhākaṃ ekaṃ gehaṃ laddhuṃ vaṭṭati, gaccha, rājānaṃ gehaṃ yācāhī’’ti āha.
Then, as they were exiting the main gate, she said to him, "Ascetic, it is proper for us to obtain a house. Go, ask the king for a house."
Khi họ vừa ra khỏi cổng lớn, nàng nói: “Thưa Ngài, chúng ta cần có một ngôi nhà, Ngài hãy đi xin vua một ngôi nhà.”
Tāpaso gantvā gehaṃ yāci.
The ascetic went and asked for a house.
Vị ẩn sĩ đi và xin một ngôi nhà.
Rājā manussānaṃ vaccakuṭikiccaṃ sādhayamānaṃ ekaṃ chaḍḍitagehaṃ dāpesi.
The king had an abandoned house given, which was used for human waste disposal.
Nhà vua ban cho một ngôi nhà bỏ hoang dùng làm nhà vệ sinh công cộng.
So deviṃ gahetvā tattha agamāsi, sā pavisituṃ na icchati.
He took the queen and went there, but she did not want to enter.
Ngài dẫn hoàng hậu đến đó, nhưng nàng không muốn vào.
‘‘Kiṃkāraṇā na pavisasī’’ti?
"For what reason do you not enter?"
“Tại sao nàng không vào?”
‘‘Asucibhāvenā’’ti.
"Because of its impurity."
“Vì nó ô uế.”
Idāni ‘‘kiṃ karomī’’ti.
"Now, what shall I do?"
“Vậy bây giờ tôi phải làm gì?”
‘‘Paṭijaggāhi na’’nti vatvā rañño santikaṃ pesetvā ‘‘gaccha, kuddālaṃ āhara, pacchiṃ āharā’’ti āharāpetvā asuciñca saṅkārañca chaḍḍāpetvā gāmayaṃ āharāpetvā limpāpetvā punapi ‘‘gaccha, mañcaṃ āhara, pīṭhaṃ āhara, attharaṇaṃ āhara, cāṭiṃ āhara, ghaṭaṃ āharā’’ti ekamekaṃ āharāpetvā puna udakāharaṇādīnaṃ atthāya āṇāpesi.
Saying, "Clean it up," she sent him to the king, and had him bring a spade, bring a basket, and after having the filth and rubbish thrown out, had him bring clay and plaster the house. Then again, she had him bring a couch, bring a stool, bring bedding, bring a pot, bring a water jar, one by one, and then commanded him to fetch water and so on.
“Hãy dọn dẹp nó,” nàng nói, rồi sai Ngài đến gặp vua: “Đi lấy cuốc, lấy giỏ,” rồi cho người mang đến, dọn dẹp chất bẩn và rác rưởi, cho người mang đất sét đến trát lại. Lại nói: “Đi lấy giường, lấy ghế, lấy thảm, lấy vại, lấy bình,” rồi cho người mang từng thứ một đến, sau đó lại sai Ngài đi lấy nước và các việc khác.
So ghaṭaṃ ādāya udakaṃ āharitvā cāṭiṃ pūretvā nhānodakaṃ sajjetvā sayanaṃ atthari.
He took the water jar, fetched water, filled the pot, prepared bath water, and spread the bedding.
Ngài cầm bình đi lấy nước, đổ đầy vại, chuẩn bị nước tắm và trải giường.
Atha naṃ sayane ekato nisinnaṃ dāṭhikāsu gahetvā ‘‘tava samaṇabhāvaṃ vā brāhmaṇabhāvaṃ vā na jānāsī’’ti oṇametvā attano abhimukhaṃ ākaḍḍhi.
Then, as he sat together with her on the bed, she seized him by his beard, saying, "You do not know your state as a recluse or a brahmin!" and pulled him towards her, bending him down.
Khi Ngài ngồi một mình trên giường, nàng nắm lấy chòm râu của Ngài, nói: “Ngài không biết mình là sa môn hay Bà la môn sao?” rồi kéo Ngài về phía mình.
So tasmiṃ kāle satiṃ paṭilabhi, ettakaṃ pana kālaṃ aññāṇī ahosi.
At that moment, he regained mindfulness, for he had been ignorant for such a long time.
Ngay lúc đó, Ngài tỉnh lại được niệm, nhưng suốt thời gian đó Ngài đã vô minh.
Evaṃ aññāṇakaraṇā kilesā nāma.
Such are defilements, causing ignorance.
Phiền não đúng là kẻ gây ra vô minh như vậy.
‘‘Kāmacchandanīvaraṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ aññāṇakaraṇa’’ntiādi (saṃ. ni. 5.221) cettha vattabbaṃ.
Here, it should be said, "The hindrance of sensual desire, bhikkhus, causes blindness, causes ignorance," and so on.
Ở đây, cần nói rằng: “Này các Tỳ khưu, dục tham triền cái là kẻ làm cho mù quáng, kẻ gây ra vô minh,” v.v. (Saṃ. Ni. 5.221).
Tatrāyaṃ piṇḍattho – mahārāja, mayhaṃ imaṃ tava deviṃ mudulakkhaṇaṃ alabhitvā pure ‘‘aho vatāhaṃ etaṃ labheyya’’nti ekā icchā āsi, ekāva taṇhā uppajji.
Herein, this is the condensed meaning: "Great King, before I obtained this Mudulakkhaṇā, your queen, there was one desire for me, thinking, 'Oh, if only I could obtain her!' one craving arose. But since I obtained this wide-eyed one, the beautiful-eyed, fair-eyed one, then that former desire of mine gave birth to other various kinds of desire one after another—craving for a house, craving for accessories, craving for enjoyments."
Ở đây, ý nghĩa tóm tắt là: “Đại vương, trước kia, khi chưa có vị hoàng hậu Mudulakkhaṇā này của ngài, tôi chỉ có một ước muốn là ‘Ôi, ước gì tôi có được nàng!’ chỉ một tham ái khởi lên.
Yato pana me ayaṃ aḷārakkhī visālanettā sobhanalocanā laddhā, atha me sā purimikā icchā gehataṇhaṃ upakaraṇataṇhaṃ upabhogataṇhanti uparūpari aññaṃ nānappakāraṃ icchaṃ vijāyatha janesi uppādesi.
"This craving, growing in such a way, will not allow me to lift my head from the lower realms. Enough for me with her; you yourself take your wife. As for me, I will go to the Himālaya." Having said this, he immediately re-established the jhāna he had lost, sat in the air, taught the Dhamma, gave counsel to the king, and went to the Himālaya through the air, never again returning to human paths. Cultivating the Brahmavihāras, and with his jhāna unimpaired, he was reborn in the Brahma world.
Nhưng khi tôi đã có được nàng mắt đẹp này, nàng có đôi mắt to đẹp, thì ước muốn ban đầu đó của tôi lại sinh ra những ước muốn khác, vô số loại ước muốn chồng chất lên nhau như ước muốn về nhà cửa, ước muốn về đồ dùng, ước muốn về sự hưởng thụ, v.v., tạo ra và làm phát sinh chúng.
Sā kho pana me evaṃ vaḍḍhamānā icchā apāyato sīsaṃ ukkhipituṃ na dassati, alaṃ me imāya, tvaññeva tava bhariyaṃ gaṇha, ahaṃ pana himavantaṃ gamissāmīti tāvadeva naṭṭhaṃ jhānaṃ uppādetvā ākāse nisinno dhammaṃ desetvā rañño ovādaṃ datvā ākāseneva himavantaṃ gantvā puna manussapathaṃ nāma nāgamāsi, brahmavihāre pana bhāvetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, revealed the Truths. At the conclusion of the Truths, that bhikkhu was established in the fruit of Arahantship.
Tham ái đang tăng trưởng như vậy sẽ không cho tôi ngóc đầu lên khỏi các cõi khổ. Tôi đủ rồi với nàng, ngài hãy nhận lại vợ của ngài, còn tôi sẽ đi Hy Mã Lạp Sơn.” Ngay lúc đó, Ngài chứng đắc lại thiền định đã mất, ngồi trên không trung, thuyết pháp, ban lời khuyên cho vua, rồi bay về Hy Mã Lạp Sơn và không bao giờ trở lại thế gian nữa. Ngài tu tập các pháp Brahmavihāra và, không bị suy giảm thiền định, Ngài tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Ucchaṅge deva me puttoti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ jānapaditthiṃ ārabbha kathesi.
"In my lap, O king, is my son"—this the Teacher related while residing at Jetavana, concerning a certain countrywoman.
Ucchaṅge deva me putto (Con của con trong lòng, thưa Thiên tử) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài đang ở Jetavana, liên quan đến một phụ nữ nông thôn.
Ekasmiñhi samaye kosalaraṭṭhe tayo janā aññatarasmiṃ aṭavimukhe kasanti.
For at one time, in the Kosala country, three people were cultivating at the edge of a certain forest.
Một thời, tại xứ Kosala, ba người đang cày ruộng gần một khu rừng.
Tasmiṃ samaye antoaṭaviyaṃ corā manusse vilumpitvā palāyiṃsu.
At that time, robbers plundered people within the forest and fled.
Vào thời điểm đó, những tên cướp trong rừng đã cướp bóc người dân rồi bỏ trốn.
Manussā te core pariyesitvā apassantā taṃ ṭhānaṃ āgamma ‘‘tumhe aṭaviyaṃ vilumpitvā idāni kassakā viya hothā’’ti ‘‘te corā ime’’ti bandhitvā ānetvā kosalarañño adaṃsu.
The men, having searched for those thieves and not finding them, came to that place and said, "You robbed in the forest, and now you are like farmers!" Then, saying "These are the thieves," they bound them, brought them, and handed them over to the King of Kosala.
Những người đó, sau khi tìm kiếm bọn cướp mà không thấy, họ đến nơi đó và nói: “Các ngươi đã cướp bóc trong rừng và bây giờ lại giả vờ làm nông dân!” Rồi họ bắt trói những kẻ đó, nói: “Đây là bọn cướp,” và dẫn đến dâng cho vua Kosala.
Athekā itthī āgantvā ‘‘acchādanaṃ me detha, acchādanaṃ me dethā’’ti paridevantī punappunaṃ rājanivesanaṃ pariyāti.
Then a certain woman came, crying out repeatedly, "Give me clothing, give me clothing!" and went around the royal palace again and again.
Rồi một người phụ nữ đến, than khóc: “Hãy cho tôi y phục, hãy cho tôi y phục!” và cứ thế đi quanh cung điện hết lần này đến lần khác.
Rājā tassā saddaṃ sutvā ‘‘gacchatha, detha imissā acchādana’’nti āha.
The king, hearing her voice, said, "Go, give her clothing."
Vua nghe tiếng nàng, nói: “Hãy đi, hãy cho nàng y phục.”
Manussā sāṭakaṃ gahetvā adaṃsu.
The men took a cloth and gave it to her.
Các người đó lấy một tấm vải và đưa cho nàng.
Sā taṃ disvā ‘‘nāhaṃ etaṃ acchādanaṃ yācāmi, sāmikacchādanaṃ yācāmī’’ti āha.
Seeing it, she said, "I am not asking for this clothing; I am asking for the clothing of a husband."
Nàng thấy vậy, nói: “Tôi không xin tấm y phục này, tôi xin y phục của người chồng.”
Manussā gantvā rañño ārocayiṃsu ‘‘na kiresā idaṃ acchādanaṃ katheti, sāmikacchādanaṃ kathetī’’ti.
The men went and reported to the king, "It seems she is not speaking of this clothing, but of the clothing of a husband."
Các người đó đi báo với vua: “Hình như nàng không nói về tấm y phục này, mà nói về y phục của người chồng.”
Atha naṃ rājā pakkosāpetvā ‘‘tvaṃ kira sāmikacchādanaṃ yācasī’’ti pucchi.
Then the king had her summoned and asked, "It seems you are asking for the clothing of a husband?"
Rồi vua cho gọi nàng đến và hỏi: “Ngươi hình như xin y phục của người chồng?”
Āma, deva, itthiyā hi sāmiko acchādanaṃ nāma, sāmike hi asati sahassamūlampi sāṭakaṃ nivatthā itthī naggāyeva nāma.
"Yes, Your Majesty, for a husband is indeed a woman's clothing. For if there is no husband, a woman, even if she wears a cloth worth a thousand, is called naked."
Tâu Đại vương, đúng vậy. Đối với người phụ nữ, chồng chính là y phục. Nếu không có chồng, dù người phụ nữ có mặc tấm vải giá ngàn đồng thì vẫn coi như trần truồng.
Imassa panatthassa sādhanatthaṃ –
To prove this point—
Để chứng minh ý này –
Rājā tassā pasanno ‘‘ime te tayo janā ke hontī’’ti pucchi.
The king, pleased with her, asked, "Who are these three people to you?"
Vua hài lòng với nàng, hỏi: “Ba người này là ai của ngươi?”
‘‘Eko me, deva, sāmiko, eko bhātā, eko putto’’ti.
"One, Your Majesty, is my husband, one is my brother, and one is my son."
“Một người là chồng của con, Đại vương, một người là anh trai, một người là con trai.”
Rājā ‘‘ahaṃ te tuṭṭho, imesu tīsu ekaṃ demi, kataraṃ icchasī’’ti pucchi.
The king asked, "I am pleased with you; I will give you one of these three. Which one do you wish for?"
Vua hỏi: “Ta hài lòng với ngươi, ta sẽ ban cho ngươi một trong ba người này, ngươi muốn ai?”
Sā āha ‘‘ahaṃ, deva, jīvamānā ekaṃ sāmikaṃ labhissāmi, puttampi labhissāmiyeva, mātāpitūnaṃ pana me matattā bhātāva dullabho, bhātaraṃ me dehi, devā’’ti.
She said, "Your Majesty, while I live, I will get a husband, and I will surely get a son. But since my parents are dead, a brother is rare. Give me my brother, Your Majesty."
Nàng thưa: “Tâu Đại vương, khi còn sống, con sẽ có được một người chồng, con cũng sẽ có con. Nhưng vì cha mẹ con đã mất, anh trai con là người khó tìm. Xin Đại vương hãy ban anh trai cho con.”
Rājā tussitvā tayopi vissajjesi.
The king, delighted, released all three.
Vua hoan hỷ và thả cả ba người.
Evaṃ taṃ ekikaṃ nissāya te tayo janā dukkhato muttā.
Thus, relying on that one woman, those three people were freed from suffering.
Như vậy, nhờ một người phụ nữ đó mà ba người kia thoát khỏi khổ đau.
Taṃ kāraṇaṃ bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ jātaṃ.
That incident became known in the assembly of bhikkhus.
Sự việc đó đã trở nên nổi tiếng trong Tăng đoàn.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannipatitā ‘‘āvuso, ekaṃ itthiṃ nissāya tayo janā dukkhato muttā’’ti tassā guṇakathāya nisīdiṃsu.
Then one day, the bhikkhus, having gathered in the Dhamma hall, sat down praising her virtues, saying, "Friends, relying on one woman, three people were freed from suffering."
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-khưu tụ họp tại Pháp đường và bắt đầu câu chuyện: “Này các hiền giả, nhờ một người phụ nữ mà ba người thoát khỏi khổ đau,” rồi họ ngồi ca ngợi đức hạnh của nàng.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, esā itthī idāneva te tayo jane dukkhā moceti, pubbepi mocesiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic," he said, "Bhikkhus, this woman not only freed those three people from suffering now, but she also freed them in the past," and he related a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn chuyện gì?” Khi được trả lời: “Chuyện này, bạch Đức Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, người phụ nữ này không chỉ bây giờ mới giải thoát ba người kia khỏi khổ đau, mà trước đây cũng đã giải thoát họ,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tayo janā aṭavimukhe kasantīti sabbaṃ purimasadisameva.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, three people were farming at the edge of the forest—all just as before.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, ba người đang cày ở rìa rừng – tất cả đều giống như câu chuyện trước.
Tadā pana raññā ‘‘tīsu janesu kaṃ icchasī’’ti vutte sā āha – ‘‘tayopi dātuṃ na sakkotha, devā’’ti?
But then, when the king asked, "Which of the three people do you wish for?" she said, "Your Majesty, you cannot give all three?"
Tuy nhiên, lúc đó, khi vua hỏi: “Ngươi muốn ai trong ba người này?”, nàng thưa: “Đại vương, Ngài không thể ban cả ba người sao?”
‘‘Āma, na sakkomī’’ti.
"Indeed, I cannot," he said.
“Đúng vậy, ta không thể.”
‘‘Sace tayo dātuṃ na sakkotha, bhātaraṃ me dethā’’ti.
"If you cannot give all three, then give me my brother."
“Nếu Ngài không thể ban cả ba, xin hãy ban anh trai cho con.”
‘‘Puttaṃ vā sāmikaṃ vā gaṇha, kiṃ te bhātarā’’ti ca vuttā ‘‘ete nāma deva sulabhā, bhātā pana dullabho’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
And when told, "Take a son or a husband; what is a brother to you?" she replied, "These, Your Majesty, are easy to obtain, but a brother is rare," and she spoke this verse—
Khi được hỏi: “Hãy chọn con trai hoặc chồng, anh trai thì có ích gì cho ngươi?”, nàng nói: “Đại vương, những người đó dễ tìm, nhưng anh trai thì khó tìm,” rồi nàng nói bài kệ này –
Tattha ucchaṅge, deva, me puttoti deva, mayhaṃ putto ucchaṅgeyeva.
Here, in my lap, Your Majesty, is a son means, "Your Majesty, my son is right in my lap."
Trong đó, ucchaṅge, deva, me putto có nghĩa là: Đại vương, con trai của tôi ở ngay trong lòng.
Yathā hi araññaṃ pavisitvā ucchaṅge katvā ḍākaṃ uccinitvā tattha pakkhipantiyā ucchaṅge ḍākaṃ nāma sulabhaṃ hoti, evaṃ itthiyā puttopi sulabho ucchaṅge ḍākasadisova.
Just as when one enters a forest, having gathered fruits into one's lap, fruits are easily found in the lap, so too for a woman, a son is easily found, like fruits in the lap.
Cũng như khi vào rừng, người phụ nữ hái quả daka bỏ vào lòng thì quả daka trong lòng là thứ dễ tìm, thì đối với người phụ nữ, con trai cũng dễ tìm như quả daka trong lòng.
Tena vuttaṃ ‘‘ucchaṅge, deva, me putto’’ti.
Therefore it was said, "In my lap, Your Majesty, is a son."
Vì vậy, đã nói: “ucchaṅge, deva, me putto.”
Pathe dhāvantiyā patīti maggaṃ āruyha ekikāya gacchamānāyapi hi itthiyā pati nāma sulabho, diṭṭhadiṭṭhoyeva hoti.
On the path, as I run, a husband means that even for a woman going alone on the road, a husband is easily found; whoever is seen is a husband.
Pathe dhāvantiyā patī có nghĩa là: Ngay cả khi người phụ nữ đi một mình trên đường, người chồng cũng dễ tìm, người chồng là người được thấy ngay.
Tena vuttaṃ ‘‘pathe dhāvantiyā patī’’ti.
Therefore it was said, "On the path, as I run, a husband."
Vì vậy, đã nói: “pathe dhāvantiyā patī.”
Tañca desaṃ na passāmi, yato sodariyamānayeti yasmā pana me mātāpitaro natthi, tasmā idāni taṃ mātukucchisaṅkhātaṃ aññaṃ desaṃ na passāmi.
But I do not see that place from which I could bring a uterine brother means, "Since I have no parents, I do not now see that other place, the mother's womb.
Tañca desaṃ na passāmi, yato sodariyamānaye có nghĩa là: Nhưng vì tôi không có cha mẹ, nên bây giờ tôi không thấy một nơi nào khác, tức là tử cung của mẹ.
Yato ahaṃ samāne udare jātattā saudariyasaṅkhātaṃ bhātaraṃ āneyyaṃ, tasmā bhātaraṃyeva me dethāti.
From which I could bring a brother, born from the same womb, therefore give me only my brother."
Từ đó tôi có thể mang về một người anh em ruột thịt, vì chúng tôi sinh ra từ cùng một bụng mẹ, vì vậy xin hãy ban anh trai cho tôi.
Yasmiṃ mano nivisatīti idaṃ satthā sāketaṃ nissāya añjanavane viharanto ekaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi.
"Where the mind settles" (Yasmiṃ mano nivisati)—the Teacher, dwelling in the Añjana Grove near Sāketa, spoke this concerning a certain brahmin.
Yasmiṃ mano nivisatī – Câu chuyện này được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại rừng Añjana, gần Sāketa, liên quan đến một vị Bà-la-môn.
Bhagavato kira bhikkhusaṅghaparivutassa sāketaṃ piṇḍāya pavisanakāle eko sāketanagaravāsī mahallakabrāhmaṇo nagarato bahi gacchanto antaradvāre dasabalaṃ disvā pādesu patitvā gopphakesu gāḷhaṃ gahetvā ‘‘tāta, nanu nāma puttehi jiṇṇakāle mātāpitaro paṭijaggitabbā, kasmā ettakaṃ kālaṃ amhākaṃ attānaṃ na dassesi?
It is said that when the Blessed One, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, entered Sāketa for alms, an elderly brahmin, a resident of Sāketa, who was leaving the city, saw the Dasabala at the city gate. He fell at his feet, firmly grasped his ankles, and said, "Son, surely children should care for their parents when they are old. Why did you not show yourself to us for so long?
Khi Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn đang đi khất thực vào thành Sāketa, một vị Bà-la-môn già sống ở thành Sāketa, đang đi ra ngoài thành, thấy Đức Thập Lực ở cổng thành, liền quỳ xuống dưới chân, nắm chặt mắt cá chân và nói: “Này con, lẽ ra khi cha mẹ già yếu, con cái phải chăm sóc, sao con lại không cho chúng con thấy con trong suốt thời gian dài như vậy? Con đã được thấy rồi, hãy về thăm mẹ con nữa nhé!” rồi ông nắm tay Đức Bổn Sư dẫn về nhà mình.
Mayā tāva diṭṭhosi, mātaraṃ pana passituṃ ehī’’ti satthāraṃ gahetvā attano gehaṃ agamāsi.
I have seen you, at least; but come see your mother!" And taking the Teacher, he went to his own house.
Đức Bổn Sư đến đó và ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được chuẩn bị sẵn cùng với Tăng đoàn.
Satthā tattha gantvā nisīdi paññatte āsane saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Teacher went there and sat down on the prepared seat with the Saṅgha of bhikkhus.
Bậc Đạo Sư đã đến đó và an tọa trên chỗ ngồi đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn.
Brāhmaṇīpi āgantvā satthu pādesu patitvā ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kahaṃ gatosi, nanu nāma mātāpitaro mahallakakāle upaṭṭhātabbā’’ti paridevi.
The brahmin's wife also came, fell at the Teacher's feet, and lamented, "Son, where have you been for so long? Surely parents should be attended to when they are old!"
Bà-la-môn ni cũng đến, quỳ xuống dưới chân Đức Bổn Sư và than khóc: “Này con, con đã đi đâu trong suốt thời gian dài như vậy? Lẽ ra con cái phải chăm sóc cha mẹ khi họ già yếu chứ!”
Puttadhītaropi ‘‘etha, bhātaraṃ vandathā’’ti vandāpesi.
She also made her sons and daughters pay homage, saying, "Come, pay homage to your brother!"
Con trai và con gái của họ cũng được bảo: “Hãy đến, hãy đảnh lễ anh trai của các con,” rồi họ đảnh lễ.
Ubho tuṭṭhamānasā mahādānaṃ adaṃsu.
Both, with joyful minds, gave a great offering.
Cả hai đều hoan hỷ trong lòng và đã cúng dường một đại lễ.
Satthā bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā tesaṃ dvinnampi janānaṃ jarāsuttaṃ (su. ni. 810 ādayo) kathesi.
After finishing the meal, the Teacher taught the Jarā Sutta (Su. Ni. 810 onwards) to both of them.
Sau khi hoàn tất bữa ăn, Đức Bổn Sư đã thuyết giảng kinh Jarā (Su. Ni. 810 trở đi) cho cả hai người.
Suttapariyosāne ubhopi anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the Sutta, both were established in the fruit of Anāgāmi.
Kết thúc kinh, cả hai đều an trú vào quả Anāgāmī.
Satthā uṭṭhāyāsanā añjanavanameva agamāsi.
The Teacher rose from his seat and went to the Añjana Grove.
Đức Bổn Sư đứng dậy khỏi chỗ ngồi và trở về rừng Añjana.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, brāhmaṇo ‘tathāgatassa pitā suddhodano, mātā mahāmāyā’ti jānāti, jānantova saddhiṃ brāhmaṇiyā tathāgataṃ ‘amhākaṃ putto’ti vadati, satthāpi adhivāseti.
The bhikkhus, gathered in the Dhamma hall, raised a discussion: "Friends, the brahmin knows that the Tathāgata's father is Suddhodana and his mother is Mahāmāyā, yet knowing this, he and the brahmin's wife call the Tathāgata 'our son,' and the Teacher assents.
Các Tỳ-khưu tụ họp tại Pháp đường và bắt đầu câu chuyện: “Này các hiền giả, vị Bà-la-môn biết rằng ‘cha của Đức Như Lai là Suddhodana, mẹ là Mahāmāyā,’ nhưng ông ta và Bà-la-môn ni vẫn gọi Đức Như Lai là ‘con trai của chúng tôi,’ và Đức Bổn Sư cũng chấp thuận.
Kiṃ nu kho kāraṇa’’nti?
What could be the reason?"
Nguyên nhân là gì?”
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘bhikkhave, ubhopi te attano puttameva ‘putto’ti vadantī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, hearing their discussion, said, "Bhikkhus, both of them call their own son 'son'," and then related a past event.
Đức Bổn Sư nghe câu chuyện của họ, nói: “Này các Tỳ-khưu, cả hai người đó đều gọi ‘con trai’ là con trai của chính họ,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Bhikkhave, ayaṃ brāhmaṇo atīte nirantaraṃ pañca jātisatāni mayhaṃ pitā ahosi, pañca jātisatāni cūḷapitā, pañca jātisatāni mahāpitā.
"Bhikkhus, this brahmin, in the past, for five hundred consecutive existences, was my father; for five hundred existences, my younger father; for five hundred existences, my elder father.
Này các Tỳ-khưu, vị Bà-la-môn này trong quá khứ đã là cha của Ta liên tục trong năm trăm kiếp, là chú của Ta trong năm trăm kiếp, là ông nội của Ta trong năm trăm kiếp.
Esāpi brāhmaṇī nirantarameva pañca jātisatāni mātā ahosi, pañca jātisatāni cūḷamātā, pañca jātisatāni mahāmātā.
And this brahmin's wife, for five hundred consecutive existences, was my mother; for five hundred existences, my younger mother; for five hundred existences, my elder mother.
Bà-la-môn ni này cũng đã là mẹ của Ta liên tục trong năm trăm kiếp, là dì của Ta trong năm trăm kiếp, là bà nội của Ta trong năm trăm kiếp.
Evāhaṃ diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇassa hatthe saṃvaḍḍho, diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇiyā hatthe saṃvaḍḍhoti tīṇi jātisahassāni kathetvā abhisambuddho hutvā imaṃ gāthamāha –
Thus, having related three thousand existences—'I was nurtured in the hands of the brahmin for one and a half thousand existences, and in the hands of the brahmin's wife for one and a half thousand existences'—he, having become fully enlightened, spoke this verse:
Như vậy, Ta đã lớn lên trong tay vị Bà-la-môn một ngàn rưỡi kiếp, và lớn lên trong tay Bà-la-môn ni một ngàn rưỡi kiếp – sau khi kể ba ngàn kiếp như vậy, Đức Phật đã giác ngộ và nói bài kệ này –
Tattha yasmiṃ mano nivisatīti yasmiṃ puggale diṭṭhamatteyeva cittaṃ patiṭṭhāti.
Here, yasmiṃ mano nivisatīti means, "in whom, as soon as he is seen, the mind settles."
Trong đó, yasmiṃ mano nivisatī có nghĩa là: Tâm an trú ngay khi nhìn thấy người đó.
Cittañcāpi pasīdatīti yasmiṃ diṭṭhamatte cittaṃ pasīdati, mudukaṃ hoti.
Cittañcāpi pasīdatīti means, "as soon as he is seen, the mind becomes serene, soft."
Cittañcāpi pasīdatī có nghĩa là: Tâm trở nên thanh tịnh, mềm mại ngay khi nhìn thấy người đó.
Adiṭṭhapubbake poseti pakatiyā tasmiṃ attabhāve adiṭṭhapubbepi puggale.
Adiṭṭhapubbake poseti means, "even in a person never seen before in that particular existence naturally."
Adiṭṭhapubbake pose có nghĩa là: Ngay cả đối với người chưa từng gặp trước đây trong kiếp sống hiện tại này.
Kāmaṃ tasmimpi vissaseti anubhūtapubbasineheneva tasmimpi puggale ekaṃsena vissase, vissāsaṃ āpajjatiyevāti attho.
Kāmaṃ tasmimpi vissaseti means, "one should certainly trust in that person due to affection experienced in previous lives; that is the meaning."
Kāmaṃ tasmimpi vissase có nghĩa là: Với tình cảm đã trải nghiệm trước đây, có thể hoàn toàn tin tưởng vào người đó, tức là tin cậy.
Dhiratthu taṃ visaṃ vantanti idaṃ satthā jetavane viharanto dhammasenāpatiṃ ārabbha kathesi.
"Shame on that vomited poison!" (Dhiratthu taṃ visaṃ vantaṃ)—the Teacher, dwelling in Jetavana, spoke this concerning the Dhammasenāpati.
Dhiratthu taṃ visaṃ vanta – Câu chuyện này được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Pháp tướng quân (Dhammasenāpati).
Therassa kira piṭṭhakhajjakakhādanakāle manussā saṅghassa bahuṃ piṭṭhakhādanīyaṃ gahetvā vihāraṃ agamaṃsu, bhikkhusaṅghassa gahitāvasesaṃ bahu atirittaṃ ahosi.
It is said that when the Elder was eating cakes, people brought much cake-food to the monastery for the Saṅgha, and there was much left over after the community of bhikkhus had taken their share.
Nghe nói, khi Tôn giả đang ăn món bánh ngọt (piṭṭhakhajja), có nhiều người mang rất nhiều bánh ngọt đến tinh xá cho Tăng đoàn, và còn thừa rất nhiều sau khi Tăng đoàn đã nhận.
Manussā ‘‘bhante, antogāmagatānampi gaṇhathā’’ti āhaṃsu.
The people said, "Venerable sirs, please take some even for those who have gone into the village."
Mọi người nói: "Bạch Đại đức, xin hãy nhận phần cho cả những người đã vào làng."
Tasmiṃ khaṇe therassa saddhivihāriko daharo antogāme hoti, tassa koṭṭhāsaṃ gahetvā tasmiṃ anāgacchante ‘‘atidivā hotī’’ti therassa adaṃsu.
At that moment, the Elder's young co-resident was in the village. Having taken his share, and as he did not come, they gave it to the Elder, thinking, "It is too late."
Lúc đó, một đệ tử trẻ của Trưởng lão đang ở trong làng. Họ lấy phần của vị ấy, và khi vị ấy không đến, họ nói: "Đã quá trưa rồi," rồi dâng cho Trưởng lão.
Therena tasmiṃ paribhutte daharo agamāsi.
After it had been consumed by the Elder, the young monk arrived.
Sau khi Trưởng lão đã dùng xong, vị đệ tử trẻ mới đến.
Atha naṃ thero ‘‘mayaṃ, āvuso, tuyhaṃ ṭhapitakhādanīyaṃ paribhuñjimhā’’ti āha.
Then the Elder said to him, "Friend, we have consumed the food that was set aside for you."
Bấy giờ, Trưởng lão nói với vị ấy: "Này hiền giả, chúng ta đã dùng phần thức ăn mà đã dành cho hiền giả."
So ‘‘madhuraṃ nāma, bhante, kassa appiya’’nti āha.
He said, "Venerable sir, who dislikes anything sweet?"
Vị ấy nói: "Bạch Đại đức, ai lại không thích đồ ngọt chứ?"
Mahātherassa saṃvego uppajji.
A sense of urgency arose in the Mahāthera.
Đại Trưởng lão cảm thấy xúc động (saṃvega) sâu sắc.
So ito paṭṭhāya ‘‘piṭṭhakhādanīyaṃ na khādissāmī’’ti adhiṭṭhāsi.
From that time onwards, he resolved, "I will not eat cakes."
Từ đó, Ngài quyết định: "Ta sẽ không ăn đồ bột nữa."
Tato paṭṭhāya kira sāriputtattherena piṭṭhakhādanīyaṃ nāma na khāditapubbaṃ.
It is said that from then on, the Elder Sāriputta never ate cakes again.
Kể từ đó, Tôn giả Sāriputta chưa từng ăn đồ bột.
Tassa piṭṭhakhādanīyaṃ akhādanabhāvo bhikkhusaṅghe pākaṭo jāto.
The fact that he did not eat cakes became known in the community of bhikkhus.
Việc Ngài không ăn đồ bột đã trở nên nổi tiếng trong Tăng đoàn.
Bhikkhū taṃ kathaṃ kathentā dhammasabhāyaṃ nisīdiṃsu.
The bhikkhus sat in the Dhamma hall, discussing this matter.
Các Tỳ-kheo ngồi trong Pháp đường, bàn tán về câu chuyện đó.
Atha satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, sāriputto ekavāraṃ jahitakaṃ jīvitaṃ pariccajantopi puna na gaṇhātiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Then the Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" When they replied, "This is it," he said, "Bhikkhus, Sāriputta, even when sacrificing a life he has once abandoned, does not take it up again," and he recounted a past event.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đến, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi bàn chuyện gì vậy?" Khi được trả lời: "Chúng con bàn chuyện này," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, Sāriputta, dù phải từ bỏ mạng sống đã xả bỏ một lần, cũng không bao giờ nhận lại," rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto visavejjakule nibbattitvā vejjakammena jīvikaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of snake-doctors and earned his living by the medical profession.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình lương y và sống bằng nghề y.
Athekaṃ janapadamanussaṃ sappo ḍaṃsi, tassa ñātakā pamādaṃ akatvā khippaṃ vejjaṃ ānayiṃsu.
Then a man from the countryside was bitten by a snake; his relatives, without delay, quickly brought the doctor.
Bấy giờ, một người dân bị rắn cắn. Người thân của ông ta không chần chừ, nhanh chóng mời thầy thuốc đến.
Vejjo āha ‘‘kiṃ tāva osadhena, paribhāvetvā visaṃ harāmi, daṭṭhasappaṃ āvāhetvā daṭṭhaṭṭhānato teneva visaṃ ākaḍḍhāpemī’’ti.
The doctor said, "What is the use of medicine now? I will remove the poison by charming it. I will summon the biting snake and make it draw out the poison from the bitten spot itself."
Thầy thuốc nói: "Thuốc thang thì sao cũng được, ta sẽ hóa giải nọc độc bằng cách điều khiển rắn. Ta sẽ triệu hồi con rắn đã cắn và bắt nó hút nọc độc ra từ vết cắn."
‘‘Sappaṃ āvāhetvā visaṃ ākaḍḍhāpehī’’ti.
"Summon the snake and make it draw out the poison!"
"Hãy triệu hồi con rắn và bắt nó hút nọc độc ra!"
So sappaṃ āvāhetvā ‘‘tayā ayaṃ daṭṭho’’ti āha.
So he summoned the snake and said, "You bit this man."
Vị ấy triệu hồi con rắn và nói: "Ngươi đã cắn người này."
‘‘Āma, mayā’’ti.
"Yes, I did."
"Vâng, chính tôi."
‘‘Tayā daṭṭhaṭṭhānato tvaññeva mukhena visaṃ ākaḍḍhāhī’’ti.
"You yourself, with your mouth, draw out the poison from the spot you bit!"
"Chính ngươi hãy dùng miệng hút nọc độc ra từ vết ngươi đã cắn."
‘‘Mayā ekavāraṃ jahitakaṃ puna na gahitapubbaṃ, nāhaṃ mayā jahitavisaṃ ākaḍḍhissāmī’’ti.
"I have never taken back what I have once abandoned; I will not draw out the poison I have abandoned."
"Tôi chưa từng nhận lại thứ gì đã xả bỏ một lần. Tôi sẽ không hút lại nọc độc mà tôi đã xả bỏ."
So dārūni āharāpetvā aggiṃ katvā āha ‘‘sace attano visaṃ nākaḍḍhasi, imaṃ aggiṃ pavisā’’ti.
He had firewood brought and made a fire, then said, "If you do not draw out your poison, enter this fire."
Vị ấy sai mang củi đến, đốt lửa và nói: "Nếu ngươi không hút nọc độc của mình ra, hãy vào lửa này."
Sappo ‘‘api aggiṃ pavisissāmi, nevattanā ekavāraṃ jahitavisaṃ paccāharissāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha –
The snake said, "I would rather enter the fire than take back the poison I have once abandoned," and spoke this verse:
Con rắn nói: "Tôi thà vào lửa, chứ không bao giờ hút lại nọc độc mà tôi đã xả bỏ một lần," rồi nói lên bài kệ này:
Na taṃ jitaṃ sādhu jitanti idaṃ satthā jetavane viharanto cittahatthasāriputtaṃ ārabbha kathesi.
" That victory is not a good victory"—the Teacher told this story while residing at Jetavana, concerning Cittahatthasāriputta.
" Na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ" – câu này được Đức Thế Tôn kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Tôn giả Citta-hattha Sāriputta.
So kira sāvatthiyaṃ eko kuladārako.
He was, it is said, a young man from a family in Sāvatthī.
Vị ấy là một thanh niên quý tộc ở Sāvatthī.
Athekadivasaṃ kasitvā āgacchanto vihāraṃ pavisitvā ekassa therassa pattato siniddhaṃ madhuraṃ paṇītabhojanaṃ labhitvā cintesi ‘‘mayaṃ rattindivaṃ sahatthena nānākammāni kurumānāpi evarūpaṃ madhurāhāraṃ na labhāma, mayāpi samaṇena bhavitabba’’nti.
Then, one day, having come back from farming, he entered the monastery and received rich, sweet, excellent food from the bowl of a certain elder. He thought, "Even though we perform various tasks day and night with our own hands, we do not obtain such sweet food. I too should become a samaṇa."
Một hôm, khi đang đi về sau khi làm ruộng, vị ấy vào tịnh xá, nhận được món ăn ngon, ngọt, bổ dưỡng từ bát của một vị Trưởng lão, rồi suy nghĩ: "Chúng ta ngày đêm tự tay làm đủ mọi việc mà không được món ăn ngon như thế này. Mình cũng nên trở thành một Sa-môn."
So pabbajitvā māsaḍḍhamāsaccayena ayoniso manasikaronto kilesavasiko hutvā vibbhamitvā puna bhattena kilamanto āgantvā pabbajitvā abhidhammaṃ uggaṇhi.
So, having gone forth, after a month or half a month, he, reflecting improperly, became subject to defilements, strayed, and then, weary of household life, came back and went forth again, and learned the Abhidhamma.
Vị ấy xuất gia, nhưng sau nửa tháng, vì suy nghĩ không đúng đắn, bị phiền não chi phối, vị ấy hoàn tục. Sau đó, vì đói khổ, vị ấy lại đến xuất gia và học Abhidhamma.
Imināva upāyena cha vāre vibbhamitvā pabbajito.
In this very way, he strayed and went forth six times.
Cứ như vậy, vị ấy đã hoàn tục sáu lần rồi lại xuất gia.
Tato sattame bhikkhubhāve sattappakaraṇiko hutvā bahū bhikkhū dhammaṃ vācento vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, in his seventh state as a bhikkhu, he became proficient in the seven treatises of Abhidhamma, taught the Dhamma to many bhikkhus, developed insight, and attained Arahantship.
Đến lần xuất gia thứ bảy, vị ấy trở thành bậc thông suốt Bảy Bộ Abhidhamma, thuyết Pháp cho nhiều Tỳ-kheo, phát triển thiền quán (vipassanā) và đạt đến A-la-hán quả.
Athassa sahāyakā bhikkhū ‘‘kiṃ nu kho, āvuso cittahattha, pubbe viya te etarahi kilesā na vaḍḍhantī’’ti parihāsaṃ kariṃsu.
Then his companion bhikkhus jested, saying, "Friend Cittahatta, why do your defilements not increase now as they did before?"
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạn của vị ấy trêu chọc: "Này hiền giả Citta-hattha, sao bây giờ phiền não của hiền giả không còn tăng trưởng như trước nữa vậy?"
‘‘Āvuso, abhabbo dāni ahaṃ ito paṭṭhāya gihibhāvāyā’’ti.
"Friends, I am now incapable of returning to the lay state from this point on."
"Này hiền giả, từ nay trở đi, tôi không thể trở lại đời sống cư sĩ nữa."
Evaṃ tasmiṃ arahattaṃ patte dhammasabhāyaṃ kathā udapādi ‘‘āvuso, evarūpassa nāma arahattassa upanissaye sati āyasmā cittahatthasāriputto chakkhattuṃ uppabbajito, aho mahādoso puthujjanabhāvo’’ti.
Thus, when he had attained Arahantship, a discussion arose in the Dhamma hall: "Friends, when there was such a basis for Arahantship, the Venerable Cittahatta Sāriputta went forth and disrobed six times. Oh, what a great fault is the state of an ordinary person!"
Khi vị ấy đạt A-la-hán quả như vậy, trong Pháp đường có câu chuyện phát sinh: "Này hiền giả, mặc dù có duyên lành (upanissaya) để đạt A-la-hán quả như vậy, Tôn giả Citta-hattha Sāriputta đã hoàn tục sáu lần. Ôi, đời sống phàm phu thật đầy lỗi lầm!"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, puthujjanacittaṃ nāma lahukaṃ dunniggahaṃ, ārammaṇavasena gantvā allīyati, ekavāraṃ allīnaṃ na sakkā hoti khippaṃ mocetuṃ, evarūpassa cittassa damatho sādhu.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" When told, "This is it," he said, "Bhikkhus, the mind of an ordinary person is indeed light and difficult to restrain. It goes and clings to an object. Once it has clung, it cannot be quickly released. The taming of such a mind is good.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi bàn chuyện gì vậy?" Khi được trả lời: "Chúng con bàn chuyện này," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, tâm của phàm phu thật nhẹ nhàng, khó điều phục, nó bám víu vào đối tượng. Một khi đã bám víu, không thể nhanh chóng giải thoát. Việc điều phục tâm như vậy là tốt đẹp.
Dantameva hi taṃ sukhaṃ āvahati.
For a tamed mind brings happiness.
Thật vậy, tâm đã được điều phục sẽ mang lại hạnh phúc.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto paṇṇikakule nibbattitvā viññutaṃ pāpuṇi, ‘‘kuddālapaṇḍito’’tissa nāmaṃ ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of vegetable sellers and attained maturity; his name was "Kuddālapaṇḍita" (Hoe-Sage).
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình làm vườn và trở nên thông thái, Ngài có tên là "Kuddāla-paṇḍita" (Hiền giả Cái Cuốc).
So kuddālakena bhūmiparikammaṃ katvā ḍākañceva alābukumbhaṇḍaeḷālukādīni ca vapitvā tāni vikkiṇanto kapaṇajīvikaṃ kappesi.
He cultivated the land with a hoe, sowed gourds, pumpkins, cucumbers, and other vegetables, and sustained a meager livelihood by selling them.
Vị ấy dùng cuốc để làm đất, trồng rau cải, bí đao, bầu bí, v.v., rồi bán chúng để kiếm sống một cách khiêm tốn.
Tañhissa ekaṃ kuddālakaṃ ṭhapetvā aññaṃ dhanaṃ nāma natthi.
He had no other wealth apart from that single hoe.
Ngoài cái cuốc đó ra, Ngài không có tài sản nào khác.
So ekadivasaṃ cintesi ‘‘kiṃ me gharāvāsena, nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.
One day he thought, "What is the use of household life for me? I will go forth and become an ascetic."
Một hôm, Ngài suy nghĩ: "Đời sống gia đình có ích gì cho ta? Ta sẽ từ bỏ và xuất gia."
Athekadivasaṃ kuddālakaṃ paṭicchannaṭṭhāne ṭhapetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā taṃ kuddālakaṃ anussaritvā lobhaṃ chindituṃ asakkonto kuṇṭhakuddālakaṃ nissāya uppabbaji.
Then, one day, having placed his hoe in a hidden spot, he went forth as an ascetic, but remembering that hoe, he was unable to cut off his attachment and disrobed because of the blunt hoe.
Một hôm, Ngài giấu cái cuốc ở một nơi kín đáo, rồi xuất gia theo lối tu khổ hạnh. Nhưng vì nhớ đến cái cuốc, không thể đoạn trừ lòng tham, Ngài đã hoàn tục vì cái cuốc cùn đó.
Evaṃ dutiyampi, tatiyampīti cha vāre taṃ kuddālakaṃ paṭicchannaṭṭhāne nikkhipitvā pabbajito ceva uppabbajito ca.
Thus, a second time, and a third time, he placed that hoe in a hidden spot, went forth, and then disrobed, doing this six times.
Cứ như vậy, lần thứ hai, lần thứ ba, sáu lần Ngài giấu cái cuốc ở nơi kín đáo, rồi xuất gia và hoàn tục.
Sattame pana vāre cintesi ‘‘ahaṃ imaṃ kuṇṭhakuddālakaṃ nissāya punappunaṃ uppabbajito, idāni naṃ mahānadiyaṃ pakkhipitvā pabbajissāmī’’ti nadītīraṃ gantvā ‘‘sacassa patitaṭṭhānaṃ passissāmi, punāgantvā uddharitukāmatā bhaveyyā’’ti taṃ kuddālakaṃ daṇḍe gahetvā nāgabalo thāmasampanno sīsassa uparibhāge tikkhattuṃ āvijjhitvā akkhīni nimmīletvā nadīmajjhe khipitvā ‘‘jitaṃ me jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi.
However, on the seventh occasion, he thought, "Because of this blunt hoe, I have disrobed again and again. Now I will throw it into the great river and go forth." So he went to the riverbank and thought, "If I see the spot where it falls, I might wish to retrieve it again." He took the hoe by its handle, and with the strength of a nāga, full of vigor, he whirled it three times above his head, closed his eyes, threw it into the middle of the river, and roared a lion's roar three times, "Victory for me! Victory for me!"
Đến lần thứ bảy, Ngài suy nghĩ: "Ta đã hoàn tục nhiều lần vì cái cuốc cùn này. Bây giờ ta sẽ ném nó xuống sông lớn rồi xuất gia." Ngài đi đến bờ sông, nghĩ: "Nếu ta nhìn thấy chỗ nó rơi, ta có thể muốn quay lại vớt nó," rồi Ngài cầm cái cuốc bằng cán, với sức mạnh và sự dẻo dai như một con voi, Ngài quay nó ba vòng trên đầu, nhắm mắt lại, ném xuống giữa sông, rồi ba lần hô lớn tiếng sư tử: "Ta đã thắng! Ta đã thắng!"
Tasmiṃ khaṇe bārāṇasirājā paccantaṃ vūpasametvā āgato nadiyā sīsaṃ nhāyitvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthikkhandhena gacchamāno taṃ bodhisattassa saddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ puriso ‘jitaṃ me jitaṃ me’ti vadati, ko nu kho etena jito, pakkosatha na’’nti pakkosāpetvā ‘‘bho purisa, ahaṃ tāva vijitasaṅgāmo idāni jayaṃ gahetvā āgacchāmi, tayā pana ko jito’’ti pucchi.
At that moment, the King of Bārāṇasī, having pacified the border regions, arrived, bathed his head in the river, and, adorned with all ornaments, was proceeding on the back of an elephant. Hearing the Bodhisatta's sound, he said, "This man says 'Victory for me! Victory for me!' Who has been conquered by him? Call him!" He had him called and asked, "Sir, I have just returned victorious from battle, having achieved triumph. But who have you conquered?"
Lúc đó, vua Bārāṇasī, sau khi dẹp yên vùng biên giới, đang trở về. Ngài tắm gội trên sông, trang sức lộng lẫy, đang đi trên lưng voi. Nghe tiếng của Bồ-tát, Ngài nói: "Người này nói 'Ta đã thắng! Ta đã thắng!', ai đã bị người này đánh bại? Hãy gọi người đó đến." Khi Bồ-tát được triệu đến, nhà vua hỏi: "Này người kia, ta đây vừa thắng trận, đang trở về với chiến thắng. Còn ngươi, ngươi đã đánh bại ai?"
Bodhisatto ‘‘mahārāja, tayā saṅgāmasatampi saṅgāmasahassampi saṅgāmasatasahassampi jinantena dujjitameva kilesānaṃ ajitattā.
The Bodhisatta said, "Great King, even if you conquer a hundred battles, a thousand battles, or a hundred thousand battles, it is a poorly won victory because the defilements (kilesa) have not been conquered.
Bồ-tát nói: "Đại vương, dù Đại vương có thắng hàng trăm trận, hàng ngàn trận, hàng trăm ngàn trận, đó vẫn là chiến thắng không tốt đẹp, vì Đại vương chưa chiến thắng phiền não. Còn thần, thần đã chế ngự lòng tham trong nội tâm và chiến thắng phiền não."
Ahaṃ pana mama abbhantare lobhaṃ niggaṇhanto kilese jini’’nti kathentoyeva mahānadiṃ oloketvā āpokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā sampattānubhāvo ākāse nisīditvā rañño dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha –
But I, by restraining greed within myself, conquered the defilements." As he spoke, he looked at the great river, developed jhāna with the water kasiṇa as its object, and having attained psychic power, sat in the air and taught the Dhamma to the king, uttering this verse:
Vừa nói, Ngài nhìn ra sông lớn, phát triển thiền định với đề mục āpokasiṇa, rồi với năng lực đã đạt được, Ngài ngồi trên không trung và thuyết Pháp cho nhà vua bằng bài kệ này:
Tattha na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyatīti yaṃ paccāmitte parājinitvā raṭṭhaṃ jitaṃ paṭiladdhaṃ punapi tehi paccāmittehi avajīyati, taṃ jitaṃ sādhujitaṃ nāma na hoti.
Here, ‘That is not a good victory, which, once won, is lost again’ means that a kingdom won and gained by defeating enemies, which is then lost again to those enemies, is not called a good victory.
Ở đây, “Sự chiến thắng không tốt đẹp, chiến thắng mà bị đánh bại” nghĩa là sự chiến thắng một quốc gia đã giành được sau khi đánh bại kẻ thù, nhưng sau đó lại bị chính những kẻ thù đó đánh bại lần nữa, thì sự chiến thắng ấy không được gọi là chiến thắng tốt đẹp.
Puna avajīyanato.
Because it is lost again.
Vì lại bị đánh bại lần nữa.
Aparo nayo – jitaṃ vuccati jayo.
Another interpretation: 'victory' (jitaṃ) means triumph.
Một cách khác – jitaṃ được gọi là chiến thắng (jayo).
Yo paccāmittehi saddhiṃ yujjhitvā adhigato jayo puna tesu jinantesu, parājayo hoti, so na sādhu na sobhano.
A triumph gained by fighting enemies, which becomes a defeat when those enemies win again, is not good, not excellent.
Chiến thắng (jayo) mà một người đạt được sau khi chiến đấu với kẻ thù, nếu sau đó những kẻ thù đó lại chiến thắng, thì đó là sự thất bại, không tốt đẹp, không đáng ca ngợi.
Yasmā puna parājayova hoti.
Because it becomes a defeat again.
Bởi vì đó lại là sự thất bại.
Taṃ kho jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ nāvajīyatīti yaṃ kho pana paccāmitte nimmathetvā jitaṃ puna tehi nāvajīyati, yo vā ekavāraṃ laddho jayo na puna parājayo hoti, taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ sobhanaṃ, so jayo sādhu sobhano nāma hoti.
‘That indeed is a good victory, which, once won, is never lost again’ means that a victory gained by crushing enemies, which is never lost again to them, or a triumph gained once that never becomes a defeat again, is called a good victory, an excellent triumph.
“Đó quả là sự chiến thắng tốt đẹp, chiến thắng mà không bị đánh bại” nghĩa là sự chiến thắng sau khi đã nghiền nát kẻ thù mà không bị chúng đánh bại lần nữa, hoặc chiến thắng đã đạt được một lần mà không bao giờ thất bại nữa, thì sự chiến thắng ấy được gọi là chiến thắng tốt đẹp, đáng ca ngợi.
Puna nāvajīyanato.
Because it is never lost again.
Vì không bị đánh bại lần nữa.
Tasmā, tvaṃ mahārāja, satakkhattumpi sahassakkhattumpi satasahassakkhattumpi saṅgāmasīsaṃ jinitvāpi saṅgāmayodho nāma na hosi.
Therefore, Great King, even if you conquer the battlefield a hundred times, a thousand times, or a hundred thousand times, you are not called a warrior.
Do đó, đại vương, dù ngài có chiến thắng trăm lần, ngàn lần, hay trăm ngàn lần trên chiến trường, ngài vẫn không phải là một chiến binh thực sự.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Attano kilesānaṃ ajitattā.
Because your own defilements have not been conquered.
Vì chưa chiến thắng được phiền não của chính mình.
Yo pana ekavārampi attano abbhantare kilese jināti, ayaṃ uttamo saṅgāmasīsayodhoti ākāse nisinnakova buddhalīlāya rañño dhammaṃ desesi.
But one who conquers their defilements within themselves even once, that one is the supreme warrior on the battlefield." Thus, sitting in the air, he taught the Dhamma to the king with the grace of a Buddha.
Còn người nào chỉ một lần chiến thắng được phiền não bên trong mình, người ấy là chiến binh vĩ đại nhất trên chiến trường – Bồ Tát đã thuyết pháp cho nhà vua với phong thái của một vị Phật, ngay khi đang ngồi trên không trung.
Uttamasaṅgāmayodhabhāvo panettha –
The state of being the supreme warrior on the battlefield is explained here:
Về việc trở thành chiến binh vĩ đại nhất, có câu:
Rañño pana dhammaṃ suṇantasseva tadaṅgappahānavasena kilesā pahīnā, pabbajjāya cittaṃ nami.
As the king listened to the Dhamma, his defilements were eradicated through temporary suppression (tadaṅgappahāna), and his mind inclined towards renunciation.
Trong khi nhà vua đang nghe pháp, phiền não của ngài đã được đoạn trừ nhờ sự đoạn trừ từng phần, tâm ngài hướng về sự xuất gia. Phiền não của quân lính cũng được đoạn trừ tương tự.
Rājabalassapi tatheva kilesā pahīyiṃsu.
The defilements of the king's army were likewise eradicated.
Nhà vua hỏi Bồ Tát: “Bây giờ các ngài sẽ đi đâu?”
Rājā ‘‘idāni tumhe kahaṃ gamissathā’’ti bodhisattaṃ pucchi.
The king asked the Bodhisatta, "Where will you go now?"
“Đại vương, tôi sẽ vào Hy Mã Lạp Sơn và xuất gia làm đạo sĩ.”
‘‘Himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajissāmi, mahārājā’’ti.
"I will enter the Himalayas and take up the ascetic's life, Great King."
“Vậy thì tôi cũng sẽ xuất gia,” nhà vua nói và cùng Bồ Tát ra đi. Toàn bộ quân lính, các Bà La Môn, gia chủ, và toàn thể dân chúng tụ tập tại nơi đó đều cùng nhà vua ra đi.
‘‘Tena hi ahampi pabbajissāmī’’ti bodhisatteneva saddhiṃ nikkhami, balakāyo brāhmaṇagahapatikā sabbā seniyoti sabbopi tasmiṃ ṭhāne sannipatito mahājanakāyo raññā saddhiṃyeva nikkhami.
"Then I too will go forth!" So he went forth with the Bodhisatta, and the army, the brahmins and householders, and all the soldiers—the entire multitude assembled at that place—all went forth with the king.
Dân chúng ở Bārāṇasī cũng nói: “Nghe nói nhà vua của chúng ta, sau khi nghe pháp của Kuddālapaṇḍita, đã hướng về sự xuất gia và cùng quân lính ra đi. Chúng ta còn làm gì ở đây?” – và toàn bộ cư dân của thành Bārāṇasī rộng mười hai dojana đều ra đi.
Bārāṇasivāsinopi ‘‘amhākaṃ kira rājā kuddālapaṇḍitassa dhammadesanaṃ sutvā pabbajjābhimukho hutvā saddhiṃ balakāyena nikkhanto, mayaṃ idha kiṃ karissāmā’’ti dvādasayojanikāya bārāṇasiyā sakalanagaravāsino nikkhamiṃsu.
The residents of Bārāṇasī also thought, "Our king, having heard the Dhamma discourse of Kuddāla Paṇḍita, has gone forth with his army, inclining towards renunciation. What shall we do here?" Thus, all the residents of the twelve-yojana Bārāṇasī went forth.
Một đoàn tùy tùng rộng mười hai dojana đã hình thành.
Dvādasayojanikā parisā ahosi.
The assembly became twelve yojanas wide.
Bồ Tát dẫn đoàn người ấy vào Hy Mã Lạp Sơn.
Taṃ ādāya bodhisatto himavantaṃ pāvisi.
Taking them, the Bodhisatta entered the Himalayas.
Vào khoảnh khắc ấy, chiếc ghế của Sakka, vua chư thiên, trở nên nóng.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa devarañño nisinnāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, the seat of Sakka, king of devas, showed signs of warmth.
Ngài suy xét và thấy rằng “Kuddālapaṇḍita đã thực hiện cuộc đại xuất gia,” và nghĩ: “Một cuộc tụ họp lớn sẽ diễn ra, cần phải có một chỗ ở.” Ngài triệu tập Vissakamma và nói: “Này con, Kuddālapaṇḍita đã thực hiện cuộc đại xuất gia, cần phải có một chỗ ở. Con hãy đến vùng Hy Mã Lạp Sơn, trên một vùng đất bằng phẳng, xây dựng một am thất dài ba mươi dojana và rộng mười lăm dojana.”
So āvajjamāno ‘‘kuddālapaṇḍito mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto’’ti disvā ‘‘mahāsamāgamo bhavissati, vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vissakammaṃ āmantetvā ‘‘tāta, kuddālapaṇḍito mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭati, tvaṃ himavantappadesaṃ gantvā same bhūmibhāge dīghato tiṃsayojanaṃ vitthārato pannarasayojanaṃ assamapadaṃ māpehī’’ti āha.
He reflected and, seeing that "Kuddāla Paṇḍita has made the Great Renunciation," thought, "There will be a great gathering; a dwelling place should be provided." So he summoned Vissakamma and said, "My dear, Kuddāla Paṇḍita has made the Great Renunciation, and a dwelling place should be provided. Go to the Himalayan region and create an hermitage (assamapada) thirty yojanas long and fifteen yojanas wide on a level ground."
Vissakamma đáp: “Vâng, thưa chư thiên,” rồi đi và thực hiện như vậy.
So ‘‘sādhu, devā’’ti paṭissuṇitvā gantvā tathā akāsi.
He replied, "Yes, lord," and having agreed, went and did so.
Đây là tóm tắt, chi tiết sẽ được trình bày trong Hatthipāla Jātaka.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana hatthipālajātake āvi bhavissati.
This is the summary here; the detailed account will appear in the Hatthipāla Jātaka.
Thật vậy, cả hai câu chuyện này đều thuộc cùng một chương.
Idañca hi tañca ekaparicchedameva.
Indeed, this and that are of one and the same section.
Vissakamma cũng xây dựng các lều lá trong am thất, xua đuổi các loài thú, chim chóc ồn ào và các phi nhân, tạo ra các con đường mòn ở mỗi hướng, rồi trở về chỗ ở của mình.
Vissakammopi assamapade paṇṇasālaṃ māpetvā dussadde mige ca sakuṇe ca amanusse ca paṭikkamāpetvā tena tena disābhāgena ekapadikamaggaṃ māpetvā attano vasanaṭṭhānameva agamāsi.
Vissakamma, having built leaf-huts (paṇṇasālā) in the hermitage, made noisy animals, birds, and non-humans retreat, and having created a single-path track in each direction, returned to his own dwelling place.
Kuddālapaṇḍita cũng dẫn đoàn người ấy vào Hy Mã Lạp Sơn, đến am thất do Sakka ban tặng, nhận lấy các vật dụng xuất gia do Vissakamma tạo ra, tự mình xuất gia trước, sau đó cho đoàn người xuất gia và chia am thất cho họ.
Kuddālapaṇḍitopi taṃ parisaṃ ādāya himavantaṃ pavisitvā sakkadattiyaṃ assamapadaṃ gantvā vissakammena māpitaṃ pabbajitaparikkhāraṃ gahetvā paṭhamaṃ attanā pabbajitvā pacchā parisaṃ pabbājetvā assamapadaṃ bhājetvā adāsi.
Kuddālapaṇḍita, taking that assembly, entered the Himalayas, went to the hermitage of Sakkadattiya, took the requisites for ordination created by Vissakamma, first ordained himself, then ordained the assembly, divided the hermitage, and gave it to them.
Bảy vị vua đã từ bỏ bảy vương quốc.
Satta rājāno satta rajjāni chaḍḍayiṃsu.
Seven kings renounced seven kingdoms.
Am thất rộng ba mươi dojana đã được lấp đầy.
Tiṃsayojanaṃ assamapadaṃ pūri.
The hermitage, thirty yojanas in extent, became full.
Kuddālapaṇḍita đã thực hiện các công việc chuẩn bị cho các kasiṇa còn lại, tu tập các brahmavihāra và chỉ dạy kammaṭṭhāna cho đoàn người.
Kuddālapaṇḍito sesakasiṇesupi parikammaṃ katvā brahmavihāre bhāvetvā parisāya kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
Kuddālapaṇḍita, having performed preliminary practices in the remaining kasiṇas and developed the Brahmavihāras, taught the meditation subject to the assembly.
Tất cả đều đạt được các samāpatti, tu tập các brahmavihāra và trở thành những người hướng về cõi Phạm thiên.
Sabbe samāpattilābhino hutvā brahmavihāre bhāvetvā brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ.
All of them, having attained samāpattis and developed the Brahmavihāras, became destined for the Brahma-world.
Những người phục vụ họ thì hướng về cõi chư thiên.
Ye pana tesaṃ pāricariyaṃ akaṃsu, te devalokaparāyaṇā ahesuṃ.
And those who attended to them became destined for the deva-world.
Đức Phật nói: “Này các tỳ khưu, tâm này bị phiền não bám víu và khó thoát ra như vậy, các pháp tham ái đã sinh khởi thì khó đoạn trừ, chúng khiến cả những người trí tuệ như vậy cũng trở nên vô minh,” sau khi thuyết bài pháp này, Ngài đã tuyên bố các chân lý. Khi các chân lý được kết thúc, một số người trở thành sotāpanna, một số sakadāgāmī, một số anāgāmī, và một số đạt được quả vị arahatta.
Satthā ‘‘evaṃ, bhikkhave, cittaṃ nāmetaṃ kilesavasena allīnaṃ dummocayaṃ hoti, uppannā lobhadhammā duppajahā, evarūpepi paṇḍite aññāṇe karontī’’ti imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne keci sotāpannā ahesuṃ, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
The Teacher, saying, ‘‘Thus, bhikkhus, this mind, clinging due to defilements, is difficult to release; arisen greedy states are difficult to abandon; they make even such wise persons ignorant,’’ brought this discourse on Dhamma, and revealed the Noble Truths. At the conclusion of the Truths, some attained stream-entry, some once-returning, some non-returning, and some attained Arahantship.
Đức Phật cũng liên kết câu chuyện và kết thúc Jātaka: “Vị vua lúc đó là Ānanda, đoàn tùy tùng là hội chúng của Đức Phật, còn Kuddālapaṇḍita chính là Ta.”
Satthāpi anusandhiṃ ghaṭetvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, parisā buddhaparisā, kuddālapaṇḍito pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher also connected the story and identified the Birth-story: ‘‘At that time, the king was Ānanda, the assembly was the Buddha’s assembly, and Kuddālapaṇḍita was indeed myself.’’
10. Chú giải Kuddāla Jātaka.