141-144. Bhikkhunivaggassa paṭhamasikkhāpade – lābhino hontīti ettha na tesaṃ bhikkhuniyo denti, na dāpenti, mahākulehi pabbajitā pana kuladhītaro attano santikaṃ āgatānaṃ ñātimanussānaṃ ‘‘kuto ayye ovādaṃ uddesaṃ paripucchaṃ labhathā’’ti pucchantānaṃ ‘‘asuko ca asuko ca thero ovadatī’’ti asītimahāsāvake uddisitvā kathānusārena tesaṃ sīlasutācārajātigottādibhedaṃ vijjamānaguṇaṃ kathayanti.
141-144. In the first training rule of the Bhikkhunīvagga, regarding they obtain gain (lābhino honti), the bhikkhunīs themselves do not give to them, nor do they cause others to give. Rather, daughters of noble families who have gone forth, when their relatives and other people come to them and ask, “Venerable ladies, from whom do you receive advice, instruction, and questions?”, pointing to eighty great disciples, they speak of the existing virtues of those Theras, categorized by their sīla, learning, conduct, birth, clan, and so on, in accordance with the conversations.
141-144. Trong giới học đầu tiên của phẩm Tỳ-khưu-ni – họ được lợi lộc – ở đây, các Tỳ-khưu-ni không tự mình cúng dường cho các vị ấy, cũng không sai người khác cúng dường. Tuy nhiên, những cô gái xuất gia từ các gia đình quyền quý, khi những người thân đến thăm họ, hỏi rằng “Bạch ni sư, các ni sư nhận giáo huấn, sự giảng dạy, và các câu hỏi từ ai?”, họ chỉ ra tám mươi vị đại Thanh văn rồi theo lời hỏi mà kể về các phẩm chất hiện có của các vị ấy, như giới hạnh, sự học hỏi, oai nghi, dòng tộc, gia thế, v.v.
Evarūpā hi vijjamānaguṇā kathetuṃ vaṭṭanti.
For, such existing virtues are suitable to be spoken of.
Những phẩm chất hiện có như vậy là điều nên kể.
Tato pasannacittā manussā therānaṃ cīvarādibhedaṃ mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhihariṃsu.
Thereupon, the people, with purified minds, brought great gains and honors, such as robes, to the Theras.
Từ đó, những người có tâm hoan hỷ đã mang đến những lợi lộc và sự tôn kính lớn lao cho các vị Trưởng lão, bao gồm y phục, v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘lābhino honti cīvara…pe… parikkhārāna’’nti.
Therefore it is said, “they obtain gain of robes…and requisites.”
Do đó, đã nói rằng – “họ được lợi lộc về y phục… và các vật dụng khác.”
Bhikkhuniyo upasaṅkamitvāti tesaṃ kira santike tāsu ekā bhikkhunīpi na āgacchati, lābhataṇhāya pana ākaḍḍhiyamānahadayā tāsaṃ upassayaṃ agamaṃsu.
Bhikkhunīs went to them (bhikkhuniyo upasaṅkamitvā) means that no bhikkhunī among them went to those (Chabbaggiya bhikkhus); but their hearts being drawn by craving for gain, they went to the lodging of those bhikkhunīs.
Các Tỳ-khưu-ni đến gần – nghe nói, không một Tỳ-khưu-ni nào trong số họ đến gần các vị ấy, nhưng vì tâm bị lôi cuốn bởi lòng tham lợi lộc, họ đã đến chỗ ở của các Tỳ-khưu-ni.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘bhikkhuniyo upasaṅkamitvā’’ti.
It is with reference to that, that it is said, “the bhikkhunīs went to them.”
Liên quan đến điều đó, đã nói rằng – “các Tỳ-khưu-ni đến gần.”
Tāpi bhikkhuniyo calacittatāya tesaṃ vacanaṃ akaṃsuyeva.
And those bhikkhunīs, being fickle-minded, certainly followed their words.
Các Tỳ-khưu-ni ấy cũng vì tâm dao động mà đã làm theo lời của các vị ấy.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho tā bhikkhuniyo…pe… nisīdiṃsū’’ti.
Therefore, it is said, “Then those bhikkhunīs…and sat down.”
Do đó, đã nói rằng – “rồi các Tỳ-khưu-ni ấy… ngồi xuống.”
Tiracchānakathanti saggamaggagamanepi tiracchānabhūtaṃ rājakathādimanekavidhaṃ niratthakakathaṃ.
Animal talk (tiracchānakathaṃ) means useless talk of many kinds, such as king's talk, which is obstructive even to going to heaven or the path (to Nibbāna).
Tiracchānakathā – là những lời nói vô ích, nhiều loại như chuyện vua chúa, v.v., ngay cả khi chúng dẫn đến con đường lên cõi trời, chúng vẫn là những lời nói ngang trái.
Iddhoti samiddho, sahitattho gambhīro bahuraso lakkhaṇapaṭivedhasaṃyuttoti adhippāyo.
Prosperous (iddho) means complete, the intention being that it is connected with beneficial meaning, profound, rich in flavor, and associated with insight into characteristics.
Iddho – là thịnh vượng, ý nghĩa là có ích lợi, sâu sắc, nhiều hương vị, liên quan đến sự thấu hiểu các đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã).
145-147. Anujānāmi bhikkhaveti ettha yasmā te bhikkhū ‘‘mā tumhe bhikkhave bhikkhuniyo ovaditthā’’ti vuccamānā adiṭṭhasaccattā tathāgate āghātaṃ bandhitvā apāyupagā bhaveyyuṃ, tasmā nesaṃ taṃ apāyupagataṃ pariharanto bhagavā aññeneva upāyena te bhikkhunovādato paribāhire kattukāmo imaṃ bhikkhunovādakasammutiṃ anujānīti veditabbo.
145-147. Regarding I allow, bhikkhus (anujānāmi bhikkhave), it should be understood that because those bhikkhus, if told "Bhikkhus, do not advise the bhikkhunīs," might, due to not having realized the Truths, conceive hatred towards the Tathāgata and become destined for unfortunate realms; therefore, the Blessed One, wishing to prevent them from falling into such unfortunate realms, permitted this appointment of a bhikkhunī adviser by another means.
145-147. Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép – ở đây, phải hiểu rằng vì các Tỳ-khưu ấy, nếu bị nói rằng “Này các Tỳ-khưu, các ông chớ giáo huấn các Tỳ-khưu-ni”, do chưa chứng ngộ chân lý, có thể nảy sinh oán ghét đối với Đức Như Lai và rơi vào các cõi khổ. Do đó, Đức Thế Tôn, muốn tránh cho họ khỏi rơi vào các cõi khổ đó, đã cho phép quy định về người giáo huấn Tỳ-khưu-ni này bằng một phương tiện khác, nhằm loại trừ các Tỳ-khưu ấy khỏi việc giáo huấn Tỳ-khưu-ni.
Evaṃ idha paribāhire kattukāmatāya anujānitvā parato karontova ‘‘anujānāmi bhikkhave aṭṭhahaṅgehi samannāgata’’ntiādimāha.
Thus, having permitted it here out of a desire to exclude them (from advising bhikkhunīs), later on, wishing to exclude them completely, the Blessed One said, "I allow, bhikkhus, one endowed with eight qualities" and so on.
Như vậy, ở đây, do muốn loại trừ họ, sau khi cho phép, Ngài đã nói tiếp: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người có đủ tám chi phần” và các điều tương tự.
Imāni hi aṭṭhaṅgāni chabbaggiyānaṃ supinantenapi na bhūtapubbānīti.
For these eight qualities had never even arisen in the dreams of the Chabbaggiyas.
Vì tám chi phần này chưa từng xuất hiện ngay cả trong giấc mơ của nhóm sáu Tỳ-khưu.
‘‘Pātimokkhanti sīlaṃ patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ pamokkhaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā; saṃvaroti kāyiko avītikkamo vācasiko avītikkamo kāyikavācasiko avītikkamo.
"Pātimokkha means virtue, foundation, beginning, conduct, self-control, restraint, liberation, release for the attainment of wholesome states; restraint means non-transgression by body, non-transgression by speech, non-transgression by body and speech.
“Pātimokkha là giới, là nền tảng, là khởi đầu, là hành vi, là sự tự chế, là sự phòng hộ, là sự giải thoát, là sự giải thoát tối thượng để đạt được các pháp thiện; sự phòng hộ là sự không vi phạm về thân, sự không vi phạm về lời nói, sự không vi phạm về thân và lời nói.
Saṃvutoti iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno sampanno samannāgato, tena vuccati ‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’ti.
Restrained means he is endowed, fully endowed, possessed, fully possessed, accomplished, fully accomplished, complete, furnished with this Pātimokkha restraint. Therefore, it is said, ‘restrained by the Pātimokkha restraint’.
Saṃvuto là được trang bị, được trang bị đầy đủ, được đạt đến, được đạt đến đầy đủ, được thành tựu, được thành tựu đầy đủ, được hoàn thiện, được đầy đủ bởi sự phòng hộ Pātimokkha này, do đó được gọi là ‘Pātimokkha-saṃvara-saṃvuto’.”
Viharatīti iriyati vattati pāleti yapeti yāpeti carati viharati, tena vuccati ‘viharatī’’’ti (vibha. 511-512).
‘Viharati’ means to move, to proceed, to protect, to sustain, to maintain, to wander, to dwell. Thus it is called ‘viharati’.
“Viharati” (sống) nghĩa là đi đứng, hành xử, nuôi dưỡng, duy trì cuộc sống, đi lại, sống. Do đó, được gọi là “sống” (viharati).
Ācāragocarasampannoti micchājīvapaṭisedhakena na veḷudānādinā ācārena, vesiyādiagocaraṃ pahāya saddhāsampannakulādinā ca gocarena sampanno.
Accomplished in conduct and resort means accomplished in conduct that restrains wrong livelihood, not by means such as giving bamboo and so on, and by abandoning unsuitable resorts like prostitutes and so on, and by resorting to families endowed with faith and so on.
Ācāragocarasampanno (viên mãn về oai nghi và phạm vi hành khất) nghĩa là viên mãn về oai nghi, không phải bằng các phương tiện sinh nhai sai trái như dâng tre v.v., và bằng phạm vi hành khất là các gia đình có lòng tin v.v., sau khi từ bỏ các nơi không thích hợp như nhà kỹ nữ v.v.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīti appamattakesu vajjesu bhayadassāvī, tāni vajjāni bhayato dassanasīloti vuttaṃ hoti.
Seeing danger in the slightest faults means seeing danger in even very small faults; it is said that one habitually views these faults as fearsome.
Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī (thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt) nghĩa là thấy sự nguy hiểm trong những lỗi rất nhỏ, tức là có thói quen thấy những lỗi ấy là nguy hiểm.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti adhisīlasikkhādibhāvena tidhā ṭhitesu sikkhāpadesu taṃ taṃ sikkhāpadaṃ samādāya sammā ādāya sādhukaṃ gahetvā avijahanto sikkhatīti attho.
Undertaking and training in the training rules means undertaking each particular training rule, properly taking it up, thoroughly grasping it, and not abandoning it, thereby training in the training rules established in three ways, as training in higher virtue (adhisīla), and so forth.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesu (thọ trì và học tập các giới học) nghĩa là thọ trì, tức là nhận lãnh một cách đúng đắn, nắm giữ vững chắc từng giới học trong các giới học được thiết lập ba phần như giới học về giới (adhisīlasikkhā) v.v., và học tập không từ bỏ.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana yo icchati, tena visuddhimaggato gahetabbo.
This is the brief explanation here; however, whoever desires the extensive explanation should take it from the Visuddhimagga.
Đây là phần tóm tắt, còn ai muốn biết chi tiết thì nên lấy từ Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Bahu sutamassāti bahussuto.
Because he has heard much, he is bahussuto (well-learned).
Vì có nhiều điều đã nghe, nên gọi là bahussuto (đa văn).
Sutaṃ dhāretīti sutadharo; yadassa taṃ bahu sutaṃ nāma, taṃ na sutamattameva; atha kho naṃ dhāretīti attho.
Because he retains what he has heard, he is sutadharo (a retainer of what he has heard); this means that what he has heard extensively is not merely heard, but he retains it.
Vì thọ trì những điều đã nghe, nên gọi là sutadharo (thọ trì giáo pháp); điều mà vị ấy đã nghe nhiều không chỉ là nghe suông, mà còn thọ trì nó.
Mañjūsāyaṃ viya ratanaṃ sutaṃ sannicitamasminti sutasannicayo.
Because what he has heard is stored within him like a jewel in a casket, he is sutasannicayo (one who has accumulated what he has heard).
Vì những điều đã nghe được tích lũy nơi vị ấy như châu báu được cất giữ trong rương, nên gọi là sutasannicayo (tích lũy giáo pháp).
Etena yaṃ so sutaṃ dhāreti, tassa mañjūsāya gopetvā sannicitaratanasseva cirakālenāpi avināsanaṃ dasseti.
By this, it is shown that what he has heard and retains will not be lost even after a long time, just like a jewel stored and protected in a casket.
Điều này cho thấy rằng những điều đã nghe mà vị ấy thọ trì sẽ không bị mất đi ngay cả sau một thời gian dài, giống như châu báu được cất giữ cẩn thận trong rương.
Idāni taṃ sutaṃ sarūpato dassento ‘‘ye te dhammā’’tiādimāha, taṃ verañjakaṇḍe vuttanayameva.
Now, to show the nature of what he has heard, he states, “those Dhamma” and so on; this is the same method as taught in the Verañja chapter.
Bây giờ, để trình bày bản chất của những điều đã nghe ấy, Ngài nói “ye te dhammā” (những pháp ấy) v.v., theo cách đã được nói trong phẩm Verañja.
Idaṃ panettha nigamanaṃ – tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, tasmā bahussuto.
This is the conclusion here: such Dhamma are extensively heard by him; therefore, he is bahussuto.
Đây là phần kết luận ở đây: những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, do đó vị ấy là đa văn.
Dhātā, tasmā sutadharo.
He retains them; therefore, he is sutadharo.
Vì đã thọ trì, do đó là người thọ trì giáo pháp.
Vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā; tasmā sutasannicayo.
They are familiarized by speech, contemplated by mind, and thoroughly penetrated by view; therefore, he is sutasannicayo.
Đã được thực hành bằng lời nói, đã được quán xét bằng ý, đã được thấu hiểu sâu sắc bằng kiến giải; do đó là người tích lũy giáo pháp.
Tattha vacasā paricitāti vācāya paguṇā katā.
Here, familiarized by speech means made proficient by speech.
Trong đó, vacasā paricitā (được thực hành bằng lời nói) nghĩa là đã được thuộc lòng bằng lời nói.
Manasānupekkhitāti manasā anupekkhitā, āvajjantassa dīpasahassena obhāsitā viya honti.
Contemplated by mind means repeatedly examined by mind; when one reflects, they are as if illuminated by a thousand lamps.
Manasānupekkhitā (được quán xét bằng ý) nghĩa là đã được quán xét bằng ý, khi tư duy, chúng như được chiếu sáng bằng ngàn ngọn đèn.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti atthato ca kāraṇato ca paññāya suṭṭhu paṭividdhā supaccakkhakatā honti.
Thoroughly penetrated by view means they are thoroughly penetrated and clearly perceived by wisdom both in terms of meaning and reason.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhā (được thấu hiểu sâu sắc bằng kiến giải) nghĩa là đã được thấu hiểu sâu sắc bằng trí tuệ, cả về ý nghĩa lẫn nguyên nhân, đã được chứng ngộ rõ ràng.
Ayaṃ pana bahussuto nāma tividho hoti – nissayamuccanako, parisupaṭṭhāpako, bhikkhunovādakoti.
This bahussuto (well-learned one) is of three kinds: the one who is released from dependence (nissayamuccanako), the one who serves the assembly (parisupaṭṭhāpako), and the adviser to bhikkhunīs (bhikkhunovādako).
Người đa văn này có ba loại: người được giải thoát khỏi sự nương tựa (nissayamuccanako), người phục vụ hội chúng (parisupaṭṭhāpako), và người giáo giới tỳ khưu ni (bhikkhunovādako).
Tattha nissayamuccanakena upasampadāya pañcavassena sabbantimena paricchedena dve mātikā paguṇā vācuggatā kātabbā pakkhadivasesu dhammasāvanatthāya suttantato cattāro bhāṇavārā, sampattānaṃ parikathanatthāya andhakavindamahārāhulovādaambaṭṭhasadiso eko kathāmaggo, saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu anumodanatthāya tisso anumodanā, uposathapavāraṇādijānanatthaṃ kammākammavinicchayo, samaṇadhammakaraṇatthaṃ samādhivasena vā vipassanāvasena vā arahattapariyosānamekaṃ kammaṭṭhānaṃ, ettakaṃ uggahetabbaṃ.
Among these, the one who is released from dependence must have mastered and memorized the two Mātikās (Bhikkhu and Bhikkhunī Vibhaṅgas) by the end of his fifth year after ordination; for teaching Dhamma on fortnightly days, four recitations (bhāṇavārā) from the Suttanta should be learned; for discoursing with those who arrive, one discourse path similar to the Andhakavinda Sutta, Mahārāhulovāda Sutta, or Ambaṭṭha Sutta; for giving blessings at Sangha meals, auspicious and inauspicious occasions, three anumodanās (blessings); for understanding Uposatha, Pavāraṇā and so forth, a discernment of what is and is not kammavācā; and for practicing the renunciate's life, one kammaṭṭhāna (meditation object) leading to arahantship, either through samādhi or vipassanā. This much must be learned.
Trong đó, người được giải thoát khỏi sự nương tựa (nissayamuccanako) phải học thuộc lòng hai bản mẫu (mātikā) về tỳ khưu và tỳ khưu ni trong vòng năm năm kể từ khi thọ giới Tỳ khưu, theo giới hạn cuối cùng; bốn bài tụng (bhāṇavāra) từ kinh tạng để thuyết pháp vào các ngày bán nguyệt; một bài pháp tương tự như kinh Andhakavinda, kinh Mahārāhulovāda, kinh Ambaṭṭha để thuyết giảng cho những người đến; ba bài tùy hỷ (anumodanā) để tùy hỷ trong các buổi thọ trai của Tăng, các lễ may mắn và không may mắn; sự phân định về nghiệp thiện và nghiệp bất thiện (kammākammavinicchayo) để biết về lễ Uposatha, Pavāraṇā v.v.; và một đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) kết thúc bằng A-la-hán quả, hoặc theo cách thiền định (samādhi) hoặc theo cách quán (vipassanā), để thực hành pháp Sa-môn. Phải học thuộc lòng chừng ấy.
Ettāvatā hi ayaṃ bahussuto hoti cātuddiso, yattha katthaci attano issariyena vasituṃ labhati.
Indeed, having learned this much, one becomes a bahussuto who can travel in any direction and reside wherever one wishes with authority.
Với chừng ấy, vị này trở thành người đa văn, có thể đi khắp bốn phương và sống theo ý mình ở bất cứ nơi nào.
Parisupaṭṭhāpakena upasampadāya dasavassena sabbantimena paricchedena parisaṃ abhivinaye vinetuṃ dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbā, asakkontena tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā, kammākammañca khandhakavattañca uggahetabbaṃ.
The one who serves the assembly must, by the end of his tenth year after ordination, have mastered and memorized the two Vibhaṅgas in the Abhivinaya (Vinaya Piṭaka) to instruct the assembly. If unable to do so, he must be capable of reciting them in turns with three other monastics, and he must have learned the karmic distinctions (kammākamma) and the Khandhaka duties.
Người phục vụ hội chúng (parisupaṭṭhāpakena) phải học thuộc lòng hai bộ Phân Tích (Vibhaṅga) về tỳ khưu và tỳ khưu ni trong vòng mười năm kể từ khi thọ giới Tỳ khưu, theo giới hạn cuối cùng, để giáo hóa hội chúng về Abhivinaya (Luật tạng cao cấp); nếu không thể, phải học để có thể cùng ôn tập với ba vị Tỳ khưu khác. Cũng phải học về nghiệp thiện và nghiệp bất thiện (kammākamma) và các bổn phận trong các chương (khandhakavatta).
Parisāya pana abhidhamme vinayanatthaṃ sace majjhimabhāṇako hoti mūlapaṇṇāsako uggahetabbo, dīghabhāṇakena mahāvaggo, saṃyuttabhāṇakena heṭṭhimā vā tayo vaggā mahāvaggo vā, aṅguttarabhāṇakena heṭṭhā vā upari vā upaḍḍhanikāyo uggahetabbo, asakkontena tikanipātato paṭṭhāya heṭṭhā uggahetumpi vaṭṭati.
For instructing the assembly in Abhidhamma, if one is a Majjhima-bhāṇaka, the Mūlapaṇṇāsaka should be learned; for a Dīgha-bhāṇaka, the Mahāvagga; for a Saṃyutta-bhāṇaka, either the three lower sections or the Mahāvagga; for an Aṅguttara-bhāṇaka, half of the Nikāya, either the lower or upper portion, should be learned. If one is unable to do so, it is permissible to learn from the Tikanipāta downwards.
Để giáo hóa hội chúng về Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), nếu là người tụng đọc Trung Bộ Kinh (Majjhimabhāṇako) thì phải học Mūlapaṇṇāsaka (Phần đầu của Trung Bộ Kinh); nếu là người tụng đọc Trường Bộ Kinh (Dīghabhāṇakena) thì phải học Mahāvagga (Đại Phẩm); nếu là người tụng đọc Tương Ưng Bộ Kinh (Saṃyuttabhāṇakena) thì phải học ba phẩm dưới (heṭṭhimā tayo vaggā) hoặc phẩm Mahāvagga; nếu là người tụng đọc Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttarabhāṇakena) thì phải học một nửa Nikāya (upaḍḍhanikāyo) hoặc phần dưới hoặc phần trên; nếu không thể, cũng có thể học từ phần Tikanipāta (Chương Ba Pháp) trở xuống.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ekaṃ uggaṇhantena catukkanipātaṃ vā pañcakanipātaṃ vā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated that "one who is learning one Nipāta may take the Catukkanipāta or the Pañcakanipāta."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccari, có nói: “Người học một Nikāya có thể học Catukkanipāta (Chương Bốn Pháp) hoặc Pañcakanipāta (Chương Năm Pháp).”
Jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetabbaṃ, tato oraṃ na vaṭṭati.
A Jātaka-bhāṇaka must learn the Jātaka together with its commentary; learning less than that is not permissible.
Người tụng đọc Jātaka (Bổn Sanh) phải học Jātaka kèm theo chú giải; ít hơn thì không được.
Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is also stated in the Mahāpaccariya that it is permissible to learn the Dhammapada along with its stories.
Cũng có nói trong Mahāpaccari rằng Dhammapada (Pháp Cú) kèm theo câu chuyện cũng được.
Tato tato samuccayaṃ katvā mūlapaṇṇāsakamattaṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti?
Is it permissible to make a selection from various texts amounting to the Mūlapaṇṇāsaka, or not?
Có được phép tổng hợp từ các kinh khác nhau để đạt đến mức Mūlapaṇṇāsaka hay không?
‘‘Na vaṭṭatī’’ti kurundaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ, itarāsu vicāraṇāyeva natthi.
It is rejected in the Kurundaṭṭhakathā as "not permissible," and there is no discussion in the other commentaries.
Trong Kurundaṭṭhakathā (Chú giải Kurunda) đã bác bỏ: “Không được phép,” còn các chú giải khác thì không có sự xem xét nào.
Abhidhamme kiñci uggahetabbanti na vuttaṃ.
It is not stated that anything from the Abhidhamma must be learned.
Không nói rằng phải học gì đó trong Abhidhamma.
Yassa pana sāṭṭhakathampi vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca paguṇaṃ, suttante ca vuttappakāro gantho natthi, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ na labhati.
However, if one has mastered the Vinaya Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka with their commentaries, but does not have the kind of Suttanta texts mentioned, one cannot serve the assembly.
Tuy nhiên, nếu một vị Tỳ khưu đã thuộc lòng Tạng Luật và Tạng Vi Diệu Pháp kèm chú giải, nhưng không có kinh điển như đã nói trong Tạng Kinh, thì không thể phục vụ hội chúng.
Yena pana suttantato vinayato ca vuttappamāṇo gantho uggahito, ayaṃ parisupaṭṭhāpako bahussuto hoti disāpāmokkho yenakāmaṅgamo, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ labhati.
But if one has learned the quantity of texts specified from the Suttanta and Vinaya, one becomes a parisupaṭṭhāpako bahussuto, chief in all directions, able to go wherever one wishes, and able to serve the assembly.
Còn vị nào đã học thuộc lòng kinh điển theo số lượng đã nói từ Tạng Kinh và Tạng Luật, vị ấy là người đa văn phục vụ hội chúng, là vị trưởng lão nổi tiếng khắp các phương, có thể đi đến bất cứ nơi nào mình muốn, và có thể phục vụ hội chúng.
Ubhayāni kho panassātiādi pana yasmā aññasmiṃ sakale navaṅgepi bāhussacce sati sāṭṭhakathaṃ vinayapiṭakaṃ vinā na vaṭṭatiyeva, tasmā visuṃ vuttaṃ.
Furthermore, the statement "both of his" and so on is stated separately because even with proficiency in all nine divisions of the Buddha's teachings apart from this, it is not permissible without the Vinaya Piṭaka together with its commentary.
Còn câu “Ubhayāni kho panassā” (Cả hai điều này của vị ấy) v.v., được nói riêng vì dù có sự đa văn về toàn bộ chín phần khác, nhưng nếu không có Tạng Luật kèm chú giải thì không được phép.
Tattha vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ.
Here, extensively means together with both Vibhaṅgas.
Trong đó, vitthārena (chi tiết) nghĩa là kèm theo cả hai bộ Phân Tích (Ubhatovibhaṅga).
Svāgatānīti suṭṭhu āgatāni.
Well-learnt means thoroughly understood.
Svāgatāni (được tiếp nhận tốt) nghĩa là được tiếp nhận rất tốt.
Yathā āgatāni pana svāgatāni honti, taṃ dassetuṃ ‘‘suvibhattānī’’tiādi vuttaṃ.
To show how they are well-learnt, it is stated "well-analyzed" and so on.
Để cho thấy cách mà chúng được tiếp nhận tốt, Ngài nói “suvibhattāni” (được phân tích rõ ràng) v.v.
Tattha suvibhattānīti suṭṭhu vibhattāni padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitāni.
Here, well-analyzed means thoroughly analyzed, free from the fault of repeating words and mixing them up.
Trong đó, suvibhattāni (được phân tích rõ ràng) nghĩa là được phân tích rất rõ ràng, không có lỗi lặp lại từ ngữ hoặc lẫn lộn từ ngữ.
Suppavattīnīti paguṇāni vācuggatāni.
Well-rehearsed means proficient and memorized.
Suppavattīnī (được thực hành tốt) nghĩa là đã thuộc lòng, đã ghi nhớ trong tâm.
Suvinicchitāni suttasoti khandhakaparivārato āharitabbasuttavasena suṭṭhu vinicchitāni.
Well-determined according to the suttas means thoroughly determined according to the suttas to be taken from the Khandhakas and Parivāra.
Suvinicchitāni suttaso (được quyết định rõ ràng theo kinh) nghĩa là được quyết định rõ ràng theo các kinh cần được trích dẫn từ các Khandhaka và Parivāra.
Anubyañjanasoti akkharapadapāripūriyā ca suvinicchitāni akhaṇḍāni aviparītakkharāni.
And according to the individual words means thoroughly determined also by the completeness of letters and words; they are unbroken and have uncorrupted letters.
Anubyañjanaso (theo từng chữ) nghĩa là được quyết định rõ ràng về sự đầy đủ của từng chữ và từng từ, không bị gián đoạn, không có chữ bị sai lệch.
Etena aṭṭhakathā dīpitā, aṭṭhakathāto hi esa vinicchayo hotīti.
By this, the commentary is expounded, for this determination comes from the commentary.
Điều này cho thấy chú giải đã được giải thích, vì sự quyết định này là từ chú giải.
Kalyāṇavācoti sithiladhanitādīnaṃ yathāvidhānavacanena parimaṇḍalapadabyañjanāya poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā.
Having good speech means endowed with refined, articulate speech, pronounced according to the rules for soft and hard sounds, clear, not stammering, and capable of conveying the meaning.
Kalyāṇavāco (có lời nói tốt đẹp) nghĩa là có lời nói trang nhã, rõ ràng, không vấp váp, có khả năng diễn đạt ý nghĩa, bằng cách phát âm các âm mềm, âm mạnh v.v. một cách đúng quy tắc, với các từ và âm tiết tròn trịa, tao nhã.
Kalyāṇavākkaraṇoti madhurassaro, mātugāmo hi sarasampattirato, tasmā parimaṇḍalapadabyañjanampi vacanaṃ sarasampattirahitaṃ hīḷeti.
Having a good manner of speaking means having a sweet voice, for women are delighted by pleasant voices; therefore, even well-formed words and syllables are despised if they lack a pleasant voice.
Kalyāṇavākkaraṇo (có giọng nói tốt đẹp) nghĩa là có giọng nói ngọt ngào. Vì phụ nữ thích giọng nói hay, nên lời nói dù có từ ngữ và âm tiết tròn trịa nhưng thiếu giọng nói hay thì họ cũng chê bai.
Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpoti sabbāsaṃ piyo nāma dullabho, bahutarānaṃ pana paṇḍitānaṃ bhikkhunīnaṃ sīlācārasampattiyā piyo hoti manavaḍḍhanako.
He is for the most part dear and pleasing to the bhikkhunīs (Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo) means that to be dear to all (bhikkhunīs) is indeed rare; but to many wise bhikkhunīs, he is dear and causes their minds to increase (in joy/faith) due to his perfection in sīla and conduct.
Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo (Được phần lớn các Tỳ-khưu-ni yêu mến và hài lòng) nghĩa là khó có được sự yêu mến của tất cả, nhưng nhờ sự thành tựu về giới và oai nghi mà được phần lớn các Tỳ-khưu-ni trí tuệ yêu mến và làm cho tâm tăng trưởng.
Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovaditunti suttañca kāraṇañca dassento vaṭṭabhayena tajjetvā bhikkhuniyo ovadituṃ tādisaṃ dhammaṃ desetuṃ samattho hoti.
He is capable of admonishing bhikkhunīs (Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ) means that he is capable of demonstrating both the texts (sutta) and the reasons (kāraṇa), and admonishing the bhikkhunīs by frightening them with the danger of saṃsāra (vaṭṭabhayena), and teaching such a Dhamma.
Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovaditu (Có khả năng giáo giới các Tỳ-khưu-ni) nghĩa là vị ấy có khả năng thuyết pháp như vậy để giáo giới các Tỳ-khưu-ni, bằng cách chỉ ra cả kinh điển và lý do, và đe dọa họ bằng nỗi sợ hãi luân hồi.
Kāsāyavatthavasanāyāti kāsāyavatthanivatthāya.
Wearing a kāṣāya robe (Kāsāyavatthavasanāya) refers to one who is clothed in a kāṣāya robe.
Kāsāyavatthavasanāyā (Đối với người mặc y cà-sa) nghĩa là đối với Tỳ-khưu-ni, Sikkhāmānā hoặc Sāmaṇerī mặc y nhuộm màu cà-sa.
Garudhammanti gihikāle bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ vā sikkhamānāsāmaṇerīsu methunadhammaṃ vā anajjhāpannapubbo hoti.
Garudhamma means that in his lay life, he had not previously engaged in physical contact with a bhikkhunī or in sexual misconduct with a sikkhamānā or sāmaṇerī.
Garudhamma (Pháp trọng yếu) nghĩa là, khi còn là cư sĩ, vị ấy chưa từng phạm vào sự thân mật về thân thể với Tỳ-khưu-ni, hoặc pháp phi phạm hạnh với Sikkhāmānā hay Sāmaṇerī.
Mātugāmo hi pubbe katamanussaranto saṃvare ṭhitassāpi dhammadesanāya gāravaṃ na karoti.
For a woman, remembering a past deed, does not show respect for the Dhamma teaching of even a thera who stands firm in his vows.
Vì người nữ, khi nhớ lại những điều đã làm trước đây, không có sự tôn kính đối với lời thuyết pháp của vị Trưởng lão đang giữ gìn giới luật.
Atha vā tasmiyeva asaddhamme cittaṃ uppādeti.
Or, she may develop a mind towards that very unwholesome act.
Hoặc có khi, họ lại khởi tâm dục vọng đối với những hành vi bất thiện đó.
Vīsativasso vāti upasampadāya vīsativasso tato atirekavasso vā.
Twenty years old or more (Vīsativasso vā) refers to one who has completed twenty years or more since his upasampadā.
Vīsativasso vā (Hoặc hai mươi hạ lạp) nghĩa là vị ấy đã có hai mươi hạ lạp thọ Tỳ-khưu, hoặc hơn hai mươi hạ lạp.
Evarūpo hi visabhāgehi vatthūhi punappunaṃ samāgacchantopi daharo viya sahasā sīlavināsaṃ na pāpuṇāti, attano vayaṃ paccavekkhitvā ayuttaṭṭhāne chandarāgaṃ vinetuṃ paṭibalo hoti, tena vuttaṃ – ‘‘vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā’’ti.
Such a thera, even if he repeatedly associates with incompatible individuals, does not suddenly incur the destruction of his sīla like a young bhikkhu; he is capable of reflecting on his age and dispelling sensual desire in inappropriate situations. Therefore, it is said: “twenty years old or more.”
Vì một vị như vậy, dù thường xuyên tiếp xúc với những đối tượng không thích hợp, cũng không dễ dàng bị hủy hoại giới hạnh như một vị Sa-di. Vị ấy có khả năng quán xét tuổi tác của mình và loại bỏ tham ái ở những nơi không phù hợp. Do đó, đã nói: “Hoặc hai mươi hạ lạp, hoặc hơn hai mươi hạ lạp.”
149. Pariveṇaṃ sammajjitvāti sace pāto asammaṭṭhaṃ sammaṭṭhampi vā puna tiṇapaṇṇādīhi uklāpaṃ pādappahārehi ca vikiṇṇavālikaṃ jātaṃ, sammajjitabbaṃ.
149. Having swept the precinct (Pariveṇaṃ sammajjitvā) means that if in the morning it is unswept, or even if it was swept but has become dirty with grass, leaves, and so on, or strewn with sand by foot-kicks, it should be swept.
149. Pariveṇaṃ sammajjitvā (Sau khi quét dọn khuôn viên) nghĩa là, nếu vào buổi sáng, khuôn viên chưa được quét dọn, hoặc đã quét dọn rồi nhưng lại bị rác rưởi như cỏ, lá cây v.v. làm bẩn, hoặc bị cát vương vãi do gió thổi, thì phải quét dọn.
Asammaṭṭhañhi taṃ disvā ‘‘ayyo attano nissitake daharabhikkhūpi vattapaṭipattiyaṃ na yojeti, dhammaṃyeva kathetī’’ti tā bhikkhuniyo asotukāmā viya bhaveyyuṃ.
For seeing it unswept, those bhikkhunīs might think, "This venerable one does not even train his junior bhikkhus who depend on him in duties, he merely teaches Dhamma," and they might be unwilling to listen.
Vì nếu thấy khuôn viên chưa được quét dọn, các Tỳ-khưu-ni có thể nghĩ: “Vị Đại đức này còn không hướng dẫn các Tỳ-khưu trẻ dưới sự nương tựa của mình thực hành các bổn phận, chỉ thuyết pháp mà thôi”, và như vậy họ sẽ không muốn nghe.
Tena vuttaṃ – ‘‘pariveṇaṃ sammajjitvā’’ti.
Therefore, it is said, "having swept the precinct."
Do đó đã nói: “Sau khi quét dọn khuôn viên”.
Antogāmato pana bhikkhuniyo āgacchantiyo pipāsitā ca kilantā ca honti, tā pānīyañca hatthapādamukhasītalakaraṇañca paccāsīsanti, tasmiñca asati purimanayeneva agāravaṃ janetvā asotukāmāpi honti.
Furthermore, when bhikkhunīs come from inside the village, they are thirsty and tired. They expect drinking water and water for cooling their hands, feet, and face. If these are not present, they might become disrespectful and unwilling to listen, in the same way as mentioned before.
Các Tỳ-khưu-ni từ trong làng đi đến thường khát và mệt mỏi, họ mong muốn có nước uống và nước dùng để rửa tay, chân, mặt cho mát mẻ. Nếu không có những thứ đó, họ cũng sẽ không muốn nghe, vì sự thiếu tôn kính phát sinh theo cách tương tự như trước.
Tena vuttaṃ – ‘‘pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā’’ti.
Therefore, it is said: "having prepared drinking water and water for use."
Do đó đã nói: ‘‘pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā’’ (Sau khi chuẩn bị nước uống và nước dùng).
Āsananti nīcapīṭhakaphalakataṭṭikakaṭasārakādibhedaṃ antamaso sākhābhaṅgampi ‘‘idaṃ tāsaṃ āsanaṃ bhavissatī’’ti evaṃ āsanaṃ paññapetvā.
A seat refers to preparing a seat (āsana) by thinking, "This will be a seat for them," whether it be a low stool, a plank, a mat, a rug, or even a broken branch.
Āsana (Chỗ ngồi) nghĩa là sau khi sắp đặt chỗ ngồi, dù là ghế thấp, ván gỗ, chiếu cói, thảm v.v., thậm chí là một cành cây gãy, với ý nghĩ: “Đây sẽ là chỗ ngồi cho họ”.
Dhammadesanāpattimocanatthaṃ pana dutiyo icchitabbo.
For the purpose of being free from an offense regarding Dhamma teaching, a second companion is desired.
Tuy nhiên, để thoát khỏi tội thuyết pháp, cần có người thứ hai.
Tena vuttaṃ – ‘‘dutiyaṃ gahetvā nisīditabba’’nti.
Therefore, it is said: "having taken a second companion, one should sit down."
Do đó đã nói: ‘‘dutiyaṃ gahetvā nisīditabba’’ (Phải ngồi với người thứ hai).
Nisīditabbanti na vihārapaccante, atha kho vihāramajjhe uposathāgārassa vā bhojanasālāya vā dvāre sabbesaṃ osaraṇaṭṭhāne nisīditabbaṃ.
One should sit down (Nisīditabbaṃ) means not at the edge of the monastery, but rather in the middle of the monastery, at the door of the Uposatha-hall or the refectory, in a place accessible to all.
Nisīditabba (Phải ngồi) nghĩa là không phải ở rìa tu viện, mà phải ngồi ở giữa tu viện, tại cửa nhà Uposatha hoặc phòng ăn, nơi tất cả mọi người có thể đến.
Samaggātthāti sabbā āgatatthāti attho.
All assembled (Samaggātthā) means that all have arrived.
Samaggātthā (Đã tập hợp đầy đủ) nghĩa là tất cả đã đến.
Vattantīti āgacchanti; paguṇā vācuggatāti attho.
They are well-versed (Vattantī) means they are fluent and have memorized it.
Vattantī (Đã đến) nghĩa là đã học thuộc lòng; đã thuộc lòng.
Niyyādetabboti appetabbo.
It should be handed over (Niyyādetabbo) means it should be assigned.
Niyyādetabbo (Phải giao phó) nghĩa là phải kết thúc.
Osāretabboti pāḷi vattabbā.
It should be recited (Osāretabbo) means the Pali should be spoken.
Osāretabbo (Phải đọc) nghĩa là phải đọc Pāḷi.
Vassasatūpasampannāyātiādi vattabbapāḷidassanaṃ.
For a bhikkhunī of a hundred years since upasampadā and so on refers to the demonstration of the Pali to be spoken.
Vassasatūpasampannāyā (Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một trăm hạ lạp) v.v. là sự trình bày Pāḷi cần đọc.
Tattha sāmīcikammanti maggasampadānabījanapānīyāpucchanādikaṃ anucchavikavattaṃ.
Therein, proper conduct (sāmīcikamma) refers to appropriate duties such as offering the way, fanning, asking for drinking water, and so on.
Ở đây, sāmīcikamma (hành vi thích hợp) nghĩa là bổn phận thích hợp như nhường đường, quạt, xin nước uống v.v.
Ettha ca bhikkhuniyā bhikkhussa abhivādanaṃ nāma antogāme vā bahigāme vā antovihāre vā bahivihāre vā antaraghare vā rathikāya vā antamaso rājussāraṇāyapi vattamānāya deve vassamāne sakaddamāya bhūmiyā chattapattahatthāyapi hatthiassādīhi anubaddhāyapi kātabbameva.
Here, a bhikkhunī's salutation (abhivādana) to a bhikkhu must always be performed, whether in the village or outside the village, inside the monastery or outside the monastery, inside a house or on a street, or even when there is a royal procession causing people to move aside, or when it is raining and the ground is muddy, or when holding an umbrella and a bowl in hand, or when accompanied by elephants, horses, and so on.
Ở đây, việc một Tỳ-khưu-ni đảnh lễ một Tỳ-khưu phải được thực hiện dù ở trong làng hay ngoài làng, trong tu viện hay ngoài tu viện, trong nhà hay trên đường, thậm chí khi có sự di chuyển đông người do vua đi qua, khi trời mưa và đất lầy lội, hoặc khi đang cầm dù và bát, hoặc khi bị voi, ngựa v.v. đi theo.
Ekābaddhāya pāḷiyā bhikkhācāraṃ pavisante disvā ekasmiṃ ṭhāne ‘‘vandāmi ayyā’’ti vandituṃ vaṭṭati.
If bhikkhus are seen entering for alms-round in a continuous line, it is permissible to salute them from one place, saying, "Venerables, I salute you."
Khi thấy các Tỳ-khưu đi khất thực thành hàng liên tục, thì được phép đảnh lễ ở một chỗ: “Con xin đảnh lễ các Đại đức”.
Sace antarantarā dvādasahatthe muñcitvā gacchanti, visuṃ visuṃ vanditabbā.
If they walk leaving twelve cubits in between, they should be saluted individually.
Nếu họ đi cách nhau mười hai cubit, thì phải đảnh lễ riêng từng vị.
Mahāsannipāte nisinne ekasmiṃyeva ṭhāne vandituṃ vaṭṭati.
When bhikkhus are seated in a large assembly, it is permissible to salute them from one place.
Khi các Tỳ-khưu ngồi trong một cuộc họp lớn, thì được phép đảnh lễ ở một chỗ.
Esa nayo añjalikammepi.
The same applies to the gesture of añjali.
Điều này cũng áp dụng cho việc chắp tay.
Yattha katthaci nisinnāya pana paccuṭṭhānaṃ kātabbaṃ, tassa tassa sāmīcikammassa anurūpe padese ca kāle ca taṃ taṃ kātabbaṃ.
However, a bhikkhunī seated anywhere should perform the rising up (paccuṭṭhāna), and each proper conduct should be performed in the appropriate place and at the appropriate time.
Tuy nhiên, đối với một Tỳ-khưu-ni đang ngồi ở bất cứ đâu, phải đứng dậy để chào đón, và hành vi thích hợp đó phải được thực hiện ở nơi và thời điểm phù hợp với từng hành vi.
Abhikkhuke āvāseti ettha sace bhikkhunupassayato aḍḍhayojanabbhantare ovādadāyakā bhikkhū na vasanti, ayaṃ abhikkhuko āvāso nāma.
In a residence without bhikkhus (Abhikkhuke āvāse): Here, if there are no bhikkhus who give admonition residing within half a yojana of the bhikkhunīs' residence, this is called a residence without bhikkhus.
Abhikkhuke āvāse (Trong trú xứ không có Tỳ-khưu) ở đây, nếu không có Tỳ-khưu thuyết giáo trú ngụ trong vòng nửa dojana từ trú xứ của Tỳ-khưu-ni, thì đó được gọi là trú xứ không có Tỳ-khưu.
Ettha vassaṃ na vasitabbaṃ.
One should not reside for the Rains there.
Không được an cư mùa mưa ở đó.
Vuttañhetaṃ – ‘‘abhikkhuko nāma āvāso na sakkā hoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantu’’nti (pāci. 1048).
For it is said: "A residence without bhikkhus is one where it is not possible to go for admonition or for communal acts (saṃvāsa)."
Điều này đã được nói: “Trú xứ không có Tỳ-khưu nghĩa là không thể đi đến để giáo giới hoặc để cùng an cư” (pāci. 1048).
Na ca sakkā tato paraṃ pacchābhattaṃ gantvā dhammaṃ sutvā āgantuṃ.
Nor is it possible to go beyond that (distance) after the meal, listen to the Dhamma, and return.
Và không thể đi đến đó sau bữa ăn để nghe pháp rồi trở về.
Sace tattha vassaṃ vasituṃ anicchamānā bhikkhuniyo ñātakā vā upaṭṭhākā vā evaṃvadanti – ‘‘vasatha, ayye, mayaṃ bhikkhū ānessāmā’’ti vaṭṭati.
If bhikkhunīs who do not wish to reside there for the Rains are told by relatives or supporters, "Reside, Venerable sirs, we will bring bhikkhus," then it is permissible (to reside).
Nếu các Tỳ-khưu-ni không muốn an cư mùa mưa ở đó, và thân quyến hoặc người hộ độ nói: “Thưa các Ni sư, xin hãy an cư, chúng con sẽ thỉnh các Tỳ-khưu đến”, thì được phép an cư.
Sace pana vuttappamāṇe padese vassaṃ upagantukāmā bhikkhū āgantvā sākhāmaṇḍapepi ekarattaṃ vutthā honti; na nimantitā hutvā gantukāmā.
However, if bhikkhus who wish to enter the Rains retreat in the specified area come and stay even for one night in a branch-hut, and they are not invited and do not wish to leave:
Tuy nhiên, nếu các Tỳ-khưu muốn an cư mùa mưa ở một nơi có khoảng cách đã nói (nửa dojana), và họ đã đến và trú ngụ một đêm trong một túp lều bằng cành cây; nhưng họ không được thỉnh và không muốn ở lại.
Ettāvatāpi sabhikkhuko āvāso hoti, ettha vassaṃ upagantuṃ vaṭṭati.
Even by this much, it becomes a residence with bhikkhus, and it is permissible to enter the Rains retreat there.
Dù chỉ như vậy, trú xứ đó vẫn là trú xứ có Tỳ-khưu, và được phép an cư mùa mưa ở đó.
Upagacchantīhi ca pakkhassa terasiyaṃyeva bhikkhū yācitabbā – ‘‘mayaṃ ayyā tumhākaṃ ovādena vasissāmā’’ti.
And the bhikkhunīs who enter the Rains retreat should request the bhikkhus on the thirteenth day of the fortnight itself, saying, "Venerable sirs, we will reside under your admonition."
Các Tỳ-khưu-ni khi an cư phải thỉnh các Tỳ-khưu vào ngày mười ba của mỗi nửa tháng: “Thưa các Đại đức, chúng con sẽ an cư theo lời giáo giới của các Đại đức”.
Yato pana ujunā maggena aḍḍhayojane bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ, tena pana maggena gacchantīnaṃ jīvitantarāyo vā brahmacariyantarāyo vā hoti, aññena maggena gacchantīnaṃ atirekaḍḍhayojanaṃ hoti, ayaṃ abhikkhukāvāsaṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
However, if the residence of the bhikkhus is half a yojana away by a direct path, but if bhikkhunīs traveling by that path encounter danger to life or danger to their brahmacariya, and if by another path the distance is more than half a yojana, this remains a residence without bhikkhus.
Tuy nhiên, nếu từ trú xứ của Tỳ-khưu-ni đến nơi các Tỳ-khưu trú ngụ là nửa dojana theo đường thẳng, nhưng nếu đi theo con đường đó có nguy hiểm đến tính mạng hoặc nguy hiểm đến phạm hạnh, và nếu đi theo con đường khác thì xa hơn nửa dojana, thì trú xứ này vẫn được coi là trú xứ không có Tỳ-khưu.
Sace pana tato gāvutamatte añño bhikkhunupassayo khemaṭṭhāne hoti, tāhi bhikkhunīhi tā bhikkhuniyo yācitvā puna gantvā bhikkhū yācitabbā ‘‘ayyā amhākaṃ ujumagge antarāyo atthi, aññena maggena atirekaḍḍhayojanaṃ hoti.
If, however, another bhikkhunī residence is a gāvuta away in a safe place, those bhikkhunīs should ask those bhikkhunīs (in the nearby residence), and then go and ask the bhikkhus (saying), "Venerable sirs, there is danger on our direct path, and by another path it is more than half a yojana.
Tuy nhiên, nếu có một trú xứ Tỳ-khưu-ni khác ở một nơi an toàn cách đó một gāvuta, thì các Tỳ-khưu-ni đó phải thỉnh các Tỳ-khưu-ni ở trú xứ đó, rồi quay lại thỉnh các Tỳ-khưu: “Thưa các Đại đức, chúng con có nguy hiểm trên đường thẳng, còn đường khác thì xa hơn nửa dojana.
Antarāmagge pana amhākaṃ upassayato gāvutamatte añño bhikkhunupassayo atthi, ayyānaṃ santikā tattha āgataovādena vasissāmā’’ti.
However, on the way, at a distance of a gāvuta from our monastery, there is another bhikkhunī monastery; we will reside there, receiving instruction from the venerable ones who come there.”
Tuy nhiên, trên đường đi, cách trú xứ của chúng con một gāvuta có một trú xứ tỳ khưu ni khác, chúng con sẽ an cư ở đó với lời khuyên dạy từ các tôn giả."
Tehi bhikkhūhi sampaṭicchitabbaṃ.
Those bhikkhus should accept (their request).
Các tỳ khưu ấy nên chấp thuận.
Tato tāhi bhikkhunīhi taṃ bhikkhunupassayaṃ āgantvā uposatho kātabbo, tā vā bhikkhuniyo disvā attano upassayameva gantvā kātumpi vaṭṭati.
After that, those bhikkhunīs should go to that bhikkhunī monastery and perform the Uposatha, or having seen those bhikkhunīs, it is permissible to return to their own monastery and perform it.
Sau đó, các tỳ khưu ni ấy nên đến trú xứ tỳ khưu ni đó để làm lễ Uposatha, hoặc sau khi gặp các tỳ khưu ni ấy, họ cũng có thể trở về trú xứ của mình để làm lễ.
Sace pana vassaṃ upagantukāmā bhikkhū cātuddase vihāraṃ āgacchanti, bhikkhunīhi ca ‘‘idha ayyā vassaṃ vasissathā’’ti pucchitā ‘‘āmā’’ti vatvā puna tāhi ‘‘tenahi ayyā mayampi tumhākaṃ ovādaṃ anujīvantiyo vasissāmā’’ti vuttā dutiyadivase gāme bhikkhācārasampadaṃ apassantā ‘‘na sakkā idha vasitu’’nti pakkamanti.
But if bhikkhus intending to enter the Vassa come to the monastery on the fourteenth day, and when asked by the bhikkhunīs, “Venerable sirs, will you reside for the Vassa here?” they say “Yes,” and then the bhikkhunīs say, “In that case, venerable sirs, we too will reside here, living by your instruction,” but on the second day, seeing no abundance of alms-food in the village, they depart, thinking, “It is not possible to reside here.”
Nếu các tỳ khưu muốn an cư mùa mưa đến tịnh xá vào ngày mười bốn, và khi được các tỳ khưu ni hỏi: "Thưa các tôn giả, các tôn giả sẽ an cư mùa mưa ở đây chứ?", họ trả lời "Vâng", rồi các tỳ khưu ni lại thưa: "Vậy thì, thưa các tôn giả, chúng con cũng sẽ an cư nương theo lời khuyên dạy của các tôn giả", nhưng vào ngày hôm sau, các tỳ khưu không thấy có đủ điều kiện khất thực trong làng, bèn nghĩ "Không thể ở đây được", rồi rời đi.
Atha tā bhikkhuniyo uposathadivase vihāraṃ gantvā bhikkhū na passanti, ettha kiṃ kātabbanti?
Then, on the Uposatha day, those bhikkhunīs go to the monastery and do not see the bhikkhus. What should be done in this situation?
Vậy thì, nếu các tỳ khưu ni đến tịnh xá vào ngày Uposatha mà không thấy các tỳ khưu, thì phải làm gì?
Yattha bhikkhū vasanti, tattha gantvā pacchimikāya vassaṃ upagantabbaṃ.
They should go to where the bhikkhus reside and enter the latter Vassa.
Họ nên đến nơi các tỳ khưu đang ở để an cư mùa mưa cuối.
‘‘Pacchimikāya vassaṃ upagantuṃ āgamissantī’’ti vā ābhogaṃ katvā āgatānaṃ santike ovādena vasitabbaṃ.
Or, having resolved, “They will come to enter the latter Vassa,” they should reside by the instruction of those who have arrived.
Hoặc họ có thể an cư nương theo lời khuyên dạy của những vị đã đến, với ý nghĩ rằng "Họ sẽ đến để an cư mùa mưa cuối".
Sace pana pacchimikāyapi na keci āgacchanti, antarāmagge ca rājabhayaṃ vā corabhayaṃ vā dubbhikkhaṃ vā hoti, abhikkhukāvāse vasantiyā āpatti, vassacchedaṃ katvā gacchantiyāpi āpatti, sā rakkhitabbā.
If, however, no bhikkhus arrive even for the latter Vassa, and there is danger from kings or danger from robbers or a famine on the way, there is an offense for a bhikkhunī residing in a non-bhikkhu dwelling, and also an offense for one who breaks the Vassa and goes away; she must be protected.
Nếu không có ai đến vào mùa mưa cuối, và trên đường đi có nguy hiểm từ vua chúa, từ trộm cướp, hoặc nạn đói kém, thì tỳ khưu ni an cư trong trú xứ không có tỳ khưu sẽ phạm tội, và tỳ khưu ni rời đi sau khi cắt mùa mưa cũng phạm tội; vị ấy nên được bảo vệ.
Āpadāsu hi abhikkhuke āvāse vasantiyā anāpatti vuttā.
Indeed, it is stated that there is no offense for one residing in a non-bhikkhu dwelling in times of danger.
Vì đã nói rằng, trong trường hợp nguy hiểm, tỳ khưu ni an cư trong trú xứ không có tỳ khưu là không phạm tội.
Sace āgantvā vassaṃ upagatā bhikkhū puna kenaci kāraṇena pakkamanti, vasitabbameva.
If bhikkhus who have entered the Vassa after arriving then depart for some reason, one should still reside there.
Nếu các tỳ khưu đã đến và an cư mùa mưa, rồi lại rời đi vì một lý do nào đó, thì vẫn nên tiếp tục an cư.
Vuttañhetaṃ – ‘‘anāpatti vassūpagatā bhikkhū pakkantā vā honti vibbhantā vā kālaṅkatā vā pakkhasaṅkantā vā āpadāsu ummattikāya ādikammikāyā’’ti.
For it has been said: “There is no offense for one (a bhikkhunī) if the bhikkhus who entered the Vassa have departed, or have gone astray, or have passed away, or have converted to another sect, or in times of danger, for one who is insane, for the first transgressor.”
Điều này đã được nói: "Không phạm tội khi các tỳ khưu đã an cư mùa mưa đã rời đi, hoặc đã xuất gia, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển sang giáo phái khác, hoặc trong trường hợp nguy hiểm, hoặc đối với người điên, hoặc đối với người mới bắt đầu".
Pavārentiyā pana yattha bhikkhū atthi, tattha gantvā pavāretabbaṃ.
However, when performing the Pavāraṇā, one should go to where bhikkhus are present and perform the Pavāraṇā.
Tuy nhiên, khi Pavāraṇā, nên đến nơi có các tỳ khưu để làm lễ Pavāraṇā.
Anvaddhamāsanti addhamāse addhamāse.
Anvaddhamāsaṃ means every half-month.
Anvaddhamāsaṃ có nghĩa là nửa tháng một lần, nửa tháng một lần.
Dve dhammā paccāsīsitabbāti dve dhammā icchitabbā.
Dve dhammā paccāsīsitabbā means two things should be desired.
Dve dhammā paccāsīsitabbā có nghĩa là hai pháp nên được mong cầu.
Uposathapucchakanti uposathapucchanaṃ, tattha pannarasike uposathe pakkhassa cātuddasiyaṃ cātuddasike terasiyaṃ gantvā uposatho pucchitabbo.
Uposathapucchakaṃ means inquiring about the Uposatha. On a fifteen-day Uposatha, one should go on the fourteenth day of the fortnight, and on a fourteen-day Uposatha, on the thirteenth day, to inquire about the Uposatha.
Uposathapucchakaṃ có nghĩa là việc hỏi về Uposatha, theo đó, vào ngày Uposatha mười lăm, nên đến hỏi về Uposatha vào ngày mười bốn của nửa tháng; vào ngày Uposatha mười bốn, nên đến hỏi vào ngày mười ba.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pakkhassa terasiyaṃyeva gantvā ‘ayaṃ uposatho cātuddasiko pannarasiko’ti pucchitabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, “One should go on the thirteenth day of the fortnight and ask, ‘Is this Uposatha a fourteen-day or a fifteen-day Uposatha?’”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, đã nói rằng: "Nên đến hỏi vào ngày mười ba của nửa tháng rằng 'Uposatha này là Uposatha mười bốn hay mười lăm?'".
Uposathadivase ovādatthāya upasaṅkamitabbaṃ.
On the Uposatha day, one should approach for instruction.
Vào ngày Uposatha, nên đến để nhận lời khuyên dạy.
Pāṭipadadivasato pana paṭṭhāya dhammasavanatthāya gantabbaṃ.
From the first day of the month onwards, one should go for listening to the Dhamma.
Tuy nhiên, từ ngày mùng một, nên đến để nghe Pháp.
Iti bhagavā aññassa kammassa okāsaṃ adatvā nirantaraṃ bhikkhunīnaṃ bhikkhūnaṃ santike gamanameva paññapesi.
Thus, the Blessed One, without giving opportunity for any other activity, constantly enjoined the bhikkhunīs to approach the bhikkhus.
Như vậy, Thế Tôn đã không cho phép bất kỳ công việc nào khác, mà chỉ quy định việc các tỳ khưu ni thường xuyên đến với các tỳ khưu.
Mandapaññattā mātugāmassa.
Because women are dull-witted.
Vì phụ nữ có trí tuệ kém.
Mandapañño hi mātugāmo, tasmā niccaṃ dhammasavanaṃ bahūpakāraṃ.
Indeed, women are dull-witted, therefore constant listening to the Dhamma is of great benefit.
Thật vậy, phụ nữ có trí tuệ kém, do đó, việc thường xuyên nghe Pháp rất hữu ích.
Evañca sati ‘‘yaṃ mayaṃ jānāma, tameva ayyā jānantī’’ti mānaṃ akatvā bhikkhusaṅghaṃ payirūpāsamānā sātthikaṃ pabbajjaṃ karissanti, tasmā bhagavā evamakāsi.
And in this way, without thinking, “What we know, the venerable ones also know,” they will not be conceited and will realize a beneficial going forth, by approaching the Saṅgha of bhikkhus. That is why the Blessed One acted thus.
Và khi đó, họ sẽ thực hành đời sống xuất gia một cách hữu ích, không kiêu mạn nghĩ rằng "Những gì chúng con biết, các tôn giả cũng biết", mà đến gần Tăng đoàn tỳ khưu. Vì vậy, Thế Tôn đã làm như vậy.
Bhikkhuniyopi ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmā’’ti sabbāyeva nirantaraṃ vihāraṃ upasaṅkamiṃsu.
The bhikkhunīs, too, thinking, “We will practice as instructed,” all of them constantly approached the monastery.
Các tỳ khưu ni cũng, nghĩ rằng "Chúng con sẽ thực hành như đã được dạy", tất cả đều thường xuyên đến tịnh xá.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
‘‘Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṃ gacchati.
“At that time, the entire assembly of bhikkhunīs went for instruction.
"Vào thời điểm đó, toàn thể Tăng đoàn tỳ khưu ni đều đi nhận lời khuyên dạy.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti ‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idānime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’ti.
People complained, grumbled, and spread rumors: ‘These are their wives, these are their mistresses; now they will indulge with these women.’
Mọi người phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: 'Họ là vợ của những người này, họ là tình nhân của những người này, bây giờ những người này sẽ vui vẻ với họ'.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo, gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa.
They reported this matter to the Blessed One: ‘Monks, the entire bhikkhunī Saṅgha should not go for instruction. If they do, it is an offense of dukkata.
Họ đã báo cáo sự việc này cho Thế Tôn: 'Này các tỳ khưu, toàn thể Tăng đoàn tỳ khưu ni không nên đi nhận lời khuyên dạy; nếu đi, sẽ phạm dukkaṭa.
Anujānāmi bhikkhave catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṃ gantu’nti.
Monks, I allow four or five bhikkhunīs to go for instruction.’
Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai, ba, bốn hoặc năm tỳ khưu ni đi nhận lời khuyên dạy'.
Punapi tatheva ujjhāyiṃsu.
Again, they complained in the same way.
Họ lại phàn nàn như vậy.
Puna bhagavā ‘anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṃ gantu’’’nti āha.
Again the Blessed One said, ‘Monks, I allow two or three bhikkhunīs to go for instruction.’”
Thế Tôn lại nói: 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai hoặc ba tỳ khưu ni đi nhận lời khuyên dạy'".
Tasmā bhikkhunisaṅghena dve tisso bhikkhuniyo yācitvā pesetabbā – ‘‘ethayye, bhikkhusaṅghaṃ ovādūpasaṅkamanaṃ yācatha, bhikkhunisaṅgho ayyā…pe… ovādūpasaṅkamana’’nti (cūḷava. 413).
Therefore, the bhikkhunī Saṅgha should ask and send two or three bhikkhunīs: “Come, venerable ones, ask the Saṅgha of bhikkhus for permission to approach for instruction. The bhikkhunī Saṅgha, venerable sirs... (etc.)... requests permission to approach for instruction.”
Vì vậy, Tăng đoàn tỳ khưu ni nên thỉnh cầu và cử hai hoặc ba tỳ khưu ni đi: "Thưa các tôn giả, hãy đi thỉnh cầu Tăng đoàn tỳ khưu về việc nhận lời khuyên dạy, Tăng đoàn tỳ khưu ni, thưa các tôn giả... (tiếp tục)... việc nhận lời khuyên dạy".
Tāhi bhikkhunīhi ārāmaṃ gantabbaṃ.
Those bhikkhunīs should go to the park.
Các tỳ khưu ni ấy nên đến tu viện.
Tato ovādapaṭiggāhakaṃ ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā vanditvā so bhikkhu ekāya bhikkhuniyā evamassa vacanīyo ‘‘bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira ayya bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
Then, approaching and saluting a bhikkhu who accepts instruction, that bhikkhu should be addressed by one bhikkhunī thus: “Venerable sir, the bhikkhunī Saṅgha bows at the feet of the bhikkhus’ Saṅgha and requests permission to approach for instruction. May the bhikkhunī Saṅgha, venerable sir, receive permission to approach for instruction.”
Sau đó, đến gặp một tỳ khưu nhận lời khuyên dạy, đảnh lễ, rồi một tỳ khưu ni nên nói với vị tỳ khưu ấy như sau: "Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni đảnh lễ dưới chân Tăng đoàn tỳ khưu, và thỉnh cầu việc nhận lời khuyên dạy. Mong rằng Tăng đoàn tỳ khưu ni được nhận lời khuyên dạy, thưa tôn giả".
Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo ‘‘bhikkhunisaṅgho bhante bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati, labhatu kira bhante bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
That bhikkhu should approach the bhikkhu who recites the Pātimokkha and address him thus: “Reverend sir, the bhikkhunī Saṅgha bows at the feet of the bhikkhus’ Saṅgha and requests permission to approach for instruction. May the bhikkhunī Saṅgha, reverend sir, receive permission to approach for instruction.”
Vị tỳ khưu ấy nên đến gặp vị tỳ khưu tụng Pātimokkha và nói như sau: "Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni đảnh lễ dưới chân Tăng đoàn tỳ khưu, và thỉnh cầu việc nhận lời khuyên dạy. Mong rằng Tăng đoàn tỳ khưu ni được nhận lời khuyên dạy, thưa tôn giả".
Pātimokkhuddesakena vattabbo ‘‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’’ti.
The bhikkhu reciting the Pātimokkha should say, “Is there any bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs?”
Vị tỳ khưu tụng Pātimokkha nên hỏi: "Có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni không?"
Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo ‘‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’’ti.
If there is a bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs, the bhikkhu reciting the Pātimokkha should say, “That bhikkhu named so-and-so is appointed as instructor of bhikkhunīs. Let the bhikkhunī Saṅgha approach him.”
Nếu có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, vị tỳ khưu tụng Pātimokkha nên nói: "Tỳ khưu có tên như vậy đã được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, Tăng đoàn tỳ khưu ni hãy đến gặp vị ấy".
Sace pana koci na ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti.
If, however, no one is able to instruct the bhikkhunīs, the bhikkhu reciting the Pātimokkha should say, “There is no bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs. Let the bhikkhunī Saṅgha complete its practice commendably.”
Tuy nhiên, nếu không có ai có thể khuyên dạy các tỳ khưu ni, vị tỳ khưu tụng Pātimokkha nên nói: "Không có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, Tăng đoàn tỳ khưu ni hãy tự hoàn thiện mình một cách đoan trang".
Ettāvatā hi sakalaṃ sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanamārocitaṃ hoti.
By this much, the entirety of the Dispensation, which encompasses the three trainings, is announced.
Với lời nói này, toàn bộ Giáo pháp bao gồm ba học giới đã được truyền đạt.
Tena bhikkhunā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pāṭipade bhikkhunīnaṃ ārocetabbaṃ.
That bhikkhu should accept it with “Good,” and then inform the bhikkhunīs on the first day of the month.
Vị tỳ khưu ấy nên chấp thuận bằng cách nói "Lành thay", rồi vào ngày mùng một, nên báo cho các tỳ khưu ni.
Bhikkhunisaṅghenapi tā bhikkhuniyo pesetabbā ‘‘gacchathayye, pucchatha ‘kiṃ ayya labhati bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’’nti.
The bhikkhunī Saṅgha, too, should send those bhikkhunīs with the message, “Go, venerable ones, ask, ‘Venerable sir, does the bhikkhunī Saṅgha receive permission to approach for instruction?’”
Tăng đoàn tỳ khưu ni cũng nên cử các tỳ khưu ni ấy đi và nói: "Thưa các tôn giả, hãy đi hỏi 'Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni có được nhận lời khuyên dạy không?'".
Tāhi ‘‘sādhu ayye’’ti sampaṭicchitvā ārāmaṃ gantvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vattabbaṃ – ‘‘kiṃ ayya labhati bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’’nti.
Having accepted with “Yes, venerable sirs,” they should go to the park, approach that bhikkhu, and say this: “Venerable sir, does the bhikkhunī Saṅgha receive permission to approach for instruction?”
Các tỳ khưu ni ấy nên chấp thuận bằng cách nói "Lành thay, thưa tôn giả", rồi đến tu viện, gặp vị tỳ khưu ấy và nói: "Thưa tôn giả, Tăng đoàn tỳ khưu ni có được nhận lời khuyên dạy không?"
Tena vattabbaṃ – ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti.
He should say, “There is no bhikkhu appointed as instructor of bhikkhunīs. Let the bhikkhunī Saṅgha complete its practice commendably.”
Vị ấy nên nói: "Không có tỳ khưu nào được chỉ định làm người khuyên dạy tỳ khưu ni, Tăng đoàn tỳ khưu ni hãy tự hoàn thiện mình một cách đoan trang".
Tāhi ‘‘sādhu ayyā’’ti sampaṭicchitabbaṃ.
They should accept with “Yes, venerable sir.”
Các tỳ khưu ni ấy nên chấp thuận bằng cách nói "Lành thay, thưa tôn giả".
Ekato āgatānaṃ vasena cetaṃ vuttaṃ, tāsu pana ekāya bhikkhuniyā vattabbañca sampaṭicchitabbañca, itarā tassā sahāyikā.
This is stated with reference to those who came together; however, among them, one bhikkhunī should speak and accept, the others are her companions.
Điều này được nói theo cách các vị đến cùng nhau, nhưng trong số đó, một tỳ khưu ni nên nói và chấp thuận, còn những vị khác là bạn đồng hành của cô ấy.
Tattha āraññakena paccāharaṇatthaṃ saṅketo kātabbo.
There, an āraññaka bhikkhu should make an appointment for reporting back.
Trong trường hợp đó, một Tỳ-khưu sống trong rừng phải hẹn gặp để trình báo lại.
Vuttañhetaṃ – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññakena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ, atra paṭiharissāmī’’ti.
It was said: “Monks, I allow an āraññaka bhikkhu to receive the instruction and to make an appointment, saying, ‘I will report it back here.’”
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép một Tỳ-khưu sống trong rừng thọ nhận giáo huấn và hẹn gặp, ‘Tôi sẽ trình báo lại ở đây’.”
Tasmā āraññako bhikkhu sace bhikkhunīnaṃ vasanagāme bhikkhaṃ labhati, tattheva caritvā bhikkhuniyo disvā ārocetvā gantabbaṃ.
Therefore, if an āraññaka bhikkhu receives alms food in the village where bhikkhunīs reside, he should wander for alms there, see the bhikkhunīs, announce the instruction, and then depart.
Do đó, nếu một Tỳ-khưu sống trong rừng nhận được thức ăn khất thực trong làng nơi chư Tỳ-khưu-ni cư trú, vị ấy phải đi khất thực ở đó, gặp chư Tỳ-khưu-ni, trình báo rồi mới đi.
No cassa tattha bhikkhā sulabhā hoti, sāmantagāme caritvā bhikkhunīnaṃ gāmaṃ āgamma tatheva kātabbaṃ.
If alms food is not easily available there, he should wander for alms in a neighboring village, come to the bhikkhunīs’ village, and do the same there.
Nếu thức ăn khất thực không dễ tìm ở đó, vị ấy phải đi khất thực ở làng lân cận, rồi đến làng của chư Tỳ-khưu-ni và làm tương tự.
Sace dūraṃ gantabbaṃ hoti, saṅketo kātabbo – ‘‘ahaṃ amukaṃ nāma tumhākaṃ gāmadvāre sabhaṃ vā maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā upasaṅkamissāmi, tattha āgaccheyyāthā’’ti.
If he has to travel far, an appointment should be made: “I will approach a certain assembly hall or pavilion or tree root at the entrance of your village; you should come there.”
Nếu phải đi xa, vị ấy phải hẹn gặp: “Tôi sẽ đến một hội trường, một giảng đường, hoặc gốc cây có tên đó ở cổng làng của quý vị; quý vị hãy đến đó.”
Bhikkhunīhi tattha gantabbaṃ, agantuṃ na labbhati.
The bhikkhunīs should go there; they are not allowed not to go.
Chư Tỳ-khưu-ni phải đến đó, không được phép không đến.
Vuttañhetaṃ – ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ.
It was said: “Monks, a bhikkhunī is not to avoid an appointment.
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni không được không đến nơi hẹn.
Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415).
If any does not go, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai không đến, phạm tội Dukkata.”
Ubhinnaṃ apāripūriyā ‘‘bhikkhuniyo ayyā ayye pavārenti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantayyā bhikkhuniyo anukampaṃ upādāya, passantiyo paṭikarissantī’’ti ca, ‘‘bhikkhuniyo ayya ayyaṃ pavārenti – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatayyo bhikkhuniyo anukampaṃ upādāya, passantiyo paṭikarissantī’’ti ca, ‘‘ahaṃ ayyā ayye pavāremi – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ ayyā anukampaṃ upādāya, passantī paṭikarissāmī’’ti ca, ‘‘ahaṃ ayya ayyaṃ pavāremi – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ ayyo anukampaṃ upādāya, passantī paṭikarissāmī’’ti ca evaṃ tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If both are incomplete, it should be said three times, ‘‘Venerable sirs, the bhikkhunīs invite the venerable ones – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable ones speak to the bhikkhunīs out of compassion; seeing it, they will make amends,’’ and also, ‘‘Venerable sir, the bhikkhunīs invite the venerable sir – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable sir speak to the bhikkhunīs out of compassion; seeing it, they will make amends,’’ and also, ‘‘Venerable sirs, I invite the venerable ones – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I will make amends,’’ and also, ‘‘Venerable sir, I invite the venerable sir – whether regarding what has been seen, heard, or suspected; may the venerable sir speak to me out of compassion; seeing it, I will make amends.’’
Nếu cả hai Tăng không đầy đủ, thì phải nói ba lần như sau: “Bạch chư Đại đức, các Tỳ-khưu-ni xin thỉnh cầu chư Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin chư Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni, chúng con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.” và “Bạch Đại đức, các Tỳ-khưu-ni xin thỉnh cầu Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy các Tỳ-khưu-ni, chúng con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.” và “Bạch chư Đại đức, con xin thỉnh cầu chư Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin chư Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy con, con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.” và “Bạch Đại đức, con xin thỉnh cầu Đại đức – về những gì đã thấy, đã nghe, hoặc nghi ngờ, kính xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ dạy con, con sẽ sửa đổi khi thấy lỗi.”
Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyenāti dasahi vā akkosavatthūhi aññena vā kenaci pariyāyena bhikkhu neva akkositabbo, na paribhāsitabbo, na bhayena tajjetabbo.
‘‘Not by any means by a bhikkhunī’’ means that a bhikkhu should not be insulted or reviled or threatened with fear by a bhikkhunī by any means whatsoever, whether by the ten grounds for insult or any other means.
‘‘Tỳ-khưu-ni không được bằng bất cứ cách nào’’ có nghĩa là Tỳ-khưu-ni không được mắng nhiếc, không được phỉ báng, không được đe dọa Tỳ-khưu bằng mười điều mắng nhiếc hoặc bằng bất kỳ cách nào khác.
Ovaṭoti pihito vārito paṭikkhitto.
Ovaṭo means covered, prevented, or forbidden.
Được ngăn cấm có nghĩa là bị đóng lại, bị cấm đoán, bị bác bỏ.
Vacanayeva vacanapatho.
Vacanapatho is simply speech.
Chỉ là lời nói, lời nói.
Anovaṭoti apihito avārito appaṭikkhitto.
Anovaṭo means uncovered, unprevented, unforbidden.
Không được ngăn cấm có nghĩa là không bị đóng lại, không bị cấm đoán, không bị bác bỏ.
Tasmā bhikkhuniyā ādhipaccaṭṭhāne jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhatvā ‘‘evaṃ abhikkama, evaṃ paṭikkama, evaṃ nivāsehi, evaṃ pārupāhī’’ti kenaci pariyāyena neva bhikkhu ovaditabbo, na anusāsitabbo.
Therefore, a bhikkhunī, standing in a position of authority, in a senior position, should not advise or instruct a bhikkhu by any means with phrases like ‘‘Go forward thus, go back thus, wear your lower robe thus, wear your upper robe thus.’’
Vì vậy, Tỳ-khưu-ni không được khuyên bảo hay hướng dẫn Tỳ-khưu bằng bất cứ cách nào, như đứng ở vị trí quyền lực, vị trí cao cấp mà nói: “Hãy đi như thế này, hãy trở lại như thế này, hãy mặc y như thế này, hãy đắp y như thế này.”
Dosaṃ pana disvā ‘‘pubbe mahātherā na evaṃ abhikkamanti, na paṭikkamanti, na nivāsenti, na pārupanti, īdisaṃ kāsāvampi na dhārenti, na evaṃ akkhīni añjentī’’tiādinā nayena vijjamānadosaṃ dassetuṃ vaṭṭati.
However, if she sees a fault, it is permissible to point out the existing fault by saying, ‘‘Formerly, the great elders did not go forward thus, did not go back thus, did not wear their lower robes thus, did not wear their upper robes thus, did not wear such a monastic robe, did not apply eye-salve thus,’’ and so on.
Tuy nhiên, khi thấy lỗi, thì được phép chỉ ra lỗi đang tồn tại bằng cách nói: “Trước đây, các vị Đại Trưởng lão không đi như thế này, không trở lại như thế này, không mặc y như thế này, không đắp y như thế này, cũng không giữ những chiếc y cà sa như thế này, không kẻ mắt như thế này,” v.v.
Bhikkhūhi pana ‘‘ayaṃ vuḍḍhasamaṇī evaṃ nivāseti, evaṃ pārupati, mā evaṃ nivāsehi, mā evaṃ pārupāhi, mā tilakammapaṇṇakammādīni karohī’’ti yathāsukhaṃ bhikkhuniṃ ovadituṃ anusāsituṃ vaṭṭati.
But for bhikkhus, it is permissible to advise and instruct a bhikkhunī as they please by saying, ‘‘This old samaṇī wears her lower robe thus, wears her upper robe thus; do not wear your lower robe thus, do not wear your upper robe thus; do not do things like sesame-rubbing work or leaf-gathering work.’’
Ngược lại, các Tỳ-khưu được phép khuyên bảo và hướng dẫn các Tỳ-khưu-ni một cách thoải mái, như: “Vị nữ Trưởng lão này mặc y như thế này, đắp y như thế này, đừng mặc y như thế này, đừng đắp y như thế này, đừng làm các việc như xoa dầu mè, hái rau, v.v.”
152. Uddesaṃ dentoti aṭṭhannaṃ garudhammānaṃ pāḷiṃ uddisanto.
152. ‘‘Giving an uddesa’’ means reciting the Pāḷi of the eight Garudhammas.
152. ‘‘Khi giảng dạy’’ có nghĩa là khi giảng dạy bản Pali của tám Garudhamma.
Paripucchaṃ dentoti tassāyeva paguṇāya garudhammapāḷiyā aṭṭhakathaṃ kathentoti attho.
‘‘Giving a paripuccha’’ means explaining the commentary to that same well-mastered Garudhamma Pāḷi.
‘‘Khi giải đáp thắc mắc’’ có nghĩa là khi giảng giải chú giải của chính bản Pali Garudhamma đã được học thuộc lòng.
Osārehi ayyāti vuccamāno osāretīti evaṃ vuccamāno aṭṭhagarudhammapāḷiṃ osāretīti attho.
‘‘When asked, ‘Venerable sir, explain,’ he explains’’ means when asked thus, he explains the Pāḷi of the eight Garudhammas.
‘‘Được yêu cầu: ‘Bạch Đại đức, xin hãy giảng giải’, thì giảng giải’’ có nghĩa là khi được yêu cầu như vậy, vị ấy giảng giải bản Pali của tám Garudhamma.
Evaṃ uddesaṃ dento, paripucchaṃ dento, yo ca osārehīti vuccamāno aṭṭha garudhamme bhaṇati, tassa pācittiyena anāpatti.
Thus, for one who gives an uddesa, gives a paripuccha, or who, when asked ‘‘explain,’’ recites the eight Garudhammas, there is no offense by pācittiya.
Khi giảng dạy, khi giải đáp thắc mắc, và vị nào được yêu cầu “xin hãy giảng giải” mà nói về tám Garudhamma, thì không phạm tội Pācittiya.
Aññaṃ dhammaṃ bhaṇantassa dukkaṭena anāpatti.
For one who speaks another Dhamma, there is no offense by dukkata.
Nếu nói về một pháp khác, thì không phạm tội Dukkata.
Pañhaṃ pucchati, pañhaṃ puṭṭho kathetīti bhikkhunī garudhammanissitaṃ vā khandhādinissitaṃ vā pañhaṃ pucchati, taṃ yo bhikkhu katheti, tassāpi anāpatti.
‘‘Asks a question, when asked a question, he explains’’ refers to a bhikkhunī asking a question related to the Garudhammas or to the aggregates (khandhas), etc., and for the bhikkhu who answers it, there is also no offense.
‘‘Hỏi một câu hỏi, được hỏi thì trả lời’’ có nghĩa là nếu một Tỳ-khưu-ni hỏi một câu hỏi liên quan đến Garudhamma hoặc liên quan đến các Uẩn (khandha), v.v., và Tỳ-khưu nào trả lời, vị ấy cũng không phạm tội.
Aññassatthāya bhaṇantanti catuparisatiṃ dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo suṇanti, tatrāpi bhikkhussa anāpatti.
‘‘Speaking for the benefit of others’’ refers to bhikkhunīs approaching and listening to a bhikkhu teaching the Dhamma in an assembly of four; there, too, there is no offense for the bhikkhu.
‘‘Khi giảng cho người khác’’ có nghĩa là các Tỳ-khưu-ni đến gần một Tỳ-khưu đang thuyết pháp cho bốn hội chúng và lắng nghe, trong trường hợp đó Tỳ-khưu cũng không phạm tội.
Sikkhamānāya sāmaṇeriyāti etāsaṃ desentassāpi anāpatti.
‘‘To a sikkhamānā, to a sāmaṇerī’’: there is also no offense for one who teaches these.
‘‘Cho một Sikkhamānā hay một Sāmaṇerī’’ cũng không phạm tội khi giảng cho những vị này.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is plain in meaning.
Phần còn lại chỉ là nghĩa rõ ràng.
153. Dutiyasikkhāpade – pariyāyenāti vārena, paṭipāṭiyāti attho.
153. In the second training rule, pariyāyena means by turn, or in sequence.
153. Trong giới thứ hai – ‘‘bằng cách thức’’ có nghĩa là theo lượt, theo thứ tự.
Adhicetasoti adhicittavato, sabbacittānaṃ adhikena arahattaphalacittena samannāgatassāti attho.
Adhicetaso means possessing a superior mind, meaning one endowed with the Arahantship Fruition Mind which is superior to all other minds.
‘‘Với tâm siêu việt’’ có nghĩa là với tâm có tuệ giác siêu việt, tức là vị ấy được trang bị với tâm quả Arahant vượt trội hơn tất cả các tâm khác.
Appamajjatoti nappamajjato, appamādena kusalānaṃ dhammānaṃ sātaccakiriyāya samannāgatassāti vuttaṃ hoti.
Appamajjato means not being heedless, meaning endowed with continuous practice of wholesome qualities through heedfulness.
‘‘Không phóng dật’’ có nghĩa là không phóng dật, tức là được trang bị với sự thực hành liên tục các pháp thiện bằng sự không phóng dật.
Muninoti ‘‘yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī’’ti (dha. pa. 269) evaṃ ubhayalokamunanena vā, monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena ñāṇena samannāgatattā vā khīṇāsavo muni nāma vuccati, tassa munino.
Munino (of the muni) means: ‘One who knows both worlds is called a muni.’ Thus, by knowing both worlds, or alternatively, wisdom is called mona; a khīṇāsava is called a muni because he is endowed with that wisdom. Of that muni.
Munino (của bậc ẩn sĩ) có nghĩa là: Bậc ẩn sĩ (muni) được gọi như vậy vì ‘người nào thấu hiểu cả hai thế giới (ubho loke), người ấy được gọi là ẩn sĩ’ (Dhp. 269) hoặc vì sự thấu hiểu cả hai thế giới như vậy; hoặc trí tuệ được gọi là mona (sự tĩnh lặng), và một vị đã đoạn tận lậu hoặc (khīṇāsava) được gọi là ẩn sĩ (muni) vì đã thành tựu trí tuệ đó. Của bậc ẩn sĩ đó.
Monapathesu sikkhatoti arahattañāṇasaṅkhātassa monassa pathesu sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesu tīsu vā sikkhāsu sikkhato.
Monapathesu sikkhato (training in the paths of mona) means training in the paths of mona, which is called Arahatship-knowledge, namely, in the thirty-seven bodhipakkhiyadhammas, or, alternatively, in the three trainings.
Monapathesu sikkhato (người tu tập trên con đường tĩnh lặng) có nghĩa là: người tu tập trong ba học pháp (tīsu sikkhāsu) hoặc trong ba mươi bảy pháp trợ bồ đề (sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesu) là những con đường của sự tĩnh lặng (mona), tức là trí tuệ A-la-hán (arahattañāṇa).
Idañca pubbabhāgapaṭipadaṃ gahetvā vuttaṃ, tasmā evaṃ pubbabhāge sikkhato imāya sikkhāya munibhāvaṃ pattassa muninoti evamettha attho daṭṭhabbo.
And this statement is made taking into account the preliminary practice. Therefore, the meaning here should be understood thus: ‘Of the muni who trains in such a preliminary stage, and who has attained the state of a muni through this training.’
Và điều này được nói khi lấy sự thực hành ở giai đoạn trước (pubbabhāgapaṭipada) làm căn cứ. Do đó, ý nghĩa ở đây cần được hiểu như sau: của bậc ẩn sĩ đã đạt được trạng thái ẩn sĩ (munibhāva) nhờ sự tu tập này, người đã tu tập như vậy ở giai đoạn trước.
Sokā na bhavanti tādinoti tādisassa khīṇāsavamunino abbhantare iṭṭhaviyogādivatthukā sokā na santi.
Sokā na bhavanti tādino (sorrows do not arise for such a one) means that no sorrows, whose objects are separation from loved ones, etc., exist within that khīṇāsava muni, who is such a one.
Sokā na bhavanti tādino (những nỗi sầu muộn không còn đối với người như vậy) có nghĩa là: đối với vị A-la-hán (khīṇāsava muni) như vậy, những nỗi sầu muộn phát sinh từ sự chia lìa với điều mình yêu thích, v.v., không còn tồn tại bên trong.
Atha vā tādinoti tādilakkhaṇasamannāgatassa evarūpassa munino sokā na bhavantīti ayamettha attho.
Alternatively, tādino (for such a one) means that for such a muni, endowed with the characteristic of a tādin, sorrows do not arise. This is the meaning here.
Hoặc, tādino (của người như vậy) có nghĩa là: những nỗi sầu muộn không còn đối với bậc ẩn sĩ có những đặc tính như vậy. Đó là ý nghĩa ở đây.
Upasantassāti rāgādīnaṃ upasamena upasantassa.
Upasantassā (for the one who is calmed) means for the one who is calmed by the calming of passions and so forth.
Upasantassā (của người đã an tịnh) có nghĩa là: của người đã an tịnh nhờ sự lắng dịu của tham ái (rāgādīnaṃ upasamena) và các phiền não khác.
Sadā satīmatoti sativepullappattattā niccakālaṃ satiyā avirahitassa.
Sadā satīmato (for the one always mindful) means for the arahant who is never devoid of mindfulness, having attained the fullness of mindfulness.
Sadā satīmato (của người luôn có niệm) có nghĩa là: của người không bao giờ thiếu chánh niệm (satiyā avirahitassa) vì đã đạt đến sự sung mãn của chánh niệm (sativepullappattattā).
Ākāse antalikkheti antalikkhasaṅkhāte ākāse, na kasiṇugghāṭime, na pana rūpaparicchede.
Ākāse antalikkhe (in the sky, in the intermediate space) refers to the sky called antalikkha (intermediate space), not the kasiṇa-ugghāṭima space (space disclosed by kasiṇa meditation) nor the space as a delimitation of rūpa (material form).
Ākāse antalikkhe (trong không gian, giữa hư không) có nghĩa là: trong không gian được gọi là hư không (antalikkha), không phải không gian do tịnh tướng (kasiṇa) tạo ra, cũng không phải không gian để phân biệt sắc pháp.
Caṅkamatipi tiṭṭhatipīti tāsaṃ bhikkhunīnaṃ kathaṃ sutvā ‘‘imā bhikkhuniyo maṃ ‘ettakameva ayaṃ jānātī’ti avamaññanti, handa dāni etāsaṃ attano ānubhāvaṃ dassemī’’ti dhammabahumānaṃ uppādetvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya evarūpaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassesi – ‘‘ākāse antalikkhe caṅkamatipi…pe… antaradhāyatipī’’ti.
Caṅkamatipi tiṭṭhatipī (he walks and stands) — hearing the bhikkhunīs’ conversation, thinking, ‘‘These bhikkhunīs despise me, thinking, ‘This one knows only this much,’ well then, I will now show them my psychic power,’’ he aroused great reverence for the Dhamma, entered the fourth jhāna that gives rise to supernormal powers, arose from it, and displayed such a wonder of psychic power as: ‘‘He walks and so forth... disappears in the sky, in the intermediate space.’’
Caṅkamatipi tiṭṭhatipī (đi kinh hành… đứng… cũng biến mất) có nghĩa là: khi nghe lời nói của các tỳ-khưu-ni đó, vị Trưởng lão đã nghĩ: “Các tỳ-khưu-ni này khinh thường ta, nghĩ rằng ‘vị này chỉ biết có vậy thôi’. Nào, bây giờ ta hãy cho họ thấy thần thông của ta.” Sau khi phát khởi sự tôn kính Pháp, ngài đã nhập Tứ thiền làm nền tảng cho thắng trí, rồi xuất thiền và biểu diễn thần thông như vậy – “đi kinh hành giữa hư không… cũng biến mất.”
Tattha antaradhāyatipīti antaradhāyatipi adassanampi gacchatīti attho.
Therein, antaradhāyatipī (he disappears) means he also disappears, he goes to the state of invisibility.
Ở đây, antaradhāyatipī (cũng biến mất) có nghĩa là: cũng biến mất, cũng trở nên vô hình.
Tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacananti thero kira attano bhātutherassa santike –
Tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacana (he recites that same inspired utterance and much other Buddha-word) means that the Elder, they say, in the presence of his elder brother Thera—
Tañceva udānaṃ bhaṇati aññañca bahuṃ buddhavacanaṃ (ngài đọc lại bài udāna đó và nhiều lời Phật dạy khác nữa) có nghĩa là: vị Trưởng lão này đã học tụng bài kệ sau từ vị huynh đệ của mình:
Imaṃ gāthaṃ uddisāpetvā cattāro māse sajjhāyi.
Having had this verse recited for him, he chanted it for four months.
Ngài đã tụng bài kệ này trong bốn tháng.
Na ca paguṇaṃ kattumasakkhi.
But he could not commit it to memory.
Nhưng ngài không thể thuộc lòng.
Tato naṃ thero ‘‘abhabbo tvaṃ imasmiṃ sāsane’’ti vihārā nikkaḍḍhāpesi, so rodamāno dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
Then the Elder told him, ‘‘You are incapable in this Dispensation,’’ and had him expelled from the monastery. Weeping, he stood at the monastery gate.
Do đó, vị Trưởng lão kia đã bảo đuổi ngài ra khỏi tinh xá, nói rằng: “Ông không thích hợp với giáo pháp này.” Ngài đứng ở cổng tinh xá mà khóc.
Atha bhagavā buddhacakkhunā veneyyasatte olokento taṃ disvā vihāracārikaṃ caramāno viya tassa santikaṃ gantvā ‘‘cūḷapanthaka, kasmā rodasī’’ti āha.
Then the Blessed One, observing beings to be guided with the Buddha-eye, saw him, and as if on a tour of the monastery, went to him and said, ‘‘Cūḷapanthaka, why do you weep?’’
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, khi dùng Phật nhãn quán sát các chúng sanh có khả năng được hóa độ, thấy ngài Cūḷapanthaka, liền đến gần ngài như thể đang đi tuần tra tinh xá, và hỏi: “Này Cūḷapanthaka, vì sao con khóc?”
So tamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter.
Ngài Cūḷapanthaka đã kể lại sự việc đó.
Athassa bhagavā suddhaṃ pilotikakhaṇḍaṃ datvā ‘‘idaṃ ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇa’nti parimajjāhī’’ti āha.
Then the Blessed One gave him a clean piece of cloth and said, ‘‘Rub this, saying, ‘Dust-remover, dust-remover’.’’
Bấy giờ, Đức Thế Tôn trao cho ngài một mảnh vải sạch và nói: “Con hãy chà xát cái này, nói ‘rajoharaṇaṃ rajoharaṇaṃ’ (vải lau bụi, vải lau bụi).”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā attano nivāsaṭṭhāne nisīditvā tassa ekamantaṃ parimajji, parimajjitaṭṭhānaṃ kāḷakamahosi.
He accepted it, saying ‘‘So be it,’’ sat in his dwelling place, and rubbed one part of it, and the rubbed spot became dirty.
Ngài Cūḷapanthaka đáp: “Vâng, bạch Thế Tôn,” rồi nhận lấy, ngồi tại chỗ ở của mình và chà xát một góc của mảnh vải. Chỗ được chà xát trở nên đen.
So ‘‘evaṃ parisuddhampi nāma vatthaṃ imaṃ attabhāvaṃ nissāya kāḷakaṃ jāta’’nti saṃvegaṃ paṭilabhitvā vipassanaṃ ārabhi.
Then, perceiving thus: ‘‘Even such a pure cloth becomes dirty due to this body,’’ he was stirred to spiritual urgency and began Vipassanā meditation.
Ngài Cūḷapanthaka đã phát khởi sự xúc động (saṃvega) khi nghĩ: “Ngay cả một mảnh vải tinh khiết như vậy cũng trở nên đen vì thân này,” rồi bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā).
Athassa bhagavā āraddhavīriyabhāvaṃ ñatvā ‘‘adhicetaso’’ti imaṃ obhāsagāthaṃ abhāsi.
Then the Blessed One, knowing that he had aroused effort, uttered this illuminating verse: ‘‘Adhicetaso’’ (Endowed with higher thought).
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết rằng ngài đã tinh tấn, liền thuyết bài kệ ánh sáng (obhāsagātha) này: “Adhicetaso…”
Thero gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi.
At the end of the verse, the Elder attained Arahatship.
Vị Trưởng lão đã đạt được A-la-hán quả vào cuối bài kệ.
Tasmā thero pakatiyāva imaṃ gāthaṃ mamāyati, so taṃ imissā gāthāya mamāyanabhāvaṃ jānāpetuṃ taṃyeva bhaṇati.
Therefore, the Elder naturally treasured this verse. To make known his treasuring of this verse, he recited that very verse.
Do đó, vị Trưởng lão này tự nhiên yêu thích bài kệ đó. Để cho các tỳ-khưu-ni biết sự yêu thích của ngài đối với bài kệ này, ngài đã tụng chính bài kệ đó.
Aññañca antarantarā āharitvā bahuṃ buddhavacanaṃ.
And also much other Buddha-word, bringing it forth at intervals.
Và xen kẽ vào đó, ngài cũng đã thuyết nhiều lời Phật dạy khác nữa.
Tena vuttaṃ – ‘‘tañceva udānaṃ bhaṇati, aññañca bahuṃ buddhavacana’’nti.
Thus it was said: ‘‘He recites that same inspired utterance, and much other Buddha-word.’’
Vì vậy, có lời nói rằng: “Ngài đọc lại bài udāna đó và nhiều lời Phật dạy khác nữa.”
Idaṃ panettha mahāpaccariyaṃ vuttaṃ pakiṇṇakaṃ – asammato ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā aṭṭhahi garudhammehi ovadati, tīṇi pācittiyāni.
Here is a miscellaneous ruling stated in the Mahāpaccariya: If a bhikkhu who is not appointed goes to a bhikkhunī residence after sunset and admonishes with the eight garudhammas, there are three pācittiya offences.
Đây là phần giải thích thêm (pakiṇṇaka) được nói trong Mahāpaccariya: Nếu một tỳ-khưu chưa được phép (asammata) đến khu tịnh xá của tỳ-khưu-ni sau khi mặt trời lặn và khuyên dạy bằng tám trọng pháp, thì phạm ba tội pācittiya.
Aññena dhammena ovadato dve dukkaṭāni, ekaṃ pācittiyaṃ.
For admonishing with any other Dhamma, there are two dukkata offences and one pācittiya offence.
Nếu khuyên dạy bằng pháp khác, thì phạm hai tội dukkaṭa và một tội pācittiya.
Asammatamūlakaṃ dukkaṭaṃ, upassayaṃ gantvā aññena dhammena ovadanamūlakaṃ dukkaṭaṃ, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ pācittiyanti.
A dukkata offence rooted in not being appointed, a dukkata offence rooted in going to the residence and admonishing with another Dhamma, and a pācittiya offence rooted in admonishing after sunset.
Một tội dukkaṭa do chưa được phép, một tội dukkaṭa do đến tịnh xá và khuyên dạy bằng pháp khác, và một tội pācittiya do khuyên dạy sau khi mặt trời lặn.
Sammatassa atthaṅgate sūriye tattha gantvā aṭṭhahi garudhammehi ovadantassa ekā anāpatti, dve pācittiyāni.
For an appointed bhikkhu who goes there after sunset and admonishes with the eight garudhammas, there is one non-offence (anāpatti) and two pācittiya offences.
Đối với người đã được phép (sammata), nếu đến đó sau khi mặt trời lặn và khuyên dạy bằng tám trọng pháp, thì không phạm một tội nào, nhưng phạm hai tội pācittiya.
Sammatattā anāpatti, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ ekaṃ, gantvā garudhammehi ovadanamūlakaṃ ekanti dve pācittiyāni.
A non-offence due to being appointed, one pācittiya rooted in admonishing after sunset, and one pācittiya rooted in going there and admonishing with the garudhammas—thus two pācittiya offences.
Không phạm tội do đã được phép, một tội pācittiya do khuyên dạy sau khi mặt trời lặn, và một tội pācittiya do đến và khuyên dạy bằng tám trọng pháp.
Tasseva aññena dhammena ovadato ekā anāpatti, ekaṃ dukkaṭaṃ, ekaṃ pācittiyaṃ.
For that same bhikkhu who admonishes with any other Dhamma, there is one non-offence, one dukkata, and one pācittiya.
Đối với cùng người đó, nếu khuyên dạy bằng pháp khác, thì không phạm một tội nào, nhưng phạm một tội dukkaṭa và một tội pācittiya.
Sammatattā anāpatti, gantvā aññena dhammena ovadanamūlakaṃ dukkaṭaṃ, atthaṅgate sūriye ovadanamūlakaṃ pācittiyanti.
A non-offence due to being appointed, a dukkata rooted in going and admonishing with another Dhamma, and a pācittiya rooted in admonishing after sunset.
Không phạm tội do đã được phép, một tội dukkaṭa do đến và khuyên dạy bằng pháp khác, và một tội pācittiya do khuyên dạy sau khi mặt trời lặn.
Divā pana gantvā ovadato sammatassa ca asammatassa ca rattiṃ ovadanamūlakaṃ ekaṃ pācittiyaṃ apanetvā avasesā āpattānāpattiyo veditabbāti.
If one goes and admonishes during the daytime, then by removing the one pācittiya offence rooted in admonishing at night, the remaining offences and non-offences for both appointed and unappointed bhikkhus should be understood.
Còn nếu đến khuyên dạy vào ban ngày, thì cần hiểu các tội và không phạm tội còn lại, trừ đi một tội pācittiya do khuyên dạy vào ban đêm, đối với cả người đã được phép và chưa được phép.
176. Cīvaranti yaṃ nivāsituṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, evañhi mahāpaccariyādīsu vuttaṃ.
176. Cīvaraṃ means whatever can be worn or put on, for thus it is stated in the Mahāpaccariya and other texts.
176. Cīvaraṃ là bất cứ thứ gì có thể mặc hoặc đắp, như đã nói trong Mahāpaccariya và các bộ luận khác.
Sayaṃ sibbatīti ettha sibbissāmīti vicārentassāpi chindantassāpi dukkaṭaṃ, sibbantassa pana pācittiyaṃ.
In " sayaṃ sibbatī (sews by oneself)", there is a dukkaṭa for one who contemplates "I will sew" or cuts; for one who sews, there is a pācittiya.
Trong trường hợp tự may, người tỳ khưu ni phạm tội dukkaṭa ngay cả khi chỉ suy nghĩ “tôi sẽ may” hoặc khi cắt y; còn khi may thì phạm tội pācittiya.
Ārāpathe ārāpatheti sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇe.
Ārāpathe ārāpathe means inserting the needle, and then withdrawing it after inserting it.
Ārāpathe ārāpathe có nghĩa là mỗi khi kim được đưa vào và rút ra.
Sace pana sakalasūciṃ anīharanto dīghasuttappavesanatthaṃ satakkhattumpi vijjhitvā nīharati, ekameva pācittiyaṃ.
If, however, without withdrawing the entire needle, one pierces it a hundred times to insert a long thread, and then withdraws it, there is only one pācittiya.
Tuy nhiên, nếu không rút toàn bộ kim ra mà chỉ đâm kim vào một trăm lần để luồn sợi chỉ dài rồi mới rút ra, thì chỉ phạm một tội pācittiya.
Sakiṃ āṇattoti sakiṃ ‘‘cīvaraṃ sibbā’’ti vutto.
Sakiṃ āṇatto means having been told once, "Sew the robe."
Sakiṃ āṇatto có nghĩa là được sai bảo một lần: “Hãy may y”.
Bahukampi sibbatīti sacepi sabbaṃ sūcikammaṃ pariyosāpetvā cīvaraṃ niṭṭhāpeti, ekameva pācittiyaṃ.
Bahukampi sibbatī means even if one finishes all the needlework and completes the robe, there is only one pācittiya.
Bahukampi sibbatī có nghĩa là ngay cả khi hoàn thành tất cả công việc may vá và may xong chiếc y, thì cũng chỉ phạm một tội pācittiya.
Atha pana ‘‘imasmiṃ cīvare kattabbakammaṃ tava bhāro’’ti vutto karoti, āṇattassa ārāpathe ārāpathe ekamekaṃ pācittiyaṃ, āṇāpakassa ekavācāya sambahulānipi.
But if one is told, "The work to be done on this robe is your responsibility," and one does it, for the one commanded, there is a pācittiya for each needle-path; for the one who commanded, there are many (offences) even with one utterance.
Nhưng nếu được bảo: “Công việc phải làm trên chiếc y này là trách nhiệm của cô”, mà vị ấy làm, thì người được sai bảo phạm một tội pācittiya mỗi khi kim được đưa vào và rút ra; còn người sai bảo, dù chỉ với một lời nói, cũng phạm nhiều tội pācittiya.
Punappunaṃ āṇattiyaṃ pana vattabbameva natthi.
As for repeated commands, there is nothing more to say.
Nếu sai bảo nhiều lần thì không cần phải nói đến nữa.
Yepi sace ācariyupajjhāyesu attano ñātikānaṃ cīvaraṃ sibbantesu tesaṃ nissitakā ‘‘ācariyupajjhāyavattaṃ vā kathinavattaṃ vā karomā’’ti sibbanti, tesampi ārāpathagaṇanāya āpattiyo.
Even if the disciples of their teachers and preceptors sew robes for their relatives, thinking, "We will perform the duties of a teacher/preceptor or the duties of kaṭhina", they incur offences based on the number of needle-paths.
Ngay cả khi các đệ tử của các vị thầy và giới sư may y cho thân quyến của họ với ý nghĩ “Chúng tôi đang thực hành bổn phận đối với thầy và giới sư, hoặc bổn phận kathina”, thì họ cũng phạm tội theo số lần kim được đưa vào và rút ra.
Ācariyupajjhāyā attano ñātikānaṃ cīvaraṃ antevāsikehi sibbāpenti, ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ, antevāsikānaṃ pācittiyaṃ.
If teachers and preceptors have their disciples sew robes for their own relatives, there is a dukkaṭa for the teachers and preceptors, and a pācittiya for the disciples.
Các vị thầy và giới sư sai các đệ tử may y cho thân quyến của mình, thì các vị thầy và giới sư phạm tội dukkaṭa, còn các đệ tử phạm tội pācittiya.
Antevāsikā attano ñātikānaṃ ācariyupajjhāyehi sibbāpenti, tatrāpi eseva nayo.
If disciples have their teachers and preceptors sew robes for their own relatives, the same rule applies there.
Các đệ tử sai các vị thầy và giới sư may y cho thân quyến của mình, thì cũng theo cách tương tự.
Antevāsikānampi ācariyupajjhāyānampi ñātikāya cīvaraṃ hoti, ācariyupajjhāyā pana antevāsike vañcetvā sibbāpenti, ubhinnampi dukkaṭaṃ.
If the robe belongs to the relatives of both the disciples and the teachers/preceptors, but the teachers/preceptors deceive the disciples and have them sew it, there is a dukkaṭa for both.
Nếu chiếc y là của thân quyến của cả đệ tử và thầy, nhưng các vị thầy và giới sư lừa dối các đệ tử để sai họ may, thì cả hai đều phạm tội dukkaṭa.
Antevāsikānaṃ aññātikasaññāya sibbitattā, itaresaṃ akappiye niyojitattā.
Because the disciples sewed it thinking it belonged to non-relatives, and the others commissioned what was improper.
Vì các đệ tử may với tưởng rằng đó không phải là y của thân quyến, còn các vị kia đã sai bảo vào việc không hợp lệ.
Tasmā ‘‘idaṃ te mātu cīvaraṃ, idaṃ bhaginiyā’’ti ācikkhitvā sibbāpetabbaṃ.
Therefore, one should say, "This is your mother's robe, this is your sister's," and then have it sewn.
Vì vậy, phải nói rõ: “Đây là y của mẹ cô, đây là y của chị/em gái cô” rồi mới sai bảo may.
182-3. Saṃvidhāyāti saṃvidahitvā, gamanakāle saṅketaṃ katvāti attho.
182-3. Saṃvidhāyā means having made an arrangement, meaning having made an appointment at the time of departure.
182-3. Saṃvidhāyā có nghĩa là đã sắp xếp, tức là đã thỏa thuận khi đi.
Kukkuṭasampādeti ettha yasmā gāmā nikkhamitvā kukkuṭo padasāva aññaṃ gāmaṃ gacchati, ayaṃ kukkuṭasampādoti vuccati.
In kukkuṭasampāde, since a fowl can walk from one village to another by foot, this is called kukkuṭasampāda.
Trong trường hợp kukkuṭasampāde, vì con gà trống có thể đi bộ từ ngôi làng này sang ngôi làng khác, nên ngôi làng này được gọi là kukkuṭasampāda.
Tatrāyaṃ vacanattho – sampadanti etthāti sampādo.
Here is the etymological meaning: sampādo means that by which (fowls) go well.
Ở đây, ý nghĩa của từ này là: nơi mà người ta có thể đi đến một cách dễ dàng, đó là sampāda.
Ke sampadanti?
Who go well?
Ai có thể đi đến một cách dễ dàng?
Kukkuṭā.
Fowls.
Những con gà trống.
Kukkuṭānaṃ sampādo kukkuṭasampādo.
The well-going of fowls is kukkuṭasampādo.
Nơi mà những con gà trống có thể đi đến một cách dễ dàng là kukkuṭasampāda.
Atha vā sampādoti gamanaṃ, kukkuṭānaṃ sampādo ettha atthītipi kukkuṭasampādo.
Alternatively, sampāda means going; kukkuṭasampādo also means that where the going of fowls exists.
Hoặc, sampāda có nghĩa là sự đi lại, nơi mà những con gà trống có thể đi lại được cũng là kukkuṭasampāda.
Kukkuṭasampāte itipi pāṭho, tattha yassa gāmassa gehacchadanapiṭṭhito kukkuṭo uppatitvā aññassa gehacchadanapiṭṭhiyaṃ patati, ayaṃ kukkuṭasampātoti vuccati.
There is also the reading kukkuṭasampāte, where a village is called kukkuṭasampāta if a fowl flying from the roof of the last house in that village lands on the roof of a house in another village.
Cũng có một cách đọc khác là Kukkuṭasampāte, trong đó, ngôi làng mà một con gà trống có thể bay từ mái nhà của một ngôi làng này sang mái nhà của một ngôi làng khác được gọi là kukkuṭasampāta.
Vacanattho panettha vuttanayeneva veditabbo.
Here, the etymological meaning should be understood in the manner already stated.
Ý nghĩa của từ này cũng nên hiểu theo cách đã nói.
Dvidhā vuttappakāropi cesa gāmo accāsanno hoti, upacāro na labbhati.
Even if such a village, described in two ways, is very near, its precinct is not taken into account.
Và nếu ngôi làng được nói đến theo hai cách trên là quá gần, thì không áp dụng được phạm vi (upacāra).
Yasmiṃ pana gāme paccūse vassantassa kukkuṭassa saddo anantare gāme suyyati, tādisehi gāmehi sampuṇṇaraṭṭhe gāmantare gāmantare pācittiyanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
However, in a region filled with such villages, where the crowing of a fowl in one village at dawn can be heard in the adjacent village, there is a pācittiya for each intervening village, as stated in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, trong một ngôi làng mà tiếng gà trống gáy vào lúc bình minh có thể nghe thấy ở ngôi làng liền kề, thì trong một quốc gia đầy những ngôi làng như vậy, cứ đi qua mỗi ngôi làng liền kề thì phạm tội pācittiya, như đã nói trong Aṭṭhakathā.
Kiñcāpi vuttaṃ, ‘‘gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti vacanato pana sacepi ratanamattantaro gāmo hoti, yo tassa manussehi ṭhapitaupacāro, taṃ okkamantassa āpattiyeva.
Although it is said, "an offence of pācittiya for each intervening village," yet, according to the statement, "even if a village is distant by one cubit," if there is a village whose upacāra (precinct) is established by people, an offence is incurred by stepping into it.
Mặc dù đã nói như vậy, nhưng theo lời dạy “cứ đi qua mỗi ngôi làng liền kề thì phạm tội pācittiya”, nếu có một ngôi làng cách đó chỉ một gang tay, thì khi một vị tỳ khưu ni đi vào phạm vi (upacāra) do con người thiết lập cho ngôi làng đó, vị ấy vẫn phạm tội.
Tatrāyaṃ āpattivinicchayo – saṃvidhānakāle hi sace ubhopi bhikkhunupassaye vā antarārāme vā āsanasālāya vā titthiyaseyyāya vā ṭhatvā saṃvidahanti, anāpatti kappiyabhūmi kirāyaṃ.
Here is the determination of the offence: if both (a bhikkhu and a bhikkhunī) make an arrangement while standing in a bhikkhunīs' dwelling, or in the inner monastic park, or in an assembly hall, or in a dwelling of non-Buddhists, there is no offence, for this is a permissible ground.
Ở đây, đây là sự phân định về tội: nếu vào lúc thỏa thuận, cả hai vị tỳ khưu và tỳ khưu ni đứng trong khu nhà của tỳ khưu ni, hoặc trong khu vườn bên trong, hoặc trong hội trường ăn uống, hoặc trong chỗ ở của các ngoại đạo để thỏa thuận, thì không phạm tội vì đây là một nơi hợp lệ.
Tasmā ettha saṃvidahanapaccayā dukkaṭāpattiṃ na vadanti, gacchantassa yathāvatthukameva.
Therefore, in this case, they do not speak of a dukkaṭa offence due to the arrangement; for the one going, it is just as the situation dictates.
Vì vậy, ở đây, họ không nói về tội dukkaṭa do sự thỏa thuận, mà chỉ là tội theo từng trường hợp khi đi.
Sace pana antogāme bhikkhunupassayadvāre rathikāya aññesu vā catukkasiṅghāṭakahatthisālādīsu saṃvidahanti, bhikkhuno āpatti dukkaṭassa.
However, if they make an arrangement inside the village, at the gate of the bhikkhunīs' dwelling, on the road, or in other places like crossroads, meeting places, or elephant stables, the bhikkhu incurs a dukkaṭa offence.
Tuy nhiên, nếu họ thỏa thuận trong làng, tại cổng khu nhà của tỳ khưu ni, trên đường lớn, hoặc ở các ngã tư, ngã ba, chuồng voi, v.v., thì tỳ khưu ni phạm tội dukkaṭa.
Evaṃ saṃvidahitvā gāmato nikkhamanti, nikkhamane anāpatti, anantaragāmassa upacārokkamane pana bhikkhuno pācittiyaṃ.
Having made such an arrangement, they depart from the village; there is no offence for departing, but for stepping into the precinct of the adjacent village, the bhikkhu incurs a pācittiya.
Sau khi thỏa thuận như vậy, họ rời làng; khi rời làng thì không phạm tội, nhưng khi đi vào phạm vi của ngôi làng liền kề, tỳ khưu ni phạm tội pācittiya.
Tatrāpi ‘‘paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiya’’nti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Even there, it is stated in the Mahāpaccariya, "a dukkaṭa on the first step, a pācittiya on the second step."
Ở đó, Mahāpaccariya đã nói: “bước chân đầu tiên phạm dukkaṭa, bước chân thứ hai phạm pācittiya”.
Gāmato nikkhamitvā pana yāva anantaragāmassa upacāraṃ na okkamanti, etthantare saṃvidahitepi bhikkhuno dukkaṭaṃ, anantaragāmassa upacārokkamane purimanayeneva āpatti.
But having departed from the village, as long as they do not step into the precinct of the adjacent village, even if an arrangement is made within this interval, there is a dukkaṭa for the bhikkhu; upon stepping into the precinct of the adjacent village, the offence is incurred in the same manner as before.
Tuy nhiên, sau khi rời làng, cho đến khi chưa đi vào phạm vi của ngôi làng liền kề, nếu có thỏa thuận trong khoảng thời gian này, thì tỳ khưu ni phạm tội dukkaṭa; khi đi vào phạm vi của ngôi làng liền kề, thì phạm tội theo cách đã nói trước đó.
Sace dūraṃ gantukāmā honti, gāmūpacāragaṇanāya okkamane okkamane āpatti, tassa tassa pana gāmassa atikkamane anāpatti.
If they intend to go far, an offence is incurred for each stepping into the precincts of the villages counted, but there is no offence for passing beyond each respective village.
Nếu họ muốn đi xa, thì cứ mỗi khi đi vào phạm vi của một ngôi làng, họ phạm tội theo số lượng phạm vi làng; nhưng khi đi qua ngôi làng đó thì không phạm tội.
Sace pana bhikkhunī ‘‘asukaṃ nāma gāmaṃ gamissāmī’’ti upassayato nikkhamati, bhikkhupi tameva gāmaṃ sandhāya ‘‘asukaṃ nāma gāmaṃ gamissāmī’’ti vihārato nikkhamati.
However, if a bhikkhunī leaves her dwelling intending, "I will go to such-and-such a village," and a bhikkhu also leaves his monastery with the same village in mind, intending, "I will go to such-and-such a village."
Tuy nhiên, nếu tỳ khưu ni rời khỏi khu nhà với ý nghĩ “tôi sẽ đi đến ngôi làng tên là X”, và tỳ khưu cũng rời khỏi tinh xá với ý nghĩ “tôi sẽ đi đến ngôi làng tên là X” với cùng mục đích đến ngôi làng đó.
Atha dvepi gāmadvāre samāgantvā ‘‘tumhe kuhiṃ gacchatha, asukaṃ nāma gāmaṃ tumhe kuhinti, mayampi tatthevā’’ti vatvā ‘‘ehi dāni, gacchāmā’’ti saṃvidhāya gacchanti, anāpatti.
Then, if both meet at the village gate and say, ‘‘Where are you going, venerable sirs? We are going to such-and-such a village. Where are you going, sirs? We too are going there,’’ and having thus arranged, they go, there is no offense.
Sau đó, cả hai vị gặp nhau tại cổng làng và nói: “Quý vị đi đâu vậy? Quý vị đi đến làng tên là X phải không?” “Chúng tôi cũng đi đến đó.” Rồi nói: “Nào, bây giờ chúng ta hãy đi!” Sau khi đã thỏa thuận như vậy, họ cùng đi, không có tội.
Pubbameva gamissāmāti nikkhantattāti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
Because they had already set out with the intention of going, it is said in the Mahāpaccari.
Vì họ đã khởi hành với ý định sẽ đi từ trước khi thỏa thuận, điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Taṃ neva pāḷiyā na sesaaṭṭhakathāya sameti.
That does not accord with the Pāli nor with the other commentaries.
Điều đó không phù hợp với Pāḷi cũng như các bộ Aṭṭhakathā khác.
188. Aṭṭhamasikkhāpade – saṃvidhāyāti lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhārā saṃvidahitvā.
188. In the eighth training rule – having arranged: having arranged out of delight in the world, friendship, or for the sake of play.
188. Trong giới học thứ tám – thỏa thuận — là thỏa thuận với mục đích vui chơi, dựa trên sự yêu thích và tình bạn thế tục.
Uddhaṃgāmininti uddhaṃ nadiyā paṭisotaṃ gacchantiṃ.
Going upstream: going upstream against the current of the river.
Đi ngược dòng — là đi ngược dòng sông.
Yasmā pana yo uddhaṃ javanato ujjavanikāya nāvāya kīḷati, so ‘‘uddhaṃgāminiṃ abhiruhatī’’ti vuccati.
Since one who plays in a boat that travels upstream is said to "board a boat going upstream,"
Vì người nào vui chơi trên con thuyền đi ngược dòng nước chảy siết thì được gọi là “lên thuyền đi ngược dòng”.
Tenassa padabhājane atthameva dassetuṃ ‘‘ujjavanikāyā’’ti vuttaṃ.
therefore, to show the meaning in its word division, it is stated as "ujjavanikāya" (by an upstream-going boat).
Do đó, trong phần phân tích từ, để chỉ rõ nghĩa, đã nói “bằng con thuyền đi ngược dòng”.
Adhogāmininti adho anusotaṃ gacchantiṃ.
Going downstream: going downstream with the current.
Đi xuôi dòng — là đi xuôi theo dòng sông.
Yasmā pana yo adho javanato ojavanikāya nāvāya kīḷati, so ‘‘adhogāminiṃ abhiruhatī’’ti vuccati.
Since one who plays in a boat that travels downstream is said to "board a boat going downstream,"
Vì người nào vui chơi trên con thuyền đi xuôi dòng nước chảy siết thì được gọi là “lên thuyền đi xuôi dòng”.
Tenassāpi padabhājane atthameva dassetuṃ ‘‘ojavanikāyā’’ti vuttaṃ.
therefore, to show the meaning in its word division, it is stated as "ojavanikāya" (by a downstream-going boat).
Do đó, trong phần phân tích từ, để chỉ rõ nghĩa, đã nói “bằng con thuyền đi xuôi dòng”.
Tattha yaṃ titthasampaṭipādanatthaṃ uddhaṃ vā adho vā haranti, ettha anāpatti.
There is no offense for a boat that is being taken upstream or downstream to reach a landing place.
Ở đây, việc đưa thuyền lên hoặc xuống để đến bến thì không có tội.
Tiriyaṃ taraṇāyāti upayogatthe nissakkavacanaṃ.
To cross transversely: this is a locative case used in the sense of purpose.
Để băng qua — là một từ thuộc cách xuất xứ, có nghĩa là mục đích sử dụng.
189. Gāmantare gāmantareti ettha yassā nadiyā ekaṃ tīraṃ kukkuṭasampādagāmehi nirantaraṃ, ekaṃ agāmakaṃ araññaṃ, tassā sagāmakatīrapassena gamanakāle gāmantaragaṇanāya pācittiyāni, agāmakatīrapassena gamanakāle addhayojanagaṇanāya.
189. From village to village: Here, if a river has one bank densely populated with villages, and the other an uninhabited forest, then when going along the populated bank, pācittiya offenses are reckoned by the number of villages; when going along the uninhabited bank, by the half-yojana distance.
189. Mỗi làng, mỗi làng — ở đây, đối với con sông mà một bờ có các làng liên tục cách nhau bằng khoảng cách gà bay, còn một bờ là rừng không có làng, khi đi dọc theo bờ có làng thì tội pācittiya được tính theo số làng; khi đi dọc theo bờ không có làng thì tính theo mỗi nửa dojana.
Yā pana yojanavitthatā hoti, tassā majjhena gamanepi addhayojanagaṇanāya pācittiyāni veditabbāni.
If a river is a yojana wide, then even when going in the middle of it, pācittiya offenses should be understood to be reckoned by the half-yojana distance.
Còn đối với con sông rộng một dojana, khi đi giữa sông thì tội pācittiya cũng được tính theo mỗi nửa dojana.
Anāpatti tiriyaṃ taraṇāyāti ettha na kevalaṃ nadiyā, yopi mahātitthapaṭṭanato tāmalittiṃ vā suvaṇṇabhūmiṃ vā gacchati, tassāpi anāpatti.
No offense to cross transversely: Here, it is not merely for a river; there is also no offense for one who goes from Mahātitthapaṭṭana to Tāmalitti or Suvaṇṇabhūmi.
Không có tội khi băng qua — ở đây, không chỉ đối với sông, mà cả người đi từ bến cảng Mahātittha đến Tāmalitti hoặc Suvaṇṇabhūmi cũng không có tội.
Sabbaaṭṭhakathāsu hi nadiyaṃyeva āpatti vicāritā, na samudde.
For in all commentaries, the offense is discussed only in relation to a river, not the ocean.
Vì trong tất cả các bộ Aṭṭhakathā, tội chỉ được xem xét trên sông, không phải trên biển.
192. Navamasikkhāpade – mahānāge tiṭṭhamāneti bhummatthe upayogavacanaṃ, mahānāgesu tiṭṭhamānesūti attho.
192. In the ninth training rule – while the Mahānāgas stand: this is a locative case used in the sense of purpose, meaning "while the great ones (arahants) are present."
192. Trong giới học thứ chín – khi các vị đại long đang ở đó — là một từ thuộc cách sử dụng ở ngôi vị trí, có nghĩa là “khi các vị đại long đang hiện diện”.
Atha vā mahānāge tiṭṭhamāne ‘‘adisvā’’ti ayamettha pāṭhaseso daṭṭhabbo.
Alternatively, in the phrase "mahānāge tiṭṭhamāne," the missing part of the text, "adisvā" (without seeing), should be understood here.
Hoặc có thể xem adisvā (không thấy) là phần còn thiếu trong câu “khi các vị đại long đang ở đó”.
Itarathā hi attho na yujjati.
Otherwise, the meaning would not be coherent.
Nếu không, ý nghĩa sẽ không phù hợp.
Antarākathāti avasānaṃ appatvā ārambhassa ca avasānassa ca vemajjhaṭṭhānaṃ pattakathā.
An interrupted discussion: a discussion that has not reached its conclusion, but is in the middle of its beginning and end.
Cuộc nói chuyện bị gián đoạn — là một cuộc nói chuyện đã đạt đến điểm giữa giữa khởi đầu và kết thúc mà chưa đến hồi kết.
Vippakatāti kayiramānā hoti.
Still being done: it is being performed.
Đang được thực hiện — là đang được làm.
Saccaṃ mahānāgā kho tayā gahapatīti addhacchikena olokayamānā there pavisante disvā tehi sutabhāvaṃ ñatvā evamāha.
"Indeed, householder, the great ones have truly taken it": she said this, glancing half-eye, seeing the elders enter, and knowing that they had heard her words.
Thật vậy, này gia chủ, các vị đại long đã được cô mời — cô ấy nói như vậy sau khi nhìn lén bằng nửa con mắt và thấy các vị Trưởng lão đi vào, rồi biết rằng họ đã nghe.
194. Bhikkhuniparipācitanti bhikkhuniyā paripācitaṃ, guṇappakāsanena nipphāditaṃ; laddhabbaṃ katanti attho.
194. Prepared by a bhikkhunī: refers to something prepared by a bhikkhunī, meaning accomplished by making known its qualities; it means made worthy of being received.
194. Được tỳ khưu-ni chuẩn bị — là được tỳ khưu-ni chuẩn bị, được hoàn thành bằng cách công bố phẩm chất; có nghĩa là đã được làm cho đáng nhận.
Padabhājane panassa bhikkhuniñca tassā paripācanākārañca dassetuṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā, paripāceti nāma pubbe adātukāmāna’’ntiādi vuttaṃ.
However, in its word division, to show both the bhikkhunī and her manner of preparation, it is stated, "A bhikkhunī is one who is ordained in both Saṅghas; she prepares when formerly those unwilling to give" and so on.
Trong phần phân tích từ, để chỉ rõ tỳ khưu-ni và cách cô ấy chuẩn bị, đã nói: “Tỳ khưu-ni là người đã thọ giới cả hai Tăng đoàn, chuẩn bị là làm cho những người trước đây không muốn bố thí…” và tương tự.
Pubbe gihisamārambhāti ettha pubbeti paṭhamaṃ.
Formerly prepared by householders: Here, formerly means at first.
Trước khi gia chủ bắt đầu — ở đây, trước khi có nghĩa là ban đầu.
Samārambhoti samāraddhaṃ vuccati, paṭiyāditassetaṃ adhivacanaṃ.
Prepared means something that has been well-prepared; this is a designation for what is ready.
Bắt đầu — được gọi là đã bắt đầu, đó là một tên gọi khác của việc đã được chuẩn bị.
Gihīnaṃ samārambho gihisamārambho.
The preparation of householders is "gihisamārambho" (prepared by householders).
Sự bắt đầu của các gia chủ là sự bắt đầu của gia chủ.
Bhikkhuniyā paripācanato paṭhamameva yaṃ gihīnaṃ paṭiyāditaṃ bhattaṃ, tato aññatra taṃ piṇḍapātaṃ ṭhapetvā aññaṃ bhuñjantassa āpatti, taṃ pana bhuñjantassa anāpattīti vuttaṃ hoti.
It is stated that there is an offense for one who eats another piṇḍapāta, other than the food prepared by householders before it was prepared by a bhikkhunī, but no offense for one who eats that very prepared food.
Nghĩa là, nếu một vị tỳ khưu ăn một loại thức ăn khác ngoài thức ăn đã được gia chủ chuẩn bị trước khi tỳ khưu-ni chuẩn bị, thì có tội; nhưng nếu ăn thức ăn đó thì không có tội.
Padabhājane pana yasmā ñātakapavāritehi bhikkhussatthāya asamāraddhopi piṇḍapāto atthato samāraddhova hoti, yathāsukhaṃ āharāpetabbato, tasmā byañjanaṃ anādiyitvā atthameva dassetuṃ ‘‘gihisamārambho nāma ñātakā vā honti pavāritā vā’’ti vuttaṃ.
However, in the word division, since piṇḍapāta, even if not prepared by relatives or those who have issued invitations, is essentially prepared for a bhikkhu (because it can be easily brought by a bhikkhu), therefore, disregarding the phrasing, to show only the meaning, it is stated, "Prepared by householders means either relatives or those who have issued invitations."
Trong phần phân tích từ, vì bữa ăn khất thực đã được thân quyến hoặc người đã thỉnh mời chuẩn bị cho tỳ khưu, mặc dù chưa bắt đầu chính thức, nhưng thực chất đã được bắt đầu, vì có thể dễ dàng mang đến, do đó, để chỉ rõ ý nghĩa mà không chú trọng đến từ ngữ, đã nói: “Sự bắt đầu của gia chủ là khi có thân quyến hoặc người đã thỉnh mời.”
203. Bhojanavaggassa paṭhamasikkhāpade – āvasathapiṇḍoti āvasathe piṇḍo.
203. In the first training rule of the Bhojanavagga – "āvasathapiṇḍa" means almsfood at a residence.
203. Trong giới điều đầu tiên của phẩm Thức Ăn – āvasathapiṇḍa có nghĩa là cơm cúng dường tại āvasatha (tạm xá).
Samantā parikkhittaṃ addhikagilānagabbhinipabbajitānaṃ yathānurūpaṃ paññattamañcapīṭhaṃ anekagabbhapamukhaparicchedaṃ āvasathaṃ katvā tattha puññakāmatāya piṇḍo paññatto hoti, yāgubhattabhesajjādi sabbaṃ tesaṃ tesaṃ dānatthāya ṭhapitaṃ hotīti attho.
It means that a residence, which is enclosed all around, has beds and chairs arranged appropriately for travelers, the sick, pregnant women, and renunciants, and is divided into many cells and main entrances, is made, and almsfood is established there by those desiring merit; all such things as gruel, cooked rice, and medicines are placed there for the purpose of giving to those various people.
Nghĩa là, người muốn làm phước đã xây dựng một āvasatha (tạm xá) được bao quanh khắp nơi, có giường ghế được sắp đặt phù hợp cho người lữ hành, người bệnh, phụ nữ mang thai và những người xuất gia, với nhiều phòng ốc và lối vào chính, rồi cúng dường cơm tại đó. Tất cả cháo, cơm, thuốc men, v.v., đều được đặt ra để bố thí cho những người đó.
Hiyyopīti svepi.
"Hiyyopi" means also tomorrow.
Hiyyopī có nghĩa là cả ngày mai.
Apasakkantīti apagacchanti.
"Apasakkanti" means they depart.
Apasakkantī có nghĩa là bỏ đi.
Manussā ujjhāyantīti titthiye apassantā ‘‘titthiyā kuhiṃ gatā’’‘‘ime passitvā pakkantā’’ti sutvā ujjhāyanti.
"Manussā ujjhāyanti" means people complain, thinking, "Where have those sectarians gone?" "They saw these monks and departed," and hearing this, they complain.
Manussā ujjhāyantī có nghĩa là khi không thấy các ngoại đạo, họ hỏi: “Các ngoại đạo đã đi đâu?” Rồi khi nghe nói: “Họ đã thấy những vị này và bỏ đi,” họ liền chỉ trích.
Kukkuccāyantoti kukkuccaṃ karonto, akappiyasaññaṃ uppādentoti attho.
"Kukkuccāyanto" means feeling remorse, that is, giving rise to the perception of what is not allowable.
Kukkuccāyanto có nghĩa là tạo ra sự hối hận, tức là tạo ra nhận thức về điều không hợp lệ.
Ayaṃ panettha vinicchayo – ekakulena vā nānākulehi vā ekato hutvā ekasmiṃ ṭhāne vā nānāṭhānesu vā ‘‘ajja ekasmiṃ; sve ekasmi’’nti evaṃ aniyamitaṭṭhāne vā paññattaṃ ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase tasmiṃ ṭhāne aññasmiṃ vā bhuñjituṃ na vaṭṭati.
The ruling here is this: if almsfood is established by one family or by various families together, in one place or in various places, or in a place not fixed in this manner ("today in one place; tomorrow in another"), having eaten it in one place for one day, it is not allowable to eat it on the second day in that same place or in another place.
Đây là quyết định về vấn đề này: Nếu một bữa ăn được cúng dường bởi một gia đình hoặc nhiều gia đình cùng nhau, tại một nơi hoặc nhiều nơi, hoặc tại một nơi không cố định như “hôm nay ở đây, ngày mai ở đó,” thì sau khi ăn một ngày tại một nơi, không được ăn tại nơi đó hoặc nơi khác vào ngày thứ hai.
Nānākulehi pana nānāṭhānesu paññattaṃ ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase aññattha bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, if almsfood is established by various families in various places, having eaten it in one place for one day, it is allowable to eat it elsewhere on the second day.
Tuy nhiên, nếu bữa ăn được cúng dường bởi nhiều gia đình tại nhiều nơi khác nhau, thì sau khi ăn một ngày tại một nơi, được phép ăn tại một nơi khác vào ngày thứ hai.
Paṭipāṭiṃ pana khepetvā puna ādito paṭṭhāya bhuñjituṃ na vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
But having exhausted the sequence, it is not allowable to eat it again starting from the beginning; this is stated in the Mahāpaccariya.
Nhưng không được ăn lại từ đầu sau khi đã hoàn tất chuỗi cúng dường, điều này được nói trong Mahāpaccariya.
Ekapūganānāpūgaekagāmanānāgāmesupi eseva nayo.
The same method applies to one group, various groups, one village, and various villages.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho các nhóm, nhiều nhóm, một làng hoặc nhiều làng.
Yopi ekakulassa vā nānākulānaṃ vā ekato paññatto taṇḍulādīnaṃ abhāvena antarantarā chijjati, sopi na bhuñjitabbo.
Even if almsfood established by one family or by various families together is interrupted from time to time due to the lack of rice or other provisions, it should not be eaten.
Nếu một bữa ăn được cúng dường bởi một gia đình hoặc nhiều gia đình cùng nhau bị gián đoạn do thiếu gạo, v.v., thì bữa ăn đó cũng không được ăn nữa.
Sace pana ‘‘na sakkoma dātu’’nti upacchinditvā puna kalyāṇacitte uppanne dātuṃ ārabhanti, etaṃ puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
However, if they declare, "We cannot give," and interrupt it, but then, when good thoughts arise, they begin to give again, it is allowable to eat it for one more day; this is stated in the Mahāpaccariya and other texts.
Tuy nhiên, nếu họ ngưng cúng dường vì nói: “Chúng tôi không thể cúng dường được nữa,” rồi sau đó phát khởi tâm thiện và bắt đầu cúng dường lại, thì được phép ăn bữa ăn đó thêm một ngày nữa, điều này được nói trong Mahāpaccariya và các tác phẩm khác.
208. Anāpatti gilānassāti gilānassa anuvasitvā bhuñjantassa anāpatti.
208. "No offense for one who is sick" means there is no offense for a sick monk who eats after staying there.
208. Anāpatti gilānassā có nghĩa là không phạm tội đối với người bệnh nếu ăn mà không ở lại thường xuyên.
Gacchanto vāti yo gacchanto antarāmagge ekadivasaṃ gataṭṭhāne ca ekadivasaṃ bhuñjati, tassāpi anāpatti.
"Or one who is going" means there is also no offense for one who is going and eats for one day on the way and for one day at the destination.
Gacchanto vā có nghĩa là vị Tỳ-khưu đang đi trên đường, nếu ăn một ngày ở giữa đường và một ngày ở nơi đến, thì vị ấy cũng không phạm tội.
Āgacchantepi eseva nayo.
The same applies to one who is returning.
Tương tự đối với người đang trở về.
Gantvā paccāgacchantopi antarāmagge ekadivasaṃ āgataṭṭhāne ca ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhati.
One who has gone and is returning is also permitted to eat for one day on the way and for one day at the place of arrival.
Vị Tỳ-khưu đã đi và đang trở về cũng có thể ăn một ngày ở giữa đường và một ngày ở nơi trở về.
Gacchissāmīti bhuñjitvā nikkhantassa nadī vā pūrati corādibhayaṃ vā hoti, so nivattitvā khemabhāvaṃ ñatvā gacchanto puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatīti sabbamidaṃ mahāpaccariyādīsu vuttaṃ.
If, having eaten with the intention "I will go" and departed, a river overflows or there is danger from thieves or the like, and that monk turns back, ascertains the safety, and then departs, he is permitted to eat for one more day; all this is stated in the Mahāpaccariya and other texts.
Nếu một vị Tỳ-khưu đã ăn với ý định sẽ đi, nhưng khi ra đi thì sông nước dâng cao hoặc có nguy hiểm từ trộm cướp, v.v., thì vị ấy quay lại, biết được sự an toàn và tiếp tục đi, vẫn được phép ăn thêm một ngày nữa. Tất cả những điều này được nói trong Mahāpaccariya và các tác phẩm khác.
Odissa paññatto hotīti bhikkhūnaṃyeva atthāya uddisitvā paññatto hoti.
"It is established with a specific designation" means it is designated and established only for the bhikkhus.
Odissa paññatto hoti có nghĩa là được cúng dường đặc biệt cho các Tỳ-khưu.
Na yāvadatthoti yāvadatthaṃ paññatto na hoti, thokaṃ thokaṃ labbhati, tādisaṃ niccampi bhuñjituṃ vaṭṭati.
"Not as much as is needed" means it is not established for as much as is needed, but only a small amount is received; such almsfood is allowable to eat always.
Na yāvadattho có nghĩa là không được cúng dường tùy theo nhu cầu, mà chỉ được nhận từng chút một. Loại thức ăn như vậy được phép ăn thường xuyên.
Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbatthāti yāgukhajjakaphalāphalādibhede sabbattha anāpatti.
"Excluding the five kinds of staple food, in all other cases" means there is no offense in all other categories, such as gruel, chewable food, small fruits, large fruits, and so on.
Pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbatthā có nghĩa là không phạm tội đối với tất cả các loại thức ăn khác, bao gồm cháo, đồ ăn vặt, trái cây nhỏ, trái cây lớn, v.v.
Yāguādīni hi niccampi bhuñjituṃ vaṭṭati.
Indeed, gruel and the like are always allowable to eat.
Thật vậy, cháo và các loại tương tự được phép ăn thường xuyên.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Eḷakalomasamuṭṭhānaṃ – kāyato ca kāyacittato ca samuṭṭhāti, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ ticittaṃ, tivedananti.
It originates from sheep's wool – it originates from body and from body-mind, it is an action, not a perception-release, without consciousness, an offense by designation, a bodily action with three consciousnesses, with three feelings.
Sự phát sinh của điều này giống như giới điều về lông cừu – nó phát sinh từ thân và cả từ thân-tâm, là một hành động, không phải là sự giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, là lỗi về chế định, là nghiệp thân với ba tâm, ba cảm thọ.
209. Dutiyasikkhāpade – parihīnalābhasakkāroti so kira ajātasattunā rājānaṃ mārāpetvāpi abhimāre yojetvāpi ruhiruppādaṃ katvāpi guḷhapaṭicchanno ahosi.
209. In the second training rule – "with diminished gains and respect" – Devadatta, having caused the king Ajātasattu to kill, having sent assassins, and having caused bleeding from the Buddha's toe, was secretly concealed (in his misdeeds).
209. Trong giới điều thứ hai – parihīnalābhasakkāro (lợi lộc và sự kính trọng bị suy giảm): Devadatta này đã bí mật phạm tội khi khiến vua Ajātasattu sát hại vua cha, và cũng đã sai lính cung thủ giết hại Đức Phật, và đã làm cho ngón chân của Đức Phật chảy máu.
Yadā pana divāyeva dhanapālakaṃ payojesi, tadā pākaṭo jāto.
But when he incited the elephant Dhanapālaka by day, then he became exposed.
Nhưng khi ông ta xúi giục con voi Dhanapālaka vào ban ngày, thì tội ác của ông ta đã bị phơi bày.
‘‘Kathaṃ devadatto hatthiṃ payojesī’’ti parikathāya uppannāya ‘‘na kevalaṃ hatthiṃ payojesi, rājānampi mārāpesi, abhimārepi pesesi, silampi pavijjhi, pāpo devadatto’’ti pākaṭo ahosi.
When the conversation arose, "How did Devadatta incite the elephant?" they said, "He not only incited the elephant, he also caused the king to be killed, he sent assassins, he rolled down a rock; evil Devadatta!" Thus, he became exposed.
Khi câu chuyện “Tại sao Devadatta lại xúi giục con voi?” được lan truyền, thì ông ta đã bị phơi bày là “Devadatta không chỉ xúi giục con voi, mà còn khiến vua bị giết, sai lính cung thủ, và lăn tảng đá. Devadatta thật là kẻ ác.”
‘‘Kena saddhiṃ idaṃ kammamakāsī’’ti ca vutte ‘‘raññā ajātasattunā’’ti āhaṃsu.
And when asked, "With whom did he do this deed?" they answered, "With King Ajātasattu."
Và khi được hỏi: “Ông ta đã làm việc này với ai?”, họ trả lời: “Với vua Ajātasattu.”
Tato nāgarā ‘‘kathañhi nāma rājā evarūpaṃ coraṃ sāsanakaṇṭakaṃ gahetvā vicarissatī’’ti uṭṭhahiṃsu.
Thereupon, the citizens rose up, saying, "How can the king associate with such a robber, a thorn to the Dispensation?"
Khi đó, dân chúng trong thành nổi dậy nói: “Tại sao một vị vua lại dung túng một kẻ cướp như vậy, một kẻ gai góc của giáo pháp?”
Rājā nagarasaṅkhobhaṃ ñatvā devadattaṃ nīhari.
The king, knowing the city's turmoil, expelled Devadatta.
Vua biết được sự náo loạn trong thành, liền trục xuất Devadatta.
Tato paṭṭhāya cassa pañcathālipākasatāni upacchindi, upaṭṭhānampissa na agamāsi, aññepissa manussā na kiñci dātabbaṃ vā kātabbaṃ vā maññiṃsu.
From then on, his five hundred alms-cooks were cut off, and attendance upon him ceased; other people also thought nothing was to be given or done for him.
Từ đó trở đi, năm trăm nồi cơm của ông ta bị cắt, không còn ai đến hầu hạ ông ta nữa, và những người khác cũng không nghĩ rằng cần phải cho ông ta bất cứ thứ gì hay làm bất cứ điều gì cho ông ta.
Tena vuttaṃ – ‘‘parihīnalābhasakkāro’’ti.
Therefore, it is said – "with diminished gains and respect."
Vì vậy, đã nói: “lợi lộc và sự kính trọng bị suy giảm.”
Kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjatīti ‘‘mā me gaṇo bhijjī’’ti parisaṃ posento ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehi, tvaṃ dvinna’’nti evaṃ viññāpetvā sapariso kulesu bhuñjati.
"Begging and begging for food in families and eating" means he, nurturing his assembly so that his group would not break up, would beg, saying, "You give food for one bhikkhu, you for two," and so on, and would eat with his assembly in families.
Kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjatī có nghĩa là để duy trì đoàn thể của mình, ông ta nói: “Ngươi hãy cúng dường cơm cho một Tỳ-khưu, ngươi hãy cúng dường cho hai Tỳ-khưu,” cứ thế mà xin cơm và ăn cùng với đoàn thể tại các gia đình.
217-8. Gaṇabhojaneti gaṇassa bhojane.
217-8. "Gaṇabhojane" means in a meal of a group.
217-8. Gaṇabhojane có nghĩa là bữa ăn của một nhóm.
Idha ca gaṇo nāma cattāro bhikkhū ādiṃ katvā tatuttariṃ bhikkhū adhippetā, teneva sabbantimaṃ paricchedaṃ dassento āha ‘‘yattha cattāro bhikkhū…pe… etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti.
Here, a group means four bhikkhus and more, and thus, showing the ultimate limit, it is said, "where four bhikkhus... this is called a group meal."
Ở đây, một nhóm (gaṇa) được hiểu là từ bốn Tỳ-khưu trở lên. Vì vậy, để chỉ rõ giới hạn cuối cùng, Đức Phật đã nói: “Nơi nào có bốn Tỳ-khưu... đó được gọi là gaṇabhojana.”
Taṃ panetaṃ gaṇabhojanaṃ dvīhākārehi pasavati nimantanato vā viññattito vā.
This group meal arises in two ways: either by invitation or by request.
Gaṇabhojana này phát sinh theo hai cách: do lời thỉnh mời hoặc do lời thỉnh cầu.
Kathaṃ nimantanato pasavati?
How does it arise by invitation?
Làm thế nào nó phát sinh do lời thỉnh mời?
Cattāro bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’ti evaṃ yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimanteti.
A householder approaches four bhikkhus and invites them, saying: ‘‘Venerable sirs, I invite you with rice; please accept my rice, desire it, look at it, assent to it, or wait for it.’’ Thus, the householder invites them by taking the name of any of the five kinds of food, either by any synonym or by (speaking in) another language.
Bốn Tỳ-khưu đến gần và nói: “Bạch chư Tôn giả, con xin thỉnh chư Tôn giả dùng cơm; xin chư Tôn giả thọ thực, mong muốn, xem xét, chấp thuận, chờ đợi cơm của con.” Như vậy, bằng bất cứ từ đồng nghĩa nào hoặc bằng một ngôn ngữ khác, người ấy thỉnh cúng bằng cách nêu tên một trong năm loại thức ăn.
Evaṃ ekato nimantitā paricchinnakālavasena ajjatanāya vā svātanāya vā ekato gacchanti, ekato gaṇhanti, ekato bhuñjanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti.
If, being invited in this way as a group, with a specified time, for today or for tomorrow, they go together, receive together, and eat together, it is a gaṇabhojana, and all incur an offence.
Nếu được thỉnh cúng cùng nhau như vậy, do thời gian được xác định, hoặc để dùng hôm nay hoặc ngày mai, họ cùng đi, cùng thọ nhận, cùng thọ thực, thì đó là gaṇabhojana (thọ thực theo nhóm), tất cả đều phạm tội.
Ekato nimantitā ekato vā nānato vā gacchanti, ekato gaṇhanti, nānato bhuñjanti, āpattiyeva.
If, being invited as a group, they go together or separately, receive together, and eat separately, it is still an offence.
Nếu được thỉnh cúng cùng nhau, họ đi cùng nhau hoặc riêng rẽ, cùng thọ nhận, nhưng thọ thực riêng rẽ, thì vẫn phạm tội.
Paṭiggahaṇameva hi ettha pamāṇaṃ.
For here, the receiving alone is the criterion.
Vì ở đây, việc thọ nhận là tiêu chuẩn.
Ekato nimantitā ekato vā nānato vā gacchanti, nānato gaṇhanti, ekato vā nānato vā bhuñjanti, anāpatti.
If, being invited as a group, they go together or separately, receive separately, and eat together or separately, there is no offence.
Nếu được thỉnh cúng cùng nhau, họ đi cùng nhau hoặc riêng rẽ, thọ nhận riêng rẽ, và thọ thực cùng nhau hoặc riêng rẽ, thì không phạm tội.
Cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānato nimantitā ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena eko pitarāti evampi nānato nimantitā ekato vā nānato vā gacchantu, ekato vā nānato vā bhuñjantu, sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti.
If, having gone to four cloisters or monasteries, they are invited separately—or even if they are invited separately while standing in one place, for example, one by the son and another by the father—they may go together or separately, and eat together or separately; but if they receive together, it is a gaṇabhojana, and all incur an offence.
Nếu đi đến bốn khu tịnh xá hoặc trú xứ khác nhau và được thỉnh cúng riêng rẽ, hoặc ngay cả khi ở cùng một nơi, một vị được con trai thỉnh, một vị được cha thỉnh, v.v., tức là được thỉnh cúng riêng rẽ, họ có thể đi cùng nhau hoặc riêng rẽ, thọ thực cùng nhau hoặc riêng rẽ, nhưng nếu họ thọ nhận cùng nhau, thì đó là gaṇabhojana, tất cả đều phạm tội.
Evaṃ tāva nimantanato pasavati.
Thus far, it arises from invitation.
Như vậy là phát sinh từ sự thỉnh cúng.
Cīvare kayiramāneti yadā sāṭakañca suttañca labhitvā cīvaraṃ karonti tadā; visuñhi cīvarakārasamayo nāma natthi.
When a robe is being made means when they obtain cloth and thread and make a robe; for there is no such thing as a separate time for robe-making.
Cīvare kayiramāne (khi y phục đang được làm) có nghĩa là khi họ nhận được vải và chỉ để làm y. Bởi vì không có một thời gian riêng biệt nào được gọi là thời gian làm y.
Tasmā yo tattha cīvare kattabbaṃ yaṃkiñci kammaṃ karoti, mahāpaccariyañhi ‘‘antamaso sūcivedhanako’’tipi vuttaṃ, tena cīvarakārasamayoti bhuñjitabbaṃ.
Therefore, whoever performs any task involved in making a robe, even, as it is stated in the Mahāpaccariya, ‘‘down to threading a needle,’’ for such a person, it is the time of robe-making, and one may eat.
Do đó, bất cứ ai làm bất cứ công việc gì liên quan đến việc làm y, như đã nói trong Mahāpaccariya: “thậm chí là người xỏ kim,” thì đó là thời gian làm y và có thể thọ thực.
Kurundiyaṃ pana vitthāreneva vuttaṃ.
In the Kurundī, however, it is stated in detail.
Trong Kurundī thì đã được nói rõ ràng hơn.
Yo cīvaraṃ vicāreti, chindati, moghasuttaṃ ṭhapeti, āgantukapaṭṭaṃ ṭhapeti, paccāgataṃ sibbati, āgantukapaṭṭaṃ bandhati, anuvātaṃ chindati ghaṭṭeti āropeti, tattha paccāgataṃ sibbati, suttaṃ karoti valeti, pipphalikaṃ niseti, parivattanaṃ karoti, sabbopi cīvaraṃ karotiyevāti vuccati.
One who arranges the robe, cuts it, inserts a false seam, attaches an outer patch, stitches a return fold, fastens an outer patch, cuts the hem, rubs it, raises it, stitches a return fold in it, makes thread, twists thread, sharpens a knife, or makes a twisting device for thread—all such are said to be making a robe.
Người nào sắp xếp y, cắt, đặt chỉ thừa, đặt miếng vải viền, may lại phần đã tháo ra, buộc miếng vải viền, cắt viền, vuốt phẳng và đặt lên, may lại phần đã tháo ra ở đó, làm chỉ, cuộn chỉ, mài dao nhỏ, làm cuộn chỉ, tất cả đều được gọi là người làm y.
Yo pana samīpe nisinno jātakaṃ vā dhammapadaṃ vā katheti, ayaṃ na cīvarakārako.
However, one who sits nearby and recites a Jātaka or a Dhammapada is not a robe-maker.
Còn vị nào ngồi gần đó mà thuyết Jātaka hoặc Dhammapada thì không phải là người làm y.
Etaṃ ṭhapetvā sesānaṃ gaṇabhojane anāpattīti.
Excluding this (latter case), for the rest, there is no offence in a gaṇabhojana.
Trừ vị này ra, những vị còn lại không phạm tội gaṇabhojana.
Addhayojananti ettakampi addhānaṃ gantukāmena.
Half a yojana means for one who intends to travel even this distance.
Addhayojanaṃ (nửa dojana) có nghĩa là đối với vị muốn đi một quãng đường dài như vậy.
Yo pana dūraṃ gantukāmo, tattha vattabbameva natthi.
As for one who intends to travel a long distance, there is no need to even mention it.
Còn đối với vị muốn đi xa hơn, thì không cần phải nói đến.
Gacchantenāti addhānaṃ gacchantena, addhayojanabbhantare gāvutepi bhuñjituṃ vaṭṭati.
By one who is traveling means by one who is traveling a journey; it is allowable to eat even within a gāvuta (quarter yojana) within half a yojana.
Gacchantenā (đang đi) có nghĩa là đối với vị đang đi đường, thậm chí trong khoảng một gāvuta (1/4 dojana) trong vòng nửa dojana cũng có thể thọ thực.
Gatena bhuñjitabbanti gatena ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ.
Should be eaten by one who has arrived means that one who has arrived may eat for one day.
Gatena bhuñjitabbaṃ (sau khi đã đến nơi thì có thể thọ thực) có nghĩa là sau khi đã đến nơi, có thể thọ thực trong một ngày.
Nāvābhiruhanepi eseva nayo.
The same rule applies to embarking on a boat.
Việc lên thuyền cũng theo nguyên tắc này.
Ayaṃ pana viseso – abhiruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati tāva bhuñjitabbanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
This, however, is the distinction: it is stated in the Mahāpaccariya that one who has embarked may eat until disembarking, even after reaching the desired destination.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt là: trong Mahāpaccariya đã nói rằng vị đã lên thuyền, dù đã đến nơi mong muốn, vẫn có thể thọ thực cho đến khi xuống thuyền.
Catutthe āgateti ayaṃ antimaparicchedo, catutthepi āgate yattha na yāpenti; so mahāsamayo.
When the fourth has arrived means this is the final limit; even if a fourth (bhikkhu) arrives where they would not normally manage, that is a great assembly (mahāsamaya).
Catutthe āgate (khi vị thứ tư đến) đây là giới hạn cuối cùng. Ngay cả khi vị thứ tư đến mà họ không thể sống qua ngày; đó là đại thời (mahāsamaya).
Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatanti, tattha vattabbameva natthi.
But where a hundred or a thousand (bhikkhus) gather, there is no need to even mention it.
Còn nơi mà một trăm hoặc một ngàn vị tụ họp, thì không cần phải nói đến.
Tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ.
Therefore, at such a time, one should eat, having determined it to be a ‘‘mahāsamaya.’’
Do đó, trong những thời điểm như vậy, cần phải xác định là “đại thời” và thọ thực.
Yo koci paribbājakasamāpannoti sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññataro, etesañhi yena kenaci kate bhatte ‘‘samaṇabhattasamayo’’ti bhuñjitabbaṃ.
Any wanderer who has attained (a state of renunciation) means one among co-religionists or heretics; for if any of these makes a meal, one may eat, deeming it ‘‘the time for ascetics’ food.’’
Yo koci paribbājakasamāpanno (bất kỳ du sĩ nào) có nghĩa là một trong số các đồng phạm hạnh hoặc các ngoại đạo. Đối với những vị này, khi bất kỳ ai trong số họ làm thức ăn, thì đó là “thời điểm thức ăn của Sa-môn” và có thể thọ thực.
Tattha animantitacatutthaṃ, piṇḍapātikacatutthaṃ, anupasampannacatutthaṃ, pattacatutthaṃ, gilānacatutthanti pañcannaṃ catukkānaṃ vasena vinicchayo veditabbo.
Herein, the determination should be understood in terms of five categories of the fourth: the uninvited fourth, the alms-round fourth, the unordained fourth, the bowl-sending fourth, and the sick fourth.
Ở đây, cần hiểu sự phân biệt theo năm loại bốn vị: bốn vị không được thỉnh cúng, bốn vị khất thực, bốn vị chưa thọ giới, bốn vị có bát, và bốn vị bệnh.
Idhekacco cattāro bhikkhū ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti nimanteti.
Here, some householder invites four bhikkhus, saying: ‘‘Please accept food.’’
Ở đây, một cận sự nam thỉnh cúng bốn Tỳ-khưu: “Xin chư Tôn giả hãy thọ nhận thức ăn.”
Tesu tayo gatā, eko na gato.
Of these, three have gone, and one has not.
Trong số đó, ba vị đã đi, một vị chưa đi.
Upāsako ‘‘eko bhante thero kuhi’’nti pucchati.
The householder asks: ‘‘Venerable sirs, where is the other elder?’’
Cận sự nam hỏi: “Bạch Đại đức, một vị Đại đức ở đâu?”
Nāgato upāsakāti.
‘‘He has not come, householder.’’
“Thưa cận sự nam, vị ấy chưa đến.”
So aññaṃ taṅkhaṇappattaṃ kañci ‘‘ehi bhante’’ti pavesetvā catunnampi bhattaṃ deti, sabbesaṃ anāpatti.
So, the householder invites any other bhikkhu who has arrived at that moment, saying ‘‘Come, venerable sir,’’ brings him in, and gives food to all four; for all, there is no offence.
Người ấy mời một vị khác vừa đến ngay lúc đó vào: “Bạch Đại đức, xin mời vào,” rồi cúng dường thức ăn cho cả bốn vị, tất cả đều không phạm tội.
Gaṇapūrakassa animantitattā.
Because the one who completed the group (the fourth) was not invited.
Vì vị làm tròn số không được thỉnh cúng.
Tayo eva hi tattha nimantitā gaṇhiṃsu, tehi gaṇo na pūrati, gaṇapūrako ca animantito, tena gaṇo bhijjatīti idaṃ animantitacatutthaṃ.
Only three were invited there and received (food); the group is not completed by them, and the one who completes the group was not invited; therefore, the group is broken by him—this is the uninvited fourth.
Chỉ có ba vị được thỉnh cúng ở đó đã thọ nhận, số lượng đó không làm tròn nhóm, và vị làm tròn số lại không được thỉnh cúng, do đó nhóm bị phá vỡ. Đây là trường hợp bốn vị không được thỉnh cúng.
Samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hoti.
One who obtains an exemption (samayaladdhaka) is himself exempted, but for the others, he acts as a group-completer, thereby causing an offence.
Vị được miễn tội theo thời điểm tự mình được giải thoát, còn đối với các vị khác, vì vị ấy làm tròn số, nên vẫn gây ra tội.
Tasmā cīvaradānasamayaladdhakādīnampi vasena catukkāni veditabbāni.
Therefore, the categories of the fourth should also be understood in terms of those who obtain exemptions for robe-giving season and so forth.
Do đó, cần hiểu các trường hợp bốn vị theo các thời điểm được phép cúng dường y, v.v.
Sace pana adhivāsetvā gatesupi catūsu janesu eko paṇḍito bhikkhu ‘‘ahaṃ tumhākaṃ gaṇaṃ bhindissāmi, nimantanaṃ sādiyathā’’ti vatvā yāgukhajjakāvasāne bhattatthāya pattaṃ gaṇhantānaṃ adatvā ‘‘ime tāva bhikkhū bhojetvā vissajjetha, ahaṃ pacchā anumodanaṃ katvā gamissāmī’’ti nisinno.
If, however, among the four people who assented and went, one wise bhikkhu says: ‘‘I will break your group; please accept the invitation (meal),’’ and after the porridge and hard food, when they are taking bowls for the main meal, he does not give (his bowl but instead) remains seated, saying: ‘‘First feed and dismiss these bhikkhus; I will offer anumodana later and then go.’’
Tuy nhiên, nếu trong bốn người đã chấp thuận và đi đến, có một Tỳ-khưu trí tuệ nói: “Tôi sẽ phá vỡ nhóm của quý vị, xin quý vị hãy chấp nhận lời thỉnh cúng,” rồi sau khi dùng cháo và đồ ăn nhẹ, khi các cận sự nam đang nhận bát để cúng dường thức ăn, vị ấy không nhận mà nói: “Xin quý vị hãy cúng dường cho các Tỳ-khưu này trước rồi cho họ đi, tôi sẽ tùy hỷ sau rồi sẽ đi.” Vị ấy ngồi lại.
Tesu bhutvā gatesu ‘‘detha bhante patta’’nti upāsakena pattaṃ gahetvā bhatte dinne bhuñjitvā anumodanaṃ katvā gacchati, sabbesaṃ anāpatti.
When they have eaten and gone, and the householder offers him food, saying: ‘‘Venerable sir, please give your bowl,’’ and he eats and then offers anumodana and goes, there is no offence for anyone.
Sau khi các vị kia đã thọ thực và đi, cận sự nam nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận bát.” Khi cận sự nam đã đưa bát và cúng dường thức ăn, vị ấy thọ thực, tùy hỷ rồi đi. Tất cả đều không phạm tội.
Pañcannañhi bhojanānaṃyeva vasena gaṇabhojane visaṅketaṃ natthi.
For there is no irregularity in the gaṇabhojana only concerning the five kinds of food.
Bởi vì không có sự nghi ngờ về gaṇabhojana chỉ dựa trên năm loại thức ăn.
Odanena nimantitā kummāsaṃ gaṇhantāpi āpattiṃ āpajjanti.
Bhikkhus who are invited for rice, even if they accept kummāsa, incur an offense.
Các tỳ khưu được mời dùng cơm, dù nhận cháo đặc (kummāsa) cũng phạm tội.
Tāni ca tehi ekato na gahitāni.
And those foods were not accepted by them together.
Và những thứ đó họ không nhận cùng lúc.
Yāguādīsu pana visaṅketaṃ hoti, tāni tehi ekato gahitānīti.
But in the case of gruel and so forth, there is no such uncertainty, and those were accepted by them together.
Tuy nhiên, đối với cháo và các món khác thì có sự nhầm lẫn, vì họ đã nhận những thứ đó cùng lúc.
Evaṃ eko paṇḍito aññesampi anāpattiṃ karoti.
Thus, one wise person makes it so that others also do not incur an offense.
Như vậy, một vị tỳ khưu thông thái có thể khiến những vị khác không phạm tội.
Tasmā sace koci saṅghabhattaṃ kattukāmena nimantanatthāya pesito vihāraṃ āgamma ‘‘bhante, sve amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vā ‘‘saṅgho bhattaṃ gaṇhātū’’ti vā vadati, bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ, nemantanikā gaṇabhojanato piṇḍapātikā ca dhutaṅgabhedato mocetabbā.
Therefore, if someone, sent by a layman desiring to offer a saṅghabhatta for an invitation, comes to the monastery and, instead of saying, "Venerable sirs, please accept alms at our house tomorrow," says, "Please accept food," or "Please accept saṅghabhatta," or "May the Saṅgha accept food," the bhattuddesaka (assigner of food) should be wise, and he should free the invited bhikkhus from the offense of gaṇabhojana and the piṇḍapātika bhikkhus from breaking their dhutaṅga.
Do đó, nếu một cư sĩ nào đó muốn cúng dường Tăng-bạt (saṅghabhatta), được phái đến tu viện để mời, nhưng không nói: “Bạch chư Tăng, ngày mai xin chư Tăng thọ thực tại nhà của chúng con”, mà lại nói: “Xin chư Tăng thọ thực”, hoặc “Xin chư Tăng thọ Tăng-bạt”, hoặc “Xin Tăng-già thọ thực”, thì vị bạt-uất-đề-sắc-ca (bhattuddesaka) phải là người thông thái, để giải thoát các vị tỳ khưu được mời khỏi tội ăn nhóm (gaṇabhojana), và các vị hành đầu đà (piṇḍapātika) khỏi việc phá giới hạnh đầu đà.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Evaṃ tāva vattabbaṃ – ‘‘sve na sakkā upāsakā’’ti.
First, he should say, "It is not possible tomorrow, lay follower."
Trước tiên, nên nói: “Thưa cư sĩ, ngày mai không thể được.”
‘‘Punadivase, bhante’’ti.
"The day after tomorrow, Venerable sir?"
“Bạch chư Tăng, ngày hôm sau thì sao?”
‘‘Punadivasepi na sakkā’’ti.
"It is not possible the day after tomorrow either."
“Ngày hôm sau cũng không thể được.”
Evaṃ yāva addhamāsampi haritvā puna vattabbo – ‘‘tvaṃ kiṃ avacā’’ti?
Thus, after delaying for even half a month, he should then be told, "What did you say?"
Cứ như vậy, kéo dài đến nửa tháng, rồi lại nói: “Ngươi đã nói gì?”
Sace punapi ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tato ‘‘imaṃ tāva upāsaka pupphaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ tiṇa’’nti evaṃ vikkhepaṃ katvā puna ‘‘kiṃ kathayitthā’’ti pucchitabbo.
If he again says, "Please accept saṅghabhatta," then, after diverting him by saying, "Lay follower, please make this flower allowable for now, and this grass," he should be asked again, "What did you say?"
Nếu y lại nói: “Xin chư Tăng thọ Tăng-bạt”, thì sau đó nên làm gián đoạn bằng cách nói: “Thưa cư sĩ, xin hãy làm cho bông hoa này thích hợp trước, cỏ này nữa”, rồi lại hỏi: “Ngươi đã nói gì?”
Sace punapi tatheva vadati, ‘‘āvuso, tvaṃ piṇḍapātike vā mahāthere vā na lacchasi, sāmaṇere lacchasī’’ti vattabbo.
If he again speaks in the same way, he should be told, "Friend, you will not get any piṇḍapātika bhikkhus or any great elders; you will only get sāmaṇeras (novices)."
Nếu y lại nói y như vậy, thì nên nói: “Này cư sĩ, ngươi sẽ không mời được các vị tỳ khưu hành đầu đà hay các vị trưởng lão, ngươi chỉ mời được các vị sa-di thôi.”
‘‘Nanu, bhante asukasmiñca asukasmiñca gāme bhadante bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti ca vutte ‘‘te nimantetuṃ jānanti, tvaṃ na jānāsī’’ti.
And when he says, "Venerable sir, did not the venerable ones eat in such and such a village? Why do I not receive them?"* "They know how to invite, you do not know."
Khi y nói: “Bạch chư Tăng, chẳng phải ở làng này và làng kia, các vị trưởng lão đã được cúng dường sao? Tại sao con lại không được?”, thì nên đáp: “Họ biết cách mời, còn ngươi thì không biết.”
Te kathaṃ nimantesuṃ bhanteti?
"How did they invite, Venerable sir?"
“Bạch chư Tăng, họ đã mời như thế nào?”
Te evamāhaṃsu – ‘‘amhākaṃ, bhante, bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti.
"They said, 'Venerable sirs, please accept alms from us'."
Họ đã nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng thọ thực tại nhà chúng con.”
Sace sopi tatheva vadati, vaṭṭati.
If he also speaks in the same way, it is permissible.
Nếu y cũng nói y như vậy, thì được phép.
Atha punapi ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, ‘‘na dāni tvaṃ, āvuso, bahū bhikkhū lacchasi, tayo eva lacchasī’’ti vattabbo.
If he again says, "Please accept food," then he should be told, "Friend, now you will not get many bhikkhus; you will only get three."
Nếu y lại nói: “Xin thọ thực”, thì nên nói: “Này cư sĩ, bây giờ ngươi sẽ không mời được nhiều tỳ khưu, chỉ mời được ba vị thôi.”
‘‘Nanu, bhante, asukasmiñca asukasmiñca gāme sakalaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ti?
"Venerable sir, did they not feed the entire Saṅgha of bhikkhus in such and such a village? Why do I not receive them?"
“Bạch chư Tăng, chẳng phải ở làng này và làng kia, toàn thể Tăng-già đã được cúng dường sao? Tại sao con lại không được?”
‘‘Tvaṃ nimantetuṃ na jānāsī’’ti.
"You do not know how to invite."
“Ngươi không biết cách mời.”
‘‘Te kathaṃ nimantesu’’nti?
"How did they invite?"
“Họ đã mời như thế nào?”
Te ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āhaṃsūti.
"They said, 'Please accept alms'."
Họ đã nói: “Xin thọ thực.”
Sace sopi ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vadati, vaṭṭati.
If he also says, "Please accept alms," it is permissible.
Nếu y cũng nói: “Xin thọ thực”, thì được phép.
Atha punapi ‘‘bhattamevā’’ti vadati, tato vattabbo – ‘‘gaccha tvaṃ, natthamhākaṃ tava bhattenattho, nibaddhagocaro esa amhākaṃ, mayamettha piṇḍāya carissāmā’’ti.
If he again says, "It is only food," then he should be told, "Go now, we have no need for your food. This is our regular alms-round village, we will wander for alms here."
Nếu y lại nói: “Chỉ là bữa ăn thôi”, thì sau đó nên nói: “Ngươi hãy đi đi, chúng tôi không cần bữa ăn của ngươi, đây là nơi chúng tôi thường xuyên đi khất thực, chúng tôi sẽ đi khất thực ở đây.”
Taṃ ‘‘caratha, bhante’’ti vatvā āgataṃ pucchanti – ‘‘kiṃ bho laddhā bhikkhū’’ti.
They ask the one who has returned after saying, "Venerable sirs, please wander for alms," "Friend, have you obtained bhikkhus?"
Họ hỏi vị cư sĩ trở về sau khi nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy đi khất thực”: “Này bạn, đã mời được các tỳ khưu chưa?”
‘‘Kiṃ etena bahu ettha vattabbaṃ, ‘therā sve piṇḍāya carissāmā’ti āhaṃsu.
"What is there much to say about this? The elders said, 'We will wander for alms tomorrow.'
“Có gì nhiều để nói về việc này, các vị trưởng lão đã nói: ‘Ngày mai chúng tôi sẽ đi khất thực.’
Mā dāni tumhe pamajjitthā’’ti.
Do not be negligent now."
Bây giờ các bạn đừng lơ là nữa.”
Dutiyadivase cetiyavattaṃ katvā ṭhitā bhikkhū saṅghattherena vattabbā – ‘‘āvuso, dhuragāme saṅghabhattaṃ apaṇḍitamanusso pana agamāsi, gacchāma dhuragāme piṇḍāya carissāmā’’ti.
On the second day, the bhikkhus who have completed the cetiya duties should be told by the Saṅghatthera, "Friends, an unwise person came from the main village for saṅghabhatta; let us go and wander for alms in the main village."
Vào ngày thứ hai, các tỳ khưu đã thực hiện các nghi thức tại tháp (cetiya) và đang đứng đó, nên được vị trưởng lão Tăng-già nói: “Này chư Tăng, một người cư sĩ không thông thái đã đến mời Tăng-bạt ở làng chính. Chúng ta hãy đi khất thực ở làng chính.”
Bhikkhūhi therassa vacanaṃ kātabbaṃ, na dubbacehi bhavitabbaṃ, gāmadvāre aṭṭhatvāva piṇḍāya caritabbaṃ.
The bhikkhus should obey the elder's words; they should not be difficult to admonish. They should wander for alms without even stopping at the village gate.
Các tỳ khưu phải vâng lời trưởng lão, không được khó bảo, và phải đi khất thực mà không dừng lại ở cổng làng.
Tesu pattāni gahetvā nisīdāpetvā bhojentesu bhuñjitabbaṃ.
When those lay followers take their bowls, seat them, and offer food, they should eat.
Khi các cư sĩ nhận bát của họ, mời họ ngồi và cúng dường, thì nên thọ thực.
Sace āsanasālāya bhattaṃ ṭhapetvā rathikāsu āhiṇḍantā ārocenti – ‘‘āsanasālāya, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti na vaṭṭati.
If, having placed food in the dining hall, people wander in the streets announcing, "Venerable sirs, please accept food in the dining hall," it is not permissible.
Nếu họ đặt bữa ăn trong sảnh đường và đi quanh các con đường để thông báo: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng thọ thực tại sảnh đường”, thì không được phép.
Atha pana bhattaṃ ādāya tattha tattha gantvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, paṭikacceva vā vihāraṃ abhiharitvā patirūpe ṭhāne ṭhapetvā āgatāgatānaṃ denti, ayaṃ abhihaṭabhikkhā nāma vaṭṭati.
However, if they take the food and go here and there saying, "Please accept food," or if they bring it to the monastery in advance, place it in a suitable place, and give it to those who come, this is called abhihaṭabhikkhā (brought-alms) and is permissible.
Tuy nhiên, nếu họ mang bữa ăn đến từng nơi và nói: “Xin chư Tăng thọ thực”, hoặc họ mang đến tu viện từ sớm, đặt ở một nơi thích hợp và cúng dường cho những vị đến, thì đây gọi là "bữa ăn được mang đến" (abhihaṭabhikkhā) và được phép.
Sace pana bhattasālāya dānaṃ sajjetvā taṃ taṃ pariveṇaṃ pahiṇanti ‘‘bhattasālāya bhattaṃ gaṇhathā’’ti, na vaṭṭati.
But if they prepare an offering in the dining hall and send word to each individual dwelling, saying, "Please accept food in the dining hall," it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu họ chuẩn bị bữa ăn trong nhà ăn và gửi đến từng tịnh xá với lời nhắn: “Xin chư Tăng thọ thực tại nhà ăn”, thì không được phép.
Ye pana manussā piṇḍacārike bhikkhū disvā āsanasālaṃ sammajjitvā tattha nisīdāpetvā bhojenti, na te paṭikkhipitabbā.
However, those people who, seeing bhikkhus on their alms-round, sweep the dining hall, seat them there, and feed them, should not be refused.
Còn những người cư sĩ thấy các tỳ khưu đi khất thực, quét dọn sảnh đường, mời họ ngồi và cúng dường, thì không nên từ chối họ.
Ye pana gāme bhikkhaṃ alabhitvā gāmato nikkhamante bhikkhū disvā ‘‘bhante bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, te paṭikkhipitabbā, na vā nivattitabbaṃ.
But those who, seeing bhikkhus leaving the village after not receiving alms in the village, say, "Venerable sirs, please accept food," should be refused, or one should not turn back.
Còn những người cư sĩ thấy các tỳ khưu không nhận được thức ăn trong làng và đang rời làng, rồi nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng thọ thực”, thì nên từ chối họ, hoặc không nên quay lại.
Sace ‘‘nivattatha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, ‘‘nivattathā’’ti vuttapade nivattituṃ vaṭṭati.
If they say, "Venerable sirs, turn back; please accept food," it is permissible to turn back at the word "turn back."
Nếu họ nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy quay lại và thọ thực”, thì được phép quay lại khi nghe lời “hãy quay lại” đó.
‘‘Nivattatha bhante, ghare bhattaṃ kataṃ, gāme bhattaṃ kata’’nti vadanti, gehe ca gāme ca bhattaṃ nāma yassa kassaci hotīti nivattituṃ vaṭṭati.
If they say, "Venerable sirs, turn back, food has been prepared at home, food has been prepared in the village," since food can be for anyone at home or in the village, it is permissible to turn back.
Nếu họ nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy quay lại, bữa ăn đã được chuẩn bị tại nhà, bữa ăn đã được chuẩn bị trong làng”, thì bữa ăn tại nhà và trong làng có thể dành cho bất kỳ ai, nên được phép quay lại.
‘‘Nivattatha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti sambandhaṃ katvā vadanti, nivattituṃ na vaṭṭati.
If they say, "Turn back, accept food," combining the two, it is not permissible to turn back.
Nếu họ nói liên tục: “Hãy quay lại, thọ thực”, thì không được phép quay lại.
Āsanasālato piṇḍāya carituṃ nikkhamante disvā ‘‘nisīdatha bhante bhattaṃ gaṇhathā’’ti vuttepi eseva nayo.
The same rule applies if, seeing bhikkhus leaving the dining hall for their alms-round, they say, "Venerable sirs, please sit down and accept food."
Tương tự như vậy, khi thấy các tỳ khưu rời sảnh đường để đi khất thực, và được nói: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng hãy ngồi và thọ thực.”
Niccabhattanti dhuvabhattaṃ vuccati.
Niccabhatta means regular food.
Bữa ăn thường xuyên (niccabhatta) được gọi là bữa ăn cố định (dhuvabhatta).
‘‘Niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnampi ekato gahetuṃ vaṭṭati.
If they say, "Please accept regular food," it is permissible for many to accept it together.
Nếu họ nói: “Xin thọ bữa ăn thường xuyên”, thì được phép nhận cùng lúc cho nhiều vị.
Salākabhattādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to salākabhatta and so forth.
Đối với các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta) và các loại khác cũng vậy.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
221. Tatiyasikkhāpade – na kho idaṃ orakaṃ bhavissati, yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karontīti, yena niyāmena ime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karonti, tena ñāyati – ‘‘idaṃ sāsanaṃ idaṃ vā buddhappamukhe saṅghe dānaṃ na kho orakaṃ bhavissati, parittaṃ lāmakaṃ neva bhavissatī’’ti.
221. In the third training rule, na kho idaṃ orakaṃ bhavissati, yathayime manussā sakkaccaṃ bhattaṃ karontī: It is known in such a way that these people conscientiously make food, that "this dispensation or this offering to the Saṅgha led by the Buddha will certainly not be inferior, it will certainly not be small or base."
221. Trong giới học thứ ba – "Điều này sẽ không phải là tầm thường, cách mà những người này cúng dường bữa ăn một cách cẩn trọng" – theo cách mà những người này cúng dường bữa ăn một cách cẩn trọng, thì được biết rằng: "Giáo pháp này, hoặc sự cúng dường cho Tăng-già do Đức Phật dẫn đầu, sẽ không phải là tầm thường, sẽ không phải là ít ỏi hay thấp kém."
Kirapatikoti ettha ‘‘kiro’’ti tassa kulaputtassa nāmaṃ; adhipaccaṭṭhena pana ‘‘kirapatiko’’ti vuccati.
Regarding Kirapatiko: here, "Kira" is the name of that young man of good family. But he is called "Kirapatika" in the sense of being a chief.
Ở đây, "Kirapatiko" – "Kira" là tên của vị thiện nam tử đó; nhưng theo nghĩa là người chủ, thì được gọi là "Kirapatiko".
So kira issaro adhipati māsautusaṃvaccharaniyāmena vetanaṃ datvā kammakārake kammaṃ kāreti.
It is said that this Kira was a master and a chief who paid wages in monthly, seasonal, or yearly installments and made his workers perform tasks.
Vị Kirapatika đó là một người có quyền lực, một người chủ, đã trả lương theo tháng, mùa, năm và sai công nhân làm việc.
Badarā paṭiyattāti upacāravasena vadati.
Badarā paṭiyattā is said by way of idiom.
"Badarā paṭiyattā" được nói theo cách ẩn dụ.
Badaramissenāti badarasāḷavena.
Badaramissenā means with jujube juice.
"Badaramissenā" có nghĩa là với nước ép táo tàu (badarasāḷavena).
226. Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammīti ayaṃ bhattavikappanā nāma sammukhāpi parammukhāpi vaṭṭati.
226. Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī: This kind of bhattavikappanā (food designation) is permissible whether in front of one or out of sight.
226. "Mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī" – sự dâng cúng bữa ăn này (bhattavikappanā) được phép thực hiện cả trực tiếp lẫn gián tiếp.
Sammukhā disvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbaṃ, adisvā pañcasu sahadhammikesu ‘‘itthannāmassa vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbaṃ.
When in front, one should say, "I designate it to you," and then eat; when out of sight, one should say, "I designate it to the bhikkhu named such-and-such" to five fellow brahmacārīs, and then eat.
Trực tiếp, sau khi thấy, nên nói: “Tôi dâng cúng cho Ngài”, rồi thọ thực. Gián tiếp, không thấy, nên nói với năm vị đồng phạm hạnh: “Tôi dâng cúng cho vị tỳ khưu tên là X”, rồi thọ thực.
Mahāpaccariyādīsu pana parammukhāvikappanāva vuttā.
However, in the Mahāpaccariya and other commentaries, only designation made out of sight is mentioned.
Tuy nhiên, trong các chú giải như Mahāpaccariya, chỉ có sự dâng cúng gián tiếp được đề cập.
Sā cāyaṃ yasmā vinayakammena saṅgahitā, tasmā bhagavato vikappetuṃ na vaṭṭati.
And since this is included in vinaya-kamma, it is not permissible to designate for the Blessed One.
Và bởi vì sự dâng cúng này được bao gồm trong các hành vi Tỳ-nại-gia (vinayakamma), nên không được phép dâng cúng cho Đức Thế Tôn.
Bhagavati hi gandhakuṭiyaṃ nisinnepi saṅghamajjhe nisinnepi saṅghena gaṇappahonake bhikkhū gahetvā taṃ taṃ kammaṃ kataṃ sukatameva hoti, bhagavā neva kammaṃ kopeti; na sampādeti.
For whether the Blessed One is seated in the Gandhakuṭi or among the Saṅgha, any kamma performed by the Saṅgha, taking bhikkhus sufficient for the gaṇa, is well-performed; the Blessed One neither invalidates the kamma nor fulfills it.
Thật vậy, dù Đức Thế Tôn đang ngồi trong Hương thất (Gandhakuṭi) hay đang ngồi giữa Tăng-già, bất kỳ hành vi nào được Tăng-già thực hiện bằng cách chọn đủ số tỳ khưu cho một nhóm (gaṇappahonake), thì hành vi đó đều được thực hiện tốt đẹp. Đức Thế Tôn không hủy bỏ hành vi đó; cũng không hoàn thành nó.
Na kopeti dhammissarattā, na sampādeti agaṇapūrakattā.
He does not annul it due to being the master of the Dhamma, nor does he complete it due to not completing the assembly.
Ngài không hủy bỏ vì Ngài là bậc chủ pháp, không làm cho hoàn thành vì Ngài không làm đầy đủ túc số (của chúng).
229. Dve tayo nimantane ekato bhuñjatīti dve tīṇi nimantanāni ekapatte pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjatīti attho.
‘ Eats two or three invitations together’ means that, having placed two or three invitations into one bowl, mixing them, making them one, he eats it.
229. Dve tayo nimantane ekato bhuñjatīti có nghĩa là nhận hai ba lời mời (thức ăn) vào một bát, trộn lẫn lại làm một rồi ăn.
Dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, ettha anāpattīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that if two or three families invite (him), seat him in one place, and bring food and pour in rice and curries from here and there, and it becomes one mixture, there is no offense in eating that combined food.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng: Hai ba gia đình mời thỉnh, rồi cho Tỳ-kheo ngồi ở một chỗ, đem cơm và canh rau từ chỗ này chỗ kia đến đổ vào bát, trở thành một hỗn hợp, ở đây không có tội.
Sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpatti.
However, if the original invitation-food is at the bottom, and subsequent invitations are on top, then for one who eats starting from the top, there is an offense.
Nhưng nếu lời mời gốc ở phía dưới, lời mời sau cùng ở phía trên, thì người ăn từ phía trên xuống sẽ mắc tội.
Hatthaṃ pana anto pavesetvā paṭhamanimantanato ekampi kabaḷaṃ uddharitvā bhuttakālato paṭṭhāya yathā tathā vā bhuñjantassa anāpatti.
But, if one inserts the hand and takes out even one mouthful from the first invitation-food, and eats it from the time of eating onward, in whatever way, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu thò tay xuống dưới, lấy một nắm cơm từ lời mời đầu tiên rồi ăn, từ lúc ăn trở đi, dù ăn thế nào cũng không có tội.
Sacepi tattha khīraṃ vā rasaṃ vā ākiranti, yena ajjhotthataṃ bhattaṃ ekarasaṃ hoti, koṭito paṭṭhāya bhuñjantassa anāpattīti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya that even if they pour milk or juice there, by which the food is covered and becomes of one taste, there is no offense for one eating from the edge.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng: Dù có đổ sữa hay nước cốt vào đó, khiến cơm được bao phủ và trở thành một vị duy nhất, thì người ăn từ mép bát cũng không có tội.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – ‘‘khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā labhitvā nisinnassa tattheva aññepi khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā ākiranti, khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpatti.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated: “If one has received milk-rice or juice-rice and is seated, and others pour more milk-rice or juice-rice into the same, there is no offense for one drinking the milk or juice.
Nhưng trong Mahāaṭṭhakathā lại nói rằng: “Khi đã nhận cơm sữa hoặc cơm nước cốt và đang ngồi, nếu người khác lại đổ thêm cơm sữa hoặc cơm nước cốt vào đó, thì việc uống sữa hoặc nước cốt không có tội.
Bhuñjantena pana paṭhamaṃ laddhamaṃsakhaṇḍaṃ vā bhattapiṇḍaṃ vā mukhe pakkhipitvā koṭito paṭṭhāya bhuñjituṃ vaṭṭati.
But for one eating, it is permissible to put the first piece of meat or lump of rice received into the mouth and then eat starting from the edge.
Nhưng người ăn thì phải bỏ miếng thịt hoặc nắm cơm đã nhận trước vào miệng, rồi sau đó mới được ăn từ mép bát.
Sappipāyāsepi eseva nayo’’ti.
The same method applies to ghee-milk-rice.”
Đối với cơm sữa bơ cũng theo cách này”.
Mahāupāsako bhikkhuṃ nimanteti, tassa kulaṃ upagatassa upāsakopi tassa puttadārabhātikabhaginiādayopi attano attano koṭṭhāsaṃ āharitvā patte pakkhipanti, upāsakena paṭhamaṃ dinnaṃ abhuñjitvā pacchā laddhaṃ bhuñjantassa ‘‘anāpattī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
If a great lay devotee invites a bhikkhu, and upon his arrival at the house, the lay devotee, his children, wife, siblings, etc., all bring their respective portions and put them into his bowl, it is stated in the Mahāaṭṭhakathā that there is no offense for one who eats the food received later without having eaten what was first given by the lay devotee.
Một đại cư sĩ mời một Tỳ-kheo. Khi Tỳ-kheo đến nhà cư sĩ, cư sĩ đó và con cái, vợ, anh em, chị em của cư sĩ đó đều đem phần của mình đổ vào bát. Trong Mahāaṭṭhakathā có nói rằng: Nếu Tỳ-kheo không ăn phần đã được cư sĩ đó dâng trước mà ăn phần nhận được sau, thì không có tội.
Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana vaṭṭatīti vuttaṃ.
However, in the Kurundaṭṭhakathā, it is stated that it is permissible.
Tuy nhiên, trong Kurundaṭṭhakathā lại nói rằng được phép.
Mahāpaccariyaṃ ‘‘sace pāṭekkaṃ pacanti, attano attano pakkabhattato āharitvā denti, tattha pacchā āhaṭaṃ paṭhamaṃ bhuñjantassa pācittiyaṃ.
In the Mahāpaccariya it is stated: “If they cook separately and bring food from their respective cooked meals, there is a pācittiya if one eats the later-brought food first.
Trong Mahāpaccariya có nói rằng: “Nếu mỗi người tự nấu riêng, rồi đem cơm đã nấu của mình đến dâng, thì người ăn phần dâng sau trước sẽ mắc tội pācittiya.
Yadi pana sabbesaṃ ekova pāko hoti, paramparabhojanaṃ na hotī’’ti vuttaṃ.
If, however, it is one cooking for everyone, it is not eating consecutively.”
Nhưng nếu tất cả đều nấu chung một nồi, thì đó không phải là Paramparabhojana (ăn liên tiếp nhau)”.
Mahāupāsako nimantetvā nisīdāpeti, añño manusso pattaṃ gaṇhāti, na dātabbaṃ.
If a great lay devotee invites (a bhikkhu) and seats him, and another person takes his bowl, it should not be given.
Một đại cư sĩ mời và cho Tỳ-kheo ngồi xuống. Một người khác cầm bát (để dâng), Tỳ-kheo không nên nhận.
Kiṃ bhante na dethāti?
“Venerable sir, why do you not give?”
“Bạch Đại đức, vì sao Đại đức không nhận?”
Nanu upāsaka tayā nimantitamhāti!
“Lay devotee, were we not invited by you?”
“Này cư sĩ, chẳng phải ông đã mời chúng tôi sao?”
Hotu bhante, laddhaṃ laddhaṃ bhuñjathāti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.
If he says, “Never mind, venerable sir, eat whatever you receive,” it is permissible to eat.
Nếu người đó nói: “Thôi được, bạch Đại đức, xin Đại đức cứ dùng những gì đã nhận”, thì Tỳ-kheo được phép dùng.
Aññena āharitvā bhatte dinne āpucchitvāpi bhuñjituṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Kurundi that when food is given after being brought by another, it is permissible to eat even after asking permission.
Trong Kurundiya có nói rằng: Khi người khác đem cơm đến dâng, Tỳ-kheo được phép dùng sau khi đã hỏi ý kiến.
Anumodanaṃ katvā gacchantaṃ dhammaṃ sotukāmā ‘‘svepi bhante āgaccheyyāthā’’ti sabbe nimantenti, punadivase āgantvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
When a bhikkhu is leaving after giving anumodanā, those desirous of hearing the Dhamma invite him, saying, “Venerable sir, may you come tomorrow as well.” The next day, it is permissible to come and eat whatever he receives.
Khi Tỳ-kheo đang trên đường đi sau khi đã tùy hỷ, những người muốn nghe Pháp nói: “Bạch Đại đức, xin ngày mai Đại đức cũng hoan hỷ quang lâm”. Ngày hôm sau, Tỳ-kheo đến và được phép dùng những gì đã nhận.
Sabbehi nimantitattā.
Because he was invited by all.
Vì tất cả đều đã mời.
Eko bhikkhu piṇḍāya caranto bhattaṃ labhati, tamañño upāsako nimantetvā ghare nisīdāpeti, na ca tāva bhattaṃ sampajjati.
A bhikkhu, while going for alms, receives food, and another lay devotee invites him and seats him at his house, but the food is not yet ready.
Một Tỳ-kheo đi khất thực và nhận được cơm. Một cư sĩ khác mời Tỳ-kheo đó và cho ngồi ở nhà, nhưng cơm vẫn chưa được chuẩn bị xong.
Sace so bhikkhu piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpatti.
If that bhikkhu eats the food he received while on his alms round, there is an offense.
Nếu Tỳ-kheo đó đi khất thực và dùng cơm đã nhận được, thì mắc tội.
Abhutvā nisinne ‘‘kiṃ bhante na bhuñjasī’’ti vutte ‘‘tayā nimantitattā’’ti vatvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjatha bhante’’ti vutto bhuñjati, vaṭṭati.
If, when he is seated without eating, it is said, “Venerable sir, why do you not eat?” and he replies, “Because I was invited by you,” and is then told, “Venerable sir, eat whatever you receive,” and he eats, it is permissible.
Nếu Tỳ-kheo đang ngồi mà chưa dùng, khi được hỏi: “Bạch Đại đức, vì sao Đại đức không dùng?”, Tỳ-kheo trả lời: “Vì ông đã mời”. Nếu sau đó được nói: “Bạch Đại đức, xin Đại đức cứ dùng những gì đã nhận”, thì Tỳ-kheo được phép dùng.
Sakalena gāmenāti sakalena gāmena ekato hutvā nimantitasseva yattha katthaci bhuñjato anāpatti.
‘ By the whole village’ means that for one who has been invited by the whole village acting as one, there is no offense in eating anywhere.
Sakalena gāmenāti có nghĩa là không có tội khi dùng thức ăn ở bất cứ đâu, đối với người đã được cả làng cùng mời.
Pūgepi eseva nayo.
The same method applies to a group.
Đối với một nhóm người cũng theo cách này.
Nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattenattho, bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vadati.
‘ When invited, he says, “I will take almsfood”’ means that when invited, saying, “Receive food,” he says, “I have no need for your food; I will take almsfood.”
Nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti có nghĩa là khi được mời “Hãy nhận cơm”, Tỳ-kheo nói: “Tôi không cần cơm của ông, tôi sẽ đi khất thực”.
Ettha pana mahāpadumatthero āha – ‘‘evaṃ vadanto imasmiṃ sikkhāpade animantanaṃ kātuṃ sakkoti, bhuñjanatthāya pana okāso kato hotīti neva gaṇabhojanato na cārittato muccatī’’ti.
Here, however, the Elder Mahāpaduma said: “One who speaks thus can make it a non-invitation in this training rule, but since an opportunity for eating has been made, he is not released from gaṇabhojana nor from cāritta.”
Về điều này, Đại trưởng lão Mahāpaduma nói: “Người nói như vậy có thể làm cho lời mời này không còn là lời mời theo giới luật, nhưng lại tạo cơ hội để dùng thức ăn, nên không thoát khỏi tội gaṇabhojana (ăn chung với nhiều người) và cāritta (lời mời thông thường)”.
Mahāsumatthero āha – ‘‘yadaggena animantanaṃ kātuṃ sakkoti, tadaggena neva gaṇabhojanaṃ na cārittaṃ hotī’’ti.
The Elder Mahāsumana said: “As soon as he can make it a non-invitation, so soon it is neither gaṇabhojana nor cāritta.”
Đại trưởng lão Mahāsuma nói: “Chừng nào có thể làm cho lời mời không còn là lời mời theo giới luật, chừng đó sẽ không có tội gaṇabhojana và cāritta”.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is plain to see.
Phần còn lại thì đã rõ.
230. Catutthasikkhāpade – kāṇamātāti kāṇāya mātā.
‘ Kāṇamātā’ in the fourth training rule means the mother of Kāṇā.
230. Trong giới thứ tư – kāṇamātāti có nghĩa là mẹ của Kāṇā.
Sā kirassā dhītā abhirūpā ahosi, ye ye taṃ passanti, te te rāgena kāṇā honti, rāgandhā hontīti attho.
Indeed, her daughter was beautiful; whoever saw her became blind with lust, meaning they became blinded by lust.
Người ta kể rằng con gái của bà rất xinh đẹp, ai nhìn thấy cô ấy cũng trở nên mù quáng vì tham ái, tức là bị che mắt bởi tham ái.
Tasmā paresaṃ kāṇabhāvakaraṇato ‘‘kāṇā’’ti vissutā ahosi.
Therefore, she became known as ‘Kāṇā’ because she caused others to become blind.
Vì vậy, do khiến người khác trở nên mù quáng, cô ấy được biết đến với tên gọi “Kāṇā” (người mù).
Tassā vasena mātāpissā ‘‘kāṇamātā’’ti pākaṭā jātā.
Because of her, her mother also became known as ‘Kāṇamātā’.
Do đó, mẹ của cô ấy cũng trở nên nổi tiếng với tên gọi “Kāṇamātā” (mẹ của Kāṇā).
Āgatanti āgamanaṃ.
‘ Āgataṃ’ means coming.
Āgatanti có nghĩa là sự đến.
Kismiṃ viyāti kīdisaṃ viya; lajjanakaṃ viya hotīti adhippāyo.
‘ Kismiṃ viyā’ means ‘like what?’; the intention is, ‘like something shameful’.
Kismiṃ viyāti có nghĩa là giống như thế nào; ý muốn nói là giống như điều đáng xấu hổ.
Rittahatthaṃ gantunti rittā hatthā asmiṃ gamane tadidaṃ rittahatthaṃ, taṃ rittahatthaṃ gamanaṃ gantuṃ lajjanakaṃ viya hotīti vuttaṃ hoti.
‘ To go empty-handed’ means that this going is empty-handed, and it is said that it is like a shameful going empty-handed.
Rittahatthaṃ gantunti có nghĩa là việc đi mà tay không, việc đi tay không đó giống như điều đáng xấu hổ.
Parikkhayaṃ agamāsīti upāsikā ariyasāvikā bhikkhū disvā santaṃ adātuṃ na sakkoti, tasmā tāva dāpesi, yāva sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
‘ Reached an end’ means that the female lay disciple, being an ariyan female disciple, could not refrain from giving what she had when she saw bhikkhus; therefore, she kept giving until everything reached an end.
Parikkhayaṃ agamāsīti: Nữ cư sĩ, một vị thánh đệ tử, khi thấy các Tỳ-kheo thì không thể không dâng cúng những gì mình có. Vì vậy, bà đã dâng cúng cho đến khi tất cả đều cạn kiệt.
Dhammiyā kathāyāti ettha kāṇāpi mātu atthāya desiyamānaṃ dhammaṃ suṇantī desanāpariyosāne sotāpannā ahosi.
‘ In the Dhamma talk’ here, Kāṇā herself, listening to the Dhamma being taught for her mother's benefit, became a sotāpanna at the conclusion of the discourse.
Dhammiyā kathāyāti: Ở đây, Kāṇā khi nghe Pháp được thuyết giảng vì lợi ích của mẹ, vào cuối bài giảng, cô đã trở thành một vị Dự lưu.
Uṭṭhāyāsanā pakkāmīti āsanato uṭṭhahitvā gato.
‘ Uṭṭhāyāsanā pakkāmī’ means he rose from the seat and departed.
Uṭṭhāyāsanā pakkāmīti có nghĩa là đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Sopi puriso ‘‘satthā kira kāṇamātāya nivesanaṃ agamāsī’’ti sutvā kāṇaṃ ānetvā pakatiṭṭhāneyeva ṭhapesi.
That man, hearing that “the Teacher had gone to Kāṇamātā’s house,” brought Kāṇā back and placed her in her usual position.
Người đàn ông đó, khi nghe nói “Đức Thế Tôn đã đến nhà Kāṇamātā”, đã đưa Kāṇā trở về và đặt cô ở vị trí cũ (vị trí vợ chính).
Dvattipattapūre paṭiggahetvāti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāya samapūre patte gahetvā.
‘ Having received two or three bowlfuls’ means having received bowls filled up to the line just below the rim.
Dvattipattapūre paṭiggahetvāti có nghĩa là nhận hai hoặc ba bát đầy ngang với vạch dưới của vành bát.
Amutra mayā dvattipattapūrāti ettha sace dve gahitā, ‘‘atra mayā dve pattapūrā paṭiggahitā, tvaṃ ekaṃ gaṇheyyāsī’’ti vattabbaṃ.
In ‘Amutra mayā dvattipattapūrā’, if two were taken, it should be said, “Here, I have received two bowlfuls; you should take one.”
Amutra mayā dvattipattapūrāti: Ở đây, nếu đã nhận hai bát, thì phải nói: “Ở đây tôi đã nhận hai bát đầy, ông hãy nhận một bát”.
Tenāpi aññaṃ passitvā ‘‘paṭhamaṃ āgatena dve pattapūrā gahitā, mayā eko, mā tvaṃ gaṇhī’’ti vattabbaṃ.
Seeing another, he should say, "The first one who came took two bowlfuls, and I took one. Do not take any more."
Vị ấy cũng vậy, sau khi thấy một vị khác, nên nói: “Vị đến trước đã nhận hai bát đầy, tôi đã nhận một bát, xin ngài đừng nhận nữa.”
Yena paṭhamaṃ eko gahito, tassāpi paramparārocane eseva nayo.
The same rule applies in successive announcements for one who initially took one bowlful.
Đối với vị nào đã nhận một bát đầy trước, cách thức thông báo cho người kế tiếp cũng tương tự như vậy.
Yena pana sayameva tayo gahitā, tena aññaṃ disvā ‘‘mā kho ettha paṭiggaṇhi’’ cceva vattabbaṃ.
But by him who has himself received three bowls full, having seen another, it should be said, "Do not receive here."
Còn vị nào tự mình đã nhận ba bát đầy, thì sau khi thấy vị khác, vị ấy chỉ nên nói: “Chớ có nhận ở đây nữa.”
Paṭikkamanaṃ nīharitvāti āsanasālaṃ haritvā, āsanasālaṃ gacchantena ca chaḍḍitasālā na gantabbā.
Taking the return meal means having carried it to the dining hall; and a bhikkhu going to the dining hall should not go to the hall abandoned by many bhikkhus.
Đem về nơi thọ thực có nghĩa là mang về sảnh đường thọ thực (āsanasālā). Vị tỳ khưu đi đến sảnh đường thọ thực không nên đi đến những sảnh đường bị bỏ hoang.
Yattha mahā bhikkhusaṅgho nisīdati, tattha gantabbaṃ.
He should go to the hall where the great Saṅgha of bhikkhus sits.
Nên đi đến nơi mà đại Tăng chúng tỳ khưu ngồi.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ ‘‘yā laddhaṭṭhānato āsannā āsanasālā, tattha gantabbaṃ.
However, it is said in the Mahāpaccariya, "He should go to the dining hall that is closest to the place where he received it.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya có nói: “Nên đi đến sảnh đường thọ thực gần nhất từ nơi đã nhận đồ ăn.
Attano ‘sandiṭṭhānaṃ vā sambhattānaṃ vā ekanikāyikānaṃ vā dassāmī’ti aññattha gantuṃ na labbhati.
He is not allowed to go elsewhere, thinking, 'I will give it to my familiar friends, or to my fellow-almsmen, or to those of the same school.'
Không được đi đến nơi khác với ý nghĩ ‘tôi sẽ cho những vị quen biết hoặc những vị đồng hội, đồng phái với tôi’.
Sace panassa nibaddhanisīdanaṭṭhānaṃ hoti, dūrampi gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
But if he has a regular sitting place, he is allowed to go even far away."
Nếu vị ấy có chỗ ngồi cố định, thì cũng được phép đi xa.”