656. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati…pe… sāḷho migāranattāti ettha sāḷhoti tassa nāmaṃ; migāramātuyā pana nattā hoti, tena vuttaṃ – ‘‘migāranattā’’ti.
656. In this passage, “Sāḷho Migāranattā” (Sāḷha, the grandson of Migāra’s mother), ‘Sāḷha’ is his name; he was the grandson of Migāra’s mother (Visākhā), therefore it is said, “‘Migāranattā’.”
656. Trong đoạn văn Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī... Sāḷha là cháu trai của Migāra này, Sāḷha là tên của người đó. Người đó là cháu trai của mẹ Migāra (Visākhā), do đó được nói là "cháu trai của Migāra".
Navakammikanti navakammādhiṭṭhāyikaṃ.
‘Navakammikaṃ’ means one who supervises new work.
Navakammika có nghĩa là người giám sát công việc mới.
Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā.
‘Paṇḍitā’ means endowed with wisdom, seeing cause and effect, possessing inherent wisdom.
Paṇḍitā có nghĩa là người được phú cho trí tuệ.
Byattāti veyyattikena samannāgatā.
‘Byattā’ means endowed with sharpness of intellect.
Byattā có nghĩa là người được phú cho sự tinh thông.
Medhāvinīti pāḷiggahaṇe satipubbaṅgamāya paññāya atthaggahaṇe paññāpubbaṅgamāya satiyā samannāgatā.
‘Medhāvinī’ means endowed with discernment preceded by mindfulness in learning the Pāli, and with mindfulness preceded by discernment in understanding the meaning.
Medhāvinī có nghĩa là người được phú cho trí tuệ đi trước chánh niệm trong việc nắm giữ Pāḷi, và chánh niệm đi trước trí tuệ trong việc nắm giữ ý nghĩa.
Dakkhāti chekā; avirajjhitvā sīghaṃ kattabbakārinīti attho.
‘Dakkhā’ means skilled; that is, one who quickly performs what is to be done without error.
Dakkhā có nghĩa là khéo léo; tức là người thực hiện công việc cần làm một cách nhanh chóng mà không sai sót.
Analasāti ālasiyavirahitā.
‘Analasā’ means free from laziness.
Analasā có nghĩa là không lười biếng.
Tatrupāyāyāti tesu tesu kammesu upāyabhūtāya.
‘Tatrupāyāyā’ means being an expedient in those various tasks.
Tatrupāyāyā có nghĩa là người có phương tiện trong từng công việc đó.
Vīmaṃsāyāti kattabbakammupaparikkhāya.
‘Vīmaṃsāyā’ means with the discerning wisdom that examines the task to be done.
Vīmaṃsāyā có nghĩa là người có trí tuệ để khảo sát công việc cần làm.
Samannāgatāti sampayuttā.
‘Samannāgatā’ means connected.
Samannāgatā có nghĩa là người được phú cho.
Alaṃ kātunti samatthā taṃ taṃ kammaṃ kātuṃ.
‘Alaṃ kātuṃ’ means capable of performing those various tasks.
Alaṃ kātuṃ có nghĩa là có khả năng tự mình thực hiện từng công việc đó.
Alaṃ saṃvidhātunti evañca evañca idaṃ hotūti evaṃ saṃvidahitumpi samatthā.
‘Alaṃ saṃvidhātuṃ’ means capable of arranging, as in, “Let this work be done in this and that way.”
Alaṃ saṃvidhātuṃ có nghĩa là có khả năng sắp đặt rằng "công việc này hãy diễn ra như thế này, như thế này".
Katākataṃ jānitunti katañca akatañca jānituṃ.
‘Katākataṃ jānituṃ’ means to know what is done and what is not done.
Katākataṃ jānituṃ có nghĩa là biết việc đã làm và việc chưa làm.
Teti te ubho; sā ca sundarīnandā so ca sāḷhoti attho.
‘Te’ means those two; that is, Sundarī Nanda and Sāḷha.
Te có nghĩa là cả hai người đó; tức là Sāḷha và Sundarīnandā.
Bhattaggeti parivesanaṭṭhāne.
‘Bhattagge’ means in the place of serving food.
Bhattagge có nghĩa là nơi dâng cúng bữa ăn.
Nikūṭeti koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre.
‘Nikūṭe’ means in a deep, secluded place shown to be like a corner.
Nikūṭe có nghĩa là nơi sâu kín, khuất tối, được làm như một góc.
Vissaro me bhavissatīti virūpo me saro bhavissati; vippakārasaddo bhavissatīti attho.
‘Vissaro me bhavissati’ means my voice will be distorted; that is, it will be a confused sound.
Vissaro me bhavissati có nghĩa là giọng nói của tôi sẽ trở nên khác thường; tức là giọng nói sẽ trở nên biến dạng.
Patimānentīti apekkhamānā.
‘Patimānentī’ means looking forward to, expecting.
Patimānentī có nghĩa là đang chờ đợi.
Kyāhanti kiṃ ahaṃ.
‘Kyāhaṃ’ is the parsing of the word ‘kiṃ ahaṃ’.
Kyāhaṃ là cách phân tích từ kiṃ ahaṃ.
Jarādubbalāti jarāya dubbalā.
‘Jarādubbalā’ means weak due to old age.
Jarādubbalā có nghĩa là yếu đuối do tuổi già.
Caraṇagilānāti pādarogena samannāgatā.
‘Caraṇagilānā’ means afflicted with a foot disease or endowed with a foot ailment.
Caraṇagilānā có nghĩa là mắc bệnh ở chân.
657-8. Avassutāti kāyasaṃsaggarāgena avassutā; tintā kilinnāti attho.
657-8. ‘Avassutā’ means moistened with the passion for bodily contact; that is, soaked or damp.
657-8. Avassutā có nghĩa là thấm ướt bởi dục ái tiếp xúc thân thể; tức là ẩm ướt, dính mắc.
Padabhājane panassa tameva rāgaṃ gahetvā ‘‘sārattā’’tiādi vuttaṃ.
However, in the word analysis of that term, taking that very passion, ‘sārattā’ and so on is stated.
Trong phần phân tích từ, chính dục ái đó được lấy làm căn cứ và nói rằng "sārattā" v.v.
Tattha sārattāti vatthaṃ viya raṅgajātena kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu rattā.
Among those, ‘sārattā’ means intensely dyed or attached by the passion for bodily contact, like a cloth dyed with a dye.
Ở đó, sārattā có nghĩa là say đắm sâu sắc bởi dục ái tiếp xúc thân thể, như một tấm vải được nhuộm màu.
Apekkhavatīti tasseva rāgassa vasena tasmiṃ purise pavattāya apekkhāya samannāgatā.
‘Apekkhavatī’ means endowed with the expectation that arises in that man due to that very passion, or with that passionate yearning.
Apekkhavatī có nghĩa là người được phú cho sự khao khát phát sinh đối với người đàn ông đó do chính dục ái đó.
Paṭibaddhacittāti tena rāgena tasmiṃ purise bandhitvā ṭhapitacittā viya.
‘Paṭibaddhacittā’ means as if her mind is bound and placed in that man by that passion.
Paṭibaddhacittā có nghĩa là tâm bị trói buộc vào người đàn ông đó bởi dục ái đó, như thể bị cột chặt.
Esa nayo dutiyapadavibhaṅgepi.
This method applies also to the analysis of the second word.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho phần phân tích từ thứ hai.
Purisapuggalassāti purisasaṅkhātassa puggalassa.
‘Purisapuggalassā’ means of the individual called a man.
Purisapuggalassā có nghĩa là của người được gọi là đàn ông.
Adhakkhakanti akkhakānaṃ adho.
‘Adhakkhakaṃ’ means below the collarbones.
Adhakkhakaṃ có nghĩa là dưới xương quai xanh.
Ubbhajāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalānaṃ upari.
‘Ubbhajāṇumaṇḍalaṃ’ means above the kneecaps.
Ubbhajāṇumaṇḍalaṃ có nghĩa là trên đầu gối.
Padabhājane pana padapaṭipāṭiyā eva ‘‘heṭṭhakkhakaṃ uparijāṇumaṇḍala’’nti vuttaṃ.
However, in the word analysis, it is stated according to the sequence of words as "below the collarbones, above the kneecaps."
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ, chỉ nói "dưới xương quai xanh và trên đầu gối" theo thứ tự từ ngữ.
Ettha ca ubbhakapparampi ubbhajāṇumaṇḍaleneva saṅgahitaṃ.
And here, "above the elbow" is also included in "above the kneecaps."
Ở đây, phần trên khuỷu tay cũng được bao gồm trong "trên đầu gối".
Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same way as stated in the Mahāvibhaṅga.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trong Mahāvibhaṅga.
Purimāyo upādāyāti sādhāraṇapārājikehi pārājikāyo catasso upādāyāti attho.
‘Purimāyo upādāyā’ means taking the four common Pārājikas as a reference; that is, this (rule) is also mentioned.
Purimāyo upādāyā có nghĩa là lấy bốn giới Pārājika chung (với Tỳ-khưu) làm căn cứ.
Ubbhajāṇumaṇḍalikāti idaṃ pana imissā pārājikāya nāmamattaṃ, tasmā padabhājane na vicāritaṃ.
But this ‘ubbhajāṇumaṇḍalikā’ is merely the name of this pārājika, therefore it is not deliberated upon in the word analysis.
Tuy nhiên, Ubbhajāṇumaṇḍalikā này chỉ là tên của giới Pārājika này, do đó không được xem xét trong phần phân tích từ.
659. Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni avassutādibhedena āpattibhedaṃ dassetuṃ ‘‘ubhatoavassute’’tiādimāha.
659. Having thus analyzed the designated training rule according to the sequence of words, now, in order to show the distinctions of offenses based on avassuta and so on, it is stated, “ubhatoavassute” and so forth.
659. Sau khi phân tích giới đã nêu theo thứ tự từng từ, bây giờ để trình bày các loại phạm tội theo sự phân biệt của "avassutā" v.v., Đức Phật đã nói "ubhatoavassute" v.v.
Tattha ubhatoavassuteti ubhatoavassave; bhikkhuniyā ceva purisassa ca kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satīti attho.
Therein, ‘ubhatoavassute’ means when both are moistened with passion; that is, when both the bhikkhunī and the man are imbued with the passion for bodily contact.
Trong đó, ubhatoavassute có nghĩa là cả hai đều thấm ướt; tức là khi cả Tỳ-khưu-ni và người đàn ông đều thấm ướt bởi dục ái tiếp xúc thân thể.
Kāyena kāyaṃ āmasatīti bhikkhunī yathāparicchinnena kāyena purisassa yaṃkiñci kāyaṃ puriso vā yena kenaci kāyena bhikkhuniyā yathāparicchinnaṃ kāyaṃ āmasati, ubhayathāpi bhikkhuniyā pārājikaṃ.
‘Kāyena kāyaṃ āmasati’ means if a bhikkhunī touches any part of a man’s body with any specified part of her body, or if a man touches any specified part of a bhikkhunī’s body with any part of his body, in either case, it is a pārājika for the bhikkhunī.
Kāyena kāyaṃ āmasati có nghĩa là Tỳ-khưu-ni chạm vào bất kỳ phần thân thể nào của người đàn ông bằng phần thân thể đã được quy định của mình, hoặc người đàn ông chạm vào phần thân thể đã được quy định của Tỳ-khưu-ni bằng bất kỳ phần thân thể nào của mình, trong cả hai trường hợp, Tỳ-khưu-ni đều phạm Pārājika.
Kāyena kāyapaṭibaddhanti vuttappakāreneva attano kāyena purisassa kāyapaṭibaddhaṃ.
‘Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ’ means touching an object connected to the man’s body with one’s own body, in the manner already stated.
Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ có nghĩa là chạm vào vật gắn liền với thân thể của người đàn ông bằng phần thân thể của mình theo cách đã nói.
Āmasatīti ettha sayaṃ vā āmasatu, tassa vā āmasanaṃ sādiyatu, thullaccayameva.
In ‘āmasati’, whether she herself touches it, or assents to his touching it, it is a thullaccaya offense.
Trong trường hợp āmasati, dù tự mình chạm hay chấp nhận sự chạm của người kia, đều là Thullaccaya.
Kāyapaṭibaddhena kāyanti attano vuttappakārakāyapaṭibaddhena purisassa kāyaṃ.
‘Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ’ means touching a man’s body with an object connected to one’s own body, as stated.
Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ có nghĩa là chạm vào thân thể của người đàn ông bằng vật gắn liền với thân thể của mình theo cách đã nói.
Āmasatīti idhāpi sayaṃ vā āmasatu, tassa vā āmasanaṃ sādiyatu, thullaccayameva.
Here too, in ‘āmasati’, whether she herself touches it, or assents to his touching it, it is a thullaccaya offense.
Ở đây cũng vậy, dù tự mình chạm hay chấp nhận sự chạm của người kia, đều là Thullaccaya.
Avasesapadesupi imināva nayena vinicchayo veditabbo.
In the remaining passages too, the decision should be understood by this method.
Trong các trường hợp còn lại cũng nên hiểu theo cách này.
Sace pana bhikkhu ceva bhikkhunī ca hoti, tatra ce bhikkhunī āmasati, bhikkhu niccalo hutvā cittena sādiyati, bhikkhu āpattiyā na kāretabbo.
If there is both a bhikkhu and a bhikkhunī, and if the bhikkhunī touches the bhikkhu, and the bhikkhu remains still and assents with his mind, the bhikkhu should not be penalized for an offense.
Tuy nhiên, nếu có một Tỳ-khưu và một Tỳ-khưu-ni, và nếu Tỳ-khưu-ni chạm vào, còn Tỳ-khưu bất động và chấp nhận bằng tâm, thì Tỳ-khưu không bị kết tội.
Sace bhikkhu āmasati, bhikkhunī niccalā hutvā citteneva adhivāseti, kāyaṅgaṃ acopayamānāpi pārājikakkhette pārājikena, thullaccayakkhette thullaccayena, dukkaṭakkhette dukkaṭena kāretabbā.
If the bhikkhu touches her, and the bhikkhunī remains still and assents with her mind, even without moving her body, she should be penalized: with a pārājika in the pārājika zone, with a thullaccaya in the thullaccaya zone, and with a dukkaṭa in the dukkaṭa zone.
Nếu Tỳ-khưu chạm vào, còn Tỳ-khưu-ni bất động và chỉ chấp nhận bằng tâm, dù không cử động thân thể, cô ấy vẫn bị kết tội Pārājika trong phạm vi Pārājika, Thullaccaya trong phạm vi Thullaccaya, và Dukkaṭa trong phạm vi Dukkaṭa.
‘‘Kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti vuttattā.
Because it is stated, “should assent to bodily contact.”
Vì đã nói rằng "chấp nhận sự tiếp xúc thân thể".
Ayaṃ aṭṭhakathāsu vinicchayo.
This is the decision found in the Aṭṭhakathās.
Đây là sự phán quyết trong các bộ chú giải.
Evaṃ pana sati kiriyāsamuṭṭhānatā na dissati, tasmā tabbahulanayena sā vuttāti veditabbā.
However, if this is the case, the origin from action (kiriyāsamuṭṭhānatā) is not evident; therefore, it should be understood that it was stated predominantly from that perspective.
Tuy nhiên, nếu vậy thì sự phát sinh từ hành động không được thấy rõ, do đó nên hiểu rằng điều đó được nói theo cách phổ biến.
Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya vinicchayo – bhikkhunī kāyasaṃsaggarāgena avassutā, purisopi tatheva.
This is the decision from the beginning: A bhikkhunī is moistened with the passion for bodily contact, and a man is also similarly moistened.
Đây là sự phán quyết từ đầu: Tỳ-khưu-ni thấm ướt bởi dục ái tiếp xúc thân thể, và người đàn ông cũng vậy.
Adhakkhake ubbhajāṇumaṇḍale kāyappadese kāyasaṃsaggasādiyane sati bhikkhuniyā pārājikaṃ.
If there is assent to bodily contact in the body region below the collarbones and above the kneecaps, it is a pārājika for the bhikkhunī.
Nếu có sự chấp nhận tiếp xúc thân thể ở phần thân thể dưới xương quai xanh và trên đầu gối, Tỳ-khưu-ni phạm Pārājika.
Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgo, purisassa methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā suddhacittaṃ vā hotu, thullaccayameva.
If the bhikkhunī has passion for bodily contact, and the man has sexual passion, or domestic affection, or a pure mind, it is a thullaccaya offense.
Nếu Tỳ-khưu-ni có dục ái tiếp xúc thân thể, còn người đàn ông có dục ái dâm dục, hoặc tình cảm gia đình, hoặc tâm thuần khiết, thì đó là Thullaccaya.
Bhikkhuniyā methunarāgo, purisassa kāyasaṃsaggarāgo vā methunarāgo vā gahessitapemaṃ vā suddhacittaṃ vā hotu, dukkaṭaṃ.
If the bhikkhunī has sexual passion, and the man has passion for bodily contact, or sexual passion, or domestic affection, or a pure mind, it is a dukkaṭa offense.
Nếu Tỳ-khưu-ni có dục ái dâm dục, còn người đàn ông có dục ái tiếp xúc thân thể, hoặc dục ái dâm dục, hoặc tình cảm gia đình, hoặc tâm thuần khiết, thì đó là Dukkaṭa.
Bhikkhuniyā gehassitapemaṃ, purisassa vuttesu catūsu yaṃ vā taṃ vā hotu, dukkaṭameva.
If the bhikkhunī has domestic affection, and the man has any of the four aforementioned states, it is a dukkaṭa offense.
Nếu Tỳ-khưu-ni có tình cảm gia đình, còn người đàn ông có bất kỳ điều gì trong bốn điều đã nói, thì đó là Dukkaṭa.
Bhikkhuniyā suddhacittaṃ, purisassa vuttesu catūsu yaṃ vā taṃ vā hotu, anāpatti.
If the bhikkhunī has a pure mind, and the man has any of the four aforementioned states, there is no offense.
Nếu Tỳ-khưu-ni có tâm thuần khiết, còn người đàn ông có bất kỳ điều gì trong bốn điều đã nói, thì không phạm tội.
Sace pana bhikkhu ceva hoti bhikkhunī ca ubhinnaṃ kāyasaṃsaggarāgo, bhikkhussa saṅghādiseso, bhikkhuniyā pārājikaṃ.
However, if there is both a bhikkhu and a bhikkhunī, and both have the passion for bodily contact, it is a saṅghādisesa for the bhikkhu and a pārājika for the bhikkhunī.
Tuy nhiên, nếu có một Tỳ-khưu và một Tỳ-khưu-ni, và cả hai đều có dục ái tiếp xúc thân thể, thì Tỳ-khưu phạm Saṅghādisesa, Tỳ-khưu-ni phạm Pārājika.
Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgo, bhikkhussa methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā, bhikkhuniyā thullaccayaṃ, bhikkhussa dukkaṭaṃ.
If the bhikkhunī has the passion for bodily contact, and the bhikkhu has sexual passion or domestic affection, it is a thullaccaya for the bhikkhunī and a dukkaṭa for the bhikkhu.
Nếu Tỳ-khưu-ni có dục ái tiếp xúc thân thể, còn Tỳ-khưu có dục ái dâm dục hoặc tình cảm gia đình, thì Tỳ-khưu-ni phạm Thullaccaya, Tỳ-khưu phạm Dukkaṭa.
Ubhinnaṃ methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā, ubhinnampi dukkaṭameva.
If both have sexual passion or domestic affection, it is a dukkaṭa for both.
Nếu cả hai đều có dục ái dâm dục hoặc tình cảm gia đình, thì cả hai đều phạm Dukkaṭa.
Yassa yattha suddhacittaṃ, tassa tattha anāpatti.
For whoever has a pure mind in a given situation, there is no offense for that person in that situation.
Người nào có tâm thuần khiết ở đâu, người đó không phạm tội ở đó.
Ubhinnampi suddhacittaṃ, ubhinnampi anāpatti.
If both have a pure mind, there is no offense for either.
Nếu cả hai đều có tâm thuần khiết, thì cả hai đều không phạm tội.
666. Sā vā ārocetīti yā pārājikaṃ āpannā, sā sayaṃ āroceti.
666. Sā vā āroceti means that she who has incurred a pārājika herself declares it.
666. Sā vā ārocetī có nghĩa là Tỳ-khưu-ni đã phạm Pārājika, tự mình báo cáo.
Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataranti bhikkhūhi sādhāraṇānaṃ catunnaṃ asādhāraṇānañca catunnameva aññataraṃ.
Aññataraṃ aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ means one of the four pārājikas common to bhikkhus and the four not common to them.
Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataraṃ có nghĩa là một trong tám giới Pārājika, bốn giới chung với Tỳ-khưu và bốn giới không chung.
Idañca pārājikaṃ pacchā paññattaṃ, tasmā ‘‘aṭṭhanna’’nti vibhaṅge vuttaṃ.
This pārājika was enacted later; therefore, "aṭṭhannaṃ" is stated in the Vibhaṅga.
Giới Pārājika này được chế định sau, do đó trong Vibhaṅga mới nói là “tám giới”.
Purimena pana saddhiṃ yugaḷattā imasmiṃ okāse ṭhapitanti veditabbaṃ.
It should be understood that this is placed in this position because it forms a pair with the preceding one.
Tuy nhiên, cần biết rằng giới này được đặt ở vị trí này vì nó đi đôi với giới trước.
Dhuraṃ nikkhittamatteti dhure nikkhittamatte.
Dhuraṃ nikkhittamatte means as soon as the responsibility is abandoned.
Dhuraṃ nikkhittamatta có nghĩa là ngay khi gánh nặng được đặt xuống.
Vitthārakathā panettha sappāṇakavaggamhi duṭṭhullasikkhāpade vuttanayeneva veditabbā.
The detailed explanation here should be understood according to the method stated in the Duṭṭhulla training rule in the Sappāṇaka Vagga.
Lời giải thích chi tiết ở đây cần được hiểu theo cách đã nói trong Sikkhāpada về lỗi thô tục trong phẩm Sappāṇaka.
Tatra hi pācittiyaṃ, idha pārājikanti ayameva viseso.
The only difference there is a pācittiya, and here it is a pārājika.
Ở đó là Pācittiya, ở đây là Pārājika – đây chính là điểm khác biệt.
Sesaṃ tādisameva.
The rest is the same.
Phần còn lại cũng tương tự như vậy.
Vajjapaṭicchādikāti idampiimissā pārājikāya nāmamatthāmeva, tasmā padabhājane na vicāritaṃ.
Vajjapaṭicchādikā is merely the name of this pārājika; therefore, it is not analyzed in the word-by-word explanation.
Vajjapaṭicchādikā – đây cũng chỉ là tên của giới Pārājika này, do đó không được phân tích trong phần phân tích từ ngữ.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of abandoning the responsibility: it originates from body, speech, and mind; it is non-action, release from perception, accompanied by thought, a worldly transgression, bodily action, verbal action, unwholesome thought, and painful feeling.
Sự khởi lên của việc đặt gánh nặng – khởi lên từ thân, khẩu, ý; là không hành động, là sự giải thoát khỏi tưởng, là có ý định, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, là bất thiện tâm, là cảm thọ khổ.
669. Tatiye – dhammenāti bhūtena vatthunā.
669. In the third: Dhammena means by a true matter.
669. Trong giới thứ ba – dhammenā có nghĩa là bằng sự việc có thật.
Vinayenāti codetvā sāretvā.
Vinayena means by reproving and reminding of the fault.
Vinayenā có nghĩa là sau khi đã khiển trách và nhắc nhở về lỗi lầm.
Padabhājanaṃ panassa ‘‘yena dhammena yena vinayena ukkhitto suukkhitto hotī’’ti imaṃ adhippāyamattaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Its word-by-word explanation is stated merely to show the meaning, "by what Dhamma, by what Vinaya one is rightly expelled, is one rightly expelled."
Tuy nhiên, phần phân tích từ ngữ của nó được nói ra chỉ để chỉ rõ ý nghĩa này: “Vị Tỳ-khưu bị trục xuất bởi Pháp (Dhamma) nào, bởi Giới luật (Vinaya) nào, thì vị ấy được gọi là bị trục xuất đúng đắn”.
Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anusāvanasampadāya ca.
Satthusāsanena means with a complete motion and with a complete announcement.
Satthusāsanenā có nghĩa là bằng sự viên mãn của nghi thức (ñatti) và sự viên mãn của lời tuyên bố (anusāvana).
Padabhājane panassa ‘‘jinasāsanena buddhasāsanenā’’ti vevacanamattameva vuttaṃ. Saṅghaṃ vā gaṇaṃ vātiādīsu yena saṅghena kammaṃ kataṃ, taṃ saṅghaṃ vā tattha sambahulapuggalasaṅkhātaṃ gaṇaṃ vā, ekapuggalaṃ vā taṃ kammaṃ vā na ādiyati, na anuvattati, na tattha ādaraṃ janetīti attho.
In its word-by-word explanation, only the synonyms "jinasāsanena, buddhasāsanena" are stated. In Saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā and so on, the meaning is that one does not accept, does not follow, and does not generate respect for the Saṅgha by whom the action was performed, or the assembly of many individuals in that Saṅgha, or a single individual, or that action itself.
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ của nó, chỉ có các từ đồng nghĩa như “jinasāsanena” và “buddhasāsanena” được nói đến. Trong các từ Saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā v.v., ý nghĩa là vị ấy không chấp nhận, không tuân theo, không phát sinh sự tôn trọng đối với Tăng đoàn đã thực hiện nghi thức, hoặc đối với nhóm người đông đảo trong Tăng đoàn, hoặc đối với một cá nhân đó, hoặc đối với nghi thức đó.
Samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthīti ettha ‘‘ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’’ti ayaṃ tāva saṃvāso; samāno saṃvāso etesanti samānasaṃvāsakā.Evarūpā bhikkhū bhikkhussa tasmiṃ saṃvāse saha ayanabhāvena sahāyāti vuccanti.
In "Samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthi," first, saṃvāso (communion) is "ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā" (one common act, one common recitation of the Pātimokkha, equality in training); those for whom this communion is common are called samānasaṃvāsakā.
Trong câu ‘‘Samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthī’’ (Các Tỳ-khưu có cùng trú xứ được gọi là bạn bè, vị ấy không có cùng trú xứ với họ), trước hết, sự cùng trú xứ (saṃvāsa) là có cùng nghi thức (ekakammaṃ), có cùng tụng giới (ekuddeso), và có cùng giới học (samasikkhatā); những vị có cùng trú xứ như vậy được gọi là samānasaṃvāsakā (những người có cùng trú xứ).
Idāni yena saṃvāsena te samānasaṃvāsakāti vuttā, so saṃvāso tassa ukkhittakassa tehi saddhiṃ natthi.
Bhikkhus of this kind are called sahāyā (companions) because they go together in that communion of the bhikkhu.
Những Tỳ-khưu như vậy được gọi là sahāyā (bạn bè) vì họ cùng đi trên con đường trú xứ đó với vị Tỳ-khưu.
Yehi ca saddhiṃ tassa so saṃvāso natthi, na tena te bhikkhū attano sahāyā katā honti.
Now, the communion by which they are called samānasaṃvāsakā does not exist for that expelled one with them.
Bây giờ, sự cùng trú xứ mà nhờ đó họ được gọi là những người có cùng trú xứ, thì sự cùng trú xứ đó không tồn tại giữa vị Tỳ-khưu bị trục xuất và họ.
Tasmā vuttaṃ ‘‘samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthi, tena vuccati akatasahāyo’’ti.
And those bhikkhus with whom that communion does not exist for him are not made his companions. Therefore, it is said, "Bhikkhus with common communion are called companions; he has no communion with them, hence he is called without companions (akatasahāyo)."
Và những Tỳ-khưu mà vị ấy không có sự cùng trú xứ, thì vị ấy không xem những Tỳ-khưu đó là bạn bè của mình. Do đó, đã nói: “Các Tỳ-khưu có cùng trú xứ được gọi là bạn bè, vị ấy không có cùng trú xứ với họ, vì vậy được gọi là akatasahāyo (không có bạn bè).”
Sesaṃ saṅghabhedasikkhāpadādīsu vuttanayattā uttānatthameva.
The rest is clear, being stated in the Saṅghabhedasikkhāpada and other places.
Phần còn lại đều rõ nghĩa vì đã được nói theo cách tương tự trong Sikkhāpada về sự chia rẽ Tăng đoàn, v.v.
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the admonition: it originates from body, speech, and mind; it is non-action, release from perception, accompanied by thought, a worldly transgression, bodily action, verbal action, unwholesome thought, and painful feeling.
Sự khởi lên của việc khiển trách – khởi lên từ thân, khẩu, ý; là không hành động, là sự giải thoát khỏi tưởng, là có ý định, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, là bất thiện tâm, là cảm thọ khổ.
675. Catutthe – avassutāti lokassādamittasanthavavasena kāyasaṃsaggarāgena avassutā.
675. In the fourth: Avassutā means being drenched with the bodily contact of passion due to the pleasure of the world and the familiarity of friendship.
675. Trong giới thứ tư – avassutā có nghĩa là bị thấm đẫm bởi dục vọng tiếp xúc thân thể do sự say mê thế tục và tình bạn.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second word as well.
Tương tự cũng áp dụng cho từ thứ hai.
Purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vātiādīsu pana yaṃ purisapuggalena hatthe gahaṇaṃ kataṃ, taṃ purisapuggalassa hatthaggahaṇanti vuttaṃ.
In purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā and so on, what is said to be "purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ" is the act of being taken by a man's hand.
Tuy nhiên, trong các từ purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā v.v., việc nắm tay của một người đàn ông được gọi là nắm tay của một người đàn ông.
Eseva nayo saṅghāṭikaṇṇaggahaṇepi.
The same method applies to saṅghāṭikaṇṇaggahaṇepi (taking hold of the corner of the outer robe).
Tương tự cũng áp dụng cho việc nắm góc áo saṅghāṭī.
Hatthaggahaṇanti ettha ca hatthaggahaṇañca aññampi apārājikakkhette gahaṇañca ekajjhaṃ katvā hatthaggahaṇanti vuttanti veditabbaṃ.
And in hatthaggahaṇaṃ, it should be understood that taking hold of the hand and other forms of taking hold in non-pārājika areas are combined and referred to as hatthaggahaṇa.
Và ở đây, trong từ hatthaggahaṇaṃ, cần hiểu rằng việc nắm tay và bất kỳ hành động nắm giữ nào khác trong khu vực không phải là Pārājika đều được gộp chung lại và gọi là nắm tay.
Tenevassa padabhājane ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā, etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassā’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its word-by-word explanation, it is stated: "Hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti: The hand means from the elbow up to the tips of the nails. If she allows herself to be taken above the elbow or below the kneecap for the purpose of this ignoble act (asaddhamma), it is an offense of thullaccaya."
Do đó, trong phần phân tích từ ngữ của nó, đã nói: “hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā, etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassā” (Nếu chấp nhận việc nắm tay, thì tay là từ khuỷu tay đến đầu móng tay. Nếu chấp nhận việc nắm giữ phần thân trên đầu gối để thực hành pháp bất thiện này, thì phạm tội thullaccaya).
Ettha ca asaddhammoti kāyasaṃsaggo veditabbo, na methunadhammo.
Here, asaddhammo should be understood as bodily contact, not sexual intercourse.
Và ở đây, asaddhammo (pháp bất thiện) cần được hiểu là sự tiếp xúc thân thể, chứ không phải là pháp dâm dục.
Na hi methunassa sāmantā thullaccayaṃ hoti.
Indeed, it is not a thullaccaya offense proximate to sexual intercourse.
Thật vậy, không có tội thullaccaya ở gần pháp dâm dục.
‘‘Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitunti vacanampi cettha sādhakaṃ.
The statement "Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitun" (a discerning person is capable of engaging in bodily contact) also supports this here.
Lời nói ‘‘Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitun’’ (Người trí có khả năng đạt được sự tiếp xúc thân thể) cũng là bằng chứng cho điều này.
Imāya parivāre vuttāya sedamocakagāthāya virujjhatīti ce?
This question has been pondered by the skilled,” then the answer is: no, it does not; because it is a preliminary part of sexual intercourse.
Nếu nói rằng điều này mâu thuẫn với bài kệ sedamocaka được nói trong Parivāra thì sao?
Na; methunadhammassa pubbabhāgattā.
Indeed, in the Parivāra itself, it is stated, "The preliminary part of sexual intercourse should be known."
Không; vì đó là phần trước của pháp dâm dục.
Parivāreyeva hi ‘‘methunadhammassa pubbabhāgo jānitabbo’’ti ‘‘vaṇṇāvaṇṇo kāyasaṃsaggo duṭṭhullavācā attakāmapāricariyāgamanuppādana’’nti evaṃ sukkavissaṭṭhiādīni pañca sikkhāpadāni methunadhammassa pubbabhāgoti vuttāni.
Thus, five training rules, namely: emission of semen with various colors, bodily contact, offensive speech, service to one's own desires, and acting as a go-between, are stated to be the preliminary parts of sexual intercourse.
Thật vậy, chính trong Parivāra đã nói rằng “cần phải biết phần trước của pháp dâm dục”, và năm giới học như xuất tinh trắng, tiếp xúc thân thể, lời nói thô tục, việc phục vụ theo ý muốn của mình, và việc sắp xếp cuộc gặp gỡ, v.v., được gọi là phần trước của pháp dâm dục.
Tasmā kāyasaṃsaggo methunadhammassa pubbabhāgattā paccayo hoti.
Therefore, bodily contact, being a preliminary part of sexual intercourse, becomes a condition for it.
Do đó, sự tiếp xúc thân thể là nguyên nhân vì nó là phần trước của pháp dâm dục.
Iti chejjā siyā methunadhammapaccayāti ettha iminā pariyāyena attho veditabbo.
Thus, the meaning of chejjā siyā methunadhammapaccayā should be understood in this way.
Như vậy, trong câu chejjā siyā methunadhammapaccayā, ý nghĩa cần được hiểu theo cách này.
Etenupāyena sabbapadesu vinicchayo veditabbo.
By this method, the determination should be understood in all passages.
Theo phương pháp này, việc phân định cần được hiểu trong tất cả các đoạn văn.
Apica ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti etassa padabhājane ‘‘itthannāmaṃ āgacchā’’ti.
Moreover, in the word-by-word explanation of "saṅketaṃ vā gaccheyyā" (or goes to an appointment), there is the phrase "itthannāmaṃ āgaccha".
Hơn nữa, trong phần phân tích từ ngữ của ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ (hoặc đi đến điểm hẹn), có từ ‘‘itthannāmaṃ āgacchā’’.
Evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ āgacchāti attho.
The meaning is "Come to a place of such a name."
Ý nghĩa là “hãy đến nơi có tên như vậy”.
676. Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī assamaṇī hotīti anulomato vā paṭilomato vā ekantarikāya vā yena tena nayena aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentīyeva assamaṇī hoti.
676. Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī assamaṇī hoti means that only by fulfilling the eighth item, whether in direct order, reverse order, or with one item intervening, or in any other way whatsoever, does she cease to be a samaṇī.
676. Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī assamaṇī hotī có nghĩa là một Tỳ-khưu-ni trở thành không phải là sa-môn (assamaṇī) chỉ khi hoàn thành giới thứ tám theo cách thuận, nghịch, hoặc cách khác.
Yā pana ekaṃ vā vatthuṃ satta vā vatthūni satakkhattumpi pūreti, neva assamaṇī hoti.
However, if she fulfills one item or seven items even a hundred times, she does not cease to be a samaṇī.
Vị nào hoàn thành một giới hoặc bảy giới, dù một trăm lần, cũng không trở thành assamaṇī.
Āpannā āpattiyo desetvā muccati.
Having declared the offenses incurred, she is freed from the offenses.
Sau khi sám hối các lỗi đã phạm, vị ấy được giải thoát.
Apicettha gaṇanūpikā āpatti veditabbā.
Moreover, here, the countable offense should be understood.
Hơn nữa, ở đây cần biết về lỗi được tính số.
Vuttañhetaṃ ‘‘atthāpatti desitā gaṇanūpikā, atthāpatti desitā na gaṇanūpikā’’ti.
For it is said: "There are offenses declared which are countable, and there are offenses declared which are not countable."
Thật vậy, đã nói: “Có lỗi đã sám hối được tính số, có lỗi đã sám hối không được tính số”.
Tatrāyaṃ vinicchayo – idāni nāpajjissāmīti dhuranikkhepaṃ katvā desitā gaṇanūpikā desitagaṇanaṃ upeti pārājikassa aṅgaṃ na hoti.
Here is the determination: an offense declared after having abandoned the responsibility with the intention "I will not incur it again" is countable and reaches the count of declared offenses; it does not become a factor of pārājika.
Ở đây, sự phân định là: lỗi đã sám hối sau khi quyết định từ bỏ gánh nặng với ý nghĩ “bây giờ tôi sẽ không phạm nữa” thì được tính vào số lỗi đã sám hối và không phải là một phần của Pārājika.
Tasmā yā ekaṃ āpannā dhuranikkhepaṃ katvā desetvā puna kilesavasena āpajjati, puna deseti, evaṃ aṭṭha vatthūni pūrentīpi pārājikā na hoti.
Therefore, if one incurs one offense, declares it after abandoning the responsibility, and then incurs it again due to defilements, and declares it again—even if one fulfills eight items in this manner, one does not become pārājika.
Do đó, vị nào đã phạm một lỗi, sau khi từ bỏ gánh nặng và sám hối, rồi lại phạm do phiền não, lại sám hối, thì dù hoàn thành tám giới như vậy cũng không phạm Pārājika.
Yā pana āpajjitvā punapi aññaṃ vatthuṃ āpajjissāmīti saussāhāva deseti, tassā sā āpatti nagaṇanūpikā, desitāpi adesitā hoti, desitagaṇanaṃ na gacchati, pārājikasseva aṅgaṃ hoti.
But if a bhikkhunī, having incurred an offense, declares it with the intention of incurring another offense again, that offense of hers is not included in the reckoning of declarations; though declared, it is as if not declared, it does not go into the count of declarations, and it becomes a component of a pārājika.
Nhưng nếu một Tỳ-khưu-ni đã phạm (tội) rồi lại với ý chí muốn phạm một điều khác, mà sám hối, thì tội ấy của vị ấy không được tính vào số tội đã sám hối. Dù đã sám hối, nó vẫn được xem là chưa sám hối, không đi vào số tội đã sám hối, mà chỉ là một yếu tố của tội Pārājika.
Aṭṭhame vatthumhi paripuṇṇamatte pārājikā hoti.
When the eighth offense-basis is merely fulfilled, she becomes one who has incurred a pārājika.
Khi điều thứ tám vừa được hoàn thành, vị ấy trở thành Pārājika.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is evident.
Phần còn lại là rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
The arising of the relinquishment of responsibility — it arises from body, speech, and mind; it is an action, a release through perception, intentional, blamable by the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome thought, and has two kinds of feeling.
Tội khởi do việc từ bỏ trọng trách – khởi lên từ thân, khẩu, ý; là hành động, giải thoát do nhận thức, có ý chí, bị thế gian khiển trách, là hành động thân, hành động khẩu, là tâm bất thiện, có hai loại.
Uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammāti bhikkhū ārabbha paññattā sādhāraṇā cattāro ime ca cattāroti evaṃ pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammāti evamettha attho daṭṭhabbo.
The meaning here should be understood as: “The eight pārājika offenses, venerable ones, have been recited,” referring to the four common ones laid down with reference to bhikkhus and these four uncommon ones, as recited according to the method of the Pātimokkha recitation.
“Này các Tôn-nữ, tám Pārājika pháp đã được tụng đọc” – Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là: Này các Tôn-nữ, tám Pārājika pháp đã được tụng đọc theo cách trình bày của Pātimokkha, bao gồm bốn điều chung (cho Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni) và bốn điều này (dành riêng cho Tỳ-khưu-ni), được ban hành liên quan đến các Tỳ-khưu.
Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayamevāti.
The rest is as stated in the Mahāvibhaṅga.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói trong Mahāvibhaṅga.
678. Udositanti bhaṇḍasālā.
678. Udosita means a storehouse.
678. Udosita có nghĩa là kho chứa đồ.
Māyyo evaṃ avacāti ayyo mā evaṃ avaca.
Māyyo evaṃ avacā means "Do not speak thus, venerable one."
Māyyo evaṃ avacā có nghĩa là “Thưa ngài, xin đừng nói như vậy”.
Apināyyāti apinu ayyā.
Apināyyā means "Also, venerable one?"
Apināyyā có nghĩa là “Hay là thưa ngài?”
Accāvadathāti atikkamitvā vadatha; akkosathāti vuttaṃ hoti.
Accāvadathā means "you speak overbearingly"; it is said to mean "you revile."
Accāvadathā có nghĩa là nói quá mức; tức là mắng chửi.
679. Ussayavādikāti mānussayavasena kodhussayavasena vivadamānā.
679. Ussayavādikā means disputing out of arrogance or out of anger.
679. Ussayavādikā có nghĩa là tranh cãi do kiêu mạn hoặc do sân hận.
Yasmā pana sā atthato aṭṭakārikā hoti, tasmā ‘‘ussayavādikā nāma aḍḍakārikā vuccatī’’ti padabhājane vuttaṃ.
Since she is essentially one who goes to court, it is stated in the word-by-word analysis: "Ussayavādikā is called one who goes to court."
Vì vị ấy thực chất là người gây tranh chấp, nên trong phần giải thích từ ngữ đã nói: “Ussayavādikā được gọi là aḍḍakārikā (người gây tranh chấp)”.
Ettha ca aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati, yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti.
Here, aḍḍa refers to a judicial decision, which renunciants also call "an affair."
Ở đây, aḍḍa được gọi là phán quyết của các quan tòa, mà các vị xuất gia cũng gọi là “adhikaraṇa” (tranh chấp).
Dutiyaṃ vā pariyesatīti sakkhiṃ vā sahāyaṃ vā pariyesati, dukkaṭaṃ.
Or seeks a second means she seeks a witness or an assistant; that is a dukkata.
Dutiyaṃ vā pariyesatī có nghĩa là tìm kiếm nhân chứng hoặc bạn bè, phạm dukkaṭa.
Gacchati vāti upassayo vā hotu bhikkhācāramaggo vā, yattha ṭhitāya ‘‘aḍḍaṃ karissāmī’’ti cittaṃ uppajjati, tato vohārikānaṃ santikaṃ gacchantiyā padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
Or goes means whether it is a bhikkhunī's residence or a street for alms-round, for a bhikkhunī who stands there and whose thought "I will file a lawsuit" arises, a dukkata arises at every step she takes while going to the lay judges.
Gacchati vā có nghĩa là, dù là tu viện hay con đường khất thực, khi tâm của vị Tỳ-khưu-ni khởi lên ý nghĩ “Tôi sẽ gây tranh chấp” tại đó, thì mỗi bước đi đến chỗ các quan tòa, vị ấy phạm dukkaṭa.
Ekassa ārocetīti dvīsu janesu yassa kassaci ekassa kathaṃ yo koci vohārikānaṃ āroceti.
Informs one means if anyone informs any one of two people, one of the lay judges, of her case.
Ekassa ārocetī có nghĩa là bất cứ ai trong hai người kể chuyện của mình cho một trong các quan tòa.
Dutiyassa ārocetīti etthāpi eseva nayo.
Informs a second — the same principle applies here.
Dutiyassa ārocetī cũng theo cách tương tự.
Ayaṃ panettha asammohatthāya vitthārakathā – yattha katthaci antamaso bhikkhunupassayaṃ āgatepi vohārike disvā bhikkhunī attano kathaṃ āroceti, bhikkhuniyā dukkaṭaṃ.
Here is a detailed explanation to prevent confusion: If a bhikkhunī, upon seeing lay judges who have come to the bhikkhunī's residence or anywhere else, informs them of her case, it is a dukkata for the bhikkhunī.
Để tránh nhầm lẫn, đây là lời giải thích chi tiết: Bất cứ nơi nào, dù là khi nhìn thấy các quan tòa đến tu viện của Tỳ-khưu-ni, nếu Tỳ-khưu-ni kể chuyện của mình, Tỳ-khưu-ni phạm dukkaṭa.
Upāsako attano kathaṃ āroceti, bhikkhuniyā thullaccayaṃ.
If a male lay follower informs them of his case, it is a thullaccaya for the bhikkhunī.
Nếu cư sĩ kể chuyện của mình, Tỳ-khưu-ni phạm thullaccaya.
Paṭhamaṃ upāsako attano kathaṃ āroceti, bhikkhuniyā dukkaṭaṃ.
If the male lay follower first informs them of his case, it is a dukkata for the bhikkhunī.
Đầu tiên, cư sĩ kể chuyện của mình, Tỳ-khưu-ni phạm dukkaṭa.
Atha sā attano kathaṃ āroceti, thullaccayaṃ.
Then, if she informs them of her case, it is a thullaccaya.
Sau đó, nếu vị ấy kể chuyện của mình, phạm thullaccaya.
Bhikkhunī upāsakaṃ vadati – ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti, so attano vā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu bhikkhuniyā vā, paṭhamārocane dukkaṭaṃ, dutiyārocane thullaccayaṃ.
If the bhikkhunī says to the male lay follower, "You yourself tell both my case and yours," then whether he first tells his own case or the bhikkhunī's case, it is a dukkata for the first telling, and a thullaccaya for the second telling.
Nếu Tỳ-khưu-ni nói với cư sĩ: “Bạn hãy kể chuyện của tôi và của bạn”, thì dù người đó kể chuyện của mình trước hay chuyện của Tỳ-khưu-ni trước, lần kể đầu tiên phạm dukkaṭa, lần kể thứ hai phạm thullaccaya.
Upāsako bhikkhuniṃ vadati – ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti, etthāpi eseva nayo.
If the male lay follower says to the bhikkhunī, "You yourself tell both my case and yours," the same principle applies here too.
Nếu cư sĩ nói với Tỳ-khưu-ni: “Bạn hãy kể chuyện của tôi và của bạn”, thì ở đây cũng theo cách tương tự.
Bhikkhunī kappiyakārakena kathāpeti, tattha kappiyakārako vā bhikkhuniyā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu, itaro vā attano kathaṃ, kappiyakārako vā ubhinnampi kathaṃ, itaro vā ubhinnampi kathaṃ ārocetu, yathā vā tathā vā ārociyamāne paṭhame ārocane bhikkhuniyā dukkaṭaṃ, dutiye thullaccayaṃ.
If the bhikkhunī has a kappiyakāraka speak, then whether the kappiyakāraka first tells the bhikkhunī's case, or the other party tells his own case, or the kappiyakāraka tells both cases, or the other party tells both cases, however it is told, for the first telling it is a dukkata for the bhikkhunī, and for the second, a thullaccaya.
Nếu Tỳ-khưu-ni nhờ một người kappiyakāraka (người làm việc hợp pháp) kể chuyện, thì dù kappiyakāraka kể chuyện của Tỳ-khưu-ni trước, hay người kia kể chuyện của mình trước, hay kappiyakāraka kể cả hai câu chuyện, hay người kia kể cả hai câu chuyện, dù kể cách nào đi nữa, lần kể đầu tiên Tỳ-khưu-ni phạm dukkaṭa, lần thứ hai phạm thullaccaya.
Yathā vā tathā vā ārocitaṃ pana ubhinnampi kathaṃ sutvā vohārikehi vinicchaye kate aḍḍapariyosānaṃ nāma hoti, tasmiṃ aḍḍapariyosāne bhikkhuniyā jayepi parājayepi saṅghādiseso.
However both cases are told, if the lay judges, having heard them, make a decision, it is called the conclusion of the lawsuit. In that conclusion, whether the bhikkhunī wins or loses, it is a saṅghādisesa.
Tuy nhiên, sau khi nghe cả hai câu chuyện được kể theo cách này hay cách khác và các quan tòa đã đưa ra phán quyết, thì đó được gọi là kết thúc tranh chấp. Tại thời điểm kết thúc tranh chấp đó, dù Tỳ-khưu-ni thắng hay thua, vị ấy đều phạm saṅghādisesa.
Sace pana gatigataṃ adhikaraṇaṃ hoti, sutapubbaṃ vohārikehi.
However, if the affair has reached many places, having been heard by the lay judges before.
Nhưng nếu tranh chấp đã được đưa ra nhiều lần và các quan tòa đã từng nghe trước đó.
Atha te bhikkhuniñca aḍḍakārakañca disvāva ‘‘tumhākaṃ kathanakiccaṃ natthi, jānāma mayaṃ ettha pavatti’’nti sayameva vinicchinitvā denti, evarūpe aḍḍapariyosānepi bhikkhuniyā anāpatti.
Then, if those (lay judges), seeing the bhikkhunī and the plaintiff, say, "You have no need to speak; we know the matter here," and decide and give a judgment themselves, even in such a conclusion of the lawsuit, there is no offense for the bhikkhunī.
Thì sau đó, khi họ nhìn thấy Tỳ-khưu-ni và người gây tranh chấp, họ nói: “Các vị không cần phải nói gì cả, chúng tôi đã biết rõ sự việc ở đây”, rồi tự mình phán quyết và đưa ra quyết định, thì trong trường hợp kết thúc tranh chấp như vậy, Tỳ-khưu-ni không phạm tội.
Paṭhamaṃ āpatti etassāti paṭhamāpattiko; vītikkamakkhaṇeyeva āpajjitabboti attho, taṃ paṭhamāpattikaṃ.
Paṭhamāpattikaṃ means "having the first offense"; the meaning is that it should be incurred at the very moment of transgression.
Paṭhamāpattikaṃ có nghĩa là tội phạm lần đầu; tức là tội phải phạm ngay khi vi phạm.
Padabhājane pana adhippāyamattaṃ dassetuṃ ‘‘saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāyā’’ti vuttaṃ.
However, in the word-by-word analysis, in order to show merely the intention, it is said, "One incurs (it) along with the offense-basis transgression, not by formal motion."
Trong phần giải thích từ ngữ, để chỉ rõ ý nghĩa, đã nói: “Phạm tội ngay khi vi phạm điều cấm, không cần đến lần khiển trách thứ ba”.
Ayañhettha attho – saha vatthujjhācārā yaṃ bhikkhunī āpajjati, na tatiyāya samanubhāsanāya, ayaṃ paṭhamameva saha vatthujjhācārena āpajjitabbattā paṭhamāpattikoti.
The meaning here is this: the offense which a bhikkhunī incurs at the same time as the offense-basis transgression, not by a third formal motion, this is called paṭhamāpattika because it is to be incurred primarily and simultaneously with the offense-basis transgression.
Ở đây, ý nghĩa là: Tội mà Tỳ-khưu-ni phạm ngay khi vi phạm điều cấm, không phải do lần khiển trách thứ ba, tội này được gọi là paṭhamāpattika vì phải phạm ngay từ đầu cùng với việc vi phạm điều cấm.
Bhikkhunisaṅghato nissāretīti nissāraṇīyo; taṃ nissāraṇīyaṃ.
Nissāraṇīyaṃ means "to be expelled," because it expels one from the Bhikkhunī-Saṅgha.
Nissāraṇīyo có nghĩa là bị trục xuất khỏi Tăng-già Tỳ-khưu-ni; đó là nissāraṇīyaṃ (điều phải trục xuất).
Padabhājane pana adhippāyamattaṃ dassetuṃ ‘‘saṅghamhā nissārīyatīti vuttaṃ.
However, in the word-by-word analysis, in order to show merely the intention, it is said, "is expelled from the Saṅgha."
Trong phần giải thích từ ngữ, để chỉ rõ ý nghĩa, đã nói: “Bị trục xuất khỏi Tăng-già”.
Tattha yaṃ āpannā bhikkhunī saṅghato nissārīyati, so nissāraṇīyoti evamattho daṭṭhabbo.
There, the meaning should be understood thus: the offense, having incurred which a bhikkhunī is expelled from the Saṅgha, that is nissāraṇīya.
Ở đó, ý nghĩa nên được hiểu là: Tỳ-khưu-ni phạm tội đó bị trục xuất khỏi Tăng-già, thì tội đó được gọi là nissāraṇīya.
Na hi so eva dhammo saṅghamhā kenaci nissārīyati.
For that Dhamma itself is not expelled from the Saṅgha by anyone.
Vì chính pháp đó không bị ai trục xuất khỏi Tăng-già.
Tena pana dhammena bhikkhunī nissārīyati, tasmā so nissāretīti nissāraṇīyo.
But a bhikkhunī is expelled by that Dhamma, therefore it expels, so it is nissāraṇīya.
Nhưng Tỳ-khưu-ni bị trục xuất do pháp đó, vì vậy pháp đó được gọi là nissāraṇīyo (điều phải trục xuất).
Ākaḍḍhiyamānā gacchatīti aḍḍakārakamanussehi sayaṃ vā āgantvā dūtaṃ vā pesetvā ehīti vuccamānā vohārikānaṃ santikaṃ gacchati, tato aḍḍakārako attano vā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu bhikkhuniyā vā, neva paṭhamārocane dukkaṭaṃ, na dutiyārocane thullaccayaṃ.
Ākaḍḍhiyamānā gacchatī means if she goes to the lay judges when called, either by the plaintiff's people coming themselves or by sending a messenger saying "Come," then whether the plaintiff first tells his own case or the bhikkhunī's, there is no dukkata for the first telling, and no thullaccaya for the second telling.
Ākaḍḍhiyamānā gacchatī có nghĩa là nếu Tỳ-khưu-ni bị những người gây tranh chấp gọi đến, hoặc tự mình đến, hoặc sai sứ giả đến nói: “Hãy đến đây”, rồi vị ấy đi đến chỗ các quan tòa, thì dù người gây tranh chấp kể chuyện của mình trước hay chuyện của Tỳ-khưu-ni trước, không có dukkaṭa ở lần kể đầu tiên, cũng không có thullaccaya ở lần kể thứ hai.
Amaccehi vinicchinitvā kate aḍḍapariyosānepi anāpattiyeva.
Even if the lay judges decide and conclude the case, there is no offense.
Ngay cả khi các quan chức đã phán quyết và kết thúc tranh chấp, cũng không phạm tội.
Sacepi aḍḍakārako bhikkhuniṃ vadati ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvameva kathehī’’ti; kathentiyāpi kathaṃ sutvā kate aḍḍapariyosānepi anāpattiyeva.
Even if the plaintiff says to the bhikkhunī, "You yourself tell both my case and yours," even if she tells the case and a decision is made, there is no offense.
Ngay cả khi người gây tranh chấp nói với Tỳ-khưu-ni: “Cô hãy kể chuyện của tôi và của cô”, thì dù vị ấy kể chuyện và sau khi nghe xong, tranh chấp được kết thúc, cũng không phạm tội.
Rakkhaṃ yācatīti dhammikaṃ rakkhaṃ yācati, anāpatti.
Rakkhaṃ yācatī means if she asks for protection that is in accordance with Dhamma, there is no offense.
Rakkhaṃ yācatī có nghĩa là xin sự bảo vệ hợp pháp, không phạm tội.
Idāni yathāyācitā rakkhā dhammikā hoti, taṃ dassetuṃ anodissa ācikkhatīti āha.
Now, to show how the requested protection is in accordance with Dhamma, it is said, anodissa ācikkhatī (informs without specifying).
Bây giờ, để chỉ ra sự bảo vệ được yêu cầu là hợp pháp như thế nào, đã nói: anodissa ācikkhatī (kể mà không chỉ đích danh).
Tattha atītaṃ ārabbha atthi odissaācikkhanā, atthi anodissaācikkhanā, anāgataṃ ārabbhāpi atthi odissaācikkhanā, atthi anodissaācikkhanā.
There, concerning the past, there is informing by specifying and informing without specifying; concerning the future too, there is informing by specifying and informing without specifying.
Ở đó, liên quan đến quá khứ, có việc kể chỉ đích danh và có việc kể không chỉ đích danh; liên quan đến tương lai, cũng có việc kể chỉ đích danh và có việc kể không chỉ đích danh.
Kathaṃ atītaṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti?
How is there informing by specifying concerning the past?
Việc kể chỉ đích danh liên quan đến quá khứ là như thế nào?
Bhikkhunupassaye gāmadārakā dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ vā ācaranti, rukkhaṃ vā chindanti, phalāphalaṃ vā haranti, parikkhāre vā acchindanti.
Village boys, ruffians, or anyone else who behave improperly, cut down trees, take fruits, or snatch away requisites at the bhikkhunī's residence.
Trong tu viện của Tỳ-khưu-ni, có những đứa trẻ trong làng, hay những kẻ du côn, hoặc bất cứ ai làm những hành vi sai trái, chặt cây, hái trái cây, hoặc cướp đoạt vật dụng.
Bhikkhunī vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ upassaye idaṃ nāma kata’’nti vadati.
The bhikkhunī approaches the lay judges and says, "Such and such was done at our residence."
Tỳ-khưu-ni đến các quan tòa và nói: “Ở tu viện của chúng tôi đã xảy ra việc này”.
‘‘Kenā’’ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati.
When asked, "By whom?" she tells, "By so-and-so and so-and-so."
Khi được hỏi: “Ai đã làm?”, vị ấy nói: “Người này và người kia”.
Evaṃ atītaṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti, sā na vaṭṭati.
Thus, there is informing by specifying concerning the past, and that is not permissible.
Như vậy, đó là việc kể chỉ đích danh liên quan đến quá khứ, điều này không được phép.
Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti.
If the lay judges, having heard that, punish them, the entire responsibility falls on the bhikkhunī.
Nếu các quan tòa nghe xong và trừng phạt những người đó, thì toàn bộ hình phạt đó sẽ thuộc về Tỳ-khưu-ni.
Daṇḍaṃ gaṇhissantīti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti.
Even if there is the intention that they will take the fine, it is still gīvā.
Ngay cả khi có ý định rằng họ sẽ thu tiền phạt, thì đó vẫn là gīvā (trách nhiệm đối với tài sản bị tịch thu).
Sace pana tassa daṇḍaṃ gaṇhathāti vadati, pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti.
But if one says, "Take a fine from him," a pārājika offense is incurred if a sum of five māsakas is taken.
Nhưng nếu cô ấy nói: “Hãy thu tiền phạt của người đó,” và nếu chỉ năm māsaka được thu, thì đó là một pārājika.
‘‘Kenā’’ti vutte pana ‘‘asukenāti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha.
But if asked, "By whom?", it is not proper for us to say, "By so-and-so." You yourselves will know.
Nhưng khi được hỏi “Ai?”, thì không được nói “Người đó”,* “Chúng tôi không được phép nói, chính các ngài sẽ biết.
Kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍañca āharāpethā’’ti vattabbaṃ.
We simply ask for protection; please give us that, and have the stolen goods returned." This is what should be said.
Chúng tôi chỉ xin sự bảo vệ, xin hãy ban cho chúng tôi điều đó, và hãy bắt họ mang trả lại những vật đã bị lấy đi.” – nên nói như vậy.
Evaṃ anodissa ācikkhanā hoti, sā vaṭṭati.
In this way, the disclosure is without specification, and that is permissible.
Như vậy là việc tố cáo không chỉ đích danh, điều đó được phép.
Evaṃ vutte sacepi te vohārikā kārake gavesitvā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ sāpateyyampi gahitaṃ bhikkhuniyā, neva gīvā na āpatti.
If, when this is said, those judges search for the perpetrators and impose a penalty on them, even if all their property is taken, there is neither gīvā nor an offense for the bhikkhunī.
Nếu được nói như vậy, và ngay cả khi những người có thẩm quyền đó tìm kiếm những kẻ gây ra và phạt họ, và tất cả tài sản bị tịch thu, thì tỳ khưu ni cũng không bị gīvā hay phạm tội.
Parikkhāraṃ harante disvā tesaṃ anatthakāmatāya coro coroti vattumpi na vaṭṭati.
It is not proper to say "thief, thief" when seeing them carrying away requisites, desiring their detriment.
Khi thấy họ mang đồ dùng đi, vì không muốn gây hại cho họ, cũng không được nói “Kẻ trộm! Kẻ trộm!”
Evaṃ vuttepi hi yaṃ tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbampi bhikkhuniyā gīvā hoti.
Indeed, even if this is said and a penalty is imposed on them, all of it is gīvā for the bhikkhunī.
Vì ngay cả khi nói như vậy, bất cứ hình phạt nào họ áp dụng cho những người đó, tất cả đều là gīvā của tỳ khưu ni.
Attano vacanakaraṃ pana ‘‘iminā me parikkhāro gahito, taṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karohī’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to tell one's follower, "This one has taken my requisites; have them returned, but do not impose a penalty on him."
Tuy nhiên, được phép nói với người nghe lời mình: “Đồ dùng của tôi đã bị người này lấy đi, hãy bắt người đó mang trả lại, nhưng đừng phạt người đó.”
Dāsadāsīvāpiādīnaṃ atthāya aḍḍaṃ karonti, ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭati.
If they bring a lawsuit for the sake of male or female slaves and the like, this is an impermissible lawsuit, and it is not proper.
Họ kiện tụng vì lợi ích của nô lệ nam, nô lệ nữ, v.v., đây được gọi là kiện tụng không hợp lệ, không được phép.
Kathaṃ anāgataṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti?
How is a specified disclosure made concerning future events?
Việc tố cáo chỉ đích danh một sự việc chưa xảy ra là như thế nào?
Vuttanayeneva parehi anācārādīsu katesu bhikkhunī vohārike evaṃ vadati ‘‘amhākaṃ upassaye idañcidañca karonti, rakkhaṃ no detha āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti.
In the manner stated, when others commit misconduct, the bhikkhunī tells the judges, "They are doing such and such in our monastery; please give us protection so that they do not do so in the future."
Theo cách đã nói, khi người khác đã làm những điều bất chính, v.v., tỳ khưu ni nói với những người có thẩm quyền rằng: “Họ đang làm những điều này và điều kia trong tu viện của chúng tôi, xin hãy ban cho chúng tôi sự bảo vệ để điều đó không xảy ra trong tương lai.”
‘‘Kena evaṃ kata’’nti vutte ca ‘‘asukena asukena cā’’ti ācikkhati.
And when asked, "Who did this?", she specifies, "So-and-so and so-and-so."
Và khi được hỏi “Ai đã làm vậy?”, cô ấy chỉ đích danh “Người này và người kia.”
Evaṃ anāgataṃ ārabbha odissaācikkhanā hoti, sāpi na vaṭṭati.
Thus, a specified disclosure is made concerning future events, and that too is not proper.
Như vậy là việc tố cáo chỉ đích danh một sự việc chưa xảy ra, điều đó cũng không được phép.
Tesañhi daṇḍe kate purimanayeneva sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā.
For if a penalty is imposed on them, all of it is gīvā for the bhikkhunī in the same way as before.
Vì khi những người đó bị phạt, tất cả đều là gīvā của tỳ khưu ni theo cách thức trước đây.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as the previous instance.
Phần còn lại tương tự như trước.
Yo cāyaṃ bhikkhunīnaṃ vutto, bhikkhūnampi eseva nayo.
What has been said for bhikkhunīs applies in the same way to bhikkhus.
Điều đã nói về các tỳ khưu ni cũng là nguyên tắc tương tự đối với các tỳ khưu.
Bhikkhunopi hi odissaācikkhanā na vaṭṭati.
Indeed, specified disclosure is not proper for a bhikkhu either.
Vì việc tố cáo chỉ đích danh cũng không được phép đối với các tỳ khưu.
Yaṃ tathā ācikkhite daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ gīvā hoti.
Whatever penalty is imposed as a result of such a disclosure, all of it is gīvā.
Bất cứ hình phạt nào họ áp dụng khi được tố cáo như vậy, tất cả đều là gīvā.
Vuttanayeneva daṇḍaṃ gaṇhāpentassa pārājikaṃ.
A pārājika offense is incurred by one who has a penalty imposed in the manner stated.
Việc bắt người khác thu tiền phạt dẫn đến pārājika theo cách đã nói.
Yo pana ‘‘daṇḍaṃ karissantī’’ti jānantopi anodissa katheti, te ca pariyesitvā daṇḍaṃ karontiyeva, na doso.
However, there is no fault for one who, even knowing that they will impose a penalty, speaks without specifying, and those (judges) search and indeed impose the penalty.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu, dù biết rằng họ sẽ bị phạt, nhưng tố cáo không chỉ đích danh, và những người đó tìm kiếm và phạt, thì không có lỗi.
Vihārasīmāya rukkhādīni chindantānaṃ vāsipharasuādīni gahetvā pāsāṇehi koṭṭenti, na vaṭṭati.
If they take axes, adzes, and the like from those cutting trees and other things within the monastery boundary and smash them with stones, it is not proper.
Không được phép lấy rìu, búa, v.v. của những người đang chặt cây cối, v.v. trong ranh giới tu viện và đập bằng đá.
Sace dhārā bhijjati, kārāpetvā dātabbā.
If the blade is damaged, it should be repaired and returned.
Nếu lưỡi bị gãy, phải làm lại và trả lại.
Upadhāvitvā tesaṃ parikkhāre gaṇhanti, tampi na kātabbaṃ, lahuparivattañhi cittaṃ, theyyacetanāya uppannāya mūlacchejjampi gaccheyya.
If they rush up and seize the requisites of those people, that also should not be done, for the mind changes quickly, and if a thought of theft arises, it might even lead to fundamental severance (of the monastic life).
Không được chạy đến và lấy đồ dùng của họ, vì tâm rất dễ thay đổi, và nếu ý định trộm cắp phát sinh, có thể dẫn đến sự đoạn tuyệt gốc rễ (khỏi Tăng đoàn).
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Kathinasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the Kaṭhina is: action, not liberation by perception, non-mental, offense by regulation, bodily action, verbal action, triple mind, triple feeling.
Nguồn gốc của kaṭhina — là hành động, không phải sự giải thoát khỏi tưởng, không có tâm, lỗi do giới luật, hành động thân, hành động lời, ba tâm, ba cảm thọ.
683. Anapaloketvāti anāpucchitvā.
683. Without consulting means without asking permission.
683. Anapaloketvā có nghĩa là không hỏi ý kiến.
Gaṇaṃ vāti mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikaṃ.
Or a group refers to groups of wrestlers, groups of actors, and so on.
Gaṇaṃ vā có nghĩa là nhóm thợ thủ công, nhóm con trai của người hầu, v.v.
Pūganti dhammagaṇaṃ.
A guild refers to a guild of righteous people.
Pūga có nghĩa là nhóm người có đạo đức.
Seṇinti gandhikaseṇidussikaseṇiādikaṃ.
A company refers to a company of perfumers, a company of cloth merchants, and so on.
Seṇi có nghĩa là nhóm người bán hương liệu, nhóm người bán vải, v.v.
Yattha yattha hi rājāno gaṇādīnaṃ gāmanigame niyyātenti ‘‘tumheva ettha anusāsathā’’ti, tattha tattha te eva issarā honti.
For wherever kings allot villages and towns to groups and the like, saying, "You yourselves shall govern here," there those groups and the like become the rulers.
Vì các vị vua đã giao phó các làng và thị trấn cho các nhóm này ở bất cứ nơi nào, nói rằng “Chính các ngài hãy cai quản ở đây,” thì ở những nơi đó, chính họ là những người có quyền lực.
Tasmā te sandhāya idaṃ vuttaṃ.
Therefore, this was said with reference to them.
Vì vậy, điều này được nói có ý chỉ những người đó.
Ettha ca rājānaṃ vā gaṇādike vā āpucchitvāpi bhikkhunisaṅgho āpucchitabbova.
And here, even after consulting the king or the groups and the like, the Bhikkhunī Saṅgha must also be consulted.
Và ở đây, ngay cả khi đã hỏi ý kiến các vị vua hoặc các nhóm, v.v., thì vẫn phải hỏi ý kiến của Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Ṭhapetvā kappanti titthiyesu vā aññabhikkhunīsu vā pabbajitapubbaṃ kappagatikaṃ ṭhapetvāti.
Except for one who is worthy means excepting one who has previously gone forth into the ascetic life, whether among sectarians or other bhikkhunīs.
Ṭhapetvā kappa có nghĩa là loại trừ người đã xuất gia trước đây trong các giáo phái khác hoặc trong các tỳ khưu ni khác, người đã đạt đến sự phù hợp.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Corīvuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ – kenaci karaṇīyena pakkantāsu bhikkhunīsu agantvā khaṇḍasīmaṃ yathānisinnaṭṭhāneyeva attano nissitakaparisāya saddhiṃ vuṭṭhāpentiyā vācācittato samuṭṭhāti, khaṇḍasīmaṃ vā nadiṃ vā gantvā vuṭṭhāpentiyā kāyavācācittato samuṭṭhāti, anāpucchā vuṭṭhāpanavasena kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin for initiating a robber-bhikkhunī arises from the voice and mind of the upajjhāyā who, without going to a khaṇḍasīmā (incomplete sīmā), initiates a candidate in her accustomed sitting place with her own group of disciples, when the bhikkhunīs have departed for some business. If she goes to a khaṇḍasīmā or a river and initiates a candidate, it arises from body, voice, and mind. It is a mixed offense (kiriya-akiriya) based on initiation without asking permission, liberation by perception, mental, offense by regulation, bodily action, verbal action, triple mind, triple feeling.
Nguồn gốc của việc tấn phong tỳ khưu ni đã từng là kẻ trộm – khi các tỳ khưu ni đã rời đi vì một việc cần làm, nếu một vị sư trưởng tấn phong một người cùng với hội chúng đệ tử của mình tại nơi ngồi mà không đến khu vực giới hạn bị chia cắt, thì giới này phát sinh từ lời nói và tâm ý; nếu đến khu vực giới hạn bị chia cắt hoặc một con sông và tấn phong, thì giới này phát sinh từ thân, lời nói và tâm ý; đây là hành động/không hành động do tấn phong mà không hỏi ý kiến, là sự giải thoát khỏi tưởng, có tâm, lỗi do giới luật, hành động thân, hành động lời, ba tâm, ba cảm thọ.
692. Tatiye – parikkhepaṃ atikkāmentiyāti ettha ekaṃ pādaṃ atikkāmentiyā thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso.
692. In the third (training rule) – Regarding transgressing the boundary: a thullaccaya offense is incurred by stepping one foot across, and a saṅghādisesa offense as soon as the second foot crosses.
692. Trong giới thứ ba – parikkhepaṃ atikkāmentiyā (vượt qua hàng rào), ở đây, nếu một chân vượt qua, thì phạm thullaccaya; ngay khi chân thứ hai vượt qua, thì phạm saṅghādisesa.
Aparikkhittassa gāmassa upacāranti ettha parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamati thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso.
Regarding the upacāra (precinct) of a village that is not bounded: a thullaccaya is incurred by stepping one foot across the area suitable for a boundary, and a saṅghādisesa as soon as the second foot crosses.
Aparikkhittassa gāmassa upacāra (khu vực lân cận của một làng không có hàng rào), ở đây, nếu một chân vượt qua khu vực thích hợp để có hàng rào, thì phạm thullaccaya; ngay khi chân thứ hai vượt qua, thì phạm saṅghādisesa.
Apicettha sakagāmato nikkhamantiyā gāmantarapaccayā anāpatti, nikkhamitvā pana gāmantaraṃ gacchantiyā padavāre padavāre dukkaṭaṃ, ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacāre vā atikkantamatte thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso.
Furthermore, if a bhikkhunī is leaving her own village, there is no offense due to the other village; but if she has left and is going to another village, a dukkaṭa is incurred with each step. A thullaccaya is incurred as soon as one foot crosses the boundary or upacāra of the other village, and a saṅghādisesa as soon as the second foot crosses.
Hơn nữa, ở đây, nếu một tỳ khưu ni rời khỏi làng của mình, không có lỗi do điều kiện của việc đi đến một làng khác; nhưng nếu sau khi rời đi, cô ấy đi đến một làng khác, thì phạm dukkata ở mỗi bước chân; ngay khi một chân vượt qua hàng rào hoặc khu vực lân cận của làng kia, thì phạm thullaccaya; ngay khi chân thứ hai vượt qua, thì phạm saṅghādisesa.
Tato nikkhamitvā puna sakagāmaṃ pavisantiyāpi eseva nayo.
The same rule applies if, having left that (village), she re-enters her own village.
Tương tự như vậy, nếu sau khi rời khỏi đó, cô ấy trở về làng của mình.
Sace pana khaṇḍapākārena vā vatichiddena vā bhikkhunivihārabhūmiyeva sakkā hoti pavisituṃ, evaṃ pavisamānāya kappiyabhūmiṃ nāma paviṭṭhā hoti, tasmā vaṭṭati.
If it is possible to enter the bhikkhunīs' monastery ground through a broken wall or a gap in the fence, then by entering in this way, one is considered to have entered permissible ground, and therefore it is proper.
Tuy nhiên, nếu tu viện tỳ khưu ni có thể vào được qua một bức tường bị vỡ hoặc một lỗ hổng trong hàng rào, thì khi vào như vậy, cô ấy được coi là đã vào một khu vực hợp lệ, do đó được phép.
Sacepi hatthipiṭṭhiādīhi vā iddhiyā vā pavisati, vaṭṭatiyeva.
Even if she enters by elephant-back or other means, or by psychic power, it is still proper.
Ngay cả khi cô ấy vào bằng cách cưỡi voi, v.v., hoặc bằng thần thông, thì vẫn được phép.
Padasā gamanameva hi idhādhippetaṃ.
For here, walking on foot is what is intended.
Vì ở đây, việc đi bộ bằng chân là điều được đề cập.
Teneva ‘‘paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā’’tiādimāha.
That is why it says, "By stepping the first foot across," and so on.
Chính vì vậy mà đã nói “khi chân đầu tiên vượt qua,” v.v.
Dve gāmā bhikkhunivihārena sambaddhavatikā honti, yasmiṃ gāme bhikkhunivihāro, tattha piṇḍāya caritvā puna vihāraṃ pavisitvā sace vihāramajjhena itarassa gāmassa maggo atthi, gantuṃ vaṭṭati.
If two villages are connected by a fence to a bhikkhunīs' monastery, and in the village where the bhikkhunīs' monastery is located, after going for alms and re-entering the monastery, if there is a path through the middle of the monastery to the other village, it is permissible to go.
Nếu hai làng có hàng rào nối liền với tu viện tỳ khưu ni, và có một con đường đi qua giữa tu viện đến làng kia, sau khi khất thực ở làng có tu viện và trở về tu viện, thì được phép đi.
Tato pana gāmato teneva maggena paccāgantabbaṃ.
But one must return from that village by the same path.
Nhưng phải trở về từ làng đó bằng chính con đường đó.
Sace gāmadvārena nikkhamitvā āgacchati, purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.
If one exits through the village gate and returns, the different offenses should be understood according to the previous explanation.
Nếu rời khỏi cổng làng và trở về, thì phải hiểu về các loại tội phạm theo cách thức trước đây.
Sakagāmato kenaci karaṇīyena bhikkhunīhi saddhiṃ nikkhantāya puna pavisanakāle hatthi vā muccati, ussāraṇā vā hoti, itarā bhikkhuniyo sahasā gāmaṃ pavisanti, yāva aññā bhikkhunī āgacchati, tāva bahigāmadvāre ṭhātabbaṃ.
If a bhikkhunī has left her own village with other bhikkhunīs for some purpose, and at the time of re-entering, an elephant breaks loose, or there is a stampede, and the other bhikkhunīs hastily enter the village, she must remain outside the village gate until another bhikkhunī arrives.
Nếu một tỳ khưu ni rời khỏi làng của mình cùng với các tỳ khưu ni khác vì một việc cần làm, và khi trở về, một con voi thoát ra, hoặc có một cuộc xô đẩy, và các tỳ khưu ni khác vội vàng vào làng, thì cô ấy phải đứng bên ngoài cổng làng cho đến khi một tỳ khưu ni khác đến.
Sace na āgacchati, dutiyikā bhikkhunī pakkantā nāma hoti, pavisituṃ vaṭṭati.
If no other bhikkhunī arrives, and the companion bhikkhunī is considered to have departed, then it is permissible for her to enter.
Nếu không có tỳ khưu ni nào đến, thì tỳ khưu ni thứ hai được coi là đã rời đi, và được phép vào.
Pubbe mahāgāmo hoti, majjhe bhikkhunivihāro.
Formerly, there was a large village, with a bhikkhunīs' monastery in the middle.
Trước đây có một làng lớn, và tu viện tỳ khưu ni nằm ở giữa.
Pacchā taṃ gāmaṃ cattāro janā labhitvā visuṃ visuṃ vatiparikkhepaṃ katvā vibhajitvā bhuñjanti, vihārato ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭati.
Later, four people acquired that village, made separate fences individually, divided it, and enjoyed its use. It is permissible to go from the monastery to one of these villages.
Sau đó, bốn người nhận được làng đó, mỗi người tự làm hàng rào và chia ra để sử dụng, thì được phép đi từ tu viện đến một làng.
Tato aparaṃ gāmaṃ dvārena vā vatichiddena vā pavisituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to enter another village from there through a gate or a gap in the fence.
Nhưng không được phép vào làng khác qua cổng hoặc lỗ hổng trong hàng rào.
Puna vihārameva paccāgantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to return to the monastery itself.
Được phép trở về tu viện.
Vihārassa catugāmasādhāraṇattā.
due to the monastery being common to four villages.
Vì tịnh xá thuộc về bốn ngôi làng.
Antaravāsako temiyatīti yattha yathā timaṇḍalapaṭicchādanaṃ hoti; evaṃ nivatthāya bhikkhuniyā vassakāle titthena vā atitthena vā otaritvā yattha katthaci uttarantiyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati.
“The inner robe becomes wet” means that in a river where, when a bhikkhunī is dressed so that the three circles (knees and navel) are covered, her inner robe becomes wet by one or two finger-breadths, whether she descends by a ford or not, and ascends anywhere during the rainy season.
Y phục trong bị ướt có nghĩa là, ở nơi nào mà y phục che kín ba vòng (hai đầu gối và rốn) theo cách đã quy định; nếu một tỳ-khưu-ni đã mặc y như vậy, vào mùa mưa, khi xuống nước tại bến đò hay không phải bến đò, và khi lên bờ ở bất cứ nơi nào, thì y phục trong của vị ấy bị ướt dù chỉ một hoặc hai ngón tay.
Sesaṃ nadīlakkhaṇaṃ nadīnimittakathāya āvi bhavissati.
The remaining characteristics of a river will become clear in the Nadīnimittakathā.
Phần còn lại về đặc điểm của con sông sẽ được trình bày rõ trong bài Nadīnimittakathā.
Evarūpaṃ nadiṃ titthena vā atitthena vā otaritvā uttaraṇakāle paṭhamaṃ pādaṃ uddharitvā tīre ṭhapentiyā thullaccayaṃ, dutiyapāduddhāre saṅghādiseso.
When descending into such a river, whether by a ford or not, and then ascending, a gross offense (thullaccaya) is incurred if she lifts her first foot and places it on the bank; a saṅghādisesa offense is incurred upon lifting the second foot.
Khi xuống và lên một con sông như vậy, dù là ở bến đò hay không phải bến đò, nếu một tỳ-khưu-ni nhấc bàn chân đầu tiên lên và đặt lên bờ thì phạm tội Thullaccaya, khi nhấc bàn chân thứ hai lên thì phạm tội Saṅghādisesa.
Setunā gacchati, anāpatti.
If she crosses by a bridge, there is no offense.
Nếu đi bằng cầu thì không phạm tội.
Padasā otaritvā uttaraṇakāle setuṃ ārohitvā uttarantiyāpi anāpatti.
Even if she descends on foot to cross and then ascends by a bridge, there is no offense.
Khi xuống và lên bằng chân, nếu lên bờ bằng cách đi qua cầu thì cũng không phạm tội.
Setunā pana gantvā uttaraṇakāle padasā gacchantiyā āpattiyeva.
However, if she crosses by a bridge and then descends on foot to ascend, it is an offense.
Tuy nhiên, nếu đi bằng cầu để lên bờ mà lại đi bằng chân thì vẫn phạm tội.
Yānanāvāākāsagamanādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to vehicles, boats, flying through the air, and so forth.
Đối với việc đi bằng xe, thuyền, bay trên không, v.v., cũng theo nguyên tắc này.
Orimatīrato pana paratīrameva akkamantiyā anāpatti.
If she merely steps onto the other bank from this bank, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu chỉ bước từ bờ bên này sang bờ bên kia thì không phạm tội.
Rajanakammatthaṃ gantvā dārusaṅkaḍḍhanādikiccena dve tisso ubhayatīresu vicaranti, vaṭṭati.
Two or three bhikkhunīs may wander along both banks for dyeing work or for collecting firewood, etc.; this is permissible.
Hai hoặc ba vị đi để nhuộm vải hay để kéo củi, v.v., đi lại ở cả hai bờ thì được phép.
Sace panettha kāci kalahaṃ katvā itaraṃ tīraṃ gacchati, āpatti.
If, however, one of them quarrels and goes to the other bank, it is an offense.
Nhưng nếu một trong số đó gây gổ rồi đi sang bờ bên kia thì phạm tội.
Dve ekato uttaranti, ekā majjhe nadiyā kalahaṃ katvā nivattitvā orimatīrameva āgacchati, āpatti.
If two bhikkhunīs cross together, and one quarrels in the middle of the river, turns back, and returns to this bank, it is an offense.
Hai vị cùng nhau qua sông, một vị gây gổ giữa sông rồi quay lại bờ bên này thì phạm tội.
Itarissā pana ayaṃ pakkantaṭṭhāne ṭhitā hoti, tasmā paratīraṃ gacchantiyāpi anāpatti.
However, if this bhikkhunī remains at the place where the other departed, then for the one going to the other bank, there is no offense.
Tuy nhiên, vị kia đang ở chỗ mà vị này đã rời đi, do đó, nếu vị kia đi sang bờ bên kia thì cũng không phạm tội.
Nhāyituṃ vā pātuṃ vā otiṇṇā tameva tīraṃ paccuttarati, anāpatti.
If she descends to bathe or drink and then returns to the same bank, there is no offense.
Nếu xuống để tắm hay uống nước rồi trở lại cùng một bờ thì không phạm tội.
Saha aruṇuggamanāti ettha sace sajjhāyaṃ vā padhānaṃ vā aññaṃ vā kiñci kammaṃ kurumānā purearuṇeyeva dutiyikāya santikaṃ gamissāmīti ābhogaṃ karoti, ajānantiyā eva cassā aruṇo uggacchati, anāpatti.
In “with the rising of the sun,” if she is reciting, practicing meditation, or performing any other task, and she intends, “I will go to my companion before dawn,” but dawn breaks without her knowing it, there is no offense.
Ở đây, trong cụm từ cùng với lúc mặt trời mọc, nếu một tỳ-khưu-ni đang tụng niệm, thiền định, hoặc làm bất cứ việc gì khác, và có ý định sẽ đến chỗ bạn mình trước khi mặt trời mọc, nhưng mặt trời lại mọc mà vị ấy không hay biết, thì không phạm tội.
Atha pana ‘‘yāva aruṇuggamanā idheva bhavissāmī’’ti vā anābhogena vā vihārassa ekadese acchati, dutiyikāya hatthapāsaṃ na otarati, aruṇuggamane saṅghādiseso.
However, if she stays in one part of the monastery without intending, “I will stay here until dawn,” or without any intention, and does not come within arm's reach of her companion, then at the rising of dawn, it is a saṅghādisesa offense.
Tuy nhiên, nếu vị ấy ở một phần của tịnh xá mà không có ý định “tôi sẽ ở đây cho đến khi mặt trời mọc” hoặc không có ý định gì cả, và không ở trong tầm tay của bạn mình, thì khi mặt trời mọc sẽ phạm tội Saṅghādisesa.
Hatthapāsoyeva hi idha pamāṇaṃ, hatthapāsātikkame ekagabbhopi na rakkhati.
Indeed, arm's reach is the standard here; if arm's reach is exceeded, even a single room does not protect her.
Thật vậy, ở đây, tầm tay là thước đo, nếu vượt quá tầm tay thì ngay cả một căn phòng cũng không bảo vệ được.
Agāmake araññeti ettha ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti evaṃ vuttalakkhaṇameva araññaṃ.
In “in an unpopulated wilderness,” the wilderness is defined as “all that is outside the city gatepost (indakhīla).”
Ở đây, trong cụm từ trong rừng không có làng, rừng là loại rừng đã được định nghĩa là “toàn bộ khu vực bên ngoài cột trụ ranh giới (indakhīla) là rừng”.
Taṃ panetaṃ kevalaṃ gāmābhāvena ‘‘agāmaka’’nti vuttaṃ, na viñjhāṭavisadisatāya.
However, this is referred to as “unpopulated” simply because of the absence of a village, not because it resembles a Vindhya forest.
Rừng này được gọi là “không có làng” chỉ vì không có làng, chứ không phải vì nó giống như rừng Viñjhāṭavī.
Tādise araññe okkante dassanūpacāre vijahite sacepi savanūpacāro atthi, āpatti.
If one enters such a wilderness and the range of sight is lost, even if the range of hearing remains, it is an offense.
Trong một khu rừng như vậy, nếu đã đi vào và rời khỏi tầm nhìn, thì dù có tầm nghe, vị ấy vẫn phạm tội.
Teneva vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace bhikkhunīsu mahābodhiaṅgaṇaṃ pavisantīsu ekā bahi tiṭṭhati, tassāpi āpatti.
Therefore, it is stated in the Aṭṭhakathā: “If, while bhikkhunīs are entering the Mahābodhi courtyard, one stands outside, she also incurs an offense.
Do đó, trong Chú Giải có nói: “Nếu trong số các tỳ-khưu-ni đang đi vào sân Bồ-đề vĩ đại, một vị đứng bên ngoài, thì vị ấy cũng phạm tội.
Lohapāsādaṃ pavisantīsupi pariveṇaṃ pavisantīsupi eseva nayo.
The same applies to entering the Lohapāsāda or entering a cloister.
Tương tự, nếu trong số các tỳ-khưu-ni đang đi vào Loha Pāsāda hay đi vào khu vực xung quanh, một vị đứng bên ngoài thì cũng phạm tội.
Mahācetiyaṃ vandamānāsu ekā uttaradvārena nikkhamitvā gacchati, tassāpi āpatti.
If, while bhikkhunīs are venerating the Great Stūpa, one exits through the north gate and goes, she also incurs an offense.
Nếu trong số các tỳ-khưu-ni đang đảnh lễ Đại tháp, một vị đi ra qua cổng phía bắc, thì vị ấy cũng phạm tội.
Thūpārāmaṃ pavisantīsu ekā bahi tiṭṭhati, tassāpi āpattī’’ti.
If, while bhikkhunīs are entering Thūpārāma, one stands outside, she also incurs an offense.”
Nếu trong số các tỳ-khưu-ni đang đi vào Thūpārāma, một vị đứng bên ngoài, thì vị ấy cũng phạm tội.”
Ettha ca dassanūpacāro nāma yattha ṭhitaṃ dutiyikā passati.
Here, the range of sight (dassanūpacāra) is where the companion can see the one standing.
Ở đây, tầm nhìn là nơi mà bạn mình có thể nhìn thấy vị ấy khi vị ấy đứng.
Sace pana sāṇipākārantarikāpi hoti, dassanūpacāraṃ vijahati nāma.
However, if there is a screen or wall in between, the range of sight is considered lost.
Tuy nhiên, nếu có một tấm màn hoặc bức tường ngăn cách, thì coi như đã rời khỏi tầm nhìn.
Savanūpacāro nāma yattha ṭhitā maggamūḷhasaddena viya dhammasavanārocanasaddena viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇāti.
The range of hearing (savanūpacāra) is where the one standing can hear the voice of her companion calling “Ayye,” as if by a voice of one lost on the path or a voice announcing the Dhamma.
Tầm nghe là nơi mà bạn mình có thể nghe thấy tiếng gọi “thưa Tỷ-kheo-ni” của vị ấy, giống như tiếng người lạc đường hoặc tiếng thông báo nghe pháp.
Ajjhokāse dūrepi dassanūpacāro nāma hoti.
In an open space, the range of sight can be distant.
Ở ngoài trời, tầm nhìn cũng có thể ở xa.
So evarūpe savanūpacāre vijahite na rakkhati, vijahitamatteva āpatti saṅghādisesassa.
If such a range of hearing is lost, it does not provide protection; as soon as it is lost, a saṅghādisesa offense is incurred.
Khi tầm nghe như vậy bị rời khỏi, thì không có sự bảo vệ (khỏi tội lỗi), chỉ cần rời khỏi là phạm tội Saṅghādisesa.
Ekā maggaṃ gacchantī ohīyati.
One bhikkhunī falls behind while travelling.
Một vị đang đi trên đường thì bị tụt lại phía sau.
Saussāhā ce hutvā idāni pāpuṇissāmīti anubandhati, anāpatti.
If she makes an effort and follows, thinking, “I will catch up now,” there is no offense.
Nếu vị ấy cố gắng đuổi theo với sự nỗ lực, nghĩ rằng mình sẽ bắt kịp ngay bây giờ, thì không phạm tội.
Sace purimāyo aññena maggena gacchanti, pakkantā nāma honti, anāpattiyeva.
If the bhikkhunīs in front go by another path, they are considered to have departed, so there is no offense.
Nếu các vị đi trước đi bằng một con đường khác, thì coi như họ đã rời đi, và vị ấy không phạm tội.
Dvinnaṃ gacchantīnaṃ ekā anubandhituṃ asakkontī ‘‘gacchatu aya’’nti ohīyati, itarāpi ‘‘ohīyatu aya’’nti, gacchati, dvinnampi āpatti.
If, of two bhikkhunīs travelling, one, unable to keep up, thinks, “Let her go, Ayye,” and falls behind, and the other, thinking, “Let her fall behind,” continues, both incur an offense.
Trong số hai vị đang đi, một vị không thể đuổi kịp và nghĩ “hãy để vị kia đi”, rồi bị tụt lại; vị kia cũng nghĩ “hãy để vị này bị tụt lại” rồi đi tiếp, thì cả hai đều phạm tội.
Sace pana gacchantīsu purimāpi aññaṃ maggaṃ gaṇhāti, pacchimāpi aññaṃ, ekā ekissā pakkantaṭṭhāne tiṭṭhati, dvinnampi anāpatti.
However, if, while they are travelling, the bhikkhunī in front takes another path, and the bhikkhunī behind also takes another path, and one stands at the place where the other departed, both incur no offense.
Tuy nhiên, nếu trong số các vị đang đi, vị đi trước đi một con đường khác, và vị đi sau cũng đi một con đường khác, một vị đứng ở chỗ mà vị kia đã rời đi, thì cả hai đều không phạm tội.
693. Pakkhasaṅkantā vāti titthāyatanaṃ saṅkantā, sesaṃ uttānameva.
693. “Or gone over to another side” means gone over to a sect’s gathering place; the rest is clear.
693. Hoặc đã chuyển sang phe khác có nghĩa là đã chuyển sang nơi ở của các giáo phái khác. Phần còn lại thì rõ ràng.
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the first Pārājika is: it is an action, with perception and liberation, intentional, an offense by promulgation, a bodily action, with three types of thought, and three types of feeling.
Nguồn gốc của tội Pārājika thứ nhất – hành động, giải thoát theo nhận thức, có ý muốn, tội do giới luật quy định, hành động thân, ba tâm (tâm thiện, tâm bất thiện, tâm vô ký), ba cảm thọ (khổ, lạc, xả).
694-8. Catutthe – pādapīṭhaṃ nāma dhotapādaṭṭhapanakaṃ.
694-8. In the fourth training rule: Pādapīṭha is a footstool for placing washed feet.
694-8. Trong giới thứ tư – pādapīṭha là chỗ đặt chân đã rửa.
Pādakaṭhalikā nāma adhotapādaṭṭhapanakaṃ.
Pādakaṭhalikā is a footstool for placing unwashed feet.
Pādakaṭhalikā là chỗ đặt chân chưa rửa.
Anaññāya gaṇassa chandanti tasseva kārakagaṇassa chandaṃ ajānitvā.
“Without the consent of the group” means without knowing the consent of that very group performing the act.
Không biết ý muốn của Tăng đoàn có nghĩa là không biết ý muốn của Tăng đoàn đã thực hiện hành vi đó.
Vatte vattantinti tecattālīsappabhede netthāravatte vattamānaṃ.
“Acting according to the duties” means acting according to the forty-three types of duties (vatta) for escaping from a saṅgha-kamma.
Thực hành các bổn phận có nghĩa là thực hành các bổn phận để thoát khỏi nghiệp theo 43 loại.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of placing a burden is: it arises from body, speech, and mind; it is an action/non-action, with perception and liberation, intentional, a worldly offense, a bodily action, a verbal action, with unwholesome thought, and feeling of suffering.
Nguồn gốc của việc từ bỏ trách nhiệm – phát sinh từ thân, khẩu, ý; hành động và không hành động; giải thoát theo nhận thức; có ý muốn; tội lỗi thế gian; hành động thân; hành động khẩu; tâm bất thiện; cảm thọ khổ.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
The origin of the three is: it is an action, with perception and liberation, intentional, a worldly offense, a bodily action, a verbal action, with unwholesome thought, and three types of feeling.
Nguồn gốc ba hành động – hành động, giải thoát theo nhận thức, có ý muốn, tội lỗi thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, ba cảm thọ (khổ, lạc, xả).
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
The origin of the admonition is: it is an action, with perception and liberation, intentional, a worldly offense, a bodily action, a verbal action, with unwholesome thought, and feeling of suffering.
Nguồn gốc của sự khiển trách – hành động, giải thoát theo nhận thức, có ý muốn, tội lỗi thế gian, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
715. Aṭṭhame – kismiñcideva adhikaraṇeti catunnaṃ aññatarasmiṃ.
715. In the eighth training rule: “Regarding any dispute” refers to any one of the four disputes.
715. Trong giới thứ tám – trong bất kỳ tranh chấp nào có nghĩa là trong một trong bốn loại tranh chấp.
Padabhājane pana kevalaṃ adhikaraṇavibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇānī’’tiādi vuttaṃ.
But in the word-division, in order to show only the classification of legal questions, it is stated: "Legal questions, namely, are four legal questions," and so on.
Trong phần phân tích từ, để chỉ ra sự phân loại các tranh chấp một cách đơn thuần, thì cụm từ "có bốn loại tranh chấp" v.v. đã được nói đến.
Sesaṃ uttānameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.
The rest is straightforward, along with its origins and so forth.
Phần còn lại thì rõ ràng, cùng với các nguyên nhân phát sinh v.v.
723. Navame – saṃsaṭṭhāti missībhūtā.
723. In the ninth – saṃsaṭṭhā means mixed, as if they were mixed even if they are not.
723. Trong giới thứ chín – Saṃsaṭṭhā có nghĩa là đã hòa lẫn.
Ananulomikenāti pabbajitānaṃ ananulomena kāyikavācasikena.
Ananulomikena means by bodily and verbal acts unbefitting bhikkhunīs.
Ananulomikenāti (bằng cách không phù hợp) có nghĩa là bằng hành động thân và lời nói không phù hợp với các tỳ khưu ni.
Saṃsaṭṭhāti gihīnaṃ koṭṭanapacanagandhapisanamālāganthanādinā kāyikena sāsanapaṭisāsanāharaṇasañcarittādinā vācasikena ca saṃsaṭṭhā.
Saṃsaṭṭhā means mixed with laypeople by bodily acts such as husking, cooking, grinding perfumes, weaving garlands, etc., and by verbal acts such as carrying messages, returning messages, acting as a go-between, etc.
Saṃsaṭṭhā (hòa lẫn) có nghĩa là hòa lẫn với hàng cư sĩ bằng hành động thân như giã gạo, nấu nướng, nghiền hương liệu, kết vòng hoa v.v., và bằng lời nói như đưa tin, nhận tin, làm mai mối v.v.
Pāpo kittisaddo etāsanti pāpasaddā.
Pāpasaddā means those of whom there is an evil report.
Pāpasaddā (tiếng tăm xấu) là những người có tiếng tăm xấu.
Pāpo ājīvasaṅkhāto siloko etāsanti pāpasilokā.
Pāpasilokā means those of whom there is an evil reputation concerning their livelihood.
Pāpasilokā (sự tai tiếng xấu) là những người có tai tiếng xấu về cách sống.
Sesaṃ uttānameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.
The rest is straightforward, along with its origins and so forth.
Phần còn lại thì rõ ràng, cùng với các nguyên nhân phát sinh v.v.
727. Dasame – evācārāti evaṃācārā.
727. In the tenth – evācārā means "having such conduct."
727. Trong giới thứ mười – Evācārā có nghĩa là có tác phong như vậy.
Yādiso tumhākaṃ ācāro, tādisā ācārāti attho.
That is to say, "their conduct is like your conduct."
Ý nghĩa là: tác phong của các vị như thế nào, thì tác phong của những người này cũng như thế đó.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Uññāyāti avaññāya nīcaṃ katvā jānanāya.
Uññāya means by disdain, by knowing them to be lowly.
Uññāyā (do khinh thường) có nghĩa là do biết cách hạ thấp, xem thường.
Paribhavenāti kiṃ imā karissantīti evaṃ paribhavitvā jānanena.
Paribhavena means by knowing them contemptuously, thinking, "What can these do?"
Paribhavenā (do miệt thị) có nghĩa là do biết cách miệt thị rằng: “Những tỳ khưu ni này có thể làm gì được?”
Akkhantiyāti asahanatāya; kodhenāti attho.
Akkhantiyā means by intolerance; that is, by anger.
Akkhantiyā (do không nhẫn nại) có nghĩa là do không chịu đựng được; tức là do sân hận.
Vebhassiyāti balavabhassabhāvena; attano balappakāsanena samutrāsanenāti attho.
Vebhassiyā means by strong speech; that is, by displaying one's power, by intimidating them.
Vebhassiyā (do lời nói mạnh mẽ) có nghĩa là do lời nói mạnh mẽ; tức là do phô trương sức mạnh của mình để đe dọa.
Dubbalyāti tumhākaṃ dubbalabhāvena.
Dubbalyā means by your weakness.
Dubbalyā (do sự yếu kém) có nghĩa là do sự yếu kém của các vị.
Sabbattha uññāya ca paribhavena cāti evaṃ samuccayattho daṭṭhabbo.
Everywhere, the conjunctive meaning of "by disdain and by contempt" should be understood.
Trong tất cả các trường hợp, cần hiểu nghĩa tập hợp là do khinh thường và do miệt thị.
Viviccathāti vinā hotha.
Viviccathā means "be separated."
Viviccathā (hãy lìa bỏ) có nghĩa là hãy tách rời ra.
Sesaṃ uttānameva saddhiṃ samuṭṭhānādīhīti.
The rest is straightforward, along with its origins and so forth.
Phần còn lại thì rõ ràng, cùng với các nguyên nhân phát sinh v.v.
Uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saṅghādisesāti ettha channaṃ paṭhamāpattikānaṃ anantarā sañcarittaṃ, dve duṭṭhadosāti imāni tīṇi sikkhāpadāni mahāvibhaṅgato pakkhipitvā nava paṭhamāpattikā, catunnaṃ yāvatatiyakānaṃ anantarā mahāvibhaṅgatopi cattāro yāvatatiyake pakkhipitvā aṭṭha yāvatatiyakā veditabbā.
Concerning "Venerable Ones, seventeen Saṅghādisesa rules have been recited," here, immediately after the six paṭhamāpattika offenses, the three training rules, Sañcaritta and the two Duṭṭhadosa, are to be inserted from the Mahāvibhaṅga, so nine are paṭhamāpattika. Immediately after the four yāvatatiyaka offenses, four yāvatatiyaka rules are to be inserted from the Mahāvibhaṅga, so eight are yāvatatiyaka. Thus it should be understood.
Trong câu “Thưa các Tôn giả, mười bảy giới Saṅghādisesa đã được tụng đọc” này, cần hiểu rằng: sau sáu giới phạm đầu tiên, ba giới Sañcaritta (môi giới), hai giới Duṭṭhadosa (ác ý) này được thêm vào từ Mahāvibhaṅga, thành chín giới phạm đầu tiên; sau bốn giới Yāvatatiyaka, bốn giới Yāvatatiyaka từ Mahāvibhaṅga cũng được thêm vào, thành tám giới Yāvatatiyaka.
Evaṃ sabbepi pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saṅghādisesā dhammāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Thus, the meaning here should be understood as: "Venerable Ones, all these seventeen Saṅghādisesa rules have been recited according to the Patimokkha recital."
Như vậy, tất cả các giới này đã được tụng đọc theo cách trình bày của Pātimokkha: “Thưa các Tôn giả, mười bảy giới Saṅghādisesa đã được tụng đọc.” Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Sesaṃ uttānameva aññatra pakkhamānattā.
The rest is straightforward, except for the pakkhamānatta.
Phần còn lại thì rõ ràng, ngoại trừ Pakhāmānatta.
Taṃ pana khandhake vitthārena vaṇṇayissāmāti.
We shall describe that in detail in the Khandhaka.
Chúng tôi sẽ giải thích chi tiết điều đó trong Khandhaka.
734. Pattasannicayaṃ kareyyāti pattasannidhiṃ kareyya; ekāhaṃ anadhiṭṭhahitvā vā avikappetvā vā pattaṃ ṭhapeyyāti attho.
734. Pattasannicayaṃ kareyyā means she accumulates a bowl; that is, she keeps a bowl without determining it or without assigning it for a day.
734. Pattasannicayaṃ kareyyā (tích trữ bát) có nghĩa là tích trữ bát; tức là cất giữ bát mà không làm Adhiṭṭhāna hoặc Vikappana dù chỉ một ngày.
Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest is to be understood in the same way as stated in the Mahāvibhaṅga.
Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói trong Mahāvibhaṅga.
Ayameva hi viseso – tattha dasāhaṃ parihāro, idha ekāhampi natthi.
Indeed, this is the distinction: there, the deferment is ten days, but here, there is no deferment even for one day.
Sự khác biệt duy nhất là: ở đó (Mahāvibhaṅga) có thời gian miễn trừ mười ngày, còn ở đây (Bhikkhunīvibhaṅga) thì không có dù chỉ một ngày.
Sesaṃ tādisameva.
The rest is just the same.
Phần còn lại thì tương tự.
Idampi kathinasamuṭṭhānaṃ – kāyavācato kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
This too is of kathina origin – it originates from body and speech, and from body, speech, and mind; it is non-action, not liberation by perception, non-mental, an offense by enactment, bodily action, verbal action, triple-minded, triple-feeling.
Giới này cũng phát sinh từ Kaṭhina – phát sinh từ thân và lời nói, từ thân, lời nói và ý chí; là không hành động, không giải thoát khỏi nhận thức, không có ý chí, là lỗi do chế định, là hành động thân, là hành động lời nói, có ba loại ý chí, có ba loại cảm thọ.
740. Ādissa dinnanti sampattā bhājentūti vatvāpi idaṃ gaṇassa idaṃ tumhākaṃ dammīti vatvā vā dātukamyatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnampi ādissa dinnaṃ nāma hoti.
740. Ādissa dinnaṃ means a robe given even after saying "let the arriving bhikkhunīs divide it," or after saying "I give this to the Saṅgha, I give this to you," or given by placing it at the foot of the donor with the desire to give, is called ādissa dinnaṃ.
740. Ādissa dinnaṃ (vật đã được chỉ định) có nghĩa là vật đã được dâng cúng bằng cách nói: “Mong các tỳ khưu ni đến chia nhau,” hoặc nói: “Tôi dâng cái này cho Tăng đoàn, cái này cho các vị,” hoặc đặt dưới chân với ý muốn dâng cúng.
Etaṃ sabbampi akālacīvaraṃ.
All of this is a robe out of season.
Tất cả những thứ này đều là y phục không đúng thời.
Ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhaṃ pana yathādāneyeva upanetabbaṃ.
However, a robe obtained by saying "I give to the Venerable One" must be brought into use only in the context of how it was received.
Còn y phục nhận được bằng cách nói: “Tôi dâng cho Tôn giả,” thì cần được sử dụng theo cách đã được dâng cúng (như y phục không đúng thời).
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
It has three origins – it is action, liberation by perception, mental, a worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome mind, and associated with suffering feeling.
Phát sinh từ ba nguyên nhân – là hành động, giải thoát khỏi nhận thức, có ý chí, là lỗi thế gian, là hành động thân, là hành động lời nói, có ý chí bất thiện, có ba loại cảm thọ.
743-5. Tatiye – handāti gaṇha.
743-5. In the third – handā means "take."
743-5. Trong giới thứ ba – Handā (này) có nghĩa là hãy nhận lấy.
Sayaṃ acchindatīti ekaṃ datvā ekaṃ acchindantiyā ekaṃ nissaggiyaṃ, bahūsu bahūni.
Sayaṃ acchindatī means if she takes one back after giving one, it is one Nissaggiya; if there are many, many.
Sayaṃ acchindatī (tự mình giật lấy) – nếu một tỳ khưu ni cho một y rồi giật lấy một y khác, thì phạm một giới Nissaggiya; nếu giật nhiều y trong nhiều trường hợp, thì phạm nhiều giới.
Sace saṃharitvā ṭhapitāni ekato acchindati, vatthugaṇanāya āpattiyo.
If she gathers and takes back robes placed together, there are offenses according to the number of robes.
Nếu y phục được xếp lại và đặt ở một chỗ, rồi giật lấy tất cả cùng một lúc, thì phạm tội theo số lượng y phục.
Bandhitvā ṭhapitesu pana ekāva āpatti.
But in the case of robes tied together and placed, there is only one offense.
Nhưng nếu y phục được bó lại và đặt ở một chỗ, thì chỉ phạm một tội.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Tisamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
It has three origins – it is action, liberation by perception, mental, a worldly offense, bodily action, verbal action, unwholesome mind, and associated with suffering feeling.
Phát sinh từ ba nguyên nhân – là hành động, giải thoát khỏi nhận thức, có ý chí, là lỗi thế gian, là hành động thân, là hành động lời nói, có ý chí bất thiện, có cảm thọ khổ.
748. Catutthe – kayenāti mūlena.
748. In the fourth – kayena means "by price."
748. Trong giới thứ tư – Kayenā (bằng cách mua) có nghĩa là bằng giá tiền.
Na me āvuso sappinā attho; telena me atthoti idaṃ kira sā āhaṭasappiṃ datvā telampi āharissatīti maññamānā āha.
It seems she said, "Friends, I have no need of ghee; I have need of oil," thinking that if she gave the brought ghee, she would also bring oil from her family home.
Câu “Thưa Tôn giả, tôi không cần bơ lỏng; tôi cần dầu” này, vị ấy đã nói như vậy vì nghĩ rằng sau khi dâng bơ lỏng đã mang đến, vị ấy cũng sẽ mang dầu từ nhà của mình đến.
Viññāpetvāti jānāpetvā; idaṃ nāma āharāti yācitvā vā.
Viññāpetvā means "having made known"; or "having requested, 'Bring such and such.'"
Viññāpetvā (sau khi cho biết) có nghĩa là sau khi cho biết ý muốn của mình; hoặc sau khi xin: “Hãy mang thứ này đến.”
752. Taññeva viññāpetīti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ taṃ thokaṃ nappahoti, tasmā puna taññeva viññāpetīti attho.
752. Taññeva viññāpetī means that which was first requested is insufficient, therefore she requests that same thing again.
752. Taññeva viññāpetī (lại yêu cầu chính thứ đó) có nghĩa là thứ đã được yêu cầu lần đầu không đủ, vì vậy lại yêu cầu chính thứ đó.
Aññañca viññāpetīti sace paṭhamaṃ sappiviññattaṃ, yamakaṃ pacitabbanti ca vejjena vuttattā telena attho hoti, tato telenāpi me atthoti evaṃ aññañca viññāpeti.
Aññañca viññāpetī means if ghee was first requested, and it was said by the doctor that a pair (ghee and oil) should be cooked, and she has need of oil, then she requests something else, saying, "I have need of oil as well."
Aññañca viññāpetī (lại yêu cầu một thứ khác) có nghĩa là nếu lần đầu đã yêu cầu bơ lỏng, và vì thầy thuốc nói rằng cần nấu cả hai (bơ lỏng và dầu), nên cần dầu, thì sau đó lại yêu cầu một thứ khác bằng cách nói: “Tôi cũng cần dầu.”
Ānisaṃsaṃ dassetvāti sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena diguṇaṃ telaṃ labbhati, tenāpi ca idaṃ kiccaṃ nipphajjati, tasmā telaṃ āharāti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā viññāpetīti.
Ānisaṃsaṃ dassetvā means if ghee worth one kahāpaṇa was brought, saying, "With this money, double the amount of oil can be obtained, and this task can also be accomplished with it, therefore bring oil," thus showing the benefit, she requests it.
Ānisaṃsaṃ dassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích) có nghĩa là nếu bơ lỏng được mang đến với giá một đồng Kahāpaṇa, thì với giá này có thể mua được lượng dầu gấp đôi, và công việc này cũng sẽ hoàn thành với dầu đó, vì vậy hãy mang dầu đến – sau khi chỉ ra lợi ích như vậy, rồi yêu cầu.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It has six origins – it is action, not liberation by perception, non-mental, an offense by enactment, bodily action, verbal action, triple-minded, triple-feeling.
Phát sinh từ sáu nguyên nhân – là hành động, không giải thoát khỏi nhận thức, không có ý chí, là lỗi do chế định, là hành động thân, là hành động lời nói, có ba loại ý chí, có ba loại cảm thọ.
753. Pañcame – na me sikkhamāneti idaṃ kira sā kuladhītā ‘‘ayaṃ addhā evaṃ vuttā idaṃ telaṃ ṭhapetvā sappimpi me attano kulagharā āharissatī’’ti maññamānā āha.
753. In the fifth – na me sikkhamāne means it seems that noble daughter who was a sikkhamānā said this, thinking, "This sikkhamānā, thus addressed, will certainly leave this oil and also bring ghee for me from her family home."
753. Trong giới thứ năm – Na me sikkhamāne (không phải của tôi, người học giới) – vị con gái gia đình đang học giới này đã nói như vậy vì nghĩ rằng: “Nếu nói như vậy, chắc chắn cô ấy sẽ để lại dầu này và mang bơ lỏng từ nhà của mình đến cho tôi.”
Cetāpetvāti jānāpetvā icceva attho.
Cetāpetvā simply means "having made known."
Cetāpetvā (sau khi cho biết) có nghĩa là sau khi cho biết ý muốn.
Sesaṃ sabbattha catutthasadisamevāti.
The rest is everywhere similar to the fourth.
Phần còn lại ở tất cả các trường hợp đều giống như giới thứ tư.
758. Chaṭṭhe – chandakanti ‘‘idaṃ nāma dhammakiccaṃ karissāma, yaṃ sakkotha; taṃ dethā’’ti evaṃ paresaṃ chandañca ruciñca uppādetvā gahitaparikkhārassetaṃ adhivacanaṃ.
In the sixth (sikkhāpada) – chandaka (item obtained by consent) means the term for a requisite obtained by generating consent and desire in others with the words, "We will perform this meritorious act, whatever you can give, give that."
Ở điều thứ sáu – chandaka là tên gọi của vật dụng được thâu nhận sau khi đã tạo ra ý muốn và sự ưa thích nơi người khác bằng cách nói: “Chúng tôi sẽ làm việc Phật sự này, hãy cúng dường vật dụng gì mà quý vị có thể.”
Aññadatthikenāti aññassatthāya dinnena.
Aññadatthikena (given for another purpose) means given for the benefit of another requisite.
Aññadatthikena (với vật dụng được cho vì mục đích khác) là với vật dụng được cho vì lợi ích của vật dụng khác.
Aññuddisikenāti aññaṃ uddisitvā dinnena.
Aññuddisikena (given designating another) means given while designating another person.
Aññuddisikena (với vật dụng được cho để chỉ định người khác) là với vật dụng được cho để chỉ định người khác.
Saṅghikenāti saṅghassa pariccattena.
Saṅghikena (given to the Saṅgha) means given and relinquished to the Saṅgha.
Saṅghikena (với vật dụng được cho cho Tăng chúng) là với vật dụng được hiến cúng cho Tăng chúng.
762. Sesakaṃ upanetīti yadatthāya dinno, taṃ cetāpetvā avasesaṃ aññassatthāya upaneti.
762. Sesakaṃ upaneti (she offers the remainder) means that having caused it to be exchanged or bought for the purpose for which it was given, she offers the remaining value for another requisite.
762. Sesakaṃ upanetī (dâng phần còn lại) nghĩa là: sau khi đã đổi hoặc mua vật dụng được cho vì mục đích đó, dâng số tiền còn lại cho mục đích khác.
Sāmike apaloketvāti ‘‘tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṃ atthi, telādīhi pana attho’’ti evaṃ āpucchitvā upaneti.
Sāmike apaloketvā (having consulted the owners) means having informed them, "What you gave was for robes, but we already have robes. We need oil and other things," she offers it.
Sāmike apaloketvā (sau khi đã hỏi ý chủ sở hữu) nghĩa là: sau khi đã hỏi ý chủ sở hữu rằng “Vật này được quý vị cúng dường cho y phục, nhưng chúng tôi đã có y phục rồi; chúng tôi cần dầu và những thứ khác,” rồi dâng cúng.
Āpadāsūti tathārūpesu upaddavesu; bhikkhuniyo vihāraṃ chaḍḍetvā pakkamanti, evarūpāsu āpadāsu yaṃ vā taṃ vā cetāpetuṃ vaṭṭati.
Āpadāsu (in dangers) means due to such misfortunes; when bhikkhunīs abandon the monastery and depart, in such dangers, it is allowable to cause it to be exchanged or bought for any item whatsoever.
Āpadāsu (trong các trường hợp nguy hiểm) nghĩa là: trong những tai họa như vậy; khi các tỳ khưu ni bỏ tu viện mà đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, được phép đổi hoặc mua bất cứ vật gì.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
Chasamuṭṭhānaṃ – kiriyākiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
It has six origins: it is both a transgression and a non-transgression, not release by perception, non-mental, a transgression by designation, an act of body, an act of speech, has three mental states, and three feelings.
Có sáu nguồn gốc – hành động và không hành động, không phải giải thoát do nhận thức, không có tâm, lỗi do giới luật, thân nghiệp, khẩu nghiệp, ba tâm, ba cảm thọ.