497-499. Rājavaggassa paṭhamasikkhāpade aṭṭhakathāyaṃ sabbaṃ uttānatthameva.
In the Aṭṭhakathā, everything in the first training rule of the Rājavagga is clear in meaning.
497-499. Trong học giới đầu tiên của Phẩm Rāja, tất cả trong Chú giải đều có nghĩa hiển nhiên.
Pāḷiyaṃ pana ayamanuttānapadattho.
However, in the Pāḷi, this word-meaning is not clear.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, đây là một từ ngữ không hiển nhiên.
Kataṃ vā karissanti vāti methunavītikkamanaṃ kataṃ vā karissanti vā.
Kataṃ vā karissanti vā means sexual misconduct has been committed or will be committed.
Kataṃ vā karissanti vā (đã làm hoặc sẽ làm) có nghĩa là đã vi phạm hoặc sẽ vi phạm hành vi tà dâm.
Imesanti padaṃ vibhattivipariṇāmaṃ katvā ubhayattha yojetabbaṃ ‘‘imehi kataṃ ime karissantī’’ti.
The word imesaṃ should be construed in both places by changing its case, as “done by these, these will do.”
Từ imesaṃ (của những người này) nên được biến đổi cách ngữ và kết hợp ở cả hai nơi: "những người này đã làm, những người này sẽ làm".
Ratananti maṇiratanādīsu yaṃkiñci.
Ratana means any kind of jewel, such as a precious gem.
Ratana (báu vật) là bất kỳ loại ngọc báu nào v.v.
Ubhatoti dvīhi pakkhehi.
Ubhato means from both sides.
Ubhato (cả hai phía) có nghĩa là từ hai bên.
‘‘Ubhato sujāto’’ti ettake vutte yehi kehici dvīhi bhāgehi sujātatā viññāyeyya, sujāta-saddo ca ‘‘sujāto cārudassano’’tiādīsu ārohasampattipariyāyoti jātivaseneva sujātataṃ vibhāvetuṃ ‘‘mātito ca pitito cā’’ti vuttaṃ.
If only “ubhato sujāto” (well-born on both sides) were stated, well-born on any two sides might be understood; and since the word sujāta (well-born) in phrases like “sujāto cārudassano” (well-born, handsome) signifies perfection of stature, to clarify being well-born specifically through lineage, it is said “mātito ca pitito cā” (from the mother’s side and from the father’s side).
Khi nói "Ubhato sujāto" (sinh ra tốt đẹp từ cả hai phía), thì có thể hiểu là sinh ra tốt đẹp từ bất kỳ hai khía cạnh nào. Và từ sujāta (sinh ra tốt đẹp) trong các ngữ cảnh như "sujāto cārudassano" (sinh ra tốt đẹp, có dung mạo khả ái) là một từ đồng nghĩa với sự hoàn hảo về hình dáng. Để làm rõ sự sinh ra tốt đẹp chỉ dựa trên dòng dõi, nên nói "mātito ca pitito cā" (từ mẹ và từ cha).
Anorasaputtavasenapi loke mātupitusamaññā dissati, idha pana sā orasaputtavaseneva icchitāti dassetuṃ ‘‘saṃsuddhagahaṇiko’’ti vuttaṃ.
The designation of mother and father is also seen in the world in the context of adopted sons, but here, to show that it is desired only in the context of a legitimate son, it is stated “saṃsuddhagahaṇiko” (of pure conception).
Trong thế gian, danh xưng cha mẹ cũng được thấy đối với con nuôi, nhưng ở đây, để chỉ rõ rằng nó chỉ được mong muốn đối với con ruột, nên nói "saṃsuddhagahaṇiko" (có tử cung thuần khiết).
Gabbhaṃ gaṇhāti dhāretīti gahaṇī, gabbhāsayasaññito mātukucchippadeso.
Gahaṇī is that which receives and holds the embryo; it is the part of the mother's womb called the uterus.
Cái nắm giữ bào thai là gahaṇī, tức là vùng tử cung của người mẹ được gọi là tử cung.
Saṃsuddhā gahaṇī assāti saṃsuddhagahaṇiko, saṃsuddhā tassa mātukucchīti vuttaṃ hoti.
Saṃsuddhagahaṇiko means that one whose gahaṇī is pure; it means his mother's womb is pure.
Người có tử cung thuần khiết là saṃsuddhagahaṇiko, có nghĩa là tử cung của người mẹ đó thuần khiết.
‘‘Samavepākiniyā gahaṇiyā’’ti ettha pana yathābhuttassa āhārassa vipācanavasena gaṇhanato achaḍḍanato kammajatejodhātu ‘‘gahaṇī’’ti vuccati.
In “samavepākiniyā gahaṇiyā” (with an evenly digestive gahaṇī), however, the vital energy element of karma, which digests the food eaten and does not reject it, is called gahaṇī.
Tuy nhiên, trong "Samavepākiniyā gahaṇiyā" (với tử cung tiêu hóa đồng đều), gahaṇī được gọi là nhiệt giới của nghiệp lực, do nó nắm giữ và không thải bỏ thức ăn đã ăn, tiêu hóa nó.
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitu pitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
In yāva sattamā pitāmahayugā (up to the seventh generation of grandfathers), pitā (father), pitā (of the father) is pitāmaha (grandfather); the generation of the grandfather is pitāmahayuga.
Trong Yāva sattamā pitāmahayugā (cho đến bảy đời ông nội), cha của cha là ông nội (pitāmaha), đời của ông nội là pitāmahayuga.
‘‘Yuga’’nti āyuppamāṇaṃ vuccati.
The word “yuga” (generation/era) refers to the duration of life.
"Yuga" được nói đến là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ, atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
This is merely an expression; in reality, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Đây chỉ là một cách diễn đạt, về mặt ý nghĩa thì ông nội chính là đời ông nội.
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃ yugo pitāmahayugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā, pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are pitaro (parents); the parents of the parents are pitāmahā (grandparents); their generation is pitāmahayuga. Therefore, the meaning here should be understood as “up to the seventh pitāmahayuga, the pair of grandfathers.”
Cha và mẹ là cha mẹ (pitaro), cha mẹ của cha mẹ là ông bà (pitāmahā), đời của họ là pitāmahayuga. Do đó, ở đây ý nghĩa nên được hiểu là cho đến bảy đời ông bà, tức là các cặp ông bà.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahito hoti.
For in this way, by the mention of pitāmaha, the mātāmaha (maternal grandfather) is also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội, ông bà ngoại cũng được bao gồm.
Yuga-saddo cettha ekasesena daṭṭhabbo yugo ca yugo ca yugoti.
The word yuga here should be understood by ekasesa (retention of one term for both genders) as yugo ca yugo ca yugoti (a generation and a generation become generations).
Và từ yuga ở đây nên được hiểu theo cách ekasesa (còn lại một): yuga và yuga là yuga.
Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitameva hoti, tasmā tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahayugaggahaṇeneva gahitā.
In this way, the pair is included everywhere, so all ancestors beyond that are included by the term pitāmahayuga.
Như vậy, các cặp đôi ở đó đều được bao gồm, do đó tất cả tổ tiên xa hơn cũng được bao gồm bằng cách gọi là pitāmahayuga.
Evaṃ yāva sattamo pitāmahayugo, tāva saṃsuddhagahaṇiko.
Thus, he is of pure conception up to the seventh generation of grandfathers.
Như vậy, cho đến đời ông bà nội thứ bảy, tử cung vẫn thuần khiết.
Akkhittoti ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Akkhitto means not reproached, not criticized, in the sense of “remove this, what is the use of this?”
Akkhitto (không bị chê trách) có nghĩa là không bị la mắng, không bị chỉ trích như "hãy bỏ cái này đi, cái này để làm gì".
Anupakuṭṭhoti na upakuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā pattapubbo.
Anupakuṭṭho means not censured, not previously subjected to abuse or blame.
Anupakuṭṭho (không bị chỉ trích) có nghĩa là không bị chỉ trích, chưa từng bị mắng nhiếc hay chê bai.
Kena kāraṇenāti āha ‘‘jātivādenā’’ti.
For what reason? It states “jātivādenā” (by reason of lineage).
Vì lý do gì? Nên nói "jātivādenā" (vì vấn đề dòng dõi).
Ettha ca ‘‘ubhato…pe… pitāmahayugā’’ti etena tassa yonidosābhāvo dassito saṃsuddhagahaṇikabhāvakittanato, ‘‘akkhitto’’ti iminā kiriyāparādhābhāvo.
And here, by the phrase "from both sides... up to the seventh generation of mother and father," the absence of his lineage defects is shown through the praise of his purity of origin, and by "unimpeachable," the absence of an offense in action.
Và ở đây, với câu “cả hai bên… cho đến… bảy đời tổ tiên”, sự không có lỗi về dòng dõi của vị ấy được chỉ ra do việc tuyên bố về sự trong sạch của dòng dõi; với từ “không bị chỉ trích”, sự không có lỗi về hành vi.
Kiriyāparādhena hi sattā khepaṃ pāpuṇanti.
For indeed, by an offense in action, beings incur blame.
Bởi vì do lỗi về hành vi mà các chúng sinh đạt đến sự hủy hoại.
‘‘Anupakuṭṭho’’ti iminā ayuttasaṃsaggābhāvo.
By "unreviled," the absence of improper association.
Với từ “không bị chê bai” này, sự không có sự giao du không phù hợp.
Ayuttasaṃsaggañhi paṭicca sattā akkosaṃ labhanti.
For indeed, owing to improper association, beings receive abuse.
Bởi vì do sự giao du không phù hợp mà các chúng sinh chịu sự phỉ báng.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Khattiyatā, abhisittatā, ubhinnampi sayanigharato anikkhantatā, appaṭisaṃviditatā, indakhīlātikkamoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Royalty, consecration, the fact that neither had left their respective homes, lack of familiarity, and the exceeding of the city gatepost — these are the five factors here.
Tính chất Sát-đế-lợi, tính chất được tấn phong, cả hai không rời khỏi nhà của mình, không được biết đến, vượt qua chốt cửa — đây là năm chi phần ở đây.
502. Dutiye mahālataṃ nāmāti patikulaṃ gacchantiyā kira tassā pitā mahālatāpiḷandhanaṃ nāma kārāpesi.
502. In the second, called a great creeper (mahālata): It is said that her father had a "great creeper ornament" made for her when she was going to her husband's family.
502. Trong phần thứ hai, có tên là dây chuyền lớn (mahālataṃ nāmā): Nghe nói, cha của cô ấy đã làm cho cô ấy một món trang sức tên là mahālatāpiḷandhana khi cô ấy đi về nhà chồng.
Tasmiṃ piḷandhane catasso vajiranāḷiyo tattha tattha appetabbaṭṭhāne appanavasena viniyogaṃ agamaṃsu, muttānaṃ ekādasa nāḷiyo, pavāḷassa dvāvīsati nāḷiyo, maṇīnaṃ tettiṃsa nāḷiyo.
In that ornament, four strands of diamonds were used by being fixed in various designated places, eleven strands of pearls, twenty-two strands of coral, and thirty-three strands of jewels.
Trên món trang sức đó, bốn sợi dây kim cương đã được sử dụng theo cách đặt vào những chỗ cần đặt; mười một sợi dây ngọc trai; hai mươi hai sợi dây san hô; ba mươi ba sợi dây ngọc bích.
Iti etehi ca aññehi ca veḷuriyalohitaṅkamasāragallādīhi sattavaṇṇehi ca ratanehi niṭṭhānaṃ agamāsi.
Thus, it was completed with these and other seven-hued jewels such as lapis lazuli, red gems, and sapphires.
Như vậy, nó đã hoàn thành với những thứ này và những loại châu báu bảy màu khác như ngọc bích, mã não, vân vân.
Taṃ sīse paṭimukkaṃ yāva pādapiṭṭhiyā bhassati, pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhārayamānāva itthī naṃ dhāretuṃ sakkoti.
Adorned on the head, it shone down to the soles of the feet, and only a woman possessing the strength of five elephants could wear it.
Khi được đeo trên đầu, nó chiếu sáng đến tận mu bàn chân; một người phụ nữ phải có sức mạnh của năm con voi mới có thể đeo nó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
It is in reference to that that this was stated.
Điều này được nói đến để ám chỉ điều đó.
506. Āvasathassa pana suppapāto vā musalapāto vā upacāro nāmāti yojetabbaṃ.
506. One should understand that the proper vicinity of a lodging (āvasatha) is where a pestle falls when thrown or a mortar falls when thrown.
506. Đối với āvasatha (nơi trú ngụ), có thể kết nối rằng sự xuất hiện của mặt trời hoặc sự xuất hiện của chày là khu vực lân cận (upacāra) của nó.
Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccati.
Āvasatha (lodging) here refers to one's dwelling place, whether it is within the monastery enclosure or elsewhere.
Āvasatho (nơi trú ngụ) ở đây được gọi là nơi ở của chính mình, dù ở trong khuôn viên tu viện hay ở nơi khác.
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakīādīsu chandena, rājavallabhesu bhayena.
By desire or by fear: by desire concerning carpenters and so forth, by fear concerning royal favorites.
Chandenapi bhayenapi (do ý muốn hoặc do sợ hãi): do ý muốn đối với những người thợ mộc, vân vân; do sợ hãi đối với những người thân tín của nhà vua.
Tameva bhikkhuṃ āsaṅkantīti vissaritvā gamanakāle attano pacchato aññassābhāvā āsaṅkanti.
They suspect that very bhikkhu: when going away having forgotten something, they suspect him due to the absence of anyone else behind them.
Tameva bhikkhuṃ āsaṅkantī (nghi ngờ chính vị Tỳ-khưu ấy): Khi quên và đi, do không có ai khác phía sau mình, họ nghi ngờ.
Patirūpaṃ nāma ratanasammate paṃsukūlaggahaṇaṃ vā ratane nirussukkagamanaṃ vā.
Appropriate means either taking a rag-robe with the intention of it being a jewel, or going with indifference towards a jewel.
Patirūpaṃ (phù hợp) là việc lấy y phấn tảo được chấp nhận là châu báu, hoặc việc đi không lo lắng về châu báu.
Yadi hi taṃ ratanasammataṃ āmāsaṃ ce, ‘‘natthi etassa sāmī’’ti paṃsukūlaṃ gahessati.
For if it is considered a jewel, if he handles it, he will take it as a rag-robe thinking, "This has no owner."
Nếu vật đó được chấp nhận là châu báu và là vật có thể chạm vào, thì vị ấy sẽ lấy y phấn tảo với ý nghĩ “vật này không có chủ”.
Anāmāsaṃ ce, ‘‘natthi etassa sāmī’’ti paṃsukūlachinnapalibodho nirapekkho gamissati.
If it is not handled, he will go indifferently, having removed the hindrance of taking a rag-robe, thinking, "This has no owner."
Nếu không phải là vật có thể chạm vào, thì vị ấy sẽ đi không bận tâm, đã loại bỏ sự ràng buộc của y phấn tảo với ý nghĩ “vật này không có chủ”.
Samādapetvāti aññaṃ samādapetvā, ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyānayācanā’’ti (jā. 1.7.59) vuttanayena yācitvāti attho.
Having had it acquired: having had someone else acquire it; the meaning is, having requested it in the manner stated: "The noble ones stand for a purpose; this is the asking of noble ones."
Samādapetvā (sau khi khiến người khác chấp nhận): Có nghĩa là sau khi khiến người khác chấp nhận, sau khi thỉnh cầu theo cách đã nói “các bậc Thánh đứng lên vì mục đích, đây là lời thỉnh cầu của các bậc Thánh” (Jā. 1.7.59).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is obvious.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Ananuññātakaraṇaṃ, parasantakatā, vissāsaggāhapaṃsukūlasaññānaṃ abhāvo, uggahaṇaṃ vā uggahāpanaṃ vāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Doing it without permission, it belonging to others, the absence of the perception of taking a rag-robe as if it were a trust, and taking it or causing it to be taken — these are the four factors here.
Việc làm mà không được phép, là tài sản của người khác, sự không có ý niệm về việc lấy y phấn tảo một cách tin tưởng, hoặc việc nhặt lên hoặc khiến người khác nhặt lên – đây là bốn chi phần ở đây.
508. Tatiye ariyamaggassāti ettha saggamaggopi saṅgahetabbo.
508. In the third, regarding the noble path: the path to heaven should also be included here.
508. Trong phần thứ ba, ariyamaggassa (con đường cao quý) ở đây cũng bao gồm con đường lên cõi trời.
Aniyyānikattā saggamokkhamaggānaṃ tiracchānabhūtā hi kathā tiracchānakathā.
Indeed, talks that are obstructive to the paths to heaven and liberation, due to their not leading to release, are obstructive talks (tiracchānakathā).
Những câu chuyện về con đường lên cõi trời và giải thoát là những câu chuyện tiracchānakathā (chuyện tầm thường) vì chúng không dẫn đến mục tiêu.
Tiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ vibandhanabhūtaṃ.
Obstructive means that which hinders, that which obstructs.
Tiracchānabhūtaṃ (tầm thường) có nghĩa là che chắn, là sự ràng buộc.
Rājapaṭisaṃyuttaṃ kathanti (dī. ni. aṭṭha. 1.17; ma. ni. aṭṭha. 2.223; saṃ. ni. aṭṭha. 3.5.1080; a. ni. aṭṭha. 3.10.69-70) rājānaṃ ārabbha ‘‘mahāsammato mandhātā dhammāsoko evaṃmahānubhāvo’’tiādinā nayena pavattakathaṃ.
Talk connected with kings refers to talk that arises concerning kings, in the manner of "Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka were so mighty."
Rājapaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ (chuyện liên quan đến vua) (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.17; Ma. Ni. Aṭṭha. 2.223; Saṃ. Ni. Aṭṭha. 3.5.1080; A. Ni. Aṭṭha. 3.10.69-70) là câu chuyện được kể về các vị vua theo cách như “Đại Hợp Pháp, Mandhātā, Dhammāsoka có uy lực vĩ đại như vậy”.
Ettha ca ‘‘asuko rājā abhirūpo dassanīyo’’tiādinā nayena gehassitakathāva tiracchānakathā hoti.
Here, talk focused on worldly matters in the manner of "Such and such a king is handsome and pleasing to the eye" is indeed an obstructive talk.
Và ở đây, câu chuyện liên quan đến gia đình theo cách như “vị vua kia có hình dáng đẹp đẽ, đáng nhìn” là tiracchānakathā.
‘‘Sopi nāma evaṃmahānubhāvo khayaṃ gato’’ti evaṃ pavattā pana aniccatāpaṭisaṃyuttā kammaṭṭhānabhāve tiṭṭhati.
However, talk that proceeds thus, "Even he, so mighty, met his end," serves as a subject of meditation connected with impermanence.
Tuy nhiên, câu chuyện được kể theo cách “ngay cả một người có uy lực vĩ đại như vậy cũng đã diệt vong” thì tồn tại dưới dạng đề mục thiền quán về vô thường.
Coresupi ‘‘mūladevo evaṃmahānubhāvo, meghamālo evaṃmahānubhāvo’’ti tesaṃ kammaṃ paṭicca ‘‘aho sūrā’’ti gehassitakathāva tiracchānakathā.
Even concerning thieves, talk focused on worldly matters in the manner of "Mūladeva was so mighty, Meghamāla was so mighty," admiring their deeds, "Oh, how brave!" is indeed an obstructive talk.
Coresupi (ngay cả đối với những tên trộm): Câu chuyện liên quan đến gia đình theo cách như “Mūladeva có uy lực vĩ đại như vậy, Meghamāla có uy lực vĩ đại như vậy” do hành động của chúng, với ý nghĩ “Ôi, những người dũng cảm!” là tiracchānakathā.
Yuddhepi bharatayuddhādīsu ‘‘asukena asuko evaṃ mārito evaṃ viddho’’ti kāmassādavaseneva kathā tiracchānakathā.
Even concerning battles, talk about the Bharata war and so forth, in the manner of "So-and-so was killed by so-and-so, pierced thus," told with a craving for action, is an obstructive talk.
Yuddhepi (ngay cả trong chiến tranh): Câu chuyện về các cuộc chiến như Bharata, theo cách như “người này đã giết người kia như thế này, đã bắn người kia như thế này” chỉ với ý vị hưởng thụ là tiracchānakathā.
‘‘Tepi nāma khayaṃ gatā’’ti evaṃ pavattā pana sabbattha kammaṭṭhānameva hoti.
However, talk that proceeds thus, "Even they met their end," always serves as a subject of meditation.
Tuy nhiên, câu chuyện được kể theo cách “ngay cả những người đó cũng đã diệt vong” thì luôn là đề mục thiền quán.
Apica annādīsu ‘‘evaṃ vaṇṇavantaṃ gandhavantaṃ rasavantaṃ phassasampannaṃ khādimha bhuñjimha pivimha paribhuñjimhā’’ti kāmassādavasena kathetuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘pubbe evaṃ vaṇṇādisampannaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ sayanaṃ mālāgandhaṃ sīlavantānaṃ adamha, cetiyapūjaṃ akarimhā’’ti kathetuṃ vaṭṭati.
Furthermore, concerning foods and so forth, it is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "We ate, consumed, drank, enjoyed food, drink, clothing, bedding, garlands, and scents that were so colorful, fragrant, flavorful, and pleasant to the touch." However, it is proper to speak beneficially, "Formerly, we gave such food, drink, clothing, bedding, garlands, and scents, possessing such qualities, to the virtuous, and we performed worship of the Cetiya."
Hơn nữa, đối với annā (thức ăn), vân vân, không nên nói theo cách hưởng thụ như “chúng ta đã ăn, đã dùng, đã uống, đã hưởng thụ thức ăn, đồ uống, y phục, chỗ nằm, vòng hoa, hương thơm có màu sắc, mùi vị, hương vị, xúc giác tuyệt vời như vậy”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “trước đây chúng ta đã cúng dường thức ăn, đồ uống, y phục, chỗ nằm, vòng hoa, hương thơm có màu sắc, vân vân, tuyệt vời như vậy cho những người giữ giới, chúng ta đã cúng dường tháp”.
Ñātikathādīsupi ‘‘amhākaṃ ñātakā sūrā samatthā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evaṃ vicitrehi yānehi vicarimhā’’ti vā assādavasena vattuṃ na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘tepi no ñātakā khayaṃ gatā’’ti vā ‘‘pubbe mayaṃ evarūpā upāhanā saṅghassa adamhā’’ti vā kathetabbaṃ.
Even concerning talk about relatives and so forth, it is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "Our relatives are brave and capable," or "Formerly, we traveled in such splendid vehicles." However, it is proper to speak beneficially, "Even those relatives of ours met their end," or "Formerly, we gave such sandals to the Saṅgha."
Đối với ñātikathā (chuyện thân quyến), vân vân, cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “thân quyến của chúng ta dũng cảm, có khả năng” hoặc “trước đây chúng ta đã đi lại bằng những phương tiện lộng lẫy như vậy”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “ngay cả những thân quyến đó của chúng ta cũng đã diệt vong” hoặc “trước đây chúng ta đã cúng dường những đôi dép như vậy cho Tăng đoàn”.
Gāmakathāpi suniviṭṭhadunniviṭṭhasubhikkhadubbhikkhādivasena vā ‘‘asukagāmavāsino sūrā samatthā’’ti vā evaṃ assādavasena na vaṭṭati, sātthakaṃ pana katvā ‘‘saddhā pasannā’’ti vā ‘‘khayavayaṃ gatā’’ti vā vattuṃ vaṭṭati.
Talk about villages likewise is not proper to speak with a craving for sense pleasure, in terms of well-settled or poorly-settled, abundant or scarce provisions, or "The villagers of such and such a village are brave and capable." However, it is proper to speak beneficially, "They are faithful and confident," or "They met their end."
Gāmakathāpi (chuyện làng mạc) cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như về việc làng được xây dựng tốt hay không tốt, có nhiều hay ít thức ăn, hoặc “những người dân làng kia dũng cảm, có khả năng”; tuy nhiên, có thể nói một cách hữu ích như “họ có đức tin, hoan hỷ” hoặc “họ đã diệt vong”.
Nigamanagarajanapadakathāsupi eseva nayo.
The same method applies to talk about towns, cities, and countries.
Đối với Nigamanagarajanapadakathāsupi (chuyện thị trấn, thành phố, quốc gia) cũng theo nguyên tắc này.
Itthikathāpi vaṇṇasaṇṭhānādīni paṭicca assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā, khayaṃ gatā’’ti evaṃ vattuṃ vaṭṭati.
Talk about women is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure concerning their appearance, figure, and so forth. It is proper to speak thus, "They are faithful and confident; they met their end."
Itthikathāpi (chuyện phụ nữ) không nên nói theo cách hưởng thụ về màu sắc, hình dáng, vân vân; có thể nói theo cách “họ có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong”.
Sūrakathāpi ‘‘nandimitto nāma yodho sūro ahosī’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddho ahosi, khayaṃ gato’’ti evameva vaṭṭati.
Talk about heroes is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure, "A warrior named Nandimitta was a hero." It is proper to speak only thus, "He was faithful; he met his end."
Sūrakathāpi (chuyện anh hùng) không nên nói theo cách hưởng thụ như “chiến binh tên Nandimitta là một anh hùng”; chỉ nên nói theo cách “ông ấy có đức tin, đã diệt vong”.
Visikhākathāpi ‘‘asukā visikhā suniviṭṭhā dunniviṭṭhā sūrā samatthā’’ti assādavaseneva na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā, khayaṃ gatā’’icceva vaṭṭati.
Talk about streets is likewise not proper to speak with a craving for sense pleasure, "Such and such a street is well-settled or poorly-settled; its residents are brave and capable." It is proper to speak only thus, "They are faithful and confident; they met their end."
Visikhākathāpi (chuyện đường phố) cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “con đường kia được xây dựng tốt, không tốt, có những người dũng cảm, có khả năng”; chỉ nên nói theo cách “họ có đức tin, hoan hỷ, đã diệt vong”.
Kumbhaṭṭhānakathāti kuṭaṭṭhānakathā udakatitthakathā vuccati, kumbhadāsīkathā vā.
Kumbhaṭṭhānakathā refers to talk about places where water jars are kept, or places at bathing steps, or talk about women who draw water (kumbhadāsī).
Kumbhaṭṭhānakathā (chuyện nơi lấy nước) được gọi là chuyện nơi lấy nước hoặc chuyện bến nước, hoặc chuyện về người hầu gái mang bình nước.
Sāpi ‘‘pāsādikā naccituṃ gāyituṃ chekā’’ti assādavasena na vaṭṭati, ‘‘saddhā pasannā’’tiādinā nayeneva vaṭṭati.
That too is not proper to speak with a craving for sense pleasure, "She is pleasing, skilled in dancing and singing." It is proper to speak in the manner of "She is faithful and confident" and so forth.
Chuyện đó cũng không nên nói theo cách hưởng thụ như “cô ấy xinh đẹp, giỏi múa hát”; chỉ nên nói theo cách “cô ấy có đức tin, hoan hỷ”, vân vân.
Pubbapetakathāti atītañātikathā.
Pubbapetakathā (talk about departed spirits) means talk about past relatives.
Pubbapetakathā (chuyện về người đã khuất) là chuyện về thân quyến đã qua đời.
Tattha vattamānañātikathāsadisova vinicchayo.
The judgment concerning it is similar to talk about present relatives.
Trong đó, sự phán xét tương tự như chuyện về thân quyến hiện tại.
Nānattakathāti purimapacchimakathāvimuttā avasesā nānāsabhāvā niratthakakathā.
Nānattakathā (miscellaneous talk) refers to various kinds of useless talk, distinct from the aforementioned types of talk.
Nānattakathā (chuyện khác biệt) là những câu chuyện vô nghĩa, đa dạng, khác với những câu chuyện trước và sau.
Lokakkhāyikāti ‘‘ayaṃ loko kena nimmito, asukena pajāpatinā brahmunā issarena vā nimmito, kāko seto aṭṭhīnaṃ setattā, bakā rattā lohitassa rattattā’’ti evamādikā lokāyatavitaṇḍasallāpakathā.
Lokakkhāyikā (talk about the world) refers to talk involving Lokāyata sophistry, such as "By whom was this world created? It was created by such and such Prajāpati, Brahmā, or Isvara. Crows are white because of the whiteness of their bones; cranes are red because of the redness of their blood."
Lokakkhāyikā (chuyện thế gian) là những câu chuyện tranh luận về thế giới như “thế giới này do ai tạo ra, do vị Phạm thiên, Brahmā, Īsvara nào đó tạo ra; quạ trắng vì xương trắng, cò đỏ vì máu đỏ”, vân vân.
Uppattiṭhitisaṃhārādivasena lokaṃ akkhāyatīti lokakkhāyikā.
It is called lokakkhāyikā because it narrates the world in terms of its arising, duration, dissolution, and so forth.
Nó được gọi là lokakkhāyikā vì nó kể về thế giới theo sự phát sinh, tồn tại, hủy diệt, vân vân.
Samuddakkhāyikā nāma kasmā samuddo sāgaro, sāgarassa rañño puttehi khatattā sāgaro.
Samuddakkhāyikā (talk about the ocean) is talk such as, "Why is the ocean called sāgara? It is sāgara because it was dug by the sons of King Sāgara."
Samuddakkhāyikā (chuyện biển cả) là những câu chuyện vô nghĩa về biển cả như “vì sao biển được gọi là sāgara? Vì nó được con trai của vua Sāgara đào. Vì sao nó được gọi là samuddoti? Vì nó được báo hiệu bằng cử chỉ tay rằng ‘chúng tôi đã đào’”.
Khato amhehīti hatthamuddāya niveditattā samuddoti evamādikā niratthakā samuddakkhāyikakathā.
"It is samuddha because it was indicated by them with hand gestures, 'It was dug by us.'" Such useless talk about the ocean is samuddakkhāyikakathā.
Vì được báo hiệu bằng cử chỉ tay rằng “chúng tôi đã đào,” nên gọi là samudda (biển). Những câu chuyện vô nghĩa như thế, ví dụ như chuyện giải thích về samudda, là samuddakkhāyikakathā (chuyện kể về biển).
Iti bhavo iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathā itibhavābhavakathā.
The talk that proceeds from speaking about this reason or that reason, or no reason at all, such as 'this existence' or 'this non-existence', is called itibhavābhavakathā (talk about this existence and non-existence).
"Là có, là không có" — câu chuyện được kể ra khi nói về bất cứ điều gì vô ích như vậy được gọi là câu chuyện về sự có và không có (itibhavābhavakathā).
Ettha ca bhavoti sassataṃ, abhavoti ucchedaṃ.
Here, bhava means eternalism, and abhava means annihilationism.
Ở đây, sự có (bhavo) là thường còn, sự không có (abhavo) là đoạn diệt.
Bhavoti vuddhi, abhavoti hāni.
Bhava means growth, abhava means decay.
Sự có (bhavo) là tăng trưởng, sự không có (abhavo) là suy giảm.
Bhavoti kāmasukhaṃ, abhavoti attakilamatho.
Bhava means sensual pleasure, abhava means self-mortification.
Sự có (bhavo) là lạc thú dục, sự không có (abhavo) là tự hành hạ.
Iti imāya chabbidhāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ bāttiṃsa tiracchānakathā nāma hoti.
Thus, with these six kinds of talk about this existence and non-existence, it becomes the thirty-two kinds of animal talk (tiracchānakathā).
Như vậy, cùng với sáu loại câu chuyện về sự có và không có này, có ba mươi hai loại câu chuyện phi pháp (tiracchānakathā).
Atha vā pāḷiyaṃ sarūpato anāgatāpi araññapabbatanadīdīpakathā iti-saddena saṅgahetvā chattiṃsa tiracchānakathāti vuccati.
Or, the Pāḷi text, even if not explicitly mentioning talks about forests, mountains, rivers, and islands, includes them under the word iti, and so it is called the thirty-six kinds of animal talk.
Hoặc giả, những câu chuyện về rừng, núi, sông, đảo, v.v., mặc dù không được đề cập trực tiếp trong Pāḷi, nhưng được bao gồm bởi từ "như vậy" (iti) và được gọi là ba mươi sáu loại câu chuyện phi pháp.
Iti vāti hi ettha iti-saddo pakāratthe, vā-saddo vikappatthe.
Here, in " iti vā", the word iti is in the sense of 'thus', and the word vā is in the sense of 'or' (option).
Vì ở đây, trong cụm từ "iti vā" (như vậy hoặc), từ "iti" (như vậy) có nghĩa là loại, và từ "vā" (hoặc) có nghĩa là lựa chọn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘evaṃpakāraṃ ito aññaṃ vā tādisaṃ niratthakakathaṃ kathentī’’ti.
This means: "speaking such a kind of meaningless talk, or other similar talk."
Điều này có nghĩa là: "người ấy nói những câu chuyện vô ích thuộc loại như vậy hoặc những câu chuyện tương tự khác".
Ādiatthe vā iti-saddo ‘‘iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10, 194) viya, evamādiṃ aññampi tādisaṃ kathaṃ kathentīti attho.
Or, the word iti is in the sense of 'etcetera', as in passages like "iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato" and so on, meaning speaking about such things and other similar talks.
Hoặc từ "iti" (như vậy) có nghĩa là "vân vân", như trong các trường hợp "iti vā iti evarūpā naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato" (Dī. Ni. 1.10, 194) và các trường hợp khác; ý nghĩa là "người ấy nói những câu chuyện như vậy và những câu chuyện tương tự khác".
512. Aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabboti iminā dutiyaleḍḍupāto idha upacāroti dasseti.
512. " The upacāra (precinct) of an unenclosed village should be understood in the same way as stated for 'taking what is not given'"—this second "lump-fall" (leḍḍupāta) indicates that here it refers to the upacāra.
512. Phạm vi của một làng không được bao quanh phải được hiểu theo cách đã nói trong giới adinnādāna — điều này cho thấy rằng sự ném đất sét thứ hai ở đây là phạm vi.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, anuññātakāraṇābhāvo, vikāle gāmappavisananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Not asking permission from an existing bhikkhu, the absence of an authorized reason, and entering the village at the wrong time—these are the three factors here.
Không hỏi ý kiến một tỳ khưu hiện diện, không có lý do được phép, và đi vào làng vào phi thời là ba chi phần ở đây.
517. Catutthe taṃ assa atthīti paṭhamaṃ bhinditvā pacchā desetabbattā taṃ bhedanakaṃ tassa pācittiyassa atthīti bhedanakaṃ, pācittiyaṃ.
517. In the fourth, " taṃ assa atthī" is first broken down and then explained, meaning that the breakage (bhedanaka) belongs to that pācittiya, hence " bhedanakaṃ pācittiyaṃ" (a pācittiya offence involving breakage).
517. Trong giới thứ tư, "taṃ assa atthī" (điều đó có ở người ấy) — trước hết phải phân tích, sau đó mới giải thích; do đó, điều đó có sự phá hoại của pācittiya đó, gọi là sự phá hoại (bhedanakaṃ), pācittiya.
Assatthiatthe a-kārapaccayo daṭṭhabbo.
The suffix 'a' in the sense of 'having' should be understood.
Phải hiểu hậu tố "a" trong ý nghĩa "có".
Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.
" Vāsijaṭe" means on the handle of an adze.
Vāsijaṭe (trong cán rìu) có nghĩa là trong cán rìu.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Sūcigharatā, aṭṭhimayāditā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
A needle-case, being made of bone or similar material, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the three factors here.
Là hộp kim, làm từ xương, v.v., tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là ba chi phần ở đây.
522. Pañcame chedanakaṃ vuttanayamevāti chedanameva chedanakaṃ, taṃ tassa atthīti chedanakanti imamatthaṃ atidissati.
522. In the fifth, " chedanakaṃ vuttanayamevā" (breakage is as stated before) refers to the meaning that "chedana itself is chedanaka, and that belongs to it, hence chedanaka."
522. Trong giới thứ năm, "chedanakaṃ vuttanayamevā" (sự cắt bỏ cũng theo cách đã nói) — sự cắt bỏ chính là chedanakaṃ; điều đó có sự cắt bỏ, đó là chedanakaṃ (sự cắt bỏ) — điều này được biểu thị ý nghĩa đó.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Pamāṇātikkantamañcapīṭhatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A bed or chair exceeding the prescribed measure, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Giường hoặc ghế vượt quá kích thước, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.
526. Chaṭṭhe tūlaṃ pakkhipitvāti heṭṭhā cimilikaṃ pattharitvā tassa upari tūlaṃ pakkhipitvāti attho.
526. In the sixth, " tūlaṃ pakkhipitvā" means spreading a mattress (cimilika) below and then putting cotton on top of it.
526. Trong giới thứ sáu, "tūlaṃ pakkhipitvā" (nhét bông vào) có nghĩa là trải một tấm vải bên dưới rồi nhét bông lên trên.
Poṭakitūlanti erakatūlādi yaṃkiñci tiṇajātīnaṃ tūlaṃ.
" Poṭakitūlaṃ" means any kind of grass-family cotton, such as eraka-cotton.
Poṭakitūlaṃ (bông của cây poṭaki) là bất kỳ loại bông nào từ các loại cỏ như bông eraka, v.v.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Tūlonaddhamañcapīṭhatā, attano atthāya karaṇaṃ vā kārāpetvā vā paṭilābhoti imāni panettha dve aṅgāni.
A bed or chair stuffed with cotton, and making it or having it made for oneself and receiving it—these are the two factors here.
Giường hoặc ghế được nhét bông, tự mình làm hoặc sai người khác làm hoặc nhận được là hai chi phần ở đây.
Attanā kārāpitassa hi paṭilābhamatteneva pācittiyaṃ.
Indeed, for what one has caused to be made, the pācittiya is incurred merely by its reception.
Quả thật, chỉ cần nhận được cái do mình sai người khác làm là đã phạm pācittiya.
Teneva padabhājane ‘‘paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the word-by-word analysis, it is stated: "after receiving it, one should confess the pācittiya."
Vì lẽ đó, trong phần phân tích từ ngữ đã nói: "do việc nhận được, phải xé bỏ và sám hối pācittiya".
Kenaci pana ‘‘paṭilābhena uddāletvā pācittiyaṃ desetabbanti ettha kiñcāpi paṭilābhamatteneva pācittiyaṃ viya dissati, paribhogeyeva āpatti daṭṭhabbā.
However, it has been said by some: "Although it appears that a pācittiya is incurred merely by reception in 'after receiving it, one should confess the pācittiya,' the offence should be seen as occurring upon use.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Mặc dù ở đây, trong câu 'do việc nhận được, phải xé bỏ và sám hối pācittiya', có vẻ như chỉ cần nhận được là đã phạm pācittiya, nhưng phải hiểu rằng tội chỉ phát sinh khi sử dụng. Câu nói 'Người ấy nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm dukkaṭa' là bằng chứng ở đây", điều đó chỉ là ý kiến của người ấy.
‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’ti vacanaṃ ettha sādhaka’’nti vuttaṃ, taṃ tassa matimattaṃ.
The statement 'if one receives what was made by another and uses it, there is an offence of dukkata' serves as proof here." This is merely his opinion.
Điều này không phải là ý kiến của người ấy.
Na hi ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ attanā kārāpitaṃ sandhāya vuttaṃ, karaṇakārāpanapaccayā ca iminā sikkhāpadena pācittiyaṃ vuttaṃ, na paribhogapaccayā.
For the statement "if one receives what was made by another and uses it, there is an offence of dukkata" was not made with reference to what one has caused to be made oneself, and a pācittiya in this training rule is declared dependent on making or causing to be made, not dependent on use.
Quả thật, câu nói "người ấy nhận được cái do người khác làm và sử dụng, phạm dukkaṭa" không được nói để chỉ cái do mình sai người khác làm; và giới học này nói về pācittiya do việc tự làm hoặc sai người khác làm, chứ không phải do việc sử dụng.
‘‘Na, bhikkhave, tūlonaddhaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti hi khandhake vuttattā attanā vā kataṃ hotu aññena vā, paribhuñjantassa paribhogapaccayā dukkaṭameva, na pācittiyaṃ.
Indeed, since it is stated in the Khandhaka: "Monks, a bed or chair stuffed with cotton should not be used. If anyone uses it, there is an offence of dukkata," whether it was made by oneself or by another, for one who uses it, the dukkata offence arises from the use itself, not a pācittiya.
Vì trong Khandhaka đã nói: "Này các tỳ khưu, không nên sử dụng giường hoặc ghế có nhét bông. Ai sử dụng, phạm dukkaṭa", nên dù là do tự mình làm hay do người khác làm, người sử dụng phạm dukkaṭa do việc sử dụng, chứ không phải pācittiya.
552. Pāṭidesanīyesu paṭhame ‘‘gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassana’’nti vacanato pāḷiyaṃ āgatanayeneva āpatti desetabbā.
552. In the first Pāṭidesanīya, " gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassana" (showing the manner in which it should be confessed, such as 'It is censurable, friend') means that the offence should be confessed in the manner stated in the Pāḷi text.
552. Trong giới Pāṭidesanīya thứ nhất, "gārayhaṃ āvusotiādi paṭidesetabbākāradassana" (chỉ ra cách sám hối tội lỗi, thưa hiền giả, v.v.) — theo cách đã nói trong Pāḷi, tội phải được sám hối.
Asappāyanti saggamokkhānaṃ ahitaṃ ananukūlaṃ.
" Asappāyaṃ" means unwholesome, unsuitable for heaven and liberation.
Asappāyaṃ (không thích hợp) có nghĩa là không có lợi, không thuận lợi cho cõi trời và sự giải thoát.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Paripuṇṇūpasampannatā, aññātikatā, antaraghare ṭhitāya hatthato sahatthā paṭiggahaṇaṃ, yāvakālikatā, ajjhoharaṇanti imāni panettha pañca aṅgāni.
Being fully ordained, being not a relative, receiving by hand from a woman standing inside the house, it being yāvakālika (for a certain period), and consuming it—these are the five factors here.
Là tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, không phải bà con, nhận thức ăn yāvakālika bằng tay từ một người nữ không phải bà con đang ở trong nhà, và nuốt vào là năm chi phần ở đây.
557-562. Dutiyatatiyacatutthesu natthi vattabbaṃ, aṅgesu pana dutiye paripuṇṇūpasampannatā, pañcabhojanatā, antaraghare ṭhitāya anuññātappakārato aññathā vosāsanā, anivāraṇā, ajjhohāroti imāni pañca aṅgāni.
557-562. For the second, third, and fourth, there is nothing to be said. However, for the factors, in the second, they are: being fully ordained, the five kinds of food, a woman standing inside the house making a disposition in a manner other than that permitted, not preventing it, and consuming it—these are the five factors.
557-562. Trong các giới thứ hai, ba, bốn không có gì cần nói; nhưng về các chi phần, trong giới thứ hai có năm chi phần: là tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, là năm loại thức ăn, người nữ đang ở trong nhà đã dâng cúng theo cách khác với cách đã được phép, không từ chối, và nuốt vào.
Catutthe yathāvuttaāraññakasenāsanatā, yāvakālikassa atatthajātakatā, agilānatā, agilānāvasesakatā, appaṭisaṃviditatā, ajjhārāme paṭiggahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti imāni satta aṅgāni.
In the fourth, they are: a forest dwelling as described, the yāvakālika (food) not being produced there, not being sick, the remainder not being for the sick, not having been informed, receiving it within the ārama, and consuming it—these are the seven factors.
Trong giới thứ tư có bảy chi phần: là trú xứ trong rừng như đã nói, thức ăn yāvakālika không phải là sản phẩm của nơi đó, không bệnh, không phải là người bệnh còn lại, không được thông báo, nhận trong khuôn viên tự viện, và nuốt vào.
576. Sikkhā karaṇīyāti ‘‘evaṃ nivāsessāmī’’ti ārāmepi antaragharepi sabbattha sikkhā kattabbā.
576. " Sikkhā karaṇīyā" means "I will dress in this manner"—the training should be practiced everywhere, both in the monastery and within the village.
576. Sikkhā karaṇīyā (phải học giới) có nghĩa là phải học giới ở mọi nơi, cả trong tự viện và trong nhà, rằng "tôi sẽ mặc y như vậy".
Ettha ca yasmā vattakkhandhake vuttavattānipi sikkhitabbattā sekhiyāneva honti, tasmā pārājikādīsu viya paricchedo na kato, cārittanayadassanatthañca ‘‘yo pana bhikkhu olambento nivāseyya, dukkaṭa’’nti evaṃ āpattināmena avatvā ‘‘sikkhā karaṇīyā’’ti evaṃ sabbasikkhāpadesu pāḷi āropitā.
Here, since the observances mentioned in the Section on Observances (Vattakkhandhaka) are also to be trained in, they are indeed sekhiya rules. Therefore, a distinction (or limitation) like in the pārājika rules, etc., was not made; and in order to show the method of conduct, the Pāli was stated as "sikkhā karaṇīyā" (a training rule is to be observed) in all training rules, instead of stating it by the name of an offense, such as "If a bhikkhu dresses letting it hang down, it is a dukkaṭa."
Ở đây, vì các phận sự được đề cập trong chương Vattakkhandhaka (Phận sự) cũng là các giới học (sekhiyā) do cần phải học tập, nên không có sự phân biệt như trong các giới Pārājika, v.v. Và để chỉ rõ phương cách hành xử, thay vì nêu tên tội như “Tỳ khưu nào mặc y buông thõng, thì phạm dukkata”, thì trong tất cả các giới học, Pāḷi đã được đặt thành “cần phải học tập” (sikkhā karaṇīyā).
Padabhājane pana ‘‘āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā sabbattha anādariyakaraṇe dukkaṭaṃ veditabbaṃ.
However, in the Analysis of Terms (Padabhājana), since it is stated "there is an offense of dukkaṭa," it should be understood that a dukkaṭa is incurred in all cases of acting disrespectfully.
Tuy nhiên, trong phần Phân tích từng chữ (Padabhājana), vì đã nói “phạm dukkata”, nên cần phải hiểu rằng tội dukkata được phạm trong mọi trường hợp thiếu tôn kính (anādariya).
Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Vutta" (said) means stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Vutta (đã nói) nghĩa là đã được nói trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā).
Yasmā aṭṭhaṅgulamattaṃ otāretvā nivatthameva nisinnassa caturaṅgulamattaṃ hoti, tasmā ubhopete aṭṭhakathāvādā ekaparicchedā.
Since what is worn letting it hang down by eight finger-breadths becomes four finger-breadths when seated, both these Aṭṭhakathā statements have a single interpretation.
Vì khi mặc y buông xuống khoảng tám ngón tay, lúc ngồi sẽ còn khoảng bốn ngón tay, nên cả hai quan điểm của Chú Giải đều là một giới hạn.
Te sabbeti nivāsanadosā.
"All those" refers to the faults concerning dressing.
Te sabbe (tất cả những điều đó) là các lỗi về việc mặc y.
Taṃ panāti taṃ anādariyaṃ.
"That, moreover" refers to that disrespect.
Taṃ panā (điều đó) là sự thiếu tôn kính đó.
Kiñcāpi kurundivādaṃ pacchā vadantena ‘‘parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpattī’’ti ayamattho patiṭṭhāpito, tathāpi nivāsanavattaṃ sādhukaṃ uggahetabbameva.
Although, by stating the Kurundī view later, the meaning "there is no offense for one who does not know how to wear the robe properly (parimaṇḍala)" was established, nevertheless, the observance regarding dressing must still be learned well.
Mặc dù người nói sau theo quan điểm của Kurundi đã thiết lập ý nghĩa này: “Người không biết cách mặc y tề chỉnh thì không phạm tội”, nhưng phận sự mặc y vẫn phải được học tập kỹ lưỡng.
Sañcicca anuggaṇhantassa anādariyaṃ siyā.
For one who intentionally does not learn, there might be disrespect.
Người cố ý không học tập thì có thể có sự thiếu tôn kính.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘ajānantassāti parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpatti, apica nivāsanavattaṃ uggahetabba’’nti.
For this reason, it is stated in the Mātikāaṭṭhakathā, "For one who does not know (ajānantassa), i.e., for one who does not know how to wear the robe properly, there is no offense; but the observance regarding dressing must be learned."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “Ajānantassa (người không biết) nghĩa là người không biết cách mặc y tề chỉnh thì không phạm tội, nhưng phận sự mặc y phải được học tập.”
Sacittakanti vatthuvijānanacittena paṇṇattivijānanacittena ca sacittakaṃ ‘‘anādariyaṃ paṭiccā’’ti vuttattā.
"With intention" (sacittakaṃ) means with the intention of knowing the object and knowing the rule (paññatti), since it is stated "due to disrespect."
Sacittaka (có ý thức) là có ý thức biết về vật và có ý thức biết về điều luật, vì đã nói “do thiếu tôn kính”.
‘‘Pāṇātipātādi viya nivāsanadoso lokagarahito na hotīti paṇṇattivajja’’nti phussadevatthero āha.
Elder Phussadeva said, "The fault concerning dressing is not censured by the world like pāṇātipāta (killing) etc., therefore it is an offense against the rule (paññattivajja)."
Trưởng lão Phussadeva nói: “Lỗi về việc mặc y không bị thế gian chỉ trích như tội sát sinh, v.v., nên đó là lỗi do điều luật quy định.”
Upatissatthero pana ‘‘yasmā anādariyavaseneva āpajjitabbattā kevalaṃ akusalameva, tañca pakatiyā vajjaṃ, sañcicca vītikkamanañca domanassitasseva hoti, tasmā lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti āha.
However, Elder Upatissa said, "Since it is to be incurred solely due to disrespect, it is merely unwholesome, and that is an inherent fault (pakatiyā vajjaṃ); and intentional transgression occurs only to one who is displeased, therefore it is a worldly fault, unwholesome thought, and painful feeling."
Tuy nhiên, Trưởng lão Upatissa nói: “Vì chỉ phạm tội do sự thiếu tôn kính, nên đó hoàn toàn là điều bất thiện, và điều đó vốn dĩ là một lỗi, còn việc cố ý vi phạm thì chỉ xảy ra với người có tâm ưu phiền, do đó đây là điều bất thiện bị thế gian chỉ trích, là cảm thọ khổ.”
Anādariyaṃ, anāpattikāraṇābhāvo, aparimaṇḍalanivāsananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Disrespect, absence of grounds for no offense, and improper dressing—these are the three factors here.
Sự thiếu tôn kính, không có lý do không phạm tội, và việc mặc y không tề chỉnh là ba yếu tố ở đây.
Yathā cettha, evaṃ sabbattha purimāni dve tattha tattha vuttapaṭipakkhakaraṇañcāti tīṇiyeva honti.
Just as here, so in all places, the first two and the doing of the opposite of what is stated there comprise three factors.
Cũng như ở đây, trong tất cả các trường hợp, hai yếu tố đầu và việc thực hiện điều ngược lại đã được nói đến ở từng nơi, thì cũng chỉ có ba yếu tố mà thôi.
577. Dutiyādīsu anekappakāraṃ gihipārutanti setapaṭapārutaṃ paribbājakapārutaṃ ekasāṭakapārutantiādi anekappabhedaṃ gihipārutaṃ.
577. In the second (and subsequent) rules, "various kinds of garments worn by lay people" (anekappakāraṃ gihipārutaṃ) refers to lay garments of many types, such as white cloth garments, wanderers' garments, single-robe garments, and so forth.
577. Trong giới thứ hai, v.v., anekappakāraṃ gihipārutaṃ (cách mặc y của cư sĩ với nhiều loại khác nhau) là cách mặc y của cư sĩ có nhiều loại khác nhau như mặc y trắng, mặc y của người du sĩ, mặc một tấm y, v.v.
Tassattho khandhakeyeva āvi bhavissati.
Its meaning will become clear in the Section on Observances itself.
Ý nghĩa của điều đó sẽ được làm rõ trong chương Khandhaka.
Vihārepīti buddhupaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Also in the monastery" (vihārepī) is said with reference to the time of attending upon the Buddha, etc.
Vihārepī (ngay cả trong tịnh xá) được nói đến để chỉ thời gian hầu hạ Đức Phật, v.v.
603. Tatiyavagge patte saññā pattasaññā, sā assa atthīti pattasaññī, attano bhājane upanibandhasaññī hutvāti attho.
603. In the third section, "pattasaññā" is a perception of the bowl, and "pattasaññī" means one who has this; the meaning is, becoming one who has the perception of it being his own utensil.
603. Trong phẩm thứ ba, saññā trên bát là pattasaññā, người có điều đó là pattasaññī, nghĩa là có ý niệm về vật dụng của mình.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘patte saññaṃ katvā’’ti vuttaṃ.
But to show only the meaning, disregarding the verb, it is stated "making a perception in the bowl."
Để chỉ rõ ý nghĩa mà không chú trọng đến ngữ pháp, đã nói “patte saññaṃ katvā” (làm ý niệm trên bát).
604. Oloṇīti ekā byañjanavikati.
604. "Oloṇī" is a type of relish.
604. Oloṇī là một loại biến thể của món ăn.
‘‘Yo koci suddho kañjikatakkādirasao’’ti keci.
Some say, "any pure gravy-curd-like liquid."
Một số người nói: “Bất kỳ loại nước ép nào tinh khiết như nước cháo, sữa chua, v.v.”
Sākasūpeyya-ggahaṇena yā kāci sūpeyyasākehi katā byañjanavikati vuttā.
By the inclusion of "sākasūpeyya" (relish with vegetables), any type of relish made with vegetables is mentioned.
Việc sử dụng sākasūpeyya (nước canh rau) bao gồm bất kỳ loại biến thể món ăn nào được làm từ rau và canh.
Maṃsarasādīnīti ādi-saddena avasesā sabbāpi byañjanavikati saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ.
By the word "etc." (ādi) in "maṃsarasādīni" (meat gravy, etc.), it should be understood that all other types of relish are included.
Maṃsarasādīnī (nước thịt, v.v.) – cần phải hiểu rằng từ v.v. bao gồm tất cả các loại biến thể món ăn còn lại.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘ṭhapetvā pana sūpaṃ avasesā sabbāpi sūpeyyā byañjanavikati rasaraso nāma hotī’’ti.
For this reason, it is stated in the Mātikāaṭṭhakathā, "But apart from soup, all other relishes that are a type of relish are called 'rasaraso'."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “Ngoại trừ canh, tất cả các loại biến thể món ăn còn lại được gọi là rasaraso (nước ngon).”
605. Samapuṇṇanti adhiṭṭhānupagassa pattassa antomukhavaṭṭilekhaṃ anatikkāmetvā racitaṃ.
605. "Samapuṇṇaṃ" (evenly full) means arranged without overflowing the inner rim of the bowl designated for it.
605. Samapuṇṇaṃ (đầy vừa vặn) là được sắp xếp không vượt quá vạch miệng bát bên trong của chiếc bát đã được tác ý.
Samabharitanti tasseva vevacanaṃ.
"Samabharitaṃ" (evenly filled) is a synonym for that.
Samabharitaṃ (được đổ đầy vừa vặn) là từ đồng nghĩa của điều đó.
Phalāphalādīti ādi-saddena odanādimpi saṅgaṇhāti.
By the word "etc." (ādi) in "phalāphalādī" (fruits, etc.), rice, etc., are also included.
Phalāphalādī (trái cây, v.v.) – từ v.v. cũng bao gồm cơm, v.v.
Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasabbhāvato cāliyamānaṃ heṭṭhā bhassati.
"Falls down" (heṭṭhā orohati) means when stirred, it falls down due to the availability of space all around.
Heṭṭhā orohatī (rớt xuống dưới) là khi được lắc, nó rớt xuống dưới do có khoảng trống xung quanh.
Matthake thūpīkataṃ pūvameva vaṭaṃsakasadisattā ‘‘pūvavaṭaṃsaka’’nti vuttaṃ.
The piled-up cake on top is called "pūvavaṭaṃsaka" (cake-crest) because it resembles a crest.
Bánh được chất đống trên đỉnh, giống như một vòng hoa, nên được gọi là “pūvavaṭaṃsaka” (vòng hoa bánh).
Pupphavaṭaṃsakādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to "pupphavaṭaṃsakā" (flower-crests), etc.
Tương tự như vậy đối với pupphavaṭaṃsakā (vòng hoa hoa), v.v.
Yasmā ‘‘samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo’’ti vacanaṃ piṇḍapāto sampuṇṇo paṭiggahetabboti dīpeti, tasmā attano hatthagate patte piṇḍapāto diyyamāno thūpīkatopi ce hoti, vaṭṭatīti dīpeti.
Since the statement "one should receive an evenly full almsfood" indicates that almsfood should be received full, it indicates that even if the almsfood given into one's own bowl is piled up, it is permissible.
Vì câu “samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo” (thức ăn khất thực phải được nhận vừa đủ) cho thấy rằng thức ăn khất thực phải được nhận đầy đủ, nên nếu thức ăn khất thực được dâng vào bát đang cầm trên tay mà được chất đống, thì vẫn được phép, điều đó cho thấy như vậy.
‘‘Thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti hi vacanaṃ paṭhamaṃ thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pacchā paṭiggaṇhato āpattīti dīpeti.
For the statement "if one receives piled-up almsfood, there is an offense of dukkaṭa" indeed indicates that there is an offense for one who receives almsfood that was first piled up.
Vì câu “Thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā” (Nhận thức ăn khất thực chất đống, phạm dukkata) cho thấy rằng phạm tội khi nhận thức ăn khất thực đã được chất đống trước đó.
‘‘Patte paṭiggaṇhato ca thūpīkataṃ hoti, vaṭṭati athūpīkatassa paṭiggahitattā, payogo pana natthi aññatra pubbadesā’’ti kenaci vuttaṃ, taṃ na sārato paccetabbaṃ.
What was said "If it becomes piled up when one is receiving it into the bowl, it is permissible because it was received not piled up; but there is no such practice except in former countries" by "someone" should not be essentially believed.
“Khi nhận vào bát mà nó được chất đống, thì được phép vì đã nhận thức ăn không chất đống, nhưng không có cách thực hành nào khác ngoài việc chỉ định trước” – điều này được một số người nói, nhưng không nên tin vào điều đó một cách sâu sắc.
‘‘Na thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanaṃ paṭhamaṃ thūpīkatasseva pacchā paṭiggaṇhanaṃ dīpeti.
The statement "one should not receive piled-up almsfood" indicates receiving what was first piled up.
Câu “Na thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti” (Không nhận thức ăn khất thực chất đống) cho thấy việc nhận thức ăn đã được chất đống trước đó.
Na hi hatthagatepi patte diyyamānaṃ thūpīkataṃ gaṇhanto thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanto nāma na hoti, na ca tena samatittiko piṇḍapāto paṭiggahitoti sakkā viññātuṃ.
For one who receives piled-up almsfood, even if it is given into his own bowl, is indeed one who receives piled-up almsfood; nor can it be understood that an evenly full almsfood was received by him.
Vì người nhận thức ăn được dâng vào bát đang cầm trên tay mà nó được chất đống, thì không phải là người không nhận thức ăn khất thực chất đống, và cũng không thể hiểu rằng người đó đã nhận thức ăn khất thực vừa đủ.
‘‘Thūpīkata’’nti ca bhāvanapuṃsakaniddese gayhamāne ayamattho suṭṭhutaraṃ pākaṭoyevāti.
And if "thūpīkataṃ" is taken as a nominative neuter noun (bhāvanapuṃsakaniddese), this meaning becomes even clearer.
Và khi “thūpīkata” được hiểu theo nghĩa danh từ trung tính chỉ hành động, thì ý nghĩa này càng rõ ràng hơn.
608. Catutthavagge sapadānanti ettha dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānato apadānaṃ, anavakhaṇḍananti attho.
608. In the fourth section, concerning "sapadānaṃ," dānaṃ means division; apadānaṃ means without division, i.e., undivided.
608. Trong phẩm thứ tư, sapadāna (liên tục) – ở đây, dāna có nghĩa là cắt đứt, apadāna là không cắt đứt, nghĩa là không bị gián đoạn.
Saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanavirahitaṃ, anupaṭipāṭiyāti vuttaṃ hoti.
Sapadānaṃ means with undividedness, i.e., without division, meaning in unbroken succession.
Saha apadānena sapadānaṃ, nghĩa là không bị gián đoạn, không theo thứ tự.
Tenāha ‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā’’ti.
Therefore, it says, "without making a break here and there, in unbroken succession."
Chính vì vậy, đã nói “tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā” (không dừng lại ở từng nơi, mà liên tục).
611. Yasmiṃ samaye ‘‘pāṇo na hantabbo’’ti rājāno bheriṃ carāpenti, ayaṃ māghātasamayo nāma.
611. The time when kings order a drum to be beaten, saying "no living being is to be killed," is called "māghātasamayo" (the time of non-killing).
611. Thời điểm mà các vị vua cho đánh trống báo “không được sát sinh”, đó là māghātasamayo (thời kỳ cấm sát sinh).
Idha anāpattiyaṃ gilāno na āgato, tasmā gilānassapi āpatti.
Here, a sick person is not included in the "no offense" clause, therefore even a sick person incurs an offense.
Ở đây, trong trường hợp không phạm tội, người bệnh không được đề cập, do đó ngay cả người bệnh cũng phạm tội.
Sūpodanaviññattisikkhāpade asañcicca assatiyāti ettha ‘‘mukhe pakkhipitvā puna vippaṭisārī hutvā chaḍḍentassa aruciyā pavisante ‘asañciccā’ti vuccati, viññattimpi aviññattimpi etasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā gahetvā bhuñjante ‘assatiyā’ti vuccatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Sūpodanaviññatti training rule, regarding "asañcicca assatiyā" (unintentionally, due to forgetfulness), it is stated in all three Gaṇṭhipadas: "'Unintentionally' (asañcicca) is said when one puts it in the mouth and then regrets it and spits it out, or when it enters due to aversion; 'due to forgetfulness' (assatiyā) is said when one quickly takes and eats something that is in this place, whether it was asked for or not."
Trong giới Sūpodanaviññatti (Xin canh và cơm), asañcicca assatiyā (không cố ý, do lãng quên) – ở đây, trong cả ba Gaṇṭhipada (Chú giải tóm tắt) đều nói: “Khi bỏ vào miệng rồi lại hối hận và nhổ ra do không muốn ăn, thì được gọi là ‘asañcicca’ (không cố ý); khi vội vàng lấy và ăn thức ăn đã được xin hay chưa xin ở chỗ đó, thì được gọi là ‘assatiyā’ (do lãng quên).”
614-615. Ujjhāne saññā ujjhānasaññā, sā assa atthīti ujjhānasaññī.
The perception of finding fault is ujjhānasaññā; one who has that is ujjhānasaññī.
614-615. Nhận thức về sự chê bai là ujjhānasaññā, người có nhận thức đó được gọi là ujjhānasaññī.
‘‘Mayūraṇḍaṃ atimahanta’’nti vacanato mayūraṇḍappamāṇo kabaḷo na vaṭṭati.
According to the statement, "A peacock's egg is too large," a mouthful the size of a peacock's egg is not allowable.
Theo lời dạy “quả trứng công quá lớn”, một nắm cơm lớn bằng quả trứng công là không được phép.
Keci pana ‘‘mayūraṇḍato mahanto na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ, ‘‘nātimahanta’’nti ca atimahantasseva paṭikkhittattā khuddake āpatti na dissati.
Some, however, say, "What is larger than a peacock's egg is not allowable"; that should not be accepted. For, as "not too large" implies only what is too large is prohibited, an offense is not seen in what is small.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “cái gì lớn hơn trứng công thì không được phép”, điều đó không nên chấp nhận, vì chỉ có cái quá lớn mới bị cấm theo lời “không quá lớn”, nên lỗi không được thấy ở cái nhỏ.
‘‘Mayūraṇḍaṃ atimahantaṃ, kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakaṃ, tesaṃ vemajjhappamāṇo’’ti iminā pana sāruppavasena khuddakampi paṭikkhipitvā paricchedo na dassitoti veditabbaṃ.
However, it should be understood that by the statement, "A peacock's egg is too large, a hen's egg is too small, the measure between them," even a small amount is prohibited in terms of appropriateness, and a specific boundary is not shown.
Tuy nhiên, cần biết rằng với lời “quả trứng công quá lớn, quả trứng gà quá nhỏ, một lượng ở giữa hai cái đó” thì không có sự phân định cấm cả cái nhỏ theo cách phù hợp.
627. Chaṭṭhavagge sītīkatoti sītaṭṭo, sītapīḷitoti vuttaṃ hoti.
627. In the sixth vagga, sītīkato means cold, that is to say, afflicted by cold.
627. Trong phẩm thứ sáu, sītīkato có nghĩa là bị lạnh, tức là bị lạnh hành hạ.
Silakabuddhoti parihāsavacanametaṃ.
Silakabuddho is a mocking remark.
Silakabuddho là lời nói đùa.
Silakañhi kañci disvā ‘‘buddho aya’’nti voharanti.
For people call someone a buddha (enlightened one) when they see a silaka (a simpleton or fool).
Người ta gọi một người nào đó là “buddha” khi thấy Silaka.
634. Vilīvacchattanti veṇuvilīvehi kataṃ chattaṃ.
634. Vilīvacchatta means an umbrella made of bamboo splints.
634. Vilīvacchattan là chiếc dù làm bằng tre.
Tatthajātakadaṇḍakena katanti tālapaṇṇaṃ saha daṇḍakena chinditvā tameva chattadaṇḍaṃ karonti gopālakādayo viya, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Tatthajātakadaṇḍakena kataṃ means that after cutting a palm leaf along with its stem, they make that very stem into an umbrella handle, like cowherds and others. This is what is meant.
Tatthajātakadaṇḍakena katan có nghĩa là cắt lá cọ cùng với cành của nó, rồi dùng chính cành đó làm cán dù, giống như những người chăn bò v.v. Lời này được nói với ý đó.
Chattapādukāya vā ṭhitaṃ hotīti ettha chattapādukā vuccati chattādhāro.
In chattapādukāya vā ṭhitaṃ hotī, chattapādukā is called an umbrella stand.
Ở đây, chatttapādukāya vā ṭhitaṃ hotīti, chattapādukā được gọi là giá đỡ dù.
Yasmiṃ chattaṃ apatamānaṃ katvā ṭhapenti, tādisikāya chattapādukāya ṭhitaṃ chattaṃ ‘‘chatta’’nti ajjhāharitabbaṃ.
An umbrella placed in such an umbrella stand, where one places an umbrella without letting it fall, should be understood by supplying "chattaṃ" (umbrella).
Chiếc dù được đặt trên giá đỡ dù như vậy, nơi mà dù được đặt không bị đổ, thì nên hiểu là “chatta” (dù).
‘‘Chattaṃ chattapādukāya ṭhita’’ntipi paṭhanti, tatthāpi ayamevattho.
Some also read "chattaṃ chattapādukāya ṭhitaṃ" (an umbrella placed on an umbrella stand); the meaning is the same there too.
Cũng có cách đọc là “chattaṃ chattapādukāya ṭhita”n, ý nghĩa cũng tương tự.
647. Sattamavagge paṭicchanno hutvāti so kira rattibhāge uyyānaṃ gantvā ambaṃ abhiruhitvā sākhāya sākhaṃ ambaṃ olokento vicari.
647. In the seventh vagga, paṭicchanno hutvā (having been hidden): It is said that he went to the park at night and, climbing a mango tree, moved from branch to branch, looking for mangoes.
647. Trong phẩm thứ bảy, paṭicchanno hutvā có nghĩa là người ấy đã đi vào vườn vào ban đêm, leo lên cây xoài và đi từ cành này sang cành khác để tìm xoài.
Tassa tathā karontasseva ratti vibhāyi.
While he was doing so, dawn broke.
Khi người ấy đang làm như vậy thì trời sáng.
So cintesi ‘‘sace idāni otaritvā gamissāmi, disvā maṃ coroti gahessanti, rattibhāge gamissāmī’’ti.
He thought, "If I descend and leave now, they will see me and seize me as a thief; I will leave during the night."
Người ấy nghĩ: “Nếu bây giờ ta xuống và đi, họ sẽ thấy và bắt ta vì tội trộm cắp, ta sẽ đi vào ban đêm.”
Athekaṃ viṭapaṃ abhiruhitvā nilīno acchi.
Then, he climbed a branch and stayed hidden.
Rồi người ấy leo lên một cành cây và ẩn mình ở đó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what is meant by that.
Lời này được nói với ý đó.
So rukkhato otaranto ekaṃ olambinisākhaṃ gahetvā tesaṃ ubhinnampi antare patiṭṭhāsi.
As he was descending from the tree, he took hold of a drooping branch and landed between the two (guards).
Khi người ấy xuống khỏi cây, người ấy nắm lấy một cành cây rủ xuống và đứng giữa hai người đó.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tesaṃ dvinnampi antarā rukkhato patito’’ti.
Regarding this, it is said, "He fell from the tree between the two of them."
Lời “tesaṃ dvinnampi antarā rukkhato patito” được nói với ý đó.
Pāḷiyā atthaṃ na jānantīti attano gahaṇassa atthaṃ na jānanti.
Pāḷiyā atthaṃ na jānantī (They do not know the meaning of the Pāli) means they do not know the meaning of their own grasp (of the teachings).
Pāḷiyā atthaṃ na jānantī có nghĩa là họ không biết ý nghĩa của việc họ đã nắm giữ.
Evamāgatā.
It appeared thus.
Đã được nói như vậy.
Tassāyamattho (jā. aṭṭha. 3.4.33) – sabbamidaṃ carimaṃ katanti yaṃ amhehi tīhi janehi kataṃ, sabbamidaṃ kiccaṃ lāmakaṃ nimmariyādaṃ adhammikaṃ.
Its meaning is (Jā. Aṭṭha. 3.4.33): sabbamidaṃ carimaṃ kataṃ (all this done is despicable) means, all these actions performed by us three persons are bad, disrespectful, and unrighteous.
Ý nghĩa của nó (Jā. Aṭṭha. 3.4.33) là – sabbamidaṃ carimaṃ katan có nghĩa là tất cả những việc làm mà ba chúng ta đã làm đều là xấu xa, vô lễ, phi Pháp.
Evaṃ attano corabhāvaṃ tesañca mantesu agāravaṃ garahitvā puna itare dveyeva garahanto ‘‘ubho dhammaṃ na passare’’tiādimāha.
Having thus condemned his own thieving and their disrespect for the mantras, he then further condemned the other two, saying "ubho dhammaṃ na passare" (both fail to see the Dhamma) and so on.
Sau khi chỉ trích bản thân là kẻ trộm và sự thiếu tôn trọng của họ đối với các thần chú, rồi chỉ trích hai người kia, Ngài nói “ubho dhammaṃ na passare” v.v.
Tattha ubhoti ime dvepi janā garukārārahaṃ porāṇakadhammaṃ na passanti, tatova dhammapakatito cutā.
Here, ubho (both) means these two people do not see the ancient Dhamma worthy of respect, and thus they have fallen from the nature of Dhamma.
Ở đây, ubho có nghĩa là hai người này không thấy Pháp cổ xưa đáng tôn kính, do đó họ đã rời bỏ bản chất của Pháp.
Dhammo hi paṭhamuppattivasena pakati nāma.
For Dhamma is called pakati (nature) by virtue of its primal arising.
Pháp được gọi là pakati theo nghĩa là sự xuất hiện đầu tiên.
Vuttampi cetaṃ –
It is also said—
Điều này cũng đã được nói –
Dhiratthūti dhi atthu, nindā bhavatūti attho, garahāma taṃ mayanti vuttaṃ hoti.
Dhiratthu means "Woe be to," that is to say, "May there be blame." It means, "We condemn that."
Dhiratthūti, dhi atthu, có nghĩa là đáng hổ thẹn, ý là chúng ta chỉ trích điều đó.
Laddhalābhoti dhanalābhaṃ yasalābhañca sandhāya vadati.
Laddhalābho (gain obtained) refers to gain of wealth and gain of fame.
Laddhalābhoti nói đến lợi lộc về tài sản và danh tiếng.
Vinipātanahetunāti vinipātanassa hetubhāvena.
Vinipātanahetunā (as a cause of woe) means as a cause of falling into a woeful state.
Vinipātanahetunāti do nguyên nhân dẫn đến đọa lạc.
Vutti nāma hotīti yathāvutto duvidhopi lābho apāyasaṃvattanikatāya samparāye vinipātanahetubhāvena pavattanato sampati adhammacaraṇena pavattanato ca vutti nāma hotīti attho.
Vutti nāma hotī (is called a livelihood) means that the two kinds of gain mentioned, being conducive to woeful states in the future as a cause of falling into woe, and arising now through unrighteous conduct, are called a livelihood.
Vutti nāma hotīti có nghĩa là cả hai loại lợi lộc đã nói ở trên được gọi là vutti, vì chúng là nguyên nhân dẫn đến đọa lạc trong kiếp sau và hiện tại chúng phát sinh do hành vi phi Pháp.
Evarūpā yā vuttīti evarūpā dhanalābhayasalābhasaṅkhātā yā vutti.
Evarūpā yā vuttī (whatever livelihood of this kind) means whatever livelihood consisting of such gain of wealth and gain of fame.
Evarūpā yā vuttīti là loại vutti như vậy, tức là lợi lộc về tài sản và danh tiếng.
Adhammacaraṇena vāti vā-saddo sampiṇḍanattho.
Adhammacaraṇena vā (or by unrighteous conduct): The word vā has the meaning of inclusion.
Adhammacaraṇena vāti, từ vā có nghĩa là gom lại.
Tvanti upayogatthe paccattavacanaṃ, taṃ icceva vā pāṭho.
Tvaṃ is a locative case ending for "in use," or it is simply the reading taṃ (that).
Tvan là từ chỉ ngôi thứ hai số ít trong nghĩa sử dụng, hoặc đó là cách đọc “taṃ icceva”.
Asmāti pāsāṇādhivacanametaṃ.
Asmā is a designation for stone.
Asmāti đây là tên gọi của đá.
656. Bhikkhunīvibhaṅge yoti yo bhikkhunīnaṃ vibhaṅgo.
656. In the Bhikkhunīvibhaṅga, yo means whichever division of the bhikkhunīs.
656. Trong Tỳ-kheo-ni Vibhaṅga, yo có nghĩa là Vibhaṅga của các Tỳ-kheo-ni.
Migāranattāti majjhapadalopenetaṃ vuttanti āha ‘‘migāramātuyā pana nattā hotī’’ti.
Migāranattā is stated with the elision of the middle word, as it means "migāramātuyā pana nattā hotī" (she is the granddaughter of Migāra's mother).
Migāranattāti được nói bằng cách bỏ đi từ ở giữa, tức là “ migāramātuyā pana nattā hotīti” (là cháu của mẹ Migāra).
Migāramātāti visākhāyetaṃ adhivacanaṃ.
Migāramātā is a designation for Visākhā.
Migāramātāti đây là tên gọi của Visākhā.
Navakammādhiṭṭhāyikanti navakammasaṃvidhāyikaṃ.
Navakammādhiṭṭhāyikaṃ means supervising new construction.
Navakammādhiṭṭhāyikan có nghĩa là người giám sát công việc mới.
Byañjanānaṃ paṭivijjhitabbo ākāro nātigambhīro, yathāsutaṃ dhāraṇameva tattha karaṇīyanti satiyā byāpāro adhiko, paññā tattha guṇībhūtāti vuttaṃ ‘‘satipubbaṅgamāya paññāyā’’ti.
The aspect of penetrating the syllables is not overly profound; merely retaining what is heard is what needs to be done there. Thus, the activity of mindfulness is greater, and wisdom is secondary, so it is said "satipubbaṅgamāya paññāyā" (by wisdom preceded by mindfulness).
Hình thức của các vần không quá sâu sắc để có thể hiểu được, việc ghi nhớ theo nghĩa đen là điều cần làm ở đó, sự hoạt động của niệm là nhiều hơn, tuệ ở đó là phụ thuộc, nên được nói là “satipubbaṅgamāya paññāyā”.
Sati pubbaṅgamā etissāti satipubbaṅgamā.
Mindfulness is primary for this, thus satipubbaṅgamā (preceded by mindfulness).
Niệm là đi trước của nó, nên là satipubbaṅgamā.
Pubbaṅgamatā cettha padhānabhāvo ‘‘manopubbaṅgamā’’tiādīsu viya.
Here, "primary" implies predominance, as in "manopubbaṅgamā" (mind is primary) and similar expressions.
Ở đây, việc đi trước có nghĩa là sự chủ yếu, giống như trong “manopubbaṅgamā” v.v.
Atthaggahaṇe pana paññāya byāpāro adhiko paṭivijjhitabbassa atthassa atigambhīrattāti āha ‘‘paññāpubbaṅgamāya satiyā’’ti.
However, in grasping the meaning, the activity of wisdom is greater because the meaning to be penetrated is very profound, hence it is said "paññāpubbaṅgamāya satiyā" (by mindfulness preceded by wisdom).
Tuy nhiên, trong việc nắm bắt ý nghĩa, sự hoạt động của tuệ là nhiều hơn vì ý nghĩa cần được hiểu là quá sâu sắc, nên nói là “paññāpubbaṅgamāya satiyā”.
Ālasiyavirahitāti kosajjarahitā.
Ālasiyavirahitā means free from laziness.
Ālasiyavirahitāti không có sự lười biếng.
Yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti, ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphārikena cittena sabbakiccaṃ nipphādeti.
Just as other lazy ones remain seated where they are seated and remain standing where they are standing,* without being like that, accomplishes all tasks with an energetic mind.
Giống như những người lười biếng khác, họ vẫn ngồi ở chỗ đã ngồi, vẫn đứng ở chỗ đã đứng, không như vậy,* hoàn thành mọi công việc với tâm quảng đại.
Sabbā bhikkhuniyo satthuladdhūpasampadā saṅghato laddhūpasampadāti duvidhā.
All bhikkhunīs are of two kinds: those who received ordination from the Teacher (Satthuladdhūpasampadā) and those who received ordination from the Saṅgha (Saṅghato Laddhūpasampadā).
Tất cả các tỳ khưu ni có hai loại: thọ giới từ Đức Phật và thọ giới từ Tăng.
Garudhammapaaggahaṇena hi laddhūpasampadā mahāpajāpatigotamī satthusantikāva laddhūpasampadattā satthuladdhūpasampadā nāma.
Indeed, Mahāpajāpatī Gotamī, who received ordination by accepting the eight Garudhammas, is called Satthuladdhūpasampadā because she received ordination directly from the Teacher.
Bởi vì Mahāpajāpatī Gotamī đã thọ giới bằng cách chấp nhận Bát Kỉnh Pháp từ Đức Phật, nên bà được gọi là thọ giới từ Đức Phật.
Sesā sabbāpi saṅghato laddhūpasampadā.
All the rest are Saṅghato Laddhūpasampadā.
Tất cả những vị còn lại đều là thọ giới từ Tăng.
Tāpi ekatoupasampannā ubhatoupasampannāti duvidhā.
They too are of two kinds: those ordained in one assembly (ekatoupasampannā) and those ordained in both assemblies (ubhatoupasampannā).
Họ cũng có hai loại: thọ giới một bên và thọ giới hai bên.
Tattha yā tā mahāpajāpatigotamiyā saddhiṃ nikkhantā pañcasatā sākiyāniyo, tā ekatoupasampannā bhikkhusaṅghato eva laddhūpasampadattā, itarā ubhatoupasampannā ubhatosaṅghe upasampannattā.
Among these, the five hundred Sākyan women who went forth with Mahāpajāpatī Gotamī are ekatoupasampannā because they received ordination only from the Bhikkhu Saṅgha, while the others are ubhatoupasampannā because they were ordained in both Saṅghas.
Trong đó, năm trăm người nữ dòng Sākyā đã xuất gia cùng với Mahāpajāpatī Gotamī là thọ giới một bên vì chỉ thọ giới từ Tăng chúng tỳ khưu, còn những vị khác là thọ giới hai bên vì đã thọ giới từ cả hai Tăng chúng.
Ehibhikkhunībhāvena upasampannā pana bhikkhuniyo na santi tāsaṃ tathā upasampadāya abhāvato.
However, there are no bhikkhunīs ordained by the "Come, Bhikkhunī" method, as such an ordination does not exist for them.
Tuy nhiên, không có tỳ khưu ni nào thọ giới theo cách "Ehi Bhikkhunī" vì cách thọ giới đó không tồn tại đối với họ.
Yadi evaṃ ‘‘ehi bhikkhunī’’ti idha kasmā vuttanti?
If so, why is "Come, Bhikkhunī" mentioned here?
Nếu vậy, tại sao ở đây lại nói "Ehi Bhikkhunī"?
Desanāya sotapatitabhāvato.
Because it is a matter of falling into the course of teaching (desanāya sotapatitabhāvato).
Do cách trình bày theo dòng chảy của giáo lý.
Ayañhi sotapatitatā nāma katthaci labbhamānassapi aggahaṇena hoti, yathā abhidhamme manodhātuniddese (dha. sa. 160-161) labbhamānampi jhānaṅgaṃ pañcaviññāṇasote patitāya na uddhaṭaṃ katthaci desanāya asambhavato, yathā tattheva vatthuniddese (dha. sa. 984 ādayo) hadayavatthu.
This falling into the course of teaching sometimes occurs by not grasping what is obtainable, as in the Abhidhamma, in the description of the mind-element (Manodhātuniddesa), where the jhāna factors, though obtainable, are not enumerated when falling into the course of the five consciousnesses; and sometimes it occurs due to the impossibility of the teaching, as in the description of the heart-base (Vatthuniddesa) in the same text.
Dòng chảy này đôi khi là do không chấp nhận điều gì đó dù nó có tồn tại, ví dụ như trong phần giải thích về Manodhātu (Dha. Sa. 160-161) của Vi Diệu Pháp, các chi thiền dù có tồn tại nhưng không được đề cập trong dòng chảy của năm thức giác quan, và đôi khi là do không thể có trong giáo lý, ví dụ như trong phần giải thích về Vatthu (Dha. Sa. 984 trở đi) về hadayavatthu (tâm vật).
Katthaci alabbhamānassapi gahaṇavasena yathāṭhitakappīniddese.
Sometimes, it occurs by grasping what is not obtainable, as in the description of one who abides for the duration of an aeon (ṭhitakappī).
Đôi khi là theo cách chấp nhận điều gì đó dù nó không tồn tại, giống như trong phần giải thích về ṭhitakappī.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
Kasmā pana bhagavā evaṃ na kathesīti?
But why did the Blessed One not teach thus?
Tại sao Đức Thế Tôn không nói như vậy?
Tathā katādhikārānaṃ abhāvato.
Because there were no individuals who had performed such a meritorious deed (katādhikāra).
Vì không có những người nữ đã tạo tác công đức như vậy.
Ye pana ‘‘anāsannāsannihitabhāvato’’ti kāraṇaṃ vatvā ‘‘bhikkhū eva hi satthu āsannacārino sadā sannihitā ca honti, tasmā te eva ‘ehibhikkhū’ti vattabbataṃ arahanti, na bhikkhuniyo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ satthu āsannadūrabhāvassa bhabbābhabbabhāvasiddhattā.
But those who give the reason "because of proximity and non-proximity," saying "Indeed, only bhikkhus are close attendants of the Teacher and are always near; therefore, only they are worthy of being addressed as 'Come, Bhikkhu,' not bhikkhunīs"—that is merely their own opinion, for the proximity or distance from the Teacher is determined by one's spiritual aptitude.
Còn những người nói rằng “vì không gần gũi và không thường xuyên hiện diện” là lý do, và nói rằng “chỉ có các tỳ khưu mới thường gần gũi và luôn hiện diện với Đức Thế Tôn, do đó chỉ họ mới xứng đáng được nói ‘Ehi Bhikkhu’, chứ không phải các tỳ khưu ni”, thì đó chỉ là ý kiến của họ, vì sự gần gũi hay xa cách với Đức Thế Tôn được xác định bởi sự xứng đáng hay không xứng đáng.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it has been said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói –
‘‘Saṅghāṭikaṇṇe cepi me, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo, atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa.
"Even if, bhikkhus, a bhikkhu were to grasp the hem of my outer robe and follow closely behind me, placing footstep in footstep, yet he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with a malicious mind, with corrupt intentions, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a distracted mind, with unrestrained faculties—then he is far from me, and I am far from him.
“Này các tỳ khưu, dù một tỳ khưu có nắm vạt y của Ta, theo sau Ta từng bước chân, nhưng nếu vị ấy tham lam, có dục vọng mạnh mẽ đối với các dục, có tâm sân hận, có tư duy ác độc, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn không được chế ngự, thì vị ấy vẫn xa Ta, và Ta vẫn xa vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati, dhammaṃ apassanto na maṃ passati.
Because, bhikkhus, that bhikkhu does not see the Dhamma; not seeing the Dhamma, he does not see me.
Này các tỳ khưu, vì tỳ khưu ấy không thấy Pháp, không thấy Pháp thì không thấy Ta.
Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya, so ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto appaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo, atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa.
Even if, bhikkhus, that bhikkhu were to dwell a hundred leagues away, yet he is not covetous, not intensely passionate for sensual pleasures, with an unmalicious mind, with uncorrupt intentions, with mindfulness established, fully aware, concentrated, with a unified mind, with restrained faculties—then he is near me, and I am near him.
Này các tỳ khưu, dù một tỳ khưu có trú cách Ta hàng trăm do tuần, nhưng nếu vị ấy không tham lam, không có dục vọng mạnh mẽ đối với các dục, không có tâm sân hận, không có tư duy ác độc, niệm được an trú, tỉnh giác, định tĩnh, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự, thì vị ấy vẫn gần Ta, và Ta vẫn gần vị ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu passati, dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti (itivu. 92).
Because, bhikkhus, that bhikkhu sees the Dhamma; seeing the Dhamma, he sees me."
Này các tỳ khưu, vì tỳ khưu ấy thấy Pháp, thấy Pháp thì thấy Ta” (Itivu. 92).
Taṃ kathanti?
How is that?
Thì giải thích thế nào?
Nayidaṃ ehibhikkhunībhāvena upasampadaṃ sandhāya vuttaṃ, upasampadāya pana hetubhāvato ‘‘yā satthu āṇatti, sā me āsūpasampadā’’ti vuttā.
This is not said with reference to ordination by the "Come, Bhikkhunī" method; rather, it is called "my ordination" because it was the cause of her ordination, meaning "the Teacher's command became my ordination."
Điều này không phải nói về sự thọ giới theo cách Ehi Bhikkhunī, mà là nói về nguyên nhân của sự thọ giới, tức là “mệnh lệnh của Đức Thế Tôn là sự thọ giới của con”.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (therīgā. aṭṭha. 111) ‘‘ehi bhadde bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaja upasampajjassūti maṃ avaca āṇāpesi, sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosī’’ti.
Indeed, it is stated in the commentary (Therīgāthā-aṭṭhakathā) that "He said to me, 'Come, Bhaddā, go to the bhikkhunī's residence and renounce and be ordained in the presence of the bhikkhunīs.' He commanded me. That command of the Teacher, being the cause of my ordination, was or became my ordination."
Như đã nói trong Aṭṭhakathā (Therīgā. Aṭṭha. 111): “Ngài nói với con, ra lệnh cho con rằng ‘Hãy đến, Bhaddā, đi đến chỗ trú của các tỳ khưu ni, xuất gia và thọ giới từ các tỳ khưu ni’, mệnh lệnh đó của Đức Thế Tôn là nguyên nhân của sự thọ giới của con, đã là sự thọ giới.”
Apadānagāthāyampi evameva attho gahetabbo.
In the Apadāna verses too, the meaning should be understood in the same way.
Trong Apadānagāthā cũng nên hiểu ý nghĩa tương tự.
Tasmā bhikkhunīnaṃ ehibhikkhunūpasampadā natthiyevāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Therefore, it must be concluded that there is no "Come, Bhikkhunī" ordination for bhikkhunīs.
Do đó, nên kết luận rằng không có sự thọ giới Ehi Bhikkhunī đối với các tỳ khưu ni.
Yathā cetaṃ sotapatitavasena ‘‘ehi bhikkhunī’’ti vuttaṃ, evaṃ ‘‘tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ti idampi sotapatitavaseneva vuttanti daṭṭhabbaṃ saraṇagamanūpasampadāyapi bhikkhunīnaṃ asambhavato.
And just as "Come, Bhikkhunī" is stated by way of falling into the course of teaching, so too "A bhikkhunī is one ordained by the three refuges" should be seen as being stated by way of falling into the course of teaching, as ordination by taking refuge is also not possible for bhikkhunīs.
Và cũng như cách nói “Ehi Bhikkhunī” được trình bày theo dòng chảy của giáo lý, thì câu “tỳ khưu ni là người thọ giới bằng Ba Quy Y” cũng nên được xem là nói theo dòng chảy của giáo lý, vì sự thọ giới bằng Ba Quy Y cũng không tồn tại đối với các tỳ khưu ni.
659. Bhikkhuvibhaṅge ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti avatvā ‘‘samāpajjeyyā’’ti vuttattā ‘‘bhikkhu āpattiyā na kāretabbo’’ti vuttaṃ.
659. In the Bhikkhuvibhaṅga, it is stated: "A bhikkhu should not be penalised for an offence" because "engages in" (samāpajjeyyā) is used instead of "agrees to" (sādiyeyyā) in relation to physical contact.
659. Trong Bhikkhuvibhaṅga, thay vì nói “sādiyeyyā” (chấp nhận thân xúc), lại nói “samāpajjeyyā” (vào thân xúc), nên đã nói “tỳ khưu không bị kết tội”.
Tabbahulanayenāti kiriyāsamuṭṭhānasseva bahulabhāvato.
By way of predominance (tabbahulanayena) means due to the predominance of the active origination.
Theo cách đa số là do hành động khởi phát chiếm đa số.
Dissati hi tabbahulanayena tabbohāro yathā ‘‘brāhmaṇagāmo’’ti.
Indeed, the designation (bohāro) is seen to be by way of predominance, as in "Brāhmaṇa village."
Quả thật, cách gọi theo đa số được thấy, ví dụ như “làng Bà La Môn”.
Brāhmaṇagāmepi hi antamaso rajakādīni pañca kulāni santi.
Even in a Brāhmaṇa village, there are at least five families of washermen and others.
Trong một làng Bà La Môn, ít nhất cũng có năm gia đình như thợ giặt, v.v.
Sāti kiriyāsamuṭṭhānatā.
That refers to the active origination.
Đó là sự khởi phát từ hành động.
666. Dutiye ‘‘kissa pana tvaṃ ayye jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanna’’nti vacanato ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammā’’tiādivacanato ca bhikkhunīvibhaṅgaṃ patvā sādhāraṇāni sikkhāpadāni bhikkhūnaṃ uppannavatthusmiṃyeva ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatenapi, pārājikā hoti asaṃvāsā’’tiādinā nayena savisesampi avisesampi mātikaṃ ṭhapetvā anukkamena padabhājanaṃ āpattibhedaṃ tikacchedaṃ anāpattivārañca anavasesaṃ vatvā vitthāresi.
666. In the second, from the statement "But why, venerable one, knowing a pārājika offence, did you commit it?" and from the statement "Venerable ones, the eight pārājika offences have been recited," the Bhikkhunīvibhaṅga, having reached the common training rules for bhikkhus, in cases where an originating incident had occurred for bhikkhus, expounded the subject matter fully and without remainder, by establishing the mātikā, both general and specific (e.g., "Whatever bhikkhunī should wilfully engage in sexual intercourse, even with an animal, she is pārājika and no longer in communion"), and then sequentially detailing the word-by-word analysis, the classifications of offences, the tripartite divisions, and the sections on blamelessness.
666. Trong phần thứ hai, từ câu “Này Tôn giả, tại sao Tôn giả lại phạm giới Pārājika khi biết rõ?” và từ câu “Này các tôn giả, tám giới Pārājika đã được tụng đọc”, sau khi đến Bhikkhunīvibhaṅga, các giới học chung đã được Đức Phật giải thích chi tiết, không bỏ sót phần nào, bao gồm phần giải thích từng từ, sự phân loại tội, phần chia ba, và phần không phạm tội, bằng cách thiết lập một maṇḍala (mẫu) chung và riêng biệt, như “Nếu một tỳ khưu ni cố ý thực hành pháp tà dâm, dù với loài súc sinh, thì vị ấy là Pārājika, không còn chung sống nữa”, dựa trên các sự kiện đã xảy ra với các tỳ khưu.
Saṅgītikārakehi pana asādhāraṇapaññattiyoyeva idha vitthāritāti veditabbā.
However, it should be understood that here the compilers of the Saṅgīti have only elaborated on the specific prohibitions.
Tuy nhiên, nên hiểu rằng các vị kết tập kinh điển chỉ giải thích chi tiết những giới luật không chung ở đây.
Atha uparimesu dvīsu apaññattesu aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataranti idaṃ vacanaṃ na yujjatīti āha ‘‘idañca pārājikaṃ pacchā paññatta’’ntiādi.
Then, regarding the next two, which were not yet laid down, the statement "This is one of the eight pārājika offences" would not be appropriate, so it states: "And this pārājika was laid down later."
Sau đó, câu “đây là một trong tám giới Pārājika không được chế định trong hai phần trên” không hợp lý, nên nói “giới Pārājika này được chế định sau” v.v.
Yadi evaṃ imasmiṃ okāse kasmā ṭhapitanti āha ‘‘purimena pana saddhiṃ yugaḷattā’’tiādi, purimena saddhiṃ ekasambandhabhāvato idha vuttanti adhippāyo.
If so, why is it placed in this context? It is said, "because it is coupled with the former," and so on. The intention is that it is mentioned here due to its single connection with the former.
Nếu vậy, tại sao lại được đặt ở chỗ này? (Người ta) nói rằng: “Vì nó đi đôi với điều trước,” v.v... Ý nghĩa là vì có mối liên hệ duy nhất với điều trước nên được nói ở đây.
‘‘Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññatara’’nti vacanato ca vajjapaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjapaṭicchādikāyevāti daṭṭhabbaṃ.
And according to the saying, "one of the eight pārājikas," it should be understood that she who conceals a transgression is also one who conceals a transgression.
Và theo cách nói “một trong tám tội Pārājika,” người nào che giấu tội lỗi cũng nên được xem là người che giấu tội lỗi.
Kiñcāpi vajjapaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassitameva hotīti katvā ‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
Although the concealing of a transgression occurs out of affection, nevertheless, since the mind that violates a training rule is certainly associated with mental pain, it is called "painful feeling."
Mặc dù việc che giấu tội lỗi là do lòng yêu thương, nhưng vì tâm vi phạm học giới vẫn là tâm ưu phiền, nên “cảm thọ khổ” được nói đến.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seveti (pari. aṭṭha. 481) yā tisso itthiyo vuttā, tāsupi yaṃ taṃ methunaṃ nāma, taṃ na sevati.
"That sexual intercourse, those three women, she should not engage in" (Pari. Aṭṭha. 481) means that among those three women mentioned, she should not engage in that called sexual intercourse.
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve (Pari. Aṭṭha. 481) nghĩa là trong ba hạng phụ nữ được nói đến, cô ta cũng không thực hành hành vi bất tịnh đó.
Tayo puriseti tayo purisepi upagantvā methunaṃ na sevati.
"Three men" means that she should not approach and engage in sexual intercourse with three men either.
Tayo purise nghĩa là cô ta không đến gần ba người nam để thực hành hành vi bất tịnh.
Tayo ca anariyapaṇḍaketi ubhatobyañjanasaṅkhāte tayo anariye, tayo ca paṇḍaketi imepi cha jane upagantvā methunaṃ na sevati.
"And three ignoble paṇḍakas" means she should not approach and engage in sexual intercourse with these six individuals: three ignoble ones, who are ubhatobyañjanas, and three paṇḍakas.
Tayo ca anariyapaṇḍake nghĩa là cô ta không đến gần ba người vô văn paṇḍaka (người có hai bộ phận sinh dục) và ba người paṇḍaka này, tức là sáu người này, để thực hành hành vi bất tịnh.
Na cācare methunaṃ byañjanasminti anulomapārājikavasenapi attano nimitte methunaṃ nācarati.
"Nor should she engage in sexual intercourse with a byañjana" means that, even by way of anuloma pārājika, she should not engage in sexual intercourse with her own byañjana.
Na cācare methunaṃ byañjanasmi nghĩa là cô ta không thực hành hành vi bất tịnh trên bộ phận sinh dục của mình, theo cách Pārājika thuận chiều.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayāti siyā methunadhammapaccayā pārājikanti ayaṃ pañho aṭṭhavatthukaṃva sandhāya vutto.
"There would be قطع (cutting off) due to a sexual act" means that this question, "There would be pārājika due to a sexual act," is stated with reference to the eight grounds.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā nghĩa là vấn đề “có thể bị đoạn tuyệt do nhân duyên hành vi bất tịnh” này được nói đến khi đề cập đến tám sự việc.
Tassā hi methunadhammassa pubbabhāgakāyasaṃsaggaṃ āpajjituṃ vāyamantiyā methunadhammapaccayā chejjaṃ hoti.
For, in the case of a bhikkhunī who attempts to engage in preliminary bodily contact leading to that sexual act, there is a "cutting off" (chejjaṃ) due to the sexual act.
Vì vậy, đối với người đang cố gắng thực hiện sự thân xúc sơ khởi của hành vi bất tịnh đó, thì có sự đoạn tuyệt do nhân duyên hành vi bất tịnh.
Chedoyeva chejjaṃ.
"Cutting off" is chejjaṃ.
Sự đoạn tuyệt chính là chejjaṃ.
Methunadhammassa pubbabhāgattāti iminā methunadhammassa pubbabhāgabhūto kāyasaṃsaggoyeva tattha methunadhamma-saddena vutto, na dvayaṃdvayasamāpattīti dīpeti.
By "because of being the preliminary part of a sexual act," it is shown that the bodily contact, which is the preliminary part of a sexual act, is referred to there by the word "sexual act," and not the meeting of the two organs.
Với Methunadhammassa pubbabhāgattā, (Tác giả) muốn chỉ ra rằng sự thân xúc là phần sơ khởi của hành vi bất tịnh, được gọi là methunadhamma ở đây, chứ không phải là sự giao hợp của hai người.
Vaṇṇāvaṇṇoti dvīhi sukkavissaṭṭhi vuttā.
"Appearance or non-appearance" refers to the emission of semen in two ways.
Vaṇṇāvaṇṇo nghĩa là sự xuất tinh của hai người.
Gamanuppādananti sañcarittaṃ.
"Causing movement" is sañcaritta.
Gamanuppādana nghĩa là sự di chuyển.
Sabbapadesūti ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tiādīsu.
"In all regions" refers to instances like "should consent to grasping the edge of the saṅghāṭī," and so on.
Sabbapadesū nghĩa là trong các trường hợp như “nếu chấp nhận nắm góc y Saṅghāṭi,” v.v...
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Kāyasaṃsaggarāgo, saussāhatā, aṭṭhamassa vatthussa pūraṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Sensual passion for bodily contact, zealousness, and the completion of the eighth ground are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: tham ái thân xúc, sự cố gắng, và hoàn thành sự việc thứ tám.
679. Saṅghādisesakaṇḍassa paṭhamasikkhāpade dvīsu janesūti aḍḍakārakesu dvīsu janesu.
679. In the first training rule of the Saṅghādisesa section, "among two persons" means among two persons who are involved in a dispute.
679. Trong học giới đầu tiên của phần Saṅghādisesa, dvīsu janesu nghĩa là trong hai người đang tranh cãi.
Yo kocīti tesuyeva dvīsu yo koci, añño vā tehi āṇatto.
"Whoever" means whoever among those two, or another person commissioned by them.
Yo kocī nghĩa là bất cứ ai trong hai người đó, hoặc người khác được họ ủy nhiệm.
Dutiyassa ārocetīti etthāpi dvīsu janesu yassa kassaci dutiyassa kathaṃ yo koci ārocetīti evamattho gahetabboti āha ‘‘dutiyassa ārocetīti etthāpi eseva nayo’’ti.
In "informs the second," the meaning should also be taken as "whoever informs the second of anyone among the two persons," as he says, "the same method applies here too, in 'informs the second'."
Trong Dutiyassa ārocetī, ý nghĩa là bất cứ ai trong hai người đó, hoặc người khác được họ ủy nhiệm, báo cáo cho người thứ hai như thế nào, cũng nên được hiểu theo cách đó, nên (Tác giả) nói: “Trong ‘Dutiyassa ārocetī’ cũng theo cách này.”
Gatigatanti cirakālapavattaṃ.
"Ongoing" means long-standing.
Gatigata nghĩa là đã diễn ra từ lâu.
Āpattīti āpajjanaṃ.
"Offence" means the committing of an offence.
Āpattī nghĩa là sự phạm tội.
Saha vatthujjhācārāti vatthuvītikkamena saha.
"Together with the transgression of the ground" means together with the violation of the ground.
Saha vatthujjhācārā nghĩa là cùng với sự vi phạm sự việc.
Sahayoge karaṇavacanappasaṅge idaṃ nissakkavacanaṃ.
This is a separation case where a genitive case for coexistence would normally be expected.
Đây là cách dùng từ ở thể ly cách khi có sự liên kết với thể công cụ.
Yanti yaṃ dhammaṃ.
"That" means that Dhamma.
Yaṃ nghĩa là pháp nào.
Nissāretīti āpannaṃ bhikkhunisaṅghamhā nissāreti.
"Expels" means expels the bhikkhunī who has committed the offence from the Bhikkhunī Saṅgha.
Nissāretī nghĩa là loại bỏ Tỳ-khưu-ni đã phạm tội ra khỏi Tăng đoàn.
Hetumhi cāyaṃ kattuvohāro.
And here, this is the agent's usage for the cause.
Và đây là cách dùng từ chủ động trong ý nghĩa nguyên nhân.
Nissāraṇahetubhūto hi dhammo nissāraṇīyoti vutto.
For the Dhamma that is the cause of expulsion is called "that which should be expelled."
Pháp là nguyên nhân của sự loại bỏ được gọi là nissāraṇīya.
Gīvāyeva hoti, na pārājikaṃ anāṇattiyā gahitattā.
It is merely a saṅghādisesa, not a pārājika, because it was undertaken without permission.
Chỉ là Gīvā, không phải Pārājika, vì đã nhận mà không được ủy nhiệm.
Yathā dāsadāsīvāpīādīni sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, evaṃ tesaṃ atthāya aḍḍakaraṇampi na vaṭṭatīti āha ‘‘ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭatī’’ti.
Just as it is not allowable to accept slaves, female slaves, fields, and so on, so too it is not allowable to arbitrate for their benefit. Thus, it is said, "This is an unallowable arbitration; it is not allowable."
Cũng như không được phép chấp nhận nô lệ nam, nô lệ nữ, đất trồng, v.v..., thì cũng không được phép tranh cãi vì lợi ích của chúng, nên (Tác giả) nói: “Đây được gọi là sự tranh cãi không hợp pháp, không được phép.”
Ettha ca sace adhikaraṇaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘amhākaṃ eso dāso, dāsī, vāpī, khettaṃ, ārāmo, ārāmavatthu, gāvo, ajā, kukkuṭā’’tiādinā voharati, akappiyaṃ.
And here, if one goes to the place of the dispute and claims, "This is our male slave, female slave, field, plot of land, monastery, monastery land, cows, goats, chickens," and so on, it is unallowable.
Ở đây, nếu đi đến nơi tranh chấp và tuyên bố: “Đây là nô lệ nam, nô lệ nữ, đất trồng, ruộng, vườn, nền vườn, bò, dê, gà của chúng tôi,” v.v..., thì là không hợp pháp.
‘‘Ayaṃ amhākaṃ ārāmiko, ayaṃ vāpī itthannāmena saṅghassa bhaṇḍadhovanatthāya dinnā, ito khettato ārāmato uppajjanakacatupaccayā ito gāvito mahiṃsito ajāto uppajjanakagorasā itthannāmena saṅghassa dinnāti pucchite vā apucchite vā vattuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "If asked or not asked, it is allowable to say, 'This is our attendant, this field was given by so-and-so for the Saṅgha to wash robes, the four requisites arising from this field and monastery, and the milk products arising from these cows, buffaloes, and goats were given by so-and-so to the Saṅgha.'"
(Các vị) nói rằng: “Nếu được hỏi hoặc không được hỏi, thì được phép nói: ‘Đây là người làm vườn của chúng tôi, đất trồng này được cúng dường cho Tăng để giặt y, bốn vật dụng phát sinh từ ruộng và vườn này, sữa và sản phẩm từ bò, trâu, dê này được cúng dường cho Tăng với tên gọi như vậy.’”
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Anākaḍḍhitāya aḍḍakaraṇaṃ, aḍḍapariyosānanti imāni panettha dve aṅgāni.
Arbitration for one not requested, and the conclusion of the arbitration—these are the two factors here.
Ở đây có hai chi phần: tranh cãi khi không được yêu cầu, và hoàn tất tranh cãi.
683. Dutiye mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikantiādīsu mallagaṇo nāma nārāyanabhattiko tattha tattha pānīyaṭṭhapanapokkharaṇīkhaṇanādipuññakammakārako gaṇo, bhaṭiputtagaṇo nāma kumārabhattikagaṇo.
683. In the second, in "groups of wrestlers, groups of mercenaries' sons, and so on," "groups of wrestlers" means groups of devotees of Nārāyaṇa who perform meritorious deeds such as placing water pots and digging ponds here and there. "Groups of mercenaries' sons" means groups of devotees of Kumāra.
683. Trong phần thứ hai, mallagaṇabhaṭiputtagaṇādika v.v... mallagaṇo là một nhóm người sùng bái Nārāyaṇa, thực hiện các công đức như đặt nước uống, đào ao ở nhiều nơi; bhaṭiputtagaṇo là một nhóm người sùng bái Kumāra.
Dhammagaṇoti sāsanabhattigaṇo anekappakārapuññakammakārakagaṇo vuccati.
"Groups of Dhamma" refers to groups of devotees of the Dispensation who perform various kinds of meritorious deeds.
Dhammagaṇo được gọi là một nhóm người sùng bái giáo pháp, thực hiện nhiều loại công đức khác nhau.
Gandhikaseṇīti anekappakārasugandhivikatikārako gaṇo.
"Gandhika seṇī" means groups that make various kinds of fragrant products.
Gandhikaseṇī là một nhóm người làm các loại hương liệu khác nhau.
Dussikaseṇīti pesakārakagaṇo.
"Dussika seṇī" means groups of weavers.
Dussikaseṇī là một nhóm người dệt vải.
Kappagatikanti kappiyabhāvaṃ gataṃ.
"Having become allowable" means having become permissible.
Kappagatika nghĩa là đã trở thành hợp pháp.
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyā.
"By ordaining" means by giving upasampadā.
Vuṭṭhāpentiyā nghĩa là người làm cho thọ giới Upasampadā.
‘‘Coriṃ vuttanayena anāpucchā pabbājentiyā dukkaṭa’’nti vadanti.
They say, "For one who ordains a female thief without asking, as explained, there is a dukkata."
(Các vị) nói rằng: “Nếu làm cho một người ăn trộm xuất gia mà không hỏi ý kiến theo cách đã nói, thì phạm tội Dukkata.”
Paṇṇattiṃ ajānantā ariyāpi vuṭṭhāpentīti vā kammavācāpariyosāne āpattikkhaṇe vipākābyākatasamaṅgitāvasena vā ‘‘ticitta’’nti vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "three thoughts" is stated either because even noble ones who do not know the regulation may ordain, or because at the moment of the offence, at the conclusion of the kammavācā, it is associated with a vipāka-abyākata citta.
Và nên hiểu rằng “ticitta” được nói đến vì các bậc Thánh cũng làm cho thọ giới Upasampadā mà không biết giới luật, hoặc do vào lúc phạm tội khi kết thúc nghi thức Kammavācā, có sự đồng nhất với quả dị thục bất định.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Coritā, corisaññā, aññatra anuññātakāraṇā vuṭṭhāpananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Being a thief, the perception of a thief, and ordination without an authorized reason—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: là kẻ trộm, nhận thức là kẻ trộm, và làm cho thọ giới Upasampadā mà không có lý do được cho phép.
692. Tatiye parikkhepaṃ atikkāmentiyāti sakagāmato aññassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā.
692. In the third, "by transgressing the boundary" means by transgressing the boundary of a village other than her own.
692. Trong phần thứ ba, parikkhepaṃ atikkāmentiyā nghĩa là người vượt qua ranh giới của một ngôi làng khác ngoài làng của mình.
‘‘Gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti hi vacanato aññassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā eva āpatti, na sakagāmassa.
For according to the saying, "She may go to another village," an offence is committed only by transgressing the boundary of another village, not her own village.
Vì theo cách nói “nên đi đến làng khác,” nên chỉ phạm tội khi vượt qua ranh giới của một ngôi làng khác, chứ không phải làng của mình.
Añño hi gāmo gāmantaraṃ.
For another village is a "different village."
Vì một ngôi làng khác là gāmantaraṃ.
Aparikkhittassa gāmassa upacāranti ettha upacāra-saddena gharūpacārato paṭhamaleḍḍupātasaṅkhātaṃ parikkhepārahaṭṭhānaṃ gahitaṃ, na tato dutiyaleḍḍupātasaṅkhāto upacāroti āha ‘‘parikkhepārahaṭṭhāna’’nti.
In "the precinct of an un-demarcated village," the word "precinct" refers to the place worthy of demarcation, which is identified with the first stone-throw from the residential area, not the precinct identified with the second stone-throw from that place. Thus, it is said, "the place worthy of demarcation."
Trong Aparikkhittassa gāmassa upacāra, từ upacāra ở đây được hiểu là nơi thích hợp để làm ranh giới, tức là nơi ném hòn đất đầu tiên tính từ ranh giới nhà, chứ không phải là upacāra được tính bằng hòn đất thứ hai, nên (Tác giả) nói: “nơi thích hợp để làm ranh giới.”
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is stated in the Pāḷi, "by transgressing the precinct."
Chính vì thế mà trong Pāḷi có nói “upacāraṃ atikkāmentiyā.”
Aññathā yathā vikālagāmappavisanasikkhāpade ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa, aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassā’’ti (pāci. 513) vuttaṃ, evamidhāpi ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā’’ti vadeyya.
Otherwise, just as it is stated in the training rule concerning entering a village at the wrong time: "for one who goes beyond the boundary of a walled village, for one who enters the precinct of an unwalled village," so too here it should be said: "for a bhikkhunī going beyond the boundary of a walled village, for a bhikkhunī entering the precinct of an unwalled village."
Nếu không, như trong giới học về việc vào làng trái thời đã nói: "đối với làng có ranh giới, vượt qua ranh giới; đối với làng không có ranh giới, bước vào khu vực tiếp cận," thì ở đây cũng sẽ nói: "đối với làng có ranh giới, vượt qua ranh giới; đối với làng không có ranh giới, bước vào khu vực tiếp cận."
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vibhajitvā dassento ‘‘apicetthā’’tiādimāha.
Explaining the briefly stated meaning by dividing it, it begins with "Moreover, here..."
Để phân tích và trình bày ý nghĩa đã được nói một cách tóm tắt, (văn bản) bắt đầu với "hơn nữa ở đây" và tiếp tục.
Vihārassa catugāmasādhāraṇattāti iminā ‘‘vihārato ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti ettha kāraṇamāha.
By "because the monastery is common to four villages" it states the reason for "it is permissible to go to one village from the monastery."
Với cụm từ "vì tịnh xá là chung cho bốn làng", (văn bản) nêu lý do cho câu "từ tịnh xá được phép đi đến một làng."
Vihārassa catugāmasādhāraṇattāyeva hi catūsu gāmesu yaṃkiñci ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭati.
Indeed, because the monastery is common to four villages, it is permissible to go to any one of the four villages.
Chính vì tịnh xá là chung cho bốn làng, nên được phép đi đến bất kỳ một làng nào trong bốn làng đó.
Yatthāti yassaṃ nadiyaṃ.
"Where" means in which river.
"Yatthā" (ở đâu) có nghĩa là "ở con sông nào."
‘‘Paṭhamaṃ pādaṃ uttārentiyā āpatti thullaccayassa, dutiyaṃ pādaṃ uttārentiyā āpatti saṅghādisesassā’’ti vacanato nadiṃ otaritvā padasā uttarantiyā eva āpattīti āha ‘‘setunā gacchati, anāpattī’’tiādi.
According to the saying, "for lifting the first foot, there is an offense of thullaccaya; for lifting the second foot, there is an offense of saṅghādisesa," an offense arises only for one who descends into the river and crosses on foot. Thus, it is said: "If one goes by bridge, there is no offense," and so on.
Theo câu "khi bước chân đầu tiên thì phạm tội thullaccaya, khi bước chân thứ hai thì phạm tội saṅghādisesa," (văn bản) nói "đi bằng cầu thì không phạm tội" và tiếp tục, có nghĩa là chỉ khi xuống sông và lội bộ qua thì mới phạm tội.
Paratīrameva akkamantiyā anāpattīti nadiṃ anotaritvā yānanāvādīsu aññatarena gantvā paratīrameva akkamantiyā anāpatti.
"For one who merely steps onto the other bank, there is no offense": If one does not descend into the river but goes by means of a vehicle, boat, or some other conveyance and merely steps onto the other bank, there is no offense.
"Khi bước lên bờ bên kia thì không phạm tội" có nghĩa là không xuống sông, mà đi bằng xe cộ, thuyền bè hoặc một phương tiện nào khác rồi bước lên bờ bên kia thì không phạm tội.
Ubhayatīresu vicaranti, vaṭṭatīti idaṃ asatipi nadīpāragamane upari vakkhamānassa vinicchayassa phalamattadassanatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
The statement "If they wander on both banks, it is permissible" should be understood as being said merely to show the result of a determination that will be stated above, even in the absence of crossing the river.
Câu "đi lại trên cả hai bờ thì được phép" này nên được hiểu là chỉ để trình bày kết quả của sự phân định sẽ được nói ở phần trên, ngay cả khi không có việc qua sông.
Orimatīrameva āgacchati, āpattīti paratīraṃ gantukāmatāya otiṇṇattā vuttaṃ.
"If she comes back to this very bank, there is an offense" is said because she had intended to go to the other bank.
"Khi trở về bờ này thì phạm tội" được nói vì có ý định đi đến bờ bên kia.
Tameva tīranti tameva orimatīraṃ.
"That very bank" refers to that very near bank.
"Tameva tīraṃ" (cùng bờ đó) nghĩa là "cùng bờ này."
Anāpattīti paratīraṃ gantukāmatāya abhāvato anāpatti.
"No offense" means no offense because there was no intention to go to the other bank.
"Anāpatti" (không phạm tội) có nghĩa là không phạm tội vì không có ý định đi đến bờ bên kia.
Tādise araññeti ‘‘bahiindakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) evaṃ vuttalakkhaṇe araññe.
"In such a wilderness" means in a wilderness described thus: "Everything beyond the boundary pillar is wilderness."
"Trong khu rừng như vậy" có nghĩa là trong khu rừng có đặc điểm được nói như sau: "bên ngoài cột ranh giới (indakhīla), tất cả đều là rừng."
Atha tādisasseva araññassa gahitabhāvo kathaṃ viññāyatīti āha ‘‘tenevā’’tiādi.
How is it known that such a wilderness is meant? It says: "Therefore," and so on.
Vậy làm sao biết được rằng chỉ khu rừng có đặc điểm như vậy mới được đề cập? (Văn bản) nói "chính vì thế" và tiếp tục.
Iminā hi aṭṭhakathāvacanena īdisepi gāmasamīpe dassanūpacāre vijahite satipi savanūpacāre āpatti hotīti viññāyati.
Indeed, from this statement of the Aṭṭhakathā, it is understood that even if the range of sight in such a wilderness near a village is abandoned, there is still an offense if the range of hearing is maintained.
Với lời dạy của Chú Giải này, người ta hiểu rằng ngay cả khi khu vực nhìn thấy được (dassanūpacāra) gần làng như vậy bị bỏ qua, nhưng khu vực nghe được (savanūpacāra) vẫn còn thì vẫn phạm tội.
Maggamūḷhā uccāsaddaṃ karontīti āha ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’ti.
That those who are lost make a loud noise is stated as "like the sound of those lost on a path."
Những người lạc đường thường làm ồn ào, (văn bản) nói "như tiếng của người lạc đường."
Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.
"Making a sound" means making a noise.
"Saddāyantiyā" (khi làm ồn) có nghĩa là "khi tạo ra tiếng động."
Purimāyoti puretaraṃ gacchantiyo.
"The former ones" means those going ahead.
"Purimāyo" (những người đi trước) có nghĩa là "những người đi trước đó."
Aññaṃ maggaṃ gaṇhātīti maggamūḷhattā, na ohātuṃ, tasmā dvinnampi anāpatti.
"Takes another path" because she is lost, not to abandon her. Therefore, there is no offense for both.
"Gaṇhāti aññaṃ maggaṃ" (đi một con đường khác) là do lạc đường, không phải để bỏ rơi (người kia), do đó cả hai đều không phạm tội.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Anantarāyena ekabhāvo, gāmantaragamanādīsu aññataratāpajjanaṃ, āpadāya abhāvoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: unity due to not having an obstacle, falling into one of the categories like going to another village, and the absence of danger.
Ở đây có ba chi phần: sự không có chướng ngại, việc rơi vào một trong các trường hợp như đi giữa các làng, và sự không có nguy hiểm.
694. Catutthe kārakagaṇassāti ukkhepanīyakammakārakagaṇassa.
In the fourth, "to the body of doers" refers to the body of doers of the act of suspension (ukkhepanīyakamma).
694. Trong giới thứ tư, "kārakagaṇassa" có nghĩa là "của nhóm người thực hiện yết-ma trục xuất."
Tecattālīsappabhedaṃ vattaṃ khandhake āvi bhavissati.
The forty-three kinds of observances will become clear in the Khandhaka.
Bốn mươi ba loại hành trì (vatta) sẽ được trình bày trong các Khandhaka.
Netthāravatteti nittharaṇahetumhi vatte.
"In the netthāravatta" means in the observance which is a cause for resolution.
"Netthāravatte" có nghĩa là "trong hành trì dẫn đến giải thoát."
Sesaṃ uttānameva.
The rest is straightforward.
Phần còn lại là rõ ràng.
Dhammena kammena ukkhittatā, aññatra anuññātakāraṇā osāraṇanti imāni panettha dve aṅgāni.
Here, the two factors are: being suspended by a Dhamma-act, and reinstatement due to a reason other than an authorized one.
Ở đây có hai chi phần: bị trục xuất bằng yết-ma hợp pháp, và phục hồi mà không có lý do được cho phép.
701. Pañcame etaṃ na vuttanti ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti etaṃ niyamanaṃ na vuttaṃ.
In the fifth, "this is not stated" means this stipulation, "the bhikkhunī's state of being impassioned should be observed," is not stated.
701. Trong giới thứ năm, "etaṃ na vuttaṃ" (điều này không được nói) có nghĩa là sự quy định "phải xem xét trạng thái say đắm của tỳ-khưu-ni" không được nói.
Tanti taṃ niyametvā avacanaṃ.
"That" refers to that not stating it definitively.
"Taṃ" (điều đó) có nghĩa là việc không quy định như vậy.
Pāḷiyā sametīti ‘‘ekato avassute’’ti avisesetvā vuttapāḷiyā ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti imāya ca pāḷiyā sameti.
"It accords with the Pāḷi" means it accords with the Pāḷi that states "impassioned on one side" without qualification, and with this Pāḷi statement: "knowing that he is not impassioned, she accepts."
"Phù hợp với Pāḷi" có nghĩa là phù hợp với Pāḷi đã được nói mà không phân biệt "khi cả hai đều say đắm," và phù hợp với Pāḷi này: "biết là không say đắm thì nhận."
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo nappamāṇaṃ, kiṃ ‘‘anavassutoti jānantī’’ti iminā vacanena, ‘‘anāpatti ubhatoanavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
For if the individual's state of being impassioned is not a criterion, what is the purpose of this statement, "knowing that he is not impassioned"? It should merely say, "if both are not impassioned, no offense; she accepts if he is not impassioned."
Nếu trạng thái say đắm của người không phải là tiêu chuẩn, thì câu "biết là không say đắm" này để làm gì? Chỉ cần nói: "không phạm tội khi cả hai đều không say đắm, biết là không say đắm thì nhận" là đủ.
‘‘Ubhatoanavassutā honti, anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti imassa ca anāpattivārassa ayamattho.
And this is the meaning of the case of no offense: "if both are not impassioned, no offense; knowing that he is not impassioned, she accepts."
Và đây là ý nghĩa của trường hợp không phạm tội "khi cả hai đều không say đắm, biết là không say đắm thì nhận."
Ubho ce anavassutā, sabbathāpi anāpatti.
If both are not impassioned, there is absolutely no offense.
Nếu cả hai đều không say đắm, thì hoàn toàn không phạm tội.
Atha bhikkhunī anavassutā samānā avassutampi ‘‘anavassuto’’ti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhāti, evampi anāpatti.
Now, if a bhikkhunī, being not impassioned, accepts from the hand of one who is impassioned, with the perception "he is not impassioned," even so there is no offense.
Nếu tỳ-khưu-ni không say đắm nhưng nhận thức sai lầm rằng người say đắm là "không say đắm" và nhận thức ăn từ tay người đó, thì cũng không phạm tội.
Atha sayaṃ anavassutāpi aññaṃ anavassutaṃ vā avassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti jānāti, dukkaṭameva.
But if she herself is not impassioned, yet she knows another, whether not impassioned or impassioned, as "impassioned," it is merely a dukkata.
Nếu bản thân không say đắm nhưng lại biết người khác, dù không say đắm hay say đắm, là "say đắm," thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ anantarasikkhāpade ‘‘kissa tvaṃ ayye na paṭiggaṇhāsīti.
This was stated in the preceding training rule: "Why, Venerable One, do you not accept?"
Điều này đã được nói trong giới học liền trước: "Thưa Tôn giả, tại sao cô không nhận?"
Avassutā ayyeti.
"I am impassioned, Venerable One."
"Thưa Tôn giả, con say đắm."
Tvaṃ pana ayye avassutāti.
"But are you impassioned, Venerable One?"
"Thế còn cô, thưa Tôn giả, cô có say đắm không?"
Nāhaṃ ayye avassutā’’ti.
"I am not impassioned, Venerable One."
"Thưa Tôn giả, con không say đắm."
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Udakadantaponato aññaṃ ajjhoharaṇīyaṃ, ubhatoavassutatā, sahatthā gahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: anything edible other than water or tooth-cleaner, both being unattached, acceptance by one's own hand, and consuming it.
Ở đây có bốn chi phần: vật ăn uống khác ngoài nước và tăm xỉa răng, cả hai đều không say đắm, tự tay nhận, và ăn uống.
705. Chaṭṭhe parivāragāthāya ayamattho.
In the sixth, this is the meaning of the summary verse:
705. Trong giới thứ sáu, bài kệ tóm tắt có ý nghĩa như sau:
Na deti na paṭiggaṇhātīti (pari. aṭṭha. 481) na uyyojikā deti, nāpi uyyojitā tassā hatthato gaṇhāti.
"She does not give, she does not accept" means she who sends does not give, nor does she who is sent accept from her hand.
"Na deti na paṭiggaṇhāti" (không cho, không nhận) có nghĩa là người sai bảo không cho, và người được sai bảo cũng không nhận từ tay người đó.
Paṭiggaho tena na vijjatīti teneva kāraṇena uyyojikāya hatthato uyyojitāya paṭiggaho na vijjati.
"Acceptance is not found by that" means for that very reason, acceptance by the one sent from the hand of the one who sends is not found.
"Paṭiggaho tena na vijjatī" (sự nhận đó không tồn tại) có nghĩa là vì lý do đó, không có sự nhận từ tay người sai bảo bởi người được sai bảo.
Āpajjati garukanti evaṃ santepi avassutassa hatthato piṇḍaggahaṇe uyyojentī saṅghādisesāpattiṃ āpajjati.
"She incurs a grave offense": Even so, by sending one to accept alms from the hand of an impassioned one, she incurs a saṅghādisesa offense.
"Āpajjati garukaṃ" (phạm tội nặng) có nghĩa là ngay cả khi như vậy, khi sai bảo người khác nhận thức ăn từ tay người say đắm, thì phạm tội saṅghādisesa.
Tañca paribhogapaccayāti tañca pana āpattiṃ āpajjamānā tassā uyyojitāya paribhogapaccayā āpajjati.
"And that due to consumption" means she incurs that offense due to the consumption by the one she sent.
"Tañca paribhogapaccayā" (và điều đó là do sự hưởng dụng) có nghĩa là khi phạm tội đó, thì phạm tội do sự hưởng dụng của người được sai bảo.
Tassā hi bhojanapariyosāne uyyojikāya saṅghādiseso hoti.
Indeed, the saṅghādisesa for the one who sent occurs at the end of her meal.
Vì tội saṅghādisesa của người sai bảo xảy ra khi người được sai bảo ăn xong.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Manussapurisatā, aññatra anuññātakāraṇā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ gahetvā bhuñjāti uyyojanā, tena vacanena gahetvā itarissā bhojanapariyosānanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: a human male, sending to eat food or provisions taken for a reason other than an authorized one, and the completion of the meal of the other due to that statement of taking.
Ở đây có ba chi phần: là người nam, việc sai bảo nhận và ăn thức ăn mà không có lý do được cho phép, và việc người kia nhận theo lời sai bảo và ăn xong.
740. Dutiye ‘‘ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ.
In the second, "received thus, 'I give to the Venerable One'" means received after giving it up.
740. Trong giới thứ hai, "ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhaṃ" (được nhận như vậy với lời "con dâng cho Tôn giả") có nghĩa là "được nhận sau khi đã xả bỏ."
Teneva mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi yathādāneyeva upanetabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, it is said even in the Mātikā Commentary: "Even having received what was relinquished, it should be presented exactly as given."
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã nói rằng: “Dù đã nhận lại vật đã xả bỏ, nó vẫn phải được xử lý như lúc được dâng cúng.”
Yathādāneyeva upanetabbanti yathā dāyakena dinnaṃ, tathā upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
"It should be presented exactly as given" means, it is said, that as it was given by the donor, so it should be presented, and it should be placed only in the category of out-of-season robes.
Phải xử lý như lúc được dâng cúng nghĩa là phải xử lý như cách người dâng cúng đã dâng, phải đặt nó vào phần y không đúng thời.
Ettha ca bhājāpitāya laddhacīvarameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labhati.
And here, only the robe received by one who caused it to be distributed is Nissaggiya. Even having performed the Vinaya act regarding it, one does not get to keep it oneself.
Ở đây, chỉ có y nhận được do sự phân chia mới là vật cần xả bỏ (nissaggiya), dù đã thực hiện Vinayakamma (hành vi theo Luật), Tỳ-khưu-ni cũng không được nhận nó cho mình.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Akālacīvaratā, tathāsaññitā, kālacīvaranti adhiṭṭhāya lesena bhājāpanaṃ, paṭilābhoti imāni panettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: it being an out-of-season robe, perceiving it as such, causing it to be distributed subtly by deeming it an in-season robe, and receiving it.
Ở đây có bốn chi phần: y không đúng thời, sự nhận thức như vậy, sự phân chia một cách khéo léo với ý định là y đúng thời, và sự thọ nhận.
743. Tatiye metanti me etaṃ.
743. In the third, "this is mine" (metaṃ) means "this is for me."
743. Trong điều thứ ba, metaṃ nghĩa là ‘cái này là của tôi’.
Sakasaññāya gahitattā pācittiyaṃ dukkaṭañca vuttaṃ.
Because it was taken with the perception of ownership, a pācittiya and a dukkaṭa are stated.
Vì nhận lấy với ý nghĩ là của mình, nên đã nói là pācittiya và dukkaṭa.
Itarathā bhaṇḍagghena kāretabbaṃ.
Otherwise, it must be paid for at the price of the goods.
Nếu không, phải đền bù bằng giá trị của vật phẩm.
Upasampannatā, parivattitacīvarassa vikappanupagatā, sakasaññāya acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: being an Upasampanna, the exchanged robe not being subject to vikappana, and snatching it or causing it to be snatched with the perception of ownership.
Ở đây có ba chi phần: là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, y đã đổi chưa được tác pháp biệt trí (vikappana), và sự chiếm đoạt hoặc sai người chiếm đoạt với ý nghĩ là của mình.
748-752. Catutthe āhaṭasappiṃ datvāti attano datvā.
748-752. In the fourth, "having given clarified butter" means having given one's own.
748-752. Trong điều thứ tư, āhaṭasappiṃ datvā nghĩa là tự mình cho.
Yamakaṃ pacitabbanti sappiñca telañca ekato katvā pacitabbaṃ.
"Should be cooked as a pair" means clarified butter and oil should be combined and cooked.
Yamakaṃ pacitabba nghĩa là nấu bơ và dầu chung với nhau.
Lesena gahetukāmatā, aññassa viññāpanaṃ, paṭilābhoti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: desiring to obtain it subtly, asking another, and receiving it.
Ở đây có ba chi phần: ý muốn nhận lấy một cách khéo léo, sự yêu cầu người khác, và sự thọ nhận.
753. Pañcame sāti thullanandā.
753. In the fifth, "she" refers to Thullanandā.
753. Trong điều thứ năm, sā nghĩa là Thullanandā.
Ayanti ayaṃ sikkhamānā.
"This one" refers to this sikkhamānā.
Ayaṃ nghĩa là vị nữ học giới này.
Cetāpetvāti jānāpetvā icceva atthoti idha vuttaṃ, mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) pana ‘‘aññaṃ cetāpetvāti attano kappiyabhaṇḍena idaṃ nāma āharāti aññaṃ parivattāpetvā’’ti vuttaṃ, tasmā ‘‘cetāpetvā’’ti imassa parivattāpetvātipi attho daṭṭhabbo.
"Having caused to be made known" (cetāpeti) is stated here to mean "having caused to be known," but in the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā), it is said, "Having caused another to make known means having caused another to exchange by saying, 'Bring me this particular thing with my allowable requisites'," therefore, "cetāpetvā" should also be understood as "having caused to be exchanged."
Cetāpetvāti jānāpetvā icceva attho (cetāpetvā có nghĩa là jānāpetvā – làm cho biết) đã được nói ở đây, nhưng trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) lại nói: “aññaṃ cetāpetvāti (làm cho người khác biết) nghĩa là ‘hãy mang cái này đến cho tôi’ bằng vật dụng hợp lệ của mình, làm cho người khác đổi vật phẩm.” Do đó, nghĩa của “cetāpetvā” cũng phải được hiểu là “parivattāpetvā” (làm cho đổi).
Aññaṃ cetāpeyyāti ‘‘evaṃ me idaṃ datvā aññampi āharissatī’’ti maññamānā ‘‘na me iminā attho, idaṃ nāma me āharā’’ti tato aññaṃ cetāpeyya.
"She might cause another to make known" means, thinking "if I give this, she will bring me something else," she might say, "I have no use for this; bring me this other thing," and cause another to make it known.
Aññaṃ cetāpeyyā (làm cho đổi vật khác) nghĩa là, nghĩ rằng “nếu cho cái này cho tôi, người đó sẽ mang cái khác đến”, cô ấy sẽ làm cho đổi vật khác bằng cách nói: “Tôi không cần cái này, hãy mang cái này đến cho tôi.”
758. Chaṭṭhe dhammakiccanti puññakammaṃ.
758. In the sixth, "dhamma-kamma" means a meritorious act.
758. Trong điều thứ sáu, dhammakiccaṃ nghĩa là công đức.
Pāvārikassāti dussavāṇijakassa.
"To the robe-dealer" refers to the cloth merchant.
Pāvārikassā nghĩa là của người buôn vải.
Yāya cetāpitaṃ, tassāyeva nissaggiyaṃ nissaṭṭhapaṭilābho ca, tasmā tāya bhikkhuniyā nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ, na attanā gahetabbaṃ.
It is Nissaggiya and subject to relinquishment and receipt by the one who caused it to be made known, therefore that bhikkhunī, having received what was relinquished, must present it according to how it was given; she must not keep it herself.
Vật đã xả bỏ và sự thọ nhận chỉ thuộc về người đã làm cho đổi, do đó, Tỳ-khưu-ni đó phải nhận lại vật đã xả bỏ và xử lý như lúc được dâng cúng, không được tự mình nhận lấy.
Aññassatthāyāti cīvarādīsu aññatarassatthāya.
"For the sake of another" means for the sake of any other among robes, etc.
Aññassatthāyā nghĩa là vì mục đích của một trong các vật phẩm như y phục.
Aññuddisikenāti purimassevatthadīpanaṃ.
"By one designated for another" clarifies the meaning of the former.
Aññuddisikenā là để làm rõ ý nghĩa trước đó.
Parikkhārenāti kappiyabhaṇḍena.
"With a requisite" means with an allowable requisite.
Parikkhārenā nghĩa là bằng vật dụng hợp lệ.
764. Sattame sayaṃ yācitakenāti sayaṃ yācitakenāpīti attho.
764. In the seventh, "by one who asked oneself" means "even by one who asked oneself."
764. Trong điều thứ bảy, sayaṃ yācitakenā nghĩa là ngay cả khi tự mình thỉnh cầu.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘tena ca parikkhārena sayampi yācitvā’’ti vuttaṃ, tatoyeva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘saññācikenāti sayaṃ yācitakenāpī’’ti attho vutto.
Therefore, in the Pāḷi, it is said, "having asked even by oneself with that requisite," and from there, in the Mātikā Commentary, the meaning "by one who asked oneself" is stated for "saññācikena."
Do đó, trong Pāḷi đã nói: “tena ca parikkhārena sayampi yācitvā” (và bằng vật dụng đó, ngay cả khi tự mình thỉnh cầu), và từ đó trong Mātikāṭṭhakathā đã nói: “saññācikenāti (bằng sự thỉnh cầu) có nghĩa là ngay cả khi tự mình thỉnh cầu.”
784. Ekādasame yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā dhammanimantanavasena pavāritaṭṭhāne ‘‘vadeyyāsi yenattho’’ti vuttāya ‘‘catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba’’nti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ.
784. In the eleventh, since asking for requisites should not be forbidden when one has been invited, the Blessed One, by way of inviting for the Dhamma, indicated the limit: "one should ask for requisites up to four kāḷakas" in the context of "you may speak about what you need" when invited.
784. Trong điều thứ mười một, vì việc thỉnh cầu không nên bị từ chối ở nơi đã được mời, do đó, Đức Thế Tôn, với ý định mời pháp, ở nơi đã được mời, đã nói: “vadeyyāsi yenattho” (hãy nói điều gì con cần), và cần phải hiểu rằng Ngài đã chỉ ra giới hạn “catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabba” (chỉ được thỉnh cầu tối đa bốn phần tư).
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakapavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena vadeyyāsi yenatthoti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikā Commentary (Kaṅkhā. Aṭṭha. Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā), it is stated, "cetāpetabbaṃ means, apart from co-residents and relatives who have invited, one should ask for requisites by saying 'you may speak about what you need' when delighted by some quality in another."
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói: “cetāpetabbaṃ (phải làm cho biết) nghĩa là, ngoài các đồng Phạm hạnh và những người thân đã được mời, phải làm cho biết điều gì mình cần khi được nói: ‘hãy nói điều gì con cần’ bởi người nào đó hài lòng với một đức tính nào đó.”
793-797. Pācittiyesu lasuṇavaggassa paṭhame jātiṃ saratīti jātissaro.
793-797. In the Pācittiya rules, in the first of the Lasuṇa Vagga, one who remembers past existences is "jātissara."
793-797. Trong các giới Pācittiya, ở điều đầu tiên của Phẩm Tỏi, “nhớ về kiếp sống” là jātissaro (người nhớ kiếp sống).
Sabhāvenevāti sūpasampākādiṃ vināva.
"By its nature alone" means without condiments or cooking.
Sabhāvenevā nghĩa là tự nhiên, không cần nấu nướng hay chế biến.
Badarasāḷavaṃ nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.
"Badarasāḷavaṃ" is a type of confection made by drying and powdering jujube fruits.
Badarasāḷavaṃ là một loại đồ ăn vặt được làm bằng cách phơi khô trái táo ta, nghiền thành bột rồi chế biến.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Āmakalasuṇañceva ajjhoharaṇañcāti imāni panettha dve aṅgāni.
The two factors here are: raw garlic and consumption.
Ở đây có hai chi phần: tỏi sống và sự ăn vào.
812. Pañcame dvinnaṃ pabbānaṃ uparīti ettha dvinnaṃ aṅgulīnaṃ saha pavesane ekekāya aṅguliyā ekekaṃ pabbaṃ katvā dvinnaṃ pabbānaṃ upari.
812. In the fifth, "above two joints" means, when two fingers are inserted together, counting one joint for each finger, above two joints.
812. Trong điều thứ năm, dvinnaṃ pabbānaṃ uparī (quá hai đốt ngón tay) nghĩa là khi đưa hai ngón tay vào, mỗi ngón tay là một đốt, vậy là quá hai đốt ngón tay.
Ekaṅgulipavesane dvinnaṃ pabbānaṃ upari na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
It should be understood that it is not permissible above two joints when only one finger is inserted.
Cần phải biết rằng khi đưa một ngón tay vào, quá hai đốt ngón tay là không được phép.
Mahāpaccariyampi ayameva nayo dassito.
This same method is shown in the Mahāpaccarī.
Trong Mahāpaccariya cũng đã trình bày cùng một phương pháp này.
Udakasuddhipaccayena pana satipi phassasādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.
However, if there is a delightful sensation due to water purification, there is no offense within the stated limit.
Tuy nhiên, nếu có sự tiếp xúc và cảm giác dễ chịu do việc làm sạch bằng nước, thì không phạm lỗi trong giới hạn đã nói.
815-817. Chaṭṭhe āsumbhitvāti pātetvā.
815-817. In the sixth, "āsumbhitvā" means "having thrown down."
815-817. Trong điều thứ sáu, āsumbhitvā nghĩa là làm rơi xuống.
Dadhimatthūti dadhimaṇḍaṃ dadhimhi pasannodakaṃ.
"Curd-whey" means the clear water that settles in curd.
Dadhimatthū nghĩa là nước sữa chua, nước trong vắt trong sữa chua.
Bhuñjantassa bhikkhuno hatthapāse ṭhānaṃ, pānīyassa vā vidhūpanassa vā gahaṇanti imāni panettha dve aṅgāni.
The two factors here are: standing within reach of a bhikkhu who is eating, and taking drinking water or a fan.
Ở đây có hai chi phần: việc đứng trong tầm tay của Tỳ-khưu đang ăn, và việc lấy nước uống hoặc quạt.
822. Sattame ‘‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ pubbapayogadukkaṭassa nidassanamattanti āha ‘‘na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hotī’’tiādi.
822. In the seventh, "she receives, an offense of dukkaṭa" is merely an example of a dukkaṭa for a preparatory action, as it says "not only in receiving" and so on.
822. Trong điều thứ bảy, “paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā” (nhận lấy, phạm dukkaṭa) là một ví dụ về dukkaṭa tiền hành động, do đó đã nói “na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva hotī” (không chỉ xảy ra khi nhận lấy) v.v.
Pamāṇanti pācittiyāpattiyā pamāṇaṃ.
"Limit" refers to the limit for a pācittiya offense.
Pamāṇaṃ nghĩa là giới hạn của pācittiya.
Imehiyeva dvīhi pācittiyaṃ hoti, nāññehi bhajjanādīhīti attho.
The meaning is that a pācittiya arises from these two (receiving and consuming) only, not from other actions like cooking.
Ý nghĩa là chỉ phạm pācittiya bởi hai điều này, không phải bởi các hành động khác như nấu nướng.
Vuttamevatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘tasmā’’tiādimāha.
To show the stated meaning in detail, it says "therefore" and so on.
Để trình bày chi tiết hơn ý nghĩa đã nói, ngài đã nói “tasmā” (do đó) v.v.
Taṃ pubbāparaviruddhanti punapi vuttanti vuttavādaṃ sandhāyāha.
"That contradicts what was said previously" refers to what was said again in the repeated statement.
Taṃ pubbāparaviruddhaṃ (điều đó mâu thuẫn trước sau) là nói đến lời đã được lặp lại.
Aññāya viññattiyā laddhampi hi anāṇattiyā viññattiyā imissā aviññattiyā laddhapakkhaṃ bhajati, tasmā heṭṭhā aviññattiyā laddhe karaṇakārāpanesu visesaṃ avatvā idha visesavacanaṃ pubbāparaviruddhaṃ.
Indeed, even what is received through another's asking becomes equivalent to what is received without asking if that asking was not authorized. Therefore, the specific statement here contradicts what was said previously, where no distinction was made between doing and causing to be done when something was received without asking.
Vật phẩm nhận được do sự thỉnh cầu khác, nếu không có sự cho phép, nó thuộc về loại nhận được mà không có sự thỉnh cầu này. Do đó, việc nói rõ sự khác biệt ở đây trong khi không nói rõ sự khác biệt giữa việc tự làm và sai người làm khi nhận được mà không có sự thỉnh cầu ở phần trước là mâu thuẫn trước sau.
Yadi cettha karaṇe pācittiyaṃ, kārāpanepi pācittiyeneva bhavitabbaṃ.
If there is a pācittiya for doing, there should also be a pācittiya for causing it to be done.
Nếu ở đây phạm pācittiya khi tự làm, thì cũng phải phạm pācittiya khi sai người làm.
Atha kārāpane dukkaṭaṃ, karaṇepi dukkaṭeneva bhavitabbaṃ.
If there is a dukkaṭa for causing it to be done, there should also be a dukkaṭa for doing.
Nếu phạm dukkaṭa khi sai người làm, thì cũng phải phạm dukkaṭa khi tự làm.
Na hi karaṇe vā kārāpane vā viseso atthi, tasmā aññāya viññattiyā laddhaṃ sayaṃ bhajjanādīni katvāpi kārāpetvāpi bhuñjantiyā dukkaṭamevāti idamettha sanniṭṭhānaṃ.
For there is no distinction between doing and causing to be done. Therefore, the conclusion here is that even if something received through another's asking is cooked or caused to be cooked and then consumed by oneself, it is only a dukkaṭa.
Vì không có sự khác biệt giữa việc tự làm và sai người làm, do đó, kết luận ở đây là: khi một Tỳ-khưu-ni ăn vật phẩm nhận được do sự thỉnh cầu khác, dù tự mình nấu nướng v.v. hoặc sai người khác nấu nướng, thì chỉ phạm dukkaṭa.
Avisesena vuttanti karaṇakārāpanānaṃ sāmaññato vuttaṃ.
"Stated without distinction" means stated generally for doing and causing to be done.
Avisesena vuttaṃ nghĩa là được nói chung cho cả việc tự làm và sai người làm.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Sattannaṃ dhaññānaṃ aññatarassa viññāpanaṃ vā viññāpāpanaṃ vā, paṭilābho, bhajjanādīni katvā vā kāretvā vā ajjhoharaṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: asking for or causing to ask for any one of the seven grains, receiving it, and consuming it after having cooked or caused it to be cooked.
Ở đây có ba chi phần: việc thỉnh cầu hoặc sai người thỉnh cầu một trong bảy loại ngũ cốc, sự thọ nhận, và việc ăn vào sau khi tự mình nấu nướng v.v. hoặc sai người khác nấu nướng.
824. Aṭṭhame nibbiṭṭhoti patiṭṭhāpito.
824. In the eighth, "nibbiṭṭho" means "established."
824. Trong điều thứ tám, nibbiṭṭho nghĩa là được thiết lập.
Keṇīti rañño dātabbassa āyassetaṃ adhivacanaṃ.
"Keṇī" is a designation for the revenue to be given to the king.
Keṇī là tên gọi của thuế phải nộp cho vua.
Ṭhānantaranti gāmajanapadādiṭhānantaraṃ.
"Position" refers to a position such as in a village or district.
Ṭhānantaraṃ nghĩa là nơi chốn như làng mạc, vùng đất.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
Uccārādibhāvo, anavalokanaṃ, vaḷañjanaṭṭhānaṃ, tirokuṭṭapākāratā, chaḍḍanaṃ vā chaḍḍāpanaṃ vāti imāni panettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: being excrement, not looking at it, being a place for using, being beyond a wall or fence, and discarding it or causing it to be discarded.
Ở đây có năm chi phần: là nơi đại tiện v.v., không có sự quan sát, là nơi sử dụng, có tường rào bao quanh, và việc đổ bỏ hoặc sai người đổ bỏ.
836. Dasame ekapayogenāti ekadisāvalokanapayogena.
836. In the tenth, with a single application means with the application of looking in one direction.
836. Trong điều thứ mười, ekapayogenā có nghĩa là với một nỗ lực nhìn về một hướng.
Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati.
Of those very ones means of those whose dancing she sees.
Tesaṃyevā có nghĩa là của chính những người mà mình xem điệu múa của họ.
Kiñcāpi sayaṃ naccanādīsu pācittiyaṃ pāḷiyaṃ na vuttaṃ, tathāpi aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dassetuṃ ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti āha.
Although a pācittiya for dancing and so on oneself is not stated in the Pāḷi, nevertheless, to show that it should be understood according to the authority of the commentary, he said “it is stated in all commentaries”.
Mặc dù tội pācittiya do tự mình múa, v.v., không được đề cập trong Pāḷi, nhưng để chỉ ra rằng điều đó phải được hiểu theo chuẩn mực của các bản Chú giải, nên đã nói “được đề cập trong tất cả các bản Chú giải”.
‘‘Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvā, tato tato gantvāpi sabbiriyāpathehi labhati, ‘ārāme ṭhitā’ti pana ārāmapariyāpannabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
“Standing in a monastery”: not only by standing, but also by going here and there, it is incurred in all postures; but “standing in a monastery” is said to show the state of being included within the monastery.
“Ārāme ṭhatvā” có nghĩa là không chỉ đứng mà còn đi từ nơi này đến nơi khác, có thể nhận được (tội) với tất cả các oai nghi, nhưng “ārāme ṭhitā” được nói đến để chỉ ra rằng điều đó nằm trong phạm vi của khu vườn.
Itarathā nisinnāpi na labheyyā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Otherwise, even one who is seated would not incur it,” is stated in all three Gaṇṭhipadas.
Nếu không, thì ngay cả khi ngồi cũng sẽ không nhận được (tội)”, điều này được nói đến trong cả ba bản Gaṇṭhipada.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear in meaning.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Naccādīnaṃ aññataratā, aññatra anuññātakāraṇā gamanaṃ, dassanaṃ vā savanaṃ vāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, these are the three factors: being one of the dances and so on, going without a permissible reason, and either seeing or hearing.
Một trong các điệu múa, v.v., việc đi đến nơi không được phép, việc xem hoặc nghe, đây là ba chi phần ở đây.
841. Andhakāravaggassa paṭhame dāne vā pūjāya vāti dānanimittaṃ vā pūjānimittaṃ vā.
841. In the first of the Andhakāra Vagga, for a gift or for an offering means on account of a gift or on account of an offering.
841. Trong điều thứ nhất của Andhakāravagga, dāne vā pūjāya vā có nghĩa là vì mục đích dâng cúng hoặc vì mục đích lễ bái.
Mantetīti katheti.
Converses means speaks.
Mantetī có nghĩa là nói.
Rattandhakāratā, purisassa hatthapāse ṭhānaṃ vā sallapanaṃ vā, sahāyābhāvo, rahopekkhatāti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, these are the four factors: darkness of night, being within arm's reach of the man or conversing, absence of a companion, and seeking privacy.
Bóng tối ban đêm, việc đứng hoặc nói chuyện trong tầm tay của người đàn ông, việc không có bạn đồng hành, việc mong muốn sự riêng tư, đây là bốn chi phần ở đây.
856-857. Pañcame anovassakaṃ atikkāmentiyāti channassa anto nisīditvā pakkamantiṃ sandhāya vuttaṃ.
856-857. In the fifth, for her who exceeds the period without rain is said with reference to one who, having sat inside a sheltered place, is departing.
856-857. Trong điều thứ năm, anovassakaṃ atikkāmentiyā được nói đến để chỉ một tỳ khưu ni ngồi bên trong chỗ có mái che rồi rời đi.
‘‘Upacāro dvādasahattho’’ti vadanti.
They say, “The vicinity is twelve cubits.”
“Upacāra là mười hai cubit” là điều họ nói.
Pallaṅkassa anokāseti ūrubaddhāsanassa anokāse appahonte.
In a space not allowing for a cross-legged posture means in a space insufficient for a posture with thighs bound.
Pallaṅkassa anokāse có nghĩa là không có chỗ trống cho tư thế bắt chéo chân.
Purebhattatā, antaraghare nisajjā, āsanassa pallaṅkokāsatā, aññatra anuññātakāraṇā anāpucchanaṃ, vuttaparicchedātikkamoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, these are the five factors: it being before the meal, sitting in an inhabited area, the seat having space for a cross-legged posture, not asking leave except for a permissible reason, and exceeding the stated limit.
Việc trước bữa ăn, việc ngồi trong nhà, việc chỗ ngồi là chỗ bắt chéo chân, việc không xin phép ngoại trừ trường hợp được cho phép, việc vượt quá giới hạn đã quy định, đây là năm chi phần ở đây.
893. Tatiye visibbetvāti dussibbitaṃ puna sibbanatthāya visibbetvā vijaṭetvā.
893. In the third, having unstitched means having unstitched, having unraveled a badly sewn robe for the purpose of sewing it again.
893. Trong điều thứ ba, visibbetvā có nghĩa là tháo chỉ ra để may lại y phục đã tháo chỉ.
Aññatra catūhapañcāhāti visibbitadivasato pañca divase atikkamitvā.
Beyond four or five days means having exceeded five days from the day of unstitching.
Aññatra catūhapañcāhā có nghĩa là vượt quá năm ngày kể từ ngày tháo chỉ.
Nivāsanapāvuraṇūpagacīvaratā, upasampannāya santakatā, sibbanatthāya visibbanaṃ vā visibbāpanaṃ vā, aññatra anuññātakāraṇā pañcāhātikkamo, dhuranikkhepoti imāni panettha pañca aṅgāni.
Here, these are the five factors: it being a robe for the lower body or an upper robe, it belonging to a fully ordained bhikkhunī, unstitching or having it unstitched for the purpose of sewing, exceeding five days without a permissible reason, and laying aside the task.
Y phục là y phục mặc hoặc y phục khoác, việc thuộc sở hữu của một tỳ khưu ni đã thọ giới, việc tháo chỉ hoặc cho tháo chỉ để may, việc vượt quá năm ngày ngoại trừ trường hợp được cho phép, việc từ bỏ trách nhiệm, đây là năm chi phần ở đây.
898. Catutthe pañcannaṃ cīvarānanti ticīvaraṃ udakasāṭikā saṅkaccikāti imesaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ.
898. In the fourth, of the five robes means of these five robes: the three robes, the bathing cloth, and the breast-band.
898. Trong điều thứ tư, pañcannaṃ cīvarānaṃ có nghĩa là ba y, y tắm và y Saṅkaccika, tức là năm y này.
Pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataratā, pañcāhātikkamo, anuññātakāraṇābhāvo, aparivattananti imāni panettha cattāri aṅgāni.
Here, these are the four factors: it being one of the five robes, exceeding five days, absence of a permissible reason, and not transferring it.
Y là một trong năm y, việc vượt quá năm ngày, việc không có lý do được cho phép, việc không thay đổi, đây là bốn chi phần ở đây.
907. Chaṭṭhe cīvaralābhanti labhitabbacīvaraṃ.
907. In the sixth, the gain of a robe means a robe that is to be received.
907. Trong điều thứ sáu, cīvaralābhaṃ có nghĩa là y phục sẽ được nhận.
Vikappanupagapacchimatā, saṅghassa pariṇatabhāvo, vinā ānisaṃsadassanena antarāyakaraṇanti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, these are the three factors: it being the last not subject to vikappana, it being designated for the Saṅgha, and causing an obstacle without seeing a benefit.
Việc là y phục cuối cùng để biến đổi, việc Tăng đoàn đã được định đoạt, việc gây trở ngại mà không chỉ ra lợi ích, đây là ba chi phần ở đây.
916. Aṭṭhame kumbhathūṇaṃ nāma kumbhasaddo, tena caranti kīḷanti, taṃ vā sippaṃ etesanti kumbhathūṇikā.
916. In the eighth, kumbhathūṇa is the sound of a pot; they go about and play with it, or this is their skill, hence they are kumbhathūṇikā.
916. Trong điều thứ tám, kumbhathūṇaṃ là tiếng của cái bình, những người chơi hoặc biểu diễn nghệ thuật đó được gọi là kumbhathūṇikā.
Tenāha ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ti.
Therefore, he said, “those who play with a small pot.”
Do đó đã nói “những người chơi với cái bình”.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.13) pana ‘‘kumbhathūṇaṃ nāma caturassaambaṇakatāḷa’’nti vuttaṃ.
But in the Commentary to the Dīghanikāya, it is said, “kumbhathūṇa is a square one-ambaṇa drum.”
Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.13) đã nói rằng “kumbhathūṇaṃ là một cái trống hình vuông”.
Caturassaambaṇakatāḷaṃ nāma rukkhasāradantādīsu yena kenaci caturassaambaṇaṃ katvā catūsu passesu cammena onandhitvā katavāditabhaṇḍaṃ.
A square one-ambaṇa drum is a musical instrument made by making a square frame of one ambaṇa from wood-heart, ivory, or any other material, and covering the four sides with leather.
Caturassaambaṇakatāḷaṃ là nhạc cụ được làm bằng cách tạo ra một hình vuông từ gỗ cứng, ngà voi, v.v., rồi bọc da xung quanh bốn mặt và chơi.
Bimbisakantipi tasseva vevacanaṃ, taṃ vādenti, taṃ vā sippaṃ etesanti kumbhathūṇikā.
Bimbisaka is also a synonym for it; they play it, or this is their skill, hence they are kumbhathūṇikā.
Bimbisaka cũng là một từ đồng nghĩa của nó, những người chơi hoặc biểu diễn nghệ thuật đó được gọi là kumbhathūṇikā.
Tenāha ‘‘bimbisakavādakātipi vadantī’’ti.
Therefore, he said, “they also say ‘players of the bimbisaka’.”
Do đó đã nói “cũng gọi là những người chơi bimbisaka”.
Samaṇacīvaratā, ṭhapetvā sahadhammike mātāpitaro ca aññesaṃ dānaṃ, atāvakālikatāti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
Here, these are the three factors: it being a recluse's robe, giving it to others except to co-religionists and parents, and it not being a temporary gift.
Y phục của Sa-môn, việc bố thí cho người khác ngoài các đồng phạm hạnh và cha mẹ, việc không đúng lúc, đây là ba chi phần ở đây.
927. Dasame dhammikaṃ kathinuddhāranti sabbāsaṃ bhikkhunīnaṃ akālacīvaraṃ dātukāmena upāsakena yattako atthāramūlako ānisaṃso, tato adhikaṃ vā samakaṃ vā datvā yācitakena samaggena bhikkhunisaṅghena yaṃ kathinaṃ ñattidutiyena kammena antarā uddharīyati, tassa so uddhāro dhammikoti vuccati, evarūpaṃ kathinuddhāranti attho.
927. In the tenth, a valid revocation of the kathina: when a lay supporter, wishing to give out-of-season robes to all the bhikkhunīs, gives an amount greater than or equal to the benefit derived from the spreading of the kathina and makes a request, the united Saṅgha of bhikkhunīs temporarily revokes the kathina through a formal act with one motion and one announcement. This revocation is called valid. This is the meaning of “a valid revocation of the kathina”.
927. Trong điều thứ mười, dhammikaṃ kathinuddhāraṃ có nghĩa là một cư sĩ muốn cúng dường y phục không đúng lúc cho tất cả các tỳ khưu ni, sau khi cúng dường lợi ích có giá trị tương đương hoặc nhiều hơn giá trị gốc, rồi thỉnh cầu Tăng đoàn tỳ khưu ni hòa hợp để rút y Kathina bằng nghi thức nhị bạch, việc rút y đó được gọi là hợp pháp, đó là ý nghĩa của việc rút y Kathina như vậy.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
978. Cittāgāravaggassa paṭhame kīḷanaupavananti antonagare ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ, kīḷanuyyānanti bahinagare ṭhitaṃ sandhāya.
978. In the first of the Cittāgāra Vagga, pleasure grove is said with reference to one situated inside the city; pleasure park is said with reference to one situated outside the city.
978. Trong điều thứ nhất của Cittāgāravagga, kīḷanaupavanaṃ được nói đến để chỉ khu vườn giải trí nằm bên trong thành phố, kīḷanuyyānaṃ để chỉ khu vườn giải trí nằm bên ngoài thành phố.
Pāṭekkā āpattiyoti gīvāya parivaṭṭanappayogagaṇanāya āpattiyo, na ummīlanagaṇanāya.
Separate offenses means offenses according to the count of the application of turning the neck, not according to the count of opening the eyes.
Pāṭekkā āpattiyo có nghĩa là các tội được tính theo số lần quay đầu, không phải theo số lần mở mắt.
‘‘Ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpattī’’ti vacanato ‘‘antoārāme tattha tattha gantvā naccādīni passituṃ labhatī’’tipi siddhaṃ.
According to the statement “They build royal residences and so on inside a monastery; for one who sees them, there is no offense”, it is also established that “it is allowable to go here and there inside the monastery and see dancing and so on.”
Theo câu nói “trong nội tự viện, họ xây dựng các cung điện của vua, v.v., việc một tỳ khưu ni nhìn thấy những thứ đó thì không có tội”, cũng được chứng minh rằng “trong nội tự viện, có thể đi đến đó đây để xem múa, v.v.”.
1015. Navame hatthiādīsu sippa-saddo paccekaṃ yojetabbo, tathā āthabbaṇādīsu manta-saddo.
1015. In the ninth, the word skill is to be applied to each of elephants and so on; likewise, the word incantation to Āthabbaṇa and so on.
1015. Trong điều thứ chín, từ sippa phải được ghép riêng với voi, v.v., và từ manta với āthabbaṇa, v.v.
Tattha āthabbaṇamanto nāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto, khīlanamanto nāma dārusārakhīlaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto, agadappayogo visayojanaṃ.
Therein, Āthabbaṇa incantation is an incantation prescribed in the Āthabbaṇa Veda for harming others; khīlana incantation is an incantation for killing by enchanting a wooden stake and driving it into the ground; application of poisons is the use of poison.
Trong đó, āthabbaṇamanto là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong Atharvaveda, khīlanamanto là thần chú giết người bằng cách niệm chú vào một cái cọc gỗ cứng rồi đóng xuống đất, agadappayogo là việc giải độc.
Nāgamaṇḍalanti sappānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ maṇḍalabaddhamanto.
Nāgamaṇḍala is an incantation set in a circle for preventing the entry of snakes.
Nāgamaṇḍalaṃ là thần chú tạo vòng tròn để ngăn chặn rắn vào.
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhame sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge sabbapaṭhamaṃ vuttā dve sikkhamānā.
1119. In the first of the Kumāribhūta Vagga, the very first two great sikkhamānās means the two sikkhamānās mentioned at the very beginning of the Gabbhinī Vagga.
1119. Trong điều thứ nhất của Kumāribhūtavagga, sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā có nghĩa là hai học giới nữ đã được đề cập đầu tiên trong Gabbhinivagga.
Sikkhamānā icceva vattabbāti sammutikammādīsu evaṃ vattabbā.
Should be called just ‘sikkhamānā’ means they should be called thus in formal acts of appointment and so on.
Sikkhamānā icceva vattabbā có nghĩa là phải được gọi như vậy trong các nghi thức thọ giới, v.v.
Gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbāti sace vadanti, kammaṃ kuppatīti adhippāyo.
Should not be called ‘formerly a laywoman’ or ‘a maiden’—if they do so, the formal act is invalid, this is the intention.
Gihigatāti vā kumāribhūtāti vā na vattabbā có nghĩa là nếu họ nói như vậy, thì nghi thức sẽ bị lỗi, đó là ý nghĩa.
Ito paraṃ navamapariyosānaṃ uttānatthameva.
From here until the end of the ninth is clear in meaning.
Từ đây đến cuối điều thứ chín đều có nghĩa rõ ràng.
Giraggasamajjādīni acittakāni lokavajjānīti vuttattā naccanti vā vaṇṇakanti vā ajānitvāva passantiyā vā nahāyantiyā vā āpattisambhavato vatthuajānanacittena acittakāni, naccanti vā vaṇṇakanti vā jānitvā passantiyā vā nahāyantiyā vā akusaleneva āpajjanato lokavajjānīti veditabbāni.
Since it is stated that watching festivals on hilltops, etc., are unintentional (acittakāni) and blameworthy by the world (lokavajjāni), it should be understood that they are unintentional because an offense can arise from seeing or bathing without knowing that it is a dance or a performance, with a mind ignorant of the object; and they are blameworthy by the world because an offense arises from seeing or bathing with knowledge that it is a dance or a performance, with an unwholesome mind.
Vì đã nói rằng các lễ hội trên đỉnh núi (Giraggasamajja) và những thứ tương tự là acittakāni (không có ý định) và lokavajjāni (lỗi thế gian), nên cần hiểu rằng: khi nhìn hoặc tắm mà không biết đó là múa hoặc ca hát thì có khả năng phạm tội, do đó là acittakāni (không có ý định); khi nhìn hoặc tắm mà biết đó là múa hoặc ca hát thì chỉ phạm tội do tâm bất thiện, do đó là lokavajjāni (lỗi thế gian).
Corīvuṭṭhāpanādīni corītiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇe eva āpattisambhavato sacittakāni, upasampadādīnaṃ ekantaakusalacitteneva akattabbattā paṇṇattivajjāni.
Expelling a thief, etc., are intentional (sacittakāni) because an offense arises only when the object is known as "a thief" etc., and they are blameworthy by regulation (paṇṇattivajjāni) because ordination (upasampadā) etc., should not be done with an entirely unwholesome mind.
Các điều như Corīvuṭṭhāpana (phục hồi cho kẻ trộm) và những thứ tương tự là sacittakāni (có ý định) vì chỉ có khả năng phạm tội khi biết rõ sự việc qua từ corī (kẻ trộm) và những từ tương tự; và là paññattivajjāni (lỗi do giới luật) vì không được làm với tâm hoàn toàn bất thiện như trong các nghi thức upasampadā (thọ giới Tỳ-khưu).
‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggahetvā vatthujānanājānanatāya gahetabbā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It has been said in all three Gaṇṭhipadas (commentaries) that "Here, intentional (sacittaka) and unintentional (acittaka) should be taken with reference to knowing or not knowing the object, not with reference to knowing or not knowing the regulation."
Trong cả ba gaṇṭhipadesu (điểm khó), đã nói rằng: “Ở đây, sacittaka (có ý định) và acittaka (không có ý định) không nên được hiểu theo nghĩa biết hay không biết về giới luật mà nên được hiểu theo nghĩa biết hay không biết về sự việc.”
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is for clear understanding.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Ye pana pañcasattati sekhiyā dhammā uddiṭṭhā, ye ca tesaṃ anantarā sattādhikaraṇavhayā dhammā uddiṭṭhāti sambandho.
And those seventy-five Sekhiya Dhammas that have been recited, and the seven Adhikaraṇa-samatha Dhammas that have been recited immediately after them; this is the connection.
Có sự liên kết là: bảy mươi lăm giới học sekhiya đã được tuyên đọc, và các pháp sattādhikaraṇa (bảy pháp giải quyết tranh chấp) được tuyên đọc ngay sau chúng.
Tattha tesanti tesaṃ sekhiyānaṃ.
Therein, of those (tesaṃ) means of those Sekhiyas.
Trong đó, tesaṃ có nghĩa là của những giới học sekhiya đó.
Sattādhikaraṇavhayāti sattādhikaraṇasamathasaṅkhātā.
Called the seven Adhikaraṇas (sattādhikaraṇavhayā) means called the seven procedures for settling disputes (sattādhikaraṇasamatha).
Sattādhikaraṇavhayā có nghĩa là các pháp sattādhikaraṇasamatha (bảy pháp hòa giải tranh chấp).
Taṃ atthavinicchayaṃ tādisaṃyeva yasmā vidū vadantīti attho.
The meaning is that they know such a determination of meaning because they speak of it.
Nghĩa là: bởi vì những người thông thái đã nói về sự quyết định ý nghĩa như vậy.
Yathā niṭṭhitāti sambandho.
The connection is: just as it is concluded.
Có sự liên kết là: như đã hoàn tất.
Sabbāsavapahaṃ magganti sabbāsavavighātakaṃ arahattamaggaṃ patvā sasantāne uppādetvā.
Having attained the path that eliminates all defilements (sabbāsavapahaṃ maggaṃ) means having produced within oneself the Arahantship path that destroys all defilements.
Sabbāsavapahaṃ maggaṃ (con đường diệt trừ mọi lậu hoặc) có nghĩa là con đường A-la-hán diệt trừ mọi lậu hoặc, patvā (đạt được) có nghĩa là phát sinh trong tự thân.
Passantu nibbutinti maggañāṇalocanena nibbānaṃ sacchikarontu, pappontūti vā pāṭho.
Let them see Nibbāna (passantu nibbutiṃ) means let them realize Nibbāna with the eye of path-knowledge, or the reading is "let them attain it."
Passantu nibbutiṃ (hãy thấy sự Niết-bàn) có nghĩa là hãy chứng ngộ Niết-bàn bằng tuệ nhãn của đạo, hoặc là một cách đọc khác: hãy đạt được.
Tattha nibbutinti khandhaparinibbānaṃ gahetabbaṃ.
Therein, Nibbāna (nibbutiṃ) should be taken as the Nibbāna of the aggregates (khandhaparinibbāna).
Trong đó, nibbutiṃ (Niết-bàn) nên được hiểu là khandhaparinibbāna (Niết-bàn của các uẩn).