105. Rāhulavatthumhi tattheva vihariṃsūti sabbepi te arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya ariyā nāma majjhattāva hontīti rañño pahitasāsanaṃ dasabalassa anārocetvāva tattha vihariṃsu.
105. In the story of Rāhula, tattheva vihariṃsu means that all those who had attained arahatship were thenceforth indifferent, and therefore they remained there without informing the Buddha of the king's message.
105. Trong câu chuyện về Rāhula, tattheva vihariṃsū có nghĩa là: Tất cả những vị ấy, kể từ khi đạt được A-la-hán, đều là các bậc Thánh, và họ sống trong sự trung lập, do đó, họ đã ở lại đó mà không báo cáo tin tức do nhà vua gửi đến Đức Thập Lực.
Ekadivasaṃ jātaṃ kāḷudāyiṃ nāma amaccanti ayaṃ kira (a. ni. aṭṭha. 1.1.225) padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbatto satthu dhammadesanaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ kulappasādakānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
Ekadivasaṃ jātaṃ kāḷudāyiṃ nāma amaccaṃ means that this Kāḷudāyī (according to Aṅguttara Nikāya Aṭṭhakathā 1.1.225) was born into a noble family in the city of Haṃsavatī during the time of Padumuttara Buddha. Hearing the Dhamma discourse of the Teacher, and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those who brought satisfaction to families, he performed a meritorious deed and aspired to that position.
Ekadivasaṃ jātaṃ kāḷudāyiṃ nāma amacca (một vị quan tên Kāḷudāyī sinh cùng ngày): Vị này, vào thời Đức Phật Padumuttara, ở thành phố Haṃsavatī, sinh ra trong một gia đình quý tộc. Lắng nghe bài pháp của Đức Phật, ông thấy Đức Phật đặt một tỳ khưu vào vị trí cao nhất trong số những người làm cho gia đình hoan hỷ, bèn tạo nghiệp công đức và cầu mong vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bodhisattassa mātukucchiyaṃ paṭisandhiggahaṇadivase kapilavatthusmiṃyeva amaccagehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having performed wholesome deeds throughout his life and having wandered through the realms of gods and humans, he was reborn in Kapilavatthu in the house of a minister on the same day our Bodhisatta conceived in his mother's womb.
Sau khi làm điều thiện suốt đời, ông luân hồi trong cõi trời và người, rồi vào ngày Bồ Tát của chúng ta thọ sinh trong bụng mẹ, ông cũng thọ sinh trong một gia đình quan lại ở Kapilavatthu.
Jātadivase bodhisattena saddhiṃyeva jātoti taṃ divasaṃyeva dukūlacumbaṭake nipajjāpetvā bodhisattassa upaṭṭhānatthāya nayiṃsu.
Since he was born on the same day as the Bodhisatta, he was laid on a silk swaddling cloth on that very day and brought to attend upon the Bodhisatta.
Vì sinh cùng ngày với Bồ Tát, nên ngay ngày đó, ông được đặt trên một tấm lụa và được đưa đến để hầu hạ Bồ Tát.
Bodhisattena hi saddhiṃ bodhirukkho rāhulamātā catasso nidhikumbhiyo ārohaniyahatthī kaṇḍako channo kāḷudāyīti ime satta ekadivase jātattā sahajātā nāma ahesuṃ.
For the Bodhi-tree, Rāhula's mother, the four treasure jars, the elephant to be ridden (Kaṇḍaka), Channa, and Kāḷudāyī—these seven were born on the same day as the Bodhisatta and were therefore called sahajātā (born together).
Thật vậy, cùng với Bồ Tát, cây Bồ Đề, mẹ của Rāhula, bốn chum kho báu, con voi cưỡi Kaṇḍaka, Channa, và Kāḷudāyī – bảy điều này được gọi là sahajātā (sinh cùng ngày) vì sinh ra cùng một ngày.
Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa udaggacittadivase jātoti udāyītveva nāmaṃ akaṃsu.
Then, on his naming day, because he was born on a day when the entire city was joyful, they named him Udāyī.
Sau đó, vào ngày đặt tên cho ông, vì ông sinh ra vào ngày mà cả thành phố đều vui mừng, nên ông được đặt tên là Udāyī.
Thokaṃ kāḷadhātukattā pana kāḷudāyī nāma jāto.
However, because he had a slight dark complexion, he became known as Kāḷudāyī.
Vì có một chút sắc đen, ông được gọi là Kāḷudāyī.
So bodhisattena saddhiṃ kumārakīḷaṃ kīḷanto vuddhiṃ agamāsi.
He grew up playing childhood games with the Bodhisatta.
Ông lớn lên cùng với Bồ Tát, chơi các trò chơi trẻ con.
Ādikāhi saṭṭhimattāhi gāthāhi.
And so forth, with about sixty verses.
Bằng khoảng sáu mươi bài kệ bắt đầu như vậy.
‘‘Pokkharavassanti pokkharapattavaṇṇamudaka’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Pokkharavassaṃ means "rain the color of lotus leaves" is stated in the gaṇṭhipada texts.
Trong gaṇṭhipadesu (các chỗ nút thắt) có nói: “Pokkharavassanti (mưa hoa sen) là nước có màu lá sen.”
Pokkharapattappamāṇaṃ majjhe uṭṭhahitvā anukkamena satapaṭalaṃ sahassapaṭalaṃ hutvā vassanakavassantipi vadanti.
Some also say it is rain that falls by rising up in the middle to the size of a lotus leaf, then gradually becoming a hundred-layered and a thousand-layered shower.
Một số người nói rằng đó là mưa rơi xuống với kích thước bằng lá sen, từ giữa dâng lên, dần dần thành trăm lớp, ngàn lớp.
Tasmiṃ kira vassante temetukāmāva tementi, na itare.
They say that when this rain falls, only those who wish to get wet, get wet, not others.
Họ nói rằng khi mưa như vậy, chỉ những người muốn ướt mới bị ướt, những người khác thì không.
Ekopi rājā vā…pe… gato natthīti dhammadesanaṃ sutvā pakkantesu ñātīsu ekopi rājā vā rājamahāmatto vā ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā gato natthi.
Ekopi rājā vā…pe… gato natthi means that among the relatives who left after hearing the Dhamma discourse, not a single king or chief royal minister invited him saying, "Tomorrow, please accept alms from us," and then departed.
Ekopi rājā vā…pe… gato natthī (không có một vị vua nào…pe… đã đi): Trong số những người thân đã rời đi sau khi nghe pháp, không có một vị vua hay đại thần nào đã mời “Ngày mai xin thỉnh chư Tăng thọ thực” rồi rời đi.
Pitāpissa suddhodanamahārājā ‘‘mayhaṃ putto mama gehaṃ anāgantvā kahaṃ gamissatī’’ti animantetvāva agamāsi, gantvā pana gehe vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ yāguādīni paṭiyādāpetvā āsanāni paññāpesi.
Even his father, King Suddhodana, departed without inviting him, thinking, "Where will my son go without coming to my house?" But having gone, he had gruel and other provisions prepared for twenty thousand bhikkhus at home and arranged seats.
Ngay cả vua Suddhodana, cha của Ngài, cũng không mời mà bỏ đi, nghĩ rằng “Con trai ta sẽ đi đâu mà không về nhà ta?”. Nhưng sau khi về nhà, ông đã chuẩn bị cháo, v.v., cho hai mươi ngàn tỳ khưu và sắp đặt chỗ ngồi.
Kulanagareti ñātikulassa nagare.
Kulanagare means 'in the city of the family of relatives'.
Kulanagare có nghĩa là “trong thành phố của gia tộc”.
Uṇhīsato paṭṭhāyāti sīsato paṭṭhāya.
Uṇhīsato paṭṭhāyā means 'from the head onwards'.
Uṇhīsato paṭṭhāyā có nghĩa là “từ đỉnh đầu trở xuống”.
Uṇhīsanti hi uṇhīsasadisattā bhagavato paripuṇṇanalāṭassa paripuṇṇasīsassa ca etaṃ adhivacanaṃ.
For uṇhīsa is an appellation for the Buddha's perfect forehead and perfect head, because it resembles a turban.
Uṇhīsanti (uṇhīsa) là tên gọi của vầng trán đầy đặn và đỉnh đầu đầy đặn của Đức Phật, vì nó giống như uṇhīsa (khăn quấn đầu).
Bhagavato hi dakkhiṇakaṇṇacūḷikato paṭṭhāya maṃsapaṭalaṃ uṭṭhahitvā sakalanalāṭaṃ chādayamānaṃ pūrayamānaṃ gantvā vāmakaṇṇacūḷikāya patiṭṭhitaṃ saṇhatamatāya suvaṇṇavaṇṇatāya pabhassaratāya paripuṇṇatāya ca rañño baddhauṇhīsapaṭṭo viya virocati.
Indeed, a layer of flesh rises from the Buddha's right earlobe, covering and filling the entire forehead, extending to the left earlobe. It shines with extreme fineness, golden color, radiance, and completeness, like a king's bound turban-cloth.
Thật vậy, từ chóp tai phải của Đức Phật, một lớp thịt nổi lên, che phủ và làm đầy toàn bộ vầng trán, kéo dài đến chóp tai trái, rực rỡ như một dải khăn quấn đầu của vua, vì nó mịn màng, có màu vàng rực rỡ, sáng chói và đầy đặn.
Bhagavato kira imaṃ lakkhaṇaṃ disvā rājūnaṃ uṇhīsapaṭṭaṃ akaṃsu.
It is said that kings made their turban-cloths after seeing this characteristic of the Buddha.
Người ta nói rằng các vị vua đã làm khăn quấn đầu của họ dựa trên đặc điểm này của Đức Phật.
Aññe pana janā aparipuṇṇasīsā honti, keci kappasīsā, keci phalasīsā, keci aṭṭhisīsā, keci tumbasīsā, keci kumbhasīsā, keci pabbhārasīsā, bhagavato pana āraggena vaṭṭetvā ṭhapitaṃ viya suparipuṇṇaṃ udakapubbuḷasadisampi hoti.
Other people, however, have imperfect heads; some have flat heads, some have fruit-shaped heads, some have bone-shaped heads, some have gourd-shaped heads, some have pot-shaped heads, some have rock-shaped heads. But the Buddha's head is perfectly round, as if placed by twisting a fine needle, and also resembles a water-bubble.
Những người khác có đầu không đầy đặn: một số có đầu như bông gòn, một số có đầu như trái cây, một số có đầu như xương, một số có đầu như quả bầu, một số có đầu như cái chum, một số có đầu như vách đá; nhưng đầu của Đức Phật thì rất đầy đặn, như thể được cuộn lại và đặt gọn gàng, hoặc như một giọt nước.
Teneva uṇhīsaveṭhitasīsasadisattā uṇhīsaṃ viya sabbattha parimaṇḍalasīsattā ca uṇhīsasīsoti bhagavā vuccati.
Because his head is like one wrapped with a turban, and his head is perfectly round everywhere, like a turban, the Blessed One is called Uṇhīsasīsa.
Do đó, vì giống như đầu được quấn khăn đội đầu và vì đầu tròn trịa khắp nơi như khăn đội đầu, nên Đức Thế Tôn được gọi là Uṇhīsasīsa (Đầu Khăn Đội Đầu).
Uttiṭṭheti uttiṭṭhitvā paresaṃ gharadvāre ṭhatvā gahetabbapiṇḍe.
Uttiṭṭhe means the alms food to be taken by standing at the doors of others after rising up.
Uttiṭṭhe có nghĩa là những vật thực khất thực phải nhận được bằng cách đứng dậy và đứng trước cửa nhà người khác.
Nappamajjheyyāti piṇḍacārikavattaṃ hāpetvā paṇītabhojanāni pariyesanto uttiṭṭhe pamajjati nāma, sapadānaṃ piṇḍāya caranto pana nappamajjati nāma, evaṃ karonto uttiṭṭhe nappamajjeyya.
Nappamajjheyyā means that by abandoning the practice of wandering for alms and searching for delicious food, one is negligent regarding "uttiṭṭhe." However, by wandering for alms house-to-house, one is not negligent. Acting in this way, one should not be negligent regarding "uttiṭṭhe."
Nappamajjheyyā có nghĩa là, người nào bỏ qua hạnh khất thực, tìm kiếm thức ăn ngon thì gọi là lơ là (pamajjati) trong việc đứng dậy (uttiṭṭhe); nhưng người nào đi khất thực từng nhà thì không gọi là lơ là (nappamajjati); làm như vậy thì không nên lơ là trong việc đứng dậy.
Dhammanti anesanaṃ pahāya sapadānaṃ caranto tameva bhikkhācariyadhammaṃ sucaritaṃ care.
Dhammaṃ means, by abandoning unrighteous seeking and wandering house-to-house, one should practice that very practice of wandering for alms well.
Dhammaṃ (Pháp) có nghĩa là, từ bỏ việc tìm kiếm không đúng Pháp, đi khất thực từng nhà, hãy thực hành đúng đắn hạnh khất thực đó.
Sukhaṃ setīti desanāmattametaṃ, evaṃ panetaṃ bhikkhāya cariyadhammaṃ caranto dhammacārī idhaloke ca paraloke ca catūhipi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho.
Sukhaṃ seti is merely a teaching. However, the meaning is that a practitioner of Dhamma, practicing this practice of wandering for alms, dwells happily in this world and the next, by all four postures.
Sukhaṃ setī (ngủ an lạc) chỉ là một cách diễn đạt; ý nghĩa là, người thực hành Pháp như vậy, thực hành hạnh khất thực này, thì ở đời này và đời sau đều sống an lạc với bốn oai nghi.
Dutiyagāthāya na naṃ duccaritanti vesiyādibhede agocare caranto naṃ bhikkhācariyadhammaṃ duccaritaṃ carati nāma, evaṃ acaritvā taṃ dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care.
In the second stanza, na naṃ duccaritaṃ means that by wandering in improper places like prostitutes’ houses, one practices this practice of wandering for alms badly. One should not practice it in that way, but practice that Dhamma well; one should not practice it badly.
Trong bài kệ thứ hai, na naṃ duccaritaṃ (không thực hành ác hạnh) có nghĩa là, người nào đi đến những nơi không thích hợp như nhà gái điếm thì gọi là thực hành ác hạnh (duccaritaṃ) đối với hạnh khất thực đó; không thực hành như vậy mà hãy thực hành đúng đắn hạnh đó, không thực hành ác hạnh đó.
Sesamettha vuttatthameva.
The rest here has the same meaning as explained.
Phần còn lại ở đây có ý nghĩa đã được nói.
Imaṃ pana dutiyagāthaṃ pitu nivesanaṃ gantvā abhāsīti veditabbaṃ.
It should be understood that he spoke this second stanza after going to his father’s residence.
Tuy nhiên, cần biết rằng Ngài đã đến nhà cha mình và nói bài kệ thứ hai này.
Teneva theragāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ (theragā. aṭṭha. 1.156 nandattheragāthāvaṇṇanā) ācariyadhammapālattherena vuttaṃ ‘‘dutiyadivase piṇḍāya paviṭṭho ‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’ti gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā nivesanaṃ gantvā ‘dhammaṃ care sucarita’nti gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale rājānañca sakadāgāmiphale patiṭṭhāpesī’’ti.
Therefore, Acariya Dhammapāla Thera said in the Theragāthāsaṃvaṇṇanā that “on the second day, having entered for alms, he established his father in the fruit of Stream-entry with the stanza ‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā,’ and having gone to the residence, he established Mahāpajāpati in the fruit of Stream-entry and the king in the fruit of Once-returning with the stanza ‘dhammaṃ care sucaritaṃ.’”
Do đó, trong Theragāthāsaṃvaṇṇanā (Chú giải Theragāthā) Trưởng lão Dhammapāla đã nói rằng: “Vào ngày thứ hai, khi đi khất thực, Ngài đã thiết lập cha mình vào quả vị Dự Lưu bằng bài kệ ‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’ (hãy đứng dậy, đừng lơ là); sau khi đến nhà, Ngài đã thiết lập Mahāpajāpatī vào quả vị Dự Lưu và nhà vua vào quả vị Nhất Lai bằng bài kệ ‘dhammaṃ care sucaritaṃ’ (hãy thực hành Pháp đúng đắn)”.
Dhammapadaṭṭhakathāyampi (dha. pa. aṭṭha. 1.12 nandattheravatthu) vuttaṃ ‘‘punadivase piṇḍāya paviṭṭho ‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’ti gāthāya pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā ‘dhammaṃ care’ti gāthāya mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale rājānañca sakadāgāmiphale patiṭṭhāpesī’’ti.
Also, it is said in the Dhammapadaṭṭhakathā that “on the next day, having entered for alms, he established his father in the fruit of Stream-entry with the stanza ‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā,’ and established Mahāpajāpati in the fruit of Stream-entry and the king in the fruit of Once-returning with the stanza ‘dhammaṃ care.’”
Trong Dhammapadaṭṭhakathā (Chú giải Pháp Cú) cũng nói rằng: “Vào ngày hôm sau, khi đi khất thực, Ngài đã thiết lập cha mình vào quả vị Dự Lưu bằng bài kệ ‘uttiṭṭhe nappamajjeyyā’ (hãy đứng dậy, đừng lơ là); sau đó Ngài đã thiết lập Mahāpajāpatī vào quả vị Dự Lưu và nhà vua vào quả vị Nhất Lai bằng bài kệ ‘dhammaṃ care’ (hãy thực hành Pháp)”.
Dhammapālajātakaṃ sutvā anāgāmiphale patiṭṭhāsīti punekadivasaṃ rājanivesane katapātarāso ekamantaṃ nisinnena raññā ‘‘bhante, tumhākaṃ dukkarakārikakāle ekā devatā maṃ upasaṅkamitvā ‘putto te kālakato’ti āha.
Having heard the Dhammapāla Jātaka, he became established in the fruit of Non-returning means that on another day, after breakfast at the royal palace, the king, sitting aside, said, “Venerable Sir, during the time you were practicing austerities, a certain deity approached me and said, ‘Your son has passed away.’
Sau khi nghe Dhammapālajātaka, Ngài đã an trú trong quả vị Bất Hoàn có nghĩa là, một ngày khác, sau khi dùng bữa sáng tại hoàng cung, nhà vua ngồi một bên và nói: “Bạch Thế Tôn, trong thời gian Ngài thực hành khổ hạnh, một vị thiên nữ đã đến gặp con và nói: ‘Con trai của ngài đã qua đời’.
Ahaṃ tassā vacanaṃ asaddahanto ‘na mayhaṃ putto bodhiṃ appatvā kālaṃ karotī’ti paṭikkhipinti vutte idāni kathaṃ saddahissatha, pubbepi aṭṭhikāni dassetvā ‘putto te mato’ti vutte na saddahitthā’’ti imissā aṭṭhuppattiyā mahādhammapālajātakaṃ kathesi.
I, disbelieving her words, rejected them, saying, ‘My son will not pass away without attaining enlightenment.’ If you did not believe then when bones were shown and it was said, ‘Your son is dead,’ how will you believe now?” With this context, he recounted the Mahādhammapāla Jātaka.
Con không tin lời của cô ấy và từ chối, nói rằng: ‘Con trai của ta sẽ không qua đời nếu chưa đạt được giác ngộ’. Bây giờ làm sao ngài có thể tin được, ngay cả trước đây khi họ cho thấy xương và nói ‘con trai của ngài đã chết’ ngài cũng không tin”. Với câu chuyện khởi nguyên này, Ngài đã kể Đại Dhammapālajātaka.
Taṃ sutvā rājā anāgāmiphale patiṭṭhahi.
Having heard that, the king became established in the fruit of Non-returning.
Nghe xong, nhà vua an trú trong quả vị Bất Hoàn.
Kesavissajjananti kulamariyādavasena kesoropanaṃ.
Kesavissajjana means the hair-placing ceremony according to family tradition.
Kesavissajjana là lễ cắt tóc theo truyền thống gia đình.
Paṭṭabandhoti yuvarājapaṭṭabandho.
Paṭṭabandho means the investiture ceremony of the crown prince.
Paṭṭabandho là lễ đăng quang của thái tử.
Abhinavagharappavesanamaho gharamaṅgalaṃ, vivāhakaraṇamaho āvāhamaṅgalaṃ.
The ceremony for entering a new house is gharamaṅgalaṃ; the marriage ceremony is āvāhamaṅgalaṃ.
Lễ tân gia là gharamaṅgalaṃ, lễ cưới là āvāhamaṅgalaṃ.
Chattamaṅgalanti yuvarājachattamaṅgalaṃ.
Chattamaṅgalaṃ means the parasol ceremony for the crown prince.
Chattamaṅgala là lễ đăng quang của thái tử.
Janapadakalyāṇīti (udā. aṭṭha. 22) janapadamhi kalyāṇī uttamā chasarīradosarahitā pañcakalyāṇasamannāgatā.
Janapadakalyāṇī means a woman of beauty in the country, who is excellent, free from six bodily defects, and endowed with five graces.
Janapadakalyāṇī là người đẹp nhất trong vùng, không có sáu khuyết điểm về thân thể, và có năm vẻ đẹp.
Sā hi yasmā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷā nāccodātāti atikkantā mānusaṃ vaṇṇaṃ, appattā dibbaṃ vaṇṇaṃ, tasmā chasarīradosarahitā.
She is called free from six bodily defects because she is neither too tall nor too short, neither too thin nor too fat, neither too dark nor too pale, thus surpassing human complexion, though not yet attaining divine complexion.
Vì nàng không quá cao, không quá thấp, không quá gầy, không quá mập, không quá đen, không quá trắng, vượt qua vẻ đẹp của con người nhưng chưa đạt đến vẻ đẹp của chư thiên, nên nàng không có sáu khuyết điểm về thân thể.
Chavikalyāṇaṃ maṃsakalyāṇaṃ nahārukalyāṇaṃ aṭṭhikalyāṇaṃ vayakalyāṇanti imehi pana pañcahi kalyāṇehi samannāgatattā pañcakalyāṇasamannāgatā nāma.
She is called endowed with five graces because she is endowed with these five graces: beauty of skin, beauty of flesh, beauty of sinews, beauty of bones, and beauty of youth.
Vì nàng có vẻ đẹp của da, vẻ đẹp của thịt, vẻ đẹp của gân, vẻ đẹp của xương, vẻ đẹp của tuổi tác, nên nàng được gọi là người có năm vẻ đẹp.
Tassā hi āgantukobhāsakiccaṃ natthi.
Indeed, she does not need any artificial illumination.
Nàng không cần trang điểm thêm.
Attano sarīrobhāseneva dvādasahatthaṭṭhāne ālokaṃ karoti, piyaṅgusāmā vā hoti suvaṇṇasāmā vā, ayamassā chavikalyāṇatā.
With the radiance of her own body, she illuminates a twelve-cubit area. She is either dark like piyangu or golden-dark. This is her beauty of skin.
Chỉ bằng ánh sáng từ thân thể mình, nàng đã chiếu sáng một khoảng cách mười hai cubit; nàng có thể có màu da ngăm đen như cây piyaṅgu hoặc ngăm đen như vàng. Đây là chavikalyāṇatā (vẻ đẹp của da) của nàng.
Cattāro panassā hatthapādā mukhapariyosānañca lākhārasaparikammakataṃ viya rattapavāḷarattakambalasadisaṃ hoti, ayamassā maṃsakalyāṇatā.
Her four hands and feet and the ends of her mouth are like red coral or red blanket treated with lac juice. This is her beauty of flesh.
Bốn tay và chân của nàng, cùng với phần cuối của khuôn mặt, có màu đỏ tươi như san hô đỏ hoặc vải đỏ được nhuộm bằng nước sơn. Đây là maṃsakalyāṇatā (vẻ đẹp của thịt) của nàng.
Vīsati pana nakhapattāni maṃsato amuttaṭṭhāne lākhārasapūritāni viya muttaṭṭhāne khīradhārāsadisāni honti, ayamassā nahārukalyāṇatā.
Her twenty fingernails and toenails are like lac juice filled in the part not separated from the flesh, and like streams of milk in the part separated. This is her beauty of sinews.
Hai mươi móng tay và móng chân của nàng, ở phần không tách rời khỏi thịt thì như được đổ đầy nước sơn, ở phần tách rời thì như dòng sữa. Đây là nahārukalyāṇatā (vẻ đẹp của gân) của nàng.
Dvattiṃsa dantā suphusitā sudhotavajirapanti viya khāyanti, ayamassā aṭṭhikalyāṇatā.
Her thirty-two teeth appear like a row of well-arranged, well-cleaned diamonds. This is her beauty of bones.
Ba mươi hai chiếc răng của nàng khít khao, trông như một hàng kim cương đã được rửa sạch. Đây là aṭṭhikalyāṇatā (vẻ đẹp của xương) của nàng.
Vīsativassasatikāpi samānā soḷasavassuddesikā viya hoti nivalipalitā, ayamassā vayakalyāṇatā.
Even at the age of one hundred and twenty, she appears like a sixteen-year-old, without wrinkles or gray hair. This is her beauty of youth.
Dù đã một trăm hai mươi tuổi, nàng vẫn trông như một cô gái mười sáu tuổi, không có nếp nhăn hay tóc bạc. Đây là vayakalyāṇatā (vẻ đẹp của tuổi tác) của nàng.
Iti imehi pañcahi kalyāṇehi samannāgatattā janapadakalyāṇīti vuccati.
Thus, because she is endowed with these five graces, she is called Janapadakalyāṇī.
Vì vậy, nàng được gọi là Janapadakalyāṇī (Người đẹp nhất trong vùng) vì có năm vẻ đẹp này.
Tuvaṭanti sīghaṃ.
Tuvaṭaṃ means quickly.
Tuvaṭaṃ có nghĩa là nhanh chóng.
Sopi bhagavantaṃ ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahamāno vihāraṃyeva agamāsīti.
He, too, being unable to say to the Blessed One, “Please take the bowl,” just went to the monastery.
Và Ngài cũng không thể nói với Đức Thế Tôn rằng “Xin nhận bát”, mà đã đi thẳng về tịnh xá.
So kira tathāgate gāravena ‘‘pattaṃ vo bhante gaṇhathā’’ti vattuṃ nāsakkhi.
It is said that he was unable to say, “Venerable Sir, please take your bowl,” out of reverence for the Tathāgata.
Ngài ấy vì lòng tôn kính Đức Như Lai nên không thể nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài nhận bát”.
Evaṃ pana cintesi ‘‘sopānasīse pattaṃ gaṇhissatī’’ti.
He thought thus: “He will take the bowl at the top of the stairs.”
Ông đã suy nghĩ như vậy: ‘‘Ông ấy sẽ nhận bát ở đầu cầu thang’’.
Satthā tasmimpi ṭhāne na gaṇhi.
The Teacher did not take it in that place either.
Đức Bổn Sư không nhận tại chỗ đó.
Itaro ‘‘sopānapādamūle gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other thought, "He will take it at the foot of the stairs."
Người kia nghĩ: “Ngài sẽ nhận ở chân cầu thang.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Đức Bổn Sư cũng không nhận ở đó.
Itaro ‘‘rājaṅgaṇe gaṇhissatī’’ti cintesi.
The other thought, "He will take it in the palace courtyard."
Người kia nghĩ: “Ngài sẽ nhận ở sân cung vua.”
Satthā tatthāpi na gaṇhi.
The Teacher did not take it even there.
Đức Bổn Sư cũng không nhận ở đó.
Kumāro nivattitukāmo aruciyā gacchanto satthu gāravena ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattumpi asakkonto ‘‘idha gaṇhissati, ettha gaṇhissatī’’ti cintento gacchati.
The prince, wanting to turn back, went on with displeasure; yet out of respect for the Teacher, being unable even to say, "Take the bowl," he went on thinking, "He will take it here, he will take it there."
Hoàng tử, muốn quay về, miễn cưỡng đi, vì lòng tôn kính Đức Bổn Sư mà không thể nói “xin Ngài hãy cầm bát”, cứ nghĩ “ở đây Ngài sẽ nhận, ở đây Ngài sẽ nhận” mà đi.
Janapadakalyāṇiyā ca vuttavacanaṃ tassa hadaye tiriyaṃ patitvā viya ṭhitaṃ.
And the words spoken by Janapadakalyāṇī remained as if lodged sideways in his heart.
Và lời nói của người đẹp nhất xứ đã như rơi ngang vào tim của hoàng tử.
Nandakumārañhi abhisekamaṅgalaṃ na tathā pīḷesi, yathā janapadakalyāṇiyā vuttavacanaṃ, tenassa cittasantāpo balavā ahosi.
Indeed, the consecration ceremony did not afflict Prince Nanda as much as the words spoken by Janapadakalyāṇī; therefore, the torment of his mind was strong.
Thật vậy, lễ đăng quang của hoàng tử Nanda không làm hoàng tử đau khổ nhiều bằng lời nói của người đẹp nhất xứ, do đó sự ưu phiền trong tâm hoàng tử rất mãnh liệt.
Atha naṃ ‘‘imasmiṃ ṭhāne nivattissati, imasmiṃ ṭhāne nivattissatī’’ti cintentameva satthā vihāraṃ netvā ‘‘pabbajissasi nandā’’ti āha.
Then, while he was thinking, "He will turn back at this place, he will turn back at this place," the Teacher, having led him to the monastery, said, "Nanda, will you go forth?"
Sau đó, khi hoàng tử vẫn đang nghĩ “ở chỗ này Ngài sẽ quay lại, ở chỗ này Ngài sẽ quay lại”, Đức Bổn Sư đưa hoàng tử về tịnh xá và nói: “Nanda, con sẽ xuất gia chứ?”
So buddhagāravena ‘‘na pabbajissāmī’’ti avatvā ‘‘āma pabbajissāmī’’ti āha.
Out of respect for the Buddha, he did not say, "I will not go forth," but said, "Yes, I will go forth."
Hoàng tử, vì lòng tôn kính Đức Phật, không nói “con sẽ không xuất gia” mà nói “vâng, con sẽ xuất gia”.
Satthā ‘‘tena hi nandaṃ pabbājethā’’ti vatvā pabbājesi.
The Teacher, saying, "Then, have Nanda go forth," had him ordained.
Đức Bổn Sư nói: “Vậy thì hãy cho Nanda xuất gia” và đã cho hoàng tử xuất gia.
Tena vuttaṃ ‘‘anicchamānaṃyeva bhagavā pabbājesī’’ti.
Therefore it was said: "the Blessed One had him go forth even though he was unwilling."
Vì vậy đã nói: “Đức Thế Tôn đã cho xuất gia ngay cả khi hoàng tử không muốn.”
‘‘Satthā kapilapuraṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesī’’ti dhammapadaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.12 nandattheravatthu) vuttaṃ, aṅguttaranikāyaṭṭhakathāyaṃ (a. ni. aṭṭha. 1.1.230) pana –
In the Dhammapada Commentary it is said, "Having gone to Kapilapura, the Teacher on the third day had Nanda go forth," but in the Aṅguttaranikāya Commentary:
Trong Dhammapadaṭṭhakathā (Dha. Pa. Aṭṭha. 1.12 Nandattheravatthu) có nói: “Đức Bổn Sư đến Kapilapura và vào ngày thứ ba đã cho Nanda xuất gia.” Nhưng trong Aṅguttaranikāyaṭṭhakathā (A. Ni. Aṭṭha. 1.1.230) lại nói:
‘‘Mahāsattopi sabbaññutaṃ patvā pavattitavaradhammacakko lokānuggahaṃ karonto rājagahato kapilavatthuṃ gantvā paṭhamadassaneneva pitaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, punadivase pitu nivesanaṃ gantvā rāhulamātāya ovādaṃ katvā sesajanassapi dhammaṃ kathesi, punadivase nandakumārassa abhisekagehappavesanaāvāhamaṅgalesu vattamānesu tassa nivesanaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetuṃ vihārābhimukho pāyāsī’’ti –
"The Great Being too, having attained omniscience and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, while working for the welfare of the world, went from Rājagaha to Kapilavatthu and at the very first sight established his father in the fruit of stream-entry. On the next day, having gone to his father's residence, he gave a discourse to Rāhula's mother and also spoke the Dhamma to the other people. On the following day, while Prince Nanda's consecration, house-entering, and marriage ceremonies were in progress, he went to his residence, had the prince take his bowl, and proceeded towards the monastery to have him go forth."
“Đức Đại Sĩ, sau khi đạt được Nhất Thiết Trí, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, làm lợi ích cho thế gian, từ Rājagaha đến Kapilavatthu, ngay lần gặp đầu tiên đã an lập phụ vương vào quả vị Nhập Lưu. Ngày hôm sau, Ngài đến nhà phụ vương, sau khi giáo huấn mẹ của Rāhula, Ngài cũng thuyết pháp cho những người khác. Ngày hôm sau nữa, khi lễ đăng quang, lễ nhập cung và lễ thành hôn của hoàng tử Nanda đang diễn ra, Ngài đến nhà hoàng tử, khiến hoàng tử cầm bát và đi về phía tịnh xá để cho hoàng tử xuất gia.”
Brahmarūpavaṇṇanti brahmarūpasamānarūpaṃ.
Brahmarūpavaṇṇa means a form similar to the form of Brahmā.
Brahmarūpavaṇṇa nghĩa là hình dáng tương tự hình dáng của Phạm Thiên.
Tyassāti te assa.
Tyassā means te assa.
Tyassā nghĩa là te assa (chúng của vị ấy).
Vaṭṭānugatanti vaṭṭapariyāpannaṃ.
Vaṭṭānugata means included in the round of existence.
Vaṭṭānugata nghĩa là thuộc về vòng luân hồi.
Savighātanti dukkhasahitattā savighātaṃ, sadukkhanti attho.
Savighāta means with vexation because of its association with suffering; the meaning is with suffering.
Savighāta nghĩa là có sự phiền não vì có khổ, tức là có khổ.
Sattavidhaṃ ariyadhananti –
The seven kinds of noble wealth are—
Sattavidhaṃ ariyadhana nghĩa là –
Evaṃ vuttaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ.
Thus is stated the sevenfold noble wealth.
Tuệ là tài sản thứ bảy.” (A. Ni. 7.5-6) – bảy loại tài sản cao quý đã được nói như vậy.
Uñchācariyāyāti bhikkhācariyāya.
Uñchācariyāya means by the practice of gleaning.
Uñchācariyāyā nghĩa là bhikkhācariyāya (khất thực).
Puttasineho uppajjamāno sakalasarīraṃ khobhetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhatīti āha ‘‘puttapemaṃ bhante…pe… aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti.
He said, "Venerable sir, love for a son...pe... stands striking the marrow of the bones," because the love for a son, when it arises, agitates the entire body and stands striking the marrow of the bones.
Khi tình thương con phát sinh, nó khuấy động toàn bộ cơ thể và đứng yên trong tủy xương, vì vậy đã nói “Bạch Thế Tôn, tình thương con…pe… đứng yên trong tủy xương.”
Puttasineho hi balavabhāvato sahajātapītivegassa savipphāratāya taṃsamuṭṭhānarūpadhammehi pharaṇavasena sakalasarīraṃ āloḷetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati.
Indeed, love for a son, because of its strength and through the force of the momentum of co-arisen joy, agitates the whole body by pervading it with the material phenomena originating from it, and stands striking the marrow of the bones.
Thật vậy, tình thương con, do tính chất mạnh mẽ của nó, với sự lan tỏa của dòng chảy sinh khởi đồng thời, khuấy động toàn bộ cơ thể và đứng yên trong tủy xương bằng cách lan truyền qua các pháp sắc sinh khởi từ đó.
Yatra hi nāmāti yo nāma.
Yatra hi nāma means who indeed.
Yatra hi nāmā nghĩa là yo nāma (người nào).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear in meaning.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
106. Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadānītiādīsu sikkhitabbāni padāni sikkhāpadāni, sikkhākoṭṭhāsāti attho.
106. In the passage beginning Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, the items to be trained in are sikkhāpadāni; the meaning is sections of training.
106. Trong các câu như “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Sa-di mười giới học (sikkhāpada),” các điều cần học là sikkhāpada, tức là các phần của sự học hỏi.
Sikkhāya vā padāni sikkhāpadāni, adhisīlaadhicittaadhipaññāsikkhāya adhigamupāyāti attho.
Or, the bases of the training are sikkhāpadāni; the meaning is that they are the means of attainment for the training in higher virtue, higher mind, and higher wisdom.
Hoặc các điều của sự học hỏi là sikkhāpada, tức là phương tiện để đạt được sự học hỏi về giới, định, tuệ.
Atthato pana kāmāvacarakusalacittasampayuttā viratiyo, taṃsampayuttadhammā panettha taggahaṇeneva gahetabbā.
In terms of meaning, however, they are the abstinences associated with wholesome mental states of the sense-sphere; the mental states associated with them should be understood here by the inclusion of that term.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, ở đây phải hiểu là sự tiết chế đi kèm với tâm thiện dục giới, và các pháp đi kèm với nó cũng được bao gồm bằng cách nắm bắt thuật ngữ đó.
Saraseneva patanasabhāvassa antarā eva atipātanaṃ atipāto, saṇikaṃ patituṃ adatvā sīghaṃ pātananti attho.
Causing to fall quickly something that has a nature of falling by itself is atipāto; the meaning is not allowing it to fall slowly but making it fall fast.
Sự vượt quá giới hạn (atipāta) là sự làm cho rơi xuống quá mức ngay cả khi nó có bản chất tự rơi xuống, tức là không cho phép rơi từ từ mà làm cho rơi nhanh chóng.
Atikkamma vā satthādīhi abhibhavitvā pātanaṃ atipāto, pāṇassa atipāto pāṇātipāto, pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti.
Or, transgressing and overwhelming with a weapon and so on, and causing to fall is atipāto. The destruction of life is pāṇātipāto; killing a living being, taking a life is what is meant.
Hoặc sự làm cho rơi xuống quá mức (atipāta) là sự làm cho rơi xuống bằng cách vượt qua hoặc bị vũ khí v.v. chi phối. Sự làm cho sinh mạng rơi xuống quá mức là pāṇātipāta, tức là sự sát sinh, sự giết hại sinh mạng.
Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ.
Herein, pāṇa is conventionally a being; in the ultimate sense, it is the life faculty.
Ở đây, pāṇa (sinh mạng) theo cách nói thông thường là chúng sinh, theo nghĩa tối hậu là sinh mạng quyền.
Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññatarappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto, tato pāṇātipātā.
In that regard, when there is perception of a living being as a living being, the volition to kill, which manifests through either the body or speech door and originates the effort to destroy the life faculty, is pāṇātipāto; therefore from the destruction of life.
Đối với sinh mạng đó, khi có nhận thức về sinh mạng, thì ý muốn giết hại sinh mạng, khởi lên từ hành động phá hoại sinh mạng quyền, được thực hiện qua một trong hai cửa thân hoặc khẩu, là pāṇātipāta (sát sinh), từ đó là pāṇātipātā.
Veramaṇīti verahetutāya verasaññitaṃ pāṇātipātādipāpadhammaṃ maṇati, ‘‘mayi idha ṭhitāya kathamāgacchasī’’ti vā tajjentī viya nīharatīti veramaṇī.
Veramaṇī is so called because it admonishes the evil state of destroying life, which is called vera as it is a cause for enmity, or it drives it away as if rebuking it, saying, "How can you come while I am here?"
Veramaṇī (sự tiết chế) là sự chế ngự các pháp ác như sát sinh, được gọi là vera (oán thù) vì là nguyên nhân của oán thù; hoặc như thể đe dọa và đẩy lùi chúng: “Khi ta đứng đây, làm sao ngươi có thể đến được?”
Viramati etāyāti vā viramaṇīti vattabbe niruttinayena ‘‘veramaṇī’’ti vuttaṃ.
Or, when it should be said viramaṇī, meaning 'one abstains by this', it is said as veramaṇī according to the rules of etymology.
Hoặc thay vì nói viramaṇī (sự tiết chế) vì nhờ nó mà người ta tránh xa, thì theo quy tắc ngữ pháp đã nói là “veramaṇī”.
Atthato pana veramaṇīti kāmāvacarakusalacittasampayuttā viratiyo.
In terms of meaning, however, veramaṇī are the abstinences associated with wholesome mental states of the sense-sphere.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, veramaṇī là sự tiết chế đi kèm với tâm thiện dục giới.
Sā ‘‘pāṇātipātādiṃ viramantassa yā tasmiṃ samaye pāṇātipātā ārati virati paṭivirati veramaṇī akiriyā akaraṇaṃ anajjhāpatti velānatikkamo setughāto’’ti evamādinā nayena vibhaṅge (vibha. 704) vuttā.
It is stated in the Vibhaṅga in the manner beginning: "For one who abstains from the destruction of life, etc., whatever at that time is the refraining from the destruction of life, the abstaining, the abstention, the desisting, the avoidance, the non-doing, the non-performance, the non-transgression, the non-overstepping of the boundary, the destruction of the bridge."
Sự tiết chế đó đã được nói trong Vibhaṅga (Vibha. 704) theo cách này: “Sự tránh xa, sự tiết chế, sự không làm, sự không phạm, sự không vượt ranh giới, sự phá hủy cây cầu (của ác nghiệp) của người tránh xa sát sinh v.v. vào thời điểm đó.”
Kāmañcesā veramaṇī nāma lokuttarāpi atthi, idha pana samādānavasappavattā virati adhippetāti lokuttarāya viratiyā samādānavasena pavattiasambhavato kāmāvacarakusalacittasampayuttā viratiyo gahetabbā.
Although this abstinence also exists as supramundane, here, since abstinence proceeding from undertaking is intended, and because it is impossible for supramundane abstinence to proceed from undertaking, the abstinences associated with wholesome mental states of the sense-sphere should be understood.
Mặc dù có sự tiết chế siêu thế, nhưng ở đây ý nói đến sự tiết chế phát sinh do sự thọ trì. Vì sự tiết chế siêu thế không thể phát sinh do sự thọ trì, nên phải hiểu là sự tiết chế đi kèm với tâm thiện dục giới.
Adinnādānā veramaṇītiādīsu adinnassa ādānaṃ adinnādānaṃ, parassaharaṇaṃ, theyyaṃ corikāti vuttaṃ hoti.
In passages such as abstinence from taking what is not given, the taking of what is not given is adinnādāna; taking what belongs to another, theft, robbery is what is meant.
Trong các câu như Adinnādānā veramaṇī (tránh xa sự lấy của không cho), adinnassa ādānaṃ là adinnādānaṃ, tức là sự lấy của người khác, sự trộm cắp.
Tattha adinnanti parapariggahitaṃ.
Therein, what is not given means what is possessed by another.
Ở đây, adinna là vật của người khác sở hữu.
Yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti, tasmiṃ pana parapariggahite parapariggahitasaañano tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ.
When another, having complete freedom of action regarding it, is not liable to punishment and is blameless, with regard to that which is possessed by another, perceiving it as possessed by another, the volition to steal that originates the effort to take it, is adinnādāna.
Khi có nhận thức về vật của người khác sở hữu, thì ý muốn trộm cắp, khởi lên từ hành động lấy vật đó, được thực hiện qua một trong hai cửa thân hoặc khẩu, là adinnādāna (trộm cắp).
Abrahmacariyaṃ nāma aseṭṭhacariyaṃ dvayaṃdvayasamāpatti.
Abrahmacariyaṃ is unchaste conduct, the act of coupling.
Abrahmacariyaṃ (phi phạm hạnh) là hành vi không cao thượng, sự giao hợp đôi lứa.
Sā hi ‘‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’’tiādinā (ma. ni. 1.177; 2.42) hīḷitattā aseṭṭhā appasatthā cariyāti vā aseṭṭhānaṃ nihīnānaṃ itthipurisānaṃ cariyāti vā aseṭṭhacariyaṃ, aseṭṭhacariyattā abrahmacariyanti ca vuccati, atthato pana asaddhammasevanādhippāyena kāyadvārappavattā maggenamaggappaṭipattisamuṭṭhāpikā cetanā abrahmacariyaṃ.
For it is called unchaste conduct because it is censured as "Sensual pleasures have little taste, much suffering, much despair; the danger in them is greater," and so on, it is an ignoble, unworthy practice, or because it is the practice of ignoble, base men and women. Because it is unchaste conduct, it is called abrahmacariya. In terms of meaning, it is the volition which originates the practice of the wrong path through the wrong orifice, proceeding from the body door with the intention of engaging in wrongful sexual intercourse, that is abrahmacariya.
Hành vi đó được gọi là hành vi không cao thượng, không đáng khen, hoặc hành vi của những người thấp kém, ti tiện (nam và nữ), vì đã bị khinh miệt như “các dục lạc có ít vị ngọt, nhiều khổ đau, nhiều phiền não, ở đây sự nguy hiểm nhiều hơn” (Ma. Ni. 1.177; 2.42); và vì là hành vi không cao thượng nên cũng được gọi là abrahmacariya. Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, abrahmacariya là ý muốn giao cấu, khởi lên từ hành vi không đúng đắn qua cửa thân.
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānāti ettha surāti pūvasurā piṭṭhasurā odanasurā kiṇṇapakkhittā sambhārasaṃyuttāti pañca surā.
Regarding " abstaining from intoxicants and alcohol, which are causes of heedlessness", here surā refers to five types of surā: flour-liquor, cake-liquor, rice-liquor, that made with yeast, and that mixed with ingredients.
Ở đây, cụm từ surāmerayamajjappamādaṭṭhānā (chỗ làm cho phóng dật do rượu surā và meraya), surā (rượu surā) là năm loại surā: rượu bột, rượu cám, rượu cơm, rượu có men, rượu có pha chế các nguyên liệu.
Merayanti pupphāsavo phalāsavo madhvāsavo guḷāsavo sambhārasaṃyuttoti pañca āsavā.
Meraya refers to five types of āsava: flower-essence, fruit-essence, honey-essence, molasses-essence, and that mixed with ingredients.
Meraya (rượu meraya) là năm loại āsava (rượu ủ): rượu hoa, rượu trái cây, rượu mật ong, rượu đường, rượu có pha chế các nguyên liệu.
Tattha pūve bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā pūvasurā.
Among these, flour-liquor (pūvasurā) is made by placing flour in a vessel, adding the appropriate water, and kneading it.
Trong đó, pūvasurā (rượu bột) là loại được làm bằng cách cho bột vào bình, đổ nước tương ứng vào, rồi nhào nặn.
Evaṃ sesasurāpi.
Similarly for the other types of surā.
Các loại surā còn lại cũng tương tự.
Kiṇṇāti pana tassā surāya bījaṃ vuccati, ye surāmodakāti vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
Yeast (kiṇṇā), however, refers to the starter for that surā, which is called surāmodaka, and made with yeast (kiṇṇapakkhittā) means made by adding these.
Còn kiṇṇā là hạt của loại surā đó, được gọi là men rượu, loại được làm bằng cách cho men đó vào là kiṇṇapakkhittā (rượu có men).
Harītakīsāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.
Mixed with ingredients (sambhārasaṃyuttā) means combined with various ingredients such as harītaki and mustard.
Loại được pha chế với nhiều nguyên liệu như harītaki, sāsapa (mù tạt) v.v. là sambhārasaṃyuttā (rượu có pha chế các nguyên liệu).
Madhukatālanāḷikerādipuppharaso ciraparivāsito pupphāsavo.
Flower-essence (pupphāsavo) is flower juice from plants like madhuka, palm, or coconut, kept for a long time.
Nước hoa như hoa madhuka, hoa thốt nốt, hoa dừa v.v. được ủ lâu ngày là pupphāsavo (rượu hoa).
Panasādiphalaraso phalāsavo.
Fruit-essence (phalāsavo) is fruit juice from jackfruit and the like.
Nước trái cây như mít v.v. là phalāsavo (rượu trái cây).
Muddikāraso madhvāsavo.
Honey-essence (madhvāsavo) is grape juice.
Nước nho là madhvāsavo (rượu mật ong).
Ucchuraso guḷāsavo.
Molasses-essence (guḷāsavo) is sugarcane juice.
Nước mía là guḷāsavo (rượu đường).
Harītakaāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsito sambhārasaṃyutto.
Mixed with ingredients (sambhārasaṃyutto) is the juice of various ingredients such as harītaka, āmalaka, and kaṭukabhaṇḍa, kept for a long time.
Nước của nhiều loại nguyên liệu như harītaka, āmalaka, kaṭukabhaṇḍa v.v. được ủ lâu ngày là sambhārasaṃyutto (rượu có pha chế các nguyên liệu).
Taṃ sabbampi madakaraṇavasena majjaṃ pivantaṃ madayatīti katvā.
All that is called intoxicating (majja) because it intoxicates when drunk.
Tất cả những thứ đó được gọi là majjaṃ (chất say) theo nghĩa là chúng làm cho người uống say.
Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṃ.
Cause of heedlessness (pamādaṭṭhānaṃ) means a reason for heedlessness.
Pamādaṭṭhānaṃ (chỗ làm cho phóng dật) là nguyên nhân của sự phóng dật.
Yāya cetanāya taṃ majjaṃ pivanti, tassā etaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for the volitional impulse by which one drinks such intoxicants.
Đây là tên gọi của ý muốn mà người ta uống rượu đó.
Surāmerayamajje pamādaṭṭhānaṃ surāmerayamajjappamādaṭṭhānaṃ, tasmā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
The intoxicating drinks surā and meraya are causes of heedlessness, hence " abstaining from intoxicants and alcohol, which are causes of heedlessness".
Rượu surā và meraya là chỗ làm cho phóng dật, nên là surāmerayamajjappamādaṭṭhānaṃ; do đó, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā (chỗ làm cho phóng dật do rượu surā và meraya).
Vikālabhojanāti aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhikā.
Regarding eating at the wrong time (vikālabhojanā): from sunrise until noon.
Vikālabhojanā (thức ăn phi thời) là từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa.
Ayaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo bhojanassa kālo nāma, tadañño vikālo.
This is the time for meals customarily observed by noble ones such as the Buddhas; any other time is the wrong time.
Đây là thời gian ăn uống được các bậc Thánh như chư Phật v.v. thực hành và chấp nhận; thời gian khác là phi thời.
Bhuñjitabbaṭṭhena bhojanaṃ, yāgubhattādi sabbaṃ yāvakālikavatthu.
Bhojana (food) is that which is to be eaten, encompassing all articles consumable at the appropriate time, such as gruel and cooked rice.
Thức ăn được gọi là bhojanaṃ (vật thực) theo nghĩa là thứ để ăn, tất cả các vật thực yāvakālika như cháo, cơm v.v.
Yathā ca ‘‘rattūparato’’ti (dī. 1.10, 194; ma. ni. 1.293; 3.14) ettha rattiyā bhojanaṃ rattīti uttarapadalopena vuccati, evamettha bhojanajjhoharaṇaṃ bhojananti.
Just as "eating at night" is called "night" in "abstaining from eating at night" by the ellipsis of the latter part of the compound, so here "taking in food" is called "food".
Cũng như ở đây, cụm từ ‘‘rattūparato’’ (Dī. 1.10, 194; Ma. Ni. 1.293; 3.14) được gọi là ratti (ban đêm) theo nghĩa là thức ăn ban đêm, bằng cách lược bỏ hậu tố, thì ở đây, việc ăn uống được gọi là bhojanaṃ.
Vikāle bhojanaṃ vikālabhojanaṃ, tato vikālabhojanā, vikāle yāvakālikavatthussa ajjhoharaṇāti attho.
Eating at the wrong time is vikālabhojana, hence " abstaining from eating at the wrong time", meaning the ingestion of articles consumable at the appropriate time at the wrong time.
Thức ăn phi thời là vikālabhojanaṃ, do đó vikālabhojanā (thức ăn phi thời), có nghĩa là việc ăn các vật thực yāvakālika vào phi thời.
Atha vā na ettha kammasādhano bhuñjitabbatthavācako bhojanasaddo, atha kho bhāvasādhano ajjhoharaṇatthavācako gahetabbo, tasmā vikāle bhojanaṃ ajjhoharaṇaṃ vikālabhojanaṃ.
Alternatively, the word bhojana here is not an agentive noun signifying "that which is to be eaten", but rather a gerund signifying "ingestion"; therefore, ingestion at the wrong time is vikālabhojana.
Hoặc ở đây, từ bhojanaṃ không phải là từ chỉ vật thực theo nghĩa bị động (kamma-sādhana), mà phải được hiểu là từ chỉ hành động ăn uống theo nghĩa chủ động (bhāva-sādhana); do đó, việc ăn uống phi thời là vikālabhojanaṃ.
Kassa pana ajjhoharaṇanti?
Whose ingestion, then?
Vậy việc ăn uống của ai?
Yāmakālikādīnaṃ anuññātattā vikālabhojana-saddassa vā yāvakālikajjhoharaṇe niruḷhattā yāvakālikassāti viññāyati, atthato pana kāyadvārappavattā vikāle yāvakālikajjhoharaṇacetanā ‘‘vikālabhojana’’nti veditabbā.
Since medicaments (yāmakālika) and the like are permitted, and since the word vikālabhojana is conventionally understood as the ingestion of articles consumable at the appropriate time, it is understood to mean the ingestion of articles consumable at the appropriate time; but in essence, the volitional impulse of ingesting articles consumable at the appropriate time at the wrong time, occurring through the bodily door, should be understood as " eating at the wrong time".
Vì các vật thực yāmakālika v.v. được cho phép, hoặc vì từ vikālabhojanaṃ đã trở thành một thuật ngữ cố định cho việc ăn vật thực yāvakālika, nên được hiểu là của vật thực yāvakālika. Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, ý muốn ăn vật thực yāvakālika vào phi thời, phát sinh từ cửa thân, phải được hiểu là ‘‘vikālabhojana’’.
Naccagītavāditavisūkadassanāti ettha sāsanassa ananulomattā visūkaṃ paṭāṇībhūtaṃ dassananti visūkadassanaṃ.
Regarding abstaining from dancing, singing, music, and unseemly shows (naccagītavāditavisūkadassanā), here "unseemly show" (visūkadassana) refers to a show that is contrary to the Dispensation, having become a spectacle.
Ở đây, cụm từ naccagītavāditavisūkadassanā (xem múa, hát, nhạc và các trò giải trí), visūkadassanaṃ (xem các trò giải trí) là việc xem những thứ trở thành chướng ngại, vì chúng không phù hợp với giáo pháp.
Naccādīnañhi dassanaṃ sachandarāgappavattito saṅkhepato ‘‘sabbapāpassa akaraṇa’’ntiādinayappavattaṃ (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183) bhagavato sāsanaṃ na anulometi.
Indeed, watching dancing and the like, proceeding from self-will and passion, does not accord with the Lord's Dispensation, which, in brief, proceeds according to the principle of "not doing any evil", and so on.
Thật vậy, việc xem múa v.v. không phù hợp với giáo pháp của Đức Thế Tôn, vốn được tóm tắt trong nguyên tắc ‘‘không làm mọi điều ác’’ (Dī. Ni. 2.90; Dhp. 183) v.v., vì nó phát sinh từ tham ái và dục vọng.
Naccañca gītañca vāditañca visūkadassanañca naccagītavāditavisūkadassanaṃ.
Dancing, singing, music, and unseemly shows are naccagītavāditavisūkadassana.
Múa, hát, nhạc và xem các trò giải trí là naccagītavāditavisūkadassanaṃ.
Attanā payojiyamānaṃ parehi payojāpiyamānañcettha naccaṃ naccabhāvasāmaññato pāḷiyaṃ ekeneva nacca-saddena gahitaṃ, tathā gītavādita-saddehi gāyanagāyāpanavādanavādāpanāni, tasmā attanā naccananaccāpanādivasena naccā ca gītā ca vāditā ca antamaso mayūranaccādivasenapi pavattānaṃ naccādīnaṃ visūkabhūtā dassanā ca veramaṇīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Here, dancing performed by oneself or caused to be performed by others is included in the Pali by the single word nacca (dancing) due to the general nature of dancing; similarly, gīta (singing) and vādita (music) include singing and causing to sing, and playing and causing to play. Therefore, the meaning here should be understood as abstinence from dancing (dancing oneself or causing to dance, etc.), singing, music, and unseemly shows of dancing and the like, even those occurring as the dancing of peacocks and so on.
Ở đây, múa do tự mình thực hiện hoặc do người khác thực hiện được bao gồm trong từ nacca (múa) trong Pāḷi theo nghĩa chung của hành động múa; tương tự, các từ gīta (hát) và vādita (nhạc) bao gồm việc hát, cho người khác hát, chơi nhạc và cho người khác chơi nhạc. Do đó, ý nghĩa ở đây phải được hiểu là sự từ bỏ việc múa, hát, nhạc do tự mình múa, cho người khác múa v.v., và việc xem các trò giải trí của múa v.v. ngay cả khi chúng là múa công v.v.
Naccādīni attanā payojetuṃ vā parehi payojāpetuṃ vā payuttāni passituṃ vā neva bhikkhūnaṃ na bhikkhunīnaṃ vaṭṭati.
It is not proper for bhikkhus or bhikkhunīs to perform dancing and the like themselves, or to cause others to perform them, or to watch them when performed.
Chư Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni không được phép tự mình biểu diễn, hoặc cho người khác biểu diễn, hoặc xem các loại múa v.v. được biểu diễn.
Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena.
Here, hearing is also included within seeing by the method of a single term representing diverse forms.
Ở đây, việc nghe cũng được bao gồm trong việc xem, theo phương pháp virūpekasesana (phương pháp chỉ một nhưng bao gồm nhiều).
Yathā sakaṃ visayaālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasambhavato ‘‘dassanā’’ icceva vuttaṃ.
This is just as "seeing" is stated, because of its nature as the apprehension of its own object, or because the act of hearing for the five consciousnesses can be summarized within seeing.
Cũng như việc nghe được gọi là ‘‘dassanā’’ (xem) vì nó có thể được tóm tắt là xem, do bản chất của việc nhận thức đối tượng của chính nó, hoặc do khả năng bao gồm hành động nghe của năm thức giác quan trong từ xem.
Teneva vuttaṃ ‘‘pañcahi viññāṇehi na kañci dhammaṃ paṭivijānāti aññatra abhinipātamattā’’ti.
It is for this reason that it is said, "One does not discern any phenomenon with the five consciousnesses except for mere falling upon*."
Do đó, đã nói rằng ‘‘không nhận biết bất kỳ pháp nào bằng năm thức giác quan, ngoại trừ sự tiếp xúc đơn thuần’’.
Dassanakamyatāya upasaṅkamitvā passato eva cettha vītikkamo hoti, ṭhitanisinnasayanokāse pana āgataṃ gacchantassa vā āpāthagataṃ passato siyā saṃkileso, na vītikkamo.
Here, a transgression occurs only for one who approaches with the desire to see and then sees; but for one who sees something that comes into view while sitting, standing, or lying down in their dwelling place, or while going, there might be defilement, but not a transgression.
Ở đây, sự vi phạm chỉ xảy ra khi một người đến xem vì muốn xem. Còn nếu đang ở chỗ ngồi, nằm, hoặc đi lại mà thấy những thứ đó xuất hiện trong tầm mắt, thì có thể có sự ô nhiễm, nhưng không phải là vi phạm.
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānāti ettha mālāti yaṃ kiñci pupphaṃ.
Regarding abstaining from garlands, scents, ointments, adornment, and beautification (mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā), here mālā refers to any kind of flower.
Ở đây, cụm từ mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā (chỗ đeo vòng hoa, hương liệu, xoa dầu, trang sức và trang điểm), mālā là bất kỳ loại hoa nào.
Kiñcāpi hi mālā-saddo loke baddhamālavācako, sāsane pana ruḷhiyā pupphesupi vutto, tasmā yaṃ kiñci pupphaṃ baddhamabaddhaṃ vā, taṃ sabbaṃ ‘‘mālā’’ti daṭṭhabbaṃ.
Although the word mālā in the world refers to a strung garland, in the Dispensation it is conventionally used for flowers as well; therefore, any flower, whether strung or unstrung, should all be understood as " mālā".
Mặc dù từ mālā trong thế gian chỉ vòng hoa đã kết, nhưng trong giáo pháp, theo nghĩa quy ước, nó cũng được dùng cho hoa nói chung. Do đó, bất kỳ loại hoa nào, dù đã kết hay chưa kết, đều phải được hiểu là ‘‘mālā’’.
Gandhanti vāsacuṇṇadhūmādikaṃ vilepanato aññaṃ yaṃ kiñci gandhajātaṃ.
Scent (gandha) refers to any kind of perfume, such as scented powder or incense, other than ointments.
Gandha (hương liệu) là bất kỳ loại hương nào khác với dầu xoa, như bột thơm, khói thơm v.v.
Vilepananti vilepanatthaṃ pisitvā paṭiyattaṃ yaṃ kiñci chavirāgakaraṇaṃ.
Ointment (vilepana) refers to any substance prepared by grinding for the purpose of anointing, which is used for coloring the skin.
Vilepana (dầu xoa) là bất kỳ thứ gì được nghiền và chuẩn bị để xoa, làm cho da có màu sắc.
Piḷandhanaṃ dhāraṇaṃ, ūnaṭṭhānapūraṇaṃ maṇḍanaṃ, gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyanaṃ vibhūsanaṃ.
Wearing is adornment (dhāraṇaṃ); filling deficient places is embellishment (maṇḍanaṃ); and delighting in it for the sake of fragrance or skin color is beautification (vibhūsanaṃ).
Đeo là dhāraṇaṃ (đeo), lấp đầy chỗ trống là maṇḍanaṃ (trang sức), hài lòng theo nghĩa hương thơm và màu sắc của da là vibhūsanaṃ (trang điểm).
Teneva dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.10) majjhimanikāyaṭṭhakathāyañca (ma. ni. aṭṭha. 1.293) ‘‘piḷandhanto dhāreti nāma, ūnaṭṭhānaṃ pūrento maṇḍeti nāma, gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyanto vibhūseti nāmā’’ti vuttaṃ.
It is for this reason that in the Dīghanikāya Commentary and the Majjhimanikāya Commentary it is said, "One who wears is said to adorn; one who fills deficient places is said to embellish; and one who delights in it for the sake of fragrance or skin color is said to beautify."
Do đó, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.10) và Majjhimanikāyaṭṭhakathā (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.293), đã nói rằng ‘‘người đeo được gọi là dhāreti, người lấp đầy chỗ trống được gọi là maṇḍeti, người hài lòng theo nghĩa hương thơm và màu sắc của da được gọi là vibhūseti’’.
Paramatthajotikāyaṃ pana khuddakaṭṭhakathāyaṃ (khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘mālādīsu dhāraṇādīni yathāsaṅkhyaṃ yojetabbānī’’ti ettakameva vuttaṃ.
However, in the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary, only this much is stated: "Wearing and so on should be applied to garlands and the like respectively."
Còn trong Paramatthajotikā (Khuddakaṭṭhakathā) (Khu. Pā. Aṭṭha. 2. phần giải thích năm giới cuối cùng), chỉ nói rằng ‘‘việc đeo v.v. phải được ghép với mālā v.v. theo thứ tự tương ứng’’.
Ṭhānaṃ vuccati kāraṇaṃ, tasmā yāya dussīlyacetanāya tāni mālādhāraṇādīni mahājano karoti, sā dhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ.
Ṭhāna means cause; therefore, the unvirtuous volition by which the general public performs such acts as wearing garlands is the cause of adornment, embellishment, and beautification.
Ṭhānaṃ (chỗ) được gọi là nguyên nhân. Do đó, ý muốn bất thiện mà đại chúng thực hiện các hành động đeo vòng hoa v.v. đó, chính là dhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaṃ (chỗ đeo, trang sức và trang điểm).
Uccāsayanamahāsayanāti ettha uccāti ucca-saddena samānatthaṃ ekaṃ saddantaraṃ.
Regarding abstaining from high beds and large beds (uccāsayanamahāsayanā), here uccā is another word with the same meaning as ucca (high).
Ở đây, cụm từ uccāsayanamahāsayanā (giường cao và giường lớn), uccā là một từ đồng nghĩa với từ ucca (cao).
Seti etthāti sayanaṃ, uccāsayanañca mahāsayanañca uccāsayanamahāsayanaṃ.
That on which one lies down is a bed ( sayana); a high bed and a large bed are uccāsayanamahāsayana.
Nằm trên đó là sayanaṃ (giường), giường cao và giường lớn là uccāsayanamahāsayanaṃ.
Uccāsayanaṃ vuccati pamāṇātikkantaṃ mañcādi.
High bed (uccāsayanaṃ) refers to a couch or the like that exceeds the proper measure.
Uccāsayanaṃ (giường cao) được gọi là giường v.v. vượt quá kích thước cho phép.
Mahāsayanaṃ akappiyattharaṇehi atthataṃ āsandādi.
Large bed (mahāsayanaṃ) refers to a chair or the like spread with unallowable coverings.
Mahāsayanaṃ (giường lớn) là ghế dài v.v. được trải bằng các vật liệu không phù hợp.
Āsanañcettha sayaneneva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, a seat (āsana) should also be understood as included within a bed (sayana).
Ở đây, chỗ ngồi cũng được bao gồm trong giường, phải được hiểu như vậy.
Yasmā pana ādhāre paṭikkhitte tadādhārā kiriyā paṭikkhittāva hoti, tasmā ‘‘uccāsayanamahāsayanā’’ icceva vuttaṃ, atthato pana tadupabhogabhūtanisajjānipajjanehi virati dassitāti daṭṭhabbā.
However, since when the support is prohibited, the action supported by it is also prohibited, it is simply stated as " abstaining from high beds and large beds"; but in essence, abstinence from sitting and lying down on them, which constitute their use, is shown.
Vì khi vật chứa bị cấm, hành động dựa trên vật chứa đó cũng bị cấm, nên chỉ nói ‘‘uccāsayanamahāsayanā’’. Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, điều này cho thấy sự từ bỏ việc ngồi và nằm sử dụng những thứ đó.
Atha vā uccāsayanamahāsayanasayanāti etasmiṃ atthe ekasesanayena ayaṃ niddeso kato yathā ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti, āsanakiriyāpubbakattā sayanakiriyāya sayanaggahaṇeneva āsanampi gahitanti veditabbaṃ.
Alternatively, regarding the meaning of "high and luxurious couches and beds," this exposition is made by way of ekasesa, just as "six sense bases (saḷāyatana) conditioned by mind-and-matter (nāmarūpa)." It should be understood that "bed" (sayana) also includes "seat" (āsana) because the action of sitting (āsana-kiriyā) precedes the action of lying down (sayana-kiriyā).
Hoặc là, trong ý nghĩa của "giường cao, giường lớn", lời giải thích này được thực hiện theo phương pháp ekasesa (một phần đại diện cho toàn bộ), giống như "danh sắc duyên lục nhập". Cần hiểu rằng, vì hành vi ngồi diễn ra trước hành vi nằm, nên việc đề cập đến "giường" (sayana) cũng bao hàm cả "chỗ ngồi" (āsana).
Jātarūparajatapaṭiggahaṇāti ettha jātarūpanti suvaṇṇaṃ.
Here, in "receiving gold and silver (jātarūparajatapaṭiggahaṇā)," "jātarūpa" means gold.
Ở đây, Jātarūparajatapaṭiggahaṇā (thọ nhận vàng bạc) thì jātarūpa (vàng) là vàng ròng.
Rajatanti kahāpaṇo lohamāsako jatumāsako dārumāsakoti ye vohāraṃ gacchanti, tassa ubhayassapi paṭiggahaṇaṃ jātarūparajatapaṭiggahaṇaṃ.
"Rajata" means kahāpaṇas, copper coins (lohamāsaka), lac coins (jatumāsaka), and wooden coins (dārumāsaka)—those that are used in transactions. The receiving of both of these is "receiving gold and silver (jātarūparajatapaṭiggahaṇa)."
Rajata (bạc) là những thứ được dùng trong giao dịch như kahāpaṇa, lohamāsaka, jatumāsaka, dārumāsaka; việc thọ nhận cả hai loại đó là jātarūparajatapaṭiggahaṇa (thọ nhận vàng bạc).
Tividhañcettha paṭiggahaṇaṃ kāyena vācāya manasāti.
Here, there are three kinds of receiving: by body, by speech, and by mind.
Ở đây có ba loại thọ nhận: bằng thân, bằng lời nói, bằng ý nghĩ.
Tattha kāyena paṭiggahaṇaṃ uggaṇhanaṃ, vācāya paṭiggahaṇaṃ uggahāpanaṃ, manasā paṭiggahaṇaṃ sādiyanaṃ.
Among these, receiving by body is taking up; receiving by speech is having someone take up; receiving by mind is approving.
Trong đó, thọ nhận bằng thân là tự mình lấy; thọ nhận bằng lời nói là bảo người khác lấy; thọ nhận bằng ý nghĩ là chấp thuận.
Tividhampi paṭiggahaṇaṃ sāmaññaniddesena ekasesanayena vā gahetvā ‘‘paṭiggahaṇā’’ti vuttaṃ, tasmā neva uggahetuṃ na uggahāpetuṃ na upanikkhittaṃ vā sādituṃ vaṭṭati.
All three kinds of receiving are spoken of as "receiving (paṭiggahaṇā)" by a general exposition or by way of ekasesa. Therefore, it is not permissible to take up, nor to have someone take up, nor to approve of what has been placed.
Cả ba loại thọ nhận này được gọi là "paṭiggahaṇā" (thọ nhận) theo cách giải thích chung hoặc theo phương pháp ekasesa; do đó, không được tự mình lấy, không được bảo người khác lấy, và không được chấp thuận vật đã được đặt gần.
Imāni pana dasa sikkhāpadāni gahaṭṭhānampi sādhāraṇāni.
These ten training rules (sikkhāpada) are also common to householders.
Tuy nhiên, mười giới điều này cũng là chung cho hàng cư sĩ.
Vuttañhetaṃ visuddhimagge (visuddhi. 13) ‘‘upāsakaupāsikānaṃ niccasīlavasena pañca sikkhāpadāni, sati vā ussāhe dasa, uposathaṅgavasena aṭṭhāti idaṃ gahaṭṭhasīla’’nti.
Indeed, it is said in the Visuddhimagga, "Five training rules (sikkhāpada) are for male and female lay followers as permanent precepts (niccasīla); ten, if there is zeal; and eight as Uposatha factors—this is the householder's precept (gahaṭṭhasīla)."
Điều này đã được nói trong Visuddhimagga: "Năm giới điều đối với nam cư sĩ và nữ cư sĩ theo giới thường nhật, nếu có nhiệt tâm thì mười giới, tám giới theo giới uposatha – đây là giới của cư sĩ."
Ettha hi dasāti sāmaṇerehi rakkhitabbasīlamāha ghaṭikārādīnaṃ viya.
Here, "ten" refers to the precepts to be observed by sāmaṇeras, like those of Ghaṭikāra and others.
Ở đây, dasā (mười giới) nói về giới luật mà Sa-di phải giữ, như trường hợp của Ghaṭikāra và những người khác.
Paramatthajotikāyaṃ pana khuddakaṭṭhakathāyaṃ (khu. pā. aṭṭha. 2.sādhāraṇavisesavavatthāna) ‘‘ādito dve catutthapañcamāni upāsakānaṃ sāmaṇerānañca sādhāraṇāni niccasīlavasena, uposathasīlavasena pana upāsakānaṃ sattamaṭṭhamaṃ cekaṃ aṅgaṃ katvā sabbapacchimavajjāni sabbānipi sāmaṇerehi sādhāraṇāni, pacchimaṃ pana sāmaṇerānameva visesabhūta’’nti vuttaṃ, taṃ ‘‘sati vā ussāhe dasā’’ti iminā na sameti.
However, in the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary, it is said, "Initially, the second, fourth, and fifth are common to male lay followers and sāmaṇeras as permanent precepts; for Uposatha precepts, making the seventh and eighth a single factor, all of them except the very last one are common with sāmaṇeras; but the last one is special to sāmaṇeras alone." This does not accord with "ten, if there is zeal."
Tuy nhiên, trong Khuddakaṭṭhakathā thuộc Paramatthajotikā có nói: "Hai giới đầu tiên, giới thứ tư và thứ năm là chung cho nam cư sĩ, nữ cư sĩ và Sa-di theo giới thường nhật. Còn theo giới uposatha, giới thứ bảy và thứ tám được coi là một chi phần đối với cư sĩ, và tất cả các giới trừ giới cuối cùng là chung với Sa-di, còn giới cuối cùng là đặc biệt chỉ dành cho Sa-di." Điều này không phù hợp với câu "nếu có nhiệt tâm thì mười giới".
Nāsanavatthūti liṅganāsanāya vatthu, adhiṭṭhānaṃ kāraṇanti vuttaṃ hoti.
"Nāsanavatthu" means the ground for disrobing, i.e., the basis or reason.
Nāsanavatthū (pháp yết-ma tẩn xuất) có nghĩa là nền tảng, cơ sở, nguyên nhân của việc tẩn xuất theo giới tướng.
107. Kintīti kena nu kho upāyena.
107. "Kinti" means by what means, indeed.
107. Kintī (làm thế nào) nghĩa là bằng phương tiện nào.
‘‘Attano pariveṇanti idaṃ puggalikaṃ sandhāya vutta’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"It is said in the Gaṇṭhipadas, "'Attano pariveṇa' (one's own precinct) is spoken with reference to a person."
Trong Gaṇṭhipada có nói: "Câu ‘‘Attano pariveṇa’’ (khu vực riêng của mình) này được nói để chỉ cá nhân."
Ayamettha gaṇṭhipadakārānaṃ adhippāyo – ‘‘vassaggena pattasenāsana’’nti iminā tassa vassaggena pattaṃ saṅghikasenāsanaṃ vuttaṃ, ‘‘attano pariveṇa’’nti imināpi tasseva puggalikasenāsanaṃ vuttanti.
This is the intention of the authors of the Gaṇṭhipada: "'vassaggena pattasenāsana' (a dwelling acquired by seniority) refers to a Sangha-owned dwelling acquired by his seniority, and 'attano pariveṇa' (one's own precinct) refers to his own personal dwelling."
Đây là ý của các tác giả Gaṇṭhipada: "vassaggena pattasenāsana" (chỗ ở được nhận theo thâm niên hạ lạp) nói về chỗ ở của Tăng chúng mà người ấy đã nhận theo thâm niên hạ lạp, còn "attano pariveṇa" (khu vực riêng của mình) cũng nói về chỗ ở cá nhân của người ấy.
Ayaṃ panettha amhākaṃ khanti – ‘‘yattha vā vasatī’’ti iminā saṅghikaṃ vā hotu puggalikaṃ vā, tassa nibaddhavasanakasenāsanaṃ vuttaṃ.
Our acceptance here is this: "'Yattha vā vasati' (where he dwells) refers to his habitually inhabited dwelling, whether it belongs to the Sangha or is personal.
Tuy nhiên, sự chấp nhận của chúng tôi ở đây là: "yattha vā vasatī" (hoặc nơi người ấy cư trú) nói về chỗ ở cố định của người ấy, dù là của Tăng chúng hay của cá nhân.
‘‘Yattha vā paṭikkamatī’’ti iminā pana yaṃ ācariyassa upajjhāyassa vā vasanaṭṭhānaṃ upaṭṭhānādinimittaṃ nibaddhaṃ pavisati, taṃ ācariyupajjhāyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vuttaṃ.
However, "'yattha vā paṭikkamati' (where he returns)" refers to the dwelling of his teacher or preceptor that he regularly enters for service and so forth.
Còn "yattha vā paṭikkamatī" (hoặc nơi người ấy đi đến) nói về chỗ ở của vị A-xà-lê hoặc Thượng tọa mà người ấy thường xuyên lui tới để hầu hạ hoặc vì các lý do khác.
Tasmā tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘ubhayenapi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vutta’’nti āha.
Therefore, to show both, it says, "By both, 'one's own precinct (attano pariveṇa)' and 'a dwelling acquired by seniority (vassaggena pattasenāsana)' are mentioned."
Vì vậy, để chỉ ra cả hai điều đó, kinh nói: "cả hai đều được nói là khu vực riêng của mình và chỗ ở được nhận theo thâm niên hạ lạp."
Tattha attano pariveṇanti iminā ācariyupajjhāyānaṃ vasanaṭṭhānaṃ dassitaṃ, vassaggena pattasenāsananti iminā pana tassa vasanaṭṭhānaṃ.
Here, "one's own precinct (attano pariveṇa)" refers to the dwelling of the teacher or preceptor, and "a dwelling acquired by seniority (vassaggena pattasenāsana)" refers to his own dwelling.
Trong đó, attano pariveṇa (khu vực riêng của mình) chỉ chỗ ở của vị A-xà-lê hoặc Thượng tọa, còn vassaggena pattasenāsana (chỗ ở được nhận theo thâm niên hạ lạp) chỉ chỗ ở của chính người ấy.
Tadubhayampi saṅghikaṃ vā hotu puggalikaṃ vā, āvaraṇaṃ kātabbamevāti.
Both of these, whether they belong to the Sangha or are personal, must be screened.
Dù cả hai là của Tăng chúng hay của cá nhân, thì cũng phải làm hàng rào.
Mukhadvārikanti mukhadvārena bhuñjitabbaṃ.
"Mukhadvārika" means to be eaten through the mouth.
Mukhadvārika (ăn bằng cửa miệng) nghĩa là phải ăn bằng cửa miệng.
Daṇḍakammaṃ katvāti daṇḍakammaṃ yojetvā.
"Daṇḍakammaṃ katvā" means having imposed a penalty (daṇḍakamma).
Daṇḍakammaṃ katvā (sau khi thực hiện daṇḍakamma) nghĩa là sau khi áp dụng daṇḍakamma.
Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, soyeva kātabbattā kammanti daṇḍakammaṃ, āvaraṇādi.
That by which one is punished or disciplined is "daṇḍa" (punishment), and that which must be done is "kamma," thus "daṇḍakamma" (penalty), such as screening and so forth.
Daṇḍa là cái mà người ta dùng để sửa trị, giáo hóa; chính cái đó khi cần phải làm thì gọi là daṇḍakamma (yết-ma trừng phạt), chẳng hạn như việc làm hàng rào.
108. Daṇḍakammamassa karothāti assa daṇḍakammaṃ yojetha āṇāpetha.
108. "Daṇḍakammamassa karothā" means, "Impose a penalty (daṇḍakamma) upon him, instruct him."
108. Daṇḍakammamassa karothā (hãy thực hiện daṇḍakamma đối với người ấy) nghĩa là hãy áp dụng, hãy ra lệnh daṇḍakamma cho người ấy.
Daṇḍakammanti vā niggahakammaṃ, tasmā niggahamassa karothāti vuttaṃ hoti.
Or "daṇḍakamma" means an act of censure; thus, it means, "Censure him."
Hoặc daṇḍakamma (yết-ma trừng phạt) là niggahakamma (yết-ma khiển trách); do đó, có nghĩa là "hãy khiển trách người ấy".
Esa nayo sabbattha īdisesu ṭhānesu.
This is the method in all such instances.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả những trường hợp tương tự.
Senāsanaggāho ca paṭippassambhatīti iminā ca chinnavasso ca hotīti dīpeti.
"Senāsanaggāho ca paṭippassambhatī" (and the taking of a dwelling is relinquished) also indicates that his seniority is severed.
Câu Senāsanaggāho ca paṭippassambhatī (việc nhận chỗ ở cũng được đình chỉ) cũng có nghĩa là người ấy bị mất hạ lạp.
Sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabboti ettha sace yāvatatiyaṃ vuccamāno na oramati, saṅghaṃ apaloketvā nāsetabbo.
Here, in "sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabbo" (if he is indeed habitually at fault, does not remain in future restraint, he should be expelled), if he does not desist after being spoken to a third time, he should be disrobed after informing the Saṅgha.
Trong câu Sace ākiṇṇadosova hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabbo (nếu người ấy vẫn tiếp tục phạm lỗi, không giữ gìn trong tương lai, thì phải tẩn xuất), nếu người ấy không dừng lại sau khi được nhắc nhở đến lần thứ ba, thì phải tẩn xuất sau khi được Tăng chúng chấp thuận.
Puna pabbajjaṃ yācamānopi apaloketvā pabbājetabboti vadanti.
They say that if he requests re-ordination, he should be ordained after informing the Saṅgha.
Người ta nói rằng, nếu người ấy xin xuất gia lại, thì cũng phải cho xuất gia sau khi được Tăng chúng chấp thuận.
Pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatīti pacchimikāya puna vassaṃ upagatattā lacchati.
"Pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatī" (he receives the rains-residence allowance for the latter part) means he receives it because he has undertaken the rains-residence again in the latter part.
Pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchatī (người ấy sẽ nhận được hạ lạp vào mùa an cư sau) nghĩa là người ấy sẽ nhận được hạ lạp vì đã an cư lại vào mùa sau.
Apaloketvā lābho dātabboti chinnavassatāya vuttaṃ.
"Apaloketvā lābho dātabbo" (the allowance should be given after informing the Saṅgha) is said because his seniority is severed.
Apaloketvā lābho dātabbo (phải cho lợi lộc sau khi được Tăng chúng chấp thuận) được nói vì người ấy đã bị mất hạ lạp.
Itarāni pañca sikkhāpadānīti vikālabhojanādīni pañca.
"Itarāni pañca sikkhāpadāni" (the other five training rules) are the five, such as eating at the wrong time and so forth.
Itarāni pañca sikkhāpadānī (năm giới điều khác) là năm giới điều như không ăn phi thời.
Accayaṃ desāpetabboti ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā’’tiādinā nayena desāpetabbo.
"Accayaṃ desāpetabbo" (he should be made to confess his offense) means he should be made to confess in the manner of "An offense, venerable sir, has overcome me," and so forth.
Accayaṃ desāpetabbo (phải cho người ấy sám hối lỗi lầm) nghĩa là phải cho người ấy sám hối theo cách "Bạch Đại đức, lỗi lầm đã đến với con", v.v.
109. Paṇḍakavatthumhi ‘‘yo kāḷapakkhe itthī hoti, juṇhapakkhe puriso, ayaṃ pakkhapaṇḍako’’ti keci vadanti, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammatī’’ti apaṇḍakapakkhe pariḷāhavūpasamasseva vuttattā paṇḍakapakkhe ussannapariḷāhatā paṇḍakabhāvāpattīti viññāyati, tasmā idamevettha sārato paccetabbaṃ.
109. In the story of the paṇḍaka, some say, "One who is female during the dark fortnight and male during the bright fortnight is a pakkhapaṇḍaka (fortnightly eunuch)." However, in the Aṭṭhakathā, it is said, "He is a paṇḍaka during the dark fortnight, but during the bright fortnight his discomfort subsides." Since only the subsidence of discomfort in the non-paṇḍaka fortnight is mentioned, it is understood that in the paṇḍaka fortnight there is excessive discomfort and a state of being a paṇḍaka. Therefore, this is what should be essentially believed here.
109. Trong câu chuyện paṇḍaka, một số người nói: "Người nào là nữ giới vào đêm tối (kāḷapakkha), là nam giới vào đêm trăng sáng (juṇhapakkha), người đó là pakkhapaṇḍaka (người ái nam theo chu kỳ)." Tuy nhiên, trong Chú giải có nói: "Vào đêm tối, người ấy là paṇḍaka, nhưng vào đêm trăng sáng, sự phiền não của người ấy lắng dịu." Vì trong trường hợp không phải paṇḍaka, chỉ nói đến sự lắng dịu của phiền não, nên có thể hiểu rằng vào giai đoạn paṇḍaka, sự phiền não tăng cao và người ấy trở thành paṇḍaka. Do đó, điều này cần được chấp nhận là cốt lõi ở đây.
Itthibhāvo pumbhāvo vā natthi etassāti abhāvako.
One in whom there is no state of being female or male is an abhāvaka (lacking-sex).
Người không có trạng thái nữ tính hay nam tính được gọi là abhāvako (người không có giới tính).
Tasmiṃ yevassa pakkhe pabbajjā vāritā ti ettha ‘‘apaṇḍakapakkhe pabbājetvā paṇḍakapakkhe nāsetabbo’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Here, in "tasmiṃ yevassa pakkhe pabbajjā vāritā" (ordination is forbidden for him in that very fortnight), it is said in all three Gaṇṭhipadas, "He should be ordained in the non-paṇḍaka fortnight and disrobed in the paṇḍaka fortnight."
Trong câu Tasmiṃ yevassa pakkhe pabbajjā vāritā (việc xuất gia của người ấy bị cấm trong chính giai đoạn đó), cả ba Gaṇṭhipada đều nói: "Cho xuất gia vào giai đoạn không phải paṇḍaka, và tẩn xuất vào giai đoạn paṇḍaka."
Keci pana ‘‘apaṇḍakapakkhe pabbajito sace kilesakkhayaṃ pāpuṇāti, na nāsetabbo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ paṇḍakassa kilesakkhayāsambhavato khīṇakilesassa ca paṇḍakabhāvānupapattito.
Some, however, say, "If one ordained in the non-paṇḍaka fortnight attains the destruction of defilements, he should not be disrobed." That is merely their opinion, because the destruction of defilements is impossible for a paṇḍaka, and the state of being a paṇḍaka is incompatible with one who has destroyed defilements.
Tuy nhiên, một số người nói: "Nếu người xuất gia vào giai đoạn không phải paṇḍaka đạt đến sự diệt trừ phiền não, thì không nên tẩn xuất." Đó chỉ là ý kiến của họ, vì paṇḍaka không thể đạt đến sự diệt trừ phiền não, và người đã diệt trừ phiền não thì không thể là paṇḍaka.
Ahetukapaṭisandhikathāyañhi avisesena paṇḍakassa ahetukapaṭisandhitā vuttā.
Indeed, in the discussion of ahetuka-paṭisandhi (rootless re-linking), the paṇḍaka's rootless re-linking is stated without distinction.
Trong phần giải thích về tái sanh vô nhân, paṇḍaka nói chung được coi là tái sanh vô nhân.
Āsittausūyapakkhapaṇḍakānañca paṭisandhito paṭṭhāyeva paṇḍakasabhāvo, na pavattiyaṃyevāti vadanti.
They also say that the paṇḍaka nature of āsitta-, usūya-, and pakkhapaṇḍakas exists from the very moment of re-linking, not merely during the course of life.
Người ta nói rằng, đối với āsitta, usūya và pakkhapaṇḍaka, bản chất paṇḍaka của họ đã có từ khi tái sanh, chứ không phải chỉ trong quá trình sống.
Teneva ahetukapaṭisandhiniddese jaccandhabadhirādayo viya paṇḍako jātisaddena visesetvā na niddiṭṭho.
Therefore, in the exposition of ahetuka-paṭisandhi, the paṇḍaka is not specified with the word "jāti" (by birth), like the naturally blind or deaf.
Vì lý do đó, trong phần giải thích về tái sanh vô nhân, paṇḍaka không được đặc biệt chỉ rõ bằng từ "jāti" (sinh ra) như người mù bẩm sinh, người điếc bẩm sinh, v.v.
Idhāpi catutthapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.233) ‘‘abhabbapuggale dassentena paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakā tayo vatthuvipannā ahetukapaṭisandhikā, tesaṃ saggo avārito, maggo pana vārito’’ti avisesena vuttaṃ.
Here also, in the commentary on the fourth Pārājika, it is stated without distinction, "The three individuals who are incapable—the paṇḍaka, the animal, and the hermaphrodite—are 'failures in the basis' (vatthuvipannā) and have ahetuka-paṭisandhi (rootless re-linking). For them, heaven is not forbidden, but the path is forbidden."
Ở đây, trong phần giải thích về giới Pārājika thứ tư, có nói chung: "Khi chỉ ra những người bất khả năng, paṇḍaka, loài súc sanh và người lưỡng tính là ba loại người có nền tảng sai lạc, tái sanh vô nhân; đối với họ, thiên giới không bị cấm, nhưng Đạo (magga) thì bị cấm."
110. Theyyasaṃvāsakavatthumhi kolaññāti mātuvaṃse pituvaṃse ca jātā mātāpituppabhutisabbañātayo.
110. In the story of the Theyyasaṃvāsaka, "kolaññā" means relatives born in the mother's lineage and the father's lineage, i.e., all relatives starting from the mother and father.
110. Trong câu chuyện theyyasaṃvāsaka, kolaññā (thân thuộc) là tất cả bà con như cha mẹ, v.v., sinh ra trong dòng họ mẹ và dòng họ cha.
Theyyāya saṃvāso etassāti theyyasaṃvāsako.
One whose cohabitation is for the purpose of stealth is a theyyasaṃvāsaka (cohabiting by stealth).
Theyyasaṃvāsako (người sống chung trộm) là người có sự sống chung một cách trộm cắp.
So ca na saṃvāsamattasseva thenako idhādhippeto, atha kho liṅgassa tadubhayassa ca thenakopīti āha ‘‘tayo theyyasaṃvāsakā’’tiādi.
And here, a thief-dweller (theyyasaṃvāsaka) is not intended merely by co-residence, but also by the robe (liṅga) and by both (the robe and co-residence), as stated in "three types of thief-dwellers" and so on.
Và ở đây, không chỉ đề cập đến kẻ trộm về sự chung sống, mà còn nói đến kẻ trộm về hình tướng và cả hai, như đã nói: “Ba hạng kẻ trộm chung sống” v.v.
Na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyatīti yathāvuḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ vā sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ na sādiyati.
"Does not accept salutations according to seniority" means he does not accept salutations from bhikkhus or sāmaṇeras according to their seniority.
“Không chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ” nghĩa là không chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ của các tỳ khưu hay sa-di.
Yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyatīti attanā musāvādaṃ katvā dassitavassānurūpaṃ yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati.
"Accepts salutations according to seniority" means he accepts salutations according to seniority, corresponding to the years he falsely claims to have.
“Chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ” nghĩa là tự mình nói dối, chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi hạ phù hợp với số tuổi hạ đã trình bày.
Bhikkhuvassagaṇanādikoti iminā na ekakammādikova idha saṃvāso nāmāti dasseti.
By "counting years as a bhikkhu and so on," it shows that co-residence (saṃvāsa) here is not merely about a single act or similar.
“Việc tính tuổi hạ của tỳ khưu v.v.” điều này cho thấy rằng ở đây sự chung sống không chỉ là một hành động v.v.
Rāja…pe… bhayenāti ettha bhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena dubbhikkhabhayenā’’tiādinā.
In "due to fear of kings…etc.," the word "fear" should be construed separately, as in "due to fear of kings, due to fear of famine," and so on.
Trong câu “Do vua… v.v… sợ hãi”, từ “sợ hãi” phải được ghép riêng lẻ với từng từ, như “do sợ vua, do sợ nạn đói” v.v.
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānasoti rājabhayādīhi gahitaliṅgatāya so suddhamānaso yāva saṃvāsaṃ nādhivāsetīti attho.
"He does not dwell in co-residence until he is pure-minded." This means that because he assumed the robe due to fear of kings and so forth, he does not dwell in co-residence until he is pure-minded.
“Không chấp nhận sự chung sống, cho đến khi người ấy có tâm thanh tịnh” nghĩa là do sợ vua v.v. mà thọ nhận hình tướng, người ấy không chấp nhận sự chung sống cho đến khi có tâm thanh tịnh.
Yo hi rājabhayādiṃ vinā kevalaṃ bhikkhū vañcetvā tehi saddhiṃ saṃvasitukāmatāya liṅgaṃ gaṇhāti, so asuddhacittatāya liṅgaggahaṇeneva theyyasaṃvāsako nāma hoti.
Indeed, one who, without fear of kings or similar, merely takes the robe with the desire to deceive bhikkhus and co-reside with them, becomes a theyyasaṃvāsaka by the very act of taking the robe due to his impure mind.
Người nào thọ nhận hình tướng chỉ vì muốn lừa dối các tỳ khưu và chung sống với họ, mà không có sự sợ hãi vua chúa v.v., người ấy do tâm không thanh tịnh nên ngay khi thọ nhận hình tướng đã là một kẻ trộm chung sống.
Ayaṃ pana tādisena asuddhacittena bhikkhū vañcetukāmatāya abhāvato yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako nāma na hoti.
But this one, due to the absence of such an impure mind or the desire to deceive bhikkhus, is not called a theyyasaṃvāsaka until he dwells in co-residence.
Còn người này, do không có tâm không thanh tịnh như vậy, không có ý muốn lừa dối các tỳ khưu, nên cho đến khi không chấp nhận sự chung sống, người ấy không phải là kẻ trộm chung sống.
Teneva ‘‘rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘gihī maṃ samaṇoti jānantū’ti vañcanācitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvā doso na jāto’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Therefore, it is stated in all three Gaṇṭhipadas that "even if there is a deceptive thought like 'may householders know me as a recluse' among those who have taken the robe due to fear of kings and so forth, no fault arises due to the absence of the desire to deceive bhikkhus."
Chính vì vậy, trong cả ba bộ chú giải (Gaṇṭhipada) đã nói: “Đối với những người thọ nhận hình tướng do sợ vua v.v., dù có tâm lừa dối rằng ‘người cư sĩ hãy biết ta là sa-môn’, nhưng do không có ý muốn lừa dối các tỳ khưu nên không phát sinh tội lỗi.”
Keci pana ‘‘vūpasantabhayatā idha suddhacittatā’’ti vadanti, evañca sati so vūpasantabhayo yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako na hotīti ayamattho viññāyati.
Some, however, say that "calmness of fear here is purity of mind." If that is the case, then the meaning understood is that he is not a theyyasaṃvāsaka as long as he does not dwell in co-residence while his fear is calmed.
Một số người nói rằng “sự sợ hãi đã lắng dịu là tâm thanh tịnh ở đây”. Nếu vậy, ý nghĩa được hiểu là: cho đến khi người ấy không còn sợ hãi, không chấp nhận sự chung sống, thì người ấy không phải là kẻ trộm chung sống.
Imasmiñca atthe viññāyamāne avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyanepi theyyasaṃvāsakatā na hotīti āpajjeyya, na ca aṭṭhakathāyaṃ avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyanepi atheyyasaṃvāsakatā dassitā.
And if this meaning is understood, it would imply that even if one whose fear is not calmed accepts co-residence, there would be no theyyasaṃvāsaka-status, and it is not stated in the commentaries that one whose fear is not calmed and accepts co-residence is not a theyyasaṃvāsaka.
Và khi ý nghĩa này được hiểu như vậy, thì sẽ dẫn đến việc ngay cả khi người chưa dứt bỏ sợ hãi chấp nhận sự chung sống, cũng không phải là kẻ trộm chung sống. Nhưng trong Chú giải, không có chỗ nào nói rằng ngay cả khi người chưa dứt bỏ sợ hãi chấp nhận sự chung sống, cũng không phải là kẻ trộm chung sống.
Sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjantoti ca iminā avūpasantatayenapi saṃvāsaṃ asādiyanteneva vasitabbanti dīpeti.
And by "eating the food of all sectarians," it shows that one should dwell without accepting co-residence even when not calmed.
Và với câu “ăn tất cả các loại thức ăn của ngoại đạo”, điều này cho thấy rằng người ấy phải sống mà không chấp nhận sự chung sống ngay cả khi chưa dứt bỏ sợ hãi.
Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ ‘‘yasmā vihāraṃ āgantvā saṅghikaṃ gaṇhantassa saṃvāsaṃ pariharituṃ dukkaraṃ, tasmā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjantoti idaṃ vutta’’nti, tasmā rājabhayādīhi gahitaliṅgatāyevettha suddhacittatāti gahetabbaṃ.
Therefore, it is stated in all three Gaṇṭhipadas: "Since it is difficult to avoid co-residence for one who comes to the monastery and receives community property, this 'eating the food of all sectarians' was stated." Hence, it should be understood that purity of mind here is due to having taken the robe out of fear of kings and so forth.
Chính vì vậy, trong cả ba bộ chú giải (Gaṇṭhipada) đã nói: “Bởi vì khi đến tu viện và nhận đồ của Tăng chúng thì rất khó để tránh sự chung sống, nên điều này đã được nói là ‘ăn tất cả các loại thức ăn của ngoại đạo’.” Do đó, ở đây cần phải hiểu rằng chỉ có việc thọ nhận hình tướng do sợ vua v.v. mới là tâm thanh tịnh.
Sabbapāsaṇḍiyabhattānīti sabbasāmayikānaṃ sādhāraṇaṃ katvā vīthicatukkādīsu ṭhapetvā dātabbabhattāni.
"The food of all sectarians" refers to food placed in street intersections and similar places, to be given in common to all mendicants.
“Tất cả các loại thức ăn của ngoại đạo” là những thức ăn được đặt ở các ngã tư đường v.v. để bố thí chung cho tất cả các sa-môn.
Kāyaparihāriyānīti kāyena pariharitabbāni.
"Kāyaparihāriyāni" means to be carried by the body.
“Kāyaparihāriyāni” là những vật dụng cần được giữ gìn bằng thân thể.
Abbhuggacchantīti abhimukhaṃ gacchanti.
"Come facing" (abbhuggacchanti) means they come towards.
“Abbhuggacchanti” là đi thẳng đến.
Kammantānuṭṭhānenāti kasigorakkhādikammakaraṇena.
"By performing work" means by doing work like farming and cattle-herding.
“Do việc làm các nghề” là do làm các công việc như cày cấy, chăn nuôi gia súc v.v.
Tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ gacchatīti cīvarāni nivāsanapārupanavasena ādāya pattañca aṃsakūṭe laggetvā vihāraṃ gacchati.
"Takes that bowl and robe and goes to the monastery" means he takes the robes for wearing and covering, and hangs the bowl on his shoulder and goes to the monastery.
“Cầm bát y đó đi đến tu viện” nghĩa là cầm y phục để mặc và khoác, và treo bát trên vai rồi đi đến tu viện.
Nāpi sayaṃ jānātīti ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti vā ‘‘evaṃ kātuṃ na labhatī’’ti vā ‘‘evaṃ pabbajito samaṇo na hotī’’ti vā na jānāti.
"Nor does he himself know" means he does not know that "one who ordains thus becomes a theyyasaṃvāsaka," or "it is not allowed to act thus," or "one ordained thus is not a recluse."
“Cũng không tự mình biết” nghĩa là không biết rằng “người xuất gia như vậy là kẻ trộm chung sống” hay “không được làm như vậy” hay “người xuất gia như vậy không phải là sa-môn”.
Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotīti idaṃ pana nidassanamattaṃ.
This statement, "one who ordains thus becomes a theyyasaṃvāsaka," is merely an example.
Tuy nhiên, câu “người xuất gia như vậy là kẻ trộm chung sống” chỉ là một ví dụ.
Anupasampannakāleyevāti iminā upasampannakāle sutvā sacepi nāroceti, theyyasaṃvāsako na hotīti dīpeti.
By "while unordained (anupasampannakāla) indeed," it indicates that even if he hears (about it) after being ordained (upasampanna-kāla) and does not declare it, he is not a theyyasaṃvāsaka.
“Ngay trong thời gian chưa thọ đại giới” điều này cho thấy rằng nếu nghe được điều đó sau khi thọ đại giới mà không báo cáo, thì người ấy không phải là kẻ trộm chung sống.
Sikkhaṃ appaccakkhāya…pe… theyyasaṃvāsako na hotīti idaṃ bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā na liṅgathenako hoti, liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā nāpi saṃvāsathenako hotīti vuttaṃ.
It is said that "without renouncing the training…etc… he is not a theyyasaṃvāsaka" because, due to not having abandoned the robe given by the bhikkhus, he is not a thief of the robe (liṅgathenaka), and due to having accepted co-residence appropriate to the robe, he is not a thief of co-residence (saṃvāsathenaka).
“Không từ bỏ học giới… v.v… không phải là kẻ trộm chung sống” điều này được nói là do không từ bỏ hình tướng đã được các tỳ khưu trao cho nên không phải là kẻ trộm hình tướng, và do chấp nhận sự chung sống phù hợp với hình tướng nên cũng không phải là kẻ trộm chung sống.
Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvāti etthāpi idameva kāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here too, in the case of "one bhikkhu, though zealous in saffron robes, wears white garments," the same reason should be understood.
Ở đây, cũng cần phải hiểu cùng lý do này đối với câu “một tỳ khưu có ý muốn mặc y vàng nhưng lại mặc y trắng”.
Parato sāmaṇero saliṅge ṭhitotiādinā sāmaṇerassa vuttavidhānesupi atheyyasaṃvāsakapakkhe ayameva nayo.
The same principle applies in the later case of a sāmaṇera "remaining in his own robe," even in the aforementioned situations where he is not a theyyasaṃvāsaka.
Về sau, trong trường hợp của sa-di, với câu “sa-di giữ nguyên hình tướng của mình” v.v., cùng một phương pháp này cũng được áp dụng cho trường hợp không phải là kẻ trộm chung sống.
Bhikkhuniyāpi eseva nayoti vuttamevatthaṃ ‘‘sāpi hi gihibhāvaṃ patthayamānā’’tiādinā vibhāveti.
"The same rule applies to a bhikkhunī" explains the already stated meaning with "she too, desiring the state of a householder," and so on.
“Đối với tỳ khưu ni cũng vậy” điều đã nói được giải thích rõ hơn với câu “bởi vì cô ấy cũng mong muốn trở lại đời cư sĩ” v.v.
Yo koci vuḍḍhapabbajitoti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ.
"Any old ordained person" is said referring to a sāmaṇera.
“Bất cứ ai là người xuất gia lớn tuổi” là nói đến sa-di.
Mahāpeḷādīsūti etena gihisantakaṃ dassitaṃ.
"In large baskets and so forth" indicates property belonging to householders.
“Trong các hòm lớn v.v.” điều này cho thấy đó là tài sản của cư sĩ.
Sayaṃ sāmaṇerova…pe… theyyasaṃvāsako na hotīti ettha kiñcāpi theyyasaṃvāsako na hoti, pārājikaṃ pana āpajjatiyeva.
In "the sāmaṇera himself…etc… is not a theyyasaṃvāsaka," although he is not a theyyasaṃvāsaka, he still incurs a pārājika offense.
“Tự mình là sa-di… v.v… không phải là kẻ trộm chung sống” ở đây, mặc dù không phải là kẻ trộm chung sống, nhưng vẫn phạm tội Pārājika.
Sesamettha uttānameva.
The rest of it here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Titthiyapakkantakakathāyaṃ tesaṃ liṅge ādinnamatte titthiyapakkantako hotīti ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti gatassa liṅgaggahaṇeneva tesaṃ laddhipi gahitāyeva hotīti katvā vuttaṃ.
In the story of one who abandons (the teaching) for other sects, "as soon as he takes their robe, he becomes one who abandons for other sects" is stated with the understanding that for one who went intending to become a sectarian, their doctrine is considered accepted as soon as he takes their robe.
Trong câu chuyện về người chuyển sang ngoại đạo, “ngay khi thọ nhận hình tướng của họ, người ấy trở thành người chuyển sang ngoại đạo” được nói với ý rằng, đối với người đã đi với ý định “ta sẽ trở thành ngoại đạo”, ngay khi thọ nhận hình tướng thì quan điểm của họ đã được chấp nhận.
Kenaci pana ‘‘tesaṃ liṅge ādinnamatte laddhiyā gahitāyapi aggahitāyapi titthiyapakkantako hotī’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
However, what was stated by "someone" as: "As soon as he takes their robe, whether their doctrine is accepted or not, he becomes one who abandons for other sects," should not be accepted.
Tuy nhiên, điều “một số người” nói rằng “ngay khi thọ nhận hình tướng của họ, dù quan điểm đã được chấp nhận hay chưa được chấp nhận, người ấy vẫn trở thành người chuyển sang ngoại đạo” thì không nên chấp nhận.
Na hi ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ti gatassa liṅgasampaṭicchanato aññaṃ laddhiggahaṇaṃ nāma atthi.
For there is no such thing as accepting a doctrine other than accepting the robe for one who goes intending to become a sectarian.
Bởi vì, đối với người đã đi với ý định “ta sẽ trở thành ngoại đạo”, không có việc chấp nhận quan điểm nào khác ngoài việc chấp nhận hình tướng.
Liṅgasampaṭicchaneneva hi so gahitaladdhiko hoti.
Indeed, by the acceptance of the robe alone, he becomes one who has accepted the doctrine.
Chính do chấp nhận hình tướng mà người ấy trở thành người đã chấp nhận quan điểm.
Teneva ‘‘vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni…pe… yāva na sampaṭicchati, tāva taṃ laddhi rakkhati.
Therefore, it is stated: "for the purpose of examination, grass-robes and so on…etc… as long as he does not accept, that doctrine protects him."
Chính vì thế, đã nói “để thử nghiệm, y cỏ v.v.… v.v.… cho đến khi không chấp nhận, thì quan điểm đó vẫn được bảo vệ.”
Sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hotī’’ti vuttaṃ.
"As soon as he accepts, he becomes one who abandons for other sects."
“Ngay khi chấp nhận, người ấy trở thành người chuyển sang ngoại đạo.”
Naggova ājīvakānaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭanti ‘‘ājīvako bhavissa’’nti asuddhacittena gamanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ.
The dukkaṭa stated for "going naked to the dwelling of the Ājīvakas, a dukkaṭa at every step" is due to going with an impure mind, intending "I will become an Ājīvaka."
“Trần truồng đi đến tu viện của Ājīvaka, mỗi bước chân là một lỗi dukkaṭa” lỗi dukkaṭa được nói là do đi với tâm không thanh tịnh, với ý định “ta sẽ trở thành Ājīvaka”.
Naggena hutvā gamanapaccayāpi dukkaṭā na muccatiyeva.
He is certainly not freed from dukkaṭa due to going naked.
Cũng không thoát khỏi lỗi dukkaṭa do việc đi trần truồng.
Kūṭavassaṃ gaṇentoti kūṭavassaṃ gaṇetvā saṃvāsaṃ sādiyantoti adhippāyo.
"Counting false years" means the intention is to count false years and accept co-residence.
“Tính năm hạ gian dối” ý nghĩa là tính năm hạ gian dối rồi chấp nhận sự chung sống.
112. Mātughātakādivatthūsu apavāhananti apagamanaṃ, patikaraṇanti attho.
In the stories of parricides and so on, "apavāhanaṃ" means removal, or reparation.
Trong các câu chuyện về kẻ giết mẹ v.v., “apavāhana” là sự rời đi, có nghĩa là sự khắc phục.
Yathā samānajātikassa vikopane kammaṃ garutaraṃ, na tathā vijātikassāti āha ‘‘manussitthibhūtā’’ti.
Just as the action of injuring one of the same species is more severe, not so is that of injuring one of a different species, so it says "one who has become a human female."
Như việc làm tổn hại người cùng chủng loại thì nghiệp nặng hơn, không như việc làm tổn hại người khác chủng loại, nên đã nói “là người nữ”.
Puttasambandhena mātupitusamaññā, dattakittimādivasenapi puttavohāro loke dissati, so ca kho pariyāyatoti nippariyāyasiddhataṃ dassetuṃ ‘‘janikā mātā’’ti vuttaṃ.
The appellations mother and father are due to the relationship of children; the term "son" is also seen in the world in the sense of an adopted child and so on, but to show that it is not secondary, "natural mother" is stated.
Danh xưng mẹ cha là do quan hệ con cái, trong thế gian cũng thấy cách gọi con cái theo nghĩa con nuôi v.v., nhưng đó là cách gọi gián tiếp. Để chỉ rõ tính trực tiếp, đã nói “người mẹ sinh ra”.
Yathā manussattabhāve ṭhitasseva kusaladhammānaṃ tikkhavisadasūrabhāvāpatti yathā taṃ tiṇṇampi bodhisattānaṃ bodhittayanibbattiyaṃ, evaṃ manussattabhāve ṭhitasseva akusaladhammānampi tikkhavisadasūrabhāvāpattīti āha ‘‘sayampi manussajātikenevā’’ti.
Just as the acute, pure, and strong manifestation of wholesome dharmas occurs only for one in the human state, as in the attainment of the three enlightenments by the three Bodhisattas, so too the acute, pure, and strong manifestation of unwholesome dharmas occurs only for one in the human state, so it says "by one who is also of the human species."
Như việc chỉ khi ở trong trạng thái con người thì các pháp thiện mới có thể trở nên sắc bén, trong sáng và mạnh mẽ, như sự thành tựu ba loại giác ngộ của ba vị Bồ-tát, thì cũng vậy, chỉ khi ở trong trạng thái con người thì các pháp bất thiện mới có thể trở nên sắc bén, trong sáng và mạnh mẽ, nên đã nói “chính tự mình là loài người”.
Cutianantaraṃ phalaṃ anantaraṃ nāma, tasmiṃ anantare niyuttaṃ, taṃnibbattanena anantarakaraṇasīlaṃ, anantarapayojanaṃ vā ānantariyaṃ, tena ānantariyena mātughātakakammena.
The immediate result is called "anantara"; that which is engaged in that immediate (result), or that which by bringing it about makes it immediate, or that which has an immediate purpose, is ānantariya. Therefore, "by the ānantariya kamma of matricide."
Quả báo ngay lập tức sau khi chết được gọi là 'anantara', được gắn liền với sự ngay lập tức đó, có bản chất tạo ra sự ngay lập tức đó khi nó khởi sinh, hoặc có mục đích ngay lập tức được gọi là 'ānantariya'. Do đó, với nghiệp giết mẹ vô gián.
Pitughātakepi yena manussabhūto janako pitā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropito, ayaṃ ānantariyena pitughātakakammena pitughātakotiādinā sabbaṃ veditabbanti āha ‘‘pitughātakepi eseva nayo’’ti.
As for patricide: a father, being a human, the progenitor, is intentionally deprived of life by one who is also of human birth. This is the ānantariya kamma of patricide. It should all be understood in this way, beginning with "patricide," thus he says: "the same method applies to patricide."
Ngay cả trong trường hợp giết cha, khi người cha là người sinh ra và là một con người, và chính người đó cũng là một con người, cố ý tước đoạt mạng sống, điều này được gọi là nghiệp giết cha vô gián. Tất cả nên được hiểu theo cách này, vì vậy ngài nói: “Ngay cả trong trường hợp giết cha, phương pháp cũng tương tự”.
Parivattitaliṅgampi (ma. ni. aṭṭha. 3.128; a. ni. aṭṭha. 1.1.275; vibha. aṭṭha. 809) mātaraṃ pitaraṃ vā jīvitā voropentassa ānantariyakammaṃ hotiyeva.
Even for one whose gender has changed, if they deprive their mother or father of life, it is certainly an ānantariya kamma.
Ngay cả khi giới tính thay đổi, đối với người giết mẹ hoặc cha, nghiệp vô gián (ānantariya) vẫn xảy ra.
Satipi hi liṅgaparivatte so eva ekakammanibbatto bhavaṅgappabandho jīvitindriyappabandho ca, nāññoti.
For even with a change of gender, that same continuum of existence and continuum of life faculty is produced by that single kamma, and not by any other.
Mặc dù có sự thay đổi giới tính, nhưng đó vẫn là cùng một dòng chảy tâm thức (bhavaṅgappabandha) và dòng chảy sinh mạng (jīvitindriyappabandha) do một nghiệp duy nhất tạo ra, không phải nghiệp khác.
Yo pana sayaṃ manusso tiracchānabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā, sayaṃ vā tiracchānabhūto manussabhūtaṃ, tiracchānabhūtoyeva vā tiracchānabhūtaṃ jīvitā voropeti, tassa kammaṃ ānantariyaṃ na hoti, bhāriyaṃ pana hoti, ānantariyaṃ āhacceva tiṭṭhati.
However, if a human being deprives an animal mother or father of life, or if an animal deprives a human being of life, or if an animal deprives another animal of life, that kamma is not an ānantariya kamma. However, it is a grave kamma, and it remains very close to being an ānantariya kamma.
Tuy nhiên, nếu một người là con người mà giết mẹ hoặc cha là súc vật, hoặc một người là súc vật mà giết mẹ hoặc cha là con người, hoặc một súc vật giết một súc vật khác, thì nghiệp đó không phải là nghiệp vô gián (ānantariya), nhưng nó là nghiệp nặng, và nó đứng gần kề với nghiệp vô gián.
Eḷakacatukkaṃ saṅgāmacatukkaṃ coracatukkañcettha kathetabbaṃ.
Here, the quadruple case of the ram, the quadruple case of battle, and the quadruple case of the thief should be explained.
Ở đây, nên kể về bốn trường hợp liên quan đến cừu, bốn trường hợp liên quan đến chiến tranh, và bốn trường hợp liên quan đến trộm cướp.
‘‘Eḷakaṃ māremī’’ti abhisandhināpi hi eḷakaṭṭhāne ṭhitaṃ manusso manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā mārento ānantariyaṃ phusati maraṇādhippāyeneva ānantariyavatthuno vikopitattā.
Even with the intention "I will kill a ram," if a human, standing in the place of a ram, kills a human mother or father, he incurs an ānantariya kamma, because the ānantariya object is violated with the intention of killing.
Ngay cả khi có ý định "Tôi sẽ giết một con cừu", nếu một người là con người giết mẹ hoặc cha là con người đang ở vị trí của con cừu, thì người đó vẫn phạm nghiệp vô gián (ānantariya), vì đối tượng của nghiệp vô gián đã bị hủy hoại với ý định giết người.
Eḷakābhisandhinā pana mātāpitiaasandhinā vā eḷakaṃ mārento ānantariyaṃ na phusati ānantariyavatthuabhāvato.
However, if one kills a ram with the intention of killing a ram, or with the intention of killing a mother or father, one does not incur an ānantariya kamma, due to the absence of the ānantariya object.
Tuy nhiên, nếu giết một con cừu với ý định giết cừu, hoặc với ý định giết mẹ hoặc cha, thì không phạm nghiệp vô gián (ānantariya) vì không có đối tượng của nghiệp vô gián.
Mātāpitiabhisandhinā mātāpitaro mārento phusateva.
If one kills one's mother and father with the intention of killing one's mother and father, one certainly incurs it.
Nếu giết mẹ hoặc cha với ý định giết mẹ hoặc cha, thì chắc chắn phạm nghiệp vô gián.
Esa nayo itarasmimpi catukkadvaye.
This method applies to the other two quadruple cases as well.
Phương pháp này cũng tương tự trong hai nhóm bốn trường hợp còn lại.
Yathā ca mātāpitūsu, evaṃ arahantepi etāni catukkāni veditabbāni.
And just as with mothers and fathers, these quadruple cases should be understood regarding Arahants.
Và cũng như đối với cha mẹ, các nhóm bốn trường hợp này cũng nên được hiểu đối với các vị A-la-hán.
Sabbattha hi purimaṃ abhisandhicittaṃ appamāṇaṃ, vadhakacittaṃ pana tadārammaṇaṃ jīvitindriyañca ānantariyānānantarabhāve pamāṇaṃ.
In all cases, the initial intention-thought is immeasurable, but the thought of killing and the life faculty connected to that object are the measure for whether it is an ānantariya or not.
Trong tất cả các trường hợp, tâm ý định ban đầu là vô lượng, nhưng tâm sát hại và sinh mạng (jīvitindriya) vào thời điểm đó là thước đo cho việc có phải là nghiệp vô gián hay không.
Katānantariyakammo ca ‘‘tassa kammassa vipākaṃ paṭibāhissāmī’’ti sakalacakkavāḷaṃ mahācetiyappamāṇehi kañcanathūpehi pūretvāpi sakalacakkavāḷaṃ pūretvā nisinnassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvāpi buddhassa bhagavato saṅghāṭikaṇṇaṃ amuñcanto vicaritvāpi kāyassa bhedā nirayameva upapajjati, pabbajjañca na labhati.
And one who has committed an ānantariya kamma, even if he fills the entire universe with golden stupas as large as great caityas, saying, "I will ward off the vipāka of that kamma," and even if he gives great alms to the Saṅgha of monks filling the entire universe, and even if he wanders without releasing the Sanghaṭi robe of the Buddha, the Blessed One, upon the breaking up of the body, he is reborn in hell itself and does not receive ordination.
Và người đã phạm nghiệp vô gián, dù có ý định "Tôi sẽ đẩy lùi quả báo của nghiệp đó", dù có lấp đầy toàn bộ vũ trụ bằng các tháp vàng lớn như Đại Bảo Tháp, dù đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn đang ngồi lấp đầy toàn bộ vũ trụ, dù đã đi khắp nơi không rời góc y của Đức Thế Tôn, thì sau khi thân hoại mạng chung, người đó vẫn rơi vào địa ngục và không thể xuất gia.
115. Icchamānanti odātavatthavasanaṃ icchamānaṃ.
115. "Icchamānaṃ": wishing for white clothing.
115. Icchamāna (muốn) nghĩa là muốn mặc y trắng của cư sĩ.
Tenevāha ‘‘gihibhāve sampaṭicchitamatteyevā’’ti.
Therefore, he says, "as soon as one consents to the lay state."
Vì vậy ngài nói: “chỉ cần chấp nhận ở địa vị cư sĩ”.
Saṅghabhedakakathāvitthāro parato āvi bhavissati.
The detailed account of the schism of the Saṅgha will become evident later.
Câu chuyện chi tiết về việc phá hòa hợp Tăng sẽ được trình bày sau.
Catunnaṃ kammānanti apalokanādīnaṃ catunnaṃ kammānaṃ.
"Of the four kammas": of the four kammas, such as apalokana (declaration).
Catunnaṃ kammānaṃ (bốn nghiệp) nghĩa là bốn nghiệp như apalokana (tuyên bố từ bỏ giới).
Duṭṭhacittenāti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘vadhakacittenā’’ti.
"With a malicious mind": he explains the meaning already stated as "with a murderous mind."
Duṭṭhacittena (với tâm ác độc) giải thích ý nghĩa đã nói là “với tâm sát hại”.
Vadhakacetanāya hi dūsitacittaṃ idha duṭṭhacittaṃ nāma.
For a mind corrupted by the intention to kill is here called a malicious mind.
Vì ở đây, tâm bị ô nhiễm bởi ý muốn sát hại được gọi là tâm ác độc.
Lohitaṃ uppādetīti ettha tathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitapaggharaṇaṃ nāma natthi, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati, āghātena pakuppamānaṃ sañcitaṃ hoti.
Regarding "causes blood to appear," there is no cutting of the skin and causing blood to flow by external attack upon the Tathāgata, whose body is inviolable. However, blood collects in one place within the body itself; it becomes accumulated, provoked by malice.
Lohitaṃ uppādeti (làm chảy máu): Ở đây, do thân của Đức Như Lai là bất hoại, không có việc da bị cắt và máu chảy ra do sự tấn công của người khác; nhưng máu tụ lại ở một chỗ bên trong thân, tích tụ lại do sự phẫn nộ.
Devadattena paviddhasilato bhijjitvā gatasakkhalikāpi tathāgatassa pādantaṃ pahari, pharasunā pahaṭo viya pādo antolohitoyeva ahosi.
The splinter that flew off when Devadatta threw a rock struck the Tathāgata's foot, and the foot became internally bloody, as if struck by an axe.
Mảnh đá vỡ ra từ tảng đá mà Devadatta ném đã va vào chân Đức Như Lai, và bàn chân trở nên tụ máu bên trong như bị rìu chặt.
Jīvako pana tathāgatassa ruciyā satthakena cammaṃ chinditvā tamhā ṭhānā duṭṭhalohitaṃ nīharitvā phāsumakāsi, tenassa puññakammameva ahosi.
However, Jīvaka, with the Tathāgata's consent, cut the skin with a knife and removed the bad blood from that spot, thereby making it comfortable, and for him, it was a meritorious kamma.
Tuy nhiên, Jīvaka, theo ý muốn của Đức Như Lai, đã dùng dao rạch da và lấy máu xấu ra khỏi chỗ đó, làm cho ngài khỏe mạnh, do đó đó là nghiệp phước của ông.
Tenāha ‘‘jīvako viyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "like Jīvaka," etc.
Vì vậy ngài nói: “như Jīvaka” v.v.
Atha ye parinibbute tathāgate cetiyaṃ bhindanti, bodhiṃ chindanti, dhātumhi upakkamanti, tesaṃ kiṃ hotīti?
What then happens to those who break stupas, cut down Bodhi trees, or attack relics when the Tathāgata has passed into Parinibbāna?
Vậy những người phá tháp, chặt cây bồ đề, xâm phạm xá lợi sau khi Đức Như Lai đã nhập Niết-bàn thì sao?
Bhāriyaṃ kammaṃ hoti ānantariyasadisaṃ.
It is a grave kamma, similar to an ānantariya kamma.
Đó là nghiệp nặng, tương tự như nghiệp vô gián (ānantariya).
Sadhātukaṃ pana thūpaṃ vā paṭimaṃ vā bādhamānaṃ bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to cut a Bodhi branch that obstructs a stupa containing relics or an image.
Tuy nhiên, được phép chặt một cành bồ đề nếu nó gây hại cho một tháp hoặc tượng có xá lợi.
Sacepi tattha nilīnā sakuṇā cetiye vaccaṃ pātenti, chindituṃ vaṭṭatiyeva.
Even if birds nesting there drop excrement on the stupa, it is permissible to cut it.
Ngay cả khi chim ẩn náu ở đó và phóng uế lên tháp, vẫn được phép chặt.
Paribhogacetiyato hi sarīracetiyaṃ garutaraṃ.
For a sarīracetiya (relic stupa) is more venerable than a paribhogacetiya (stupa of use).
Vì tháp xá lợi thân (sarīracetiya) nặng hơn tháp xá lợi vật dụng (paribhogacetiya).
Cetiyavatthuṃ bhinditvā gacchante bodhimūlepi chinditvā harituṃ vaṭṭati.
It is permissible to cut and remove something obstructing a stupa-site, even at the root of a Bodhi tree.
Nếu có vật liệu tháp bị vỡ và rơi xuống gốc bồ đề, cũng được phép chặt và mang đi.
Yā pana bodhisākhā bodhigharaṃ bādhati, taṃ geharakkhaṇatthaṃ chindituṃ na labhati.
However, a Bodhi branch that obstructs a Bodhi-house must not be cut for the sake of protecting the house.
Tuy nhiên, nếu cành bồ đề gây hại cho nhà bồ đề (bodhighara), thì không được phép chặt để bảo vệ ngôi nhà.
Bodhiatthañhi gehaṃ, na gehatthāya bodhi.
For the house is for the Bodhi tree, not the Bodhi tree for the house.
Vì ngôi nhà là dành cho cây bồ đề, chứ cây bồ đề không phải dành cho ngôi nhà.
Āsanagharepi eseva nayo.
The same applies to a seat-house.
Trong trường hợp nhà thờ tượng (āsanaghara) cũng tương tự.
Yasmiṃ pana āsanaghare dhātu nihitā hoti, tassa rakkhaṇatthāya bodhisākhaṃ chindituṃ vaṭṭati.
But if relics are enshrined in a seat-house, it is permissible to cut a Bodhi branch for its protection.
Tuy nhiên, nếu có xá lợi được an trí trong nhà thờ tượng đó, thì được phép chặt cành bồ đề để bảo vệ ngôi nhà.
Bodhijagganatthaṃ ojoharaṇasākhaṃ vā pūtiṭṭhānaṃ vā chindituṃ vaṭṭatiyeva, satthu rūpakāyapaṭijaggane viya puññampi hoti.
It is indeed permissible to cut an ojoharaṇa (juice-sucking) branch or a decaying part for the sake of preserving the Bodhi tree, and it is also meritorious, like preserving the physical body of the Teacher.
Để chăm sóc cây bồ đề, được phép chặt cành hút chất dinh dưỡng hoặc chỗ bị mục nát, và đó cũng là công đức như việc chăm sóc thân tướng của Đức Bổn Sư.
116. Ubhato byañjanamassa atthīti ubhatobyañjanakoti iminā asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyaṃ, purimapade ca vibhattialopoti dasseti.
116. "Ubhatobyañjanako" (hermaphrodite) because "he has both signs" – this is an external compound (bāhiratthasamāsa) with unequal grammatical agreement (asamānādhikaraṇa), and it shows the elision of the case ending in the first term.
116. Ubhatobyañjanako (người lưỡng tính) là một hợp chất bāhirattha (hợp chất sở thuộc) với ý nghĩa không đồng vị cách, và nó cho thấy rằng có sự lược bỏ biến cách ở từ đầu tiên.
Byañjananti cettha itthinimittaṃ purisanimittañca adhippetaṃ.
Here, "byañjana" (sign) refers to both the female and male characteristics.
Ở đây, byañjana (biểu hiện) có nghĩa là dấu hiệu nữ tính và dấu hiệu nam tính.
Atha ubhatobyañjanakassa ekameva indriyaṃ, udāhu dveti?
But does a hermaphrodite have only one faculty (indriya), or two?
Vậy người lưỡng tính có một căn hay hai căn?
Ekameva ‘‘yassa itthindriyaṃ uppajjati, tassa purisindriyaṃ uppajjatīti?
Only one, as in: "For whom the female faculty arises, does the male faculty arise?"
Chỉ có một căn, vì câu hỏi "Nếu căn nữ phát sinh, thì căn nam có phát sinh không?
Yassa vā pana purisindriyaṃ uppajjati, tassa itthindriyaṃ uppajjatīti?
"Or for whom the male faculty arises, does the female faculty arise?"
Hoặc nếu căn nam phát sinh, thì căn nữ có phát sinh không?
No’’ti (yama. 3.indriyayamaka.188) ekasmiṃ santāne indriyadvayassa paṭisiddhattā, tañca kho itthiubhatobyañjanakassa itthindriyaṃ, purisaubhatobyañjanakassa purisindriyaṃ.
No" (Yama. 3.indriyayamaka.188), because the arising of two faculties in one continuum is denied. And that is: for a female hermaphrodite, the female faculty; for a male hermaphrodite, the male faculty.
Không" (Yamakapaṭṭhāna 3. Indriyayamaka.188) đã bác bỏ sự tồn tại của hai căn trong cùng một dòng tâm thức. Và căn đó là căn nữ đối với người lưỡng tính nữ, và căn nam đối với người lưỡng tính nam.
Yadi evaṃ dutiyabyañjanakassa abhāvo āpajjati.
If so, the existence of a second sign (byañjana) would be impossible.
Nếu vậy, sự tồn tại của dấu hiệu thứ hai sẽ không có.
Indriyañhi byañjanakāraṇaṃ vuttaṃ, tañca tassa natthīti?
For the faculty is said to be the cause of the sign, and that is not present in such a one?
Vì căn được nói là nguyên nhân của dấu hiệu, và người đó không có căn đó sao?
Vuccate – na tassa indriyaṃ dutiyabyañjanakāraṇaṃ.
It is said: the faculty is not the cause of the second sign for them.
Được giải thích rằng – căn không phải là nguyên nhân của dấu hiệu thứ hai của người đó.
Sadā abhāvato.
Because it is always absent.
Vì nó không tồn tại thường xuyên.
Itthiubhatobyañjanakassa hi yadā itthiyā rāgacittaṃ uppajjati, tadā purisabyañjanaṃ pākaṭaṃ hoti, itthibyañjanaṃ paṭicchannaṃ guḷhaṃ hoti, tathā itarassa itaraṃ.
For a female hermaphrodite, when a thought of passion for a woman arises, the male sign becomes manifest, and the female sign becomes hidden or concealed; similarly, for the other, the other.
Đối với người lưỡng tính nữ, khi tâm tham dục nữ phát sinh, dấu hiệu nam tính trở nên rõ ràng, dấu hiệu nữ tính bị che giấu; và tương tự đối với người kia.
Yadi ca tesaṃ indriyaṃ dutiyabyañjanakāraṇaṃ bhaveyya, sadāpi byañjanadvayaṃ tiṭṭheyya, na pana tiṭṭhati, tasmā veditabbametaṃ ‘‘na tassa taṃ byañjanakāraṇaṃ, kammasahāyaṃ pana rāgacittamevettha kāraṇa’’nti.
And if their faculty were the cause of the second sign, then both signs would always be present, but they are not. Therefore, it should be understood that "that (faculty) is not the cause of that sign for them; rather, the thought of passion, accompanied by kamma, is the cause here."
Nếu căn của họ là nguyên nhân của dấu hiệu thứ hai, thì cả hai dấu hiệu sẽ luôn tồn tại, nhưng điều đó không xảy ra. Do đó, điều này nên được hiểu là "căn đó không phải là nguyên nhân của dấu hiệu đó, mà chính tâm tham dục, cùng với nghiệp, là nguyên nhân ở đây".
Yasmā cassa ekameva indriyaṃ hoti, tasmā itthiubhatobyañjanako sayampi gabbhaṃ gaṇhāti, parampi gaṇhāpeti.
And because such a person has only one faculty, a female hermaphrodite can both conceive herself and cause others to conceive.
Và vì người đó chỉ có một căn, nên người lưỡng tính nữ tự mang thai và cũng làm người khác mang thai.
Purisaubhatobyañjanako paraṃ gaṇhāpeti, sayaṃ pana na gaṇhāti.
A male hermaphrodite causes others to conceive, but does not conceive himself.
Người lưỡng tính nam làm người khác mang thai, nhưng bản thân không mang thai.
Yadi paṭisandhiyaṃ purisaliṅgaṃ, yadi paṭisandhiyaṃ itthiliṅganti ca paṭisandhiyaṃ liṅgasabbhāvo kurundiyaṃvutto, so ca ayutto.
The assertion in Kurundi that the gender exists at rebirth, whether male gender at rebirth or female gender at rebirth, is inappropriate.
Việc nói trong Kurundī rằng giới tính tồn tại ngay khi tái tục, dù là nam tính hay nữ tính, là không đúng.
Pavattiyaṃyeva hi itthiliṅgādīni samuṭṭhahanti, na paṭisandhiyaṃ.
For the female characteristics and so on arise only in the course of existence, not at conception.
Thật vậy, các tướng nữ (itthiliṅga) và các thứ khác chỉ phát sinh trong sự tồn tại (pavatti), chứ không phải trong sự tái tục (paṭisandhi).
Paṭisandhiyaṃ pana indriyameva samuṭṭhāti, na liṅgādīni.
At conception, however, only the faculty (indriya) arises, not the characteristics and so on.
Trong sự tái tục, chỉ có căn (indriya) phát sinh, chứ không phải các tướng (liṅga) và các thứ khác.
Na ca indriyameva liṅganti sakkā vattuṃ indriyaliṅgānaṃ bhinnasabhāvattā.
Nor can it be said that the faculty itself is a characteristic, because faculties and characteristics have different natures.
Cũng không thể nói rằng căn chính là tướng, vì căn và tướng có bản chất khác nhau.
Vuttañhetaṃ aṭṭhasāliniyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 632) –
This has been stated in the Aṭṭhasālinī –
Điều này đã được nói trong Aṭṭhasālinī (Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā 632) –
‘‘Itthattaṃ itthibhāvoti ubhayaṃ ekatthaṃ, itthisabhāvoti attho.
“‘Female state’ (itthattaṃ) and ‘female existence’ (itthibhāva) are both one meaning, the meaning is female nature.
‘‘Nữ tính (itthatta) và trạng thái nữ (itthibhāva) cả hai đều là một nghĩa, tức là bản chất nữ.
Ayaṃ kammajo paṭisandhisamuṭṭhito.
This is kamma-born, arisen at conception.
Điều này do nghiệp sinh ra, phát khởi từ sự tái tục.
Itthiliṅgādi pana itthindriyaṃ paṭicca pavatte samuṭṭhitaṃ.
Female characteristics and so on, however, arise in the course of existence, conditioned by the female faculty.
Còn các tướng nữ và các thứ khác thì phát sinh trong sự tồn tại, nương vào nữ căn (itthindriya).
Yathā bīje sati bījaṃ paṭicca bījapaccayā rukkho vaḍḍhitvā sākhāviṭapasampanno hutvā ākāsaṃ pūretvā tiṭṭhati, evameva itthibhāvasaṅkhāte itthindriye sati itthiliṅgādīni honti.
Just as when there is a seed, conditioned by the seed, and with the seed as a condition, a tree grows, becoming rich in branches and twigs, and stands filling the sky; exactly so, when there is the female faculty, which is called the female state, female characteristics and so on come into being.
Ví như khi có hạt giống, nương vào hạt giống và do duyên hạt giống, cây lớn lên, đầy đủ cành và nhánh, rồi đứng vững lấp đầy không gian; cũng vậy, khi có nữ căn, tức là trạng thái nữ, thì các tướng nữ và các thứ khác phát sinh.
Bījaṃ viya hi itthindriyaṃ, bījaṃ paṭicca vaḍḍhitvā ākāsaṃ pūretvā ṭhitarukkho viya itthindriyaṃ paṭicca itthiliṅgādīni pavatte samuṭṭhahanti.
For the female faculty is like a seed, and female characteristics and so on arise in the course of existence, conditioned by the female faculty, like a tree that has grown, conditioned by a seed, and stands filling the sky.
Nữ căn ví như hạt giống; các tướng nữ và các thứ khác phát sinh trong sự tồn tại, nương vào nữ căn, ví như cây lớn lên nương vào hạt giống và đứng vững lấp đầy không gian.
Tattha itthindriyaṃ na cakkhuviññeyyaṃ, manoviññeyyameva.
Among these, the female faculty is not discernible by eye-consciousness, but only by mind-consciousness.
Trong đó, nữ căn không phải là đối tượng của nhãn thức (cakkhuviññeyya), mà chỉ là đối tượng của ý thức (manoviññeyya).
Itthiliṅgādīni cakkhuviññeyyānipi manoviññeyyānipī’’ti.
Female characteristics and so on are discernible by eye-consciousness as well as by mind-consciousness.”
Còn các tướng nữ và các thứ khác thì có thể là đối tượng của nhãn thức và cũng có thể là đối tượng của ý thức.’’
117. Sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hotīti idheva paññattaṃ sikkhāpadaṃ sandhāya vuttaṃ.
117. The training rule has not been laid down – this refers to a training rule laid down in this very context.
117. Giới điều chưa được chế định được nói ở đây là để chỉ giới điều đã được chế định.
Upajjhaṃ aggāhāpetvāti ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti evaṃ upajjhaṃ aggāhāpetvā.
Having caused him to accept a preceptor – meaning, having caused him to accept a preceptor by saying: “Venerable sir, be my preceptor.”
Sau khi đã thỉnh thầy tế độ có nghĩa là sau khi đã thỉnh thầy tế độ bằng cách nói: ‘‘Bạch Đại đức, xin Ngài làm thầy tế độ cho con.’’
Kammavācāya pana upajjhāyakittanaṃ kataṃyevāti daṭṭhabbaṃ.
But the declaration of the preceptor in the formal act (kammavācā) is considered to have been made.
Tuy nhiên, việc xướng tên thầy tế độ trong nghi thức tụng Tuyên ngôn (kammavācā) là đã được thực hiện.
Aññathā ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttakammavipattisambhavato kammaṃ kuppeyya, teneva ‘‘upajjhāyaṃ akittetvā’’ti avatvā ‘‘upajjhaṃ aggāhāpetvā’’icceva vuttaṃ.
Otherwise, the formal act would become invalid due to the possibility of the previously mentioned defect in the formal act, namely, "not referring to a person" (puggalaṃ na parāmasatī), hence it is not said "without declaring a preceptor" but rather "having caused him to accept a preceptor."
Nếu không, thì nghiệp sẽ bị hư hoại do có thể xảy ra trường hợp nghiệp bị lỗi như đã nói ‘‘không đề cập đến người’’; chính vì vậy, không nói ‘‘không đề cập thầy tế độ’’ mà chỉ nói ‘‘sau khi đã thỉnh thầy tế độ’’.
Yathā ca aparipuṇṇapattacīvarassa upasampādanakāle kammavācāya ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti asantavatthuṃ kittetvā kammavācāya katāyapi upasampadā ruhati, evaṃ ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti asantaṃ puggalaṃ kittetvā kevalaṃ santapadanīhārena kammavācāya katāya upasampadā ruhatiyevāti daṭṭhabbaṃ.
And just as the full ordination (upasampadā) performed by the formal act is valid, even if it states "with complete bowl and robes" (paripuṇṇassa pattacīvaraṃ) when the bowl and robes are incomplete during the ordination, similarly, an ordination performed by the formal act is valid, even if it states "This Buddharakkhita is an aspirant for ordination from Venerable Dhammarakkhita" when the person is not present, merely by the removal of the word indicating non-existence.
Và cũng như khi thọ cụ túc giới cho người chưa đủ y bát, dù đã tụng Tuyên ngôn với lời ‘‘y bát đã đầy đủ’’ (một điều không có thật), sự thọ cụ túc giới vẫn thành tựu; cũng vậy, khi tụng Tuyên ngôn với lời ‘‘vị Phật Hộ này là người cầu thọ cụ túc giới của Tôn giả Pháp Hộ’’ (một người không có thật), nhưng chỉ với ý nghĩa của từ ngữ hiện có, thì sự thọ cụ túc giới vẫn thành tựu.
Tenevāha ‘‘kammaṃ pana na kuppatī’’ti.
Therefore, it is said: “But the formal act is not invalidated.”
Do đó, Ngài nói: ‘‘Tuy nhiên, nghiệp không bị hư hoại’’.
‘‘Na, bhikkhave, anupajjhāyako upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti ettakameva vatvā ‘‘so ca puggalo anupasampanno’’ti avuttattā kammavipattilakkhaṇassa ca asambhavato ‘‘taṃ na gahetabba’’nti vuttaṃ.
Because it is only stated, “Monks, one without a preceptor should not be ordained; whoever ordains one incurs an offense of wrong-doing (dukkaṭa),” and it is not stated, “and that person is not ordained,” and because the characteristic of the invalidation of the formal act (kammavipatti) is absent, it is said: “That should not be accepted.”
Chỉ nói ‘‘Này các Tỳ-khưu, không được thọ cụ túc giới cho người không có thầy tế độ; ai thọ cụ túc giới, sẽ phạm tội dukkaṭa’’ mà không nói ‘‘và người đó không được thọ cụ túc giới’’, và vì không có dấu hiệu của sự hư hoại nghiệp, nên Ngài nói: ‘‘Điều đó không nên chấp nhận’’.
‘‘Pañcavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ paṇḍakapañcamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādivacanato (mahāva. 390) paṇḍakādīnampi ubhatobyañjanakapariyantānaṃ gaṇapūrakabhāveyeva kammaṃ kuppati, na aññathāti āha ‘‘ubhatobyañjanakupajjhāyapariyosānesupi eseva nayo’’ti.
From statements such as (mahāva. 390): “Monks, if a group of five performs a formal act, if one with ambiguous genitals (paṇḍaka) is the fifth member, the formal act is invalid and should not be performed,” it is clear that the formal act is invalidated only if paṇḍakas and hermaphrodites (ubhatobyañjanaka) are counted as members of the quorum (gaṇapūraka), and not otherwise; therefore, it is said: “The same principle applies to those with hermaphrodite preceptors and so on.”
Từ lời dạy ‘‘Này các Tỳ-khưu, nếu nghiệp được thực hiện bởi năm người, và có người hoạn là người thứ năm, thì đó là phi nghiệp và không nên thực hiện’’ (Mahāvagga 390) và các lời dạy khác, nghiệp chỉ bị hư hoại khi người hoạn và những người khác cho đến người lưỡng tính là thành viên đủ số trong hội chúng, chứ không phải trong trường hợp khác; do đó, Ngài nói: ‘‘Đối với các trường hợp người lưỡng tính làm thầy tế độ và các trường hợp khác cũng theo lẽ này’’.
118. Aññe vā bhikkhū dātukāmā hontīti sambandho.
118. The connection is: or other bhikkhus desire to give.
118. Có liên quan đến việc các Tỳ-khưu khác muốn cúng dường.
Anāmaṭṭhapiṇḍapātanti aggahitaaggaṃ piṇḍapātaṃ.
Untouched almsfood means almsfood from which the best portion has not been taken.
Thức ăn khất thực chưa chạm đến có nghĩa là thức ăn khất thực mà phần đầu chưa được lấy.
Sāmaṇerabhāgasamako āmisabhāgoti ettha kiñcāpi sāmaṇerānaṃ āmisabhāgassa samakameva diyyamānattā visuṃ sāmaṇerabhāgo nāma natthi, heṭṭhā gacchantaṃ pana bhattaṃ kadāci mandaṃ bhaveyya, tasmā upari aggahetvā sāmaṇerapāḷiyāva gahetvā dātabboti adhippāyo.
Regarding the portion of material food equal to a sāmaṇera’s share, although there is no specific "sāmaṇera's share" because an equal amount is given to sāmaṇeras, sometimes the food going down might be scant, therefore, the intention is that one should not take from the top but rather take and give from the sāmaṇera's line.
Phần vật thực bằng phần của Sa-di – ở đây, mặc dù không có phần Sa-di riêng biệt vì phần vật thực được cúng dường bằng với phần của Sa-di, nhưng đôi khi thức ăn bên dưới có thể ít đi, do đó ý nghĩa là không nên lấy phần trên mà nên lấy phần của Sa-di.
Niyatapabbajjasseva cāyaṃ bhāgo dīyati.
And this portion is given only to one who has a permanent going forth.
Và phần này chỉ được cúng dường cho người đã xuất gia một cách chắc chắn.
Teneva ‘‘apakkaṃ patta’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said: “an unripe fruit” and so on.
Chính vì vậy, Ngài nói: ‘‘Bát chưa nấu chín’’ và các điều khác.
119. Ajapadaketi ajapadasaṇṭhāne padese.
119. In the Ajapadaka means in a place shaped like a goat's foot.
119. Ở Ajapadaka có nghĩa là ở nơi có hình dáng như chân dê.
Brahmujugattoti brahmā viya ujugatto.
With a body straight like Brahma’s means with a body straight like Brahma’s.
Brahmujugatto có nghĩa là thân thẳng như Phạm thiên.
Avaseso sattoti iminā lakkhaṇena rahitasatto.
The remaining being means a being devoid of this characteristic.
Chúng sanh còn lại có nghĩa là chúng sanh không có đặc điểm này.
Etena ṭhapetvā mahāpurisaṃ cakkavattiñca itare sattā khujjapakkhikāti dasseti.
By this, it is shown that except for the Mahāpurisa and the Cakkavatti, other beings are hunchbacked and crooked.
Điều này cho thấy rằng, ngoại trừ bậc Đại nhân và Chuyển luân vương, các chúng sanh khác đều là người khòm lưng.
Yebhuyyena hi sattā khandhe kaṭiyaṃ jāṇūsūti tīsu ṭhānesu namanti.
Indeed, most beings bend at three places: shoulders, waist, and knees.
Thật vậy, phần lớn chúng sanh cong ở vai, eo và đầu gối, tức là ba chỗ.
Te kaṭiyaṃ namantā pacchato namanti, itaresu dvīsu ṭhānesu namantā purato namanti.
Those who bend at the waist bend backwards; those who bend at the other two places bend forwards.
Những người cong ở eo thì cong về phía sau; những người cong ở hai chỗ còn lại thì cong về phía trước.
Dīghasarīrā pana ekena passena vaṅkā honti, eke mukhaṃ unnāmetvā nakkhattāni gaṇayantā viya caranti, eke appamaṃsalohitā sūlasadisā honti, eke purato pabbhārā honti, pavedhamānā gacchanti.
Some tall people are crooked on one side; some walk as if counting stars, with their faces uplifted; some are thin, with little flesh and blood, like a stake; some lean forward and walk trembling.
Còn những người thân hình dài thì cong một bên; có người ngẩng mặt lên như đang đếm sao mà đi; có người ít thịt ít máu, giống như cây đinh; có người nghiêng về phía trước, đi run rẩy.
Parivaṭumoti samantato vaṭṭalo.
Parivaṭṭumo means round all around.
Parivaṭumo có nghĩa là tròn trịa khắp mọi phía.
Aṭṭhisirācammasarīroti aṭṭhisirācammamattasarīro.
A body of bones, sinews, and skin means a body consisting only of bones, sinews, and skin.
Aṭṭhisirācammasarīro có nghĩa là thân chỉ toàn xương, gân và da.
Kappasīsoti dvidhābhūtasīso.
With a Kappasīsa (split head) means with a two-part head.
Kappasīso có nghĩa là đầu chia làm hai phần.
Kekaroti tiriyaṃ passanto.
Kekaro means looking sideways.
Kekaro có nghĩa là nhìn nghiêng.
‘‘Udakatārakā nāma udakapubbuḷa’’nti gaṇṭhipadesuvuttaṃ.
It is stated in the Gaṇṭhipada that “udakatārakā” means a water bubble.
‘‘Udakatārakā có tên là bọt nước’’ được nói trong Gaṇṭhipada.
Akkhitārakāti akkhibhaṇḍakā.
Akkhitārakā means eyeballs.
Akkhitārakā có nghĩa là nhãn cầu.
Nippakhumakkhīti akkhidalalomehi virahitaakkhiko.
Nippakhumakkhī means one whose eyes are devoid of eyelashes.
Nippakhumakkhī có nghĩa là mắt không có lông mi.
Pakhuma-saddo hi loke akkhidalalomesu niruḷho.
The word pakhuma is commonly understood to mean eyelashes.
Thật vậy, từ pakhuma trong đời thường được hiểu là lông mi.
Paṭaṅgamaṇḍūko nāma mahāmukhamaṇḍūko.
Paṭaṅgamaṇḍūka means a frog with a large mouth.
Paṭaṅgamaṇḍūko có tên là ếch miệng to.
Eḷamukhoti niccapaggharaṇakalālamukho.
Eḷamukha means one whose mouth constantly drools.
Eḷamukho có nghĩa là miệng luôn chảy nước dãi.
Sabbañcetanti ‘‘kacchugatto vā’’tiādiṃ sandhāya vadati.
All this refers to “or one with a body afflicted by scabs” and so on.
Sabbañcetaṃ nói đến ‘‘người có ghẻ lở’’ và các trường hợp khác.
Vātaṇḍikoti aṇḍakesu vuddhirogena samannāgato.
Vātaṇḍika means one afflicted by a swelling disease in the testicles.
Vātaṇḍiko có nghĩa là người mắc bệnh sưng tinh hoàn.
Vikaṭoti tiriyaṃ gamanapādehi samannāgato, yassa ca caṅkamato jāṇukā bahi gacchanti.
Vikaṭa means one whose feet move sideways, and whose knees go outwards when walking.
Vikaṭo có nghĩa là người có chân đi ngang, và khi đi thì đầu gối hướng ra ngoài.
Paṇhoti pacchato parivattapādehi samannāgato, yassa caṅkamato jāṇukā anto pavisanti.
Paṇha means one whose feet turn backwards, and whose knees turn inwards when walking.
Paṇho có nghĩa là người có chân xoay ngược ra sau, và khi đi thì đầu gối hướng vào trong.
Kudaṇḍapādatāya kāraṇaṃ vibhāveti ‘‘majjhe saṅkuṭitapādattā’’ti.
He explains the reason for having bow legs (kudaṇḍapāda) as “because the feet are contracted in the middle.”
Giải thích nguyên nhân của chân vòng kiềng là ‘‘do chân bị co rút ở giữa’’.
Agge saṅkuṭitapādattāti kuṇḍapādatāya kāraṇanidassanaṃ.
Because the feet are contracted at the tips is an illustration of the reason for having club feet (kuṇḍapāda).
Do chân bị co rút ở đầu là sự chỉ rõ nguyên nhân của chân khoèo.
Kuṇḍapādasseva gamanasabhāvaṃ vibhāveti ‘‘piṭṭhipādaggena caṅkamanto’’ti.
He explains the manner of walking of one with club feet as “walking on the back of the feet.”
Giải thích cách đi của người chân khoèo là ‘‘đi bằng gót chân’’.
Mammananti khalitavacanaṃ.
Mammana means faltering speech.
Mammanaṃ có nghĩa là lời nói lắp bắp.
Yo ekameva akkharaṃ catupañcakkhattuṃ vadati, tassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for one who utters a single syllable four or five times.
Đây là tên gọi cho người nói một âm tiết lặp đi lặp lại bốn năm lần.
120. Nissayapaṭisaṃyuttavatthūsu bhikkhūhi samāno sīlādiguṇabhāgo assāti bhikkhusabhāgo, tassa bhāvo bhikkhusabhāgatā.
120. In matters related to nissaya, a bhikkhu's share means one whose share of virtues and so on is equal to that of a bhikkhu; the state of being such is bhikkhusabhāgatā.
120. Trong các câu chuyện liên quan đến sự nương tựa, người đó có phần đức hạnh như giới và các thứ khác ngang bằng với Tỳ-khưu, đó là bhikkhusabhāgatā (trạng thái tương đồng với Tỳ-khưu).
Dve tīṇi divasāni vasitvā gantukāmena anissitena vasitabbanti ettha ‘‘yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmī’’ti ābhogaṃ vināpi anissitena vasituṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
He who desires to go after staying two or three days should stay without a nissaya – the intention here is that it is permissible to stay without a nissaya even without the thought "until I know the bhikkhu's share (bhikkhusabhāgatā)."
Người muốn đi sau khi ở lại hai ba ngày mà không có sự nương tựa – ở đây, ý nghĩa là được phép ở lại mà không cần sự nương tựa, ngay cả khi không có ý định ‘‘cho đến khi tôi biết được trạng thái tương đồng với Tỳ-khưu’’.
Bhikkhusabhāgataṃ pana jānanto ‘‘sve gamissāmi, kiṃ me nissayenā’’ti aruṇaṃ uṭṭhapetuṃ na labhati.
However, one who knows the bhikkhu's share is not permitted to let the dawn break with the thought: "I will leave tomorrow, what do I need a nissaya for?"
Tuy nhiên, khi đã biết được trạng thái tương đồng với Tỳ-khưu, người đó không được phép nói ‘‘Ngày mai tôi sẽ đi, tôi cần gì sự nương tựa’’ và để mặt trời mọc.
‘‘Purāruṇā uṭṭhahitvāva gamissāmī’’ti ābhogena sayantassa sace aruṇo uggacchati, vaṭṭati.
If, for one who lies down with the intention ‘I will go having risen before dawn,’ the dawn rises, it is permissible.
Nếu một người nằm xuống với ý định "Tôi sẽ đi ngay trước bình minh", và nếu bình minh lên, thì điều đó được phép.
‘‘Sattāhaṃ vasissāmī’’ti ālayaṃ karontena pana nissayo gahetabboti ‘‘sattāhamattaṃ vasissāmi, kiṃ bhikkhusabhāgatājānanenā’’ti jānane dhuraṃ nikkhipitvā vasituṃ na labhati, bhikkhusabhāgataṃ upaparikkhitvā nissayo gahetabboti attho.
However, if one makes the intention ‘I will dwell for seven days,’ a nissaya must be taken. This means that one is not permitted to dwell by abandoning the task of knowing, thinking, “I will dwell only for seven days; what is the need to know whether the bhikkhus are compatible?” The meaning is that one must ascertain the compatibility of the bhikkhus and take a nissaya.
Tuy nhiên, đối với người có ý định "Tôi sẽ ở lại bảy ngày", thì phải thọ trì nương tựa. Nghĩa là, người đó không được phép ở lại mà bỏ qua việc tìm hiểu về sự tương hợp của các tỳ khưu với ý nghĩ "Tôi sẽ ở lại chỉ bảy ngày, việc gì phải biết về sự tương hợp của các tỳ khưu?". Phải tìm hiểu về sự tương hợp của các tỳ khưu và thọ trì nương tựa.
121. Antarāmagge vissamanto vā…pe… anāpattīti asati nissayadāyake anāpatti.
121. ‘One who rests on the way... etc.... there is no offense’ means there is no offense if there is no nissaya-giver.
121. "Nếu nghỉ ngơi giữa đường...v.v... không phạm lỗi" nghĩa là không phạm lỗi nếu không có người ban sự nương tựa.
Tassa nissāyāti pāḷianurūpato vuttaṃ, taṃ nissāyāti attho.
“Depending on him” is stated according to the Pāli; the meaning is “depending on that.”
"Nương tựa vào người đó" được nói theo văn phong của Pāḷi, nghĩa là nương tựa vào điều đó.
Sace pana āsāḷhīmāse…pe… tattha gantabbanti ettha sace so vassūpanāyikāya āsannāya gantukāmo suṇāti ‘‘asuko mahāthero āgamissatī’’ti, tañce āgameti, vaṭṭati.
In “However, if during the month of Āsāḷhī... etc.... one should go there,” if he, being desirous of going when the vassūpanāyikā (Rains-residence commencement) is near, hears, “Such-and-such a great elder will come,” and he waits for him, it is permissible.
Ở đây, về "Tuy nhiên, nếu vào tháng Āsāḷhī...v.v... phải đi đến đó", nếu người đó sắp đi vào mùa an cư kiết hạ và nghe nói "Đại Trưởng lão kia sẽ đến", và nếu người đó chờ đợi vị ấy, thì điều đó được phép.
Āgamentasseva ce vassūpanāyikadivaso hoti, hotu, gantabbaṃ tattha, yattha nissayadāyakaṃ labhati.
If the day for vassūpanāyikā occurs while he is waiting, so be it; he should go to where he can find a nissaya-giver.
Nếu ngày an cư kiết hạ đến khi người đó đang chờ đợi, thì cứ để như vậy, người đó phải đi đến nơi có thể tìm được người ban sự nương tựa.
Keci pana ‘‘sace so gacchanto jīvitantarāyaṃ brahmacariyantarāyaṃ vā passati, tattheva vasitabba’’nti vadanti.
Some, however, say, “If he, while going, sees a danger to life or a danger to the holy life, he should dwell right there.”
Tuy nhiên, một số người nói rằng "Nếu người đó khi đi thấy nguy hiểm đến tính mạng hoặc nguy hiểm đến phạm hạnh, thì phải an cư ngay tại đó".
122. ‘‘Itthannāmo itthannāmassa āyasmato’’ti nāmakittanassa anussāvanāya āgatattā ‘‘nāhaṃ ussahāmi therassa nāmaṃ gahetu’’nti vuttaṃ, ‘‘āyasmato pippalissa upasampadāpekkho’’ti evaṃ nāmaṃ gahetuṃ na ussahāmīti attho.
122. Since the mentioning of names, “Such-and-such by name, of the Venerable Such-and-such by name,” comes from the announcement, it is said, “I am not able to take the elder’s name.” The meaning is, “I am not able to take the name in this way, ‘the candidate for ordination of Venerable Pippala’.”
122. Vì việc xướng danh "Vị tên là này của Tôn giả tên là kia" đã được đề cập, nên nói "Tôi không dám gọi tên của Trưởng lão", nghĩa là "Tôi không dám gọi tên như 'Người cầu thọ giới của Tôn giả Pippali'".
‘‘Gottenapi anussāvetu’’nti vacanato yena vohārena voharati, tena vaṭṭatīti siddhaṃ.
From the saying “one should announce even by clan name,” it is established that it is permissible by whichever designation one addresses.
Theo câu "Cũng có thể xướng danh bằng dòng họ", thì điều đó được phép bằng bất kỳ cách gọi nào mà người đó thường dùng.
‘‘Konāmo te upajjhāyo’’ti puṭṭhenapi gottameva nāmaṃ katvā vattabbanti siddhaṃ hoti, tasmā catubbidhesu nāmesu yena kenaci nāmena anussāvanā kātabbāti vadanti.
It is established that when asked, “What is your upajjhāya’s name?”, one should state the clan name as the name. Therefore, they say that among the four kinds of names, the announcement should be made with any one of them.
Cũng được xác nhận rằng khi được hỏi "Thầy của ông tên gì?", thì phải trả lời bằng dòng họ như là tên. Do đó, họ nói rằng việc xướng danh phải được thực hiện bằng bất kỳ tên nào trong bốn loại tên.
Ekassa bahūni nāmāni honti, tattha ekaṃ nāmaṃ ñattiyā, ekaṃ anussāvanāya kātuṃ na vaṭṭati, atthato byañjanato ca abhinnāhi anussāvanāhi bhavitabbanti.
If a person has many names, it is not permissible to use one name for the ñatti and another for the announcement; the announcements must be identical in both meaning and expression.
Một người có nhiều tên, trong đó không được phép dùng một tên cho lời thỉnh cầu (ñatti) và một tên khác cho lời xướng danh (anussāvanā); các lời xướng danh phải không khác biệt về ý nghĩa và cách diễn đạt.
Kiñcāpi ‘‘itthannāmo itthannāmassa āyasmato’’ti pāḷiyaṃ ‘‘āyasmato’’ti padaṃ pacchā vuttaṃ, kammavācāpāḷiyaṃ pana ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā’’ti paṭhamaṃ likhitanti taṃ uppaṭipāṭiyā vuttanti na paccetabbaṃ.
Although in the Pāli, “such-and-such by name, of the Venerable Such-and-such by name,” the word “Venerable” is stated afterwards, in the kammavācā-Pāli it is written, “This Buddharakkhita, of the Venerable Dhammarakkhita.” One should not assume that this is an inverted order.
Mặc dù trong Pāḷi, từ "Tôn giả" (āyasmato) được nói sau trong câu "Vị tên là này của Tôn giả tên là kia", nhưng trong Pāḷi của nghi thức tụng giới (kammavācāpāḷi) lại được viết "Vị Buddharakkhita này của Tôn giả Dhammarakkhita" ở vị trí đầu tiên, nên không nên tin rằng điều đó được nói ngược thứ tự.
Pāḷiyañhi ‘‘itthannāmo itthannāmassa āyasmato’’ti atthamattaṃ dassitaṃ, tasmā pāḷiyaṃ avuttopi ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassā’’ti kammavācāpāḷiyaṃ payogo dassito.
For in the Pāli, “such-and-such by name, of the Venerable Such-and-such by name,” only the meaning is shown. Therefore, even though not stated in the Pāli, the usage “This Buddharakkhita, of the Venerable Dhammarakkhita,” is shown in the kammavācā-Pāli.
Trong Pāḷi, "Vị tên là này của Tôn giả tên là kia" chỉ thể hiện ý nghĩa, do đó, mặc dù không được nói trong Pāḷi, nhưng trong Pāḷi của nghi thức tụng giới, cách dùng "Vị Buddharakkhita này của Tôn giả Dhammarakkhita" đã được trình bày.
‘‘Na me diṭṭho ito pubbe iccāyasmā sāriputto’’ti ca ‘‘āyasmā sāriputto atthakusalo’’ti ca paṭhamaṃ ‘‘āyasmā’’ti payogassa dassanatoti vadanti.
And they say this is so because the usage “Venerable” is seen first in “I have not seen him before, thus said the Venerable Sāriputta,” and “The Venerable Sāriputta is skilled in meaning.”
Và họ nói rằng vì cách dùng "Tôn giả" được trình bày trước như trong "Tôi chưa từng thấy điều này trước đây, Tôn giả Sāriputta nói" và "Tôn giả Sāriputta là người khéo léo về ý nghĩa".
Katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassā’’ti vatvā katthaci kevalaṃ ‘‘buddharakkhitassā’’ti sāveti, sāvanaṃ hāpetīti na vuccati nāmassa ahāpitattāti eke.
Some say that if in one place one says, “of the Venerable Elder Buddharakkhita,” and in another place one merely announces, “of Buddharakkhita,” it is not called an omission of the name, because the name is not omitted.
Một số người nói rằng: Đôi khi nói "của Tôn giả Trưởng lão Buddharakkhita", đôi khi chỉ xướng danh "của Buddharakkhita", thì không gọi là bỏ sót lời xướng danh vì tên không bị bỏ sót.
Sace katthaci ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti vatvā katthaci ‘‘buddharaakhatassāyasmato’’ti sāveti, pāṭhānurūpattā khettameva otiṇṇantipi eke.
Some say that if in one place one says, “of the Venerable Buddharakkhita,” and in another place one announces, “of Buddharakkhita, the Venerable,” it is considered to have entered the proper domain due to conformity with the text.
Nếu đôi khi nói "của Tôn giả Buddharakkhita" và đôi khi xướng danh "của Buddharakkhita Tôn giả", một số người nói rằng điều đó cũng được chấp nhận vì phù hợp với cách đọc.
Byañjanabhedappasaṅgato anussāvanānaṃ taṃ na vaṭṭatīti vadanti.
They say that because of the possibility of a difference in expression, that is not permissible for the announcements.
Nhưng họ nói rằng điều đó không được phép vì có thể dẫn đến sự khác biệt trong cách diễn đạt của các lời xướng danh.
Sace pana sabbaṭṭhānepi eteneva pakārena vadati, vaṭṭati.
However, if one speaks in this same manner in all places, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu nói theo cách này ở tất cả các chỗ, thì điều đó được phép.
123. Ekānussāvaneti ettha ekato anussāvanaṃ etesanti ekānussāvanāti asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoti daṭṭhabbaṃ.
123. In “ekānussāvane” here, it should be understood as a bāhiratthasamāsa (compound expressing an external meaning) with a non-co-referential subject, meaning “those for whom there is an announcement together,” which is “ekānussāvanā.”
123. Ở đây, trong "ekānussāvane", "ekānussāvanā" nên được hiểu là một hợp từ bāhirattha (đa sở y) với đối tượng không đồng vị cách, nghĩa là "những lời xướng danh này từ một người".
Tenevāha ‘‘dve ekatoanussāvane’’ti.
Therefore, it is said, “two announcements together.”
Vì thế, Ngài nói "hai lời xướng danh từ một người".
Tattha ekatoti ekakkhaṇeti attho, vibhattialopena cāyaṃ niddeso.
Here, “together” means “at one moment”; and this designation is by elision of the case ending.
Ở đây, "ekato" có nghĩa là "trong cùng một khoảnh khắc", và đây là một cách diễn đạt với sự lược bỏ biến cách.
Purimanayeneva ekatoanussāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayena dvīhi vā tīhi vā ācariyehi ekena vā ekatoanussāvane kātuṃ.
“To make announcements together in the former manner” means to make announcements together by two or three ācariyas, or by one, in the manner previously stated, such as “by one for one, and by another for the other.”
"Thực hiện các lời xướng danh từ một người theo cách cũ" nghĩa là thực hiện các lời xướng danh từ một người bởi hai hoặc ba vị ācariya, hoặc bởi một vị ācariya, theo cách đã nói trước đây, ví dụ như "một cho người này, một cho người kia", v.v.
130. Sambhogeti dhammasambhoge āmisasambhoge ca.
130. “In communion” means in Dhamma-communion and material-communion.
130. "Sambhoga" là sự chia sẻ Pháp và sự chia sẻ vật thực.
Anāpatti sambhoge saṃvāseti ettha ca ayamadhippāyo – yasmā ayaṃ osāraṇakammassa katattā pakatattaṭṭhāne ṭhito, tasmā na ukkhittakena saddhiṃ sambhogādipaccayā pācittiyaṃ, nāpi alajjinā saddhiṃ paribhogapaccayā dukkaṭaṃ alajjīlakkhaṇānupapattito.
And in “There is no offense in communion, in co-residence,” the intention is this: because he stands in the state of being normal due to the performance of the suspension, therefore there is no pācittiya for communion and so forth with an expelled bhikkhu, nor is there a dukkaṭa for partaking with a shameless bhikkhu, because the characteristic of a shameless bhikkhu is not applicable.
Và ở đây, trong "không phạm lỗi khi chia sẻ và chung sống", ý nghĩa là: vì người này đã thực hiện nghi thức trục xuất (osāraṇakamma) và đang ở trong trạng thái bình thường (pakatattaṭṭhāna), nên không phạm pācittiya do các yếu tố chia sẻ, v.v., với người bị trục xuất; cũng không phạm dukkaṭa do các yếu tố hưởng dụng với người vô liêm sỉ, vì các đặc điểm của người vô liêm sỉ không áp dụng ở đây.
Yo hi ucchurasakasaṭānaṃ sattāhakālikayāvajīvikattā vaṭṭati vikāle ucchu khāditunti saññaṃ uppādetvā taṃ khāditvā tappaccayā pācittiyaṃ na passati ‘‘vaṭṭatī’’ti tathāsaññitāya, yo vā pana āpattimāpannabhāvaṃ paṭijānitvā ‘‘na paṭikaromī’’ti abhinivisati, ayaṃ –
He who deliberately commits an offense, conceals an offense; who proceeds by bias, such a person is called a shameless individual. He who produces the perception that it is permissible to eat sugarcane in the wrong time because sugarcane stalks are for seven days, for all life, and having eaten it, does not see a pācittiya due to that, because of such a perception that “it is permissible,” or he who acknowledges having committed an offense and then obstinately thinks, “I will not rectify it”— such a person,
Người nào, sau khi tạo ra nhận thức rằng "được phép ăn mía vào buổi chiều vì mía là vật thực tồn tại bảy ngày", rồi ăn nó và không thấy pācittiya do điều đó vì nhận thức như vậy là "được phép"; hoặc người nào, sau khi thừa nhận mình đã phạm lỗi, lại cố chấp "Tôi sẽ không sửa chữa lỗi lầm", thì người này —
Vuttalakkhaṇe apatanato alajjī nāma na hoti.
Is not called shameless by falling short of the stated characteristic.
Không phải là người vô liêm sỉ do không rơi vào các đặc điểm đã nói.
Tasmā yathā pubbe yāva ukkhepanīyakammaṃ kataṃ, tāva tena saddhiṃ sambhoge saṃvāse ca anāpatti, evamidhāpīti sabbathā anāpattiṭṭhāneyeva anāpatti vuttāti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that just as previously, as long as the act of expulsion was performed, there was no offense in communion and co-residence with him, so too here, an offense is stated as “no offense” in all circumstances.
Do đó, cần hiểu rằng giống như trước đây, cho đến khi nghi thức trục xuất được thực hiện, việc chia sẻ và chung sống với người đó không phạm lỗi, thì ở đây cũng vậy, việc không phạm lỗi được nói đến trong mọi trường hợp không phạm lỗi.
Na hi bhagavā alajjinā saddhiṃ sambhogapaccayā āpattisambhave sati ‘‘anāpatti sambhoge saṃvāse’’ti vadati.
For the Buddha would not say, “There is no offense in communion, in co-residence,” if there were an offense for communion with a shameless bhikkhu.
Chắc chắn Đức Thế Tôn sẽ không nói "không phạm lỗi khi chia sẻ và chung sống" nếu có khả năng phạm lỗi do chia sẻ với người vô liêm sỉ.
Tato yamettha kenaci ‘‘anāpatti sambhoge saṃvāse’’ti iminā pācittiyena anāpatti vuttā, ‘‘alajjīparibhogapaccayā dukkaṭaṃ pana āpajjatiyevā’’ti vatvā bahudhā papañcitaṃ, na taṃ sārato paccetabbaṃ.
Therefore, what has been extensively elaborated by some here, by saying that “no offense” is meant by this pācittiya “there is no offense in communion, in co-residence,” and that “however, a dukkaṭa is indeed incurred for partaking with a shameless bhikkhu,” should not be accepted as essential.
Do đó, những gì một số người đã nói và giải thích dài dòng ở đây rằng "không phạm lỗi pācittiya do 'không phạm lỗi khi chia sẻ và chung sống', nhưng vẫn phạm dukkaṭa do hưởng dụng với người vô liêm sỉ", thì không nên tin vào bản chất của nó.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
135. Āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha ārocitāpi āpatti asantī nāma hotīti veditabbaṃ.
135. In “or one who has emerged having committed an offense,” it should be understood that even an announced offense is considered non-existent.
135. Ở đây, trong "hoặc đã phạm lỗi và đã xuất tội", cần biết rằng lỗi đã được báo cáo được xem là không còn tồn tại.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘yassa pana evaṃ anāpannā vā āpatti āpajjitvā ca pana vuṭṭhitā vā desitā vā ārocitā vā, tassa sā āpatti asantī nāma hotī’’ti.
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): "If an offence has not been committed in such a way, or if an offence has been committed and then risen from, confessed, or reported, that offence is said to be non-existent."
Do đó, trong Mātikāṭṭhakathā có nói: “Tuy nhiên, nếu một lỗi chưa phạm, hoặc đã phạm nhưng đã được xuất tội, đã được sám hối, hoặc đã được thú nhận, thì lỗi đó được xem là không tồn tại.”
Musāvādo nāma vacībhedapaccayā hotīti āha ‘‘na musāvādalakkhaṇenā’’ti.
False speech arises due to a breach of speech, thus it says "not by the characteristic of false speech."
Nói dối là do nhân duyên làm hư hoại lời nói, nên nói “không phải do đặc tính của nói dối”.
Bhagavato pana vacanenāti sampajānamusāvāde kiṃ hoti?
But by the word of the Bhagavā, what happens in deliberate false speech?
Nhưng theo lời của Đức Thế Tôn thì trong việc nói dối có chủ ý, điều gì xảy ra?
‘‘Dukkaṭaṃ hotī’’ti iminā vacanena.
"It is a dukkata" - by this saying.
Bằng lời nói này: “Là một lỗi dukkaṭa.”
Vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hotīti yasmā yassa bhikkhuno adhammikāya paṭiññāya tuṇhībhūtassa nisinnassa manodvāre āpatti nāma natthi, yasmā pana āvi kātabbaṃ na āvi akāsi, tenassa vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānā āpatti hoti.
An offence arises through inaction at the door of speech because there is no offence in the mind-door for a bhikkhu who sits silently with an unrighteous acknowledgement; but because he did not make manifest what should be made manifest, an offence arises for him through inaction at the door of speech.
Lỗi phát sinh do không hành động qua cửa lời nói là vì, đối với một Tỳ-khưu ngồi im lặng với lời thú nhận bất hợp pháp, không có lỗi nào ở cửa ý. Nhưng vì điều đáng lẽ phải làm rõ đã không được làm rõ, nên lỗi phát sinh do không hành động qua cửa lời nói.
Vācāti vācāya, ya-kāralopenāyaṃ niddeso.
Vācā means by speech; this designation is made by the elision of the ya-sound.
Vācā nghĩa là bằng lời nói, cách diễn đạt này là do lược bỏ chữ ya.
Kenaci manujena vācāya anālapantoti yojetabbaṃ.
It should be construed as "not speaking with words by any person."
Nên hiểu là không nói chuyện bằng lời nói với bất kỳ ai.
Giraṃ no ca pare bhaṇeyyāti ‘‘ime sossantī’’ti parapuggale sandhāya saddampi na nicchāreyya.
Nor should he utter a sound to others, meaning he should not even utter a sound, thinking "these will hear," referring to other individuals.
“Và không nên nói lời với người khác” nghĩa là không nên phát ra cả tiếng động, nghĩ rằng “những người này sẽ nghe thấy”, ám chỉ những người khác.
Āpajjeyya vācasikanti vācato samuṭṭhitaṃ āpattiṃ āpajjeyya.
He would commit a verbal* means he would commit an offence arisen from speech.
“Phạm lỗi bằng lời nói” nghĩa là phạm lỗi phát sinh từ lời nói.
138. Itaropīti suddhapaṃsupabbatādiṃ sandhāya vadati.
138. The other one refers to a pure sandy mountain and so forth.
138. “Cái khác nữa” là nói đến một ngọn núi chỉ toàn đất cát, v.v.
Hatthippamāṇo nāma pabbato heṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho.
A mountain of elephant's height is one whose lowest part is eight and a half cubits high.
“Ngọn núi có kích thước bằng con voi” là có độ cao tám rưỡi ratana ở điểm thấp nhất.
Tasmāti yasmā ekena na vaṭṭati, tasmā.
Therefore means: because it is not permissible with one, therefore.
“Do đó” là vì một mình không đủ, do đó.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā thūlatāya gahetabbā, na tulagaṇanāya.
The measure of a ball of thirty-two pala should be taken by its bulk, not by its weight.
“Kích thước bằng viên bi ba mươi hai pala” nên được hiểu về độ lớn, không phải về cân nặng.
Antosāramissakānanti antosārarukkhehi missakānaṃ.
Of those mixed with heartwood means of those mixed with heartwood trees.
“Trộn lẫn với cây có lõi” nghĩa là trộn lẫn với những cây có lõi bên trong.
Sūcidaṇḍakappamāṇoti sīhaḷadīpe lekhanadaṇḍappamāṇoti vadanti, so ca kaniṭṭhaṅguliparimāṇoti daṭṭhabbaṃ.
Of the measure of a stylus is said to be the measure of a writing stylus in Sri Lanka; it should be understood as the size of the smallest finger.
“Kích thước bằng cây bút” ở đảo Sīhaḷa, họ nói là kích thước bằng cây bút viết, và nên hiểu là bằng kích thước ngón tay út.
Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.
This refers to the emergence of new root branches.
“Điều này” là sự mọc ra của chín cành gốc.
Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aparāya ekanti evaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to mark in the outer part means it is permissible to mark in four places, one in each direction, on the eight paths situated outside.
“Nên đánh dấu ở phía ngoài” nghĩa là nên đánh dấu ở bốn vị trí, một ở một hướng và một ở hướng khác, trên tám con đường nằm bên ngoài.
Yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatīti sikkhākaraṇīyaṃ āgatalakkhaṇena timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā titthena vā atitthena vā uttarantiyā bhikkhuniyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati.
The inner robe of a bhikkhunī crossing anywhere gets wet means, for a bhikkhunī who, having covered the three mandalas as required by the training rule, lifts her inner robe and crosses, whether at a ford or not at a ford, even one or two finger-breadths of her inner robe get wet.
“Chiếc y antaravāsaka của Tỳ-khưu-ni đang lội qua bất cứ đâu bị ướt” nghĩa là chiếc y antaravāsaka của Tỳ-khưu-ni đang lội qua, dù có bến hay không có bến, bị ướt một hoặc hai ngón tay, sau khi che ba vòng tròn theo quy định học giới và vén y antaravāsaka lên.
Bhikkhuniyā eva gahaṇañcettha bhikkhunīvibhaṅge bhikkhuniyā vasena nadīlakkhaṇassa pāḷiyaṃ āgatattā teneva nayena dassanatthaṃ kataṃ.
The specific mention of a bhikkhunī here is made to show, by the same method, the characteristic of a river as it appears in the Pāḷi in the Bhikkhunīvibhaṅga concerning a bhikkhunī.
Việc chỉ đề cập đến Tỳ-khưu-ni ở đây là để chỉ rõ theo cách tương tự, vì đặc tính của con sông được đề cập trong kinh điển liên quan đến Tỳ-khưu-ni trong phần Bhikkhunīvibhaṅga.
Sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hotīti ayaṃ vuttalakkhaṇā nadī samuddaṃ vā pavisatu taḷākaṃ vā, pabhavato paṭṭhāya nimittaṃ hoti.
It becomes a mark for those establishing a boundary means this river, as described, whether it flows into the sea or a lake, becomes a mark from its source onwards.
“Là một dấu hiệu cho những người đang buộc ranh giới sīmā” nghĩa là con sông có đặc tính đã nói này, dù chảy vào biển hay ao hồ, đều là một dấu hiệu từ nguồn của nó.
Ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyevāti āvaraṇaṃ ajjhottharitvā sandatiyeva.
It still flows over the barrier means the barrier flows over it.
“Nó vẫn chảy tràn qua” nghĩa là dòng nước vẫn chảy tràn qua chướng ngại.
Appavattamānāti asandamānudakā.
Not flowing means having water that does not flow.
“Không chảy” nghĩa là nước không chảy.
Āvaraṇañhi patvā nadiyā yattake padese udakaṃ asandamānaṃ santiṭṭhati, tattha nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
Indeed, where the water of a river stands without flowing at the place it reaches a barrier, it is not permissible to make a river boundary there.
Vì vậy, ở bất kỳ khu vực nào của con sông mà nước không chảy và đọng lại khi gặp chướng ngại, thì không nên dùng nơi đó làm dấu hiệu sông.
Upari sandamānaṭṭhāneyeva vaṭṭati, asandamānaṭṭhāne pana udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible only where it flows above; in the non-flowing place, however, it is permissible to make a water boundary.
Chỉ nên dùng nơi nước đang chảy ở phía trên. Còn ở nơi nước không chảy, thì nên dùng dấu hiệu nước.
Ṭhitameva hi udakanimitte vaṭṭati, na sandamānaṃ.
Indeed, for a standing water boundary, it is permissible, not for flowing water.
Vì dấu hiệu nước chỉ hợp lệ khi nước đứng yên, không phải khi nước chảy.
Tenevāha ‘‘pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it says: "It is permissible to make a river boundary at a flowing place, and a water boundary at a non-flowing place."
Do đó, nói “nên dùng dấu hiệu sông ở nơi nước chảy, và dấu hiệu nước ở nơi nước không chảy”.
Nadiṃ bhinditvāti mātikāmukhadvārena nadīkūlaṃ bhinditvā.
Breaking through the river means breaking through the river bank by way of a sluice gate.
“Phá sông” nghĩa là phá bờ sông qua cửa mātikā.
Ukkhepimanti kūpato viya ukkhipitvā gahetabbaṃ.
To be drawn up means to be drawn up and taken as from a well.
“Được múc lên” nghĩa là được múc lên như từ giếng.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇaracchāsaṇṭhānā.
Shaped like a crossroads means shaped like a three-cornered street.
“Có hình dạng như ngã tư” nghĩa là có hình dạng như ngã ba đường.
Mudiṅgasaṇṭhānāti mudiṅgabherī viya majjhe vitthatā ubhosu koṭīsu saṅkoṭitā hoti.
Shaped like a mudiṅga means it is wide in the middle and constricted at both ends, like a mudiṅga drum.
“Có hình dạng như trống mudiṅga” nghĩa là giống như trống mudiṅga, rộng ở giữa và thu hẹp ở hai đầu.
Upacāraṃ ṭhapetvāti pacchā sīmaṃ bandhantānaṃ sīmāya okāsaṃ ṭhapetvā.
Leaving out the vicinity means leaving out space for the boundary for those who will establish the boundary later.
“Trừ upacāra” nghĩa là trừ ra không gian của ranh giới sīmā cho những người sẽ buộc sīmā sau này.
Antonimittagatehi panāti ekassa gāmassa upaḍḍhaṃ anto kattukāmatāya sati sabbesaṃ āgamane payojanaṃ natthīti katvā vuttaṃ.
But by those who have entered the boundary is stated because, when there is a desire to make half of a village internal, there is no purpose in everyone coming.
“Nhưng bởi những người ở trong phạm vi dấu hiệu” là nói như vậy vì khi muốn đưa một nửa ngôi làng vào bên trong, không phải tất cả mọi người đều cần phải đến.
Āgantabbanti ca sāmīcivasena vuttaṃ, nāyaṃ niyamo ‘‘āgantabbamevā’’ti.
To be come is stated by way of propriety, this is not a strict rule "must come."
“Nên đến” là nói theo cách lịch sự, đây không phải là quy định “nhất định phải đến”.
Tenevāha ‘‘āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it says: "Both coming and not coming are permissible."
Do đó, nói “đến hay không đến đều được”.
Abaddhāya hi sīmāya nānāgāmakhettānaṃ nānāsīmasabhāvattā tesaṃ anāgamanepi vaggakammaṃ na hoti, tasmā anāgamanampi vaṭṭati.
For an unestablished boundary, because the fields of different villages have different boundary natures, even if they do not come, there is no vaggakamma; therefore, not coming is also permissible.
Vì sīmā chưa được buộc, các khu vực làng khác nhau có tính chất sīmā khác nhau, nên dù họ không đến, saṅghakamma cũng không bị vô hiệu. Do đó, không đến cũng được.
Baddhāya pana sīmāya ekasīmabhāvato puna aññasmiṃ kamme kariyamāne anto sīmagatehi āgantabbamevāti āha ‘‘avippavāsasīmā…pe… āgantabba’’nti.
But for an established boundary, because it is of one boundary nature, when another act is to be performed, those within the boundary must come, so it says: "The non-residence boundary…pe… must come."
Nhưng khi sīmā đã được buộc, do nó trở thành một sīmā duy nhất, khi thực hiện một kamma khác, những người ở trong sīmā phải đến. Do đó, nói “sīmā không xa nhau… v.v… nên đến”.
Nimittakittanakāle asodhitāyapi sīmāya nevatthi doso nimittakittanassa apalokanādīsu aññatarābhāvato.
Even if the boundary is not purified at the time of marking the boundary, there is no fault, because marking the boundary is not one of the acts like revocation and so forth.
Vào thời điểm đánh dấu nimitta, dù sīmā chưa được thanh lọc cũng không có lỗi, vì việc đánh dấu nimitta không phải là một trong các trường hợp apalokana, v.v.
Bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāya pabbajjā-gahaṇaṃ.
The mention of pabbajjā refers to the asking of questions regarding bhaṇḍakamma (the act of reproving).
Việc đề cập đến “xuất gia” là ám chỉ việc hỏi về bhaṇḍukamma.
Sukhakaraṇatthanti sabbesaṃ sannipātanaparissamaṃ pahāya appatarehi sukhakaraṇatthaṃ.
For the sake of ease means for the sake of ease for fewer bhikkhus, abandoning the effort of assembling all.
“Để dễ dàng” nghĩa là để dễ dàng cho một số ít người, loại bỏ sự vất vả của việc tập hợp tất cả mọi người.
Ekavīsati bhikkhū gaṇhātīti vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū gaṇhāti.
He takes twenty-one bhikkhus means he takes twenty-one bhikkhus, including the one who is eligible for the kamma, as twenty is the maximum for a saṅgha kamma.
“Nắm giữ hai mươi mốt Tỳ-khưu” nghĩa là nắm giữ hai mươi mốt Tỳ-khưu, bao gồm cả vị kamma đủ điều kiện, vì hai mươi là số lượng tối đa cần thiết cho saṅghakamma.
Idañca nisinnānaṃ vasena vuttaṃ.
This is stated with reference to those sitting.
Điều này được nói theo số lượng người ngồi.
Heṭṭhimantato hi yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
Indeed, it is permissible to establish a boundary in a place where at least twenty-one bhikkhus can sit.
Vì vậy, nên buộc sīmā ở một khu vực đủ rộng để hai mươi mốt Tỳ-khưu có thể ngồi ở mức thấp nhất.
Na sakkhissantīti avippavāsasīmāya baddhabhāvaṃ asallakkhetvā ‘‘samānasaṃvāsakameva samūhanissāmā’’ti vāyamantā na sakkhissanti.
They will not be able means those who, without noticing that a non-residence boundary has been established, attempt to "abolish only the common residence" will not be able.
“Sẽ không thể” nghĩa là những người cố gắng “chúng ta sẽ hủy bỏ samānasaṃvāsaka” mà không nhận ra rằng sīmā không xa nhau đã được buộc, sẽ không thể.
Baddhāya hi avippavāsasīmāya taṃ asamūhanitvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmaṃ samūhanissāmā’’ti katāyapi kammavācāya asamūhatāva hoti sīmā.
Indeed, if a non-residence boundary has been established, even if a kammavācā is made saying "we will abolish the common residence boundary" without abolishing that (non-residence boundary), the boundary remains unabrogated.
Vì khi sīmā không xa nhau đã được buộc, dù kammavācā được thực hiện với ý định “chúng ta sẽ hủy bỏ sīmā samānasaṃvāsaka” mà không hủy bỏ sīmā đó, thì sīmā vẫn chưa bị hủy bỏ.
Paṭhamañhi avippavāsaṃ samūhanitvā pacchā sīmā samūhanitabbā.
First, the non-residence must be abolished, and then the boundary should be abolished.
Trước tiên phải hủy bỏ sīmā không xa nhau, sau đó mới hủy bỏ sīmā.
Ekaratanappamāṇā suviññeyyatarā hotīti katvā vuttaṃ ‘‘ekaratanappamāṇā vaṭṭatī’’ti.
It is stated "a measure of one cubit is permissible" because it is more easily discernible.
Vì một ratana dễ nhận biết hơn, nên nói “một ratana là hợp lệ”.
Ekaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭatiyeva.
Even a boundary interval of one finger's breadth is permissible.
Một khoảng cách sīmā chỉ một ngón tay cũng hợp lệ.
Tattakenapi hi sīmā asambhinnāva hoti.
For even with that much, the boundary is still unmerged.
Vì ngay cả với khoảng cách đó, sīmā vẫn không bị trộn lẫn.
Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirapasse nimittāni.
The remaining marks means the marks on the outer side of the great boundary.
“Các dấu hiệu còn lại” nghĩa là các dấu hiệu ở phía ngoài của đại sīmā.
Khaṇḍasīmato paṭṭhāya bandhanaṃ āciṇṇaṃ, āciṇṇakaraṇeneva ca sammoho na hotīti āha ‘‘khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā’’ti.
Establishing from a broken boundary has become customary, and it is said "it should be established from a broken boundary" because confusion does not arise from customary practice.
Việc buộc sīmā từ khaṇḍasīmā đã trở thành một truyền thống, và do việc thực hành truyền thống này mà không có sự nhầm lẫn, nên nói “nên buộc từ khaṇḍasīmā”.
Kuṭigeheti kuṭighare, bhūmighareti attho.
In a hut-house means in a small house, in a ground-house; this is the meaning.
“Trong nhà tranh” nghĩa là trong nhà tranh, tức là trong nhà trên mặt đất.
Udukkhalanti khuddakāvāṭaṃ.
A mortar means a small cavity.
Udukkhala nghĩa là một cái hố nhỏ.
Nimittaṃ na kātabbanti taṃ rājiṃ vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ.
A mark should not be made means that line or mortar should not be made a mark.
“Không nên dùng làm dấu hiệu” nghĩa là không nên dùng đường ranh đó hoặc cái hố đó làm dấu hiệu.
Heṭṭhā na otaratīti bhittito oraṃ nimittāni ṭhapetvā kittitattā heṭṭhā ākāsappadesaṃ na otarati.
It does not descend below means it does not descend to the space below the sky, because the marks are established and proclaimed from beyond the wall.
“Không đi xuống dưới” nghĩa là không đi xuống khu vực không gian bên dưới, vì các dấu hiệu được đặt và đánh dấu ở phía bên này của bức tường.
Heṭṭhāpi otaratīti sace heṭṭhā antobhittiyaṃ ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati.
" It descends below" means: if there is room for twenty-one bhikkhus inside the wall below, it descends.
Cũng đi xuống dưới có nghĩa là nếu bên dưới, trong bức tường, có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì nó đi xuống.
Otaramānā ca uparisīmappamāṇena na otarati, samantā bhittippamāṇena otarati.
And when it descends, it does not descend by the measure of the upper sīmā, but descends by the measure of the wall all around.
Và khi đi xuống, nó không đi xuống theo kích thước của sīmā phía trên, mà đi xuống theo kích thước của bức tường xung quanh.
Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti sace heṭṭhā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati.
" The descent and non-descent should be understood in the manner stated" means: if there is room for twenty-one bhikkhus below, it descends.
Việc đi xuống và không đi xuống nên được hiểu theo cách đã nói có nghĩa là nếu bên dưới có chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ khưu, thì nó đi xuống.
No ce, na otaratīti adhippāyo.
If not, it does not descend—this is the intention.
Nếu không, thì ý nghĩa là không đi xuống.
Sabbo pāsādo sīmaṭṭho hotīti uparimatalena saddhiṃ ekābaddhabhittiko vā hotu mā vā, sabbopi pāsādo sīmaṭṭhova hoti.
" The entire palace is within the sīmā" means: whether it has a wall integrated with the upper level or not, the entire palace is within the sīmā.
Toàn bộ cung điện là sīmāṭṭha có nghĩa là dù có bức tường liền khối với tầng trên hay không, toàn bộ cung điện đều là sīmāṭṭha.
Tālamūlakapabbateti tālamūlasadise pabbate.
" On a mountain shaped like the root of a palm tree" means: on a mountain resembling the root of a palm tree.
Trên núi Tālamūlakapabbata có nghĩa là trên ngọn núi giống như gốc cây cọ.
So ca heṭṭhā mahanto hutvā anupubbena tanuko hotīti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that it is wide below and gradually becomes narrow.
Và nên hiểu rằng nó lớn ở phía dưới và dần dần nhỏ lại.
Paṇavasaṇṭhāno majjhe tanuko hoti mūle agge ca vitthato.
" Shaped like a paṇava drum" means: it is narrow in the middle and wide at the base and top.
Hình Paṇava có nghĩa là nhỏ ở giữa, rộng ở gốc và ngọn.
Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā paṇavasaṇṭhānassa majjhe.
" Below or in the middle" means: below for a mudiṅga drum shape, and in the middle for a paṇava drum shape.
Ở dưới hoặc ở giữa có nghĩa là ở dưới của hình mudiṅga, ở giữa của hình paṇava.
Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ.
" An overhanging rock face" means: an overhanging rock face not enclosed by a wall.
Ākāsapabbhāra có nghĩa là sườn núi không bị bao bọc bởi tường.
Antoleṇaṃ hotīti pabbatassa anto leṇaṃ hoti.
" It is a cave inside" means: there is a cave inside the mountain.
Là hang động bên trong có nghĩa là có hang động bên trong ngọn núi.
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmāmāḷake.
" In the sīmāmāḷaka" means: in the khaṇḍasīmā-māḷaka.
Trong sīmāmāḷaka có nghĩa là trong khaṇḍasīmāmāḷaka.
Mahāsīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbanti mahāsīmagatā bhikkhū hatthapāsaṃ vā ānetabbā, sīmato vā bahi kātabbāti adhippāyo.
" Or the act should be performed after purifying the great sīmā" means: the bhikkhus who are in the great sīmā should either be brought within arm's reach or taken outside the sīmā—this is the intention.
Hoặc việc làm nên được thực hiện sau khi thanh tịnh đại sīmā có nghĩa là các tỳ khưu trong đại sīmā nên được đưa vào tầm tay hoặc được đưa ra ngoài sīmā.
Gaṇṭhipadesu pana ‘‘mahāsīmagatehi bhikkhūhi taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā anāmasitvā ṭhātabbanti adhippāyo’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
However, what is said in the Gaṇṭhipadesu: "The intention is that the bhikkhus within the great sīmā should stand without touching that branch or aerial root," should not be accepted.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipadesu đã nói rằng: “Ý nghĩa là các tỳ khưu trong đại sīmā nên đứng mà không chạm vào cành cây hoặc rễ cây đó”, điều này không nên chấp nhận.
Purimanayepīti khaṇḍasīmāya uṭṭhahitvā mahāsīmāya oṇatarukkhepi.
" Also in the former way" means: even in the case of a tree overhanging the great sīmā, having arisen from the khaṇḍasīmā.
Theo cách trước đó có nghĩa là ngay cả đối với cây nghiêng vào đại sīmā sau khi rời khỏi khaṇḍasīmā.
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti khaṇḍasīmāya anto ṭhitattā rukkhassa tattha ṭhito hatthapāsaṃyeva ānetabboti ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati.
" It is not permissible to have it uprooted and performed" means: because the tree is located within the khaṇḍasīmā, one who is standing there should only bring it within arm's reach; it is not permissible to have it uprooted and performed.
Không được phép làm bằng cách nhấc lên có nghĩa là vì cây nằm trong khaṇḍasīmā, nên chỉ được đưa vào tầm tay khi đứng ở đó, không được phép làm bằng cách nhấc lên.
140. Pārayatīti ajjhottharati.
140. " Goes beyond" means: overspreads.
140. Pārayati có nghĩa là bao phủ.
Pārāti sīmāpekkho itthiliṅganiddeso.
" Pārā" is a feminine gender designation, referring to the sīmā.
Pārā là cách chỉ định giống cái liên quan đến sīmā.
Assāti bhaveyya.
" Assā" means: there would be.
Assā có nghĩa là nên có.
Idhādhippetanāvāya pamāṇaṃ dassento āha ‘‘yā sabbantimena paricchedena…pe… tayo jane vahatī’’ti.
Indicating the measure of the boat intended here, it says: " which, by its very ultimate limit...pe...carries three persons."
Nói lên kích thước của con thuyền được đề cập ở đây, Ngài nói: “Con thuyền mà với giới hạn cuối cùng...vận chuyển ba người”.
Iminā ca vuttappamāṇato khuddakā nāvā vijjamānāpi idha asantapakkhaṃ bhajatīti dīpeti.
And by this, it indicates that even if smaller boats than the stated measure exist, they are not considered here.
Và điều này cho thấy rằng những con thuyền nhỏ hơn kích thước đã nói, dù tồn tại, nhưng ở đây được coi là không tồn tại.
Avassaṃ labbhaneyyā dhuvanāvāva hotīti sambandho.
The connection is that only a permanent boat that can definitely be obtained is meant.
Mối liên hệ là một con thuyền cố định chắc chắn phải có được.
Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso.
"Made by cutting a tree"—this is the remaining part of the text.
Phần còn lại của câu là “được làm bằng cách chặt cây”.
Paratīre sammukhaṭṭhāneti orimatīre sabbapariyantanimittassa sammukhaṭṭhāne.
" At the opposite bank, at the facing spot" means: at the facing spot of the outermost boundary on this bank.
Ở phía đối diện bờ bên kia có nghĩa là ở vị trí đối diện của ranh giới cuối cùng trên bờ bên này.
Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvāti ettha sace ekaṃ gāmakhettaṃ hoti, ubhosu tīresu sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā sammannitabbā.
" Having brought the bhikkhus standing within all the boundaries within arm's reach" means: if it is one village field, the bhikkhus standing within all the boundaries on both banks should be brought within arm's reach for the formal act of designation.
Sau khi đưa các tỳ khưu đứng trong tất cả các ranh giới vào tầm tay có nghĩa là nếu đó là một khu vực làng, thì các tỳ khưu đứng trong tất cả các ranh giới ở cả hai bờ nên được đưa vào tầm tay để làm lễ.
Nānāgāmakkhettaṃ ce, samānasaṃvāsakasīmābandhanakāle anāgantumpi vaṭṭati.
If it is different village fields, it is permissible not to come at the time of designating a samānasaṃvāsaka-sīmā.
Nếu là các khu vực làng khác nhau, thì trong khi thiết lập sīmā chung trú xứ, không cần đến cũng được.
Avippavāsasīmāsammutiyaṃ pana āgantabbameva.
However, for the designation of an avippavāsa-sīmā, one must certainly come.
Tuy nhiên, trong việc thiết lập sīmā không xa lìa, thì nhất định phải đến.
Yasmā ubhosu tīresu nimittakittanamattena dīpako saṅgahito nāma na hoti, tasmā dīpakepi nimittāni visuṃ kittetabbānevāti āha ‘‘dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabba’’nti.
Since merely mentioning the boundaries on both banks does not mean the island is included, therefore the boundaries on the island must also be mentioned separately, and so it says: " on this side and on the far side of the island, the boundary should be mentioned."
Vì việc chỉ nêu tên các ranh giới ở cả hai bờ không đủ để bao gồm hòn đảo, nên các ranh giới trên hòn đảo phải được nêu tên riêng biệt, do đó Ngài nói: “Các ranh giới nên được nêu tên ở bờ bên này và bờ bên kia của hòn đảo”.
Dīpakasikharanti dīpakamatthakaṃ.
" The peak of the island" means: the top of the island.
Dīpakasikhara có nghĩa là đỉnh hòn đảo.
Pabbatasaṇṭhānāti dīpakassa ekato adhikatarattā vuttaṃ.
" Shaped like a mountain" is stated because the island is higher on one side.
Hình ngọn núi được nói vì nó cao hơn một bên của hòn đảo.
142. Vatthuvasena vuttanti ‘‘mayañcamhā asammatāya bhūmiyā nisinnā pātimokkhaṃ assumhā’’ti vatthumhi pātimokkhasavanassa āgatattā vuttaṃ.
142. " Stated based on the incident" is stated because the hearing of the Pātimokkha occurred in the incident of "we sat on undesignated ground and heard the Pātimokkha."
142. Được nói theo sự kiện có nghĩa là được nói vì việc nghe Pātimokkha được đề cập trong sự kiện “Chúng tôi ngồi trên đất chưa được thiết lập và nghe Pātimokkha”.
Uposathappamukhaṃ nāma uposathāgārassa sammukhaṭṭhānaṃ.
" In front of the Uposatha" means: the area in front of the Uposatha hall.
Uposathappamukha có nghĩa là vị trí phía trước của uposathāgāra.
Pāḷiyaṃ ‘‘paṭhamaṃ nimittā kittetabbā’’ti ettakameva vatvā sīmāsammutiyaṃ viya ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimitta’’ntiādinā visesetvā nimittānaṃ adassitattā ‘‘khuddakāni vā…pe… yāni kānici nimittānī’’ti vuttaṃ.
In the Pāḷi, having only said "first the boundaries should be mentioned," and not specifically shown the boundaries like "mountain boundary, rock boundary" etc., as in the sīmā designation, it is said: " whether small...pe...whatever boundaries."
Trong Pāḷi, chỉ nói “trước tiên các ranh giới nên được nêu tên” mà không đặc biệt chỉ ra các ranh giới như “ranh giới núi, ranh giới đá” v.v. như trong việc thiết lập sīmā, nên đã nói “dù là nhỏ... bất kỳ ranh giới nào”.
Kittetuṃ vaṭṭatīti iminā sambandho.
The connection is that it is permissible to mention them.
Điều này liên quan đến “được phép nêu tên”.
144. Assāti bhikkhunisaṅghassa.
144. " Assā" means: of the bhikkhu Saṅgha.
144. Assā có nghĩa là của Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Dvepi sīmāyoti paṭhamaṃ vuttā avippavāsasīmā samānasaṃvāsakasīmā ca.
" Both sīmās" means: the avippavāsa-sīmā and the samānasaṃvāsaka-sīmā mentioned previously.
Cả hai sīmā có nghĩa là sīmā không xa lìa và sīmā chung trú xứ đã nói trước đó.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammavācaṃ na bhindanti, kammaṃ na kopentīti adhippāyo.
" They do not make the kammavācā invalid" means: they do not break the kammavācā, they do not spoil the act—this is the intention.
Không làm cho kammavācā bị phân chia có nghĩa là không phá vỡ kammavācā, không làm hỏng nghiệp sự.
Etthāti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti ettha.
" Here" refers to "excluding the village and its vicinity."
Ở đây có nghĩa là ở “trừ làng và vùng phụ cận làng”.
Gāmañca gāmūpacārañca na ottharatīti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti vuttattā.
" It does not extend over the village and its vicinity" because it is stated "excluding the village and its vicinity."
Không bao phủ làng và vùng phụ cận làng có nghĩa là vì đã nói “trừ làng và vùng phụ cận làng”.
Sīmāsaṅkhyameva gacchatīti avippavāsasīmāsaṅkhaṃ gacchati.
" Goes by the designation of sīmā itself" means: goes by the designation of avippavāsa-sīmā.
Đi vào số sīmā có nghĩa là đi vào số sīmā không xa lìa.
Ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vāti abhinavakatagehesu sabbapaṭhamaṃ ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ atthi.
" Even if one family has entered" means: even if one family has first entered in newly built houses.
Dù một gia đình đã vào có nghĩa là trong những ngôi nhà mới xây, có ít nhất một gia đình đã vào.
Agataṃ vāti porāṇakagāme aññesu gehāni chaḍḍetvā gatesu ekampi kulaṃ agataṃ atthi.
" Or has not gone" means: in an old village, even if one family has not gone, having abandoned other houses.
Hoặc chưa đến có nghĩa là trong làng cũ, sau khi bỏ các ngôi nhà khác mà đi, có ít nhất một gia đình chưa đến.
Avippavāsasīmā na samūhantabbāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati.
" The avippavāsa-sīmā should not be uprooted" refers to the great sīmā.
Sīmā không xa lìa không nên bị hủy bỏ được nói liên quan đến đại sīmā.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti cetiyaṅgaṇādīnaṃ khaṇḍasīmāya anokāsattā vuttaṃ.
" Having stood in places without danger" is stated because the compound of a cetiya and similar places are not suitable for a khaṇḍasīmā.
Sau khi đứng ở những nơi không có nghi ngờ được nói vì các sân tháp v.v. không có chỗ cho khaṇḍasīmā.
Khaṇḍasīmañhi bandhantā tādisaṃ ṭhānaṃ pahāya aññasmiṃ vivitte okāse bandhanti.
Indeed, when designating a khaṇḍasīmā, they abandon such places and designate it in another secluded spot.
Khi thiết lập khaṇḍasīmā, họ bỏ qua những nơi như vậy và thiết lập ở một nơi vắng vẻ khác.
Appeva nāma samūhanituṃ sakkhissantīti avippavāsasīmaṃyeva samūhanituṃ sakkhissanti, na khaṇḍasīmaṃ.
" Perhaps they will be able to uproot" means: they will be able to uproot only the avippavāsa-sīmā, not the khaṇḍasīmā.
May ra họ có thể hủy bỏ có nghĩa là họ chỉ có thể hủy bỏ sīmā không xa lìa, chứ không phải khaṇḍasīmā.
Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti khaṇḍasīmāya aññātattā na sakkhissanti.
" But they will certainly not be able to hinder" means: they will not be able to, because the khaṇḍasīmā is unknown.
Nhưng họ chắc chắn không thể ngăn cản có nghĩa là họ không thể vì không biết khaṇḍasīmā.
Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā.
" Should not be uprooted" means: it should not be uprooted by those who do not know the khaṇḍasīmā.
Không nên hủy bỏ có nghĩa là những người không biết khaṇḍasīmā không nên hủy bỏ.
Uposathassa visuṃ gahitattā avasesakammavasena samānasaṃvāsatā veditabbā.
Since the Uposatha is taken separately, the samānasaṃvāsaka nature should be understood with respect to the remaining acts.
Vì uposatha được lấy riêng, nên sự chung trú xứ được hiểu theo các nghiệp sự còn lại.
147. Aparicchinnāyāti baddhasīmāvasena akataparicchedāya.
147. " Of an undesignated one" means: of one whose boundaries have not been established by being designated as a sīmā.
147. Chưa được phân định có nghĩa là chưa được phân định theo cách sīmā đã được thiết lập.
Yena kenaci khaṇitvā akatoti antamaso tiracchānenapi khaṇitvā akato.
" Not made by anyone digging" means: not made even by an animal digging.
Chưa được tạo ra bằng cách đào bởi bất kỳ ai có nghĩa là chưa được tạo ra bằng cách đào ngay cả bởi động vật.
Tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā bahiparicchedato yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetīti dīpeti.
" One who stands outside its arm's reach invalidates the act"—by this, it indicates that one who stands anywhere outside the designated area does not invalidate the act.
Người đứng ngoài tầm tay của nó làm hỏng nghiệp sự điều này cho thấy rằng người đứng ở bất cứ đâu ngoài ranh giới bên ngoài không làm hỏng nghiệp sự.
Yaṃ pana vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti, tattha ‘‘aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’’ti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhati.
However, what is said in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): "Even one standing outside the arm's reach within the designated area, or one standing outside the designated area without having passed another equal designated area, invalidates the act; this is the conclusion in all the Aṭṭhakathās"—in that statement, "one standing outside the designated area without having passed another equal designated area invalidates the act" is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Mātikāṭṭhakathā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā): “Người đứng ngoài tầm tay trong phạm vi phân định, hoặc người đứng ngoài phạm vi phân định mà không vượt quá một phạm vi tương tự khác cũng làm hỏng nghiệp sự, điều này là kết luận trong tất cả các Aṭṭhakathā”, trong đó, câu “người đứng ngoài phạm vi phân định mà không vượt quá một phạm vi tương tự khác cũng làm hỏng nghiệp sự” không có trong Pāḷi, cũng không có trong Aṭṭhakathā.
Yadi cetaṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ uposathādikammakaraṇādhikāre vuttattā udakukkhepato bahi aññaṃ udakukkhepaṃ anatikkamitvā uposathādikaraṇatthaṃ ṭhito saṅgho sīmāsambhedasambhavato kammaṃ kopetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, evaṃ sati yujjeyya.
If this was stated with the intention that, in the context of two Saṅghas performing Uposatha and other acts separately, a Saṅgha standing outside the water-throwing distance but without having passed another water-throwing distance to perform Uposatha and other acts would invalidate the act due to the possibility of a sīmā conflict, then it would be justifiable.
Nếu điều này được nói với ý nghĩa rằng, trong trường hợp hai Tăng đoàn thực hiện các nghiệp sự uposatha riêng biệt, Tăng đoàn đứng ngoài udakukkhepa mà không vượt quá một udakukkhepa khác để thực hiện uposatha v.v. thì nghiệp sự bị hỏng do khả năng sīmā bị chồng chéo, thì trong trường hợp đó, điều này sẽ hợp lý.
Teneva mātikāṭṭhakathāya līnatthappakāsaniyaṃ vuttaṃ ‘‘aññaṃ tattakaṃyeva paricchedanti dutiyaṃ udakukkhepaṃ anatikkantopi kopeti.
Therefore, it is said in the Līnatthappakāsanī, the Commentary to the Mātikā, "Even without transgressing the second water-boundary, he invalidates the boundary of another which is just as much defined."
Do đó, trong Līnatthappakāsanīya của Chú giải Mātika đã nói rằng: “Dù chưa vượt qua ranh giới ném nước thứ hai, nhưng nếu phân định một khoảng cách tương tự khác, cũng làm hỏng (sīmā).
Attano udakukkhepasīmāya paresaṃ udakukkhepasīmāya ajjhotthaṭattā sīmāsambhedo hoti, tasmā kopetī’’ti.
Because his own water-boundary overlaps the water-boundary of others, there is a boundary transgression; therefore, he invalidates it.
Vì ranh giới ném nước của mình và ranh giới ném nước của người khác chồng lấn lên nhau, nên có sự lẫn lộn sīmā, do đó làm hỏng (sīmā).”
‘‘Idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti ca iminā adhippāyena vuttanti gahetabbaṃ sabbāsupi aṭṭhakathāsu sīmāsambhedassa anicchitattā.
And it should be understood that "this is the conclusion in all Commentaries" was said with this intention, because boundary transgression is not desired in any of the Commentaries.
Và câu “Đây là kết luận trong tất cả các Chú giải” nên được hiểu là đã nói với ý nghĩa này, vì trong tất cả các Chú giải đều không chấp nhận sự lẫn lộn sīmā.
Teneva hi ‘‘attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "Another water-boundary should be established between one's own and others' water-boundary definitions for the purpose of a boundary interval."
Chính vì thế mà đã nói rằng: “Giữa ranh giới ném nước của mình và của người khác, phải đặt một ranh giới ném nước khác để làm khoảng cách sīmā.”
Aññe panettha aññathāpi papañcenti, taṃ na gahetabbaṃ.
Others here elaborate differently, but that should not be accepted.
Một số người khác ở đây lại giải thích khác, điều đó không nên chấp nhận.
Sabbattha saṅgho nisīdatīti hatthapāsaṃ avijahitvā nisīdati.
" The Saṅgha sits everywhere" means they sit without leaving the arm's reach.
Toàn thể Tăng chúng ngồi (ở đó) nghĩa là ngồi không rời khỏi tầm tay.
Udakukkhepasīmākammaṃ natthīti yasmā sabbopi nadīpadeso bhikkhūhi ajjhotthaṭo, tasmā samantato nadiyā abhāvā udakukkhepe payojanaṃ natthi.
" There is no water-boundary formal act" means that since the entire river area is occupied by bhikkhus, and there is no river all around, there is no need for a water-boundary.
Không có nghi thức sīmā ném nước (Udakukkhepasīmākammaṃ natthī) nghĩa là vì toàn bộ khu vực sông đã bị các Tỳ-khưu chiếm cứ, do đó, do không có sông xung quanh, nên không cần thiết phải ném nước.
Udakukkhepappamāṇā sīmantarikā suviññeyyatarā hoti, sīmāsambhedasaṅkā na ca siyāti sāmīcidassanatthaṃ ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ.
It is said " another water-boundary should be established for the purpose of a boundary interval" to show what is proper, so that the boundary interval measured by a water-boundary is more easily understood, and there may be no doubt of boundary transgression.
Để cho khoảng cách sīmā ném nước dễ hiểu hơn và không có sự nghi ngờ về việc lẫn lộn sīmā, nên đã nói “phải đặt một ranh giới ném nước khác để làm khoảng cách sīmā” để chỉ ra sự phù hợp.
Yattakena pana sīmāsambhedo na hoti, tattakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva.
However, it is permissible to establish as much as necessary so that there is no boundary transgression.
Tuy nhiên, có thể đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự lẫn lộn sīmā.
Tenevāhu porāṇā ‘‘yattakena sīmāsaṅkaro na hoti, tattakampi ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, the ancients said, "It is permissible to establish as much as necessary so that there is no boundary mixing."
Chính vì thế mà các vị cổ đức đã nói: “Có thể đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự lẫn lộn sīmā.”
Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti idampi udakukkhepasīmāya parisavasena vaḍḍhanato sīmāsambhedasaṅkā siyāti taṃnivāraṇatthameva vuttaṃ.
" However, less is not permissible" — this too was said to prevent the doubt of boundary transgression, as the water-boundary increases according to the extent of the precincts.
Nhưng nếu thiếu thì không được (Ūnakaṃ pana na vaṭṭatī) điều này cũng được nói ra để ngăn chặn sự nghi ngờ về việc lẫn lộn sīmā, vì sīmā ném nước có thể mở rộng tùy theo phạm vi.
Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti ettha udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
" It is not permissible to perform it on a moving boat"—here it should be understood that it is permissible to perform it on a boat that is circling without transgressing the water-boundary.
Trong trường hợp không được làm trên thuyền đang chạy, cần hiểu rằng có thể làm trên thuyền đang quay vòng mà không vượt quá giới hạn ném nước.
Sīmaṃ vā sodhetvāti ettha sīmasodhanaṃ nāma gāmasīmādīsu ṭhitānaṃ hatthapāsānayanādi.
" Or having purified the boundary"—here boundary purification refers to bringing within arm's reach those standing in village boundaries, etc.
Ở đây, thanh lọc sīmā (sīmasodhanaṃ) là việc đưa những người đang ở trong sīmā làng v.v… vào tầm tay.
‘‘Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karontī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhānadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.
The meaning expressed in " they make a pond by destroying the river" is clarified by " a dam is built below," meaning a dam is built by obstructing the river below.
Câu “đã đắp đập ngăn sông để tạo hồ” làm rõ ý nghĩa đã nói bằng cách nói “đập đã được đắp ở phía dưới”, nghĩa là đập đã được đắp để ngăn sông ở phía dưới.
Chaḍḍitamodakanti taḷākarakkhaṇatthaṃ ekamantena chaḍḍitamudakaṃ.
" Thrown away water" refers to water thrown to one side for the protection of the pond.
Nước thải (chaḍḍitamodakaṃ) là nước được thải ra một bên để bảo vệ hồ.
Deve avassanteti dubbuṭṭhikāle vassānepi deve avassante.
" When the sky does not rain" means even in the rainy season when the sky does not rain due to drought.
Khi trời không mưa (deve avassante) nghĩa là khi trời không mưa ngay cả trong mùa mưa vào thời điểm hạn hán.
Uppatitvāti uttaritvā.
" Having risen up" means having overflowed.
Uppatitvā nghĩa là dâng lên.
Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatīti vuttappakāre vassakāle cattāro māse abbocchinnā pavattati.
" It flows, covering the village and town boundary" means it flows continuously for four months in the rainy season as described.
Chảy tràn qua sīmā làng và thị trấn (gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatī) nghĩa là chảy liên tục trong bốn tháng mùa mưa theo cách đã nói.
Vihārasīmanti baddhasīmaṃ sandhāya vadati.
" Vihāra boundary" refers to a consecrated boundary (baddhasīmā).
Sīmā tu viện (vihārasīmaṃ) là nói đến sīmā đã được kết giới.
148. Saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.
148. " Intertwined branches"—with this, the closeness of one another is indicated.
148. Cành cây đan xen (Saṃsaṭṭhaviṭapā) điều này cho thấy sự gần gũi của chúng với nhau.
Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Is established" was said with reference to the boundary on the western side.
Đã được kết giới (baddhā hotī) là nói đến sīmā ở phía tây.
Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ.
" That area" refers to such an area where bhikkhus can perform a formal act while standing.
Khu vực đó (tassā padesaṃ) là khu vực mà các Tỳ-khưu có thể thực hiện nghi thức.
Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ antokaritvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma.
However, when binding a boundary by including an area where formal acts cannot be performed while standing, it is called transgressing one boundary with another boundary.
Tuy nhiên, khi kết giới bao gồm một khu vực mà không thể thực hiện nghi thức, thì đó gọi là làm lẫn lộn sīmā với sīmā.
Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmāsambhedo na hotīti vuttaṃ.
" It is the sign of two boundaries" was said to indicate that there is no boundary transgression because the sign is outside the boundary.
Là dấu hiệu của hai sīmā (dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotī) điều này được nói là không có sự lẫn lộn sīmā vì dấu hiệu nằm bên ngoài sīmā.
Sīmāsaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ.
" Causes boundary confusion" was said because when a tree has grown and entered the boundary area, it is difficult to determine the location of the two boundaries, but not to indicate that it is impermissible to perform a formal act there.
Gây ra sự lẫn lộn sīmā (sīmāsaṅkaraṃ karotī) điều này được nói là do khó xác định vị trí của hai sīmā khi cây cối phát triển và xâm nhập vào khu vực sīmā, chứ không phải để chỉ ra rằng không được thực hiện nghi thức ở đó.
Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitena rukkhena ajjhotthaṭattā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabbaṃ.
For a boundary does not become non-boundary because of that; rather, the two boundaries become unified because they are covered by the later grown tree. Therefore, those performing a formal act while standing in one place must purify the other before performing the act.
Vì sīmā không trở thành phi-sīmā chỉ vì điều đó, nhưng hai sīmā trở thành một khối thống nhất do bị cây cối phát triển sau này chồng lấn, do đó, khi thực hiện nghi thức ở một nơi, phải thanh lọc nơi kia rồi mới thực hiện.
149. Adhammena vaggaṃ uposathakammanti ettha yattha cattāro vasanti, tattha pātimokkhuddeso anuññāto.
149. " A formal act of Uposatha by a divided Saṅgha contrary to Dhamma"—here, where four reside, the recitation of the Pātimokkha is permitted.
149. Trong trường hợp nghi thức uposatha chia rẽ một cách phi pháp (adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ), nơi có bốn vị ở, việc tụng Pātimokkha được cho phép.
Yattha dve vā tayo vā vasanti, tattha pārisuddhiuposatho.
Where two or three reside, it is an Uposatha of purification.
Nơi có hai hoặc ba vị ở, là uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatha).
Idha pana tathā akatvā catunnaṃ vasanaṭṭhāne pārisuddhiuposathassa katattā tiṇṇaṃ vasanaṭṭhāne ca pātimokkhassa uddiṭṭhattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ.
Here, however, it is called "contrary to Dhamma" because, without acting in that way, an Uposatha of purification was performed where four reside, and the Pātimokkha was recited where three reside.
Nhưng ở đây, vì đã không làm như vậy mà thực hiện uposatha thanh tịnh tại nơi có bốn vị ở, và tụng Pātimokkha tại nơi có ba vị ở, nên đã nói “một cách phi pháp”.
Yasmā sabbeva na sannipatiṃsu, chandapārisuddhi ca saṅghamajjhaṃyeva āgacchati, na gaṇamajjhaṃ, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttaṃ.
It is called "by a divided Saṅgha" because not all assembled, and a declaration of purity (chandapārisuddhi) comes into the midst of the Saṅgha, not into the midst of a group.
Vì tất cả đều không tập hợp lại, và sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) chỉ đến giữa Tăng chúng, chứ không phải giữa một nhóm, nên đã nói “chia rẽ” (vaggaṃ).
150. Evametaṃ dhārayāmīti ‘‘sutā kho panāyasmantehī’’ti ettha ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’ti vattabbaṃ.
150. " Thus I retain this"—here, regarding "Have you heard, Venerables?", it should be said, "Thus I retain this," and then "Venerables, the introduction has been recited; have you heard, Venerables, the four Pārājika rules?"
150. Tôi ghi nhớ điều này như vậy (Evametaṃ dhārayāmīti) ở đây, tại câu “Này các Tôn giả đã nghe chưa?”, sau khi nói “Tôi ghi nhớ điều này như vậy”, thì phải nói “Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tụng, bốn pháp Pārājika đã được các Tôn giả nghe chưa?”
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘tatthāyasmante pucchāmi kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’ntiādinā nayena avasese sutena sāvite uddiṭṭho hotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said in the Mātikā Commentary: "There I ask you, Venerables, are you pure? A second time I ask... (and so on)... Therefore, by remaining silent and saying 'Thus I retain this,' when the rest has been recited by word of mouth, it is considered recited."
Chính vì thế mà trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) đã nói rằng: “Ở đó tôi hỏi các Tôn giả, các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi… v.v… Do đó, hãy im lặng. Sau khi nói ‘Tôi ghi nhớ điều này như vậy’, thì bằng cách tụng phần còn lại bằng lời nghe, như ‘Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tụng’ v.v…, thì đã được tụng.”
Sutenāti sutapadena.
" By word of mouth" means by the word suta (heard/recited).
Bằng lời nghe (Sutenā) nghĩa là bằng từ ‘nghe’.
Savarabhayanti vanacarakabhayaṃ.
" Fear of wild beasts" means fear of forest dwellers.
Nỗi sợ hãi của thú dữ (Savarabhayaṃ) là nỗi sợ hãi của những người sống trong rừng.
Tenāha ‘‘aṭavimanussabhaya’’nti.
Thus it is said, " fear of wild people."
Chính vì thế mà đã nói “nỗi sợ hãi của con người trong rừng” (aṭavimanussabhayaṃ).
‘‘Avasesaṃ sutena sāvetabba’’nti vacanato nidānuddese aniṭṭhite sutena sāvetabbaṃ nāma natthīti āha ‘‘dutiyādīsu uddesesū’’ti.
Since, according to the statement "the rest should be recited by word of mouth," there is nothing to be recited by word of mouth if the recitation of the introduction is not completed, it states, " in subsequent recitations, etc."
Theo câu “phần còn lại phải được tụng bằng lời nghe”, không có phần nào phải được tụng bằng lời nghe khi phần dẫn nhập chưa hoàn tất, nên đã nói “trong các phần tụng thứ hai v.v…”.
Uddiṭṭhauddesāpekkhañhi avasesaggahaṇaṃ, tasmā nidāne uddiṭṭhe pārājikuddesādīsu yasmiṃ vippakate antarāyo uppajjati, tena saddhiṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
For "the rest" refers to the recited section; therefore, when the introduction has been recited, if an obstacle arises during the recitation of the Pārājika rules or subsequent sections, the remaining part should be recited by word of mouth along with it.
Vì việc chấp nhận ‘phần còn lại’ là để ám chỉ các phần tụng đã được tụng, do đó, khi phần dẫn nhập đã được tụng, nếu có chướng ngại xảy ra trong các phần tụng Pārājika v.v… bị gián đoạn, thì phần còn lại phải được tụng bằng lời nghe.
Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi.
" By three methods" means by explanation, exposition, and chanting.
Bằng ba cách (Tīhipi vidhīhi) nghĩa là bằng cách trình bày, giải thích và tụng theo giọng điệu.
Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya suttassa osāraṇā osāraṇaṃ nāma.
Here, the explanation of the Sutta with the desire to state its meaning is called explanation.
Ở đây, việc trình bày kinh văn với ý định giải thích ý nghĩa được gọi là trình bày (osāraṇā).
Tasseva atthappakāsanā kathanaṃ nāma.
The exposition of its meaning is called exposition.
Việc giải thích ý nghĩa của kinh văn đó được gọi là giải thích (kathanaṃ).
Suttassa tadatthassa vā sarena bhaṇanaṃ sarabhaññaṃ nāma.
Reciting the Sutta or its meaning with a voice is called chanting.
Việc đọc kinh văn hoặc ý nghĩa của nó bằng giọng điệu được gọi là tụng theo giọng điệu (sarabhaññaṃ).
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.
" Having resolved on studying" means having generated the thought, "I will perform a study."
Sau khi quyết định tụng đọc (Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā) nghĩa là sau khi phát sinh ý nghĩ “Tôi sẽ tụng đọc”.
Osāretvā pana kathentenāti paṭhamaṃ ussāretvā pacchā atthaṃ kathentena.
" Having first explained and then expounding" means having first raised it up and then expounding the meaning.
Sau khi trình bày và sau đó giải thích (Osāretvā pana kathentenā) nghĩa là trước hết trình bày và sau đó giải thích ý nghĩa.
Manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭatīti ettha uccatare nisinnenapi manussānaṃ bhaṇāhīti visesetvāyeva vattuṃ vaṭṭati, avisesetvā pana na vaṭṭati.
" It is permissible to say 'Recite' to laypeople"—here, it is permissible to say "Recite" to laypeople even if one is seated higher, specifically distinguishing them, but not without distinguishing them.
Trong trường hợp có thể nói với con người “hãy tụng đọc” (Manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ti vattuṃ vaṭṭatī), ngay cả khi ngồi ở vị trí cao hơn, cũng chỉ được nói với con người một cách đặc biệt “hãy tụng đọc”, nhưng không được nói một cách chung chung.
Sajjhāyaṃ karontenāti yattha katthaci nisīditvā sajjhāyaṃ karontena.
" Performing a study" means performing a study while seated anywhere.
Khi tụng đọc (Sajjhāyaṃ karontenā) nghĩa là khi ngồi ở bất cứ đâu để tụng đọc.
Theroti yo koci attanā vuḍḍhataro.
" An elder" means anyone older than oneself.
Trưởng lão (Thero) là bất kỳ vị nào lớn tuổi hơn mình.
Ekaṃ āpucchitvāti ekaṃ vuḍḍhataraṃ āpucchitvā.
" Having asked one" means having asked one elder.
Sau khi hỏi một vị (Ekaṃ āpucchitvā) nghĩa là sau khi hỏi một vị lớn tuổi hơn.
Aparo āgacchatīti aparo tatopi vuḍḍhataro āgacchati.
Another comes means another, older than that one, comes.
"Aparo āgacchati" (Một người khác đến) có nghĩa là một người khác, thậm chí lớn tuổi hơn, đến.
155. Codanāvatthu nāma ekaṃ nagaraṃ.
155. The basis for accusation is a town.
155. Codanāvatthu (Sự kiện cáo) là tên một thành phố.
Saṅghauposathādibhedena navavidhanti saṅghe uposatho gaṇe uposatho puggale uposathoti evaṃ kārakavasena tayo, suttuddeso pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposathoti evaṃ kattabbākāravasena tayo, cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti evaṃ divasavasena tayoti navavidhaṃ.
Ninefold, with divisions such as the Saṅgha Uposatha means Uposatha in the Saṅgha, Uposatha in a group, Uposatha by an individual—thus three according to the agent; recitation of the Sutta, Uposatha of purification, Uposatha of determination—thus three according to the manner of performance; the fourteenth day, the fifteenth day, Uposatha of concord—thus three according to the day, making it ninefold.
"Saṅghauposathādibhedena navavidhaṃ" (Chín loại theo sự khác biệt của Uposatha của Tăng, v.v.) có nghĩa là ba loại theo cách thức hành động (Uposatha của Tăng, Uposatha của nhóm, Uposatha của cá nhân), ba loại theo cách thức thực hiện (tụng đọc kinh, Uposatha thanh tịnh, Uposatha quyết định), và ba loại theo ngày (ngày 14, ngày 15, Uposatha hòa hợp), như vậy là chín loại.
Catubbidhaṃ uposathakammanti adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, adhammena samaggaṃ uposathakammaṃ, dhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, dhammena samaggaṃ uposathakammanti evaṃ catubbidhampi uposathakammaṃ.
Fourfold Uposatha kamma means Uposatha kamma done unlawfully in dissension, Uposatha kamma done unlawfully in concord, Uposatha kamma done lawfully in dissension, Uposatha kamma done lawfully in concord—thus the Uposatha kamma is fourfold.
"Catubbidhaṃ uposathakammaṃ" (Bốn loại Uposatha-kamma) có nghĩa là Uposatha-kamma phi pháp và chia rẽ, Uposatha-kamma phi pháp và hòa hợp, Uposatha-kamma hợp pháp và chia rẽ, Uposatha-kamma hợp pháp và hòa hợp, như vậy là bốn loại Uposatha-kamma.
Duvidhaṃ pātimokkhanti bhikkhupātimokkhaṃ bhikkhunīpātimokkhanti duvidhaṃ pātimokkhaṃ.
Twofold Pātimokkha means the Bhikkhu Pātimokkha and the Bhikkhunī Pātimokkha—thus the Pātimokkha is twofold.
"Duvidhaṃ pātimokkhaṃ" (Hai loại Pātimokkha) có nghĩa là Pātimokkha của Tỳ-khưu và Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni, như vậy là hai loại Pātimokkha.
Navavidhaṃ pātimokkhuddesanti bhikkhūnaṃ pañca uddesā, bhikkhunīnaṃ ṭhapetvā aniyatuddesaṃ avasesā cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ.
Ninefold recitation of the Pātimokkha means five recitations for bhikkhus, and for bhikkhunīs, excluding the recitation of the Aniyatā rules, the remaining four—thus the recitation of the Pātimokkha is ninefold.
"Navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ" (Chín loại tụng đọc Pātimokkha) có nghĩa là năm cách tụng đọc cho Tỳ-khưu, và bốn cách còn lại cho Tỳ-khưu-ni, trừ cách tụng đọc không quy định, như vậy là chín loại tụng đọc Pātimokkha.
164. Yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpetīti manasā cintetvā hatthappayogādinā yena kenaci viññāpeti.
164. Informs with any limb or minor limb means having thought in mind, informs with any means such as by gesture of hand.
164. "Yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpetī" (Cho biết bằng bất kỳ chi phần nào) có nghĩa là sau khi suy nghĩ trong tâm, cho biết bằng bất kỳ cách nào như cử chỉ tay, v.v.
Saṅgho nappahotīti dvinnaṃ dvinnaṃ antarā hatthapāsaṃ avijahitvā paṭipāṭiyā ṭhātuṃ nappahoti.
The Saṅgha is not able means it is not possible for them to stand in sequence without leaving the arm's length between two by two.
"Saṅgho nappahotī" (Tăng không đủ) có nghĩa là Tăng không đủ để đứng thành hàng, không rời khỏi tầm tay giữa hai người.
Itarā pana biḷālasaṅkhalikapārisuddhi nāmāti ettha keci vadanti ‘‘biḷālasaṅkhalikā baddhāva hoti antogehe eva sampayojanattā, yathā sā na katthaci gacchati, tathā sāpi na gacchatīti adhippāyo.
The other is called biḷālasaṅkhalikāpārisuddhi; regarding this, some say, "biḷālasaṅkhalikā (cat's chain) is bound and is used only inside the house; just as it does not go anywhere, so too this (pārisuddhi) does not go (elsewhere). This is the intention. Otherwise, the qualifier would be meaningless."
"Itarā pana biḷālasaṅkhalikapārisuddhi nāmā" (Còn lại là tịnh giới dây xích mèo) ở đây một số người nói rằng: "Dây xích mèo luôn bị buộc trong nhà, vì nó được sử dụng trong nhà, giống như nó không đi đâu cả, thì tịnh giới đó cũng không đi đâu cả. Đó là ý nghĩa. Nếu không, tính từ sẽ vô nghĩa."
Itarathā visesanaṃ niratthakaṃ hotī’’ti.
Others say, "Just as when many people have their own chains tied to a single cat's neck, those chains go when the cat goes because they are tied, but they do not go when another cat goes because they are not tied to it; in the same way, purification of consent similar to many chains is given to this bhikkhu, and it goes when that bhikkhu goes, because it is tied to him like a chain, but not to another because it is not tied to him."
Nếu không, tính từ sẽ vô nghĩa.
Apare pana ‘‘yathā bahūhi manussehi ekassa biḷālassa attano attano saṅkhalikā gīvāya ābaddhā biḷāle gacchante gacchanti ābaddhattā, na aññasmiṃ biḷāle gacchante gacchanti anābaddhattā, evamevassa bhikkhussa bahūhi saṅkhalikasadisā chandapārisuddhi dinnā, sā tasmiṃ bhikkhusmiṃ gacchante gacchati tasmiṃ saṅkhalikā viya ābaddhattā, na aññasmiṃ anābaddhattā’’ti vadanti.
All of this is not to be accepted as essential.
Những người khác lại nói: "Giống như nhiều người buộc dây xích của mình vào cổ một con mèo, khi con mèo đi thì dây xích cũng đi theo vì bị buộc, nhưng khi một con mèo khác đi thì dây xích không đi theo vì không bị buộc. Tương tự như vậy, tịnh giới ý muốn (chanda-pārisuddhi) được nhiều người dâng cho vị Tỳ-khưu đó giống như dây xích, khi vị Tỳ-khưu đó đi thì tịnh giới đó cũng đi theo vì bị buộc vào vị ấy như dây xích, nhưng khi một người khác đi thì không đi theo vì không bị buộc vào người đó."
Sabbampetaṃ na sārato paccetabbaṃ.
This is the essence here: just as in a chain, the first link reaches only the second link, not the third, so too this (pārisuddhi), when given by the giver of purification, does not go elsewhere from the one to whom it was given; therefore, because of its resemblance to a chain, it is called biḷālasaṅkhalikā.
Tất cả những điều này không nên được chấp nhận là cốt lõi.
Ayaṃ panettha sāro – yathā saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyaṃyeva valayaṃ pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamayampi pārisuddhidāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchatīti saṅkhalikasadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā.
The mention of biḷālasaṅkhalikā here should be understood as merely indicative of any kind of chain.
Đây là cốt lõi ở đây: Giống như vòng đầu tiên của dây xích chỉ chạm tới vòng thứ hai, không chạm tới vòng thứ ba, thì tịnh giới này cũng vậy, nó không đi đến nơi nào khác ngoài người đã được người dâng tịnh giới trao cho. Vì giống như dây xích nên nó được gọi là "biḷālasaṅkhalikā" (dây xích mèo).
Biḷālasaṅkhalikagahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.
And here, the taking of a cat's chain should be seen as merely an illustration for any kind of chain whatsoever.
Và việc đề cập đến "dây xích mèo" ở đây chỉ là một biểu tượng cho bất kỳ loại dây xích nào.
Uposathoti tīsu uposathadivasesu aññataradivaso.
Uposatha means one of the three Uposatha days.
"Uposatho" (Uposatha) là một trong ba ngày Uposatha.
Tasmiñhi sati idaṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.
For only when that day is present does this Uposatha kamma of the Saṅgha become suitable, not otherwise.
Khi có ngày đó, Uposatha-kamma này của Tăng mới là thích hợp, nếu không thì không.
Yathāha ‘‘na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo’’ti (mahāva. 183).
As it is said, "Bhikkhus, an Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day" (Mahāvagga 183).
Như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, Uposatha không nên được thực hiện vào ngày không phải Uposatha" (Mahāva. 183).
Yāvatikā ca bhikkhū kammappattāti yattakā bhikkhū tassa uposathakammassa pattā yuttā anurūpā sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā, te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā.
And as many bhikkhus as are fit for the kamma refers to as many bhikkhus as are suitable, fit, and appropriate for that Uposatha kamma—at the very least, four bhikkhus who are complete (not under suspension), and they must be standing within the same sīmā without leaving the arm's length.
"Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā" (Và bao nhiêu Tỳ-khưu đủ điều kiện cho nghi lễ) có nghĩa là bao nhiêu Tỳ-khưu thích hợp, xứng đáng, phù hợp cho Uposatha-kamma đó, với giới hạn cuối cùng là bốn Tỳ-khưu bình thường, và những vị đó phải đứng trong cùng một giới trường, không rời khỏi tầm tay.
Sabhāgāpattiyo ca na vijjantīti ettha yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, evarūpā ‘‘vatthusabhāgā’’ti vuccanti.
And if there are no shared offences here, when the entire Saṅgha commits a light offence on a shared matter like eating at the wrong time, such offences are called "vatthusabhāgā" (offences sharing the same basis).
"Sabhāgāpattiyo ca na vijjantī" (Và không có các lỗi tương đồng) ở đây, khi toàn thể Tăng chúng phạm một lỗi nhẹ với một sự việc tương đồng như ăn phi thời, những lỗi như vậy được gọi là "vatthusabhāgā" (lỗi có căn bản tương đồng).
Etāsu hi avijjamānāsu visabhāgāsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyeva.
Indeed, when these are absent, even if dissimilar ones are present, it is still suitable.
Khi không có những lỗi này, ngay cả khi có các lỗi không tương đồng, thì vẫn là "pattakallaṃ" (thích hợp).
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāyā’’ti (mahāva. 154) vacanato gahaṭṭho, ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādinā (mahāva. 183) nayena vuttā bhikkhunī sikkhamānā sāmaṇero sāmaṇerī sikkhāpaccakkhātako antimavatthuajjhāpannako āpattiyā adassane ukkhittako āpattiyā appaṭikamme ukkhittako pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṇḍako theyyasaṃvāsako titthiyapakkantako tiracchānagato mātughātako pitughātako arahantaghātako bhikkhunīdūsako saṅghabhedako lohituppādako ubhatobyañjanakoti ime vīsati cāti ekavīsati puggalā vajjanīyā nāma, te hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā.
And if there are no objectionable individuals present therein means, according to the statement "Bhikkhus,* in an assembly with householders" (Mahāvagga 154), a householder; and according to the principle stated in phrases like "Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited in an assembly where bhikkhunīs are sitting" (Mahāvagga 183), the following twenty-one individuals are called objectionable: a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, a sāmaṇerī, one who has renounced the training, one who has committed an offence whose basis is the last (the pārājika), one suspended for not seeing an offence, one suspended for not atoning for an offence, one suspended for not relinquishing a wicked view, a paṇḍaka, a thief-in-saṃvāsā, a renegade from the dispensation, an animal, a matricide, a parricide, an arahant-killer, a defiler of bhikkhunīs, a schismatic of the Saṅgha, one who has caused blood to flow from a Buddha, and one who has both male and female sexual organs (ubhatobyañjanaka). These must be avoided by keeping them outside arm's length.
"Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti" (Và không có những người đáng tránh trong đó) có nghĩa là, theo lời dạy "Này các Tỳ-khưu, không phải trong hội chúng có gia chủ" (Mahāva. 154), gia chủ; và theo cách đã nói "Này các Tỳ-khưu, Pātimokkha không nên được tụng đọc trong hội chúng có Tỳ-khưu-ni đang ngồi" (Mahāva. 183), Tỳ-khưu-ni, Saikkhāmānā, Sāmaṇera, Sāmaṇerī, người đã từ bỏ giới học, người đã phạm tội cuối cùng, người bị yết-ma cử tội vì không thấy lỗi, người bị yết-ma cử tội vì không sám hối lỗi, người bị yết-ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến, paṇḍaka (người ái nam ái nữ), kẻ sống chung trộm cắp, người đã bỏ đạo ngoại đạo, người sinh ra làm súc vật, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm ô uế Tỳ-khưu-ni, người phá hòa hợp Tăng, người làm chảy máu thân Phật, người có hai bộ phận sinh dục – những hai mươi mốt hạng người này được gọi là đáng tránh, họ phải bị tránh bằng cách loại ra khỏi tầm tay.
Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathaṃ karonto saṅgho pācittiyaṃ āpajjati, sesesu dukkaṭaṃ.
If the Saṅgha performs Uposatha while any of these three types of suspended individuals are present, they incur a pācittiya offence; for the rest, a dukkaṭa offence.
Nếu Tăng thực hiện Uposatha khi có ba loại người bị yết-ma cử tội này, Tăng sẽ phạm tội pācittiya; đối với những người còn lại, là dukkaṭa.
Ettha ca tiracchānagatoti yassa upasampadā paṭikkhittā, sova adhippeto, titthiyā gahaṭṭheneva saṅgahitā.
Here, an animal refers to one whose ordination is forbidden; sectarians are included among householders.
Ở đây, "tiracchānagato" (người sinh ra làm súc vật) có nghĩa là người mà sự thọ giới của họ đã bị từ chối; những người ngoại đạo được bao gồm trong gia chủ.
Etepi hi vajjanīyā.
These are also to be avoided.
Những người này cũng là đáng tránh.
Evaṃ pattakallaṃ imehi catūhi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that what is suitable is comprised of these four factors.
Như vậy, cần phải biết rằng sự thích hợp được bao gồm bởi bốn yếu tố này.
169. Nanu ca ‘‘na, bhikkhave, sāpattikena uposatho kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti evaṃ sāpattikassa uposathakaraṇe visuṃ paññattā āpatti na dissati, tasmā bhagavatā paññattaṃ ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti idaṃ kasmā vuttanti āha ‘‘yassa siyā āpatti…pe… paññattaṃ hotīti veditabba’’nti.
169. Is it not the case that “monks, one who has committed an offense should not observe the Uposatha; if anyone were to do so, there would be an offense of wrong-doing (dukkata)”—in this way, a separately laid down offense for one who has committed an offense and observes the Uposatha is not seen. Therefore, why did the Blessed One lay down “one who has committed an offense should not observe the Uposatha”? He said: “If there were an offense… it should be understood that it is laid down.”
169. Chẳng phải đã nói rằng: “Này chư Tỳ-khưu, người có phạm tội không nên làm lễ Uposatha; nếu ai làm, sẽ phạm tội dukkaṭa” hay sao? Theo cách này, không thấy có tội được chế định riêng biệt khi người có tội làm lễ Uposatha. Vì vậy, tại sao Đức Thế Tôn lại chế định rằng: “Người có tội không nên làm lễ Uposatha”? (Kinh điển) nói: “Nếu có tội…pe… thì phải biết là đã được chế định”.
Kiñcāpi visuṃ paññattā āpatti na dissati, atha kho ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’tiādiṃ vadantena atthato paññattāyevāti adhippāyo.
Although a separately laid down offense is not seen, yet by saying “if there were an offense, he should reveal it,” etc., the intention is that it is laid down in essence.
Mặc dù không thấy có tội được chế định riêng biệt, nhưng ý nghĩa là khi nói “nếu có tội, người ấy nên tỏ bày” v.v., thì trên thực tế, tội đã được chế định.
Pārisuddhidānapaññāpanena cāti imināva ‘‘sāpattikena pārisuddhipi na dātabbā’’ti dīpitaṃ hoti.
And by the laying down of the declaration of purity, it is implied that “one who has committed an offense should not even declare purity (pārisuddhi).”
Và bằng việc chế định sự dâng sự thanh tịnh (pārisuddhi) – điều này cũng ngụ ý rằng “người có tội không nên dâng sự thanh tịnh”.
Na hi sāpattiko samāno ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti vattumarahati.
For one who has committed an offense, being so, is not fit to say, “I declare purity, bring my purity, announce my purity for me.”
Quả thật, người có tội không thể nói rằng: “Tôi dâng sự thanh tịnh, hãy mang sự thanh tịnh cho tôi, hãy báo cáo sự thanh tịnh cho tôi”.
Tasmā pārisuddhiṃ dentena paṭhamaṃ santī āpatti desetabbā ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā uposatho kātabbo.
Therefore, one who declares purity must first confess the existing offense, saying, “Friends, I am doubtful about such-and-such an offense; when I am no longer doubtful, I will remedy that offense,” and then observe the Uposatha.
Vì vậy, người dâng sự thanh tịnh trước tiên phải sám hối tội hiện có, nói rằng: “Thưa chư Tôn giả, tôi còn nghi ngờ về tội danh này. Khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sám hối tội đó”, rồi sau đó mới làm lễ Uposatha.
‘‘Pātimokkhaṃ sotabba’’nti vacanato yāva nibbematiko na hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ na labhati, aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti.
According to the statement “the Pātimokkha should be heard,” as long as one is not free from doubt, one is not allowed to receive a common offense, and is considered pure for other acts.
Theo lời dạy “nên lắng nghe Pātimokkha”, chừng nào chưa hết nghi ngờ, người ấy không được thọ nhận tội tương tự, và được coi là thanh tịnh đối với các hành động khác.
‘‘Puna nibbematiko hutvā desetabbaṃ na cā’’ti neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthi.
The phrase “having become free from doubt again, it should be confessed, and not” does not exist in the Pāli canon nor in the commentaries; however, there is no fault in confessing it.
Lời nói “sau khi hết nghi ngờ rồi sám hối chứ không phải” không có trong kinh điển cũng như trong chú giải, nhưng khi đã sám hối thì không có lỗi.
‘‘Ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmīti etthāpi eseva nayo’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
“The same method applies to ‘having arisen from here, I will remedy it’” is stated in the Gaṇṭhipada.
“Cũng vậy đối với ‘sau khi ra khỏi đây sẽ sám hối’” – điều này được nói trong Gaṇṭhipada.
Yathā sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā ‘‘suṇātu me bhante, saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tīhi ‘‘suṇantu me āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā.
Just as the entire Sangha, having committed a common offense, is allowed to observe the Uposatha after laying down a motion, saying “May the Sangha, venerable sirs, listen to me… it will remedy it,” so too with three bhikkhus, after laying down a group motion saying “May the venerable ones listen to me, these bhikkhus have committed a common offense.
Giống như toàn thể Tăng chúng, sau khi phạm tội tương tự, có thể làm lễ Uposatha bằng cách thiết lập yết-ma (ñatti) rằng: “Bạch chư Tôn giả, Tăng chúng hãy lắng nghe con…pe… sẽ sám hối”, thì ba vị Tỳ-khưu cũng có thể làm lễ Uposatha bằng cách thiết lập yết-ma tập thể rằng: “Xin chư Tôn giả lắng nghe, những Tỳ-khưu này đã phạm tội tương tự.
Yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī’’ti gaṇañattiṃ ṭhapetvā, dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
When they see another bhikkhu who is pure and without offense, they will remedy that offense in his presence,” and with two bhikkhus, after informing each other, it is proper to observe the Uposatha.
Khi nào thấy một Tỳ-khưu khác thanh tịnh, không có tội, thì sẽ sám hối tội đó trước vị ấy”, và hai vị Tỳ-khưu có thể làm lễ Uposatha bằng cách báo cáo cho nhau.
Ekenapi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭatīti ca vadanti.
And some say that even one bhikkhu is allowed to observe it, having resolved, “I will remedy it after obtaining a pure bhikkhu.”
Và họ cũng nói rằng một vị Tỳ-khưu cũng có thể làm lễ Uposatha bằng cách có ý nghĩ “tôi sẽ sám hối sau khi tìm được một vị thanh tịnh”.
179. Ācārasaṇṭhānanti ācārasaṇṭhiti.
179. Ācārasaṇṭhāna means ācārasaṇṭhiti (establishment of conduct).
179. Ācārasaṇṭhāna có nghĩa là sự thiết lập hành vi.
Ākarīyati pakāsīyati etenāti ākāro.
That by which something is done or revealed is ākāra (form/aspect).
Cái mà qua đó được thực hiện, được biểu lộ, gọi là ākāra (hình thái, cách thức).
Līnaṃ gamayati bodhetīti liṅgaṃ.
That which conveys or illuminates what is latent is liṅga (mark/sign).
Cái mà làm cho điều ẩn giấu được nhận biết, được hiểu, gọi là liṅga (dấu hiệu).
Nimiyanti paricchijja ñāyanti etenāti nimittaṃ.
That by which things are delimited and understood is nimitta (sign/mark).
Cái mà qua đó được xác định, được biết rõ, gọi là nimitta (dấu hiệu, tướng).
Uddisīyanti apadisīyanti etenāti uddeso.
That by which things are indicated or pointed out is uddesa (designation/recitation).
Cái mà qua đó được chỉ định, được quy chiếu, gọi là uddesa (sự chỉ định).
‘‘Amhākaṃ ida’’nti aññātaṃ aviditanti aññātakaṃ.
Aññātakaṃ means unknown, uninformed, “this is ours.”
Cái không được biết, không được nhận ra là “của chúng ta”, gọi là aññātakaṃ (vật không quen thuộc).
Tañca atthato parasantakaṃyevāti āha ‘‘aññesaṃ santaka’’nti.
And in reality, it belongs to others, so he said: “belonging to others.”
Và điều đó trên thực tế là của người khác, vì vậy (kinh điển) nói: “của người khác”.
181. Uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbāti garukaṃ pātimokkhuddesaṃ vissajjetvā lahukassa akattabbattā vuttaṃ.
181. Neither the Sīmā nor the river should be gone to for the purpose of the Uposatha-adhiṭṭhāna; this is said because a light act should not be performed by abandoning the important recitation of the Pātimokkha.
181. Không nên đi đến biên giới (sīmā) hay sông để yết-ma Uposatha – điều này được nói vì không nên từ bỏ việc đọc Pātimokkha quan trọng để làm một việc nhẹ hơn.
Āraññakenāpi bhikkhunāti ekacārikena āraññakabhikkhunā, yattha vā saṅghapahonakā bhikkhū na santi, tādise araññe vasantena.
Even by an araññaka bhikkhu means by a solitary araññaka bhikkhu, or one dwelling in a wilderness where there are not enough bhikkhus for the Sangha.
Ngay cả Tỳ-khưu sống trong rừng – tức là Tỳ-khưu sống một mình trong rừng, hoặc sống ở một khu rừng không có đủ Tỳ-khưu để thành lập Tăng chúng.
Tattha uposathaṃ katvāva gantabbanti tassa vasanaṭṭhāne saṅghuposathassa appavattanato vuttaṃ.
Having observed the Uposatha there, he should go; this is said because the Sangha-Uposatha does not take place in his dwelling place.
Nên làm lễ Uposatha tại đó rồi mới đi – điều này được nói vì lễ Uposatha của Tăng chúng không diễn ra tại nơi ở của vị ấy.
Uposathantarāyoti attano uposathantarāyo.
Uposathantarāyo means an impediment to one’s own Uposatha.
Uposathantarāyo có nghĩa là sự gián đoạn Uposatha của chính mình.
184. Vassūpanāyikakkhandhake idha-saddo nipātamattoti okāsaparidīpanassapi asambhavato atthantarassa abodhanato vuttaṃ.
184. In the Vassūpanāyika Khandhaka, the word ‘idha’ is merely a particle; this is said because even the indication of place is impossible, and no other meaning is conveyed.
184. Trong Vassūpanāyikakkhandhaka, từ “idha” (ở đây) chỉ là một giới từ – điều này được nói vì không thể chỉ ra một cơ hội (okāsa) và không biểu thị một ý nghĩa khác.
Aparajjugatāya assāti iminā asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyanti dasseti.
For her, on the day after; by this, it shows that it is a compound whose parts are not in apposition, with an external meaning.
Aparajjugatāya assā – điều này chỉ ra rằng đó là một hợp chất ngoại vị (bāhiratthasamāsa) có phạm vi không đồng vị cách (asamānādhikaraṇavisaya).
Aparajjūti āsāḷhīpuṇṇamito aparaṃ dinaṃ, pāṭipadanti attho.
Aparajjū means the day after the full moon of Āsāḷhī, which is the first day (pāṭipadā).
Aparajjū có nghĩa là ngày sau ngày trăng tròn Āsāḷhī, tức là ngày mùng một.
Assāti āsāḷhīpuṇṇamiyā.
Assā means of the full moon of Āsāḷhī.
Assā có nghĩa là của ngày trăng tròn Āsāḷhī.
187-189. Tīṇi parihīnānīti bhikkhunīnaṃ vaccakuṭiādīnaṃ paṭikkhittattā pahīnāni.
187-189. Three are abandoned; these are abandoned because latrines, etc., are prohibited for bhikkhunīs.
187-189. Ba điều bị loại bỏ – tức là bị loại bỏ vì các nhà vệ sinh v.v. bị cấm đối với Tỳ-khưu-ni.
Vāreyyanti āvāhavivāhamaṅgalaṃ.
Vāreyyaṃ means marriage ceremonies.
Vāreyya có nghĩa là lễ cưới hỏi.
Suttantoti attano paguṇasuttanto.
Suttanto means one’s own well-rehearsed Suttanta.
Suttanto có nghĩa là kinh điển mà mình đã học thuộc.
Na palujjatīti na vinassati na antaradhāyati.
Na palujjatī means it does not perish, it does not disappear.
Na palujjatī có nghĩa là không bị hư hoại, không bị biến mất.
199. Bhikkhugatikoti bhikkhunissitako.
199. Bhikkhugatiko means dependent on bhikkhus.
199. Bhikkhugatiko có nghĩa là người nương tựa Tỳ-khưu.
So pana yasmā bhikkhūhi saddhiṃ vasati, tasmā vuttaṃ ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso’’ti.
Since he dwells with bhikkhus, it is said: “a man dwelling with bhikkhus.”
Vì người ấy sống chung với các Tỳ-khưu, nên (kinh điển) nói: “người sống chung với các Tỳ-khưu”.
Sattāhakaraṇīyena gantvā bahiddhā aruṇuṭṭhāpanaṃ ratticchedo.
Causing the dawn to break outside after going for a seven-day task is ratticchedo (breaking of the night).
Việc đi làm việc cần làm trong bảy ngày và để mặt trời mọc bên ngoài được gọi là ratticchedo (cắt đứt đêm).
Animantitena gantuṃ na vaṭṭatīti ettha animantitattā sattāhakiccaṃ adhiṭṭhahitvā gacchantassapi vassacchedo ceva dukkaṭañca hotīti veditabbaṃ.
One should not go uninvited; here, it should be understood that even for one who goes, having resolved on a seven-day task without being invited, there is a breaking of the Rains-residence (vassa-ccheda) and an offense of wrong-doing (dukkata).
Không được đi khi không được mời – ở đây, cần biết rằng ngay cả người đi mà không được mời, dù có ý định làm việc bảy ngày, cũng bị cắt đứt an cư và phạm tội dukkaṭa.
Yathāvuttañhi ratticchedakāraṇaṃ vinā tirovihāre vasitvā āgacchissāmīti gacchatopi vassacchedaṃ vadanti.
Indeed, they say that even for one who goes with the intention of dwelling in a distant monastery and returning, without a cause for breaking the night as mentioned, there is a breaking of the Rains-residence.
Thật vậy, họ nói rằng ngay cả người đi với ý định “tôi sẽ ở lại bên ngoài khu vực rồi trở về” mà không có lý do cắt đứt đêm như đã nói, cũng bị cắt đứt an cư.
Gantuṃ vaṭṭatīti sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭati.
It is proper to go means it is proper to go for a seven-day task.
Được phép đi – có nghĩa là được phép đi làm việc bảy ngày.
Evaṃ gacchantena ca antoupacārasīmāyaṃ ṭhiteneva ‘‘antosattāhe āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantabbaṃ.
When going thus, one should resolve, “I will return within seven days,” while standing within the boundary of the vicinity, and then go.
Khi đi như vậy, phải có ý định “tôi sẽ trở về trong vòng bảy ngày” ngay khi còn ở trong giới hạn khu vực, rồi mới đi.
Sace ābhogaṃ akatvā upacārasīmaṃ atikkamati, chinnavassova hotīti vadanti.
If one crosses the boundary of the vicinity without resolving, they say that one has broken the Rains-residence.
Nếu không có ý định đó mà vượt qua giới hạn khu vực, thì bị coi là đã bị cắt đứt an cư.
Bhaṇḍakanti cīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Bhaṇḍakaṃ is said with reference to robes (cīvaraṃ).
Bhaṇḍaka được nói để chỉ y phục.
Pahiṇantīti cīvaradhovanādikammena pahiṇanti.
Pahiṇantī means they send for robe-washing, etc.
Pahiṇantī có nghĩa là phái đi để làm các việc như giặt y phục.
Sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭatīti ettha ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ti sāmantavihāraṃ gantvā puna āgacchantassa antarāmagge sace aruṇuggamanaṃ hoti, vassacchedopi na hoti, ratticchedadukkaṭañca natthīti vadanti.
Na sakkoti, vaṭṭatī in the phrase “cannot reach, it is proper” means that if one goes to a nearby monastery saying “I will return today” and then returns, and dawn breaks on the way, there is neither a breaking of the Rains-residence nor an offense of wrong-doing for breaking the night, they say.
Không thể đến, được phép – ở đây, họ nói rằng nếu một người đi đến một tu viện gần đó với ý định “tôi sẽ trở về ngay hôm nay” và trên đường trở về, mặt trời mọc, thì không bị cắt đứt an cư và không có tội dukkaṭa do cắt đứt đêm.
‘‘Ācariyaṃ passissāmī’’ti pana gantuṃ labhatīti ‘‘agilānampi ācariyaṃ upajjhāyaṃ vā passissāmī’’ti sattāhakaraṇīyena gantuṃ labhati.
However, it is permissible to go to see a teacher means it is permissible to go for a seven-day task “to see a teacher or preceptor, even if not ill.”
“Được phép đi để thăm thầy” – có nghĩa là được phép đi làm việc bảy ngày để thăm thầy hoặc thầy tế độ, ngay cả khi không bệnh.
Sace pana naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭatīti evaṃ sattāhakaraṇīyena gataṃ antosattāheyeva puna āgacchantaṃ sace ācariyo upajjhāyo vā ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpattīti adhippāyo, vassacchedo pana hotiyevāti daṭṭhabbaṃ sattāhassa bahiddhā vītināmitattā.
The meaning is: But if the teacher tells him, “Do not go today,” it is allowable. Thus, if a teacher or preceptor tells one who has gone on a seven-day business and is returning again within the seven days, “Do not go today,” it is allowable; even if the seven days are exceeded, there is no offense. It should be understood, however, that the interruption of the rains-residence does indeed occur, because the seven days were spent outside.
Nếu vị thầy nói với người ấy rằng “Hôm nay đừng đi”, thì được phép – ý muốn nói rằng, nếu một vị tỳ-khưu đã đi vì việc cần làm trong bảy ngày và trở về trong vòng bảy ngày đó, nếu vị thầy hay vị yết-ma A-xà-lê nói rằng “Hôm nay đừng đi”, thì được phép. Dù vượt quá bảy ngày cũng không phạm tội. Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng việc an cư vẫn bị gián đoạn vì đã ở bên ngoài quá bảy ngày.
203. ‘‘Idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbanti satthassāvihārattā ‘‘imasmiṃ vihāre’’ti avatvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ettakameva vattabbaṃ.
203. “I enter the rains-residence here” should be said three times—because a caravan is not a monastery, one should not say “in this monastery,” but just this much: “I enter the rains-residence here.”
203. Phải nói ba lần “Tôi an cư ở đây” – vì đoàn lữ hành không phải là một trú xứ, nên không nói “Tôi an cư trong trú xứ này” mà chỉ nói “Tôi an cư ở đây” là đủ.
Satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭatīti kuṭikādīnaṃ abhāve ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā upagantuṃ na vaṭṭati, ālayakaraṇamatteneva vaṭṭatīti adhippāyo.
But it is not allowable to enter the rains-residence in a caravan—the meaning is that in the absence of a hut and so on, it is not allowable to enter by making a verbal declaration “I enter the rains-residence here”; it is allowable only by the act of establishing a residence.
Tuy nhiên, không được phép an cư trong đoàn lữ hành – ý muốn nói rằng, khi không có tịnh xá, v.v., thì không được phép an cư bằng cách phát lời riêng “Tôi an cư ở đây”, mà chỉ được phép an cư bằng cách nương tựa.
Vippakiratīti visuṃ visuṃ gacchati.
It disperses—it goes separately.
Vippakiratī – đi tản mát.
Tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpattīti tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi āpatti, tehi viyujjitvā gamane pana āpattiyeva, pavāretuñca na labhati.
In three situations, there is no offense of interrupting the rains-residence—there is no offense only for one who goes with them, but if he travels separated from them, there is an offense, and he does not get to perform the Pavāraṇā.
Trong ba trường hợp này, không có tội khi an cư bị gián đoạn – chỉ khi đi cùng với họ thì không có tội; còn nếu tách ra khỏi họ mà đi thì vẫn có tội, và không được phép tự mãn (pavāraṇā).
204. Seyyathāpi pisācillikāti ettha pisācā eva pisācillikā, pisācadārakātipi vadanti.
204. In Like a pisācillikā, the ghouls themselves are the pisācillikā; some say it means young ghouls.
204. Seyyathāpi pisācillikā – ở đây, pisācillikā chính là pisācā, cũng gọi là pisācadārakā (con quỷ).
Pavisanadvāraṃ yojetvāti sakavāṭabaddhameva yojetvā.
Having fashioned an entrance door—having fashioned one that is fitted with its door panels.
Nối cửa ra vào – tức là nối cửa đã đóng then.
Pañcannaṃ chadanānanti tiṇapaṇṇaiṭṭhakasilāsudhāsaṅkhātānaṃ pañcannaṃ chadanānaṃ.
Of the five kinds of roofing—of the five kinds of roofing known as grass, leaves, tiles, stone, and plaster.
Năm loại mái che – năm loại mái che gồm cỏ, lá, gạch, đá, vữa.
Idañca yebhuyyena vuttanti veditabbaṃ rukkhādīsu padaracchadanāyapi kuṭikāya vassūpagamanassa vuttattā.
And this should be understood as stated for the most part, because entering the rains-residence in a hut with a shingle roof in trees and so on has been mentioned.
Và điều này cần được hiểu là được nói một cách phổ biến, vì việc an cư trong tịnh xá có mái che bằng gỗ cũng được nói đến ở cây cối, v.v.
Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbanti vacībhedaṃ katvā vassūpagamanaṃ sandhāyeva paṭikkhepo, na ālayakaraṇavasena upagamanaṃ sandhāyāti vadanti.
“Bhikkhus, one without a dwelling should not enter the rains-residence”—some say this prohibition refers only to entering the rains-residence by making a verbal declaration, not to entering by means of establishing a residence.
Này các tỳ-khưu, không được an cư trong nơi không có chỗ ở – lời cấm này chỉ đề cập đến việc an cư bằng cách phát lời riêng, chứ không phải việc an cư bằng cách nương tựa.
Pāḷiyaṃ pana avisesena vuttattā aṭṭhakathāyañca dutiyapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.84) ‘‘vassaṃ upagacchantena hi nālakapaṭipadaṃ paṭipannenapi pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channeyeva sadvārabandhe senāsane upagantabbaṃ.
However, because it is stated in the Pāḷi without distinction, and because in the commentary on the second Pārājika it is stated emphatically, “Indeed, when entering the rains-residence, even if one has undertaken the Nāḷaka practice, one must enter a dwelling that is roofed with one of the five kinds of roofing and has a door and doorframe.
Tuy nhiên, vì trong Pāḷi đã nói một cách không phân biệt, và trong Chú giải về Tội Ba-la-di thứ hai (Pārā. Aṭṭha. 1.84) đã nói rõ rằng “Quả thật, một người an cư, dù chưa thực hành con đường đầy đủ, cũng phải an cư trong một chỗ ở có cửa đóng then, được che bằng một trong năm loại mái che.
Tasmā vassakāle sace senāsanaṃ labhati, iccetaṃ kusalaṃ.
Therefore, if one gets a dwelling during the rains-residence, this is good.
Do đó, trong mùa an cư, nếu có được chỗ ở thì đó là điều tốt.
No ce labhati, hatthakammaṃ pariyesitvāpi kātabbaṃ.
If one does not get one, it should be made even by seeking out manual labor.
Nếu không có được, thì phải tìm kiếm công việc làm bằng tay để làm.
Hatthakammaṃ alabhantena sāmampi kātabbaṃ, na tveva asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti daḷhaṃ katvā vuttattā asenāsanikassa nāvādiṃ vinā aññattha ālayo na vaṭṭatīti amhākaṃ khanti.
If one does not get manual labor, it should be made by oneself, but one should never enter the rains-residence without a dwelling,” it is our conviction that for one without a dwelling, establishing a residence is not allowable anywhere except on a boat and so on.
Nếu không tìm được công việc làm bằng tay, thì phải tự mình làm, nhưng không được an cư trong nơi không có chỗ ở”, nên quan điểm của chúng tôi là người không có chỗ ở thì không được phép nương tựa ở nơi nào khác ngoài thuyền, v.v.
Nāvāsatthavajesuyeva hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṃ upagantu’’ntiādinā sati asati vā senāsane vassūpagamanassa visuṃ anuññātattā ‘‘na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti ayaṃ paṭikkhepo tattha na labbhatīti asati senāsane ālayavasenapi nāvādīsu upagamanaṃ vuttaṃ.
For only in the cases of a boat and a caravan has entering the rains-residence been separately permitted, with or without a dwelling, by the words “I allow, bhikkhus, entering the rains-residence on a boat,” and so on. Therefore, this prohibition, “Bhikkhus, one without a dwelling should not enter the rains-residence,” is not applicable there. Thus, in the absence of a dwelling, entering on a boat and so on by means of establishing a residence has been stated.
Vì trong thuyền, đoàn lữ hành, xe cộ, v.v., đã riêng biệt cho phép an cư dù có hay không có chỗ ở, với lời “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép an cư trên thuyền”, v.v., nên lời cấm “Này các tỳ-khưu, không được an cư trong nơi không có chỗ ở” không áp dụng ở đó. Do đó, việc an cư bằng cách nương tựa trong thuyền, v.v., khi không có chỗ ở đã được nói đến.
Ṭaṅkitamañco nāma dīghe mañcapāde majjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā kato mañco.
A ṭaṅkita-bed is a bed made by piercing long bedposts in the middle and inserting stretchers.
Giường ṭaṅkita là một loại giường được làm bằng cách khoan lỗ ở giữa các chân giường dài và luồn các thanh ngang vào.
Tassa idaṃ upari idaṃ heṭṭhāti natthi, parivattetvā atthatopi tādisova hoti, taṃ susāne devaṭṭhāne ca ṭhapenti, catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā kataṃ gehampi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.
For it, there is no “this is the top” or “this is the bottom”; even when turned over and spread, it is the same. They place it in a charnel ground and a shrine. A structure made by spreading a stone slab on top of four stone pillars is also called a “ṭaṅkita-bed.”
Loại giường này không có phía trên hay phía dưới, dù lật ngược lại thì cũng giống như vậy. Người ta đặt nó ở nghĩa địa và đền thờ. Một ngôi nhà được làm bằng cách đặt một tảng đá lên trên bốn tảng đá cũng được gọi là “giường ṭaṅkita”.
207. Yasmā nānāsīmāyaṃ dvīsu āvāsesu vassaṃ vasantassa dutiye ‘‘vasāmī’’ti citte uppanne paṭhamasenāsanaggāho paṭippassambhati, puna paṭhameyeva ‘‘vasāmī’’ti citte uppanne dutiyo paṭippassambhati, tasmā ‘‘tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyatī’’ti vuttaṃ.
207. Because, for one spending the rains-residence in two monasteries with different boundaries, when the thought “I will reside” arises regarding the second, the taking up of the first dwelling ceases, and again when the thought “I will reside” arises regarding the first, the second ceases, therefore it is said, “For that bhikkhu, bhikkhus, the former is not established.”
207. Vì khi một tỳ-khưu an cư trong hai trú xứ ở các giới hạn khác nhau, khi ý nghĩ “Tôi sẽ an cư” phát sinh ở trú xứ thứ hai, thì việc nắm giữ chỗ ở đầu tiên bị hủy bỏ; khi ý nghĩ “Tôi sẽ an cư” phát sinh trở lại ở trú xứ đầu tiên, thì việc nắm giữ chỗ ở thứ hai bị hủy bỏ. Do đó, đã nói “Này các tỳ-khưu, việc an cư trước của tỳ-khưu đó không được công nhận”.
Paṭissavassa visaṃvādanapaccayā hontampi dukkaṭaṃ satiyeva paṭissave hotīti āha ‘‘tassa tassa paṭissave dukkaṭa’’nti.
Since the dukkata offense, though being due to breaking the promise, occurs only when there is a promise, he said, “For each promise, there is a dukkata offense.”
Dù tội dukkaṭa có thể phát sinh do vi phạm lời hứa, nhưng nó chỉ phát sinh khi có lời hứa. Do đó, đã nói “tội dukkaṭa đối với lời hứa đó”.
Tenevāha ‘‘tañca kho…pe… pacchā visaṃvādanapaccayā’’ti.
For that very reason, he said, “And that too… and so on… due to breaking it later.”
Chính vì vậy đã nói “và điều đó… (còn lại)… do vi phạm lời hứa sau đó”.
Akaraṇīyoti sattāhakaraṇīyena akaraṇīyo.
Without business means without a seven-day business.
Không có việc cần làm – tức là không có việc cần làm trong bảy ngày.
Sakaraṇīyoti sattāhakaraṇīyeneva sakaraṇīyo.
With business means with a seven-day business.
Có việc cần làm – tức là có việc cần làm trong bảy ngày.
Yadi evaṃ ‘‘sattāhakaraṇīyena akaraṇīyo sakaraṇīyo’’ti ca kasmā na vuttanti?
If so, why was it not stated as “without a seven-day business” and “with a seven-day business”?
Nếu vậy, tại sao không nói “không có việc cần làm trong bảy ngày, có việc cần làm trong bảy ngày”?
‘‘Akaraṇīyo’’ti vuttepi sattāhakaraṇīyena sakaraṇīyākaraṇīyatā viññāyatīti katvā na vuttaṃ.
Even when “without business” is stated, the state of having or not having a seven-day business is understood; for that reason, it was not stated.
Dù nói “không có việc cần làm” thì việc có hay không có việc cần làm trong bảy ngày vẫn được hiểu, nên không nói.
Yadi evaṃ parato ‘‘sattāhakaraṇīyena pakkamatī’’ti vāradvayepi ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti ettakameva kasmā na vuttanti?
If so, why in the subsequent passage, in both instances of “departs on a seven-day business,” was it not stated simply as “departs with business”?
Nếu vậy, tại sao sau đó không nói “đi vì việc cần làm trong bảy ngày” trong cả hai trường hợp, mà chỉ nói “đi khi có việc cần làm”?
Vuccate – tattha ‘‘sattāhakaraṇīyenā’’ti avatvā ‘‘sakaraṇīyo pakkamatī’’ti vutte so taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmetīti na sakkā vattunti ‘‘sattāhakaraṇīyena pakkamatī’’ti vuttaṃ.
It is said: There, if without saying “on a seven-day business,” it were stated “departs with business,” it cannot be said that he spends those seven days outside. Therefore, it was stated “departs on a seven-day business.”
Được nói rằng – ở đó, nếu không nói “trong bảy ngày” mà chỉ nói “đi khi có việc cần làm”, thì không thể nói rằng người đó đã ở bên ngoài bảy ngày. Do đó, đã nói “đi vì việc cần làm trong bảy ngày”.
Evañhi vutte sattāhassa adhikatattā so taṃ sattāhaṃ bahi vītināmetīti sakkā vattuṃ.
For when stated in this way, because the seven days are specified, it can be said that he spends those seven days outside.
Khi nói như vậy, vì đã vượt quá bảy ngày, nên có thể nói rằng người đó đã ở bên ngoài bảy ngày.
Ettha ca ādimhi cattāro vārā nirapekkhagamanaṃ sandhāya vuttā, tatthāpi purimā dve vārā vassaṃ anupagatassa vasena vuttā, pacchimā pana dve vārā vassaṃ upagatassa vasena, tato paraṃ dve vārā sāpekkhagamanaṃ sandhāya vuttā, tatthāpi paṭhamavāro sāpekkhassapi sattāhakaraṇīyena gantvā taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmentassa vassacchedadassanatthaṃ vutto, itaro vuttanayeneva gantvā antosattāhe nivattantassa vassacchedābhāvadassanatthaṃ.
And here, at the beginning, four cases are stated concerning a departure without attachment. Among them, the first two cases are stated with regard to one who has not entered upon the rains-residence, but the last two cases are with regard to one who has entered upon the rains-residence. After that, two cases are stated concerning a departure with attachment. Among them, the first case is stated for the purpose of showing the breaking of the rains-residence for one who, though having attachment, departs on a seven-day business and spends that seven-day period outside. The other is for the purpose of showing the non-breaking of the rains-residence for one who departs in the manner stated and returns within seven days.
Ở đây, bốn trường hợp đầu tiên được nói đến để chỉ việc đi mà không phụ thuộc. Trong đó, hai trường hợp đầu tiên được nói đến đối với người chưa an cư, còn hai trường hợp sau được nói đến đối với người đã an cư. Sau đó, hai trường hợp tiếp theo được nói đến để chỉ việc đi có phụ thuộc. Trong đó, trường hợp đầu tiên được nói đến để chỉ việc gián đoạn an cư của người đi vì việc cần làm trong bảy ngày và ở bên ngoài bảy ngày, dù có phụ thuộc. Trường hợp còn lại được nói đến để chỉ việc không gián đoạn an cư của người đi theo cách đã nói và trở về trong vòng bảy ngày.
‘‘So sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamatī’’ti ayaṃ pana vāro navamito paṭṭhāya gantvā sattāhaṃ bahiddhā vītināmentassapi vassacchedābhāvadassanatthaṃ vutto.
This case, “Being on business, he departs for seven days before the Pavāraṇā has arrived,” is stated for the purpose of showing the non-breaking of the rains-residence even for one who departs from the ninth onwards and spends seven days outside.
Tuy nhiên, trường hợp “Người đó đi khi có việc cần làm trước lễ pavāraṇā chưa đến trong bảy ngày” được nói đến để chỉ việc không gián đoạn an cư của người đi từ ngày thứ chín trở đi và ở bên ngoài bảy ngày.
Ettha ca ‘‘akaraṇīyo pakkamatī’’ti dutiyavārassa anāgatattā navamito paṭṭhāya gacchantenapi satiyeva karaṇīye gantabbaṃ, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
And here, since the second case, “he departs without business,” has not arrived, it should be understood that one departing from the ninth onwards should depart only if there is business, not if there is not.
Ở đây, vì trường hợp thứ hai “đi khi không có việc cần làm” chưa đến, nên cần phải hiểu rằng người đi từ ngày thứ chín trở đi cũng phải đi khi có việc cần làm, chứ không phải khi không có.
Ime ca satta vārā bahiddhā katauposathikassa vasena āgatā, apare satta antovihāraṃ gantvā katauposathassa vasenāti evaṃ purimikāya vasena cuddasa vārā vuttā, tato paraṃ pacchimikāya vasena teyeva cuddasa vārā vuttāti evametesaṃ nānākaraṇaṃ veditabbaṃ.
And these seven instances refer to one who performs the Uposatha outside*. The other seven refer to one who goes inside the monastery and performs the Uposatha. Thus, fourteen instances are stated based on the earlier*, and thereafter, the same fourteen instances are stated based on the later*. In this way, their distinction should be understood.
Và bảy trường hợp này xuất hiện theo cách của người đã làm lễ Uposatha bên ngoài, bảy trường hợp khác là theo cách của người đã đi vào tịnh xá và làm lễ Uposatha. Như vậy, mười bốn trường hợp đã được nói đến theo cách trước, sau đó mười bốn trường hợp đó lại được nói đến theo cách sau. Sự khác biệt của chúng cần phải được hiểu như vậy.
Imehi pana sabbavārehi vuttamatthaṃ sampiṇḍetvā dassetuṃ ‘‘so tadaheva akaraṇīyotiādīsū’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to present the meaning stated in all these instances by summarizing it, the phrase " He should not do so on that very day, and so on" has been initiated.
Để tóm tắt ý nghĩa đã được nói đến bởi tất cả các trường hợp này, nên đã bắt đầu với “so tadaheva akaraṇīyotiādīsū” (người ấy không nên làm ngay lúc đó, v.v.).
Ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā antosattāhe nivattantassāti vassaṃ upagantvā dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena gantvā antosattāhe nivattantassa ko pana vādo, kathā eva natthīti adhippāyo.
" What then of one who, having stayed for two or three days, returns within seven days?" means: what of one who, having undertaken the Rains residence, stays for two or three days, then goes for a seven-day chore, and returns within seven days? There is no issue at all.
“Ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā antosattāhe nivattantassā” (Vậy thì còn gì để nói về người đã an cư, ở lại hai ba ngày rồi trở về trong vòng bảy ngày?) có nghĩa là: Một người đã an cư, ở lại hai ba ngày rồi đi làm một việc cần thiết trong bảy ngày và trở về trong vòng bảy ngày, thì còn gì để nói nữa, không có vấn đề gì cả.
Asatiyā pana vassaṃ na upetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā na upeti.
" But if there is no mindfulness, one does not undertake the Rains residence" means one does not undertake it by making a formal declaration such as "I will undertake the Rains residence for these three months in this monastery."
“Asatiyā pana vassaṃ na upetī” (Nhưng nếu không có sự chú tâm thì không an cư) có nghĩa là: Không an cư bằng cách tuyên bố bằng lời nói: “Tôi sẽ an cư ba tháng này trong tịnh xá này.”
Komudiyā cātumāsiniyāti pacchimakattikapuṇṇamāyaṃ.
" On the Komudī Cātumāsinī" refers to the full moon of the later Kattika month.
“Komudiyā cātumāsiniyā” (Vào ngày trăng tròn cuối tháng Kattika) có nghĩa là ngày trăng tròn cuối tháng Kattika.
Sā hi kumudānaṃ atthitāya komudī, catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ pariyosānattā ‘‘cātumāsinī’’ti vuccati.
For it is called Komudī because of the presence of kumuda lotuses, and it is called Cātumāsinī because it is the end of the four months of the Rains.
Tháng đó được gọi là Komudī vì có hoa súng (kumuda), và được gọi là Cātumāsinī vì là kết thúc của bốn tháng mùa mưa.
Tadā hi kumudāni supupphitāni honti, tasmā kumudānaṃ samūho, kumudāni eva vā komudā, te ettha atthīti ‘‘komudī’’ti vuccati, kumudavatīti vuttaṃ hoti.
At that time, kumuda lotuses are in full bloom; therefore, a collection of kumuda lotuses, or indeed the kumuda lotuses themselves, are komudā, and because they are present here, it is called " komudī," meaning it is endowed with kumuda lotuses.
Vào thời điểm đó, hoa súng nở rộ. Do đó, một nhóm hoa súng, hoặc chính những bông hoa súng, được gọi là komudā, và nơi có chúng được gọi là “komudī”, nghĩa là Kumudavatī.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
209. Pavāraṇakkhandhake ādito lāpo ālāpo, vacanapaṭivacanavasena samaṃ lāpo sallāpo.
209. In the Pavāraṇā chapter, the initial utterance is ālāpo, and an utterance with a question-and-answer exchange is sallāpo.
209. Trong chương Tự Tứ, lāpo là lời nói ban đầu, sallāpo là cuộc trò chuyện qua lại.
Piṇḍāya paṭikkameyyāti gāme piṇḍāya caritvā paccāgaccheyya.
" Should go for alms" means should go for alms in the village and return.
“Piṇḍāya paṭikkameyyā” (Hãy trở về sau khi đi khất thực) có nghĩa là: Sau khi đi khất thực trong làng, hãy trở về.
Avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyyāti atirekapiṇḍapātaṃ apanetvā ṭhapanatthāya ekaṃ samuggapātiṃ dhovitvā ṭhapeyya.
" Having washed the refuse bowl, he should put it away" means, having removed the excess alms food, he should wash a small, lidded bowl and put it away for storing.
“Avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyyā” (Hãy rửa và đặt một cái bát đựng thức ăn thừa) có nghĩa là: Hãy lấy đi phần thức ăn khất thực dư thừa và rửa một cái bát đựng đồ ăn thừa để đặt đó.
Samuggapāti nāma samuggapuṭasadisā pāti.
Samuggapāti is a bowl resembling a lidded container.
Samuggapāti là một cái bát giống như hộp đựng đồ.
Appahariteti aparūḷhaharite, yasmiṃ ṭhāne piṇḍapātajjhottharaṇena vinassanadhammāni tiṇāni natthi, tasminti attho.
" On a place with little grass" means on a place where grass has not grown, that is, a place where grasses would not be destroyed by scattering alms food.
“Appaharite” (Ở nơi không có cỏ) có nghĩa là nơi không có cỏ mọc, tức là nơi không có cỏ sẽ bị hư hại do thức ăn khất thực đổ xuống.
Tena nittiṇañca mahātiṇagahanañca yattha sakaṭenapi chaḍḍite piṇḍapāte tiṇāni na vinassanti, tañca ṭhānaṃ pariggahitaṃ hoti.
By this, both a treeless area and a dense thicket of large grasses are covered, where even if alms food is thrown from a cart, the grasses are not destroyed.
Điều đó bao gồm cả nơi không có cỏ và nơi có bụi cỏ lớn mà cỏ sẽ không bị hư hại ngay cả khi thức ăn khất thực được đổ xuống bằng xe bò.
Bhūtagāmasikkhāpadassa hi avikopanatthametaṃ vuttaṃ.
Indeed, this is stated to prevent violation of the training rule concerning living vegetation.
Điều này được nói ra để không vi phạm giới luật về các loài thực vật.
Appāṇaketi nippāṇake, piṇḍapātajjhottharaṇena maritabbapāṇakarahite vā mahāudakakkhandhe.
" On a place without living beings" means a place free of living beings, or a large body of water free of living beings that would be killed by scattering alms food.
“Appāṇake” (Ở nơi không có sinh vật) có nghĩa là nơi không có sinh vật, hoặc một khối nước lớn không có sinh vật có thể chết do thức ăn khất thực đổ xuống.
Parittodake eva hi bhattapakkhepena āluḷite sukhumapāṇakā maranti, na mahātaḷākādīsūti.
For subtle living beings die when food is thrown into a small body of water and stirred, but not in large ponds, etc.
Vì các sinh vật nhỏ sẽ chết khi thức ăn được khuấy động trong một lượng nước nhỏ, chứ không phải trong các ao lớn, v.v.
Pāṇakānurakkhaṇatthañhi etaṃ vuttaṃ.
Indeed, this is stated for the protection of living beings.
Điều này được nói ra để bảo vệ các sinh vật.
Opilāpeyyāti nimujjāpeyya.
" Should immerse" means should sink.
“Opilāpeyyā” (Hãy nhấn chìm) có nghĩa là hãy làm cho chìm xuống.
Vaccaghaṭanti ācamanakumbhī.
Vaccaghaṭa means a water pot for ablutions.
Vaccaghaṭaṃ là bình nước rửa tay.
Rittanti rittakaṃ.
" Ritta" means empty.
Rittaṃ là trống rỗng.
Tucchanti tasseva vevacanaṃ.
" Tuccha" is a synonym for the same.
Tucchaṃ là từ đồng nghĩa của nó.
Avisayhanti ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ atibhārikaṃ.
" Avisayha" means too heavy to lift, unable to be lifted.
Avisayhaṃ là quá nặng không thể nhấc lên được.
Hatthavikārenāti hatthasaññāya.
" By a hand signal" means by a gesture of the hand.
Hatthavikārenā là bằng cử chỉ tay.
Hatthehi ukkhipanaṃ hatthavilaṅghanaṃ.
Lifting with the hands is "hatthavilaṅghana."
Việc nhấc lên bằng tay là hatthavilaṅghanaṃ.
Tenāha ‘‘hatthukkhepakenā’’ti.
Therefore, he says " by lifting with the hands."
Do đó, có câu “hatthukkhepakenā” (bằng cách nhấc bằng tay).
Atha vā vilaṅgheti desantaraṃ pāpeti etenāti vilaṅghako, hattho eva vilaṅghako hatthavilaṅghako, tena hatthavilaṅghakena, aññamaññaṃ saṃsibbitahatthenāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, "vilaṅghako" means that by which one makes it go to another place, it makes it cross over; the hand itself is "vilaṅghako," hence hatthavilaṅghakena, meaning with hands linked together.
Hoặc, vilaṅghako là cái làm cho di chuyển đến nơi khác. Hatthavilaṅghako là chính bàn tay đó, do đó hatthavilaṅghakena có nghĩa là bằng cách nắm tay nhau.
Dve hi janā hatthena hatthaṃ saṃsibbetvā dvīsu hatthesu ṭhapetvā uṭṭhapentā hatthavilaṅghakena uṭṭhapenti nāma.
Indeed, two people who, linking hand to hand and placing it on their two hands, lift it up are said to be lifting it up with hatthavilaṅghaka.
Hai người nắm tay nhau và đặt vật đó lên hai bàn tay để nhấc lên được gọi là nhấc lên bằng hatthavilaṅghaka.
Titthiyasamādānanti titthiyehi samādātabbaṃ.
Titthiyasamādāna means what should be undertaken by sectarians.
Titthiyasamādānaṃ là điều được các ngoại đạo chấp nhận.
212. Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā cātuddasikā ca pannarasikā cāti ettha purimavassaṃvutthānaṃ pubbakattikapuṇṇamā, tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā, pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vāti ime tayo pavāraṇadivasāti veditabbā.
212. Here, " There are two Pavāraṇās, monks: the one on the fourteenth day and the one on the fifteenth day"—for those who completed the earlier Rains residence, it is the full moon of the earlier Kattika month. If they, being troubled by quarrelsome monks, postpone the Pavāraṇā, then it is either the fourteenth dark day of the Kattika month or the full moon of the later Kattika month. For those who completed the later Rains residence, it is only the full moon of the later Kattika month. These are the three Pavāraṇā days that should be understood.
212. Trong câu “Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā cātuddasikā ca pannarasikā ca” (Này các tỳ khưu, có hai lễ Tự Tứ: lễ Tự Tứ vào ngày 14 và lễ Tự Tứ vào ngày 15), cần phải hiểu rằng ngày trăng tròn đầu tháng Kattika là dành cho những người đã an cư mùa mưa trước; nếu họ bị quấy rầy bởi những người gây tranh chấp và hoãn lễ Tự Tứ, thì đó là ngày 14 của nửa tối tháng Kattika hoặc ngày trăng tròn cuối tháng Kattika. Và ngày trăng tròn cuối tháng Kattika là dành cho những người đã an cư mùa mưa sau. Đó là ba ngày Tự Tứ.
Idañca pakaticārittavasena vuttaṃ, tathārūpapaccaye pana sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati, teneva mahāvihāre bhikkhū cātuddasiyā pavāretvā pannarasiyā kāyasāmaggiṃ denti, cetiyagirimahadassanatthampi aṭṭhamiyā gacchanti, tampi cātuddasiyaṃ pavāretukāmānaññeva hoti.
This is stated according to customary practice, but if there is a suitable reason, it is permissible to perform Pavāraṇā on the fourteenth days preceding both Kattika full moons. For this reason, in the Mahāvihāra, monks perform Pavāraṇā on the fourteenth day and give their physical presence on the fifteenth. They also go to see the great Cetiya mountain on the eighth day, and this too is for those who wish to perform Pavāraṇā on the fourteenth day.
Điều này được nói đến theo phong tục thông thường, nhưng nếu có lý do thích hợp, thì được phép làm lễ Tự Tứ vào ngày 14 của cả hai ngày trăng tròn tháng Kattika. Chính vì thế, các tỳ khưu ở Mahāvihāra làm lễ Tự Tứ vào ngày 14 và làm lễ Kāyasāmaggī vào ngày 15. Họ cũng đi đến Cetiyagiri để tham quan vào ngày mồng 8, điều này cũng là vì họ muốn làm lễ Tự Tứ vào ngày 14.
222. Pannarasakesu pavāritamatteti pavāritasamanantaraṃ.
222. Among the fifteenth days, " immediately after Pavāraṇā" means right after the Pavāraṇā.
222. Trong các ngày 15, “pavāritamatte” (ngay sau khi Tự Tứ) có nghĩa là ngay lập tức sau khi Tự Tứ.
Avuṭṭhitāya parisāyāti pavāretvā pacchā aññamaññaṃ kathentiyā.
" While the assembly has not risen" means while they are conversing with each other after performing Pavāraṇā.
“Avuṭṭhitāya parisāyā” (Trong khi hội chúng chưa giải tán) có nghĩa là trong khi họ vẫn đang nói chuyện với nhau sau khi Tự Tứ.
Ekaccāya vuṭṭhitāyāti ekaccesu yathānisinnesu ekaccesu sakasakaṭṭhānaṃ gatesu.
" While some have risen" means while some remain seated as they were, and some have gone to their respective places.
“Ekaccāya vuṭṭhitāyā” (Trong khi một số đã giải tán) có nghĩa là trong khi một số vẫn ngồi ở chỗ của họ và một số đã đi về chỗ của mình.
Puna pavāritabbanti punapi sabbehi samāgantvā pavāretabbaṃ.
" Pavāraṇā should be performed again" means all should gather again and perform Pavāraṇā.
“Puna pavāritabbaṃ” (Phải Tự Tứ lại) có nghĩa là tất cả phải tập hợp lại và Tự Tứ lại.
Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti gate anānetvā nisinnānaññeva santike pavāretabbaṃ.
" Those who come are equal, Pavāraṇā should be performed in their presence" means that those who have gone should not be brought back, but Pavāraṇā should be performed in the presence of those who are seated.
“Āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ” (Nếu họ trở về cùng lúc, thì phải Tự Tứ trước mặt họ) có nghĩa là không cần phải gọi những người đã đi, mà chỉ cần Tự Tứ trước mặt những người đang ngồi.
Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbanti yadi sabbe vuṭṭhahitvā gatā sannipātetuñca na sakkā, ekacce sannipātetvā pavāretuṃ vaṭṭati, ñattiṃ ṭhapetvā kattabbasaṅghakammābhāvā vaggaṃ na hoti.
" If the entire assembly has risen and those who come are equal, Pavāraṇā should be performed in their presence" means if all have risen and departed and cannot be reassembled, it is permissible to assemble some and perform Pavāraṇā, because there is no Sanghakamma to be performed by motion, so it does not become a faction.
“Sabbāya vuṭṭhitāya parisāya āgacchanti samasamā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ” (Nếu toàn bộ hội chúng đã giải tán và họ trở về cùng lúc, thì phải Tự Tứ trước mặt họ) có nghĩa là nếu tất cả đã đứng dậy và đi, và không thể tập hợp lại, thì được phép tập hợp một số người và Tự Tứ. Vì không có nghi thức Tăng sự nào cần phải được thiết lập bằng tuyên ngôn (ñatti), nên không bị chia rẽ (vagga).
Uposathepi eseva nayo.
The same method applies to the Uposatha.
Trong lễ Uposatha cũng vậy.
241. Ayaṃ pavāraṇāsaṅgaho ekassa dinnopi sabbesaṃ dinnova hotīti āha ‘‘ekassapi vasena dātabbo’’ti.
241. This summary of Pavāraṇā states that what is given to one is considered as given to all, so he says " it should be given on account of one."
241. Việc tập hợp lễ Tự Tứ này, dù chỉ được trao cho một người, cũng được xem là đã trao cho tất cả. Do đó, có câu “ekassapi vasena dātabbo” (phải được trao cho một người).
Āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhantīti sacepi saṭṭhivassabhikkhū āgacchanti, tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti.
" Newcomers are not allowed to take their lodging" means even if sixty-year-old bhikkhus arrive, they are not allowed to take their lodging.
“Āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhantī” (Những vị khách không được phép lấy chỗ ở của họ) có nghĩa là ngay cả khi các tỳ khưu sáu mươi tuổi đến, họ cũng không được phép lấy chỗ ở của những người này.
Pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantīti pavāraṇāsaṅgahe kate antarā pakkamitukāmā saṅghaṃ sannipātāpetvā pavāretuṃ labhanti.
After having made pavāraṇā, they are allowed to go on tour even in between means that when the pavāraṇā has been included, those wishing to go on tour in between are allowed to gather the Saṅgha and make pavāraṇā.
Sau khi tự tứ, họ được phép ra đi du hành giữa chừng có nghĩa là, khi việc tự tứ được thực hiện, những người muốn ra đi giữa chừng được phép tập hợp Tăng đoàn và tự tứ.
Sesamettha pāḷito aṭṭhakathāto ca suviññeyyameva.
The rest here is easily understood from the Pāḷi and the commentary.
Phần còn lại ở đây rất dễ hiểu từ Pāḷi và Chú giải.
243. Suttattho pana suttavaṇṇanātoyeva gahetabboti etthāyaṃ suttavaṇṇanā.
243. The meaning of the Sutta, however, is to be understood from the Sutta commentary itself, hence this Sutta commentary.
243. Nghĩa của kinh cần được hiểu từ chú giải kinh, nên đây là chú giải kinh đó.
Sītavaneti (a. ni. aṭṭha. 3.6.55) evaṃnāmake vane.
In Sītavana means in a forest of that name.
Sītavane (A.N. Chú giải 3.6.55) là một khu rừng có tên như vậy.
Tasmiṃ kira paṭipāṭiyā pañca caṅkamanasatāni māpitāni, tesu thero attano sappāyaṃ caṅkamanaṃ gahetvā samaṇadhammaṃ karoti.
It is said that in that place, five hundred walking paths were constructed in sequence, and the elder, having chosen a walking path suitable for him, practised the ascetic's way of life.
Nghe nói, ở đó có năm trăm đường kinh hành được xây dựng theo thứ tự, và vị Trưởng lão chọn một đường kinh hành phù hợp với mình để thực hành pháp Sa-môn.
Tassa āraddhavīriyassa hutvā caṅkamato pādatalāni bhijjiṃsu, jāṇūhi caṅkamato jāṇukānipi hatthatalānipi bhijjiṃsu, chiddāni ahesuṃ.
As he walked, strenuously exerting himself, the soles of his feet became cracked; as he walked on his knees, his knees and the palms of his hands also became cracked and had holes.
Khi ngài tinh tấn kinh hành, lòng bàn chân của ngài bị nứt, và khi ngài kinh hành bằng đầu gối, đầu gối và lòng bàn tay của ngài cũng bị nứt, tạo thành những lỗ hổng.
Evaṃ āraddhavīriyo viharanto obhāsanimittamattakampi dassetuṃ nāsakkhi.
Though thus strenuously exerting himself, he was unable to produce even a slight auspicious sign.
Dù tinh tấn như vậy, ngài vẫn không thể tạo ra dù chỉ một chút ánh sáng (obhāsa nimitta).
Tassa vīriyena kilamitakāyassa caṅkamanakoṭiyaṃ pāsāṇaphalake nisinnassa yo vitakko udapādi, taṃ dassetuṃ ‘‘atha kho āyasmato’’tiādi vuttaṃ.
To show the thought that arose in him, whose body was exhausted by exertion, as he sat on a stone slab at the end of the walking path, it is said: "Then indeed, to the Venerable one" and so on.
Để chỉ ra suy nghĩ nảy sinh trong tâm ngài khi ngài mệt mỏi thân thể vì tinh tấn và ngồi trên phiến đá ở cuối đường kinh hành, Đức Phật đã nói “atha kho āyasmato” (rồi thì vị Tôn giả) và những lời tiếp theo.
Tattha āraddhavīriyāti paripuṇṇapaggahitavīriyā.
There, āraddhavīriyā means with complete and sustained energy.
Trong đó, āraddhavīriyā là những người đã nỗ lực tinh tấn đầy đủ.
Na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatīti ‘‘sace ahaṃ ugghaṭitaññū vā vipañcitaññū vā neyyo vā, na me cittaṃ na vimucceyya, addhā pana padaparamo, yena me cittaṃ na muccatī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā ‘‘saṃvijjanti kho panā’’tiādīni cintesi.
His mind is not liberated from the defilements without clinging means that after concluding, "If I were one who understands quickly, or one who understands after explanation, or one who is to be led, my mind would not be liberated; indeed, I am a 'foot-paramount' (one who needs every detail), which is why my mind is not liberated," he then thought "There are indeed" and so on.
Na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī (Tâm không được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không có sự chấp thủ) là sau khi kết luận rằng: “Nếu ta là người có trí tuệ nhanh nhạy, hay có trí tuệ phát triển, hay là người cần được dẫn dắt, thì tâm ta sẽ không không được giải thoát. Chắc chắn ta là người có trí tuệ chậm lụt, vì thế tâm ta không được giải thoát”, ngài đã suy nghĩ “saṃvijjanti kho panā” (nhưng có những thứ) và những điều khác.
Tattha bhogāti upayogatthe paccattaṃ.
There, bhogā is in the sense of utility, in the nominative case.
Trong đó, bhogā là tài sản, ở đây mang nghĩa sử dụng.
Pāturahosīti therassa cittācāraṃ ñatvā ‘‘ayaṃ soṇo ajja sītavane padhānabhūmiyaṃ nisinno imaṃ vitakkaṃ vitakketi, gantvāssa vitakkaṃ sahoḍḍhaṃ gaṇhitvā vīṇopamakammaṭṭhānaṃ kathessāmī’’ti sītavane pāturahosi.
Appeared means that the Teacher, knowing the elder's mental disposition, thought, "This Soṇa is sitting today in Sītavana on the ground for striving and pondering this thought; I shall go to him, grasp his thought along with its implications, and teach him the meditation subject likened to a lute," and so he appeared in Sītavana.
Pāturahosī (hiện ra) là, sau khi biết được diễn biến tâm của vị Trưởng lão, Đức Phật nghĩ: “Hôm nay, Tôn giả Soṇa đang ngồi ở Sītavana trên nền tảng tu tập và suy nghĩ điều này. Ta sẽ đến đó, nắm bắt suy nghĩ của ngài và giảng dạy phương pháp tu tập giống như cây đàn vīṇā”, rồi Ngài hiện ra ở Sītavana.
Paññatte āsaneti padhānikabhikkhū attano vasanaṭṭhāne ovadituṃ āgatassa buddhassa bhagavato nisīdanatthaṃ yathālābhena āsanampi paññapetvāva padhānaṃ karonti, aññaṃ alabhamānā purāṇapaṇṇāni saṅgharitvā upari saṅghāṭiṃ paññapenti.
On the prepared seat means that striving monks, when a Buddha has come to their dwelling place to advise them, prepare a seat as available for the Blessed One to sit, and then strive; if they cannot find anything else, they collect old leaves and spread a saṅghāṭī (outer robe) on top.
Paññatte āsane (trên chỗ ngồi đã được sắp đặt) là, các vị tỳ-khưu đang tinh tấn tu tập thường sắp đặt một chỗ ngồi tùy theo khả năng để Đức Phật đến thăm và giáo huấn, và nếu không có gì khác, họ sẽ gom những chiếc lá cũ và trải y tăng-già-lê lên trên.
Theropi āsanaṃ paññapetvāva padhānaṃ akāsi, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘paññatte āsane’’ti.
The elder also prepared a seat and then strove; referring to that, it is said, "on the prepared seat."
Vị Trưởng lão cũng đã sắp đặt chỗ ngồi rồi mới tinh tấn tu tập, điều này được nói đến trong cụm từ “paññatte āsane”.
Taṃ kiṃ maññasīti satthā ‘‘imassa bhikkhuno avasesakammaṭṭhānena attho natthi, ayaṃ gandhabbasippe cheko ciṇṇavasī, attano visaye kathiyamāne khippameva sallakkhessatī’’ti vīṇopamaṃ kathetuṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasī’’tiādimāha.
What do you think? means that the Teacher, thinking, "This monk has no need for any other meditation subject; he is skilled in the art of music, a master of his craft; if I speak within his field, he will quickly grasp it," said, "What do you think?" and so on, to teach him the simile of the lute.
Taṃ kiṃ maññasī (Ông nghĩ sao về điều đó) là, Đức Đạo Sư đã nói “taṃ kiṃ maññasī” và những lời tiếp theo để giảng dạy phương pháp tu tập giống như cây đàn vīṇā, vì Ngài nghĩ: “Vị tỳ-khưu này không cần các phương pháp tu tập khác. Ông ấy là người thành thạo và thuần thục trong nghệ thuật âm nhạc. Khi được nói về lĩnh vực của mình, ông ấy sẽ nhanh chóng hiểu ra”.
Vīṇāya tantissare kusalatā nāma vīṇāya vādanakusalatā, so ca tattha kusalo.
Skill in the sound of the lute's strings means skill in playing the lute, and he was skilled in that.
Vīṇāya tantissare kusalatā là sự khéo léo trong việc chơi đàn vīṇā, và ngài là người khéo léo trong việc đó.
Mātāpitaro hissa ‘‘amhākaṃ putto aññaṃ sippaṃ sikkhanto kāyena kilamissati, idaṃ pana āsane nisinneneva sakkā uggaṇhitu’’nti gandhabbasippameva uggaṇhāpesuṃ.
His parents, thinking, "If our son learns another craft, he will tire his body, but this one can be learned while sitting," had him learn only the art of music.
Cha mẹ ngài đã dạy ngài học nghệ thuật âm nhạc, vì nghĩ: “Con trai chúng ta sẽ mệt mỏi về thể xác nếu học nghề khác, nhưng nghệ thuật này có thể học được khi ngồi một chỗ”.
Tassa –
All of the art of music for him, beginning with:
Đối với ngài –
Ādikaṃ gandhabbasippaṃ sabbameva paguṇaṃ ahosi.
—was thoroughly mastered.
Tất cả nghệ thuật âm nhạc như vậy đều đã được ngài thuần thục.
Accāyatāti atiāyatā kharamucchanā.
Accāyatā means very taut, producing a harsh modulation.
Accāyatā là quá căng, hòa âm thô cứng.
Saravatīti sarasampannā.
Saravatī means full of sound.
Saravatī là đầy đủ âm thanh.
Kammaññāti kammakkhamā kammayoggā.
Kammaññā means suitable for work, fit for work.
Kammaññā là thích hợp cho việc thực hành, phù hợp cho công việc.
Atisithilāti mandamucchanā.
Atisithilā means producing a soft modulation.
Atisithilā là quá lỏng, hòa âm yếu ớt.
Same guṇe patiṭṭhitāti majjhime sare ṭhapetvā mucchitā.
Same guṇe patiṭṭhitā means modulated by being placed on a middle note.
Same guṇe patiṭṭhitā là được điều chỉnh ở nốt trung bình.
Accāraddhanti atigāḷhaṃ.
Accāraddhaṃ means too tight.
Accāraddhaṃ là quá mạnh mẽ.
Uddhaccāya saṃvattatīti uddhatabhāvāya saṃvattati.
Uddhaccāya saṃvattatī means it leads to agitation.
Uddhaccāya saṃvattatī là dẫn đến sự phóng dật.
Atilīnanti atisithilaṃ.
Atilīnaṃ means too loose.
Atilīnaṃ là quá chùng xuống.
Kosajjāyāti kusītabhāvatthāya.
Kosajjāyā means to sluggishness.
Kosajjāyā là dẫn đến sự lười biếng.
Vīriyasamathaṃ adhiṭṭhāhīti vīriyasampayuttaṃ samathaṃ adhiṭṭhāhi, vīriyaṃ samathena yojehīti attho.
Adhere to tranquility accompanied by energy means adhere to tranquility accompanied by energy, that is, combine energy with tranquility.
Vīriyasamathaṃ adhiṭṭhāhī là hãy thiết lập sự an tịnh đi kèm với tinh tấn, có nghĩa là hãy kết hợp tinh tấn với an tịnh.
Indriyānañca samataṃ adhiṭṭhāhīti saddhādīnaṃ indriyānaṃ samataṃ samabhāvaṃ adhiṭṭhāhi.
And adhere to the evenness of the faculties means adhere to the evenness, the balanced state, of the faculties such as faith.
Indriyānañca samataṃ adhiṭṭhāhī là hãy thiết lập sự quân bình, sự cân bằng của các căn như tín căn.
Tattha saddhaṃ paññāya, paññañca saddhāya, vīriyaṃ samādhinā, samādhiñca vīriyena yojayatā indriyānaṃ samatā adhiṭṭhitā nāma hoti.
There, the evenness of the faculties is said to be adhered to by combining faith with wisdom, wisdom with faith, energy with concentration, and concentration with energy.
Trong đó, sự quân bình của các căn được thiết lập khi kết hợp tín với tuệ, tuệ với tín, tinh tấn với định, và định với tinh tấn.
Sati pana sabbatthikā, sā sadāpi balavatīyeva vaṭṭati.
Mindfulness, however, is beneficial in all situations, and it should always be strong.
Còn niệm thì cần thiết ở mọi nơi, nó phải luôn luôn mạnh mẽ.
Tañca pana nesaṃ yojanāvidhānaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.60-62) āgatanayena veditabbaṃ.
And the method for combining them is to be understood in the way stated in the Visuddhimagga.
Và phương pháp kết hợp các căn đó cần được hiểu theo cách đã được trình bày trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhi. 1.60-62).
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti tasmiñca samabhāve sati yena ādāse mukhabimbeneva nimittena uppajjitabbaṃ, taṃ samathanimittaṃ vipassanānimittaṃ magganimittaṃ phalanimittañca gaṇha nibbattehīti evamassa satthā arahatte pakkhipitvā kammaṭṭhānaṃ kathesi.
And there grasp the sign means that when there is such an even state, the sign that should arise, like the reflection of one's face in a mirror, that is, the sign of tranquility (samatha), the sign of insight (vipassanā), the sign of the path (magga), and the sign of the fruit (phala), should be grasped, that is, produced; thus did the Teacher teach him the meditation subject, bringing him to arahantship.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī (Và hãy nắm bắt tướng ở đó) là, khi có sự quân bình đó, hãy nắm bắt và tạo ra tướng an tịnh (samatha nimitta), tướng quán (vipassanā nimitta), tướng đạo (magga nimitta) và tướng quả (phala nimitta), giống như hình ảnh khuôn mặt hiện ra trong gương. Bằng cách này, Đức Đạo Sư đã giảng dạy phương pháp tu tập cho ngài, đưa ngài đến quả A-la-hán.
Tattha ca nimittaṃ aggahesīti samathanimittañca vipassanānimittañca aggahesi.
And there he grasped the sign means he grasped the sign of tranquility and the sign of insight.
Tattha ca nimittaṃ aggahesī (Và ngài đã nắm bắt tướng ở đó) là ngài đã nắm bắt tướng an tịnh và tướng quán.
Ekoti asahāyo.
Alone means without companions.
Eko là không có bạn đồng hành.
Vūpakaṭṭhoti vatthukāmehi ca kilesakāmehi ca kāyena ceva cittena ca vūpakaṭṭho.
Withdrawn means withdrawn physically and mentally from sensual objects and defilements.
Vūpakaṭṭho là đã rời xa các dục vật (vatthukāma) và các dục phiền não (kilesakāma) bằng thân và tâm.
Appamattoti kammaṭṭhāne satiṃ avijahanto.
Diligent means not abandoning mindfulness regarding the meditation subject.
Appamatto là không xao lãng niệm trong việc tu tập.
Ātāpīti kāyikacetasikavīriyātāpena ātāpo.
Ardent means ardour through physical and mental energy.
Ātāpī là sự nung đốt bằng tinh tấn thân và tâm.
Ātappati kilesehīti ātāpo, vīriyaṃ.
He burns with defilements, hence ārāpo (ardent), which is energy.
Ātāpo là sự nung đốt các phiền não, tức là tinh tấn.
Pahitattoti kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pesitatto vissaṭṭhaattabhāvo, nibbāne vā pesitacitto.
Resolute means having directed himself, having sent forth his entire being without concern for body or life, or having directed his mind towards Nibbāna.
Pahitatto là đã gửi gắm tâm mình, đã buông bỏ thân mình vì không còn chấp trước vào thân và mạng sống, hoặc đã gửi gắm tâm mình vào Niết Bàn.
Na cirassevāti kammaṭṭhānārambhato na cireneva.
Not long after means not long after beginning the meditation subject.
Na cirassevā là không lâu sau khi bắt đầu tu tập.
Aññataroti eko.
One of them means one.
Aññataro là một người.
Arahatanti bhagavato sāvakānaṃ arahantānaṃ abbhantaro eko mahāsāvako ahosīti attho.
Arahant means that he became one great disciple among the arahants, the disciples of the Blessed One.
Arahataṃ là ngài đã trở thành một trong các Đại Thanh Văn A-la-hán trong số các A-la-hán đệ tử của Đức Thế Tôn, đó là ý nghĩa.
244. Vusitavāti vutthabrahmacariyavāso.
244. One who has lived the life means one who has completed the pure life.
244. Vusitavā là đã hoàn thành Phạm hạnh.
Katakaraṇīyoti catūhi maggehi kattabbaṃ katvā ṭhito.
One who has done what had to be done means one who has done what had to be done by the four paths.
Katakaraṇīyo là đã hoàn thành những gì cần làm bằng bốn đạo.
Ohitabhāroti khandhabhāraṃ kilesabhāraṃ abhisaṅkhārabhārañca otāretvā ṭhito.
One who has laid down the burden means one who has laid down the burden of the aggregates, the burden of defilements, and the burden of formations.
Ohitabhāro là đã đặt xuống gánh nặng uẩn, gánh nặng phiền não và gánh nặng hành.
Anuppattasadatthoti sadattho vuccati arahattaṃ, taṃ pattoti attho.
One who has attained his own goal means that the phrase "own goal" refers to arahantship, and he has attained it.
Anuppattasadattho là đã đạt được mục đích chân thật, tức là A-la-hán quả.
Parikkhīṇabhavasaṃyojanoti khīṇabhavabandhano.
One whose fetters of existence are utterly destroyed means one whose bonds to existence are destroyed.
Parikkhīṇabhavasaṃyojano là đã đoạn tận các kiết sử tái sinh.
Sammadaññā vimuttoti sammā hetunā kāraṇena jānitvā vimutto.
Liberated by perfect knowledge means liberated by knowing rightly, with cause and reason.
Sammadaññā vimutto là đã được giải thoát sau khi biết rõ ràng bằng nhân và duyên.
Cha ṭhānānīti cha kāraṇāni.
Six bases means six reasons.
Cha ṭhānānī là sáu lý do.
Adhimutto hotīti paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā ṭhito hoti.
He is inclined towards means he has penetrated and stands having directly experienced.
Adhimutto hotī là đã thấu hiểu và chứng nghiệm.
Nekkhammādhimuttotiādi sabbaṃ arahattavasena vuttaṃ.
Inclined towards renunciation and so on, all refer to arahantship.
Nekkhammādhimutto và các từ tiếp theo đều được nói theo nghĩa A-la-hán quả.
Arahattañhi sabbakilesehi nikkhantattā nekkhammaṃ, teheva pavivittattā paviveko, byāpajjābhāvato abyāpajjaṃ, upādānassa khayante uppannattā upādānakkhayo, taṇhāya khayante uppannattā taṇhakkhayo, sammohābhāvato asammohoti ca vuccati.
Arahantship is indeed called nekkhammaṃ (renunciation) because of its departure from all defilements; paviveko (seclusion) because of its seclusion from them; abyāpajjaṃ (non-affliction) because of the absence of affliction; upādānakkhayo (destruction of clinging) because it arises at the destruction of clinging; taṇhakkhayo (destruction of craving) because it arises at the destruction of craving; and asammoho (non-delusion) because of the absence of delusion.
Thật vậy, A-la-hán quả được gọi là nekkhammaṃ (sự xuất ly) vì đã xuất ly khỏi tất cả phiền não, paviveko (sự viễn ly) vì đã viễn ly chúng, abyāpajjaṃ (sự không não hại) vì không có sự não hại, upādānakkhayo (sự đoạn tận chấp thủ) vì phát sinh khi chấp thủ đã đoạn tận, taṇhakkhayo (sự đoạn tận tham ái) vì phát sinh khi tham ái đã đoạn tận, và asammoho (sự không si mê) vì không có sự si mê.
Kevalaṃ saddhāmattakanti paṭivedharahitaṃ kevalaṃ paṭivedhapaññāya asammissaṃ saddhāmattakaṃ.
Mere faith alone means mere faith devoid of penetration, unmixed with the wisdom of penetration.
Chỉ là niềm tin thuần túy nghĩa là niềm tin thuần túy không có sự thâm nhập (thực chứng), hoàn toàn không pha trộn với tuệ thâm nhập.
Paṭicayanti punappunaṃ karaṇena vaḍḍhiṃ.
Accumulation means increase through repeated practice.
Sự tích lũy nghĩa là sự tăng trưởng do làm đi làm lại nhiều lần.
Vītarāgattāti maggapaṭivedhena rāgassa vihatattāyeva nekkhammasaṅkhātaṃ arahattaṃ paṭivijjhitvā sacchikatvā ṭhito hoti, phalasamāpattivihārena viharati, tanninnamānasoyeva hotīti attho.
Due to being free from passion means that precisely because passion has been destroyed through the penetration of the path, he stands firm, having penetrated and realized arahatta, which is known as renunciation; he dwells in the abiding of the attainment of fruition. The meaning is that his mind is inclined towards that.
Do đã ly tham nghĩa là do sự đoạn diệt tham ái bằng sự thâm nhập đạo, vị ấy đã thâm nhập và chứng ngộ A-la-hán quả được gọi là xuất ly, an trú trong sự an trú của quả định, tâm của vị ấy hướng về điều đó.
Sesapadesupi eseva nayo.
This same method applies to the remaining terms.
Trong các đoạn văn còn lại cũng theo cách này.
Sīlabbataparāmāsanti sīlañca vatañca parāmasitvā gahitaggahaṇamattaṃ.
Adherence to virtue and vows means the mere act of grasping after having adhered to virtue and vows.
Chấp thủ giới cấm nghĩa là chỉ là sự chấp thủ, bám víu vào giới và cấm giới.
Sārato paccāgacchantoti sārabhāvena jānanto.
Considering it essential means knowing it as the essence.
Nhận thức được cốt lõi nghĩa là biết được bản chất cốt lõi.
Abyāpajjādhimuttoti abyāpajjaṃ arahattaṃ byākaroti.
Resolved on non-affliction means he declares arahatta, which is non-affliction.
Hướng đến sự không gây hại nghĩa là tuyên bố A-la-hán quả là sự không gây hại.
Imināva nayena sabbavāresu attho daṭṭhabbo.
By this same method, the meaning should be understood in all cases.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các trường hợp.
Apicettha ‘‘nekkhammādhimuttoti imasmiṃyeva arahattaṃ kathitaṃ, sesesu pañcasu nibbāna’’nti eke vadanti.
Furthermore, some say, “Herein, in ‘resolved on renunciation,’ arahatta is spoken of; in the remaining five, nibbāna is spoken of.”
Tuy nhiên, một số người nói rằng “trong câu ‘hướng đến sự xuất ly’ này chỉ nói về A-la-hán quả, còn trong năm câu còn lại nói về Nibbāna”.
Apare ‘‘asammohādhimuttoti ettheva nibbānaṃ kathitaṃ, sesesu arahatta’’nti vadanti.
Others say, “Herein, only in ‘resolved on non-delusion’ is nibbāna spoken of; in the remaining, arahatta is spoken of.”
Những người khác lại nói rằng “chỉ trong câu ‘hướng đến sự không mê lầm’ này nói về Nibbāna, còn trong các câu còn lại nói về A-la-hán quả”.
Ayaṃ panettha sāro – ‘‘sabbesvevetesu arahattampi nibbānampi kathitamevāti.
Herein, this is the essence: in all of these, both arahatta and nibbāna are spoken of.
Điểm cốt yếu ở đây là: “Trong tất cả các trường hợp này, cả A-la-hán quả và Nibbāna đều được nói đến”.
Bhusāti balavanto dibbarūpasadisā.
Strong means powerful, like divine forms.
Mạnh mẽ nghĩa là mạnh mẽ, giống như hình tướng chư thiên.
Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti etassa khīṇāsavassa cittaṃ gahetvā ṭhātuṃ na sakkonti.
Do not overcome his mind means they are not able to take hold of the mind of this one whose cankers are destroyed.
Không thể chiếm đoạt tâm của vị ấy nghĩa là không thể chiếm giữ tâm của vị A-la-hán này.
Kilesā hi uppajjamānā cittaṃ gaṇhanti nāma.
For defilements, when arising, are said to take hold of the mind.
Khi các phiền não sinh khởi, chúng chiếm giữ tâm.
Amissīkatanti amissakataṃ.
Unmixed means not made mixed.
Không bị pha trộn nghĩa là không bị pha trộn.
Kilesā hi ārammaṇena saddhiṃ cittaṃ missaṃ karonti, tesaṃ abhāvā amissīkataṃ.
For defilements make the mind mixed with the object; because of their absence, it is unmixed.
Các phiền não pha trộn tâm với đối tượng, do không có chúng nên tâm không bị pha trộn.
Ṭhitanti patiṭṭhitaṃ.
Established means well-established.
An trú nghĩa là được thiết lập vững chắc.
Āneñjappattanti acalanappattaṃ.
Having attained the imperturbable means having reached the unshakable.
Đạt đến sự bất động nghĩa là đạt đến sự không lay chuyển.
Vayañcassānupassatīti tassa cesa cittassa uppādampi vayampi passati.
And he observes its passing away means he sees both the arising and the passing away of this mind.
Và vị ấy thấy được sự hoại diệt của nó nghĩa là vị ấy thấy được cả sự sinh và sự diệt của tâm đó.
Bhusā vātavuṭṭhīti balavā vātakkhandho.
A violent wind and rain means a strong mass of wind.
Những trận gió mạnh nghĩa là một khối gió mạnh.
Neva naṃ saṅkampeyyāti ekabhāgena cāletuṃ na sakkuṇeyya.
Would not shake it means it would not be able to move it from one part.
Không thể làm nó lay động nghĩa là không thể làm nó lay động dù chỉ một phần.
Na sampakampeyyāti thūṇaṃ viya sabbabhāgato kampetuṃ na sakkuṇeyya.
Would not make it tremble means it would not be able to make it tremble from all parts, like a pillar.
Không thể làm nó rung chuyển nghĩa là không thể làm nó rung chuyển từ mọi phía như một cây cột.
Na sampavedheyyāti vedhetvā pavedhetvā pātetuṃ na sakkuṇeyya.
Would not make it quake means it would not be able to make it tremble and quake and fall.
Không thể làm nó đổ nghĩa là không thể làm nó rung lắc, lay chuyển và đổ.
Nekkhammaṃ adhimuttassāti arahattaṃ paṭivijjhitvā ṭhitassa.
Of one resolved on renunciation means of one who stands firm, having penetrated arahatta.
Của người hướng đến sự xuất ly nghĩa là của người đã thâm nhập A-la-hán quả và an trú.
Sesapadesupi arahattameva kathitaṃ.
In the remaining terms as well, arahatta itself is spoken of.
Trong các đoạn văn còn lại cũng nói về A-la-hán quả.
Upādānakkhayassa cāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
And of the destruction of clinging: this is a genitive case in the sense of purpose.
Và sự diệt trừ các sự chấp thủ là cách dùng sở thuộc cách với ý nghĩa công dụng.
Asammohañca cetasoti cittassa ca asammohaṃ adhimuttassa.
And non-delusion of mind means of one resolved on the non-delusion of mind.
Và sự không mê lầm của tâm nghĩa là của người hướng đến sự không mê lầm của tâm.
Disvā āyatanuppādanti āyatanānaṃ uppādañca vayañca disvā.
Having seen the arising of the sense-bases means having seen both the arising and the passing away of the sense-bases.
Thấy được sự sinh khởi của các xứ nghĩa là thấy được cả sự sinh và sự diệt của các xứ.
Sammā cittaṃ vimuccatīti sammā hetunā nayena imāya vipassanāya paṭipattiyā phalasamāpattivasena cittaṃ vimuccati, nibbānārammaṇe adhimuccati.
The mind is rightly liberated means by the right cause and method, through this practice of insight meditation, the mind is liberated by way of the attainment of fruition; it is resolved upon the object of nibbāna.
Tâm được giải thoát hoàn toàn nghĩa là tâm được giải thoát hoàn toàn một cách đúng đắn, theo phương pháp, bằng sự tu tập thiền quán này, nhờ quả định, tâm hướng đến Nibbāna.
Atha vā iminā khīṇāsavassa pubbabhāgapaṭipadā kathitā.
Or else, by this, the preliminary-stage practice of one whose cankers are destroyed is spoken of.
Hoặc, bằng câu này, con đường tu tập sơ khởi của vị A-la-hán được nói đến.
Tassa hi āyatanuppādaṃ disvā imāya vipassanāya adhigatassa ariyamaggassa ānubhāvena sabbakilesehi sammā cittaṃ vimuccati.
For him, having seen the arising of the sense-bases, the mind is rightly liberated from all defilements through the power of the noble path attained by this insight meditation.
Thật vậy, đối với vị ấy, sau khi thấy sự sinh khởi của các xứ, nhờ năng lực của Thánh đạo đã đạt được bằng thiền quán này, tâm được giải thoát hoàn toàn khỏi tất cả các phiền não.
Evaṃ tassa sammā vimuttassa…pe… na vijjati.
Thus: of him thus rightly liberated… and so on… is not found.
Như vậy, đối với người đã được giải thoát hoàn toàn ấy… (văn tắt)… không có.
Tattha santacittassāti nibbutacittassa.
Therein, of one with a peaceful mind means of one whose mind is extinguished.
Trong đó, tâm an tịnh nghĩa là tâm đã được tịch tịnh.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here has an obvious meaning.
Phần còn lại ở đây chỉ là ý nghĩa rõ ràng.
253. Anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti ettha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṃ, anujānāmi, bhikkhave, hatthavaṭṭaka’’nti evaṃ paccekavākyaparisamāpanaṃ adhippetanti āha ‘‘purisayuttaṃ itthisārathi vā…pe… purisā vā, vaṭṭatiyevā’’ti.
253. In the statement, “Bhikkhus, I allow a man-drawn, hand-pushed vehicle,” what is intended is the completion of each individual sentence, such as “Bhikkhus, I allow a man-drawn vehicle; Bhikkhus, I allow a hand-pushed vehicle.” Thus, it is said, “A man-drawn vehicle, whether the driver is a woman… or men, is indeed allowable.”
253. Trong câu “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe do người kéo, xe do voi kéo”, ý muốn nói là hoàn thành từng câu riêng lẻ như “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe do người kéo; Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe do voi kéo”, vì thế có câu “xe do người kéo, do người lái nữ hay… (văn tắt)… do người lái nam, đều được phép”.
Pīṭhakasivikanti pīṭhakayānaṃ.
A chair-palanquin means a chair-vehicle.
Kiệu ghế nghĩa là xe ghế.
Pāṭaṅkinti andolikāyetaṃ adhivacanaṃ.
Pāṭaṅki is a term for a hammock-litter.
Pāṭaṅki là tên gọi khác của cáng.
254. Vāḷarūpānīti āharimāni vāḷarūpāni.
254. Animal figures means artificial animal figures.
254. Hình thú nghĩa là hình thú được mang đến.
‘‘Akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅko’’ti sārasamāse vuttaṃ.
In the Sārasamāsa, it is said, “A bed or couch cluttered with what is unsuitable is an unsuitable bed.”
Trong Sārasamāsa đã nói rằng “giường, ghế bành không thích hợp, có hình tướng không thích hợp”.
‘‘Dīghalomako mahākojavoti caturaṅgulādhikalomo kāḷakojavo.
“A long-fleeced great coverlet” means a black coverlet with fleece longer than four finger-breadths.
Thảm lông dài, thảm lông dê lớn nghĩa là thảm lông dê đen có lông dài hơn bốn ngón tay.
‘‘Caturaṅgulādhikāni kira tassa lomānī’’ti vacanato caturaṅgulato heṭṭhā vaṭṭatīti vadanti.
Based on the statement, “It is said that its fleece is longer than four finger-breadths,” some say that fleece shorter than four finger-breadths is allowable.
Theo lời dạy rằng “lông của nó dài hơn bốn ngón tay”, một số người nói rằng lông dưới bốn ngón tay thì được phép.
Vānacitro uṇṇāmayattharaṇoti bhitticchedādivasena vicitro uṇṇāmayattharaṇo.
A woolen spread with a variegated design means a woolen spread with a variegated design by way of wall carvings and so on.
Thảm lông cừu có hoa văn hình cây nho nghĩa là thảm lông cừu có hoa văn đa dạng như hình cây nho.
Ghanapupphako uṇṇāmayattharaṇoti uṇṇāmayalohitattharaṇo.
A woolen spread with flowers on it means a red woolen spread.
Thảm lông cừu có hoa văn dày đặc nghĩa là thảm lông cừu màu đỏ.
Pakatitūlikāti rukkhatūlalatātūlapoṭakītūlasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ tūlānaṃ aññatarapuṇṇā tūlikā.
An ordinary mattress means a mattress filled with one of the three kinds of stuffing, namely tree-cotton, creeper-cotton, or grass-cotton.
Nệm bông tự nhiên nghĩa là nệm đầy một trong ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông vỏ cây.
‘‘Uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
“Uddalomī” means a woolen spread with fleece on both sides.
Trong Chú giải Trường Bộ Kinh (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) đã nói rằng “ Uddalomī nghĩa là thảm lông cừu có lông mọc ở cả hai mặt. Ekantalomī nghĩa là thảm lông cừu có lông mọc ở một mặt”, nhưng trong Sārasamāsa lại nói rằng “Uddalomī nghĩa là hoa văn nổi lên ở một mặt. Ekantalomī nghĩa là hoa văn nổi lên ở cả hai mặt”.
Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 1.15) vuttaṃ, sārasamāse pana ‘‘uddalomīti ekato uggatapupphaṃ.
“Ekantalomī” means a woolen spread with fleece on one side, as stated in the Commentary to the Dīghanikāya; in the Sārasamāsa, however, it is said, “uddalomī means with flowers raised on one side.”
Ekantalomī nghĩa là “thảm len có lông một mặt” đã được nói trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15). Còn trong Sārasamāsa thì “uddalomī nghĩa là hoa mọc một mặt.
Ekantalomīti ubhato uggatapuppha’’nti vuttaṃ.
“Ekantalomī means with flowers raised on both sides,” is stated there.
“Ekantalomi” có nghĩa là “hoa mọc lên từ cả hai phía” đã được nói đến.
‘‘Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamaya’’nti ācariyadhammapālattherena vuttaṃ.
“Made of silk mixed with jewels” means made of silk cloth with jewels, as stated by the Elder Ācariya Dhammapāla.
Trưởng lão Dhammapāla đã nói rằng “ Koseyyakaṭṭissamaya nghĩa là làm bằng lụa Koseyya”.
Suddhakoseyyanti ratanaparisibbanarahitaṃ.
Pure silk means without a border of jewels.
Lụa Koseyya thuần túy nghĩa là không thêu ngọc.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ panettha ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni vaṭṭantī’’ti vuttaṃ.
Here, in the Commentary to the Dīghanikāya, it is stated, “Except for the mattress, all goat’s-hair carpets and so on with jeweled borders are allowable.”
Trong Chú giải Trường Bộ Kinh ở đây đã nói rằng “ngoại trừ nệm bông, tất cả các loại thảm lông dê, v.v., được thêu ngọc đều được phép”.
Tattha ‘‘ṭhapetvā tūlika’’nti etena ratanaparisibbanarahitāpi tūlikā na vaṭṭatīti dīpeti.
Therein, by the phrase “except for the mattress,” it indicates that a mattress is not allowable even without a jeweled border.
Trong đó, câu “ngoại trừ nệm bông” cho thấy rằng ngay cả nệm bông không thêu ngọc cũng không được phép.
‘‘Ratanaparisibbitāni vaṭṭantī’’ti iminā pana yāni ratanaparisibbitāni, tāni bhūmattharaṇavasena yathānurūpaṃ mañcādīsu ca upanetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti veditabbaṃ.
By the phrase “with jeweled borders are allowable,” it should be understood that those with jeweled borders are allowable to be used as floor coverings and also on beds and so on as appropriate.
Còn câu “được thêu ngọc đều được phép” cần được hiểu là những thứ được thêu ngọc, tùy theo loại thảm trải sàn, cũng được phép dùng trên giường, v.v., một cách phù hợp.
Ettha ca vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbattā idha vuttanayenevettha vinicchayo veditabbo.
And here, having arrived at the Vinaya tradition, since one must stand on what is weighty, the decision here should be understood according to the method stated here.
Và ở đây, vì thuộc về phần luật tạng và cần phải giữ gìn nghiêm túc, nên sự phân định ở đây cần được hiểu theo cách đã nói ở đây.
Suttantikadesanāyaṃ pana gahaṭṭhānampi vasena vuttattā tesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantī’’ti vuttanti apare.
However, others say that in the Suttanta teaching, since it is spoken also in the manner of householders, in order to include them, it was said, “except for the mattress… and so on… are allowable.”
Tuy nhiên, những người khác nói rằng trong lời giảng của kinh tạng, vì được nói đến cả cho hàng gia chủ, nên câu “ngoại trừ nệm bông… (văn tắt)… đều được phép” được nói ra để bao gồm cả họ.
Ajinacammehīti ajinamigacammehi.
With antelope hides means with hides of antelope deer.
Bằng da linh dương nghĩa là bằng da linh dương.
Tāni kira cammāni sukhumatarāni, tasmā dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbanti.
It is said that those hides are very fine; therefore, they are sewn together having been made into two or three layers.
Những tấm da đó rất mịn, vì vậy người ta khâu chúng lại thành hai hoặc ba lớp.
Tena vuttaṃ ‘‘ajinapaveṇī’’ti.
Therefore, it is said, "ajinapaveṇī" (a rug made of antelope hides).
Do đó đã nói “ajinapaveṇī” (tấm trải da thú).
Uttaraṃ uparibhāgaṃ chādetīti uttaracchado, vitānaṃ, tañca lohitavitānaṃ idhādhippetanti āha ‘‘uparibaddhena rattavitānenā’’ti.
"Uttaracchada" means covering the upper part, a canopy; and here, a red canopy is intended, therefore it is said, "with a red canopy suspended above."
Che phủ phần trên nên gọi là uttaracchado (tấm che phía trên), là màn che, và ở đây muốn nói đến màn che màu đỏ, nên nói “bằng màn che màu đỏ được treo phía trên”.
‘‘Rattavitānesu ca kāsāvaṃ vaṭṭati, kusumbhādirattameva na vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada (commentaries), it is stated: "Regarding red canopies, ochre-colored ones are permissible, but those dyed with safflower and so forth are not permissible."
Trong Gaṇṭhipada đã nói: “Đối với các màn che màu đỏ, y ca-sa-sa (màu vàng nghệ) được phép, nhưng màu đỏ như cánh hoa rum thì không được phép.”
Mahāupadhānanti pamāṇātikkantaṃ upadhānaṃ.
"Mahāupadhāna" (large bolster) means a bolster exceeding the prescribed measure.
Mahāupadhāna (gối lớn) là gối vượt quá kích thước quy định.
Ettha ca kiñcāpi dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni aṭṭha. 1.15) ‘‘alohitakāni dvepi vaṭṭantiyeva, tato uttari labhitvā aññesaṃ dātabbāni, dātuṃ asakkonto mañce tiriyaṃ attharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi labhatī’’ti avisesena vuttaṃ, senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 297) pana ‘‘agilānassa sīsupadhānañca pādupadhānañcāti dvayameva vaṭṭati, gilānassa bimbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭatī’’ti vuttattā gilānoyeva mañce tiriyaṃ attharitvā nipajjituṃ labhatīti veditabbaṃ.
Here, although it is generally stated in the Dīghanikāya Aṭṭhakathā: "Both non-red ones are permissible; if one obtains more than that, it should be given to others. If unable to give, one may spread it across a couch, place a coverlet on top, and lie down." However, in the Senāsanakkhandhaka Vaṇṇanā, it is stated: "For a non-sick person, only a head-bolster and a foot-bolster are permissible. For a sick person, it is permissible to spread out pillows, place a coverlet on top, and lie down." Therefore, it should be understood that only a sick person is permitted to spread it across a couch and lie down.
Ở đây, mặc dù trong Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) đã nói một cách chung chung rằng: “Hai loại không phải màu đỏ đều được phép; nếu nhận được nhiều hơn thì phải chia cho người khác; nếu không thể chia thì có thể trải ngang trên giường và đặt tấm trải phủ lên trên rồi nằm,” nhưng trong Senāsanakkhandhakavaṇṇanā (Cūḷava. Aṭṭha. 297) lại nói: “Đối với người không bệnh, chỉ được phép hai loại là gối đầu và gối chân; đối với người bệnh, cũng được phép trải các gối đệm và đặt tấm trải phủ lên trên rồi nằm,” do đó cần hiểu rằng chỉ người bệnh mới được phép trải ngang trên giường rồi nằm.