1124. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya…pe… sikkhāsammutiṃ dātu’’nti idha vuttaṃ viya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasavassāya gihigatāya…pe… sikkhāsammutiṃ dātu’’nti na vuttaṃ, tasmā ‘‘paripuṇṇadvādasavassāya eva gihigatāya sikkhāsammuti dātabbā’’ti vuttaṃ.
1124. Unlike what is said here, "I allow, bhikkhus, to give the training agreement to a girl of eighteen years... etc...", it is not said, "I allow, bhikkhus, to give the training agreement to a previously married girl of ten years... etc..."; therefore, it is said, "The training agreement should be given only to a previously married girl who has completed twelve years."
1124. Việc nói ở đây rằng "Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận học giới (sikkhāsammuti) cho thiếu nữ mười tám tuổi... v.v." thì không nói như "Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình mười tuổi... v.v." Do đó, đã nói rằng "chỉ nên cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình đủ mười hai tuổi."
Gihigatāya sikkhāsammuti dātabbāti eketi katvā dasavassāyapi vaṭṭati.
Some say, "The training agreement is to be given to a previously married girl," and for that reason it is also permissible for one of ten years.
Một số người cho rằng nên cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình, vì vậy mười tuổi cũng được.
‘‘Anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpetī’ti (pāci. 1093-1095) ca ‘anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ…pe… sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpetī’ti (pāci. 1097-1101) ca vuttattā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
It is said in the Porāṇagaṇṭhipada: "Because it is stated, 'There is no offense if he ordains one who has completed twelve years, perceiving her as having completed them' and 'There is no offense if he ordains a previously married girl who has completed twelve years... etc... who has trained in the trainings'".
Trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói rằng "không có tội khi thọ giới cho người đã đủ mười hai tuổi và có nhận thức đầy đủ (paripuṇṇasaññā) (pāci. 1093-1095) và 'không có tội khi thọ giới cho người đã đủ mười hai tuổi, đã có gia đình... v.v., đã học giới (sikkhitasikkha)' (pāci. 1097-1101)."
Kiṃ iminā parihārena.
What is the point of this explanation?
Việc biện minh này có ích gì?
‘‘Dasavassāya gihigatāya sikkhāsammuti dātabbā’’ti hi vuttaṃ.
For it has been said, "The training agreement should be given to a previously married girl of ten years."
Vì đã nói rằng "nên cấp sự chấp thuận học giới cho người nữ đã có gia đình mười tuổi."
‘‘Gihigatātipi vattuṃ na vaṭṭatī’ti sace vadanti, kammaṃ kuppatī’’ti likhitaṃ.
It is written, "If they say, 'It is not proper to even say "a previously married girl"', then the formal act is invalid."
Đã được viết rằng "nếu họ nói rằng 'không được nói là đã có gia đình' thì nghi thức sẽ bị hủy bỏ."
1166-7. Pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvāti ettha ‘‘sikkhamānāya ñātakā kira sampādayiṃsu, taṃ passitvā there bhikkhū uyyojesi.
1166-7. In having seen abundant edible and food items, it is said in the Porāṇagaṇṭhipada: "It seems the relatives of the sikkhamānā had prepared it. Having seen that, he sent away the senior bhikkhus.
1166-7. Trong Pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvā (sau khi thấy nhiều đồ ăn và đồ uống), trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói rằng "người thân của sikkhamānā đã chuẩn bị thức ăn, sau khi thấy vậy, vị trưởng lão tỳ khưu đã cử đi.
Uyyojetvā tesaṃ chandaṃ gahetvā pubbe chandadāyake gaṇaṃ katvā sesānaṃ chandaṃ chandameva katvā kammaṃ kārāpesī’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
Having sent them away, he took their consent, and having previously formed a group with those who gave consent, and treating the consent of the rest as mere consent, he had the formal act performed."
Sau khi cử đi, vị ấy đã nhận chanda (sự đồng ý) của họ, lập thành nhóm những người đã cho chanda trước, và chỉ lấy chanda của những người còn lại để thực hiện nghi thức."
Chandaṃ vissajjetvāti ettha anugaṇṭhipade evaṃ vuttaṃ ‘‘idaṃ kammaṃ ajja na kattabbaṃ.
In having withdrawn the consent, it is said thus in the Anugaṇṭhipada: "This formal act should not be done today.
Trong Chandaṃ vissajjetvā (sau khi từ bỏ chanda), trong Anugaṇṭhipada đã nói như sau: "Nghi thức này không nên thực hiện hôm nay.
‘Yathāsukha’nti vatvā vissajjitaṃ hoti, tasmā yo koci mukharo, bālo vā kiñcāpi ‘yathāsukha’nti vadati, therāyattattā pana therassa anumatiyā satiyā vissajjito hoti, asatiyā na hoti, tathāpi puna chandaṃ gahetvāva kammaṃ karonti, ayaṃ payogo.
By saying 'as you please', it is considered withdrawn. Therefore, although any loud-mouthed or foolish person may say 'as you please', since it depends on the senior bhikkhu, it is considered withdrawn if there is the senior's approval, but not if there is not. Nevertheless, they perform the formal act only after taking the consent again; this is the procedure.
Sau khi nói 'tùy ý', chanda đã được từ bỏ. Do đó, dù bất kỳ ai nói năng thô lỗ hay ngu dại có nói 'tùy ý', nhưng vì phụ thuộc vào vị trưởng lão, nếu có sự cho phép của vị trưởng lão thì chanda được từ bỏ; nếu không có thì không được. Tuy nhiên, họ vẫn lấy chanda lại rồi mới thực hiện nghi thức. Đây là cách thực hành.
Gahaṇe payojanaṃ pana natthi.
But there is no purpose in taking it."
Tuy nhiên, không có mục đích gì trong việc nhận lại.
Saṅghatthero ce vissajjeti, chandaṃ gahetvāva kātabbaṃ.
If the Saṅghatthera dismisses it, it must be done only after taking the consent.
Nếu saṅghatthera (trưởng lão Tăng đoàn) từ bỏ chanda, thì phải nhận lại chanda rồi mới thực hiện.
Chandaṃ vissajjetvā kāyena vuṭṭhitāyāti ettha idha sambādho, ‘amukamhi ṭhāne karissāmā’ti hatthapāsaṃ vijahitvāpi gacchanti ce, natthi doso.
Here, in "having dismissed the consent, having risen bodily," there is a restriction; if they go even having abandoned the arm's reach, thinking 'we will do it in such and such a place,' there is no fault.
Trong Chandaṃ vissajjetvā kāyena vuṭṭhitāyā (sau khi từ bỏ chanda và rời đi bằng thân), ở đây có sự chật chội. Nếu họ nói 'chúng tôi sẽ làm ở chỗ này' và rời khỏi phạm vi tay với (hatthapāsa) thì không có lỗi."
Kiñcāpi natthi, tā pana hatthapāsaṃ avijahitvāva gacchanti, ayaṃ payogo’’ti.
Even though there is none, they go without abandoning the arm's reach; this is the practice."
Mặc dù không có, nhưng các vị ấy đi mà không rời khỏi tầm tay. Đây là cách thực hành.”
‘‘Rattipārivāsiye uposathapavāraṇāva na vaṭṭati, aññakammaṃ pana vaṭṭati.
"In the case of staying overnight, the Uposatha and Pavāraṇā are not permissible, but other acts are permissible.
“Trong trường hợp pārivāsa ban đêm, chỉ uposatha-pavāraṇā là không được phép, nhưng các nghi thức khác thì được phép.
Uposathapavāraṇāpi anuposathapavāraṇadivase na vaṭṭanti, itaraṃ sabbakālaṃ vaṭṭati.
Uposatha and Pavāraṇā are not permissible on a day that is not an Uposatha or Pavāraṇā day; other acts are permissible at all times.
Uposatha-pavāraṇā cũng không được phép vào ngày không phải là ngày uposatha-pavāraṇā; còn các nghi thức khác thì được phép vào mọi lúc.
Parisapārivāsiye hatthapāsaṃ avijahitvā catūsu gatesu catuvaggakaraṇīye aññasmiṃ pañcasu dasasu vīsatīsu gatesu sesehi visuṃ tahiṃ tahiṃ gantvāpi puna sannipātaṭṭhānaṃ āgantvā kātuṃ vaṭṭati.
In the case of parisapārivāsiya, if four bhikkhus go away without leaving the hatthapāsa for an act to be performed by a catuvagga Saṅgha, or if five, ten, or twenty bhikkhus go away, it is permissible for the remaining bhikkhus to go to various places separately and then return to the meeting place to perform the act.
Trong trường hợp pārivāsa của hội chúng, nếu bốn vị đi mà không rời khỏi tầm tay, thì trong nghi thức cần bốn vị, hoặc nếu năm, mười, hai mươi vị đi, thì các vị còn lại có thể đi riêng đến từng nơi rồi trở lại nơi tập họp để thực hiện (nghi thức) thì được phép.
Ajjhāsayapārivāsiye hatthapāsaṃ avijahitvā yathānisinnāva nisinnā ce, puna kātuṃ vaṭṭati hatthapāsassa avijahitattā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the case of ajjhāsayapārivāsiya, if they remain seated without leaving the hatthapāsa, it is permissible to perform the act again because the hatthapāsa was not left,” this is stated in the Porāṇagaṇṭhipada.
Trong trường hợp pārivāsa theo ý nguyện, nếu các vị ngồi yên như đã ngồi mà không rời khỏi tầm tay, thì được phép thực hiện lại vì không rời khỏi tầm tay,” điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Tesaṃ porāṇānaṃ matena chandapārivāsiyamevekaṃ na vaṭṭatīti āpannaṅgañca dassitaṃ, idhāpi taṃ visuṃ na dassitaṃ asambhavatoti eke.
According to the view of those ancients, only one chandapārivāsiya is not permissible, and the element of falling into an offense is also shown; here too, it is not shown separately because it is not possible, so say some.
Theo quan điểm của các vị cổ xưa ấy, chỉ có một chandapārivāsa là không được phép, và điều kiện phạm giới cũng được chỉ ra. Ở đây, một số vị nói rằng điều đó không được chỉ ra riêng vì không thể xảy ra.
Chandadāyake parisaṃ patvā gate tassa pubbachandadānaṃ chandapārivāsiyanti no takkoti ācariyo.
When the bhikkhu who gave his chanda has gone after reaching the assembly, his giving of chanda beforehand is chandapārivāsiya; this is not the reasoning, says the teacher.
Vị thầy nói rằng: “Khi vị Tỳ-khưu đã xin chanda đến hội chúng rồi đi, việc xin chanda trước đó của vị ấy là chandapārivāsa không phải là suy đoán của chúng ta.”
Tatridaṃ sanniṭṭhānaṃ – parisapārivāsiye aṭṭhakathāyaṃ ‘‘aññatra gacchāmāti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti…pe… kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttavacane hatthapāsā vijahanaṃ na paññāyati.
Herein is this conclusion: In the Aṭṭhakathā, regarding parisapārivāsiya, in the statement, “They rise up without releasing their chanda, saying, ‘We will go elsewhere’…pe… it is permissible to perform the act,” the leaving of hatthapāsa is not apparent.
Ở đây có sự kết luận này: Trong trường hợp parisapārivāsa, trong lời nói được nêu trong Aṭṭhakathā: “Các vị đứng dậy mà không từ bỏ chanda với ý nghĩ ‘Chúng ta sẽ đi nơi khác’... (văn bản bị cắt)... được phép thực hiện nghi thức,” thì việc rời khỏi tầm tay (hatthapāsa) không được chỉ ra.
Ettha pana kammappattānaṃ hatthapāsassa avijahanameva icchitabbanti katvā porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
Here, however, it is desired that the hatthapāsa of the bhikkhus who are fit for the act should not be left, and this is stated in the Porāṇagaṇṭhipada.
Tuy nhiên, ở đây, việc không rời khỏi tầm tay của các Tỳ-khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức được mong muốn, do đó điều này được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
Kiñcāpi na paññāyati, appaṭikkhittattā pana vaṭṭatīti ce?
Even if it is not apparent, is it permissible because it is not prohibited?
Mặc dù không được chỉ ra, nhưng nếu nói rằng được phép vì không bị cấm thì sao?
Na, paṭikkhittattā.
No, because it is prohibited.
Không, vì đã bị cấm.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Chando nāma kammappattesu bhikkhūsu ekasīmāya sannipatitesu āgacchati, nāsannipatitesu.
For chanda arises when bhikkhus fit for the act are assembled within one sīmā, not when they are not assembled.
Chanda chỉ phát sinh khi các Tỳ-khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức tập hợp trong cùng một sīmā, chứ không phải khi họ không tập hợp.
Idha hi ‘‘chandaṃ avissajjetvā’’ti ca ‘‘chandassa pana avissaṭṭhattā’’ti ca vuttaṃ.
Here, it is stated, “without releasing chanda” and “because chanda was not released.”
Ở đây, có nói “mà không từ bỏ chanda” và “vì chanda chưa được từ bỏ.”
‘‘Ajjhāsayaṃ avissajjetvā’’ti ca ‘‘ajjhāsayassa avissaṭṭhattā’’ti ca na vuttaṃ, tasmā chandassa avissajjanaṃ kammappattānaṃ hatthapāsāvijahaneneva hoti, na vijahaneti siddhaṃ.
It is not stated, “without releasing ajjhāsaya” or “because ajjhāsaya was not released.” Therefore, it is established that the non-release of chanda occurs only through the non-leaving of hatthapāsa by those fit for the act, not by leaving it.
Không nói “mà không từ bỏ ý nguyện (ajjhāsaya)” hay “vì ý nguyện chưa được từ bỏ.” Do đó, việc không từ bỏ chanda chỉ xảy ra khi các Tỳ-khưu đủ điều kiện thực hiện nghi thức không rời khỏi tầm tay, chứ không phải khi rời khỏi tầm tay; điều này đã được chứng minh.
Rattipārivāsiyachando viya rattipārivāsiyapārisuddhipīti tadanulomena vaṭṭati svātanāya chando vā pārisuddhi vā pavāraṇā vā, tāya kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as the chandapārivāsiya for the night is permissible, so too is the pārisuddhi for the night; accordingly, chanda or pārisuddhi or pavāraṇā for the next day is permissible, and it is permissible to perform an act with that. However, Uposatha and Pavāraṇā are not permissible on a non-Uposatha day; other acts are permissible.
Giống như rattipārivāsa-chanda (sự đồng ý trong pārivāsa ban đêm), rattipārivāsa-pārisuddhi (sự thanh tịnh trong pārivāsa ban đêm) cũng vậy, theo đó, chanda hoặc pārisuddhi hoặc pavāraṇā cho ngày mai là được phép, và được phép thực hiện nghi thức với điều đó.
Uposathapavāraṇā pana anuposathadivase na vaṭṭati, itaraṃ vaṭṭati.
Uposatha and Pavāraṇā are not permissible on a day that is not an Uposatha day; other acts are permissible.
Tuy nhiên, uposatha-pavāraṇā thì không được phép vào ngày không phải là ngày uposatha; còn các nghi thức khác thì được phép.
Pannarasiuposathaṃ cātuddasiyaṃ kātuṃ vaṭṭati khettattā.
It is permissible to perform the pannarasī Uposatha on the cātuddasī day because it is the proper time.
Pannarasi uposatha (ngày uposatha 15) được phép thực hiện vào ngày cātuddasī (ngày 14) vì nó là khetta (thời điểm thích hợp).
Na cātuddasiuposathaṃ pannarasiyaṃ akhettattā anuposathadivasattā pāṭipadadivasattāti ekacce ācariyā, tasmā tesaṃ matena cātuddasiuposathaṃ tatiyaṃ, sattamaṃ vā pannarasiyaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to perform the cātuddasī Uposatha on the pannarasī day because it is not the proper time, it is a non-Uposatha day, and it is the first day of the half-month, say some teachers. Therefore, according to their view, it is not permissible to perform the cātuddasī Uposatha on the pannarasī day for the third or seventh time.
Cātuddasī uposatha thì không được phép thực hiện vào ngày pannarasī vì nó không phải là khetta, là ngày không phải uposatha, là ngày đầu tháng (pāṭipada). Một số vị thầy nói như vậy, do đó, theo quan điểm của các vị ấy, cātuddasī uposatha lần thứ ba hoặc lần thứ bảy thì không được phép thực hiện vào ngày pannarasī.
Yaṃ panettha vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmāti nisinnā, pannarasoti kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
As for what is stated in the Aṭṭhakathā: “If they are seated intending to perform a cātuddasī Uposatha, it is permissible to perform it as a pannarasī.”
Điều được nói trong Aṭṭhakathā là: “Nếu các vị đã ngồi với ý định sẽ thực hiện cātuddasī uposatha, thì được phép thực hiện như là pannarasī.”
Tato ‘‘pannarasiyameva ‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’ti nisinnā punadivase attano taṃ uposathaṃ ‘pannaraso’ti kātuṃ vaṭṭatīti attho’’ti evaṃ pariharanti, taṃ tesaṃ mataṃ ‘‘tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) iminā mātikāṭṭhakathāvacanena na sameti.
This is explained thus: “The meaning is that if they are seated on the pannarasī day itself, intending to perform a cātuddasī Uposatha, it is permissible for them to perform that Uposatha as a pannarasī on the following day.” This view of theirs does not accord with the statement in the Mātikāṭṭhakathā: “If there is such a condition, it is permissible to perform the Uposatha on another cātuddasī day as well.”
Từ đó, các vị ấy giải thích: “Ý nghĩa là, nếu các vị đã ngồi vào chính ngày pannarasī với ý định ‘Chúng ta sẽ thực hiện cātuddasī uposatha’, thì vào ngày hôm sau, được phép thực hiện uposatha đó của mình như là pannarasī.” Quan điểm đó của các vị ấy không phù hợp với lời trong Mātikāṭṭhakathā: “Nếu có duyên cớ như vậy, thì cũng được phép thực hiện uposatha vào ngày cātuddasī khác.”
Na hi tattha ‘‘aññasmimpi pannarase cātuddasikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
For it is not stated there, “It is permissible to perform a cātuddasī Uposatha on another pannarasī day as well.”
Vì ở đó không nói: “Cũng được phép thực hiện cātuddasī vào ngày pannarasī khác.”
Evaṃ santepi ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’ti anuññātadivase pariyāpannattā channaṃ cātuddasikānaṃ pacchimā pannarasī anuposathadivaso na hotīti siddhaṃ hoti.
Even if this is the case, since it falls within the permitted days, “once in the half-month, on the cātuddasī or pannarasī day,” it is established that the last pannarasī of the six cātuddasī days is not a non-Uposatha day.
Mặc dù là như vậy, nhưng vì được bao gồm trong ngày đã được cho phép “một lần trong nửa tháng vào ngày cātuddasī hoặc pannarasī,” nên pannarasī cuối cùng của sáu ngày cātuddasī không phải là ngày không uposatha; điều này đã được chứng minh.
Kiñcāpi siddhaṃ, iminā pana ‘‘āvāsikānaṃ pannaraso, āgantukānaṃ cātuddaso, āgantukehi āvāsikānaṃ samasamehi vā appatarehi vā anuvattitabba’’nti vacanamettha niratthakaṃ hotīti veditabbaṃ.
Although this is established, it should be understood that the statement, “For residents, it is pannarasī; for visitors, it is cātuddasī; visitors should follow the residents, whether equal in number or fewer,” becomes meaningless here.
Mặc dù đã được chứng minh, nhưng cần hiểu rằng lời nói “pannarasī cho các vị trú xứ, cātuddasī cho các vị khách; các vị khách phải tuân theo các vị trú xứ, dù số lượng bằng hoặc ít hơn” ở đây trở nên vô nghĩa.
1224-5. Thano ca udaro ca thanudarā.
1224-5. The breasts and the belly are thanudarā.
1224-5. Ngực và bụng là thanudarā.
‘‘Saṃkaccikāya pamāṇaṃ tiriyaṃ diyaḍḍhahatthā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
In the porāṇagaṇṭhipada it is stated: "The measure of the saṅkaccikā is one and a half cubits in width."
“Kích thước của saṃkaccika theo chiều ngang là một hattha rưỡi (diyaḍḍhahattha)” được nói trong Porāṇagaṇṭhipada.
‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā’’ti bahūsu potthakesu, saṅghādisesakaṇḍe viya ‘‘upacāraṃ atikkamantiyā’’ti pāṭho appakesu, sova pāṭho.
In many texts, it is "when she enters the upacāra of an uncircumscribed village," but in a few texts, like in the Saṅghādisesa chapter, the reading is "when she crosses the upacāra," and that is the correct reading.
Trong nhiều bản kinh, có “okkamantiyā (bước vào) upacāra của làng chưa được bao bọc”; trong một số ít bản, có “atikkamantiyā (vượt qua) upacāra” như trong Saṅghādisesakaṇḍa; đó là bản kinh đúng.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘parikkhepaṃ atikkamantiyāti ekena pādena atikkante dukkaṭaṃ, dutiyena pācittiyaṃ.
In the Aṭṭhakathā it is said: "When she crosses the boundary, for crossing with one foot, there is a dukkaṭa; with the second, a pācittiya.
Trong Aṭṭhakathā, lời nói “parikkhepaṃ atikkamantiyā (khi vượt qua ranh giới): khi vượt qua bằng một bước chân thì dukkaṭa, bằng bước chân thứ hai thì pācittiya.
Upacārepi eseva nayo’’ti vacanampi ‘‘upacāraṃ atikkamantiyā’’ti pāṭhoti dīpetīti no takkoti ācariyo.
The same applies to the upacāra." The teacher says that this statement also indicates that the reading is "when she crosses the upacāra," which is our inference.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho upacāra” cũng chỉ ra rằng đó là bản kinh “upacāraṃ atikkamantiyā”; đây là suy đoán của chúng tôi, vị thầy nói như vậy.