1. Vādakkhittoti ettha avisesena vādajappavitaṇḍasaṅkhāto tividhopi kathāmaggo ‘‘vādo’’ icceva vuttoti veditabbo.
Here, in vādakkhitto, the three types of conversational paths, namely vāda (debate), jappa (chattering), and vitaṇḍā (sophistry), are to be understood as generally referred to simply as "vāda."
1. Trong từ Vādakkhitto (bị tranh luận), cần hiểu rằng con đường lời nói có ba loại: vāda (tranh luận), jappa (nói lảm nhảm), và vitaṇḍā (ngụy biện), tất cả đều được gọi chung là "vāda" mà không phân biệt.
Tesu ‘‘titthiyehi saddhi’’nti vacanato ṭhapetvā vādaṃ ‘‘sesā’’ti vadanti.
Among these, some say that, due to the phrase "with sectarians," vāda is set aside and "the rest" refers to the remaining jappa and vitaṇḍā.
Trong số đó, một số người nói rằng, theo câu "với những kẻ dị giáo", ngoại trừ vāda, "những cái còn lại" là jappa và vitaṇḍā.
Chalajātiniggahaṭṭhānakusalatāya kadāci katthaci avajānitvā paṭijānāti, tathā pubbe kiñci vacanaṃ paṭijānitvā pacchā avajānāti.
Being skilled in the six types of grounds for defeat, sometimes, in some places, he disavows (a statement) and then acknowledges it, and similarly, having acknowledged some statement previously, he later disavows it.
Do khéo léo trong sáu loại phương pháp bác bỏ, đôi khi ở một số trường hợp, người ấy chối bỏ rồi chấp nhận, và cũng vậy, sau khi chấp nhận một lời nói nào đó trước đó, sau này lại chối bỏ.
Evaṃ vā aññathā vā aññenaññaṃ paṭicarati.
Whether in this way or another, he deceives one with another (statement).
Hoặc như thế, hoặc cách khác, người ấy lừa dối bằng cách nói cái này thay vì cái kia.
Evaṃ pavatto sampajānamusā bhāsaṃ paṭissuṇitvā asaccāyanto saṅketaṃ katvā visaṃvādento evaṃ so vādakkhitto samāno pācittiyavatthuñca paripūrento vicaratīti evamadhippāyo veditabbo.
It should be understood that the intention here is that such a person, having engaged in deliberate falsehood by acknowledging a statement and then not making it true, or by making an agreement and then breaking it, thus being "involved in dispute," continues to fulfill the condition for a pācittiya offense.
Người ấy, bị vướng vào tranh luận theo cách này, nói dối một cách cố ý, hứa rồi không giữ lời, và lừa dối sau khi đã thỏa thuận, như vậy người ấy hoàn thành giới điều pācittiya. Ý nghĩa này cần được hiểu như vậy.
Attano vādeti ettha ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti (dha. pa. 279; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7; netti. 5; mahāni. 27) paṭhamamāraddhe attano vāde.
In on his own statement, it refers to his own statement, initially embarked upon, such as "All phenomena are not-self."
Trong từ Attano vāde (trong lời nói của chính mình), tức là trong lời nói của chính mình đã được bắt đầu trước tiên, như trong "Tất cả các pháp là vô ngã" (Dhp. 279; Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 7; Netti. 5; Mahāni. 27).
‘‘Yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15) no samayo.
"What is suffering is not-self" is not our doctrine.
"Cái gì là khổ, cái đó là vô ngã" (Saṃ. Ni. 3.15) không phải là giáo lý của chúng ta.
‘‘Sabbe dhammā’’ti vutte nibbānampi saṅgahaṃ gacchati.
When "all phenomena" is said, Nibbāna is also included.
Khi nói "tất cả các pháp", Niết Bàn cũng được bao gồm.
‘‘Nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (dha. pa. 203-204; ma. ni. 2.215) vuttattā pana taṃ na dukkhaṃ.
However, because it is said that "Nibbāna is supreme bliss," that is not suffering.
Tuy nhiên, vì đã nói "Niết Bàn là lạc tối thượng" (Dhp. 203-204; Ma. Ni. 2.215), nên nó không phải là khổ.
No ṭhānametaṃ vijjati.
This occasion does not exist.
Điều này không thể xảy ra.
Ayaṃ paravādī ‘‘yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti suttaṃ dassetvā siddhantaṃ sambhametvā ‘‘virodhi viruddho’’ti vuttaṃ dosaṃ āropessatīti tasmiṃ paṭhamavāde kañci dosaṃ sallakkhento āropite vā dose anāropite vā ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti taṃ avajānitvā ‘‘nibbānantveva sassata’’nti, ‘‘anattā iti nicchayā’’ti ca suttaṃ disvā tassa paṭhamavādassa niddosataṃ sallakkhetvā ‘‘mameva ayaṃ vādo’’ti tameva pacchā paṭijānāti.
This other debater, showing the Sutta "What is suffering is not-self," confuses the doctrine and will impose the fault that is called "contradictory, opposed." Thinking thus, if he discerns any fault in that initial statement, or whether a fault is imposed or not, he disavows it, saying, "This is not my statement." Then, seeing the Sutta "Nibbāna alone is eternal" and "Not-self, so it is definite," he discerns the faultlessness of that initial statement and later acknowledges it, saying, "This is indeed my statement."
Người tranh luận khác này, sau khi chỉ ra câu kinh "Cái gì là khổ, cái đó là vô ngã", làm cho giáo lý bị lẫn lộn, sẽ gán lỗi "mâu thuẫn, trái ngược". Vì vậy, khi nhận ra một lỗi nào đó trong lời nói đầu tiên đó, hoặc lỗi đã được gán hay chưa được gán, người ấy chối bỏ nó bằng cách nói "đây không phải là lời nói của tôi". Sau đó, người ấy thấy câu kinh "Niết Bàn là thường còn" và "vô ngã là một quyết định", nhận ra sự vô lỗi của lời nói đầu tiên đó, và sau đó lại chấp nhận nó bằng cách nói "đây chính là lời nói của tôi".
Evaṃ tattha yathāvuttamānisaṃsaṃ sallakkhento taṃ paṭijānitvā yadi anattā sabbe dhammā, dhammā eva na te bhavanti.
Thus, perceiving the aforementioned advantage there, he acknowledges it, saying, "If all phenomena are not-self, then all phenomena do not exist."
Như vậy, người ấy nhận ra lợi ích đã nói ở đó, và chấp nhận nó. Nếu tất cả các pháp đều là vô ngã, thì các pháp đó không tồn tại.
Sabhāvaṃ dhārentīti hi ‘‘dhammā’’ti vuccanti.
For they are called "phenomena" because they hold their own nature. And this word "atta" denotes nature. So, whether a fault is imposed or not imposed in this way, he perceives it as a fault and later disavows that initial statement, saying, "This is not my statement."
Thật vậy, chúng được gọi là "pháp" vì chúng duy trì bản chất của mình.
Ayañca atta-saddo sabhāvavācīti evaṃ āropite vā dose anāropite vā dosoti sallakkhetvā ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti tameva paṭhamavādaṃ pacchā avajānāti.
And this word "atta" denotes inherent nature. Thus, whether a fault is imposed in this way or not imposed, he perceives it as a fault and later disavows that first statement, saying, "This is not my statement."
Và từ atta này có nghĩa là bản chất. Như vậy, dù lỗi đã được gán hay chưa được gán, người ấy nhận ra đó là lỗi, và sau đó chối bỏ lời nói đầu tiên đó bằng cách nói "đây không phải là lời nói của tôi".
Atha so paravādī sapakkhaṃ paṭisedhe paṭijānanattāpanayanaṃ.
Then, that other debater refutes his own side (statement) by denying what he had acknowledged.
Khi đó, người tranh luận khác bác bỏ luận điểm của mình là sự rút lại lời chấp nhận.
Paṭijānāti patyāssa iti vacanato ‘‘paṭiññā aññā so nāma te niggaho’’ti vutto.
It is said that "acknowledging is called a defeat for you," from the saying "It is for him to acknowledge."
Theo câu "paṭijānāti patyāssa iti", người ấy bị gọi là "paṭiññā aññā so nāma te niggaho" (sự chấp nhận của ngươi là một sự bác bỏ).
Sabhāvātirittaṃ atthaṃ paṭisedhādhippāyato sabhāvato atirittaṃ bālaparikappitamattānaṃ sandhāya ‘‘anattā sabbe dhammā’’ti me paṭiññātakathā, sā ca tadavatthāyevāti na me taṃ paṭiññātattāpanayanaṃ atthi, ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti avajānanaṃ pana sabhāvasaṅkhātaṃ attānaṃ sandhāya ‘‘anattā sabbe dhammā’’ti na vadāmīti adhippāyena katanti iminā aññena kāraṇena taṃ pubbe paṭiññātattāpanayanaṃ kāraṇaṃ paṭicchādeti.
From the intention to refute a meaning beyond inherent nature, meaning a foolishly conceived self that is beyond inherent nature, my acknowledged statement is "All phenomena are not-self." And that (statement) is just in that state; therefore, there is no withdrawal of that which I acknowledged. However, the disavowal, "This is not my statement," is made with the intention, "I do not say 'All phenomena are not-self' with reference to the self, which is inherent nature." By this other reason, he conceals the reason for his previous withdrawal of the acknowledged statement.
Với ý định bác bỏ một ý nghĩa vượt quá bản chất, người ấy nói rằng "Tất cả các pháp là vô ngã" là lời nói đã được tôi chấp nhận, ám chỉ một tự ngã được tưởng tượng bởi kẻ ngu si, vượt quá bản chất. Và lời chấp nhận đó vẫn giữ nguyên trạng thái đó, nên tôi không có sự rút lại lời chấp nhận đó. Tuy nhiên, sự chối bỏ "đây không phải là lời nói của tôi" được thực hiện với ý nghĩa rằng "tôi không nói 'tất cả các pháp là vô ngã' ám chỉ tự ngã được gọi là bản chất". Bằng một lý do khác này, người ấy che giấu lý do rút lại lời chấp nhận đã nói trước đó.
‘‘Anattā sabbeva dhammā’’ti na vattabbaṃ ‘‘atta-saddassa sabhāvavācittā’’ti idaṃ kāraṇaṃ paṭicca tena pubbe paṭiññātattāpanayanaṃ kataṃ.
It should not be said, "All phenomena are not-self," due to the word " atta" signifying inherent nature. It was by reason of this cause that he (the other debater) previously made the withdrawal of the acknowledged statement.
Không nên nói "tất cả các pháp là vô ngã" vì từ 'atta' có nghĩa là bản chất. Vì lý do này, người ấy đã rút lại lời chấp nhận trước đó.
Tamaññakāraṇaṃ pacchā dassitena aññena kāraṇena paṭicchādetīti adhippāyo.
The intention is that he conceals that other cause with another cause shown later.
Ý nghĩa là người ấy che giấu lý do khác đó bằng một lý do khác được chỉ ra sau này.
Yasmā na kevalaṃ yathādassitanayena so atthameva avajānāti, paṭijānāti ca, kintu vacanampi, tasmā aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 1) ‘‘jānitabbato’’ti paṭhamaṃ kāraṇaṃ vatvā paravādinā ‘‘yadi jānitabbato aniccaṃ, nibbānaṃ te aniccaṃ siyā’’ti vutte ‘‘na mayā ‘jānitabbato’ti kāraṇaṃ vuttaṃ, ‘jātidhammato’ti mayā vuttaṃ, taṃ tayā badhiratāya aññena sallakkhitantiādīni vadatīti adhippāyo.
Since he not only disavows and acknowledges the meaning in the manner shown, but also the wording, therefore, in the commentary, having first stated the reason "because it is knowable," when the other debater says, "If it is impermanent because it is knowable, then your Nibbāna would be impermanent," he (the monk) says, "I did not state the reason 'because it is knowable.' I stated 'because it has the nature of arising,' and you, due to your deafness, perceived it as something else," and so on. This is the intention.
Vì người ấy không chỉ chối bỏ và chấp nhận ý nghĩa theo cách đã chỉ ra, mà còn chối bỏ và chấp nhận lời nói. Do đó, trong Aṭṭhakathā (Pāci. Aṭṭha. 1), sau khi nói lý do đầu tiên là "jānitabbato" (vì có thể biết được), khi người tranh luận khác nói "nếu là vô thường vì có thể biết được, thì Niết Bàn của ngươi cũng sẽ là vô thường", người ấy nói "tôi không nói lý do 'jānitabbato', tôi đã nói 'jātidhammato' (vì có bản chất sinh khởi), ngươi đã hiểu lầm điều đó vì bị điếc", v.v. Đó là ý nghĩa.
‘Jānitabbato’ti vatvā puna ‘jātidhammato’tiādīni vadatī’’ti vuttaṃ.
It is said, "Having said 'because it is knowable,' he then says 'because it has the nature of arising,' and so on."
Đã nói rằng "sau khi nói 'jānitabbato', người ấy lại nói 'jātidhammato', v.v."
‘‘Avajānitvā puna paṭijānanto taṃ avajānanaṃ iminā paṭicchādeti nāmā’’ti likhitaṃ.
It is written, "One who disavows and then acknowledges again is said to conceal that disavowal with this acknowledgment."
Đã viết rằng "người chối bỏ rồi lại chấp nhận, che giấu sự chối bỏ đó bằng sự chấp nhận này".
3. Apica micchāvācāpariyāpannāti catubbidhamicchāvācāpariyāpannā.
3. Furthermore, micchāvācāpariyāpannāti means included in the four kinds of wrong speech.
3. Hơn nữa, micchāvācāpariyāpannā (thuộc về lời nói sai lầm) có nghĩa là thuộc về bốn loại lời nói sai lầm.
Sīhaḷādināmabhedagatāti keci, tasmā evaṃ vadato vacanaṃ, taṃsamuṭṭhāpikā cetanāti ubhayaṃ vuttanti mātikāyaṃ ubhinnaṃ saṅgahitattā.
Some say this refers to differences in names such as Sinhala and so on. Therefore, both the speech of one who speaks thus and the volition that gives rise to it are mentioned, because both are included in the Mātikā.
Một số người nói rằng nó bao gồm các loại tên khác nhau như Sinhala, v.v. Vì vậy, cả lời nói của người nói như vậy và ý chí phát sinh từ đó đều được đề cập, vì cả hai đều được bao gồm trong Mātikā.
Vibhaṅge taṃ vacanaṃ yasmā vinā viññattiyā natthi, tasmā ‘‘vācasikā viññattī’’ti viññatti ca dassitā.
In the Vibhaṅga, since that speech does not exist without communication (viññatti), viññatti (communicative act) is also indicated as "verbal communication."
Trong Vibhaṅga, vì lời nói đó không tồn tại nếu không có sự biểu hiện (viññatti), nên sự biểu hiện (viññatti) cũng được chỉ ra là "sự biểu hiện bằng lời nói (vācasikā viññatti)".
‘‘Evaṃ vadato vacana’’nti lokavohārena vatvā paramatthato dassento ‘‘taṃsamuṭṭhāpikā vā cetanāti vutta’’nti ca vadati.
And it states, "having referred to the speech of one who speaks thus in conventional usage, when revealing the ultimate meaning, it is said, 'or the volition that gives rise to it'."
Sau khi nói "lời nói của người nói như vậy" theo cách nói thông thường, khi chỉ ra ý nghĩa tối hậu, người ấy cũng nói "hoặc ý chí phát sinh từ đó đã được đề cập".
Oḷārikenevāti cetanāsamuṭṭhānavācānaṃ sukhumattā visayavaseneva katāti.
Oḷārikenevāti: This is done only in terms of the object because the speech arising from volition is subtle.
Oḷārikenevā (chỉ bằng cách thô thiển) có nghĩa là nó được thực hiện chỉ bằng đối tượng, vì những lời nói phát sinh từ ý chí là vi tế.
13. ‘‘Puna are patteti puna taṃ ṭhānaṃ parivaṭṭetvā āgate aññasmiṃ are’’ti likhitaṃ.
13. "Puna are patteti: It is written that "when another axle comes, turning back to that place."
13. "Puna are patte" (khi bánh xe lại đến) được viết là "khi một bánh xe khác đến, sau khi đã quay trở lại vị trí đó".
Patiṭṭhitārappadesanti bhūmiṃ.
Patiṭṭhitārappadesaṃ refers to the ground.
Patiṭṭhitārappadesa (vị trí bánh xe đã dừng) là mặt đất.
Puna areti puna tasmiṃyeva are bhūmiṃ patteti atthoti keci, taṃ na sundaraṃ viya.
Some say that puna are means when that very axle reaches the ground again. But that does not seem good.
Một số người nói rằng Puna are (lại bánh xe) có nghĩa là khi bánh xe đó lại chạm đất, nhưng điều đó dường như không hay lắm.
Jāpitoti parājito, ‘‘parājito’’ti vā pāṭho.
Jāpitoti means defeated, or the reading is "parājito" (defeated).
Jāpito (bị đánh bại) có nghĩa là bị thua, hoặc đọc là "parājito" (bị đánh bại).
Pāpesīti abhibhavasi.
Pāpesīti means you overpower.
Pāpesī (ngươi đã áp đảo) có nghĩa là ngươi đã chế ngự.
Manāpaṃ bhāsamānassa brāhmaṇassa garuṃ bhāraṃ.
A heavy burden for the brahmin speaking pleasant words.
Một gánh nặng lớn cho người Bà-la-môn đang nói lời dễ chịu.
Udabbahīti ākaḍḍhīti attho, anādaratthe vā sāmivacanaṃ.
Udabbahīti means pulled out; or it is the genitive case in the sense of disrespect.
Udabbahī (đã kéo ra) có nghĩa là đã kéo, hoặc là cách nói sở thuộc trong ý nghĩa không tôn trọng.
Dhanañca naṃ alābhesīti yathā so dhanaṃ alabhi, tathā akāsīti adhippāyo.
Dhanañca naṃ alābhesīti: The intention is that he acted so that the brahmin did not obtain wealth.
Dhanañca naṃ alābhesī (và đã làm cho ông ta không được lợi lộc) có nghĩa là đã làm cho ông ta không được tài sản.
15. Pubbeti nidāne.
15. Pubbe means "in the beginning" (nidāne).
15. Pubbe có nghĩa là nidāna (căn nguyên).
Avakaṇṇakanti chinnakaṇṇakanāmaṃ.
Avakaṇṇaka is the name for one with a cut ear.
Avakaṇṇaka là tên của người có tai bị cắt.
Javakaṇṇakanti vaṅkakaṇṇakanāmaṃ.
Javakaṇṇaka is the name for one with a crooked ear.
Javakaṇṇaka là tên của người có tai cong.
Dhaniṭṭhakaṃ dhanavaḍḍhakanāmaṃ, sirivaḍḍhakanāmaṃ kulavaḍḍhakasseva nāmaṃ.
Dhaniṭṭhaka means a name that increases wealth, a name that increases prosperity, just as kulavaḍḍha means a name that increases the family.
Dhaniṭṭhakaṃ là tên của người làm tăng trưởng tài sản, tên của người làm tăng trưởng sự thịnh vượng giống như tên của kulavaḍḍha (người làm tăng trưởng gia tộc).
Tacchakakammanti khaṇanakammakārā koṭṭhakā, pāsāṇakammakārāti keci.
Tacchakakamma means the work of excavators, carvers; or some say, stone-workers.
Tacchakakamma là những người thợ đào, thợ đục, một số người nói là thợ đá.
‘‘Muddāti pabbagaṇanā.
Muddā means counting by bending fingers.
‘‘Muddā là đếm bằng đốt ngón tay.
Gaṇanāti mahāgaṇanā’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ.
Gaṇanā means grand counting, as stated in the ancient commentary notes (porāṇagaṇṭhipade).
Gaṇanā là đếm số lượng lớn’’ được nói trong porāṇagaṇṭhipada (bản chú giải cổ).
‘‘Madhumehaṃ omeha’’nti likhitaṃ.
"Madhumehaṃ omeha" is written.
‘‘Madhumehaṃ (bệnh tiểu đường) là omeha (bệnh tiểu tiện)’’ được viết.
Thūlakāyassa maṃsūpacayoti eke.
Some say it is the accumulation of flesh in a stout body.
Một số người nói đó là sự tích tụ thịt của người có thân hình to lớn.
Yabha methune.
The word yabha refers to sexual intercourse.
Yabha là sự giao hợp.
Vītarāgatādīhi akkosantopi kileseheva kira akkosati nāma, tathā ‘‘sotāpanno’’ti akkosanto āpattiyā akkosati nāmāti eke.
Some say that even one who insults with terms like "passionless" (vītarāgata) is indeed insulting with defilements; similarly, one who insults by saying "stream-enterer" (sotāpanna) incurs an offense.
Một số người nói rằng, ngay cả khi mắng nhiếc bằng cách nói rằng người đó đã ly tham, v.v., thì người đó vẫn mắng nhiếc bằng các phiền não; tương tự, khi mắng nhiếc bằng cách nói “sotāpanna” (người nhập lưu), thì người đó phạm tội.
Liṅgāyattattā accodātādipi liṅgameva jātaṃ.
Because it is dependent on gender, even "extremely fair" (accodāta) becomes a gender*.
Do phụ thuộc vào giới tính, ngay cả accodāta (quá trắng) v.v. cũng trở thành giới tính.
26. Aññāpadesavāresu pana ‘‘evaṃ vadetī’’ti vuttaṃ.
26. In the cases of indirect speech (aññāpadesa), however, "evaṃ vadeti" is stated.
26. Tuy nhiên, trong các trường hợp ám chỉ người khác, có nói ‘‘evaṃ vadetī’’ (nói như vậy).
Pubbe dassitauddesakkamanidassanatthaṃ.
To demonstrate the order of summary (uddesakkama) shown previously.
Để minh họa cho trình tự tóm tắt đã được chỉ ra trước đó.
Pubbepi ‘‘hīnena hīnaṃ, hīnena ukkaṭṭhaṃ, ukkaṭṭhena hīnaṃ, ukkaṭṭhena ukkaṭṭha’’nti jātyādīsu ekekasmiṃ catudhā catudhā dassitauddesakkamassa nidassanaṃ ‘‘eva’’nti iminā karoti.
Previously also, in regards to birth and so on, in each case, the demonstration of the order of summary shown in four ways—"inferior with inferior, inferior with superior, superior with inferior, superior with superior"—is made by "evaṃ".
Trước đó, trong mỗi loại như “kém với kém, kém với xuất sắc, xuất sắc với kém, xuất sắc với xuất sắc”, trình tự tóm tắt đã được chỉ ra bốn lần cho mỗi loại, và điều này được minh họa bằng từ “evaṃ” (như vậy).
‘‘Hīnena hīnaṃ vadetī’’ti vuttaṭṭhāneyeva hi ‘‘evaṃ vadetī’’ti vutte so ākāro nidassito hotīti adhippāyo.
For the meaning is that by saying "evaṃ vadeti" in the very place where "hīnena hīnaṃ vadeti" is stated, that manner is illustrated.
Ý nghĩa là: chỉ khi nói ‘‘evaṃ vadetī’’ tại chỗ đã nói ‘‘hīnena hīnaṃ vadetī’’ thì trạng thái đó mới được minh họa.
Aññathā aññāpadesena so ākāro na sambhavatīti āpajjati.
Otherwise, that manner would not be possible with indirect speech.
Nếu không, trạng thái đó sẽ không thể xảy ra bằng cách ám chỉ người khác.
Na sambhavati evāti ce?
If it is said that it is not possible?
Nếu nói rằng nó không thể xảy ra?
Na, visesakāraṇābhāvā, tattha anāpattippasaṅgato, aniyamaniddesena aniyamatthasambhavato ca.
No, because there is no special reason, because of the possibility of no offense in that case, and because of the possibility of an undefined meaning through an undefined statement.
Không phải, vì không có nguyên nhân đặc biệt, vì sẽ có nguy cơ không phạm tội ở đó, và vì ý nghĩa không xác định có thể xảy ra do sự chỉ định không xác định.
‘‘Santi idhekacce caṇḍālā’’tiādinā hi aniyamaniddesena caṇḍālaṃ vā acaṇḍālaṃ vā sandhāya bhaṇantassa āpattīti aniyamattho sambhavatīti adhippāyo.
For, by the undefined statement "There are some caṇḍālas here..." and so on, the indefinite meaning is possible, that there is an offense for one who speaks referring to a caṇḍāla or a non-caṇḍāla.
Ý nghĩa là: bằng cách chỉ định không xác định như ‘‘Santi idhekacce caṇḍālā’’ (Có một số người hạ tiện ở đây), ý nghĩa không xác định rằng người đó phạm tội khi nói ám chỉ một người hạ tiện hoặc không hạ tiện là có thể xảy ra.
Yadi evaṃ ettakameva vattabbaṃ tāvatā pubbe dassitauddesakkamanidassanasiddhitoti?
If so, should only this much be said, since the demonstration of the previously shown order of summary would thus be accomplished?
Nếu vậy, chỉ cần nói đến đây là đủ để minh họa trình tự tóm tắt đã được chỉ ra trước đó?
Na, ‘‘vadetī’’ti iminā ayojite ‘‘eva’’nti pade imaṃ nāma ākāraṃ dassetīti anavabodhato.
No, because without vadeti being joined with the word evaṃ, it would not be understood that "this particular manner is shown".
Không phải, vì nếu từ ‘‘evaṃ’’ không được kết hợp với ‘‘vadetī’’, thì không thể hiểu rằng nó chỉ ra một trạng thái nào đó.
Aññāpadesanayepi paraviññāpaneyeva dukkaṭapācittiyaṃ viyāti niyamanapayojanaṃ vā ‘‘vadetī’’ti padanti veditabbaṃ.
Or, it should be understood that the word vadeti implies a fixed purpose, just as in the method of indirect speech (aññāpadesanaya) there is a dukkaṭa or pācittiya only when making another understand.
Hoặc, trong phương pháp ám chỉ người khác, từ ‘‘vadetī’’ nên được hiểu là có mục đích quy định, giống như tội dukkaṭa và pācittiya chỉ xảy ra khi thông báo cho người khác.
Atha vā attano samīpe ṭhatvā aññaṃ bhikkhuṃ āṇāpento hīnena hīnaṃ vadeti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
Alternatively, if one, standing near oneself, orders another bhikkhu, saying "he speaks with the inferior about the inferior," there is an offense of pācittiya.
Hoặc, nếu một tỳ khưu đứng gần mình và ra lệnh cho một tỳ khưu khác nói lời kém cỏi với người kém cỏi, thì đó là tội pācittiya.
Sace sayaṃ hīno hīnena hīnaṃ caṇḍālaṃ…pe… pukkusaṃ ‘‘pukkuso’’ti bhaṇati āpatti vācāya vācāya pācittiyassa, esa nayo aññāpadesavāresupīti yojanā veditabbā.
If one is inferior oneself and says of an inferior caṇḍāla… or a pukkusa, "He is a pukkusa," there is an offense of pācittiya for each word; this method should be understood as applicable to cases of indirect speech as well.
Nếu tự mình là người kém cỏi, và nói lời kém cỏi với người hạ tiện… v.v… với người cùng đẳng cấp ‘‘pukkuso’’ (người hạ tiện), thì đó là tội pācittiya cho mỗi lời nói; phương pháp này cũng nên được hiểu là áp dụng trong các trường hợp ám chỉ người khác.
Ayamattho duṭṭhadosesu pariyesitabbo.
This meaning should be sought in the problematic words.
Ý nghĩa này nên được tìm thấy trong các lỗi sai.
Aññathā ‘‘vadeti bhaṇatī’’ti etesaṃ aññataraṃ ubhayattha anaññāpadesavāraaññāpadesavāresu, visesena vā aññāpadesavāresu niratthakaṃ āpajjati vināyeva tena vacanasiliṭṭhatāsambhavato.
Otherwise, either "vadeti" or "bhaṇati" would be meaningless in both non-indirect speech and indirect speech cases, or specifically in indirect speech cases, because the smooth expression of speech is possible without that word.
Nếu không, một trong các từ ‘‘vadeti bhaṇatī’’ sẽ trở nên vô nghĩa trong cả trường hợp không ám chỉ người khác và ám chỉ người khác, đặc biệt là trong các trường hợp ám chỉ người khác, vì sự trôi chảy của lời nói có thể xảy ra mà không cần các từ đó.
Attato pāḷiyaṃ avuttattā panettha ‘‘sāṇattika’’nti vuttanti veditabbaṃ.
Since it is not stated in the Pāḷi itself, it should be understood that "sāṇattika" is stated here.
Nên hiểu rằng ở đây, vì không được nói trong Pāḷi của chính mình, nên đã nói ‘‘sāṇattika’’ (có sự ra lệnh).
Tatrāyaṃ padasandhi vadetīti vada itīti.
Here, the word संधि (padasandhi) is vadeti as vada iti.
Ở đó, sự nối từ là vadetī (nói) tức là vada iti.
Asammukhā vadantassa dukkaṭaṃ ‘‘sammukhā pana sattahipi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭa’’nti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
A dukkaṭa offense for one who speaks behind someone's back, because it is stated in the Andhaṭṭhakathā that "if one speaks in front, even with all seven classes of offense, it is a dukkaṭa."
Tội dukkaṭa đối với người nói khi không đối mặt, vì trong andhakaṭṭhakathā (bản chú giải của người Andhaka) có nói rằng ‘‘khi đối mặt, người nói phạm tội dukkaṭa với cả bảy nhóm tội’’.
Davakamyatā nāma keḷi, taṃ dassetuṃ ‘‘hasādhippāyatā’’ti vuttaṃ.
Davakamyatā means jesting; to show this, hasādhippāyatā is stated.
Davakamyatā có nghĩa là sự vui đùa, để chỉ ra điều đó, đã nói ‘‘hasādhippāyatā’’ (ý định vui đùa).
‘‘Asammukhāpi davakamyatāya vadantassa dubbhāsitamevā’’ti ācariyā vadanti.
"Even if one speaks behind someone's back out of jest, it is merely harsh speech," say the teachers.
Các vị thầy nói rằng ‘‘ngay cả khi nói khi không đối mặt với ý định vui đùa, thì đó cũng là lời nói thô tục mà thôi’’.
Pāpagarahitāya kujjhitvāpi vadantassa dukkaṭaṃ, asammukhā anāpattīti.
A dukkaṭa offense for one who speaks angrily out of a desire to criticize evil, but no offense for speaking behind one's back.
Phạm tội dukkaṭa khi nói với sự tức giận vì muốn chỉ trích điều xấu, không phạm tội khi không đối mặt.
38-9. ‘‘Itthannāmo āyasmā caṇḍālo…pe… pukkusoti bhaṇatī’’ti vatvā pesuññaṃ upasaṃharatīti yojanā.
38-9. The explanation is that having said, "Venerable so-and-so is a caṇḍāla… or a pukkusa," one brings about slander (pesuññaṃ upasaṃharati).
38-9. Nên hiểu rằng sau khi nói ‘‘Itthannāmo āyasmā caṇḍālo…pe… pukkusoti bhaṇatī’’ (Vị Tôn giả tên là này là người hạ tiện… v.v… là người hạ tiện), thì lời nói xấu được đưa ra.
Aññathā ‘‘pukkusoti bhaṇatī’’ti vattabbatā āpajjati.
Otherwise, it would be necessary to say "pukkuso ti bhaṇati".
Nếu không, sẽ phải nói ‘‘pukkusoti bhaṇatī’’.
Ettha anupasampannavāro labbhamānopi na uddhaṭo omasavāde dassitanayattā, saṅkhepato ante dassetukāmatāya vā.
Here, even though a case for unordained persons (anupasampanna) is obtainable, it is not extracted, either because the method was shown in the Omasavāda (Insulting Speech) training rule, or because it is intended to be shown briefly at the end.
Ở đây, trường hợp của người chưa thọ giới, mặc dù có thể có, nhưng không được nêu ra vì đã được chỉ ra theo cách trong Omasavāda, hoặc vì muốn chỉ ra một cách tóm tắt ở cuối.
Tathā hi ante tīṇi dukkaṭāni dassitāni.
Indeed, three dukkaṭa offenses are shown at the end.
Thật vậy, ở cuối có ba tội dukkaṭa được chỉ ra.
Tāni pana dassento bhagavā yasmā ‘‘upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharatī’’ti vuttānaṃ dvinnaṃ padānaṃ aññataravipallāsavasena vā ubhayavipallāsavasena vā pācittiyanti katvā dvepi tāni ekato vuttānīti dassetukāmo, tasmā sabbapaṭhamaṃyeva ‘‘upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti pācittiyassā’’ti āha.
The Blessed One, in showing these, desired to show that when it is stated, "Having heard from an ordained person, he brings slander to an ordained person" (upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati), it is a pācittiya offense either by reversing one of the two terms or by reversing both; therefore, He first of all said, "An ordained person, having heard from an ordained person, brings slander to an ordained person: an offense of pācittiya."
Đức Thế Tôn, khi chỉ ra những điều đó, muốn cho thấy rằng vì người đã thọ giới nghe lời của người đã thọ giới và đưa lời nói xấu đến người đã thọ giới, nên đó là tội pācittiya do sự đảo ngược một trong hai từ hoặc cả hai từ đã nói, và vì vậy Ngài đã nói cả hai từ đó cùng nhau ngay từ đầu: ‘‘upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti pācittiyassā’’ (người đã thọ giới nghe lời của người đã thọ giới và đưa lời nói xấu đến người đã thọ giới, thì phạm tội pācittiya).
‘‘Dvīsu panetesu yasmā pārājikaṃ ajjhāpannopi upasampanno tādisaṃyeva upasampannaṃ khuṃsetukāmo omasati, tādisassa sutvā tādisassa pesuññaṃ upasaṃharati, āpatti pācittiyassa, tasmā ‘upasampanno’ti idaṃ ādipadaṃ sabbattha vutta’’nti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ, anavasesaāpattiṃ āpannassa puna āpattiyā asambhavato, tasmā kevalaṃ mātikāyaṃ bhikkhupadābhāvatoyeva ‘‘bhaṇati upasaṃharatī’’ti padānaṃ kārakaniddesābhāve asambhavato eva taṃ ādipadaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Some say, "Among these two*, since an ordained person, even one who has incurred a pārājika, wishing to revile such another ordained person, insults him, and having heard from such a one, brings slander to such a one, thereby incurring an offense of pācittiya, therefore this initial word upasampanno is stated everywhere." This is not suitable, because it is impossible for one who has incurred a complete offense to incur another offense. Therefore, it should be understood that that initial word is stated merely because of the absence of the word "bhikkhu" in the Mātika, and because it would otherwise be impossible to specify the agent (kāraka) for the words bhaṇati and upasaṃharati.
Một số người nói rằng, ‘‘trong hai điều này, vì một người đã thọ giới, ngay cả khi đã phạm tội pārājika, vẫn muốn phỉ báng một người đã thọ giới tương tự, và sau khi nghe lời của người đó, đưa lời nói xấu đến người đó, thì phạm tội pācittiya, nên từ ‘upasampanno’ này được nói ở đầu trong mọi trường hợp’’. Điều đó không hợp lý, vì không thể phạm tội lần nữa đối với người đã phạm tội không còn sót lại; do đó, nên hiểu rằng từ đầu đó được nói chỉ vì trong mātikā không có từ bhikkhupada (tỳ khưu), và do đó không thể có sự chỉ định tác nhân của các từ ‘‘bhaṇati upasaṃharatī’’.
Idaṃ pāḷilesābhāvato anāṇattikameva.
This* is merely without support in the Pāḷi (pāḷilesābhāvato), and thus without any injunction (anāṇattikameva).
Giới học này là anāṇattika (không có sự ra lệnh) vì không có sự liên kết với Pāḷi.
‘‘Na piyakamyassa, na bhedādhippāyassā’’ti upasaṃharaṇāpekkhaṃ sāmivacanaṃ tuṇhībhūtassa vacanappayojanābhāvato, tena vuttaṃ ‘‘pāpagarahitāya bhaṇantassa anāpattī’’ti.
The genitive case (sāmivacanaṃ) in "not for one who desires affection, not for one whose intention is division" refers to the act of bringing slander, because there is no purpose for speech for one who is silent. Therefore, it is stated: "There is no offense for one who speaks with the intention of criticizing evil."
Từ sāmivacana (ngữ cách sở hữu) ‘‘Na piyakamyassa, na bhedādhippāyassā’’ (không phải vì muốn làm hài lòng, không phải vì ý định chia rẽ) liên quan đến upasaṃharaṇa (sự đưa ra lời nói xấu) vì không có mục đích nói của người im lặng; do đó đã nói ‘‘pāpagarahitāya bhaṇantassa anāpattī’’ (không phạm tội khi nói vì muốn chỉ trích điều xấu).
45-6. Sabbametaṃ padaso dhammo nāmāti ettha dhammo nāma buddhabhāsitoti evaṃ sambandho.
45-6. In "All this is called Dhamma word by word (padaso dhammo)," Dhamma means the words spoken by the Buddha (buddhabhāsita), this is the connection.
45-6. Trong Sabbametaṃ padaso dhammo nāmā (Tất cả điều này là Pháp từng từ), Pháp có nghĩa là lời dạy của Đức Phật, nên có sự liên kết như vậy.
Akkharasamūhoti asamattapade.
Akkharasamūho means incomplete words.
Akkharasamūho (tập hợp các chữ cái) là các từ chưa hoàn chỉnh.
Paccekabuddhabhāsitaṃ buddhabhāsite eva.
That which is spoken by Paccekabuddhas is indeed included in what is spoken by the Buddha.
Lời dạy của Phật Độc Giác cũng thuộc về lời dạy của Đức Phật.
Anupāsakagahaṭṭhehi bhāsito isibhāsitādisaṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.
It should be understood that what is spoken by non-upāsaka laypeople is included in what is spoken by sages and so on.
Lời dạy được nói bởi những người không phải là cận sự nam và cư sĩ nên được hiểu là thuộc về lời dạy của các đạo sĩ, v.v.
Katthaci potthake ‘‘devatābhāsito’’ti padaṃ natthi, yattha atthi, sā pāḷi.
In some manuscripts, the word "spoken by deities" (devatābhāsito) is absent; where it exists, that is the Pāḷi.
Trong một số bản kinh, không có từ ‘‘devatābhāsito’’ (lời nói của chư thiên); nơi nào có, đó là Pāḷi.
Gāthābandhepi ca esa nayoti ekameva akkharaṃ vatvā ṭhānaṃ labbhati eva.
"The same method applies to verse (gāthābandhepi ca esa nayo)"; indeed, by speaking just one letter, a position is attained.
Gāthābandhepi ca esa nayo (và phương pháp này cũng tương tự trong các bài kệ) có nghĩa là có thể chỉ nói một chữ cái.
‘‘Evaṃ me suta’’ntiādisuttaṃ bhaṇāpiyamāno ekāraṃ vatvā tiṭṭhati ce, anvakkharena pācittiyaṃ, aparipuṇṇapadaṃ vatvā ṭhite anubyañjanena.
If one recites a Sutta starting with "Evaṃ me sutaṃ" (Thus have I heard) and stops after saying the letter "E," there is a pācittiya for each subsequent letter; if one stops after saying an incomplete word, for each subsequent syllable.
Nếu khi đọc một bài kinh như ‘‘Evaṃ me sutaṃ’’ (Tôi đã nghe như vầy), người đó chỉ nói chữ “e” rồi dừng lại, thì phạm tội pācittiya với mỗi chữ cái; nếu dừng lại sau khi nói một từ chưa hoàn chỉnh, thì phạm tội với mỗi phụ âm.
Padesu ekaṃ paṭhamapadaṃ virujjhati ce, anupadena pācittiyaṃ.
If the first word in a sentence is incorrect, there is a pācittiya for the subsequent word.
Nếu một từ trong các từ bị sai, thì phạm tội pācittiya với mỗi từ.
Aṭṭhakathānissitoti aṭṭhakathānissitavasena ṭhito.
Aṭṭhakathānissito means "based on the commentary" (aṭṭhakathānissitavasena ṭhito).
Aṭṭhakathānissito có nghĩa là dựa vào Aṭṭhakathā.
Pubbe pakatibhāsāya vuttaṃ aṭṭhakathaṃ sandhāya.
It refers to the commentary previously stated in the common language.
Nó ám chỉ Aṭṭhakathā đã được nói bằng ngôn ngữ thông thường trước đó.
Pāḷinissitoti pāḷiyaṃ evāgato.
Pāḷinissito means "found in the Pāḷi itself."
Pāḷinissito có nghĩa là chỉ có trong Pāḷi.
Maggakathādīnipi pakaraṇāni.
And treatises such as Maggakathā.
Các tác phẩm như Maggakathā cũng là những bộ luận.
48. Upacāranti dvādasahatthaṃ.
Upacāra means twelve cubits.
48. Upacāra là mười hai cubit.
‘‘Opātetīti ekato bhaṇati samāgacchatī’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘ Opāteti means to speak together, to come together.’’
Đã được viết rằng: ‘‘Opātetīti có nghĩa là nói cùng nhau, đến cùng nhau.”
Kiñcāpi apalāladamanampi sīlupadesopi bhagavato kāle uppanno, atha kho tesu yaṃ yaṃ buddhavacanato āharitvā vuttaṃ, taṃ tadeva āpattivatthu hotīti viññāpanatthaṃ mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vadantī’’ti vacanehi sithilaṃ kataṃ.
Although the taming of Apalāla and the instruction on sīla also arose during the time of the Blessed One, in order to make it understood that only that which was extracted and spoken from the Buddha's word among those constitutes a ground for an offense, the word ‘‘vadantī’’ in the Mahāaṭṭhakathā was made loose.
Mặc dù việc chế ngự Apalāla và lời khuyên về giới (sīlupadesa) đã xuất hiện vào thời Đức Phật, nhưng để làm rõ rằng bất cứ điều gì được nói ra bằng cách trích dẫn từ lời Đức Phật thì đó chính là cơ sở của giới (āpattivatthu), nên trong Mahāaṭṭhakathā đã dùng từ ‘‘vadantī’’ (họ nói) để làm nhẹ đi.
Buddhavacanato āharitvā vuttassa bahulatāya tabbahulanayena tesu āpatti vuttā, tasmā mahāpaccariyaṃ tassādhippāyo pakāsitoti attho.
Because there were many instances of it being spoken having been extracted from the Buddha's word, an offense was stated among them by way of that majority. Therefore, in the Mahāpaccariya, its intention is revealed—this is the meaning.
Vì có nhiều điều được nói ra bằng cách trích dẫn từ lời Đức Phật, nên lỗi (āpatti) đã được nói đến trong những trường hợp đó theo cách phổ biến, do đó, ý nghĩa của điều đó được làm rõ trong Mahāpaccariya.
‘‘Sabbesameva vacananti apare’’ti vuttaṃ.
It is stated: ‘‘Others say it is the word of all*.’’
Đã được nói rằng: ‘‘Những người khác nói rằng đó là lời của tất cả (chư vị)’’.
Sace ācariyo ṭhito nisinnānaṃ pāṭhaṃ deti, ‘‘na ṭhito nisinnassa dhammaṃ desessāmī’’ti vuttāpattiṃ nāpajjatīti eke.
Some say that if a teacher, standing, gives a lesson to those sitting, he does not incur the offense stated as ‘‘I will not teach Dhamma to one sitting while I am standing.’’
Một số vị nói rằng nếu một vị thầy đang đứng mà dạy bài cho những người đang ngồi, thì vị ấy không phạm giới đã được nói là ‘‘Tôi sẽ không thuyết pháp cho người đang ngồi khi tôi đang đứng’’.
Tesampi pāṭhadānaṃ dhammadesanato na aññanti taṃ na yuttaṃ, chattapāṇikādīnaṃ pāṭhadānena anāpattippasaṅgato, āpattibhāvo ca siddho.
Their giving of lessons is not different from teaching Dhamma, so that is not appropriate, because it would lead to non-offense for giving lessons to those with umbrellas in hand, etc., whereas the state of offense is established.
Việc dạy bài của họ cũng không khác gì việc thuyết pháp, nên điều đó không hợp lý, vì sẽ dẫn đến trường hợp không phạm giới khi dạy bài cho những người cầm dù, v.v., trong khi việc phạm giới đã được xác định.
Vuttañhetaṃ –
For it is said—
Điều này đã được nói:
Ettha adhīyatīti attho, tasmā pāṭhadānampi dhammadesanāva.
Here, the meaning is ‘adhīyati’ (learns), therefore, giving lessons is also teaching Dhamma.
Ở đây, adhīyatī có nghĩa là học, do đó việc dạy bài cũng là thuyết pháp.
Sekhiyaṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 634) ‘‘dhammaparicchedo panettha padasodhamme vuttanayena veditabbo’’ti vuttaṃ, tasmā ayameva dhammo sabbattha dhammapaṭisaṃyuttasikkhāpadesu veditabbo.
In the Sekhiyaṭṭhakathā, it is stated: ‘‘Here, the classification of Dhamma should be understood in the manner stated for Dhamma word by word.’’ Therefore, this very Dhamma should be understood in all training rules connected with Dhamma.
Trong Sekhiyaṭṭhakathā đã nói: ‘‘Việc phân định Pháp ở đây phải được hiểu theo cách đã nói trong Pháp từng từ (padasodhamma)’’. Do đó, chính Pháp này phải được hiểu trong tất cả các giới luật liên quan đến Pháp.
Yadi evaṃ saṅkhārabhāsādivasena cittadhammaṃ desentassa sekhiyavasena anāpatti siyā, tato chapakajātakavirodho.
If so, if one teaches Dhamma creatively, such as through fabricated languages, there would be no offense according to the Sekhiya rules. This would contradict the Chappaka Jātaka.
Nếu vậy, khi một vị thuyết Pháp về tâm (cittadhamma) theo cách ngôn ngữ của các hành (saṅkhārabhāsā), v.v., thì có thể không phạm giới theo Sekhiya, điều này mâu thuẫn với Chapakajātakavirodho.
Tattha mantānaṃ bāhiraganthattāti ce?
If it is said that there is no offense there because the mantras are external texts?
Nếu nói rằng ở đó là do các thần chú là kinh điển ngoại đạo?
Na, tadadhippāyājānanato.
No, because that intention is not known.
Không, vì không hiểu ý nghĩa của điều đó.
Ayañhi tattha adhippāyo ‘‘bāhirakaganthasaṅkhātampi mantaṃ ucce āsane nisinnassa vācetuṃ me bhikkhave amanāpaṃ, pageva dhammaṃ desetu’’nti.
For this is the intention there: ‘‘Bhikkhus, it is displeasing to me to even recite a mantra, which is considered an external text, to one sitting on a high seat, how much more so to teach Dhamma?’’
Ý nghĩa ở đây là: ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta không hài lòng khi tụng thần chú, ngay cả thần chú được coi là kinh điển ngoại đạo, cho người đang ngồi trên chỗ cao, huống chi là thuyết Pháp’’.
‘‘Tadāpi me, bhikkhave, amanāpaṃ nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa mantaṃ vācetuṃ, kimaṅgaṃ pana etarahi…pe… dhammaṃ desetu’’nti (pāci. 647) hi ayaṃ pāḷi yathāvuttameva adhippāyaṃ dīpeti, na aññaṃ.
For this Pāḷi, ‘‘Even then, bhikkhus, it is displeasing to me to recite a mantra to one sitting on a high seat while I am sitting on a low seat, how much more so now… etc. … to teach Dhamma?’’ expresses only the aforementioned intention, not another.
Thật vậy, đoạn Pāḷi này: ‘‘Ngay cả khi đó, này các Tỳ-khưu, Ta không hài lòng khi ngồi trên chỗ thấp mà tụng thần chú cho người đang ngồi trên chỗ cao, huống chi là bây giờ…v.v… thuyết Pháp’’ chính là để chỉ rõ ý nghĩa như đã nói, chứ không phải ý nghĩa nào khác.
Teneva ‘‘mantaṃ vācetuṃ dhammaṃ desetu’’nti vacanabhedo kato.
It is for this reason that a distinction in wording was made: ‘‘to recite a mantra, to teach Dhamma.’’
Chính vì thế mà có sự phân biệt lời nói ‘‘tụng thần chú, thuyết Pháp’’.
Aññathā ubhayattha ‘‘dhammaṃ desetu’’micceva vattabbanti.
Otherwise, in both cases, it should simply be said: ‘‘to teach Dhamma.’’
Nếu không, ở cả hai trường hợp đều phải nói ‘‘thuyết Pháp’’.
Mayā saddhiṃ mā vadātiādimhi pana anugaṇṭhipade evaṃ vutto ‘‘sace bhikkhu sāmaṇerena saddhiṃ vattukāmo, tathā sāmaṇeropi bhikkhunā saddhiṃ vattukāmo sahasā opāteti, ‘yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opātetī’’tiādīsu viya anāpatti, na hi ettāvatā bhikkhu sāmaṇerassa uddisati nāma hoti.
However, regarding ‘‘ Do not speak with me’’ and so on, in the Anugaṇṭhipada it is stated thus: ‘‘If a bhikkhu desires to speak with a sāmaṇera, and likewise a sāmaṇera desires to speak with a bhikkhu, and he suddenly interrupts, there is no offense, as in cases like ‘he interrupts one reciting a generally proficient text’. For by this much, a bhikkhu is not considered to be teaching a sāmaṇera.’’
Trong đoạn ‘‘ Mayā saddhiṃ mā vadā’’ (Đừng nói chuyện với tôi), v.v., trong Anugaṇṭhipada đã nói như sau: ‘‘Nếu Tỳ-khưu muốn nói chuyện với Sāmaṇera, và Sāmaṇera cũng muốn nói chuyện với Tỳ-khưu, mà họ đột ngột nói cùng lúc, thì không phạm giới, giống như trong các trường hợp như ‘yebhuyyena paguṇaṃ ganthaṃ bhaṇantaṃ opātetī’ (hầu hết là nói cùng lúc khi đang tụng kinh), v.v. Bởi vì chỉ như vậy thì Tỳ-khưu không phải là đang dạy Sāmaṇera.
Yasmā mahāaṭṭhakathāyaṃ natthi, tasmāpi yuttamevetaṃ.
Since this is not found in the Mahāaṭṭhakathā, it is indeed appropriate.
Vì không có trong Mahāaṭṭhakathā, nên điều này là hợp lý.
Sace tattha vicāretvā paṭikkhittaṃ siyā āpatti, kiriyākiriyañca nāpajjati.
If it were discussed and prohibited there, an offense would be incurred, and it would not be a matter of action or inaction.
Nếu ở đó đã được xem xét và cấm đoán, thì sẽ phạm giới, và không phạm giới do hành động hay không hành động.
Yasmā cittena ekato vattukāmo, atha kho naṃ ‘ekato mā vadā’ti paṭikkhipitvāpi ekato vadanto āpajjati.
Because if one intends to speak together, but after being told ‘‘do not speak together,’’ one still speaks together, an offense is incurred.
Vì muốn nói chuyện cùng nhau bằng tâm ý, nhưng sau khi cấm ‘‘đừng nói chuyện cùng nhau’’, nếu vẫn nói cùng nhau thì phạm giới.
Avattukāmassa sahasā virajjhitvā ekato vadantassa anāpatti, tena vuttaṃ ‘mayā saddhiṃ mā vadāti vutto yadi vadati, anāpattī’ti.
If one does not intend to speak but inadvertently speaks together, there is no offense. Therefore, it is stated: ‘If, having been told ‘‘do not speak with me,’’ one speaks, there is no offense.’
Đối với người không muốn nói chuyện mà đột ngột lỡ lời nói cùng nhau thì không phạm giới, do đó đã nói: ‘Nếu người đã được bảo ‘đừng nói chuyện với tôi’ mà vẫn nói, thì không phạm giới’.
Tathāpi ācariyānaṃ matimanuvattantena evarūpesu ṭhānesu yathāvuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
Nevertheless, in such instances, one should proceed in the manner stated, following the opinion of the teachers.
Tuy nhiên, theo ý kiến của các vị thầy, trong những trường hợp như vậy, cần phải thực hành theo cách đã nói.
Yasmā mahāaṭṭhakathāyaṃ natthi, natthibhāvatoyeva āpatti.
Because it is not in the Mahāaṭṭhakathā, and due to its absence, there is an offense.
Vì không có trong Mahāaṭṭhakathā, và chính vì không có nên phạm giới.
Sace tattha anāpattiavacanaṃ na sambhavati ayamaṭṭhānattā’’ti.
If a statement of no offense were possible there, it would be inappropriate, being out of place.’’
Nếu ở đó không có lời nói về việc không phạm giới, thì điều này là không thể xảy ra vì nó không phải là chỗ (để nói điều đó).’’
Tatrāyaṃ vicāraṇā – ‘‘mayā saddhiṃ mā vadā’’ti vutto yadi vadati, bhikkhuno anāpattīti yuttametaṃ bhikkhuno vattukāmatāyābhāvato, bhāvepi sajjhāyakaraṇādīsu tīsu anāpattito ca.
Herein, this is the consideration: It is appropriate that if one, having been told, ‘‘Do not speak with me,’’ speaks, there is no offense for the bhikkhu, because the bhikkhu has no desire to speak, and even if he did, there is no offense in the three cases of recitation, etc.
Về điều đó, có sự xem xét này: Nếu Tỳ-khưu đã được bảo ‘‘đừng nói chuyện với tôi’’ mà vẫn nói, thì Tỳ-khưu đó không phạm giới là hợp lý, vì Tỳ-khưu không có ý muốn nói chuyện, và ngay cả khi có ý muốn, thì trong ba trường hợp như tụng kinh, v.v., cũng không phạm giới.
Atha sāmaṇerena byattatāya ‘‘mayā saddhiṃ mā vadā’’ti vutto bhikkhu abyattatāya vadati, āpatti eva vattukāmatāsabbhāvato.
But if the bhikkhu, being unskillful, speaks when the sāmaṇera, being skillful, has said, ‘‘Do not speak with me,’’ an offense is certainly incurred, because the desire to speak is present.
Tuy nhiên, nếu Tỳ-khưu đã được Sāmaṇera thông minh bảo ‘‘đừng nói chuyện với tôi’’ mà Tỳ-khưu đó vì không thông minh mà vẫn nói, thì chắc chắn phạm giới, vì có ý muốn nói chuyện.
Sahasā ce vadati, anāpatti tadabhāvato.
If he speaks inadvertently, there is no offense, because that desire is absent.
Nếu đột ngột nói, thì không phạm giới vì không có ý muốn đó.
Sace bhikkhu evaṃ ‘‘mayā saddhiṃ mā vadā’’ti vatvā tena saddhiṃ sayaṃ vadati, āpatti eva.
If a bhikkhu, having said ‘‘Do not speak with me,’’ himself then speaks with the sāmaṇera, an offense is certainly incurred.
Nếu Tỳ-khưu tự mình nói ‘‘đừng nói chuyện với tôi’’ rồi lại tự mình nói chuyện với Sāmaṇera đó, thì chắc chắn phạm giới.
Na hi etaṃ sikkhāpadaṃ kiriyākiriyaṃ.
For this training rule is not about action or inaction.
Giới luật này không phải là giới luật về hành động hay không hành động.
Yadi etaṃ sikkhāpadaṃ kiriyākiriyaṃ bhaveyya, yuttaṃ.
If this training rule were about action or inaction, it would be appropriate.
Nếu giới luật này là giới luật về hành động hay không hành động, thì hợp lý.
Tattha anāpattīti adhippāyo.
The intention there is that there is no offense.
Ý nghĩa ở đó là không phạm giới.
Mahāpaccariyaṃ imināva adhippāyena ‘‘mayā saddhiṃ mā vadā’’ti vuttaṃ siyā.
In the Mahāpaccariya, it might have been said ‘‘Do not speak with me’’ with this very intention.
Trong Mahāpaccariya, có thể đã nói ‘‘đừng nói chuyện với tôi’’ với chính ý nghĩa này.
Na hi sāmaṇerassa kiriyā idha pamāṇanti, imasmiṃ pana adhippāye vutte atiyuttaṃvāti attho.
For the action of the sāmaṇera is not a criterion here, but if this intention is expressed, it is highly appropriate—this is the meaning.
Hành động của Sāmaṇera ở đây không phải là tiêu chuẩn, nhưng khi ý nghĩa này được nói ra, thì điều đó là cực kỳ hợp lý.
Akkharattho byañjanattho.
The literal meaning is the meaning of the letters.
Ý nghĩa của từ (akkharattho) là ý nghĩa của văn tự (byañjanattho).
Kiñcāpi ‘‘yañca padaṃ yañca anupadaṃ yañca anvakkharaṃ yañca anubyañjanaṃ, sabbametaṃ padasodhammo nāmā’’ti vuttaṃ, tathāpi ‘‘padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa, akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassā’’ti idameva dvayaṃ yojitaṃ, taṃ kasmāti ce?
Although it is said, ‘‘Whatever word, whatever subsequent word, whatever letter, and whatever subsequent letter, all of this is called Dhamma word by word,’’ yet only these two are applied: ‘‘If he recites word by word, an offense of pācittiya is incurred for each word; if he recites letter by letter, an offense of pācittiya is incurred for each letter.’’ Why is that so?
Mặc dù đã nói rằng ‘‘bất cứ từ nào (pada), bất cứ từ phụ nào (anupada), bất cứ chữ nào (anvakkhara), bất cứ phụ âm nào (anubyañjana), tất cả những điều này đều được gọi là Pháp từng từ (padasodhamma)’’, nhưng ở đây chỉ áp dụng hai điều này: ‘‘khi đọc từng từ, mỗi từ phạm pācittiya; khi đọc từng chữ, mỗi chữ phạm pācittiya’’. Nếu hỏi tại sao?
Padena anupadaanubyañjanānaṃ saṅgahitattā.
Because subsequent words and subsequent letters are included in the word.
Vì từ (pada) bao gồm cả từ phụ (anupada) và phụ âm (anubyañjana).
Vuttañhetaṃ ‘‘anupadanti dutiyapādo.
For it is said, ‘‘A subsequent word is the second quarter. A subsequent letter is a letter similar to the preceding letter’’; therefore, it is established that only a part of the subsequent word is a subsequent letter.
Điều này đã được nói: ‘‘Anupada là vế thứ hai.
Anubyañjananti purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjana’’nti (pāci. aṭṭha. 45), tasmā anupadekadesamattameva anubyañjananti siddhaṃ.
Although it is said that, “the preceding consonant and the following consonant are similar,” therefore it is established that anubyañjana is merely a part of an anupada.
Anubyañjana là phụ âm giống với phụ âm trước’’. Do đó, chỉ một phần nhỏ của anupada là anubyañjana đã được xác định.
‘‘Akkharānubyañjanasamūho pada’’nti ca vuttattā padamattameva vattabbaṃ tena anupadādittayaggahaṇatoti ce?
If it is said that since it is stated, ‘‘A word is a collection of letters and subsequent letters,’’ only the word itself should be spoken, as it encompasses the three, subsequent word, etc.?
Nếu nói rằng ‘‘tập hợp các chữ và phụ âm là từ’’ đã được nói, nên chỉ cần nói từ (pada) là đủ, vì từ đó bao gồm cả ba loại anupada, v.v.?
Na vattabbaṃ vacanavisesato.
It should not be said so, due to the specificity of the wording.
Không nên nói như vậy vì có sự khác biệt trong cách diễn đạt.
Padena vācento hi pade vā anupade vā anubyañjane vā āpattiṃ āpajjati.
For one who recites word by word incurs an offense for a word, or a subsequent word, or a subsequent letter.
Người đọc từng từ sẽ phạm giới ở từ (pada), hoặc từ phụ (anupada), hoặc phụ âm (anubyañjana).
Na akkharena.
Not for a letter.
Không phải ở chữ (akkhara).
Akkharena vācento pana padādīsu aññatarasmiṃ āpajjati.
But one who recites letter by letter incurs an offense for any one of the words, etc.
Còn người đọc từng chữ thì sẽ phạm giới ở một trong các từ (pada), v.v.
Na hi ‘‘varo varaññū varado varāharo’’tiādimhi paṭhamaṃ va-kāraṃ vācento dutiyādiva-kāre opāteti, paṭhamaṃ ro-kāraṃ vācento dutiyaro-kāre opāteti, paṭhamaṃ ra-kāraṃ vācento dutiyara-kāre opāteti, āpatti pācittiyassāti sambhavati.
For it is not possible to say that one who recites the first ‘va’ in ‘‘varo varaññū varado varāharo’’ incurs an offense by interrupting the second ‘va’, or one who recites the first ‘ro’ by interrupting the second ‘ro’, or one who recites the first ‘ra’ by interrupting the second ‘ra’, resulting in a pācittiya offense.
Không thể xảy ra trường hợp khi đọc chữ ‘va’ đầu tiên trong ‘‘varo varaññū varado varāharo’’, v.v., mà phạm giới pācittiya khi đọc chữ ‘va’ thứ hai, v.v.; khi đọc chữ ‘ro’ đầu tiên mà phạm giới pācittiya khi đọc chữ ‘ro’ thứ hai; khi đọc chữ ‘ra’ đầu tiên mà phạm giới pācittiya khi đọc chữ ‘ra’ thứ hai.
Anubyañjanānulomato sambhavati evāti ce?
If it is said that it is indeed possible according to the sequence of subsequent letters?
Nếu nói rằng điều đó có thể xảy ra theo sự tương ứng của các phụ âm?
Na, ‘‘pade pade āpatti pācittiyassā’’ti iminā viruddhattā.
No, because this contradicts the statement, ‘‘an offense of pācittiya is incurred for each word.’’
Không, vì điều đó mâu thuẫn với câu ‘‘mỗi từ phạm pācittiya’’.
Idañhi vacanaṃ ekasmiṃ pade ekā āpattīti dīpeti.
For this statement indicates that there is one offense for one word.
Lời nói này chỉ ra rằng có một pācittiya trong một từ.
‘‘Rūpaṃ aniccanti vuccamāno rūti opātetī’’ti vacanato sakalaṃ pādaṃ vācentassa paṭhamaakkharamatte ekato vutte āpattīti siddhanti ce?
If it is said that according to the saying, ‘‘when ‘rūpaṃ aniccaṃ’ is being said, one interrupts with ‘rū’, it is established that for one reciting the entire quarter, an offense is incurred if only the first letter is spoken together’’?
Nếu nói rằng theo câu ‘‘khi nói ‘sắc là vô thường’ mà nói ‘rū’ cùng lúc’’, thì khi đọc toàn bộ vế, chỉ cần đọc chữ đầu tiên cùng lúc là đã phạm giới?
Na, ‘‘akkharakkharāya āpatti pācittiyassā’’ti iminā viruddhattā, tasmā rūti opātetīti vattuṃ asambhavato rū-kārassa yathāvuttadhammapariyāpannabhāvasiddhito taṃ avatvā kevalaṃ akkharāya vācentassa yathāvuttadhammapariyāpannaakkharabhāvadassanatthaṃ ‘‘rūpaṃ aniccanti vuccamāno’’ti vuttaṃ, vacanasiliṭṭhatāvasena vā anubyañjane vedanāvacanaṃ viyāti veditabbaṃ.
It should not be said, because it contradicts the statement, ‘‘there is an offense of pācittiya for each syllable.’’ Therefore, as it is impossible to say, ‘‘he makes a mistake with the syllable rū,’’ and since the syllable rū is established as falling within the Dhamma as stated, it was said, ‘‘when rūpaṃ aniccaṃ is recited,’’ without stating that, merely to show that the syllable of one who recites syllable by syllable falls within the Dhamma as stated. Or it should be understood as the word vedanā is used in anubyañjana, by way of linguistic smoothness.
Không, vì điều này mâu thuẫn với câu ‘‘phạm tội pācittiya từng chữ’’, do đó không thể nói rằng ‘‘rū’’ bị bỏ qua, và vì chữ rū đã được chứng minh là thuộc về pháp đã nói như trên, nên không nói điều đó, mà chỉ nói ‘‘khi nói ‘sắc là vô thường’ thì chữ rū bị bỏ qua’’ là để chỉ ra rằng chữ đó thuộc về pháp đã nói như trên đối với người chỉ đọc từng chữ, hoặc nên hiểu là tương tự như từ vedanā trong anubyañjana theo cách nói uyển chuyển.
52. ‘‘Anupasampanno nāma bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso’ti vuttattā mātugāmo anupasampannoti catuttharattiyaṃ mātugāmo dvepi sahaseyyāpattiyo janetīti apare’’ti vuttaṃ, ‘‘bhikkhuṃ ṭhapetvā…pe… pannoti pārājikavatthubhūto tiracchānapuriso adhippeto’’ti ca, ubhayampi vīmaṃsitabbaṃ.
Since it is stated, ‘‘Anupasampanna means anyone other than a bhikkhu,’’ it is said by some that a woman is an anupasampanna, and on the fourth night, a woman incurs both offenses of co-sleeping. It is also stated that ‘‘anyone other than a bhikkhu... means an animal-man who is the basis for a pārājika offense.’’ Both interpretations should be examined.
52. Vì đã nói ‘‘anupasampanno (người chưa thọ giới) là tất cả những người còn lại trừ tỳ khưu’’, nên người nữ là anupasampanno, do đó một số người nói rằng ‘‘vào đêm thứ tư, người nữ gây ra cả hai tội sahaseyya’’, và cũng nói ‘‘trừ tỳ khưu…pe… pannoti ám chỉ người nam súc sinh là đối tượng của tội pārājika’’, cả hai điều này đều cần được xem xét.
Dutiyasikkhāpade mātugāmo nāmāti manussitthiṃyeva gahetvā yakkhī petī tiracchānagatā pārājikavatthubhūtā na gahitā tesu dukkaṭattā.
In the second training rule, the term mātugāma refers only to a human female; it does not include yakkhiyo, petiyo, or animal beings who are the basis for a pārājika offense, because a dukkaṭa offense is incurred with them.
Trong giới điều thứ hai, ‘‘mātugāmo’’ (người nữ) chỉ được hiểu là người nữ loài người, không bao gồm yakkhī (nữ dạ xoa), petī (nữ ngạ quỷ), hay súc sinh là đối tượng của pārājika, vì đối với những trường hợp đó chỉ phạm dukkaṭa.
‘‘Sace pana attanopi sikkhāpade dukkaṭaṃ bhaveyya, atha kasmā paṭhamasikkhāpade pācittiya’’nti ca vuttaṃ.
It is also said, ‘‘If a dukkaṭa offense were to be incurred in one’s own training rule, then why is it a pācittiya offense in the first training rule?’’
Cũng đã nói rằng ‘‘nếu chính trong giới điều của mình cũng phạm dukkaṭa, vậy tại sao trong giới điều thứ nhất lại phạm pācittiya?’’.
‘‘Aparikkhitte pamukhe anāpattī’’ti sīhaḷaṭṭhakathāvacanaṃ, tassatthaṃ dīpetuṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya kathita’’nti vuttaṃ.
The statement of the Sīhalaṭṭhakathā is, ‘‘There is no offense in an unenclosed forecourt.’’ To clarify its meaning, the Andhakaṭṭhakathā states, ‘‘It is spoken with reference to a courtyard without ground.’’
Lời của Sīhaḷaṭṭhakathā là ‘‘không phạm tội khi ở nơi có lối đi không được bao che’’, để làm rõ ý nghĩa đó, trong Andhakaṭṭhakathā đã nói ‘‘được nói để ám chỉ lối đi trên mặt đất mà không có sàn’’.
Puna vasatīti catutthadivase vasati.
Puna vasati means he dwells on the fourth day.
‘‘Puna vasati’’ (lại ở) nghĩa là ở vào ngày thứ tư.
Bhikkhunipanneti bhikkhumhi nipanne.
Bhikkhunipanne means when a bhikkhu lies down.
‘‘Bhikkhunipanne’’ (khi tỳ khưu nằm) nghĩa là khi tỳ khưu nằm.
Sannipatitamaṇḍapaṃ nāma mahāvihāre sannipātaṭṭhānaṃ.
Sannipatitamaṇḍapaṃ means the assembly hall in the Great Monastery.
‘‘Sannipatitamaṇḍapaṃ’’ (sảnh hội họp) là nơi hội họp trong đại tự viện.
‘‘Tīṇi ca divasāni dukkaṭakhette vasitvā catutthe divase sahaseyyāpattipahonake sayati, pācittiyevā’’ti ekacce vadanti kira, taṃ na yuttaṃ.
Some say, ‘‘After dwelling for three days in a dukkaṭa-area, if one lies down on the fourth day in an area where a sahaseyya offense is incurred, it is indeed pācittiya.’’ This is not appropriate.
Một số người nói rằng ‘‘sau khi ở trong khu vực phạm dukkaṭa ba ngày, nếu nằm ở nơi có thể phạm tội sahaseyya vào ngày thứ tư, thì đó là pācittiya’’. Điều đó không hợp lý.
66. ‘‘Viññū paṭibalā’’ti vacanato aviññū itthiyāpi desentassa anāpatti.
According to the statement, ‘‘intelligent and capable,’’ there is no offense for one who teaches even an unintelligent woman.
66. Theo lời ‘‘viññū paṭibalā’’ (người có trí tuệ và có khả năng), thì không phạm tội khi thuyết pháp cho người nữ không có trí tuệ.
Idha yakkhīādayo manussitthī viya anoḷārikattā dukkaṭavatthukā jātā.
Here, yakkhiyo and others are considered to be the basis for a dukkaṭa offense because they are not gross like human women.
Ở đây, yakkhī v.v… được coi là đối tượng phạm dukkaṭa vì không thô thiển như người nữ loài người.
Tiracchānagatamanussaviggahitthiyā paṭibalatāya vuttattā itarāpi dukkaṭavatthuyevāti eke.
Some say that since the capability of a woman who has assumed an animal-man’s form is stated, other beings are also merely the basis for a dukkaṭa offense.
Một số người nói rằng vì đã nói về khả năng của người nữ súc sinh mang hình người, nên những loài khác cũng là đối tượng của dukkaṭa.
‘‘Mātugāmāyā’’ti liṅgavipallāsena vuttaṃ.
‘‘Mātugāmāya’’ is said with a change of gender.
‘‘Mātugāmāya’’ được nói với sự đảo ngược giống.
‘‘Aṭṭhakathādipāṭhaṃ ṭhapetvā damiḷādinā yathāruci kathetuṃ labhati kirā’’ti likhitaṃ, yathā yakkhīādayo dukkaṭavatthukā jātā, tathā purisaviggahaṃ gahetvā ṭhitena yakkhādinā saddhiṃ ṭhitassa mātugāmassa dhammaṃ desento dukkaṭaṃ anāpajjitvā kasmā pācittiyamāpajjatīti ce?
It is written that ‘‘it is said that one may speak as one wishes in Damiḷa etc., apart from the Commentary texts.’’ If it is asked why one teaching Dhamma to a woman who is with a yakkha or similar being (who has assumed a man’s form), incurs a pācittiya offense without incurring a dukkaṭa offense, just as yakkhiyo and other beings become the basis for a dukkaṭa offense?
Đã viết rằng ‘‘trừ bản văn Aṭṭhakathā v.v…, có thể thuyết giảng bằng tiếng Tamil v.v… tùy ý’’. Nếu hỏi tại sao khi thuyết pháp cho người nữ có yakkhā v.v… mang hình người mà không phạm dukkaṭa, nhưng lại phạm pācittiya?
Īsakampi dutiyapakkhaṃ abhajanato.
Because it does not involve even the slightest bit of a second party.
Vì không hề có một chút nào thuộc về vế thứ hai.
Manussamātugāmopi na dutiyo, pageva yakkhādayoti.
Even a human woman is not a second party, let alone yakkhas and others!
Ngay cả người nữ loài người cũng không phải là người thứ hai, huống chi là yakkhā v.v….
Na dutiyāniyate tassa dutiyattāti ce?
If it is asked if it is because of her being a second party in the second aniyata offense?
Nếu nói rằng vì người nữ đó là người thứ hai trong giới aniyata thứ hai nên không phạm tội?
Na tattha duṭṭhullavācāpekkhā dutiyatā, kintu nisajjāpekkhā, idha ca na nisajjamattaṃ, kintu desanā idhādhippetā.
Being a second party there does not depend on unseemly speech, but on sitting; and here it is not merely sitting, but teaching is intended here.
Ở đó, việc là người thứ hai không phải là dựa vào lời nói thô tục, mà là dựa vào việc ngồi chung; và ở đây không chỉ là việc ngồi chung, mà là việc thuyết pháp được ám chỉ ở đây.
Sā ca nipajjanato oḷārikā, tasmā asamatthanidassanaṃ.
And that (teaching) is grosser than sitting, hence it is an unsuitable example.
Và việc thuyết pháp này thô thiển hơn việc ngồi chung, do đó đó là một ví dụ không tương xứng.
86. Kaṭasakkharā setamattikā viya mudukā sakkharajāti.
Kaṭasakkharā are soft gravel species like white clay.
86. Kaṭasakkharā là loại sỏi mềm như đất sét trắng.
‘‘Akatapabbhāreti avalañjitabbaṭṭhānadassanatthaṃ vutta’’nti likhitaṃ.
It is written that ‘‘Akatapabbhāre’’ is stated to show a place where nothing is spread out.
Đã viết rằng ‘‘Akatapabbhāre được nói để chỉ nơi không được sử dụng’’. Nên nói ‘‘để chỉ nơi không bị mưa ướt’’.
‘‘Anovassakaṭṭhānadassanattha’’nti vattabbaṃ.
It should be said, ‘‘to show a place not exposed to rain.’’
Nên nói ‘‘để chỉ nơi không bị mưa ướt’’.
Mūsikukkuranti mūsikāhi uddhaṭapaṃsu.
Mūsikukkuraṃ means soil dug up by mice.
Mūsikukkuraṃ là đất do chuột đào lên.
Suddhacittāti kiñcāpi ‘‘evaṃ pavaṭṭite pathavī bhijjissatī’’ti jānanti, no pana ce pathavībhedatthikā, suddhacittā nāma honti.
Suddhacittā means that although they know, ‘‘If it proceeds in this way, the earth will be broken,’’ if they do not intend to break the earth, they are called pure-minded.
Suddhacittā (tâm thanh tịnh) nghĩa là mặc dù họ biết rằng ‘‘nếu làm như vậy thì đất sẽ bị vỡ’’, nhưng nếu họ không có ý muốn làm vỡ đất, thì họ có tâm thanh tịnh.
Paṃsuādayo dve koṭṭhāsā āpattikarā.
Two parts, dust and so on, incur an offense.
Hai loại đất, đất và những thứ tương tự, đều gây ra tội.
Keci ‘‘sabbacchannādīsu upaḍḍhe dukkaṭassa vuttattā sace dukkaṭaṃ, yutta’’nti vadanti.
Some say, ‘‘Since a dukkaṭa offense is mentioned for half-covered places like sabbacchanna, if it is a dukkaṭa, it is appropriate.’’
Một số người nói rằng ‘‘vì đã nói về dukkaṭa ở nửa phần che phủ trong các trường hợp như sabbacchanna v.v…, nên nếu là dukkaṭa thì hợp lý’’.
Tattha yuttaṃ tādisassa vatthuno sambhavā, idha pana jātapathavī ca ajātapathavī cāti dveyeva vatthūni, tasmā dvinnaṃ ekena bhavitabbanti na yuttaṃ.
There, it is appropriate because such a basis exists; but here, there are only two bases: earth that has arisen and earth that has not arisen. Therefore, it is not appropriate that it should be one of the two.
Ở đó, điều đó hợp lý vì có thể có đối tượng như vậy, nhưng ở đây chỉ có hai loại đối tượng là đất đã có và đất chưa có, do đó không hợp lý khi nói rằng phải là một trong hai loại đó.
Etthāpi dukkaṭavacanaṃ atthīti ce?
If one were to say, "Here too there is a statement about a dukkaṭa (offence of wrong-doing)?"
Nếu có lời nói rằng ở đây cũng có lời về dukkaṭa ư?
Taṃ pana saññāvasena, na vatthuvasenāti na yuttameva.
That (statement) refers to it based on perception, not based on the object (vatthu), and thus it is not appropriate.
Thì điều đó là do nhận thức, không phải do đối tượng thực tế, nên hoàn toàn không hợp lý.
90-92. Bhavanti ahuvuñcāti dvikāliko bhūtasaddo.
90–92. "Are" and "were" are verbs referring to two times (present and past).
90-92. “Bhavanti ahuvuñcā” là một từ ở thì quá khứ kép.
Yadi bījato nibbattena bījaṃ dassitaṃ, tadeva santakaṃ yadidaṃ.
If bīja is indicated by that which grows from bīja, then that bīja itself is the property (or cause).
Nếu hạt giống được chỉ ra bởi một bhūtagāma phát sinh từ hạt giống, thì chính hạt giống đó là sở hữu.
Sova kukkuṭo maṃsimakkhitoti ayameva hi parihāro.
"That very same rooster daubed with mud" is indeed the explanation.
Đây chính là câu trả lời: “Con gà đó đã bị dính bùn.”
Aṭṭhakathāsupi hi ‘‘bīje bījasaññī’’ti likhitaṃ.
Also in the Commentaries it is written, "perceiving bīja as bīja."
Trong các bộ Aṭṭhakathā cũng có ghi: “Trong hạt giống, có nhận thức về hạt giống.”
Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hoti, tasmiṃ bīje bhūtagāmabījeti yojetvā.
That which is called bhūtagāma-bīja is joined with the bīja in which bhūtagāma arises.
Hạt giống nào được gọi là bhūtagāma, thì trong hạt giống đó, hãy kết hợp với “hạt giống bhūtagāma”.
Amūlakattā kira sampuṇṇabhūtagāmo na hoti, ‘‘samūlapatto eva hi bhūtagāmo nāmā’’ti kāraṇaṃ vadanti.
They say the reason is that because it is rootless, it is not a complete bhūtagāma; it is indeed only that which has roots and leaves that is called bhūtagāma.
Họ nói rằng, vì không có gốc rễ, nên nó không phải là bhūtagāma hoàn chỉnh, “chỉ cây có gốc rễ mới được gọi là bhūtagāma”.
‘‘Abhūtagāmamūlattāti bhūtagāmato anuppannattā abhūtagāmamūlaṃ, bhūtagāmassa amūlakattā vā.
"Because it has a root that is not bhūtagāma," means that because it does not arise from bhūtagāma, its root is not bhūtagāma, or because the bhūtagāma is rootless.
Về câu “Abhūtagāmamūlattā”, có nghĩa là không phát sinh từ bhūtagāma, nên là gốc rễ của abhūtagāma, hoặc là bhūtagāma không có gốc rễ.
Na hi tato añño bhūtagāmo uppajjatī’’ti dvidhāpi likhitaṃ.
It is written in both ways: "For no other bhūtagāma arises from it."
Có ghi theo hai cách: “Vì không có bhūtagāma nào khác phát sinh từ đó.”
Piyaṅgu asanarukkho vaḍḍhanattaco khajjaphalo, ‘‘pītasālo’’tipi vuccati.
Piyaṅgu is a kind of asana tree (Malabar Kino) with growing bark and edible fruit; it is also called "pītasāla."
Cây Priyaṅgu là cây asana, có vỏ phát triển, quả ăn được, cũng được gọi là “pītasāla”.
Amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti nāḷikerassevāyaṃ.
"It is included in the rootless bhūtagāma" refers to the coconut.
“Được bao gồm trong abhūlakabhūtagāma” là của cây dừa.
Ghaṭapiṭṭhijātattā, bījagāmānulomattā ca dukkaṭavatthu.
It is a dukkaṭa object because it grows from a coconut shell and is analogous to bījagāma.
Do phát sinh từ đáy bình, và do phù hợp với bījagāma, nên đó là một đối tượng dukkaṭa.
Na vāsetabbaṃ ‘‘durūpaciṇṇattā’’ti likhitaṃ, ‘‘yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatīti vacanato yesaṃ na ruhati, tesaṃ sākhāya kappiyakaraṇakiccaṃ natthīti siddha’’nti vuttaṃ.
"It should not be used" is written as "because it has been wrongly handled." And it is stated, "According to the saying, 'For which trees do branches grow?' it is established that for those whose branches do not grow, there is no need to make the branches allowable."
Có ghi: “Không được dùng” vì “đã được sử dụng sai cách”. Và đã nói: “Theo lời dạy ‘những cành cây nào mọc’, thì đối với những cành không mọc, không có việc làm cho chúng trở thành kappiya.”
Muddatiṇanti tassa nāmaṃ.
Muddatiṇa is its name (a type of grass).
“Muddatiṇa” là tên của nó.
‘‘Muñjatiṇanti pāṭho’’ti likhitaṃ.
It is written, " Muñjatiṇa is the reading."
Có ghi: “Pāṭha là ‘Muñjatiṇa’.”
Samaṇakappehīti samaṇavohārehi, tasmā vattabbaṃ bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti.
By the monks' declarations refers to the monks' proper expressions. Therefore, a bhikkhu should say, "Make it allowable."
“Samaṇakappehī” nghĩa là bằng những lời nói của sa-môn. Vì vậy, tỳ-khưu phải nói: “Hãy làm cho nó trở thành kappiya.”
Tassa āṇattiyā karontenāpi sāmaṇerādinā ‘‘kappiya’’nti vatvāva aggiparijitaṃ kātabbanti siddhaṃ.
It is established that even a sāmaṇera or other person performing it at his command must first say "allowable" before making it consumable by fire.
Đã được xác lập rằng ngay cả sa-di và những người khác, khi làm theo lệnh của vị ấy, cũng phải nói “kappiya” rồi mới đốt cho cháy.
Aggiparijitādīni viya kappiyattā abījanibbaṭṭabījānipi ‘‘pañcahi samaṇakappehī’’ti (cūḷava. 250) ettha paviṭṭhāni, yathālābhato vā samaṇakappavacanaṃ gahetabbaṃ.
Seeds that do not sprout from seeds (abījanibbaṭṭabījāni), like those made consumable by fire and others, are also included in "by the five monks' declarations"; or the statement about the monks' declarations should be taken as appropriate for what is obtained.
Những hạt giống không phát sinh từ hạt giống, giống như những vật đã được đốt cháy làm kappiya, cũng được bao gồm trong câu “pañcahi samaṇakappehī” (Cūḷava. 250), hoặc lời nói về samaṇakappa nên được hiểu theo cách có được.
‘‘Kappiya’nti vattukāmo ‘kappa’nti ce vadati, ‘vaṭṭatī’ti vadantī’’ti vuttaṃ.
It is stated, "If one who intends to say 'kappiya' says 'kappa,' they say 'it is allowable'."
Đã nói: “Nếu người muốn nói ‘kappiya’ mà lại nói ‘kappa’, thì được nói là ‘được phép’.”
‘‘Kappiya’nti vacanaṃ sakasakabhāsāyapi vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "The word 'kappiya' is also allowable in one's own language."
Họ nói: “Lời nói ‘kappiya’ cũng được phép bằng ngôn ngữ riêng của mỗi người.”
‘‘Kappiyanti vatvā’’ti vuttattā bhikkhunā ‘kappiyaṃ’icceva vattabbaṃ, ‘‘itarena pana yāya kāyaci bhāsāyā’’ti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
Since it is stated, "having said 'kappiya'," a bhikkhu should indeed say 'kappiya'; but others say, "by any language whatsoever." This should be investigated.
Vì đã nói “nói ‘kappiya’”, nên tỳ-khưu phải nói “kappiya” mà thôi, còn “người khác thì bằng bất kỳ ngôn ngữ nào”, họ nói vậy, cần phải xem xét.
‘‘Ucchuṃ kappiyaṃ karissāmīti dāruṃ vijjhatī’’ti vacanato kappiyaṃ kātabbaṃ sandhāya viraddheti vuttaṃ hoti, ācariyā pana ‘‘kappiyaṃ kāretabbaṃ sandhāya kappiyanti sitthādiṃ kāreti, vaṭṭatī’’ti vadanti, tassa kāraṇaṃ vadantā kātuṃ vaṭṭanabhāveneva virajjhitvā katepi kappiyaṃ jātaṃ.
According to the saying, "He drills wood intending to make sugarcane allowable," it means that he has failed in what was intended to be made allowable. However, the teachers say, "He makes rice-lumps and so on allowable, intending to make them allowable. It is allowable." And stating the reason for this, they say that it becomes allowable even if done with error, simply because it was allowable to do.
Theo lời dạy “khi muốn làm cho mía trở thành kappiya thì chọc vào gỗ”, có nghĩa là bị lỗi khi làm một vật có ý định làm cho nó trở thành kappiya. Nhưng các vị thầy nói: “Khi muốn làm cho một vật trở thành kappiya, vị ấy làm cho gạo nấu chín hoặc vật tương tự trở thành kappiya, điều đó được phép.” Khi nói về lý do của điều đó, thì ngay cả khi bị lỗi do việc làm được phép, vật đó vẫn trở thành kappiya.
Yadi na vaṭṭeyya, sitthādimhi kate na vaṭṭeyyāti, upaparikkhitabbaṃ.
If it were not allowable, it would not be allowable even when done to rice-lumps and so on. This should be examined.
Nếu không được phép, thì khi làm gạo nấu chín hoặc vật tương tự sẽ không được phép, cần phải xem xét kỹ.
Uṭṭhitasevālaghaṭaṃ ātape nikkhipituṃ vaṭṭati, vikopetukāmatāya sati dukkaṭaṃ yuttaṃ viya.
It is allowable to place a water-pot with algae in the sun; it seems reasonable for a dukkaṭa to arise if one intends to damage it.
Được phép đặt bình nước có rêu mọc lên ra nắng, giống như việc dukkaṭa là hợp lý khi có ý định làm hư hại.
‘‘Puppharajjubhājanagatikā, tasmā na vaṭṭati.
"The flower-string acts as a container; therefore, it is not allowable.
Họ nói: “Dây hoa giống như vật đựng, vì vậy không được phép.
Nāḷe vā baddhapupphakalāpe nāḷasmiṃ katepi vaṭṭati tasmiṃ pupphassa atthitāyā’’ti vadanti.
Or, in a bound bouquet of flowers, even if it is made on the stalk, it is allowable because of the presence of the flower in it," they say.
Hoặc bó hoa được buộc vào cành, ngay cả khi cành được làm, vẫn được phép vì hoa vẫn còn trên đó.”
Porāṇagaṇṭhipade ‘‘bījagāmena bhūtagāmo dassito anavasesapariyādānattha’’nti vuttaṃ.
In the Ancient Commentaries it is stated, "By bījagāma, bhūtagāma is indicated for the purpose of completely covering everything without remainder."
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Bhūtagāma được chỉ ra bởi bījagāma để bao gồm tất cả mà không bỏ sót.”
106. Anupasampannantiādīsu karaṇattho gahetabbo.
106. In "anupasampanna" and so on, the instrumental meaning should be taken.
106. Trong các từ “Anupasampanna” và những từ tương tự, cần lấy ý nghĩa của cách thức.
Aññaṃ anupasampannanti aññena anupasampannena.
"Aññaṃ anupasampannaṃ" means "by another anupasampanna."
Aññaṃ anupasampanna nghĩa là do một anupasampanna khác.
Tassa vāti anupasampannassa.
"Tassa vā" means "of the anupasampanna."
Tassa vā nghĩa là của anupasampanna.
‘‘Sammutikāle pañcaṅgavirahādayo asammatā nāmā’’ti, ‘‘upasampannena laddhasammuti sikkhāpaccakkhānena vinassatī’’ti ca vuttaṃ.
It is stated, "At the time of formal appointment, those lacking the five qualities, etc., are not formally appointed," and "one who has received formal appointment as an upasampanna loses it by renouncing the training."
Đã nói rằng: “Trong thời gian thọ giới, những người thiếu năm chi phần và những người tương tự được gọi là không được thọ giới”, và “sự thọ giới đã đạt được bởi một vị tỳ-khưu sẽ bị mất đi khi từ bỏ giới luật.”
Saṅghenāti sabbena saṅghena kammavācāya assāvetvā ‘‘taveso bhāro’’ti kevalaṃ āropitabhāro.
By the Saṅgha means a responsibility simply imposed without being made to hear a kammavācā (formal motion) by the entire Saṅgha, with the words, "This is your responsibility."
Saṅghena nghĩa là một trách nhiệm chỉ được giao phó bởi toàn thể Tăng đoàn thông qua một kammavācā, không phải chỉ riêng “đây là trách nhiệm của bạn”.
Kevala-saddo hettha kammavācāya assāvitabhāvamattameva dīpeti.
Here, the word kevala only indicates the state of not having been made to hear a kammavācā.
Ở đây, từ “kevala” chỉ đơn thuần chỉ ra rằng nó chưa được thông báo bằng kammavācā.
Sayamevāti itaresaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā.
Sayameva means with the permission of the other bhikkhus.
Sayamevā nghĩa là với sự đồng ý của các tỳ-khưu khác.
Abhūtena khīyanakassa ādikammikassa kathaṃ anāpattīti ce?
If one asks, "How is there no offence for the ādikammika who reviles falsely?"
Nếu hỏi: “Làm sao người khởi xướng phàn nàn về điều không có thật lại không phạm tội?”
Iminā sikkhāpadena.
By this training rule.
Là do giới điều này.
Musāvāde āpattiyeva dve pācittiyo vuttā viya dissanti pubbapayoge rukkhādichindanādīsu viya, vicāretabbaṃ.
It appears that two pācittiya offences of false speech are stated, as in the cutting of trees and so on in prior applications. This should be investigated.
Có vẻ như hai pācittiya đã được nói về tội nói dối, giống như trong các trường hợp chặt cây và những hành vi tương tự trong việc áp dụng trước đó, cần phải xem xét.
110. ‘‘Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotī’’ti vacanato, parivāre ‘‘ekā paññatti, ekā anupaññattī’’ti (pari. 226) vacanato ca idha atthi anupaññattīti siddhaṃ.
110. From the saying, "Thus, this training rule was laid down by the Blessed One for bhikkhus," and from the saying in the Parivāra, "There is one primary rule (paññatti), there is one supplementary rule (anupaññatti)," it is established that there is a supplementary rule here.
110. Theo lời dạy “Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ-khưu”, và theo lời dạy trong Parivāra “một paññatti, một anupaññatti”, thì đã xác lập rằng ở đây có anupaññatti.
Kiñcāpi siddhaṃ, ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’tiādinā pana paññattiṭṭhānaṃ na paññāyati, kevalaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhamāse…pe… nikkhipitu’’nti ettakameva vuttaṃ, taṃ kasmāti ce?
Although it is established, the basis for the regulation is not apparent from the text beginning, “And thus, bhikkhus, you should recite this training rule.” Only this much is stated: “I allow, bhikkhus, for eight months… to be put away.” If asked why this is so, the answer is:
Mặc dù đã được xác lập, nhưng nơi chế định giới luật này lại không hiển lộ với câu "Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như thế này" v.v... mà chỉ nói "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép... trong tám tháng... v.v... để cất giữ" chừng đó mà thôi. Nếu hỏi tại sao lại chỉ nói chừng đó?
Paṭhamapaññattiyaṃ vuttanayeneva vattabbato avisesattā na vuttaṃ.
It was not stated because it should be understood according to the method stated in the first regulation, and there is no difference.
Vì không có sự khác biệt, do lẽ phải nói theo cách đã được nói trong giới luật chế định đầu tiên nên không nói.
Yadi evaṃ kā ettha anupaññattīti?
If so, what is the supplementary regulation here?
Nếu vậy, vậy giới luật phụ ở đây là gì?
Ajjhokāseti.
In the open air.
Ajjhokāse (ở ngoài trời).
Ayamanupaññatti paññattiyampi atthīti ce?
If it is said that this supplementary regulation is also present in the original regulation, then:
Nếu nói rằng giới luật phụ này cũng có trong giới luật chính?
Atthi, taṃ pana okāsamattadīpanaṃ, dutiyaṃ cātuvassikamāsasaṅkhātakāladīpanaṃ.
It is present, but that one only indicates the place, whereas the second one indicates the time, designated as the four rainy-season months.
Có, nhưng điều đó chỉ là sự chỉ rõ về nơi chốn, điều thứ hai là sự chỉ rõ về thời gian được gọi là bốn tháng mùa mưa.
Yasmā ubhayampi ekaṃ kālokāsaṃ ekato katvā ‘‘ajjhokāse’’ti vuttanti dīpento bhagavā ‘‘anujānāmi, bhikkhave…pe… nikkhipitu’’nti āhāti veditabbaṃ.
Because both, the time and the place, were combined into one and expressed as “in the open air,” it should be understood that the Blessed One, in explaining this, said, “I allow, bhikkhus… to be put away.”
Vì Đức Thế Tôn đã làm cho cả hai thời và nơi chốn thành một rồi nói là “ajjhokāse” (ở ngoài trời), nên cần phải hiểu rằng Ngài đã nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép… v.v… để cất giữ”.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘yattha ca yadā ca santharituṃ na vaṭṭati, taṃ sabbamidha ajjhokāsasaṅkhyameva gatanti veditabba’’nti.
For this very reason, it is stated in the Mātikā-aṭṭhakathā (in the commentary on the First Senāsana Sikkhāpada): “It should be understood that everything concerning where and when it is not allowable to spread bedding is here included under the category of ‘in the open air.’”
Chính vì thế, trong Mātikāṭṭhakathā có nói: “Cần phải biết rằng tất cả những gì không được phép trải ở đâu và khi nào thì đều được hiểu là ajjhokāsa (ngoài trời) ở đây.”
Hemantakālassa anāpattisamayattā idaṃ sikkhāpadaṃ nidānānapekkhanti siddhaṃ, tathā hi ajjhokāsapadasāmatthiyena ayaṃ viseso – vassānakāle ovassakaṭṭhāne ajjhokāse, maṇḍapādimhi ca na vaṭṭati.
Since the winter season is a time of no offense, it is established that this training rule is not dependent on the initial reason. Indeed, due to the power of the term “in the open air,” this distinction is made: during the rainy season, it is not allowable in a place exposed to rain in the open air, nor in a pavilion, etc.
Vì mùa đông là thời gian không phạm giới, nên giới luật này không cần đến nguyên nhân là điều đã được xác lập. Thật vậy, nhờ năng lực của từ ajjhokāsa, có sự khác biệt này: vào mùa mưa, không được phép trải ở nơi bị mưa ướt, ở ngoài trời, và trong các lều trại v.v...
Hemantakāle pakatiajjhokāse na vaṭṭati, sabbamidha ovassakepi maṇḍapādimhi vaṭṭati, tañca kho yattha himavassena senāsanaṃ na temeti, gimhakāle pakatiajjhokāsepi vaṭṭati, tañca kho akālameghādassaneyevāti ayaṃ viseso ‘‘aṭṭha māse’’ti ca ‘‘avassikasaṅkete’’ti ca etesaṃ dvinnaṃ padānaṃ sāmatthiyatopi siddho.
During the winter season, it is not allowable in a normal open-air place; here, it is allowable in everything, including a place exposed to rain and a pavilion, provided that the lodging is not drenched by falling dew. During the hot season, it is allowable even in a normal open-air place, but only when unseasonal clouds are not seen. This distinction is also established by the power of these two phrases: “for eight months” and “at the agreed sign for the non-rainy season.”
Vào mùa đông, không được phép trải ở ngoài trời thông thường, nhưng tất cả đều được phép ở nơi bị mưa ướt và trong các lều trại v.v..., miễn là nơi đó không bị tuyết làm ướt chỗ nằm. Vào mùa hè, cũng được phép ở ngoài trời thông thường, miễn là không có mưa trái mùa v.v... Sự khác biệt này cũng được xác lập nhờ năng lực của hai từ "aṭṭha māse" (tám tháng) và "avassikasaṅkete" (trong dấu hiệu không mưa).
Kiñca bhiyyo – aṭṭhakathāyaṃ sandassitavisesova.
Furthermore, it is a special case shown in the Aṭṭhakathā.
Hơn nữa, đó là sự đặc biệt được chỉ rõ trong Aṭṭhakathā.
Cammādinā onaddhako vā navavāyimo vā na sīghaṃ vinassati.
One that is covered with leather or is newly woven does not quickly perish.
Giường được bọc da hoặc được dệt mới thì không nhanh chóng bị hư hỏng.
Kāyānugatikattāti kāye yattha, tattha gatattā.
Because it follows the body means because it goes wherever the body goes.
Kāyānugatikattā (do tùy thân mà đi): do đến nơi thân ở.
Saṅghikamañcādimhi kāyaṃ phusāpetvā viharituṃ na vaṭṭatīti dhammasiritthero.
The Elder Dhammasiri holds that it is not allowable to dwell on a communal bed, etc., allowing one's body to touch it.
Trưởng lão Dhammasiri nói rằng không được phép ở lại chạm thân vào giường ghế của Tăng.
‘‘Saṅghikaṃ pana ‘ajjhokāsaparibhogena paribhuñjatha, bhante, yathāsukha’nti dāyakā denti senāsanaṃ, evarūpe anāpattī’’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ vacanato, idha ca paṭikkhepābhāvato vaṭṭati.
It is allowable, based on the statement in the Andhaka-aṭṭhakathā: “As for communal property, when donors give a lodging, saying, ‘Venerable sirs, please use this with open-air usage, as you wish,’ in such a case there is no offense,” and because there is no prohibition here.
Theo lời dạy trong Andhakaṭṭhakathā: “Nếu thí chủ cúng dường chỗ nằm, chỗ ngồi của Tăng và nói: ‘Bạch chư Tăng, xin chư Tăng cứ tự tiện sử dụng ở ngoài trời tùy ý’, thì trong trường hợp như vậy không phạm giới”, và vì ở đây không có sự cấm đoán, nên điều đó được phép.
‘‘Aññañca evarūpanti apare’’ti vuttaṃ.
It is said, “‘And another such case,’ say others.”
Có người nói: “Và những điều khác tương tự.”
‘‘Pādaṭṭhānābhimukhāti nisīdantassa pādapatanaṭṭhānābhimukhā’’ti likhitaṃ.
It is written: “Facing the place for the feet means facing the place where the feet of a sitting person would land.”
Đã được viết: “Pādaṭṭhānābhimukhā (hướng về chỗ đặt chân) là hướng về chỗ chân người ngồi đặt xuống.”
Sammajjantassa pādaṭṭhānābhimukhanti ācariyassa takko.
The teacher’s reasoning is that it means facing the place for the feet of one who is sweeping.
Ý của vị thầy là hướng về chỗ chân người quét dọn đặt xuống.
121. Chabbaggiyesuyeva therā bhikkhūti keci.
121. Some say that the elder bhikkhus refers only to the group-of-six bhikkhus.
121. Một số người nói rằng therā bhikkhū (các Tỳ-khưu trưởng lão) chỉ đề cập đến nhóm Chabbaggiya.
Pāde dhovitvātiādimhi pavisantassa vā pādadhovanapāsāṇato yāva mañcapīṭhaṃ passāvatthāya nikkhamantassa vā yāva passāvaṭṭhānanti yojanā kātabbā.
In the phrase having washed the feet, the connection should be made thus: for one who is entering, it extends from the foot-washing stone to the bed and chair; for one who is leaving for the purpose of urinating, it extends to the place for urination.
Trong câu Pāde dhovitvā (rửa chân xong) v.v... cần phải hiểu rằng đối với người đi vào là từ phiến đá rửa chân cho đến giường ghế, và đối với người đi ra để đi tiểu là cho đến chỗ đi tiểu.
Evaṃ sante ‘‘passāvatthāya nikkhamantassa vā’’ti na vattabbaṃ, ‘‘passāvaṭṭhānato nikkhamantassa vā’’ti vattabbaṃ.
If that is so, one should not say “for one who is leaving for the purpose of urinating,” but rather “for one who is leaving from the place for urination.”
Nếu vậy, thì không nên nói “passāvatthāya nikkhamantassa vā” (hoặc đối với người đi ra để đi tiểu), mà nên nói “passāvaṭṭhānato nikkhamantassa vā” (hoặc đối với người đi ra từ chỗ đi tiểu).
Passāvaṭṭhānanti katthaci potthake.
In some manuscripts, the reading is place for urination.
Trong một số sách có từ Passāvaṭṭhāna (chỗ đi tiểu).
Tathā hi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘pavisantassa pādadhovanapāsāṇato yāva mañcapīṭhaṃ nikkhamantassa mañcapīṭhato yāva passāvaṭṭhānaṃ, tāva upacāro’’ti vuttaṃ, tasmā ‘‘pāde dhovitvā pavisantassa, passāvatthāya nikkhamantassa ca dvāre nikkhittapādadhovanapāsāṇato, passāvaṭṭhānato ca mañcapīṭha’’nti katthaci potthake pāṭho, so apāṭho.
Indeed, in the Mātikā-aṭṭhakathā, it is said: “For one who is entering, the boundary extends from the foot-washing stone up to the bed and chair; for one who is leaving, it extends from the bed and chair up to the place for urination.” Therefore, the reading found in some manuscripts, “for one who is entering after washing the feet and for one who is leaving for the purpose of urinating, from the foot-washing stone placed at the door, and from the place for urination to the bed and chair,” is an incorrect reading.
Thật vậy, trong Mātikāṭṭhakathā có nói: “Đối với người đi vào, khu vực là từ phiến đá rửa chân cho đến giường ghế; đối với người đi ra, khu vực là từ giường ghế cho đến chỗ đi tiểu.” Do đó, trong một số sách có đoạn văn “pāde dhovitvā pavisantassa, passāvatthāya nikkhamantassa ca dvāre nikkhittapādadhovanapāsāṇato, passāvaṭṭhānato ca mañcapīṭha” (đối với người đi vào sau khi rửa chân, và đối với người đi ra để đi tiểu, từ phiến đá rửa chân đặt ở cửa, và từ chỗ đi tiểu đến giường ghế), đoạn văn đó là không đúng.
Mañcapīṭhānaṃ upacārassa vuttattā.
Because the boundary of the beds and chairs has been stated.
Vì đã nói về khu vực của giường ghế.
Pavisantassa yāva mañcapīṭhānaṃ upacāro, nikkhamantassa tato paṭṭhāya yāva passāvaṭṭhānaṃ vaccakuṭicaṅkamaṭṭhānanti iminā atthena yathā saṃsandati, tathāvidho pāṭhoti ācariyo.
The teacher holds that the reading should be such that it accords with this meaning: for one who is entering, the boundary extends up to the beds and chairs; for one who is leaving, it starts from there and extends up to the place for urination, the latrine, and the walking path.
Vị thầy nói rằng đoạn văn phải như thế nào để phù hợp với ý nghĩa: khu vực đối với người đi vào là cho đến giường ghế, và đối với người đi ra là từ đó cho đến chỗ đi tiểu, nhà vệ sinh, và chỗ kinh hành.
Porāṇā pana ‘‘paṭhamavāreyeva tayo magge adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati, catutthato paṭṭhāya āpatti pācittiyaṃ, catutthalepato paṭṭhāya āpattī’’ti vadanti.
But the ancient teachers say, "It is permissible to undertake three routes only on the first occasion; from the fourth onwards, there is an offense of pācittiya. From the fourth plastering onwards, there is an offense."
Tuy nhiên, các bậc cổ đức nói rằng: “Chỉ trong lần đầu tiên, được phép xác định ba đường; từ lần thứ tư trở đi, sẽ phạm tội Pācittiya; từ lần trát vữa thứ tư trở đi, sẽ phạm tội”.
Tattha chadane vuttavidhinidānena sameti, lepe vuttavidhitikacchedena sameti.
In this, regarding roofing, it accords with the method and origin stated, and regarding plastering, it accords with the specified explanation and demarcation.
Trong đó, đối với việc lợp mái, điều này phù hợp với nguyên nhân được nêu trong quy tắc; đối với việc trát vữa, điều này phù hợp với sự phân chia của Tikaccheda được nêu trong quy tắc.
Tathāpi so na yuttova.
Even so, that judgment is not suitable.
Dù vậy, điều đó vẫn không hợp lý.
Nidāne, aṭṭhakathāyañca siddhalepattā sabbasovāpi acchanne, channevāpi anekaso pariyāyassa tatiyasseva adhiṭṭhānanti no sametīti ācariyo.
The teacher states that in the Nidāna and the Aṭṭhakathā, since the plastering is accomplished, whether completely unroofed or roofed multiple times, the undertaking of the third sequence alone is not in accordance with the meaning.
Vị đạo sư nói rằng: “Trong Nidāna và Aṭṭhakathā, do việc trát vữa đã hoàn tất, nên dù là không lợp mái hoàn toàn hay đã lợp mái nhiều lần, việc xác định chỉ là lần thứ ba theo cách thức không phù hợp.”
‘‘Dve magge’’ti, ‘‘dve chadane’’ti ca ‘‘tatiyavārato paṭṭhāya evaṃ chādāpehī’ti āṇāpetvā pakkamitabba’’nti ca upatissatthero vadati kira.
Venerable Upatissa, it is said, states "two routes" and "two roofings," and "from the third occasion onwards, one should depart after commanding, 'Cause it to be roofed in this way'."
Nghe nói, Trưởng lão Upatissa nói rằng: “Hai đường” và “hai mái che” có nghĩa là “từ lần thứ ba trở đi, phải ra lệnh cho lợp mái như vậy rồi rời đi”.
145-147. Nissīmanti vihāre baddhasīmato aññaṃ abaddhasīmaṃ, gāmasīmādinti attho.
145-147. Beyond the boundary means an unbound boundary other than the bound boundary of the monastery, that is, a village boundary, etc.
145-147. Ngoài ranh giới có nghĩa là một ranh giới chưa được xác định khác với ranh giới đã được xác định của tịnh xá, chẳng hạn như ranh giới của làng, v.v.
‘‘Supinantenapī’’ti na sabbesanti idha bāhullanayena vuttaṃ.
" Even in a dream" is stated here in a general sense, not for all.
“ Ngay cả trong giấc mơ” được nói ở đây theo nghĩa phổ biến, không phải cho tất cả.
Chabbaggiyā hi keci vīsativassāpi atthi atirekavīsativassāpīti iminā imaṃ majjhimabodhikāle paññattanti viññāyati.
Indeed, some of the group of six bhikkhus were twenty years old, and some were over twenty years old, which indicates that this training rule was laid down during the middle period of the Bodhi.
Thật vậy, một số Tỳ-khưu nhóm Sáu (Chabbaggiyā) có người đã hai mươi tuổi, và có người hơn hai mươi tuổi, điều này cho thấy giới luật này được chế định vào thời kỳ Trung Bồ-đề.
‘‘Sīlavā hotī’’ti vatvā tassa catubbidhattā idha adhippetasīlameva dassetuṃ ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādi vuttaṃ.
After stating " He is virtuous," to show that the morality intended here is fourfold, it is said, " restrained by the Pātimokkha restraint," etc.
Sau khi nói “ có giới hạnh”, để chỉ rõ giới hạnh được đề cập ở đây do có bốn loại, nên đã nói “ được chế ngự bởi sự phòng hộ Pātimokkha”, v.v.
Gaṇṭhānugaṇṭhipadesu ‘‘satisaṃvarādayo idha nādhippetā, tena vibhaṅgapāṭhaṃ dasseti aṭṭhakathācariyo’’ti vuttaṃ.
In the difficult and complex passages (gaṇṭhānugaṇṭhipadesu), it is said, "Mindfulness-restraint, etc., are not intended here, therefore the Aṭṭhakathā teacher shows the Vibhaṅga text."
Trong Gaṇṭhānugaṇṭhipada đã nói rằng: “Sự phòng hộ chánh niệm, v.v. không được đề cập ở đây, do đó vị đạo sư Aṭṭhakathā đã chỉ ra văn bản Vibhaṅga.”
Atthatoti pāḷiatthato.
By meaning means by the meaning of the Pāli text.
Theo nghĩa là theo nghĩa của Pāḷi.
Kāraṇatoti kāraṇūpapattito, aṭṭhakathātoti adhippāyo.
By reason means by causal occurrence; the intention is by the Aṭṭhakathā.
Theo nguyên nhân là theo sự phù hợp của nguyên nhân, ý muốn nói là từ Aṭṭhakathā.
Atha vā kāraṇatoti dhammato, tena atthato dhammatoti vuttaṃ hoti.
Alternatively, by reason means by the Dhamma; thus, it is said "by meaning, by Dhamma."
Hoặc theo nguyên nhân có nghĩa là theo Pháp; do đó, có nghĩa là đã nói “theo nghĩa, theo Pháp”.
Atha vā atthatoti phalato.
Alternatively, by meaning means by result.
Hoặc theo nghĩa có nghĩa là theo kết quả.
‘‘Kāraṇatoti hetuto.
" By reason" means by cause.
“ Theo nguyên nhân” có nghĩa là theo lý do.
Dhammapadampi jātakena sahā’’ti likhitaṃ.
It is also written, "The Dhammapada together with the Jātaka."
Dhammapada cũng được viết “cùng với Jātaka”.
Pañhaṃ kathetunti ‘‘pañhaṃ puṭṭho kathetī’’ti ettha bhikkhuniyā puṭṭhena ‘‘na jānāmī’’ti na sakkā kathetuṃ.
To explain a question means that if a bhikkhu is asked a question by a bhikkhunī, he cannot say, "I do not know."
Thuyết giảng câu hỏi: Trong câu “được hỏi câu hỏi thì thuyết giảng”, Tỳ-khưu được Tỳ-khưu-ni hỏi thì không thể nói “tôi không biết”.
‘‘Na kho pana taṃ bhagavanta’’nti pāṭho.
The reading is "Na kho pana taṃ Bhagavantaṃ."
Văn bản là “Na kho pana taṃ bhagavantaṃ”.
‘‘Na kho paneta’’nti ca likhanti, taṃ na sundaraṃ.
And some write "Na kho panetaṃ," but that is not good.
Cũng có người viết “Na kho panetaṃ”, điều đó không hay.
‘‘Kāsāyavatthavasanāyā’’ti vacanato pārājikāyapi na vaṭṭati.
According to the phrase "for one wearing a saffron robe," it is not permissible even for a bhikkhunī who has committed a pārājika offense.
Theo lời dạy “đối với người mặc y cà sa”, thì ngay cả đối với Tỳ-khưu-ni đã phạm Pārājika cũng không được phép.
Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggameva vuttaṃ.
Only physical contact with a bhikkhunī is mentioned.
Chỉ nói đến sự tiếp xúc thân thể với Tỳ-khưu-ni.
Methunena hi bhikkhunīdūsako hoti.
Indeed, by sexual intercourse, one defiles a bhikkhunī.
Thật vậy, do tà dâm, vị ấy trở thành kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
148-9. Bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma parivattaliṅgā, pañcasatā sākiyāniyo vā.
148-9. Bhikkhunīs who have received ordination from bhikkhus are those whose gender has changed, or the five hundred Sākiyan women.
148-9. Các Tỳ-khưu-ni đã thọ giới từ các Tỳ-khưu, hoặc những người đã thay đổi giới tính, hoặc năm trăm công chúa Sākyāni.
‘‘Dhammadesanāpattimocanatthaṃ panā’’ti vacanato mātugāmaggahaṇena sabbattha bhikkhunīsaṅgahaṃ gacchatīti siddhaṃ.
It is established that by the term mātugāma (woman), bhikkhunīs are included everywhere, due to the statement "for the sake of teaching Dhamma and freeing from offense."
Do lời dạy “để giải thoát khỏi tội thuyết Pháp”, rõ ràng là việc dùng từ “mātugāma” (người nữ) bao gồm tất cả các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniggahaṇena pana mātugāmo tiriyaṃ taraṇasikkhāpade (pāci. 187-190) saṅgahito, na aññattha.
However, by the term bhikkhunī, a woman is included in the Tiriyaṃtaraṇa training rule, but not elsewhere.
Tuy nhiên, việc dùng từ “bhikkhu” (Tỳ-khưu) bao gồm người nữ (mātugāma) trong giới học về việc vượt sông ngang (Pācittiya 187-190), nhưng không ở các giới luật khác.
‘‘Osāretabbā’’ti pāḷipāṭho, pāḷi osāretabbāti attho.
"Osāretabbā" is the Pāli reading, meaning the Pāli should be ended.
“Osāretabbā” là văn bản Pāḷi, có nghĩa là Pāḷi phải được kết thúc.
‘‘Osāretabba’’nti aṭṭhakathāpāḷi.
"Osāretabba" is the Aṭṭhakathā Pāli.
“Osāretabbaṃ” là văn bản Aṭṭhakathā.
Ekasmiṃ ṭhāne vandite dosābhāvato bahūsu ekāya vandite vaṭṭatīti ce?
If it is said that since there is no fault in bowing in one place, it is permissible if one out of many bows?
Nếu nói rằng không có lỗi khi lạy ở một nơi, và được phép khi một Tỳ-khưu-ni lạy nhiều người thì sao?
Bhikkhūhi kattabbaṃ natthi, bhikkhuniyāyeva kattabbaṃ, tasmā na vaṭṭati.
There is nothing to be done by bhikkhus; it is only to be done by a bhikkhunī. Therefore, it is not permissible.
Các Tỳ-khưu không có việc gì phải làm, chỉ Tỳ-khưu-ni mới có việc phải làm, do đó không được phép.
‘‘Yattha katthaci nisinnāyāti antodvādasahatthe nisinnāyā’’ti vadanti.
" Wherever she is seated means seated within twelve cubits," they say.
“ Người đang ngồi ở bất cứ đâu” có nghĩa là “người đang ngồi trong vòng mười hai cubit (tấc tay)”.
Na nimantitā hutvā gantukāmāti nimantitā hutvā gantukāmā bhikkhū idha nādhippetā, vassaṃ upagantukāmāva adhippetāti attho.
Not invited, desirous of going means that invited bhikkhus desirous of going are not intended here; only bhikkhus desirous of entering the Rains-residence are intended.
“ Không phải là những Tỳ-khưu được mời mà muốn đi” có nghĩa là những Tỳ-khưu được mời mà muốn đi không được đề cập ở đây, mà chỉ những Tỳ-khưu muốn an cư mùa mưa mới được đề cập.
Yato panāti bhikkhunīvihārato.
Since means from the bhikkhunī monastery.
Vì vậy là từ tịnh xá của Tỳ-khưu-ni.
Tatthāti bhikkhunīvihāre.
There means in the bhikkhunī monastery.
Ở đó là ở tịnh xá của Tỳ-khưu-ni.
Kiñcāpi ‘‘ovādadāyakā bhikkhū’’ti vacanato ovādadāyakeheva sabhikkhuko āvāso hoti, na sabbehīti āpanno, tathāpi asati bhikkhunovādake ovādasaṃvāsānaṃ atthāya yācanatthāya avassaṃ gantabbattā aññehipi bhikkhūhi sabhikkhukopi sabhikkhuko evāti veditabbo.
Even though it is implied that an āvāsa (dwelling) is with bhikkhus only if there are bhikkhus who give admonition, and not with all bhikkhus, thus an offense is incurred; nevertheless, if there is no bhikkhu to give admonition, it must necessarily be gone to for the sake of the ovāda (admonition) and saṃvāsas (fellowship), so a dwelling with other bhikkhus is also to be understood as one with bhikkhus.
Mặc dù theo lời dạy “các Tỳ-khưu thuyết Pháp”, một trú xứ có Tỳ-khưu chỉ có nghĩa là có những Tỳ-khưu thuyết Pháp, không phải tất cả các Tỳ-khưu; điều này dẫn đến việc phạm lỗi, nhưng vì khi không có Tỳ-khưu thuyết Pháp, chắc chắn phải đi để cầu xin sự thuyết Pháp và sự tụng giới (saṃvāsa), nên một trú xứ có Tỳ-khưu-ni cũng được xem là có Tỳ-khưu.
Sā rakkhitabbāti vassacchedāpatti rakkhitabbā.
She should be protected means the offense of breaking the Rains-residence should be protected.
Vị ấy phải được bảo vệ có nghĩa là tội phá an cư mùa mưa phải được bảo vệ.
Āpadāsu hītiādi.
Because in dangers, etc.
Vì trong những lúc nguy hiểm, v.v.
‘‘Ayaṃ uposatho cātuddasikoti pucchitabba’’nti vuttaṃ, tampi terasiyaṃyeva, etarahi pana bhikkhuniyo cātuddasiyaṃyeva gantvā ‘‘kadā ayya uposatho’’ti pucchanti.
It is said, " This Uposatha is on the fourteenth day, it should be asked," and this also is on the thirteenth day. However, nowadays, bhikkhunīs go on the fourteenth day and ask, "When is the Uposatha, venerable sirs?"
Đã nói rằng “phải hỏi rằng Uposatha này là Uposatha Tứ Trụ (cātuddasika)”, điều đó cũng chỉ vào ngày mười ba; nhưng hiện nay các Tỳ-khưu-ni chỉ đi vào ngày mười bốn và hỏi “Bạch sư trưởng, Uposatha là khi nào?”
‘‘Jāyāyo vā jāriyo vā’’ti adhippāyena vuttaṃ kira.
It is said to be stated with the intention of "wives or mistresses."
Nghe nói, điều đó được nói với ý “vợ hay tình nhân”.
‘‘Gaccheyya ce, āpattī’’ti pāṭho.
"If she goes, there is an offense" is the reading.
Văn bản là “Nếu đi, sẽ phạm tội”.
Dve tissoti dvīhi tīhi.
Two or three means by two or three (bhikkhunīs).
Hai hoặc ba có nghĩa là bởi hai hoặc ba (Tỳ-khưu-ni).
Ekato āgatānaṃ vasena ‘‘tāhī’’ti bahuvacanaṃ vuttanti adhippāyo.
The intention is that the plural "tāhī" (by them) is used because they came together.
Ý muốn nói là số nhiều “tāhi” được dùng theo nghĩa của những người đến cùng nhau.
‘‘Ekā bhikkhunī vā bahū bhikkhunī vā bahūhi bhikkhunupassayehi ovādatthāya pesitā’’ti vacanassa vitthāro ‘‘bhikkhunisaṅgho ca ayya bhikkhuniyo cā’’tiādinā vutto.
The elaboration of the statement "one bhikkhunī or many bhikkhunīs sent from many bhikkhunī monasteries for the purpose of admonition" is given by "the bhikkhunī Saṅgha and venerable bhikkhunīs," etc.
Sự mở rộng của câu “một Tỳ-khưu-ni hoặc nhiều Tỳ-khưu-ni được gửi đi từ nhiều tịnh xá Tỳ-khưu-ni để thuyết Pháp” đã được nói bằng “Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và các Tỳ-khưu-ni”, v.v.
‘‘Bhikkhunisaṅgho ca ayya bhikkhuniyo cā’tiādi nānāupassayehi pesitāya vacana’’nti ca ‘‘aparipuṇṇasaṅghapuggalanānāvāsadutiyavacanavasena pañcakkhattuṃ upasaṅkamanaṃ vutta’’nti ca likhitaṃ.
It is also written "the bhikkhunī Saṅgha and venerable bhikkhunīs," etc., is a statement made by a bhikkhunī sent from various monasteries, and "the approach five times is stated by way of a second statement for an incomplete Saṅgha, an individual, various dwellings, and a companion."
Cũng đã viết rằng “lời nói của Tỳ-khưu-ni được gửi đi từ các tịnh xá khác nhau, chẳng hạn như ‘Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và các Tỳ-khưu-ni’”, và “việc đến năm lần được nói theo nghĩa của Tăng đoàn chưa đầy đủ, cá nhân, trú xứ khác nhau, và lời nói thứ hai”.
Yasmiṃ āvāse pātimokkhuddeso na pavattati, tatthāpi yācanaṃ sampaṭicchitvā punadivase yena paṭiggahitaṃ, tena ‘‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’’tiādi vattabbaṃ.
In a dwelling where the recitation of the Pātimokkha does not take place, even there, after accepting the request, on the next day, the one who received it should say, "There is no bhikkhu appointed as an admonisher of bhikkhunīs," etc.
Trong trú xứ nào không có việc tụng Pātimokkha, ở đó cũng phải chấp nhận lời thỉnh cầu, và vào ngày hôm sau, người đã nhận lời phải nói rằng “không có Tỳ-khưu nào được ủy quyền để thuyết Pháp cho Tỳ-khưu-ni”, v.v.
Atthi ce sammato, niddisitabbo.
If there is an appointed one, he should be indicated.
Nếu có người được ủy quyền, thì phải chỉ định.
‘‘Sayameva ce sammato, aha’nti vattabba’’nti vuttaṃ.
It is said, "If he himself is appointed, he should say, 'I am'."
Đã nói rằng “nếu tự mình được ủy quyền, thì phải nói ‘tôi’”.
Sace sammato vā ovādapaṭiggāhako vā pātimokkhaṃ uddisati, aññena ārocāpetabbanti eke, ‘‘attanāpi ārocetuṃ vaṭṭatī’’ti ca vadanti.
If the appointed bhikkhu or the receiver of instruction recites the Pātimokkha, some say it should be announced by another, while they also say that "it is allowable for oneself to announce it."
Nếu một vị đã được chấp thuận hoặc một vị nhận lời khuyên mà đọc Pātimokkha, một số người nói rằng phải nhờ người khác thông báo, nhưng cũng có người nói rằng “tự mình thông báo cũng được”.
Kesuci potthakesu ‘‘ayyānaṃ pavāretī’’ti likhitaṃ, evaṃ sati ‘‘ayyassa pavāremī’’ti vattabbaṃ, potthake natthi.
In some texts, it is written: "She makes the Pavāraṇā to the venerable ones." If this is the case, it should be said, "I make the Pavāraṇā to the venerable one," but it is not in the text.
Trong một số sách có viết “ayyānaṃ pavāretī” (cúng dường đến các vị tôn giả), nếu vậy thì phải nói “ayyassa pavāremī” (cúng dường đến vị tôn giả), nhưng trong sách không có.
153. Munātīti jānāti.
153. Munāti means "knows."
153. Munātī là biết.
Antaradhāyatipīti ettha taduttamaṃ ce atthi, taṃ passāmi, yaṃ vicittaṃ vā, tadatthañca.
Regarding antaradhāyatipi (disappears), if there is any supreme power, I shall see it; and if there is any wondrous power, I shall see that for its purpose.
Ở đây, antaradhāyatipī (cũng biến mất) nghĩa là nếu có một năng lực tối thượng, tôi sẽ nhìn thấy nó, hoặc một năng lực kỳ diệu, tôi cũng sẽ nhìn thấy năng lực kỳ diệu đó.
Taggha kāraṇaṃ.
Indeed, it is a reason.
Chắc chắn là nguyên nhân.
Saha uppādamanantarā kiriyā.
Action immediately after arising together.
Hành động ngay sau khi phát sinh.
Yamā ca te manasā katatra netvāti.
And those pairs of powers, having been brought to the desired place by mind.
Và những cặp đó, sau khi đưa chúng đến nơi đã được thực hiện bằng tâm ý.
Yathā pāto siyā pāto bhavaṃ pātova udakato uggantvā ṭhitaṃ, tathā virocamānaṃ aṅgīrasaṃ buddhaṃ passa, na kevalaṃ padumaṃ viya, virocamānaṃ tapantamādiccamivantalikkheti sambandho.
Just as in the morning, a lotus that has arisen from the water and stands, so too, behold the Buddha, Angīrasa, shining brightly, and not just like a lotus, but shining brightly and glowing like the sun in the sky—this is the connection.
Ví như vào buổi sáng, có một hoa sen nở rộ từ dưới nước, hãy nhìn Đức Phật Angīrasa đang tỏa sáng như vậy, không chỉ như một đóa sen, mà còn như mặt trời đang chiếu sáng rực rỡ trên bầu trời—đó là sự liên kết.
Atha vā aṅgīrasaṃ buddhaṃ padumaṃva virocamānaṃ sūriyaṃva tapantaṃ passa buddhaṃ.
Or, behold the Buddha, Angīrasa, shining brightly like a lotus; behold the Buddha, Angīrasa, glowing like the sun.
Hoặc hãy nhìn Đức Phật Angīrasa đang tỏa sáng như đóa sen, và Đức Phật đang chiếu rực rỡ như mặt trời.
Yathā pāto siyā phullamavītagandhaṃ kokanudasaṅkhātaṃ padumaṃ passasi, tathā virocamānaṃ aṅgīrasaṃ buddhaṃ passa.
Just as in the morning you see a blooming lotus, called a kokanuda, whose fragrance has not faded, so too, behold the radiant Buddha, Angīrasa.
Ví như vào buổi sáng, bạn thấy một đóa sen Kokanuda nở rộ, không mất đi hương thơm, hãy nhìn Đức Phật Angīrasa đang tỏa sáng như vậy.
Ubhayeneva hi bhagavato kanti dīpitāti katvā dīpitaguṇasubhaṃ buddhaṃ sakkatvā taṃ kantiṃ pūjeyya.
Indeed, by both comparisons, the charm of the Blessed One is described; therefore, having honored the Buddha, who is endowed with beautiful qualities, one should honor that charm.
Vì cả hai điều này đều thể hiện vẻ đẹp của Đức Thế Tôn, nên sau khi tôn kính Đức Phật với những phẩm chất tốt đẹp đã được thể hiện, hãy cúng dường vẻ đẹp đó.
Pūjaneyyatopi vītināmeyya iti lakkhaye.
One should understand that one might even surpass what is worthy of veneration.
Thậm chí có thể vượt qua sự tôn kính, nên hãy ghi nhận như vậy.
‘‘Ekato upasampannāyā’’ti pāḷi.
The Pāḷi text is: "for a bhikkhunī who received Upasampadā from both Saṅghas."
Pāḷi là “ekato upasampannāyā” (cho một vị đã thọ giới cùng với).
162. ‘‘Ekarattampi vasantī’’ti (pāci. 161) vacanato yattha rattiyaṃ na vasanti, tattha gantvā ovadituṃ vaṭṭatīti eke.
162. According to the statement "dwelling even for one night," some say it is allowable to go and give instruction where bhikkhunīs do not dwell at night.
162. Một số người nói rằng theo câu “ekarattampi vasantī” (ở lại dù chỉ một đêm), thì được phép đến và khuyên dạy ở những nơi không có tỳ khưu ni ở lại vào ban đêm.
Yadi evaṃ saṅketaṭṭhānaṃ gantvā ovadituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
If so, it is established that it is allowable to go to a designated place and give instruction.
Nếu vậy, thì đã được xác nhận rằng được phép đến nơi hẹn và khuyên dạy.
‘‘Tato addhayojaneyeva sabhikkhuko āvāso icchitabbo’’ti na vattabbaṃ.
It should not be said, "A dwelling with bhikkhus should be sought only half a yojana away from there."
Không nên nói rằng “từ đó chỉ nên tìm một trú xứ có tỳ khưu trong vòng nửa dojana”.
Bhikkhunovādako ce addhayojanaṃ gantvā ovaditukāmo hoti, bhikkhunisaṅgho ca addhayojanaṃ gantvā sotukāmo, ‘‘vaṭṭatī’’ti vattabbaṃ siyā, tañca na vuttaṃ, tasmā na vaṭṭati.
If the bhikkhu who gives instruction desires to go half a yojana to give instruction, and the Saṅgha of bhikkhunīs desires to go half a yojana to listen, it would be said "it is allowable," but that has not been stated, therefore it is not allowable.
Nếu một vị tỳ khưu khuyên dạy muốn đi nửa dojana để khuyên dạy, và Tỳ khưu ni Tăng muốn đi nửa dojana để nghe, thì phải nói là “được phép”, nhưng điều đó không được nói, do đó không được phép.
Heṭṭhimaparicchedena pana ‘‘ekarattampī’’ti vuttaṃ.
However, in the lower section, "even for one night" is stated.
Tuy nhiên, trong phần dưới đã nói “ekarattampi” (dù chỉ một đêm).
Tato paṭṭhāya upassayaṃ hoti, na upassayasaṅkhepena katamattenāti vuttaṃ hoti.
From that point, it becomes a dwelling; it is not stated that it becomes one merely by being designated as a dwelling.
Từ đó trở đi, đó là một trú xứ, không phải chỉ là một trú xứ được tạo ra một cách đơn giản.
Yattha vāsūpagatā bhikkhuniyo, so upassayasaṅkhyaṃ gacchati, tattha na gantvā ovādo dātabbo.
The place where bhikkhunīs reside is considered a bhikkhunī dwelling; one should not go there to give instruction.
Nơi các tỳ khưu ni đã đến ở, nơi đó được gọi là trú xứ của tỳ khưu ni, không được đến đó để khuyên dạy.
Ekāvāse divā vaṭṭatīti eke, vicāretvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Some say it is allowable during the day in the same dwelling; one should consider and take what is more appropriate.
Một số người nói rằng được phép vào ban ngày trong cùng một trú xứ, nên cần xem xét và chấp nhận điều hợp lý hơn.
164. ‘‘Upasampannaṃ saṅghena asammata’’nti pāḷivacanato, ‘‘sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapito’’ti aṭṭhakathāvacanato ca aṭṭhahaṅgehi samannāgato sammatena vā vippavasitukāmena ‘‘yāvāhaṃ āgamissāmi, tāva te bhāro hotū’’ti yācitvā ṭhapito, tassābhāvato saṅghena vā tatheva bhāraṃ katvā ṭhapito aṭṭhahi garudhammehi ovadituṃ labhati, pageva aññena dhammenāti siddhaṃ.
164. From the Pāḷi statement "a fully ordained bhikkhu not appointed by the Saṅgha," and from the Aṭṭhakathā statement "one who has been entrusted by the appointed bhikkhu or the Saṅgha," it is established that one who is endowed with eight qualities, and has been entrusted by an appointed bhikkhu who wishes to go away, saying, "Let this be your responsibility until I return," or one who has been similarly entrusted by the Saṅgha in the absence of such a bhikkhu, is allowed to instruct in the eight Garudhammas, let alone other Dhamma matters.
164. Từ câu Pāḷi “upasampannaṃ saṅghena asammataṃ” (vị tỳ khưu đã thọ giới nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận) và câu Aṭṭhakathā “sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapito” (được một vị đã được chấp thuận hoặc Tăng đoàn giao phó trách nhiệm), thì đã được xác định rằng một vị tỳ khưu đã thọ giới, có đủ tám yếu tố, được một vị đã được chấp thuận hoặc Tăng đoàn giao phó trách nhiệm khi vị đó muốn đi xa với câu “yāvāhaṃ āgamissāmi, tāva te bhāro hotū” (cho đến khi tôi trở lại, trách nhiệm này thuộc về ông), hoặc được Tăng đoàn giao phó trách nhiệm theo cách tương tự, thì vị đó được phép khuyên dạy về tám giới trọng (garudhamma), huống chi là về các pháp khác.
‘‘Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiya’’nti pageva bhāraṃ katvā aṭṭhapitaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that the statement "Whatever bhikkhu, not appointed, instructs bhikkhunīs, incurs a Pācittiya" refers to one who has not been entrusted beforehand.
Cần hiểu rằng câu “Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ” (Vị tỳ khưu nào chưa được chấp thuận mà khuyên dạy các tỳ khưu ni, thì phạm tội pācittiya) được nói đến một vị chưa được giao phó trách nhiệm từ trước.
Abhayagirivāsīnampi idameva mataṃ, anugaṇṭhipade pana imaṃ nayaṃ paṭikkhipitvā ‘‘natthi kocī’’tiādinā ‘‘etarahi ovādako asammato bhikkhunovādako nāmā’’ti vatvā ‘‘yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘upasampannaṃ saṅghena kammavācāya asammataṃ, bhikkhusaṅghena pana bhikkhunisaṅghassa anuggahaṃ karotha, bhikkhuniyo ovadatha, bhikkhusaṅghassa ca karotha phāsuvihāranti evaṃ yācitvā ṭhapito bhikkhusaṅghaṃ āpucchitvā, tato so thero bhikkhuniyo ovadati, evarūpaṃ bhikkhusaṅghena asammatanti, tatra vuttanayeneva attho gahetabbo’’ti vuttaṃ.
This is also the view of the Abhayagirivāsins, but in the Anugaṇṭhipada, this method is rejected, and it is stated through "there is no one" that "nowadays, a non-appointed instructor is called a bhikkhunī instructor." It also states, "However, what is said in the Andhakaṭṭhakathā about a fully ordained bhikkhu not appointed by the Saṅgha through a Kammavācā, but appointed by the Saṅgha after being requested to 'show favor to the bhikkhunī Saṅgha, instruct the bhikkhunīs, and arrange for the bhikkhus' comfortable dwelling'—the meaning should be taken according to the method stated therein, regarding such a bhikkhu as not appointed by the bhikkhu Saṅgha."
Đây cũng là quan điểm của các vị Abhayagirivāsī, nhưng trong Anugaṇṭhipada, quan điểm này bị bác bỏ với câu “natthi kocī” (không có ai cả) và nói rằng “etarahi ovādako asammato bhikkhunovādako nāmā” (hiện nay, người khuyên dạy chưa được chấp thuận là tên của vị tỳ khưu khuyên dạy tỳ khưu ni), và nói thêm rằng “yaṃ pana Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘upasampannaṃ saṅghena kammavācāya asammataṃ, bhikkhusaṅghena pana bhikkhunisaṅghassa anuggahaṃ karotha, bhikkhuniyo ovadatha, bhikkhusaṅghassa ca karotha phāsuvihāranti evaṃ yācitvā ṭhapito bhikkhusaṅghaṃ āpucchitvā, tato so thero bhikkhuniyo ovadati, evarūpaṃ bhikkhusaṅghena asammatanti, tatra vuttanayeneva attho gahetuṇ’’’ (nhưng điều đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā là ‘một vị đã thọ giới chưa được Tăng đoàn chấp thuận bằng nghi thức kammavācā, nhưng Tỳ khưu Tăng đã yêu cầu và giao phó trách nhiệm với câu “hãy giúp đỡ Tỳ khưu ni Tăng, hãy khuyên dạy các tỳ khưu ni, và hãy tạo điều kiện sống thoải mái cho Tỳ khưu Tăng”, sau đó vị Trưởng lão đó khuyên dạy các tỳ khưu ni, một vị như vậy chưa được Tỳ khưu Tăng chấp thuận, trong trường hợp đó, ý nghĩa phải được hiểu theo cách đã nói’).
Porāṇagaṇṭhipade pana ‘‘asammato gāmaṃ ovādatthāya āgatānaṃ bhikkhunīnaṃ vacanaṃ sutvā paṭivacanaṃ dento saṅghānumatiyā, na ñatticatutthenā’’ti vuttaṃ, taṃ anugaṇṭhipadamatena sameti, andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanaṃ tena sameti, tañca pāḷivacanaṃ, na hi ovādapaṭiggāhako, pātimokkhuddesako vā ‘‘pāsādikena sampādetū’’ti vacanamattena bhikkhunovādako nāma hoti.
In the Porāṇagaṇṭhipada, however, it is said, "A non-appointed bhikkhu, hearing the words of bhikkhunīs who have come to the village for instruction, responds with the Saṅgha's permission, not by a ñatticatuttha-kamma," and this accords with the Anugaṇṭhipada's view; that statement in the Andhakaṭṭhakathā accords with it, and that statement is a Pāḷi statement, for an ovādapaṭiggāhaka or a Pātimokkha reciter does not become a bhikkhunī instructor merely by saying "complete it gracefully."
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada có nói rằng “asammato gāmaṃ ovādatthāya āgatānaṃ bhikkhunīnaṃ vacanaṃ sutvā paṭivacanaṃ dento saṅghānumatiyā, na ñatticatutthenā” (một vị chưa được chấp thuận, khi nghe lời của các tỳ khưu ni đến làng để được khuyên dạy, mà đáp lại theo sự đồng ý của Tăng đoàn, không phải bằng nghi thức ñatticatuttha), điều này phù hợp với quan điểm của Anugaṇṭhipada, và câu nói trong Andhakaṭṭhakathā cũng phù hợp với điều này, và đó là câu Pāḷi, vì một vị nhận lời khuyên hoặc một vị đọc Pātimokkha không phải là một vị khuyên dạy tỳ khưu ni chỉ bằng câu nói “pāsādikena sampādetū” (hãy làm cho trang nghiêm).
Hotīti ce, anupasampannopi tattakena vacanena ‘‘bhikkhunovādako hotū’’ti vattabbo.
If it is, then even an unordained person should be called a "bhikkhunī instructor" by such a statement.
Nếu nói là có, thì ngay cả một vị chưa thọ giới cũng phải được gọi là “bhikkhunovādako hotū” (hãy là vị khuyên dạy tỳ khưu ni) chỉ bằng câu nói đó.
Hotīti ce, yaṃ vuttaṃ gaṇṭhānugaṇṭhipadesu ‘‘asammato nāma asammatabhāvena ‘bahussuto tvaṃ ovadāhī’ti saṅghena bhāraṃ katvā ṭhapito’’ti.
If it is, then what is stated in the Gaṇṭhānugaṇṭhipadesu: "A non-appointed one, by virtue of not being appointed, is one who, being very learned, is appointed by the Saṅgha, saying 'you instruct'."
Nếu nói là có, thì điều đã được nói trong Gaṇṭhānugaṇṭhipada là “asammato nāma asammatabhāvena ‘bahussuto tvaṃ ovadāhī’ti saṅghena bhāraṃ katvā ṭhapito” (một vị chưa được chấp thuận là một vị được Tăng đoàn giao phó trách nhiệm với câu ‘ông là người đa văn, hãy khuyên dạy’ do việc chưa được chấp thuận).
Ettha bāhusaccena kiṃ payojanaṃ.
What is the purpose of great learning here?
Ở đây, sự đa văn có ích gì?
Anugaṇṭhipadeyeva ‘‘abhayagirivāsī vadatīti sutvā sammatena vā āṇatto ovadituṃ labhatīti dhammasiritthero pacchā anujānātī’’ti vuttaṃ.
In the Anugaṇṭhipada itself, it is stated: "Having heard that the Abhayagirivāsī says it, Dhammasiritthera later consents that one who is appointed or commanded may instruct."
Chính trong Anugaṇṭhipada có nói rằng “abhayagirivāsī vadatīti sutvā sammatena vā āṇatto ovadituṃ labhatīti dhammasiritthero pacchā anujānātī” (nghe nói rằng các vị Abhayagirivāsī nói rằng một vị được một vị đã được chấp thuận ra lệnh thì được phép khuyên dạy, và Trưởng lão Dhammasiri sau đó đã chấp thuận điều này).
Kiṃ bahukāya.
What is the need for many words?
Nói nhiều làm gì?
‘‘Pāsādikena sampādetū’’ti ettakamattena bhikkhunovādako hoti.
By merely saying "complete it gracefully," one becomes a bhikkhunī instructor.
Chỉ với câu “pāsādikena sampādetū” (hãy làm cho trang nghiêm), vị đó trở thành người khuyên dạy tỳ khưu ni.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘bhāraṃ katvā’’ti iminā kiṃ payojanaṃ, tattakampi vattuṃ añño na labhati, tena ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ gilānaṃ gamikaṃ avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti (cūḷava. 414) ayaṃ pāḷi virujjheyya.
In the Aṭṭhakathā, what is the purpose of "having entrusted"? No one else is allowed to say even that much. And by that, this Pāḷi, "Bhikkhus, I allow you to receive instruction from the remaining ones, except for the foolish, the sick, and the traveler," would be contradicted.
Trong Aṭṭhakathā, câu “bhāraṃ katvā” (sau khi giao phó trách nhiệm) có ích gì? Không ai khác được phép nói điều đó, và giới luật “anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ gilānaṃ gamikaṃ avasesehi ovādaṃ gahetu” (Này các tỳ khưu, Ta cho phép nhận lời khuyên từ những người còn lại, trừ người ngu, người bệnh, người đang đi đường) sẽ bị mâu thuẫn.
Tassa hi ‘‘na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo’’ti (cūḷava. 415) canato sammatāsammatabhāvena natthi kocīti ‘‘pāsādikena sampādetū’’ti vattabbaṃ siyā, vadanto ca idha paṭhamena āpattiyā kāretabbo hotīti.
Because for him, from the statement "Bhikkhus, instruction should not be taken back," there is no such thing as appointed or unappointed. It should be said, "complete it gracefully," and one who says so would incur an offence for the first rule here.
Vì theo câu “na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo” (Này các tỳ khưu, không được từ chối lời khuyên) của vị đó, không có ai là người khuyên dạy đã được chấp thuận hay chưa được chấp thuận, nên phải nói “pāsādikena sampādetū” (hãy làm cho trang nghiêm), và người nói điều đó sẽ bị phạm tội đầu tiên ở đây.
Hotu asammatattā, akatabhārattā ca.
Let it be due to being unappointed and not having been entrusted.
Hãy để điều đó xảy ra vì chưa được chấp thuận và chưa được giao phó trách nhiệm.
Imassa ca bhikkhunovādakatte imassa khīyanena dukkaṭaṃ siyā, sabbametaṃ aniṭṭhaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ayamettha bhikkhunovādako nāmā’’ti avuttattā tathā bhāraṃ katvā ṭhapito ovadituṃ labhatiyeva, nāññoti ācariyo.
And if this bhikkhu were an instructor, deprecating him would be a Dukkata. All this is undesirable. Therefore, since the Aṭṭhakathā does not say, "This one here is called a bhikkhunī instructor," the teacher holds that only one who has been entrusted in that way may instruct, and no one else.
Nếu vị này là người khuyên dạy tỳ khưu ni, thì sẽ có tội dukkata do việc chỉ trích vị này, tất cả những điều này đều không mong muốn, do đó, vì trong Aṭṭhakathā không nói “ayamettha bhikkhunovādako nāmā” (đây là người khuyên dạy tỳ khưu ni ở đây), nên vị được giao phó trách nhiệm theo cách đó mới được phép khuyên dạy, không phải ai khác, đó là lời của vị thầy.
182-4. Sampadantīti padasā gacchanti.
182-4. Sampadantī means they go on foot.
182-4. Sampadantī (đi đến) nghĩa là đi bộ.
Vuttanayenevāti ‘‘sampatanti etthāti sampāto’’tiādinā.
Vuttanayenevā means in the manner stated, such as "Sampātanti ettha ti sampāto" (where they meet is a meeting place).
Vuttanayenevā (theo cách đã nói) nghĩa là "chỗ này là nơi họ đi đến, nên gọi là sampāto" v.v.
Padagate upacāro na labbhati, accāsannattā missaṃ viya hotīti.
The village precincts are not reckoned when traveling on foot because of the extreme proximity, which makes it like a mixed (area).
Khi đi bộ, không được phép có upacāra (ranh giới làng), vì quá gần nên giống như bị lẫn lộn.
Kukkuṭavassitaparicchinno mahāaṭṭhakathāyaṃ.
The maximum boundary determined by the crow's caw is mentioned in the Mahāaṭṭhakathā.
Khoảng cách được xác định bằng tiếng gà gáy được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
‘‘Tampi vohārenā’’ti likhitaṃ.
It is written, "That too is by conventional usage."
Có viết rằng "điều đó cũng hợp lý theo cách sử dụng thông thường".
‘‘Yebhuyyena tathā sanniveso hotīti katvā aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, tasmā na pamādalekho’’ti ca, ‘‘ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ, tato uddhaṃ addhayojanalakkhaṇasampattaṃ nāma hotīti gahetabba’’nti ca vuttaṃ.
It is also said, "It is stated in the Aṭṭhakathā because it is usually situated so, therefore it is not a carelessly written passage," and, "It is stated in the Aṭṭhakathā as the highest boundary, from that it should be understood that it attains the characteristic of half a yojana (four miles)."
Và cũng nói rằng "trong Aṭṭhakathā đã nói rằng thông thường sự sắp đặt là như vậy, do đó không phải là lỗi viết do sơ suất", và "trong Aṭṭhakathā đã nói theo cách xác định cao nhất, từ đó trở đi nên hiểu là đạt đến đặc điểm của một nửa dojana".
‘‘Kappiyabhūmi kirāyaṃ…pe… na vadantī’’ti vuttaṃ.
It is said, "This is indeed a permissible area... (to) they do not say."
Có nói rằng "đây là đất thích hợp... v.v... không nói".
Duddasañhettha kāraṇaṃ.
The reason for this is difficult to discern.
Lý do ở đây khó thấy.
Kataraṃ pana tanti?
But which text is it?
Vậy kinh nào?
‘‘Gacchāmāti saṃvidahati, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttaṃ.
It is stated, "If one makes an arrangement saying, 'Let us go,' there is an offense of dukkata."
Có nói rằng "nếu sắp đặt để đi, phạm tội dukkaṭa".
Tattha ‘‘gacchāmā’’ti vattamānavacanantañca, amagge bhikkhunupassayādimhi na sambhavatiyeva manussānaṃ antaragharādimhi maggasaṅkhepagamanato, uccāsayanādiuppattiṭṭhānattā ca.
In that (Pāli), the word "gacchāmā" is a present tense ending, and it cannot occur in places like a bhikkhunī's residence which is not a road, since humans travel by shortening paths in inner village areas, and because it is a place for high beds and so on.
Trong đó, từ "gacchāmā" (chúng ta sẽ đi) là động từ ở thì hiện tại, và không thể xảy ra ở những nơi không phải đường đi như tu viện tỳ khưu ni v.v. trong nhà của con người v.v. vì đó là cách đi tắt đường, và vì đó là nơi phát sinh những chỗ ngủ cao cấp v.v.
Na titthiyaseyyāya vā pabbajitāvāsattā.
Nor is it a dwelling for ascetics or a dwelling of sectarians.
Cũng không phải là chỗ ngủ của các tirthika hoặc nơi ở của những người đã xuất gia.
Dvāreti samīpatthe bhummaṃ, tasmā taṃ dassetuṃ puna ‘‘rathikāyā’’ti āha.
Dvāre is locative in the sense of proximity, therefore to show that, it is again said "rathikāyā" (in the street).
Dvāre (ở cửa) là vị trí cách gần, do đó để chỉ điều đó, lại nói "rathikāyā" (ở đường phố).
Sesaaṭṭhakathāyaṃ ‘‘etthantare saṃvidahitepi bhikkhuno dukkaṭa’’nti āgatattā na sameti.
In the other Aṭṭhakathā, it is not in accord, as it states, "Even if one makes an arrangement within this, a bhikkhunī incurs a dukkata."
Trong các Aṭṭhakathā khác, có nói rằng "ngay cả khi sắp đặt ở giữa khoảng này, tỳ khưu cũng phạm dukkaṭa", điều này không phù hợp.
‘‘Gāmantare’’ti vacanato aññagāmassa upacārokkamane eva āpatti.
According to the phrase "gāmantare," the offense is only incurred upon entering the precincts of another village.
Theo lời "gāmantare" (giữa các làng), chỉ phạm lỗi khi đi vào ranh giới của một làng khác.
‘‘Addhayojane’’ti vacanato atikkamaneyeva yuttaṃ.
According to the phrase "addhayojane," it is only proper upon exceeding (half a yojana).
Theo lời "addhayojane" (nửa dojana), chỉ hợp lý khi vượt quá.
191. ‘‘Lokassādamittasanthavavasena keḷipurekkhārā saṃvidahitvā’’ti vuttattā akusalacittaṃ lokavajjanti vattabbanti?
191. Is it to be said that since it is stated, "having arranged with playfulness, owing to worldly delight and familiarity," an unwholesome thought is a worldly fault?
191. Bởi vì đã nói "keḷipurekkhārā saṃvidahitvā" (đã sắp đặt với ý định vui chơi, thân thiện với thế gian), vậy có nên nói rằng "tâm bất thiện là lỗi của thế gian" không?
Na vattabbaṃ, ‘‘keḷipurekkhārā’’ti vacanaṃ yebhuyyatāya vuttaṃ.
It should not be said, for the phrase "keḷipurekkhārā" is stated mostly (to mean that).
Không nên nói như vậy, lời "keḷipurekkhārā" đã được nói theo nghĩa phổ biến.
Porāṇagaṇṭhipade ca ‘‘tīṇi cittāni tisso vedanā’’ti vuttaṃ, saṃvidahanakāle vā keḷipurekkhāro bhikkhu saṃvidahati, āpatti bhikkhuno gāmantarokkamane, addhayojanātikkame vā.
And in the Porāṇagaṇṭhipada it is stated, "three minds, three feelings." It should be understood that the three types of minds are included: either the bhikkhu makes an arrangement with playfulness at the time of arrangement, and the offense is incurred when entering another village or when exceeding half a yojana; or he is of wholesome mind when contemplating or seeing cetiyas and so on; or he is of indeterminate mind when sleeping due to fatigue.
Trong Porāṇagaṇṭhipada cũng nói "ba tâm, ba thọ", hoặc tỳ khưu sắp đặt với ý định vui chơi vào lúc sắp đặt, tỳ khưu phạm lỗi khi đi vào làng khác, hoặc khi vượt quá nửa dojana.
Kusalacitto vā hoti paccavekkhanto, cetiyādīni vā passanto, abyākatacitto vā hoti kilamathavasena niddāyantoti ticittāni gahitānīti veditabbā.
It should be understood that the three types of minds are included: either he is of wholesome mind when contemplating or seeing cetiyas and so on, or he is of indeterminate mind when sleeping due to fatigue.
Hoặc có tâm thiện khi quán xét, hoặc khi chiêm bái các tháp v.v., hoặc có tâm vô ký khi ngủ vì mệt mỏi, nên phải hiểu rằng ba loại tâm đã được chấp nhận.
203-4. Pūgassāti pūgena.
203-4. Pūgassā means by foolishness.
203-4. Pūgassā (của nhóm) nghĩa là bởi nhóm.
Kukkuccāyantoti nissaraṇenettha bhavitabbaṃ, taṃ mayaṃ na jānāmāti sanniṭṭhānassa karaṇavasena ‘‘kukkuccāyanto’’ti vuccati.
Kukkuccāyanto means it should only be by the absence of mindfulness, by a recollection that one reflects on; it is said "kukkuccāyanto" in the sense of making a decision that "we do not know the reason for that (precept)."
Kukkuccāyanto (do dự) nghĩa là phải có sự thoát ly ở đây, và được gọi là "kukkuccāyanto" theo cách quyết định rằng "chúng ta không biết điều đó".
Yathā hi āyasmā upāli nayaggāhena ‘‘anāpatti āvuso supinantenā’’ti (pārā. 78) āha, tathā theropi ‘‘anāpatti gilānassā’’ti kasmā na paricchindatīti?
Just as Venerable Upāli, taking the Buddha's method, said, "No offense, friend, by dreaming," why did the Elder (Sāriputta) not determine, "No offense for a sick person"?
Giống như Tôn giả Upāli đã nói "không phạm lỗi, thưa quý vị, do mơ" (Pārā. 78) bằng cách nắm giữ phương pháp, vậy tại sao vị Trưởng lão không phân định "không phạm lỗi cho người bệnh"?
Anattādhikārattā vinayapaññattiyā, ‘‘nāyaṃ attano okāso’’ti paṭikkhittattā, sikkhāpadassa aparipuṇṇattā.
Because it was not his domain to make Vinaya enactments, because it was rejected as "this is not his sphere," and because the training rule was incomplete.
Vì việc ban hành Luật không thuộc thẩm quyền của tự thân, vì đã bị từ chối rằng "đây không phải là phạm vi của tự thân", và vì giới điều chưa hoàn chỉnh.
Paṭhamapārājikasikkhāpade paripuṇṇaṃ katvā paññatteyeva hi so thero ‘‘anāpatti supinantenā’’ti āha ‘‘aññatra supinantā’’ti vuttapadānusārenāti.
Indeed, when the first Pārājika training rule was fully enacted, that Elder (Upāli) said, "No offense by dreaming," following the stated phrase "except by dreaming."
Thật vậy, chỉ khi giới điều Pārājika thứ nhất được ban hành một cách hoàn chỉnh, vị Trưởng lão đó mới nói "không phạm lỗi do mơ" theo những từ đã nói "trừ khi do mơ".
Yasmā odissa ayāvadattheva dāyakānaṃ pīḷā natthi, tasmā ‘‘anodissa yāvadattho’’ti vuttaṃ.
Since there is no harm to donors only when it is not specifically given for as much as one desires, therefore "anodissa yāvadattho" is said.
Bởi vì không có sự phiền hà cho các thí chủ khi không chỉ định đến mức cần thiết, do đó đã nói "anodissa yāvadattho" (không chỉ định đến mức cần thiết).
209-218. Guḷhapaṭicchannoti apākaṭova.
209-218. Guḷhapaṭicchanno means it was not obvious.
209-218. Guḷhapaṭicchanno (che giấu kín đáo) nghĩa là không rõ ràng.
Eko puttenāti ekassekaṃ bhattaṃ ‘‘ahaṃ aññena nimantito’’ti na vuccati.
Eko puttenā means one meal for one person is not called "I am invited by another."
Eko puttenā (một người với con trai) nghĩa là không nói "tôi được người khác mời" đối với một bữa ăn của một người.
‘‘Sace ekato gaṇhanti , gaṇabhojanaṃ hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 217-218) vuttattā cattāro upāsakā cattāro bhikkhū visuṃ visuṃ nimantetvā hatthapāse ṭhitānaṃ ce denti, gaṇabhojanaṃ hoti evāti eke, taṃ na yuttaṃ viya.
Some say that because it is stated, “‘If they receive together, it is a communal meal (gaṇabhojana),’” if four lay followers invite four bhikkhus separately and give to those who are within arm’s reach, it is indeed a communal meal; that, however, does not seem appropriate.
“Nếu họ nhận chung, đó là bữa ăn nhóm” – vì đã nói như vậy, một số người cho rằng nếu bốn cư sĩ mời riêng bốn Tỳ-khưu và dâng cúng cho những vị đang ở trong tầm tay, thì đó vẫn là bữa ăn nhóm (gaṇabhojana). Điều đó dường như không hợp lý.
‘‘Viññattito pasavane gaṇassa ekato gahaṇe iminā sikkhāpadena āpatti, visuṃ gahaṇe paṇītabhojanasūpodanaviññattīhī’’ti likhitaṃ.
It is written: ‘‘In soliciting (pasavana) through a request (viññatti), if the group receives together, there is an offence by this training rule; if they receive separately, there is an offence by the training rules regarding delicious food and soup-rice requests (paṇītabhojanasūpodanaviññattīhi).’’
Đã được ghi rằng: “Nếu do thỉnh cầu mà một nhóm nhận thức ăn chung, thì phạm tội theo giới này; nếu nhận riêng, thì phạm tội theo giới về việc thỉnh cầu thức ăn ngon và canh.”
‘‘Viññattito pasavanaṃ aṭṭhuppattivasena aṭṭhakathāyaṃ anuññātaṃ.
‘‘Soliciting through a request (viññattito pasavana) is permitted in the Commentary (aṭṭhakathā) by way of the origin story (aṭṭhuppatti).
Trong Aṭṭhakathā, việc thỉnh cầu do thỉnh cầu được cho phép theo trường hợp phát sinh.
Sūpodanādivasena tattha āpatti evā’’ti vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ.
There is indeed an offence there by way of soup-rice and so forth,’’ it is said; that is not appropriate.
Đã nói rằng: “Trong trường hợp đó, phạm tội do canh và các món khác,” điều đó không hợp lý.
Parivāre (pari. 168) eva dvinnaṃ ākārānaṃ āgatattā, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anuññāta’’nti duvuttaṃ.
Because both modes are mentioned only in the Parivāra; therefore, to say ‘‘permitted’’ in the Commentary is incorrectly stated.
Vì cả hai trường hợp đều được đề cập trong Parivāra. Do đó, việc Aṭṭhakathā nói “được cho phép” là không đúng.
Aṭṭhuppattiyaṃyeva pākaṭanti ‘‘padabhājane na vutta’’nti vattabbaṃ.
It should be said, ‘‘It is clear only in the origin story,’’ meaning, ‘‘It is not stated in the word-by-word explanation (padabhājana).’’
Nên nói rằng: “Điều đó chỉ rõ ràng trong trường hợp phát sinh, không được đề cập trong phân tích từ ngữ (padabhājana).”
Ekato gaṇhantīti gahitabhattāpi aññe yāva gaṇhanti, tāva ce tiṭṭhanti, ekato gaṇhantiyeva nāma.
‘‘ If they receive together’’ means that even if others have already received their meal, if they wait until the others also receive, they are said to be receiving together.
Họ nhận chung nghĩa là nếu những vị đã nhận thức ăn vẫn đứng đợi cho đến khi những vị khác cũng nhận, thì đó được gọi là nhận chung.
‘‘Gacchati ce, anāpattī’’ti vadanti.
They say, ‘‘If one leaves, there is no offence.’’
Họ nói: “Nếu đi thì không có tội.”
Etthāha – ‘‘paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa’’nti vuttaṃ, atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro…pe… bhuñjanti, etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti (pāci. 218) vuttanti?
Here, it is stated, ‘‘Receiving alone is the standard here,’’ so why is it stated in the Pāḷi, ‘‘A communal meal (gaṇabhojana) is where four… and so forth… eat; this is called a communal meal’’?
Ở đây, người ta nói: “Việc nhận là tiêu chuẩn ở đây,” vậy tại sao trong Pāḷi lại nói: “Bữa ăn nhóm (gaṇabhojana) là khi bốn vị…pe… ăn, đó gọi là bữa ăn nhóm” ?
Vuccati – yatthāti upayogatthe bhummavacanaṃ.
It is said: the word ‘‘ where’’ is in the locative case with the meaning of purpose.
Được nói rằng: Yattha là cách dùng vị trí cách (bhummavacana) theo nghĩa sử dụng (upayogatthe).
Cattāroti gaṇassa heṭṭhimaparicchedanidassanaṃ.
‘‘ Four’’ is an indication of the lower limit of a group.
Cattāro là sự chỉ rõ giới hạn dưới của nhóm.
Pañcannaṃ bhojanānanti āpattippahonakabhojananidassanaṃ.
‘‘ Of the five foods’’ is an indication of food sufficient for an offence.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ là sự chỉ rõ các loại thức ăn đủ để phạm tội.
Aññatarena bhojanena nimantitāti akappiyanimantananidassanaṃ.
‘‘ Invited with one of the foods’’ is an indication of an improper invitation.
Aññatarena bhojanena nimantitā là sự chỉ rõ việc mời không hợp lệ.
Nimantanavaseneva pana gaṇabhojanassa vuttattā ‘‘nimantitā bhuñjantīti vutta’’nti vuttaṃ.
Because a communal meal (gaṇabhojana) is spoken of only in terms of an invitation, it is said, ‘‘It is stated, ‘those invited eat.’’’
Vì bữa ăn nhóm được đề cập theo cách mời, nên đã nói: “Đã nói rằng những người được mời ăn.”
‘‘Aññataraṃ bhojanaṃ viññāpetvā bhuñjantī’’ti pana na vuttaṃ aṭṭhuppattiyaṃyeva pākaṭattā.
But it is not said, ‘‘having requested one of the foods, they eat,’’ because it is evident only in the origin story (aṭṭhuppatti).
Nhưng không nói “thỉnh cầu một loại thức ăn khác rồi ăn,” vì điều đó đã rõ ràng trong trường hợp phát sinh.
Yaṃ bhuñjantīti evaṃ sambandho veditabbo.
The connection should be understood as: ‘‘that which they eat.’’
Phải hiểu rằng có mối liên hệ với “những gì họ ăn.”
Tattha bhuñjantīti paṭiggāhakaniyamavacanaṃ.
There, ‘‘ they eat’’ is a word of determination (niyamavacana) for the receiver.
Ở đó, bhuñjanti là từ ngữ quy định về người nhận.
Na hi appaṭiggahitakaṃ bhikkhū bhuñjanti.
Indeed, bhikkhus do not eat what has not been received (appaṭiggahitakaṃ).
Vì các Tỳ-khưu không ăn những gì chưa được nhận.
Idaṃ vuttaṃ hoti ‘‘gaṇassa yato paṭiggahitāhārabhojanahetu pācittiya’’nti.
This is what is meant: ‘‘There is an offence (pācittiya) due to a group’s eating food that has been received.’’
Điều này có nghĩa là “do việc ăn thức ăn đã được nhận của nhóm mà phạm tội pācittiya.”
Āgantukapaṭṭaṃ moghasuttena sibbitvā ṭhapenti, tattha anuvāte yathā ekatalaṃ hoti, tathā hatthehi ghaṭṭeti.
They stitch a visitor’s robe patch (āgantukapaṭṭa) with an empty thread (moghasutta) and leave it; they smooth it with their hands so that it is level on one side, according to the lay of the thread.
Người ta may một mảnh vải cho khách bằng chỉ thừa và đặt nó ở đó, họ dùng tay vuốt ve để nó phẳng như một mặt theo chiều gió.
Valetīti āvaṭṭeti.
‘‘ Valeti’’ means to roll up.
Valeti nghĩa là cuộn lại.
Parivattananti suttaṃ gaṇhantānaṃ sukhaggahaṇatthaṃ suttaparivattanaṃ karoti, paṭṭaṃ sibbantānaṃ sukhasibbanatthaṃ paṭṭaparivattanañca.
‘‘ Parivattana’’ refers to rolling the thread to make it easy for those taking the thread, and rolling the cloth to make it easy for those sewing the cloth.
Parivattana nghĩa là cuộn chỉ để những người cầm chỉ dễ cầm, và cuộn vải để những người may vải dễ may.
Navacīvarakārako idhādhippeto, na itaroti.
The one making new robes is intended here, not the other.
Ở đây, ý muốn nói là người may y mới, không phải người khác.
‘‘Bimbisāraṃ āpucchitvā sambhāre kayiramāneyeva kālā atikkantā, pacchā gaṇabhojanasikkhāpade paññatte bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchī’’ti vadanti, aññathā aṭṭhakathāya virujjhanato.
They say, ‘‘After asking King Bimbisāra, the time passed while preparations were being made, and afterwards, when the gaṇabhojana training rule was laid down, he approached the Blessed One and asked,’’ because otherwise, it would contradict the Commentary.
Họ nói: “Sau khi hỏi ý Bimbisāra, thời gian đã trôi qua trong khi các vật liệu đang được chuẩn bị, sau đó, khi giới về bữa ăn nhóm (gaṇabhojana) được ban hành, ông đã đến hỏi Đức Phật.” Nếu không, điều đó sẽ mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
220. ‘‘Dve tayo ekatoti yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā’’tiādivacanena akappiyanimantanapaccayā eva anāpatti, viññattito āpattiyevāti dīpeti.
220. The statement beginning with ‘‘even two or three together’’ indicates that there is no offence due to merely accepting an improper invitation, but there is indeed an offence due to a request (viññatti).
220. Với lời nói “hai, ba, chung” và “những người chấp nhận lời mời không hợp lệ,” điều này cho thấy rằng chỉ có không phạm tội (anāpatti) do lời mời không hợp lệ, còn do thỉnh cầu (viññatti) thì vẫn phạm tội (āpatti).
Animantito catuttho yassa tadetaṃ animantitacatutthaṃ.
‘‘ Animantitacatutthaṃ’’ is that meal where the fourth person is uninvited.
Vị thứ tư không được mời, đó là animantitacatutthaṃ.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Pavesetvāti nisīdāpetvā.
‘‘ Pavesetvā’’ means having seated them.
Pavesetvā nghĩa là cho ngồi xuống.
Cīvaradānasamayaladdhakacatukkaṃ cīvarakārasamayaladdhakacatukkanti evamādīni.
The group of four obtained at the time of robe giving, the group of four obtained at the time of robe making, and so forth.
Bao gồm việc nhận bốn món vào thời điểm dâng y, bốn món vào thời điểm may y, v.v.
Tāni cāti yehi bhojanehi visaṅketo natthi, tāni.
‘‘ Tāni ca’’ means those foods for which there is no doubt.
Tāni ca nghĩa là những món ăn không có sự nghi ngờ.
Mahāthereti upasampanne.
‘‘ Mahāthere’’ means those who are fully ordained.
Mahāthere nghĩa là những vị Tỳ-khưu đã thọ giới cụ túc.
Aṭṭhatvāti ṭhitena nimittaṃ dassitaṃ hoti.
‘‘ Aṭṭhatvā’’ means that a sign was shown by one who stood.
Aṭṭhatvā nghĩa là dấu hiệu được chỉ ra bởi việc đứng.
Tattha tattha gantvāti rathikādīsu bhikkhusamīpe gantvā.
‘‘ Tattha tattha gantvā’’ means having gone to the vicinity of bhikkhus in lanes and so forth.
Tattha tattha gantvā nghĩa là đi đến gần các Tỳ-khưu ở các con đường, v.v.
Imasmiṃ pana sikkhāpade katthaci potthake ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cīvaradānasamaye gaṇabhojanaṃ bhuñjituṃ.
However, in some books on this training rule, the reading ‘‘I allow, bhikkhus, to eat a communal meal at the time of robe giving.
Tuy nhiên, trong giới này, ở một số cuốn sách, có đoạn văn: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ăn bữa ăn nhóm vào thời điểm dâng y.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūna’’nti pāṭho dissati.
Thus, this was for the bhikkhus by the Blessed One’’ is found.
Và Đức Phật đã nói điều này cho các Tỳ-khưu.”
Katthaci ‘‘bhuñjitu’’nti vatvā ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti pāṭho, ayaṃ sobhano.
In some, it says ‘‘bhuñjituṃ’’ and then ‘‘and thus, bhikkhus, you should recite this training rule’’ is the reading; this is better.
Ở một số cuốn khác, sau khi nói “bhuñjituṃ” (để ăn), có đoạn văn: “Và này các Tỳ-khưu, các ông nên đọc giới này như vậy.” Đoạn văn này hay hơn.
226. ‘‘Vikappetvā gaṇhāhī’’ti etthāhu porāṇattherā ‘‘bhagavato sammukhā avikappetvā gehato nikkhamitvā rathikāya aññatarassa bhikkhuno santike vikappesi, vikappentena pana ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa dammī’ti vattabbaṃ, itarena vattabbaṃ ‘tassa santakaṃ paribhuñja vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’’ti.
226. Regarding ‘‘ Vikappetvā gaṇhāhī’’ (‘‘Having made an apportionment (vikappanā), receive it’’), the ancient elders said, ‘‘Without making an apportionment in the presence of the Blessed One, he left the house and made an apportionment with another bhikkhu in the street. When making the apportionment, one must say, ‘I give my meal provision for the sake of so-and-so’s apportionment.’ The other must say, ‘Either use what is his or act as appropriate.’’’
226. Về câu “ Vikappetvā gaṇhāhi” (Hãy nhận sau khi đã phân định), các vị trưởng lão xưa nói: “Vị ấy đã không phân định trước Đức Phật, mà rời nhà đi ra đường, phân định với một Tỳ-khưu khác. Khi phân định, vị ấy phải nói: ‘Tôi trao phần thức ăn của tôi cho người tên là…’. Vị kia phải nói: ‘Hãy dùng tài sản của vị ấy, hoặc làm tùy theo duyên’.”
Pañcasusahadhammikesūti sammukhā ṭhitassa sahadhammikassa yassa vikappetukāmo, taṃ sahadhammikaṃ adisvā gahaṭṭhassa vā santike, sayameva vā ‘‘pañcasu sahadhammikesu itthannāmassa vikappemī’’ti vatvā bhuñjitabbanti eke, evaṃ sati thero tasmiṃyeva nisinnova tathā vācaṃ nicchāretvā paṭiggaṇhātīti takko dissati.
Regarding ‘‘ Pañcasu sahadhammikesu’’ (‘‘among five fellow celibates’’), some say that if one does not see a fellow celibate present, with whom one wishes to make an apportionment, then one should say, either with a layperson or by oneself, ‘‘I make an apportionment for so-and-so among five fellow celibates,’’ and then eat. If this is the case, it appears that the elder sat right there and, having uttered such a word, received it.
Về pañcasu sahadhammikesu (trong năm vị đồng phạm hạnh), một số người nói rằng, nếu không thấy vị đồng phạm hạnh đang đứng trước mặt mà mình muốn phân định, thì phải nói với một gia chủ hoặc tự mình nói: “Tôi phân định cho người tên là… trong năm vị đồng phạm hạnh,” rồi mới ăn. Nếu vậy, có vẻ như vị trưởng lão đã ngồi tại chỗ đó, nói lời đó rồi nhận.
Mahāpaccariyādīsu pana parammukhā vikappanāva vuttā, sā ‘‘tena hānanda, vikappetvā gaṇhāhī’’ti iminā sameti, tathāpi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘tasmā yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā vā ‘itthannāmassa dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ parammukhā vā’’ti vacanato sahadhammikassa santike eva vattabbaṃ, na sayamevāti dissati.
However, in the Mahāpaccariya and other commentaries, only an apportionment made without being face-to-face (parammukhā vikappanā) is mentioned, which aligns with ‘‘Therefore, Ānanda, having made an apportionment, receive it.’’ Nevertheless, in the Mātikāṭṭhakathā, it is clear from the statement, ‘‘Therefore, a bhikkhu who says ‘I give my meal provision to you’ or ‘I make an apportionment,’ either in person (sammukhā) to one of the five fellow celibates, or says ‘I give it to so-and-so’ or ‘I make an apportionment’ without being face-to-face (parammukhā),’’ that it must be said in the presence of a fellow celibate, not by oneself.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya và các tác phẩm khác, chỉ đề cập đến việc phân định từ xa, điều này phù hợp với câu “Vậy thì, Ānanda, hãy nhận sau khi đã phân định.” Dù vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, do lời nói “Do đó, Tỳ-khưu nào nói với một trong năm vị đồng phạm hạnh: ‘Tôi trao phần thức ăn của tôi cho ông’ hoặc ‘Tôi phân định’ như vậy khi đối mặt, hoặc ‘Tôi trao cho người tên là…’ hoặc ‘Tôi phân định’ như vậy khi không đối mặt,” thì điều đó có vẻ như phải nói với một vị đồng phạm hạnh, chứ không phải tự mình.
Yasmā ayaṃ pacchimanayo porāṇagaṇṭhipadenapi sameti, tasmā idha mātikāṭṭhakathānusārena attho veditabbo.
Since this latter method (pacchimanaya) also aligns with the Porāṇagaṇṭhipada, the meaning here should be understood according to the Mātikāṭṭhakathā.
Vì cách giải thích sau này cũng phù hợp với Porāṇagaṇṭhipada, nên ở đây, ý nghĩa phải được hiểu theo Mātikāṭṭhakathā.
Ettha kiñcāpi ‘‘te manussā…pe… bhojanamadaṃsū’’ti vacanato akappiyanimantanaṃ paññāyati, tathāpi therassa kukkuccuppattikāraṇena bhattena so nimantitoti veditabbo.
Although an improper invitation is indicated here by the phrase ‘‘those people… gave food,’’ it should be understood that the elder was invited with food due to the reason for his remorse.
Tuy ở đây, do lời nói “những người đó…pe… đã dâng thức ăn,” có thể hiểu là lời mời không hợp lệ, nhưng phải hiểu rằng vị trưởng lão đã được mời thức ăn do nguyên nhân phát sinh sự hối tiếc (kukkucca).
Aññathā parato ‘‘dve tayo nimantane ekato bhuñjatī’’ti vacanena, anāpattivārena ca virujjhati.
Otherwise, it would contradict the later statement, ‘‘two or three eat together at an invitation,’’ and the exemption clause.
Nếu không, điều đó sẽ mâu thuẫn với lời nói “hai, ba lời mời, ăn chung” sau này và với phần không phạm tội (anāpattivāra).
229. Etthāyaṃ vicāraṇā – ‘‘añño manusso pattaṃ gaṇhāti, na dātabba’’nti vacanato aparabhāge akappiyanimantanena natthi payojanaṃ, pubbabhāgeyeva akappiyanimantanena payojananti svepi bhante āgaccheyyāthāti ettha kataraṃ akappiyanimantanaṃ, tasmā adhippāyo cettha pamāṇanti.
229. Here is the deliberation: ‘‘Another person receives the bowl; it should not be given’’—from this statement, there is no purpose in an improper invitation in the latter part; there is purpose in an improper invitation only in the earlier part. Therefore, regarding ‘‘tomorrow also, venerable sir, may you come,’’ which improper invitation is this? Thus, intention is the standard here.
229. Ở đây có một sự cân nhắc: “Một người khác nhận bát, không nên dâng cúng.” Theo lời nói này, việc mời không hợp lệ không có ích gì ở phần sau, mà chỉ có ích ở phần trước. Vậy thì, trong câu “Bạch Đại đức, ngày mai xin Đại đức cũng đến,” lời mời không hợp lệ nào được nói đến? Do đó, ý định ở đây là tiêu chuẩn.
Na, ‘‘piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī’’ti vacanatoti.
No, because it is stated, ‘‘Having gone for alms and received food, if one eats, there is an offence.’’
Không, vì đã nói: “Đi khất thực rồi ăn thức ăn đã nhận, phạm tội.”
Tattha ‘‘svepi bhante’’ti ettha yathā vacanamattaṃ aggahetvā akappiyanimantanakkamena attho gahito, tathā ‘‘piṇḍāya caritvā’’ti etthāpi antarā akappiyanimantanena laddhabhattaṃ sandhāya vuttanti attho gahetabbo.
Just as in “tomorrow, Venerable Sir,” the meaning is taken according to the method of unallowable invitation without merely taking the word, so too here in “having gone for alms,” the meaning should be taken as referring to food obtained through an unallowable invitation in between.
Ở đó, như trong câu “bạch Thế Tôn, ngày mai cũng vậy”, ý nghĩa được hiểu theo cách thỉnh mời không hợp lệ, không chỉ lấy nghĩa đen của lời nói, thì ở đây trong câu “đi khất thực xong”, cũng phải hiểu rằng nó được nói đến bữa ăn đã nhận được do lời thỉnh mời không hợp lệ ở giữa.
Piṇḍāya hi carantaṃ disvā ‘‘ettha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ti dinnampi akappiyanimantanena laddhaṃ nāma hoti.
Indeed, even food given to a monk seen going for alms, saying, “Venerable Sir, take food here,” is considered as obtained through an unallowable invitation.
Quả thật, thấy một vị tỳ khưu đang đi khất thực, dù được dâng cúng với lời thỉnh “Bạch Thế Tôn, xin ngài hãy nhận bữa ăn ở đây”, thì bữa ăn đó cũng được gọi là nhận được do lời thỉnh mời không hợp lệ.
Vohārena pana ‘‘piṇḍāya caritvā laddhabhatta’’nti vuccati, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
However, by conventional usage, it is called “food obtained by going for alms”; this instance should be seen in the same way.
Tuy nhiên, theo cách nói thông thường, nó được gọi là “bữa ăn nhận được sau khi đi khất thực”. Điều này nên được hiểu theo cách ví dụ như vậy.
Aññathā mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘gaṇabhojane vuttanayeneva pañcahi bhojanehi nimantitassa…pe… parassa parassa bhojane’’ti vuttavacanavirodho.
Otherwise, there would be a contradiction with the statement in the Mātikāṭṭhakathā: “For one invited to five meals in the manner stated for gaṇabhojana… and for the meal of another, another.”
Nếu không, sẽ có sự mâu thuẫn với lời được nói trong Mātikā Aṭṭhakathā: “Đối với bữa ăn tập thể, theo cách đã nói, một người được thỉnh mời dùng một trong năm loại thực phẩm… vân vân… bữa ăn của người khác”.
Idañhi vacanaṃ yena paṭhamaṃ nimantito, tato paṭhamanimantitaṃ ādāya gato parassa parassa nimantanakadāyakassa bhojaneti atthaparidīpanato nimantanato laddhabhattassa bhojaneyeva āpattīti dīpeti.
This statement, by clarifying the meaning that one takes the first invited meal from the one who first invited, and then goes to the meal of the next inviter, indicates that an offense is incurred only by partaking of food obtained through invitation.
Lời này, do giải thích ý nghĩa rằng nếu một người được thỉnh mời lần đầu, rồi nhận bữa ăn được thỉnh mời lần đầu đó và đi đến bữa ăn của người cúng dường thỉnh mời người khác, thì chỉ có phạm tội khi dùng bữa ăn nhận được từ lời thỉnh mời đó.
‘‘Dve tayo nimantane ekato’’ti vacanenapi sameti, aññathā ‘‘yena nimantito, tassa bhojanato parassa bhojane’’ti ettakaṃ vattabbaṃ siyā, pāḷiyaṃ vā ‘‘nimantanena ekatobhuñjatī’’ti ettakaṃ vattabbaṃ siyā.
It also accords with the statement “two or three invitations together”; otherwise, it would only need to be said, “for the meal of another, from the one who invited,” or in the Pāli, it would only need to be said, “eats together by invitation.”
Nó cũng phù hợp với lời “hai ba lời thỉnh mời cùng một lúc”, nếu không thì chỉ cần nói “bữa ăn của người khác từ bữa ăn của người đã thỉnh mời”, hoặc trong Pāḷi chỉ cần nói “ăn cùng một lúc do lời thỉnh mời”.
Dutiyanimantanassa paṭhamabhojane āpattippasaṅganivāraṇatthaṃ ‘‘yena yenā’’tiādi vuttaṃ.
The phrase “yena yenā” and so on was stated to prevent the possibility of an offense in the first meal of the second invitation.
Để ngăn ngừa khả năng phạm tội khi dùng bữa ăn đầu tiên của lời thỉnh mời thứ hai, lời “yena yenā” (bằng bất cứ thứ gì) v.v. đã được nói.
Nimantanapaṭipāṭiyā bhuñjatīti pāḷīti ce?
If it is Pāli that one eats according to the sequence of invitations?
Nếu nói rằng Pāḷi là ăn theo thứ tự thỉnh mời thì sao?
Na, ‘‘anāpatti niccabhatte’’tiādipāḷivirodhato.
No, because it contradicts the Pāli such as “no offense in regular meals.”
Không, vì nó mâu thuẫn với Pāḷi như “không có tội đối với bữa ăn thường xuyên” v.v.
Gaṇṭhipade pana ‘‘piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ kasmā bhuñjituṃ na labhatīti ce?
However, in the Gaṇṭhipada, it is asked, “Why is food obtained by going for alms not allowed to be eaten?
Trong Gaṇṭhipada thì có viết rằng: “Nếu hỏi tại sao không được dùng bữa ăn nhận được sau khi đi khất thực?
‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’ti vuttattā’’ti likhitaṃ.
“Paramparabhojana is when, being invited for one of the five kinds of food, one eats another kind of food from among the five kinds of food, excluding that (invited food); because it is said, ‘This is called paramparabhojana,’” it is written.
Vì đã nói rằng ‘Paramparabhojana (bữa ăn nối tiếp) là khi một người được thỉnh mời dùng một trong năm loại thực phẩm, bỏ qua nó và dùng một loại thực phẩm khác trong năm loại thực phẩm, đó gọi là paramparabhojana’.”
Yadi evaṃ niccabhattādikampi na vaṭṭatīti āpajjatīti niccabhattādi odissakanti ce?
If so, then even regular meals (niccabhatta) and so forth would not be allowable, this would follow. If it is said that regular meals and so forth are odissaka (specifically designated)?
Nếu vậy, thì bữa ăn thường xuyên (niccabhatta) v.v. cũng không được phép, và nếu nói rằng bữa ăn thường xuyên v.v. là odissaka (được chỉ định) thì sao?
Taṃ na, tadaññassa attano dhanena nipphannassa, saṅghato laddhassa vā pāto pacanakayāgu ce ghanā hoti, tassāpi, ekakuṭikaṃ gāmaṃ upanissāya viharato bhikkhācariyavasena labhitabbaniccabhattassa ca akappiyabhāvappasaṅgato.
That is not so, because it would lead to the undesirability of food prepared with one's own wealth other than that, or food received from the Saṅgha, or thick morning porridge if it is so, and also of regular meals obtained through alms-round by a bhikkhu dwelling dependent on a village with a single hut.
Điều đó không đúng, vì nó sẽ dẫn đến việc bữa ăn khác do tài sản của mình tạo ra, hoặc bữa ăn nhận được từ Tăng đoàn, hoặc cháo nấu đặc vào buổi sáng, hoặc bữa ăn thường xuyên nhận được do khất thực của vị tỳ khưu đang trú ngụ gần một ngôi làng chỉ có một căn nhà, cũng trở thành không hợp lệ.
Tattha bhikkhācariyavasena laddhaṃ na kappati nimantanakānaṃ appasādāvahanatoti ce?
If it is said that food received through alms-round is not allowable because it causes displeasure to those who invited?
Nếu nói rằng bữa ăn nhận được do khất thực ở đó không hợp lệ vì nó gây ra sự bất mãn cho những người thỉnh mời thì sao?
Na, ‘‘pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti vacanavirodhato.
No, because it contradicts the statement, “There is no offense in anything except the five kinds of food.”
Không, vì nó mâu thuẫn với lời “trừ năm loại thực phẩm ra, không có tội ở tất cả các trường hợp khác”.
Khādanīyampi hi parassa khāditvā bhuttattā nimantanabhojanaṃ abhuñjanto appasādaṃ karoti eva, tasmā appasādāvahaṃ appamāṇaṃ, tasmā niccabhattādi odissakaṃ na sambhavati.
Indeed, by eating another’s edibles after having eaten (one’s own), and not eating the invited food, one certainly causes displeasure. Therefore, causing displeasure is not the criterion. Hence, niccabhatta and the like cannot be odissaka.
Quả thật, nếu một người ăn đồ ăn vặt của người khác và đã dùng bữa, mà không dùng bữa ăn đã được thỉnh mời, thì vẫn gây ra sự bất mãn. Do đó, việc gây bất mãn không phải là tiêu chuẩn, vì vậy niccabhatta (bữa ăn thường xuyên) v.v. không thể là odissaka (được chỉ định).
Apica heṭṭhā vuttanayena saddhiṃ idha vuttanayena saṃsanditvā yaṃ yaṃ khamati, taṃ taṃ gahetabbanti sabbopi kesañci ācariyānaṃ vinicchayo.
Furthermore, after comparing the method stated below with the method stated here, whatever is agreeable should be accepted—this is the decision of some teachers.
Hơn nữa, theo cách đã nói ở dưới và cách đã nói ở đây, sau khi so sánh, bất cứ điều gì phù hợp thì nên chấp nhận, đó là sự quyết định của một số vị thầy.
Ācariyassa pana vinicchayo ante āvi bhavissati.
However, the teacher’s decision will become evident at the end.
Tuy nhiên, sự quyết định của vị thầy sẽ được tiết lộ ở phần cuối.
‘‘Khīraṃ vā rasaṃ vā pivato amissampīti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
It is said, “The intention is that it is unmixed even for one drinking milk or juice.”
Đã nói rằng “ý nghĩa là ngay cả khi uống sữa hoặc nước trái cây không trộn lẫn”.
Gaṇṭhipade ‘‘heṭṭhā odanenāmissetvā upari tiṭṭhatī’’ti likhitaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is written, “It stands above, unmixed with rice below.”
Trong Gaṇṭhipada có viết: “nó đứng ở trên mà không trộn lẫn với cơm ở dưới”.
Mahāupāsakoti gehasāmiko.
Mahāupāsaka means the householder.
Mahāupāsaka là chủ nhà.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘āpattī’’ti vacanena kurundiyaṃ ‘‘vaṭṭatī’’ti vacanaṃ viruddhaṃ viya dissati.
In the Mahāaṭṭhakathā, the statement “there is an offense” seems to contradict the statement “it is allowable” in the Kurundī.
Trong Mahā Aṭṭhakathā, lời “phạm tội” dường như mâu thuẫn với lời “được phép” trong Kurundī.
‘‘Dvinnampi adhippāyo mahāpaccariyaṃ vicārito’’ti likhitaṃ.
It is written, “The intention of both has been examined in the Mahāpaccariya.”
Đã viết rằng “ý nghĩa của cả hai đã được xem xét trong Mahāpaccariya”.
‘‘Cārittatoti ‘santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā’ti parato vattabbato’’ti vuttaṃ.
It is said, “ Cārittato means from what will be said later: ‘without asking a present bhikkhu’.”
“Cārittato” (theo quy tắc) đã được nói là “vì sẽ được nói sau là ‘không hỏi ý kiến vị tỳ khưu có mặt’.”
Vacīkammaṃ avikappanaṃ.
Verbal action is avikappanaṃ (not to be stipulated).
Hành động lời nói là avikappanaṃ (không có sự lựa chọn).
Ettha ‘‘mahāupāsako bhikkhū nimanteti…pe… pacchā laddhaṃ bhattaṃ bhuñjantassa āpatti.
Here, because of the statement in the Aṭṭhakathā, “a great lay follower invites bhikkhus… and so forth… there is an offense for one who eats food received later. One goes on alms-round and eats the received food, there is an offense,” and from the Pāḷi, “we went on alms-round early and ate,” and from the statement in the Khandhaka, “Bhikkhus, one should not partake of another’s food-porridge without an invitation; whoever partakes, he should be dealt with according to the Dhamma,” whether invited or not, any food belonging to another, other than the food of the first invitation received by the bhikkhu, incurs the offense of paramparabhojana.
Ở đây, theo lời trong Aṭṭhakathā: “Đại cư sĩ thỉnh mời các tỳ khưu… vân vân… vị tỳ khưu dùng bữa ăn nhận được sau đó thì phạm tội.
Piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vacanato, ‘‘kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’’ti pāḷito, khandhake ‘‘na ca, bhikkhave, aññatra nimantane aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā, yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti (mahāva. 283) vacanato ca nimantetvā vā pavedetu animantetvā vā, paṭhamagahitanimantanassa bhikkhuno paṭhamanimantanabhojanato aññaṃ yaṃ kiñci parasantakaṃ bhojanaṃ paramparabhojanāpattiṃ karoti.
Food belonging to oneself, or food received from the Saṅgha or a group, or food not belonging to a householder, is allowable. However, niccabhatta and the like, even if belonging to another, are allowable if they were regularly offered before the invitation.
Nếu dùng bữa ăn nhận được sau khi đi khất thực, thì phạm tội”, và theo Pāḷi: “Chúng tôi đã đi khất thực và dùng bữa sớm”, và theo lời trong Khandhaka: “Này các tỳ khưu, không được dùng cháo hoặc thức ăn của người khác ngoài lời thỉnh mời, ai dùng thì phải bị xử lý theo pháp luật”, thì dù có thỉnh mời hay không, bất kỳ loại thực phẩm nào thuộc về người khác, ngoài bữa ăn đã được thỉnh mời đầu tiên của vị tỳ khưu đã nhận lời thỉnh mời đầu tiên, đều gây ra tội paramparabhojana.
Attano santakaṃ, saṅghagaṇato laddhaṃ vā agahaṭṭhasantakaṃ vaṭṭati, nimantanato paṭhamaṃ nibaddhattā pana niccabhattādi parasantakampi vaṭṭati.
The statement in the Khandhaka, “Bhikkhus, one should not partake… and so forth… he should be dealt with according to the Dhamma,” is a regulation for food belonging to another.
Thực phẩm thuộc về mình, hoặc nhận được từ Tăng đoàn, hoặc không thuộc về gia chủ thì được phép. Tuy nhiên, niccabhatta (bữa ăn thường xuyên) v.v. dù thuộc về người khác nhưng đã được quy định trước lời thỉnh mời thì vẫn được phép.
Khandhake ‘‘na ca, bhikkhave…pe… yathādhammo kāretabbo’’ti (mahāva. 283) vacanaṃ parasantakabhojanavuttaniyamanaṃ.
Therefore, the teacher states, “Our reasoning is like something held in hand.”
Lời trong Khandhaka: “Này các tỳ khưu… vân vân… phải bị xử lý theo pháp luật” là sự quy định về thực phẩm thuộc về người khác.
Tato hatthakova no takkoti ācariyo.
Therefore, our reasoning is like a treasure in hand, thus said the teacher.
Do đó, sự suy luận của chúng ta giống như một kho báu trong tay, đó là lời của vị thầy.
31-3. Paṭiyālokanti pacchimaṃ desaṃ.
Paṭiyālokaṃ means the western direction.
Paṭiyālokaṃ có nghĩa là hướng về phía tây.
Pūvagaṇanāyāti atirittapūvagaṇanāyāti attho.
Pūvagaṇanāyā means by the counting of excess cakes.
Pūvagaṇanāyā có nghĩa là theo số lượng bánh mì dư thừa.
Sace ‘‘apātheyyādiatthāya sajjita’’nti saññāya gaṇhāti, acittakattā sikkhāpadassa āpatti eva.
If one takes it with the perception that it is prepared for provisions and so forth, there is indeed an offense due to lack of intention regarding the training rule.
Nếu nhận bánh với ý nghĩ “được chuẩn bị cho việc đi đường v.v.”, thì do không có ý định phạm tội (acittaka), vẫn có tội theo học giới.
Atha uggahitaṃ gaṇhāti, na muccatiyeva.
If one takes what has been rejected, one is not freed.
Nếu nhận vật phẩm đã bị từ chối, thì không thoát khỏi tội.
Asaṃvibhāge pana anāpatti akappiyattā.
However, in the case of non-sharing, there is no offense because it is not allowable.
Tuy nhiên, trong trường hợp không chia sẻ, thì không có tội vì nó không hợp lệ.
Acittakatā paññattijānanābhāveneva, na vatthujānanābhāvenāti eke.
Some say that lack of intention is solely due to not knowing the precept, not due to not knowing the object.
Một số người nói rằng việc không có ý định phạm tội (acittakatā) chỉ là do không biết giới luật, chứ không phải do không biết vật phẩm.
Na, mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘pātheyyādiatthāya sajjitabhāvajānana’’nti aṅgesu avuttattā.
No, because in the Mātikāaṭṭhakathā, “knowing it to be prepared for provisions and so forth” is not stated among the factors.
Không, vì trong Mātikā Aṭṭhakathā không đề cập đến “việc biết rằng nó được chuẩn bị cho việc đi đường v.v.” trong các chi phần.
Porāṇagaṇṭhipade panevaṃ vuttaṃ ‘‘ekena vā anekehi vā dvattipattapūresu gahitesu tesaṃ anārocanena vā sayaṃ vā jānitvā yo aññaṃ gaṇhāti, tassa dukkaṭaṃ.
However, in the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated thus: “If one or many bhikkhus have received two or three bowlfuls of cakes, and another bhikkhu takes more without informing them, or knowing it himself, he incurs a dukkaṭa.
Tuy nhiên, trong Porāṇagaṇṭhipada có nói như sau: “Nếu một vị hay nhiều vị tỳ khưu đã nhận hai hoặc ba bát bánh, mà không báo cho họ biết, hoặc tự mình biết mà lại nhận thêm bánh khác, thì vị đó phạm dukkaṭa.
Ekato tīsu, catūsu vā paviṭṭhesu ekena ce dvepattapūrā gahitā, dutiye dve gaṇhante paṭhamo ce na nivāreti, paṭhamassa pācittiyaṃ.
If, when three or four (bhikkhus) have entered together, two bowlfuls are taken by one, and the second (bhikkhu) takes two (bowlfuls), if the first (bhikkhu) does not prevent him, the first (bhikkhu) incurs a pācittiya offense.
Nếu hai hoặc ba vị tỳ khưu cùng vào, và một vị đã nhận hai bát bánh, nếu vị tỳ khưu thứ hai nhận hai bát mà vị tỳ khưu đầu tiên không ngăn cản, thì vị tỳ khưu đầu tiên phạm pācittiya.
Nivāreti ce, anāpatti, dutiyasseva dukkaṭa’’nti.
If he does prevent him, there is no offense, but the second (bhikkhu) incurs a dukkaṭa offense.
Nếu ngăn cản, thì không có tội, chỉ vị tỳ khưu thứ hai phạm dukkaṭa.”
Sace sañcicca na vadati, porāṇagaṇṭhipade vuttanayena pācittiyaṃ, mātikāṭṭhakathāvasena (kaṅkhā. aṭṭha. kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā) dukkaṭaṃ.
If he intentionally does not speak, it is a pācittiya offense according to the method stated in the Porāṇagaṇṭhipada, and a dukkaṭa offense according to the Mātikāṭṭhakathā.
Nếu cố ý không nói, thì theo cách nói trong Porāṇagaṇṭhipada là phạm pācittiya, còn theo Mātikā Aṭṭhakathā thì phạm dukkaṭa.
‘‘Atirekapaṭiggahaṇa’’nti tattha pañcamaṃ aṅgaṃ vuttaṃ, tasmā appaṭiggahitattā na pācittiyaṃ, kattabbākaraṇato pana dukkaṭaṃ.
Therein, "taking more than (allowed)" is stated as the fifth factor; therefore, because it was not taken in excess, there is no pācittiya offense, but a dukkaṭa offense due to not performing what should be done.
Ở đó, “nhận quá mức” được nói là chi phần thứ năm, do đó, vì không nhận quá mức nên không phạm pācittiya, nhưng vì không làm điều phải làm nên phạm dukkaṭa.
Aññathā kiriyākiriyaṃ idaṃ āpajjati, anivāraṇaṃ, anārocanaṃ vā chaṭṭhaṅgaṃ vattabbaṃ siyā.
Otherwise, this would become an act of omission, or not preventing or not informing would have to be stated as the sixth factor.
Nếu không, học giới này sẽ trở thành hành động hay không hành động, và việc không ngăn cản hay không báo cáo sẽ phải được nói là chi phần thứ sáu.
Ekanikāyikānaṃ vāti ettha ‘‘āsannavihārabhikkhū, āsannaāsanasālāgatā vā sace visabhāgehi ānītaṃ na paṭiggaṇhanti, ‘ārāmikādīnaṃyeva vā dāpentī’ti jānāti, yattha paribhogaṃ gacchati, tattha dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Regarding "or for those of the same community," it is stated that "if bhikkhus residing nearby or those who have come to the nearby assembly hall do not accept what is brought by those of a different group, or if one knows that they make it be given to the ārāmikas and others, it is permissible to give it to that person for whose use it goes."
Trong câu “ekanikāyikānaṃ vā” (hoặc của những người cùng một tông phái), đã nói rằng: “Nếu các tỳ khưu trú gần, hoặc các tỳ khưu đến hội trường gần đó, không nhận đồ ăn được mang đến bởi những người không cùng tông phái, hoặc biết rằng ‘họ chỉ cho các thị giả v.v.’, thì được phép cho ở nơi mà nó được sử dụng.”
‘‘Dvattipattapūrā’ti vacanato pacchiādīsu adhikampi gaṇhato anāpattī’’ti keci vinayadharamānino vadanti, taṃ tesaṃyeva nisīdatu, ācariyā pana ‘‘pacchiādīsupi ukkaṭṭhapattassa pamāṇavasena dvattipattapūrā gahetabbā.
"Because of the statement 'two or three bowlfuls', some Vinaya-holders say that there is no offence for one who takes more in baskets and so on. Let that opinion remain with them. But the teachers say that even in baskets and so on, two or three bowlfuls should be taken according to the measure of the largest bowl.
“Do lời dạy ‘hai hoặc ba bát đầy’, một số người tự cho là bậc trì Luật nói rằng: ‘Không có tội khi nhận nhiều hơn trong các vật chứa như giỏ, v.v.’ Lời đó cứ để họ giữ lấy. Nhưng các vị thầy (ācariya) lại nói: ‘Ngay cả trong các vật chứa như giỏ, v.v., cũng phải nhận hai hoặc ba bát đầy theo tiêu chuẩn của bát lớn nhất.
Ukkaṭṭhaparicchedakathā hesā’’ti vadanti.
This is a statement defining the maximum limit," they say.
Đây là lời giải thích về giới hạn tối đa.’”
238-9. ‘‘Asanaṃ paññāyatī’’ti eteneva ‘‘bhuttāvī’’ti etassa siddhattā visuṃ atthasiddhi natthi.
238-9. Since the phrase "food is discerned" itself implies "one who has eaten," there is no separate attainment of meaning. If there is, it is the showing of six factors.
238-9. Bởi vì ý nghĩa của “bhuttāvī” (đã dùng bữa) đã được xác định qua cụm từ “asanaṃ paññāyatī” (thức ăn được biết đến), nên không có ý nghĩa riêng biệt nào khác.
Yadi atthi, aṅgānaṃ chakkattadassananti.
If there is, it is the showing of six factors.
Nếu có, đó là để chỉ ra sáu yếu tố.
Vuttampi cetantiādi pavāraṇaṅgānaṃ pañcakattadassanaṃ.
And this has been said, and so on, is the showing of five factors of the invitation.
Vuttampi cetaṃ (điều này cũng đã được nói đến), v.v., là để chỉ ra năm yếu tố của pavāraṇā.
Varakoti yo koci varako.
Varaka means any varaka millet.
Varako (hạt kê) có nghĩa là bất kỳ loại hạt kê nào.
‘‘Pavāraṇaṃ pana janetiyevāti visuṃ sitthaṃ vodakaṃ karonti, pavāraṇaṃ na janeti.
It is written: "However, an invitation does not generate" (the offence). They separate the rice grains from the water, but it does not generate an invitation. Or if one drinks yāgu, one first drinks the water, and it is permissible.
Đã được ghi lại rằng: “Pavāraṇaṃ pana janetiyevā (việc thỉnh cầu sẽ phát sinh) – người ta tách riêng cơm và nước, nhưng việc thỉnh cầu không phát sinh.
Yāguṃ vā pivanto paṭhamaṃ udakaṃ pivati, vaṭṭati.
Or if one drinks yāgu, one first drinks the water, and it is permissible.
Nếu một vị uống cháo và uống nước trước, điều đó được phép.
Avasiṭṭhaṃ heṭṭhāsitthaṃ pavāraṇaṃ na janetī’’ti likhitaṃ.
The remaining rice grains at the bottom do not generate an invitation."
Phần cơm còn lại ở đáy không làm phát sinh pavāraṇā.”
Upatissatthero ‘‘janetiyevā’’ti vadati, taṃ na icchanti ācariyā.
Upatissatthero says "it generates" (the offence), but the teachers do not agree.
Trưởng lão Upatissa nói rằng “janetiyeva” (chắc chắn phát sinh), nhưng các vị thầy (ācariya) không chấp nhận điều đó.
Bhajjitapiṭṭhanti taṇḍulacuṇṇameva.
Bhajjitapiṭṭha (roasted flour) is simply rice flour.
Bhajjitapiṭṭha (bột rang) chỉ là bột gạo.
Bhajjitasattuyo piṇḍetvā katamodako sattumodako.
Sattumodako is a rice cake made by kneading roasted barley flour.
Món ngọt làm từ bột rang vo viên là sattumodako.
‘‘Yāgusitthamattāneva dve…pe… paṭikkhipati, na pavāretī’’ti vuttattā paracaṅkamacchādayo pakkhipitvā pakkayāguṃ pivanto sace aññaṃ tādisaṃyeva paṭikkhipati, pavāraṇā na hotīti kira dhammasiritthero.
Because it is said, "Even if it is just rice grains in the yāgu… he rejects, he is not invited," Dhammasiritthero says that if one drinks cooked yāgu with other ingredients like fish from a cakkama (covered walk) put in it, and if one rejects another such yāgu, the invitation does not occur.
Do đã nói “chỉ hai… cho đến… hạt cháo, từ chối, không thỉnh cầu,” nên nếu một vị đang uống cháo đã nấu có bỏ thêm cá, v.v., và từ chối một loại tương tự khác, thì không có pavāraṇā – đó là lời của Trưởng lão Dhammasiri.
Sace aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
If he rejects another, he is not invited.
Nếu từ chối một thứ khác, không có pavāraṇā.
Asanasaṅkhātassa vippakatabhojanassābhāvato.
Because there is no food, which is called 'food,' that has been set aside.
Vì không có thức ăn đang được dùng (vippakatabhojana) thuộc loại thức ăn (asana).
Bhojanasālāyaṃ bhuñjanto ce, attano apāpuṇanakoṭṭhāsaṃ abhihaṭaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
If one is eating in the refectory and rejects a portion that was brought for oneself but not yet received, one is not invited.
Nếu một vị đang dùng bữa trong phòng ăn và từ chối phần không thuộc về mình đã được mang đến, thì không có pavāraṇā.
Kāmaṃ paṭikkhipati, patte pana ārāmiko ākirati, tato bhuñjituṃ na vaṭṭati.
Although one may reject it, if the attendant pours it into the bowl, it is not permissible to eat from it.
Mặc dù được phép từ chối, nhưng nếu người giữ vườn (ārāmika) đổ vào bát, thì không được phép dùng bữa từ đó.
Idañhi buddhappaṭikuṭṭhaanesanāya uppanneyeva saṅgahaṃ gacchati.
This applies only to things obtained through improper seeking, which is condemned by the Buddha.
Vì điều này được bao gồm trong những thứ có được do cách tìm cầu không đúng đắn bị Đức Phật quở trách.
Yathā hi saṅghato uddhaṭapiṇḍaṃ dussīlo deti, taṃ paṭikkhipati, na pavāreti, evaṃsampadamidaṃ.
Just as if an immoral bhikkhu gives alms-food taken from the Sangha, and one rejects it, one is not invited; this is similar.
Giống như khi một người phạm giới (dussīla) cúng dường đồ ăn đã được lấy ra từ Tăng đoàn, và vị ấy từ chối, thì không có pavāraṇā; điều này cũng tương tự như vậy.
‘‘Visabhāgo lajjī ce deti, taṃ tena sambhogaṃ akattukāmatāya paṭikkhipati, pavāretīti apare’’ti vuttaṃ.
It is said, "Others say that if a pure-minded, conscientious person gives something of a different kind, and one rejects it out of an unwillingness to associate with that person, one is invited."
Đã được nói rằng: “Nếu một người khác phái (visabhāga) có lòng hổ thẹn (lajjī) cúng dường, và vị ấy từ chối vì không muốn chung đụng với người đó, thì có pavāraṇā.”
Parivesanāyāti bhattagge.
Parivesanāya means at the food-serving hall.
Parivesanāyā (để phân phát) có nghĩa là tại nơi cúng dường thức ăn.
‘‘Maṃsena rasaṃ, maṃsañca rasañca maṃsarasanti āpajjanato ‘maṃsarasa’nti vutte paṭikkhepato hoti, maṃsassa rasaṃ maṃsarasanti viggaho nādhippeto’’ti vuttaṃ.
It is said, "Because 'rasa' (juice) with meat, or 'meat and rasa' become 'maṃsarasa' (meat juice) due to combination, rejection when 'maṃsarasa' is mentioned results in an invitation; the analysis 'rasa of meat' for 'maṃsarasa' is not intended."
Đã được nói rằng: “Do sự phát sinh ý nghĩa ‘nước thịt, thịt và nước thịt là nước thịt’, nên khi nói ‘nước thịt’ và từ chối, thì có pavāraṇā; việc phân tích ‘nước của thịt là nước thịt’ không được chấp nhận.”
Maṃsakarambako nāma…pe… vaṭṭatīti suddhayāgu eva hoti.
Maṃsakarambako nāma…pe… vaṭṭati means it is just pure yāgu.
Maṃsakarambako nāma…pe… vaṭṭatī (hỗn hợp thịt… v.v… được phép) chỉ là cháo không có gì thêm.
Appavāraṇamissakakarambakoyeva hoti, tasmā na pavāreti, tena vuttaṃ parato ‘‘idañca karambakena na samānetabba’’ntiādi, tasmā ‘‘taṃ abhiharitvā kañjiyaṃ gaṇhathā’ti vadantaṃ paṭikkhipati, pavāraṇā na hotī’’ti ca ‘‘missakayāguṃ gaṇhathā’ti avuttattā ‘sammissitaṃ visuṃ katvā detī’ti vuttattā’’ti ca vuttaṃ, yasmā yāgumissakanti ettha padadvaye pavāraṇārahassa nāmaggahaṇaṃ natthi, tasmā tatra ce yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti.
It is just a mixture (karambaka) that does not generate an invitation; therefore, one is not invited. That is why it is stated later, "This should not be equated with karambaka," and so on. Therefore, it is said, "If one rejects someone who says, 'Bring that and take kanjika (gruel),' an invitation does not occur." It is also said, "Because 'take mixed yāgu' was not said, but rather 'mix and give separately'." Since in the two words yāgumissaka (mixed yāgu), there is no mention of what is worthy of invitation, if in that case the yāgu is more abundant or equal, one is not invited.
Đó chỉ là một loại karambaka (hỗn hợp) không làm phát sinh pavāraṇā, do đó không có pavāraṇā; vì vậy, sau đó đã nói “điều này không nên so sánh với karambaka,” v.v., và cũng đã nói “nếu từ chối người nói ‘hãy mang cái đó đến và nhận nước cháo’ thì không có pavāraṇā,” và “do không nói ‘hãy nhận cháo hỗn hợp’ mà nói ‘tách riêng ra và cúng dường hỗn hợp’,” vì trong hai từ yāgumissaka (cháo hỗn hợp) này không có tên của vật phẩm làm phát sinh pavāraṇā, nên nếu cháo nhiều hơn hoặc bằng nhau trong đó, thì không có pavāraṇā.
Tattha abhihārakapaṭikkhepakānaṃ yāgusaññattā.
Because those who bring and reject it perceive it as yāgu.
Vì những người mang đến và từ chối đều có nhận thức về cháo ở đó.
Yāgu ce mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti.
If the yāgu is sparse and the rice is more abundant, one is invited.
Nếu cháo ít và cơm nhiều hơn, thì có pavāraṇā.
Tesaṃ ubhinnampi tattha bhinnasaññattāti takko ācariyassa.
Because both of them have a different perception regarding it—this is the teacher's inference.
Đó là suy luận của các vị thầy (ācariya) vì cả hai người đều có nhận thức khác nhau về điều đó.
Bhattamissake pavāraṇārahassa nāmassa sabbhāvato sabbadā pavāreti eva.
In bhattamissaka (mixed rice), since the name of what is worthy of invitation exists, one is always invited.
Trong bhattamissake (hỗn hợp cơm), do có tên của vật phẩm làm phát sinh pavāraṇā, nên luôn có pavāraṇā.
Missake pana vuttanayena kāraṇaṃ vattabbaṃ.
However, in the case of a mixture, the reason should be stated according to the explained method.
Nhưng trong trường hợp hỗn hợp (missaka), lý do phải được nói theo cách đã nêu.
Visuṃ katvā detīti yathā bhattasiṭṭhaṃ na patati, tathā gāḷhaṃ hatthena pīḷetvā parissāvetvā deti.
Visuṃ katvā deti means he presses it firmly with his hand and strains it, so that no rice grains fall out, and then gives it.
Visuṃ katvā detī (tách riêng ra và cúng dường) có nghĩa là vắt và lọc kỹ bằng tay để hạt cơm không rơi ra.
Akappiyakatanti ettha ‘‘kappiyaṃ akārāpitehi kadalipphalādīhi saddhiṃ atirittaṃ kappiyaṃ kārāpetvāpi taṃ kadalipphalādiṃ ṭhapetvā avasesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
In akappiyakata (unallowable item), it is said, "Even if one makes an excess of allowable items along with unallowable items like bananas that have not been made allowable, it is permissible to eat the rest, excluding those bananas and other unallowable items.
Trong akappiyakata (đã làm thành không hợp lệ), người ta nói rằng: “Ngay cả khi đã làm cho hợp lệ phần dư cùng với các loại trái cây như chuối, v.v., chưa được làm cho hợp lệ, thì vẫn được phép dùng phần còn lại sau khi bỏ các loại trái cây đó. Do không có nước ép hỗn hợp, một lần nữa, sau khi làm cho các loại trái cây đó hợp lệ và đặt chúng vào một vật chứa khác, vẫn được phép làm cho chúng thành phần dư và dùng bữa.
Amissakarasattā puna tāni kappiyaṃ kārāpetvā aññasmiṃ bhājane ṭhapetvā atirittaṃ kāretvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
Since their essence is unmixed, it is permissible to make those items allowable later, place them in a separate bowl, and make them allowable as surplus, then eat them. Why?
Tại sao?
Kasmā?
Why?
Vì trước đây, hành vi Vinaya chưa được áp dụng cho những thứ đó.”
Pubbe tesu vinayakammassa anāruḷhattā’’ti vadanti.
Because a vinaya-kamma (act of discipline) has not previously been performed on them," they say.
Do lời dạy “đã được làm bởi người đã dùng bữa và đã thỉnh cầu, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi,” nên điều hiển nhiên là phải được làm bởi người đã dùng bữa, chưa thỉnh cầu, và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Vì vậy, đã nói rằng: “Trong hai vị đang đi đường vào buổi sáng sớm, một vị đã thỉnh cầu nhưng chưa đứng dậy vẫn ngồi đó, vị ấy vẫn có thể nói ‘đủ rồi, tất cả cái này’ đối với đồ ăn khất thực mà vị kia đã khất thực được, ngay cả khi vị ấy chưa dùng bữa.” Điều đó đã được xác định qua cụm từ “đã được làm bởi người đã dùng bữa” trong trường hợp thuận lợi (sukkapakkha); trong trường hợp đó, bảy yếu tố của vị ấy không được hoàn thành, và trong trường hợp không thuận lợi (kaṇhapakkha), bảy yếu tố được nói đến theo cách đối ứng.
‘‘Bhuttāvinā ca pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata’’nti vacanato bhuttāvinā appavāritena āsanā vuṭṭhitena kattabbanti siddhaṃ, tasmā ‘‘pātova addhānaṃ gacchantesu dvīsu eko pavārito avuṭṭhito tattha nisīdati, so itarena piṇḍāya caritvā laddhaṃ bhikkhaṃ attanā abhutvāpi ‘alametaṃ sabba’nti kātuṃ labhati evā’’ti vuttaṃ, taṃ sukkapakkhe ‘‘bhuttāvinā kataṃ hotī’’ti imināva siddhaṃ, tasmiṃ pakkhe attano sattaṅgāni na pūrenti, kaṇhapakkhe paṭibhāgena satta vuttānīti veditabbaṃ.
According to the saying, "done by one who has eaten, been invited, and risen from the seat," it is established that it must be done by one who has eaten, is not invited, and has risen from the seat. Therefore, it is said that "if, among two bhikkhus traveling in the morning, one is invited and remains seated without rising, he can still make the statement 'this is enough for all' concerning the alms-food received by the other who went on alms-round, even if he has not eaten it himself." This is already established by "it is done by one who has eaten" in the bright fortnight. In that fortnight, his seven factors are not fulfilled, but in the dark fortnight, seven factors are mentioned by way of contrast, so it should be understood.
Đã được làm bởi người đã dùng bữa, chưa thỉnh cầu, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi hoặc chưa đứng dậy, thì được phép.
Bhuttāvinā appavāritena āsanā vuṭṭhitena, avuṭṭhitena vā kataṃ hoti, vaṭṭati.
It is done by one who has eaten, is not invited, and has risen from his seat, or has not risen; it is permissible.
Tuy nhiên, để làm rõ ý nghĩa khác của “chỉ bởi người đã thỉnh cầu và chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi,” cũng có thể nói “bảy yếu tố đã được nói đến.”
‘‘Pavāritena āsanā avuṭṭhitenevā’’ti imaṃ pana atthavikappaṃ dīpetuṃ ‘‘sattaṅgāni vuttānī’’tipi vattuṃ vaṭṭati.
However, to illustrate this alternative meaning, it is also permissible to say, "the seven factors are mentioned."
Vị ấy không được làm lại lần nữa vì sẽ rơi vào trường hợp phải làm lại điều đã làm trước đó bởi chính vị ấy.
So puna kātuṃ na labhati paṭhamaṃ katassa puna teneva kattabbappasaṅgato.
He cannot do it again, because it would imply that what was done first should be done again by him.
Vì đã nói rằng: “Điều gì chưa được làm, điều đó phải được làm.”
Yañca akataṃ, taṃ kattabbanti hi vuttaṃ.
For it has been said, "What has not been done, that should be done."
Nếu chính vị ấy là người đầu tiên muốn làm lại, thì vị ấy có thể làm điều chưa được làm trước đó trong một vật chứa khác.
Atha sova paṭhamo puna kattukāmo hoti, aññasmiṃ bhājane pubbe akataṃ kātuṃ labhati.
If he himself, being the first, wishes to do it again, he may do what was not done before in another bowl.
Vị thứ hai cũng có thể làm trong vật chứa đầu tiên.
Dutiyo paṭhamabhājanepi kātuṃ labhati.
The second person can do it even in the first bowl.
Vì đã nói rằng: “Điều gì chưa được làm bởi ai, điều đó phải được làm bởi người đó.”
‘‘Yena akataṃ, tena kātabba’’nti hi vuttaṃ.
For it has been said, "By whom it was not done, by him it should be done."
Liên quan đến ý nghĩa này, đã được ghi lại rằng: “Vật gì đã được làm cho hợp lệ lần đầu bởi ai, chính vật đó vị ấy không được làm lại lần nữa, mà phải được làm bởi người khác.”
Imamevatthaṃ sandhāya ‘‘yena yaṃ paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tameva so puna kātuṃ na labhati, aññena kātabba’’nti likhitaṃ.
Referring to this very meaning, it is written, "The one who made an item allowable first cannot make that very item allowable again; it must be done by another."
Ở đây, taṃ (cái đó) có nghĩa là cái đã được làm lần đầu.
Tattha tanti taṃ paṭhamaṃ katanti attho.
Here, taṃ refers to that which was done first.
Trong pesetvā kāretabba (phải sai người khác làm), nếu một người chưa thọ giới đã đi, thì một vị tỳ khưu ở đó phải nhận và một vị khác phải làm; ở đó, một mình vị ấy không được phép làm như vậy.
Pesetvā kāretabbanti ettha anupasampanno ce gato, tatraṭṭhena ekena bhikkhunā paṭiggāhetvā aparena kāretabbanti tattha ekova evameva kātuṃ na labhatīti.
In pesetvā kāretabba (it should be caused to be done by sending), if an unordained person has gone, it should be received by one bhikkhu present there and caused to be done by another. Thus, one person alone cannot do it in that way.
Người ta nói rằng: “Do lời dạy ‘bất cứ thứ gì dành cho người bệnh,’ nên phần được dành cho người bệnh trong tu viện, v.v., cũng là phần dư của người bệnh, do đó được phép.”
‘‘Yaṃ kiñci gilānaṃ uddissā’tiādivacanato vihārādīsu gilānassa pāpuṇanakoṭṭhāsampi gilānātirittaṃ nāma, tasmā vaṭṭatī’’ti vadanti.
"Some say that because of the phrase 'whatever is for the sick,' even the portion due to a sick person in monasteries and so on is called 'surplus for the sick,' and therefore it is permissible."
Một số người nói rằng āhāratthāyā (vì mục đích thức ăn) chỉ có nghĩa là vào buổi chiều.
Āhāratthāyāti vikāle evāti eke.
Āhāratthāya means only at the wrong time, say some.
241. Hành động thân (kāyakamma) là do nuốt.
Vajjayetime kiṃsukaṃ, haliddi.
One should avoid these: kiṃsuka, haliddi.
Hãy tránh những thứ này: kim-suka, nghệ.
Kaseruko, kaṭibalavanti tassa nāmaṃ.
Kaseruko is named kaṭibalavanti.
Kaseruko là tên của cây kaṭibalava.
Ambāṭakaṃ amūlakaṃ piḍhala kakkula.
Ambāṭakaṃ refers to amūlakaṃ, piḍhala, kakkula.
Ambāṭakaṃ là a-mu-ka-la pi-la-la kak-ku-la.
Masālu kinaḷa.
Masālu means kinaḷa.
Masālu là myei-set kinaḷa.
Āluva kaḷi taḍḍhiaḷi alasa kaṭissala namedati mera.
Āluva refers to kaḷi, taḍḍhiaḷi, alasa, kaṭissala, namedati, mera.
Āluva là kaḷi taḍḍhial̤i alasa kaṭissala namedati mera.
Siggu sīri koḷa kālakaṃ nekaḷavi.
Siggu refers to sīri, koḷa, kālakaṃ, nekaḷavi.
Siggu là sīri koḷa kālakaṃ nekal̤avi.
Khīravallikando tumūroriyo hoti.
Khīravallikando is tumūroriyo.
Khīravallikando là tumūroriyo.
Saṅkhato dhovanameva.
To process means merely to wash.
Nếu được chế biến, tức là chỉ rửa sạch.
Ayaṃ ‘‘parisaṅkhāro’’ti likhitaṃ.
This is written as "parisaṅkhāro".
Điều này được ghi là “parisaṅkhāro” (đã được chế biến).
Khīrakākolī kirikaveḷi.
Khīrakākolī means kirikaveḷi.
Khīrakākolī là ki-ri-ka-ve-ḷi.
Jīvikaṃ jīvihi.
Jīvikaṃ means jīvihi.
Jīvikaṃ là thin-khwan-pan-tin.
Usabhaka ummasuviyi.
Usabhaka means ummasuviyi.
Usabhaka là um-ma-su-vi-yi.
Sellu loholiyaṃ.
Sellu means loholiyaṃ.
Sellu là lo-ho-li-yaṃ.
Kāsamaddaka kuduvavali anasikina.
Kāsamaddaka refers to kuduvavali, anasikina.
Kāsamaddaka là ku-du-va-va-li a-na-si-ki-na.
Ummādiya melelidiya.
Ummādiya means melelidiya.
Ummādiya là me-le-li-di-ya.
Cīnamuggo venamutti huramugga.
Cīnamuggo means venamutti, huramugga.
Cīnamuggo là ve-na-mut-ti hu-ra-mug-ga.
Rājamāso māhaviliti.
Rājamāso means māhaviliti.
Rājamāso là mā-ha-vi-li-ti.
Aggimanto muñci.
Aggimanto means muñci.
Aggimanto là muñ-ci.
Sunipaṇṇako tipilavanināḷikā tilaka.
Sunipaṇṇako refers to tipilavanināḷikā, tilaka.
Sunipaṇṇako là ti-pi-la-va-ni-nā-ḷi-kā ti-la-ka.
Bhūmiyaṃ jātaloṇīti ettha loṇīnāmassa sādhāraṇattā ‘‘bhūmiya’’nti visesetvā vuttaṃ.
Here in Bhūmiyaṃ jātaloṇī, because the name loṇī is common, it is specified by "bhūmiyaṃ" (on the ground).
Ở đây, vì tên loṇī là phổ biến, nên đã nói cụ thể là “bhūmiyaṃ” (trên đất).
Brahmīpattaṃ demeteye paṇasā.
Brahmīpattaṃ refers to demeteye, paṇasā.
Brahmīpattaṃ là de-me-te-ye pa-ṇa-sā.
‘‘Dīpavāsino vadantī’’ti sithilaṃ katvā kasmā vuttanti ce?
If it is asked why it is stated weakly by "Dīpavāsino vadantī" (Island dwellers say)?
Nếu hỏi tại sao lại nói một cách lỏng lẻo rằng “Dīpavāsino vadantī” (người dân đảo nói)?
‘‘Khādanīyatthaṃ pharatīti lakkhaṇena asamānattā’’ti vuttaṃ.
It is said: "Because it is not consistent with the characteristic of 'spreading for the purpose of food'."
Được nói là “vì nó không giống với đặc điểm ‘khādanīyatthaṃ pharatī’ (phù hợp để ăn)”.
Padeliviniteki.
Padeliviniteki.
Pa-de-li-vi-ni-te-ki.
Sulasipaṇṇanti tasāpalikaṃ.
Sulasipaṇṇaṃ means tasāpalikaṃ.
Sulasipaṇṇa là ta-sā-pa-li-kaṃ.
Etthāha – yathā pañca bhesajjāni uggahitakāni anadhippetāni.
Here it is asked: just as the five medicines, having become unacceptable, are not intended (for consumption),
Ở đây, có người hỏi: giống như năm loại thuốc đã bị mất hiệu lực thì không được chấp nhận,
Sattāhātikkame anāpatti anajjhoharaṇīyattā, tathā idhāpi uggahitakaṃ nādhippetanti?
and there is no offense after seven days have passed because they are not to be consumed, so too here, what has become unacceptable is not intended (for consumption)?
và không phạm tội khi quá bảy ngày vì không được phép ăn, thì ở đây cũng vậy, vật đã bị mất hiệu lực không được chấp nhận phải không?
Ettha vuccati – bhesajjasikkhāpade (pārā. 618 ādayo) uggahitakaṃ nādhippetanti yuttaṃ attano kālātikkamanamattena tattha āpattippasaṅgato.
In response, it is said: in the Bhesajjasikkhāpada (pārā. 618 onwards), it is appropriate that what has become unacceptable is not intended (for consumption) because an offense would arise merely by the passing of its proper time.
Ở đây, được nói rằng: trong điều học về thuốc (pārā. 618 trở đi), việc nói rằng vật đã bị mất hiệu lực không được chấp nhận là hợp lý, vì chỉ riêng việc quá thời gian của mình đã có thể dẫn đến việc phạm tội ở đó.
Ettha na yuttaṃ attano kālātikkamanamattena āpattippasaṅgābhāvato.
Here, it is not appropriate (to say so) because an offense does not arise merely by the passing of its proper time.
Ở đây, điều đó không hợp lý vì không có khả năng phạm tội chỉ riêng việc quá thời gian của mình.
Ajjhoharaṇeneva hi ettha āpattīti adhippāyo, tasmā anugaṇṭhipadamatena ajja uggahetvā punadivase bhuñjanto dve āpattiyo āpajjati.
The intention here is that the offense arises only by consumption. Therefore, according to the opinion of the Anugaṇṭhipada, a monk who accepts food today and consumes it the next day incurs two offenses.
Ý định là ở đây chỉ phạm tội khi ăn; do đó, theo quan điểm của Anugaṇṭhipada, một tỳ khưu lấy vật đã bị mất hiệu lực hôm nay và ăn vào ngày hôm sau sẽ phạm hai tội.
Tatrāyaṃ vicāraṇā – attanā bhuñjitukāmo ajja uggahetvā punadivase bhuñjati, dve āpattiyo āpajjati.
Herein lies this deliberation: If one intends to eat it oneself, accepts it today, and eats it the next day, two offenses are incurred.
Trong đó, có sự xem xét này: một tỳ khưu muốn ăn, lấy vật đã bị mất hiệu lực hôm nay và ăn vào ngày hôm sau, sẽ phạm hai tội.
Sāmaṇerādīnaṃyeva atthāya uggahetvā gahitaṃ punadivase paṭiggahetvā bhuñjanto āpattiyā na kāretabboti.
However, if one accepts and takes food solely for the benefit of sāmaṇeras or others, and then consumes it the next day without (re-)accepting it, one should not be charged with an offense.
Nếu vật đó được lấy chỉ vì lợi ích của các sa-di, v.v., thì tỳ khưu ăn vật đó sau khi nhận lại vào ngày hôm sau thì không nên bị buộc tội.
Paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti etthāyamadhippāyo – sace belaṭṭhasīso viya dutiyatatiyādidivasatthāya ajja paṭiggahetvā sāmaṇerādīnaṃ gopanatthāya deti, tassa punadivase ajjhoharaṇatthaṃ paṭiggahaṇe āpatti dukkaṭassāti sambhavati.
The meaning here in "He accepts it, an offense of dukkata is incurred" is this: If, like the Elder Belaṭṭhasīsa, one accepts food today for the purpose of the second, third, or subsequent days, and gives it to sāmaṇeras or others for safekeeping, then an offense of dukkata may be incurred at the time of accepting it for consumption on the next day.
Ý nghĩa của câu “paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa” (nhận, phạm tội dukkaṭa) là: nếu một tỳ khưu, giống như Tôn giả Belaṭṭhasīsa, nhận vật hôm nay để dùng cho ngày thứ hai, thứ ba, v.v., và đưa cho các sa-di, v.v., giữ gìn, thì việc tỳ khưu đó nhận lại vật đó vào ngày hôm sau để ăn có thể dẫn đến tội dukkaṭa.
Sayameva sace taṃ gopetvā ṭhapeti, punadivase patitaṃ kacavaraṃ disvā vimativasena vā paṭiggaṇhato paṭiggahaṇatova āpatti dukkaṭassāti sambhavati.
If, however, one oneself stores and keeps it, and on the next day, seeing it as discarded rubbish or being in doubt, accepts it, then an offense of dukkata may be incurred from the very act of acceptance.
Nếu tỳ khưu tự mình giữ gìn vật đó, và vào ngày hôm sau, thấy rác rưởi rơi vào hoặc do nghi ngờ mà nhận lại, thì việc nhận lại đó có thể dẫn đến tội dukkaṭa.
No ce paṭiggaṇhāti, taṃ dukkaṭaṃ natthi.
If one does not accept it, that dukkata does not exist.
Nếu không nhận lại, thì không có tội dukkaṭa đó.
‘‘Idañhi ‘ekaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassā’tiādi viyā’’ti vuttaṃ.
It is stated: "Indeed, this is like 'He takes one step, an offense of thullaccaya is incurred,' and so forth."
Được nói rằng: “Điều này giống như câu ‘đi quá một bước chân, phạm tội thullaccaya’, v.v.”
Yo pana ekappahāreneva dvepi pāde atikkāmeti, tassa taṃ thullaccayaṃ natthi, evaṃsampadamidanti veditabbaṃ.
But if someone steps with both feet at once, that thullaccaya does not exist for him. This should be understood to be similar.
Nhưng nếu một người đi quá hai bước chân cùng một lúc, thì người đó không phạm tội thullaccaya đó; điều này cũng nên được hiểu tương tự.
Ettha paṭiggahitabhāvaṃ avijahantameva sannidhiṃ janetīti dhammasiritthero, taṃ ‘‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti pāḷiyā virujjhati.
Here, Dhammasiritthera states that it generates sannidhi without abandoning the state of being accepted, which contradicts the Pāḷi "He accepts, an offense of dukkata is incurred."
Ở đây, Tôn giả Dhammasiri nói rằng sannidhi (lưu trữ) phát sinh khi không từ bỏ trạng thái đã nhận, điều này mâu thuẫn với Pāḷi “paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa” (nhận, phạm tội dukkaṭa).
Kapālena pīto pana sneho abbohāriko.
However, any fatty substance drunk from a bowl is not considered (consumable).
Nhưng nhựa cây được uống từ bát thì không được coi là vật phẩm.
Kiñcāpi uṇhe otāpentassa paggharati, tathāpi ‘‘bhesajjasikkhāpade viyā’’ti vuttaṃ.
Even if it melts when heated in the sun, it is still referred to as being "like in the Bhesajjasikkhāpada."
Mặc dù khi phơi nắng nó có thể chảy ra, nhưng được nói là “giống như trong điều học về thuốc”.
Itarathā kapālena pītā sappiādayopi sattāhātikkame āpattiṃ janeyyunti.
Otherwise, ghee and other substances drunk from a bowl would also incur an offense if kept beyond seven days.
Nếu không, thì bơ sữa, v.v., được uống từ bát cũng sẽ gây ra tội khi quá bảy ngày.
Sayaṃ paṭiggahetvāti idhāpi pubbe vuttavidhiyeva.
Sayaṃ paṭiggahetvā (having accepted it oneself): here too, the method stated previously applies.
Sayaṃ paṭiggahetvā (tự mình nhận): ở đây cũng vậy, phương pháp đã nói trước đó.
Duddhotapattakathāpi etena sameti viya.
The story of the unwashed bowl also seems consistent with this.
Câu chuyện về lá cây duddhotapatta cũng có vẻ phù hợp với điều này.
Āhāratthāyāti kālepi labbhati.
Āhāratthāya (for the purpose of food) can also be applied to the proper time.
Āhāratthāya (vì mục đích thực phẩm) cũng được dùng trong trường hợp thời gian.
Pakatiāmiseti kappiyāmise.
Pakatiāmise means permissible food.
Pakatiāmise có nghĩa là vật phẩm hợp lệ.
Sāmisena mukhena ajjhoharato dveti ‘‘hiyyo paṭiggahitayāmakālikaṃ ajja purebhattaṃ sāmisena mukhena ajjhoharato dve pācittiyānī’’ti likhitaṃ.
For one who swallows with a mouth containing meat, two means: "One who, having received a yāmakālika food yesterday, swallows it today before noon with a mouth containing meat, incurs two pācittiyas." Thus it is written.
Hai (tội Pācittiya) đối với người ăn bằng miệng có vị mặn nghĩa là được viết rằng: “Hai tội pācittiya đối với vị tỳ khưu nuốt thức ăn có vị mặn vào buổi sáng hôm nay, mà thức ăn đó đã được thọ nhận vào buổi chiều hôm qua.”
Ajja paṭiggahitaṃ yāvakālikampi hi yāmātikkantapānakena saṃsaṭṭhaṃ sannidhiṃ karoti.
Indeed, even a yāvakālika food received today, if mixed with a drink past its permissible time, creates a store (sannidhi).
Thức ăn yāvakālika được thọ nhận hôm nay nếu trộn lẫn với nước uống đã quá giờ thì cũng tạo thành sannidhi.
Akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayaṃ, sesamaṃse dukkaṭañca vaḍḍhati.
Among unallowable meats, a gross offense (thullaccaya) arises from human flesh, and a minor offense (dukkata) from the remaining meats.
Trong các loại thịt không hợp lệ, đối với thịt người thì tăng lên tội thullaccaya, còn đối với các loại thịt khác thì tăng lên tội dukkaṭa.
264-5. Mukhadvāranti kaṇṭhanāḷi.
264-5. Mukhadvāraṃ means the throat-passage.
264-5. Mukhadvāraṃ nghĩa là cuống họng.
Uccāraṇamattanti ukkhipitabbamattakaṃ.
Uccāraṇamattaṃ means merely what is raised up.
Uccāraṇamattaṃ nghĩa là chỉ một chút cần được nhổ ra.
Kasaṭaṃ chaḍḍetvāti samudācāravasena, achaḍḍitepi ‘‘vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Having discarded the dregs is said by way of proper conduct, but it is stated that "it is allowable" even if not discarded.
Kasaṭaṃ chaḍḍetvā là theo cách thông thường, nhưng ngay cả khi không nhổ ra thì “vẫn được phép” đã được nói.
Hatthapāsātikkamanti dāyakassa.
Going beyond the arm's length refers to that of the donor.
Hatthapāsātikkamaṃ nghĩa là vượt quá tầm tay của người cúng dường.
Bhikkhussa detīti aññassa bhikkhussa.
Gives to a bhikkhu means to another bhikkhu.
Bhikkhussa detī nghĩa là dâng cho một tỳ khưu khác.
Kañjikanti yaṃ kiñci dravaṃ.
Kañjikaṃ means any liquid.
Kañjikaṃ nghĩa là bất kỳ chất lỏng nào.
Patto paṭiggahetabboti bhūmiyaṃ ṭhapite abhihārābhāvato.
The bowl should be received because there is no direct presentation if placed on the ground.
Patto paṭiggahetabbo nghĩa là bát phải được thọ nhận, vì không có sự dâng cúng khi đặt trên đất.
‘‘Yathā paṭhamataraṃ patitatheve doso natthi, tathā ākiritvā apanentānaṃ patitathevepi abhihaṭattā nevatthi doso’’ti likhitaṃ.
It is written: "Just as there is no fault if it fell down initially, so too, there is no fault if it falls down even when poured out and removed, because it was presented."
Được viết rằng: “Cũng như không có lỗi khi rơi xuống lần đầu, thì cũng không có lỗi khi rơi xuống từ những người đổ ra và loại bỏ, vì đã được dâng cúng.”
Carukenāti khuddakapiṇḍena.
By a small lump (carukena) means by a small lump of food.
Carukenā nghĩa là với một miếng nhỏ.
Jāgarantassapīti ‘‘api-saddena suttassapī’’ti likhitaṃ.
Even for one who is awake means "by the word 'api,' even for one who is asleep," it is written.
Jāgarantassapī nghĩa là “với từ api, ngay cả đối với người đang ngủ” đã được viết.
Kecīti abhayagirivāsino.
Some means the residents of Abhayagiri monastery.
Kecī nghĩa là những vị cư trú tại Abhayagiri.
Tehi kāyasaṃsagge kāyapaṭibaddhenāpi tappaṭibaddhenāpi thullaccayāpatti dassitā evāti attho.
The meaning is that they indeed indicated a thullaccaya offense for physical contact, or that which is connected to the body, or that which is connected to what is connected to the body.
Ý nghĩa là: "Những vị đó đã chỉ ra tội thullaccaya ngay cả khi có sự tiếp xúc thân thể hoặc liên quan đến thân thể hoặc liên quan đến sự liên quan đến thân thể."
Kāyapaṭibaddhapaṭibaddhenāti vacanamattamevetaṃ.
Kāyapaṭibaddhapaṭibaddhena is merely a verbal expression.
Kāyapaṭibaddhapaṭibaddhenā đây chỉ là một lời nói.
‘‘Satthakenāti paṭiggahitakenā’’ti likhitaṃ, taṃ dullikhitaṃ satipi male puna paṭiggahetabbakiccābhāvato.
" By a knife (satthakena) means by what has been received," it is written, but that is poorly written, because even if there is impurity, there is no need to receive it again.
“ Satthakenā nghĩa là với vật đã được thọ nhận” đã được viết, điều đó được viết sai vì ngay cả khi có dơ bẩn thì cũng không cần phải thọ nhận lại.
Kesañci atthāyāti anupasampannānaṃ atthāya.
For the sake of some means for the sake of the unordained.
Kesañci atthāyā nghĩa là vì lợi ích của những người chưa thọ giới (anupasampanna).
‘‘Sāmaṇerassa hatthaṃ phuṭṭhamattameva taṃ pariccatta’’nti likhitaṃ.
"It is abandoned merely by touching the hand of the sāmaṇera," it is written.
Được viết rằng: “Chỉ cần tay của sadi chạm vào là đã được từ bỏ.”
Paṭiggahaṇupagabhāraṃ nāma majjhimapurisena ukkhipitabbakaṃ.
A burden fit for reception is that which can be lifted by a medium-sized person.
Paṭiggahaṇupagabhāraṃ là một gánh nặng mà một người đàn ông trung bình có thể nâng được.
Mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭatīti ettha ‘‘macchikavāraṇatthanti vuttattā ‘abhuñjanatthāyāpi paṭiggahetvā gahite vaṭṭatī’’’ti ye vadanti, te vattabbā ‘‘sīsamakkhanatelaṃ paṭiggahetvā ‘idaṃ sīsamakkhana’nti anābhogeneva sattāhaṃ atikkāmentassa kiṃ nissaggiyaṃ bhaveyyā’’tiādi, suttādhippāyo pana evaṃ gahetabbo ‘‘macchikavāraṇatthaṃ bījantassa tasmiṃ laggarajādimhi patte patite sukhaṃ paribhuñjituṃ sakkā’ti saññāya pubbe paṭiggahitabba’’nti vuttaṃ.
Regarding " only the original reception is allowable," some say: "Since it is said 'for warding off flies,' it is allowable to receive it even if not for eating." To them it should be said: "If one receives oil for smearing on the head and, without reflecting 'this is oil for smearing on the head,' lets seven days pass, would it be a nissaggiya?" And so on. However, the meaning of the Sutta should be taken thus: "It is said that for one fanning to ward off flies, if dust or similar adheres to the fan and falls into the bowl, it can be eaten comfortably; with this perception, it should be received beforehand."
Về câu “chỉ nên thọ nhận thức ăn chính”, những ai nói rằng “vì được nói là để xua đuổi ruồi, nên ngay cả khi thọ nhận để không ăn thì vẫn được phép”, thì họ nên được hỏi rằng “nếu một vị thọ nhận dầu xoa đầu và để quá bảy ngày mà không có ý định dùng nó làm dầu xoa đầu, thì liệu có phạm tội nissaggiya không?” v.v... Ý nghĩa của kinh điển nên được hiểu như sau: “Được nói rằng nên thọ nhận trước với ý nghĩ rằng ‘khi bụi bẩn bám vào cành cây dùng để xua đuổi ruồi rơi vào bát, thì vẫn có thể thọ dụng một cách thoải mái’.”
Parivattanakathāyaṃ ‘‘amhākaṃ taṇḍulesu khīṇesu etehi amhākaṃ hatthagatehi sāmaṇerasantakehipi sakkā patiṭṭhapetu’nti bhikkhūnaṃ cittuppādo ce sambhavati, ‘parivattanaṃ sātthaka’nti upatissatthero’’ti vuttaṃ.
In the Parivattana-kathā (Discourse on Exchanging), it is stated: "If the bhikkhus have the thought, 'When our rice runs out, we can use these (rice grains) that have come into our possession, even those belonging to the sāmaṇera, to make up for it,' then the exchange is beneficial," said Elder Upatissa.
Trong phần nói về việc đổi bát (parivattanakathā), Tôn giả Upatissa đã nói rằng: “Nếu có ý nghĩ trong tâm các tỳ khưu rằng ‘khi gạo của chúng ta hết, thì có thể dùng những thứ này, ngay cả những thứ của sadi đang ở trong tay chúng ta, để thiết lập lại’, thì việc đổi bát là có lợi ích.”
Yadi evaṃ suddhacittānaṃ niratthakanti āpannameva, tathā ‘‘paṇḍito esa sāmaṇero pattaparivattanaṃ katvā dassati, mayameva ca imassa vissāsena vā yācitvā vā bhuñjissāmā’’ti citte sati bhuñjituṃ na vaṭṭati katepi parivattaneti ca āpannaṃ, kiṃ bahunā.
If so, it is already established that it is useless for those with pure minds. Similarly, it is established that if one thinks, "This sāmaṇera is clever; he will exchange the bowl and give it, and we will eat his almsfood either through familiarity or by asking," then it is not allowable to eat even if the exchange is made. What more is there to say?
Nếu vậy, thì đã rõ ràng là vô ích đối với những người có tâm thanh tịnh; và cũng rõ ràng rằng nếu có ý nghĩ rằng “vị sadi này là người thông minh, sẽ đổi bát và dâng cúng, còn chúng ta sẽ ăn do sự thân quen hoặc do thỉnh cầu”, thì không được phép ăn ngay cả khi đã đổi bát; nói nhiều làm gì.
Nirapekkheheva gaṇhitabbaṃ, na sāpekkhehīti dassanatthaṃ vuttanti ācariyo.
The teacher states that it is said to show that it should be received by those who are unattached, not by those who are attached.
Vị thầy (ācariyo) nói rằng điều này được nói ra để chỉ rõ rằng nên thọ nhận mà không có sự mong cầu, chứ không phải với sự mong cầu.
Ayamevattho ‘‘sace pana sakkoti vitakkaṃ sodhetuṃ, tato laddhaṃ khāditumpi vaṭṭatī’’ti vacanena siddhova.
This very meaning is already established by the statement: "If one is able to purify one's thought, then it is allowable even to eat what is received."
Ý nghĩa này đã được chứng minh bằng câu nói: “Nếu có thể thanh lọc ý nghĩ, thì thức ăn đã thọ nhận đó cũng được phép ăn.”
Ādhārake patto ṭhapito hoti yathāpaṭiggahitabhāve nirālayo.
The bowl is placed on a stand in a state of detachment from what was received.
Bát được đặt trên giá đỡ để không có sự lưu luyến với trạng thái đã thọ nhận.
Samuddodakena appaṭiggahitakena.
With unreceived seawater.
Với nước biển chưa được thọ nhận.
Meṇḍakassa khīraṃ khīrattāva vaṭṭati.
Sheep's milk is allowable simply as milk.
Sữa của cừu vẫn được phép vì nó là sữa.
‘‘Attano pana khīraṃ mukheneva pivantassa anāpattīti dassetuṃ vutta’’nti vuttaṃ.
It is stated that "it is said to show that there is no offense for one who drinks their own milk directly from the mouth."
Được nói rằng: “Được nói ra để chỉ ra rằng không có tội đối với người uống sữa của chính mình bằng miệng.”
‘‘Sarīranissitamahābhūtāni hi idhādhippetānī’’ti likhitaṃ, tadubhayampi ‘‘kappiyamaṃsakhīraṃ vā’’tiādinā nayena virujjhati.
It is written: "Indeed, the great elements originating from the body are intended here," but both of these contradict the method beginning with "or allowable meat and milk."
Được viết rằng: “Ở đây, các đại chủng nương tựa vào thân thể được đề cập,” cả hai điều đó đều mâu thuẫn với cách nói “hoặc sữa thịt hợp lệ” v.v...
Apica ‘‘appaṭiggahitabhājane aññabhikkhusantake attano piṇḍapātaṃ pakkhipati, ‘taṃ thoka’nti vā aññena vā kāraṇena vadati, taṃ sabbesaṃ na kappati.
Furthermore, if one places one's own almsfood in another bhikkhu's unreceived bowl, or says "that is little" or for some other reason, that is not allowable for anyone.
Hơn nữa, nếu một tỳ khưu đặt thức ăn của mình vào một cái bát chưa được thọ nhận thuộc sở hữu của một tỳ khưu khác, và nói rằng “cái đó ít” hoặc vì lý do nào đó, thì điều đó không hợp lệ đối với tất cả.
Vinayadukkaṭattā.
Because of the Vinaya dukkaṭa.
Vì là tội dukkaṭa theo Luật (Vinaya).
Attanā paṭiggahetvā pakkhipitabbaṃ vinayavidhiṃ akatvā dukkaṭanti adhippāyo.
The intention is that it is a dukkaṭa for not performing the Vinaya procedure of receiving one's own almsfood and then placing it.
Ý nghĩa là: "Nếu không thực hiện nghi thức Vinaya là thọ nhận rồi mới đặt vào thì là tội dukkaṭa."
Evaṃ tādisaṃ kimatthaṃ na bhuñjatīti?
Why then does one not eat such a food?
Nếu vậy, tại sao không ăn loại thức ăn như vậy?
Aṭṭhakathāyaṃ ‘uggahitako hotī’ti vuttattā.
Because it is stated in the Aṭṭhakathā that 'it becomes unreceived'.
Vì trong Chú giải (Aṭṭhakathā) được nói là “nó đã trở thành vật đã bị lấy đi (uggahitaka).”
Evañhi tattha vuttaṃ bhūmiyaṃ vā bhājane vā phalaṃ vā yaṃ kiñci āmisaṃ vā yāvajīvikampi appaṭiggahitakaṃ ajānanto āmasati, na vaṭṭati, uggahitakaṃ hotī’’ti anugaṇṭhipade vuttaṃ, tasmā imassa matena bhikkhu bhikkhussa sace patte appaṭiggahite piṇḍaṃ ṭhapeti, taṃ akappiyaṃ uggahitakanti siddhaṃ.
Indeed, it is stated in the Anugaṇṭhi-pada: "If one, unknowingly, touches unreceived fruit or any kind of food, even yāvajīvika, on the ground or in a vessel, it is not allowable; it becomes unreceived." Therefore, according to this opinion, if a bhikkhu places almsfood in another bhikkhu's unreceived bowl, that food is unallowable and unreceived; this is established.
Thật vậy, trong Anugaṇṭhipada được nói rằng: “Nếu một người không biết chạm vào một loại quả hoặc bất kỳ thức ăn nào, ngay cả thức ăn yāvajīvika, chưa được thọ nhận trên đất hoặc trong bát, thì điều đó không được phép, nó đã trở thành vật đã bị lấy đi.” Do đó, theo quan điểm này, nếu một tỳ khưu đặt thức ăn vào bát của một tỳ khưu khác khi bát đó chưa được thọ nhận, thì thức ăn đó được xem là không hợp lệ, là vật đã bị lấy đi.
Ayamevattho ‘‘sace attano vā bhikkhūnaṃ vā yāgupacanakabhājane…pe… nirāmisaṃ katvā paribhuñjitabba’’nti vacanena saṃsanditvā kathetabbo.
This very meaning should be explained by correlating it with the statement: "If one can purify one's thoughts, then, having made it pure, it should be consumed in one's own or the bhikkhus' porridge-cooking vessel... and so on."
Ý nghĩa này nên được kết hợp và giải thích với câu nói: “Nếu là của mình hoặc của các tỳ khưu trong bát đựng cháo... v.v... thì phải làm cho không có thịt rồi mới thọ dụng.”
‘‘Kappiyamaṃsakhīraṃ vā’’ti pasaṅgavasena vuttaṃ.
" Or allowable meat and milk" is stated incidentally.
“Hoặc sữa thịt hợp lệ” được nói theo cách ngụ ý.
Dadhi ce paṭiladdhaṃ, tañca adhippetanti keci.
Some say that if curds are received, that too is intended.
Một số vị nói rằng nếu đã thọ nhận sữa đông, thì điều đó cũng được chấp nhận.
310. Kālanti so.
310. Kālaṃ means that. Since this procedure applies only when invited by the Saṅgha, it is said, "when invited by relatives." Only a sick person is permitted to explain and make known the truth by saying, "I have been invited by you, and I have a need for this and that medicine." As for what is said in the Paṇītabhojana Training Rule, "he should be made to act according to the Mahānāma training rule," that refers to an invitation by the Saṅgha. If one asks for the five kinds of medicine, such as ghee, for the purpose of medicine, then it is an offense of pācittiya by the statement, "one should not ask for medicine with a medicine-related purpose." This is what is written.
310. Kāla (thời gian) là vậy.
Yasmā saṅghapavāraṇāyamevāyaṃ vidhi, tasmā ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti vuttaṃ.
Since this procedure applies only when invited by the Saṅgha, it is said, "when invited by relatives."
Vì quy định này chỉ áp dụng cho việc thỉnh mời của Tăng chúng, nên đã nói "khi người thân đã thỉnh mời".
‘‘Iminā hi tayā pavāritamha, amhākañca iminā ca iminā ca attho’’ti yathābhūtaṃ ācikkhitvā viññāpetuṃ gilānova labhati.
Only a sick person is permitted to explain and make known the truth by saying, "I have been invited by you, and I have a need for this and that medicine."
Chỉ có vị tỳ-khưu bệnh mới được phép nói rõ và thỉnh cầu đúng như sự thật: "Ngài đã thỉnh mời tôi bằng cái này, và chúng tôi cần cái này, cái này."
Yaṃ pana vuttaṃ paṇītabhojanasikkhāpade ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti, taṃ saṅghavasena pavāritaṃ, bhesajjatthāya sappiādibhesajjapañcakaṃ viññāpeti ce, ‘‘na bhesajjena karaṇīyena bhesajjaṃ viññāpetī’ti vacanena pācittiyanti attho’’ti (pāci. 309) likhitaṃ.
As for what is said in the Paṇītabhojana Training Rule, "he should be made to act according to the Mahānāma training rule," that refers to an invitation by the Saṅgha. If one asks for the five kinds of medicine, such as ghee, for the purpose of medicine, then it is an offense of pācittiya by the statement, "one should not ask for medicine with a medicine-related purpose." This is what is written.
Còn điều đã nói trong Paṇītabhojana Sikkhāpada là "phải thi hành theo giới Mahānāma", thì đó là sự thỉnh mời theo Tăng chúng. Nếu thỉnh cầu năm loại thuốc như bơ ghee v.v. vì mục đích chữa bệnh, thì "không thỉnh cầu thuốc bằng thứ không phải là thuốc cần thiết" có nghĩa là phạm tội pācittiya, như đã viết.