Table of Contents

Vinayālaṅkāra-ṭīkā

Edit
4
Ganthārambhakathā
Introduction to the Text
Lời Mở Đầu Bộ Sách
5
Muttahārādinayagāthā
Verses in the Manner of a Pearl Necklace
Những Kệ Ngôn Theo Cách Thức Chuỗi Ngọc, v.v.
6
Yo loke lokaloko varataraparado rājarājaggajañño;
He who is the light of the world in the world, the giver of the highest good, the foremost knower among kings of kings;
Đấng Bảo Hộ, Đấng Chói Sáng của thế gian, Đấng ban ân phước tối thượng,
7
Ākāsākārakāro paramaratirato devadevantavajjo.
He who is the creator of the sky-like space (free from defilements), delighting in the supreme Nibbāna, beyond the knowledge of all devas.
Đấng Vua của các vị vua, Đấng Toàn Tri, Đấng tạo nên hư không, Đấng an trú trong Niết Bàn tối thượng, Đấng vượt trên các chư thiên.
8
Saṃsārāsārasāro sunaranamanato mārahārantaraṭṭho;
He who removes the essence of saṃsāra, the essence of suffering, the one revered by good devas and humans, whose abode is Nibbāna, the end of Māra's defilements;
Đấng loại bỏ bản chất vô thường của luân hồi, Đấng được những người và chư thiên cao quý tôn kính, Đấng đã diệt trừ phiền não Ma vương, Đấng an trú trong Niết Bàn.
9
Lokālaṅkārakāro atisatigatimā dhīravīrattarammo.
He who adorns the world, possessing supreme mindfulness and insight, delighting in the noble and courageous Nibbāna.
Đấng tạo nên sự trang hoàng cho thế gian, Đấng có chánh niệm và trí tuệ vượt trội, Đấng được các bậc trí dũng tối thượng hoan hỷ.
10
Sīhanivattananayagāthā
Verses in the Manner of a Lion's Retreat
Những Kệ Ngôn Theo Cách Thức Sư Tử Quay Đầu
11
Saṃsāracakkaviddhaṃsaṃ, sambuddhaṃ taṃ sumānasaṃ;
To that Perfectly Enlightened One, the destroyer of the wheel of saṃsāra, possessed of a pure mind,
Đấng phá tan bánh xe luân hồi, Đấng Toàn Giác có tâm ý cao quý,
12
Saṃnamāmi suguṇesaṃ, saṃdesitasududdasaṃ.
The abode of excellent virtues, whose teachings are exceedingly difficult to see (or know), I pay homage with utmost reverence.
Tôi xin kính lễ Đấng có đầy đủ các đức tính cao thượng, Đấng đã thuyết giảng những điều khó thấy.
13
Anotattodakāvattanayagāthā
Verses in the Manner of the Anotatta Lake's Current
Những Kệ Ngôn Theo Cách Thức Nước Hồ Anotatta Cuộn Sóng
14
Yena viddhaṃsitā pāpā, yena nibbāpitā darā;
By which (wisdom) evil deeds were destroyed, by which (wisdom) torments were extinguished;
Nhờ đó mà các ác nghiệp được tiêu diệt, nhờ đó mà sự phiền não được tịch tịnh;
15
Yena lokā nissarisuṃ, yena cāhaṃ namāmi taṃ.
By which (wisdom) beings escaped the worlds, by which (reason) I pay homage to that Dhamma.
Nhờ đó mà chúng sinh thoát khỏi thế gian, nhờ đó mà tôi xin kính lễ Pháp ấy.
16
Catudīpacakkavattananayagāthā
Verses in the Manner of the Cakkavatti King of the Four Continents
Những Kệ Ngôn Theo Cách Thức Chuyển Luân Vương Bốn Châu
17
Saṅghaṃ sasaṅghaṃ namāmi, vantantavaradhammajaṃ;
I pay homage to the Saṅgha, together with the Saṅgha, born of the excellent Dhamma, which has cast out defilements;
Tôi xin kính lễ Tăng đoàn cùng với các vị Tăng hữu, những bậc đã từ bỏ mọi phiền não và sinh ra từ Pháp tối thượng;
18
Maggaggamanaphalaṭṭhaṃ, susaṃsaṃ subhamānasaṃ.
Those who are established in the path and fruition, well-restrained, with pure minds.
Những bậc an trú trong Thánh đạo và Thánh quả, những bậc có giới hạnh thanh tịnh và tâm ý cao quý.
19
Abyapetacatupādaādiyamakagāthā
Verses with Inseparable Four-Footed Initial Rhyme
Những Kệ Ngôn Song Quan Bốn Chân Không Bị Chia Cắt
20
Vinayaṃ vinayaṃ sāraṃ, saṅgahaṃ saṅgahaṃ karaṃ;
I worship the Vinaya, the essence of discipline; the Saṅgaha, which performs compilation;
Luật tạng, Luật tạng là tinh túy, sự tập hợp, sự tập hợp được thực hiện;
21
Cariyaṃ cariyaṃ vande, paramaṃ paramaṃ sutaṃ.
The conduct, the conduct (of the Arahant Sāriputta); the supreme, the supreme knowledge (of the teachers).
Hạnh, hạnh là tối thượng, tôi xin kính lễ Pháp đã được nghe tối thượng, Pháp đã được nghe tối thượng.
22
Byapetacatupādaādiantayamakagāthā
Verses with Separable Four-Footed Initial and Final Rhyme
Những Kệ Ngôn Song Quan Đầu Cuối Bốn Chân Bị Chia Cắt
23
Pakāre bahupakāre, sāgare guṇasāgare;
In many ways, in many ways; in the ocean, in the ocean of virtues;
Với nhiều phương cách, với nhiều phương cách, trong biển, trong biển công đức;
24
Garavo mama garavo, vandāmi abhivandāmi.
My reverence, my reverence, I bow down, I pay homage.
Sự tôn kính của tôi, sự tôn kính của tôi, tôi xin kính lễ, tôi xin đảnh lễ.
25
Vatthuttaye ganthakāre, garūsu sādaraṃ mayā;
By the homage respectfully performed by me to the Triple Gem, to the author of this text, and to the venerable teachers,
Với sự kính lễ được tôi thực hiện một cách cung kính đối với Tam Bảo, các bậc thầy và các tác giả,
26
Katena namakkārena, hitvā sabbe upaddave.
Having abandoned all obstacles,
Mong rằng mọi tai họa sẽ được loại bỏ.
27
Sikkhākāmehi dhīrehi, jinasāsanakāribhi;
Being respectfully requested by monks who desire training, who uphold the Dispensation of the Buddha,
Do các Tỳ-khưu trí tuệ, khao khát học hỏi, những người thực hành giáo pháp của Đức Phật và thông hiểu Luật tạng,
28
Bhikkhūhi vinayaññūhi, sādaraṃ abhiyācito.
Who are wise, and skilled in the Vinaya,
Đã cung kính thỉnh cầu.
29
Vaṇṇayissāmi vinaya-saṅgahaṃ pītivaḍḍhanaṃ;
I shall explain the Vinaya-Saṅgaha, which increases joy;
Tôi sẽ chú giải Luật Tạng Yếu Lược (Vinaya-saṅgaha) làm tăng trưởng niềm hoan hỷ;
30
Bhikkhūnaṃ venayikānaṃ, yathāsattibalaṃ ahaṃ.
For the monks who are experts in Vinaya, according to my ability and strength.
Cho các Tỳ-khưu thông hiểu Luật tạng, tùy theo khả năng và sức lực của tôi.
31
Porāṇehi katā ṭīkā, kiñcāpi atthi sā pana;
Although there is a commentary made by the ancients, yet that (commentary),
Mặc dù có những bộ Luận Giải (ṭīkā) đã được các bậc cổ đức biên soạn,
32
Atisaṅkhepabhāvena, na sādheti yathicchitaṃ.
Due to its extreme brevity, does not accomplish what is desired.
Nhưng chúng quá cô đọng nên không đáp ứng được mong muốn.
33
Tasmā hi nānāsatthehi, sāramādāya sādhukaṃ;
Therefore, taking the essence well from various treatises,
Vì vậy, tôi sẽ khéo léo trích lấy tinh túy từ nhiều kinh điển khác nhau,
34
Nātisaṅkhepavitthāraṃ, karissaṃ atthavaṇṇanaṃ.
I shall make an explanation of the meaning that is neither too brief nor too extensive.
Và biên soạn một bản chú giải ý nghĩa không quá cô đọng cũng không quá dài dòng.
35
Vinayālaṅkāraṃ nāma, pesalānaṃ pamodanaṃ;
May all good people rightly uphold this treatise,
Mong rằng tất cả các bậc thiện trí sẽ thọ trì đúng đắn bộ sách này, có tên là Vinayālaṅkāra,
36
Imaṃ pakaraṇaṃ sabbe, sammā dhārentu sādhavoti.
Named Vinayālaṅkāra, which delights the virtuous.
Là niềm hoan hỷ cho những ai có đức hạnh.
37

Ganthārambhakathāvaṇṇanā

Explanation of the Introduction to the Text

Chú Giải Lời Mở Đầu Bộ Sách

38
Vividhavisesanayasamannāgataṃ kāyavācāvinayanakaraṇasamatthaṃ lajjipesalabhikkhūnaṃ saṃsayavinodanakārakaṃ yogāvacarapuggalānaṃ sīlavisuddhisampāpakaṃ jinasāsanavuḍḍhihetubhūtaṃ pakaraṇamidamārabhitukāmo ayamācariyāsabho paṭhamaṃ tāva ratanattayapaṇāmapaṇāmārahabhāvaabhidheyyakaraṇahetu karaṇappakārapakaraṇābhidhānanimittapayojanāni dassetuṃ ‘‘vatthuttayaṃ namassitvā’’tiādimāha.
This venerable teacher, desiring to commence this treatise, which is endowed with various special methods, capable of disciplining body and speech, dispelling doubts for conscientious monks, leading yogī practitioners to purity of sīla, and serving as a cause for the growth of the Buddha's Dispensation, first spoke the passage beginning with "Having paid homage to the Triple Gem" to demonstrate the homage to the Triple Gem, its worthiness of homage, the subject matter, the cause for its composition, the method of composition, the name of the treatise, and its purpose.
Vị Đại Sư này, mong muốn bắt đầu bộ sách này – một bộ sách đầy đủ các phương pháp đặc biệt đa dạng, có khả năng điều phục thân và khẩu, loại bỏ nghi ngờ cho các Tỳ-khưu biết hổ thẹn và có đức hạnh, giúp các hành giả đạt được sự thanh tịnh về giới, và là nguyên nhân làm tăng trưởng Giáo Pháp của Đức Phật – trước tiên đã nói câu “ Kính lễ Tam Bảo” để trình bày sự kính lễ Tam Bảo, sự xứng đáng được kính lễ, đối tượng được nói đến, nguyên nhân, phương thức, tên gọi và mục đích của bộ sách.
Ettha hi vatthuttayaṃ namassitvāti iminā ratanattayapaṇāmo vutto paṇāmetabbapaṇāmaatthadassanato.
Here, by "Having paid homage to the Triple Gem", the homage to the Triple Gem is stated, because it shows the benefit of paying homage to the Triple Gem, which is worthy of homage.
Ở đây, với câu “ Kính lễ Tam Bảo”, sự kính lễ Tam Bảo đã được nói đến, vì nó thể hiện ý nghĩa của sự kính lễ đối với những gì đáng được kính lễ.
Saraṇaṃ sabbapāṇinanti iminā paṇāmārahabhāvo paṇāmahetudassanato.
By "Refuge for all beings", the worthiness of homage is stated, because it shows the reason for homage.
Với câu “ Chỗ nương tựa của tất cả chúng sinh”, sự xứng đáng được kính lễ đã được nói đến, vì nó thể hiện nguyên nhân của sự kính lễ.
Pāḷimuttavinicchayanti abhidheyyo imassa pakaraṇassa atthabhāvato.
By "Determination of the Pāḷi text", the subject matter of this treatise is stated, because it is the meaning.
Với câu “ Sự quyết định các vấn đề không có trong Pāḷi”, đối tượng được nói đến của bộ sách này đã được nói đến, vì đó là ý nghĩa của nó.
Vippakiṇṇamanekatthāti karaṇahetu tenevakāraṇena pakaraṇassa katattā.
By "Scattered and of many meanings", the cause for composition is stated, because the treatise was composed for that very reason.
Với câu “ Nhiều ý nghĩa phân tán”, nguyên nhân biên soạn đã được nói đến, vì bộ sách được biên soạn chính vì lý do đó.
Samāharitvā ekattha, dassayissamanākulanti karaṇappakāro tenākārena pakaraṇassa karaṇato.
By "Having collected in one place, I shall present it clearly", the method of composition is stated, because the treatise is composed in that manner.
Với câu “ Sau khi tập hợp lại ở một chỗ, tôi sẽ trình bày một cách không rối loạn”, phương thức biên soạn đã được nói đến, vì bộ sách được biên soạn theo cách thức đó.
Pakaraṇābhidhānaṃ pana samāharitasaddassa sāmatthiyato dassitaṃ samāharitvā dassaneneva imassa pakaraṇassa vinayasaṅgahaiti nāmassa labhanato.
The name of the treatise, however, is shown by the power of the word "collected," because by merely presenting it after collecting, this treatise obtains the name Vinayasaṅgaha.
Tên gọi của bộ sách đã được thể hiện qua sức mạnh của từ “samāharita” (tập hợp), vì chỉ bằng cách tập hợp và trình bày mà bộ sách này có được tên gọi là Vinayasaṅgaha.
39
Nimittaṃ pana ajjhattikabāhiravasena duvidhaṃ.
The proximate cause, moreover, is twofold: internal and external.
Nguyên nhân (nimitta) lại có hai loại: nội tại (ajjhattika) và ngoại tại (bāhira).
Tattha ajjhattikaṃ nāma karuṇā, taṃ dassanakiriyāya sāmatthiyato dassitaṃ tasmiṃ asati dassanakiriyāya abhāvato.
Among these, the internal (cause) is compassion, which is shown by its power to manifest; for without it, there would be no manifestation.
Trong đó, nguyên nhân nội tại là lòng bi mẫn (karuṇā); điều đó đã được thể hiện qua sức mạnh của hành động trình bày, vì nếu không có lòng bi mẫn thì hành động trình bày sẽ không tồn tại.
Bāhiraṃ nāma sotujanasamūho, taṃ yogāvacarabhikkhūnanti tassa karuṇārammaṇabhāvato.
The external (cause) is the assembly of listeners, which is shown by "for the yogī monks", because they are the object of compassion.
Nguyên nhân ngoại tại là nhóm thính chúng; điều đó đã được thể hiện qua câu “ cho các Tỳ-khưu hành giả”, vì họ là đối tượng của lòng bi mẫn ấy.
Payojanaṃ pana duvidhaṃ paṇāmapayojanapakaraṇapayojanavasena.
The purpose, moreover, is twofold: the purpose of homage and the purpose of the treatise.
Mục đích (payojana) lại có hai loại: mục đích của sự kính lễ và mục đích của bộ sách.
Tattha paṇāmapayojanaṃ nāma antarāyavisosanapasādajananādikaṃ, taṃ saraṇaṃ sabbapāṇinanti imassa sāmatthiyato dassitaṃ hetumhi sati phalassa avinābhāvato.
Among these, the purpose of homage is the removal of obstacles, the generation of faith, and so on, which is shown by the power of "Refuge for all beings", because when the cause exists, the result is inseparable.
Trong đó, mục đích của sự kính lễ là sự diệt trừ chướng ngại, sự phát sinh niềm hoan hỷ, v.v.; điều đó đã được thể hiện qua sức mạnh của câu “ chỗ nương tựa của tất cả chúng sinh”, vì khi có nguyên nhân thì quả tất yếu sẽ hiện hữu.
Vuttañhi abhidhammaṭīkācariyena ‘‘guṇavisesavā hi paṇāmāraho hoti, paṇāmārahe ca kato paṇāmo vuttappayojanasiddhikarova hotī’’ti (dha. sa. mūlaṭī. 1).
Indeed, it was said by the Abhidhamma Ṭīkā teacher: "A person distinguished by virtues is worthy of veneration, and veneration made to one worthy of veneration is indeed productive of the fulfillment of the stated purposes."
Vị Đại Sư của các bộ luận giải Abhidhamma đã nói rằng: “Quả thật, người có những đức tính đặc biệt thì xứng đáng được kính lễ, và sự kính lễ đối với người xứng đáng được kính lễ sẽ mang lại sự thành tựu của các mục đích đã nói đến.”
Pakaraṇapayojanampi duvidhaṃ mukhyānusaṅgikavasena.
The purpose of the treatise is also of two kinds, by way of primary and secondary purposes.
Mục đích của bộ sách cũng có hai loại: mục đích chính (mukhya) và mục đích phụ (anusaṅgika).
Tesu mukhyapayojanaṃ nāma byañjanānurūpaṃ atthassa paṭivijjhanaṃ pakāsanañca atthānurūpaṃ byañjanassa uddisanaṃ uddesāpanañca, taṃ vinaye pāṭavatthāyāti iminā vuttaṃ.
Among these, the primary purpose is the penetration of meaning according to the letter, and the exposition of the letter according to the meaning, and the indication and causing to indicate of the letter according to the meaning. That was stated by the phrase vinaye pāṭavatthāyā (for skill in the Vinaya).
Trong đó, mục đích chính là sự thấu hiểu ý nghĩa phù hợp với văn tự, và sự trình bày văn tự phù hợp với ý nghĩa; điều đó đã được nói đến với câu “ để thông hiểu Luật tạng”.
Anusaṅgikapayojanaṃ nāma sīlādianupādāparinibbānanto attho, taṃ samāharitvā ekattha dassayissanti imassa sāmatthiyena dassitaṃ ekattha samāharitvā dassane sati taduggahaparipucchādinā katapayogassa anantarāyena tadatthasijjhanatoti.
The secondary purpose is the meaning beginning with sīla and ending with anupādāparinibbāna. That was shown by the power of the phrase samāharitvā ekattha dassayissaṃ (having collected, I shall show in one place), for when it is shown collected in one place, the meaning of that (text) is accomplished without hindrance for one who has made effort through learning it, questioning about it, and so forth.
Mục đích phụ là ý nghĩa từ giới hạnh cho đến Niết Bàn không còn chấp thủ; điều đó đã được thể hiện qua sức mạnh của câu “ tập hợp lại ở một chỗ và trình bày”, vì khi tập hợp và trình bày ở một chỗ thì sự thực hành của người đã nỗ lực thông qua việc học hỏi, hỏi han, v.v., sẽ đạt được ý nghĩa đó mà không gặp trở ngại.
40
Kimatthaṃ panettha ratanattayapaṇāmādayo ācariyena katā, nanu adhippetaganthārambhova kātabboti?
Why were the veneration of the Triple Gem and so forth made by the teacher here? Should not only the intended commencement of the treatise have been made?
Tại sao ở đây vị Đại Sư lại thực hiện sự kính lễ Tam Bảo, v.v., mà không phải chỉ bắt đầu bộ sách như đã định?
Vuccate – ettha ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ tabbihatantarāyo hutvā anāyāsena ganthaparisamāpanatthaṃ.
It is said: The making of the veneration of the Triple Gem here is for the completion of the treatise without difficulty, by becoming an eliminator of hindrances.
Được nói rằng – Ở đây, việc thực hiện sự kính lễ Tam Bảo là để loại bỏ các chướng ngại và hoàn thành bộ sách một cách dễ dàng.
Paṇāmārahabhāvavacanaṃ attano yuttapattakāritādassanatthaṃ, taṃ viññūnaṃ tosāpanatthaṃ, taṃ pakaraṇassa uggahaṇatthaṃ, taṃ sabbasampattinipphādanatthaṃ.
The statement of being worthy of veneration is for showing one's own proper authorship; that is for pleasing the wise; that is for the learning of the treatise; that is for the accomplishment of all attainments.
Việc nói về sự xứng đáng được kính lễ là để thể hiện sự khéo léo của chính mình, điều đó là để làm hài lòng các bậc trí giả, điều đó là để bộ sách được thọ trì, điều đó là để đạt được mọi thành tựu.
Abhidheyyakathanaṃ viditābhidheyyassa ganthassa viññūnaṃ uggahadhāraṇādivasena paṭipajjanatthaṃ.
The statement of the subject matter is for the wise to practice the treatise, whose subject matter is known, by way of learning and retaining it and so forth.
Việc trình bày đối tượng được nói đến là để các bậc trí giả thực hành bộ sách với đối tượng đã biết thông qua việc thọ trì, ghi nhớ, v.v.
Karaṇahetukathanaṃ akāraṇe katassa vāyāmassa nipphalabhāvato tappaṭikkhepanatthaṃ.
The statement of the reason for composition is for rejecting the fruitlessness of effort made without a cause.
Việc trình bày nguyên nhân biên soạn là để bác bỏ sự nỗ lực vô ích khi không có nguyên nhân.
Karaṇappakārakathanaṃ viditappakārassa ganthassa sotūnaṃ uggahaṇādīsu rucijananatthaṃ.
The statement of the method of composition is for generating interest in learning and so forth among the listeners of the treatise, whose method is known.
Việc trình bày phương thức biên soạn là để khơi dậy sự yêu thích trong việc thọ trì, v.v., cho thính chúng đối với bộ sách có phương thức đã biết.
Abhidhānadassanaṃ vohārasukhatthaṃ.
The showing of the title is for ease of usage.
Việc trình bày tên gọi là để dễ dàng trong giao tiếp.
Nimittakathanaṃ āsannakāraṇadassanatthaṃ.
The statement of the sign is for showing the proximate cause.
Việc trình bày nguyên nhân là để thể hiện nguyên nhân gần.
Payojanadassanaṃ duvidhapayojanakāmīnaṃ sotūnaṃ samussāhajananatthanti.
The showing of the purpose is for generating enthusiasm among listeners who desire both kinds of purposes.
Việc trình bày mục đích là để khơi dậy sự nỗ lực cho thính chúng mong muốn hai loại mục đích.
41
Ratanattayapaṇāmapayojanaṃ pana bahūhi pakārehi vitthārayanti ācariyā, taṃ tattha tattha vuttanayeneva gahetabbaṃ.
However, the teachers elaborate the purpose of the veneration of the Triple Gem in many ways; that should be understood in the manner stated in those respective places.
Mục đích của sự kính lễ Tam Bảo đã được các vị Đại Sư giải thích chi tiết bằng nhiều cách khác nhau; điều đó cần được hiểu theo cách đã nói ở các chỗ khác.
Idha pana ganthagarubhāvamocanatthaṃ aṭṭhakathācariyehi adhippetapayojanameva kathayimha.
But here, to avoid making the treatise cumbersome, we have stated only the purpose intended by the Aṭṭhakathā teachers.
Ở đây, để tránh làm cho bộ sách trở nên quá nặng nề, chúng tôi chỉ nói đến mục đích mà các vị Đại Sư của các bộ luận giải đã đề cập.
Vuttañhi aṭṭhakathācariyena –
For it was said by the Aṭṭhakathā teacher:
Vị Đại Sư của các bộ luận giải đã nói:
42
‘‘Nipaccakārassetassa;
“By the power of this act of reverence,
“Với sự kính lễ này,
43
Katassa ratanattaye;
performed towards the Triple Gem,
Đã được thực hiện đối với Tam Bảo;
44
Ānubhāvena sosetvā;
having dried up
Nhờ oai lực ấy, sau khi tiêu trừ,
45
Antarāye asesato’’ti.(dha. sa. aṭṭha. ganthārambhakathā 7);
all hindrances without remainder.”
Mọi chướng ngại một cách hoàn toàn.”
46
Ayamettha samudāyattho, ayaṃ pana avayavattho – ahaṃ sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ saraṇībhūtaṃ vatthuttayaṃ namassāmi, namassitvā yogāvacarabhikkhūnaṃ vinaye pāṭavatthāya anekatthavippakiṇṇaṃ pāḷimuttavinicchayaṃ ekattha samāharitvā anākulaṃ katvā dassayissaṃ dassayissāmīti yojanā.
This is the collective meaning here, and this is the analytical meaning: I venerate the Triple Gem, which is a refuge and has become a refuge for all beings. Having venerated, for the skill of the yogāvacara bhikkhus in the Vinaya, I shall collect the Vinaya decisions, which are scattered with various meanings and free from the Pāḷi, into one place, make it clear, and show it. This is the analysis of the meaning.
Đây là ý nghĩa tổng thể ở đây, còn đây là ý nghĩa chi tiết – Tôi kính lễ Tam Bảo, là chỗ nương tựa của tất cả chúng sinh. Sau khi kính lễ, để các Tỳ-khưu hành giả thông hiểu Luật tạng, tôi sẽ tập hợp các quyết định về Luật tạng, vốn phân tán với nhiều ý nghĩa, vào một chỗ và trình bày một cách rõ ràng. Đây là sự kết nối ý nghĩa.
47
Tattha vasanti etthāti vatthu.
That in which they dwell is vatthu.
Ở đó, “vatthu” (vật) là nơi mà chúng sinh an trú.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Buddhādiratanaṃ.
The Buddha and other jewels.
Là Tam Bảo, bắt đầu từ Đức Phật.
Tañhi yasmā saraṇagatā sappurisā saraṇagamanasamaṅgino hutvā buddhādiratanaṃ ārammaṇaṃ katvā tasmiṃ ārammaṇe vasanti āvasanti nivasanti, tasmā ‘‘vatthū’’ti vuccati.
Because good people who have taken refuge, being endowed with taking refuge, make the Buddha and other jewels their object and dwell, abide, and reside in that object, therefore it is called vatthu.
Bởi vì những bậc thiện trí (sappurisā) đã quy y, đã thành tựu sự quy y, lấy Tam Bảo (Buddhādiratana) làm đối tượng, và an trú, cư trú, sống trong đối tượng ấy, do đó được gọi là ‘vật’ (vatthu).
Ārammaṇañhi ādhāro, ārammaṇikaṃ ādheyyoti.
Indeed, the object is the support, and that which has the object is the supported.
Quả thật, đối tượng (ārammaṇa) là chỗ nương tựa (ādhāra), và tâm nương tựa đối tượng (ārammaṇika) là cái được nương tựa (ādheyya).
Ito parānipi vatthusaddassa vacanatthādīni ācariyehi vuttāni, tānipi tattha tattha vuttanayeneva veditabbāni.
Other etymological meanings of the word vatthu and so forth have been stated by the teachers, and these should also be understood in the manner stated in those respective places.
Các ý nghĩa ngữ nguyên và các giải thích khác của từ vatthu sau đây đã được các bậc đạo sư đề cập; chúng cũng nên được hiểu theo cách đã nói ở từng chỗ.
Idha pana ganthavitthārapariharaṇatthaṃ ettakameva vuttanti veditabbanti.
But here, to avoid the prolixity of the treatise, only this much has been stated, so it should be understood.
Nhưng ở đây, để tránh sự dài dòng của bộ sách, chỉ nói bấy nhiêu mà thôi.
Tiṇṇaṃ samūhoti tayaṃ, tayo aṃsā avayavā assāti vā tayaṃ.
A collection of three is tayaṃ, or that which has three parts or divisions is tayaṃ.
Tayaṃ là sự tập hợp của ba, hoặc là vì nó có ba phần, ba chi phần.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Samudāyo.
A collection.
Là sự tập hợp.
Vatthūnaṃ tayanti vatthuttayaṃ.
The three of the vatthus is vatthuttayaṃ.
Sự tập hợp của các vật (vatthu) là Tam vật (vatthuttayaṃ).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Buddhādiratanattayaṃ.
The Triple Gem, beginning with the Buddha.
Là Tam Bảo gồm Phật và các bậc khác.
Namassāmīti namassitvā, anaminti namassitvā.
Namassāmi means namassitvā (having venerated); anaminti means namassitvā (having venerated).
Namassāmī nghĩa là đã đảnh lễ, anamī nghĩa là đã đảnh lễ.
Buddhādiratanañhi ārammaṇaṃ katvā cittassa uppajjanakāle tvā-paccayo paccuppannakāliko hoti, tasmā paṭhamo viggaho kato, pāḷimuttavinicchayaṃ ekattha dassanakāle atītakāliko, tasmā dutiyo viggaho.
When the mind arises, making the Triple Gem beginning with the Buddha an object, the tvā-suffix is in the present tense, hence the first analysis is made; when showing the Vinaya decisions collected in one place, it is in the past tense, hence the second analysis.
Khi tâm khởi lên với Tam Bảo (Buddhādiratana) làm đối tượng, thì tiếp vĩ ngữ tvā có nghĩa hiện tại, do đó đã thực hiện phân tích ngữ pháp thứ nhất; khi trình bày Pāḷimuttavinicchaya ở một chỗ, nó có nghĩa quá khứ, do đó là phân tích ngữ pháp thứ hai.
Teneva ca kāraṇena atthayojanāyapi paccuppannakālaatītakālavasena yojanā katā.
For this very reason, the analysis of meaning is also made according to the present and past tenses.
Chính vì lý do đó, trong việc giải thích ý nghĩa cũng đã thực hiện giải thích theo nghĩa hiện tại và quá khứ.
48
Sarati hiṃsatīti saraṇaṃ.
That which harms and destroys is saraṇaṃ.
Sarati hiṃsatī (làm hại, hủy diệt) nên gọi là nơi nương tựa (saraṇaṃ).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Buddhādiratanattayaṃ.
The Triple Gem, beginning with the Buddha.
Là Tam Bảo gồm Phật và các bậc khác.
Tañhi saraṇagatānaṃ sappurisānaṃ bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggativinipātaṃ saṃkilesaṃ sarati hiṃsati vināseti, tasmā ‘‘saraṇa’’nti vuccati.
That (Triple Gem) destroys, harms, and annihilates fear, terror, suffering, falling into a woeful state, and defilement for good people who have gone for refuge to it; therefore, it is called "saraṇa."
Quả thật, nơi nương tựa (saraṇa) ấy làm hại, hủy diệt nỗi sợ hãi, sự khiếp đảm, khổ đau, ác thú, đọa xứ, và phiền não của những bậc thiện trí đã quy y, do đó được gọi là ‘nơi nương tựa’ (saraṇa).
Vuttañhi bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Đức Thế Tôn đã dạy:
49
‘‘Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hotī’’tiādi (a. ni. 6.10; 11.11),
‘‘Mahānāma, at whatever time a noble disciple recollects the Tathāgata, at that time his mind is not beset by lust,’’ and so on,
“Này Mahānāma, vào lúc nào vị Thánh đệ tử quán niệm Như Lai, vào lúc ấy tâm của vị ấy không bị tham ái chi phối,” v.v.
50
‘‘Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ;
‘‘Thus, bhikkhus, for those who recollect the Buddha,
“Này các Tỳ-khưu,
51
Dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo;
The Dhamma, and the Saṅgha,
Khi quán niệm Phật,
52
Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā;
There will be no fear, no terror,
Pháp và Tăng như vậy,
53
Lomahaṃso na hessatī’’ti ca.(saṃ. ni. 1.249);
And no horripilation.’’
Sự sợ hãi, sự rùng mình,
54
Yasmā pana ‘‘saraṇa’’nti idaṃ padaṃ ‘‘nātha’’nti padassa vevacanabhūtaṃ kitasuddhanāmapadaṃ hoti, na kitamattapadaṃ, tasmā dhātvattho antonīto.
However, since this word ‘‘saraṇa’’ is a pure noun (suddhanāmapada) synonymous with the word ‘‘nātha,’’ and not merely a verbal derivative (kitamattapada), the meaning of the root is implied.
Hay sự dựng tóc gáy sẽ không có.”
‘‘Sara hiṃsāya’’nti hi vuttaṃ hiṃsatthaṃ gahetvā sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ hiṃsakaṃ vatthuttayaṃ namassitvā viññāyamāne aniṭṭhappasaṅgato sabbapāṇīnaṃ saraṇaṃ saraṇībhūtaṃ nāthabhūtaṃ vatthuttayaṃ namassitvāti viññāyamāneyeva yujjati, teneva ca kāraṇena atthayojanāyampi tathā yojanā katā.
For it is said, ‘‘sara in the sense of harming.’’ If one were to take the meaning of harming and understand it as ‘‘having paid homage to the Triple Gem, which harms all beings as a refuge,’’ it would lead to an undesirable implication. It is only appropriate to understand it as ‘‘having paid homage to the Triple Gem, which is a refuge and protector for all beings.’’ For this very reason, the meaning has been construed in that way in the exposition of meaning as well.
Tuy nhiên, vì từ saraṇa là một danh từ nguyên thể (kitasuddhanāmapada) đồng nghĩa với từ nātha (bậc che chở), chứ không phải chỉ là một từ nguyên thể (kitamattapada), nên ý nghĩa của gốc từ đã được bao hàm bên trong. Bởi vì nếu hiểu rằng sara có nghĩa là hiṃsāya (làm hại) như đã nói, và vatthuttaya (Tam Bảo) là nơi làm hại (hiṃsaka) tất cả chúng sinh, thì sẽ dẫn đến sự không mong muốn; chỉ khi hiểu rằng vatthuttaya là nơi nương tựa (saraṇa), là bậc che chở (nāthabhūta) cho tất cả chúng sinh, rồi đảnh lễ, thì mới hợp lý. Chính vì lý do đó, trong phần giải thích ý nghĩa cũng đã giải thích như vậy.
Sabba-saddo niravasesatthavācakaṃ sabbanāmapadaṃ.
The word sabba is a pronominal noun (sabbanāmapada) denoting the meaning of "without remainder."
Từ Sabba là một đại danh từ (sabbanāmapada) chỉ ý nghĩa không còn sót lại.
Saha avena yo vattatīti sabboti kate pana sakala-saddo viya samudāyavācakaṃ samāsanāmapadaṃ hoti.
However, if it is formed as "sabbo" from "saha avena yo vattati" (that which exists with its parts), it becomes a compound noun (samāsanāmapada) denoting a totality, like the word "sakala."
Tuy nhiên, khi nói sabbo (tất cả) là saha avena yo vattati (cái gì tồn tại cùng với các phần), thì nó trở thành một danh từ ghép (samāsanāmapada) chỉ sự tổng hợp, giống như từ sakala (toàn bộ).
Pāṇo etesaṃ atthīti pāṇino, pāṇoti cettha jīvitindriyaṃ adhippetaṃ.
Those who have life (pāṇa) are pāṇino; here, by pāṇa, the life faculty (jīvitindriya) is intended.
Pāṇino là những chúng sinh có sinh mạng (pāṇa); ở đây, pāṇa được hiểu là sinh mạng căn (jīvitindriya).
Sabbe pāṇino sabbapāṇino, tesaṃ sabbapāṇīnaṃ.
All beings are sabbapāṇino; for all beings (tesaṃ sabbapāṇīnaṃ).
Tất cả chúng sinh là sabbapāṇino, của tất cả chúng sinh (sabbapāṇīnaṃ).
Ettāvatā vatthuttayassa sabbalokasaraṇabhāvaṃ, tatoyeva ca namassanārahabhāvaṃ, namassanārahe ca katāyanamassanakiriyāya yathādhippetatthasiddhikarabhāvaṃ, attano kiriyāya ca khettaṅgatabhāvaṃ dasseti.
By this much, it shows that the Triple Gem is a refuge for all the world, and for that very reason, it is worthy of homage; that the act of homage performed towards what is worthy of homage brings about the desired result; and that one's own action serves as a field of merit.
Với điều này, tác giả muốn chỉ ra rằng Tam Bảo là nơi nương tựa của tất cả thế gian, và chính vì thế mà đáng được đảnh lễ; sự đảnh lễ được thực hiện đối với những bậc đáng đảnh lễ sẽ mang lại sự thành tựu ý nghĩa như mong muốn, và hành động của chính mình trở thành một ruộng phước.
55
Evaṃ sahetukaṃ ratanattayapaṇāmaṃ dassetvā idāni pakaraṇārambhassa sanimittaṃ mukhyapayojanaṃ dassetumāha ‘‘vinaye pāṭavatthāya, yogāvacarabhikkhūna’’nti.
Having thus shown the homage to the Triple Gem with its cause, the author now states ‘‘for proficiency in the Vinaya, for bhikkhus devoted to practice’’ to show the main purpose of commencing the treatise, along with its external cause.
Sau khi trình bày sự đảnh lễ Tam Bảo có nguyên nhân như vậy, bây giờ để trình bày mục đích chính có duyên khởi của việc bắt đầu bộ sách, tác giả nói: “Để thành thạo trong Luật (Vinaya), cho các Tỳ-khưu hành giả (yogāvacara).”
Ettha ca vinaye pāṭavatthāyāti mukhyapayojanadassanaṃ, taṃdassanena ca anusaṅgikapayojanampi vibhāvitameva hoti kāraṇe siddhe kāriyassa sijjhanato.
Here, ‘‘for proficiency in the Vinaya’’ is the statement of the main purpose, and by stating that, the secondary purpose is also revealed, because when the cause is established, the effect is achieved.
Ở đây, “để thành thạo trong Luật” là sự trình bày mục đích chính, và qua sự trình bày đó, mục đích phụ cũng được làm rõ, vì khi nguyên nhân thành tựu, kết quả cũng sẽ thành tựu.
Yogāvacarabhikkhūnanti bāhiranimittadassanaṃ, tasmiṃ dassite ajjhattikanimittampi dīpitameva hoti ārammaṇe ñāte ārammaṇikassa ñātabbato.
‘‘For bhikkhus devoted to practice’’ is the statement of the external cause; by stating that, the internal cause is also indicated, because when the object is known, the knowing subject is also to be known.
“Cho các Tỳ-khưu hành giả” là sự trình bày duyên khởi bên ngoài; khi duyên khởi ấy được trình bày, duyên khởi bên trong cũng được làm sáng tỏ, vì khi đối tượng được biết, thì người nhận biết đối tượng cũng được biết.
Tattha vividhā nayā etthāti vinayo, duvidhapātimokkhaduvidhavibhaṅgapañcavidhapātimokkhuddesapañcaāpattikkhandhasattaāpattikkhandhādayo vividhā anekappakārā nayā ettha santīti attho.
Among these, Vinaya is that in which there are various methods (vividhā nayā). This means that in this Vinaya, there are various kinds of methods, such as the two kinds of Pātimokkha, the two kinds of Vibhaṅga, the five kinds of Pātimokkha recitation, the five groups of offenses, and the seven groups of offenses.
Ở đó, vinayo là nơi có nhiều phương pháp (naya) khác nhau; nghĩa là, ở đây có nhiều phương pháp đa dạng, nhiều loại khác nhau như hai loại Pātimokkha, hai loại Vibhaṅga, năm loại Pātimokkhuddesa, năm uẩn giới và bảy uẩn giới, v.v.
Atha vā visesā nayā etthāti vinayo, daḷhīkammasithilakaraṇapayojanā anupaññattinayādayo visesā nayā ettha santīti attho.
Alternatively, Vinaya is that in which there are special methods (visesā nayā). This means that in this Vinaya, there are special methods, such as the methods of strengthening and loosening the rules, and the subsequent enactments (anupaññatti).
Hoặc vinayo là nơi có những phương pháp đặc biệt (visesā nayā); nghĩa là, ở đây có những phương pháp đặc biệt như các phương pháp anupaññatti (giới luật phụ) nhằm mục đích củng cố hay nới lỏng giới luật.
Atha vā vinetīti vinayo.
Alternatively, Vinaya is that which disciplines (vineti).
Hoặc vinayo là vì nó điều phục (vineti).
Kāyo vineti kāyavācāyo, iti kāyavācānaṃ vinayanato vinayo.
It disciplines the body and speech; thus, it is Vinaya because it disciplines the body and speech.
Nó điều phục thân và khẩu; do đó, vì điều phục thân và khẩu mà gọi là vinayo.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ –
For it was said in the Aṭṭhakathā:
Trong Chú giải đã nói:
56
‘‘Vividhavisesanayattā;
‘‘Because of its various special methods,
“Vì có nhiều phương pháp đặc biệt khác nhau;
57
Vinayanato ceva kāyavācānaṃ;
And because it disciplines body and speech,
Và vì điều phục thân và khẩu;
58
Vinayatthavidūhi ayaṃ;
This Vinaya
Luật này (Vinaya) đã được
59
Vinayo ‘vinayo’ti akkhāto’’ti.(pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā; dī. ni. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā);
Is called ‘Vinaya’ by those skilled in the Vinaya.’’
Các bậc am hiểu Luật gọi là ‘Luật’ (Vinaya).”
60
Ko so?
What is that?
Đó là gì?
Vinayapiṭakaṃ.
The Vinaya Piṭaka.
Là Tạng Luật (Vinayapiṭaka).
Tasmiṃ vinaye.
In that Vinaya.
Trong Luật ấy (vinaye).
Paṭati viyattabhāvaṃ gacchatīti paṭu.
That which attains the state of clarity (viyattabhāva) is paṭu.
Paṭu là người đi đến trạng thái rõ ràng, sáng suốt (viyattabhāvaṃ gacchati).
Ko so?
Who is that?
Đó là ai?
Paṇḍito.
A wise person (paṇḍito).
Là người trí (paṇḍito).
Paṭuno bhāvo pāṭavaṃ.
The state of being paṭu is pāṭavaṃ.
Trạng thái của người trí là pāṭavaṃ.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Ñāṇaṃ.
Knowledge (ñāṇaṃ).
Là trí tuệ (ñāṇaṃ).
Asati kāraṇānurūpaṃ bhavatīti attho.
This means it becomes appropriate to the cause.
Nghĩa là nó trở thành phù hợp với nguyên nhân.
Ko so?
What is that?
Đó là gì?
Payojanaṃ.
The purpose (payojanaṃ).
Là mục đích (payojanaṃ).
Pāṭavameva attho pāṭavattho, tassa pāṭavatthāya, vinayapiṭake kosallañāṇapayojanāyāti vuttaṃ hoti.
Pāṭava itself is the meaning (attho), so pāṭavattho; for the purpose of that pāṭava means for the purpose of skill and knowledge in the Vinaya Piṭaka.
Pāṭavameva atthopāṭavattho (mục đích của sự thành thạo), nghĩa là đã nói để thành thạo (pāṭavatthāya), tức là vì mục đích của sự khéo léo và trí tuệ trong Tạng Luật.
Yuñjanaṃ yogo, kammaṭṭhānamanasikāro.
Application is yoga, which is attention to the meditation subject (kammaṭṭhāna-manasikāro).
Yuñjanaṃ là sự kết hợp, yogo là sự chú tâm vào đề mục thiền định (kammaṭṭhānamanasikāro).
Avacarantīti avacarā, yoge avacarā yogāvacarā, kammaṭṭhānikā bhikkhū.
They roam (avacaranti) in it, so they are avacarā; those who roam in yoga are yogāvacarā, i.e., bhikkhus devoted to meditation (kammaṭṭhānikā).
Avacarantī là những người thực hành (avacarā); những người thực hành trong yogayogāvacarā, tức là các Tỳ-khưu hành thiền (kammaṭṭhānikā bhikkhū).
Saṃsāre bhayaṃ ikkhantīti bhikkhū, yogāvacarā ca te bhikkhū cāti yogāvacarabhikkhū, tesaṃ yogāvacarabhikkhūnaṃ.
Those who see fear (bhayaṃ ikkhanti) in saṃsāra are bhikkhus; those who are yogāvacarā and also bhikkhus are yogāvacarabhikkhū; for those yogāvacarabhikkhū.
Bhikkhū là những người nhìn thấy sự nguy hiểm (bhayaṃ ikkhanti) trong vòng luân hồi (saṃsāre); những yogāvacarā ấy cũng là bhikkhū, nên gọi là yogāvacarabhikkhū, của những Tỳ-khưu hành giả ấy (yogāvacarabhikkhūnaṃ).
Etena vinaye paṭubhāvo nāma bhikkhūnaṃyeva attho hoti, na gahaṭṭhatāpasaparibbājakādīnaṃ.
By this, it is shown that proficiency in the Vinaya is beneficial only for bhikkhus, not for laypeople, ascetics, wandering ascetics, and so on.
Với điều này, tác giả chỉ ra rằng sự thành thạo trong Luật chỉ có ý nghĩa đối với các Tỳ-khưu, chứ không phải đối với cư sĩ, đạo sĩ hay du sĩ, v.v.
Bhikkhūsu ca kammaṭṭhāne niyuttānaṃ lajjipesalabhikkhūnaṃyeva, na vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ alajjibhikkhūnanti imamatthaṃ dasseti.
This indicates that the benefit is only for conscientious and virtuous bhikkhus who are engaged in meditation, not for shameless bhikkhus who have abandoned meditation.
Và trong số các Tỳ-khưu, chỉ có ý nghĩa đối với các Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn và thiện hạnh (lajjipesalabhikkhū) đã được giao phó cho đề mục thiền định (kammaṭṭhāne niyuttānaṃ), chứ không phải đối với các Tỳ-khưu đã từ bỏ đề mục thiền định và không có lòng hổ thẹn.
61
Evaṃ pakaraṇārambhassa sanimittaṃ payojanaṃ dassetvā idāni sahetukaṃ abhidheyyaṃ dassetuṃ ‘‘vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchaya’’nti āha.
Having thus shown the purpose of commencing the treatise with its cause, the teacher now states “scattered, of many meanings, a Vinicchaya free from the Pāḷi” in order to show its content with its reasons.
Sau khi trình bày mục đích có duyên khởi của việc bắt đầu bộ sách như vậy, bây giờ để trình bày nội dung có nguyên nhân, tác giả nói: “Sự quyết định từ Pāḷi bị phân tán với nhiều ý nghĩa” (vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchayaṃ).
Tattha vippakiṇṇaṃ anekatthāti iminā pakaraṇārambhassa hetuṃ dasseti hetumantavisesanattā, imassa anekatthavippakiṇṇattāyeva ācariyassa ārambho hoti, na avippakiṇṇe sati.
Therein, by vippakiṇṇaṃ anekatthā (scattered, of many meanings), the reason for commencing the treatise is shown, due to its being an adjective indicating a reason; for it is precisely because of its being scattered and of many meanings that the teacher’s undertaking occurs, and not if it were not scattered.
Ở đây, với câu “bị phân tán với nhiều ý nghĩa” (vippakiṇṇaṃ anekatthā), tác giả trình bày nguyên nhân của việc bắt đầu bộ sách, vì nó là một tính từ chỉ nguyên nhân; chính vì sự phân tán với nhiều ý nghĩa này mà tác giả mới bắt đầu bộ sách, chứ không phải khi nó không bị phân tán.
Vakkhati hi ‘‘samāharitvā ekattha dassayissa’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā).
For he will state: “Having gathered it, I shall show it in one place.”
Tác giả sẽ nói: “Tôi sẽ tập hợp và trình bày ở một chỗ” (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā).
Pāḷimuttavinicchayanti iminā pakaraṇābhidheyyaṃ.
By pāḷimuttavinicchayaṃ (a Vinicchaya free from the Pāḷi), the content of the treatise is shown.
Với câu “Sự quyết định từ Pāḷi” (pāḷimuttavinicchayaṃ), tác giả trình bày nội dung của bộ sách.
Tattha kirati vikkhipatīti kiṇṇo, pakārena kiṇṇo pakiṇṇo, vividhena pakiṇṇo vippakiṇṇo.
Therein, that which scatters or disperses is kiṇṇa. That which is scattered in a particular way is pakiṇṇa. That which is scattered in various ways is vippakiṇṇa.
Ở đó, kirati vikkhipati (rải ra, phân tán) nên gọi là kiṇṇo (bị rải); pakārena kiṇṇo (bị rải theo cách thức) là pakiṇṇo (bị phân tán); vividhena pakiṇṇo (bị phân tán theo nhiều cách khác nhau) là vippakiṇṇo (bị phân tán rộng rãi).
Ko so?
What is that?
Đó là gì?
Pāḷimuttavinicchayo, taṃ vippakiṇṇaṃ.
The Pāḷimuttavinicchaya. That is vippakiṇṇaṃ.
Là sự quyết định từ Pāḷi (Pāḷimuttavinicchayo), sự phân tán ấy (taṃ vippakiṇṇaṃ).
62
Anekatthāti ettha saṅkhyāvācako sabbanāmiko eka-saddo, na eko aneke.
In anekatthā, the pronominal word eka, which denotes number, means "not one," but "many."
Trong anekatthā (nhiều ý nghĩa) ở đây, từ eka (một) là một đại danh từ chỉ số lượng, không phải là eko (một) mà là aneke (nhiều).
Bahvatthavācako anekasaddo.
The word aneka denotes many meanings.
Từ aneka (nhiều) là một từ chỉ nhiều ý nghĩa.
Ekantaekavacanantopi eka-saddo na-itinipātena yuttattā bahuvacananto jātoti.
Even though the word eka is always singular, because it is combined with the particle na, it becomes plural.
Mặc dù từ eka luôn là số ít, nhưng vì nó được kết hợp với tiểu từ na, nó trở thành số nhiều.
Tattha anekattha bahūsūti attho, pārājikakaṇḍaṭṭhakathādīsu anekesu pakaraṇesūti vuttaṃ hoti.
Therein, anekattha means in many, i.e., in many treatises such as the commentary on the Pārājika section.
Ở đó, anekattha có nghĩa là ở nhiều nơi, tức là đã nói ở nhiều bộ sách như Chú giải Pārājika, v.v.
Porāṇaṭīkāyaṃ pana anekatthāti anekesu sikkhāpadapadesesūti attho dassito, evañca sati upari ‘‘samāharitvā ekatthā’’ti vakkhamānattā ‘‘anekatthavippakiṇṇaṃ ekattha samāharitvā’’ti imesaṃ padānaṃ sahayogībhūtattā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ sikkhāpadapadese samāharitvāti attho bhaveyya, so ca attho ayutto.
In the ancient ṭīkā, however, anekatthā is explained as meaning in many training rules (sikkhāpada) sections. If this were the case, then since it will be stated later as "having gathered into one place (ekattha)," and these phrases "anekatthavippakiṇṇaṃ" and "ekattha samāharitvā" are in conjunction, the meaning would be "having gathered into one training rule section that which is scattered in many training rule sections." But that meaning is not appropriate.
Tuy nhiên, trong chú giải cổ, ý nghĩa của từ anekatthā được trình bày là "trong nhiều phần của giới luật". Nếu vậy, do từ "samāharitvā ekatthā" sẽ được nói ở trên, và do sự liên kết với các từ "anekatthavippakiṇṇaṃ ekattha samāharitvā", thì ý nghĩa sẽ là "tập hợp lại thành một phần giới luật những điều phân tán trong nhiều phần giới luật". Nhưng ý nghĩa đó không hợp lý.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Anekesu pakaraṇesu vippakiṇṇaṃ ekasmiṃ pakaraṇe samāharitvāti attho amhehi vutto.
Because we have stated the meaning as "having gathered into one treatise that which is scattered in many treatises."
Chúng tôi đã nói rằng ý nghĩa là "tập hợp lại thành một tác phẩm những điều phân tán trong nhiều tác phẩm".
Atha pana ‘‘ekatthā’’ti imassa ‘‘ekato’’ti atthaṃ vikappetvā anekesu sikkhāpadapadesesu vippakiṇṇaṃ ekato samāharitvāti atthaṃ gaṇheyya, so attho yutto bhaveyya.
If, however, the meaning of ekatthā were construed as "together," then the meaning "having gathered together that which is scattered in many training rule sections" would be appropriate.
Tuy nhiên, nếu giả định rằng "ekatthā" có nghĩa là "ekato" (cùng nhau), và lấy ý nghĩa là "tập hợp lại cùng nhau những điều phân tán trong nhiều phần của giới luật", thì ý nghĩa đó sẽ hợp lý.
63
Pakaṭṭhānaṃ āḷīti pāḷi, uttamānaṃ vacanānaṃ anukkamoti attho.
Pāḷi is an array of excellent words, meaning a sequence of supreme utterances.
Pāḷi là hàng chữ của những lời cao quý, nghĩa là sự kế tục của những lời tối thượng. Hoặc Pāḷi là thứ bảo vệ, gìn giữ ý nghĩa (attha) có các phân loại như tự lợi (attattha), lợi tha (parattha), v.v. Không có sự khác biệt giữa l và ḷ.
Atha vā attatthaparatthādibhedaṃ atthaṃ pāleti rakkhatīti pāḷi, laḷānamaviseso.
Alternatively, Pāḷi is that which protects the meaning, such as one's own welfare and the welfare of others; there is no distinction between 'la' and 'ḷa'.
Pāḷi là thứ bảo vệ, gìn giữ ý nghĩa (attha) có các phân loại như tự lợi (attattha), lợi tha (parattha), v.v. Không có sự khác biệt giữa l và ḷ.
Kā sā?
What is that?
Đó là gì?
Vinayatanti.
The Vinaya tradition.
Là giáo điển Vinaya.
Muccatīti mutto, pāḷito mutto pāḷimutto.
That which is released is mutto; that which is released from the Pāḷi is Pāḷimutto.
Được giải thoát là mutto. Được giải thoát khỏi Pāḷi là Pāḷimutto.
Chindiyate anenāti chayo, nīharitvā chayo nicchayo, visesena nicchayo vinicchayo, khilamaddanākārena pavatto saddanayo atthanayo ca.
That by which something is cut is chayo; having extracted and cut is nicchayo; a special cutting is vinicchayo, meaning a linguistic method and an exegetical method that proceeds by crushing obstacles.
Cái gì được cắt bỏ bởi cái này thì gọi là chayo. Nicchayo là cắt bỏ sau khi đã loại bỏ. Vinicchayo là cắt bỏ một cách đặc biệt, tức là phương pháp phân tích ngữ pháp và phương pháp phân tích ý nghĩa được tiến hành theo cách nghiền nát những chướng ngại.
Pāḷimutto ca so vinicchayo cāti pāḷimuttavinicchayo, taṃ pāḷimuttavinicchayaṃ.
And that which is free from the Pāḷi is also a Vinicchaya, thus Pāḷimuttavinicchayaṃ.
Đó là Pāḷimutto và cũng là Vinicchayo, nên gọi là Pāḷimuttavinicchayaṃ.
Idañca ‘‘ānagarā khadiravana’’ntiādīsu viya yebhuyyanayavasena vuttaṃ katthaci pāḷivinicchayassapi dissanato.
And this is stated by way of prevalence, as in "a thorny forest near the town," since in some places a Pāḷi-vinicchaya is also seen.
Điều này được nói theo cách phổ biến, giống như trong các trường hợp như "ānagarā khadiravanaṃ", v.v., vì đôi khi Vinicchaya của Pāḷi cũng được thấy.
Porāṇaṭīkāyaṃ pana pāḷivinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo ca pāḷimuttavinicchayoti evaṃ ekadesasarūpekasesavasena vā etaṃ vuttanti daṭṭhabbanti dutiyanayopi vutto, evañca sati pāḷivinicchayapāḷimuttavinicchayehi aññassa vinicchayassa abhāvā kimetena ganthagarukarena pāḷimuttaggahaṇena.
In the ancient ṭīkā, however, it is also stated that this is expressed by way of ekasesa (retention of one form) due to similarity of part, meaning Pāḷi-vinicchaya and Pāḷimuttavinicchaya make Pāḷimuttavinicchaya. If this were so, then since there is no other Vinicchaya apart from Pāḷi-vinicchaya and Pāḷimuttavinicchaya, what purpose would this burdensome addition of "Pāḷimutta" serve?
Tuy nhiên, trong chú giải cổ, một phương pháp thứ hai cũng được nói đến, đó là "pāḷivinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo ca pāḷimuttavinicchayo" được nói theo cách một phần giống nhau (ekadesasarūpekasesa). Nếu vậy, do không có Vinicchaya nào khác ngoài Pāḷivinicchaya và Pāḷimuttavinicchaya, thì việc dùng từ Pāḷimutta này, làm cho văn bản trở nên nặng nề, có ích gì?
Visesanañhi sambhavabyabhicāre ca sati sātthakaṃ siyāti paṭhamanayova ārādhanīyo hoti.
For an adjective is meaningful only when there is both possibility and variation; therefore, the first interpretation is to be preferred.
Thật vậy, một tính từ chỉ có ý nghĩa khi có khả năng và không khả năng (sambhavabyabhicāre), do đó, phương pháp thứ nhất là đáng được chấp nhận.
64
Evaṃ sahetukaṃ abhidheyyaṃ dassetvā idāni karaṇappakāraṃ dasseti ‘‘samāharitvā’’tiādinā.
Having thus shown the content with its reasons, he now shows the method of composition with “samāharitvā” and so forth.
Sau khi trình bày nội dung có nguyên nhân như vậy, bây giờ trình bày phương pháp thực hiện bằng cách nói "samāharitvā", v.v.
Duvidho hettha karaṇappakāro ekatthasamāharaṇaanākulakaraṇavasena.
Here, there are two kinds of methods of composition: gathering into one place and making it clear.
Ở đây, có hai phương pháp thực hiện: tập hợp thành một ý nghĩa và làm cho không rối rắm.
So duvidhopi tena pakārena pakaraṇassa katattā ‘‘karaṇappakāro’’ti vuccati.
Both of these are called "method of composition" because the treatise was composed in that manner.
Cả hai phương pháp này đều được gọi là "phương pháp thực hiện" vì tác phẩm được tạo ra theo cách đó.
Tattha samāharissāmīti samāharitvā, saṃ-saddo saṅkhepattho, tasmā saṅkhipiya āharissāmīti attho.
Therein, samāharitvā (having gathered) means "I shall gather well"; the prefix saṃ- means concisely, therefore it means "I shall bring together concisely."
Trong đó, "samāharissāmīti" là samāharitvā. Tiếp đầu ngữ "saṃ" có nghĩa là tóm tắt. Do đó, ý nghĩa là "tôi sẽ tóm tắt và mang đến".
Anāgatakālikavasena paccamānena ‘‘dassayissa’’nti padena samānakālattā anāgatakāliko idha tvā-paccayo vutto.
Here, the tvā-suffix is said to be in the future tense because it is contemporaneous with the verb "dassayissaṃ" (I shall show), which is in the future tense.
Ở đây, tiếp vĩ ngữ tvā được nói đến ở thì tương lai, vì nó có cùng thì với từ "dassayissaṃ" (tôi sẽ trình bày) được hình thành ở thì tương lai.
Ekatthāti ekasmiṃ idha vinayasaṅgahappakaraṇe.
Ekatthā means in one place, i.e., in this Vinayasaṅgaha treatise.
Ekatthā nghĩa là trong một tác phẩm Vinayasaṅgaha này.
Ekatthāti vā ekato.
Or ekatthā means together.
Hoặc ekatthā nghĩa là cùng nhau.
Dassayissanti dassayissāmi, ñāpayissāmīti attho.
Dassayissa means 'I will show,' the sense being 'I will make known.'
Dassayissaṃ nghĩa là tôi sẽ trình bày, tôi sẽ làm cho biết.
Ākulati byākulatīti ākulo, na ākulo anākulo, pubbāparabyākiṇṇavirahito pāḷimuttavinicchayo.
That which is confused or entangled is ākula; that which is not ākula is anākula, meaning a Vinaya decision free from confusion of earlier and later parts.
Ākulo là cái bị rối loạn, không rối loạn là anākulo, tức là Pāḷimuttavinicchaya không có sự hỗn loạn trước sau.
Anākulanti pana bhāvanapuṃsakaṃ, tasmā karadhātumayena katvāsaddena yojetvā dassanakiriyāya sambandhitabbaṃ.
However, the word anākula is a neuter noun of state; therefore, it should be connected with the verb of showing, joining it with the word katvā formed from the root kar.
Tuy nhiên, anākulaṃ là một từ trung tính chỉ trạng thái (bhāvanapuṃsakaṃ), do đó nó phải được kết hợp với từ katvā (đã làm) được hình thành từ động từ kar (làm) và liên kết với hành động trình bày (dassanakiriyāya).
65
Evaṃ ratanattayapaṇāmādikaṃ pubbakaraṇaṃ dassetvā idāni ye pāḷimuttavinicchaye dassetukāmo, tesaṃ anukkamakaraṇatthaṃ mātikaṃ ṭhapento ‘‘tatrāyaṃ mātikā’’tiādimāha.
Having thus shown the preliminary work, such as the homage to the Triple Gem, the author, now wishing to set forth the Vinaya decisions outside the Pāḷi, states "Here is the Mātika" and so on, in order to establish a sequence for them.
Sau khi trình bày các công việc sơ khởi như lễ bái Tam Bảo, v.v., bây giờ, để sắp xếp thứ tự các Pāḷimuttavinicchaya mà vị ấy muốn trình bày, vị ấy nói: "tatrāyaṃ mātikā" (trong đó đây là mātikā), v.v.
Mātikāya hi asati dassitavinicchayā vikiranti vidhaṃsenti yathā taṃ suttena asaṅgahitāni pupphāni.
For, without a Mātika, the decisions shown would scatter and be lost, like flowers not strung together by a thread.
Thật vậy, nếu không có Mātikā, các Vinicchaya được trình bày sẽ bị phân tán, hư hoại, giống như những bông hoa không được xâu chuỗi bằng sợi chỉ.
Santiyā pana mātikāya dassitavinicchayā na vikiranti na vidhaṃsenti yathā taṃ suttena saṅgahitāni pupphāni.
But with a Mātika, the decisions shown do not scatter or become lost, like flowers strung together by a thread.
Nhưng khi có Mātikā, các Vinicchaya được trình bày sẽ không bị phân tán, không bị hư hoại, giống như những bông hoa được xâu chuỗi bằng sợi chỉ.
Taṃ taṃ atthaṃ jānitukāmehi mātikānusārena gantvā icchiticchitavinicchayaṃ patvā so so attho jānitabbo hoti, tasmā sukhaggahaṇatthaṃ mātikā ṭhapitā.
Those who wish to know various meanings must proceed according to the Mātika, reach the desired decision, and thus come to know that meaning; therefore, the Mātika is established for ease of comprehension.
Những người muốn biết ý nghĩa đó phải đi theo Mātikā, đạt được Vinicchaya mong muốn và biết được ý nghĩa đó. Do đó, Mātikā được thiết lập để dễ nắm bắt.
Tattha tatrāti tasmiṃ pāḷimuttavinicchaye.
Here, tatra means 'in that Vinaya decision outside the Pāḷi.'
Trong đó, tatrā nghĩa là trong Vinicchaya Pāḷimutta đó.
Ayanti ayaṃ mayā vakkhamānā.
Ayaṃ means 'this Mātika which I am about to state.'
Ayaṃ nghĩa là đây là điều tôi sẽ nói.
Mātā viyāti mātikā.
It is called Mātika because it is like a mother.
Giống như một người mẹ, nên gọi là Mātikā.
Yathā hi puttā mātito pabhavanti, evaṃ niddesapadāni uddesato pabhavanti, tasmā uddeso mātikā viyāti ‘‘mātikā’’ti vuccati.
Just as children originate from a mother, so too do the explanatory terms originate from the summary; therefore, the summary is called "Mātika" because it is like a Mātika.
Thật vậy, cũng như con cái sinh ra từ mẹ, các từ giải thích (niddesapada) sinh ra từ các từ tóm tắt (uddesapada). Do đó, uddesa được gọi là "Mātikā" như một người mẹ.
66
Divāseyyātiādīsu divāseyyā divāseyyavinicchayakathā.
In Divāseyyā and so on, Divāseyyā means the discourse on the Vinaya decision concerning daytime resting.
Trong các từ Divāseyyā, v.v., Divāseyyā là câu chuyện về Vinicchaya của Divāseyya.
Parikkhāro parikkhāravinicchayakathā…pe… pakiṇṇakaṃ pakiṇṇakavinicchayakathāti yojanā.
Parikkhāro means the discourse on the Vinaya decision concerning requisites… and so on… Pakiṇṇakaṃ means the discourse on miscellaneous Vinaya decisions—this is the connection.
Parikkhāro là câu chuyện về Vinicchaya của Parikkhāra... v.v... Pakiṇṇakaṃ là câu chuyện về Vinicchaya của Pakiṇṇaka. Đó là cách kết nối.
Teneva vakkhati ‘‘divāsayanavinicchayakathā samattā’’tiādi.
Therefore, it will be stated later, "The discourse on the Vinaya decision concerning daytime resting is concluded," and so on.
Vì lý do đó, sẽ nói "Divāsayanavinicchayakathā samattā" (Câu chuyện về Vinicchaya của việc ngủ ngày đã kết thúc), v.v.
Iti-saddo idamattho vā nidassanattho vā parisamāpanattho vā.
The word iti may indicate 'this meaning,' 'example,' or 'conclusion.'
Từ iti có thể có nghĩa là "đây", hoặc có nghĩa là "ví dụ", hoặc có nghĩa là "kết thúc".
Tesu idamatthe kā sā?
Among these, in the sense of 'this meaning,' what is that Mātika?
Trong số đó, với nghĩa "đây", thì đó là gì?
Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ayanti.
It is to be understood as: "Daytime resting… and so on… miscellaneous, this is it."
Là "Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇakaṃ iti ayaṃ" (Đây là Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇaka).
Nidassanatthe kathaṃ sā?
In the sense of 'example,' how is it?
Với nghĩa "ví dụ", thì đó là gì?
Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti daṭṭhabbāti.
It is to be seen as: "Daytime resting… and so on… miscellaneous, thus."
Là "Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇakaṃ iti daṭṭhabbaṃ" (Nên hiểu là Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇaka).
Parisamāpanatthe sā kittakena parisamattā?
In the sense of 'conclusion,' by how much is it concluded?
Với nghĩa "kết thúc", thì nó kết thúc bằng bao nhiêu?
Divāseyyā…pe… pakiṇṇakaṃ iti ettakena parisamattāti attho.
The meaning is: "It is concluded by this much: daytime resting… and so on… miscellaneous."
Nghĩa là "Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇakaṃ iti ettakena parisamattā" (Nó kết thúc bằng Divāseyyā... v.v... Pakiṇṇaka).
Imesaṃ pana divāseyyādipadānaṃ vākyaviggahaṃ katvā atthe idha vuccamāne atipapañco bhavissati, sotūnañca dussallakkhaṇīyo, tasmā tassa tassa niddesassa ādimhiyeva yathānurūpaṃ vakkhāma.
However, if we were to analyze the sentences of these terms like divāseyyā here and explain their meanings, it would become too elaborate and difficult for listeners to grasp; therefore, we will explain each according to its relevance at the beginning of each explanation.
Nếu giải thích chi tiết các từ Divāseyyā, v.v., ở đây, sẽ trở nên quá dài dòng và khó hiểu cho người nghe. Do đó, chúng tôi sẽ giải thích một cách thích hợp ngay từ đầu của mỗi phần.
67
Ganthārambhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the introduction to the text is concluded.
Phần giải thích về lời mở đầu tác phẩm đã kết thúc.
68

1. Divāseyyavinicchayakathā

1. Discourse on the Vinaya Decision Concerning Daytime Resting

1. Câu chuyện về Vinicchaya của việc ngủ ngày (Divāseyyavinicchayakathā)

69
1. Evaṃ pāḷimuttavinicchayakathānaṃ mātikaṃ ṭhapetvā idāni yathāṭhapitamātikānukkamena niddisanto ‘‘tattha divāseyyāti divānipajjana’’ntiādimāha.
Having thus established the Mātika for the Vinaya decisions outside the Pāḷi, the author now, explaining them in the order of the established Mātika, states "Here, divāseyyā means divānipajjana" and so on.
1. Sau khi thiết lập Mātikā của các câu chuyện Vinicchaya Pāḷimutta như vậy, bây giờ, để giải thích theo thứ tự của Mātikā đã thiết lập, vị ấy nói: "tattha divāseyyāti divānipajjanaṃ", v.v.
Tattha tatthāti tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘divāseyyā’’ti padassa ‘‘divānipajjana’’nti attho daṭṭhabboti yojanā.
Here, tatra means that for the word "divāseyyā" which is well-established among those Mātika terms, the meaning "divānipajjana" should be understood—this is the connection.
Trong đó, tattha là cách kết nối để hiểu rằng ý nghĩa của từ "divāseyyā" khi được bao gồm trong các phần Mātikā đó là "divānipajjanaṃ" (việc nằm nghỉ vào ban ngày).
Tattha divā-saddo ahavācako ākāranto nipāto.
Here, the word divā is an indeclinable ending in -ā, signifying 'day.'
Trong đó, từ divā là một từ bất biến (nipāta) có tận cùng là âm "ā", chỉ thời gian ban ngày.
Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘ānukūlyetu saddhañca, nattaṃ doso divā tvahe’’ti.
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikā: "In suitability, and also saddha, nattaṃ, doso, divā, tvahe."
Thật vậy, trong Abhidhānappadīpikā đã nói: "ānukūlyetu saddhañca, nattaṃ doso divā tvahe" (với sự thuận tiện, và sự tin tưởng, không có lỗi vào ban đêm, ban ngày thì có).
Sayanaṃ seyyā, karajakāyagatarūpānaṃ uddhaṃ anuggantvā dīghavasena vitthārato pavattanasaṅkhāto iriyāpathaviseso.
Sayana is seyyā, a specific posture characterized by the physical body's forms not rising upwards but extending lengthwise and broadly.
Sayanaṃ là seyyā, một tư thế đặc biệt được gọi là sự duỗi dài ra của các sắc pháp trong thân thể do nghiệp sinh, không ngẩng lên phía trên.
Divākālasmiṃ seyyā divāseyyā.
Resting during the daytime is divāseyyā.
Seyyā trong thời gian ban ngày là divāseyyā.
Aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva sūriyatthaṅgamanā, etasmiṃ kāle sayanairiyāpathakaraṇanti.
From the rising of dawn until the setting of the sun, during this period, performing the resting posture.
Nghĩa là thực hiện tư thế nằm nghỉ trong khoảng thời gian từ lúc mặt trời mọc cho đến lúc mặt trời lặn.
Tenāha ‘‘divānipajjananti attho’’ti.
Therefore, it is said, "The meaning is divānipajjana."
Vì thế, vị ấy nói: "ý nghĩa là divānipajjanaṃ".
70
Tatrāti tasmiṃ divāsayane ayaṃ vakkhamāno vinicchayo veditabboti yojanā.
Tatra means that in that daytime resting, this Vinaya decision, which is about to be stated, should be known—this is the connection.
Tatrā nghĩa là Vinicchaya sẽ được nói đến này nên được biết trong việc nằm nghỉ ban ngày đó.
‘‘Anujānāmi…pe… vacanato’’ti (pārā. 77) ayaṃ paṭhamapārājikasikkhāpadassa vinītavatthūsu āgato bhagavatā āhaccabhāsito ñāpakapāṭho.
The passage "I allow… and so on… by the statement" is a Pāḷi text directly spoken by the Blessed One, found in the vinītavatthū of the first Pārājika training rule, serving as an indicator.
Từ "Anujānāmi... v.v... vắc-ca-na-to" là một đoạn Pāḷi làm sáng tỏ được Đức Phật trực tiếp thuyết giảng, xuất hiện trong Vinītavatthu của giới bổn Pārājika thứ nhất.
Tattha divā paṭisallīyantenāti divā nipajjantena.
Here, divā paṭisallīyantena means 'by one who is resting during the day.'
Trong đó, divā paṭisallīyantenā có nghĩa là bởi người nằm nghỉ vào ban ngày.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitunti dvāraṃ pidahitvā nipajjituṃ.
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyituṃ means 'to rest having closed the door.'
Dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyituṃ nghĩa là để nằm nghỉ sau khi đã đóng cửa.
‘‘Divā…pe… nipajjitabbanti ñāpyaṃ.
The word "divā… and so on… nipajjitabbaṃ" is to be understood.
Từ "Divā... v.v... nipajjitabbaṃ" là điều cần được làm cho biết.
Nanu pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ti na vuttā, atha kathamettha āpatti viññāyatīti codanaṃ sandhāyāha ‘‘ettha ca kiñcāpī’’tiādi.
To address the objection, "Surely, in the Pāḷi, it is not stated 'this is such-and-such an offense,' so how is an offense understood here?" the author says, "And here, although" and so on.
Chẳng phải trong Pāḷi không nói "đây là một tội lỗi tên là...", vậy tại sao ở đây lại biết có tội lỗi? Để giải đáp câu hỏi này, vị ấy nói "ettha ca kiñcāpī", v.v.
Tattha etthāti etasmiṃ divānipajjane.
Here, ettha means 'in this daytime resting.'
Trong đó, ettha nghĩa là trong việc nằm nghỉ ban ngày này.
Ca-saddo vākyārambhajotako, kiñcāpi-saddo nipātasamudāyo, yadipītyattho.
The particle "ca" indicates the beginning of a sentence. The particle group "kiñcāpi" has the meaning of "yadipi" (even if).
Âm Ca là từ khởi đầu câu, âm kiñcāpi là tập hợp các từ bất biến (nipāta), có nghĩa là “mặc dù”.
Pāḷiyaṃ ayaṃ nāma āpattīti kiñcāpi na vuttā, pana tathāpi asaṃvaritvā nipajjantassa aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.77) dukkaṭaṃ yasmā vuttaṃ, tasmā ettha āpatti viññāyatīti yojanā.
Even if it is not stated in the Pāḷi, "This is such and such an offense," since a dukkaṭa offense is mentioned in the Aṭṭhakathā for one who lies down without closing the door, therefore, an offense is understood here—this is the interpretation.
Mặc dù trong Pāḷi không nói rằng đây là một loại tội, nhưng vì trong Chú giải (Pārā. Aṭṭha. 1.77) đã nói rằng vị tỳ khưu nằm mà không đóng cửa thì mắc tội dukkaṭa, cho nên ở đây tội được hiểu là như vậy, đó là cách kết nối ý nghĩa.
Evaṃ santepi asati bhagavato vacane kathaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ siyāti āha ‘‘vivaritvā…pe… anuññātattā’’ti.
Even so, if there is no word of the Blessed One, how could it be stated in the Aṭṭhakathā? To this, he says, "vivaritvā…pe… anuññātattā" (because it was allowed to be open…etc…permitted).
Mặc dù là như vậy, nhưng nếu không có lời Phật dạy thì làm sao Chú giải lại nói như vậy được? Vì thế, ngài nói: “vivaritvā…pe… anuññātattā”.
Etena bhagavato anujānanampi taṃ akarontassa āpattikāraṇaṃ hotīti dasseti.
By this, it is shown that even the Buddha's permission becomes a cause for an offense for one who does not act accordingly.
Điều này cho thấy rằng sự cho phép của Đức Phật cũng là nguyên nhân dẫn đến tội nếu không làm theo.
71
Tattha ‘‘uppanne vatthumhīti itthiyā kataajjhācāravatthusmi’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.77) pana ‘‘methunavatthusmiṃ uppanne’’ti vuttaṃ, porāṇaṭīkāyampi tameva gahetvā ‘‘uppanne methunavatthusmi’’nti vuttaṃ, tadetaṃ vicāretabbaṃ methunalakkhaṇassa abhāvā.
In this regard, in the Vimativinodanī, it is stated, "uppanne vatthumhī" means "in the case of an improper act committed by a woman." However, in the Sāratthadīpanī, it is stated, "when a case of sexual intercourse arises," and in the ancient ṭīkā, taking the same meaning, it is stated, "when a case of sexual intercourse arises." This should be examined, as the characteristic of sexual intercourse is absent.
Ở đó, trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.77) đã nói: “uppanne vatthumhīti itthiyā kataajjhācāravatthusmiṃ” (khi sự việc phát sinh, tức là trong trường hợp phụ nữ đã phạm lỗi lầm), còn trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.77) thì nói: “uppanne methunavatthusmiṃ” (khi sự việc liên quan đến hành dâm phát sinh), và trong Chú giải cổ cũng lấy ý đó mà nói: “uppanne methunavatthusmiṃ”. Điều này cần được xem xét vì không có đặc tính của hành dâm.
Nanu sikkhāpadapaññāpanaṃ nāma buddhavisayo, atha kasmā aṭṭhakathāyaṃ dukkaṭaṃ vuttanti āha ‘‘bhagavato’’tiādi.
Surely, the laying down of a training rule is within the Buddha's domain. So why is a dukkaṭa offense mentioned in the Aṭṭhakathā? To this, he says, "bhagavato" (of the Blessed One), etc.
Há chẳng phải việc chế định giới là thuộc về phạm vi của Đức Phật sao? Vậy tại sao trong Chú giải lại nói đến tội dukkaṭa? Ngài nói: “bhagavato” và tiếp theo.
Na kevalaṃ upālittherādīhi eva aṭṭhakathā ṭhapitā, atha kho pāḷito ca atthato ca buddhena bhagavatā vutto.
It is not merely that the Aṭṭhakathā was compiled by the Elder Upāli and others; rather, it was taught by the Blessed One, the Buddha, both in terms of Pāḷi and meaning.
Không chỉ các trưởng lão như Trưởng lão Upāli và những vị khác đã soạn Chú giải, mà chính Đức Phật đã giảng giải cả về Pāḷi và ý nghĩa.
Na hi bhagavatā abyākataṃ tantipadaṃ nāma atthi, sabbesaṃyeva attho kathito, tasmā sambuddheneva tiṇṇaṃ piṭakānaṃ atthavaṇṇanakkamopi bhāsitoti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, there is no text or passage that was not expounded by the Blessed One; the meaning of all of them was explained. Therefore, it should be understood that the sequence of explaining the meaning of the three Piṭakas was taught by the Fully Enlightened One himself.
Thật vậy, không có một từ nào trong kinh điển mà Đức Phật không giải thích; ý nghĩa của tất cả đều đã được giảng giải. Do đó, phải hiểu rằng chính Đức Phật đã thuyết giảng cách giải thích ý nghĩa của ba Tạng Pāḷi.
Tattha tattha hi bhagavatā pavattitā pakiṇṇakadesanāyeva aṭṭhakathāti.
For the Aṭṭhakathā is simply the scattered teachings given by the Blessed One here and there.
Thật vậy, những bài giảng rải rác do Đức Phật thuyết giảng ở nhiều nơi chính là Chú giải.
72
Kiṃ panettha etaṃ divā dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjantassa dukkaṭāpattiāpajjanaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttattā eva siddhaṃ, udāhu aññenapīti āha ‘‘atthāpattī’’tiādi.
Is the incurring of a dukkaṭa offense by one who lies down during the day without closing the door established solely because it is stated in the Aṭṭhakathā, or by something else as well? To this, he says, "atthāpattī" (consequential offense), etc.
Vậy việc mắc tội dukkaṭa khi nằm ban ngày mà không đóng cửa này có được xác nhận chỉ vì nó được nói trong Chú giải, hay còn bởi lý do nào khác? Ngài nói: “atthāpattī” và tiếp theo.
Etaṃ dukkaṭāpattiāpajjanaṃ na kevalaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttattā eva siddhaṃ, atha kho ‘‘atthāpatti divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) iminā parivārapāṭhenapi siddhaṃ hotīti yojanā.
This incurring of a dukkaṭa offense is not only established because it is stated in the Aṭṭhakathā, but also by this Pāḷi passage from the Parivāra: "There is a consequential offense during the day, but not at night"—this is the interpretation.
Việc mắc tội dukkaṭa này không chỉ được xác nhận vì nó được nói trong Chú giải, mà còn được xác nhận bởi đoạn kinh Parivāra (Pari. 323) này: “atthāpatti divā āpajjati, no ratti” (tội phát sinh ban ngày, không phải ban đêm), đó là cách kết nối ý nghĩa.
Katarasmiṃ pana vatthusmiṃ idaṃ sikkhāpadaṃ vuttanti?
In what context was this training rule laid down?
Vậy giới học này được thuyết giảng trong trường hợp nào?
‘‘Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divā vihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno ahosi.
"At one time, a certain bhikkhu in the Mahāvana at Vesālī, having gone to his dwelling in a pinnacled hall during the day, lay down with the door open.
“Vào thời điểm đó, một tỳ khưu nọ ở Mahāvana, Vesālī, đã vào tịnh xá Kūṭāgārasālā và nằm nghỉ ban ngày với cửa mở.
Tassa aṅgamaṅgāni vātupatthaddhāni ahesuṃ.
His limbs became stiff due to the wind.
Các bộ phận cơ thể của vị ấy đã bị gió thổi làm cương cứng.
Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya vihāraṃ āgamiṃsu vihārapekkhikāyo.
At that time, many women, carrying perfumes and garlands, came to the monastery, wishing to see the dwelling.
Vào thời điểm đó, nhiều phụ nữ mang theo hương và hoa đến tịnh xá để chiêm ngưỡng.
Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā ‘purisusabho vatāya’nti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu.
Then those women, seeing that bhikkhu, sat upon his private parts, did as they wished, and saying, ‘What a man among men he is!’ placed perfumes and garlands on him, and departed.
Sau đó, những phụ nữ ấy thấy vị tỳ khưu đó, bèn ngồi lên dương vật của vị ấy, làm thỏa mãn dục vọng của mình, rồi nói: ‘Quả là một người đàn ông dũng mãnh!’, rồi đặt hương và hoa lên vị ấy và bỏ đi.
Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus, seeing the defiled state, reported the matter to the Blessed One.
Các tỳ khưu thấy sự dơ bẩn, bèn trình bày sự việc đó lên Đức Phật.
Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.
‘Monks, the private parts become active in five ways: through lust, through feces, through urine, through wind, and through the bite of an uccāliṅga insect.
Này các tỳ khưu, dương vật có thể cương cứng vì năm lý do: do tham dục, do đại tiện, do tiểu tiện, do gió, do bị côn trùng có dương vật cắn.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
Monks, by these five ways, the private parts become active.
Này các tỳ khưu, dương vật có thể cương cứng vì năm lý do này.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa, arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu, anāpatti bhikkhave tassa bhikkhuno.
Monks, it is impossible, it is not an occasion, for that bhikkhu’s private parts to have become active through lust; that bhikkhu, monks, is an Arahant. There is no offense for that bhikkhu, monks.
Này các tỳ khưu, không thể nào, không có cơ hội nào để dương vật của vị tỳ khưu đó cương cứng vì tham dục, bởi vì vị tỳ khưu đó là A-la-hán. Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đó không phạm tội.
Anujānāmi bhikkhave divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77) etasmiṃ vatthusmiṃ idaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Monks, I permit that one who retires for seclusion during the day should close the door and then retire for seclusion’"—it should be understood that this was stated in this context.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép, khi tỳ khưu an trú độc cư ban ngày, phải đóng cửa rồi mới an trú độc cư” (Pārā. 77). Phải hiểu rằng giới này được thuyết giảng trong trường hợp đó.
73
2. Idāni dvāravisesaṃ dassetuṃ ‘‘kīdisa’’ntiādimāha.
Now, to show the specific types of doors, he states "kīdisaṃ" (what kind), etc.
2. Bây giờ, để chỉ ra sự đặc biệt của cửa, ngài nói “kīdisa” và tiếp theo.
Tattha parivattakadvāramevāti saṃvaraṇavivaraṇavasena ito cito ca parivattanayoggadvārameva.
Here, "parivattakadvāramevā" means only a door that can be turned this way and that, for opening and closing.
Ở đó, parivattakadvārameva (chỉ là cửa xoay) có nghĩa là cửa có thể xoay từ bên này sang bên kia để đóng và mở.
Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti rukkhasūcidvāraṃ kaṇṭakadvārañca.
"Rukkhasūcikaṇṭakadvāraṃ" means a tree-bolt door and a thorn door.
Rukkhasūcikaṇṭakadvāranti là cửa chốt gỗ và cửa gai.
‘‘Rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāra’’micceva vā pāṭho.
Or the reading might simply be "rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāraṃ."
Hoặc cũng có thể là văn bản “rukkhasūcidvārakaṇṭakadvāra”.
Yaṃ ubhosu passesu rukkhatthambhe nikhanitvā tattha vijjhitvā majjhe dve tisso rukkhasūciyo pavesetvā karonti, taṃ rukkhasūcidvāraṃ nāma.
A door made by digging wooden posts into both sides, piercing them, and then inserting two or three wooden bolts in the middle, is called a rukkhasūcidvāraṃ.
Cái mà người ta đóng hai cây cột gỗ ở hai bên, rồi khoan lỗ ở đó, và luồn hai hoặc ba chốt gỗ vào giữa để làm, đó gọi là rukkhasūcidvāraṃ.
Pavesananikkhamanakāle apanetvā thakanayoggaṃ ekāya, bahūhi vā kaṇṭakasākhāhi kataṃ kaṇṭakadvāraṃ nāma.
A kaṇṭakadvāra is that which is made of one or many thorny branches, suitable for closing, and is removed at the time of entering and exiting.
Cái mà được làm bằng một hoặc nhiều cành gai, có thể tháo ra và đặt vào khi đi vào hoặc đi ra, đó gọi là kaṇṭakadvāraṃ.
Gāmadvārassa pidhānatthaṃ padarena vā kaṇṭakasākhādīhi vā katassa kavāṭassa udukkhalapāsakarahitatāya ekena saṃvarituṃ vivarituñca asakkuṇeyyassa heṭṭhā ekaṃ cakkaṃ yojenti, yena parivattamānakakavāṭaṃ sukhathakanakaṃ hoti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘cakkalakayuttadvāra’’nti.
Regarding the door-leaf made of planks or thorny branches etc. for closing a village gate, since it lacks a pivot-socket, it cannot be closed or opened by one person. Below it, they attach a wheel, by which the revolving door-leaf becomes easy to close. Referring to this, it is said: “cakkalakayuttadvāra” (a door fitted with a wheel-pivot).
Để đóng cửa làng, người ta làm một cánh cửa bằng ván gỗ hoặc cành gai, v.v., vì không có trục xoay nên một người không thể tự mình đóng mở được, họ gắn một bánh xe ở phía dưới để cánh cửa xoay có thể dễ dàng đóng lại, đó là ý nghĩa của câu “cakkalakayuttadvāra”.
Cakkameva hi lātabbatthena saṃvaraṇavivaraṇatthāya gahetabbatthena cakkalakaṃ, tena yuttakavāṭampi cakkalakaṃ nāma, tena yuttadvāraṃ cakkalakayuttadvāraṃ.
Indeed, the wheel itself is called a cakkalaka because it turns and is to be grasped for closing and opening. A door-leaf fitted with it is also called a cakkalaka. A door fitted with that is a cakkalakayuttadvāra.
Bánh xe đó, vì có đặc tính quay (lātabba) và có thể được dùng để đóng mở, nên gọi là cakkalakaṃ. Cánh cửa có gắn bánh xe đó cũng gọi là cakkalakaṃ, và cửa có gắn nó là cakkalakayuttadvāraṃ.
74
Mahādvāresu pana dve tīṇi cakkalakāni yojetīti āha ‘‘phalakesū’’tiādi.
However, regarding large gates, one attaches two or three cakkalakāni, thus it is said “phalakesu” (on planks) etc.
Ngài nói rằng ở những cánh cửa lớn, người ta gắn hai hoặc ba bánh xe: “phalakesū” và tiếp theo.
Kiṭikāsūti veḷupesikādīhi kaṇṭakasākhādīhi ca katathakanakesu.
Kiṭikāsu means on screens made of bamboo strips etc. or thorny branches etc.
Kiṭikāsūti là những tấm chắn được làm bằng tre đan hoặc cành gai, v.v.
Saṃsaraṇakiṭikadvāranti cakkalakayantena saṃsaraṇakiṭikāyuttamahādvāraṃ.
Saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ means a large gate fitted with a sliding screen by means of a wheel mechanism.
Saṃsaraṇakiṭikadvāranti là cánh cửa lớn có gắn tấm chắn trượt bằng cơ cấu bánh xe.
Gopphetvāti āvuṇitvā, rajjūhi ganthetvā vā.
Gopphetvā means having guarded, or having tied with ropes.
Gopphetvāti là buộc lại, hoặc cột bằng dây thừng.
Ekaṃ dussasāṇidvāramevāti ettha kilañjasāṇidvārampi saṅgahaṃ gacchati.
Here, in ekaṃ dussasāṇidvārameva (only one door of cloth or matting), a door of matting (kilañjasāṇidvāra) is also included.
Trong câu ekaṃ dussasāṇidvārameva (chỉ một loại cửa vải hoặc cửa rèm), cửa chiếu rơm cũng được bao gồm.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 76-77) pana ‘‘dussadvāraṃ sāṇidvārañca dussasāṇidvāraṃ.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: “A cloth door and a matting door are a dussasāṇidvāra.
Trong Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 76-77) thì nói: “dussadvāraṃ (cửa vải) và sāṇidvāraṃ (cửa rèm) là dussasāṇidvāraṃ (cửa vải-rèm).
Dussasāṇi kilañjasāṇītiādinā vuttaṃ sabbampi dussasāṇiyameva saṅgahetvā vuttaṃ, ekasadisattā ekanti vutta’’nti vuttaṃ.
All that is said by ‘dussasāṇi, kilañjasāṇi’ etc. is included within dussasāṇi, and it is said to be ‘one’ because they are similar.”
Tất cả những gì được nói như dussasāṇi (vải rèm), kilañjasāṇi (chiếu rèm), v.v., đều được gộp vào dussasāṇi, và được gọi là ekaṃ (một) vì chúng giống nhau”.
75
3. Evaṃ dvāravisesaṃ dassetvā idāni yattakena dvāraṃ saṃvutaṃ hoti, taṃ pamāṇaṃ dassetuṃ ‘‘kittakena’’tyādimāha.
3. Having thus shown the types of doors, now, to show the measure by which a door is closed, it begins with “kittakena” (by how much).
3. Sau khi chỉ ra các loại cửa như vậy, bây giờ để chỉ ra kích thước mà cửa được đóng, ngài nói “kittakena” và tiếp theo.
Tattha sūcīti majjhe chiddaṃ katvā pavesitā.
Therein, sūcī (a bolt) means one inserted by making a hole in the middle.
Ở đó, sūcīti là cái được luồn vào sau khi khoét lỗ ở giữa.
Ghaṭikāti upari yojitā.
Ghaṭikā (a latch) means one attached above.
Ghaṭikāti là cái được gắn ở phía trên.
Idāni yattha dvāraṃ saṃvaritvā nipajjituṃ na sakkā hoti, tattha kātabbavidhiṃ dassetuṃ ‘‘sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the method to be followed where it is not possible to lie down after closing the door, it is said “sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī” (if it is a place frequented by many) etc.
Bây giờ, để chỉ ra cách làm ở nơi không thể đóng cửa rồi nằm nghỉ, ngài nói “sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hotī” và tiếp theo.
Bahūnaṃ avaḷañjanaṭṭhānepi ekaṃ āpucchitvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva.
Even in a place not frequented by many, it is permissible to lie down after asking permission from one person.
Ngay cả ở nơi không phải là nơi đi lại của nhiều người, việc hỏi ý kiến một người rồi nằm nghỉ vẫn được phép.
Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti idaṃ tattha bhikkhūnaṃ sannihitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na sesairiyāpathasamaṅgitānivattanatthaṃ, tasmā nipannepi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Atha bhikkhū…pe… nisinnā honti (then bhikkhus… sitting) is said here to show the presence of bhikkhus in that place, not to prevent those endowed with other postures; therefore, even if one is lying down, it is permissible to pay attention.
Câu Atha bhikkhū…pe… nisinnā hontīti (Sau đó các tỳ khưu…pe… đang ngồi) được nói để chỉ ra sự hiện diện của các tỳ khưu ở đó, chứ không phải để ngăn cản việc thực hiện các oai nghi khác. Do đó, ngay cả khi đang nằm, vẫn được phép chú tâm.
Nipajjitvā niddāyante pana ābhogaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to pay attention if one is lying down and sleeping.
Tuy nhiên, khi nằm ngủ, thì không được phép chú tâm.
Asantapakkhe ṭhitattā raho nisajjāya viya dvārasaṃvaraṇaṃ nāma mātugāmānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ anuññātanti āha ‘‘kevalaṃ bhikkhuniṃ vā’’tiādi.
Since it stands on the side of absence, closing a door, like sitting in seclusion, is permitted to prevent the entry of women, thus it is said “kevalaṃ bhikkhuniṃ vā” (only a bhikkhunī or) etc.
Vì thuộc về phe không hiện diện, việc đóng cửa giống như ngồi ở nơi kín đáo, được cho phép để ngăn cản phụ nữ đi vào. Ngài nói: “kevalaṃ bhikkhuniṃ vā” và tiếp theo.
76
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbanti idaṃ aṭṭhakathāvacanato atirekaṃ ācariyassa vacanaṃ.
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabba (And here that is appropriate; likewise, everywhere, whatever Theravāda or Aṭṭhakathāvāda is stated later, that alone should be taken as the authority) – this statement is the teacher's addition to the Aṭṭhakathā statement.
Ettha ca taṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbanti (Ở đây điều đó là hợp lý, và ở mọi nơi, bất kỳ Theravāda hay Chú giải nào được nói sau cùng, thì đó chính là chuẩn mực cần phải chấp nhận). Đây là lời của vị thầy, vượt ra ngoài lời của Chú giải.
Ito pubbāparavacanaṃ aṭṭhakathāvacanameva.
The preceding and succeeding statements are from the Aṭṭhakathā itself.
Lời nói trước sau này chính là lời của Chú giải.
Tattha taṃ yuttanti ‘‘kurundaṭṭhakathāyaṃ pana…pe… na vattatī’’ti yaṃ vacanaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ, taṃ vacanaṃ yuttanti attho.
Therein, taṃ yuttaṃ (that is appropriate) means that the statement made by the Aṭṭhakathā teachers in the Kurundaṭṭhakathā: “pana…pe… na vaṭṭatī” (but…pe… it is not permissible), that statement is appropriate.
Trong đó, “điều đó là hợp lý” có nghĩa là lời nói mà các vị trưởng lão Chú giải đã nói trong Chú giải Kurundī: “…v.v… không xảy ra”, lời nói đó là hợp lý.
Evaṃ…pe… gahetabbanti yathā cettha kurundiyaṃ vuttavacanaṃ yuttaṃ, evaṃ sabbatthapi vinicchaye yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbaṃ, pure vutto theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pamāṇanti na gahetabbanti adhippāyo.
Evaṃ…pe… gahetabba (likewise…pe… should be taken) means that just as the statement made in the Kurundī here is appropriate, so too in all decisions, whatever Theravāda or Aṭṭhakathāvāda is stated later, that alone should be taken as the authority, and the Theravāda or Aṭṭhakathāvāda stated earlier should not be taken as the authority – this is the intention.
“Như vậy…v.v… nên được chấp nhận” có nghĩa là: cũng như lời nói trong Kurundī là hợp lý, thì ở khắp mọi nơi trong các quyết định, bất cứ Theravāda hay Aṭṭhakathāvāda nào được nói sau đó, thì đó chính là tiêu chuẩn để chấp nhận; còn Theravāda hay Aṭṭhakathāvāda nào được nói trước thì không nên chấp nhận là tiêu chuẩn.
Idaṃ vacanaṃ aṭṭhāne vuttaṃ viya dissati.
This statement appears to be made out of place.
Lời nói này dường như được nói không đúng chỗ.
Kathaṃ?
How?
Tại sao?
Yaṃ tāva vuttaṃ, taṃ yuttanti.
Firstly, what is said, that it is appropriate.
Lời đã nói, điều đó là hợp lý.
Taṃ imasmiṃ āpucchanaābhogakaraṇavinicchaye aññassa ayuttassa aṭṭhakathāvādassa vā theravādassa vā abhāvā vattuṃ na sakkā.
It cannot be said in this decision regarding asking permission and paying attention, due to the absence of any other inappropriate Aṭṭhakathāvāda or Theravāda.
Điều đó không thể nói trong quyết định về việc hỏi han và ghi nhớ này, vì không có Theravāda hay Aṭṭhakathāvāda nào khác không hợp lý.
Na hi pubbavākye ‘‘bhikkhū evā’’ti avadhāraṇaṃ kataṃ, atha kho āsannavasena vā paṭṭhānavasena vā ‘‘bhikkhū cīvarakammaṃ’’iccādikaṃyeva vuttaṃ.
For in the previous sentence, the emphatic particle “bhikkhū evā” (only bhikkhus) was not used; rather, it was stated “bhikkhū cīvarakammaṃ” (bhikkhus doing robe work) etc., either by way of proximity or by way of establishment.
Thật vậy, trong câu trước không có sự xác định “chỉ có các Tỳ-khưu”, mà chỉ nói “các Tỳ-khưu làm y phục” v.v… theo nghĩa gần gũi hoặc theo nghĩa khởi đầu.
Yampi vuttaṃ ‘‘evaṃ sabbatthapī’’tyādi, tampi anokāsaṃ.
And what is said, “evaṃ sabbatthapī” (likewise everywhere) etc., that too is inappropriate.
Lời đã nói “cũng vậy ở khắp mọi nơi” v.v… cũng không có cơ sở.
Imasmiṃ vinicchaye aññassa aṭṭhakathāvādassa vā ācariyavādassa vā avacanato pure pacchābhāvo ca na dissati, ayaṃ ‘‘pamāṇa’’nti gahetabbo, ayaṃ ‘‘na gahetabbo’’ti vattabbabhāvo ca.
In this determination, since no other aṭṭhakathā or ācariyavāda is stated, the sequence of earlier and later is not apparent, and there is no statement that "this is authoritative" or "this is not to be accepted".
Trong quyết định này, vì không có Aṭṭhakathāvāda hay Ācariyavāda nào khác được nói, nên không thấy có sự trước sau, và cũng không có điều gì để nói rằng “điều này nên chấp nhận là tiêu chuẩn”, “điều này không nên chấp nhận”.
77
Upari pana ‘‘ko muccati, ko na muccatī’’ti imassa pañhassa vissajjane mahāpaccarivādo ca kurundivādo ca mahāaṭṭhakathāvādo cāti tayo aṭṭhakathāvādā āgatā, eko mahāpadumattheravādo, tasmā tattheva yuttāyuttabhāvo ca pamāṇāpamāṇabhāvo ca gahetabbāgahetabbabhāvo ca dissati, tasmā tasmiṃyeva ṭhāne vattabbaṃ siyā, suvimalavipulapaññāveyyattiyasamannāgatena pana ācariyāsabhena avattabbaṭṭhāne vuttaṃ na siyā, tasmā upari aṭṭhakathāvādasaṃsandanāvasāne mahāpadumattherena vuttanti imassa vacanassa pacchato vuttaṃ siyā, taṃ pacchā lekhakehi parivattetvā likhitaṃ bhaveyya, pārājikakaṇḍaṭṭhakathāyañca idaṃ vacanaṃ vuttaṃ.
However, in answering the question "who is exempt and who is not exempt" above, three aṭṭhakathā traditions are presented: the Mahāpaccarī tradition, the Kurundī tradition, and the Mahāaṭṭhakathā tradition, along with one tradition of Mahāpadumatthera. Therefore, the suitability and unsuitability, and the authoritativeness and non-authoritativeness, and what is to be accepted and what is not to be accepted, are apparent there. Thus, it should be stated in that very place. However, it should not be said that the supreme teacher, endowed with perfectly pure, extensive, and sharp wisdom, spoke in a place where it should not be spoken. Therefore, it should be stated after the words "spoken by Mahāpadumatthera" at the end of the comparison of the aṭṭhakathā traditions above. It might have been written by the scribes later by reversing it. This statement is also found in the Pārājika-kaṇḍa Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, ở trên, khi giải đáp câu hỏi “ai được giải thoát, ai không được giải thoát”, có ba quan điểm Chú giải được đưa ra: Mahāpaccari, Kurundī và Mahāaṭṭhakathā, và một quan điểm của Mahāpadumatthera. Do đó, ở đó mới thấy rõ sự hợp lý hay không hợp lý, sự tiêu chuẩn hay không tiêu chuẩn, và sự nên chấp nhận hay không nên chấp nhận. Vì vậy, lẽ ra phải nói ở chỗ đó. Nhưng một vị đại sư với trí tuệ thanh tịnh, rộng lớn và sắc bén sẽ không nói ở chỗ không nên nói. Do đó, lẽ ra phải nói sau lời nói của Mahāpadumatthera ở cuối phần đối chiếu các quan điểm Chú giải ở trên. Có thể các nhà chép sách sau này đã đổi chỗ. Lời nói này cũng được nói trong Chú giải Pārājikakaṇḍa.
Ṭīkāyañca imasmiṃ ṭhāne na vuttaṃ, upariyeva vuttaṃ, ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo.
And in the ṭīkā, it is not stated in this place; it is stated only above. Since the aṭṭhakathā statement "who is possessed by a yakkha, and who has been bound and made to lie down" is the later one, that alone should be accepted as authoritative.
Trong Tīkā, lời này không được nói ở chỗ này mà được nói ở trên, vì quan điểm Chú giải “người bị quỷ ám, và người bị trói buộc nằm xuống” là quan điểm sau cùng, nên chỉ quan điểm đó mới được chấp nhận làm tiêu chuẩn.
Tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā theravādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato daṭṭhabbo’’ti, tasmā idamettha vicāretvā gahetabbaṃ.
Thus, it will be said, "Wherever an aṭṭhakathā tradition or a thera tradition is stated later, that alone should be regarded as authoritative." Therefore, this should be considered and accepted here.
Và sẽ nói rằng: “Ở khắp mọi nơi, bất cứ quan điểm Chú giải hay quan điểm của các trưởng lão nào được nói sau cùng, thì chính quan điểm đó nên được xem là tiêu chuẩn.” Vì vậy, điều này cần được xem xét và chấp nhận ở đây.
78
4. Idāni dvāraṃ saṃvaraṇassa antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭatīti dassetuṃ ‘‘atha dvārassa’’tyādimāha.
4. Now, to show that it is permissible to lie down even without closing the door if there is an obstacle to closing it, the text begins with "Now, if there is an obstacle to the door..."
4. Bây giờ, để chỉ ra rằng nếu có trở ngại trong việc đóng cửa, thì vẫn được phép nằm xuống mà không đóng cửa, nên đã nói “atha dvārassa” (rồi đối với cánh cửa) v.v…
Nisseṇiṃ āropetvāti uparimatalaṃ āropetvā visaṅkharitvā bhūmiyaṃ pātetvā, chaḍḍetvā vā nipajjituṃ vaṭṭati.
Having removed the ladder means having climbed to the upper floor, having dismantled it and laid it on the ground, or having discarded it, it is permissible to lie down.
“Sau khi đặt thang lên” có nghĩa là sau khi đặt lên tầng trên, sắp xếp lại và đặt xuống đất, hoặc sau khi vứt bỏ (rác), thì được phép nằm xuống.
Idaṃ ekābaddhatāya vuttaṃ.
This is stated in the sense of being continuous.
Lời này được nói theo nghĩa liên tục.
Dvepi dvārāni jaggitabbānīti ettha sace ekasmiṃ dvāre kavāṭaṃ vā natthi, heṭṭhā vuttanayena saṃvarituṃ vā na sakkā, itaraṃ dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati.
Regarding "both doors should be guarded," if there is no door panel on one door, or it cannot be closed in the manner mentioned below, it is permissible to lie down without closing the other door.
Trong câu “cả hai cánh cửa đều phải được bảo vệ”, nếu một cánh cửa không có cánh hoặc không thể đóng được theo cách đã nói ở dưới, thì được phép nằm xuống mà không đóng cánh cửa kia.
Dvārapālassāti dvārakoṭṭhake mahādvāre, nisseṇimūle vā ṭhatvā dvārajagganakassa.
Of the doorkeeper means of one who guards the door, standing at the gatehouse, at the main door, or at the foot of the ladder.
“Của người gác cửa” là của người đứng ở cổng chính hoặc ở chân cầu thang để gác cửa.
Pacchimānaṃ bhāroti ekābaddhavasena āgacchante sandhāya vuttaṃ.
The burden of the later ones is stated with reference to those who come in a continuous stream.
“Gánh nặng của những người sau” được nói để chỉ những người đến liên tục.
Asaṃvutadvāre antogabbhe vāti yojetabbaṃ.
It should be connected with "in the inner chamber of an unclosed door" or similar.
Nên hiểu là “trong căn phòng bên trong với cánh cửa không đóng”.
Bahi vāti gabbhato bahi.
Or outside means outside the chamber.
“Hoặc bên ngoài” là bên ngoài căn phòng.
Nipajjanakālepi…pe… vaṭṭatiyevāti ettha dvārajagganakassa tadadhīnattā tadā tassa tattha sannihitāsannihitabhāvaṃ anupadhāretvāpi ābhogaṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti vadanti.
Regarding "even at the time of lying down... it is indeed permissible," the teachers say that since the doorkeeper is dependent on it, it is permissible to make an intention without considering whether he is present or absent there at that time.
Trong câu “ngay cả khi nằm xuống…v.v… vẫn được phép”, các vị thầy nói rằng vì người gác cửa phụ thuộc vào điều đó, nên ngay cả khi không xem xét sự hiện diện hay vắng mặt của người đó ở đó vào lúc đó, thì vẫn được phép suy nghĩ (về việc nằm xuống).
79
Yena kenaci parikkhitteti ettha parikkhepassa ubbedhato pamāṇaṃ sahaseyyappahonake vuttasadisameva.
Regarding "enclosed by anything," the height of the enclosure is the same as stated for a place sufficient for co-sleeping.
Trong câu “được bao quanh bởi bất cứ thứ gì”, chiều cao của hàng rào cũng tương tự như đã nói về chỗ ngủ chung.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 51) ‘‘yañhi senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi aññena vā kenaci sabbameva paṭicchannaṃ, ayaṃ sabbacchannā nāma seyyā…pe… yaṃ pana senāsanaṃ bhūmito paṭṭhāya yāva chadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenapi parikkhittaṃ, ayaṃ sabbaparicchannā nāma seyyā.
For it is said in the Samantapāsādikā, "Indeed, a dwelling that is entirely covered above by five roofs or by anything else is called a 'fully covered dwelling'... And a dwelling that is enclosed from the ground up to the roof by a wall or by anything else, even by a cloth at the very least, is called a 'fully enclosed dwelling'.
Quả thật, trong Samantapāsādikā có nói: “Chỗ ở nào được che phủ hoàn toàn bằng năm loại mái che hoặc bất cứ thứ gì khác, thì đó gọi là chỗ ở được che phủ hoàn toàn…v.v… Còn chỗ ở nào được bao quanh từ mặt đất đến mái che bằng tường hoặc bất cứ thứ gì khác, thậm chí bằng vải, thì đó gọi là chỗ ở được bao quanh hoàn toàn.
Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittāpi sabbaparicchannāyevāti kurundaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti.
Even if it is enclosed by a wall or similar, not reaching the roof, with a height of one and a half cubits at the very least, it is still considered fully enclosed," as stated in the Kurundaṭṭhakathā.
Trong Chú giải Kurundī có nói rằng: “Ngay cả khi được bao quanh bằng tường hoặc tương tự có chiều cao một rưỡi cubit mà không chạm mái che, thì đó vẫn là chỗ ở được bao quanh hoàn toàn.”
‘‘Diyaḍḍhahatthubbedho vaḍḍhakihatthena gahetabbo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.51) vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.50-51) vuttaṃ.
"One and a half cubits in height should be measured with a carpenter's cubit," is stated in the Sāratthadīpanī and the Vimativinodanī.
Trong Sāratthadīpanī và Vimativinodanī có nói: “Chiều cao một rưỡi cubit nên được đo bằng cubit của thợ mộc.”
Mahāpariveṇanti mahantaṃ aṅgaṇaṃ.
Mahāpariveṇa means a large courtyard.
“Mahāpariveṇa” có nghĩa là một sân lớn.
Tena bahujanasañcaraṇaṭṭhānaṃ dasseti.
By this, it indicates a place where many people move about.
Qua đó, chỉ ra nơi nhiều người qua lại.
Tenāha ‘‘mahābodhī’’tiādi.
Therefore, it says "Mahābodhī" and so on.
Vì vậy, nói “Mahābodhī” v.v…
80
Aruṇe uggate vuṭṭhāti, anāpatti anāpattikhettabhūtāya rattiyā suddhacittena nipannattā.
"He rises when dawn has appeared, there is no offense" because he lay down with a pure mind during the night, which is a period free from offense.
“Khi bình minh lên thì thức dậy, không phạm tội” vì đã nằm xuống với tâm thanh tịnh trong đêm thuộc khu vực không phạm tội.
Pabujjhitvā puna supati, āpattīti aruṇe uggate pabujjhitvā aruṇuggamanaṃ ñatvā vā añatvā vā anuṭṭhahitvā sayitasantānena supati, uṭṭhahitvā kattabbassa dvārasaṃvaraṇādino akatattā akiriyasamuṭṭhānā āpatti hoti anāpattikhette katanipajjanakiriyāya anaṅgattā.
If, having woken up, he sleeps again, there is an offence means that when dawn has appeared, having woken up, whether knowing or not knowing that dawn has appeared, if he does not get up and sleeps in a continuous state of lying down, an offence arises due to non-performance, because the act of lying down, which was done in a non-offence zone, is not an accessory to the duty of getting up and closing the door, etc.
“Thức dậy rồi lại ngủ tiếp, thì phạm tội” có nghĩa là khi bình minh lên, thức dậy, dù biết hay không biết bình minh đã lên, mà không đứng dậy và ngủ tiếp theo thói quen nằm, thì phạm tội do không làm những việc cần làm như đóng cửa v.v…, vì hành động nằm đã thực hiện trong khu vực không phạm tội không phải là một phần của điều đó.
Ayañhi āpatti īdise ṭhāne akiriyā, divā dvāraṃ asaṃvaritvā nipajjanakkhaṇe kiriyākiriyā ca acittakā cāti veditabbā.
It should be understood that this offence is a non-performance in such a situation, and at the moment of lying down during the day without closing the door, it is both an act of commission and omission, and it is unintentional.
Tội này ở nơi như vậy là do không hành động, còn vào ban ngày, khi nằm xuống mà không đóng cửa, thì là tội do hành động và không hành động, và là tội vô ý.
Purāruṇā pabujjhitvāpi yāva aruṇuggamanā sayantassapi purimanayena āpattiyeva.
Even for one who wakes up before dawn and sleeps until dawn appears, there is an offence in the same way as before.
Ngay cả người thức dậy trước bình minh mà vẫn nằm cho đến khi bình minh lên cũng phạm tội theo cách nói trước đó.
81
Aruṇe uggate vuṭṭhahissāmīti…pe… āpattiyevāti ettha kadā assa āpattīti?
“I will get up when dawn appears”…etc.… there is an offence” – here, when does an offence occur for him?
Trong câu “Tôi sẽ thức dậy khi bình minh lên…v.v… thì vẫn phạm tội”, khi nào thì vị ấy phạm tội?
Vuccate – na tāva rattiyaṃ, ‘‘divā āpajjati, no ratti’’nti (pari. 323) vuttattā anādariyadukkaṭā na muccatīti vuttadukkaṭaṃ pana divāsayanadukkaṭameva na hoti anādariyadukkaṭattā eva.
It is said: Not at night, because it is stated, “He commits an offence by day, not by night.” However, the mentioned dukkaṭa is not merely a dukkaṭa for daytime sleeping, but rather a dukkaṭa of disrespect (anādariyadukkaṭa).
Được nói rằng: Không phải vào ban đêm, vì đã nói “phạm vào ban ngày, không phải ban đêm”. Tuy nhiên, tội dukkaṭa đã nói rằng “không thoát khỏi tội anādariyadukkaṭa” thì không phải là tội divāsayanadukkaṭa, mà chính là tội anādariyadukkaṭa.
‘‘Aruṇuggamane pana acittakaṃ akiriyasamuṭṭhānaṃ āpattiṃ āpajjatīti veditabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ, sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. pārājika 2.77) ‘‘yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva uṭṭhahati.
It is stated in the Vimativinodanī that “it should be understood that an unintentional offence (acittakaṃ āpatti) arising from non-performance (akiriyasamuṭṭhānaṃ) is incurred when dawn appears.” In the Sāratthadīpanī too, it is stated, “He gets up exactly according to the stipulated time, meaning he gets up only when dawn appears.
Trong Vimativinodanī có nói: “Tuy nhiên, khi bình minh lên, cần biết rằng phạm tội vô ý do không hành động.” Trong Sāratthadīpanī cũng nói: “Thức dậy đúng theo thời gian đã định, tức là chỉ thức dậy khi bình minh đã lên.
Tassa āpattīti asuddhacitteneva nipannattā niddāyantassapi aruṇe uggate divāpaṭisallānamūlikā āpatti.
For him, there is an offence: because he lay down with an impure mind, even if he is sleeping, when dawn appears, an offence rooted in daytime seclusion (divāpaṭisallānamūlikā āpatti) arises.”
Phạm tội là do đã nằm xuống với tâm không thanh tịnh, và ngay cả khi đang ngủ, khi bình minh lên, thì đó là tội dukkaṭa có gốc rễ từ việc nằm nghỉ vào ban ngày.
‘Evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’ti vuttattā asuddhacittena nipajjanto aruṇuggamanato puretaraṃ uṭṭhahantopi anuṭṭhahantopi nipajjanakāleyeva anādariyadukkaṭaṃ āpajjati, divāpaṭisallānamūlikaṃ pana dukkaṭaṃ aruṇeyeva āpajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā evaṃ nipajjantassa dve dukkaṭāni āpajjantīti veditabbaṃ.
“Since it is stated that ‘one who lies down in this way is not absolved even from an anādariyadukkaṭa,’ one who lies down with an impure mind incurs an anādariyadukkaṭa at the very time of lying down, whether he gets up before dawn or not; but a dukkaṭa rooted in daytime seclusion (divāpaṭisallānamūlikaṃ dukkaṭaṃ) is incurred only when dawn appears.” Therefore, it should be understood that two dukkaṭas are incurred by one who lies down in this way.
Do đã nói rằng: ‘Khi nằm như vậy, vị ấy cũng không thoát khỏi tội dukkaṭa do thiếu sự tôn trọng’, nên khi nằm với tâm bất tịnh, dù vị ấy thức dậy trước khi bình minh lên hay không thức dậy, thì ngay tại thời điểm nằm, vị ấy đã phạm tội anādariya-dukkaṭa. Còn tội dukkaṭa có gốc từ việc nằm nghỉ ban ngày (divāpaṭisallāna) thì chỉ phạm khi bình minh lên. Do đó, cần phải biết rằng khi nằm như vậy, vị ấy sẽ phạm hai tội dukkaṭa.
82
Sace dvāraṃ saṃvaritvā aruṇe uggate uṭṭhahissāmīti nipajjati, dvāre ca aññehi aruṇuggamanakāle vivaṭepi tassa anāpattiyeva dvārapidahanassa rattidivābhāgesu visesābhāvā.
If he closes the door and lies down intending to get up when dawn appears, and even if others open the door at the time of dawn, there is no offence for him, because there is no difference in closing the door between night and day.
Nếu vị ấy nằm với ý định sẽ thức dậy khi bình minh lên sau khi đã đóng cửa, và dù người khác có mở cửa vào lúc bình minh lên, vị ấy vẫn không phạm tội, vì việc đóng cửa không có sự khác biệt giữa ban đêm và ban ngày.
Āpattiāpajjanasseva kālaviseso icchitabbo, na tapparihārassāti gahetabbaṃ.
It should be understood that a specific time is desired for incurring an offence, but not for avoiding it.
Cần phải hiểu rằng chỉ có thời điểm phạm tội mới cần được xác định rõ ràng, chứ không phải thời điểm thoát tội.
‘‘Dvāraṃ saṃvaritvā rattiṃ nipajjatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.77) hi vuttaṃ.
Indeed, it is stated, “He lies down at night having closed the door.”
Thật vậy, đã nói rằng: “Đóng cửa lại và nằm ngủ vào ban đêm.”
Divā saṃvaritvā nipannassa kenaci vivaṭepi dvāre anāpattiyeva, attanāpi anuṭṭhahitvāva sati paccaye vivaṭepi anāpattīti vadanti, idampi vimativinodaniyameva (vi. vi. ṭī. 1.77) vuttaṃ.
Even if the door is opened by someone while he is lying down having closed it during the day, there is no offence. Some say that even if it is opened while he himself has not gotten up, if there is a reason, there is no offence. This is also stated in the Vimativinodanī.
Nếu một người nằm ngủ sau khi đóng cửa vào ban ngày, dù người khác có mở cửa, vị ấy vẫn không phạm tội. Các vị thầy còn nói rằng, nếu không tự mình thức dậy mà có duyên cớ khiến cửa mở, vị ấy cũng không phạm tội. Điều này cũng được nói trong Vimativinodanī.
83
Yathāparicchedameva vuṭṭhātīti aruṇe uggateyeva vuṭṭhāti, āpattiyevāti mūlāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
“He gets up exactly according to the stipulated time” means he gets up only when dawn appears. The statement “there is an offence” refers to the primary offence.
Thức dậy đúng theo thời gian đã định nghĩa là chỉ thức dậy khi bình minh đã lên, và điều này được nói là phạm tội, ý muốn nói đến tội căn bản (mūlāpatti).
Anādariyaāpatti pana purāruṇā uṭṭhitassapi tassa hoteva ‘‘dukkaṭā na muccatī’’ti vuttattā.
However, the offence of disrespect (anādariyaāpatti) still occurs for him even if he gets up before dawn, as it is stated, “he is not absolved from the dukkaṭa.”
Tuy nhiên, tội anādariya thì vẫn xảy ra đối với vị ấy dù đã thức dậy trước bình minh, vì đã nói rằng “không thoát khỏi tội dukkaṭa”.
Dukkaṭā na muccatīti ca purāruṇā uṭṭhahitvā mūlāpattiyā muttopi anādariyadukkaṭā na muccatīti adhippāyo.
And “he is not absolved from the dukkaṭa” means that even if he gets up before dawn and is absolved from the primary offence, he is not absolved from the anādariyadukkaṭa.
không thoát khỏi tội dukkaṭa có nghĩa là dù đã thức dậy trước bình minh và thoát khỏi tội căn bản, vị ấy vẫn không thoát khỏi tội anādariya-dukkaṭa.
84
5. Niddāvasena nipajjatīti niddābhibhūtatāya ekapassena nipajjati.
5. “He lies down overpowered by sleep” means he lies down on his side due to being overcome by sleep.
5. Nằm ngủ vì buồn ngủ có nghĩa là nằm nghiêng một bên do bị giấc ngủ chế ngự.
‘‘Niddāvasena nipajjatī’’ti vohāravasena vuttaṃ, pādānaṃ pana bhūmito amocitattā ayaṃ nipanno nāma hotīti teneva anāpatti vuttā.
The expression “he lies down overpowered by sleep” is used conventionally, but since his feet are not lifted from the ground, this is considered lying down, and for that very reason, no offence is stated.
Cụm từ “nằm ngủ vì buồn ngủ” được nói theo cách thông thường, nhưng vì chân không rời khỏi mặt đất, nên đây được gọi là nằm. Do đó, đã nói là không phạm tội.
Apassāya supantassāti kaṭiṭṭhito uddhaṃ piṭṭhikaṇṭake appamattakaṃ padesaṃ bhūmiṃ aphusāpetvā supantassa.
“One who sleeps without support” means one who sleeps without allowing even a small part of the spine above the waist to touch the ground.
Đối với người ngủ mà không tựa có nghĩa là người ngủ mà không để một phần nhỏ xương sống phía trên thắt lưng chạm đất.
Kaṭiṭṭhiṃ pana bhūmiṃ phusāpentassa sayanaṃ nāma na hoti.
However, for one whose waist touches the ground, it is not considered sleeping.
Còn người để xương thắt lưng chạm đất thì không gọi là ngủ.
Piṭṭhipasāraṇalakkhaṇā hi seyyā dīghā, vandanādīsupi tiriyaṃ piṭṭhikaṇṭakānaṃ pasāritattā nipajjanamevāti āpatti pariharitabbāva.
Indeed, lying down, characterized by stretching the back, is a long posture. Even in acts like veneration, stretching the spine horizontally is considered lying down, so an offence must be avoided.
Thật vậy, tư thế nằm (seyyā) có đặc điểm là duỗi lưng dài. Ngay cả trong các hành động như lạy (vandanā), việc duỗi xương sống theo chiều ngang cũng là nằm, nên phải tránh phạm tội.
Vandanāpi hi pādamūle nipajjatītiādīsu nipajjanameva vuttā.
Indeed, veneration is also referred to as lying down in phrases like “he lies down at the feet.”
Thật vậy, ngay cả trong các trường hợp như “lạy dưới chân”, cũng đã nói là nằm.
Sahasā vuṭṭhātīti pakkhalitā patito viya sahasā vuṭṭhāti, tassapi anāpatti patanakkhaṇe avisayattā, visaye jāte sahasā vuṭṭhitattā ca.
“He gets up suddenly” means he gets up suddenly, like one who stumbles and falls. “For him too, there is no offence” because at the moment of falling, it is not within his control, and because he got up suddenly when it became within his control.
Đột ngột đứng dậy có nghĩa là đứng dậy đột ngột như người bị trượt ngã, người ấy cũng không phạm tội vì lúc ngã không phải là đối tượng (avisaya), và vì đã đứng dậy đột ngột khi đối tượng xuất hiện.
Yassa pana visaññitāya pacchāpi avisayo eva, tassa anāpattiyeva patanakkhaṇe viya.
However, for one who, due to unconsciousness, remains out of control even afterwards, there is no offence, just as at the moment of falling.
Còn người mà sau đó cũng vẫn không phải là đối tượng do bất tỉnh, thì vị ấy không phạm tội, giống như lúc ngã.
Tattheva sayati, na vuṭṭhātīti iminā visayepi akaraṇaṃ dasseti, teneva tassa āpattīti vuttaṃ.
"He sleeps right there and does not get up"—by this, it shows the non-action even in the matter, and for that reason, it is said that he incurs an offense.
Với câu “Nằm ngay tại đó, không đứng dậy”, điều này cho thấy sự không hành động ngay cả khi có đối tượng, và vì thế đã nói rằng vị ấy phạm tội.
85
Idāni aṭṭhakathāvādasaṃsandanaṃ kātuṃ ‘‘ko muccati, ko na muccatī’’tiādimāha.
Now, in order to reconcile the Aṭṭhakathā statements, he says, "Who is freed, who is not freed?" and so on.
Bây giờ, để đối chiếu các quan điểm của các bộ chú giải, Ngài nói: “Ai được giải thoát, ai không được giải thoát?” và tiếp theo.
Tattha mahāpaccariyantiādīsu paccarīti uḷumpaṃ vuccati, tasmiṃ nisīditvā katattā tameva nāmaṃ jātaṃ.
Among these, such as "Mahāpaccariya," "paccarī" refers to a raft; because it was done while sitting on it, that name came into being.
Trong đó, ở các từ như Mahāpaccariya, Paccarī được gọi là bè. Vì được thực hiện trên bè, nên nó mang tên đó.
Kurundivallivihāro nāma atthi, tattha katattā kurundīti nāmaṃ jātaṃ.
There is a monastery called Kurundivallivihāra; because it was done there, the name "Kurundī" came into being.
Có một tu viện tên là Kurundivallivihāra. Vì được thực hiện ở đó, nên nó mang tên Kurundī.
Mahāaṭṭhakathā nāma saṅgītittayamāruḷhā tepiṭakassa buddhavacanassa aṭṭhakathā.
The Mahāaṭṭhakathā is the commentary on the Buddha's word, the Tepiṭaka, which was included in the three Saṅgītis.
Mahāaṭṭhakathā là bộ chú giải của Tam tạng Phật ngôn đã được ba kỳ kết tập chấp nhận.
Yā mahāmahindattherena tambapaṇṇidīpaṃ ābhatā, tambapaṇṇiyehi therehi pacchā sīhaḷabhāsāya abhisaṅkhatā ca hoti.
It was brought to the island of Tambapaṇṇi by Mahā Mahinda Thera, and later it was compiled in the Sinhala language by the elders of Tambapaṇṇi.
Bộ này đã được Đại Trưởng lão Mahinda mang đến đảo Tambapaṇṇi, và sau đó được các vị Trưởng lão người Tambapaṇṇi biên soạn bằng tiếng Sinhala.
Ekabhaṅgenāti ekapassabhañjanena pāde bhūmito amocetvā ekapassena sarīraṃ bhañjitvā nipannoti vuttaṃ hoti.
"Ekabhaṅgena" means that he lay down with his body bent to one side, without lifting his feet from the ground, with one side of his body broken.
Ekaphaṅgena có nghĩa là nằm gập người một bên, không nhấc chân khỏi mặt đất, tức là nằm nghiêng một bên.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana mahāpadumattherena vuttanti sambandho.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is connected as having been stated by Mahāpaduma Thera.
Trong Mahāaṭṭhakathā, điều này được liên kết với lời dạy của Đại Trưởng lão Mahāpaduma.
Tena mahāaṭṭhakathāya likhitamahāpadumattheravāde ‘‘aya’’nti dasseti.
Thereby, in the statement of Mahāpaduma Thera written in the Mahāaṭṭhakathā, "this" is shown.
Vì thế, trong lời dạy của Đại Trưởng lão Mahāpaduma được ghi lại trong Mahāaṭṭhakathā, Ngài chỉ ra rằng “này đây”.
‘‘Mucchitvā patitattā avisayattā āpatti na dissatī’’ti therena vuttaṃ.
The elder said, "Because he fell unconscious, and it was not within his sphere of action, no offense is seen."
Vị Trưởng lão đã nói: “Vì bất tỉnh mà ngã, không phải là đối tượng, nên không thấy có tội.”
Ācariyā pana yathā yakkhagahitako bandhitvā nipajjāpito ca paravaso hoti, evaṃ aparavasattā mucchitvā patito kañcikālaṃ jānitvā nipajjatīti anāpattiṃ na vadanti, visaññite pana sati anāpattiyeva.
But the teachers say that just as one possessed by a yakkha, being bound and made to lie down, is not in control of himself, so too one who falls unconscious is not in control of himself, and knowing the time, he lies down, so they do not say there is no offense, but if he is unconscious, there is no offense.
Tuy nhiên, các vị thầy nói rằng, giống như người bị quỷ ám bị trói và bị bắt nằm xuống là không tự chủ, thì người bất tỉnh mà ngã cũng không tự chủ, nhưng nếu vị ấy biết thời gian mà nằm xuống, thì không được nói là không phạm tội. Tuy nhiên, nếu hoàn toàn bất tỉnh thì không phạm tội.
86
Dve janātiādi mahāaṭṭhakathāyameva vacanaṃ, tadeva pacchā vuttattā pamāṇaṃ.
The statement "two people" and so on is found in the Mahāaṭṭhakathā itself, and since it was stated later, it is authoritative.
Hai người và tiếp theo là lời trong Mahāaṭṭhakathā, và chính lời đó là tiêu chuẩn vì được nói sau.
Yakkhagahitaggahaṇeneva cettha visaññibhūtopi saṅgahito, ekabhaṅgena nipanno pana anipannattā āpattito muccatiyevāti gahetabbaṃ.
By the inclusion of "one possessed by a yakkha," even one who has become unconscious is included here, but one who lies down with one limb bent is to be understood as being freed from offense because he is not considered to be fully lying down.
Ở đây, ngay cả người bất tỉnh cũng được bao gồm trong việc “bị quỷ ám”. Còn người nằm gập một bên thì được giải thoát khỏi tội vì không được xem là nằm.
Sāratthadīpaniyañca (sārattha. ṭī. 2.77) ‘‘yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ti imassa aṭṭhakathāvādassa pacchimattā soyeva pamāṇato gahetabbo, tathā ca vakkhati ‘‘sabbattha yo yo aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so soyeva pamāṇato gahetabbo’’ti.
And in the Sāratthadīpanī, because this Aṭṭhakathā statement, "who is possessed by a yakkha, and who is bound and made to lie down," is the later one, it alone should be taken as authoritative, and thus it will be said, "Wherever an Aṭṭhakathā statement is mentioned later, that alone should be taken as authoritative."
Và trong Sāratthadīpanī, lời chú giải “người bị quỷ ám, và người bị trói buộc mà nằm xuống” là lời sau cùng, nên chỉ lời đó mới được xem là tiêu chuẩn. Và Ngài sẽ nói: “Ở khắp mọi nơi, lời chú giải nào được nói sau thì lời đó mới được xem là tiêu chuẩn.”
Imasmiṃ ṭhāne imassa aṭṭhakathāpāṭhassa ānītattā imasmiṃ vinayasaṅgahappakaraṇepi imasmiṃyeva ṭhāne so pāṭho vattabboti no khanti.
Since this Aṭṭhakathā passage is brought up in this place, it is not our preference that this passage should be stated in this very place in this Vinayasaṅgahappakaraṇa too.
Vì đoạn chú giải này được đưa ra ở đây, nên chúng tôi không chấp nhận rằng đoạn đó phải được nói ở chính chỗ này trong tập Vinayasaṅgaha này.
Ettha ca ‘‘rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate uṭṭhāti, anāpattī’’tiādivacanato aruṇuggamane saṃsayavinodanatthaṃ aruṇakathā vattabbā.
And here, from the statement "one who opens the door at night and lies down, rises when dawn breaks, there is no offense," etc., a discourse on dawn should be given to resolve doubt regarding the breaking of dawn.
Ở đây, từ lời nói “người nằm mở cửa vào ban đêm, thức dậy khi bình minh lên, không phạm tội” và tiếp theo, để giải tỏa nghi ngờ về việc bình minh lên, cần phải nói về bình minh.
Tatridaṃ vuccati –
Here it is said:
Trong đó, điều này được nói:
87
‘‘Ko esa aruṇo nāma;
“What is this called aruṇa?
“Bình minh này là gì?
88
Kena so aruṇo bhave;
By what is it aruṇa?
Nó trở thành bình minh bởi điều gì?
89
Kīdiso tassa vaṇṇā tu;
What is its color?
Màu sắc của nó như thế nào?
90
Saṇṭhānaṃ kīdisaṃ bhave.
What is its form?
Hình dạng của nó ra sao?
91
‘‘Kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchati;
At what time and in what place does aruṇa arise?
Vào thời điểm nào và ở nơi nào, bình minh xuất hiện?
92
Kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānato’’ti.
Is this directly perceived, or is it inferred?”
Điều này có phải là điều thấy trực tiếp, hay chỉ là suy luận?”
93
Tattha ko esa aruṇo nāmāti ettha esa aruṇo nāma sūriyassa pabhāviseso.
Here, in "What is this called aruṇa?", this aruṇa is a special radiance of the sun.
Trong đó, ở câu “Bình minh này là gì?”, bình minh này là một loại ánh sáng đặc biệt của mặt trời.
Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāyaṃ –
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikā:
Điều này đã được nói trong Abhidhānappadīpikā:
94
‘‘Sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsi siyāruṇo’’ti;
“The ray that rises before the sun's rising is aruṇa.”
“Ánh sáng xuất hiện trước khi mặt trời mọc được gọi là bình minh.”
95
Taṭṭīkāyañca ‘‘sūrassa udayato pubbe uṭṭhitaraṃsi aruṇo nāma siyā’’ti.
And in its Ṭīkā, "The ray that rises before the sun's rising is called aruṇa."
Và trong chú giải của nó: “Ánh sáng xuất hiện trước khi mặt trời mọc được gọi là bình minh.”
Vimativinodanīnāmikāyaṃ vinayaṭīkāyañca (vi. vi. ṭī. 1.463) ‘‘aruṇoti cettha sūriyuggamanassa purecaro vaḍḍhanaghanaratto pabhāvisesoti daṭṭhabbo’’ti vuttaṃ, tasmā sūriyappabhāyeva aruṇo nāma, na aññoti daṭṭhabbaṃ.
And in the Vinayaṭīkā named Vimativinodanī, it is said, "Here, aruṇa should be understood as a special radiance, intensely red and increasing, preceding the sunrise." Therefore, it should be understood that only the sun's radiance is called aruṇa, and not anything else.
Và trong bộ Vinayaṭīkā tên là Vimativinodanī, đã nói: “Ở đây, aruṇa cần được hiểu là một loại ánh sáng đỏ đậm, tăng cường, đi trước sự mọc của mặt trời.” Do đó, cần phải hiểu rằng chỉ ánh sáng của mặt trời là aruṇa, chứ không phải cái khác.
Kena so aruṇo bhaveti ettha aruṇo vaṇṇo assāti aruṇo, kiñcirattavaṇṇasamannāgatoti attho.
Here, in "By what is it aruṇa?", it is aruṇa because it has a reddish color; meaning, it is endowed with a slightly red color.
Trong câu “Nó trở thành bình minh bởi điều gì?”, aruṇa là cái có màu đỏ nhạt, tức là có màu hơi đỏ.
Atha vā arati gacchati rattavaṇṇabhāvena pavattatīti aruṇo.
Alternatively, it is aruṇa because it moves or proceeds with a reddish color.
Hoặc, nó được gọi là aruṇa vì nó di chuyển, tức là xuất hiện với màu đỏ.
Vuttañhetaṃ abhidhānappadīpikāṭīkāyaṃ ‘‘aruṇavaṇṇatāya arati gacchatīti aruṇo’’ti.
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikāṭīkā, "It is aruṇa because it moves with a reddish color."
Điều này đã được nói trong Abhidhānappadīpikāṭīkā: “Nó được gọi là aruṇa vì nó di chuyển với màu đỏ nhạt.”
Kīdiso tassa vaṇṇoti ettha abyattarattavaṇṇo tassa vaṇṇo bhave.
Here, in "What is its color?", its color is an indistinct reddish color.
Trong câu “Màu sắc của nó như thế nào?”, màu sắc của nó là màu đỏ không rõ ràng (abyattarattavaṇṇa).
Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ ‘‘aruṇo kiñcirattothā’’ti.
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikā, "Aruṇa is slightly red."
Thật vậy, trong Abhidhānappadīpikā đã nói: “Aruṇa là màu hơi đỏ.”
Taṭṭīkāyañca ‘‘kiñciratto abyattarattavaṇṇo aruṇo nāma yathā macchassa akkhī’’ti.
And in its Ṭīkā, "Slightly red, an indistinct reddish color, is called aruṇa, like the eye of a fish."
Và trong chú giải của nó: “Kiñciratta, tức là màu đỏ không rõ ràng, được gọi là aruṇa, giống như mắt cá.”
Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. 1.463) ‘‘vaḍḍhanaghanaratto pabhāviseso’’ti, tasmā sūriyassa rattappabhāyeva aruṇo nāma, na setappabhādayoti daṭṭhabbaṃ.
And in the Vimativinodanī, it is stated: "Aruṇa is a special light, intensely red and increasing, preceding the sunrise." Therefore, it should be understood that only the red light of the sun is called aruṇa, not white light and so forth.
Và trong Vimativinodanī, đã nói: “Là một loại ánh sáng đỏ đậm, tăng cường.” Do đó, cần phải hiểu rằng chỉ ánh sáng đỏ của mặt trời là aruṇa, chứ không phải ánh sáng trắng hay các loại khác.
Yadi evaṃ pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakavaṇṇanāya vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.383) ‘‘pāḷiyaṃ pana nandimukhiyāti odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā’’ti vuttaṃ, taṃ kathaṃ yujjeyyāti, no na yujjeyya.
If so, how can the statement in the Vimativinodanī, in the commentary on the Pātimokkhaṭṭhapana Khandhaka, "In the Pāḷi, nandimukhiyā means 'having a joyful countenance due to the purity of the direction' (odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā)," be reconciled? It is not irreconcilable.
Nếu vậy, trong phần giải thích về Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka của Vimativinodanī, lời dạy rằng: “Trong Pāḷi, nandimukhiyā nghĩa là có khuôn mặt vui vẻ do các hướng đều trắng sạch” thì làm sao có thể hợp lý? Không, không phải là không hợp lý.
Tattha hi aruṇuggatakāle aruṇobhāsena odātadisāmukhabhāvo vutto, na aruṇobhāsassa odātabhāvo.
For there, at the time of aruṇa's arising, the state of the direction's face being pure white is stated by means of the light of aruṇa, not the whiteness of the light of aruṇa itself.
Thật vậy, ở đó, vào lúc bình minh, trạng thái các hướng trắng trong được nói là do ánh sáng bình minh, chứ không phải ánh sáng bình minh có màu trắng.
Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23) ‘‘nandimukhiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya vibhāyamānāyāti attho’’ti.
For this is stated in the Udānaṭṭhakathā: " Nandimukhiyā means 'having a joyful countenance' for beings who subsist on sunlight, due to the arising of aruṇa, by the light of aruṇa, when the night has passed and is dawning."
Điều này đã được nói trong Udāna Aṭṭhakathā: “ nandimukhiyā nghĩa là, do sự mọc lên của bình minh, ánh sáng bình minh làm cho các chúng sinh sống nhờ ánh sáng mặt trời có khuôn mặt vui vẻ, khi màn đêm đã qua và rạng đông đang đến.”
96
Jātakaṭṭhakathāyañca –
And in the Jātakaṭṭhakathā:
Và trong Jātaka Aṭṭhakathā:
97
‘‘Jighaññarattiṃ aruṇasmimuhate;
“When the last watch of the night, aruṇa, has risen,
“Đêm cuối cùng, khi bình minh vừa ló dạng;
98
Yā dissati uttamarūpavaṇṇinī;
Which appears with a supreme form and color,
Nàng hiện ra với sắc đẹp tuyệt trần;
99
Tathūpamā maṃ paṭibhāsi devate;
Like that, O deity, you appeared to me;
Hỡi thiên nữ, nàng hiện ra với ta như vậy;
100
Ācikkha me taṃ katamāsi accharā’’ti.(jā. aṭṭha. 5.21.254);
Tell me, which celestial nymph were you?”
Hãy nói cho ta biết, nàng là tiên nữ nào?”
101
Imassa gāthāya atthavaṇṇanāyaṃ ‘‘tattha jighaññarattinti pacchimarattiṃ, rattipariyosāneti attho.
In the explanation of the meaning of this verse, it is said: " Jighaññarattiṃ means the last watch of the night, the end of the night.
Trong phần giải thích ý nghĩa của bài kệ này, có nói: “Ở đây, jighaññaratti nghĩa là đêm cuối cùng, tức là cuối đêm.
Uhateti aruṇe uggate.
Uhate means when aruṇa has risen.
Uhate nghĩa là khi bình minh đã mọc.
ti yā puratthimā disā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti.
means 'that eastern direction which appears having a supreme form due to its reddish color'."
nghĩa là hướng đông, do có màu đỏ, hiện ra với sắc đẹp tuyệt trần.”
Evaṃ aruṇuggatasamaye puratthimadisāya rattavaṇṇatā vuttā, tasmā tasmiṃ samaye aruṇassa uṭṭhitattā puratthimāya disāya rattabhāgo sūriyālokassa patthaṭattā sesadisānaṃ odātabhāvo viññāyati.
Thus, at the time of aruṇa's arising, the reddish color of the eastern direction is stated. Therefore, at that time, due to the arising of aruṇa, the reddish part of the eastern direction is understood, and due to the spreading of sunlight, the other directions are understood to be white.
Như vậy, vào thời điểm bình minh mọc, hướng đông được nói là có màu đỏ, do đó, vào thời điểm đó, vì bình minh đã mọc, phần màu đỏ ở hướng đông và phần màu trắng ở các hướng còn lại được hiểu là do ánh sáng mặt trời lan tỏa.
102
Saṇṭhānaṃ kīdisaṃ bhaveti ettha aruṇassa pāṭekkaṃ saṇṭhānaṃ nāma natthi rasmimattattā.
Regarding " What kind of shape does it have?" here, aruṇa has no particular shape of its own, being merely light.
Trong câu hỏi saṇṭhānaṃ kīdisaṃ bhave (hình dạng của bình minh như thế nào?), bình minh không có hình dạng riêng biệt vì nó chỉ là ánh sáng.
Yattakaṃ padesaṃ pharati, tattakaṃ tassa saṇṭhānanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that its shape is as far as it spreads.
Nên hiểu rằng nó có hình dạng của vùng mà nó chiếu rọi.
Atha vā puratthimadisāsaṇṭhānaṃ.
Or, it has the shape of the eastern direction.
Hoặc là hình dạng của hướng đông.
Vuttañhi jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 5.21.255) ‘‘puratthimadisā rattavaṇṇatāya uttamarūpadharā hutvā dissatī’’ti.
For it is stated in the Jātakaṭṭhakathā: "The eastern direction appears having a supreme form due to its reddish color."
Thật vậy, trong Jātaka Aṭṭhakathā có nói: “hướng đông, do có màu đỏ, hiện ra với sắc đẹp tuyệt trần.”
103
Kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchatīti ettha esa aruṇo sūriyuggamanassa pure kāle puratthimadisāyaṃ uggacchati.
Regarding " At what time and in what place does aruṇa arise?" here, this aruṇa arises in the eastern direction at a time before the sunrise.
Trong câu hỏi kismiṃ kāle ca dese ca, aruṇo samugacchatī (bình minh mọc vào lúc nào và ở đâu?), bình minh này mọc ở hướng đông vào thời điểm trước khi mặt trời mọc.
Vuttañhetaṃ udānaṭṭhakathāyaṃ (udā. aṭṭha. 23) ‘‘uddhaste aruṇeti uggate aruṇe, aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso’’ti.
For this is stated in the Udānaṭṭhakathā: " Uddhaste aruṇe means when aruṇa has arisen. Aruṇa is the light that arises in the eastern direction even before sunrise."
Điều này đã được nói trong Udāna Aṭṭhakathā: “ uddhaste aruṇe nghĩa là khi bình minh đã mọc. Bình minh là ánh sáng xuất hiện ở hướng đông sớm hơn cả lúc mặt trời mọc.”
Abhidhānappadīpikāyañca ‘‘sūrassodayato pubbuṭṭhitaraṃsī’’ti.
And in the Abhidhānappadīpikā: "The rays that arise before the sunrise."
Và trong Abhidhānappadīpikā: “ánh sáng xuất hiện trước khi mặt trời mọc.”
104
Kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānatoti ettha ayaṃ aruṇo nāma paccakkhasiddho eva, na anumānasiddho.
Regarding " Is this directly perceived, or by inference?" here, this aruṇa is indeed directly perceived, not inferred.
Trong câu hỏi kiṃ paccakkhasiddho eso, udāhu anumānato (bình minh này là do trực giác hay do suy luận?), bình minh này là do trực giác, không phải do suy luận.
Kasmā viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it known?"
Vì sao lại biết như vậy?
Cakkhuviññāṇagocaravaṇṇāyatanabhāvato.
It is due to being a visible object (vaṇṇāyatana) within the range of eye-consciousness.
Vì nó là sắc xứ thuộc đối tượng của nhãn thức.
Akkhassa patīti paccakkhaṃ, cakkhurūpānaṃ abhimukhabhāvena āpāthagatattā cakkhuviññāṇaṃ hoti.
"Paccakkha" means "before the eye." Eye-consciousness arises because the eye and visible objects come into range, facing each other.
Phía trước mắt gọi là paccakkha (trực giác). Nhãn thức phát sinh do mắt và sắc pháp hiện diện trước mặt.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.204, 400; 3.421, 425, 426; saṃ. ni. 2.43, 44, 45, saṃ. ni. 4.60; kathā. 465, 467), tasmā ayaṃ aruṇavaṇṇo cakkhunā disvā jānitabbato paccakkhasiddhoyeva hoti, na evaṃ sati evaṃ bhaveyyāti anumānena punappunaṃ cintanena siddhoti.
For this was stated by the Blessed One: "Eye-consciousness arises dependent on the eye and visible objects." Therefore, this color of aruṇa is directly perceived, known by seeing with the eye, and not inferred by repeated reflection, thinking "if this is so, then that would be so."
Điều này đã được Đức Thế Tôn dạy: “Do duyên mắt và sắc pháp mà nhãn thức phát sinh,” do đó, màu sắc của bình minh này là do trực giác, vì nó có thể được biết bằng cách nhìn thấy bằng mắt, chứ không phải là điều được chứng minh bằng suy luận lặp đi lặp lại rằng nếu có điều này thì điều kia sẽ xảy ra.
Imaṃ pañhavissajjanaṃ sādhukaṃ manasi karitvā paṇḍitehi rattobhāsoyeva aruṇoti paccetabbo sallakkhetabboti.
Having carefully considered this answer to the question, the wise should believe and discern that aruṇa is indeed the reddish light.
Vì vậy, các bậc hiền trí nên ghi nhớ kỹ câu trả lời này và tin rằng ánh sáng đỏ chính là bình minh.
105
Kasmā pana imasmiṃ ṭhāne aruṇakathā vuttāti?
But why is the discourse on aruṇa mentioned in this context?
Nhưng tại sao câu chuyện về bình minh lại được nói ở đây?
Imissā aruṇakathāya mahāvisayabhāvato.
Because this discourse on aruṇa has a wide scope.
Vì câu chuyện về bình minh này có phạm vi rộng lớn.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Uposathikā upāsakā ca upāsikāyo ca aruṇuggamanaṃ tathato ajānantā anuggateyeva aruṇe uggatasaññāya khādanīyaṃ vā khādanti, bhojanīyaṃ vā bhuñjanti, mālāgandhādīni vā dhārenti, tato tesaṃ sīlaṃ bhijjati.
Uposatha observers, both male and female lay followers, not truly knowing the arising of aruṇa, eat solid food or soft food, or wear garlands, perfumes, and so forth, with the perception that aruṇa has risen when it has not yet risen; consequently, their sīla is broken.
Các nam cư sĩ và nữ cư sĩ giữ giới uposatha, do không biết rõ sự mọc của bình minh, nên khi bình minh chưa mọc mà họ đã lầm tưởng là đã mọc, rồi ăn thức ăn hoặc dùng bữa, hoặc đeo vòng hoa, hương liệu, v.v., thì giới của họ sẽ bị phá vỡ.
Sāmaṇerā tatheva vikālabhojanaṃ bhuñjitvā sīlavināsaṃ pāpuṇanti.
Similarly, sāmaṇeras, by eating untimely food, incur the destruction of their sīla.
Các Sāmaṇera cũng vậy, sau khi ăn bữa ăn phi thời, sẽ bị mất giới.
Nissayapaṭipannakā bhikkhū ācariyupajjhāyehi vinā bahisīme carantā nissayappassambhanaṃ pāpuṇanti, antovasse bhikkhū upacārasīmato bahigacchantā vassacchedaṃ, tecīvarikā bhikkhū abaddhasīmāyaṃ cīvarena vippavasantā nissaggiyapācittiyaṃ, tathā sattabbhantarasīmāyaṃ, sahaseyyappahonakaṭṭhāne anupasampannamātugāmehi saha sayantā pācittiyaṃ, tathā yāvakālikaṃ bhuñjantā bhikkhū, pārivāsikādayo vattaṃ nikkhipantā ratticchedaṃ.
Bhikkhus under dependence, if they wander outside the sīmā without their ācariya or upajjhāya, incur the termination of dependence. Bhikkhus within the vassa, if they go outside the upacāra-sīmā, incur the breaking of the vassa. Bhikkhus who are tecīvarika, if they dwell separated from their robes in an unestablished sīmā, incur a nissaggiya-pācittiya. Similarly, (if they dwell separated from their robes) within the seven-day sīmā, they incur a nissaggiya-pācittiya. If they sleep together with unordained women in a place suitable for co-sleeping, they incur a pācittiya. Similarly, bhikkhus who consume yāvakālika food incur a pācittiya. Bhikkhus undergoing parivāsa and so forth, if they abandon their observances (vatta), incur the breaking of the night.
Các Tỳ-kheo đang ở trong sự nương tựa, nếu đi ra ngoài giới hạn upacāra sīmā mà không có Ācariya hay Upajjhāya, sẽ bị mất sự nương tựa; các Tỳ-kheo đang an cư kiết hạ, nếu đi ra ngoài giới hạn upacāra sīmā, sẽ bị phá hạ; các Tỳ-kheo ba y, nếu ở xa sīmā không được kết giới mà thiếu y, sẽ phạm tội nissaggiya pācittiya; cũng vậy, trong sīmā bảy ngày, nếu ngủ chung với phụ nữ chưa thọ giới ở nơi có thể ngủ chung, sẽ phạm pācittiya; cũng vậy, các Tỳ-kheo ăn yāvakālika, và những người đang giữ parivāsa, v.v., nếu bỏ giới, sẽ bị mất đêm.
Evamādianekādīnavasambhavato lajjipesalānaṃ bhikkhūnaṃ tathato aruṇuggamanassa jānanatthaṃ vuttāti daṭṭhabbā.
It should be understood that this discourse on dawn was given for conscientious bhikkhus to truly know the rising of dawn, due to the occurrence of many such disadvantages.
Do phát sinh nhiều tai họa như vậy, câu chuyện này được nói ra để các Tỳ-kheo có lòng hổ thẹn và đức hạnh biết rõ sự mọc của bình minh.
106
Keci pana bhikkhū aḍḍharattisamaye ghaṭisuññattā aḍḍharattikālaṃ atikkamma aññadivaso hoti, tasmā tasmiṃ kāle aruṇaṃ uṭṭhitaṃ nāma hotīti maññamānā aḍḍharattiṃ atikkamma khādanīyabhojanīyādīni bhuñjanti, te pana buddhasamayaṃ ajānantā vedasamayameva manasi karontā evaṃ karonti, tasmā tesaṃ taṃkaraṇaṃ pamāṇaṃ na hoti.
Some bhikkhus, due to the absence of clocks at midnight, think that the midnight period has passed and it is a new day, and that dawn has risen at that time. Thinking thus, they consume edibles and foods after midnight. These bhikkhus, not knowing the Buddha's intention, act this way by only considering the Vedic tradition. Therefore, their action is not a valid measure.
Một số Tỳ-kheo, vào lúc nửa đêm, do không có đồng hồ, đã vượt qua thời gian nửa đêm và cho rằng đó là một ngày khác, nên họ nghĩ rằng bình minh đã mọc vào lúc đó và ăn thức ăn, bữa ăn, v.v., sau nửa đêm. Những Tỳ-kheo này, do không hiểu thời gian của Đức Phật, mà chỉ ghi nhớ thời gian của Veda, nên đã làm như vậy. Do đó, hành động của họ không phải là tiêu chuẩn.
Bahavo pana bhikkhū aruṇassa paccakkhabhāvaṃ ajānantā anumānavasena cintituñca asakkontā anussavavaseneva paravacanaṃ saddahantā amhākaṃ ācariyā aruṇuggamanavelāyaṃ uṭṭhāya gacchantā sūriyuggamanavelāyaṃ dvisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇanti, tisahassadaṇḍappamāṇaṃ ṭhānaṃ pāpuṇantīti ca vadanti.
Many bhikkhus, not knowing the direct perception of dawn, and unable to infer it, believe the words of others based on hearsay, saying: "Our teachers, rising at the time of dawn, reach a place two thousand daṇḍas away by the time of sunrise, or they reach a place three thousand daṇḍas away."
Nhiều Tỳ-kheo khác, do không biết sự hiện diện trực tiếp của bình minh và cũng không thể suy luận được, nên chỉ tin vào lời truyền miệng của người khác, nói rằng: “Các vị thầy của chúng tôi, khi bình minh mọc, đã đứng dậy và đi, đến lúc mặt trời mọc thì đã đến được nơi cách đó hai ngàn gậy, hoặc ba ngàn gậy.”
Imamhā vihārā asukaṃ nāma vihāraṃ asukaṃ nāma cetiyaṃ asukaṃ nāma gāmaṃ pāpuṇantītiādīni ca vadantīti evaṃ anussavavacanaṃ vadanti, tampi appamāṇaṃ.
They also say things like: "From this monastery, they reach such and such a monastery, such and such a cetiya, such and such a village," speaking such hearsay. This is also not a valid measure.
Họ cũng nói những điều như: “Từ tu viện này đến tu viện kia, đến ngôi bảo tháp kia, đến làng kia,” v.v. Những lời truyền miệng như vậy cũng không phải là tiêu chuẩn.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Addhānaṃ nāma balavantassa javasampannassa ca rassaṃ hoti, dubbalassa santassa ca dīghaṃ hoti.
A journey is short for one who is strong and swift, but long for one who is weak and tired.
Quãng đường thì ngắn đối với người mạnh mẽ và nhanh nhẹn, nhưng lại dài đối với người yếu đuối và mệt mỏi.
Vuttañhi bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã dạy:
107
‘‘Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;
“Long is the night to him who is awake, long is a yojana to him who is weary;
“Đêm dài đối với người thức tỉnh, đường dài đối với người mệt mỏi;
108
Dīgho bālāna saṃsāro, saddhammaṃ avijānata’’nti.(dha. pa. 60);
Long is saṃsāra to the foolish who do not know the Dhamma.”
Luân hồi dài đối với kẻ ngu si, không biết Chánh pháp.”
109
Tasmā addhānaṃ nāma sabbesaṃ ekasadisaṃ na hotīti aruṇuggamanassa lakkhaṇaṃ bhavituṃ na sakkā, na ca te āyasmanto piṭakattayato kiñci sādhakabhūtaṃ vacanaṃ āharanti, asakkhikaṃ aḍḍaṃ karonti viya yathājjhāsayameva vadantīti pamāṇaṃ na hoti.
Therefore, since a journey is not the same for everyone, it cannot be a characteristic for the rising of dawn. And those venerable ones do not bring forth any corroborating statement from the Three Piṭakas. They speak according to their own inclination, as if making a claim without witnesses, so it is not a valid measure.
Do đó, quãng đường không giống nhau đối với tất cả mọi người, nên không thể là dấu hiệu của sự mọc bình minh. Và các vị Tỳ-kheo đó cũng không đưa ra bất kỳ lời nào từ Tam Tạng Pāḷi làm bằng chứng, họ nói theo ý mình như thể đang tạo ra một vụ kiện không có nhân chứng, nên điều đó không phải là tiêu chuẩn.
110
Aññe pana –
Others, however,
Một số người khác thì—
111
‘‘Atītarattiyā yāmo;
“The last watch of the past night,
“Canh cuối của đêm đã qua;
112
Pacchimoḍḍhamamussa vā;
Or half of it;
Hoặc một nửa của nó;
113
Bhāviniyādippahāro;
The first pahāra of the coming (day),
Thời khắc đầu tiên của ngày sắp tới;
114
Tadaḍḍhaṃ vājjatehya hoti –
Or half of that, is called ‘today’—
Hoặc một nửa của nó—thì là ngày hôm nay—”
115
Kaccāyanasārappakaraṇāgataṃ gāthaṃ vatvā atītarattiyā pacchimo yāmo ajja pariyāpanno, tasmā pacchimayāmassa ādito paṭṭhāya aruṇaṃ uggacchatī’’ti vadanti.
Having recited this verse from the Kaccāyanasāra treatise, they say: "The last watch of the past night falls into today; therefore, dawn rises from the beginning of the last watch." This view is stronger than the previous ones because it is indicative with a reason, yet it is still inappropriate.
Sau khi nói bài kệ này từ Kaccāyanasārappakaraṇa, họ nói rằng: “Canh cuối của đêm đã qua thuộc về ngày hôm nay, do đó, bình minh mọc bắt đầu từ đầu canh cuối.” Lập luận này mạnh hơn các lập luận trước vì nó có lý do để giải thích, nhưng dù vậy nó vẫn không hợp lý.
Ayaṃ vādo sakāraṇasaññāpakattā purimehi balavā hoti, evaṃ santepi ayuttoyeva.
This view, being indicative with a reason, is stronger than the previous ones, yet it is still inappropriate.
Lập luận này, do có khả năng giải thích bằng lý do, nên mạnh hơn các lập luận trước, nhưng dù vậy nó vẫn không hợp lý.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Ayañhi gāthā bāhirasaddasatthe jaṅgadāsappakaraṇe vuttanayena ajja bhavā ajjatanīti vuttaajjavohārassa pavattanakālaṃ dassetuṃ vuttā, na piṭakattaye vuttassa aruṇuggamanassa kālaṃ dassetuṃ, tasmā aññasādhyassa aññasādhakena sādhitattā ayuttoyeva.
Because this verse was stated in the Jaṅgadāsa treatise, a grammar text outside the Buddhist scriptures, to indicate the time of the term "today" (ajja), which means "that which occurs today" (ajjatanī), and not to indicate the time of dawn's rising as stated in the Three Piṭakas. Therefore, it is inappropriate because one thing is proven by a proof intended for another.
Quả thật, bài kệ này được nói đến trong tác phẩm ngữ pháp ngoại đạo Jaṅgadāsa, theo cách đã được trình bày, để chỉ ra thời điểm sử dụng từ "hôm nay" (ajja) như đã nói là "điều đang xảy ra hôm nay" (ajjatanī), chứ không phải để chỉ ra thời điểm mặt trời mọc (aruṇuggamana) như đã nói trong Tam Tạng. Do đó, vì một điều cần chứng minh khác lại được chứng minh bằng một bằng chứng khác, nên điều này hoàn toàn không phù hợp.
116
Apare pana ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti abhidhānappadīpikāyaṃ vuttattā pahārayāmasaddānaṃ ekatthattā tattheva ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttattā rattiyā ca tiyāmabhāvato pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti āgatattā idāni rattiyā catūsu pahāresu tatiyappahārassa avasāne aruṇo uggato, tasmā avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatīti vadeyyuṃ, ayaṃ vādo tatiyavādatopi balavataro.
Still others might say: "Since it is stated in the Abhidhānappadīpikā that 'pahāra is called yāma,' and pahāra and yāma have the same meaning, and since it is also stated there that 'the night (saṃvarī) has three yāmas,' and the night indeed has three yāmas, and since it appears in the Pāḷi (Ud. 45; Cv. 383) as 'The night, venerable sir, has passed, the last watch has departed, dawn has appeared,' therefore, dawn has risen at the end of the third pahāra out of the four pahāras of the night, and thus the remaining one pahāra period constitutes a part of the day." This view is even stronger than the third view.
Tuy nhiên, những người khác có thể nói rằng vì đã được nói trong Abhidhānappadīpikā rằng “pahāro yāmasaññito” (một pahāra được gọi là yāma), và vì các từ pahārayāma có cùng nghĩa, và ở cùng chỗ đó cũng đã nói rằng “tiyāmā saṃvarī bhave” (đêm có ba yāma), và vì đêm có ba yāma, và trong Pāḷi (Udāna 45; Cūḷavagga 383) cũng có câu “Bạch Thế Tôn, đêm đã qua, yāma cuối cùng đã trôi qua, bình minh (aruṇa) đã ló dạng”, nên bây giờ, trong bốn pahāra của đêm, bình minh đã ló dạng vào cuối pahāra thứ ba. Do đó, thời gian còn lại chỉ một pahāra thuộc về phần ban ngày. Lập luận này mạnh hơn cả lập luận thứ ba.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Ñāpakañāpyānaṃ anurūpabhāvato.
Because of the correspondence between the indicator and the indicated.
Vì sự tương thích giữa cái được biết và cái làm cho biết.
Tathā hi ‘‘pahāro yāmasaññito’’ti ayaṃ ñāpako pahārayāmānaṃ ekatthabhāvassa anurūpo, ‘‘tiyāmā saṃvarībhave’’ti ayaṃ rattiyā tiyāmabhāvassa, ‘‘pāḷiyañcā’’tiādi tatiyappahārassa avasāne aruṇuggamanassa, tathāpi ayuttoyeva hoti.
Indeed, the statement ‘a pahāra is called a yāma’ is appropriate for the sameness of meaning between pahāra and yāma. The statement ‘a night (saṃvarī) has three yāmas’ is appropriate for the night having three yāmas. And the Pāḷi passage beginning ‘the night, venerable sir, has passed…’ is appropriate for the rising of the dawn at the end of the third pahāra. Nevertheless, this is still unsuitable.
Thật vậy, câu “pahāro yāmasaññito” này là sự tương ứng với việc pahārayāma có cùng nghĩa. Câu “tiyāmā saṃvarī bhave” này là sự tương ứng với việc đêm có ba yāma. Và câu “pāḷiyañcā” v.v. là sự tương ứng với việc bình minh ló dạng vào cuối pahāra thứ ba. Dù vậy, nó vẫn không phù hợp.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Avasesaekappahāramatto kālo divasabhāgaṃ bhajatī’’ti vacanassa viruddhattā.
Because it contradicts the statement that ‘the remaining time, which is one pahāra, belongs to the day portion’.
Vì câu nói “thời gian còn lại chỉ một pahāra thuộc về phần ban ngày” là mâu thuẫn.
Majjhimadese hi dasaghaṭikāpamāṇassa kālassa ekappahārattā sabbā ratti tiyāmāva hoti, na catuyāmā, idāni pana paccantavisayesu sattaṭṭhaghaṭikāmattassa kālassa ekappahārakatattā catuppahārā bhavati, tasmā majjhimadesavohāraṃ gahetvā abhidhānappadīpikāyañca ‘‘tiyāmā saṃvarī bhave’’ti vuttaṃ, pāḷiyañca (udā. 45; cūḷava. 383) ‘‘nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo’’ti, tasmā rattipariyosāneyeva aruṇo uggatoti daṭṭhabbo.
In the Middle Country, since a period of ten ghaṭikās constitutes one pahāra, the entire night has three yāmas, not four yāmas. However, in the border regions now, since a period of merely seven or eight ghaṭikās is considered one pahāra, there are four pahāras. Therefore, adopting the usage of the Middle Country, it is stated in the Abhidhānappadīpikā: ‘a night (saṃvarī) has three yāmas,’ and in the Pāḷi it is said: ‘the last yāma has passed, the dawn has risen.’ Thus, it should be understood that the dawn rises only at the end of the night.
Thật vậy, ở xứ Trung Ấn, vì một pahāra có thời lượng mười ghaṭikā, nên toàn bộ đêm chỉ có ba yāma, không phải bốn yāma. Tuy nhiên, bây giờ ở các vùng biên giới, vì một pahāra được tính là bảy hoặc tám ghaṭikā, nên đêm có bốn pahāra. Do đó, dựa trên cách dùng của xứ Trung Ấn, trong Abhidhānappadīpikā đã nói “tiyāmā saṃvarī bhave”, và trong Pāḷi (Udāna 45; Cūḷavagga 383) đã nói “nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo”. Vì vậy, cần phải hiểu rằng bình minh ló dạng vào cuối đêm.
Tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.201) ‘‘tathā pārivāsikādīnampi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā vattaṃ nikkhipantānaṃ ratticchedo vutto, uggate aruṇe nikkhipitabbanti hi vutta’’nti.
Thus, it is stated in the Vimativinodanī: ‘Similarly, for those observing the vatta such as those undergoing parivāsa, if they conclude the vatta without the dawn having risen, the cutting off of the night is declared; for it is said that it should be concluded when the dawn has risen.’
Thật vậy, trong Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā Mahāvagga 2.201) đã nói: “Tương tự, đối với những Tỳ-khưu đang thọ parivāsa v.v. mà xả giới không đợi bình minh (aruṇa) ló dạng thì được nói là cắt đứt đêm. Bởi vì đã nói rằng phải xả giới khi bình minh đã ló dạng.”
117
Sahaseyyasikkhāpadepi (pāci. 52-54) ‘‘anupasampannehi saha nivutthabhāvaparimocanatthaṃ purāruṇā nikkhamitvā’’tiādi vuttaṃ.
And in the Sahaseyya Sikkhāpada it is stated: ‘having gone out before dawn to be free from having slept with unordained persons,’ and so on.
Trong Sahaseyyāsikkhāpada cũng đã nói: “để thoát khỏi việc đã ngủ chung với người chưa thọ giới, phải ra ngoài trước khi bình minh ló dạng” v.v.
Evaṃ cīvaravippavāsādīsu ca sabbattha rattipariyosāne āgamanavasena aruṇuggamanaṃ dassitaṃ, na atītāruṇavasenāti.
Thus, in all cases such as the cīvara-vippavāsa (being separated from the robe), the rising of the dawn is shown as occurring at the end of the night, not as a past dawn.
Như vậy, trong các trường hợp như cīvaravippavāsa (xa y) v.v., ở khắp mọi nơi, việc bình minh ló dạng được chỉ ra là sự đến vào cuối đêm, chứ không phải là bình minh đã qua.
Jātakaṭṭhakathāyampi (jā. aṭṭha. 5.21.255) ‘‘rattipariyosāneti attho’’ti.
And in the Jātakaṭṭhakathā it is said: ‘the meaning is at the end of the night.’
Trong Jātakaṭṭhakathā cũng có câu: “có nghĩa là vào cuối đêm.”
Na kevalaṃ majjhimadesesu rattiyāyeva tippahārabhāvo hoti, atha kho divasassapi.
Not only in the Middle Country does the night have three pahāras, but also the day.
Không chỉ ở xứ Trung Ấn, đêm mới có ba pahāra, mà cả ban ngày cũng vậy.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhasāliniyaṃ (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā) ‘‘sammāsambuddhassa abhidhammadesanāpariyosānañca tesaṃ bhikkhūnaṃ sattappakaraṇauggahaṇañca ekappahāreneva hotī’’ti, mūlaṭīkāyañca (dha. sa. mūlaṭī. nidānakathāvaṇṇanā) ‘‘ekappahārenāti ettha pahāroti divasassa tatiyabhāgo vuccatī’’ti, tasmā eko rattidivo chappahāro hotīti viññāyati.
Thus, it is stated in the Aṭṭhasālinī: ‘the conclusion of the Perfectly Enlightened One’s Abhidhamma discourse and the learning of the seven treatises by those bhikkhus occurred in one pahāra,’ and in the Mūlaṭīkā: ‘Here, by ekappahārena (in one pahāra), a third part of the day is meant.’ Therefore, it is understood that one day-and-night has six pahāras.
Thật vậy, trong Aṭṭhasālinī (Dhammasaṅgaṇī-aṭṭhakathā Nidānakathā) đã nói: “Việc Đức Chánh Đẳng Giác thuyết Abhidhamma hoàn tất và việc năm trăm Tỳ-khưu ấy thọ trì bảy bộ Abhidhamma đều diễn ra trong cùng một pahāra.” Và trong Mūlaṭīkā (Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā Nidānakathāvaṇṇanā) cũng nói: “Ở đây, từ ekappahārena (trong một pahāra) có nghĩa là một phần ba của ban ngày.” Do đó, cần phải hiểu rằng một ngày đêm có sáu pahāra.
Evaṃ majjhimadesavohārena tiyāmasaṅkhātassa tippahārassa avasāne sabbarattipariyosāne uṭṭhitaṃ aruṇaṃ paccantadesavohārena tippahārassa avasāneti gahetvā ekappahārāvasesakāle aruṇo uggatoti vuttattā ayampi vādo ayuttoyeva hotīti daṭṭhabbo.
Thus, taking the dawn that rises at the end of the three pahāras, which are called three yāmas according to the usage of the Middle Country, as occurring at the end of the three pahāras according to the usage of the border regions, and since it is stated that the dawn rises during the remaining time of one pahāra, this view is also unsuitable.
Như vậy, việc bình minh ló dạng vào cuối ba pahāra (được gọi là ba yāma) vào cuối toàn bộ đêm theo cách dùng của xứ Trung Ấn, lại được hiểu là vào cuối ba pahāra theo cách dùng của các vùng biên giới, và đã nói rằng bình minh ló dạng vào thời gian còn lại một pahāra, nên lập luận này cũng không phù hợp. Cần phải hiểu như vậy.
118
Bahavo pana paṇḍitā ‘‘khuddasikkhānissaye vuttaṃ –
Many scholars, however, say that ‘it is stated in the Khuddasikkhānissaya:
Tuy nhiên, nhiều học giả đã nói rằng: “Trong Khuddasikkhānissaya đã nói:
119
‘Setaruṇañca paṭhamaṃ, dutiyaṃ nandiyāvaṭṭaṃ;
‘First, white dawn, second, nandiyāvaṭṭa;
‘Trước tiên là bình minh trắng, thứ hai là bình minh nandiyāvaṭṭa,
120
Tatiyaṃ tambavaṇṇañca, catutthaṃ gadrabhaṃ mukha’nti–
Third, reddish-colored, and fourth, donkey-faced’—
Thứ ba là bình minh màu đỏ, và thứ tư là bình minh mặt lừa’ —
121
Imaṃ gāthaṃ nissāya ekarattiyaṃ aruṇo catukkhattuṃ uṭṭhahati, tattha paṭhamaṃ setavaṇṇaṃ hoti, dutiyaṃ nandiyāvaṭṭapupphavaṇṇaṃ hoti, tatiyaṃ tambavaṇṇaṃ hoti, catutthaṃ gadrabhamukhavaṇṇaṃ hotī’’ti vatvā rattobhāsato puretaraṃ atītarattikāleyeva vattanikkhipanādikammaṃ karonti.
Relying on this verse, the dawn rises four times in one night: first it is white, second it is the color of the nandiyāvaṭṭa flower, third it is reddish, and fourth it is the color of a donkey’s face.’ Saying this, they perform actions such as concluding the vatta in the time of the past night, even earlier than the reddish glow.
Dựa vào bài kệ này, bình minh ló dạng bốn lần trong một đêm. Trong đó, lần đầu tiên là màu trắng, lần thứ hai là màu hoa nandiyāvaṭṭa, lần thứ ba là màu đỏ, và lần thứ tư là màu mặt lừa.” Và họ thực hiện các hành động như xả giới v.v. vào thời điểm trước khi bình minh đỏ ló dạng, tức là vào thời gian của đêm đã qua.
Tesaṃ taṃ karaṇaṃ anisammakāritaṃ āpajjati.
Their doing so amounts to unexamined action.
Hành động đó của họ là thiếu suy xét.
Ayañhi gāthā neva pāḷiyaṃ dissati, na aṭṭhakathāyaṃ, na ṭīkāsu, kevalaṃ nissaye eva, nissayesu ca ekasmiṃyeva khuddasikkhānissaye dissati, na aññanissayesu, tatthāpi neva pubbāparasambandho dissati, na hetuphalādibhāvo, na ca liṅganiyamoti na nissayakārācariyena ṭhapitā bhaveyya, atha kho pacchā aññehi lekhakehi vā attano icchānurūpaṃ likhitā bhaveyya, tasmā ayaṃ gāthā kuto ābhatā pāḷito vā aṭṭhakathāto vā ṭīkāto vā vinayato vā suttantato vā abhidhammato vāti pabhavaṃ apariyesitvā nissaye diṭṭhamattameva sārato gahetvā pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāsu vuttavacanaṃ anisāmetvā katattā anisammakāritaṃ āpajjati.
For this verse is not found in the Pāḷi, nor in the Aṭṭhakathās, nor in the Ṭīkās, but only in the nissaya, and even among the nissayas, it is found only in one Khuddasikkhānissaya, not in other nissayas. Even there, no connection between prior and subsequent parts is seen, nor any cause-and-effect relationship, nor any grammatical rule. Therefore, it might not have been established by the nissaya-composing teacher, but rather might have been written later by other scribes according to their own wishes. Thus, without seeking the origin of this verse—whether from the Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā, Vinaya, Suttanta, or Abhidhamma—and merely taking what is seen in the nissaya as essential, and acting without examining the statements made in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, and Ṭīkā, amounts to unexamined action.
Thật vậy, bài kệ này không xuất hiện trong Pāḷi, không xuất hiện trong Aṭṭhakathā, cũng không xuất hiện trong các ṭīkā. Nó chỉ xuất hiện trong nissaya, và trong các nissaya thì nó chỉ xuất hiện trong một Khuddasikkhānissaya duy nhất, chứ không xuất hiện trong các nissaya khác. Ngay cả trong đó, cũng không thấy sự liên kết trước sau, không thấy mối quan hệ nhân quả v.v., và cũng không có quy tắc về ngữ tính. Vì vậy, bài kệ này có lẽ không phải do vị thầy biên soạn nissaya đặt ra, mà có lẽ do các nhà biên chép khác sau này đã viết theo ý muốn của mình. Do đó, việc không tìm hiểu nguồn gốc của bài kệ này – liệu nó đến từ Pāḷi, Aṭṭhakathā, ṭīkā, Vinaya, Suttanta hay Abhidhamma – mà chỉ xem những gì thấy trong nissaya là cốt lõi và thực hiện hành động mà không suy xét những lời đã nói trong Pāḷi, Aṭṭhakathā và ṭīkā là hành động thiếu suy xét.
122
Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘tena kho pana samayena buddho bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
Herein is this Pali text: ‘At that time, the Buddha, the Blessed One, sat in the open air during the cold winter nights, when the nights were covered with frost and snow was falling, wearing a single robe. The cold did not affect the Blessed One.
Trong đó, đây là đoạn Pāḷi: “Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, trong những đêm mùa đông lạnh giá, khi tuyết rơi dày đặc, đã ngồi ngoài trời với một y duy nhất. Ngài không cảm thấy lạnh.
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
When the first watch of the night had passed, the Blessed One felt cold. The Blessed One put on a second robe, and the cold did not affect the Blessed One.
Khi yāma đầu tiên đã trôi qua, Ngài cảm thấy lạnh. Ngài khoác y thứ hai, và Ngài không cảm thấy lạnh.
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
When the middle watch of the night had passed, the Blessed One felt cold. The Blessed One put on a third robe, and the cold did not affect the Blessed One.
Khi yāma giữa đã trôi qua, Ngài cảm thấy lạnh. Ngài khoác y thứ ba, và Ngài không cảm thấy lạnh.
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi, catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi, na bhagavantaṃ sītaṃ ahosī’’ti.
When the last watch of the night had passed, when the dawn had risen, on the joyful night, the Blessed One felt cold. The Blessed One put on a fourth robe, and the cold did not affect the Blessed One.’
Khi yāma cuối cùng đã trôi qua, bình minh (aruṇa) ló dạng, trong đêm nandimukhī, Ngài cảm thấy lạnh. Ngài khoác y thứ tư, và Ngài không cảm thấy lạnh.”
Ayaṃ mahāvagge (mahāva. 346) cīvarakkhandhakāgatā vinayapāḷi.
This is a Vinaya Pali text from the Cīvarakkhandhaka in the Mahāvagga.
Đây là đoạn Pāḷi của Vinaya, được trích từ Cīvarakkhandhaka trong Mahāvagga.
Pāḷiyaṃ nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā, pasannadisāmukhāyāti attho.
In the Pali, nandimukhiyā means 'joyful-faced,' meaning 'with a clear direction-face.'
Trong Pāḷi, nandimukhiyā có nghĩa là tuṭṭhimukhiyā, tức là hướng mặt về phía hoan hỷ.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya vimativinodanīpāṭho (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.346).
This is a passage from the Vimativinodanī, which is a commentary on that text.
Đây là đoạn văn trong Vimativinodanī (Vimativinodanī-ṭīkā Mahāvagga 2.346) để giải thích đoạn đó.
123
‘‘Tena kho pana samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde.
“At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, at Pubbārāma, in Migāramātupāsāda.
“Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Pūbbārāma, trong cung điện của Migāramātā (Visākhā), ở Sāvatthī.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti.
At that time, on that Uposatha day, the Blessed One was sitting surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đang ngồi cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu vào ngày Uposatha đó.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti.
Then, when the night was far advanced, when the first watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the first watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been sitting for a long time. Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus, Bhante.’
Sau đó, khi đêm đã qua, yāma đầu tiên đã trôi qua, Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, khoác y vai trái, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, đêm đã qua, yāma đầu tiên đã trôi qua, Tăng đoàn Tỳ-khưu đã ngồi lâu rồi. Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy thuyết Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti.
A second time, when the night was far advanced, when the middle watch had passed, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the middle watch has passed, the Saṅgha of bhikkhus has been sitting for a long time. Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus, Bhante.’
Lần thứ hai, khi đêm đã khuya, canh giữa đã qua, Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê (uttarāsaṅga) qua một bên vai, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đêm đã khuya, canh giữa đã qua, Tăng chúng đã ngồi lâu rồi. Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Dutiyampi bhagavā tuṇhī ahosi.
A second time, the Blessed One remained silent.
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn im lặng.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ, nandimukhī ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho, uddisatu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhanti.
A third time, when the night was far advanced, when the last watch had passed, when the dawn had risen, on the joyful night, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the last watch has passed, the dawn has risen, the night is joyful, the Saṅgha of bhikkhus has been sitting for a long time. Let the Blessed One recite the Pātimokkha to the bhikkhus, Bhante.’
Lần thứ ba, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ (nandimukhī ratti), Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y tăng-già-lê qua một bên vai, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, Tăng chúng đã ngồi lâu rồi. Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-khưu.”
Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti (cūḷava. 383).
‘The assembly, Ānanda, is not pure.’
“Này Ānanda, hội chúng chưa được thanh tịnh.”
Ayaṃ cūḷavagge pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakāgatā aparāpi vinayapāḷi.
This is another Vinaya Pali text from the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka in the Cūḷavagga.
Đây là một đoạn Vinaya Pāḷi khác được tìm thấy trong Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka của Cūḷavagga.
124
Nandimukhiyā rattiyāti aruṇuṭṭhitakāle pītimukhā viya ratti khāyati.
Nandimukhiyā rattiyā means that at the time of dawn, the night appears as if it has a joyful face.
Nandimukhiyā rattiyā (đêm hoan hỷ) nghĩa là vào lúc hừng đông ló dạng, đêm dường như có vẻ mặt vui tươi.
Tenāha ‘‘nandimukhiyā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 383) ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasamantapāsādikaṭṭhakathāpāṭho.
Therefore, it is said, " nandimukhiyā." This is a passage from the Samantapāsādikā Aṭṭhakathā, which is a commentary on that text.
Vì thế, nói “nandimukhiyā” (Cūḷava. aṭṭha. 383), đây là đoạn văn từ Samantapāsādikā Aṭṭhakathā, là phần giải thích cho từ đó.
Abhikkantāti parikkhīṇā.
Abhikkantā means 'passed.'
Abhikkantā nghĩa là đã qua, đã hết.
Uddhaste aruṇeti uggate aruṇasīse.
Uddhaste aruṇe means 'when the head of dawn has risen.'
Uddhaste aruṇe nghĩa là khi hừng đông đã mọc lên.
Nandimukhiyāti tuṭṭhimukhiyā.
Nandimukhiyā means 'joyful-faced.'
Nandimukhiyā nghĩa là có vẻ mặt vui tươi, hoan hỷ.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtasāratthadīpanīpāṭho (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.383).
This is a passage from the Sāratthadīpanī, which is a commentary on that text.
Đây là đoạn văn từ Sāratthadīpanī, là phần giải thích cho từ đó.
Pāḷiyaṃ nandimukhiyāti odātadisāmukhitāya tuṭṭhamukhiyā.
In the Pali, nandimukhiyā means 'joyful-faced' due to the brightness of the directions.
Trong Pāḷi, nandimukhiyā nghĩa là có vẻ mặt vui tươi do phương hướng đã trắng sáng.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanāya (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.283) vimativinodanīpāṭho.
This is a passage from the Vimativinodanī, which is a commentary on that text.
Đây là đoạn văn từ Vimativinodanī, là phần giải thích cho từ đó.
125
‘‘Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāyarattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhasto aruṇo, nandimukhī ratti, ciranisinnā āgantukā bhikkhū, paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantuke bhikkhū’’ti.
“A third time, when the night was far advanced, when the last watch had passed, when the dawn had risen, on the joyful night, Venerable Ānanda rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One with joined palms, said to the Blessed One: ‘The night is far advanced, Bhante, the last watch has passed, the dawn has risen, the night is joyful, the visiting bhikkhus have been sitting for a long time. Let the Blessed One greet the visiting bhikkhus, Bhante.’
“Lần thứ ba, khi đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, Tôn giả Ānanda đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y qua một bên vai, chắp tay hướng về phía Đức Thế Tôn và bạch rằng: ‘Bạch Đức Thế Tôn, đêm đã khuya, canh cuối đã qua, hừng đông đã ló dạng, đêm đã trở nên hoan hỷ, các Tỳ-khưu khách đã ngồi lâu rồi. Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy chào hỏi các Tỳ-khưu khách.’”
Ayaṃ udānāgatā suttantapāḷi (udā. 45).
This is a Suttanta Pali text from the Udāna.
Đây là đoạn Suttanta Pāḷi từ Udāna.
Uddhaste aruṇeti uggate aruṇe.
Uddhaste aruṇe means 'when the dawn has risen.'
Uddhaste aruṇe nghĩa là khi hừng đông đã mọc lên.
Aruṇo nāma puratthimadisāyaṃ sūriyodayato puretarameva uṭṭhitobhāso.
Aruṇa is the light that rises in the eastern direction, especially just before sunrise.
Hừng đông (aruṇa) là ánh sáng xuất hiện ở phương đông sớm hơn cả lúc mặt trời mọc.
Nandimukhiyā rattiyāti aruṇassa uggatattā eva aruṇobhāya sūriyālokūpajīvino satte nandāpanamukhiyā rattiyā jātāya, vibhāyamānāyāti attho.
The meaning of Nandimukhiyā rattiyā is the night that has become joyful for beings who depend on the light of the sun, due to the rising of aruṇa, the night that desires to dawn, when the light of aruṇa has arisen.
Nandimukhiyā rattiyā nghĩa là đêm đã trở nên hoan hỷ, tức là đêm đã sáng tỏ, do sự mọc lên của hừng đông, làm cho các chúng sinh sống nhờ ánh sáng mặt trời được vui mừng.
Ayaṃ taṃsaṃvaṇṇanābhūtā udānaṭṭhakathā (udā. aṭṭha. 23).
This is a statement from the Udānaṭṭhakathā, which is a commentary on that Sutta.
Đây là đoạn văn từ Udāna Aṭṭhakathā, là phần giải thích cho từ đó.
126
Iti ettakāsu vinayasuttantāgatāsu pāḷiyaṭṭhakathāṭīkāsu ekasmimpiṭhāne aruṇo catukkhattuṃ uggatoti natthi, ekavārameva vutto.
Thus, in none of these Pāḷi, Aṭṭhakathās, and Ṭīkās found in the Vinaya and Suttantas, is it stated that aruṇa rises four times; it is mentioned only once.
Như vậy, trong tất cả các đoạn Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā từ Vinaya và Suttanta, không có chỗ nào nói rằng hừng đông mọc lên bốn lần, mà chỉ nói một lần.
Catubbidhavaṇṇasamannāgatotipi natthi, ekavaṇṇo eva vutto.
Nor is it stated to be endowed with four kinds of colors; it is mentioned as having only one color.
Cũng không có nói rằng hừng đông có bốn loại màu sắc, mà chỉ nói một màu.
Jātakaṭṭhakathāyampi (jā. aṭṭha. 5.21.255) rattavaṇṇo eva vutto, na setavaṇṇādiko.
In the Jātakaṭṭhakathā too, it is stated to be only red, not white or any other color.
Trong Jātaka Aṭṭhakathā cũng chỉ nói màu đỏ, không phải màu trắng hay các màu khác.
Nandimukhīti ca satte nandāpanadisāmukhī ratti eva vuttā, na aruṇassa nandiyāvaṭṭapupphasadisavaṇṇatā.
And Nandimukhī refers only to the night whose direction brings joy to beings, not to aruṇa having a color like the nandiyāvaṭṭa flower.
nandimukhī (hoan hỷ) chỉ nói về đêm hoan hỷ làm cho chúng sinh vui mừng, chứ không phải nói về màu sắc của hừng đông giống như hoa nandiyāvaṭṭa.
Tenāha ‘‘satte nandāpanamukhiyā rattiyā’’ti.
Therefore, it is said, "the night whose direction brings joy to beings."
Vì thế, nói “satte nandāpanamukhiyā rattiyā” (đêm làm cho chúng sinh hoan hỷ).
Evaṃ abhidhānappadīpikāpakaraṇavacanena viruddhattā pāḷiyaṭṭhakathādīhi asaṃsandanato dubbalasādhakattā ca ayampi vādo ayuttoyevāti daṭṭhabbo, tasmā sammāsambuddhassa āṇaṃ anatikkantena lajjibhikkhunā yadi kenaci appaṭicchanne vivaṭokāse hoti, macchakkhisamānaabyattarattobhāsassa paññāyamānakālato paṭṭhāya vattanikkhipanādikammaṃ kātabbaṃ.
Thus, this view should be seen as inappropriate, being contrary to the statements in the Abhidhānappadīpikā treatise and not aligning with the Pāḷi and Aṭṭhakathās, and having weak supporting evidence. Therefore, a conscientious bhikkhu, who has not transgressed the command of the Sammāsambuddha, should perform acts such as putting down the bowl from the time the indistinct reddish light, similar to a fish's eye, becomes visible in an uncovered, open space.
Như vậy, quan điểm này cũng không hợp lý vì mâu thuẫn với các đoạn văn trong Abhidhānappadīpikā và không phù hợp với Pāḷi, Aṭṭhakathā, v.v., và vì nó là bằng chứng yếu kém. Do đó, một Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn, không vượt quá giới luật của Đức Chánh Đẳng Giác, nếu ở một nơi trống trải không có che chắn, thì nên thực hiện các hành động như đặt y (vattanikkhipana) kể từ lúc ánh sáng đỏ mờ nhạt giống như mắt cá xuất hiện.
127
Yadi pana pabbatādinā paṭicchannaṭṭhānaṃ hoti, yattakena kālena vivaṭaṭṭhāne rattobhāso paññāyati, sūriyamaṇḍalassa dissanakālato ekaghaṭikāmattena vā dvighaṭikāmattena vā tattakaṃ kālaṃ sallakkhetvā imasmiṃ kāle aruṇo uggato bhaveyyāti takketvā kātabbaṃ, saṃsayaṃ anicchantena tatopi kañcikālaṃ adhivāsetvā nissaṃsayakāle kattabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
However, if it is a place covered by a mountain or similar, one should estimate the time by observing how long it takes for the reddish light to appear in an open place, either one ghaṭikā or two ghaṭikās from the time the sun's disk becomes visible, and then perform the act, thinking, "Aruṇa would have risen at this time." For one who wishes to avoid doubt, one should wait some time even then and perform the act when there is no doubt. This is the proper procedure in that regard.
Tuy nhiên, nếu là một nơi bị che khuất bởi núi non, v.v., thì nên ước lượng thời gian mà ánh sáng đỏ xuất hiện ở nơi trống trải, khoảng một hoặc hai giờ sau khi mặt trời xuất hiện, và suy đoán rằng hừng đông đã mọc vào thời điểm đó rồi thực hiện. Nếu không muốn nghi ngờ, thì nên chờ thêm một thời gian nữa và thực hiện vào lúc không còn nghi ngờ. Đó là cách hành xử đúng đắn ở đó.
Ayaṃ pana vādo yathāvuttappakaraṇavacanehi suṭṭhu saṃsandati yathā gaṅgodakena yamunodakaṃ, tasmā paṇḍitehi punappunaṃ pubbāparaṃ āloḷentena manasi kātabbo.
This view, however, aligns very well with the statements in the aforementioned treatises, just as the water of the Gaṅgā aligns with the water of the Yamunā. Therefore, the wise should repeatedly ponder it, examining the preceding and succeeding points.
Nhưng quan điểm này rất phù hợp với các đoạn văn được trích dẫn, như nước sông Hằng phù hợp với nước sông Yamunā. Vì vậy, các bậc hiền trí nên suy xét kỹ lưỡng, lặp đi lặp lại từ đầu đến cuối.
Evaṃ manasi karitvā aruṇapaṭisaṃyuttesu ṭhānesu saṃsayo chinditabbo, saṃsayaṃ chinditvā visāradena hutvā taṃ taṃ kammaṃ kātabbanti.
Having thus pondered, doubt concerning matters related to aruṇa should be resolved, and having resolved doubt, one should become confident and perform those respective actions.
Sau khi suy xét như vậy, nên loại bỏ nghi ngờ ở những chỗ liên quan đến hừng đông, và sau khi đã loại bỏ nghi ngờ, hãy tự tin thực hiện các hành động đó.
128
Visuddhatthāya sīlassa, bhikkhūnaṃ piyasīlinaṃ;
For the purification of morality, for bhikkhus who cherish morality;
Vì sự thanh tịnh của giới, cho các Tỳ-khưu yêu thích giới luật;
129
Katāruṇakathā esā, na sārambhādikāraṇā.
This discourse on aruṇa has been made, not for the sake of contention or other reasons.
Lời nói về hừng đông này đã được tạo ra, không phải vì sự tranh cãi hay các lý do khác.
130
Tasmā suṭṭhūpadhāretvā, yuttaṃ gaṇhantu sādhavo;
Therefore, let the virtuous reflect well and accept what is suitable;
Vì vậy, các bậc thiện trí nên suy xét kỹ lưỡng, và chấp nhận những gì hợp lý;
131
Ayuttañce chaḍḍayantu, mā hontu dummanādayoti.
And let them discard what is unsuitable; may they not be disheartened.
Nếu không hợp lý, hãy từ bỏ, đừng để tâm phiền muộn.
132
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Trong Vinayālaṅkāra, phần giải thích Vinayasaṅgaha
133
Divāseyyavinicchayakathālaṅkāro nāma
The Discourse on the Determination of Day-Rest, named Vinicchayakathālaṅkāro,
Phần trang trí luận về việc quyết định nghỉ trưa (Divāseyyavinicchayakathālaṅkāro)
134
Paṭhamo paricchedo.
Is the First Chapter.
Chương thứ nhất.
135

2. Parikkhāravinicchayakathā

2. Discourse on the Determination of Requisites

2. Luận về việc quyết định các vật dụng (Parikkhāravinicchayakathā)

136
6. Evaṃ divāseyyavinicchayaṃ kathetvā idāni parikkhāravinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘parikkhāroti samaṇaparikkhāro’’tiādimāha.
6. Having thus expounded the determination of day-rest, the text now begins to explain the determination of requisites with the statement, "Parikkhāro means the requisites of a monastic."
6. Sau khi trình bày về việc quyết định nghỉ trưa (divāseyyavinicchaya), giờ đây, để trình bày về việc quyết định các vật dụng (parikkhāravinicchaya),* nói: “Parikkhāro (vật dụng) là samaṇaparikkhāro (vật dụng của Sa-môn)” và các đoạn tương tự.
Tattha divāseyyavinicchayakathāya ādimhi vuttaṃ ‘‘tatthā’’ti padaṃ ānetvā tattha tesu mātikāpadesu samabhiniviṭṭhassa ‘‘parikkhāro’’ti padassa ‘‘samaṇaparikkhāro’’ti attho daṭṭhabboti yojanā, esa nayo ito parepi.
Here, by taking the word "tattha" mentioned at the beginning of the discourse on the determination of day-rest, the meaning of the word "parikkhāro," which is well-established in those mātikāpadas, should be understood as "samaṇaparikkhāro" (monastic requisites). This method applies to subsequent instances as well.
Ở đây, cần phải liên kết bằng cách đưa từ “tattha” (ở đó) đã được đề cập ở đầu phần giải thích về việc quyết định nghỉ trưa, để hiểu rằng “parikkhāro” (vật dụng) trong các điểm chính (mātikāpada) đó có nghĩa là “samaṇaparikkhāro” (vật dụng của Sa-môn). Cách này cũng được áp dụng cho các đoạn tiếp theo.
Samaṇaparikkhāro vutto, na gihiparikkhāroti adhippāyo.
The intention is that monastic requisites are spoken of, not lay requisites.
Ý nghĩa là vật dụng của Sa-môn đã được nói đến, chứ không phải vật dụng của cư sĩ.
Parisamantato kariyateti parikkhāro, chattādiko.
That which is done all around is parikkhāro, such as an umbrella.
Parikkhāro (vật dụng) là thứ được thực hiện (kariyate) xung quanh (parisamantato), như dù, v.v.
Tatrāti samaṇaparikkhāre.
Tatra means in the monastic requisites.
Tatrā (ở đó) nghĩa là trong các vật dụng của Sa-môn.
Kappatīti kappiyo, na kappiyo akappiyo, kappiyo ca akappiyo ca kappiyākappiyo, samāhāradvandepi pulliṅgamicchanti paṇḍitā.
"Kappati" means it is allowable, hence "kappiyo." "Na kappiyo" means it is not allowable, hence "akappiyo." "Kappiyo ca akappiyo ca" means both allowable and unallowable, hence "kappiyākappiyo." Scholars prefer the masculine gender even in a samāhāradvanda compound.
Hợp lẽ (kappati) thì gọi là kappiyo (hợp lẽ), không hợp lẽ thì gọi là akappiyo (không hợp lẽ), hợp lẽ và không hợp lẽ thì gọi là kappiyākappiyo. Các bậc hiền trí muốn dùng giống đực (pulliṅga) ngay cả trong samāhāradvanda.
Kappiyākappiyo ca so parikkhāro ceti tathā, tassa vinicchayo kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo.
And that requisite is both allowable and unallowable, hence kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo (determination of allowable and unallowable requisites).
Vì vật dụng đó vừa là kappiyākappiyo (hợp lẽ và không hợp lẽ), nên gọi là như vậy. Sự quyết định về nó là kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo (sự quyết định về các vật dụng hợp lẽ và không hợp lẽ).
137
Keci tālapaṇṇacchattanti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ.
The phrase "keci tālapaṇṇacchattaṃ" is merely illustrative.
Keci tālapaṇṇacchattaṃ (một số người dùng dù lá cọ) là một sự gợi ý (upalakkhaṇamattaṃ) mà thôi.
Sabbampi hi chattaṃ tathākariyamānaṃ na vaṭṭati.
Indeed, any umbrella made in such a way is not allowable.
Thật vậy, tất cả các loại dù được làm theo cách đó đều không được phép.
Tenevāha vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) ‘‘sabbaparikkhāresu vaṇṇamaṭṭhavikāraṃ karontassa dukkaṭanti dīpentena na vaṭṭatīti vuttanti veditabba’’nti.
Therefore, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated, "It should be understood that it is said 'not allowable' to indicate that one incurs a dukkaṭa offense if one makes a change in the color or texture of all requisites."
Chính vì thế, trong Vajirabuddhiṭīkā có nói: “Cần phải hiểu rằng đã nói ‘không được phép’ để chỉ ra rằng ai làm biến dạng màu sắc và độ bóng của tất cả các vật dụng thì mắc lỗi dukkaṭa.”
Na vaṇṇamaṭṭhatthāyāti iminā thirakaraṇatthaṃ ekavaṇṇasuttena vinandhiyamānaṃ yadi vaṇṇamaṭṭhaṃ hoti, tattha na dosoti dasseti.
By the phrase " Not for adornment," it is shown that if, when interwoven with a single-colored thread for durability, it becomes adorned, there is no fault in that.
Với câu na vaṇṇamaṭṭhatthāyā (không phải vì mục đích làm bóng màu), đoạn này chỉ ra rằng nếu một vật được quấn bằng sợi chỉ một màu để làm cho nó chắc chắn, và nếu nó có màu sắc bóng bẩy, thì không có lỗi ở đó.
Āraggenāti nikhādanamukhena.
" Āraggena" means by the point of a chisel.
Āraggena nghĩa là bằng đầu đục (nikhādanamukhena).
Yadi na vaṭṭati, tādisaṃ chattadaṇḍaṃ labhitvā kiṃ kātabbanti āha ‘‘ghaṭakaṃ vā’’tiādi.
If it is not allowable, what should be done after obtaining such an umbrella handle? The teacher says, " or a ghaṭaka," and so on.
Nếu không được phép, thì phải làm gì với cán dù như vậy?* nói: “ghaṭakaṃ vā” (hoặc là một cái vòng), v.v.
Suttakena vā daṇḍo veṭhetabboti yathā lekhā na paññāyati, tathā veṭhetabbo.
" Or the handle should be wrapped with thread" means it should be wrapped in such a way that the lines are not visible.
Hoặc cây gậy cần được quấn bằng chỉ nghĩa là, cần phải quấn sao cho các đường nét không hiện rõ.
Daṇḍabundeti daṇḍamūle, chattadaṇḍassa heṭṭhimakoṭiyanti attho.
" Daṇḍabunde" means at the base of the handle, that is, at the lower end of the umbrella handle.
Daṇḍabunde nghĩa là ở gốc gậy, tức là ở phần cuối dưới của cán dù.
Chattamaṇḍalikanti chattassa anto khuddakamaṇḍalaṃ, chattapañjare maṇḍalākārena baddhadaṇḍavalayaṃ vā.
" Chattamaṇḍalikaṃ" means the small circle inside the umbrella, or the ring of sticks bound in a circular shape in the umbrella frame.
Chattamaṇḍalika là vòng tròn nhỏ bên trong dù, hoặc là vòng gậy được buộc hình tròn ở khung dù.
Ukkiritvāti ninnaṃ, unnataṃ vā katvā uṭṭhāpetvā.
" Ukkiritvā" means having made it hollow or raised, having set it up.
Ukkiritvā nghĩa là làm cho lõm xuống hoặc nhô lên rồi dựng đứng lên.
Sā vaṭṭatīti sā lekhā rajjukehi bandhantu vā mā vā, bandhituṃ yuttaṭṭhānattā vaṭṭati.
" That is allowable" means that line is allowable, whether it is tied with ropes or not, because it is a suitable place for tying.
Sā vaṭṭatī nghĩa là, dù đường nét đó có được buộc bằng dây hay không, nó vẫn được phép vì là chỗ thích hợp để buộc.
Tena vuttaṃ ācariyabuddhadattamahātherena –
Therefore, the Venerable Teacher Buddhadata said:
Do đó, Trưởng lão Mahāthera Ācariya Buddhadatta đã nói:
138
‘‘Chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñci, bahi anto ca sabbaso;
"Any leaf-made umbrella, entirely, outside and inside,
“Bất kỳ chiếc dù lá nào,
139
Pañcavaṇṇena suttena, sibbituṃ na ca vaṭṭati.
Is not allowable to be sewn with five-colored thread.
Ở bên ngoài và bên trong hoàn toàn, không được phép may bằng chỉ năm màu.
140
‘‘Chindituṃ aḍḍhacandaṃ vā, paṇṇe makaradantakaṃ;
To cut a half-moon or a makara-tooth shape into the leaf;
Không được phép cắt hình bán nguyệt,
141
Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, lekhā daṇḍe na vaṭṭati.
A ghaṭaka, a wild animal figure, or a line on the handle is not allowable.
Hình răng cá sấu trên lá, hoặc hình bình, hình thú, hoặc đường nét trên cán.
142
‘‘Sibbituṃ ekavaṇṇena, chattaṃ suttena vaṭṭati;
To sew an umbrella with a single-colored thread is allowable;
Được phép may dù bằng chỉ một màu;
143
Thiratthaṃ pañcavaṇṇena, pañjaraṃ vā vinandhituṃ.
Or to interweave the frame with five-colored thread for durability.
Để làm cho chắc chắn, được phép quấn khung bằng chỉ năm màu.
144
‘‘Ghaṭakaṃ vāḷarūpaṃ vā, lekhā vā pana kevalā;
A ghaṭaka, a wild animal figure, or merely a line,
Hoặc hình bình, hình thú, hoặc chỉ là đường nét;
145
Chinditvā vāpi ghaṃsitvā, dhāretuṃ pana vaṭṭati.
Having cut or having rubbed it off, it is allowable to hold it.
Sau khi cắt hoặc mài đi, được phép giữ lại.
146
‘‘Ahicchattakasaṇṭhānaṃ, daṇḍabundamhi vaṭṭati;
A mushroom-like shape at the base of the handle is allowable;
Hình nấm được phép ở gốc cán;
147
Ukkiritvā katā lekhā, bandhanatthāya vaṭṭatī’’ti.
A line made by carving for tying is allowable."
Đường nét được tạo ra bằng cách khắc được phép để buộc.”
148
Tassa vaṇṇanāyampi chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcīti tālapaṇṇādipaṇṇacchadanaṃ yaṃ kiñci chattaṃ.
In its commentary, " Any leaf-made umbrella" refers to any umbrella with a covering of palm leaves or other leaves.
Trong phần giải thích của câu đó, chattaṃ paṇṇamayaṃ kiñcī nghĩa là bất kỳ chiếc dù nào được che bằng lá như lá cọ.
Bahīti upari.
" Bahī" means on the outside.
Bahī nghĩa là ở trên.
Antoti heṭṭhā.
" Anto" means on the inside.
Anto nghĩa là ở dưới.
Sibbitunti rūpaṃ dassetvā sūcikammaṃ kātuṃ.
" Sibbituṃ" means to perform needlework by showing a figure.
Sibbituṃ nghĩa là để may vá bằng cách thể hiện hình dáng.
Paṇṇeti chadanapaṇṇe.
" Paṇṇe" means on the covering leaf.
Paṇṇe nghĩa là trên lá che.
Aḍḍhacandanti aḍḍhacandākāraṃ.
" Aḍḍhacandaṃ" means a half-moon shape.
Aḍḍhacanda nghĩa là hình bán nguyệt.
Makaradantakanti makaradantākāraṃ, yaṃ ‘‘girikūṭa’’nti vuccati.
" Makaradantakaṃ" means a makara-tooth shape, which is called "girikūṭa."
Makaradantaka nghĩa là hình răng cá sấu, cái mà được gọi là “girikūṭa” (đỉnh núi).
Chindituṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that it is not allowable to cut.
Liên kết với câu “không được phép cắt”.
Mukhavaṭṭiyā nāmetvā baddhapaṇṇakoṭiyā vā matthakamaṇḍalakoṭiyā vā girikūṭādiṃ karonti, iminā taṃ paṭikkhittaṃ.
They make girikūṭa and so on by bending the edge or by the tip of the bound leaf or by the tip of the top circle; this is prohibited by this.
Người ta làm hình đỉnh núi, v.v., ở mép lá được uốn cong và buộc lại, hoặc ở mép vòng tròn trên đỉnh. Điều này bị cấm bởi quy tắc này.
Daṇḍeti chattadaṇḍe.
" Daṇḍe" means on the umbrella handle.
Daṇḍe nghĩa là trên cán dù.
Ghaṭakanti ghaṭākāro.
" Ghaṭakaṃ" means a pot-like shape.
Ghaṭaka nghĩa là hình bình.
Vāḷarūpaṃ vāti byagghādivāḷānaṃ rūpakaṃ vā.
" Or a wild animal figure" means a figure of a tiger or other wild animal.
Vāḷarūpaṃ vā nghĩa là hình các loài thú dữ như hổ.
Lekhāti ukkiritvā vā chinditvā vā cittakammavasena vā katarāji.
" Lekhā" means a line made by carving or cutting or by painting.
Lekhā nghĩa là đường nét được tạo ra bằng cách khắc, cắt, hoặc vẽ.
Pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ antare nīlādiekavaṇṇena suttena thiratthaṃ chattaṃ anto ca bahi ca sibbituṃ vā chattadaṇḍaggāhakasalākapañjaraṃ thiratthaṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that it is allowable to sew the umbrella, both inside and out, with a single-colored thread, such as blue, among the five-colored threads, for durability, or to interweave the frame of sticks that hold the umbrella handle for durability.
Cách kết nối câu là: Được phép may dù bên trong và bên ngoài bằng chỉ một màu như xanh lam hoặc vàng, giữa các sợi chỉ năm màu, để làm cho chắc chắn, hoặc được phép quấn khung sườn dù để giữ cán dù, để làm cho chắc chắn.
Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thiratthanti iminā anekavaṇṇehi suttehi vaṇṇamaṭṭhatthāya sibbituñca vinandhituñca na vaṭṭatīti dīpeti.
By the phrase " for durability with a single color among five colors," it indicates that it is not allowable to sew or interweave with multi-colored threads for adornment.
Với câu Pañcavaṇṇānaṃ ekavaṇṇena thiratthaṃ này, nó chỉ ra rằng không được phép may hoặc quấn bằng chỉ nhiều màu để làm đẹp.
Potthakesu pana ‘‘pañcavaṇṇenā’’ti pāṭho dissati, tassa ekavaṇṇena pañcavaṇṇena vā suttena thiratthaṃ sibbituṃ vinandhituṃ vā vaṭṭatīti yojanā kātabbā hoti.
However, in the manuscripts, the reading "pañcavaṇṇena" is seen, for which the construction would have to be: it is allowable to sew or interweave with a single-colored or five-colored thread for durability.
Tuy nhiên, trong các bản kinh, có đoạn văn “pañcavaṇṇenā” (bằng năm màu), nên cần phải giải thích rằng được phép may hoặc quấn bằng chỉ một màu hoặc năm màu để làm cho chắc chắn.
149
Ettha ca heṭṭhā vuttena ‘‘pañcavaṇṇena suttena sibbituṃ na ca vaṭṭatī’’ti pāṭhena ca ‘‘keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbetvā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati, ekavaṇṇe pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ, chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ, na vaṇṇamaṭṭhatthāyā’’ti aṭṭhakathāpāṭhena ca virujjhati, tasmā so na gahetabbo.
And here, it contradicts the phrase "it is not allowable to sew with five-colored thread" stated below, and also the Aṭṭhakathā passage which says: "Some teachers make a palm-leaf umbrella adorned by sewing it, inside or out, with five-colored thread; that is not allowable. But it is allowable to sew it, inside or out, with a single color, such as blue or yellow or any other thread, or to interweave the frame of sticks that hold the umbrella handle; and that is for durability, not for adornment." Therefore, that reading should not be adopted.
Và điều này mâu thuẫn với đoạn văn “không được phép may bằng chỉ năm màu” đã nói ở trên, và với đoạn văn trong chú giải: “Một số người may dù lá cọ bên trong hoặc bên ngoài bằng chỉ năm màu để làm đẹp, điều đó không được phép. Tuy nhiên, được phép may bên trong hoặc bên ngoài bằng chỉ một màu, như xanh lam hoặc vàng, hoặc bất kỳ loại chỉ nào, hoặc quấn khung sườn dù để giữ cán dù. Và điều đó phải là để làm cho chắc chắn, chứ không phải để làm đẹp.” Do đó, đoạn văn đó không nên được chấp nhận.
150
Lekhā vā pana kevalāti yathāvuttappakārā sakalā lekhā vā.
" Or merely a line" means the entire line of the aforementioned type.
Lekhā vā pana kevalā nghĩa là tất cả các đường nét như đã nói.
Chinditvāti ukkiritvā kataṃ chinditvā.
" Having cut" means having cut what was made by carving.
Chinditvā nghĩa là cắt bỏ đường nét đã được tạo ra bằng cách khắc.
Ghaṃsitvāti cittakammādivasena kataṃ ghaṃsitvā.
" Having rubbed" means having rubbed what was made by painting or similar work.
Ghaṃsitvā nghĩa là mài đi đường nét đã được tạo ra bằng cách vẽ, v.v.
Daṇḍabundamhīti chattadaṇḍassa pañjare gāhaṇatthāya phālitabundamhi, mūleti attho.
" Daṇḍabundamhi" means at the split knob of the umbrella handle, at its base, for holding the frame; this is the meaning.
Daṇḍabundamhī nghĩa là ở gốc cán dù, tức là ở phần gốc bị chẻ ra để giữ khung sườn dù.
Ayamettha nissandehe vuttanayo.
This is the method stated without doubt here.
Đây là cách giải thích được nói đến mà không có nghi ngờ.
Khuddasikkhāgaṇṭhipade pana ‘‘chattapiṇḍiyā mūle’’ti vuttaṃ.
However, in the Khuddasikkhāgaṇṭhipada, it is stated: "at the base of the umbrella-ball."
Tuy nhiên, trong Khuddasikkhāgaṇṭhipada, có nói “ở gốc của khối dù”.
Ahicchattakasaṇṭhānanti phullaahicchattakākāraṃ.
Ahicchattakasaṇṭhāna means having the shape of a fully opened cobra-hood mushroom.
Ahicchattakasaṇṭhāna nghĩa là hình dạng của một cây nấm đã nở.
Rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvāti valayaṃ viya upaṭṭhāpetvā.
They make it grasped by ropes and tie it to the pole. At that tying place, valayamiva ukkiritvā means making it appear like a ring.
Người ta dùng dây buộc khung sườn vào cán dù, tại chỗ buộc đó, valayamiva ukkiritvā nghĩa là làm cho nó nhô lên như một vòng tròn.
Bandhanatthāyāti vātena yathā na calati, evaṃ rajjūhi daṇḍe pañjarassa bandhanatthāya.
Bandhanatthāya means for tying the umbrella frame to the pole with ropes so that it does not sway in the wind.
Bandhanatthāyā nghĩa là để buộc khung sườn vào cán dù bằng dây, sao cho nó không bị lung lay bởi gió.
Ukkiritvā katā lekhā vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that a line made by spreading is permissible.
Giải thích câu là: Đường nét được tạo ra bằng cách khắc được phép.
Yathā vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhāpetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭatīti.
Just as they make the umbrella canopy grasped by ropes and tie it to the pole so that it does not sway in the wind, at that tying place they make a line by spreading it out like a ring, and that is permissible.
Ví dụ, để dù không bị lung lay bởi gió, người ta dùng dây buộc vòng dù vào cán dù, tại chỗ buộc đó, người ta làm cho nó nhô lên như một vòng tròn và đặt đường nét, điều đó được phép.
Sacepi na bandhati, bandhanārahaṭṭhānattā valayaṃ ukkiritvā vaṭṭatīti gaṇṭhipade vattantīti āgataṃ, tasmā pakkharaṇesu āgatanayeneva chatte paṭipajjitabbanti.
Even if it is not tied, it is permissible to make a ring by spreading it out because it is a place fit for tying, as stated in the Gaṇṭhipada. Therefore, one should act concerning the umbrella in the same way as is stated for other accessories.
Ngay cả khi không buộc, việc làm cho vòng tròn nhô lên vẫn được phép vì đó là chỗ thích hợp để buộc, như đã nói trong Gaṇṭhipada. Do đó, cần phải thực hành đối với dù theo cách thức đã được nêu trong các phần khác.
151
7. Cīvare pana nānāsuttakehīti (sārattha. ṭī. 2.85; vi. vi. ṭī. 1.85) nānāvaṇṇehi suttehi.
7. Regarding the robe, nānāsuttakehi means with threads of various colors.
7. Còn về y phục, nānāsuttakehī (Sārattha. ṭī. 2.85; Vi. Vi. ṭī. 1.85) nghĩa là bằng các sợi chỉ nhiều màu.
Idañca tathā karontānaṃ vasena vuttaṃ, ekavaṇṇasuttakenapi na vaṭṭatiyeva.
This is stated with reference to those who do it that way; it is not permissible even with threads of a single color.
Điều này được nói đến theo cách của những người làm như vậy, nhưng ngay cả bằng chỉ một màu cũng không được phép.
‘‘Pakatisūcikammameva vaṭṭatī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, "Only ordinary needlework is permissible."
Thật vậy, đã nói rằng “chỉ công việc may vá thông thường mới được phép”.
Paṭṭamukheti dvinnaṃ paṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Paṭṭamukhe is said referring to the place where two strips are joined.
Paṭṭamukhe được nói đến để chỉ chỗ nối của hai mảnh vải.
Pariyanteti cīvarapariyante.
Pariyante means at the edge of the robe.
Pariyante nghĩa là ở mép y phục.
Anuvātaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said referring to the leeward side.
Điều này được nói đến để chỉ phía xuôi gió.
Veṇīti varakasīsākārena sibbanaṃ.
Veṇī means sewing in the shape of an ear of millet.
Veṇī nghĩa là việc may theo hình bắp ngô.
Saṅkhalikanti dviguṇasaṅkhalikākārena sibbanaṃ, biḷālasaṅkhalikākārena sibbanaṃ vā.
Saṅkhalika means sewing in the shape of a double chain, or sewing in the shape of a cat's chain.
Saṅkhalika nghĩa là việc may theo hình dây xích đôi, hoặc may theo hình dây xích mèo.
Veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā karontīti karaṇakiriyāya sambandho.
The connection is with the verb "making" (karonti), whether making a braid or a chain.
Liên kết với hành động làm bím tóc hoặc dây xích.
Agghiyaṃ nāma cetiyasaṇṭhānaṃ, yaṃ ‘‘agghiyatthambho’’ti vadanti.
Agghiya is a cetiya-like structure, which they call an "agghiya-pillar."
Agghiyaṃ là hình tháp, cái mà người ta gọi là “agghiyatthambho” (cột tháp).
Gayā nāma mūle tanukaṃ agge mahantaṃ katvā gadākārena sibbanaṃ.
Gayā means sewing in the shape of a mace, making it thin at the base and large at the top.
Gayā là việc may theo hình chùy, làm cho phần gốc nhỏ và phần ngọn lớn.
Muggaro nāma mūle ca agge ca ekasadisaṃ katvā muggarākārena sibbanaṃ.
Muggaro means sewing in the shape of a club, making it uniform at both the base and the top.
Muggaro là việc may theo hình chùy, làm cho phần gốc và phần ngọn giống nhau.
Kakkaṭakkhīni ukkirantīti gaṇṭhikapaṭṭapāsakapaṭṭānaṃ ante pāḷibaddhaṃ katvā kakkaṭakānaṃ akkhisaṇṭhānaṃ paṭṭhapenti, karontīti attho.
Kakkaṭakkhīni ukkiranti means making the ends of the knot-strips and loop-strips bound in a row and forming them into the shape of crab's eyes, that is, they make them.
Kakkaṭakkhīni ukkirantī nghĩa là, người ta làm cho các mảnh vải có nút thắt và vòng dây được buộc mép, tạo thành hình mắt cua, tức là người ta làm như vậy.
‘‘Koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi nīhaṭasuttānaṃ koṭiyo’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
" Koṇasuttapiḷakā are the ends of the threads drawn from the corners of the knot-strips and loop-strips," is stated in all three Gaṇṭhipadas.
Koṇasuttapiḷakā nghĩa là các đầu sợi chỉ được rút ra từ các góc của các mảnh vải có nút thắt và vòng dây” – điều này đã được nói trong cả ba Gaṇṭhipada.
Kathaṃ pana tā piḷakā duviññeyyarūpā kātabbāti?
But how should those piḷakā be made difficult to discern?
Vậy, làm thế nào để làm cho những sợi chỉ đó khó nhận biết?
Koṇehi nīhaṭasuttānaṃ antesu ekavāraṃ gaṇṭhikakaraṇena vā puna nivattetvā sibbanena vā duviññeyyasabhāvaṃ katvā suttakoṭiyo rassaṃ katvā chinditabbā.
The ends of the threads drawn from the corners should be made short and cut, either by making a knot once at their ends or by turning them back and sewing them, thereby making them difficult to discern.
Các đầu sợi chỉ được rút ra từ các góc cần được làm cho ngắn và cắt đi, bằng cách thắt nút một lần hoặc may lại bằng cách gấp vào, để chúng trở nên khó nhận biết.
Dhammasirittherena pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā, duviññeyyāva kappare’’ti vuttaṃ, tathā ācariyabuddhadattattherenapi ‘‘suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā’’ti vuttaṃ, tasmā tesaṃ matena koṇasuttā ca piḷakā ca koṇasuttapiḷakāti evamettha attho daṭṭhabbo.
However, Dhammasiritthera stated, "The corner-threads and the piḷakā should be difficult to discern," and similarly, Acariya Buddhadattatthera stated, "The threads and the piḷakā there are taught to be difficult to discern." Therefore, according to their view, the meaning here should be understood as "corner-threads and piḷakā" (koṇasuttapiḷakā).
Tuy nhiên, Trưởng lão Dhammasiri đã nói: “Các sợi chỉ ở góc và các cục chỉ, khó nhận biết”, và Trưởng lão Ācariya Buddhadatta cũng đã nói: “Các sợi chỉ và các cục chỉ ở đó, đã được chỉ ra là khó nhận biết”. Do đó, theo quan điểm của các vị ấy, ở đây cần hiểu rằng “koṇasuttā ca piḷakā” là các sợi chỉ ở góc và các cục chỉ.
152
Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.85) koṇasuttapiḷakāti gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇehi bahi niggatasuttānaṃ piḷakākārena ṭhapitakoṭiyoti keci vadanti, te piḷake chinditvā duviññeyyā kātabbāti tesaṃ adhippāyo.
In the Vimativinodanī too, some say koṇasuttapiḷakā are the ends of the threads protruding from the corners of the knot-strips and loop-strips, placed in the shape of piḷakā. Their intention is that those piḷakā should be cut and made difficult to discern.
Trong Vimativinodanīṭīkā (Vi. Vi. Ṭī. 1.85) cũng vậy, koṇasuttapiḷakā có nghĩa là những đầu sợi chỉ nhô ra từ các góc của dải dây thắt nút và được đặt ở dạng bướu, theo một số người. Ý của họ là những bướu chỉ đó phải được cắt bỏ để trở nên khó nhận biết.
Keci pana ‘‘koṇasuttā ca piḷakā cāti dveyevā’’ti vadanti, tesaṃ matena gaṇṭhikapāsakapaṭṭānaṃ koṇato koṇaṃ nīhaṭasuttā koṇasuttā nāma.
However, some say, "There are only two: koṇasuttā and piḷakā." According to their view, the threads drawn from corner to corner of the knot-strips and loop-strips are called koṇasuttā.
Tuy nhiên, một số khác lại nói rằng: “Koṇasutta và piḷakā là hai loại khác nhau”. Theo quan điểm của họ, những sợi chỉ được kéo từ góc này sang góc khác của dải dây thắt nút được gọi là koṇasutta.
Samantato pana pariyantena gatā caturassasuttā piḷakā nāma.
And the square threads that go all around the edge are called piḷakā.
Còn những sợi chỉ hình vuông chạy dọc theo các cạnh xung quanh được gọi là piḷakā.
Taṃ duvidhampi keci cīvarato visuṃ paññānatthāya vikārayuttaṃ karonti, taṃ nisedhāya ‘‘duviññeyyarūpā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, na pana sabbathā acakkhugocarabhāvena sibbanatthāya tathāsibbanassa asakkuṇeyyattā, yathā pakaticīvarato vikāro na paññāyati, evaṃ sibbitabbanti adhippāyo.
Some make both types of these (piḷakā) appear distinct from the robe, making them distorted. To prohibit this, it is said, "They are permissible if they are difficult to discern," not that they should be sewn in such a way as to be completely invisible, because such sewing is impossible. The intention is that they should be sewn in such a way that the distortion is not apparent from the ordinary robe.
Một số người làm cho cả hai loại này trở nên biến dạng để chúng được nhận biết riêng biệt với y phục. Để ngăn cấm điều đó, đã nói rằng “chúng cần phải khó nhận biết”. Điều này không có nghĩa là chúng hoàn toàn không thể nhìn thấy bằng mắt thường, vì việc may như vậy là không thể. Ý nghĩa là chúng phải được may sao cho sự biến dạng không thể nhận ra so với y phục bình thường.
Rajanakammato pubbe paññāyamānopi viseso cīvare ratte ekavaṇṇato na paññāyatīti āha ‘‘cīvare ratte’’ti.
The distinction, even if apparent before dyeing, is not apparent as a single color when the robe is dyed, thus it says "when the robe is dyed."
Mặc dù sự khác biệt có thể nhận thấy trước khi nhuộm, nhưng khi y phục đã được nhuộm, nó sẽ có một màu duy nhất và sự khác biệt sẽ không còn rõ ràng, vì vậy đã nói “khi y phục đã nhuộm”.
153
8. Maṇināti nīlamaṇiādipāsāṇena, aṃsabaddhakakāyabandhanādikaṃ acīvarattā saṅkhādīhi ghaṃsituṃ vaṭṭatīti vadanti.
8. By means of a gem means by a jewel such as a sapphire, etc. They say that shoulder-straps, waist-belts, and so forth, because they are not robes, may be rubbed with conch shells, etc.
8. Maṇinā có nghĩa là bằng đá quý như ngọc bích. Người ta nói rằng những vật như dây đeo vai, dây lưng, v.v., không phải là y phục, nên có thể chà xát bằng vỏ ốc, v.v.
Kaṇṇasuttakanti cīvarassa dīghato tiriyañca sibbitānaṃ catūsu kaṇṇesu koṇesu ca nikkhantānaṃ suttasīsānametaṃ nāmaṃ, taṃ chinditvāva pārupitabbaṃ.
Kaṇṇasuttaka is the name for the ends of threads that protrude from the four corners and edges of robes sewn lengthwise and crosswise. That must be cut off before wearing.
Kaṇṇasuttaka là tên gọi của những đầu sợi chỉ nhô ra ở bốn cạnh và các góc của y phục được may theo chiều dài và chiều rộng. Chúng phải được cắt bỏ trước khi mặc.
Tenāha ‘‘rajitakāle chinditabba’’nti.
Therefore, it is said, "It must be cut off when dyed."
Vì vậy, đã nói “phải cắt bỏ khi nhuộm”.
Bhagavatā anuññātaṃ ekaṃ kaṇṇasuttampi atthi, taṃ pana nāmena sadisampi ito aññamevāti dassetuṃ ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
There is also a kaṇṇasutta permitted by the Blessed One, but to show that although it is similar in name, it is different from this one, the phrase "But that which..." and so on was stated.
Có một loại kaṇṇasutta khác đã được Đức Thế Tôn cho phép. Để chỉ ra rằng loại đó khác với loại này, mặc dù tên gọi giống nhau, nên đã nói “cái mà…” v.v.
Lagganatthāyāti cīvararajjuyaṃ cīvarabandhanatthāya.
For fastening means for tying the robe to the robe-cord.
Lagganatthāya có nghĩa là để buộc y phục vào dây y phục.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.85) ettakameva vuttaṃ.
Only this much is stated in the Vimativinodanī.
Trong Vimativinodanīṭīkā (Vi. Vi. Ṭī. 1.85) chỉ nói đến vậy.
154
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.85) pana ‘‘pāsakaṃ katvā bandhitabbanti rajanakāle bandhitabbaṃ, sesakāle mocetvā ṭhapetabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "It must be tied by making a loop" means it must be tied at the time of dyeing; at other times, it must be untied and put away.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanīṭīkā (Sārattha. Ṭī. 2.85) đã nói: “Pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ” có nghĩa là phải buộc khi nhuộm, và phải tháo ra cất đi vào những lúc khác.
Vinayasaṅgahappakaraṇassa porāṇaṭīkāyampi idameva gahetvā vuttaṃ, taṃ pana cīvarakkhandhake (mahāva. 344) ‘‘majjhena laggenti, ubhato galati, bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
This very point is also taken and stated in the old ṭīkā of the Vinayasaṅgahappakaraṇa. However, that statement should be understood as referring to the hanging thread of a robe that has been dyed and spread out on the robe-cord, which was permitted in the Cīvarakkhandhaka as follows: "They attach it in the middle, and it slips off from both sides. They reported this matter to the Blessed One.
Trong chú giải cổ của Vinayasaṅgahappakaraṇa cũng đã lấy ý này mà nói. Điều đó cần được hiểu là liên quan đến sợi dây treo y phục đã được Đức Thế Tôn cho phép, như đã nói trong Cīvarakkhandhaka (Mahāva. 344): “Họ buộc ở giữa, nhưng nó tuột ra ở cả hai bên. Họ đã trình bày việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti.
'I allow, bhikkhus, to tie it at the edge.'
‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép buộc ở góc.’
Kaṇṇo jīrati.
The edge wears out.
Góc bị sờn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttaka’’nti evaṃ anuññātacīvararajjuyaṃ rajitvā pasāritacīvarassa olambakasuttaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
'I allow, bhikkhus, a kaṇṇasuttaka.'"
‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép kaṇṇasuttaka.’”
155
Gaṇṭhiketi cīvarapārupanakāle pāsake laggāpanatthaṃ kate dantādimaye gaṇṭhike.
On the knot means on the knot made of ivory, etc., for fastening to the loop when wearing the robe.
Gaṇṭhike có nghĩa là những nút thắt làm bằng ngà voi, v.v., để móc vào pāsaka khi đắp y phục.
Piḷakāti binduṃ binduṃ katvā uṭṭhāpetabbapiḷakā.
Piḷakā means the sticky threads to be raised point by point.
Piḷakā có nghĩa là những bướu chỉ phải làm nổi lên từng chấm một.
Vuttañhetaṃ vinayavinicchayappakaraṇe –
This is stated in the Vinayavinicchayappakaraṇa:
Điều này đã được nói trong Vinayavinicchayappakaraṇa:
156
‘‘Nānāvaṇṇehi suttehi, maṇḍanatthāya cīvaraṃ;
"It is not allowable to sew a robe
“Y phục được trang trí bằng các sợi chỉ nhiều màu;
157
Samaṃ satapadādīnaṃ, sibbituṃ na ca vaṭṭati.
with threads of various colors for ornamentation, similar to centipedes and so forth.
Không được may giống như con rết, v.v.
158
‘‘Pattassa pariyante vā, tathā pattamukhepi ca;
"If one makes a braid or a chain
“Ở viền bát, hoặc ở miệng bát;
159
Veṇiṃ saṅkhalikaṃ vāpi, karoto hoti dukkaṭaṃ.
at the rim of the bowl or at the mouth of the bowl, one incurs a dukkaṭa.
Nếu làm bím tóc hoặc dây xích, sẽ phạm tội dukkaṭa.
160
‘‘Paṭṭampi gaṇṭhipāsānaṃ, aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ;
"They also make a band for the knot-loops,
“Dải dây thắt nút cũng vậy, có hình tám góc, v.v.;
161
Tatthagghiyagadārūpaṃ, muggarādiṃ karonti ca.
in an octagonal or other pattern, and figures of offerings, maces, and so forth there.
Ở đó, người ta làm hình cái chày, v.v., giống như một cây gậy.
162
‘‘Tattha kakkaṭakakkhīni, uṭṭhāpenti na vaṭṭati;
"It is not allowable to raise crab-eyes there;
“Ở đó, không được làm nổi những hình mắt cua;
163
Suttā ca piḷakā tattha, duviññeyyāva dīpitā.
threads and piḷakā there are indeed difficult to discern.
Những sợi chỉ và bướu chỉ ở đó, chỉ được phép khó nhận biết.
164
‘‘Catukoṇāva vaṭṭanti, gaṇṭhipāsakapaṭṭakā;
"Only square knot-loop bands are allowable;
“Dải dây thắt nút chỉ được phép có bốn góc;
165
Kaṇṇakoṇesu suttāni, ratte chindeyya cīvare.
the threads at the corners of the robe should be cut when the robe is dyed.
Những sợi chỉ ở các góc phải được cắt bỏ khi y phục đã nhuộm.
166
‘‘Sūcikammavikāraṃ vā, aññaṃ vā pana kiñcipi;
"A bhikkhu should not perform or cause to be performed
“Tỳ-khưu không được tự mình làm;
167
Cīvare bhikkhunā kātuṃ, kārāpetuṃ na vaṭṭati.
any needlework embellishment or anything else on a robe.
Hoặc sai người khác làm bất kỳ sự biến dạng nào bằng kim chỉ hoặc bất cứ điều gì khác trên y phục.
168
‘‘Yo ca pakkhipati bhikkhu cīvaraṃ,
"If a bhikkhu puts a robe
“Tỳ-khưu nào bỏ y phục vào;
169
Kañjipiṭṭhakhaliallikādisu;
into rice gruel, rice flour, dregs, or anything similar,
Nước cháo, nước gạo, bã trấu, v.v.;
170
Vaṇṇamaṭṭhamabhipatthayaṃ paraṃ;
desiring a superior color,
Mong muốn có màu sắc đẹp hơn;
171
Tassa natthi pana mutti dukkaṭā.
he is not free from a dukkaṭa.
Người đó không thoát khỏi tội dukkaṭa.
172
‘‘Sūcihatthamalādīnaṃ, karaṇe cīvarassa ca;
"However, it is allowable to wash a robe
“Khi làm y phục, hoặc khi tay cầm kim bị dơ, v.v.;
173
Tathā kiliṭṭhakāle ca, dhovanatthaṃ tu vaṭṭati.
when making needlework, or when it is soiled by hand-dirt, etc.
Và khi y phục bị bẩn, thì được phép giặt.
174
‘‘Rajane pana gandhaṃ vā, telaṃ vā lākhameva vā;
"But it is not allowable for a bhikkhu
“Khi nhuộm, Tỳ-khưu không được bỏ vào;
175
Kiñci pakkhipituṃ tattha, bhikkhuno na ca vaṭṭati.
to add any fragrance, oil, or lac to the dye.
Hương liệu, dầu, hoặc sơn son, hoặc bất cứ thứ gì khác.
176
‘‘Saṅkhena maṇinā vāpi, aññenapi ca kenaci;
"A robe should not be rubbed with a conch, a gem, or anything else;
“Y phục không được chà xát bằng vỏ ốc, hoặc đá quý, hoặc bất cứ thứ gì khác;
177
Cīvaraṃ na ca ghaṭṭeyya, ghaṃsitabbaṃ na doṇiyā.
it should not be rubbed in a trough.
Không được chà xát trong thùng nhuộm.
178
‘‘Cīvaraṃ doṇiyaṃ katvā, nātighaṭṭeyya muṭṭhinā;
"Having put a robe in a trough, one should not rub it excessively with a fist;
“Không được chà xát y phục quá mạnh bằng nắm tay trong thùng nhuộm;
179
Rattaṃ paharituṃ kiñci, hattheheva ca vaṭṭati.
it is allowable to beat the dyed cloth only with the hands.
Chỉ được phép đập nhẹ bằng tay khi nhuộm.
180
‘‘Gaṇṭhike pana lekhā vā, piḷakā vā na vaṭṭati;
"However, lines, piḷakā, or kappabindu embellishments
“Trên các nút thắt, không được có những đường kẻ, hoặc bướu chỉ;
181
Kappabinduvikāro vā, pāḷikaṇṇikabhedato’’ti.
are not allowable on the knot-loops due to the difference of the gem-like border."
Hoặc sự biến dạng của Kappabindu, hoặc sự khác biệt về viền cạnh.”
182
Vinayasāratthasandīpaniyampi samaṃ satapadādīnanti satapadādīhi sadisaṃ.
Also in the Vinayasāratthasandīpanī, samaṃ satapadādīnaṃ means similar to centipedes, etc.
Trong Vinayasāratthasandīpanī cũng vậy, samaṃ satapadādīnaṃ có nghĩa là giống như con rết, v.v.
Tulyatthe karaṇavacanappasaṅge sāmivacanaṃ.
In the context of the instrumental case for similarity, the genitive case is used.
Trong trường hợp từ công cụ (karaṇavacana) được dùng với ý nghĩa tương đương, thì dùng từ sở hữu (sāmivacana).
Paṭṭassa pariyante vāti anuvātassa ubhayapariyante vā.
Paṭṭassa pariyante vā means at both ends of the wind-guard.
Paṭṭassa pariyante vā có nghĩa là ở hai đầu của dải chống gió.
Paṭṭamukhepi vāti dvinnaṃ āyāmavitthārapaṭṭānaṃ saṅghaṭitaṭṭhāne, kaṇṇepi vā ekasseva vā paṭṭassa ūnapūraṇatthaṃ ghaṭitaṭṭhānepi vā.
Paṭṭamukhepi vā means at the joining place of two long and wide bands, or at the corner, or at the place where a single band is joined to complete a deficiency.
Paṭṭamukhepi vā có nghĩa là ở chỗ nối của hai dải dài và rộng, hoặc ở góc, hoặc ở chỗ nối để bù đắp cho một dải bị thiếu.
Veṇīti kudrūsasīsākārena sibbanaṃ.
Veṇī means sewing in the shape of a millet ear.
Veṇī có nghĩa là kiểu may giống như đầu hạt kê.
Keci ‘‘varakasīsākārenā’’ti vadanti.
Some say "in the shape of a large millet ear."
Một số người nói rằng đó là kiểu may giống như đầu hạt lúa miến.
Saṅkhalikanti biḷāladāmasadisasibbanaṃ.
Saṅkhalika means sewing similar to a cat's collar.
Saṅkhalika có nghĩa là kiểu may giống như dây xích mèo.
Keci ‘‘satapadisadisa’’nti vadanti.
Some say "similar to a centipede."
Một số người nói rằng đó là kiểu may giống như con rết.
183
Paṭṭampīti pattampi.
Paṭṭampi means also a band.
Paṭṭampi có nghĩa là dải.
Aṭṭhakoṇādiko vidhi pakāro etassāti aṭṭhakoṇādikavidhi, taṃ.
Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ means a method such as an octagon, etc., having such a pattern.
Aṭṭhakoṇādiko vidhi là một loại có hình tám góc, v.v.
Aṭṭhakoṇādikanti vā gāthābandhavasena niggahitāgamo.
Aṭṭhakoṇādika also refers to the inclusion of the niggahīta by way of metrical composition.
Hoặc aṭṭhakoṇādikaṃ là một từ được thêm vào theo cấu trúc của bài kệ.
‘‘Aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi’’nti etaṃ ‘‘paṭṭa’’nti etassa samānādhikaraṇavisesanaṃ, kiriyāvisesanaṃ vā.
The expression ‘‘aṭṭhakoṇādikaṃ vidhi’’ is an appositional qualifier of the word ‘‘paṭṭa’’, or it is an adverbial qualifier.
Cụm từ “aṭṭhakoṇādikaṃ vidhiṃ” là một tính ngữ đồng cách (samānādhikaraṇavisesana) của “paṭṭaṃ”, hoặc là một trạng từ (kiriyāvisesana).
‘‘Karontī’’ti iminā sambandho.
It is connected with ‘‘karontī’’.
Nó liên quan đến “karontī”.
Atha vā paṭṭanti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ, paṭṭeti attho.
Alternatively, in paṭṭa, the word is used in the sense of the locative case, meaning paṭṭe.
Hoặc, trong paṭṭaṃ, từ này là một từ chỉ công dụng (upayogavacana) ở nghĩa vị trí (bhummattha), có nghĩa là paṭṭe.
Imasmiṃ pakkhe aṭṭhakoṇādikanti upayogavacanaṃ.
In this interpretation, aṭṭhakoṇādika is in the accusative case.
Trong trường hợp này, aṭṭhakoṇādikaṃ là một từ chỉ công dụng.
Vidhinti etassa visesanaṃ.
It is a qualifier of the word vidhi.
Nó là một tính ngữ của vidhiṃ.
Idha vakkhamānacatukoṇasaṇṭhānato aññaṃ aṭṭhakoṇādikaṃ nāma.
Here, aṭṭhakoṇādika refers to something other than the four-cornered shape that will be mentioned.
Ở đây, aṭṭhakoṇādikaṃ có nghĩa là bất kỳ hình dạng nào khác ngoài hình vuông sẽ được nói đến.
Tatthāti tasmiṃ paṭṭadvaye.
Tatthā means in those two strips.
Tatthā có nghĩa là ở hai dải đó.
Agghiyagadārūpanti agghiyasaṇṭhānañceva gadāsaṇṭhānañca sibbanaṃ.
Agghiyagadārūpa means sewing in the shape of an offering and in the shape of a club.
Agghiyagadārūpaṃ có nghĩa là kiểu may có hình dạng của một vật cúng dường và một cây gậy.
Muggaranti laguḷasaṇṭhānasibbanaṃ.
Muggara means sewing in the shape of a cudgel.
Muggaraṃ có nghĩa là kiểu may có hình dạng của một cây chùy.
Ādi-saddena cetiyādisaṇṭhānānaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) includes shapes such as stūpas.
Bằng từ ādi, bao gồm các hình dạng như tháp, v.v.
184
Tatthāti paṭṭadvaye tasmiṃ ṭhāne.
Tatthā means in that place on the two strips.
Tatthā có nghĩa là ở chỗ đó, trên hai dải.
Kakkaṭakakkhīnīti kuḷīrakacchisadisāni sibbanavikārāni.
Kakkaṭakakkhīnī means sewing variations resembling crab’s eyes.
Kakkaṭakakkhīnī có nghĩa là những đường may biến dạng giống như mắt cua.
Uṭṭhāpentīti karonti.
Uṭṭhāpentī means they make.
Uṭṭhāpenti có nghĩa là làm, tạo ra.
Tatthāti tasmiṃ gaṇṭhikapāsakapaṭṭake.
Tatthā means on that knotted loop-strip.
Tatthā có nghĩa là trên dải dây thắt nút đó.
Suttāti koṇato koṇaṃ sibbitasuttā ceva caturasse sibbitasuttā ca.
Suttā means threads sewn from corner to corner and threads sewn in squares.
Suttā có nghĩa là những sợi chỉ được may từ góc này sang góc kia và những sợi chỉ được may hình vuông.
Piḷakāti tesameva suttānaṃ nivattetvā sibbitakoṭiyo ca.
Piḷakā means the ends of those very threads, sewn by turning them back.
Piḷakā có nghĩa là những đầu sợi chỉ đó được gấp lại và may.
Duviññeyyāvāti rajanakāle duviññeyyarūpā anoḷārikā dīpitā vaṭṭantīti.
Duviññeyyāvā means that they are described as being difficult to discern and not coarse when dyed.
Duviññeyyāva có nghĩa là chúng phải khó nhận biết, không thô thiển, khi nhuộm.
Yathāha ‘‘koṇasuttapiḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭantī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).
As it is said, ‘‘Corner threads and knots are difficult to discern when the robe is dyed’’.
Như đã nói: “Koṇasutta và piḷakā phải khó nhận biết khi y phục đã nhuộm.”
185
Gaṇṭhikapaṭṭikā pāsapaṭṭikāti yojanā.
The connection is: a knotted strip and a looped strip.
Gaṇṭhikapaṭṭikā là pāsapaṭṭikā, đó là cách giải thích.
Kaṇṇakoṇesu suttānīti cīvarakaṇṇe suttā ceva pāsakapaṭṭānaṃ koṇesu suttāni ca acchindati.
Kaṇṇakoṇesu suttāni means that threads at the corners of the robe and threads at the corners of the looped strips are not cut.
Kaṇṇakoṇesu suttāni có nghĩa là không cắt những sợi chỉ ở các góc của y phục và những sợi chỉ ở các góc của dải dây thắt nút.
Ettha ca cīvare āyāmato vitthārato ca sibbitvā anuvātato bahi nikkhamitasuttaṃ cīvaraṃ rajitvā sukkhāpanakāle rajjuyā vā cīvaravaṃse vā bandhitvā olambituṃ anuvāte bandhasuttāni ca kaṇṇasuttāni nāma.
Here, the threads that are sewn lengthwise and crosswise on the robe and protrude outwards from the leeward side, which are tied to a rope or a robe-pole to hang the robe when drying after dyeing, are called corner threads.
Và ở đây, trên y, sau khi may theo chiều dài và chiều rộng, những sợi chỉ thò ra từ phía thuận gió, sau khi nhuộm y và vào lúc phơi khô, những sợi dây dùng để buộc và treo lủng lẳng trên dây hoặc trên sào phơi y ở phía thuận gió được gọi là kaṇṇasutta.
Yathāha ‘‘cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na ca vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ, yaṃ pana ‘anujānāmi bhikkhave kaṇṇasuttaka’nti evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāyā’’ti (pārā. aṭṭha. 1.85).
As it is said, ‘‘A corner thread of a robe is not allowable; it should be cut when dyeing. But that which is permitted, saying ‘Monks, I allow a corner thread,’ should be tied as a loop on the leeward side for hanging when dyeing.’’
Như đã nói: “Kaṇṇasuttaka của y không được phép. Khi nhuộm xong phải cắt bỏ. Còn điều đã được cho phép là ‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép kaṇṇasuttaka’, thì điều đó phải được buộc thành vòng ở phía thuận gió để treo vào lúc nhuộm.”
186
Sūcikammavikāraṃ vāti cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, evarūpaṃ sūcikammavikāraṃ vā.
Sūcikammavikāraṃ vā means that for decorating the robe, they sew with various threads resembling centipedes and place an additional strip, or such a variation of needlework.
Sūcikammavikāraṃ vā có nghĩa là, để trang trí y, họ may nhiều loại chỉ khác nhau giống như chân rết và đặt một miếng vải trang trí. Hoặc một sự biến đổi công việc kim chỉ như vậy.
Aññaṃ vā pana kiñcipīti aññampi yaṃ kiñci mālākammamigapakkhipadādikaṃ sibbanavikāraṃ.
Aññaṃ vā pana kiñcipī means any other sewing variation, such as floral patterns, animal footprints, or bird footprints.
Aññaṃ vā pana kiñcipī có nghĩa là, bất kỳ sự biến đổi thêu thùa nào khác như hình hoa, hình thú, hình chim, dấu chân, v.v.
Kātunti sayaṃ kātuṃ.
Kātuṃ means to do it oneself.
Kātu có nghĩa là tự mình làm.
Kārāpetunti aññena vā kārāpetuṃ.
Kārāpetuṃ means to have it done by another.
Kārāpetu có nghĩa là khiến người khác làm.
187
Yo bhikkhu paraṃ uttamaṃ vaṇṇamaṭṭhamabhipatthayanto kañjikapiṭṭhakhaliallikādīsu cīvaraṃ pakkhipati, tassa pana bhikkhuno dukkaṭā mokkho na vijjatīti yojanā.
The connection is: If a bhikkhu, desiring a robe of extremely excellent appearance, puts it into kanjika, rice-flour, khali, allika, etc., there is no release from a dukkata for that bhikkhu.
Lời giải thích là: Tỳ-khưu nào mong muốn một màu sắc cực kỳ đẹp đẽ cho y mà ngâm y vào kañjika, piṭṭha, khali, allikā, v.v., thì Tỳ-khưu đó không thoát khỏi tội dukkaṭa.
Kañjikanti vāyanatantamakkhanaṃ kañjikasadisā sulākañjikaṃ.
Kañjika means a type of gruel similar to kanjika, used for smearing the threads of weaving.
Kañjika là sulākañjika, một loại hồ giống như kañjika, dùng để bôi lên sợi chỉ dệt.
Piṭṭhanti taṇḍulapiṭṭhaṃ.
Piṭṭha means rice flour.
Piṭṭha là bột gạo.
Taṇḍulapiṭṭhehi pakkā khali.
Khali is rice cooked with rice flour.
Khali là gạo đã nấu bằng bột gạo.
Allikāti niyyāso.
Allikā is gum.
Allikā là nhựa cây.
Ādi-saddena lākhādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) includes lac and so forth.
Từ ādi dùng để chỉ các loại như sơn cánh kiến.
Cīvarassa karaṇe karaṇakāle samuṭṭhitānaṃ sūcihatthamalādīnaṃ kiliṭṭhakāle dhovanatthañca kañjikapiṭṭhakhaliallikādīsu pakkhipati, vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: It is allowable to put the robe into kanjika, rice-flour, khali, allika, etc., for washing when it becomes dirty from needle-holding hands or other impurities that arise during the making of the robe.
Lời giải thích là: Nếu ngâm y vào kañjika, piṭṭha, khali, allikā, v.v., để giặt sạch những vết bẩn như vết bẩn trên tay do kim gây ra khi làm y, thì điều đó được phép.
188
Tatthāti yena kasāvena cīvaraṃ rajati, tasmiṃ rajane cīvarassa sugandhabhāvatthāya gandhaṃ vā ujjalabhāvatthāya telaṃ vā vaṇṇatthāya lākhaṃ vā.
Tatthā means in that dye with which one dyes the robe: gandhaṃ vā for the robe to be fragrant, telaṃ vā for it to be lustrous, lākhaṃ vā for its color.
Tatthā có nghĩa là, trong thuốc nhuộm mà Tỳ-khưu dùng để nhuộm y, để y có mùi thơm, thì gandhaṃ vā (hương liệu) được thêm vào; để y sáng bóng, thì telaṃ vā (dầu) được thêm vào; để tạo màu, thì lākhaṃ vā (sơn cánh kiến) được thêm vào.
Kiñcīti evarūpaṃ yaṃ kiñci.
Kiñcī means anything of this kind.
Kiñcī có nghĩa là bất cứ thứ gì tương tự như vậy.
Maṇināti pāsāṇena.
Maṇinā means with a stone.
Maṇinā có nghĩa là bằng đá.
Aññenapi ca kenacīti yena ujjalaṃ hoti, evarūpena muggarādinā aññenapi kenaci vatthunā.
Aññenapi ca kenacī means with any other object that makes it lustrous, such as a cudgel.
Aññenapi ca kenacī có nghĩa là bằng bất kỳ thứ gì khác làm cho nó sáng bóng, như một cái chày, v.v.
Doṇiyāti rajanambaṇe na ghaṃsitabbaṃ hatthena gāhāpetvā na gahetabbaṃ.
Doṇiyā means in the dyeing trough, na ghaṃsitabbaṃ should not be rubbed; it should not be held by hand.
Doṇiyā có nghĩa là không được chà xát trong thùng nhuộm, không được cầm bằng tay.
Rattaṃ cīvaraṃ hatthehi kiñci thokaṃ paharituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: It is allowable to beat the dyed robe a little with the hands.
Lời giải thích là: Được phép đập nhẹ y đã nhuộm bằng tay.
Yattha pakkarajanaṃ pakkhipanti, sā rajanadoṇī.
The dyeing trough is where the cooked dye is poured.
Nơi người ta đổ thuốc nhuộm đã nấu chín, đó là thùng nhuộm.
Tattha aṃsabaddhakakāyabandhanādiṃ ghaṭṭetuṃ vaṭṭatīti gaṇṭhipade vuttaṃ.
It is stated in the Gaṇṭhipada that it is allowable to rub shoulder-straps, waistbands, etc., in it.
Trong Gaṇṭhipada, có nói rằng được phép chà xát dây lưng vai, dây lưng, v.v., ở đó.
189
Gaṇṭhiketi veḷudantavisāṇādimayagaṇṭhike.
Gaṇṭhike means on knots made of bamboo, ivory, horn, etc.
Gaṇṭhike có nghĩa là những nút thắt làm bằng tre, ngà voi, sừng, v.v.
Lekhā vāti vaṭṭādibhedā lekhā vā.
Lekhā vā means lines of various kinds, such as circles.
Lekhā vā có nghĩa là những đường kẻ khác nhau như hình tròn, v.v.
Piḷakāti sāsapabījasadisā khuddakabubbuḷā.
Piḷakā means small blisters like mustard seeds.
Piḷakā là những nốt nhỏ giống như hạt cải.
Pāḷikaṇṇikabhedatoti maṇikāvaḷirūpapupphakaṇṇikarūpabhedato.
Pāḷikaṇṇikabhedato means due to the difference in the forms of necklaces, flowers, and ear ornaments.
Pāḷikaṇṇikabhedato có nghĩa là sự khác biệt về hình dáng của chuỗi ngọc, hình hoa, hình tai.
‘‘Kappabinduvikāro vā na vaṭṭatīti yojanā’’ti vuttaṃ, tasmā tatheva cīvare paṭipajjitabbaṃ.
It is said, “A transformation of the kappabindu is not permissible,” therefore, one should act accordingly with the robe.
Vì đã nói rằng “sự biến đổi của kappabindu không được phép”, nên phải thực hành trên y theo cách đó.
190
9. Patte vā thālake vātiādīsu thālaketi tambādimaye puggalike tividhepi kappiyathālake.
9. In phrases such as in a bowl or in a plate, thālake refers to a permissible plate of three kinds, made of copper and so forth, for personal use.
9. Trong Patte vā thālake vā (trong bình bát hoặc trong đĩa), thālake là những đĩa kappiya ba loại làm bằng đồng, v.v.
Na vaṭṭatīti maṇivaṇṇakaraṇapayogo na vaṭṭati, telavaṇṇapayogo pana vaṭṭati.
Na vaṭṭati means that the application of a jewel-color is not permissible, but the application of an oil-color is permissible.
Na vaṭṭatī có nghĩa là việc làm cho có màu ngọc không được phép, nhưng việc làm cho có màu dầu thì được phép.
Telavaṇṇoti samaṇasāruppavaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ, maṇivaṇṇaṃ pana pattaṃ aññena kataṃ labhitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vadanti.
Telavaṇṇo is said with reference to a color suitable for ascetics, but they say that it is permissible to obtain and use a bowl that has been made by another with a jewel-color.
Telavaṇṇo được nói đến để chỉ màu sắc phù hợp với Sa-môn. Người ta nói rằng được phép nhận và sử dụng một bình bát có màu ngọc do người khác làm.
Pattamaṇḍaleti tipusīsādimaye pattaṭṭhapanakamaṇḍale.
Pattamaṇḍale refers to a bowl-stand made of tin, lead, and so forth, for placing a bowl.
Pattamaṇḍale là giá đỡ bình bát làm bằng thiếc, chì, v.v.
‘‘Na bhikkhave vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘bhittikammaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is said, “Monks, variegated bowl-stands, adorned with figures, made with mural paintings, are not to be kept,” it is stated that “mural painting is not permissible.”
Vì đã nói rằng “Này các Tỳ-khưu, không được giữ những giá đỡ bình bát được trang trí bằng hình ảnh, được làm bằng tranh tường” nên đã nói “bhittikammaṃ na vaṭṭatī” (tranh tường không được phép).
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makaradantakaṃ chinditu’’nti (cūḷava. 253) vuttattā ‘‘makaradantakaṃ pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is said, “I allow, monks, a makaradantaka,” it is stated that “a makaradantaka, however, is permissible.”
Vì đã nói rằng “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cắt makaradantaka” nên đã nói “makaradantakaṃ pana vaṭṭatī” (nhưng makaradantaka thì được phép).
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Do đó, các vị trưởng lão nói:
191
‘‘Thālakassa ca pattassa, bahi antopi vā pana;
“On a plate or a bowl, whether outside or inside,
“Trên đĩa và bình bát,
192
Āraggena katā lekhā, na ca vaṭṭati kācipi.
No line made with an awl is permissible.
bất kỳ đường kẻ nào được tạo ra bằng cái dùi đều không được phép.
193
‘‘Āropetvā bhamaṃ pattaṃ, majjitvā ce pacanti ca;
If one places a bowl on a lathe, polishes it, and then bakes it,
Nếu đặt bình bát lên bàn xoay, chà xát và nung,
194
‘Maṇivaṇṇaṃ karissāma’, iti kātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to do so with the intention, ‘We will make it jewel-colored.’
với ý nghĩ ‘chúng ta sẽ làm cho nó có màu ngọc’, thì điều đó không được phép.
195
‘‘Pattamaṇḍalake kiñci;
Any mural painting
Bất kỳ tranh tường nào trên giá đỡ bình bát
196
Bhittikammaṃ na vaṭṭati;
on a bowl-stand is not permissible;
cũng không được phép.
197
Na doso koci tatthassa;
There would be no fault for him
Không có lỗi nào ở đó
198
Kātuṃ makaradantaka’’nti.
to make a makaradantaka.”
để làm makaradantaka.”
199
Vinayasāratthasandīpaniyampi āraggenāti ārakaṇṭakaggena, sūcimukhena vā.
In the Vinayasāratthasandīpanī too, āraggenā means with the tip of an awl or with the point of a needle.
Trong Vinayasāratthasandīpanī cũng nói: āraggenā là bằng đầu dùi hoặc bằng đầu kim.
Kācipi lekhāti vaṭṭakagomuttādisaṇṭhānā yā kācipi rāji.
Kācipi lekhā means any line of a quail's form, cow's urine form, and so forth.
Kācipi lekhā là bất kỳ đường kẻ nào có hình dạng như hình tròn, đường tiểu bò, v.v.
Bhamaṃ āropetvāti bhame allīyāpetvā.
Bhamaṃ āropetvā means having fixed it to a lathe.
Bhamaṃ āropetvā là đặt lên bàn xoay.
Pattamaṇḍalaketi patte chavirakkhaṇatthāya tipusīsādīhi kate pattassa heṭṭhā ādhārādīnaṃ upari kātabbe pattamaṇḍalake.
Pattamaṇḍalake refers to a bowl-stand made of tin, lead, and so forth, for the protection of the bowl's surface, which is to be placed beneath the bowl, above its support, and so forth.
Pattamaṇḍalake là trên giá đỡ bình bát, được làm bằng thiếc, chì, v.v., để bảo vệ vỏ bình bát, và được đặt dưới bình bát.
Bhittikammanti nānākārarūpakakammavicittaṃ.
Bhittikammaṃ means a variegated work of various kinds of figures.
Bhittikamma là công việc trang trí bằng nhiều hình ảnh khác nhau.
Yathāha ‘‘na, bhikkhave, vicitrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatānī’’ti.
As it is said, “Monks, variegated bowl-stands, adorned with figures, made with mural paintings, are not to be kept.”
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, không được giữ những giá đỡ bình bát được trang trí bằng hình ảnh, được làm bằng tranh tường.”
Tatthāti tasmiṃ pattamaṇḍale.
Tatthā means on that bowl-stand.
Tatthā là trên giá đỡ bình bát đó.
Assāti bhikkhussa.
Assā means for the bhikkhu.
Assā là của Tỳ-khưu.
Makaradantakanti girikūṭanti vuttaṃ, tasmā evaṃ pattathālakādīsu paṭipajjitabbaṃ.
Makaradantakaṃ is said to mean a mountain peak, therefore, one should act in this way with bowls, plates, and so forth.
Makaradantaka được nói là đỉnh núi. Do đó, phải thực hành trên bình bát, đĩa, v.v., theo cách này.
200
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭatīti āraggena dinnalekhā na vaṭṭati, jātihiṅgulikādivaṇṇehi katalekhā pana vaṭṭati.
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭati means that a line made with an awl is not permissible, but a line made with colors like natural cinnabar is permissible.
Dhamakaraṇa…pe… lekhā na vaṭṭatī có nghĩa là, đường kẻ được tạo bằng dùi không được phép, nhưng đường kẻ được tạo bằng màu sắc như jātihiṅgulikā, v.v., thì được phép.
Chattamukhavaṭṭiyanti dhamakaraṇassa hatthena gahaṇatthaṃ katassa chattākārassa mukhavaṭṭiyaṃ.
Chattamukhavaṭṭiyaṃ refers to the rim of the umbrella-shaped part made for holding the water-strainer with the hand.
Chattamukhavaṭṭiya là viền miệng hình cái dùi được làm để cầm dhamakaraṇa bằng tay.
‘‘Parissāvanabandhaṭṭhāne’’ti keci.
Some say, “at the place where the water-strainer is tied.”
Một số người nói “ở chỗ buộc cái lọc”.
Vinayavinicchayepi –
In the Vinayavinicchaya too, it is stated:
Trong Vinayavinicchaya cũng nói:
201
‘‘Na dhammakaraṇacchatte, lekhā kācipi vaṭṭati;
“No line at all is permissible on the umbrella of a water-strainer,
“Không một đường kẻ nào được phép trên cây dùi dhamakaraṇa,
202
Kucchiyaṃ vā ṭhapetvā taṃ, lekhaṃ tu mukhavaṭṭiya’’nti–
or on its body, but a line on its rim is.”
cũng không được phép trên thân hoặc trên viền miệng, ngoại trừ đường kẻ đó.”
203
Vuttaṃ.
It is said.
Đã nói.
Taṭṭīkāyaṃ pana ‘‘mukhavaṭṭiyā yā lekhā parissāvanabandhanatthāya anuññātā, taṃ lekhaṃ ṭhapetvā dhamakaraṇacchatte vā kucchiyaṃ vā kāci lekhā na vaṭṭatīti yojanā’’ti vuttaṃ, tasmā tattha vuttanayeneva dhamakaraṇe paṭipajjitabbaṃ.
However, in the commentary (Ṭīkā) it is said, “The interpretation is that, apart from the line on the rim which is allowed for tying the water-strainer, no other line is permissible on the umbrella of the water-strainer or on its body.” Therefore, one should act with the water-strainer in the manner stated there.
Tuy nhiên, trong Taṭṭīkā, đã nói rằng “lời giải thích là, ngoại trừ đường kẻ trên viền miệng được cho phép để buộc cái lọc, không một đường kẻ nào được phép trên cây dùi dhamakaraṇa hoặc trên thân”. Do đó, phải thực hành trên dhamakaraṇa theo cách đã nói ở đó.
204
10. Kāyabandhane pana kakkaṭakkhīnīti kakkaṭakassa akkhisadisāni.
10. In the case of waistbands, kakkaṭakkhīnī means like the eyes of a crab.
10. Còn về dây lưng, kakkaṭakkhīnī là những cái giống mắt cua.
Makaramukhanti makaramukhasaṇṭhānaṃ.
Makaramukhaṃ means shaped like the mouth of a makara.
Makaramukha là hình dạng miệng cá sấu.
Deḍḍubhasīsanti udakasappasīsasadisasaṇṭhānāni.
Deḍḍubhasīsaṃ means shaped like the head of a water snake.
Deḍḍubhasīsa là những cái có hình dạng giống đầu rắn nước.
Acchīnīti kuñjaracchisaṇṭhānāni.
Acchīnī means shaped like the eyes of an elephant.
Acchīnī là những cái có hình dạng mắt voi.
Ekameva vaṭṭatīti ettha ekarajjukaṃ dviguṇatiguṇaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭati, ekameva pana satavārampi sarīraṃ parikkhipitvā bandhituṃ vaṭṭati.
In this context, ekameva vaṭṭati means it is not permissible to make a single cord double or triple and tie it; however, it is permissible to wrap a single cord around the body even a hundred times and tie it.
Ekameva vaṭṭatī ở đây có nghĩa là không được phép buộc một sợi dây thành hai hoặc ba lớp, nhưng được phép quấn một sợi dây quanh thân một trăm lần rồi buộc.
‘‘Bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā taṃ murajasaṅkhaṃ na gacchatīti veditabbaṃ.
Because it is said, “It should not be called a multi-cord (bahurajjuka) if many cords are brought together and continuously wrapped with one cord; that is permissible,” it should be understood that it does not fall into the category of a muraja.
Vì đã nói rằng “không được gọi là bahurajjuka (nhiều dây) khi nhiều dây được gộp lại thành một và quấn liên tục bằng một sợi dây, điều đó được phép”, nên phải hiểu rằng điều đó không thuộc loại muraja.
Murajañhi nānāvaṇṇehi suttehi murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā karonti.
For a muraja, they wrap threads of various colors in the shape of a muraja drum.
Muraja được làm bằng cách quấn các sợi chỉ nhiều màu thành hình dạng murajavaṭṭi.
Idaṃ pana murajaṃ maddavīṇasaṅkhātaṃ pāmaṅgasaṇṭhānañca dasāsu vaṭṭati ‘‘kāyabandhanassa dasā jīranti.
This muraja, however, which is called maddavīṇā, and also the pāmaṅga shape, are permissible for the tassels. “The tassels of the waistband wear out.
Tuy nhiên, muraja này, được gọi là maddavīṇa, và hình dạng pāmaṅga, được phép ở các tua rua, vì đã nói rằng “các tua rua của dây lưng bị mòn. Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép muraja maddavīṇa.”
Anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti (cūḷava. 278) vuttattā.
Since it was said, "Monks, I allow the muraja and maddavīṇa."
vì đã được nói rằng: ‘Này các Tỳ khưu, Ta cho phép (dây thắt lưng) muraja và maddavīṇa’.
205
Vidheti dasāpariyosāne thirabhāvāya dantavisāṇasuttādīhi kate vidhe.
Vidhe refers to the vidha made at the end of the tassels for firmness, using ivory, horn, thread, and so forth.
Vidhe là ở phần cuối của các tua rua, ở phần được làm bằng ngà voi, sừng, chỉ, v.v., để giữ cho nó chắc chắn.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.85) pana ‘‘kāyabandhanassa pāsante dasāmūle tassa thirabhāvatthaṃ kattabbe dantavisāṇādimaye vidhe’’ti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "The vidha made of ivory, horn, etc., at the base of the tassels, at the loop of the waist-band, to make it firm."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī có nói rằng: “Cái vidha được làm từ ngà voi, sừng thú, v.v., cần được thực hiện ở gốc tua rua tại phần vòng của dây thắt lưng để làm cho nó chắc chắn.”
Aṭṭhamaṅgalāni nāma saṅkho, cakkaṃ, puṇṇakumbho, gayā, sirīvaccho, aṅkuso, dhajaṃ, sovatthikanti.
The eight auspicious signs are the conch, wheel, full pot, Gayā, Sirīvaccha, goad, banner, and svastika.
Tám điềm lành (Aṭṭhamaṅgalāni) là: ốc xà cừ (saṅkha), bánh xe (cakka), bình đầy (puṇṇakumbha), Gayā, sirīvaccha, móc câu (aṅkusa), cờ (dhaja), và sovatthika.
Macchayugaḷachattanandiyāvaṭṭādivasenapi vadanti.
Some also speak of them as a pair of fish, parasol, Nandiyāvaṭṭa, and so forth.
Cũng có người nói theo cách khác như: cặp cá, lọng, nandiyāvaṭṭa, v.v.
Paricchedalekhāmattanti dantādīhi katassa vidhassa ubhosu koṭīsu kātabbaparicchedarājimattaṃ.
Paricchedalekhāmatta means merely the line of demarcation to be made on both ends of the vidha made of ivory, etc.
Paricchedalekhāmatta có nghĩa là chỉ một đường viền phân chia cần được tạo ra ở cả hai đầu của cái vidha được làm từ ngà voi, v.v.
Vinayavinicchayappakaraṇepi –
And in the Vinayavinicchaya treatise, it is stated:
Trong Vinayavinicchayappakaraṇa cũng có nói:
206
‘‘Suttaṃ vā diguṇaṃ katvā, koṭṭenti ca tahiṃ tahiṃ;
"If one doubles the thread and knots it here and there
“Dây thắt lưng được làm bằng sợi chỉ
207
Kāyabandhanasobhatthaṃ, taṃ na vaṭṭati bhikkhuno.
for the adornment of the waist-band, that is not allowable for a bhikkhu.
được gấp đôi và trang trí ở nhiều chỗ
208
‘‘Dasāmukhe daḷhatthāya, dvīsu antesu vaṭṭati;
"It is allowable at the two ends, at the mouth of the tassels, for firmness;
để làm đẹp, thì không phù hợp cho tỳ khưu.
209
Mālākammalatākamma-cittikampi na vaṭṭati.
but flower-work, creeper-work, or variegated patterns are not allowable.
Tuy nhiên, ở hai đầu của tua rua, để tăng độ bền, thì được phép.
210
‘‘Akkhīni tattha dassetvā;
"What then to say if eyes are shown there,
Việc trang trí bằng hoa văn dây leo, hoa lá, hình ảnh, v.v., cũng không phù hợp.
211
Koṭṭite pana kā kathā.
and it is knotted?
Nếu trang trí mắt ở đó,
212
Kakkaṭakkhīni vā tattha;
Or if crab's eyes are raised there,
thì còn nói gì nữa.
213
Uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati.
that is not allowable.
Cũng không được phép tạo hình mắt cua ở đó.
214
‘‘Ghaṭaṃ deḍḍubhasīsaṃ vā, makarassa mukhampi vā;
"A pot, a water-snake's head, or the mouth of a sea-monster,
Bình ghaṭa, đầu rắn nước (deḍḍubhasīsa), hay miệng cá sấu makara,
215
Vikārarūpaṃ yaṃ kiñci, na vaṭṭati dasāmukhe.
whatever distorted shape, is not allowable at the mouth of the tassels.
bất kỳ hình dạng biến đổi nào cũng không được phép ở tua rua.
216
‘‘Ujukaṃ macchakaṇṭaṃ vā, maṭṭhaṃ vā pana paṭṭikaṃ;
"But if it is made straight, like a fish-bone, or a smooth strip,
Tuy nhiên, được phép trang trí dây thắt lưng
217
Khajjūripattakākāraṃ, katvā vaṭṭati koṭṭitaṃ.
or in the shape of a date-palm leaf, it is allowable when knotted.
bằng hình xương cá thẳng, hoặc hình dải lụa mịn, hoặc hình lá chà là.
218
‘‘Paṭṭikā sūkarantanti, duvidhaṃ kāyabandhanaṃ;
"The waist-band is of two kinds: paṭṭikā and sūkarantaṃ;
Dây thắt lưng có hai loại: paṭṭikā và sūkaranta.
219
Rajjukā dussapaṭṭādi, sabbaṃ tassānulomikaṃ.
a rope, a cloth strip, etc., all are analogous to them.
Dây thừng, dải vải, v.v., tất cả đều là loại phù hợp với nó.
220
‘‘Murajaṃ maddavīṇañca, deḍḍubhañca kalābukaṃ;
"Muraja, maddavīṇa, deḍḍubha, and kalābuka,
Muraja, maddavīṇā, deḍḍubha, kalābuka,
221
Rajjuyo ca na vaṭṭanti, purimā dvedasā siyuṃ.
and ropes are not allowable; the former two are tassels.
và các loại dây thừng đều không được phép. Hai loại tua rua trước đó thì được.
222
‘‘Dasā pāmaṅgasaṇṭhānā, niddiṭṭhā kāyabandhane;
"Tassels in the shape of a musical instrument have been specified for the waist-band;
Các loại tua rua có hình dáng pāmaṅga đã được quy định cho dây thắt lưng.
223
Ekā dviticatasso vā, vaṭṭanti na tato paraṃ.
one, two, three, or four are allowable, but not more than that.
Một, hai, ba hoặc bốn tua rua thì được phép, nhiều hơn thì không.
224
‘‘Ekarajjumayaṃ vuttaṃ, muninā kāyabandhanaṃ;
"A waist-band made of a single rope was spoken of by the Sage;
Dây thắt lưng làm bằng một sợi dây thừng đã được Đức Phật nói đến.
225
Tañca pāmaṅgasaṇṭhānaṃ, ekampi ca na vaṭṭati.
and that, in the shape of a musical instrument, even if single, is not allowable.
Và loại có hình dáng pāmaṅga, dù chỉ một sợi cũng không được phép.
226
‘‘Rajjuke ekato katvā, bahū ekāya rajjuyā;
"Having gathered many ropes together, and having continuously wound them with one rope,
Nhiều sợi dây thừng được kết lại thành một sợi,
227
Nirantarañhi veṭhetvā, kataṃ vaṭṭati bandhituṃ.
it is allowable to bind it when made.
sau đó được quấn chặt không kẽ hở, thì được phép dùng để thắt.
228
‘‘Dantakaṭṭhavisāṇaṭṭhi-lohaveḷunaḷabbhavā;
"Those made of ivory, wood, horn, bone, metal, bamboo, reed,
Các loại vidha được cho là làm từ ngà, gỗ, sừng, xương, kim loại, tre, sậy,
229
Jatusaṅkhamayā sutta-phalajā vidhakā matā.
lac, conch, thread, or fruit are considered vidhakā.
từ sơn, vỏ ốc xà cừ, chỉ và trái cây.
230
‘‘Kāyabandhanavidhepi, vikāro na ca vaṭṭati;
"Even in the vidha of a waist-band, distortion is not allowable;
Ngay cả trên vidha của dây thắt lưng, hình dạng biến đổi cũng không được phép;
231
Tattha tattha pariccheda-lekhāmattaṃ tu vaṭṭatī’’ti–
however, merely a line of demarcation here and there is allowable."
chỉ một đường viền phân chia ở những chỗ đó thì được phép.”
232
Vuttaṃ.
Thus it was stated.
Đã được nói như vậy.
233
Vinayasāratthasandīpaniyampi tahiṃ tahinti paṭṭikāya tattha tattha.
And in the Vinayasāratthasandīpanī, tahiṃ tahi means here and there on the strip.
Trong Vinayasāratthasandīpanī, tahiṃ tahiṃ có nghĩa là ở nhiều chỗ trên dải paṭṭikā.
Tanti tathākoṭṭitadiguṇasuttakāyabandhanaṃ.
Taṃ refers to a waist-band of thread doubled and knotted in that manner.
Taṃ là dây thắt lưng làm bằng sợi chỉ gấp đôi và được trang trí như vậy.
Antesu daḷhatthāya dasāmukhe diguṇaṃ katvā koṭṭenti, vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that they double and knot it at the mouth of the tassels, at the ends, for firmness, and it is allowable.
Nên hiểu là: ở các đầu, để chắc chắn, họ gấp đôi và trang trí ở tua rua, thì được phép.
Cittakampīti mālākammalatākammacittayuttampi kāyabandhanaṃ.
Cittakampī also refers to a waist-band adorned with flower-work, creeper-work, and variegated patterns.
Cittakampi là dây thắt lưng được trang trí bằng hoa văn dây leo, hoa lá, hình ảnh.
Akkhīnīti kuñjarakkhīni.
Akkhīnī means elephant's eyes.
Akkhīni là mắt voi.
Tatthāti kāyabandhane na vaṭṭatīti kā kathā.
Tatthā means, "What is there to say that it is not allowable on the waist-band?"
Tattha là: nói về việc không được phép trên dây thắt lưng thì còn nói gì nữa.
Uṭṭhāpetunti ukkirituṃ.
Uṭṭhāpetuṃ means to spread out.
Uṭṭhāpetuṃ là để trải ra.
234
Ghaṭanti ghaṭasaṇṭhānaṃ.
Ghaṭaṃ means a pot-shaped one.
Ghaṭa là hình dạng bình ghaṭa.
Deḍḍubhasīsaṃ vāti udakasappasīsaṃ mukhasaṇṭhānaṃ vā.
Deḍḍubhasīsaṃ vā means a water-snake's head or mouth shape.
Deḍḍubhasīsaṃ vā là hình dạng đầu rắn nước hoặc miệng rắn nước.
Yaṃ kiñci vikārarūpaṃ dasāmukhe na vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that any distorted shape at the mouth of the tassels is not allowable.
Nên hiểu là: bất kỳ hình dạng biến đổi nào cũng không được phép ở tua rua.
Ettha ca ubhayapassesu macchakaṇṭakayuttaṃ macchassa piṭṭhikaṇṭakaṃ viya yassā paṭṭikāya vāyanaṃ hoti, idaṃ kāyabandhanaṃ macchakaṇṭakaṃ nāma.
Here, a waist-band whose weaving on both sides resembles the backbone of a fish, with fish-bones, is called macchakaṇṭakaṃ.
Ở đây, dây thắt lưng có hai bên được dệt như xương sống cá, được gọi là macchakaṇṭakaṃ.
Yassa khajjūripattasaṇṭhānamiva vāyanaṃ hoti, taṃ khajjūripattakākāraṃ nāma.
One whose weaving resembles the shape of a date-palm leaf is called khajjūripattakākāraṃ.
Cái nào được dệt như hình lá chà là thì được gọi là khajjūripattakākāraṃ.
235
Pakativikārā paṭṭikā sūkarantaṃ nāma kuñcikākosasaṇṭhānaṃ.
A naturally distorted strip is called sūkarantaṃ, which is keyhole-shaped.
Dải paṭṭikā có hình dạng biến đổi tự nhiên được gọi là sūkarantaṃ, có hình dạng như ổ khóa.
Tassa duvidhassa kāyabandhanassa.
Tassa refers to the two kinds of waist-bands.
Tassa là của hai loại dây thắt lưng đó.
Tattha rajjukā sūkarantānulomikā, dussapaṭṭaṃ paṭṭikānulomikaṃ.
Among them, a rope is analogous to sūkarantaṃ, and a cloth strip is analogous to paṭṭikā.
Trong đó, dây thừng (rajjukā) thì phù hợp với sūkarantaṃ, dải vải (dussapaṭṭaṃ) thì phù hợp với paṭṭikā.
Ādi-saddena muddikakāyabandhanaṃ gahitaṃ, tañca sūkarantānulomikaṃ.
By the word ādi, the muddikā waist-band is included, and it is analogous to sūkarantaṃ.
Bằng từ ādi, dây thắt lưng muddikā được bao gồm, và nó cũng phù hợp với sūkarantaṃ.
Yathāha ‘‘ekarajjukaṃ pana muddikakāyabandhanañca sūkarantaṃ anulometī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 278).
As it is said, "A single-rope muddikā waist-band is analogous to sūkarantaṃ."
Như đã nói: “Dây thắt lưng muddikā làm bằng một sợi dây (ekarajjukaṃ) thì phù hợp với sūkarantaṃ.”
Tattha rajjukā nāma ekāvaṭṭā, bahurajjukassa akappiyabhāvaṃ vakkhati.
Among them, rajjukā means a single twist, and it will be stated later that a multi-rope one is not allowable.
Trong đó, rajjukā có nghĩa là một sợi dây xoắn. Việc nhiều sợi dây không được phép sẽ được giải thích sau.
Muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjitanti gaṇṭhipade vuttaṃ.
Muddikā waist-band means one made without making it square, as stated in the Gaṇṭhipada.
Dây thắt lưng muddikā là loại được làm mà không cần hình vuông, đã được nói trong Gaṇṭhipada.
236
Murajaṃ nāma murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kataṃ.
Murajaṃ means one made by winding it in the shape of a drum.
Murajaṃ là loại được làm bằng cách quấn thành hình dạng trống muraja.
Veṭhetvāti nānāsuttehi veṭhetvā.
Veṭhetvā means by winding with various threads.
Veṭhetvā có nghĩa là quấn bằng nhiều loại chỉ khác nhau.
Sikkhābhājanavinicchaye pana ‘‘bahukā rajjuyo ekato katvā ekāya rajjuyā veṭhita’’nti vuttaṃ.
However, in the Sikkhābhājanavinicchaya, it is stated: "Many ropes, having been made into one, are wrapped with one rope."
Tuy nhiên, trong Sikkhābhājanavinicchaya, có nói: “Nhiều sợi dây được kết lại thành một sợi và được quấn.”
Maddavīṇaṃ nāma pāmaṅgasaṇṭhānaṃ.
Maddavīṇa is like the shape of a drum.
Maddavīṇaṃ là loại có hình dạng pāmaṅga.
Deḍḍubhakaṃ nāma udakasappasadisaṃ.
Deḍḍubhaka is like a water snake.
Deḍḍubhakaṃ là loại giống rắn nước.
Kalābukaṃ nāma bahurajjukaṃ.
Kalābuka is a multi-roped waist-band.
Kalābukaṃ là loại có nhiều sợi dây.
Rajjuyoti ubhayakoṭiyaṃ ekato abandhā bahurajjuyo, tathābandhā kalābukaṃ nāma hoti.
Rajjuyo means many ropes not tied together at both ends; if tied in such a way, it is called kalābuka.
Rajjuyo là nhiều sợi dây không được buộc lại ở cả hai đầu. Nếu được buộc như vậy thì gọi là kalābukaṃ.
Na vaṭṭantīti murajādīni imāni sabbāni kāyabandhanāni na vaṭṭanti.
Na vaṭṭanti means that all these waist-bands, such as the muraja and others, are not permissible.
Na vaṭṭanti có nghĩa là tất cả các loại dây thắt lưng muraja, v.v., đều không được phép.
Purimā dveti murajaṃ maddavīṇanāmañcāti dve.
The former two means muraja and maddavīṇa.
Purimā dve là hai loại muraja và maddavīṇā.
‘‘Dasāsu siyu’’nti vattabbe gāthābandhavasena vaṇṇalopena ‘‘dasā siyu’’nti vuttaṃ.
Instead of saying "dasāsu siyu," it is said "dasā siyu" with the elision of a letter, in accordance with the meter of the verse.
Đáng lẽ phải nói “dasāsu siyuṃ”, nhưng vì lý do vần điệu của bài kệ, chữ “su” đã bị lược bỏ thành “dasā siyuṃ”.
Yathāha ‘‘murajaṃ maddavīṇanti idaṃ dasāsuyeva anuññāta’’nti.
As it is said: "This muraja and maddavīṇa are permitted only for the dasā."
Như đã nói: “Muraja và maddavīṇā này chỉ được phép dùng làm tua rua.”
237
Pāmaṅgasaṇṭhānāti pāmaṅgadāmaṃ viya caturassasaṇṭhānā.
Pāmaṅgasaṇṭhānā means having a square shape, like a drum-cord.
Pāmaṅgasaṇṭhānā có nghĩa là hình vuông, giống như dây pāmaṅga.
Ekarajjumayanti nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā kataṃ rajjumayaṃ kāyabandhanaṃ vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘rajjukā dussapaṭṭādī’’ti ettha ekavaṭṭarajjukā gahitā.
Ekarajjumayaṃ means that a waist-band made of a single rope, formed by twisting various strands together, is permissible to mention. Here, in "rajjukā dussapaṭṭādī," a single-strand rope is taken.
Ekarajjumayaṃ là dây thắt lưng làm bằng một sợi dây thừng được xoắn từ nhiều sợi dây xoắn khác nhau. Trong câu “rajjukā dussapaṭṭādī”, rajjukā chỉ một sợi dây xoắn đơn.
Idha pana nānāvaṭṭe ekato vaṭṭetvā katā ekāva rajju gahitā.
Here, however, a single rope made by twisting various strands together is taken.
Ở đây, chỉ một sợi dây thừng được tạo ra bằng cách xoắn nhiều sợi dây xoắn lại với nhau mới được chấp nhận.
Tañcāti taṃ vā nayampi ekarajjukakāyabandhanaṃ pāmaṅgasaṇṭhānena ganthitaṃ.
Tañcā means that this method of making a single-rope waist-band is tied in the shape of a drum.
Tañcā có nghĩa là cách dệt đó, dây thắt lưng một sợi được thắt nút theo hình pāmaṅga.
Ekampi ca na vaṭṭatīti kevalampi na vaṭṭati.
Ekampi ca na vaṭṭati means that even a plain one is not permissible.
Ekampi ca na vaṭṭatī có nghĩa là ngay cả một sợi đơn lẻ cũng không được phép.
238
Bahū rajjuke ekato katvāti yojanā.
The connection is: having made many ropes into one.
Nên hiểu là: nhiều sợi dây được kết lại.
Vaṭṭati bandhitunti murajaṃ kalābukañca na hoti, rajjukakāyabandhanameva hotīti adhippāyo.
Vaṭṭati bandhituṃ means that it is not a muraja or a kalābuka; the intention is that it is merely a rope waist-band.
Vaṭṭati bandhituṃ có nghĩa là nó không phải là muraja hay kalābuka, mà chỉ là dây thắt lưng rajjukā.
Ayaṃ pana vinicchayo ‘‘bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāgato idha vutto.
This decision, "it should not be said that a multi-roped waist-band is made by continuously wrapping many ropes together with one, that is permissible," is stated here as it comes from the Aṭṭhakathā.
Phán quyết này, “dây thắt lưng được làm bằng cách kết nhiều sợi dây lại với nhau và quấn chặt bằng một sợi dây không được gọi là bahurajjukaṃ, nó được phép”, đã được nói ở đây theo Aṭṭhakathā.
Sikkhābhājanavinicchaye ‘‘bahurajjuyo ekato katvā ekāya veṭhitaṃ murajaṃ nāmā’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ iminā virujjhanato na gahetabbaṃ.
The statement in the Sikkhābhājanavinicchaya, "a muraja is what is made by taking many ropes and wrapping them with one," should not be adopted as it contradicts this.
Điều đã nói trong Sikkhābhājanavinicchaya, “dây thắt lưng được làm bằng cách kết nhiều sợi dây lại với nhau và quấn bằng một sợi dây thì gọi là murajaṃ”, không nên chấp nhận vì nó mâu thuẫn với điều này.
239
Danta-saddena hatthidantā vuttā.
By the word danta are meant elephant tusks.
Bằng từ danta, ngà voi được nhắc đến.
Jatūti lākhā.
Jatū means lac.
Jatū là sơn.
Saṅkhamayanti saṅkhanābhimayaṃ.
Saṅkhamayaṃ means made of conch shell.
Saṅkhamayaṃ là làm từ vỏ ốc xà cừ.
Vidhakā matāti ettha vedhikātipi pāṭho, vidhapariyāyo.
In vidhakā matā, there is also the reading vedhikā, which is a synonym for vidha.
Vidhakā matā – ở đây cũng có bài đọc là vedhikā, là từ đồng nghĩa của vidha.
Kāyabandhanavidheti kāyabandhanassa dasāya thirabhāvatthaṃ kaṭṭhadantādīhi kate vidhe.
Kāyabandhanavidhe means in the vidha made of wood, ivory, etc., for the firmness of the waist-band's tassel.
Kāyabandhanavidhe là cái vidha được làm từ gỗ, ngà, v.v., để giữ chặt tua rua của dây thắt lưng.
Vikāro aṭṭhamaṅgalādiko.
Vikāro refers to the eight auspicious symbols and so on.
Vikāro là tám điềm lành, v.v.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Tattha tatthā means in each respective place.
Tattha tattha là ở mỗi chỗ đó.
Tu-saddena ghaṭākāropi vaṭṭatīti dīpetīti attho pakāsito, tasmā tena nayena kāyabandhanavicāro kātabboti.
The meaning is declared that the word tu indicates that even a pot-like shape is permissible; therefore, the examination of the waist-band should be done in that manner.
Bằng từ tu, ý nghĩa được làm rõ rằng ngay cả hình dạng bình ghaṭa cũng được phép. Vì vậy, việc xem xét dây thắt lưng nên được thực hiện theo cách đó.
240
11. Añjaniyaṃ ‘‘ujukamevā’’ti vuttattā caturassādisaṇṭhānāpi vaṅkagatikā na vaṭṭati.
11. Regarding the añjanī, as it is stated "ujukameva" (straight only), even those with square or other shapes that are crooked are not permissible.
11. Añjaniyaṃ – vì đã nói “chỉ thẳng”, nên những loại có hình dạng vuông, v.v., hoặc có đường cong không được phép.
Sipāṭikāyāti vāsiādibhaṇḍapakkhipane.
Sipāṭikāya means for placing tools like chisels.
Sipāṭikāyā là nơi đựng các vật dụng như đục, v.v.
Vinayavinicchayappakaraṇe pana –
However, in the Vinayavinicchayappakaraṇa, it is stated:
Tuy nhiên, trong Vinayavinicchayappakaraṇa có nói:
241
‘‘Mālākammalatākamma-nānārūpavicittitā;
"An añjanī, adorned with flower-work, creeper-work, and various forms,
“Cây kẻ mắt được trang trí bằng hoa văn dây leo, hoa lá và nhiều hình dạng khác nhau,
242
Na ca vaṭṭati bhikkhūnaṃ, añjanī janarañjanī.
which delights people, is not permissible for bhikkhus.
làm say mê lòng người, thì không phù hợp cho các tỳ khưu.
243
‘‘Tādisaṃ pana ghaṃsitvā, veṭhetvā suttakena vā;
But for a bhikkhu who uses such an añjanī after polishing it or wrapping it with thread,
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu mài hoặc quấn bằng chỉ
244
Vaḷañjantassa bhikkhussa, na doso koci vijjati.
no fault exists.
một cây kẻ mắt như vậy và sử dụng, thì không có lỗi gì.
245
‘‘Vaṭṭā vā caturassā vā, aṭṭhaṃsā vāpi añjanī;
An añjanī, whether round, square, or octagonal,
Cây kẻ mắt có thể tròn, vuông, hoặc tám cạnh.”
246
Vaṭṭatevāti niddiṭṭhā, vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭati.
is declared to be permissible, but one polished for appearance is not.
“Được phép” là điều đã được nói rõ, nhưng việc làm bóng bẩy màu sắc thì không được phép.
247
‘‘Tathāñjanisalākāpi, añjanithavikāya ca;
Likewise, an añjanī-salākā and an añjanī-thavikā
“Tương tự, cả que kẻ mắt và túi đựng kẻ mắt;
248
Nānāvaṇṇehi suttehi, cittakammaṃ na vaṭṭati.
with artistic work made of threads of various colors are not permissible.
việc trang trí bằng nhiều loại chỉ màu không được phép.
249
‘‘Ekavaṇṇena suttena, sipāṭiṃ yena kenaci;
But for one who stitches any kind of sipāṭi with thread of a single color,
Với một loại chỉ màu đơn sắc, với bất cứ thứ gì;
250
Yaṃ kiñci pana sibbetvā, vaḷañjantassa vaṭṭatī’’ti–
and uses it, it is permissible."
sau khi may bất cứ thứ gì, thì việc sử dụng được phép.”
251
Āgataṃ.
This is found.
Đã được nói.
252
Taṭṭīkāyampi mālā…pe… cittitāti mālākammalatākammehi ca migapakkhirūpādinānārūpehi ca vicittitā.
In the Ṭīkā, mālā...pe...cittitā means adorned with flower-work, creeper-work, and various forms such as deer and bird shapes.
Trong chú giải phụ (ṭīkā) cũng nói: mālā…pe… cittitā nghĩa là được trang trí bằng các hình ảnh hoa văn, dây leo, và các hình dạng khác nhau như mắt nai, chim chóc, v.v.
Janarañjanīti bālajanapalobhinī.
Janarañjanī means enticing to foolish people.
Janarañjanī nghĩa là làm cho những người ngu si mê đắm.
Aṭṭhaṃsā vāpīti ettha api-saddena soḷasaṃsādīnaṃ gahaṇaṃ.
In aṭṭhaṃsā vāpi, the word api includes sixteen-sided shapes and so on.
Trong câu aṭṭhaṃsā vāpī (hoặc tám cạnh), từ api (cũng) bao gồm cả mười sáu cạnh, v.v.
Vaṇṇamaṭṭhāti mālākammādivaṇṇamaṭṭhā.
Vaṇṇamaṭṭhā means polished for the appearance of flower-work, etc.
Vaṇṇamaṭṭhā là việc làm bóng bẩy màu sắc bằng các công việc trang trí hoa văn, v.v.
Añjanīsalākāpi tathā vaṇṇamaṭṭhā na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that an añjanī-salākā, likewise polished for appearance, is not permissible.
Việc ghép câu là: que kẻ mắt cũng không được phép làm bóng bẩy màu sắc như vậy.
Añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭatīti pāṭho yujjati, ‘‘thavikāpi vā’’ti pāṭho dissati, so na gahetabbo.
The reading "añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭati" is appropriate, but the reading "thavikāpi vā" is seen, and that should not be adopted.
Văn bản “añjanīthavikāya ca nānāvaṇṇehi suttehi cittakammaṃ na vaṭṭatīti” (việc trang trí túi đựng kẻ mắt bằng nhiều loại chỉ màu không được phép) là hợp lý, nhưng văn bản “thavikāpi vā” (hoặc túi đựng cũng) được thấy, thì không nên chấp nhận.
‘‘Pītādinā yena kenaci ekavaṇṇena suttena pilotikādimayaṃ kiñcipi sipāṭikaṃ sibbetvā vaḷañjantassa vaṭṭatīti yojanā’’ti āgataṃ.
It is stated: "The connection is that it is permissible for one who stitches any sipāṭi, made of cloth or similar material, with thread of any single color, such as yellow, and uses it."
Đã được nói: “Việc ghép câu là: sau khi may bất cứ loại túi nhỏ nào, như túi đựng đậu hoặc các loại vải, v.v., bằng một loại chỉ màu đơn sắc như vàng, v.v., thì vị tỳ khưu sử dụng được phép.”
253
12. Ārakaṇṭakādīsu ārakaṇṭaketi potthakādiabhisaṅkharaṇatthaṃ kate dīghamukhasatthake.
12. Among ārakaṇṭaka and so forth, ārakaṇṭaka refers to a long-bladed knife made for the purpose of preparing palm-leaf books and such.
12. Trong ārakaṇṭakā v.v., ārakaṇṭaka là con dao nhỏ có mũi dài được dùng để sửa chữa sách, v.v.
Bhamakārānaṃ dāruādilikhanasatthakanti keci.
Some say it is a small knife for carving wood and so forth, used by those who work with lathes.
Một số người nói đó là con dao nhỏ để khắc gỗ, v.v., của những người thợ tiện.
Vaṭṭamaṇikanti vaṭṭaṃ katvā uṭṭhāpetabbabubbuḷakaṃ.
Vaṭṭamaṇika is a bubble to be raised by making it round.
Vaṭṭamaṇikaṃ là một bong bóng tròn được làm nổi lên.
Aññanti iminā piḷakādiṃ saṅgaṇhāti.
By this word añña (other), it includes piḷaka (small protuberances) and so forth.
Từ aññaṃ (khác) bao gồm cả piḷaka (mụn nhỏ), v.v.
Pipphaliketi yaṃ kiñci chedanake khuddakasatthe.
Pipphalika refers to any small knife for cutting.
Pipphalike là bất kỳ con dao nhỏ nào dùng để cắt.
Maṇikanti ekavaṭṭamaṇi.
Maṇika is a single round jewel.
Maṇikaṃ là một viên ngọc tròn.
Piḷakanti sāsapamattikāmuttarājisadisā bahuvaṭṭalekhā.
Piḷaka refers to many round lines, like a string of pearls the size of mustard seeds.
Piḷaka là nhiều đường tròn nhỏ như hạt cải hoặc chuỗi ngọc trai.
Imasmiṃ adhikāre avuttattā lekhaniyaṃ yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti vadanti.
Since it is not stated in this context, they say that any ornamental work on the lines is allowable.
Họ nói rằng bất kỳ sự làm bóng bẩy màu sắc nào trên đường kẻ cũng được phép, vì không được đề cập trong phần này.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ pana ‘‘kuñcikāya senāsanaparikkhārattā suvaṇṇarūpiyamayāpi vaṭṭatīti chāyā dissati.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, a hint is seen that "since a key (kuñcikā) is an accessory for the dwelling, even if it is made of gold or silver, it is allowable.
Tuy nhiên, trong chú giải phụ Vajirabuddhiṭīkā, có một gợi ý rằng “chìa khóa (kuñcikā), vì là vật dụng trong chỗ ở, nên ngay cả khi làm bằng vàng hoặc bạc cũng được phép.
‘Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭatī’ti (pārā. aṭṭha. 1.85) vacanato aññe kappiyalohādimayāva kuñcikā kappanti pariharaṇīyaparikkhārattā’’ti vuttaṃ.
Because it is said, ‘Ornamental work on a key is not allowable,’ other keys made of allowable metals and so forth are allowable, as they are accessories to be kept safe."
Vì có lời dạy ‘việc làm bóng bẩy màu sắc trên chìa khóa không được phép’ (pārā. aṭṭha. 1.85), nên các loại chìa khóa khác làm bằng kim loại hợp lệ, v.v., mới được phép, vì chúng là vật dụng cần được bảo quản.”
Ārakaṇṭako potthakādikaraṇasatthakajāti, āmaṇḍasārako āmalakaphalamayoti vadanti.
Ārakaṇṭaka is a type of knife for making palm-leaf books and so forth; they say āmaṇḍasāraka is made of āmalaka fruit.
Ārakaṇṭaka là loại dao nhỏ dùng để làm sách, v.v., āmaṇḍasāraka là loại làm từ quả āmala (me rừng).
254
Valitakanti nakhacchedanakāle daḷhaggahaṇatthaṃ valiyuttameva karonti.
Valitaka refers to making it with folds for a firm grip when cutting nails.
Valitakaṃ là việc làm cho nó có nếp gấp để giữ chặt khi cắt móng tay.
Tasmā taṃ vaṭṭatīti iminā aññampi vikāraṃ daḷhīkammādiatthāya karonti, na vaṇṇamaṭṭhatthāya, taṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ, tena ca kattaradaṇḍakoṭiyaṃ aññamaññaṃ saṅghaṭṭanena saddaniccharaṇatthāya katavalayādikaṃ avuttampi yato upapannaṃ hoti.
By "Therefore, it is allowable," it is indicated that other modifications are also made for the purpose of strengthening and so forth, not for ornamental work, and such is allowable; and from this, even if not stated, rings and so forth made at the tip of a cutter's handle to produce sound by striking each other are justified.
Với câu tasmā taṃ vaṭṭatī (do đó, điều đó được phép), điều này chỉ ra rằng các biến đổi khác được thực hiện để làm cho chắc chắn, v.v., chứ không phải để làm bóng bẩy màu sắc, và điều đó được phép; do đó, ngay cả những vòng tròn, v.v., được làm ở đầu cán dao để tạo ra âm thanh khi va chạm với nhau, mặc dù không được nói rõ, cũng trở nên hợp lý.
Ettha ca daḷhīkammādīti ādi-saddena parissayavinodanādiṃ saṅgaṇhāti, tena kattarayaṭṭhikoṭiyaṃ katavalayānaṃ aññamaññasaṅghaṭṭanena saddaniccharaṇaṃ dīghajātikādiparissayavinodanatthaṃ hoti, tasmā vaṭṭatīti dīpeti.
Here, by the word ādi in daḷhīkammādi (strengthening and so forth), it includes warding off dangers and so forth. Thus, the sound produced by the rings made at the tip of the cutter's handle striking each other is for the purpose of warding off dangers from long-lived creatures and so forth, and therefore, it is allowable, as indicated.
Ở đây, daḷhīkammādī (làm cho chắc chắn, v.v.) với từ ādi (v.v.) bao gồm việc loại bỏ nguy hiểm, v.v.; do đó, âm thanh phát ra khi các vòng tròn ở đầu cán dao va chạm với nhau là để loại bỏ nguy hiểm từ các loài động vật dài, v.v., vì vậy điều đó được phép.
Tenāha ācariyavaro –
Therefore, the venerable teacher said:
Do đó, vị Thầy tối thượng đã nói:
255
‘‘Maṇikaṃ piḷakaṃ vāpi, pipphale ārakaṇṭake;
“A jewel or a piḷaka,
“Đối với maṇikaṃ hoặc piḷakaṃ,
256
Ṭhapetuṃ pana yaṃ kiñci, na ca vaṭṭati bhikkhuno.
or anything else, to place on a pipphalī or an ārakaṇṭaka is not allowable for a bhikkhu.
trên pipphala và ārakaṇṭaka, bất cứ thứ gì cũng không được phép đặt cho tỳ khưu.
257
‘‘Daṇḍakepi pariccheda-lekhāmattaṃ tu vaṭṭati;
However, on a handle, only a demarcation line is allowable;
Tuy nhiên, trên daṇḍaka, chỉ một đường kẻ phân chia là được phép;
258
Valitvā ca nakhacchedaṃ, karontīti hi vaṭṭatī’’ti.
and because they cut nails by folding it, it is allowable.”
vì họ uốn cong để cắt móng tay, nên điều đó được phép.”
259
Tassa vaṇṇanāyampi maṇikanti thūlabubbuḷaṃ.
In its commentary, maṇika means a thick bubble.
Trong lời giải thích của ngài cũng nói: maṇikaṃ là một bong bóng lớn.
Pīḷakanti sukhumabubbuḷaṃ.
Pīḷaka means a fine bubble.
Pīḷakaṃ là một bong bóng nhỏ.
Pipphaleti vatthacchedanasatthe.
Pipphale means on a cloth-cutting knife.
Pipphale là con dao cắt vải.
Ārakaṇṭaketi pattadhāravalayānaṃ vijjhanakaṇṭake.
Ārakaṇṭake means on a thorn for piercing bowl-holding rings.
Ārakaṇṭake là cái dùi để đục các vòng giữ bát.
Ṭhapetunti uṭṭhāpetuṃ.
Ṭhapetuṃ means to raise.
Ṭhapetuṃ là để làm nổi lên.
Yaṃ kiñcīti sesavaṇṇamaṭṭhampi ca.
Yaṃ kiñci means any remaining ornamental work.
Yaṃ kiñcī là bất cứ sự làm bóng bẩy màu sắc nào còn lại.
Daṇḍaketi pipphalidaṇḍake.
Daṇḍake means on the handle of a pipphalī.
Daṇḍake là cán của pipphalī.
Yathāha ‘‘pipphalikepi maṇikaṃ vā piḷakaṃ vā yaṃ kiñci ṭhapetuṃ na vaṭṭati, daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭatī’’ti.
As it is said, “It is not allowable to place a maṇika or a piḷaka or anything else on a pipphalikā; however, on the handle, a demarcation line is allowable.”
Như đã nói: “Trên pipphalika, không được phép đặt maṇikaṃ hoặc piḷakaṃ hay bất cứ thứ gì, nhưng trên daṇḍaka, một đường kẻ phân chia là được phép.”
Paricchedalekhāmattanti āṇibandhanaṭṭhānaṃ patvā paricchindanatthaṃ ekāva lekhā vaṭṭatīti.
Paricchedalekhāmatta means only one line is allowable for demarcation, reaching the place where the nail is attached.
Paricchedalekhāmattaṃ nghĩa là chỉ một đường kẻ để phân chia khi đến vị trí buộc chốt là được phép.
Valitvāti ubhayakoṭimukhaṃ katvā majjhe valiyo gāhetvā nakhacchedaṃ yasmā karonti, tasmā vaṭṭatīti yojanāti āgatā.
Valitvā means, since they cut nails by making both ends pointed and taking folds in the middle, therefore it is allowable—this is the interpretation.
Đã được nói: “ Valitvā là vì họ làm cho hai đầu cong lại và giữ các nếp gấp ở giữa để cắt móng tay, nên điều đó được phép.”
260
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍalanti uttarāraṇiyā pavesanatthaṃ āvāṭamaṇḍalaṃ hoti.
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍala means there is a circular cavity for inserting the upper araṇi (fire-drill stick).
Uttarāraṇiyaṃ maṇḍalaṃ là một vòng tròn lỗ để đưa vào uttarāraṇī.
Dantakaṭṭhacchedanavāsiyaṃ ujukameva bandhitunti sambandho.
The connection is that it should be fastened straight onto the knife for cutting tooth-sticks.
Mối liên hệ là: nên buộc thẳng vào dao cắt tăm xỉa răng.
Ettha ca ujukamevāti iminā vaṅkaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭatīti dasseti, teneva añjaniyampi tathā dassitaṃ.
And here, by ujukameva (straight only), it indicates that it is not allowable to fasten it crookedly, and for this reason, it is similarly shown for the collyrium stick.
Ở đây, với từ ujukamevā (chỉ thẳng), điều này chỉ ra rằng không được phép buộc cong; vì lý do đó, điều tương tự cũng được chỉ ra đối với añjanī (hộp kẻ mắt).
Ubhosu passesu ekapasse vāti vacanaseso, vāsidaṇḍassa ubhosu passesu daṇḍakoṭīnaṃ acalanatthaṃ bandhitunti attho.
Ubhosu passesu (on both sides) implies the remaining phrase "or on one side"; the meaning is to fasten it on both sides of the knife handle to prevent the handle tips from moving.
Ubhosu passesu (ở cả hai bên) có phần còn lại của câu là “ekapasse vā” (hoặc ở một bên), nghĩa là nên buộc ở cả hai bên của cán dao để các đầu cán không bị lung lay.
Kappiyalohena caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is that it is allowable to make it square or octagonal with allowable metal.
Việc ghép câu là: được phép làm hình vuông hoặc hình bát giác bằng kim loại hợp lệ.
261
13. Āmaṇḍasāraketi āmalakaphalāni pisitvā tena kakkena katatelabhājane.
13. Āmaṇḍasārake refers to an oil vessel made with the paste of ground āmalaka fruits.
13. Āmaṇḍasārake là trong bình dầu làm bằng bột āmala (me rừng) sau khi nghiền quả āmala.
Tattha kira pakkhittaṃ telaṃ sītaṃ hoti.
It is said that oil placed in it becomes cool.
Người ta nói rằng dầu đổ vào đó sẽ mát.
Tathā hi vuttaṃ ācariyena –
Thus, it was said by the teacher:
Như vị Thầy đã nói:
262
‘‘Uttarāraṇiyaṃ vāpi, dhanuke pelladaṇḍake;
“On an upper araṇi, on a bow, on a pestle handle,
“Trên uttarāraṇī, hoặc trên cung, trên pelladaṇḍaka;
263
Mālākammādi yaṃ kiñci, vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.
any ornamental work such as floral patterns is not allowable.
bất kỳ sự làm bóng bẩy màu sắc nào như mālākamma, v.v., đều không được phép.
264
‘‘Saṇḍāse dantakaṭṭhānaṃ, tathā chedanavāsiyā;
On tongs, and on a knife for cutting tooth-sticks,
Trên saṇḍāsa và trên dao cắt tăm xỉa răng;
265
Dvīsu passesu lohena, bandhituṃ pana vaṭṭati.
it is allowable to fasten with metal on both sides.
việc buộc bằng kim loại ở cả hai bên thì được phép.
266
‘‘Tathā kattaradaṇḍepi, cittakammaṃ na vaṭṭati;
Similarly, on a cutter’s handle, decorative painting is not allowable;
Tương tự, trên kattaradaṇḍa, việc trang trí cũng không được phép;
267
Vaṭṭalekhāva vaṭṭanti, ekā vā dvepi heṭṭhato.
only circular lines are allowable, one or two at the bottom.”
chỉ các đường tròn là được phép, một hoặc hai ở phía dưới.
268
‘‘Visāṇe nāḷiyaṃ vāpi, tathevāmaṇḍasārake;
‘‘In a horn or in a tube, and likewise in a decorated*;
Trên visāṇa hoặc nāḷi, và tương tự trên āmaṇḍasāraka;
269
Telabhājanake sabbaṃ, vaṇṇamaṭṭhaṃ tu vaṭṭatī’’ti.
in an oil vessel, all smoothness of appearance is permissible.’’
trên tất cả các bình dầu, mọi sự làm bóng bẩy màu sắc đều được phép.”
270
Ṭīkāyampi araṇisahite bhantakiccakaro daṇḍo uttarāraṇī nāma.
Also in the Tika, a stick or staff that performs a trembling action together with a fire-drill is called uttarāraṇī.
Trong chú giải phụ cũng nói: cây gậy dùng để tạo ra lửa bằng cách cọ xát với araṇi (cây cọ lửa) được gọi là uttarāraṇī.
Vāpīti pi-saddena adharāraṇiṃ saṅgaṇhāti.
By the word pi in vāpīti, the lower fire-drill (adharāraṇī) is included.
Trong vāpī, từ pi (cũng) bao gồm cả adharāraṇi (cây cọ lửa phía dưới).
Udukkhaladaṇḍassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a pestle.
Đây là tên gọi khác của cán chày.
Añchanakayantadhanu dhanukaṃ nāma.
A bow for an eye-salve applicator is called dhanukaṃ.
Cung của máy kẻ mắt được gọi là dhanukaṃ.
Musalamatthakapīḷanadaṇḍako pelladaṇḍako nāma.
A stick pressed onto the head of a pestle is called pelladaṇḍako.
Cán ép ở đầu chày được gọi là pelladaṇḍako.
Saṇḍāseti aggisaṇḍāse.
Saṇḍāseti means a fire-tongs.
Saṇḍāse là trên kẹp lửa.
Dantakaṭṭhānaṃ chedanavāsiyā tathā yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that any smoothness of appearance is not permissible for a razor used for cutting tooth-sticks, and similarly for anything else.
Mối liên hệ là: trên dao cắt tăm xỉa răng, bất kỳ sự làm bóng bẩy màu sắc nào cũng không được phép.
Dvīsu passesūti vāsiyā ubhosu passesu.
Dvīsu passesūti means on both sides of the razor.
Dvīsu passesū là ở cả hai bên của dao.
Lohenāti kappiyalohena.
Lohenāti means with permissible metal.
Lohenā là bằng kim loại hợp lệ.
Bandhituṃ vaṭṭatīti ujukameva vā caturassaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati.
Bandhituṃ vaṭṭatīti means it is permissible to bind it straight, or square, or octagonal.
Bandhituṃ vaṭṭatī là được phép buộc thẳng, hoặc hình vuông, hoặc hình bát giác.
Saṇḍāseti aggisaṇḍāseti nissandehe vuttaṃ.
Saṇḍāseti is stated without doubt to mean a fire-tongs.
Saṇḍāse được nói rõ ràng là trên kẹp lửa.
Aṭṭhakathāyaṃ panettha sūcisaṇḍāso dassito.
Here in the Aṭṭhakathā, a needle-tongs is shown.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, ở đây, kẹp kim (sūcisaṇḍāso) được chỉ ra.
Heṭṭhāti heṭṭhā ayopaṭṭavalaye.
Heṭṭhāti means in the iron ring below.
Heṭṭhā là ở vòng sắt phía dưới.
‘‘Upari ahicchattakamakuḷamatta’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
‘‘Upari ahicchattakamakuḷamatta’’nti is stated in the Aṭṭhakathā.
Trong Aṭṭhakathā, có nói: “Phía trên chỉ bằng một nụ nấm.”
Visāṇeti telāsiñcanakagavayamahiṃsādisiṅge.
Visāṇeti means in the horns of cattle, buffaloes, etc., used for pouring oil.
Visāṇe là trên sừng của bò rừng, trâu, v.v., dùng để đổ dầu.
Nāḷiyaṃ vāpīti veḷunāḷikādināḷiyaṃ.
Nāḷiyaṃ vāpīti means in a tube such as a bamboo tube.
Nāḷiyaṃ vāpī là trên ống tre, v.v.
Api-saddena alābuṃ saṅgaṇhāti.
By the word api, a gourd is included.
Từ api (cũng) bao gồm cả quả bầu.
Āmaṇḍasāraketi āmalakacuṇṇamayatelaghaṭe.
Āmaṇḍasāraketi means in an oil pot made of powdered emblic myrobalan.
Āmaṇḍasārake là trên bình dầu làm bằng bột āmala.
Telabhājanaketi vuttappakāreyeva telabhājane.
Telabhājanaketi means in an oil vessel of the type mentioned.
Telabhājanake là trên bình dầu đã nói ở trên.
Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti pumitthirūparahitaṃ mālākammādi sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti āgataṃ.
Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatīti means it is stated that all smoothness of appearance, such as flower arrangements, is permissible, excluding male and female figures.
Đã được nói: Sabbaṃ vaṇṇamaṭṭhaṃ vaṭṭatī là tất cả sự làm bóng bẩy màu sắc như mālākamma, v.v., không có hình người nam nữ, đều được phép.
271
Bhūmattharaṇeti kaṭasārādimaye parikammakatāya bhūmiyā attharitabbaattharaṇe.
Bhūmattharaṇeti means a floor covering to be spread on a prepared floor, made of mats or similar materials.
Bhūmattharaṇe là trên tấm trải được trải trên mặt đất đã được trang trí, làm bằng chiếu, v.v.
Pānīyaghaṭeti iminā sabbabhājane saṅgaṇhāti.
Pānīyaghaṭeti, by this, all vessels are included.
Với từ pānīyaghaṭe (bình nước), điều này bao gồm tất cả các loại bình.
Sabbaṃ…pe… vaṭṭatīti yathāvuttesu mañcādīsu itthipurisarūpampi vaṭṭati.
Sabbaṃ…pe… vaṭṭatīti means that even male and female figures are permissible on beds and other items as mentioned.
Sabbaṃ…pe… vaṭṭatī (tất cả…v.v… được phép) có nghĩa là, trong các vật dụng như giường, ghế đã nói trên, cả hình ảnh nam nữ cũng được phép.
Telabhājanesuyeva itthipurisarūpānaṃ paṭikkhipitattā telabhājanena saha agaṇetvā visuṃ mañcādīnaṃ gahitattā cāti vadanti.
They say this is because male and female figures are prohibited only on oil vessels, and beds and other items are taken separately, not counted together with oil vessels.
Họ nói rằng, vì hình ảnh nam nữ chỉ bị cấm trong các bình đựng dầu, và vì các vật dụng như giường, ghế được xem xét riêng biệt mà không tính cùng với bình đựng dầu.
Kiñcāpi vadanti, etesaṃ pana mañcādīnaṃ hatthena āmasitabbabhaṇḍattā itthirūpamettha na vaṭṭatīti gahetabbaṃ.
Although they say so, it should be understood that female figures are not permissible here on these beds and other items, as they are objects to be touched by hand.
Mặc dù họ nói như vậy, nhưng cần hiểu rằng hình ảnh phụ nữ không được phép ở đây, vì các vật dụng như giường, ghế này là những đồ vật cần được chạm bằng tay.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 85) pana ‘‘tālavaṇṭabījaniādīsu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: ‘‘Artwork (vaṇṇamaṭṭhakamma) is permissible on palm-leaf fans, hand-fans, etc.’’
Tuy nhiên, trong chú giải Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Pārājika 85) có nói: “Việc trang trí hình ảnh trên quạt lá cọ và các vật dụng tương tự là được phép.”
Kiñcāpi tāni kuñcikā viya pariharaṇīyāni, atha kho uccāvacāni na dhāretabbānīti paṭikkhepābhāvato vuttaṃ.
Although they are to be carried like keys, it is stated that they are not to be worn in various forms due to the absence of prohibition.
Mặc dù những vật đó cần được giữ gìn như chìa khóa, nhưng vì không có lệnh cấm giữ những vật cao cấp hay thấp kém, nên điều đó được nói đến.
Kevalañhi tāni ‘‘anujānāmi bhikkhave vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’tiādinā vuttāni.
Indeed, they are mentioned in phrases such as ‘‘Monks, I allow fans and palm-leaf fans.’’
Thật vậy, những vật đó đã được nói đến trong câu “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép quạt và quạt lá cọ,” v.v…
Gaṇṭhipade pana ‘‘telabhājanesu vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, senāsanaparikkhārattā vutta’’nti vuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada, it is stated: ‘‘Artwork is permissible on oil vessels, it is said because they are requisites for a dwelling.’’
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada có nói: “Việc trang trí hình ảnh trên các bình đựng dầu là được phép, điều này được nói đến vì chúng là đồ dùng của chỗ ở.”
Ācariyabuddhadattattherenapi vuttameva –
It was also stated by the Elder Ācariya Buddhadatta:
Trưởng lão Ācariya Buddhadatta cũng đã nói:
272
‘‘Pānīyassa uḷuṅkepi, doṇiyaṃ rajanassapi;
‘‘In a ladle for drinking water, and in a trough for dye,
“Trên gáo múc nước, trong chậu nhuộm,
273
Ghaṭe phalakapīṭhepi, valayādhārakādike.
in a pot, on a wooden plank or seat, and in ring-stands and so on.
Trên bình, trên ván gỗ, trên giá đỡ vòng tay, v.v…
274
‘‘Tathā pattapidhāne ca, tālavaṇṭe ca bījane;
‘‘Likewise, on a bowl-cover, on a palm-leaf fan, and on a hand-fan;
Cũng như trên nắp bát, trên quạt lá cọ, trên quạt cầm tay,
275
Pādapuñchaniyaṃ vāpi, sammuñjaniyameva ca.
on a foot-wiper, and indeed on a broom.
Trên khăn lau chân, và trên chổi,
276
‘‘Mañce bhūmatthare pīṭhe, bhisibimbohanesu ca;
‘‘On a bed, on a floor covering, on a seat, and on cushions and pillows;
Trên giường, trên chiếu trải sàn, trên ghế, trên nệm và gối,
277
Mālākammādikaṃ cittaṃ, sabbameva ca vaṭṭatī’’ti.
all kinds of artistic work, such as flower arrangements, are permissible.’’
Tất cả các loại trang trí hoa văn, v.v… đều được phép.”
278
14. Evaṃ samaṇaparikkhāresu kappiyākappiyaṃ kathetvā idāni senāsane kathetuṃ ‘‘senāsane panā’’tyādimāha.
Having thus explained what is permissible and impermissible among the requisites for monastics, the teacher now states ‘‘senāsane panā’’tyādimāha (etc.) to explain about dwellings.
Sau khi nói về những vật dụng được phép và không được phép đối với các vật dụng của sa-môn, bây giờ để nói về chỗ ở, Ngài nói: “senāsane panā” (Tuy nhiên, trong chỗ ở), v.v…
Ettha pana-saddo visesajotako.
Here, the word pana indicates a distinction.
Ở đây, từ pana (tuy nhiên) là một từ nhấn mạnh ý nghĩa đặc biệt.
Tena sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati, kimaṅgaṃ pana aññavaṇṇamaṭṭhakammanti atthaṃ joteti.
Thereby, it illuminates the meaning that even artwork made of all kinds of jewels is permissible; what then of other kinds of artwork?
Nó làm nổi bật ý nghĩa rằng ngay cả việc trang trí hình ảnh bằng tất cả các loại đá quý cũng được phép, huống hồ gì các loại trang trí hình ảnh khác.
Yadi evaṃ kismiñci paṭisedhetabbe santepi tathā vattabbaṃ siyāti āha ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti.
If that is the case, it should be stated thus even if something is to be prohibited, therefore it says, ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti (nothing is to be prohibited in a dwelling).
Nếu vậy, khi có điều gì đó cần cấm, thì cũng phải nói như vậy. Do đó, Ngài nói: “senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī” (trong chỗ ở, không có gì cần cấm).
Vuttampi cetaṃ ācariyabuddhadattattherena –
This was also stated by the Elder Ācariya Buddhadatta:
Trưởng lão Ācariya Buddhadatta cũng đã nói điều này:
279
‘‘Nānāmaṇimayatthambha-kavāṭadvārabhittikaṃ;
‘‘A dwelling with pillars, doors, and walls made of various jewels
“Một chỗ ở có các cột, cửa ra vào, và tường làm bằng nhiều loại ngọc quý,
280
Senāsanamanuññātaṃ, kā kathā vaṇṇamaṭṭhake.
is permitted; what need is there to speak of artwork?
Đã được cho phép, thì nói gì đến việc trang trí hình ảnh?
281
‘‘Sovaṇṇiyaṃ dvārakavāṭabaddhaṃ;
‘‘A dwelling with golden doors and door panels,
Cửa ra vào được làm bằng vàng,
282
Suvaṇṇanānāmaṇibhittibhūmiṃ;
with walls and floor of gold and various jewels,
Tường và sàn bằng vàng và nhiều loại ngọc quý,
283
Na kiñci ekampi nisedhanīyaṃ;
nothing, not even one thing, is to be prohibited;
Không có một điều gì cần cấm,
284
Senāsanaṃ vaṭṭati sabbamevā’’ti.
all dwellings are permissible.’’
Tất cả chỗ ở đều được phép.”
285
Samantapāsādikāyampi paṭhamasaṅghādisesavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.281) ‘‘senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo, tasmā jātarūparajatamayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā.
In the Samantapāsādikā, in the commentary on the first Saṅghādisesa, it is stated: “The use of lodgings is entirely allowable. Therefore, all appurtenances for lodgings made of gold and silver, etc., are used.
Trong Samantapāsādikā, tại phần giải thích về Pāṭhamasaṅghādisesa, cũng có đoạn: “Tuy nhiên, việc sử dụng chỗ ở là hoàn toàn được phép. Do đó, tất cả các đồ dùng trong chỗ ở làm bằng vàng bạc đều được phép chạm vào.
Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne ratanamaṇḍape karonti phalikatthambhe ratanadāmapaṭimaṇḍite.
Bhikkhus make gem-pavilions with crystal pillars adorned with gem-garlands in places where the Dhamma and Vinaya are expounded.
Tại những nơi mà các tỳ-khưu giảng giải Dhamma và Vinaya, họ xây dựng các điện thờ bằng đá quý, với các cột pha lê được trang trí bằng các chuỗi ngọc.
Tattha sabbupakaraṇāni bhikkhūnaṃ paṭijaggituṃ vaṭṭantī’’ti āgataṃ.
There, all the accessories are allowable for bhikkhus to use.” Thus it is stated.
Ở đó, tất cả các vật dụng đều được phép cho các tỳ-khưu sử dụng.”
Tassā vaṇṇanāyaṃ pana vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) ‘‘sabbakappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo.
However, in the Vimativinodanī, a commentary on that commentary, it is explained: “ Sabbakappiyo means that the use of the aforementioned appurtenances for lodgings made of gold, etc., by way of touching, guarding, etc., is in every way allowable.
Trong phần giải thích đó, Vimativinodanīya lại giải thích: “sabbakappiyo” (hoàn toàn được phép) có nghĩa là việc sử dụng các đồ dùng chỗ ở làm bằng vàng, v.v… như đã nói trên, bằng cách chạm vào, giữ gìn, v.v… là hoàn toàn được phép. Đây là ý nghĩa.
Tenāha ‘tasmā’tiādi.
Therefore, the teacher stated, ‘tasmā’ and so on.
Do đó, có câu ‘tasmā’ (vì vậy), v.v…
‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇamayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti veditabba’’nti vaṇṇitaṃ.
Since it is stated, ‘in places where the Dhamma and Vinaya are expounded for bhikkhus,’ it should be understood that only communal lodgings and appurtenances for lodgings made of gold are allowable, not personal ones.”
Vì có nói ‘bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’ (tại nơi các tỳ-khưu giảng giải Dhamma và Vinaya), nên cần hiểu rằng chỉ những chỗ ở và đồ dùng chỗ ở bằng vàng thuộc về Tăng-già mới được phép, chứ không phải của cá nhân.”
286
Senāsanakkhandhakavaṇṇanāyampi samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 320) ‘sabbaṃ pāsādaparibhoganti suvaṇṇarajatādivicitrāni kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatamayapānīyaghaṭapānīyasarāvāni yaṃ kiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ vaṭṭati.
Also in the Samantapāsādikā, in the commentary on the Senāsanakkhandhaka, it is stated: “ Sabbaṃ pāsādaparibhogaṃ means that all things like doors, couches, chairs, fans, water pots, and water bowls made of gold and silver, etc., and any kind of decorative work, are allowable.
Trong Samantapāsādikā, tại phần giải thích về Senāsanakkhandhaka, cũng có đoạn: ‘sabbaṃ pāsādaparibhoga’ (tất cả các đồ dùng trong cung điện) có nghĩa là các cánh cửa, giường, ghế, quạt lá cọ, bình đựng nước và chén đựng nước bằng vàng bạc và các vật dụng trang trí khác đều được phép.
Pāsādassa dāsidāsaṃ khettaṃ vatthuṃ gomahiṃsaṃ demāti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti.
If people say, ‘We give female and male slaves, fields, land, cattle, and buffaloes for the monastery,’ there is no need for individual acceptance; when the monastery is accepted, they are considered accepted.
Nếu họ nói: “Chúng tôi cúng dường người hầu nam nữ, ruộng đất, nhà cửa, bò, trâu cho cung điện,” thì không cần phải nhận riêng từng món. Khi cung điện được nhận, tất cả đã được nhận.
Gonakādīni saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā mañcapīṭhesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, dhammāsane pana gihivikatanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āgataṃ.
However, rugs and similar items are not allowable to be spread on couches and chairs and used in a communal or personal monastery, but they may be obtained for a Dhamma seat in the manner of things made by laypeople; even there, it is not allowable to lie down on them.” Thus it is stated.
Các loại thảm lông, v.v… không được phép trải trên giường, ghế để sử dụng trong tịnh xá của Tăng-già hay của cá nhân, nhưng trên pháp tòa thì được phép nhận theo cách mà cư sĩ đã làm, tuy nhiên cũng không được phép nằm trên đó.”
Tassā vaṇṇanāyaṃ pana vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.320) ‘‘suvaṇṇarajatādivicitrānīti saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ, puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati ‘na tvevāhaṃ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba’nti (mahāva. 299) vuttattā, tenevettha aṭṭhakathāyaṃ ‘saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā’ti na vuttaṃ, gonakādiakappiyabhaṇḍavisayeva evaṃ vuttaṃ, ekabhikkhussapi tesaṃ gahaṇe dosābhāvā’’ti vaṇṇitaṃ.
However, in the Vimativinodanī, a commentary on that commentary, it is explained: “ Suvaṇṇarajatādivicitrāni is said with reference to communal lodgings. As for personal lodgings, it is not allowable for a bhikkhu to accept gold, etc.-adorned items, because it is stated, ‘Bhikkhus, I do not say that gold and silver should be delighted in by any means whatsoever.’ For this very reason, the Aṭṭhakathā here does not say ‘in a communal monastery or a personal monastery’; this is said only with regard to unallowable items like rugs, as there is no fault for even a single bhikkhu in accepting them.”
Trong phần giải thích đó, Vimativinodanīya lại giải thích: “suvaṇṇarajatādivicitrānī” (được trang trí bằng vàng bạc, v.v…) được nói đến để chỉ chỗ ở của Tăng-già. Còn đối với chỗ ở của cá nhân được trang trí bằng vàng, v.v…, tỳ-khưu không được phép nhận, vì đã có lời dạy: ‘Này các tỳ-khưu, Ta không cho phép thọ nhận vàng bạc dưới bất kỳ hình thức nào.’ Do đó, trong chú giải này không nói ‘trong tịnh xá của Tăng-già hay của cá nhân,’ mà chỉ nói như vậy đối với các vật dụng không được phép như thảm lông, v.v…, vì không có lỗi khi một tỳ-khưu nhận những vật đó.”
287
Tasmiṃyeva khandhake aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 321) ‘‘sacepi rājarājamahāmattādayo ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhapaṭipāṭiyā saṅghikaparibhogena paribhuñjathāti dātabbā, puggalikavasena na dātabbā’’ti āgataṃ.
In the same Khandhaka, in the Aṭṭhakathā, it is stated: “Even if kings, great ministers, etc., give a hundred couches or a thousand couches at once, all allowable couches should be accepted, and after acceptance, they should be given for communal use according to seniority, not for individual use.”
Trong cùng một khandhaka đó, chú giải có nói: “Ngay cả khi các vua chúa, đại thần, v.v… cúng dường một trăm hay một ngàn chiếc giường cùng một lúc, tất cả các giường được phép đều phải được nhận, và sau khi nhận, chúng phải được phân phát để sử dụng chung theo thứ tự tuổi tác của Tăng-già, không được phân phát cho cá nhân.”
Tassā vaṇṇanāyaṃyeva vimativinodaniyaṃ ‘‘kappiyamañcā sampaṭicchitabbāti iminā suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ ‘saṅghassā’ti vuttepi sampaṭicchituṃ na vaṭṭatīti dasseti, ‘vihārassa demā’ti vutte saṅghasseva vaṭṭati, na puggalassa khettādi viyāti daṭṭhabba’’nti vaṇṇitaṃ, tasmā bhagavato āṇaṃ sampaṭicchantehi lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūtehi bhikkhūhi suṭṭhu manasikātabbamidaṃ ṭhānaṃ.
In the same Vimativinodanī commentary, it is explained: “ Kappiyamañcā sampaṭicchitabbā indicates that even if an unallowable couch adorned with gold, etc., is said to be ‘for the Saṅgha,’ it is not allowable to accept it. If it is said, ‘We give it for the monastery,’ it is allowable only for the Saṅgha, not for an individual, like a field, etc. This point should be well reflected upon by bhikkhus who accept the Buddha’s command, who are conscientious, scrupulous, learned, and desirous of training.
Trong cùng phần giải thích đó, Vimativinodanīya lại giải thích: “kappiyamañcā sampaṭicchitabbā” (các giường được phép phải được nhận) điều này cho thấy rằng ngay cả khi một chiếc giường không được phép, được trang trí bằng vàng, v.v…, được nói là ‘của Tăng-già,’ thì cũng không được phép nhận. Khi nói ‘chúng tôi cúng dường cho tịnh xá,’ thì chỉ được phép cho Tăng-già, không được phép cho cá nhân như ruộng đất, v.v… cần phải hiểu như vậy. Do đó, những tỳ-khưu có lòng hổ thẹn, có đức hạnh, học rộng, và khao khát học giới, những người thọ trì lời dạy của Đức Phật, cần phải suy xét kỹ lưỡng điều này.
288
Nanu ca senāsane viruddhasenāsanaṃ nāma paṭisedhetabbaṃ atthi, atha kasmā ‘‘senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī’’ti vuttanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘aññatra viruddhasenāsanā’’ti.
Now, there are indeed prohibited lodgings among lodgings, so why is it stated, “There is nothing to be prohibited in lodgings”? The teacher, referring to this question, says: “aññatra viruddhasenāsanā” (except for prohibited lodgings).
Chẳng phải trong chỗ ở có một loại chỗ ở bị cấm gọi là chỗ ở xung đột sao? Vậy tại sao lại nói: “senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthī” (trong chỗ ở, không có gì cần cấm)? Để giải đáp câu hỏi này, Ngài nói: “aññatra viruddhasenāsanā” (ngoại trừ chỗ ở xung đột).
Tassattho – viruddhasenāsanā viruddhasenāsanaṃ aññatra ṭhapetvā aññaṃ vaṇṇamaṭṭhakammādikammaṃ sandhāya senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthīti vuttaṃ, na tadabhāvoti.
Its meaning is: viruddhasenāsanā (prohibited lodgings) aññatra (except for) means that it is stated that there is nothing to be prohibited in lodgings with reference to other matters such as color, plastering, etc., not that there is no such thing.
Ý nghĩa của câu đó là: viruddhasenāsanā (chỗ ở xung đột), aññatra (ngoại trừ) có nghĩa là, ngoại trừ chỗ ở xung đột, không có gì khác cần cấm trong chỗ ở liên quan đến các việc trang trí hình ảnh, v.v…, chứ không phải không có điều gì cần cấm.
Yadi evaṃ taṃ viruddhasenāsanaṃ ācariyena vattabbaṃ, katamaṃ viruddhasenāsanaṃ nāmāti pucchāyamāha ‘‘viruddha…pe… vuccatī’’ti.
If so, that prohibited lodging should be mentioned by the teacher. When asked, “What is meant by prohibited lodging?” the teacher says: “viruddha…pe…vuccatī” (prohibited…etc…is called).
Nếu vậy, chỗ ở xung đột đó cần được vị thầy nói rõ. Vậy chỗ ở xung đột là gì? Để trả lời câu hỏi này, Ngài nói: “viruddha…pe… vuccatī” (xung đột…v.v… được gọi là).
Tattha aññesanti sīmassāmikānaṃ.
There, aññesaṃ (of others) refers to those who own the sīmā.
Ở đây, aññesaṃ (của người khác) có nghĩa là của những vị chủ trú xứ (sīmā).
Rājavallabhehīti lajjipesalānaṃ uposathādiantarāyakarā alajjino bhinnaladdhikā ca bhikkhū adhippetā tehi saha uposathādikaraṇāyogato.
By those favored by the king means the shameless bhikkhus who cause obstacles to the Uposatha and other observances of the conscientious and scrupulous ones, and also those bhikkhus of divergent views, because it is not proper to perform Uposatha and other acts with them.
Rājavallabhehī (bởi những người được vua ưu ái) có ý chỉ những tỳ-khưu vô liêm sỉ, có tà kiến, những người gây trở ngại cho việc cử hành Uposatha, v.v… của những tỳ-khưu có lòng hổ thẹn và đức hạnh, vì không thể cử hành Uposatha, v.v… cùng với họ.
Tena ca ‘‘sīmāyā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "in the sīmā."
Và vì thế, đã nói: “sīmāyā” (trong trú xứ).
Tesaṃ lajjiparisāti tesaṃ sīmassāmikānaṃ anubalaṃ dātuṃ samatthā lajjiparisā.
Their assembly of conscientious bhikkhus means the assembly of conscientious bhikkhus capable of providing support to those owners of the sīmā.
Tesaṃ lajjiparisā (hội chúng tỳ-khưu có lòng hổ thẹn của họ) có nghĩa là hội chúng tỳ-khưu có lòng hổ thẹn có khả năng hỗ trợ những vị chủ trú xứ đó.
Bhikkhūhi katanti yaṃ alajjīnaṃ senāsanabhedanādikaṃ lajjibhikkhūhi kataṃ, taṃ sabbaṃ sukatameva alajjiniggahatthāya pavattetabbato.
Done by the bhikkhus means that whatever destruction of dwellings and so forth was done by the conscientious bhikkhus to the shameless ones, all of that is well done, because it should be carried out for the suppression of the shameless ones.
Bhikkhūhi kataṃ (được các tỳ-khưu làm) có nghĩa là, tất cả những việc như phá hủy chỗ ở của những tỳ-khưu vô liêm sỉ, được các tỳ-khưu có lòng hổ thẹn làm, taṃ (điều đó) sukatameva (chỉ là việc làm tốt) vì cần phải thực hiện để trấn áp những người vô liêm sỉ.
289
Ettha ca siyā – ‘‘aññesaṃ sīmāyā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāyāti?
Here, it might be asked: "in the sīmā of others" is stated in the Aṭṭhakathā, and sīmās are of many kinds; which sīmā is referred to?
Ở đây có thể có một câu hỏi: "Giới hạn của người khác" như đã nói trong các bản Chú giải, thì sīmā (giới hạn) có nhiều loại, vậy là ý nói đến loại sīmā nào?
Baddhasīmaṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that a baddhasīmā (consecrated sīmā) is referred to.
Phải hiểu là ý nói đến sīmā đã được kết giới (baddhasīmā).
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it understood?"
Nếu hỏi: "Làm sao để biết được điều đó?"
‘‘Mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakatthā’’ti aṭṭhakathāyameva vuttattā, sāratthadīpaniyampi (sārattha.ṭī. 2.85) ‘‘uposathapavāraṇānaṃ antarāyakarā alajjino rājakulūpakā vuccantī’’ti vuttattā, uposathādivinayakammakhettabhūtāya eva sīmāya idha adhippetattā.
It is understood because it is stated in the Aṭṭhakathā itself, "Do not cause an obstacle to our Uposatha and Pavāraṇā," and in the Sāratthadīpanī it is also stated, "The shameless ones who frequent royal families are said to be those who cause obstacles to the Uposatha and Pavāraṇā," and because only a sīmā that is the field for Uposatha and other Vinaya acts is intended here.
Vì chính trong Chú giải đã nói: "Chớ gây trở ngại cho việc bố-tát và tự tứ của chúng tôi", và trong Sāratthadīpanī cũng nói: "Những người không biết hổ thẹn, những người thân cận hoàng gia gây trở ngại cho việc bố-tát và tự tứ được gọi là những người gây trở ngại", và vì ở đây sīmā được đề cập là sīmā là khu vực cho các hành vi Vinaya như bố-tát v.v.
Yadi evaṃ gāmasīmasattabbhantarasīmaudakukkhepasīmāyopi taṃkhettabhūtā eva, tasmā tāpi sandhāyāti vattabbanti?
If so, then the village sīmā, the seven-cubit sīmā, and the water-casting sīmā are also such fields, so it should be said that they are also referred to?
Nếu vậy, sīmā làng (gāmasīmā), sīmā bảy khu vực (sattabbhantarasīmā) và sīmā ném nước (udakukkhepasīmā) cũng là khu vực đó, vậy nên cũng phải nói là ý nói đến cả những sīmā đó sao?
Na vattabbaṃ tāsaṃ abaddhasīmattā, na te tāsaṃ sāmikā, baddhasīmāyeva bhikkhūnaṃ kiriyāya siddhattā tāsaṃyeva te sāmikā.
It should not be said so, because they are unconsecrated sīmās, and those bhikkhus are not their owners; only a baddhasīmā is accomplished by the actions of bhikkhus, and they are the owners of those alone.
Không nên nói như vậy, vì những sīmā đó là sīmā chưa kết giới (abaddhasīmā), các vị tỳ-khưu không phải là chủ của những sīmā đó. Chỉ có sīmā đã kết giới mới là nơi các tỳ-khưu thực hiện các hành sự, và các vị tỳ-khưu mới là chủ của những sīmā đó.
Tena vuttaṃ ‘‘yaṃ pana sīmassāmikehi bhikkhūhī’’ti.
Therefore, it is said, "whatever was done by the bhikkhus who are owners of the sīmā."
Vì lẽ đó, đã nói: “mà là của các tỳ-khưu làm chủ sīmā”.
Yaṃ pana vadanti ‘‘upacārasīmāpi taṃkhettabhūtā’’ti, taṃ na gahetabbaṃ, tassā tadakkhettabhāvaṃ upari sīmāvinicchayakathādīsu (vi. saṅga. aṭṭha. 156 ādayo) kathayissāma.
As for what some say, that "the upacārasīmā (precinct sīmā) is also such a field," that should not be accepted, as we will explain its non-status as a field in the discussions on sīmā determination and so forth above.
Còn điều mà họ nói rằng "sīmā cận kề (upacārasīmā) cũng là khu vực đó", điều đó không nên chấp nhận, vì chúng tôi sẽ giải thích về việc sīmā đó không phải là khu vực đó trong phần giải thích về việc quyết định sīmā và những điều khác ở trên.
Apica gāmasīmāya aññesaṃ senāsanakaraṇassa paṭisedhitumayuttattā sattabbhantaraudakukkhepasīmānañca sabbadā atiṭṭhanato baddhasīmāyeva adhippetāti viññāyatīti.
Moreover, since it is not proper to prohibit others from making dwellings in a village sīmā, and since the seven-cubit sīmā and water-casting sīmā do not always exist, it is understood that only a baddhasīmā is intended.
Hơn nữa, vì không thích hợp để cấm người khác xây chỗ ở trong sīmā làng, và vì sīmā bảy khu vực và sīmā ném nước không tồn tại vĩnh viễn, nên phải hiểu rằng ở đây chỉ đề cập đến sīmā đã kết giới.
290
Chindāpeyya vā bhindāpeyya vā, anupavajjoti idaṃ sabbamattikāmayakuṭī viya sabbathā anupayogārahaṃ sandhāya vuttaṃ.
If he causes it to be cut or broken, he is blameless – this is stated with reference to something completely unsuitable for use, like a hut made entirely of clay.
"Cho chặt hoặc cho phá hủy, không có lỗi" – lời này được nói để chỉ những vật hoàn toàn không thể sử dụng được, giống như một túp lều làm hoàn toàn bằng đất sét.
Yaṃ pana pañcavaṇṇasuttehi vinaddhachattādikaṃ, tattha akappiyabhāgova chinditabbo, na tadavaseso, tassa kappiyattāti chindanto upavajjova hoti.
However, for an umbrella woven with five-colored threads or similar items, only the unsuitable part should be cut, not the rest, because it is suitable; one who cuts it is blameworthy.
Còn đối với những vật như chiếc dù được trang trí bằng năm loại chỉ màu, thì chỉ nên cắt bỏ phần không hợp lệ, không phải phần còn lại, vì phần còn lại là hợp lệ. Nếu cắt bỏ thì vị ấy có lỗi.
Teneva vuttaṃ ‘‘ghaṭakampi vāḷarūpampi chinditvā dhāretabba’’ntiādi.
Therefore, it is said, "Even a pot or an animal figure should be cut and kept," and so forth.
Vì lẽ đó, đã nói: "Dù là bình hay hình thú vật, sau khi cắt bỏ thì được phép giữ lại" v.v.
291
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, là phần chú giải của Vinayasaṅgaha,
292
Parikkhāravinicchayakathālaṅkāro nāma
the embellishment of the discussion on the determination of requisites
Phần trang sức về việc quyết định các vật dụng (parikkhāravinicchayakathālaṅkāro)
293
Dutiyo paricchedo.
is the second chapter.
Là chương thứ hai.
294

3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā

3. Discussion on the Determination of Medicines and So Forth

3. Quyết định về việc làm thuốc v.v.

295
15. Evaṃ parikkhāravinicchayaṃ kathetvā idāni bhesajjakaraṇaparittapaṭisanthārānaṃ vinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘bhesajjā’’tiādimāha.
Having thus explained the determination of requisites, the teacher now states "medicines" and so forth, in order to explain the determination of the making of medicines, paritta, and hospitality.
15. Sau khi đã giải thích về việc quyết định các vật dụng như vậy, bây giờ để giải thích về việc quyết định việc làm thuốc, tụng kinh bảo hộ (paritta) và thăm hỏi (paṭisanthāra), nên đã nói "bhesajjā" v.v.
Tattha bhisakkassa idaṃ kammaṃ bhesajjaṃ.
Therein, the work of a physician is medicine.
Trong đó, công việc của thầy thuốc là bhesajjaṃ (thuốc/chữa bệnh).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Tikicchanaṃ.
It is treating illnesses.
Là việc chữa trị.
Kariyate karaṇaṃ, bhesajjassa karaṇaṃ bhesajjakaraṇaṃ, vejjakammakaraṇanti vuttaṃ hoti.
That which is done is karaṇa (doing); the doing of medicine is bhesajjakaraṇa (making medicine), meaning the performance of a physician's work.
Việc làm được gọi là karaṇaṃ, việc làm thuốc là bhesajjakaraṇaṃ, có nghĩa là việc làm y sĩ.
Parisamantato tāyati rakkhatīti parittaṃ, ārakkhāti attho.
That which protects from all sides is paritta, meaning protection.
Bảo vệ từ mọi phía nên gọi là parittaṃ, có nghĩa là sự bảo hộ.
Paṭisantharaṇaṃ paṭisanthāro, attanā saddhiṃ aññesaṃ sambandhakaraṇanti attho.
Paṭisanthāra is hospitality, meaning establishing a connection with others oneself.
Sự thăm hỏi là paṭisanthāro, có nghĩa là việc tạo mối quan hệ với người khác cùng với chính mình.
Tattha yo vinicchayo mātikāyaṃ ‘‘bhesajjakaraṇampi ca parittaṃ, paṭisanthāro’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. ganthārambhakathā) mayā vutto, tasmiṃ samabhiniviṭṭhe bhesajjakaraṇavinicchaye.
Therein, regarding the determination that I stated in the Mātikā as "also the making of medicine, and paritta, and hospitality," in that determination of the making of medicine which is well-included.
Trong đó, sự quyết định mà tôi đã nói trong phần mātikā: "việc làm thuốc, và paritta, paṭisanthāra", trong sự quyết định việc làm thuốc được bao gồm đầy đủ đó.
Sahadhammo etesanti sahadhammikā, tesaṃ, ekassa satthuno sāsane sahasikkhamānadhammānanti attho.
Those for whom the Dhamma is common are sahadhammikā; meaning, those who practice the Dhamma together in the dispensation of the one Teacher.
Những người có Pháp đồng nhất được gọi là sahadhammikā, tức là những người cùng tu học Pháp trong giáo pháp của một vị Đạo Sư.
Atha vā sahadhamme niyuttā sahadhammikā, tesaṃ, sahadhammasaṅkhāte sikkhāpade sikkhamānabhāvena niyuttānanti attho.
Alternatively, those engaged in the common Dhamma are sahadhammikā; meaning, those engaged in practicing the training rules, which are called the common Dhamma.
Hoặc là, những người được giao phó trong Pháp đồng nhất là sahadhammikā, tức là những người được giao phó trong việc tu học các giới luật được gọi là Pháp đồng nhất.
Vivaṭṭanissitasīlādiyuttabhāvena samattā samasīlasaddhāpaññānaṃ.
Of those equal in sīla, saddhā, and paññā (virtue, faith, and wisdom) by being endowed with sīla and so forth that lead to the cessation of saṃsāra.
Bình đẳng bởi sự có giới, tín, tuệ, v.v., nương tựa vào sự thoát ly (vivaṭṭanissita), nên gọi là samasīlasaddhāpaññānaṃ.
Etena dussīlānaṃ bhinnaladdhikānañca akātumpi labbhatīti dasseti.
By this, it shows that it is permissible not to do so for the immoral and those of divergent views.
Điều này cho thấy rằng cũng có thể không làm cho những người ác giới và những người có tà kiến khác biệt.
296
Ñātakapavāritaṭṭhānato vāti attano vā tesaṃ vā ñātakapavāritaṭṭhānato.
Or from a place where relatives have invited means from a place where one's own relatives or their relatives have invited.
"Từ nơi thân quyến được mời" có nghĩa là từ nơi thân quyến của chính mình hoặc của các vị tỳ-khưu đó đã được mời.
Na kariyitthāti akatā, ayuttavasena akatapubbā viññatti akataviññatti.
A request that was not made, that was never made in an improper manner, is an akataviññatti (unmade request).
Điều không được làm là akatā, sự thỉnh cầu chưa từng được làm theo cách không phù hợp là akataviññatti.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana ‘‘akataviññattiyāti na viññattiyā.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, "akataviññattiyā" means not by a request.
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā, "akataviññattiyā" có nghĩa là không phải là sự thỉnh cầu.
Sā hi ananuññātattā katāpi akatā viyāti akataviññatti, ‘vadeyyātha bhante yenattho’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti akataviññattīti likhita’’nti vuttaṃ.
Indeed, because that request was not permitted, even if made, it is as if not made; thus, it is an akataviññatti. It is written: 'Bhantes, speak of what is needed,' a request made in a place where no request was made, is an akataviññatti."
Vì điều đó không được cho phép, nên dù đã làm cũng như chưa làm, do đó gọi là akataviññatti. "Bạch chư Tôn giả, xin hãy nói điều cần thiết". Như vậy, sự thỉnh cầu ở nơi chưa được làm là akataviññatti, như đã viết.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.185) ‘‘gilānassa atthāya appavāritaṭṭhānato viññattiyā anuññātattā katāpi akatā viyāti akataviññatti, ‘vada bhante paccayenā’ti evaṃ akatapavāraṇaṭṭhāne ca viññatti akataviññattī’’ti.
In the Sāratthadīpanī, it is stated: "Because a request made from an uninvited place for the sake of a sick person was permitted, even if made, it is as if not made; thus, it is an akataviññatti. And a request made in a place where no invitation was made, such as 'Bhante, speak of what is needed,' is also an akataviññatti."
Trong Sāratthadīpanī, "vì được phép thỉnh cầu từ nơi chưa được mời vì lợi ích của người bệnh, nên dù đã làm cũng như chưa làm, do đó gọi là akataviññatti. Và sự thỉnh cầu ở nơi chưa được mời như 'Bạch Tôn giả, xin hãy nói về các vật dụng' cũng là akataviññatti."
297
16. Paṭiyādiyatīti sampādeti.
16. Paṭiyādiyati means to prepare.
"Paṭiyādiyati" có nghĩa là hoàn tất.
Akātuṃ na vaṭṭatīti ettha dukkaṭanti vadanti, ayuttatāvasena panettha akaraṇappaṭikkhepo vutto, na āpattivasenāti gahetabbaṃ.
Regarding "it is not allowable not to do," they say it is a dukkaṭa offense. Here, the prohibition of not doing is stated in terms of impropriety, not in terms of an offense; this should be understood.
Ở đây, về việc "không được làm", các vị thầy nói là dukkaṭa. Phải hiểu rằng ở đây, sự cấm đoán việc không làm được nói theo nghĩa không phù hợp, chứ không phải theo nghĩa phạm giới.
Sabbaṃ parikammaṃ anāmasantenāti mātugāmasarīrādīnaṃ anāmāsattā vuttaṃ.
Without touching any preparations is said because of not touching the bodies of women and so forth.
"Sabbaṃ parikammaṃ anāmasantenā" được nói vì không được chạm vào thân thể của phụ nữ v.v.
Yāva ñātakā na passantīti yāva tassa ñātakā na passanti.
Until the relatives see means until his relatives see.
"Cho đến khi thân quyến không nhìn thấy" có nghĩa là cho đến khi thân quyến của vị ấy không nhìn thấy.
‘‘Titthiyabhūtānaṃ mātāpitūnaṃ sahatthā dātuṃ na vaṭṭatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) vuttaṃ.
It is stated in the Vajirabuddhiṭīkā: "It is not allowable to give with one's own hand to parents who have become heretics."
Trong Vajirabuddhiṭīkā đã nói: "Không được tự tay dâng cúng cho cha mẹ đã trở thành ngoại đạo."
298
17. Pitu bhaginī pitucchā.
17. The father's sister is a pitucchā (paternal aunt).
Chị hoặc em gái của cha là pitucchā (cô).
Mātu bhātā mātulo.
The mother's brother is a mātula (maternal uncle).
Anh hoặc em trai của mẹ là mātulo (cậu).
Nappahontīti kātuṃ na sakkontīti ṭīkāsu vuttaṃ.
Nappahontīti means "they are unable to do," as stated in the ṭīkās.
"Nappahontī" có nghĩa là không thể làm được, như đã nói trong các bản Tīkā.
‘‘Tesaṃyeva santakaṃ bhesajjaṃ gahetvā kevalaṃ yojetvā dātabba’’nti vatvā ‘‘sace pana nappahonti yācanti ca, detha no bhante, tumhākaṃ paṭidassāmā’’ti vuttattā pana tesaṃ bhesajjassa appahonakattā bhesajjameva yācantīti aṭṭhakathādhippāyo dissati, vīmaṃsitabbo.
However, having said, "One should take their own medicine and merely prepare it and give it," and then it is stated, "If they are unable and request, 'Bhantes, give it to us, we will repay you'," it appears that the Aṭṭhakathā's intention is that they are requesting the medicine itself because their medicine is insufficient. This should be examined.
Tuy nhiên, sau khi nói "chỉ nên lấy thuốc của chính họ và pha chế rồi đưa cho", và vì đã nói "nếu không đủ và họ thỉnh cầu, 'Bạch chư Tôn giả, xin hãy cho chúng tôi, chúng tôi sẽ hoàn lại cho quý vị'", nên ý của Chú giải dường như là họ thỉnh cầu thuốc vì thuốc của họ không đủ. Điều này cần được xem xét.
Na yācantīti lajjāya na yācanti, gāravena vā.
Na yācantīti means they do not request out of shame or respect.
"Na yācantī" có nghĩa là không thỉnh cầu vì xấu hổ, hoặc vì kính trọng.
‘‘Ābhogaṃ katvā’’ti vuttattā aññathā dentassa āpattiyeva.
Since it is stated "having intended," there is an offense if one gives otherwise.
Vì đã nói "ābhogaṃ katvā" (sau khi suy nghĩ), nếu cho mà không suy nghĩ thì sẽ phạm giới.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.18) pana ‘‘ābhogaṃ katvāti idaṃ kattabbakaraṇadassanavasena vuttaṃ, ābhogaṃ pana akatvāpi dātuṃ vaṭṭatīti tīsu gaṇṭhipadesu likhita’’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "This phrase 'having intended' is said to show what should be done; but it is written in three Gaṇṭhipadas that it is allowable to give even without intending."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī đã nói: "Lời 'ābhogaṃ katvā' này được nói theo cách chỉ ra việc cần làm. Nhưng dù không suy nghĩ cũng được phép cho, như đã viết trong ba bản Gaṇṭhipada."
Porāṇaṭīkāyampi tadeva gahetvā likhitaṃ.
The same is taken and written in the Porāṇaṭīkā as well.
Trong Porāṇaṭīkā (cựu Tīkā) cũng đã lấy điều đó mà viết.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) pana taṃ vacanaṃ paṭikkhittaṃ.
However, that statement is rejected in the Vimativinodanī.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī thì lời nói đó đã bị bác bỏ.
Vuttañhi tattha keci pana ‘‘ābhogaṃ akatvāpi dātuṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na yuttaṃ bhesajjakaraṇassa, pāḷiyaṃ ‘anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’ti evaṃ antarāpattidassanavasena sāmaññato paṭikkhittattā, aṭṭhakathāyaṃ avuttappakārena karontassa sutteneva āpattisiddhāti daṭṭhabbā.
For it is said there: "Some say that it is allowable to give even without intending, but that is not proper for the Bhesajjakaraṇa training rule, because it is generally prohibited in the Pāḷi by showing an intermediate offense, such as 'There is no pārājika offense for the bhikkhu, there is a dukkaṭa offense.' It should be understood that an offense is established by the Sutta itself for one who acts in a manner not mentioned in the Aṭṭhakathā.
Vì ở đó đã nói: "Một số người nói rằng dù không suy nghĩ cũng được phép cho, điều đó không hợp lý vì việc làm thuốc đã bị cấm đoán chung trong Pāḷi theo cách chỉ ra một tội lỗi trung gian (antarāpatti) là dukkaṭa: 'Tỳ-khưu không phạm tội Pārājika, nhưng phạm tội dukkaṭa'. Phải hiểu rằng nếu làm theo cách không được nói trong Chú giải thì sẽ phạm tội theo kinh điển.
Teneva aṭṭhakathāyampi ‘tesaññeva santaka’ntiādi vutta’’nti.
For this very reason, it is stated in the Aṭṭhakathā, 'their own property,' and so on."
Vì lẽ đó, trong Chú giải cũng đã nói 'thuộc về chính họ' v.v."
299
Ete dasa ñātake ṭhapetvāti tesaṃ puttanattādayopi tappaṭibaddhattā ñātakā evāti tepi ettheva saṅgahitā.
Excluding these ten relatives: Their children, grandchildren, and so forth are also relatives because they are connected to them, so they are included here.
"Trừ mười thân quyến này" có nghĩa là con cái, cháu chắt v.v. của họ cũng là thân quyến vì có liên hệ với họ, nên cũng được bao gồm ở đây.
Tena aññesanti iminā aññātakānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that others refers to non-relatives.
Do đó, với từ "aññesaṃ" (người khác), phải hiểu là chỉ những người không phải thân quyến.
Tenevāha ‘‘etesaṃ puttaparamparāyā’’tiādi.
For this very reason, it is said "by their lineage of children" and so on.
Vì lẽ đó, đã nói "etesaṃ puttaparamparāyā" (dòng dõi con cháu của họ) v.v.
Kulaparivaṭṭāti kulānaṃ paṭipāṭi, kulaparamparāti vuttaṃ hoti.
Kulaparivaṭṭā means the succession of families, or the family lineage.
"Kulaparivaṭṭā" có nghĩa là sự kế thừa của các gia đình, tức là dòng dõi gia đình.
Bhesajjaṃ karontassāti yathāvuttavidhinā karontassa, ‘‘tāvakālikaṃ dassāmī’’ti ābhogaṃ akatvā dentassapi pana antarāpattidukkaṭaṃ vinā micchājīvanaṃ vā kuladūsanaṃ vā na hotiyeva.
For one who makes medicine means for one who makes it in the manner stated. However, for one who gives without intending, thinking "I will give it temporarily," there is no micchājīvana (wrong livelihood) or kuladūsana (family defilement), apart from an intermediate dukkaṭa offense.
Khi hành nghề y (Bhesajjaṃ karontassā) nghĩa là đối với người hành nghề theo phương pháp đã nói, và ngay cả đối với người cho mà không có ý niệm "tôi sẽ cho vật tāvakālika", thì ngoại trừ tội dukkaṭa tạm thời, không có tà mạng (micchājīvana) hay làm hư hoại gia đình (kuladūsana) nào xảy ra cả.
Tenāha ‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotī’’ti.
Therefore, it is said "there is no medical practice or kuladūsaka offense."
Vì vậy, ngài nói rằng “không có tội hành nghề y hay tội làm hư hoại gia đình”.
Ñātakānañhi santakaṃ yācitvāpi gahetuṃ vaṭṭati, tasmā tattha kuladūsanādi na siyā.
Indeed, it is allowable to acquire property belonging to relatives even by requesting it, so there would be no kuladūsana etc. in that case.
Thật vậy, đối với tài sản của người thân, dù xin cũng được phép lấy, do đó không có việc làm hư hoại gia đình (kuladūsana) hay tương tự ở đó.
Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. 2.185) ‘‘mayhaṃ dassanti karissantīti paccāsāya karontassapi yācitvā gahetabbaṭṭhānatāya ñātakesu vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotīti vadantī’’ti vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī too, it is stated: "They say that for one who acts with the expectation 'they will give to me, they will do for me,' there is no medical practice or kuladūsaka offense among relatives, because it is a situation where it is allowable to acquire by requesting."
Trong Sāratthadīpanī cũng có nói: “Các bậc thầy nói rằng, ngay cả đối với người hành nghề với hy vọng ‘họ sẽ cho tôi, họ sẽ làm cho tôi’, thì đối với người thân, vì đó là nơi có thể xin và lấy, nên không có tội hành nghề y hay tội làm hư hoại gia đình.”
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana ‘‘vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hotīti vacanato yāva sattamo kulaparivaṭṭo, tāva bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vadantī’’ti ettakameva vuttaṃ.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated only this much: "Since it is said that it is not a medical act or an offense of defiling families, it is permissible to administer medicine up to the seventh generation of relatives, so they say."
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā, chỉ nói rằng: “Vì có câu ‘không có tội hành nghề y hay tội làm hư hoại gia đình’, nên các bậc thầy nói rằng được phép hành nghề y cho đến đời thứ bảy của gia đình.”
Sabbapadesu vinicchayo veditabboti ‘‘cūḷamātuyā’’tiādīsu sabbapadesu cūḷamātuyā sāmikotiādinā yojetvā heṭṭhā vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
The decision should be understood in all passages means that in all passages like "cūḷamātuyā" and so on, the decision should be understood by connecting them with phrases like "the husband of the stepmother" in the manner explained below.
Cần phải biết sự phân định trong tất cả các trường hợp nghĩa là trong tất cả các trường hợp như “cūḷamātuyā” (của dì út), cần phải kết nối bằng cách nói “chồng của dì út” và phân định theo cách đã nói ở trên.
300
Upajjhāyassa āharāmāti idaṃ upajjhāyena mama ñātakānaṃ bhesajjaṃ āharathāti āṇattehi kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ.
We will bring it for the Upajjhāya—this was stated to show the method to be followed by those ordered by the Upajjhāya, "Bring medicine for my relatives."
Lời nói “chúng tôi mang đến cho vị Upajjhāya” này được nói ra để chỉ rõ cách làm mà các đệ tử (antevāsika) được vị Upajjhāya ra lệnh “hãy mang thuốc đến cho người thân của tôi” phải thực hiện.
Iminā ca sāmaṇerādīnaṃ apaccāsāyapi parajanassa bhesajjakaraṇaṃ na vaṭṭatīti dasseti.
And by this, it shows that it is not permissible to administer medicine to others, even without expectation from sāmaṇeras and the like.
Và qua đó, cũng chỉ rõ rằng việc hành nghề y cho người lạ không được phép, ngay cả khi không có sự mong cầu đối với các sāmaṇera và những người khác.
Vuttanayeneva pariyesitvāti iminā ‘‘bhikkhācāravattena vā’’tiādinā, ‘‘ñātisāmaṇerehi vā’’tiādinā ca vuttamatthaṃ atidisati.
Having sought in the manner stated—by this, it refers to the meaning stated in phrases like "by way of alms-round" and "by relatives or sāmaṇeras".
Tìm kiếm theo cách đã nói nghĩa là điều này ám chỉ ý nghĩa đã nói bằng cách nói “bằng cách sống khất thực” và “bằng người thân hay sāmaṇera”.
Apaccāsīsantenāti (vi. vi. ṭī. 1.185) āgantukacorādīnaṃ karontenapi manussā nāma upakārakā hontīti attano tehi lābhaṃ apatthayantena, paccāsāya karontassa pana vejjakammakuladūsanādinā doso hotīti adhippāyo.
Without expecting anything means that when treating visitors, robbers, and the like, people become benefactors, so one should not desire gain from them. The intention is that if one acts with expectation, there is fault due to medical practice, defiling families, and so on.
Không mong cầu (apaccāsīsantena) nghĩa là ngay cả khi hành nghề cho những kẻ trộm cướp mới đến, con người vẫn có thể trở thành những người giúp đỡ. Ý nghĩa là nếu người hành nghề với sự mong cầu, thì sẽ có tội như hành nghề y hay làm hư hoại gia đình.
Evañhi upakāre kate sāsanassa guṇaṃ ñatvā pasīdanti, saṅghassa vā upakārakā hontīti karaṇe pana doso natthi.
For when such help is rendered, people, knowing the virtue of the Sāsana, become devoted, or they become benefactors of the Saṅgha; in such a case, there is no fault.
Thật vậy, khi đã làm ơn như vậy, họ sẽ hoan hỷ khi biết được công đức của giáo pháp, hoặc sẽ trở thành những người giúp đỡ Tăng đoàn, thì không có tội lỗi gì khi làm như vậy.
Keci pana ‘‘apaccāsīsantena āgantukādīnaṃ paṭikkhittapuggalānampi dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ kattabbākattabbaṭṭhānavibhāgassa niratthakattappasaṅgato apaccāsīsantena ‘‘sabbesampi dātuṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti ettakamattasseva vattabbato.
Some say, "It is permissible to give even to prohibited individuals like visitors and so on, without expectation," but this is not proper because it would lead to the pointlessness of distinguishing between what is permissible and what is not, as it would only be necessary to say that "it is permissible to give and do everything without expectation."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “ngay cả khi không mong cầu, vẫn được phép cho những người bị cấm đoán như kẻ trộm cướp mới đến”, điều đó không hợp lý, vì sẽ dẫn đến việc phân biệt nơi nên làm và không nên làm trở nên vô nghĩa, và vì chỉ cần nói rằng “ngay cả khi không mong cầu, vẫn được phép cho và làm cho tất cả mọi người”.
Apaccāsīsanañca micchājīvakuladūsanādidosanisedhanatthameva vuttaṃ na bhesajjakaraṇasaṅkhātāya imissā antarāpattiyā muccanatthaṃ āgantukacorādīnaṃ anuññātānaṃ dāneneva tāya āpattiyā muccanatoti gahetabbaṃ.
And "without expectation" was stated only to prohibit faults like wrong livelihood and defiling families, not to be freed from this antarāpatti (intermediate offense) associated with medical practice. It should be understood that one is freed from that offense only by giving to those who are permitted, such as visitors and robbers.
Và việc nói “không mong cầu” chỉ nhằm mục đích ngăn cấm các tội lỗi như tà mạng và làm hư hoại gia đình, chứ không phải để thoát khỏi tội dukkaṭa tạm thời này, được gọi là hành nghề y. Cần phải hiểu rằng việc thoát khỏi tội lỗi đó chỉ xảy ra khi cho những người được phép như kẻ trộm cướp mới đến.
301
18. Teneva apaccāsīsantenapi akātabbaṭṭhānaṃ dassetuṃ ‘‘saddhaṃ kula’’ntiādi vuttaṃ.
18. Therefore, to show what should not be done even without expectation, "a faithful family" and so on was stated.
18. Chính vì vậy, để chỉ ra nơi không nên làm ngay cả khi không mong cầu, nên đã nói “gia đình có đức tin” (saddhaṃ kula) và tương tự.
‘‘Bhesajjaṃ ācikkhathā’’ti vuttepi ‘‘aññamaññaṃ pana kathā kātabbā’’ti idaṃ pariyāyattā vaṭṭati.
Even if "tell them the medicine" is said, "but a mutual conversation should be held" is permissible due to its indirect nature.
Mặc dù đã nói “hãy nói về thuốc” (bhesajjaṃ ācikkhathā), nhưng việc “cần nói chuyện với nhau” (aññamaññaṃ pana kathā kātabbā) vẫn được phép theo cách gián tiếp.
Evaṃ heṭṭhā vuttanayena idañcidañca gahetvā karontīti iminā pariyāyena kathentassapi nevatthi dosoti ācariyā.
Thus, the teachers say that there is no fault even for one who speaks indirectly, taking this and that, in the manner stated below.
Các bậc thầy nói rằng, theo cách đã nói ở trên, ngay cả đối với người nói chuyện gián tiếp bằng cách nói “lấy cái này và cái kia để làm” (idañcidañca gahetvā karontī), cũng không có tội lỗi gì.
Pucchantīti iminā diṭṭhadiṭṭharogīnaṃ pariyāyenapi vatvā vicaraṇaṃ ayuttanti dasseti.
By "they ask," it shows that it is improper to go around telling every sick person one sees, even indirectly.
Bằng cách nói “hỏi” (pucchantī), điều này chỉ ra rằng việc đi lại và nói chuyện gián tiếp với những người bệnh đã thấy là không phù hợp.
Pucchitassapi pana paccāsīsantassa pariyāyakathāpi na vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that even if asked, an indirect conversation is not permissible for one who has expectations.
Tuy nhiên, họ nói rằng ngay cả đối với người được hỏi mà có sự mong cầu, thì việc nói chuyện gián tiếp cũng không được phép.
Samullapesīti apaccāsīsanto eva aññamaññaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesi.
He initiated a conversation means that the one without expectation initiated a mutual conversation.
Samullapesī (khơi gợi cuộc trò chuyện) nghĩa là chỉ có người không mong cầu mới khơi gợi cuộc trò chuyện với nhau.
Ācariyabhāgoti vinayācāraṃ akopetvā bhesajjācikkhaṇena vejjācariyabhāgo ayanti atthoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) vuttaṃ.
The teacher's share—it is stated in the Vimativinodanī that this means that by explaining medicine without violating Vinaya conduct, this is the share of a medical teacher.
Phần của vị thầy (ācariyabhāgo) nghĩa là, như đã nói trong Vimativinodanī, đây là ý nghĩa rằng đây là phần của vị thầy thuốc bằng cách chỉ dẫn thuốc mà không vi phạm giới luật (vinayācāra).
302
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.185) pana ‘‘vinayalakkhaṇaṃ ajānantassa anācariyassa tadanurūpavohārāsambhavato īdisassa lābhassa uppatti nāma natthīti ‘ācariyabhāgo nāma aya’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "Since it is impossible for one who does not know the characteristics of the Vinaya and is not a teacher to engage in corresponding conduct, such a gain cannot arise. Therefore, it is said, 'This is called the teacher's share.'"
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī, có nói: “Đối với người không biết đặc điểm của giới luật và không phải là thầy, vì không thể có cách ứng xử phù hợp, nên không có sự phát sinh lợi lộc như vậy. Do đó, đã nói ‘đây là phần của vị thầy’.”
Vinaye pakataññunā ācariyena labhitabbabhāgo ayanti vuttaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
It means that this is the share to be obtained by a teacher who is skilled in the Vinaya.
Nghĩa là, trong Luật, đây là phần mà một vị thầy có trí tuệ nên nhận được.
‘‘Pupphapūjanatthāya dinnepi akappiyavohārena vidhānassa ayuttattā ‘kappiyavasenā’ti vuttaṃ, ‘pupphaṃ āharathā’tiādinā kappiyavohāravasenāti attho’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.185) vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, it is stated: "Even if given for flower offerings, because it is improper to dispose of it through impermissible conduct, it is said, 'in a permissible way.' The meaning is, 'in a permissible way, with phrases like "bring flowers."'"
Trong Sāratthadīpanī có nói: “Ngay cả khi được cho để cúng dường hoa, vì việc sắp đặt theo cách ứng xử không hợp lệ là không phù hợp, nên đã nói ‘theo cách hợp lệ’, nghĩa là theo cách ứng xử hợp lệ như ‘hãy mang hoa đến’.”
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) pana ‘‘pupphapūjanatthāyapi sampaṭicchiyamānaṃ rūpiyaṃ attano santakattabhajanena nissaggiyamevāti āha ‘kappiyavasena gāhāpetvā’ti.
However, in the Vimativinodanī, it is stated: "Even money received for flower offerings is always Nissaggiya, by dividing it as one's own property, therefore it says, 'having caused it to be taken in a permissible way.'"
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī, có nói: “Ngay cả tiền bạc (rūpiyaṃ) được nhận để cúng dường hoa cũng là nissaggiya (tội xả đọa) vì nó thuộc về tài sản của mình. Do đó, đã nói ‘để người khác lấy theo cách hợp lệ’.”
‘Amhākaṃ rūpiyaṃ na vaṭṭati, pupphapūjanatthaṃ pupphaṃ vaṭṭatī’tiādinā paṭikkhipitvā kappiyena kammena gāhāpetvāti attho’’ti vuttaṃ.
"The meaning is, having rejected it with phrases like 'money is not permissible for us, but flowers for flower offerings are permissible,' and then having caused it to be taken through a permissible action."
Nghĩa là, sau khi từ chối bằng cách nói ‘chúng tôi không được phép nhận tiền bạc, chỉ được phép nhận hoa để cúng dường’, thì để người khác lấy bằng hành động hợp lệ.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 186) pana ‘‘kappiyavasenāti amhākaṃ pupphaṃ ānethātiādinā.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, "in a permissible way" means with phrases like "bring flowers for us."
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā, chỉ nói rằng “theo cách hợp lệ” (kappiyavasenā) nghĩa là “hãy mang hoa đến cho chúng tôi” và tương tự.
‘Pūjaṃ akāsī’ti vuttattā sayaṃ gahetuṃ na vaṭṭatīti vadantī’’ti ettakameva vuttaṃ.
"Because it is said, 'He made an offering,' they say that it is not proper to take it oneself." Only this much is stated.
Họ nói rằng vì đã nói ‘đã cúng dường’, nên không được phép tự mình lấy.
Ayamettha bhesajjakaraṇavinicchayakathālaṅkāro.
This is the discourse on the determination of making medicine here.
Đây là phần trang trí của câu chuyện phân định việc hành nghề y ở đây.
303
19. Evaṃ bhesajjakaraṇavinicchayaṃ kathetvā idāni parittakaraṇavinicchayaṃ kathetumāha ‘‘paritte panā’’tiādi.
19. Having thus explained the determination regarding making medicine, he now proceeds to explain the determination regarding making paritta, saying, " But regarding paritta," and so on.
19. Sau khi nói về sự phân định việc hành nghề y như vậy, bây giờ để nói về sự phân định việc tụng Paritta, ngài nói “đối với Paritta thì” và tương tự.
Tattha yadi ‘‘parittaṃ karothā’’ti vutte karonti, bhesajjakaraṇaṃ viya gihikammaṃ viya ca hotīti ‘‘na kātabba’’nti vuttaṃ.
There, if, when it is said, "Perform the paritta," they perform it, it becomes like making medicine or like a layperson's work, and so it is said, "It should not be done."
Ở đó, nếu khi được nói “hãy tụng Paritta”, họ tụng, thì việc đó giống như hành nghề y hay công việc của người cư sĩ, nên đã nói “không nên làm”.
‘‘Parittaṃ bhaṇathā’’ti vutte pana dhammajjhesanattā anajjhiṭṭhenapi bhaṇitabbo dhammo, pageva ajjhiṭṭhenāti ‘‘kātabba’’nti vuttaṃ, cāletvā suttaṃ parimajjitvāti parittaṃ karontena kātabbavidhiṃ dasseti.
However, when it is said, "Recite the paritta," since it is an invitation to the Dhamma, the Dhamma should be recited even if not invited, how much more so when invited. Therefore, it is said, "It should be done." By " having shaken and cleaned the thread," he shows the method to be followed by one performing paritta.
Tuy nhiên, khi được nói “hãy đọc Paritta”, vì đó là sự thỉnh cầu Pháp, nên Pháp phải được đọc ngay cả khi không được thỉnh cầu, huống chi là khi đã được thỉnh cầu. Do đó, đã nói “nên làm”. Cāletvā suttaṃ parimajjitvā chỉ ra cách làm khi tụng Paritta.
Cāletvā suttaṃ parimajjitvāti idaṃ vā ‘‘parittāṇaṃ ettha pavesemī’’ti cittena evaṃ kate parittāṇā ettha pavesitā nāma hotīti vuttaṃ.
This phrase, " having shaken and cleaned the thread," means that when this is done with the thought, "I shall introduce the protection here," the protection is considered to have been introduced here.
Hoặc, Cāletvā suttaṃ parimajjitvā (rung sợi chỉ và xoa bóp) được nói ra với ý niệm “tôi sẽ đưa sự bảo hộ (parittāṇa) vào đây”, khi làm như vậy, sự bảo hộ (parittāṇa) được đưa vào đây.
Vihārato…pe… dukkaṭanti idaṃ aññātake gahaṭṭhe sandhāya vuttanti vadanti.
They say that this phrase, " from the monastery...pe...dukkaṭa," refers to unknown householders.
Họ nói rằng “từ tu viện… (và tương tự)… dukkaṭa” được nói ra để chỉ những cư sĩ không phải là người thân.
Pādesu udakaṃ ākiritvāti idaṃ tasmiṃ dese cārittavasena vuttaṃ.
This phrase, " having sprinkled water on the feet," is said in accordance with the custom in that region.
Rưới nước lên chân (pādesu udakaṃ ākiritvā) được nói ra theo phong tục ở nơi đó.
Tattha hi pāḷiyā nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ pādesu rogavūpasamanādiatthāya udakaṃ siñcitvā parittaṃ kātuṃ suttañca ṭhapetvā ‘‘parittaṃ bhaṇathā’’ti vatvā gacchanti.
For there, people sprinkle water on the feet of bhikkhus seated in order, for the purpose of alleviating illness and so on, and having placed the paritta thread, they say, "Recite the paritta," and then leave.
Ở đó, người ta rưới nước lên chân của các tỳ-khưu đang ngồi theo thứ tự (pāḷiyā) để làm dịu bệnh tật và các mục đích khác, đặt sợi chỉ Paritta và nói “hãy đọc Paritta” rồi rời đi.
Evañhi kariyamāne yadi pāde apanenti, manussā taṃ ‘‘avamaṅgala’’nti maññanti ‘‘rogo na vūpasamessatī’’ti.
If, when this is done, they withdraw their feet, people consider it inauspicious, thinking, "The illness will not be alleviated."
Nếu khi làm như vậy mà họ rút chân đi, người ta sẽ cho rằng đó là “điềm xấu” và nghĩ rằng “bệnh sẽ không thuyên giảm”.
Tenāha ‘‘na pādā apanetabbā’’ti.
Therefore, it is said, " The feet should not be withdrawn."
Vì vậy, ngài nói “không nên rút chân”.
304
Matasarīradassane viya kevale susānadassanepi idaṃ jātānaṃ sattānaṃ vayagamanaṭṭhānanti maraṇasaññā uppajjatīti āha ‘‘sīvathikadassane…pe… maraṇassatiṃ paṭilabhissāmāti gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Just as at the sight of a dead body, even at the mere sight of a charnel ground, the perception of death arises, thinking, "This is the place where beings who are born go to decay," so it is said, " At the sight of a charnel ground...pe...it is proper to go with the intention of gaining mindfulness of death."
Giống như việc nhìn thấy một xác chết, ngay cả khi chỉ nhìn thấy một nghĩa địa, thì ý niệm về cái chết sẽ khởi lên rằng đây là nơi mà các chúng sinh đã sinh ra sẽ đi đến sự hoại diệt. Do đó, ngài nói “khi nhìn thấy nghĩa địa… (và tương tự)… được phép đi để đạt được niệm chết”.
Lesakappaṃ akatvā samuppannasuddhacittena ‘‘parivāratthāya āgacchantū’’ti vuttepi gantuṃ vaṭṭatīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.185) vuttaṃ.
It is stated in the Vimativinodanī that it is proper to go even when invited with a pure mind, without any ulterior motive, with the words, "May you come for the sake of attendance."
Trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Tī. 1.185) có nói rằng: ‘Không cần suy tính (lesakappaṃ) mà với tâm thanh tịnh đã khởi lên, dù được mời ‘Hãy đến để làm tùy tùng,’ thì vẫn được phép đi.’
Etena asubhadassananti vacanamattena lesakappaṃ katvā evaṃ gate matassa ñātakā pasīdissanti, dānaṃ dassanti, mayaṃ lābhaṃ labhissāma, upaṭṭhākaṃ labhissāmāti asuddhacittena gantuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that it is not proper to go with an impure mind, with an ulterior motive, thinking, "The relatives of the deceased will be pleased, they will give alms, we will gain offerings, we will gain a supporter," merely by the statement "seeing the unpleasant."
Điều này cho thấy rằng, chỉ với lời nói ‘nhìn thấy bất tịnh,’ nếu suy tính (lesakappaṃ) rằng ‘khi đi như vậy, thân quyến của người chết sẽ hoan hỷ, sẽ cúng dường, chúng ta sẽ có lợi lộc, sẽ có người hộ độ,’ thì không được phép đi với tâm không thanh tịnh.
Kammaṭṭhānasīsena pana ‘‘maraṇassatiṃ labhissāmā’’tiādinā suddhacittena pakkositepi apakkositepi gantuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
However, it is shown that it is proper to go, whether invited or not, with a pure mind, with the primary intention of a meditation subject, saying, "We shall gain mindfulness of death," and so on.
Tuy nhiên, điều này cũng cho thấy rằng, nếu với tâm thanh tịnh, dùng phương pháp thiền định (kammaṭṭhāna) mà nói rằng ‘chúng ta sẽ đạt được niệm chết (maraṇassati),’ thì dù có được mời hay không, vẫn được phép đi.
Tālapaṇṇassa parittalekhanaṭṭhānattā parittasuttassa parittakaraṇasaññāṇattā tāni disvā amanussā parittasaññāya apakkamantīti āha ‘‘tālapaṇṇaṃ pana parittasuttaṃ vā hatthe vā pāde vā bandhitabba’’nti.
Because a palm leaf is a place for writing paritta, and a paritta thread is a sign of performing paritta, seeing these, non-human beings depart due to the perception of paritta. Therefore, it is said, " A palm leaf or a paritta thread should be tied on the hand or foot."
Vì lá cọ là nơi viết chú bảo hộ (paritta) và là dấu hiệu của việc tụng chú bảo hộ, nên khi nhìn thấy chúng, những phi nhân (amanussa) sẽ bỏ đi do nhận biết đó là chú bảo hộ. Do đó, kinh điển nói: ‘Lá cọ hoặc chú bảo hộ (paritta sutta) nên được buộc vào tay hoặc chân.’
305
Ettha ca ādito paṭṭhāya yāva ‘‘āṭānāṭiyaparittaṃ (dī. ni. 3.275 ādayo) vā bhaṇitabba’’nti ettakoyeva vinayaṭṭhakathābhato pāḷimuttaparittakaraṇavinicchayo, na pana tato paraṃ vutto, tasmā ‘‘idha panā’’tiādiko kathāmaggo samantapāsādikāyaṃ natthi, tīsu ṭīkāsupi taṃsaṃvaṇṇanānayo natthi, tathāpi so suttaṭṭhakathāyaṃ āgatovāti taṃ dassetuṃ ‘‘idha pana āṭānāṭiyasuttassa parikammaṃ veditabba’’ntiādimāha.
Here, the determination regarding the performance of paritta beyond the Pāḷi, from the beginning up to "or the Āṭānāṭiya Paritta should be recited," is found only in the Vinayaṭṭhakathā, and nothing further is stated after that. Therefore, the discourse beginning with "But here" and so on is not found in the Samantapāsādikā, nor is its commentary found in the three ṭīkās. Nevertheless, since that commentary is found in the Suttaṭṭhakathā, to show this, he says, " But here, the preparation for the Āṭānāṭiya Sutta should be understood," and so on.
Ở đây, từ đầu cho đến ‘hoặc nên tụng kinh Āṭānāṭiya Paritta (Dī. Ni. 3.275 trở đi),’ chỉ có bấy nhiêu là quyết định về việc thực hành chú bảo hộ không thuộc Pāḷi, được lấy từ Chú giải Vinaya. Phần sau đó không được đề cập. Vì vậy, đoạn văn bắt đầu bằng ‘Idha pana’ (Ở đây, tuy nhiên) và những lời tương tự không có trong Samantapāsādikā, và cũng không có trong ba bộ Tīkā. Tuy nhiên, vì nó có trong Chú giải Sutta, nên để chỉ ra điều đó, kinh điển nói: ‘Ở đây, tuy nhiên, cần biết sự chuẩn bị (parikamma) cho kinh Āṭānāṭiya.’
Tattha idhāti ‘‘āṭānāṭiyaparittaṃ vā bhaṇitabba’’nti vacane.
There, " here" refers to the phrase "or the Āṭānāṭiya Paritta should be recited."
Trong đó, ‘idha’ (ở đây) là trong câu ‘hoặc nên tụng kinh Āṭānāṭiya Paritta.’
Panāti visesatthe nipāto.
" Pana" is a particle signifying a special meaning.
‘Pana’ là một từ nối (nipāta) mang ý nghĩa đặc biệt.
Dīghanikāye pāthikavagge āgatassa āṭānāṭiyaparittassa parikammaṃ evaṃ veditabbanti yojanā.
The construction is: the preparation for the Āṭānāṭiya Paritta, which appears in the Pāthikavagga of the Dīgha Nikāya, should be understood thus.
Cần hiểu rằng: sự chuẩn bị (parikamma) cho kinh Āṭānāṭiya Paritta, được tìm thấy trong Pāthikavagga của Dīghanikāya, cần được biết như vậy.
Yadi paṭhamameva na vattabbaṃ, atha kiṃ kātabbanti āha ‘‘mettasutta’’ntiādi.
If it should not be recited first, then what should be done? He says, " Mettasutta," and so on.
Nếu ban đầu không nên nói, vậy thì phải làm gì? Kinh điển nói: ‘kinh Mettā’ và những điều tương tự.
Evañhi laddhāsevanaṃ hutvā atiojavantaṃ hoti.
For when it has been practiced in this way, it becomes exceedingly potent.
Khi đã được thực hành như vậy, nó sẽ trở nên vô cùng mạnh mẽ.
306
Piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vāti -saddo aniyamattho, tena macchakhaṇḍapūvakhajjakādayo saṅgaṇhāti.
In " flour or meat," the word " or" indicates an indefinite meaning, thereby including pieces of fish, cakes, sweets, and so on.
Trong ‘piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā’ (bột hoặc thịt), từ ‘vā’ (hoặc) mang ý nghĩa không cố định, bao gồm các loại như cá, bánh ngọt, đồ ăn vặt, v.v.
Otāraṃ labhantīti attanā piyāyitakhādanīyanibaddhavasanaṭṭhānalābhatāya avatāraṇaṃ labhanti.
" They gain opportunity" means they gain satisfaction by obtaining their preferred edibles in a regularly frequented place.
‘Otāraṃ labhantī’ (họ tìm thấy lối vào) có nghĩa là họ tìm thấy sự thỏa mãn khi được nhận thức ăn yêu thích và nơi ở cố định.
Haritūpalittanti allagomayalittaṃ.
" Smeared with fresh cow dung" means smeared with wet cow dung.
‘Haritūpalittaṃ’ (trét bằng phân tươi) là trét bằng phân bò tươi.
Idañhi porāṇakacārittaṃ bhūmivisuddhakaraṇaṃ.
This indeed is an ancient custom for purifying the ground.
Đây là phong tục cổ xưa để làm sạch đất.
Parisuddhaṃ…pe… nisīditabbanti iminā parittakārakassa bhikkhuno mettākaruṇāvasena cittavisuddhipi icchitabbāti dasseti.
By this phrase, " Parisuddhaṃ…pe… nisīditabbaṃ," it is shown that mental purity, through the power of loving-kindness and compassion, is also desired for the bhikkhu who recites the paritta.
Với câu ‘parisuddhaṃ…pe… nisīditabba’ (thanh tịnh… nên ngồi), điều này cho thấy rằng sự thanh tịnh của tâm tỳ-khưu thực hành chú bảo hộ, thông qua lòng từ (mettā) và bi (karuṇā), cũng là điều mong muốn.
Evañhi sati upari vakkhamānaubhayato rakkhāsaṃvidhānena sameti.
If this is so, it corresponds to the dual protection arrangement to be stated above.
Khi đã có điều này, nó sẽ phù hợp với sự sắp đặt bảo vệ hai mặt sẽ được nói đến ở trên.
Ṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 3.282) pana ‘‘sarīrasuddhipi icchitabbāti dassetī’’ti vuttaṃ.
However, in the Ṭīkā, it is stated, "It is shown that bodily purity is also desired."
Tuy nhiên, trong Tīkā (Dī. Ni. Tī. 3.282) có nói: ‘Điều này cho thấy rằng sự thanh tịnh của thân cũng là điều mong muốn.’
Tadetaṃ vicāretabbaṃ.
This should be investigated.
Điều này cần được xem xét.
Na hi ‘‘kāyasuddhimattena amanussānaṃ piyo hotī’’ti vuttaṃ, mettāvaseneva pana vuttaṃ.
For it is not stated that "one becomes dear to non-humans merely by bodily purity," but rather it is stated through the power of loving-kindness.
Vì không có nói rằng ‘chỉ với sự thanh tịnh của thân mà được phi nhân yêu mến,’ mà là nói do lòng từ.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā…pe… ekādasānisaṃsā pāṭikaṅkhā.
For this was stated by the Blessed One: "Bhikkhus, eleven advantages are to be expected from the liberation of mind through loving-kindness.
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: ‘Này các Tỳ-khưu, với tâm giải thoát bằng lòng từ (mettā cetovimuttiyā)…pe… mười một lợi ích có thể được mong đợi.
Katame ekādasa?
Which eleven?
Mười một điều đó là gì?
Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hotī’’tiādi (a. ni. 11.15; pari. 331; mi. pa. 4.4.6).
One sleeps happily, wakes happily, does not see bad dreams, is dear to humans, is dear to non-humans," and so on.
Ngủ an lành, thức dậy an lành, không thấy ác mộng, được loài người yêu mến, được phi nhân yêu mến,’ v.v. (A. Ni. 11.15; Pari. 331; Mi. Pa. 4.4.6).
307
Parittakārako…pe… samparivāritenāti idaṃ parittakaraṇo bāhirato ārakkhāsaṃvidhānaṃ, ‘‘metta…pe… vattabba’’nti abbhantarato ārakkhāsaṃvidhānaṃ, evaṃ ubhayato rakkhāsaṃvidhānaṃ hoti.
The phrase " Parittakārako…pe… samparivāritenāti" refers to the external protection arrangement for the reciter of the paritta, while "metta…pe… vattabbaṃ" refers to the internal protection arrangement; thus, there is a dual protection arrangement.
Câu ‘parittakārako…pe… samparivāritena’ (người tụng chú bảo hộ…pe… được bao quanh) là sự sắp đặt bảo vệ bên ngoài cho người tụng chú bảo hộ, còn câu ‘metta…pe… vattabba’ (từ tâm…pe… nên nói) là sự sắp đặt bảo vệ bên trong. Như vậy, có sự sắp đặt bảo vệ hai mặt.
Evañhi amanussā parittakārakassa antarāyaṃ kātuṃ na visahanti.
In this way, non-humans are unable to cause harm to the reciter of the paritta.
Khi đã như vậy, các phi nhân không dám gây trở ngại cho người tụng chú bảo hộ.
Maṅgalakathā vattabbāti amanussānaṃ tosanatthāya paṇṇākāraṃ katvā mahāmaṅgalakathā kathetabbā.
" Maṅgalakathā vattabbā" means that the Mahāmaṅgala Sutta should be recited, making an offering to please the non-humans.
‘Maṅgalakathā vattabbā’ (nên nói về những điều may mắn) có nghĩa là nên nói về Mahāmaṅgalakathā (Kinh Đại Hạnh Phúc) như một lễ vật để làm hài lòng các phi nhân.
Evaṃ upari vakkhamānena ‘‘tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā’’ti vacanena sameti.
This corresponds to the statement to be made above: " Tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā" (The Mahāmaṅgala Sutta has been recited as an offering for you).
Như vậy, điều này phù hợp với câu ‘tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā’ (Mahāmaṅgalakathā đã được nói để làm lễ vật cho ngươi) sẽ được đề cập ở trên.
Ṭīkāyaṃ pana ‘‘pubbupacāravasena vattabbā’’ti vuttaṃ.
However, in the Ṭīkā, it is stated, "It should be recited as a preliminary approach."
Tuy nhiên, trong Tīkā có nói: ‘nên nói theo cách ứng xử trước.’
Sabbasannipātoti tasmiṃ vihāre tasmiṃ gāmakkhette sabbesaṃ bhikkhūnaṃ sannipāto ghosetabbo ‘‘cetiyaṅgaṇe sabbehi sannipatitabba’’nti.
" Sabbasannipāto" means that an assembly of all bhikkhus in that monastery, in that village territory, should be announced: "Everyone should assemble in the cetiyaṅgaṇa."
‘Sabbasannipāto’ (tất cả đều tập hợp) có nghĩa là nên ‘ghosetabbo’ (tuyên bố) rằng ‘tất cả các Tỳ-khưu trong tu viện đó, trong khu vực làng đó, nên tập hợp tại sân tháp.’
Anāgantuṃnāma na labhatīti amanusso buddhāṇābhayena rājāṇābhayena anāgantuṃ na labhati catunnaṃ mahārājūnaṃ āṇāṭṭhāniyattā.
" Anāgantuṃnāma na labhatī" means that a non-human cannot fail to come due to fear of the Buddha's command and fear of the king's command, as it is the domain of the commands of the four Great Kings.
‘Anāgantuṃnāma na labhatī’ (không thể không đến) có nghĩa là phi nhân không thể không đến vì sợ uy lực của Đức Phật và uy lực của vua, bởi vì đó là nơi uy lực của bốn vị Đại Thiên Vương được thiết lập.
Gahitakāpadesena amanussova pucchito hotīti ‘‘amanussagahitako ‘tvaṃ ko nāmo’ti pucchitabbo’’ti vuttaṃ.
It is stated, " Amanussagahitako ‘tvaṃ ko nāmo’ti pucchitabbo" (The non-human possessed person should be asked, 'What is your name?'), implying that the non-human himself is questioned through the possessed person.
Vì chỉ có phi nhân bị chiếm hữu mới được hỏi, nên có nói: ‘amanussagahitako ‘tvaṃ ko nāmo’ti pucchitabbo’ (phi nhân bị chiếm hữu nên được hỏi ‘ngươi tên gì?’).
Mālāgandhādīsūti mālāgandhādipūjāsu.
" Mālāgandhādīsu" refers to offerings such as flowers and perfumes.
Trong ‘mālāgandhādīsu’ (vòng hoa, hương thơm, v.v.) là trong các lễ cúng dường vòng hoa, hương thơm, v.v.
Āsanapūjāyāti cetiye buddhāsanapūjāya.
" Āsanapūjāyā" refers to the offering of the Buddha's seat at the cetiya.
‘Āsanapūjāyā’ (cúng dường chỗ ngồi) là cúng dường chỗ ngồi của Đức Phật tại tháp.
Piṇḍapāteti bhikkhusaṅghassa piṇḍapātadāne.
" Piṇḍapāte" refers to the offering of almsfood to the Saṅgha of bhikkhus.
Trong ‘piṇḍapāte’ (khất thực) là trong việc cúng dường thực phẩm khất thực cho Tăng đoàn.
Evaṃ vatthuppadesena cetanā vuttā, tasmā pattidānaṃ sambhavati.
Thus, the intention is stated with reference to the object, and therefore the transfer of merit is possible.
Như vậy, ý định (cetanā) được nói theo đối tượng, do đó việc chia sẻ phước báu (pattidāna) là có thể.
308
Devatānanti yakkhasenāpatīnaṃ.
" Devatānaṃ" refers to the yakkhā commanders.
‘Devatānaṃ’ (của các vị thần) là của các vị tướng Dạ-xoa.
Vuttañhi āṭānāṭiyasutte (dī. ni. 3.283, 293) ‘‘imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabba’’ntiādi.
For it is stated in the Āṭānāṭiya Sutta, "These yakkhās, great yakkhās, commanders, great commanders, should be complained to," and so on.
Thật vậy, trong kinh Āṭānāṭiya (Dī. Ni. 3.283, 293) có nói: ‘Nên than phiền với những Dạ-xoa này, những Đại Dạ-xoa này, những tướng quân này, những Đại tướng quân này,’ v.v.
Āṭāti dabbimukhasakuṇā.
" Āṭā" refers to birds with spoon-like mouths.
‘Āṭā’ là những con chim có mỏ như cái muỗng.
Te āṭā nadanti etthāti āṭānādaṃ, devanagaraṃ, āṭānāde kataṃ āṭānādiyaṃ, suttaṃ.
Since these āṭā birds cry out here, it is called Āṭānāda, a city of devas; the sutta composed in Āṭānāda is Āṭānāṭiya.
Những con chim Āṭā này hót ở đây, nên gọi là Āṭānāda, một thành phố của chư thiên. Kinh được thực hiện tại Āṭānāda là Āṭānāṭiya.
Ṭīkāyaṃ (dī. ni. ṭī. 3.282) ‘‘parittaṃ bhaṇitabbanti etthāpi ‘mettacittaṃ purecārikaṃ katvā’ti ca ‘maṅgalakathā vattabbā’ti ca ‘vihārassa upavane’ti ca evamādi sabbaṃ gihīnaṃ parittakaraṇe vuttaṃ parikammaṃ kātabbamevā’’ti vuttaṃ, evaṃ sati aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.282) ‘‘etaṃ tāva gihīnaṃ parikamma’’nti vatvā ‘‘sace pana bhikkhū’’tiādinā visesatthajotakena pana-saddena saha vuccamānaṃ ‘‘idaṃ bhikkhūnaṃ parikamma’’nti vacanaṃ niratthakaṃ viya hoti.
However, in the Ṭīkā, regarding " parittaṃ bhaṇitabbaṃ," it is stated, "Here too, everything mentioned as preparatory work for laypeople's paritta recitation, such as 'having made the mind of loving-kindness foremost,' 'the maṅgala discourse should be spoken,' and 'in the monastery's grove,' must be done." If this is the case, then the statement in the Aṭṭhakathā, "This is the preparatory work for laypeople first," followed by "but if bhikkhus..." and the word "pana" (but), which indicates a special meaning, makes the statement "this is the preparatory work for bhikkhus" seem pointless.
Tuy nhiên, trong Tīkā (Dī. Ni. Tī. 3.282) có nói: ‘parittaṃ bhaṇitabba’ (nên tụng chú bảo hộ), ở đây cũng vậy, ‘với tâm từ làm tiên đạo,’ và ‘nên nói về những điều may mắn,’ và ‘trong khu vườn của tu viện,’ v.v., tất cả những điều này là sự chuẩn bị (parikamma) đã được nói trong việc tụng chú bảo hộ của cư sĩ, đều phải được thực hiện. Nếu vậy, câu nói trong Chú giải (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.282) ‘đây là sự chuẩn bị của cư sĩ’ và sau đó nói ‘sace pana bhikkhū’ (nếu là các Tỳ-khưu) và câu ‘đây là sự chuẩn bị của các Tỳ-khưu’ được nói cùng với từ ‘pana’ (tuy nhiên) mang ý nghĩa đặc biệt, thì dường như trở nên vô nghĩa.
Avisese hi sati bhedo kātabbo na siyā.
For if there were no distinction, no differentiation should be made.
Nếu không có sự khác biệt, thì không nên có sự phân biệt.
Bhikkhūnañca yathāvuttāva bāhirārakkhā dukkarā hoti, tasmā gihīnaṃ parittakaraṇe vuttaparikamme asampajjamānepi aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva kātuṃ vaṭṭatīti no mati.
And for bhikkhus, the external protection as described is difficult to achieve; therefore, our opinion is that even if the preparatory work mentioned for laypeople's paritta recitation is not fully accomplished, it is proper to perform it according to the method stated in the Aṭṭhakathā.
Hơn nữa, đối với các Tỳ-khưu, sự bảo vệ bên ngoài như đã nói là khó thực hiện. Do đó, ý kiến của chúng tôi là dù sự chuẩn bị đã nói trong việc tụng chú bảo hộ của cư sĩ không được hoàn thành, thì vẫn được phép thực hiện theo cách đã nói trong Chú giải.
309
Idaṃ pana idha āgataṃ āṭānāṭiyasuttaparikammaṃ sutvā ‘‘idaṃ suttaṃ amanussānaṃ amanāpaṃ, sajjhāyantassa parittaṃ karontassa amanussā antarāyaṃ kareyyu’’nti maññamānā porāṇā catūhi mahārājehi ārocitaṃ sabbaññubuddhena desitaṃ mūlabhūtaṃ dīghanikāye āgataṃ āṭānāṭiyasuttaṃ (dī. ni. 3.275 ādayo) pahāya mūlasuttato gāthāchakkameva gahetvā avasesaṃ sabbaṃ suttaṃ ṭhapetvā aññagāthāyo pakkhipitvā ‘‘āṭānāṭiyaparitta’’nti ṭhapesuṃ, tampi parittaṃ amūlabhūtattā ekenākārena dhāretuṃ asakkontā keci saṃkhittena dhārenti, keci vitthārena, keci ekaccā gāthāyo pakkhipanti, keci nikkhipanti, keci bhikkhū taṃmissakaparittampi maṅgalakaraṇakālādīsu vattumavisahantā taṃ ṭhapetvā aññasuttāniyeva bhaṇanti, sabbametaṃ ayuttaṃ viya dissati.
Furthermore, having heard this preliminary rite of the Āṭānāṭiya Sutta that came to be used in preliminary rites, and thinking, ‘‘This Sutta is disliked by non-human beings, and while a monk is reciting it and performing protection, non-human beings might cause an obstacle,’’ the ancient teachers abandoned the original Āṭānāṭiya Sutta, which was announced by the four Great Kings, taught by the Omniscient Buddha, and is fundamental, found in the Dīgha Nikāya. They took only the six stanzas from the original Sutta, set aside all the rest of the Sutta, inserted other stanzas, and established it as ‘‘Āṭānāṭiya Paritta.’’ That mixed protection, being not fundamental, they were unable to retain in a single form. Some retained it in brief, some in detail, some inserted certain stanzas, and some omitted them. Some monks, not daring to recite even that mixed protection during auspicious occasions and the like, set it aside and recited other suttas instead. All of this appears to be improper.
Tuy nhiên, khi nghe về sự chuẩn bị cho kinh Āṭānāṭiya được đề cập ở đây, các bậc trưởng lão thời xưa đã nghĩ rằng: "Kinh này không được lòng các phi nhân; nếu có người tụng kinh này, thực hành hộ trì, các phi nhân có thể gây chướng ngại." Do đó, họ đã bỏ qua kinh Āṭānāṭiya nguyên bản, được bốn vị Đại Thiên Vương trình bày và Đức Phật Toàn Giác thuyết giảng, có trong Trường Bộ, chỉ lấy sáu bài kệ từ kinh gốc, bỏ tất cả phần còn lại của kinh, thêm vào các bài kệ khác và đặt tên là "Āṭānāṭiyaparitta". Ngay cả bản paritta này, vì không phải là bản gốc, nên không thể giữ nguyên theo một cách duy nhất. Một số người giữ bản tóm tắt, một số giữ bản chi tiết, một số thêm vào một số bài kệ, một số lại lược bỏ. Một số Tỳ-khưu, không dám tụng bản paritta hỗn hợp đó trong các dịp lễ hội, đã bỏ qua nó và chỉ tụng các kinh khác. Tất cả những điều này dường như không phù hợp.
Kasmā?
Why is that?
Tại sao?
Cattāropi mahārājāno imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ saṃvidahamānā buddhasāsane amanussānaṃ pasādāya, catassannaṃ parisānaṃ aviheṭhanāya eva saṃvidahiṃsu, na aññena kāraṇena.
The four Great Kings arranged this Āṭānāṭiya protection solely for the appeasement of non-human beings in the Buddha's dispensation and for the non-molestation of the four assemblies, and for no other reason.
Bốn vị Đại Thiên Vương đã chuẩn bị sự bảo hộ Āṭānāṭiya này chỉ vì sự tín tâm của các phi nhân vào Phật giáo, và để bốn chúng đệ tử không bị quấy nhiễu, chứ không vì lý do nào khác.
Vuttañhi tattha ‘‘tattha santi uḷārā yakkhānivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu bhante bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti (dī. ni. 3.276).
For it is said there: ‘‘Therein, venerable sir, are many powerful yakkhā-dwellers who are displeased with this Dispensation of the Blessed One. For their appeasement, venerable sir, may the Blessed One learn the Āṭānāṭiya protection for the safety, protection, non-molestation, and comfortable dwelling of bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers.’’
Như đã nói ở đó: "Bạch Thế Tôn, có những nơi ở của dạ-xoa cao quý, những vị không có đức tin vào giáo pháp của Thế Tôn. Để làm cho họ có đức tin, xin Thế Tôn hãy thọ trì sự bảo hộ Āṭānāṭiya này để bảo vệ, che chở, không làm hại và mang lại sự an lạc cho các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ."
310
Sammāsambuddhenapi imassa suttassa nigamane ‘‘uggaṇhātha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, pariyāpuṇātha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, dhāretha bhikkhave āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ, atthasaṃhitā bhikkhave āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti (dī. ni. 3.295) bhikkhūnaṃ dhāraṇaṃ uyyojitaṃ ānisaṃsañca pakāsitaṃ.
And the Perfectly Self-Enlightened One, at the conclusion of this Sutta, exhorted the bhikkhus to retain it and declared its benefits, saying: ‘‘Bhikkhus, learn the Āṭānāṭiya protection; bhikkhus, master the Āṭānāṭiya protection; bhikkhus, retain the Āṭānāṭiya protection. Bhikkhus, the Āṭānāṭiya protection is beneficial for the safety, protection, non-molestation, and comfortable dwelling of bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers.’’
Đức Chánh Đẳng Giác cũng đã khuyến khích các Tỳ-khưu thọ trì và công bố lợi ích của kinh này ở phần kết luận, rằng: "Này các Tỳ-khưu, hãy học thuộc sự bảo hộ Āṭānāṭiya. Này các Tỳ-khưu, hãy tinh thông sự bảo hộ Āṭānāṭiya. Này các Tỳ-khưu, hãy thọ trì sự bảo hộ Āṭānāṭiya. Này các Tỳ-khưu, sự bảo hộ Āṭānāṭiya mang lại lợi ích cho các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ để bảo vệ, che chở, không làm hại và mang lại sự an lạc."
Aṭṭhakathācariyehi ca ‘‘buddhabhāsite ekakkharampi ekapadampi apanetabbaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, tasmā catūhi mahārājehi saṃvidahitaṃ sammāsambuddhena āhaccabhāsitaṃ tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pakatiāṭānāṭiyasuttameva dhāretuṃ sajjhāyituñca yuttaṃ, na bhagavatā abhāsitaṃ tisso saṅgītiyo anāruḷhaṃ missakasuttanti.
And the Aṭṭhakathā teachers stated: ‘‘There is not even a single letter or a single word in what the Buddha taught that should be removed.’’ Therefore, it is proper to retain and recite only the original Āṭānāṭiya Sutta, which was arranged by the four Great Kings, directly spoken by the Perfectly Self-Enlightened One, and included in the three Saṅgītis, and not the mixed Sutta which was not spoken by the Blessed One and not included in the three Saṅgītis.
Và các vị Aṭṭhakathācariya (Chú giải sư) cũng đã nói: "Trong những gì Đức Phật đã thuyết giảng, không có một chữ hay một từ nào đáng bị loại bỏ." Do đó, việc thọ trì và tụng đọc chính kinh Āṭānāṭiya nguyên bản, đã được bốn vị Đại Thiên Vương chuẩn bị, được Đức Chánh Đẳng Giác trực tiếp thuyết giảng và đã được kết tập trong ba kỳ kết tập, là điều phù hợp; chứ không phải là kinh hỗn hợp không được Đức Thế Tôn thuyết giảng và không được kết tập trong ba kỳ kết tập.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 3.282) āgataṃ idaṃ āṭānāṭiyaparittaparikammaṃ pana pakatisajjhāyanavācanādiṃ sandhāya aṭṭhakathācariyehi na vuttaṃ, atha kho gahaṭṭhaṃ vā pabbajitaṃ vā amanussehi gahitakāle mocāpanatthāya lokiyehi mantaṃ viya bhaṇanaṃ sandhāya vuttaṃ.
However, this preliminary rite of the Āṭānāṭiya protection, which is found in the Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā, was not mentioned by the Aṭṭhakathā teachers with reference to ordinary recitation or chanting. Rather, it was mentioned with reference to reciting it like a worldly charm for the purpose of freeing a layperson or a renunciant when they are possessed by non-human beings.
Tuy nhiên, sự chuẩn bị cho paritta Āṭānāṭiya này, được đề cập trong chú giải Trường Bộ, không phải do các vị Aṭṭhakathācariya nói đến để chỉ việc tụng đọc thông thường, mà là để chỉ việc tụng niệm như một câu thần chú của những người thế tục nhằm giải thoát người tại gia hoặc người xuất gia khi bị phi nhân chiếm giữ.
Vuttañhi tattha ‘‘amanussagahitako tvaṃ ko nāmosīti pucchitabbo’’tiādi (dī. ni. aṭṭha. 3.282).
For it is said there: ‘‘One possessed by a non-human being should be asked, ‘What is your name?’’’ and so on.
Như đã nói ở đó: "Phải hỏi người bị phi nhân chiếm giữ rằng: 'Ngươi tên gì?'" v.v.
311
Āṭānāṭiyā rakkhā ca nāma na sakalasuttaṃ, atha kho ‘‘vipassissa ca namatthū’’ti padaṃ ādiṃ katvā catunnaṃ mahārājūnaṃ vasena catukkhattuṃ āgataṃ ‘‘jinaṃ vandāma gotama’’nti padaṃ pariyosānaṃ katvā vuttasuttekadesoyeva.
And the Āṭānāṭiya protection is not the entire Sutta, but rather only a part of the Sutta, beginning with the phrase ‘‘Homage to Vipassī’’ and ending with the phrase ‘‘We worship the Victor Gotama,’’ which appears four times according to the four Great Kings.
Và sự bảo hộ Āṭānāṭiya không phải là toàn bộ kinh, mà chỉ là một phần của kinh, bắt đầu từ câu "Vipassissa ca namatthū" và kết thúc bằng câu "Jinaṃ vandāma Gotama", được nhắc lại bốn lần theo bốn vị Đại Thiên Vương.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
How is this understood?
Làm thế nào để biết điều đó?
‘‘Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsī’’ti ārabhitvā yathāvuttasuttekadesassa avasāne ‘‘ayaṃ kho mārisā āṭānāṭiyā rakkhā’’ti niyyātitattā.
Because it begins with, ‘‘Then King Vessavaṇa, having understood the Blessed One’s consent, spoke this Āṭānāṭiya protection,’’ and at the end of the aforementioned part of the Sutta, it concludes with, ‘‘This, friends, is the Āṭānāṭiya protection.’’
Bởi vì, sau khi bắt đầu với câu "Rồi Đại Thiên Vương Vessavaṇa, biết được sự chấp thuận của Đức Thế Tôn, đã thuyết giảng sự bảo hộ Āṭānāṭiya này", thì ở cuối phần kinh đã nói, có câu kết luận "Này các bạn, đây là sự bảo hộ Āṭānāṭiya."
Tasmā yathā nāma byagghādayo attano bhakkhaṃ vilumpantānaṃ balavaduṭṭhacittā bhavanti, evaṃ attanā gahitamanussaṃ mocāpentānaṃ amanussā paduṭṭhacittā honti.
Therefore, just as tigers and other animals become fiercely hostile towards those who snatch their prey, so too do non-human beings become hostile towards those who try to free a person they have possessed.
Do đó, giống như hổ và các loài thú dữ khác trở nên hung dữ khi có kẻ cướp mồi của chúng, thì các phi nhân cũng trở nên hung dữ khi có người giải thoát những người mà chúng đã chiếm giữ.
Iti tathā mocāpetuṃ āraddhakāle bhikkhūnaṃ parissayavinodanatthaṃ imaṃ āṭānāṭiyaparittaparikammaṃ aṭṭhakathācariyehi vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood that this preliminary rite of the Āṭānāṭiya protection was mentioned by the Aṭṭhakathā teachers for the purpose of averting danger for bhikkhus when they undertake to free someone in such a manner.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng các vị Aṭṭhakathācariya đã nói về sự chuẩn bị cho paritta Āṭānāṭiya này để xua tan nguy hiểm cho các Tỳ-khưu khi họ bắt đầu giải thoát những người bị chiếm giữ như vậy.
Ayaṃ parittakaraṇavinicchayakathālaṅkāro.
This is the embellishment of the discourse on the determination of performing protection.
Đây là phần trang trí về quyết định thực hành paritta.
312
20. Anāmaṭṭhapiṇḍapātoti (vi. vi. ṭī. 1.185) ettha amasiyitthāti āmaṭṭho, na āmaṭṭho anāmaṭṭho.
20. Regarding Anāmaṭṭhapiṇḍapāta: here, that which has been touched is āmaṭṭha; that which has not been touched is anāmaṭṭha.
Trong cụm từ anāmaṭṭhapiṇḍapāto (Vi. Vi. Ṭī. 1.185) ở đây, 'amasiyittha' nghĩa là đã chạm vào, 'āmaṭṭho' là đã chạm vào, 'na āmaṭṭho' là anāmaṭṭho (chưa chạm vào).
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ hutvā patatīti piṇḍapāto.
That which falls in lumps is piṇḍapāta.
Thức ăn rơi xuống từng miếng, từng miếng thì gọi là piṇḍapāto (khất thực).
Anāmaṭṭho ca so piṇḍapāto cāti tathā, aggahitaaggo, aparibhutto piṇḍapātoti attho.
It is anāmaṭṭhapiṇḍapāta because it is untouched and falls in lumps; the meaning is "excellent alms-food not yet taken, not yet consumed."
Và đó là khất thực chưa chạm vào, có nghĩa là thức ăn chưa được chạm đến, chưa được dùng.
Sacepi kahāpaṇagghanako hotīti iminā dāyakehi bahubyañjanena sampādetvā sakkaccaṃ dinnabhāvaṃ dīpeti.
Even if it is worth a kahāpaṇa, this indicates that the donors prepared it with many curries and offered it respectfully.
Ngay cả khi nói "có giá trị bằng một đồng kahāpaṇa", điều này cho thấy rằng các thí chủ đã chuẩn bị nhiều món ăn và cúng dường một cách cung kính.
Tena vuttaṃ ‘‘saddhādeyyavinipātanaṃ natthī’’ti, evaṃ sakkaccaṃ saddhāya dinnaṃ mahagghabhojanampi mātāpitūnaṃ datvā saddhādeyyavinipātanaṃ nāma na hoti, pageva appagghabhojaneti adhippāyo.
Therefore, it is said: "There is no squandering of faith-offerings." The meaning is that even expensive food, if offered respectfully with faith, does not constitute a squandering of faith-offerings when given to one's parents, let alone inexpensive food.
Do đó, đã nói "không có sự hủy hoại vật cúng dường do tín tâm". Như vậy, ngay cả khi cúng dường một món ăn đắt tiền đã được cúng dường một cách cung kính và với tín tâm cho cha mẹ, thì đó cũng không phải là sự hủy hoại vật cúng dường do tín tâm; huống chi là món ăn rẻ tiền.
Mātādipañcakaṃyeva vatvā bhesajjakaraṇe viya aparesampi dasannaṃ dātuṃ vaṭṭatīti avuttattā aññesaṃ ñātakānampi pesetvā dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ, ‘‘vihāraṃ sampattassa pana yassa kassaci āgantukassa vā’’iccādivakkhamānattā vihāraṃ sampattānaṃ ñātakānampi āgantukasāmaññena dātuṃ vaṭṭatīti ca.
Since it is not stated that it is permissible to give to ten other people, as in the case of medicines, by only mentioning the five categories beginning with mother, it is established that it is not permissible to send and give to other relatives. However, as will be explained later, "to any visitor who has arrived at the monastery," it is permissible to give to relatives who have arrived at the monastery, under the general category of visitors.
Vì không nói rằng được phép cúng dường cho mười người khác, giống như việc chế biến thuốc, mà chỉ nói về năm hạng người (như cha mẹ), nên rõ ràng là không được phép gửi và cúng dường cho những người thân khác. Và vì sẽ nói "cho bất kỳ vị khách nào đến tịnh xá" v.v., nên cũng được phép cúng dường cho những người thân đến tịnh xá với tư cách là khách.
Thālaketi saṅghike kaṃsādimaye thālake.
In a bowl refers to a bowl belonging to the Saṅgha, made of bronze or the like.
Thālake là trong các tô bằng đồng hoặc các vật liệu tương tự thuộc về Tăng đoàn.
Pattopi ettha saṅgayhati.
A bowl (pātra) is also included here.
Bát cũng được bao gồm ở đây.
Na vaṭṭatīti iminā dukkaṭanti dasseti.
By is not permissible, it indicates a dukkaṭa offense.
Bằng cách nói "không được phép", điều này chỉ ra rằng đó là một lỗi Dukkaṭa.
Dāmarikacorassāti rajjaṃ patthentassa pākaṭacorassa.
To a rebellious thief refers to a notorious thief who aspires to kingship.
Dāmarikacorassā là kẻ trộm công khai muốn chiếm lấy vương quốc.
Adīyamānepi ‘‘na dentī’’ti kujjhantīti sambandho.
The connection is that if not given, they become angry, thinking, "They are not giving."
Liên quan đến việc "ngay cả khi không được cho, họ vẫn tức giận vì 'không cho chúng tôi'".
313
Āmisassa dhammassa ca alābhena attano parassa ca antare sambhavantassa chiddassa vivarassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃ paṭisanthāro.
Paṭisanthāra is the covering or closing of a gap or opening that arises between oneself and others due to not receiving material things or Dhamma.
Sự paṭisanthāro (tiếp đãi) là sự hàn gắn, sự che lấp những lỗ hổng, những khoảng trống phát sinh giữa mình và người khác do không nhận được vật chất hay giáo pháp.
So pana dhammāmisavasena duvidho.
This paṭisanthāra is of two kinds: based on Dhamma and based on material things.
Sự tiếp đãi đó có hai loại: theo giáo pháp (dhamma) và theo vật chất (āmisa).
Tattha āmisapaṭisanthāraṃ sandhāya ‘‘kassa kātabbo, kassa na kātabbo’’ti vuttaṃ.
In this regard, "To whom should it be done, to whom should it not be done?" was stated, referring to āmisapaṭisanthāra (material hospitality).
Trong đó, cụm từ "nên tiếp đãi ai, không nên tiếp đãi ai" được nói đến để chỉ sự tiếp đãi bằng vật chất.
Āgantukassa vā…pe… kātabboyevāti vuttamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘āgantukaṃ tāvā’’tiādimāha.
To clarify the meaning stated in "To a visitor... it must be done," the passage beginning with "First, to a visitor" is given.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói "cho người khách... phải tiếp đãi", nên đã nói "trước hết là người khách" v.v.
Khīṇaparibbayanti iminā agatibhāvaṃ karuṇāṭṭhānatañca dasseti.
By "whose provisions are exhausted," it indicates a state of helplessness and a situation deserving of compassion.
Bằng cách nói "khīṇaparibbayaṃ" (đã hết chi phí), điều này cho thấy tình trạng không có khả năng đi lại và là đối tượng của lòng từ bi.
Tena ca tabbidhurānaṃ samiddhānaṃ āgantukattepi dātuṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
Thereby, it is established that it is not permissible to give to those who are well-off, even if they are visitors.
Và do đó, rõ ràng là không được phép cúng dường cho những người khách giàu có, không thiếu thốn.
‘‘Apaccāsīsantenā’’ti vatvā paccāsīsanappakāraṃ dassetuṃ ‘‘manussā nāmā’’tiādi vuttaṃ.
After stating "without expecting anything in return," the passage beginning with "people, indeed" is given to show the manner of expectation.
Sau khi nói "không mong đợi", để chỉ ra cách không mong đợi, đã nói "con người thì" v.v.
Ananuññātānaṃ pana apaccāsīsantenapi dātuṃ na vaṭṭati saddhādeyyavinipātattā, paccāsāya pana sati kuladūsanampi hoti.
However, it is not permissible to give to unauthorized persons even without expectation, as it would be a squandering of faith-offerings. If there is expectation, it also becomes a defilement of families.
Tuy nhiên, đối với những người không được phép, ngay cả khi không mong đợi, cũng không được phép cúng dường vì sẽ làm tổn hại vật cúng dường do tín tâm; nhưng nếu có sự mong đợi, thì đó cũng là sự làm ô uế gia đình.
Ubbāsetvāti samantato tiyojanaṃ vilumpante manusse palāpetvā.
Having driven away means having driven away the people who were plundering for three yojanas all around.
Ubbāsetvā có nghĩa là xua đuổi những người cướp bóc trong phạm vi ba dojana xung quanh.
Varapotthakacittattharaṇanti anekappakāraṃ itthipurisādiuttamarūpavicittaṃ attharaṇaṃ.
A fine, ornamented covering refers to a covering adorned with various excellent figures of men and women, and so on.
Varapotthakacittattharaṇaṃ là tấm trải được trang trí bằng nhiều hình ảnh tuyệt đẹp của nam nữ v.v.
Ayaṃ paṭisanthāravinicchayakathālaṅkāro.
This is the embellishment of the section on the determination of hospitality.
Đây là phần trang trí về quyết định tiếp đãi.
314
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, là chú giải của Vinayasaṅgaha,
315
Bhesajjādivinicchayakathālaṅkāro nāma
which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
có tên là Bhesajjādivinicchayakathālaṅkāro.
316
Tatiyo paricchedo.
The Third Chapter,
Chương thứ ba.
317

4. Viññattivinicchayakathā

4. The Section on the Determination of Solicitation

4. Viññattivinicchayakathā

318
21. Evaṃ bhesajjādivinicchayaṃ kathetvā idāni viññattivinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘viññattīti yācanā’’tiādimāha.
Having thus explained the determination of medicines and so on, now, to explain the determination of solicitation, it begins with "Viññatti means solicitation."
21. Sau khi đã giảng giải về sự phân định các loại thuốc men, v.v., bây giờ, để giảng giải về sự phân định viññatti (khẩn cầu), (Thầy chú giải) đã nói câu mở đầu là: “Viññatti là sự yêu cầu”, v.v.
Tattha viññāpanā viññatti, ‘‘iminā no attho’’ti viññāpanā, yācanāti vuttaṃ hoti.
Therein, viññāpanā is viññatti, meaning "We have a need for this," which is to say, solicitation.
Ở đó, sự yêu cầu là viññatti, tức là sự yêu cầu, sự khẩn cầu, với ý rằng “chúng tôi cần cái này”.
Tenāha ‘‘viññattīti yācanā’’ti.
Therefore, it is said, "Viññatti means solicitation."
Vì thế (Thầy chú giải) nói: “Viññatti là sự yêu cầu”.
Tatra viññattiyaṃ ayaṃ mayā vakkhamāno vinicchayo veditabboti yojanā.
The construction is: "This determination," which I am about to explain, "should be known" "in the matter of" solicitation.
đó, sự phân định này, mà tôi sẽ nói, cần phải được biết về viññatti (sự khẩn cầu), đó là cách liên kết câu.
Mūlacchejjāyāti (vi. vi. ṭī. 1.342) parasantakabhāvato mocetvā attano eva santakakaraṇavasena.
For the purpose of uprooting means by way of freeing it from being another's property and making it one's own property.
Với ý nghĩa mūlacchejjāya (vi. vi. ṭī. 1.342) là làm cho thoát khỏi trạng thái thuộc sở hữu của người khác và biến thành sở hữu của mình.
Evaṃ yācato aññātakaviññattidukkaṭañceva dāsapaṭiggahadukkaṭañca hoti ‘‘dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato (dī. ni. 1.10, 194) hotī’’ti vacanaṃ nissāya aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittattā.
One who solicits in this way incurs both the dukkaṭa offense of soliciting from an unknown person and the dukkaṭa offense of accepting a slave, because it is prohibited in the Aṭṭhakathā based on the statement "He abstains from accepting male and female slaves."
Khi khẩn cầu như vậy, sẽ có lỗi dukkaṭa do viññatti không được biết đến và lỗi dukkaṭa do nhận nô lệ, vì điều này bị bác bỏ trong các chú giải dựa trên câu “từ bỏ việc nhận nô tì, nô lệ”.
Ñātakapavāritaṭṭhānato pana dāsaṃ mūlacchejjāya yācantassa sādiyanavaseneva dukkaṭaṃ.
However, for one who solicits a slave from a relative or a person who has made an invitation, the dukkaṭa offense is incurred only by way of delighting in it.
Tuy nhiên, nếu khẩn cầu một nô lệ từ một người thân quen hoặc người đã thỉnh mời, với ý định mūlacchejjā (cắt đứt gốc rễ), thì chỉ có lỗi dukkaṭa do sự chấp nhận.
Sakakammanti pāṇavadhakammaṃ.
One's own work refers to the work of taking life.
Sakakammaṃ (việc làm của mình) là hành động sát sinh.
Idañca pāṇātipātadosaparihārāya vuttaṃ, na viññattiparihārāya.
This is stated to avoid the fault of taking life, not to avoid soliciting.
Điều này được nói để tránh lỗi sát sinh, không phải để tránh viññatti.
Aniyametvāpi na yācitabbāti sāmīcidassanatthaṃ vuttaṃ, suddhacittena pana hatthakammaṃ yācantassa āpatti nāma natthi.
It should not be solicited even without specification is stated to show propriety; however, there is no offense for a monk who solicits manual labor with a pure mind.
Aniyametvāpi na yācitabbā (không nên khẩn cầu dù không quy định) được nói để chỉ sự phù hợp, nhưng một vị tỳ-khưu khẩn cầu công việc chân tay với tâm ý thanh tịnh thì không có lỗi.
Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatīti ‘‘hatthakammaṃ yācāmi, dethā’’tiādinā ayācitvāpi vaṭṭati, sakiccapasutampi evaṃ kārāpentassa viññatti natthi eva, sāmīcidassanatthaṃ pana vibhajitvā vuttaṃ.
Regarding "it is allowable to have it done as one wishes": even without asking, saying "I ask for manual labor, give it," and so on, it is allowable. For one who has it done in this way, even if engaged in one's own affairs, there is no viññatti (asking) at all. However, it was stated by way of distinction in order to show what is proper.
Yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭatī (có thể yêu cầu làm bất cứ điều gì mình muốn) nghĩa là có thể yêu cầu mà không cần nói “tôi xin công việc chân tay, xin hãy làm cho tôi”, v.v. Ngay cả khi yêu cầu một người đang bận việc của mình làm như vậy, cũng không có viññatti. Tuy nhiên, điều này được phân tích để chỉ sự phù hợp.
319
Sabbakappiyabhāvadīpanatthanti sabbaso kappiyabhāvadassanatthaṃ.
"In order to show its entirely allowable nature" means in order to show its entirely allowable nature.
Sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ (để chỉ rõ tính hợp pháp của mọi thứ) là để chỉ rõ tính hợp pháp hoàn toàn.
Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatīti ‘‘mūlaṃ dassāmā’’ti paṭhamaṃ vuttattā viññatti vā ‘‘mūla’’nti vacanassa kappiyākappiyavatthusāmaññavacanattā akappiyavacanaṃ vā niṭṭhitabhatikiccānaṃ dāpanato akappiyavatthusādiyanaṃ vā na hotīti katvā vuttaṃ.
Regarding "it is allowable to say 'give the price'": because it was first said "we will give the price," it is not viññatti, nor is the word "price" an unallowable word, due to its being a general term for both allowable and unallowable things, nor is it the acceptance of an unallowable thing due to the giving of wages for completed work. It was said for this reason.
Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatī (có thể nói ‘hãy đưa tiền công’) được nói vì đã nói “chúng tôi sẽ trả tiền công” trước, nên không có viññatti, hoặc vì từ “tiền công” là một từ chung cho cả vật hợp pháp và không hợp pháp, nên không phải là lời nói không hợp pháp, hoặc vì việc cấp phát cho những công việc đã hoàn thành không phải là sự chấp nhận vật không hợp pháp.
Mūlacchejjāya vāti idaṃ idha thambhādīnaṃ dāsidāsādibhāvābhāvato vuttaṃ.
"Or for cutting off the root" – this was stated here because pillars and so on do not have the state of being male or female slaves.
Mūlacchejjāya vā (hoặc để cắt đứt gốc rễ) được nói ở đây vì các cột trụ, v.v., không có trạng thái nô tì, nô lệ.
Anajjhāvutthakanti apariggahitaṃ, assāmikanti attho.
"Unoccupied" means unappropriated, ownerless.
Anajjhāvutthakaṃ (chưa được chiếm hữu) có nghĩa là chưa được sở hữu, tức là không có chủ.
320
22. Na kevalañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenātiādīsu cīvaraṃ kārāpetukāmassa aññātakaappavāritatantavāyehi hatthakammayācanavasena vāyāpane viññattipaccayā dukkaṭābhāvepi cīvaravāyāpanasikkhāpadena yathārahaṃ pācittiyadukkaṭāni hontīti veditabbaṃ.
In "not only that... and so on... by one who wishes to have robes and so on made," it should be understood that even if there is no dukkaṭa due to viññatti when one who wishes to have a robe made has it woven by unknown, uninvited weavers by way of asking for manual labor, there are pācittiya and dukkaṭa offenses as appropriate due to the training rule concerning having robes woven.
22. Trong các câu Na kevalañca…pe… cīvarādīni kārāpetukāmenā (không chỉ vậy…v.v…người muốn may y phục), v.v., cần hiểu rằng, mặc dù không có lỗi dukkaṭa do viññatti khi yêu cầu các thợ dệt không quen biết và chưa được thỉnh mời dệt y phục theo cách khẩn cầu công việc chân tay, nhưng sẽ có các lỗi pācittiya và dukkaṭa tương ứng theo giới điều về việc yêu cầu dệt y phục.
Akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kappiyamukhena laddhampi tattha kammakaraṇatthāya imassa kahāpaṇaṃ dehīti vatvā ‘‘dātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Regarding "unallowable kahāpaṇas and so on should not be given": it was stated that it is allowable to say "give this kahāpaṇa for performing work there," even if it was obtained through an allowable means.
Akappiyakahāpaṇādi na dātabba (không nên đưa tiền bạc không hợp pháp, v.v.) được nói với ý rằng, ngay cả khi nhận được một vật hợp pháp, vẫn có thể nói “hãy đưa đồng tiền này cho người này để làm việc ở đó” và “có thể đưa”.
Pubbe katakammassa dāpane kiñcāpi doso na dissati, tathāpi asāruppamevāti vadanti.
Although no fault is seen in giving payment for work done previously, they say it is still improper.
Mặc dù không thấy lỗi khi trả tiền cho công việc đã làm trước đó, nhưng họ nói rằng điều đó là không phù hợp.
Katakammatthāyapi kappiyavohārena pariyāyato bhatiṃ dāpentassa natthi doso, sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.342) pana ‘‘akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kiñcāpi akappiyakahāpaṇādiṃ asādiyantena kappiyavohārato dātuṃ vaṭṭati, tathāpi sāruppaṃ na hoti, manussā ca etassa santakaṃ kiñci atthīti viheṭhetabbaṃ maññantīti akappiyakahāpaṇādidānaṃ paṭikkhitta’’nti vuttaṃ.
There is no fault for one who gives wages indirectly for work done, even for work already completed, through an allowable expression. However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "Regarding 'unallowable kahāpaṇas and so on should not be given': although it is allowable for one who does not accept unallowable kahāpaṇas and so on to give them through an allowable expression, it is not proper. And people, thinking 'this bhikkhu has some property,' consider him to be harassed. Therefore, the giving of unallowable kahāpaṇas and so on is prohibited."
Cũng không có lỗi khi trả tiền công cho công việc đã làm bằng cách nói theo cách hợp pháp. Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 1.342), người ta nói: “Akappiyakahāpaṇādi na dātabba (không nên đưa tiền bạc không hợp pháp, v.v.) nghĩa là, mặc dù một vị tỳ-khưu không chấp nhận tiền bạc không hợp pháp vẫn có thể đưa bằng cách nói theo cách hợp pháp, nhưng điều đó không phù hợp. Con người cũng nghĩ rằng vị tỳ-khưu này có thứ gì đó thuộc về mình và đáng bị quấy rầy, nên việc đưa tiền bạc không hợp pháp, v.v., bị cấm đoán.”
Tatheva pācetvāti hatthakammavaseneva pācetvā.
"Having caused to ripen in the same way" means having caused to ripen solely by way of manual labor.
Tatheva pācetvā (cũng vậy, sau khi nấu chín) là sau khi nấu chín bằng công việc chân tay.
‘‘Kiṃ bhante’’ti ettakepi pucchite yadatthāya paviṭṭho, taṃ kathetuṃ labhati pucchitapañhattā.
Even when asked "What, venerable sir?", he may state the purpose for which he entered, because it is a question and answer.
Ngay cả khi được hỏi “Bạch Đại đức, điều gì?”, vị ấy có thể nói mục đích mà mình đã đến, vì đó là một câu hỏi được đặt ra.
321
23. Vattanti cārittaṃ, āpatti pana na hotīti adhippāyo.
"Practice" (vatta) refers to proper conduct. The intention is that it is not an offense.
Vatta (thông lệ) là hành vi, nhưng ý nghĩa là không có lỗi.
Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya makkhikabījanena paṇṇādichede bījagāmakopanassa ceva tattha laggarajādiappaṭiggahitakassa ca parihāratthāya vuttaṃ, tadubhayāsaṅkāya asati tathā akaraṇe doso natthi.
"Allowable things should be caused to be done and then accepted" – this was stated to avoid destroying seed-life and to avoid accepting dust and so on clinging to it when fanning flies from a branch or cutting leaves and so on. If there is no such doubt regarding both, there is no fault in not doing so.
Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānī (nên làm cho hợp pháp rồi nhận) được nói để tránh việc làm tổn hại hạt giống và cây cối khi chặt lá, v.v., bằng cách quạt ruồi trên cành, và để tránh việc không nhận những hạt bụi bám vào đó. Nếu không có nghi ngờ về cả hai điều đó, thì không có lỗi khi không làm như vậy.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.342) pana ‘‘kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya laggarajasmiṃ patte patitepi sākhaṃ chinditvā khāditukāmatāyapi sati sukhaparibhogatthaṃ vutta’’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "Regarding 'allowable things should be caused to be done and then accepted': this was stated for ease of consumption, even if leaves fall on dust clinging to a branch, and even if one wishes to cut and eat the branch."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 1.342), người ta nói: “Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānī (nên làm cho hợp pháp rồi nhận) được nói để dễ dàng sử dụng, ngay cả khi có lá rơi với bụi bám trên cành và có ý muốn chặt cành để ăn.”
Nadiyādīsu udakassa apariggahitattā ‘‘āharāti vattuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because water in rivers and so on is unappropriated, it was stated: "It is allowable to say 'bring it'."
Trong các con sông, v.v., vì nước chưa được chiếm hữu, nên người ta nói “āharāti vattuṃ vaṭṭatī” (có thể nói ‘hãy mang đến’).
Gehato…pe… neva vaṭṭatīti pariggahitudakattā viññattiyā dukkaṭaṃ hotīti adhippāyo.
"From the house... and so on... it is not allowable" – the intention is that a dukkaṭa arises from viññatti because the water is appropriated.
Gehato…pe… neva vaṭṭatī (từ nhà…v.v…không được) có nghĩa là có lỗi dukkaṭa do viññatti vì nước đã được chiếm hữu.
‘‘Na āhaṭaṃ paribhuñjitu’’nti vacanato viññattiyā āpannaṃ dukkaṭaṃ desetvāpi taṃ vatthuṃ paribhuñjantassa paribhoge paribhoge dukkaṭameva, pañcannampi sahadhammikānaṃ na vaṭṭati.
According to the saying "one should not consume what is brought," even after confessing the dukkaṭa incurred by viññatti, for one who consumes that item, a dukkaṭa arises with each consumption. It is not allowable for any of the five fellow practitioners.
Theo câu “Na āhaṭaṃ paribhuñjitu” (không nên dùng vật đã mang đến), ngay cả khi đã sám hối lỗi dukkaṭa do viññatti gây ra, thì mỗi lần sử dụng vật đó, vị ấy vẫn phạm lỗi dukkaṭa. Điều này cũng không được phép đối với năm vị đồng phạm hạnh.
322
‘‘Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba’’nti sāmaññato vuttattā attano atthāya yaṃ kiñci hatthakammaṃ kāretuṃ na vaṭṭati.
Regarding "manual labor should not be caused to be done by shameless bhikkhus or sāmaṇeras," because it is stated generally, it is not allowable to have any manual labor done for one's own benefit.
“Alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabba” (các tỳ-khưu hoặc sa-di vô liêm sỉ không nên làm việc chân tay) được nói một cách chung chung, nên không được phép yêu cầu làm bất cứ công việc chân tay nào cho mình.
Yaṃ pana alajjī nivāriyamānopi bījanādiṃ karoti, tattha doso natthi, cetiyakammādīni pana tehi kārāpetuṃ vaṭṭatīti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.342) vuttaṃ.
However, if a shameless person, even when restrained, performs fanning and so on, there is no fault in that. But it is allowable to have such persons perform cetiya work and so on, as stated in the Vimativinodanī.
Tuy nhiên, nếu một người vô liêm sỉ vẫn quạt, v.v., dù bị ngăn cản, thì không có lỗi. Nhưng trong Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.342), người ta nói rằng có thể yêu cầu họ làm các công việc liên quan đến tháp thờ, v.v.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.342) pana ‘‘alajjīhi…pe… na kāretabbanti idaṃ uttaribhaṅgādhikārattā ajjhoharaṇīyaṃ sandhāya vuttaṃ, bāhiraparibhogesu pana alajjīhipi hatthakammaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: "Regarding 'by shameless persons... should not be caused to be done': this was stated with reference to what is to be consumed, due to its being the primary ingredient of a relish. But for external consumables, it is allowable to have manual labor done even by shameless persons."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.342), người ta nói: “Alajjīhi…pe… na kāretabba (các tỳ-khưu vô liêm sỉ…v.v…không nên làm) được nói để chỉ những vật có thể ăn được, vì đây là phần về các món ăn phụ. Nhưng đối với các vật dụng bên ngoài, ngay cả những người vô liêm sỉ cũng có thể được yêu cầu làm công việc chân tay.”
Ettha ca ‘‘alajjīhi sāmaṇerehī’’ti vuttattā ‘‘sañcicca āpattiṃ āpajjatī’’ti (pari. 359) alajjilakkhaṇaṃ ukkaṭṭhavasena upasampanne paṭicca upalakkhaṇato vuttanti taṃlakkhaṇavirahitānaṃ sāmaṇerādīnaṃ liṅgatthenagotrabhupariyosānānaṃ bhikkhupaṭiññānaṃ dussīlānampi sādhāraṇavasena alajjilakkhaṇaṃ yathāṭhapitapaṭipattiyā atiṭṭhanamevāti gahetabbaṃ.
And here, because it is said, ‘‘by shameless novices,’’ the characteristic of a shameless person, that is, ‘‘one who intentionally commits an offense,’’ is stated as a distinguishing mark with reference to an ordained bhikkhu in the highest sense. Therefore, it should be understood that for novices and others who are devoid of that characteristic, and for those who claim to be bhikkhus, even if they are immoral, from the outward appearance up to the attainment of the gotrabhū-ñāṇa, the characteristic of a shameless person is simply not abiding by the established practice in a general sense.
Ở đây, vì đã nói “các sa-di vô liêm sỉ”, nên đặc điểm của người vô liêm sỉ là “cố ý phạm lỗi” được nói để chỉ những vị tỳ-khưu đã thọ giới cao cấp. Do đó, cần hiểu rằng đặc điểm của người vô liêm sỉ, một cách chung chung, là không tuân thủ các thực hành đã được quy định, áp dụng cho cả những người sa-di, v.v., không có đặc điểm đó, và những người dussīla (phạm giới) tự xưng là tỳ-khưu, từ hình tướng cho đến khi đạt đến gotrabhū-ñāṇa (trí chuyển dòng).
323
24. Goṇaṃ pana…pe… āharāpentassa dukkaṭanti viññattikkhaṇe viññattipaccayā, paṭilābhakkhaṇe goṇānaṃ sādiyanapaccayā ca dukkaṭaṃ.
24. As for a bull…etc.…one who causes it to be brought incurs a dukkata offense at the moment of asking due to the act of asking, and at the moment of receiving due to the act of accepting the bull.
24. Goṇaṃ pana…pe… āharāpentassa dukkaṭa (nhưng đối với bò…v.v…người mang đến thì phạm dukkaṭa) có nghĩa là có lỗi dukkaṭa vào thời điểm khẩn cầu do viññatti, và lỗi dukkaṭa vào thời điểm nhận do sự chấp nhận bò.
Goṇañhi attano atthāya aviññattiyā laddhampi sādituṃ na vaṭṭati ‘‘hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vuttattā.
Indeed, it is not proper to accept a bull even if it is received without asking for one’s own use, because it is stated, ‘‘He abstains from accepting elephants, cattle, horses, and mares.’’
Thật vậy, không được phép chấp nhận bò ngay cả khi nhận được mà không khẩn cầu cho mục đích của mình, vì đã nói “từ bỏ việc nhận voi, bò, ngựa, lừa cái”.
Tenevāha ‘‘ñātakapavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī’’ti.
For this very reason, it is said, ‘‘It is not proper to ask for it as a root-cutting even from a relative or one who has invited.’’
Vì vậy, (Thầy chú giải) nói: “ñātakapavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī” (ngay cả từ những người thân quen hoặc đã thỉnh mời, cũng không được phép khẩn cầu với ý định mūlacchejjā).
Ettha ca viññattidukkaṭābhāvepi akappiyavatthuyācanepi paṭiggahaṇepi dukkaṭameva.
And here, even in the absence of a dukkata due to asking, a dukkata offense is incurred even when asking for or accepting an improper item.
Ở đây, ngay cả khi không có lỗi dukkaṭa do viññatti, thì việc khẩn cầu hoặc nhận vật không hợp pháp vẫn là lỗi dukkaṭa.
Rakkhitvāti corādiupaddavato rakkhitvā.
Having protected means having protected from dangers such as thieves.
Rakkhitvā (sau khi bảo vệ) là sau khi bảo vệ khỏi các nguy hiểm như trộm cướp, v.v.
Jaggitvāti tiṇaannādīhi posetvā.
Having nourished means having nourished with grass, food, and so forth.
Jaggitvā (sau khi chăm sóc) là sau khi nuôi dưỡng bằng cỏ, thức ăn, v.v.
Na sampaṭicchitabbanti attano atthāya gosādiyanassa paṭikkhittattā vuttaṃ.
Should not be accepted is stated because the acceptance of cattle for one’s own use is prohibited.
Na sampaṭicchitabba (không nên chấp nhận) được nói vì việc chấp nhận bò cho mục đích của mình bị cấm.
324
25. Ñātakapavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatīti sakaṭassa sampaṭicchitabbattā mūlacchejjavasena yācituṃ vaṭṭati.
25. However, it is permissible in the case of a relative or one who has invited because a cart is permissible to be accepted, it is permissible to ask for it as a root-cutting.
25. Ñātakapavāritaṭṭhāne pana vaṭṭatī (nhưng ở nơi người thân quen hoặc đã thỉnh mời thì được) có nghĩa là được phép khẩn cầu một chiếc xe bò với ý định mūlacchejjā, vì xe bò là vật có thể chấp nhận được.
Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti ubhayatthāpi vaṭṭatīti atthoti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.342) vuttaṃ.
It is permissible temporarily means that it is permissible in both cases, as stated in the Vimativinodanī.
“Tāvakālikaṃ vaṭṭatī” có nghĩa là được phép trong cả hai trường hợp. Điều này được nói trong Vimativinodanī.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.342) pana ‘‘sakaṭaṃ dethāti…pe… na vaṭṭatīti mūlacchejjavasena sakaṭaṃ dethāti vattuṃ na vaṭṭati.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated, ‘‘‘Give a cart,’…etc.…it is not permissible’’ means it is not permissible to say, ‘‘Give a cart,’’ as a root-cutting.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī, “sakaṭaṃ dethāti…pe… na vaṭṭatī” có nghĩa là không được phép nói “Hãy cho một chiếc xe” theo cách cắt đứt gốc rễ.
Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti tāvakālikaṃ katvā sabbattha yācituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
‘‘It is permissible temporarily’’ means it is permissible to ask for it everywhere by making it temporary.
“Tāvakālikaṃ vaṭṭatī” có nghĩa là được phép thỉnh cầu khắp mọi nơi sau khi đã thực hiện tāvakālika.
Vāsiādīni puggalikānipi vaṭṭantīti āha ‘‘esa nayo vāsī’’tiādi.
Since axes and so forth are also permissible as personal items, it is said, ‘‘This is the rule for an axe,’’ and so forth.
Để nói rằng những thứ mang tính cá nhân như rìu cũng được phép, nên nói “Tương tự như vậy với rìu” v.v.
Valliādīsu ca parapariggahitesu esa nayoti yojetabbaṃ.
And in the case of creepers and so forth that are owned by others, this rule should be applied.
Và đối với các loại dây leo v.v. đã được người khác sở hữu, thì cũng nên áp dụng nguyên tắc này.
Garubhaṇḍappahonakesuyevāti idaṃ viññattiṃ sandhāya vuttaṃ, adinnādāne pana tiṇasalākaṃ upādāya parapariggahitaṃ theyyacittena gaṇhato avahāro eva, bhaṇḍagghena kāretabbo.
Only in the case of heavy items that are sufficient – this is stated with reference to asking. However, in the case of taking what is not given, for one who takes a blade of grass or a piece of bamboo owned by another with a thieving intention, it is indeed an act of theft, and the value of the item must be determined.
Câu “chỉ đối với những vật phẩm nặng” này được nói liên quan đến sự thỉnh cầu (viññatti). Tuy nhiên, trong trường hợp adinnādāna (lấy của không cho), nếu một tỳ khưu lấy một cọng cỏ hoặc một mảnh đất sét đã được người khác sở hữu với ý định trộm cắp, thì đó là một hành vi trộm cắp (avahāra) và phải bị xử lý theo giá trị của vật phẩm.
Valliādīsūti ettha ādi-saddena pāḷiāgatānaṃ veḷumuñjapabbajatiṇamattikānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In ‘‘creepers and so forth,’’ the word ‘‘ādi’’ (and so forth) should be understood to include bamboo, muñja grass, pabbaja grass, and clay that are mentioned in the Pāli texts.
Trong “valliādīsu”, từ “ādi” (v.v.) bao gồm các loại tre, cỏ muñja, cỏ pabbaja và đất sét được đề cập trong Pāḷi.
Tattha ca yasmiṃ padese haritālajātihiṅgulikādi appakampi mahagghaṃ hoti, tattha taṃ tālapakkappamāṇato ūnampi garubhaṇḍameva, viññāpetuñca na vaṭṭati.
And there, in a region where even a small amount of haritāla, hiṅgulika, etc., is very valuable, even if it is less than the size of a ripe palm fruit, it is still considered a heavy item, and it is not permissible to ask for it.
Ở đó, tại bất kỳ vùng nào mà dù một chút haritāla (thạch tín vàng) hay hiṅgulika (thạch tín đỏ) v.v. cũng có giá trị cao, thì dù vật đó nhỏ hơn kích thước một quả thốt nốt, nó vẫn là một vật phẩm nặng (garubhaṇḍa) và không được phép thỉnh cầu.
325
26. ti viññatti.
26. That refers to asking (viññatti).
26. có nghĩa là sự thỉnh cầu (viññatti).
Parikathādīsu ‘‘senāsanaṃ sambādha’’ntiādinā pariyāyena kathanaṃ parikathā nāma.
Among indirect speech and so forth, speaking indirectly, such as ‘‘the dwelling is cramped,’’ is called indirect speech (parikathā).
Trong “parikathā” v.v., việc nói một cách gián tiếp như “chỗ ở chật chội” được gọi là parikathā.
Ujukameva akathetvā ‘‘bhikkhūnaṃ kiṃ pāsādo na vaṭṭatī’’tiādinā adhippāyo yathā vibhūto hoti, evaṃ kathanaṃ obhāso nāma.
Speaking in such a way that the intention becomes clear without stating it directly, for example, ‘‘Is it not permissible for bhikkhus to have a palace?’’ is called hinting (obhāsa).
Việc không nói thẳng mà nói theo cách mà ý nghĩa được thể hiện rõ ràng, ví dụ như “Có phải tỳ khưu không được phép có cung điện không?”, được gọi là obhāsa.
Senāsanādiatthaṃ bhūmiparikammādikaraṇavasena paccayuppādāya nimittakaraṇaṃ nimittakammaṃ nāma.
Making a sign to generate requisites for a dwelling and so forth by performing ground preparation and similar tasks is called making a sign (nimittakamma).
Việc tạo ra dấu hiệu (nimitta) để tạo ra các yếu tố hỗ trợ (paccaya), như việc chuẩn bị đất đai v.v. cho mục đích chỗ ở, được gọi là nimittakammaṃ.
Tīsu paccayesu viññattiādayo dassitā, gilānapaccaye pana kathanti āha ‘‘gilānapaccaye panā’’tiādi.
Asking and so forth regarding the three requisites have been shown; but what about the requisite for the sick? Thus, it is said, ‘‘But regarding the requisite for the sick,’’ and so forth.
Trong ba yếu tố hỗ trợ (paccaya), sự thỉnh cầu (viññatti) v.v. đã được trình bày. Về yếu tố hỗ trợ cho người bệnh (gilānapaccaya), thì như thế nào? Để trả lời, kinh văn nói “gilānapaccaye panā” v.v.
Tathā uppannaṃ pana bhesajjaṃ roge vūpasante bhuñjituṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti?
Likewise, is it permissible or not permissible to consume medicine that has been obtained when the illness has subsided?
Vậy thì, nếu thuốc đã được tạo ra như vậy và bệnh đã thuyên giảm, có được phép dùng thuốc đó không? Hay không được phép?
Tattha vinayadharā ‘‘bhagavatā rogasīsena paribhogassa dvāraṃ dinnaṃ, tasmā arogakālepi bhuñjituṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti vadanti, suttantikā pana ‘‘kiñcāpi āpatti na hoti, ājīvaṃ pana kopeti, tasmā sallekhapaṭipattiyaṃ ṭhitassa na vaṭṭati, sallekhaṃ kopetī’’ti vadantīti.
Regarding this, the Vinaya-holders say, ‘‘The Blessed One has given the door for consumption under the heading of illness; therefore, it is permissible to consume it even when one is not ill, and there is no offense.’’ However, the Suttantikas say, ‘‘Although there is no offense, it corrupts one’s livelihood; therefore, it is not permissible for one who abides in the practice of austerity, as it corrupts austerity.’’
Về vấn đề này, các bậc trì giữ Vinaya (Vinayadhara) nói rằng “Đức Thế Tôn đã mở cửa cho việc sử dụng (thuốc) dưới danh nghĩa bệnh tật, do đó, được phép dùng ngay cả khi không bệnh, không có lỗi (āpatti)”. Tuy nhiên, các bậc trì giữ Sutta (Suttantika) nói rằng “Mặc dù không có lỗi, nhưng nó làm rối loạn sinh kế (ājīva), do đó, đối với người đang thực hành hạnh sallekha (khắc khổ), điều đó không được phép, vì nó làm rối loạn hạnh sallekha”.
326
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, là phần giải thích của Vinayasaṅgaha,
327
Viññattivinicchayakathālaṅkāro nāma
The Ornament of the Discourse on the Determination of Asking (Viññattivinicchayakathālaṅkāro)
Phần trang trí về sự quyết định thỉnh cầu (Viññattivinicchayakathālaṅkāro) có tên là
328
Catuttho paricchedo.
Is the Fourth Chapter.
Chương thứ tư.
329

5. Kulasaṅgahavinicchayakathā

5. Discourse on the Determination of Supporting Families

5. Kulasaṅgahavinicchayakathā (Phần quyết định về việc hỗ trợ gia đình)

330
27. Evaṃ viññattivinicchayaṃ kathetvā idāni kulasaṅgahavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘kulasaṅgaho’’tiādimāha.
Having thus explained the determination of asking, the author now begins with ‘‘Supporting families’’ and so forth to explain the determination of supporting families.
Sau khi đã nói về sự quyết định thỉnh cầu (viññattivinicchaya) như vậy, bây giờ để nói về sự quyết định hỗ trợ gia đình (kulasaṅgahavinicchaya), kinh văn bắt đầu bằng “kulasaṅgaho” v.v.
Tattha saṅgaṇhanaṃ saṅgaho, kulānaṃ saṅgaho kulasaṅgaho, paccayadāyakādīnaṃ gihīnaṃ anuggahakaraṇaṃ.
Therein, saṅgaṇhanaṃ means saṅgaho (gathering, favoring). Kulānaṃ saṅgaho (favoring families) is kulasaṅgaho, which is the act of assisting laypeople who provide requisites and so on.
Ở đây, saṅgaṇhanaṃsaṅgaho (sự thu gom, sự hỗ trợ); kulānaṃ saṅgahokulasaṅgaho (sự hỗ trợ gia đình), tức là sự giúp đỡ các gia chủ là những người dâng cúng vật phẩm v.v.
Anuggahattho hettha saṅgaha-saddo yathā ‘‘puttadārassa saṅgaho’’ti (khu. pā. 5.6; su. ni. 265).
Here, the word saṅgaha has the meaning of assistance, as in "support for one's children and wife."
Ở đây, từ saṅgaha có nghĩa là sự giúp đỡ, như trong “sự giúp đỡ con cái và vợ” (khu. pā. 5.6; su. ni. 265).
331
28. Tattha koṭṭananti sayaṃ chindanaṃ.
28. Therein, koṭṭana means cutting oneself.
28. Ở đây, koṭṭanaṃ là tự mình chặt.
Koṭṭāpananti ‘‘imaṃ chindā’’ti aññesaṃ chedāpanaṃ.
Koṭṭāpana means causing others to cut, saying, "Cut this."
Koṭṭāpanaṃ là sai người khác chặt, như “Hãy chặt cái này”.
Āḷiyā bandhananti yathā gacchamūle udakaṃ santiṭṭhati, tathā samantato bandhanaṃ.
Āḷiyā bandhana means binding all around so that water remains at the base of the bush.
Āḷiyā bandhanaṃ là việc đắp bờ xung quanh gốc cây để nước đọng lại.
Udakassāti akappiyaudakassa ‘‘kappiyaudakasiñcana’’nti visuṃ vakkhamānattā, tañca ārāmādiatthaṃ ropane akappiyavohāresupi kappiyavohāresupi kappiyaudakasiñcanādi vaṭṭatīti vakkhamānattā idhāpi vibhāgaṃ katvā kappiyaudakasiñcanādi visuṃ dassitaṃ.
Udakassa refers to unallowable water, because "sprinkling allowable water" will be stated separately. And since it will be stated that sprinkling allowable water and so on is permissible even in unallowable actions and allowable actions when planting for the sake of an arama and so on, here too, a distinction is made, and sprinkling allowable water and so on is shown separately.
Udakassa (nước) ở đây là nước không thích hợp (akappiyaudaka), vì việc tưới nước thích hợp (kappiyaudakasiñcana) sẽ được nói riêng. Và vì việc tưới nước thích hợp v.v. được phép ngay cả trong các hành vi không thích hợp (akappiyavohāra) và thích hợp (kappiyavohāra) khi trồng cây cho mục đích vườn tược v.v., nên ở đây cũng đã phân biệt và trình bày riêng việc tưới nước thích hợp v.v.
Ettha ca katamaṃ akappiyaudakaṃ, katamaṃ pana kappiyaudakanti?
And here, what is unallowable water, and what is allowable water?
Ở đây, nước nào là nước không thích hợp, và nước nào là nước thích hợp?
Sappāṇakaṃ akappiyaudakaṃ, appāṇakaṃ kappiyaudakanti.
Water with living creatures is unallowable water; water without living creatures is allowable water.
Nước có chúng sinh (sappāṇaka) là nước không thích hợp; nước không có chúng sinh (appāṇaka) là nước thích hợp.
Kathaṃ viññāyatīti ce, ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā pācittiya’’nti vacanato.
If it is asked, "How is it known?", it is known from the saying, "If any bhikkhu, knowing that water has living creatures, sprinkles grass or clay, or causes it to be sprinkled, he commits a pācittiya."
Nếu hỏi làm sao để biết, thì theo lời dạy “Nếu một tỳ khưu, biết rõ, tưới nước có chúng sinh lên cỏ hoặc đất sét, hoặc sai người khác tưới, thì phạm tội pācittiya”.
Yathā koṭṭanakhaṇanādikāyikakiriyāpi akappiyavohāre saṅgahitā, evaṃ mātikāujukaraṇādikappiyavohārepīti āha ‘‘sukkhamātikāya ujukaraṇa’’nti.
Just as bodily actions like cutting and digging are included in unallowable actions, so too are allowable actions like straightening a dry ditch, thus it states "straightening a dry ditch."
Cũng như các hành động thân thể như chặt, đào v.v. được bao gồm trong các hành vi không thích hợp, thì các hành vi thích hợp như làm thẳng rãnh khô v.v. cũng vậy. Do đó, kinh văn nói “sukkhamātikāya ujukaraṇa” (làm thẳng rãnh khô).
Hatthapādamukhadhovananahaānodakasiñcananti imināpi pakārantarena kappiyaudakasiñcanameva dasseti.
Hatthapādamukhadhovananahaānodakasiñcana also shows the sprinkling of allowable water in another way.
Với câu “hatthapādamukhadhovananahaānodakasiñcana” (rửa tay, chân, mặt, tắm và tưới nước), kinh văn cũng trình bày việc tưới nước thích hợp theo một cách khác.
Akappiyavohāre koṭṭanakhaṇanādivasena sayaṃ karaṇassapi kathaṃ saṅgahoti?
How is one's own action, such as cutting and digging, included in unallowable actions?
Trong các hành vi không thích hợp, làm thế nào mà việc tự mình làm, như chặt, đào v.v., lại được bao gồm?
Akappiyanti vohariyatīti akappiyavohāroti akappiyabhūtaṃ karaṇakārāpanādi sabbameva saṅgahitaṃ, na pana akappiyavacanamattanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that akappiyavohāro (unallowable action) means that all actions, such as performing or causing to perform something unallowable, are included, and not merely unallowable speech.
Điều được gọi là akappiyavohāro (hành vi không thích hợp) có nghĩa là tất cả các hành động như tự làm, sai người khác làm, v.v., vốn là không thích hợp, đều được bao gồm, chứ không chỉ riêng lời nói không thích hợp. Điều này cần được hiểu.
Kappiyavohārepi eseva nayo.
The same method applies to allowable actions.
Trong các hành vi thích hợp cũng vậy.
Sukkhamātikāya ujukaraṇanti iminā purāṇapaṇṇādīnaṃ haraṇampi saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that sukkhamātikāya ujukaraṇa (straightening a dry ditch) also includes the removal of old leaves and so on.
Cần hiểu rằng với câu “sukkhamātikāya ujukaraṇa”, việc loại bỏ lá cây cũ v.v. cũng được bao gồm.
Kudālādīni bhūmiyaṃ ṭhapetvā ṭhānato hatthena gahetvā ṭhānameva pākaṭataranti ‘‘obhāso’’ti vuttaṃ.
Placing hoes and so on on the ground, taking them by hand from their place, and the place itself, is more evident, thus it is called "obhāso" (light/appearance).
Việc đặt cuốc v.v. xuống đất, rồi dùng tay nhặt chúng lên từ chỗ đã đặt, và đặt chúng trở lại chỗ cũ, điều này rõ ràng hơn, nên được gọi là “obhāso”.
332
29. Mahāpaccarivādaṃ patiṭṭhāpetukāmo pacchā vadati.
29. He speaks later, desiring to establish the view of Mahāpaccari.
29. Người muốn thiết lập quan điểm của Mahāpaccari sẽ nói sau.
Vanatthāyāti idaṃ keci ‘‘vatatthāyā’’ti paṭhanti, tesaṃ vatiatthāyāti attho.
Some read vanatthāyā as "vatatthāyā," for them the meaning is "for the sake of a practice."
Một số người đọc “vanatthāyā” là “vatatthāyā”; đối với họ, ý nghĩa là “vì mục đích của vati (bổn phận)”.
Vajirabuddhiṭīkāyampi tatheva vuttaṃ, ‘‘ārāmaropā vanaropā, ye narā setukārakā’’ti (saṃ. ni. 1.47) vacanato pana taṃ vicāretabbaṃ.
It is also stated in the Vajirabuddhiṭīkā in the same way, but that should be examined based on the saying, "Those people who plant groves, who plant forests, who build bridges."
Trong Vajirabuddhiṭīkā cũng nói như vậy, nhưng điều đó cần được xem xét theo lời dạy “những người trồng vườn, trồng rừng, những người xây cầu” (saṃ. ni. 1.47).
Akappiyavohārepi ekaccaṃ vaṭṭatīti dassetuṃ ‘‘na kevalañca sesa’’ntiādimāha.
To show that some things are permissible even in unallowable actions, it states "na kevalañca sesa" (not only the rest) and so on.
Để chỉ ra rằng một số điều cũng được phép trong các hành vi không thích hợp, kinh văn nói “na kevalañca sesa” v.v.
Yaṃ kiñci mātikanti sukkhamātikaṃ vā asukkhamātikaṃ vā.
Yaṃ kiñci mātika means a dry ditch or a non-dry ditch.
“Yaṃ kiñci mātikaṃ” có nghĩa là rãnh khô hoặc rãnh không khô.
Kappiyaudakaṃ siñcitunti iminā ‘‘kappiyaudakaṃ siñcathā’’ti vattumpi vaṭṭatīti dasseti.
Kappiyaudakaṃ siñcitu shows that it is also permissible to say, "Sprinkle allowable water."
Với câu “kappiyaudakaṃ siñcitu”, kinh văn chỉ ra rằng cũng được phép nói “Hãy tưới nước thích hợp”.
Sayaṃ ropetumpi vaṭṭatīti iminā ‘‘ropehī’’ti vattumpi vaṭṭatītipi siddhaṃ.
Sayaṃ ropetumpi vaṭṭatī also implies that it is permissible to say, "Plant it."
Với câu “sayaṃ ropetumpi vaṭṭatī”, cũng ngụ ý rằng được phép nói “Hãy trồng đi”.
333
30. Pācittiyañceva dukkaṭañcāti pathavīkhaṇanapaccayā pācittiyaṃ, kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ.
30. Pācittiyañceva dukkaṭañcā means a pācittiya due to digging the earth, and a dukkaṭa due to favoring families.
30. “Pācittiyañceva dukkaṭañcā” có nghĩa là pācittiya do việc đào đất, và dukkaṭa do việc hỗ trợ gia đình.
Akappiyavohārenāti ‘‘idaṃ khaṇa, idaṃ ropehī’’ti akappiyavohārena.
Akappiyavohārenā means by unallowable speech, "Dig this, plant this."
“Akappiyavohārenā” có nghĩa là bằng lời nói không thích hợp, như “Hãy đào cái này, hãy trồng cái này”.
Dukkaṭamevāti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ.
Dukkaṭamevā means a dukkaṭa due to favoring families.
“Dukkaṭamevā” có nghĩa là chỉ có dukkaṭa do việc hỗ trợ gia đình.
Ubhayatrāti kappiyākappiyapathaviyaṃ.
Ubhayatrā means on allowable and unallowable ground.
“Ubhayatrā” có nghĩa là trên đất thích hợp và không thích hợp.
334
Sabbatthāti kulasaṅgahaparibhogaārāmādiatthāya ropite.
Sabbatthā means in anything planted for the sake of favoring families, for use, for an arama, and so on.
“Sabbatthā” có nghĩa là ở khắp mọi nơi, đối với cây trồng vì mục đích hỗ trợ gia đình, sử dụng, vườn tược v.v.
Dukkaṭampīti na kevalaṃ pācittiyameva.
Dukkaṭampī means not only a pācittiya.
“Dukkaṭampī” có nghĩa là không chỉ pācittiya.
Kappiyenāti kappiyaudakena.
Kappiyenā means with allowable water.
“Kappiyenā” có nghĩa là bằng nước thích hợp.
Tesaṃyeva dvinnanti kulasaṅgahaparibhogānaṃ.
Tesaṃyeva dvinna means for the sake of these two: favoring families and for use.
“Tesaṃyeva dvinna” có nghĩa là của hai điều đó, tức là hỗ trợ gia đình và sử dụng.
Dukkaṭanti kulasaṅgahatthāya sayaṃ siñcane, kappiyavohārena vā akappiyavohārena vā siñcāpane dukkaṭaṃ, paribhogatthāya sayaṃ siñcane, akappiyavohārena siñcāpane ca dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa means a dukkaṭa when sprinkling oneself for the sake of favoring families, or causing it to be sprinkled by allowable or unallowable speech; and a dukkaṭa when sprinkling oneself for the sake of use, or causing it to be sprinkled by unallowable speech.
“Dukkaṭa” có nghĩa là dukkaṭa khi tự mình tưới nước vì mục đích hỗ trợ gia đình, hoặc khi sai người khác tưới bằng lời nói thích hợp hoặc không thích hợp; và dukkaṭa khi tự mình tưới nước vì mục đích sử dụng, hoặc khi sai người khác tưới bằng lời nói không thích hợp.
Payogabahulatāyāti sayaṃ karaṇe, kāyapayogassa kārāpane vacīpayogassa bahuttena.
Payogabahulatāyā means due to the abundance of bodily action when doing it oneself, and the abundance of verbal action when causing it to be done.
“Payogabahulatāyā” có nghĩa là do sự nhiều của hành động thân thể khi tự mình làm, và sự nhiều của hành động lời nói khi sai người khác làm.
Āpattibahulatā veditabbāti ettha sayaṃ siñcane dhārāpacchedagaṇanāya āpattigaṇanā veditabbā.
Āpattibahulatā veditabbā (the multitude of offenses should be understood) – here, when sprinkling oneself, the number of offenses should be understood by counting the breaks in the stream of water.
Ở đây, trong “āpattibahulatā veditabbā” (cần hiểu sự nhiều của lỗi), khi tự mình tưới nước, số lỗi được tính theo số lần dòng nước bị ngắt.
Siñcāpane pana punappunaṃ āṇāpentassa vācāya vācāya āpatti, sakiṃ āṇattassa bahusiñcane ekāva.
However, when instructing someone to water repeatedly, an offense is incurred with each instruction. If instructed once, only one offense is incurred for watering extensively.
Tuy nhiên, khi sai người khác tưới, lỗi phát sinh theo từng lời nói của người ra lệnh lặp đi lặp lại; nếu chỉ ra lệnh một lần mà người kia tưới nhiều, thì chỉ có một lỗi.
335
Ocinane dukkaṭapācittiyānīti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ, bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ.
"In picking, there are dukkaṭa and pācittiya offenses" means that a dukkaṭa offense is incurred due to supporting families, and a pācittiya offense is incurred due to harming living plants.
Ocinane dukkaṭapācittiyānī (hái lượm thì phạm dukkaṭa và pācittiya) là: do nhân duyên muốn kết giao với gia đình thì phạm dukkaṭa; do hủy hoại cây cỏ đang sinh trưởng thì phạm pācittiya.
Aññatthāti vatthupūjādiatthāya ocinane.
"Otherwise" refers to picking for the purpose of offering to the Three Jewels, etc.
Aññatthā (cách khác) là: hái lượm vì mục đích cúng dường Tam Bảo và các vật khác.
Sakiṃ āṇattoti akappiyavohārena āṇatto.
"If instructed once" means if instructed with unallowable speech.
Sakiṃ āṇatto (đã được sai bảo một lần) là: đã được sai bảo bằng lời nói không hợp phép (akappiya).
Pācittiyamevāti akappiyavohārena āṇattattā bhūtagāmasikkhāpadena (pāci. 90-91) pācittiyaṃ.
"Only a pācittiya offense" means that because the instruction was given with unallowable speech, a pācittiya offense is incurred according to the training rule concerning living plants.
Pācittiyamevā (chỉ phạm pācittiya) là: do đã được sai bảo bằng lời nói không hợp phép, nên phạm pācittiya theo giới điều về cây cỏ (bhūtagāma).
Kappiyavacanena pana vatthupūjādiatthāya ocināpentassa anāpattiyeva.
However, for one who causes picking for the purpose of offering to the Three Jewels, etc., with allowable speech, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu sai bảo bằng lời nói hợp phép (kappiya) để hái lượm vì mục đích cúng dường Tam Bảo và các vật khác thì không phạm tội.
336
31. Ganthanena nibbattaṃ dāmaṃ ganthimaṃ.
A garland made by weaving is ganthimaṃ.
31. Vòng hoa được kết (ganthanena nibbattaṃ dāmaṃ) gọi là ganthimaṃ (vòng kết).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining terms as well.
Các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Na vaṭṭatīti kulasaṅgahatthāya, vatthupūjādiatthāya vā vuttanayena karontassa kārāpentassa ca dukkaṭanti attho.
"It is not allowable" means that a dukkaṭa offense is incurred by one who makes or causes to be made in the manner stated, for the purpose of supporting families or for the purpose of offering to the Three Jewels, etc.
Na vaṭṭatī (không được phép) là: có nghĩa rằng, đối với người tự làm hoặc sai người khác làm theo cách đã nói, vì mục đích kết giao với gia đình hoặc vì mục đích cúng dường Tam Bảo và các vật khác, thì phạm dukkaṭa.
Vaṭṭatīti vatthupūjādiatthāya vaṭṭati, kulasaṅgahatthāya pana kappiyavohārena kārāpentassapi dukkaṭameva.
"It is allowable" means it is allowable for the purpose of offering to the Three Jewels, etc. However, for the purpose of supporting families, even if one causes it to be made with allowable speech, it is still a dukkaṭa offense.
Vaṭṭatī (được phép) là: được phép vì mục đích cúng dường Tam Bảo và các vật khác. Tuy nhiên, nếu sai người khác làm bằng lời nói hợp phép vì mục đích kết giao với gia đình thì vẫn phạm dukkaṭa.
Purimanayenevāti ‘‘bhikkhussa vā’’tiādinā vuttanayena.
"In the former manner" refers to the manner stated with "for a bhikkhu," etc.
Purimanayenevā (chỉ theo cách trước) là: theo cách đã nói bằng câu “bhikkhussa vā” (đối với tỳ khưu) v.v...
Dhammāsanavitāne baddhakaṇṭakesu pupphāni vinivijjhitvā ṭhapentīti sambandho.
The connection is that they pierce flowers and place them on the thorns attached to the canopy of the Dhamma seat.
Liên hệ là: họ xỏ hoa vào các gai đã được buộc trên tấm màn che pháp tòa và đặt lên.
Uparūpari vijjhitvā chattasadisaṃ katvā āvuṇanato ‘‘chattādhichattaṃ viyā’’ti vuttaṃ.
It is said "like a parasol upon a parasol" because they pierce them one above the other, making them like a parasol, and then hang them.
Do xỏ chồng lên nhau làm thành hình cái lọng nên được nói là “chattādhichattaṃ viyā” (như lọng chồng lọng).
‘‘Kadalikkhandhamhī’’tiādinā vuttaṃ sabbameva sandhāya ‘‘taṃ atioḷārikamevā’’ti vuttaṃ, sabbattha karaṇe, akappiyavohārena kārāpane ca dukkaṭamevāti attho.
"That is very gross indeed" is said with reference to everything mentioned with "on a banana trunk," etc., meaning that a dukkaṭa offense is incurred for making them in any case, and for causing them to be made with unallowable speech.
Tất cả những gì đã được nói bằng câu “kadalikkhandhamhī” (trên thân cây chuối) v.v... đều được đề cập đến khi nói “taṃ atioḷārikamevā” (điều đó là quá thô thiển); có nghĩa rằng, trong mọi trường hợp tự làm hoặc sai người khác làm bằng lời nói không hợp phép thì chỉ phạm dukkaṭa.
Pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakampi bandhituṃ na vaṭṭatīti imassa upalakkhaṇattā pupphadāmolambakādiatthāya rajjubandhanādipi na vaṭṭatīti keci vadanti.
Some say that "it is not allowable to even attach a thorn for piercing flowers" implies that it is also not allowable to attach ropes, etc., for flower garlands, hanging decorations, etc.
Một số vị nói rằng: do cụm từ “Pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakampi bandhituṃ na vaṭṭatī (ngay cả việc buộc gai để xỏ hoa cũng không được phép)” là một ví dụ, nên việc buộc dây v.v... để làm vòng hoa treo cũng không được phép.
Aññe pana ‘‘pupphavijjhanatthaṃ kaṇṭakanti visesitattā tadatthaṃ kaṇṭakameva bandhituṃ na vaṭṭati, tañca aṭṭhakathāpamāṇenā’’ti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Others, however, say that since it is specified as "a thorn for piercing flowers," it is not allowable to attach only a thorn for that purpose, and that this is according to the authority of the Aṭṭhakathā. This should be examined and understood.
Tuy nhiên, các vị khác nói rằng: do đã đặc biệt nói “gai để xỏ hoa” nên chỉ việc buộc gai vì mục đích đó là không được phép, và điều đó dựa trên chứng cứ của chú giải (aṭṭhakathā). Cần phải xem xét kỹ lưỡng để chấp nhận.
Pupphapaṭicchakaṃ nāma dantādīhi kataṃ pupphādhānaṃ.
A flower receptacle is a flower holder made of ivory, etc.
Pupphapaṭicchakaṃ (hộp đựng hoa) là: vật đựng hoa được làm bằng ngà voi v.v...
Etampi nāgadantakampi sachiddameva gahetabbaṃ.
This, even the ivory one, should be taken as having holes.
Ngay cả vật đựng hoa bằng ngà voi này cũng phải được lấy loại có lỗ.
Asokapiṇḍiyāti asokasākhānaṃ, pupphānaṃ vā samūhe.
"In a cluster of Asoka flowers" refers to a cluster of Asoka branches or flowers.
Asokapiṇḍiyā (trên cụm hoa asoka) là: trên cụm cành hoặc cụm hoa asoka.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana ‘‘asokapiṇḍiyāti asokapupphamañjarikāyā’’ti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, "Asokapiṇḍiyā" is stated as "an Asoka flower cluster."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.431) lại nói “asokapiṇḍiyā (trên cụm hoa asoka) là: trên chùm hoa asoka”.
Dhammarajju nāma cetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphappavesanatthaṃ āvijjhitvā bandharajju.
A Dhamma rope is a rope tied by piercing it through a cetiya or a Bodhi tree for the purpose of inserting flowers.
Dhammarajju (dây pháp) là: sợi dây được xỏ xuyên qua và buộc lại để xỏ hoa vào tháp (cetiya) hoặc cây bồ đề (bodhi).
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.431) pana ‘‘dhammarajju nāma cetiyādīni parikkhipitvā tesañca rajjuyā ca antarā pupphappavesanatthāya bandharajju.
However, in the Vimativinodanī, it is stated: "Dhamma rope" refers to a rope tied around cetiyas, etc., and between them and the rope itself, for the purpose of inserting flowers.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. 1.431) lại nói “dhammarajju (dây pháp) là: sợi dây được buộc lại để xỏ hoa vào khoảng giữa các tháp v.v... đã được bao quanh và sợi dây đó.
Sithilavaṭṭitāya vā vaṭṭiyā abbhantare pupphappavesanatthāya evaṃ bandhātipi vadantī’’ti vuttaṃ.
Some also say that it is tied in this way for the purpose of inserting flowers inside a loosely coiled rope.
Họ cũng nói rằng: hoặc do được buộc lỏng lẻo nên buộc như vậy để xỏ hoa vào bên trong vòng”.
337
Matthakadāmanti dhammāsanādimatthake palambakadāmaṃ.
"Head garland" refers to a hanging garland placed above a Dhamma seat, etc.
Matthakadāmaṃ (vòng hoa trên đầu) là: vòng hoa treo trên đỉnh pháp tòa v.v...
Tesaṃyevāti uppalādīnaṃ eva.
"Of those very ones" means only of lotuses, etc.
Tesaṃyevā (chỉ của chúng) là: chỉ của hoa sen v.v...
Vākena vāti pupphanāḷaṃ phāletvā pupphena ekābaddhaṭṭhitavākena daṇḍena ca ekābaddheneva.
"Or with a stalk" means with a stalk that is split in the middle of the flower stem and is attached to the flower, and with a stem that is attached as one piece.
Vākena vā (hoặc bằng vỏ cây) là: bằng vỏ cây đã được tách ra từ cuống hoa và dính liền với hoa, hoặc bằng cành cây dính liền.
Etena pupphaṃ bījagāmasaṅgahaṃ na gacchati pañcasu bījesu apaviṭṭhattā paṇṇaṃ viya, tasmā kappiyaṃ akārāpetvāpi vikopane doso natthi.
By this, the flower does not fall into the category of seed-plants, as it is not included among the five kinds of seeds, just like a leaf. Therefore, there is no fault in damaging it even without making it allowable.
Do đó, hoa không thuộc loại cây có hạt (bījagāma) vì nó không nằm trong năm loại hạt, giống như lá cây. Vì vậy, không có lỗi khi hủy hoại nó mà không cần làm cho nó hợp phép.
Yañca chinnassapi makuḷassa vikasanaṃ, tampi atitaruṇassa abhāvā vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti, pariṇatassa pana makuḷassa pattānaṃ sinehe pariyādānaṃ gate visuṃbhāvo eva vikāso, teneva chinnamakuḷavikāso achinnamakuḷavikāsato parihīno, milātaniyutto vā dissati.
And the blooming of a bud, even if cut, is not a sign of growth because it is not extremely young. For a mature bud, when the sap in its petals is exhausted, the separation of the petals is itself the blooming. Therefore, the blooming of a cut bud is inferior to that of an uncut bud, or it appears withered.
Sự nở của nụ hoa đã cắt cũng không phải là dấu hiệu của sự sinh trưởng vì nó không còn quá non. Đối với nụ hoa đã chín, sự nở chỉ là sự tách rời khi chất nhựa trong cánh hoa đã cạn kiệt. Chính vì thế, sự nở của nụ hoa đã cắt kém hơn sự nở của nụ hoa chưa cắt, hoặc trông có vẻ héo úa.
Yañca milātassa udakasaññoge amilānatāpajjanaṃ, tampi tambulapaṇṇādīsu samānaṃ vuḍḍhilakkhaṇaṃ na hoti.
And the fact that a withered flower does not wither when it comes into contact with water is not a sign of growth, as it is similar in betel leaves, etc.
Và việc hoa héo úa trở nên tươi lại khi tiếp xúc với nước cũng không phải là dấu hiệu của sự sinh trưởng, điều này tương tự như lá trầu v.v...
Pāḷiaṭṭhakathāsu ca na katthaci pupphānaṃ kappiyakaraṇaṃ āgataṃ, tasmā pupphaṃ sabbathā abījamevāti viññāyati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Moreover, the making of flowers allowable is not mentioned anywhere in the Pāḷi Aṭṭhakathās. Therefore, it is understood that flowers are in all respects not seeds. This should be examined and understood.
Và trong các chú giải Pāḷi, không có chỗ nào đề cập đến việc làm cho hoa hợp phép. Do đó, hoa được hiểu là hoàn toàn không có hạt (abījameva). Cần phải xem xét kỹ lưỡng để chấp nhận.
338
‘‘Pasibbake viyā’’ti vuttattā pupphaṃ pasibbake vā pasibbakasadisaṃ bandhe yattha katthaci cīvare vā pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
Since it is stated "like in a bag," it is established that flowers may be placed in a bag, or in a binding similar to a bag, or in any robe whatsoever.
Do đã được nói “Pasibbake viyā” (như trong túi), nên việc đặt hoa vào túi hoặc vào bất kỳ y phục nào được buộc giống như túi đều được phép.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana ‘‘khandhe ṭhapitakāsāvassāti khandhe ṭhapitasaṅghāṭiṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, it is said that ‘kāsāva placed on the shoulder’ refers to the saṅghāṭi placed on the shoulder.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.431) lại nói “khandhe ṭhapitakāsāvassā (trên tấm y vàng đặt trên vai) là: được nói để chỉ tấm saṅghāṭi (y tăng-già-lê) đặt trên vai.
Tañhi tathābandhituṃ sakkā bhaveyya.
For it would be possible to bind it in that way.
Thật vậy, có thể buộc nó theo cách đó.
Iminā ca aññampi tādisaṃ kāsāvaṃ vā vatthaṃ vā vuttanayena bandhitvā tattha pupphāni pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
And by this, it is established that it is allowable to bind any other such kāsāva or cloth in the manner described and place flowers therein.
Và điều này ngụ ý rằng, cũng được phép buộc một tấm y vàng hoặc một tấm vải khác tương tự theo cách đã nói và đặt hoa vào đó.
Aṃsabhaṇḍikapasibbake pakkhittasadisattā veṭhimaṃ nāma na jātaṃ, tasmā sithilabandhassa antarantarā pakkhipitumpi vaṭṭatīti vadantī’’ti vuttaṃ.
Since it is similar to placing them in a shoulder-bag or a pouch, it is not considered a binding; therefore, they say it is allowable to place them in between even if it is loosely bound.
Họ nói rằng: do việc đặt vào giống như đặt vào túi đeo vai, nên nó không trở thành vật cuộn (veṭhimaṃ). Vì vậy, cũng được phép đặt hoa vào khoảng giữa các chỗ buộc lỏng lẻo”.
Heṭṭhā daṇḍakaṃ pana bandhituṃ na vaṭṭatīti rajjuādīhi bandhanaṃ sandhāya vuttaṃ, pupphasseva pana acchinnadaṇḍakehi bandhituṃ vaṭṭati eva.
The statement ‘it is not allowable to bind a stem below’ refers to binding with ropes and so on, but it is certainly allowable to bind flowers with their unbroken stems.
Heṭṭhā daṇḍakaṃ pana bandhituṃ na vaṭṭatī (tuy nhiên, không được phép buộc cành cây ở phía dưới) là: được nói để chỉ việc buộc bằng dây v.v... Tuy nhiên, chỉ được phép buộc hoa bằng cành cây chưa cắt.
339
Pupphapaṭe ca daṭṭhabbanti pupphapaṭaṃ karontassa dīghato pupphadāmassa haraṇapaccāharaṇavasena pūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ, tiriyato haraṇaṃ pana vāyimaṃ nāma hoti, na purimaṃ.
The statement ‘it should be seen in a flower-sheet’ refers to filling a flower garland by bringing it back and forth lengthwise when making a flower-sheet; bringing it crosswise is called weaving, not lengthwise.
Pupphapaṭe ca daṭṭhabba (cũng cần thấy trên tấm thảm hoa) là: được nói để chỉ việc làm đầy tấm thảm hoa bằng cách mang đi mang lại vòng hoa theo chiều dài. Tuy nhiên, việc mang theo chiều ngang được gọi là vāyimaṃ (dệt), chứ không phải là purimaṃ (trước).
‘‘Purimaṭṭhānaṃ atikkāmetī’’ti sāmaññato vuttattā purimaṃ pupphakoṭiṃ phusāpetvā vā aphusāpetvā vā parikkhipanavasena atikkāmentassa āpattiyeva.
Since it is generally stated ‘it goes beyond the former place’, one incurs an offense if one goes beyond by encircling, whether touching or not touching the former tip of the flower.
Do đã được nói một cách chung chung là “Purimaṭṭhānaṃ atikkāmetī” (vượt qua vị trí trước), nên người vượt qua bằng cách bao quanh, dù chạm hay không chạm vào đầu hoa trước, đều phạm tội.
Bandhituṃ vaṭṭatīti puppharahitāya suttavākakoṭiyā bandhituṃ vaṭṭati.
‘It is allowable to bind’ means it is allowable to bind with a string-end that is without flowers.
Bandhituṃ vaṭṭatī (được phép buộc) là: được phép buộc bằng đầu sợi dây không có hoa.
Ekavāraṃ haritvā parikkhipitvāti idaṃ pubbe vuttacetiyādiparikkhepaṃ pupphapaṭakaraṇañca sandhāya vuttaṃ, tasmā cetiyaṃ vā bodhiṃ vā parikkhipantena ekavāraṃ parikkhipitvā purimaṭṭhānaṃ sampatte aññassa dātabbaṃ, tenapi ekavāraṃ parikkhipitvā tatheva kātabbaṃ.
The statement ‘having carried it once and encircled’ refers to the encirclement of cetiyas and so on mentioned previously, and the making of a flower-sheet. Therefore, one who encircles a cetiya or a Bodhi tree, having encircled it once, should give it to another when it reaches the former place, and that person should also encircle it once and do likewise.
Ekavāraṃ haritvā parikkhipitvā (mang đi và bao quanh một lần) là: được nói để chỉ việc bao quanh tháp v.v... đã nói trước đó và việc làm tấm thảm hoa. Vì vậy, khi bao quanh tháp hoặc cây bồ đề, cần bao quanh một lần và khi đến vị trí trước thì đưa cho người khác. Người đó cũng bao quanh một lần và làm tương tự.
Pupphapaṭaṃ karontena ca haritvā aññassa dātabbaṃ, tenapi tatheva kātabbaṃ.
And one who makes a flower-sheet should carry it and give it to another, and that person should also do likewise.
Và người làm tấm thảm hoa cũng cần mang đi và đưa cho người khác. Người đó cũng làm tương tự.
Sacepi dveyeva bhikkhū ubhosu passesu ṭhatvā pariyāyena haranti, vaṭṭatiyevāti vadanti.
They say that even if there are only two bhikkhus standing on both sides and carrying it in turns, it is still allowable.
Họ nói rằng: ngay cả khi có hai tỳ khưu đứng ở hai bên và luân phiên mang đi thì vẫn được phép.
340
Parehi pūritanti dīghato pasāritaṃ.
‘Filled by others’ means extended lengthwise.
Parehi pūrita (được người khác làm đầy) là: được trải dài theo chiều dọc.
Vāyitunti tiriyato harituṃ, taṃ pana ekavārampi na labhati.
‘To weave’ means to carry crosswise, and that is not allowed even once.
Vāyituṃ (dệt) là: mang theo chiều ngang. Tuy nhiên, điều đó không được phép dù chỉ một lần.
Pupphāni ṭhapentenāti aganthitāni pākatikapupphāni aññamaññaṃ phusāpetvāpi ṭhapentena.
‘By one who places flowers’ means by one who places natural, unstrung flowers, even making them touch each other.
Pupphāni ṭhapentenā (người đặt hoa) là: người đặt những bông hoa tự nhiên chưa kết thành vòng, dù chúng chạm vào nhau.
Pupphadāmaṃ pana pūjanatthāya bhūmiyaṃ ṭhapentena phusāpetvā vā aphusāpetvā vā diguṇaṃ katvā ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that it is not allowable for one who places a flower garland on the ground for veneration to place it doubled, whether touching or not touching.
Họ nói rằng: tuy nhiên, người đặt vòng hoa trên đất để cúng dường thì không được phép đặt chồng lên hai lớp, dù chúng chạm vào nhau hay không chạm vào nhau.
341
32. Ghaṭikadāmaolambakoti heṭṭhābhāge ghaṭikākārayutto, dārughaṭikākāro vā olambako.
32. Ghaṭikadāmaolambako is a hanging ornament with a pot-like shape at the bottom, or a hanging ornament in the shape of a wooden pot.
32. Ghaṭikadāmaolambako (vòng hoa treo hình chum) là: vật treo có hình dạng như chum ở phần dưới, hoặc có hình dạng như chum gỗ.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.431) pana ‘‘ghaṭikadāmaolambakoti ante ghaṭikākārayutto yamakadāmaolambako’’ti vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, it is said that ‘ghaṭikadāmaolambako’ is a double garland hanging ornament with a pot-like shape at the end.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 2.431) lại nói “ghaṭikadāmaolambako (vòng hoa treo hình chum) là: vòng hoa đôi treo có hình dạng như chum ở cuối”.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 431) pana ‘‘ghaṭikadāmaolambakoti yamakadāmaolambakoti likhita’’nti vuttaṃ, ekekaṃ pana dāmaṃ nikkhantasuttakoṭiyāva bandhitvā olambituṃ vaṭṭati, pupphadāmadvayaṃ saṅghaṭitukāmenapi nikkhantasuttakoṭiyāva suttakoṭiṃ saṅghaṭituṃ vaṭṭati.
In the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated that ‘ghaṭikadāmaolambako’ is written as ‘yamakadāmaolambako’ (double garland hanging ornament). However, it is allowable to bind and hang each garland with its protruding thread-end, and one who wishes to join two flower garlands may also join the thread-ends with the protruding thread-ends.
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā có nói rằng: “ghaṭikadāmaolambako” nghĩa là treo hai dây xuống phía dưới. Mỗi dây chỉ được phép buộc và treo bằng sợi chỉ thò ra. Ngay cả khi muốn nối hai vòng hoa lại, cũng chỉ được phép nối các sợi chỉ bằng sợi chỉ thò ra.
Aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepoti aḍḍhacandākārena mālāguṇassa punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretvā parikkhipanaṃ, teneva taṃ purime paviṭṭhaṃ, tasmā etampi aḍḍhacandākāraṃ punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretuṃ na vaṭṭati.
‘Aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo’ means encircling a garland by filling it repeatedly by bringing it back and forth in a crescent shape. Therefore, that crescent-shaped garland was included in the former, so it is not allowable to fill this crescent-shaped garland repeatedly by bringing it back and forth.
Aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo (việc bao quanh vòng hoa hình bán nguyệt) nghĩa là việc bao quanh bằng cách lặp đi lặp lại việc mang đi mang lại vòng hoa theo hình bán nguyệt để làm cho đầy đủ. Chính vì vậy, điều đó đã được đề cập trước đó. Do đó, việc làm đầy đủ vòng hoa hình bán nguyệt này bằng cách lặp đi lặp lại việc mang đi mang lại là không được phép.
Ekavāraṃ pana aḍḍhacandākārakaraṇe mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that it is allowable to carry a garland when making a crescent shape once.
Tuy nhiên, họ nói rằng việc mang vòng hoa để làm thành hình bán nguyệt một lần là được phép.
Pupphadāmakaraṇanti ettha suttakoṭiyaṃ gahetvāpi ekato kātuṃ na vaṭṭatīti vadanti.
In ‘pupphadāmakaraṇa’, they say it is not allowable to take a thread-end and make it into one.
Trong pupphadāmakaraṇa (việc làm vòng hoa) này, họ nói rằng ngay cả khi cầm sợi chỉ cũng không được phép làm thành một khối.
Suttamayaṃ geṇḍukaṃ nāma, geṇḍukakharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattāti vadanti.
A string-made ball is called a geṇḍuka. Since geṇḍuka and garlands of rough leaves are prohibited, they say that a garland made of cloth and so on is also not allowable because it is in conformity with what is not allowable.
Quả bóng bằng sợi chỉ được gọi là geṇḍuka. Vì geṇḍuka và các vòng hoa làm từ lá thô đã bị cấm, nên vòng hoa làm từ vải vóc, v.v., cũng không được phép, vì nó tương tự với những thứ không thích hợp, họ nói.
Parasantakaṃ deti, dukkaṭamevāti vissāsaggāhena parasantakaṃ gahetvā dentaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement ‘gives another's property, it is only a dukkaṭa’ refers to giving another's property taken with familiarity.
Parasantakaṃ deti, dukkaṭamevā (đưa của người khác, chỉ là dukkaṭa) được nói đến khi người ta lấy của người khác một cách thân mật rồi đưa cho.
Thullaccayanti ettha bhaṇḍadeyyampi hoti.
In ‘thullaccaya’, there is also an offense of misappropriation.
Trong thullaccaya này, cũng có bhaṇḍadeyya (lỗi liên quan đến vật sở hữu).
342
33. Tañca kho vatthupūjanatthāyāti mātāpitūnampi pupphaṃ dentena vatthupūjanatthāyeva dātabbanti dasseti.
33. ‘And that, for the purpose of venerating the object’ shows that even when giving flowers to one’s parents, it should be given only for the purpose of venerating the Triple Gem.
33. Tañca kho vatthupūjanatthāyā (và điều đó là để cúng dường vật phẩm) cho thấy rằng ngay cả khi dâng hoa cho cha mẹ, cũng phải dâng với mục đích cúng dường vật phẩm.
‘‘Maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyā’’ti ettakameva vuttattā ‘‘imaṃ vikkiṇitvā jīvissantī’’ti mātāpitūnaṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ tāvakālikameva dātuṃ vaṭṭati.
Since only this much is stated, that is, “for adornment or for the worship of Shiva-linga and so forth,” it is permissible for parents* “they will live by selling this”; for other relatives, it is permissible to give it only temporarily.
Vì chỉ nói rằng “maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyā” (để trang trí và cúng dường các biểu tượng Śiva, v.v.), nên nếu nghĩ rằng “họ sẽ sống bằng cách bán cái này”, thì việc đó được phép đối với cha mẹ. Đối với những người thân khác, chỉ được phép cho tạm thời.
Kassacipīti ñātakassa vā aññātakassa vā kassacipi.
"To anyone" means to any relative or non-relative.
Kassacipī (cho bất kỳ ai) nghĩa là cho bất kỳ ai, dù là người thân hay người lạ.
Ñātisāmaṇerehevāti tesaṃ gihiparikammamocanatthaṃ vuttaṃ.
"Only by relative sāmaṇeras" was stated for the purpose of freeing them from household duties.
Ñātisāmaṇerehevā (chỉ các sāmaṇera là người thân) được nói ra để giải thoát họ khỏi các công việc của cư sĩ.
Itareti aññātakā.
"Others" means non-relatives.
Itare (những người khác) là những người không phải là người thân.
Tehipi sāmaṇerehi ācariyupajjhāyānaṃ vattasīsena haritabbaṃ.
Even by those sāmaṇeras, it should be carried with the observance of duties towards their teachers and preceptors.
Ngay cả những sāmaṇera này cũng phải mang đi với thái độ tôn kính đối với các vị ācariya và upajjhāya.
Sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭatīti saṅghikassa lābhassa upacārasīmaṭṭhasāmaṇerānampi santakattā tesampi upaḍḍhabhāgo labbhatevāti katvā vuttaṃ.
"It is permissible to give half to the sāmaṇeras who are present" was stated because, as it is the property of the sāmaṇeras within the precincts of the saṅgha's gains, they too may receive half.
Sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭatī (được phép cho một nửa số sāmaṇera hiện diện) được nói ra với ý rằng vì lợi lộc của Tăng đoàn cũng thuộc về các sāmaṇera đang ở trong khu vực giới hạn (upacārasīma), nên họ cũng được nhận một nửa.
Cūḷakanti upaḍḍhabhāgatopi upaḍḍhaṃ.
"Cūḷaka" means half of half.
Cūḷaka (một phần nhỏ) là một nửa của một nửa.
Catutthabhāgassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a fourth part.
Đây là tên gọi của một phần tư.
Sāmaṇerā…pe… ṭhapentīti idaṃ arakkhitaagopitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Sāmaṇeras…pe… place" was stated referring to it being unguarded and unprotected.
Sāmaṇerā…pe… ṭhapentī (các sāmaṇera…v.v… đặt) điều này được nói đến khi không được bảo vệ, không được giữ gìn.
Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘vassaggena abhājanīyaṃ sandhāya vutta’’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated, "It was said referring to that which is not to be divided by seniority in years."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī có nói rằng “điều này được nói đến khi không thể chia theo thâm niên (vassagga)”.
Tattha tatthāti magge vā cetiyaṅgaṇe vā.
"Here and there" means on the road or in the cetiya courtyard.
Tattha tatthā (ở đó, ở đó) nghĩa là trên đường đi hoặc tại sân tháp.
343
34. Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantīti idaṃ sāmaṇerehi gihikammaṃ kāritaṃ viya hotīti vuttaṃ, na pana pupphadānaṃ hotīti sāmaṇerānampi na vaṭṭanato.
34. "It is not permissible to have sāmaṇeras give" was stated because it would be like having sāmaṇeras perform household duties, and not because it is not permissible for sāmaṇeras to give flowers.
34. Sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhantī (không được phép để các sāmaṇera cho) điều này được nói ra vì nó giống như việc bắt các sāmaṇera làm công việc của cư sĩ, chứ không phải vì việc dâng hoa không được phép đối với các sāmaṇera.
Vuttañca ‘‘sayamevā’’tiādi.
It was also said, "by oneself" and so forth.
Và cũng có nói “sayamevā” (tự mình) và những điều tương tự.
Na hi taṃ pupphadānaṃ nāma siyā.
Indeed, that would not be considered a flower offering.
Thật vậy, đó không phải là việc dâng hoa.
Yadi hi tathā āgatānaṃ tesaṃ dānaṃ pupphadānaṃ nāma bhaveyya, sāmaṇerehipi dātuṃ na labbheyya.
For if giving to those who have come in that way were called a flower offering, it would not be permissible for sāmaṇeras to give either.
Nếu việc cho những người đến như vậy được gọi là dâng hoa, thì các sāmaṇera cũng sẽ không được phép cho.
Sayamevāti sāmaṇerā sayameva.
"By oneself" means the sāmaṇeras themselves.
Sayamevā (tự mình) nghĩa là các sāmaṇera tự mình.
Yāgubhattādīni ādāyāti idaṃ bhikkhūnaṃ atthāya yāgubhattādisampādanaṃ sandhāya vuttattā ‘‘na vaṭṭatī’’ti avisesena vuttaṃ.
"Taking gruel, rice, and so forth" was stated referring to the preparation of gruel, rice, and so forth for the bhikkhus, therefore it was stated "not permissible" without distinction.
Yāgubhattādīni ādāyā (nhận cháo, cơm, v.v.) điều này được nói ra liên quan đến việc chuẩn bị cháo, cơm, v.v., cho các vị tỳ khưu, do đó “na vaṭṭatī” (không được phép) được nói một cách không phân biệt.
Avisesena vuttanti iminā sabbesampi na vaṭṭatīti dasseti.
By stating "without distinction," it shows that it is not permissible for anyone.
Với việc nói không phân biệt này, nó cho thấy rằng tất cả đều không được phép.
344
35. Vuttanayenevāti ‘‘mātāpitūnaṃ tāva haritvāpi harāpetvāpi pakkositvāpi pakkosāpetvāpi dātuṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ pakkosāpetvāva.
35. "In the manner stated" means that the manner stated for flower offerings—"it is permissible to carry, or have carried, or call, or have called, and give to parents; for other relatives, only by having them called. And when having it carried for parents, it should be carried only by relative sāmaṇeras. But if others wish to do so themselves, it is permissible"—is extended to fruit offerings.
35. Vuttanayenevā (theo cách đã nói) nghĩa là “đối với cha mẹ, được phép mang đến hoặc sai người mang đến, mời hoặc sai người mời rồi cho; đối với những người thân khác, chỉ được phép sai người mời rồi cho. Và khi sai người mang đến cho cha mẹ, chỉ được phép sai các sāmaṇera là người thân. Còn những người khác, nếu họ tự mình muốn, thì được phép.” Cách đã nói này trong việc dâng hoa cũng được áp dụng cho việc dâng quả. Do đó, việc dâng quả cho cha mẹ cũng được phép bằng cách tự mang đến, sai người mang đến, v.v. Đối với những người thân khác, chỉ được phép sai người mời rồi cho.
Mātāpitūnañca harāpentena ñātisāmaṇereheva harāpetabbaṃ.
Therefore, it is permissible to give fruit to parents by carrying or having it carried, and so forth.
Và khi sai người mang đến cho cha mẹ, chỉ được phép sai các sāmaṇera là người thân.
Itare pana yadi sayameva icchanti, vaṭṭatī’’ti imaṃ pupphadāne vuttanayaṃ phaladānepi atidisati, tasmā phalampi mātāpitūnaṃ haraṇaharāpanādinā dātuṃ vaṭṭati, sesañātīnaṃ pakkosāpetvāva.
For other relatives, it is permissible only by having them called.
Còn những người khác, nếu họ tự mình muốn, thì được phép.” Cách đã nói này trong việc dâng hoa cũng được áp dụng cho việc dâng quả. Do đó, việc dâng quả cho cha mẹ cũng được phép bằng cách tự mang đến, sai người mang đến, v.v. Đối với những người thân khác, chỉ được phép sai người mời rồi cho.
Idāni ‘‘yo haritvā vā harāpetvā vā…pe… issaravatāya dadato thullaccaya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.436-437) imaṃ pupphadāne vuttanayaṃ phaladāne saṅkhipitvā dassento ‘‘kulasaṅgahatthāya panā’’tiādimāha.
Now, in brief, showing the manner stated for flower offerings—"whoever carries or has carried…pe… gives with authority incurs a thullaccaya"—he says, "But for the purpose of supporting families," and so forth.
Bây giờ, để tóm tắt và trình bày cách đã nói trong việc dâng hoa, tức là “vị nào mang đến hoặc sai người mang đến…v.v… vị nào cho với tư cách là người có quyền lực thì phạm thullaccaya”, ngài nói “kulasaṅgahatthāya panā” (nhưng để giúp đỡ gia đình) và những điều tương tự.
Khīṇaparibbayānanti āgantuke sandhāya vuttaṃ.
"Those whose provisions are exhausted" was stated referring to visiting monks.
Khīṇaparibbayāna (những người đã hết chi phí) được nói đến liên quan đến những người khách.
Phalaparicchedenāti ‘‘ettakāni phalāni dātabbānī’’ti evaṃ phalaparicchedena vā.
"By specifying the fruits" means by specifying the fruits thus: "So many fruits are to be given."
Phalaparicchedenā (bằng cách giới hạn số lượng quả) hoặc bằng cách giới hạn số lượng quả như “phải cho từng ấy quả”.
Rukkhaparicchedena vāti ‘‘imehi rukkhehi dātabbānī’’ti evaṃ rukkhaparicchedena vā.
"Or by specifying the trees" means by specifying the trees thus: "Fruits are to be given from these trees."
Rukkhaparicchedena vā (hoặc bằng cách giới hạn số lượng cây) hoặc bằng cách giới hạn số lượng cây như “phải cho từ những cây này”.
Paricchinnesupi pana rukkhesu ‘‘idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ti vadantena kulasaṅgaho kato nāma hotīti āha ‘‘evaṃ pana na vattabba’’nti.
But even when trees are specified, if one says, "The fruits here are good; take them from here," it is considered as supporting a family, so he says, "However, this should not be said."
Tuy nhiên, ngài nói rằng “nhưng không được nói như vậy” vì ngay cả khi các cây đã được giới hạn, việc nói “quả ở đây đẹp, hãy lấy từ đây” cũng được coi là đã giúp đỡ gia đình.
Rukkhacchallīti rukkhattaco, sā ‘‘bhājanīyabhaṇḍa’’nti vuttā.
"Tree bark" is the skin of the tree; it is called "divisible property."
Rukkhacchallī (vỏ cây) là vỏ cây, nó được gọi là “vật phẩm có thể chia sẻ”.
Vuttanayenāti pupphaphalādīsu vuttanayena kulasaṅgaho hotīti dasseti.
"In the manner stated" indicates that supporting families occurs in the manner stated for flowers, fruits, and so forth.
Vuttanayenā (theo cách đã nói) cho thấy rằng việc giúp đỡ gia đình xảy ra theo cách đã nói trong việc dâng hoa, quả, v.v.
345
36. Tesaṃ tesaṃ gihīnaṃ gāmantaradesantarādīsu sāsanapaṭisāsanaharaṇaṃ jaṅghapesaniyaṃ.
36. Carrying messages and return messages for various householders to other villages, other countries, and so forth, is jaṅghapesaniyaṃ.
36. Việc mang thông điệp và thông điệp phản hồi cho các cư sĩ ở các làng khác, các vùng đất khác, v.v., là jaṅghapesaniyaṃ (việc sai vặt bằng chân).
Tenāha ‘‘gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakamma’’nti.
Therefore, it is said, "dūteyyaṃ for householders is the act of carrying messages."
Do đó, ngài nói “gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakamma” (việc sai vặt của cư sĩ là hành động mang thông điệp).
Dūtassa kammaṃ dūteyyaṃ.
The work of a messenger is dūteyyaṃ.
Công việc của người đưa tin là dūteyyaṃ (sứ mệnh).
Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi…pe… pade pade dukkaṭanti idaṃ ‘‘tassa sāsanaṃ ārocessāmī’’ti iminā adhippāyena gamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Even without first taking a message…pe… a dukkaṭa at every step" was stated referring to going with the intention, "I will convey his message."
Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi…pe… pade pade dukkaṭa (ngay cả khi không nhận thông điệp trước…v.v… từng bước là dukkaṭa) điều này được nói đến liên quan đến việc đi với ý định “tôi sẽ thông báo thông điệp của người đó”.
Tassa pana sāsanaṃ paṭikkhipitvā sayameva kāruññe ṭhito gantvā attano patirūpaṃ sāsanaṃ āroceti, anāpatti.
But if he rejects that message and, standing in compassion, goes by himself and conveys a suitable message of his own, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu vị đó từ chối thông điệp của người đó, tự mình đi với lòng từ bi và thông báo một thông điệp phù hợp của mình, thì không phạm lỗi.
Gihīnañca kappiyasāsanaṃ harituṃ vaṭṭatīti sambandho.
And it is permissible to carry a suitable message for householders—this is the connection.
Và việc mang thông điệp thích hợp của cư sĩ là được phép.
Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehīti pupphadānaṃ phaladānaṃ cuṇṇadānaṃ mattikadānaṃ dantakaṭṭhadānaṃ veḷudānaṃ paṇṇadānaṃ jaṅghapesanikanti imehi yathāvuttehi.
By these eight acts that defile families means by these already mentioned acts of giving flowers, giving fruits, giving scented powder, giving clay, giving tooth-sticks, giving bamboo, giving leaves, and running errands.
Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehī (nhưng bằng tám hành động làm ô uế gia đình này) nghĩa là bằng những hành động đã nói như dâng hoa, dâng quả, dâng bột, dâng đất sét, dâng cây xỉa răng, dâng tre, dâng lá, và việc sai vặt bằng chân.
Pabbājanīyakammakatoti kuladūsanapaccayā katapabbājanīyakammo.
One who has been subjected to the act of expulsion means one who has been subjected to the act of expulsion due to the reason of defiling families.
Pabbājanīyakammakato (người đã bị xử phạt trục xuất) là người đã bị xử phạt trục xuất do làm ô uế gia đình.
346
37. Sekkhabhūmiyaṃ vāti iminā jhānabhūmimpi saṅgaṇhāti.
37. Or in the stage of a Sekkha—by this, it also includes the stage of jhāna.
37. Sekkhabhūmiyaṃ vā (hoặc trong cảnh giới của người học) điều này cũng bao gồm cảnh giới thiền định (jhānabhūmi).
Tiṇṇaṃ vivekānanti kāyacittaupadhivivekabhūtānaṃ tiṇṇaṃ vivekānaṃ.
Of the three kinds of seclusion means of the three kinds of seclusion, which are seclusion of body, seclusion of mind, and seclusion from defilements.
Tiṇṇaṃ vivekāna (ba sự ly dục) là ba sự ly dục: ly dục thân, ly dục tâm và ly dục phiền não (upadhi).
Piṇḍāya caraṇassa bhojanapariyosānattā vuttaṃ ‘‘yāva bhojanapariyosāna’’nti.
It is stated “until the completion of the meal” because wandering for alms ends with the meal.
Yāva bhojanapariyosāna (cho đến khi kết thúc bữa ăn) được nói ra vì việc đi khất thực kết thúc khi bữa ăn hoàn tất.
Bhutvā āgacchantassapi puna vuttanayeneva paṇidhāya cīvarasaṇṭhāpanādīni karontassa dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even for one returning after eating, if they make a wish and arrange their robes and so forth in the manner already stated, it is a dukkaṭa offense.
Cần phải hiểu rằng ngay cả đối với vị tỳ khưu trở về sau khi ăn, nếu vị đó đặt ý định như đã nói và thực hiện việc sắp xếp y áo, v.v., thì đó vẫn là một lỗi dukkaṭa.
347
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, một bản chú giải về Vinayasaṅgaha,
348
Kulasaṅgahavinicchayakathālaṅkāro nāma
The Ornament of the Discourse on Determining Family Support,
Phần Kulasaṅgahavinicchayakathālaṅkāro
349
Pañcamo paricchedo.
Is the Fifth Chapter.
Là chương thứ năm.
350

6. Macchamaṃsavinicchayakathā

6. Discourse on Determining Fish and Meat

6. Macchamaṃsavinicchayakathā (Chuyện về việc phân định cá và thịt)

351
38. Evaṃ kulasaṅgahavinicchayaṃ kathetvā idāni macchamaṃsavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘macchamaṃsesu panā’’tiādi vuttaṃ.
38. Having thus explained the determination of family support, now, in order to explain the determination of fish and meat, the passage beginning with “As for fish and meat” was stated.
38. Sau khi kể về việc phân định kulasaṅgaha (việc giúp đỡ gia đình) như vậy, bây giờ để kể về việc phân định cá và thịt, “macchamaṃsesu panā” (nhưng trong cá và thịt) và những điều tương tự đã được nói.
Tattha thale ṭhapitamatte marati, kevaṭṭādīhi vā māriyatīti maccho.
Among these, a fish (maccha) is that which dies merely by being placed on land, or is killed by fishermen and so forth.
Trong đó, maccha (cá) là thứ chết ngay khi được đặt trên cạn, hoặc bị ngư dân, v.v., giết.
Macchassa idanti macchaṃ, masiyate āmasiyateti maṃsaṃ, macchañca maṃsañca macchamaṃsāni, tesu.
That which belongs to a fish is maccha (fish-meat); that which is harmed or touched is maṃsa (meat); fish and meat are macchamaṃsāni, in these.
Thứ thuộc về cá là maccha. Thứ bị nghiền nát, bị chạm vào là maṃsa (thịt). Cá và thịt là macchamaṃsāni (cá và thịt), trong đó.
Macchamaṃsesu pana vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is: “As for fish and meat, the determination should be understood thus.”
Cách kết nối là: việc phân định trong cá và thịt nên được hiểu như sau.
Macchaggahaṇenāti ettha niddhāraṇaṃ na kātabbaṃ.
In macchaggahaṇena, no specification should be made.
Không nên đặt định nghĩa phân loại cho từ macchaggahaṇa ở đây.
Pana-saddo pakkhantarattho, divāseyyādīsu vinicchayato aparo macchamaṃsesu vinicchayo veditabboti attho.
The word pana (but) has the meaning of an alternative. The meaning is that a determination concerning fish and meat, different from the determination concerning day-sleep and so forth, should be understood.
Từ pana có nghĩa là một khía cạnh khác. Nghĩa là, cần phải hiểu rằng có một sự phân định khác về cá và thịt, khác với sự phân định về việc ngủ ngày và các điều tương tự.
Gayhate anenāti gahaṇaṃ.
That by which something is taken is gahaṇa (taking).
Cái gì được nắm giữ thì gọi là gahaṇa.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Saddo, macchaiti gahaṇaṃ macchaggahaṇaṃ, tena macchaggahaṇena, macchasaddenāti attho.
It is the word. The taking of "maccha" is macchaggahaṇa; by that macchaggahaṇena means by the word maccha.
Là tiếng, sự nắm giữ "cá" (maccha) là macchaggahaṇa, do đó, macchaggahaṇena có nghĩa là bằng tiếng "cá".
Maṃsesu pana…pe… akappiyānīti ettha manussamaṃsaṃ samānajātimaṃsato paṭikkhittaṃ.
In As for meats…etc.…unsuitable, human flesh is prohibited because it is of the same species.
Ở đây, trong đoạn văn “Maṃsesu pana…pe… akappiyānī” (Về các loại thịt…v.v… không được phép), thịt người bị cấm vì là thịt của cùng một loài.
Hatthiassānaṃ maṃsāni rājaṅgato, sunakhaahīnaṃ jegucchabhāvato, sesānaṃ vāḷamigattā bhikkhūnaṃ paribandhavimocanatthaṃ paṭikkhittanti daṭṭhabbaṃ.
The flesh of elephants and horses is prohibited because they are royal accessories; the flesh of dogs and snakes is prohibited due to its loathsome nature; the flesh of other wild animals is prohibited to free bhikkhus from attachment.
Thịt voi và ngựa bị cấm vì thuộc về vật dụng của vua; thịt chó và rắn bị cấm vì đáng ghê tởm; thịt các loài còn lại bị cấm vì là thú dữ, nhằm mục đích giải thoát Tỳ-kheo khỏi sự ràng buộc.
352
Tikoṭiparisuddhanti diṭṭhasutaparisaṅkitasaṅkhātāhi tīhi koṭīhi tīhi ākārehi tīhi kāraṇehi parisuddhaṃ, vimuttanti attho.
Pure in three respects means pure or free in three ways, in three aspects, in three reasons, namely, unseen, unheard, and unsuspected.
Tikoṭiparisuddhaṃ (hoàn toàn thanh tịnh theo ba khía cạnh) có nghĩa là thanh tịnh, được giải thoát khỏi ba khía cạnh, ba hình thái, ba nguyên nhân được gọi là đã thấy, đã nghe và đã nghi ngờ.
Tattha adiṭṭhaasutāni cakkhuviññāṇasotaviññāṇānaṃ anārammaṇabhāvato jānitabbāni.
Among these, the unseen and unheard should be known from their not being objects of eye-consciousness and ear-consciousness.
Trong đó, những điều chưa thấy và chưa nghe cần được biết là không phải đối tượng của nhãn thức và nhĩ thức.
Aparisaṅkitaṃ pana kathaṃ jānitabbanti āha ‘‘aparisaṅkitaṃ panā’’tiādi, tīṇi parisaṅkitāni ñatvā tesaṃ paṭipakkhavasena aparisaṅkitaṃ jānitabbanti attho.
As for how the unsuspected should be known, it is said “As for the unsuspected” and so forth. The meaning is that by knowing the three kinds of suspected, the unsuspected should be known by way of their opposite.
Nhưng làm sao để biết điều không nghi ngờ? Vì có câu hỏi như vậy, nên có đoạn “aparisaṅkitaṃ pana” (còn điều không nghi ngờ thì sao), v.v. Nghĩa là, cần phải biết điều không nghi ngờ bằng cách hiểu ba điều nghi ngờ và đối lại với chúng.
Idāni tāni tīṇi parisaṅkitāni ca evaṃ parisaṅkite sati bhikkhūhi kattabbavidhiñca tena vidhinā aparisaṅkite sati kattabbabhāvañca vitthārato dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādimāha.
Now, to show in detail those three kinds of suspected, the method to be followed by bhikkhus when there is such suspicion, and the method to be followed when there is no suspicion by that method, it is said “How” and so forth.
Bây giờ, để trình bày chi tiết ba điều nghi ngờ đó, phương pháp mà các Tỳ-kheo phải thực hiện khi có nghi ngờ như vậy, và việc phải thực hiện khi không có nghi ngờ theo phương pháp đó, nên có đoạn “kathaṃ” (làm sao), v.v.
Tattha disvā parisaṅkitaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma.
Among these, suspicion after seeing is called seen-suspicion.
Trong đó, sự nghi ngờ sau khi thấy được gọi là diṭṭhaparisaṅkitaṃ (nghi ngờ do thấy).
Sutvā parisaṅkitaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma.
Suspicion after hearing is called heard-suspicion.
Sự nghi ngờ sau khi nghe được gọi là sutaparisaṅkitaṃ (nghi ngờ do nghe).
Adisvā asutvā takkena anumānena parisaṅkitaṃ tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ nāma.
Suspicion without seeing or hearing, but by conjecture or inference, is called suspicion free from both.
Sự nghi ngờ không thấy, không nghe, mà do suy đoán, do suy luận được gọi là tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ (nghi ngờ vượt ngoài cả hai điều đó).
Taṃ tividhampi parisaṅkitasāmaññena ekā koṭi hoti, tato vimuttaṃ aparisaṅkitaṃ nāma.
All three kinds of suspicion constitute one category by virtue of being suspicion in general; that which is free from it is called unsuspected.
Cả ba loại nghi ngờ đó, nói chung là nghi ngờ, tạo thành một khía cạnh. Điều thoát khỏi đó được gọi là aparisaṅkitaṃ (không nghi ngờ).
Evaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ macchamaṃsaṃ tikoṭiparisuddhaṃ hoti.
Thus, fish and meat that are unseen, unheard, and unsuspected are pure in three respects.
Như vậy, cá và thịt chưa thấy, chưa nghe, không nghi ngờ, là tikoṭiparisuddhaṃ (thanh tịnh theo ba khía cạnh).
353
Jālaṃ macchabandhanaṃ.
Jāla means a fishing net.
Jālaṃ là lưới bắt cá.
Vāgurā migabandhinī.
Vāgurā means a snare for deer.
Vāgurā là lưới bắt thú.
Kappatīti yadi tesaṃ vacanena saṅkā nivattati, vaṭṭati, na taṃ vacanaṃ lesakappaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is allowable means if doubt ceases by their word, it is allowable; that word should not be used to make a mere pretext.
Kappatī (được phép) có nghĩa là nếu sự nghi ngờ được loại bỏ bởi lời nói của họ, thì điều đó được phép; không nên dùng lời nói đó để tạo ra sự suy đoán.
Teneva vakkhati ‘‘yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappatī’’ti.
For this reason, it will be said, “Whatever is free from doubt, all that is allowable.”
Chính vì vậy, sẽ có câu nói: “Tất cả những gì không còn nghi ngờ thì đều được phép.”
Pavattamaṃsanti āpaṇādīsu pavattaṃ vikkāyikaṃ vā matamaṃsaṃ vā.
Meat that is available means meat that is available in shops and so forth, or meat that is for sale, or meat from a dead animal.
Pavattamaṃsaṃ (thịt có sẵn) là thịt được bày bán ở chợ, v.v., hoặc thịt đã chết.
Maṅgalādīnanti ādi-saddena āhunapāhunādike saṅgaṇhāti.
In of auspicious occasions and so forth, the word ādi (and so forth) includes invitations and gifts.
Trong từ maṅgalādīnaṃ (những lễ hội, v.v.), từ ādi bao gồm các lễ cúng dường, tiệc tùng, v.v.
Bhikkhūnaṃyeva atthāya akatanti ettha aṭṭhānappayutto eva-saddo, bhikkhūnaṃ atthāya akatamevāti sambandhitabbaṃ, tasmā bhikkhūnañca maṅgalādīnañcāti missetvā katampi na vattatīti veditabbaṃ.
In not prepared solely for the sake of bhikkhus, the word eva (solely) is used in an inappropriate place; it should be connected as “not prepared for the sake of bhikkhus alone.” Therefore, it should be understood that even if it is prepared by mixing for bhikkhus and for auspicious occasions and so forth, it is not allowable.
Ở đây, trong đoạn văn “bhikkhūnaṃyeva atthāya akataṃ” (không được làm chỉ vì lợi ích của các Tỳ-kheo), từ eva được sử dụng không đúng chỗ, cần phải liên kết là “chỉ không được làm vì lợi ích của các Tỳ-kheo”. Do đó, cần phải hiểu rằng việc làm lẫn lộn cho các Tỳ-kheo và các lễ hội, v.v., cũng không được phép.
Keci pana ‘‘yathāṭhitavasena avadhāraṇaṃ gahetvā vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ.
Some, however, say, "It is allowable to take the determination as it stands," but that is not good.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “nếu lấy sự xác định theo cách đã đặt ra thì được phép,” điều đó không hay.
Yattha ca nibbematiko hotīti bhikkhūnaṃ atthāya katepi sabbena sabbaṃ parisaṅkitābhāvamāha.
The phrase "where there is no doubt" means that even if it is done for the benefit of bhikkhus, there is no suspicion at all.
Yattha ca nibbematiko hotī (Và nơi nào không còn nghi ngờ) nói về việc hoàn toàn không có nghi ngờ ngay cả khi việc đó được làm vì lợi ích của các Tỳ-kheo.
354
39. Tamevatthaṃ āvikātuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.
39. To clarify that very meaning, the phrase "but if" and so on was stated.
39. Để làm rõ ý nghĩa đó, đoạn văn “sace pana” (nhưng nếu), v.v., đã được nói.
Itaresaṃ vaṭṭatīti ajānantānaṃ vaṭṭati, jānatovettha āpatti hotīti.
"It is allowable for others" means it is allowable for those who do not know; for one who knows, there is an offense in this matter.
Itaresaṃ vaṭṭatī (người khác được phép) có nghĩa là những người không biết thì được phép, còn người biết thì phạm lỗi.
Teyevāti ye uddissa kataṃ, teyeva.
"Only for them" means only for those for whom it was prepared.
Teyevā (chính họ) có nghĩa là chính những người mà vì họ mà món ăn đó được làm.
Uddissa katamaṃsaparibhogato akappiyamaṃsaparibhoge visesaṃ dassetuṃ ‘‘akappiyamaṃsaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the distinction between consuming meat prepared specifically for one and consuming unallowable meat, the phrase "unallowable meat, however," and so on was stated.
Để chỉ ra sự khác biệt giữa việc tiêu thụ thịt đã được làm riêng và việc tiêu thụ thịt không được phép, đoạn văn “akappiyamaṃsaṃ pana” (còn thịt không được phép thì), v.v., đã được nói.
Purimasmiṃ sacittakāpatti, itarasmiṃ acittakā.
In the former, there is an offense with intention; in the latter, without intention.
Trong trường hợp trước là lỗi có ý thức, trong trường hợp sau là lỗi vô ý.
Tenāha ‘‘akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyevā’’ti.
Therefore, it is said, "Even for one who eats unallowable meat unknowingly, there is still an offense."
Vì vậy, có câu nói: “akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyevā” (ngay cả khi ăn thịt không được phép mà không biết thì cũng phạm lỗi).
‘‘Paribhogakāle pucchitvā paribhuñjissāmīti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabba’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. 39) vacanato akappiyamaṃsaṃ ajānitvā paṭiggaṇhantassa paṭiggahaṇe anāpatti siddhā.
From the saying, "One should ask at the time of consumption and then consume, or having received it, one should ask and then consume," it is established that there is no offense in receiving unallowable meat unknowingly.
Theo câu nói “sẽ hỏi khi ăn và sẽ ăn sau khi hỏi” (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 39), việc nhận thịt không được phép mà không biết là không phạm lỗi khi nhận.
Ajānitvā paribhuñjantasseva hi āpatti vuttā.
Indeed, an offense is stated only for one who consumes it unknowingly.
Thật vậy, lỗi chỉ được nói đến khi ăn mà không biết.
Vattanti vadantīti iminā āpatti natthīti dasseti.
By the phrase "they say it is allowable," it shows that there is no offense.
Bằng cách nói “vattanti vadantī” (họ nói là được phép), điều này chỉ ra rằng không có lỗi.
355
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, phần chú giải Vinayasaṅgaha,
356
Macchamaṃsavinicchayakathālaṅkāro nāma
which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Chương về sự phân định cá và thịt
357
Chaṭṭho paricchedo.
the sixth chapter is called the Ornament of the Exposition on Fish and Meat.
Chương thứ sáu.
358

7. Anāmāsavinicchayakathā

7. Exposition on What Is Not to Be Touched

7. Chương về sự phân định những điều không được chạm vào

359
40. Evaṃ macchamaṃsavinicchayaṃ kathetvā idāni anāmāsavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘anāmāsa’’ntiādimāha.
40. Having thus explained the determination on fish and meat, now, to explain the determination on what is not to be touched, he begins with "anāmāsa."
40. Sau khi đã trình bày sự phân định về cá và thịt như vậy, bây giờ để trình bày sự phân định về những điều không được chạm vào, nên có đoạn văn “anāmāsa” (không được chạm vào), v.v.
Tattha āmasiyateti āmāsaṃ, na āmāsaṃ anāmāsaṃ, aparāmasitabbanti attho.
Therein, that which is touched is āmāsa; that which is not āmāsa is anāmāsa, meaning it should not be touched.
Trong đó, điều gì được chạm vào thì gọi là āmāsaṃ, điều gì không được chạm vào thì gọi là anāmāsaṃ, nghĩa là không được đụng chạm.
Pāripanthikāti vikuppanikā, antarāyikāti vuttaṃ hoti.
"Pāripanthikā" means they are troublesome, they cause obstacles.
Pāripanthikā có nghĩa là những kẻ gây rối, những kẻ gây chướng ngại.
Nadīsotena vuyhamānaṃ mātaranti etaṃ ukkaṭṭhaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase "mother being carried away by the river current" is stated to show the highest limit.
Câu nói “nadīsotena vuyhamānaṃ mātaraṃ” (người mẹ bị dòng sông cuốn trôi) được nói ra để chỉ mức độ cao nhất của sự phân định.
Aññāsu pana itthīsu kāruññādhippāyena mātari vuttanayena paṭipajjantassa nevatthi dosoti vadanti.
However, regarding other women, some say that there is no fault for one who acts with compassion towards them in the same way as towards one's mother.
Còn đối với những phụ nữ khác, họ nói rằng không có lỗi nếu hành động theo cách đã nói về người mẹ với ý định từ bi, v.v.
‘‘Mātara’’nti vuttattā aññāsu na vaṭṭatīti vadantāpi atthi.
There are also those who say that because "mother" is stated, it is not allowable for other women.
Cũng có những người nói rằng vì đã nói “người mẹ” nên không được phép đối với những người khác.
Ettha gaṇhāhīti na vattabbāti gehassitapemena kāyappaṭibaddhena phusane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "she should not be told 'Take this!'" is said with reference to a dukkata offense for touching due to household affection connected with the body.
Câu nói “Ettha gaṇhāhīti na vattabbā” (Không nên nói “hãy nắm lấy điều này”) được nói ra để chỉ lỗi dukkaṭa khi chạm vào với tình yêu thương gia đình gắn liền với thân thể.
Kāruññena pana vatthādiṃ gahetuṃ asakkontiṃ ‘‘gaṇhāhī’’ti vadantassapi avasabhāvappattito udake nimujjantiṃ kāruññena sahasā anāmāsanti acintetvā kesādīsu gahetvā mokkhādhippāyena ākaḍḍhatopi anāpattiyeva.
However, for one who, out of compassion, tells a woman unable to take a cloth or other item, "Take it!", there is no offense due to the attainment of a state of helplessness. Similarly, there is no offense for one who, out of compassion, swiftly pulls out a woman drowning in water, without thinking "this is anāmāsa," by grabbing her hair or other parts, with the intention of saving her.
Tuy nhiên, nếu một người phụ nữ không thể tự mình lấy y phục, v.v., vì lòng từ bi, thì ngay cả khi nói “hãy lấy đi”, cũng không có lỗi vì không phải do ý muốn của mình. Tương tự, nếu một người phụ nữ đang chìm dưới nước, vì lòng từ bi, không nghĩ đến việc không được chạm vào, liền nắm lấy tóc, v.v., và kéo lên với ý định cứu thoát, thì cũng không có lỗi.
Na hi mīyamānaṃ mātaraṃ upekkhituṃ vaṭṭati.
Indeed, it is not allowable to neglect one's dying mother.
Thật vậy, không nên bỏ mặc người mẹ đang chết đuối.
Aññātikāya itthiyāpi eseva nayo.
The same principle applies to a woman who is not a relative.
Đối với người phụ nữ không phải thân quyến cũng vậy.
Ukkaṭṭhāya mātuyāpi āmāso na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘mātara’’nti vuttaṃ.
The word "mother" is used to show that touching is not allowable even for a revered mother.
Câu nói “mātaraṃ” (người mẹ) được nói ra để chỉ rằng ngay cả đối với người mẹ cao quý cũng không được chạm vào.
Tassa kātabbaṃ pana aññāsampi itthīnaṃ karontassapi anāpattiyeva anāmāsatte visesābhāvā.
However, there is no offense even for one who does for other women what should be done for her, because there is no distinction in the state of being anāmāsa.
Tuy nhiên, việc cần làm cho người mẹ cũng không có lỗi khi làm cho những người phụ nữ khác, vì không có sự khác biệt trong việc không được chạm vào.
360
Tiṇaṇḍupakanti hiriverādimūlehi kesālaṅkāratthāya katacumbaṭakaṃ.
Tiṇaṇḍupaka is a head-cushion made from roots of hirivera and other plants for hair ornamentation.
Tiṇaṇḍupakaṃ là một búi tóc được làm từ rễ hirivera, v.v., để trang trí tóc.
Tālapaṇṇamuddikanti tālapaṇṇehi kataṃ aṅgulimuddikaṃ.
Tālapaṇṇamuddikā is a finger-ring made from palm leaves.
Tālapaṇṇamuddikaṃ là một chiếc nhẫn đeo ngón tay làm từ lá cọ.
Tena tālapaṇṇādimayaṃ kaṭisuttakaṇṇapiḷandhanādi sabbaṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ.
Thus, it is established that all items made of palm leaves, such as waist-bands and ear-ornaments, are not allowable.
Điều này chứng tỏ rằng tất cả các vật dụng làm từ lá cọ, v.v., như dây lưng, đồ trang sức tai, v.v., đều không được phép.
Parivattetvāti attano nivāsanapārupanabhāvato apanetvā, cīvaratthāya pariṇāmetvāti vuttaṃ hoti.
"Parivattetvā" means removing it from its state of being one's lower garment or upper robe, or converting it for use as a robe.
Parivattetvā có nghĩa là cởi bỏ khỏi trạng thái là y phục mặc và đắp của mình, tức là chuyển đổi thành y phục.
Cīvaratthāya pādamūle ṭhapetīti idaṃ nidassanamattaṃ.
The phrase "places it at the foot for a robe" is merely an example.
Cīvaratthāya pādamūle ṭhapetī (đặt dưới chân để làm y phục) là một ví dụ.
Paccattharaṇavitānādiatthampi vaṭṭatiyeva, pūjādiatthaṃ tāvakālikampi āmasituṃ vaṭṭati.
It is also allowable for use as a covering, canopy, etc., and it is allowable to touch temporarily for offerings and so on.
Cũng được phép dùng cho mục đích làm thảm trải, màn che, v.v., và được phép chạm vào tạm thời cho mục đích cúng dường, v.v.
Sīsapasādhanadantasūcīti idaṃ sīsālaṅkāratthāya paṭapilotikāhi katasīsapasādhanakañceva dantasūciādi cāti dve tayo.
The phrase "sīsapasādhanadantasūcī" refers to two or three things: the head-ornament made of cloth scraps for head-adornment, and the dental needle, etc.
Sīsapasādhanadantasūcī (trâm cài tóc và kim nha) là hai hoặc ba thứ: trâm cài tóc làm từ vải vụn để trang trí tóc, và kim nha, v.v.
Sīsapasādhanaṃ sipāṭikopakaraṇatthāya ceva dantasūciṃ sūciupakaraṇatthāya ca gahetabbanti yathākkamaṃ atthaṃ dasseti.
It shows the meaning in due order: that the head-ornament should be taken for use as a sewing implement, and the dental needle for use as a needle implement.
Điều này giải thích ý nghĩa theo thứ tự là trâm cài tóc được dùng làm dụng cụ cho túi may, và kim nha được dùng làm dụng cụ cho kim.
Kesakalāpaṃ bandhitvā tattha tiriyaṃ pavesanatthāya katā sūci eva sīsapasādhanakadantasūcīti ekameva katvā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharitabbasūciyeva tassa tassa kiccassa upakaraṇanti sipāṭikasūciupakaraṇaṃ, evaṃ vā yojanā kātabbā.
Alternatively, the interpretation should be made thus: the needle made for tying a bun of hair and inserting it crosswise is itself the sīsapasādhanakadantasūcī; having made it one single item, the needle that should be carried in a sewing box is itself an implement for that particular task, hence a sewing box needle implement.
Hoặc có thể giải thích rằng kim dùng để cài ngang vào búi tóc đã buộc chính là trâm cài tóc và kim nha, chỉ là một thứ, và kim được giữ trong túi may để dùng cho các mục đích khác nhau chính là dụng cụ kim của túi may.
361
Potthakarūpanti sudhādīhi kataṃ pārājikavatthubhūtānaṃ tiracchānagatitthīnaṃ saṇṭhānena katampi anāmāsameva.
Potthakarūpa means a figure made of plaster and so on, even if it is made in the likeness of female animals that are objects for a pārājika offense, it is not to be touched.
Potthakarūpaṃ (hình vẽ) là hình tượng được làm từ vôi, v.v., ngay cả khi được làm theo hình dạng của các loài thú cái (tiracchānagatitthīnaṃ) là đối tượng của tội Pārājika, cũng là điều không được chạm vào.
Itthirūpāni dassetvā kataṃ vatthubhittiādiñca itthirūpaṃ anāmasitvā vaḷañjetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to use female figures made by displaying female forms, such as those on objects or walls, without touching them.
Được phép sử dụng những hình tượng phụ nữ đã được tạo ra, như tranh vẽ hoặc hình tượng phụ nữ trên tường, v.v., mà không chạm vào chúng.
Evarūpe hi anāmāse kāyasaṃsaggarāge asati kāyappaṭibaddhena āmasato doso natthi.
For in such a case where there is no physical contact lust (kāyasaṃsaggarāga) with what is not to be touched, there is no offense for one who touches it with something connected to the body.
Thật vậy, trong trường hợp không chạm vào những vật như vậy, nếu không có dục ái tiếp xúc thân thể, thì không có lỗi khi chạm vào bằng một vật có liên quan đến thân thể.
Bhinditvāti ettha hatthena aggahetvāva kenaci daṇḍādinā bhinditabbaṃ.
In the word bhinditvā (having broken), it should be broken with a stick or similar object, without taking it by hand.
Ở đây, Bhinditvā (phá vỡ) có nghĩa là phải phá vỡ bằng gậy hoặc vật gì đó mà không dùng tay nắm lấy.
Ettha ca anāmāsampi daṇḍapāsāṇādīhi bhedanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā, pāḷiyampi āpadāsu mokkhādhippāyassa āmasanepi anāpattiyā vuttattā ca sappiniādivāḷamigīhi gahitapāṇakānaṃ mocanatthāya taṃ taṃ sappiniādivatthuṃ daṇḍādīhi paṭikkhipitvā gahetuṃ, mātuādiṃ udake mīyamānaṃ vatthādīhi gahetuṃ, asakkontiṃ kesādīsu gahetvā kāruññena ukkhipituñca vaṭṭatīti ayamattho gahetabbova.
Here, since it is stated in the Aṭṭhakathā that even what is not to be touched may be broken with sticks, stones, and so on, and since it is stated in the Pāḷi that there is no offense even when touching with the intention of escaping danger in times of peril, this meaning should be taken: it is permissible to ward off and take objects like snakes with sticks and so on to free creatures caught by snakes or wild animals, to take one's mother or others who are drowning in water with clothes and so on, and to pull up one who is unable to do so by the hair and so on out of compassion.
Ở đây, ý nghĩa này phải được hiểu là: vì trong chú giải đã nói về việc phá vỡ ngay cả những vật không được chạm vào bằng gậy, đá, v.v., và trong Pāḷi cũng đã nói rằng không có lỗi khi chạm vào với ý định giải thoát khỏi nguy hiểm trong những trường hợp khẩn cấp, nên được phép dùng gậy, v.v., để gạt bỏ những vật như rắn cái, v.v., để giải thoát những sinh vật bị rắn cái, v.v., bắt giữ; được phép dùng y phục, v.v., để kéo mẹ hoặc người thân đang chết đuối trong nước; và nếu không thể làm được, được phép nắm tóc, v.v., mà nhấc lên với lòng từ bi.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ ‘na tveva āmasitabbā’ti idaṃ pana vacanaṃ amīyamānaṃ vatthuṃ sandhāya vuttanti ayaṃ amhākaṃ khantī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) vuttaṃ.
‘‘However, the statement ‘na tveva āmasitabbā’ (but they are not to be touched) in the Aṭṭhakathā refers to an object that is not drowning; this is our acceptance,’’ it is stated in the Vimativinodanī.
Trong Vimativinodanī có nói: "Lời nói 'nhưng không được chạm vào' này là nói về vật thể không bị chết đuối, đây là sự chấp nhận của chúng tôi."
362
41. Maggaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘maggo aya’’nti maggasaññaṃ uppādetvāti attho.
41. Maggaṃ adhiṭṭhāyā means having generated the perception of the path, thinking, ‘‘This is the path.’’
41. Maggaṃ adhiṭṭhāya có nghĩa là tạo ra nhận thức rằng "đây là con đường".
Paññapetvā dentīti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, tehi pana ‘‘āsanaṃ paññapetvāva nisīdathā’’ti vutte sayameva paññapetvā nisīdituṃ vaṭṭati.
Paññapetvā dentī is stated in the sense of proper conduct; however, when they say, ‘‘Arrange a seat and sit down,’’ it is permissible to arrange it oneself and sit down.
Paññapetvā dentī được nói theo cách lịch sự; tuy nhiên, khi họ nói "Hãy trải chỗ ngồi và ngồi xuống", thì được phép tự trải chỗ ngồi và ngồi xuống.
Tattha jātakānīti acchinditvā bhūtagāmabhāveneva ṭhitāni.
Tattha jātakānī means those that remain in the state of living plants without being cut off.
Tattha jātakānī có nghĩa là những thứ còn nguyên vẹn ở đó dưới dạng thực vật mà không bị cắt đứt.
‘‘Kīḷantenā’’ti vuttattā sati paccaye āmasantassa anāpatti, idañca gihisantakaṃ sandhāya vuttaṃ, bhikkhusantakaṃ pana paribhogārahaṃ sabbathā āmasituṃ na vaṭṭati durūpaciṇṇattā.
Since it is stated ‘‘ kīḷantenā’’ (by playing), there is no offense for one who touches it if there is a reason; and this is stated with reference to what belongs to laypeople. However, what belongs to bhikkhus and is fit for use is in no way permissible to touch due to being an improper act.
Vì đã nói "kīḷantena" (khi chơi), nên nếu có lý do, người chạm vào sẽ không mắc lỗi. Điều này được nói liên quan đến tài sản của gia chủ, nhưng tài sản của tỳ-khưu, nếu thích hợp để sử dụng, thì tuyệt đối không được chạm vào do lỗi durūpacīṇṇa.
Tālapanasādīnīti cettha ādi-saddena nāḷikeralabujatipusaalābukumbhaṇḍapussaphalaeḷālukaphalānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In tālapanasādīnī, the ādi (etc.) word should be understood to include coconuts, jackfruits, gourds, pumpkins, cucumbers, and other fruits.
Ở đây, với từ ādi (v.v.), nên hiểu rằng nó bao gồm dừa, mít, bí đao, bí xanh, dưa chuột, bí ngô và quả bí.
‘‘Yathāvuttaphalānaṃyeva cettha kīḷādhippāyena āmasanaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā pāsāṇasakkharādīni kīḷādhippāyenapi āmasituṃ vaṭṭati.
Since it is stated, ‘‘It is not permissible to touch the aforementioned fruits with the intention of playing,’’ it is permissible to touch stones, gravel, and so on even with the intention of playing.
Vì đã nói rằng "ở đây, không được chạm vào những loại quả đã nói trên với ý định chơi đùa", nên được phép chạm vào đá, sỏi, v.v., ngay cả với ý định chơi đùa.
Anupasampannānaṃ dassāmīti idaṃ apaṭiggahetvā gahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Anupasampannānaṃ dassāmī is stated with reference to taking without acceptance.
Anupasampannānaṃ dassāmī được nói về việc lấy mà không được cúng dường.
Attanopi atthāya paṭiggahetvā gahaṇe doso natthi anāmāsattābhāvā.
There is no offense in taking for oneself after acceptance, as there is no state of not being touched.
Không có lỗi khi lấy sau khi được cúng dường cho chính mình, vì không có sự không được chạm vào.
363
42. Muttāti (ma. ni. ṭī. 1.2 pathavīvāravaṇṇanā; sārattha. ṭī. 2.281) hatthikumbhajātikā aṭṭhavidhā muttā.
42. Muttā refers to the eight kinds of pearls originating from an elephant's forehead.
42. Muttā là tám loại ngọc trai xuất phát từ đầu voi.
Tathā hi hatthikumbhaṃ, varāhadāṭhaṃ, bhujagasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo.
Thus, the eight sources of pearls are: elephant's forehead, boar's tusk, serpent's head, cloud, bamboo, fish's head, conch, and oyster.
Thật vậy, đầu voi, nanh lợn rừng, đầu rắn, mây, tre, đầu cá, ốc xà cừ, và vỏ sò là tám nguồn gốc của ngọc trai.
Tattha hatthikumbhajā pītavaṇṇā pabhāhīnā.
Among these, hatthikumbhajā (elephant's forehead-born) are yellow and dull in luster.
Trong đó, ngọc trai hatthikumbhajā có màu vàng và không sáng.
Varāhadāṭhā varāhadāṭhāvaṇṇāva.
Varāhadāṭhā (boar's tusk-born) are of the color of a boar's tusk.
Ngọc trai varāhadāṭhā có màu giống nanh lợn rừng.
Bhujagasīsajā nīlādivaṇṇā suvisuddhā vaṭṭalā ca.
Bhujagasīsajā (serpent's head-born) are blue and other colors, very pure and round.
Ngọc trai bhujagasīsajā có màu xanh, v.v., rất tinh khiết và tròn.
Valāhakajā bhāsurā dubbibhāgā rattibhāge andhakāraṃ vidhamentiyo tiṭṭhanti, devūpabhogā eva ca honti.
Valāhakajā (cloud-born) are brilliant and difficult to distinguish, they dispel darkness at night, and are only for the use of devas.
Ngọc trai valāhakajā sáng chói, khó phân biệt, chúng đứng đó xua tan bóng tối vào ban đêm, và chỉ được các vị trời sử dụng.
Veḷujā karakaphalasamānavaṇṇā na bhāsurā, te ca veḷū amanussagocareyeva padese jāyanti.
Veḷujā (bamboo-born) are of a color similar to hailstones and are not brilliant; these bamboos grow only in places frequented by non-humans.
Ngọc trai veḷujā có màu giống quả lựu, không sáng chói, và những cây tre đó mọc ở những nơi mà phi nhân sinh sống.
Macchasirajā pāṭhīnapiṭṭhisamānavaṇṇā vaṭṭalā laghavo ca tejavantā honti pabhāvihīnā ca, te ca macchā samuddamajjheyeva jāyanti.
Macchasirajā (fish's head-born) are of a color similar to the back of a large fish, round, light, radiant, but without luster; these fish are born only in the middle of the ocean.
Ngọc trai macchasirajā có màu giống lưng cá pāṭhīna, tròn, nhẹ và có năng lượng nhưng không sáng chói, và những con cá đó chỉ sinh ra ở giữa đại dương.
Saṅkhajā saṅkhaudaracchavivaṇṇā kolaphalappamāṇāpi honti pabhāvihīnāva.
Saṅkhajā (conch-born) are of a color like the inner shell of a conch, can be the size of a jujube fruit, and are without luster.
Ngọc trai saṅkhajā có màu giống vỏ ốc xà cừ, có thể có kích thước bằng quả táo rừng, và không sáng chói.
Sippijā pabhāvisesayuttā honti nānāsaṇṭhānā.
Sippijā (oyster-born) possess special brilliance and come in various shapes.
Ngọc trai sippijā có ánh sáng đặc biệt và có nhiều hình dạng khác nhau.
Evaṃ jātito aṭṭhavidhāsu muttāsu yā macchasaṅkhasippijā, tā sāmuddikā.
Of these eight kinds of pearls by origin, those born from fish, conch, and oyster are oceanic.
Trong số tám loại ngọc trai theo nguồn gốc như vậy, những loại ngọc trai macchasaṅkhasippijā là ngọc trai biển.
Bhujagajāpi kāci sāmuddikā honti, itarā asāmuddikā.
Some born from serpents are also oceanic; the others are non-oceanic.
Một số loại ngọc trai bhujagajā cũng là ngọc trai biển, còn lại là ngọc trai không phải biển.
Yasmā bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sippijāva, itarā kadāci kāci, tasmā sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 173) ‘‘muttāti sāmuddikā muttā’’ti vuttaṃ.
Since oceanic pearls are commonly seen in the world, and among them, oyster-born pearls are most frequent, while others are rare, it is stated in the Sammohavinodanī, ‘‘Muttā refers to oceanic pearls.’’
Vì ngọc trai biển được thấy nhiều nhất trên thế gian, và trong số đó là ngọc trai vỏ sò, còn các loại khác thì hiếm khi thấy, nên trong Sammohavinodanī có nói: "Muttā là ngọc trai biển."
364
Maṇīti veḷuriyādito añño jotirasādibhedo sabbo maṇi.
Maṇī refers to all gems other than beryl, such as cat's eye and other types.
Maṇī là tất cả các loại đá quý khác ngoài veḷuriya, như jotirasa, v.v.
Veḷuriyoti allaveḷuvaṇṇo maṇi, ‘‘majjārakkhimaṇḍalavaṇṇo’’tipi vadanti.
Veḷuriyo is a gem the color of fresh bamboo; some also say it is the color of a cat's eye pupil.
Veḷuriyo là đá quý có màu xanh tre tươi, người ta cũng nói là "có màu giống tròng mắt mèo".
Saṅkhoti sāmuddikasaṅkho.
Conch means a conch shell born in the ocean.
Saṅkho là ốc xà cừ biển.
Silāti muggavaṇṇā atisiniddhā kāḷasilā.
Stone means a very smooth, black stone the color of a mung bean.
Silā là đá đen rất mịn, có màu xanh đậu.
Maṇivohāraṃ agatā rattasetādivaṇṇā sumaṭṭhāpi silā anāmāsā evāti vadanti.
Even stones that have attained the designation of gems, being red, white, or other colors, and well-polished, are not to be touched, they say.
Họ nói rằng những viên đá có màu đỏ, trắng, v.v., đã được đánh bóng kỹ lưỡng nhưng không được gọi là đá quý thì vẫn không được chạm vào.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) pana ‘‘saṅkhoti sāmuddikasaṅkho.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: ‘‘ Conch means a conch shell born in the ocean.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī có nói: "Saṅkho là ốc xà cừ biển.
Silāti kāḷasilāpaṇḍusilāsetasilādibhedā sabbāpi silā’’ti vuttaṃ.
Stone means all stones, such as black stone, pale stone, and white stone’’—so it is said.
Silā là tất cả các loại đá, bao gồm đá đen, đá vàng nhạt, đá trắng, v.v."
Pavāḷaṃ samuddato jātanātirattamaṇi.
Coral is a very red gem born from the ocean.
Pavāḷaṃ là một loại đá quý màu đỏ đậm sinh ra từ biển.
Rajatanti kahāpaṇamāsādibhedaṃ jatumāsādiṃ upādāya sabbaṃ vuttāvasesarūpiyaṃ gahitaṃ.
Silver means all remaining silver, including kahāpaṇa and māsa coins, and lead māsa, etc.
Rajataṃ (bạc) bao gồm tất cả các loại bạc còn lại đã được đề cập, từ đồng tiền (kahāpaṇa), māsa, v.v., cho đến jatumāsa, v.v.
Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.
Gold means suvaṇṇa.
Jātarūpaṃ là vàng.
Lohitaṅkoti rattamaṇi.
Ruby means a red gem.
Lohitaṅko là đá quý màu đỏ.
Masāragallanti kabaravaṇṇo maṇi.
Masāragalla means a variegated gem.
Masāragallaṃ là đá quý có màu lốm đốm.
‘‘Marakata’’ntipi vadanti.
They also call it ‘marakata’.
Người ta cũng gọi là "marakata" (ngọc lục bảo).
365
Bhaṇḍamūlatthāyāti pattacīvarādimūlatthāya.
For the value of goods means for the value of bowls, robes, etc.
Bhaṇḍamūlatthāya là vì giá trị của bát, y, v.v.
Kuṭṭharogassāti nidassanamattaṃ.
For leprosy is merely an example.
Kuṭṭharogassa chỉ là một ví dụ.
Tāya vūpasametabbassa yassa kassaci rogassa atthāya vaṭṭatiyeva.
It is permissible for any disease that can be alleviated by it.
Thật vậy, nó được phép cho bất kỳ bệnh nào cần được chữa trị bằng cách đó.
‘‘Bhesajjatthañca aviddhāyeva muttā vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttā.
‘‘And for medicine, unpierced pearls are permissible,’’ it is stated in all three Gaṇṭhipadas.
Trong cả ba chú giải, có nói: "Đối với mục đích làm thuốc, chỉ ngọc trai chưa được khoan mới được phép."
Bhesajjatthāya pisitvā yojitānaṃ muttānaṃ ratanabhāvavijahanato gahaṇakkhaṇepi ratanākārena apekkhābhāvā ‘‘bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Since pearls ground and mixed for medicine lose their gem status, and there is no expectation of them as gems at the time of receiving, it is said, ‘‘However, for medicine, they are permissible.’’
Vì ngọc trai đã được nghiền và sử dụng làm thuốc sẽ mất đi tính chất đá quý của chúng, và tại thời điểm nhận, không có sự mong đợi về tính chất đá quý, nên đã nói "nhưng được phép cho mục đích làm thuốc".
Yāva pana tā muttā ratanarūpena tiṭṭhanti, tāva āmasituṃ na vaṭṭanti.
As long as those pearls remain in the form of gems, they are not to be touched.
Tuy nhiên, chừng nào những viên ngọc trai đó còn giữ hình dạng đá quý, thì không được phép chạm vào chúng.
Evaṃ aññampi ratanapāsāṇaṃ pisitvā bhesajje yojanatthāya gahetuṃ vaṭṭati eva.
Similarly, it is permissible to take other gem-stones, grind them, and mix them into medicine.
Tương tự, cũng được phép lấy các loại đá quý khác sau khi nghiền chúng để sử dụng làm thuốc.
Jātarūparajataṃ pana missetvā yojanabhesajjatthāyapi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to accept gold and silver mixed for medicine.
Tuy nhiên, không được phép nhận vàng và bạc đã trộn lẫn để sử dụng làm thuốc.
Gahaṭṭhehi yojetvā dinnampi yadi bhesajje suvaṇṇādirūpena tiṭṭhati, viyojetuñca sakkā, tādisaṃ bhesajjampi na vaṭṭati.
Even if householders mix and give it, if the medicine remains in the form of gold, etc., and can be separated, such medicine is also not permissible.
Ngay cả khi gia chủ đã trộn lẫn và dâng cúng, nếu thuốc vẫn giữ hình dạng vàng, v.v., và có thể tách rời được, thì loại thuốc đó cũng không được phép.
Taṃ abbohārikattagatañce vaṭṭati.
If it has become unusable, then it is permissible.
Nếu nó trở thành vật không thể giao dịch được thì được phép.
‘‘Jātiphalikaṃ upādāyā’’ti vuttattā sūriyakantacandakantādikaṃ jātipāsāṇaṃ maṇimhi eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
Since it is said, ‘‘ Including natural crystal,’’ it should be understood that natural stones like sunstone and moonstone are included within the category of gems.
Vì đã nói "jātiphalikaṃ upādāya", nên cần hiểu rằng các loại đá quý tự nhiên như sūriyākanta, candakanta, v.v., đều được bao gồm trong maṇi (đá quý).
Ākaramuttoti ākarato muttamatto.
Ākaramutta means merely a pearl released from its source.
Ākaramutto là thứ vừa được lấy ra từ mỏ.
Bhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti imināva āmasitumpi vaṭṭatīti dasseti.
By this statement, ‘‘It is permissible to accept for the value of goods,’’ it indicates that it is also permissible to touch it.
Với câu "bhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭati" (được phép nhận vì giá trị hàng hóa), nó cho thấy rằng cũng được phép chạm vào.
Pacitvā katoti kācakārehi pacitvā kato.
Made by cooking means made by potters cooking it.
Pacitvā kato có nghĩa là được làm bằng cách nung bởi những người thợ làm thủy tinh.
366
Dhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso cāti yojetabbaṃ.
It should be combined as: a conch for blowing, a washed and pierced conch, and a conch mixed with gems.
Ốc xà cừ để thổi, ốc xà cừ đã được rửa sạch và khoan, và ốc xà cừ có lẫn đá quý – nên kết hợp như vậy.
Viddhotiādibhāvena katachiddo.
Pierced means having a hole made in it, etc.
Viddho là có lỗ được tạo ra ở phần đầu, v.v.
Ratanamissoti kañcanalatādivicitto muttādiratanakhacito ca.
Mixed with gems means adorned with golden vines, etc., and inlaid with pearls and other gems.
Ratanamissoti là được trang trí bằng các sợi vàng, v.v., và được khảm ngọc trai, v.v.
Etena dhamanasaṅkhato añño ratanasammisso anāmāsoti dasseti.
By this, it shows that a conch mixed with gems, other than a conch for blowing, is not to be touched.
Điều này cho thấy rằng ốc xà cừ có lẫn đá quý khác ngoài ốc xà cừ để thổi thì không được chạm vào.
Silāyampi eseva nayo.
The same principle applies to stones.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho đá.
Pānīyasaṅkhoti iminā thālakādiākārena katasaṅkhamayabhājanāni bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭantīti siddhaṃ.
By ‘‘drinking conch,’’ it is established that conch-shell vessels made in the form of bowls, etc., are permissible for bhikkhus to accept.
Với từ pānīyasaṅkho, điều này chứng tỏ rằng các vật chứa bằng ốc xà cừ được làm dưới dạng bát, v.v., thì các tỳ-khưu được phép nhận.
Sesanti ratanamissaṃ ṭhapetvā avasesaṃ.
Remaining means what is left, excluding that which is mixed with gems.
Sesaṃ là phần còn lại, trừ những thứ có lẫn đá quý.
Muggavaṇṇaṃyeva ratanasammissaṃ karonti, na aññanti āha ‘‘muggavaṇṇāvā’’ti, muggavaṇṇā ratanasammissāva na vaṭṭatīti vuttaṃ hoti.
They only mix mung-bean-colored stones with gems, not others, so it is said, ‘‘or mung-bean-colored,’’ meaning that mung-bean-colored stones are not permissible only when mixed with gems.
Giáo sư nói "muggavaṇṇāvā" (hoặc màu xanh đậu) để chỉ rằng họ chỉ làm những thứ có lẫn đá quý màu xanh đậu chứ không phải màu khác, hoặc có nghĩa là ốc xà cừ màu xanh đậu chỉ không được phép khi có lẫn đá quý.
Sesāti ratanasammissaṃ ṭhapetvā avasesā silā.
Remaining means the remaining stones, excluding those mixed with gems.
Sesā (những thứ còn lại) nghĩa là những viên đá còn lại, ngoại trừ những viên đá có lẫn ngọc quý.
367
Bījato paṭṭhāyāti dhātupāsāṇato paṭṭhāya.
Starting from the seed means starting from the dhātu-stone.
Bījato paṭṭhāyā (bắt đầu từ hạt giống) nghĩa là bắt đầu từ hộp xá lợi.
Suvaṇṇacetiyanti dhātukaraṇḍakaṃ.
Golden shrine means a reliquary.
Suvaṇṇacetiya (tháp xá lợi vàng) nghĩa là hộp xá lợi.
Paṭikkhipīti ‘‘dhātuṭṭhapanatthāya gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘tumhākaṃ gaṇhathā’’ti pesitattā paṭikkhipi.
He refused because it was sent with the instruction, ‘‘Take it for yourselves,’’ not ‘‘Take it for the enshrinement of relics.’’
Paṭikkhipī (từ chối) nghĩa là đã từ chối vì đã được gửi đến với lời rằng “hãy lấy của các ông” mà không nói “hãy lấy để thờ xá lợi”.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana ‘‘paṭikkhipīti suvaṇṇamayassa dhātukaraṇḍakassa buddhādirūpassa ca attano santakakaraṇe nissaggiyattā vutta’’nti vuttaṃ.
However, in the Vimativinodanī, it is stated, ‘‘ He refused because making a golden reliquary or a Buddha image, etc., one’s own property entails a Nissaggiya offense.’’
Trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.281) lại nói rằng: “Paṭikkhipī (từ chối) nghĩa là đã nói vì sẽ là Nissaggiya nếu biến hộp xá lợi bằng vàng và tượng Phật v.v. thành tài sản của mình.”
Suvaṇṇabubbuḷakanti suvaṇṇatārakaṃ.
Golden bubble means a golden star.
Suvaṇṇabubbuḷaka (bong bóng vàng) nghĩa là ngôi sao vàng.
‘‘Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne’’ti vuttattā rūpiyachaḍḍakassa jātarūparajataṃ āmasitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.
Since it is said, ‘‘at the place for discarding silver,’’ it means that it is permissible for one who discards silver to touch gold and silver and discard it.
Vì đã nói “rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne” (tại nơi vứt bỏ tiền bạc), nên được nói rằng một vị Tỳ-khưu vứt bỏ tiền bạc thì được phép chạm vào vàng bạc rồi vứt bỏ.
Keḷāpayitunti āmasitvā ito cito ca sañcāretuṃ.
To play with means to touch and move it here and there.
Keḷāpayitu (để di chuyển) nghĩa là để chạm vào và di chuyển từ đây đến đó.
Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Stated means stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Vutta (được nói) nghĩa là được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭatiyevā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ.
It is permissible to remove only rubbish means whether they are caretakers or others, it is permissible to wipe away rubbish even with the hand and remove it; ‘‘It is even permissible to clean dirt,’’ it is stated in the Sāratthadīpanī.
Kacavarameva harituṃ vaṭṭatī (chỉ được phép dọn rác) nghĩa là dù là người coi sóc hay người khác, cũng được phép dùng tay lau dọn rác, và trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.281) đã nói rằng “cũng được phép lau dọn cả vết bẩn”.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana ‘‘kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi majjituṃ vaṭṭati evāti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti keḷāyanasadisattā’’ti vuttaṃ.
However, in the Vimativinodanī, it is stated: “It is allowable to remove only rubbish”—whether they are guardians or others, it is allowable to wipe and remove rubbish even with the hand, and it is indeed allowable to clean dirt. That statement does not agree with the Aṭṭhakathā because it is like playing.
Trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.281) lại nói rằng: “Kacavarameva harituṃ vaṭṭatī (chỉ được phép dọn rác) nghĩa là dù là người coi sóc hay người khác, cũng được phép dùng tay lau dọn rác, và cũng được phép lau dọn cả vết bẩn, nhưng lời nói đó không phù hợp với Chú giải vì nó giống như việc chơi đùa.”
Kathaṃ na sameti?
How does it not agree?
Tại sao lại không phù hợp?
Mahāaṭṭhakathāyaṃ cetiyagharagopakā rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitāti tesaṃyeva keḷāyanaṃ anuññātaṃ, na aññesaṃ, tasmā ‘‘gopakā vā hontu aññe vā’’ti vacanaṃ mahāaṭṭhakathāya na sameti.
In the Mahāaṭṭhakathā, the guardians of the cetiya-house are said to be those who discard money, and for them alone is playing allowed, not for others. Therefore, the statement “whether they are guardians or others” does not agree with the Mahāaṭṭhakathā.
Trong Mahāaṭṭhakathā, những người coi sóc nhà tháp được phép ở nơi vứt bỏ tiền bạc, và chỉ những người đó mới được phép chạm vào và di chuyển, không phải những người khác. Vì vậy, lời nói “dù là người coi sóc hay người khác” không phù hợp với Mahāaṭṭhakathā.
368
Kurundiyaṃ pana tampi paṭikkhittaṃ, suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ, tasmā sāvadhāraṇaṃ katvā vuttattā ‘‘hatthenapi puñchitvā’’ti ca ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭati evā’’ti ca vacanaṃ kurundaṭṭhakathāya na sameti, tasmā vicāretabbametanti.
In the Kurundī, however, even that is rejected; only this much is allowed: it is allowable to remove only rubbish from a golden cetiya. Therefore, because it is stated with an emphatic particle, the statements “wiping even with the hand” and “it is indeed allowable to clean dirt” do not agree with the Kurundaṭṭhakathā. Thus, this should be investigated.
Trong Kurundī lại nói rằng lời nói đó cũng bị cấm, chỉ được phép dọn rác trong tháp vàng, chỉ có điều này được cho phép. Vì vậy, do đã nói với sự nhấn mạnh, nên lời nói “cũng được phép dùng tay lau dọn” và “cũng được phép lau dọn cả vết bẩn” không phù hợp với Kurundaṭṭhakathā. Do đó, điều này cần được xem xét.
Ārakūṭalohanti suvaṇṇavaṇṇo kittimalohaviseso.
Ārakūṭaloha means a special kind of famous copper that has the color of gold.
Ārakūṭaloha (đồng Ārakūṭa) nghĩa là một loại hợp kim nổi tiếng có màu vàng như vàng.
Tividhañhi kittimalohaṃ – kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ ārakūṭalohanti.
There are three kinds of famous copper: kaṃsaloha, vaṭṭaloha, and ārakūṭaloha.
Có ba loại hợp kim: kaṃsaloha (đồng thau), vaṭṭaloha (đồng chì) và ārakūṭaloha (đồng Ārakūṭa).
Tattha tiputambe missetvā kataṃ kaṃsalohaṃ nāma, sīsatambe missetvā kataṃ vaṭṭalohaṃ, rasatutthehi rañjitaṃ tambaṃ ārakūṭalohaṃ nāma.
Among these, copper made by mixing with tin is called kaṃsaloha; copper made by mixing with lead is called vaṭṭaloha; and copper dyed with mercury and tuttha is called ārakūṭaloha.
Trong đó, loại được làm bằng cách trộn thiếc và đồng được gọi là kaṃsaloha; loại được làm bằng cách trộn chì và đồng được gọi là vaṭṭaloha; và đồng được nhuộm bằng thủy ngân và phèn xanh được gọi là ārakūṭaloha.
‘‘Pakatirasatambe missetvā kataṃ ārakūṭa’’nti ca sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ.
It is also stated in the Sāratthadīpanī that “copper made by mixing with ordinary mercury is ārakūṭa.”
Trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.281) cũng nói rằng “loại được làm bằng cách trộn với thủy ngân tự nhiên là ārakūṭa”.
Taṃ pana ‘‘jātarūpagatika’’nti vuttattā uggaṇhato nissaggiyampi hotīti keci vadanti, rūpiyesu pana agaṇitattā nissaggiyaṃ na hoti, āmasane sampaṭicchane ca dukkaṭamevāti veditabbaṃ.
Some say that because it is called “jātarūpagatika,” it also becomes nissaggiya for one who accepts it. However, since it is not counted among silver, it is not nissaggiya; it should be understood that only a dukkaṭa offense occurs by touching or accepting it.
Một số người nói rằng vì đã nói “jātarūpagatika” (thuộc loại vàng), nên việc thọ nhận nó cũng là Nissaggiya. Tuy nhiên, vì nó không được tính vào tiền bạc (rūpiya), nên nó không phải là Nissaggiya; việc chạm vào và thọ nhận nó chỉ là Dukkaṭa.
Sabbopi kappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo.
All is allowable means that the use of lodging and requisites made of gold and so forth, as mentioned, is allowable in all respects, in terms of touching, guarding, and so on.
Sabbopi kappiyo (tất cả đều hợp lệ) nghĩa là việc sử dụng các vật dụng chỗ ở bằng vàng v.v. đã nói trên, bằng cách chạm vào, giữ gìn v.v., đều hoàn toàn hợp lệ.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it is said, “thus,” and so forth.
Vì vậy, ngài đã nói “tasmā” (do đó) v.v.
‘‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇādimayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti gahetabbaṃ.
Because it is stated “in the place of describing the Dhamma and Vinaya for bhikkhus,” it should be understood that only communal (saṅghika) lodging and requisites made of gold and so forth are allowable, not personal (puggalika) ones.
Vì đã nói “bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne” (trong phần mô tả Pháp và Luật cho các Tỳ-khưu), nên phải hiểu rằng chỉ những chỗ ở và vật dụng chỗ ở bằng vàng v.v. thuộc về Tăng đoàn mới hợp lệ, không phải của cá nhân.
Paṭijaggituṃ vaṭṭantīti senāsanapaṭibandhato vuttaṃ.
It is allowable to maintain is said in connection with lodging.
Paṭijaggituṃ vaṭṭantī (được phép chăm sóc) được nói liên quan đến chỗ ở.
369
43. Sāmikānaṃ pesetabbanti sāmikānaṃ sāsanaṃ pesetabbaṃ.
43. It should be sent to the owners means a message should be sent to the owners.
43. Sāmikānaṃ pesetabba (nên gửi đến chủ nhân) nghĩa là nên gửi thông điệp đến chủ nhân.
Bhinditvāti paṭhamameva anāmasitvā pāsāṇādinā kiñcimattaṃ bhedaṃ katvā pacchā kappiyabhaṇḍatthāya adhiṭṭhahitvā hatthena gahetuṃ vaṭṭati.
Having broken means that without touching it first, having made a slight break with a stone or similar object, it is then allowable to take it with the hand after dedicating it for the purpose of kappiya-bhāṇḍa.
Bhinditvā (sau khi phá vỡ) nghĩa là trước tiên không chạm vào, sau đó phá vỡ một chút bằng đá v.v., rồi sau đó được phép dùng tay lấy sau khi đã tác ý để biến nó thành vật dụng hợp lệ.
Tenāha ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ karissāmīti sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, “it is allowable to accept it, saying, ‘I will make it into kappiya-bhāṇḍa.’”
Vì vậy, ngài đã nói “kappiyabhaṇḍaṃ karissāmīti sampaṭicchituṃ vaṭṭatī” (được phép thọ nhận với ý định sẽ làm vật dụng hợp lệ).
Etthāpi tañca viyojetvā āmasitabbaṃ.
Here too, it should be separated and then touched.
Ở đây cũng vậy, vật đó phải được tách ra rồi mới chạm vào.
Phalakajālikādīnīti ettha saraparittāṇāya hatthena gahetabbaṃ.
In phalakajālikādīni, it should be taken with the hand for self-protection.
Trong Phalakajālikādīnī (những tấm chắn, lưới v.v.), những thứ này phải được cầm bằng tay để bảo vệ khỏi mũi tên.
Kiṭikāphalakaṃ akkhirakkhaṇatthāya ayalohādīhi jālākārena katvā sīsādīsu paṭimuñcitabbaṃ jālikaṃ nāma.
A kiṭikāphalaka is called a jālikā, which is made in the form of a net from iron, copper, and so forth, to protect the eyes, and is worn on the head and other parts.
Kiṭikāphalaka (tấm chắn) là một loại lưới được làm bằng sắt, đồng v.v. để bảo vệ mắt, được đeo trên đầu v.v. được gọi là jālikā.
Ādi-saddena kavacādikaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes armor and so forth.
Từ ādi (v.v.) bao gồm áo giáp v.v.
Anāmāsānīti macchajālādiparūparodhaṃ sandhāya vuttaṃ, na saraparittāṇaṃ tassa āvudhabhaṇḍattābhāvā.
Anāmāsāni is said with reference to obstructing others, such as fishing nets, not for self-protection, as that is not a weapon.
Anāmāsānī (những thứ không được chạm vào) được nói liên quan đến việc ngăn chặn kẻ thù như lưới bắt cá v.v., chứ không phải để bảo vệ khỏi mũi tên vì nó không phải là vũ khí.
Tena vakkhati ‘‘parūparodhanivāraṇañhī’’tiādi (vi. saṅga. aṭṭha. 43).
Therefore, it will be said, “for preventing the obstruction of others,” and so forth.
Vì vậy, ngài sẽ nói “parūparodhanivāraṇañhī”tiādi (Vi. Saṅga. Aṭṭha. 43).
Āsanassāti cetiyassasamantā kataparibhaṇḍassa.
Of the seat means of the requisites arranged around the cetiya.
Āsanassā (của chỗ ngồi) nghĩa là của vật trang trí được làm xung quanh tháp thờ.
Bandhissāmīti kākādīnaṃ adūsanatthāya bandhissāmi.
I will tie means I will tie it so that crows and other creatures do not damage it.
Bandhissāmī (tôi sẽ buộc) nghĩa là tôi sẽ buộc để chim quạ v.v. không làm hại.
370
‘‘Bherisaṅghāṭoti saṅghaṭitacammabherī.
“Bherisaṅghāṭa means a drum covered with hide.
Bherisaṅghāṭo (bộ trống) nghĩa là trống được bịt bằng da.
Vīṇāsaṅghāṭoti saṅghaṭitacammavīṇā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ.
Vīṇāsaṅghāṭa means a lute covered with hide,” so it is stated in the Sāratthadīpanī.
Vīṇāsaṅghāṭo (bộ đàn vīṇā) nghĩa là đàn vīṇā được bịt bằng da” được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.281).
‘‘Cammavinaddhā vīṇābheriādīnī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanato visesābhāvā ‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādinā tato visesassa vattumāraddhattā ca bheriādīnaṃ vinaddhopakaraṇasamūho bherivīṇāsaṅghāṭoti veditabbo ‘‘saṅghaṭitabboti saṅghāṭo’’ti katvā.
Since there is no distinction in the statement in the Mahāaṭṭhakathā, “lutes, drums, and so forth, covered with hide,” and since a distinction from that is begun to be stated with “however, in the Kurundī,” and so forth, the collection of instruments covered with hide, such as drums and so forth, should be understood as bherivīṇāsaṅghāṭa, by taking “what is to be joined is saṅghāṭa.”
Từ lời nói được nói trong Mahāaṭṭhakathā là “cammavinaddhā vīṇābheriādīnī” (đàn vīṇā, trống v.v. được bịt bằng da) không có sự khác biệt, và vì “kurundiyaṃ panā” (nhưng trong Kurundī) v.v. đã bắt đầu nói về sự khác biệt từ đó, nên bherivīṇāsaṅghāṭo phải được hiểu là tập hợp các dụng cụ được bịt bằng da của trống v.v., được tạo thành từ “saṅghaṭitabboti saṅghāṭo” (cái được kết hợp là saṅghāṭa).
Tucchapokkharanti avinaddhacammabherivīṇānaṃ pokkharaṃ.
Tucchapokkhara means the body of drums and lutes not yet covered with hide.
Tucchapokkhara (thân rỗng) nghĩa là thân của trống và đàn vīṇā chưa được bịt da.
Āropitacammanti pubbe āropitaṃ hutvā pacchā tato apanetvā visuṃ ṭhapitamukhacammamattaṃ, na sesopakaraṇasahitaṃ, taṃ pana saṅghātoti ayaṃ viseso.
Āropitacamma means only the face-hide that was previously placed on, then removed from it, and kept separately, not together with the rest of the instruments. The distinction is that the latter is a saṅghāṭa.
Āropitacamma (da đã được bịt) nghĩa là chỉ phần da mặt đã được bịt trước đó, sau đó được tháo ra và đặt riêng, chứ không phải toàn bộ dụng cụ. Điều đó (toàn bộ dụng cụ) là saṅghāṭa; đây là sự khác biệt.
Onahitunti bheripokkharādīni cammaṃ āropetvā cammavaddhiādīhi sabbehi upakaraṇehi vinandhituṃ.
"Onahitu" means to cover drums, lutes, and so on with hide, and to bind them with all the necessary accessories, such as leather straps.
Onahitu (để bịt) nghĩa là bịt trống và thân đàn vīṇā v.v. bằng da và buộc chặt bằng tất cả các dụng cụ như dây da v.v.
Onahāpetunti tatheva aññehi vinandhāpetuṃ.
"Onahāpetu" means to have others bind them in the same way.
Onahāpetu (để nhờ người khác bịt) nghĩa là nhờ người khác bịt chặt như vậy.
371
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, là bản chú giải của Vinayasaṅgaha,
372
Anāmāsavinicchayakathālaṅkāro nāma
The Ornament of the Discourse on the Determination of What May Not Be Touched
Chương thứ bảy có tên là Anāmāsavinicchayakathālaṅkāro.
373
Sattamo paricchedo.
The Seventh Chapter.
Chương thứ bảy.
374

8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā

8. Discourse on the Determination of Adhiṭṭhāna and Vikappanā

8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā

375
44. Evaṃ anāmāsavinicchayakathaṃ kathetvā idāni adhiṭṭhānavikappanavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘adhiṭṭhānavikappanesu panā’’tiādimāha.
Having thus explained the determination of what may not be touched, the master now states the beginning of the discourse on the determination of adhiṭṭhāna and vikappanā, starting with "Now, concerning adhiṭṭhāna and vikappanā."
Sau khi đã thuyết giảng về Anāmāsavinicchayakathā (phần quyết định về những thứ không được chạm vào) như vậy, bây giờ để thuyết giảng về Adhiṭṭhānavikappanavinicchaya (phần quyết định về tác ý và biến ý), ngài đã nói “adhiṭṭhānavikappanesu panā” (nhưng trong các tác ý và biến ý) v.v.
Tattha adhiṭṭhiyate adhiṭṭhānaṃ, gahaṇaṃ sallakkhaṇanti attho.
Therein, adhiṭṭhāna means to establish, the sense being to grasp or to mark.
Trong đó, adhiṭṭhiyate là adhiṭṭhāna, nghĩa là thọ nhận, ghi nhận.
Vikappiyate vikappanā, saṅkappanaṃ cintananti attho.
Vikappanā means to determine, the sense being to resolve or to think.
Vikappiyate là vikappanā, nghĩa là suy nghĩ, tư duy.
Tattha ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.
Therein, "to establish the three robes" means to establish them by stating their names.
Trong đó, “ticīvaraṃ adhiṭṭhātu” (để tác ý ba y) nghĩa là tác ý bằng cách nói tên.
Na vikappetunti nāmaṃ vatvā na vikappetuṃ.
"Not to determine" means not to determine by stating their names.
Na vikappetu (không biến ý) nghĩa là không biến ý bằng cách nói tên.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Tasmā ticīvaraṃ adhiṭṭhahantena ‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, one who establishes the three robes should establish them by stating their names, such as 'I establish this outer robe'.
Vì vậy, người tác ý ba y phải tác ý bằng cách nói tên, như ‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’ (tôi tác ý y Tăng-già-lê này) v.v.
Vikappentena pana ‘imaṃ saṅghāṭi’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvāva ‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’ti vikappetabbaṃ.
However, one who determines should determine by saying 'I determine this robe for you', without taking the name of that particular robe, such as 'this outer robe'.
Người biến ý thì phải biến ý bằng cách không nói tên của y đó, như ‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’ (tôi biến ý y này cho ông) v.v.
Ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ.
Whether it is the three robes or something else, if one determines by taking that particular name, it is not determined and remains as an excess robe," as stated in the Sāratthadīpanī.
Dù là ba y hay y khác, nếu biến ý bằng cách nói tên của từng y đó, thì y đó sẽ trở thành y chưa được biến ý và nằm trong số y dư thừa,” được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.469).
376
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) pana ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātuṃ.
In the Vimativinodanī, however, it is stated: "to establish the three robes" means to establish them by names such as saṅghāṭi.
Trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.469) lại nói rằng: “Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu (để tác ý ba y) nghĩa là tác ý bằng tên Tăng-già-lê v.v.
Na vikappetunti iminā nāmena na vikappetuṃ, etena vikappitaticīvaro tecīvariko na hoti, tassa tasmiṃ adhiṭṭhitaticīvare viya avippavāsādinā kātabbavidhi na kātabboti dasseti, na pana vikappane doso’’ti vuttaṃ.
"Not to determine" means not to determine by this name. By this, it is shown that a bhikkhu who has determined the three robes is not a tecīvarika, and the procedure to be followed, such as non-separation, is not to be done for it as it is for the established three robes; it does not, however, indicate a fault in determining.
Na vikappetuṃ (không được vikappanā) có nghĩa là không được vikappanā với tên gọi này. Với điều này, một y phục đã được vikappanā (vikappitaticīvara) sẽ không trở thành một y phục tam y (tecīvarika). Điều này cho thấy rằng đối với y phục đó, không cần thực hiện các quy tắc như không được rời khỏi (avippavāsa) như đối với một y phục tam y đã được adhiṭṭhāna. Tuy nhiên, không có lỗi trong việc vikappanā.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 469) pana ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti ettha ticīvaraṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbayuttakaṃ, yaṃ vā ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ anujānāmi, tassa adhiṭṭhānakālaparicchedābhāvato sabbakālaṃ icchantassa adhiṭṭhātuṃyeva anujānāmi, taṃ kālaparicchedaṃ katvā vikappetuṃ nānujānāmi, sati pana paccaye yadā tadā vā paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti ‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’ti vacanato siddhaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
In the Vajirabuddhiṭīkā, however, it is stated: "to establish the three robes" refers to the three robes that are suitable to be established as the three robes, or that which I permit to be established as the three robes and not to be determined. Since there is no time limit for establishing it, I permit one who desires it to establish it for all time. I do not permit determining it by setting a time limit. However, if there is a reason, it is permissible to revoke it and determine it at any time, which is established by the saying 'there is no offense if one establishes or determines within ten days'.
Trong Vajirabuddhiṭīkā thì nói rằng: "Trong câu ‘ ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ’ (được adhiṭṭhāna tam y), tam y là y phục nên được adhiṭṭhāna bằng cách adhiṭṭhāna tam y, hoặc tôi cho phép adhiṭṭhāna y phục tam y bằng cách adhiṭṭhāna tam y, không cho phép vikappanā. Vì không có giới hạn thời gian cho việc adhiṭṭhāna đó, nên tôi cho phép adhiṭṭhāna mãi mãi cho người muốn vậy. Tôi không cho phép vikappanā bằng cách đặt ra giới hạn thời gian. Tuy nhiên, khi có điều kiện, thì được phép paccuddhara (xả bỏ adhiṭṭhāna) và vikappanā bất cứ lúc nào, điều này được xác nhận bởi lời dạy ‘anāpatti antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappeti’ (không có lỗi nếu adhiṭṭhāna hoặc vikappanā trong vòng mười ngày)."
377
Imesu pana tīsu ṭīkāvādesu tatiyavādo yuttataro viya dissati.
Among these three ṭīkā interpretations, the third interpretation appears to be more suitable.
Trong ba luận giải (ṭīkā-vāda) này, luận giải thứ ba dường như hợp lý hơn.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Pāḷiyā aṭṭhakathāya ca saṃsandanato.
Because it is consistent with the Pāḷi and the Aṭṭhakathā.
Vì nó phù hợp với cả Pāḷi và Aṭṭhakathā.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Pāḷiyañhi kataparicchedāsuyeva dvīsu vassikasāṭikakaṇḍupaṭicchādīsu tato paraṃ vikappetunti vuttaṃ, tato aññesu na vikappetuṃ icceva, tasmā tesu asati paccaye niccaṃ adhiṭṭhātabbameva hoti, na vikappetabbanti ayaṃ pāḷiyā adhippāyo dissati, itarāsu pana dvīsu anuññātakāleyeva adhiṭṭhātabbaṃ, ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti evaṃ pāḷiyā saṃsandati, aṭṭhakathāyaṃ ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena pariharato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ.
For in the Pāḷi, it is stated that only for the two robes with a set time limit—the rain-cloak and the anti-itch cloth—one may determine them after that period; for others, it is simply 'not to determine'. Therefore, if there is no reason, they must always be established, and not determined. This appears to be the intention of the Pāḷi. As for the other two, they must be established only during the permitted time, and "after that, one may determine" is consistent with the Pāḷi. In the Aṭṭhakathā, for one who keeps the three robes as the set number of three robes, I permit only establishing, not determining.
Trong Pāḷi, chỉ có hai loại y phục đã được giới hạn thời gian là y phục mùa mưa (vassikasāṭika) và y phục che ghẻ (kaṇḍupaṭicchādi) mới được nói là "tato paraṃ vikappetuṃ" (sau đó được vikappanā). Đối với các loại y phục khác thì "na vikappetuṃ" (không được vikappanā). Do đó, khi không có điều kiện, những y phục đó luôn phải được adhiṭṭhāna, không được vikappanā. Đây dường như là ý nghĩa của Pāḷi. Trong hai luận giải kia, chỉ những y phục được cho phép trong thời gian nhất định mới được adhiṭṭhāna, và "tato paraṃ vikappetuṃ" (sau đó được vikappanā) thì phù hợp với Pāḷi. Trong Aṭṭhakathā, tôi cho phép người giữ tam y theo cách tóm tắt tam y chỉ được adhiṭṭhāna, không được vikappanā.
Vassikasāṭikaṃ pana cātumāsato paraṃ vikappetumeva, na adhiṭṭhātuṃ, evañca sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa cīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hotīti.
However, for the rain-cloak, I permit only determining after the four months, not establishing. If this is the case, for a bhikkhu who wishes to spend a night apart from one of the three robes, an opportunity is given to revoke the adhiṭṭhāna of the robe and determine it for the sake of comfort in being apart.
Tuy nhiên, y phục mùa mưa (vassikasāṭika) thì sau bốn tháng chỉ được vikappanā, không được adhiṭṭhāna. Khi đã như vậy, thì người muốn rời xa một trong ba y phục của mình sẽ có cơ hội xả bỏ adhiṭṭhāna y phục và vikappanā để thuận tiện cho việc rời đi.
378
Paṭhamavāde ‘‘na vikappetu’’nti nāmaṃ vatvā ‘‘na vikappetu’’nti attho vutto, evaṃ sante ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti ettha tato paraṃ nāmaṃ vatvā vikappetunti attho bhaveyya, so ca attho vikappanādhikārena vutto, ‘‘nāmaṃ vatvā’’ti ca visesane kattabbe sati ‘‘na vikappetu’’nti ca ‘‘tato paraṃ vikappetu’’nti ca bhedavacanaṃ na siyā, sabbesupi cīvaresu nāmaṃ avatvāva vikappetabbato, dutiyavāde ca ‘‘na vikappetu’’nti iminā nāmena na vikappetunti vuttaṃ, na anujānāmīti pāṭhaseso.
In the first interpretation, having stated the name “na vikappetuṃ”, the meaning “na vikappetuṃ” is explained. This being the case, in the phrase “tato paraṃ vikappetuṃ” (after that, to vikappana), having stated the name “tato paraṃ”, the meaning “vikappetuṃ” would arise. And that meaning is stated due to excessive vikappanā. If a specification were to be made regarding “having stated the name”, then there would be no distinguishing statement like “na vikappetuṃ” and “tato paraṃ vikappetuṃ”, because for all robes, vikappanā is to be done without stating a name. And in the second interpretation, it is said that “na vikappetuṃ” means 'do not perform vikappanā by this name'. The remaining part of the text should be supplied as “I do not permit”.
Trong luận giải thứ nhất, sau khi nói "na vikappetuṃ" (không được vikappanā), ý nghĩa của nó cũng được giải thích là "không được vikappanā". Nếu vậy, trong câu "tato paraṃ vikappetuṃ" (sau đó được vikappanā), sau khi nói tên, ý nghĩa của nó sẽ là vikappanā. Ý nghĩa đó được nói với sự nhấn mạnh về vikappanā. Và khi cần phải có sự phân biệt "nāmaṃ vatvā" (nói tên), thì không nên có sự phân biệt giữa "na vikappetuṃ" và "tato paraṃ vikappetuṃ", vì tất cả các y phục đều được vikappanā mà không cần nói tên. Trong luận giải thứ hai, nói rằng "na vikappetuṃ" (không được vikappanā) với tên gọi này, và phần còn lại của câu là "na anujānāmi" (tôi không cho phép).
Paṭhame ca ‘‘ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhatī’’ti.
And in the first interpretation, it is said: “Whether it is the three robes or another robe, if one performs vikappanā by taking that particular name, it is considered un-vikappita and remains in the state of an extra robe.”
Trong luận giải thứ nhất, nói rằng: "Dù là tam y hay y phục khác, nếu vikappanā bằng cách nói tên đó, thì nó sẽ không được vikappanā và vẫn ở trạng thái y phục dư (atirekacīvara)."
Dutiye ca ‘‘na pana vikappane doso’’ti, tañca aññamaññaviruddhaṃ viya dissati, tasmā vicāretabbametaṃ.
And in the second interpretation, it is said: “There is no fault in performing vikappanā.” And that appears to be contradictory to each other. Therefore, this matter should be investigated.
Và trong luận giải thứ hai, nói rằng: "Tuy nhiên, không có lỗi trong việc vikappanā." Điều này dường như mâu thuẫn lẫn nhau, vì vậy cần phải xem xét điều này.
379
Tato paraṃ vikappetunti cātumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjitunti tīsu gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Tato paraṃ vikappetuṃ (After that, to vikappana) means to perform vikappanā and use it after the four months (of the rainy season), as stated in the three Gaṇṭhipadas.
" Tato paraṃ vikappetuṃ" (sau đó được vikappanā) có nghĩa là sau bốn tháng mùa mưa, được vikappanā và sử dụng, điều này được nói trong ba Gaṇṭhipada.
Keci pana ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ cātumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’ntipi vadanti.
Some, however, say that “it is permitted to perform vikappanā after that and keep it until the four months of the rainy season in the coming year.”
Một số người thì nói rằng: "Sau đó được phép vikappanā và cất giữ cho đến bốn tháng mùa mưa của năm tiếp theo."
‘‘Tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmīti ettāvatā vassikasāṭikaṃ kaṇḍupaṭicchādiñca taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappetuṃ anuññātanti evamattho na gahetabbo.
The meaning that “by this much, ‘I permit to perform vikappanā after that’, it is permitted to perform vikappanā of the rain-cloak and the itch-covering by taking their respective names” should not be accepted.
"Không nên hiểu ý nghĩa của câu ‘tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmi’ (sau đó tôi cho phép vikappanā) là y phục mùa mưa (vassikasāṭika) và y phục che ghẻ (kaṇḍupaṭicchādi) được phép vikappanā bằng cách nói tên của từng loại y phục đó.
Tato paraṃ vassikasāṭikādināmasseva abhāvato, kasmā tato paraṃ vikappentenapi nāmaṃ gahetvā na vikappetabbaṃ.
Because after that, the names ‘rain-cloak’ and so on do not exist. Why should one not perform vikappanā by taking a name, even when performing vikappanā after that?
Vì sau đó không còn tên gọi là y phục mùa mưa (vassikasāṭika) nữa. Tại sao sau đó, người vikappanā cũng không được vikappanā bằng cách nói tên?
Ubhinnampi tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathāvikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbanti tīsupi gaṇṭhipadesu vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ.
It is stated in the Sāratthadīpanī: “Because the use of both (the rain-cloak and itch-covering) after performing vikappanā is permitted, such a vikappita robe should be determined by another name and used,” as stated in all three Gaṇṭhipadas.
Vì cả hai loại y phục đều được phép vikappanā và sử dụng sau đó, nên y phục đã được vikappanā như vậy phải được adhiṭṭhāna bằng một tên gọi khác rồi mới được sử dụng, điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada," như được nói trong Sāratthadīpanī.
Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. 1.469) ‘‘tato paranti cātumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññātanti keci vadanti.
In the Vimativinodanī too, it is stated: “ Tato paraṃ (after that) – some say that it is permitted to perform vikappanā and use it after the four months (of the rainy season).
Trong Vimativinodanī cũng nói rằng: " Tato paraṃ (sau đó) có nghĩa là sau bốn tháng mùa mưa, được phép vikappanā và sử dụng, một số người nói như vậy.
Aññe pana ‘vikappetvā yāva āgāmivassānaṃ tāva ṭhapetuṃ vaṭṭatī’ti vadanti.
Others say: ‘It is permissible to perform vikappanā and keep it until the rainy season of the coming year.’
Những người khác thì nói rằng: ‘Được phép vikappanā và cất giữ cho đến mùa mưa năm sau.’
Apare pana ‘vikappane na doso, tathā vikappitaṃ parikkhārādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’nti vadantī’’ti vuttaṃ.
Still others say: ‘There is no fault in performing vikappanā. Such a vikappita robe should be determined by the name ‘parikkhāracola’ (requisite cloth) and used.’”
Những người khác nữa thì nói: ‘Không có lỗi trong việc vikappanā, và y phục đã được vikappanā như vậy phải được adhiṭṭhāna bằng tên gọi vật dụng (parikkhāra) v.v. rồi mới được sử dụng.’"
380
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pārājika 469) pana ‘‘vassikasāṭikaṃ tato paraṃ vikappetuṃyeva, nādhiṭṭhātuṃ.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: “The rain-cloak is only to be subjected to vikappanā after that, not to adhiṭṭhāna.
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā, nói rằng: "Y phục mùa mưa (vassikasāṭika) thì sau đó chỉ được vikappanā, không được adhiṭṭhāna.
Vatthañhi katapariyositaṃ antocātumāse vassānadivasaṃ ādiṃ katvā antodasāhe adhiṭṭhātuṃ anujānāmi, cātumāsato uddhaṃ attano santakaṃ katvā ṭhapetukāmena vikappetuṃ anujānāmīti attho’’ti vuttaṃ.
For I permit to perform adhiṭṭhāna on a finished cloth within ten days, starting from a rainy day within the four months. The meaning is that I permit one who wishes to keep it as his own after the four months to perform vikappanā.”
Ý nghĩa là: Tôi cho phép adhiṭṭhāna một tấm vải đã được hoàn thành việc may vá và nhuộm màu trong vòng mười ngày, bắt đầu từ ngày mùa mưa trong bốn tháng mùa mưa. Tôi cho phép người muốn giữ nó làm tài sản của mình sau bốn tháng thì được vikappanā."
Idhāpi pacchimavādo pasatthataroti dissati, kasmā?
Here too, the latter interpretation appears to be more commendable. Why?
Ở đây, luận giải cuối cùng dường như được ca ngợi hơn. Tại sao?
Suviññeyyattā, purimesu pana ācariyānaṃ adhippāyoyeva duviññeyyo hoti nānāvādasseva kathitattā.
Because it is easy to understand. In the former interpretations, however, the intention of the teachers is difficult to understand, as various interpretations have been stated.
Vì nó dễ hiểu. Còn trong các luận giải trước, ý định của các vị thầy khó hiểu vì đã nói nhiều luận giải khác nhau.
Muṭṭhipañcakanti muṭṭhiyā upalakkhitaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ, catuhatthe minitvā pañcamaṃ hatthamuṭṭhiṃ katvā minitabbanti adhippāyo.
Muṭṭhipañcakaṃ (five fists) means five units characterized by a fist. The intention is that one should measure four cubits and then measure the fifth cubit by making a fist.
Muṭṭhipañcakaṃ (năm nắm tay) có nghĩa là năm nắm tay được đánh dấu bằng một nắm tay. Ý nghĩa là sau khi đo bốn cubit (tathāgata cubit), thì đo thêm một nắm tay thứ năm.
Keci pana ‘‘muṭṭhihatthānaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ.
Some, however, say: “Muṭṭhipañcakaṃ means five cubits measured by fists.
Một số người thì nói rằng: "Muṭṭhipañcakaṃ là năm cubit nắm tay.
Pañcapi hatthā muṭṭhī katvāva minitabbā’’ti vadanti.
All five cubits must be measured by making a fist.”
Tất cả năm cubit đều phải được đo bằng cách nắm tay."
Muṭṭhittikanti etthāpi eseva nayo.
Muṭṭhittikaṃ (three fists) also follows the same principle.
Muṭṭhittikaṃ (ba nắm tay) cũng theo cách tương tự.
Dvihatthena antaravāsakena timaṇḍalaṃ paṭicchādetuṃ sakkāti āha ‘‘pārupanenapī’’tiādi.
It states “pārupanenapī” (even by covering) and so on, because it is possible to cover the three circles with an inner robe of two cubits.
Có thể che ba vòng (timaṇḍala) bằng antaravāsaka (y phục nội) dài hai cubit, nên nói "pārupanenapī" (cũng bằng cách đắp) v.v.
Atirekanti sugatacīvarato atirekaṃ.
Atirekaṃ (excessive) means exceeding the robe of the Buddha.
Atirekaṃ (dư) có nghĩa là dư so với y phục của Đức Sugata.
Ūnakanti muṭṭhipañcakādito ūnakaṃ.
Ūnakaṃ (deficient) means less than the five fists and so on.
Ūnakaṃ (thiếu) có nghĩa là thiếu so với năm nắm tay (muṭṭhipañcaka) v.v.
Tena ca tesu ticīvarādhiṭṭhānaṃ na ruhatīti dasseti.
And by that, it shows that the adhiṭṭhāna of the three robes does not apply to them.
Điều này cho thấy rằng việc adhiṭṭhāna tam y không có hiệu lực đối với những y phục đó.
381
Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti imaṃ saṅghāṭiadhiṭṭhānaṃ ukkhipāmi, pariccajāmīti attho.
Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti (I withdraw this outer robe) means I lift up this adhiṭṭhāna of the outer robe, or I relinquish it.
Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī (tôi xả bỏ saṅghāṭī này) có nghĩa là tôi xả bỏ adhiṭṭhāna saṅghāṭī này, tôi từ bỏ nó.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana ‘‘paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho’’icceva vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: “ Paccuddharāmīti means I put aside, or I relinquish.”
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī thì nói rằng: " Paccuddharāmī (tôi xả bỏ) có nghĩa là tôi đặt xuống, hoặc tôi từ bỏ."
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā.
Kāyavikāraṃ karontenāti (by making a bodily movement) means by touching the robe with the hand, or by moving it.
Kāyavikāraṃ karontenā (bằng cách làm cử chỉ thân) có nghĩa là bằng cách chạm hoặc lay động y phục bằng tay.
Vācāya adhiṭṭhātabbāti ettha kāyenapi cāletvā vācampi bhinditvā kāyavācāhi adhiṭṭhānampi saṅgahitanti veditabbaṃ, ‘‘kāyena aphusitvā’’ti vattabbattā ahatthapāsahatthapāsavasena duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ.
Here, in the phrase ‘to be determined by speech’, it should be understood that determining by both body and speech—by moving the body and uttering words—is also included. Since it is said ‘without touching with the body’, there are two kinds of determination: within arm's reach (hatthapāsa) and beyond arm's reach (ahatthapāsa).
Ở đây, trong câu vācāya adhiṭṭhātabbā (phải adhiṭṭhāna bằng lời nói), cần hiểu rằng việc adhiṭṭhāna bằng cả thân và khẩu cũng được bao gồm, tức là lay động bằng thân và nói bằng lời. Vì có lời nói "kāyena aphusitvā" (không chạm bằng thân), nên có hai loại adhiṭṭhāna là trong tầm tay (hatthapāsa) và ngoài tầm tay (ahatthapāsa).
Tattha ‘‘hatthapāso nāma aḍḍhateyyahattho vuccati.
Among these, ‘arm's reach’ (hatthapāsa) is said to be three and a half cubits, or two cubits and a span.
Trong đó, "hatthapāsa" (tầm tay) được gọi là hai cubit rưỡi.
‘Dvādasahattha’nti keci vadanti, taṃ idha na sametī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) vuttaṃ.
Some say ‘twelve cubits’, but that does not apply here. This is stated in the Vimativinodanī.
Một số người nói là "mười hai cubit", điều đó không phù hợp ở đây, như đã nói trong Vimativinodanī.
‘‘Idāni sammukhāparammukhābhedena duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ dassetuṃ ‘‘sace hatthapāsetiādi vuttaṃ.
Now, to show the two kinds of determination, direct (sammukhā) and indirect (parammukhā), the phrase ‘if within arm's reach’ and so on is stated.
"Bây giờ, để chỉ ra hai loại adhiṭṭhāna theo sự phân biệt giữa đối diện (sammukhā) và không đối diện (parammukhā), câu "sace hatthapāse" (nếu trong tầm tay) v.v. đã được nói."
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana ‘‘hatthapāseti ca idaṃ dvādasahatthaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā dvādasahatthabbhantare ṭhitaṃ ‘ima’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ, tato paraṃ ‘eta’nti vatvā adhiṭṭhātabbanti keci vadanti, gaṇṭhipadesu panettha na kiñci vuttaṃ, pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca sabbattha ‘hatthapāso’ti aḍḍhateyyahattho vuccati, tasmā idha visesavikappanāya kāraṇaṃ gavesitabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: “The phrase ‘within arm's reach’ (hatthapāsa) here refers to twelve cubits. Therefore, some say that a robe located within twelve cubits should be determined by saying ‘this’ (imaṃ), and beyond that, by saying ‘that’ (etaṃ). However, nothing is stated about this in the Gaṇṭhipada texts. In the Pāḷi and the commentaries, ‘arm's reach’ (hatthapāsa) always refers to three and a half cubits, or two cubits and a span. Therefore, the reason for this specific distinction here should be investigated.”
Trong Sāratthadīpanī lại nói rằng: “Từ ‘hatthapāsa’ này được nói đến để chỉ mười hai cubit (dvādasahattha). Do đó, một số người nói rằng y phục nằm trong phạm vi mười hai cubit phải được tác ý bằng cách nói ‘này’ (imaṃ), và y phục nằm ngoài phạm vi đó phải được tác ý bằng cách nói ‘ấy’ (etaṃ). Tuy nhiên, trong các Gaṇṭhipada, không có điều gì được nói đến về vấn đề này. Trong Pāḷi và Chú giải, ở khắp mọi nơi, ‘hatthapāsa’ được nói là hai cubit rưỡi (aḍḍhateyyahattho). Vì vậy, ở đây cần phải tìm hiểu lý do cho sự phân biệt đặc biệt này.”
Evaṃ pāḷiyaṭṭhakathāsupi aḍḍhateyyahatthameva hatthapāso vutto, ṭīkācariyehi ca tadeva sampaṭicchito, tasmā aḍḍhateyyahatthabbhantare ṭhitaṃ cīvaraṃ ‘‘ima’’nti, tato bahibhūtaṃ ‘‘eta’’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Thus, in the Pāḷi and the commentaries, arm's reach (hatthapāsa) is stated to be three and a half cubits, and the ṭīkā teachers have also accepted this. Therefore, a robe located within three and a half cubits should be determined by saying “this” (imaṃ), and one located beyond that, by saying “that” (etaṃ).
Như vậy, trong Pāḷi và Chú giải, hatthapāsa được nói là hai cubit rưỡi. Các vị ṭīkācariya cũng chấp nhận điều đó. Do đó, y phục nằm trong phạm vi hai cubit rưỡi phải được tác ý bằng cách nói “này” (imaṃ), và y phục nằm ngoài phạm vi đó phải được tác ý bằng cách nói “ấy” (etaṃ).
382
‘‘Sāmantavihāreti idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇayogge ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ, tato dūre ṭhitampi ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhentena adhiṭṭhātabbameva.
The phrase ‘in the adjacent monastery’ (sāmantavihāre) refers to a robe located in a place suitable for recognizing the designated spot. Even if it is located far away, it must be determined by recognizing the designated spot. In that case too, the recognition of the robe's designated status is the criterion.
Trong Vimativinodanī đã nói rằng: “Từ ‘sāmantavihāre’ này được nói đến để chỉ nơi có thể nhận biết được chỗ đã cất giữ. Ngay cả khi y phục ở xa, cũng phải tác ý bằng cách nhận biết chỗ đã cất giữ.
Tatthāpi cīvarassa ṭhapitabhāvasallakkhaṇameva pamāṇaṃ.
Indeed, it is not possible to recognize the permanent place of a monk.
Ở đó, việc nhận biết y phục đã được cất giữ là tiêu chuẩn.
Na hi sakkā niccassa ṭhānaṃ sallakkhetuṃ, ekasmiṃ vihāre ṭhapetvā tato aññasmiṃ ṭhapitanti adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to determine a robe by placing it in one monastery and then saying it has been placed in another.
Không thể nhận biết chỗ ở của vị tỳ khưu thường trú. Không được phép tác ý rằng y phục được cất giữ ở một trú xứ khác sau khi đã cất giữ ở một trú xứ.
Keci pana ‘tathāpi adhiṭṭhite na doso’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, vīmaṃsitabba’’nti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) vuttaṃ.
However, some teachers say that even if it is determined in such a way, there is no fault. That does not accord with the commentary and should be investigated. This is stated in the Vimativinodanī.
Tuy nhiên, một số người nói rằng ‘dù tác ý như vậy cũng không có lỗi’. Điều đó không phù hợp với Chú giải, cần phải xem xét.”
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) pana ‘‘sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattetuṃ sakkā.
However, in the Sāratthadīpanī, ‘adjacent monastery’ (sāmantavihāro) is that to which one can go and return on the same day.
Trong Sāratthadīpanī lại nói rằng: “ Sāmantavihāra là nơi có thể đi đến và quay về ngay trong cùng một ngày.
Sāmantavihāreti idaṃ desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.
The phrase ‘in the adjacent monastery’ (sāmantavihāre) is merely a heading for the teaching. Therefore, they say that even if it is located far away, it should be determined by recognizing the designated spot.
Từ ‘sāmantavihāre’ này chỉ là tên gọi của lời dạy (desanāsīsamattaṃ). Do đó, họ nói rằng ngay cả khi y phục ở xa, cũng phải tác ý bằng cách nhận biết chỗ đã cất giữ.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti ca idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇaṃ anucchavikanti katvā vuttaṃ, cīvarasallakkhaṇamevettha pamāṇa’’nti vuttaṃ.
The phrase ‘by recognizing the designated spot’ is stated as if the recognition of the designated spot is appropriate, but here the recognition of the robe itself is the criterion. This is stated.
Và từ ‘ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā’ này được nói đến để chỉ việc nhận biết chỗ đã cất giữ là phù hợp. Ở đây, việc nhận biết y phục là tiêu chuẩn.”
Vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. pārājika 469) ‘‘saṅghāṭi uttarāsaṅgo antaravāsakanti adhiṭṭhitānadhiṭṭhitānaṃ samānameva nāmaṃ.
And in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: “Saṅghāṭi, uttarāsaṅga, and antaravāsaka are names that are the same whether they are determined or not determined.
Trong Vajirabuddhiṭīkā cũng nói rằng: “Saṅghāṭi, uttarāsaṅga và antaravāsaka là những tên gọi giống nhau cho cả y phục đã tác ý và chưa tác ý.
‘Ayaṃ saṅghāṭī’tiādīsu anadhiṭṭhitā vuttā.
In phrases like ‘this is the saṅghāṭi’, undetermined robes are referred to.
Trong các câu như ‘Ayaṃ saṅghāṭī’ (Đây là y saṅghāṭi), y phục chưa tác ý được nói đến.
‘Ticīvarena vippavaseyyā’ti ettha adhiṭṭhitā vuttā.
In the phrase ‘should reside apart from the three robes’, determined robes are referred to.
Trong câu ‘Ticīvarena vippavaseyyā’ (Nếu sống xa tam y), y phục đã tác ý được nói đến.
Sāmantavihāreti gocaragāmato vihāreti dhammasiritthero.
Sāmantavihāre means a monastery that is in the vicinity of the alms-round village, according to Dhammasiri Thera.
Trưởng lão Dhammasiri nói rằng ‘sāmantavihāre’ là trú xứ từ làng khất thực.
Dūratarepi labbhatevāti ācariyā.
The teachers say that it is permissible even if it is further away.
Các vị acariya nói rằng ngay cả ở nơi xa hơn cũng được phép.
Anugaṇṭhipadepi ‘sāmantavihāreti desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabba’nti vuttaṃ.
In the Anugaṇṭhipada too, it is stated: ‘Sāmantavihāre is merely a heading for the teaching. Therefore, even if it is located far away, it should be determined by recognizing the designated spot.’
Trong Anugaṇṭhipada cũng nói rằng ‘sāmantavihāre’ chỉ là tên gọi của lời dạy. Do đó, ngay cả khi y phục ở xa, cũng phải tác ý bằng cách nhận biết chỗ đã cất giữ.
Sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā.
Sāmantavihāro is that to which one can go and return on the same day.
Sāmantavihāra là nơi có thể đi đến và quay về ngay trong cùng một ngày.
Rattivippavāsaṃ rakkhantena tato dūre ṭhitaṃ adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati, evaṃ kira mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti.
A monk who observes the rule against staying overnight away from his robes is not permitted to determine a robe located far from that place. This is what is stated in the Mahāaṭṭhakathā, it seems.
Vị tỳ khưu giữ giới không sống xa y không được phép tác ý y phục ở nơi xa hơn. Điều này được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Keci ‘cīvaravaṃse ṭhapitaṃ añño parivattetvā nāgadante ṭhapeti, taṃ ajānitvā adhiṭṭhahantassapi ruhati cīvarassa sallakkhitattā’ti vadantī’’ti, tasmā ācariyānaṃ matabhedaṃ saṃsanditvā gahetabbaṃ.
Some say: ‘If a robe placed on a robe-rack is moved by another monk and placed on an elephant's tusk, and the monk determines it without knowing this, it is still valid because the robe itself is recognized.’ Therefore, the differing opinions of the teachers should be reconciled and accepted.
Một số người nói rằng ‘nếu y phục được cất giữ trên giá y và một người khác di chuyển nó đến giá treo hình ngà voi, thì ngay cả khi vị tỳ khưu tác ý mà không biết, điều đó vẫn hợp lệ vì y phục đã được nhận biết’. Do đó, cần phải so sánh và chấp nhận sự khác biệt về quan điểm của các vị acariya.”
383
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi.
‘With robes determined and placed’ means with robes that have been determined and placed under the name of 'requisite cloth' (parikkhāracoḷa).
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti có nghĩa là bằng những y phục đã được tác ý với tên gọi ‘parikkhāracoḷa’ (y phục tùy thân).
Teneva ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa paccuddhāraṃ dasseti, etena ca tecīvarikadhutaṅgaṃ pariharantena paṃsukūlādivasena laddhaṃ vatthaṃ dasāhabbhantare katvā rajitvā pārupitumasakkontena parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvāva dasāhamatikkamāpetabbaṃ, itarathā nissaggiyaṃ hotīti dasseti, teneva ‘‘rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hotī’’ti visuddhimagge (visuddhi. 1.25) vuttaṃ.
Therefore, it shows the revocation of an accessory cloth by saying, “I revoke this.” And by this, it shows that a bhikkhu observing the three-robe ascetic practice (tecīvarikadhutaṅga), if he obtains a cloth through the practice of wearing rag-robes (paṃsukūla) or similar means, and is unable to make, dye, and wear it within ten days, must let the ten days pass only by formally resolving it as an accessory cloth (parikkhāracoḷa); otherwise, it becomes subject to forfeiture (nissaggiya). For this reason, it is stated in the Visuddhimagga, “It is not permissible to put it aside from the time it is dyed; one becomes a ‘dhutaṅga thief’.”
Chính vì vậy, câu “imaṃ paccuddharāmī” (tôi xả bỏ cái này) cho thấy sự xả bỏ của parikkhāracoḷa. Điều này cũng cho thấy rằng vị tỳ khưu giữ hạnh đầu đà tam y, nếu nhận được y phục (vatthaṃ) bằng cách nhặt y phấn tảo (paṃsukūla) v.v., và không thể may, nhuộm và mặc trong vòng mười ngày, thì phải tác ý y phục đó là parikkhāracoḷa và để nó vượt quá mười ngày, nếu không sẽ trở thành nissaggiyaṃ (y phục phải xả bỏ). Chính vì vậy, trong Visuddhimagga đã nói rằng “kể từ khi nhuộm xong, không được phép cất giữ, nếu không sẽ trở thành kẻ trộm hạnh đầu đà” (visuddhi. 1.25).
Puna adhiṭṭhātabbānīti idañca saṅghāṭiāditicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmassa vasena vuttaṃ, itarassa pana purimādhiṭṭhānameva alanti veditabbaṃ.
The phrase “must be formally resolved again” (puna adhiṭṭhātabbāni) is stated with reference to one who wishes to use the three robes, such as the outer robe (saṅghāṭi), after formally resolving them by name. For other robes, the previous formal resolution is to be understood as sufficient.
Puna adhiṭṭhātabbānīti điều này được nói đến cho những vị muốn sử dụng y phục đã tác ý với tên gọi tam y như saṅghāṭi v.v. Đối với những vị khác, việc tác ý trước đó là đủ.
Puna adhiṭṭhātabbanti iminā kappabindupi dātabbanti dasseti.
By “must be formally resolved again” (puna adhiṭṭhātabbaṃ), it shows that a kappabindu should also be applied.
Với câu “Puna adhiṭṭhātabbaṃ” (phải tác ý lại), điều này cho thấy rằng cũng phải chấm kappabindu.
Adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti iminā kappabindudānakiccampi natthīti dasseti, mahantataramevātiādi sabbādhiṭṭhānasādhāraṇalakkhaṇaṃ.
By “there is no act of formal resolution” (adhiṭṭhānakiccaṃ natthī), it shows that there is also no act of applying a kappabindu. The phrase “it is much greater” (mahantataramevā) and so forth is a characteristic common to all formal resolutions.
Với câu “Adhiṭṭhānakiccaṃ natthī” (không có việc tác ý), điều này cho thấy rằng cũng không có việc chấm kappabindu. “Mahantataramevā” v.v. là đặc điểm chung cho tất cả các loại tác ý.
Tattha puna adhiṭṭhātabbanti anadhiṭṭhitacīvarassa ekadesabhūtattā anadhiṭṭhitañce, adhiṭṭhitassa appabhāvena ekadesabhūtaṃ adhiṭṭhitasaṅkhameva gacchati, tathā adhiṭṭhitañce, anadhiṭṭhitassa ekadesabhūtaṃ anadhiṭṭhitasaṅkhaṃ gacchatīti lakkhaṇaṃ.
Regarding that, if a part of an unformally resolved robe is to be formally resolved, it remains unformally resolved. But if a part of a formally resolved robe is small and becomes part of an unformally resolved robe, it still counts as formally resolved. Likewise, if a formally resolved robe becomes part of an unformally resolved robe, it counts as unformally resolved—this is the characteristic.
Ở đó, đặc điểm của việc phải tác ý lại là: nếu y phục chưa tác ý là một phần của y phục chưa tác ý, thì nó vẫn là y phục chưa tác ý; nếu y phục đã tác ý là một phần của y phục đã tác ý, thì nó vẫn là y phục đã tác ý; và nếu y phục đã tác ý là một phần của y phục chưa tác ý, thì nó vẫn là y phục chưa tác ý.
Na kevalañcettha dutiyapaṭṭameva, atha kho tatiyapaṭṭādikampi.
And not only is the second patch included here, but also the third patch and so on.
Và ở đây không chỉ có lớp thứ hai, mà còn có lớp thứ ba v.v.
Yathāha ‘‘anujānāmi bhikkhave…pe… utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ…pe… paṃsukūle yāvadattha’’nti (mahāva. 348).
As it is said: “I allow, bhikkhus… and so on… a four-layered outer robe (saṅghāṭi) of cloth collected during the season… and so on… as many rag-robes (paṃsukūla) as one wishes.”
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép… y saṅghāṭi bốn lớp bằng vải đã được cất giữ theo mùa… y phấn tảo tùy ý” (mahāva. 348).
384
Muṭṭhipañcakāditicīvarappamāṇayuttaṃ sandhāya ‘‘ticīvaraṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
The phrase “but the three robes” (ticīvaraṃ panā) and so on is stated with reference to the measure of the three robes, such as the five-fist measure.
Câu “Ticīvaraṃ panā” v.v. được nói đến để chỉ tam y có kích thước phù hợp với muṭṭhipañcaka v.v.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.
To formally resolve an accessory cloth (parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ) means to make it an accessory cloth and formally resolve it.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ có nghĩa là tác ý y phục tùy thân (parikkhāracoḷa) sau khi đã làm xong.
Avasesā bhikkhūti vakkhamānakāle nisinnā bhikkhū.
The remaining bhikkhus (avasesā bhikkhū) are the bhikkhus seated at the time of speaking.
Avasesā bhikkhū là những vị tỳ khưu đang ngồi vào thời điểm sẽ được nói đến.
Tasmā vaṭṭatīti yathā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ, na vikappetu’’nti (mahāva. 358) vuttaṃ, evaṃ parikkhāracoḷampi vuttaṃ, na cassa ukkaṭṭhaparicchedo vutto, na ca saṅkhāparicchedo, tasmā tīṇipi cīvarāni paccuddharitvā imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti attho.
Therefore, it is permissible (tasmā vaṭṭatī) means that just as it is said, “I allow, bhikkhus, to formally resolve the three robes, but not to determine them” (Mahāvagga 358), so too is an accessory cloth allowed. No maximum limit or number limit for it has been stated. Therefore, the meaning is that it is permissible to revoke all three robes, formally resolve these robes as accessory cloths, and use them.
Tasmā vaṭṭatī có nghĩa là, như đã nói “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tác ý tam y, không được vikappana” (mahāva. 358), thì parikkhāracoḷa cũng vậy. Và không có giới hạn tối đa hay giới hạn số lượng được nói đến cho nó. Do đó, có nghĩa là được phép xả bỏ cả ba y và tác ý những y này là parikkhāracoḷa để sử dụng.
Nidhānamukhametanti etaṃ parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ nidhānamukhaṃ ṭhapanamukhaṃ, atirekacīvaraṭṭhapanakāraṇanti attho.
This is a means of storing (nidhānamukhametaṃ) means that this formal resolution of an accessory cloth is a means of storing, a means of placing, a reason for placing extra robes.
Nidhānamukhametaṃ có nghĩa là việc tác ý parikkhāracoḷa này là phương tiện để cất giữ, là phương tiện để đặt, là lý do để cất giữ y phục dư thừa.
Kathaṃ ñāyatīti ce, tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ, attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi.
If it is asked how this is known, it is because at that time, the bhikkhus had a full set of three robes, and there was also a need for water-strainers and bags.
Nếu hỏi làm sao biết được, thì vào thời điểm đó, các vị tỳ khưu đã có đủ tam y, và họ cũng cần đến túi lọc nước và túi xách.
Etasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka’’nti anuññātattā bhikkhūnañca ekameva parissāvanaṃ, thavikā vā vaṭṭati, na dve vā tīṇi vāti paṭikkhepābhāvato vikappanūpagapacchimappamāṇāni, atirekappamāṇāni vā parissāvanādīni parikkhārāni kappantīti siddhaṃ.
In this matter, since it was allowed by the phrase “I allow, bhikkhus, an accessory cloth (parikkhāracoḷaka),” and since there is no prohibition against bhikkhus having two or three water-strainers or bags instead of just one, it is established that water-strainers and other requisites whose measure can be determined or whose measure is in excess are permissible.
Trong trường hợp này, vì đã được cho phép “Này các tỳ khưu, Ta cho phép parikkhāracoḷaka”, và vì không có sự cấm đoán rằng chỉ một túi lọc nước hoặc một túi xách được phép cho các tỳ khưu, không phải hai hoặc ba, nên đã được xác định rằng các vật dụng tùy thân như túi lọc nước v.v. có thể là những vật có số lượng tối thiểu được phép vikappana hoặc những vật có số lượng dư thừa.
Paṭhamaṃ ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātabbaṃ, puna pariharituṃ asakkontena paccuddharitvā parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ, na tveva āditova idaṃ vuttaṃ.
First, the three robes should be formally resolved with the formal resolution of the three robes. Then, if one is unable to keep them, they should be revoked and formally resolved as an accessory cloth. This was not stated from the very beginning.
Trước hết, phải tác ý tam y (ticīvaraṃ). Sau đó, nếu không thể giữ gìn, phải xả bỏ và tác ý parikkhāracoḷa. Tuy nhiên, điều này không được nói ngay từ đầu.
Baddhasīmāya avippavāsasīmāsammutisambhavato cīvaravippavāse nevatthi dosoti na tattha dupparihāroti āha ‘‘abaddhasīmāya dupparihāra’’nti.
Since the designation of a non-residence boundary (avippavāsasīmā) is possible within a designated boundary (baddhasīmā), there is no fault in being separated from one’s robes (cīvaravippavāsa). Therefore, there is no difficulty in keeping them there. Thus, it is said, “difficult to keep in an undesignated boundary (abaddhasīmāya dupparihāra).”
Vì có thể thiết lập giới hạn không sống xa y (avippavāsasīmā) trong giới hạn đã được kết (baddhasīmā), nên không có lỗi khi sống xa y (cīvaravippavāse). Do đó, không có khó khăn trong việc giữ gìn y phục ở đó, nên đã nói “abaddhasīmāya dupparihāra” (khó giữ gìn ở giới hạn chưa được kết).
385
45. Atirittappamāṇāya chedanakaṃ pācittiyanti āha ‘‘anatirittappamāṇā’’ti.
45. It is a pācittiya offense to cut a cloth that is not beyond the prescribed measure. Thus, it is said, “not beyond the prescribed measure.”
“Anatirittappamāṇā” được nói đến để chỉ pācittiyaṃ (tội pācittiya) khi cắt y phục vượt quá kích thước cho phép.
Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vassikamāsato paraṃ adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vikappetabbā, iminā catunnaṃ vassikamāsānaṃ upari adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti viññāyati, asato paccuddharāyogā, yañca mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahantī’’ti vuttaṃ, taṃ samantapāsādikāyaṃ natthi, parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha na taṃ vuttaṃ, kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati.
“Then, having relinquished it, it should be put under vikappana” means that after the four months of rain, the adhiṭṭhāna should be relinquished and put under vikappana. By this passage, it is understood that the adhiṭṭhāna remains beyond the four months of rain, because it is not proper to relinquish what is not there. And what is stated in the Mātika-aṭṭhakathā, “the rain-cloak, even after the rainy season has passed, and the wound-covering cloth, even after the illness has subsided, relinquish their adhiṭṭhāna,” that statement is not found in the Samantapāsādikā, nor is it stated in the Parivāra-aṭṭhakathā in the passage “an offense is incurred in winter, not in summer.” One incurs an offense in winter by wearing a rain-cloak that was put under vikappana on the day after the full moon of Kattika.
Sau đó, phải hủy bỏ (paccuddharitvā) và làm vikappana có nghĩa là phải hủy bỏ adhiṭṭhāna và làm vikappana sau bốn tháng an cư. Với đoạn văn này, người ta hiểu rằng adhiṭṭhāna vẫn còn sau bốn tháng an cư, vì không thể hủy bỏ cái không có. Hơn nữa, điều được nói trong Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) rằng “y áo mưa từ bỏ adhiṭṭhāna ngay cả khi mùa mưa đã qua, và y che ghẻ lở cũng từ bỏ adhiṭṭhāna ngay cả khi bệnh đã lành” thì không có trong Samantapāsādikā, và cũng không được nói trong Parivāra Aṭṭhakathā ở đoạn “phạm tội vào mùa đông, không phải mùa hè”. Một tỳ khưu mặc y áo mưa đã được vikappana và cất giữ vào ngày mùng một sau ngày trăng tròn tháng Kattika (tháng 12 âm lịch) thì phạm tội vào mùa đông.
Kurundiyaṃ pana ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ.
However, in the Kurundī-aṭṭhakathā, it is stated, “one incurs an offense in winter by not relinquishing it on the full moon day of Kattika,” and that too is well said.
Tuy nhiên, trong Kurundī, có nói rằng “nếu không hủy bỏ vào ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông”. Lời này cũng được nói đúng.
‘‘Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti hi vuttaṃ.
For it is said, “to establish adhiṭṭhāna for four months, and thereafter to put it under vikappana.”
Vì đã nói rằng “nên adhiṭṭhāna trong bốn tháng, sau đó nên vikappana”.
Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā, tasmā kurundiyaṃ vuttanayenapi vassikasāṭikā vassānātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati.
There, in the Mahā-aṭṭhakathā, a dukkaṭa is mentioned due to wearing it, but in the Kurundī-aṭṭhakathā, it is due to not relinquishing it. Therefore, it is understood that, even according to the method stated in the Kurundī-aṭṭhakathā, the rain-cloak does not relinquish its adhiṭṭhāna even after the rainy season has passed.
Ở đó, trong Mahāaṭṭhakathā, dukkaṭa được nói là do nguyên nhân mặc y. Còn trong Kurundaṭṭhakathā thì do nguyên nhân không hủy bỏ. Do đó, theo cách nói trong Kurundī, y áo mưa không từ bỏ adhiṭṭhāna ngay cả khi mùa an cư đã qua.
Adhiṭṭhānavijahanesu ca vassānamāsaābādhānaṃ vigame vijahanaṃ mātikāṭṭhakathāyampi na uddhaṭaṃ, tasmā samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) āgatanayena yāva paccuddhārā adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti gahetabbaṃ.
And among the relinquishments of adhiṭṭhāna, the relinquishment due to the cessation of the rainy season months or illness is not mentioned even in the Mātika-aṭṭhakathā. Therefore, it should be understood that the adhiṭṭhāna remains until it is relinquished, according to the method found in the Samantapāsādikā.
Và trong các trường hợp từ bỏ adhiṭṭhāna, việc từ bỏ khi mùa an cư hoặc bệnh tật đã qua cũng không được trích dẫn trong Mātikā Aṭṭhakathā. Do đó, theo cách nói trong Samantapāsādikā, nên hiểu rằng adhiṭṭhāna vẫn còn cho đến khi được hủy bỏ.
386
Nahānatthāya anuññātattā ‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
It is stated, “ this is permissible even if it is merely of a different color” because it is allowed for bathing purposes.
Vì được phép dùng để tắm, nên có nói rằng “y này vẫn hợp lệ ngay cả khi chỉ có một màu sắc khác biệt”.
Dve pana na vaṭṭantīti iminā saṅghāṭiādīsupi dutiyaadhiṭṭhānaṃ na ruhati, taṃ atirekacīvaraṃ hotīti dasseti.
But two are not permissible” indicates that a second adhiṭṭhāna is not established for saṅghāṭi and so on; it shows that it becomes an extra robe.
Còn hai y thì không hợp lệ, điều này cho thấy rằng ngay cả đối với saṅghāṭi và các y khác, adhiṭṭhāna thứ hai cũng không được thiết lập, và y đó trở thành y dư (atirekacīvara).
Mahāpaccariyaṃ cīvaravasena paribhogakiccassa abhāvaṃ sandhāya ‘‘anāpattī’’ti vuttā senāsanaparibhogatthāya dinnapaccattharaṇe viya.
In the Mahāpaccariya, it is stated “no offense” with reference to the absence of the act of use in terms of a robe, just like a covering given for use as a dwelling.
Trong Mahāpaccariya, có nói “không có phạm tội” khi đề cập đến việc không có công dụng sử dụng y, giống như tấm trải được cấp để sử dụng chỗ ở.
Yaṃ pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ, taṃ senāsanatthāyevāti niyamitaṃ na hoti navasu cīvaresu gahitattā, tasmā attano nāmena adhiṭṭhahitvā nidahitvā parikkhāracoḷaṃ viya yathā tathā viniyujjitamevāti gahetabbaṃ, pāvārokojavoti imesampi paccattharaṇādinā lokepi voharaṇato senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇato visuṃ gahaṇaṃ kataṃ.
However, what is said, “a covering should also be established as adhiṭṭhāna,” is not restricted to being only for dwelling purposes, as it is included among the nine robes. Therefore, it should be understood that it is established as adhiṭṭhāna in one’s own name, stored, and used in various ways, like a cloth for requisites. The separate mention of “ pāvāra, okoja” and so on is made because these are also referred to in the world by terms like “covering,” distinct from coverings given for dwelling requisites.
Tuy nhiên, điều được nói rằng “tấm trải cũng nên adhiṭṭhāna” thì không nhất thiết phải dành riêng cho chỗ ở, vì nó đã được bao gồm trong chín loại y. Do đó, nên hiểu rằng nó đã được adhiṭṭhāna bằng tên của mình, cất giữ và sắp xếp theo cách này hay cách khác, giống như vải vụn vật dụng (parikkhāracoḷa). Việc lấy riêng pāvārokojava cũng được thực hiện vì chúng cũng được gọi là tấm trải, v.v., trong thế gian, khác với tấm trải được cấp để làm vật dụng chỗ ở.
Sace avasāne aparāvassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappetvā adhiṭṭhātabbāti vadanti.
If, at the end, another rain-cloak has arisen, they say that the former rain-cloak should be relinquished, put under vikappana, and then established as adhiṭṭhāna.
Nếu một y áo mưa khác xuất hiện vào cuối mùa, người ta nói rằng y áo mưa cũ nên được hủy bỏ, vikappana và adhiṭṭhāna.
387
Nisīdanamhi pamāṇayuttanti ‘‘dīghato sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhaṃ, dasā vidatthī’’tiiminā pamāṇena yuttaṃ, taṃ pana majjhimapurisahatthasaṅkhātena vaḍḍhakīhatthena dīghato tihatthaṃ hoti, vitthārato chaḷaṅgulādhikadvihatthaṃ, dasā vidatthādhikahatthaṃ, idāni manussānaṃ pakatihatthena dīghato vidatthādhikacatuhatthaṃ hoti, vitthārato navaṅgulādhikatihatthaṃ, dasā chaḷaṅgulādhikadvihatthā, tato ūnaṃ vaṭṭati, na adhikaṃ ‘‘taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti (pāci. 533) vuttattā.
Regarding the sitting cloth, “ of the proper measure” means that it is of the measure: two vidatthi in length by the Sugata-vidatthi, one and a half vidatthi in width, and one vidatthi for the fringe. This measure is three cubits in length by the cubit of a carpenter, which is considered the cubit of a medium-sized man; two cubits and six finger-breadths in width; and one cubit and one vidatthi for the fringe. Now, by the ordinary cubit of humans, it is four cubits and one vidatthi in length; three cubits and nine finger-breadths in width; and the fringe is two cubits and six finger-breadths. Less than that is permissible, but not more, because it is stated that “one who exceeds that incurs a pācittiya involving cutting.”
Đối với tấm tọa cụ (nisīdana), đúng kích thước có nghĩa là nó phù hợp với kích thước đã nói: “chiều dài hai gang tay của Đức Phật (sugatavidatthi), chiều rộng một gang rưỡi, viền một gang tay”. Tuy nhiên, với thước thợ mộc, tức là thước tay của người đàn ông trung bình, chiều dài là ba cubit (hattha), chiều rộng là hai cubit và sáu ngón tay, và viền là một cubit và một gang tay. Hiện nay, với thước tay thông thường của con người, chiều dài là bốn cubit và một gang tay, chiều rộng là ba cubit và chín ngón tay, và viền là hai cubit và sáu ngón tay. Nhỏ hơn thì được, nhưng lớn hơn thì không, vì đã nói rằng “người vượt quá kích thước đó thì phạm tội pācittiya về cắt xén”.
Kaṇḍupaṭicchādiyā pamāṇikāti ‘‘dīghato catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti (pāci. 538) vuttattā evaṃ vuttappamāṇayuttā, sā pana vaḍḍhakīhatthena dīghato chahatthā hoti, vitthārato tihatthā, idāni pakatihatthena pana dīghato navahatthā hoti, tiriyato vidatthādhikacatuhatthāti veditabbā.
Regarding the wound-covering cloth, “ of the proper measure” means it is of the stated measure, as it is said, “four vidatthi in length by the Sugata-vidatthi, and two vidatthi across.” By the carpenter’s cubit, it is six cubits in length and three cubits in width. Now, by the ordinary cubit, it is nine cubits in length and four cubits and one vidatthi across.
Đối với y che ghẻ lở (kaṇḍupaṭicchādi), đúng kích thước có nghĩa là nó phù hợp với kích thước đã nói: “chiều dài bốn gang tay của Đức Phật (sugatavidatthi), chiều rộng hai gang tay”. Tuy nhiên, với thước thợ mộc, chiều dài là sáu cubit, chiều rộng là ba cubit. Hiện nay, với thước tay thông thường của con người, chiều dài là chín cubit, và chiều rộng là bốn cubit và một gang tay.
Vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ parikkhāracoḷanti ettha pana vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ nāma sugataṅgulena dīghato aṭṭhaṅgulaṃ hoti, tiriyato caturaṅgulaṃ, vaḍḍhakīhatthena dīghato ekahatthaṃ hoti, tiriyato vidatthippamāṇaṃ, idāni pakatihatthena pana dīghato vidatthādhikahatthaṃ hoti, tiriyato chaḷaṅgulādhikavidatthippamāṇaṃ.
Here, regarding " the measure of the last robe subject to vikappana, a requisite cloth," the measure of the last robe subject to vikappana is, by the Buddha's finger-breadths, eight finger-breadths in length and four finger-breadths in width. By a carpenter's cubit, it is one cubit in length and one span in width. Now, by an ordinary human cubit, it is one cubit and one span in length, and one span and six finger-breadths in width.
Ở đây, kích thước của y cuối cùng có thể vikappana, tức là vải vụn vật dụng (parikkhāracoḷa), có nghĩa là kích thước của y cuối cùng có thể vikappana là tám ngón tay theo chiều dài và bốn ngón tay theo chiều rộng theo thước của Đức Phật (sugataṅgula). Với thước thợ mộc, chiều dài là một cubit, chiều rộng là một gang tay. Hiện nay, với thước tay thông thường của con người, chiều dài là một cubit và một gang tay, chiều rộng là một gang tay và sáu ngón tay.
Tenāha ‘‘tassa pamāṇa’’ntiādi.
Therefore, the teacher said, " Its measure," and so on.
Vì thế, có lời nói “kích thước của y đó” và tiếp theo.
388
Bhesajjatthāyātiādīsu attano santakabhāvato mocetvā ṭhapitaṃ sandhāya ‘‘anadhiṭṭhitepi natthi āpattī’’ti vuttaṃ, ‘‘idaṃ bhesajjatthāya, idaṃ mātuyā’’ti vibhajitvā sakasantakabhāvato mocetvā ṭhapentena adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
In " for medicine," and so on, it is said, " There is no offense even if it is not determined," referring to something set aside, freed from one's ownership. The intention is that there is no need to make a determination when setting something aside, freeing it from one's ownership, by dividing it as, "This is for medicine, this is for my mother."
Trong các trường hợp như để làm thuốc, v.v., có nói “không có phạm tội ngay cả khi không adhiṭṭhāna” là để chỉ vật đã được tách ra khỏi quyền sở hữu của mình. Ý nghĩa là người đã phân chia và tách ra khỏi quyền sở hữu của mình, nói rằng “cái này để làm thuốc, cái này cho mẹ”, thì không cần làm adhiṭṭhāna.
‘‘Iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmī’’ti ṭhapentena pana adhiṭṭhātabbamevāti vadanti.
However, they say that if one sets it aside thinking, "I will procure medicine with this, I will give this to my mother," then it must be determined.
Tuy nhiên, người ta nói rằng người cất giữ với ý nghĩ “tôi sẽ mua thuốc bằng cái này, tôi sẽ tặng cái này cho mẹ” thì phải adhiṭṭhāna.
Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇeti ettha anivāsetvā apārupitvā kevalaṃ mañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhātuṃ vaṭṭatīti vadanti, heṭṭhā pana paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevāti avisesena vuttattā attano santakaṃ adhiṭṭhātabbamevāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Here, regarding " a covering given for the requisites of a dwelling," they say that a covering which is not worn or draped, but merely spread out and used on beds and chairs, may be left undetermined even if it is one's own. However, since it was stated below without distinction that even a covering must be determined, our preference is that one's own covering must be determined. This should be examined and accepted.
Ở đây, đối với tấm trải được cấp để làm vật dụng chỗ ở, người ta nói rằng một tấm trải được sử dụng chỉ để trải trên giường và ghế, không mặc hay quấn, thì ngay cả khi là tài sản của mình cũng không cần adhiṭṭhāna. Tuy nhiên, vì ở dưới đã nói chung rằng tấm trải cũng phải adhiṭṭhāna, nên chúng tôi cho rằng tài sản của mình cũng phải adhiṭṭhāna. Nên xem xét và chấp nhận.
Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha pacchā vītaṭṭhānaṃ adhiṭṭhitameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
Here, regarding " it must be determined while still on the loom," a cloth that is subsequently woven is already determined; there is no need for a further determination.
Ở đây, phải adhiṭṭhāna ngay cả khi nó ở trên khung dệt, có nghĩa là phần đã dệt sau đó đã được adhiṭṭhāna rồi, không cần làm adhiṭṭhāna lại.
Sace pana paricchedaṃ dassetvā antarantarā vītaṃ hoti, puna adhiṭṭhātabbanti vadanti.
However, they say that if it is woven with divisions in between, it must be determined again.
Tuy nhiên, người ta nói rằng nếu nó được dệt xen kẽ, có chỉ rõ phần đã hoàn thành, thì phải adhiṭṭhāna lại.
Eseva nayoti vikappanūpagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti attho.
" The same method" means that when a cloth of a measure subject to vikappana has been woven, it must be determined while still on the loom.
Cũng theo cách đó có nghĩa là khi một phần vải có kích thước đủ để vikappana đã được dệt, thì phải adhiṭṭhāna ngay cả khi nó vẫn còn trên khung dệt.
389
46. ‘‘Hīnāyāvattanenāti ‘sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanenā’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ yuttaṃ aññassa dāne viya cīvare nirālayabhāveneva pariccattattā.
46. Regarding " by reverting to a lower state," it is stated in all three Gaṇṭhipadas as 'by reverting to the lay state without renouncing the training.' This is appropriate because it is relinquished through detachment from the robe, just as in giving to another.
46. “Do sự thoái hóa” có nghĩa là “do trở thành cư sĩ mà không từ bỏ giới học”, điều này đã được nói trong cả ba Gaṇṭhipada (chú giải ngữ pháp). Điều này là hợp lý vì y đã được từ bỏ do không còn bám víu vào nó, giống như việc tặng cho người khác.
Keci pana ‘hīnāyāvattanenāti bhikkhuniyā gihibhāvūpagamanenevāti etamatthaṃ gahetvā bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘bhikkhuniyā hīnāyāvattanenā’ti visesetvā avuttattā.
However, some take the meaning of 'by reverting to a lower state' as 'by a bhikkhunī reverting to the lay state,' and say that a bhikkhu, even if he falls away, remains a bhikkhu as long as he has not renounced the training, and thus his determination does not cease. This should not be accepted because it is not specifically stated as 'by a bhikkhunī reverting to a lower state.'
Một số người lại nói rằng ‘do sự thoái hóa’ có nghĩa là ‘do tỳ khưu ni trở thành cư sĩ’, và chấp nhận ý nghĩa này, họ nói rằng ‘một tỳ khưu, ngay cả khi thoái hóa, chừng nào chưa từ bỏ giới học, thì vẫn là tỳ khưu, và adhiṭṭhāna không mất’. Điều đó không nên chấp nhận vì không có sự phân biệt rõ ràng rằng ‘do sự thoái hóa của tỳ khưu ni’.
Bhikkhuniyā hi gihibhāvūpagamanena adhiṭṭhānavijahanaṃ visuṃ vattabbaṃ natthi tassā vibbhamaneneva assamaṇībhāvato.
Indeed, there is no need to state separately that a bhikkhunī's determination ceases by her reverting to the lay state, as she ceases to be a samaṇī merely by falling away.
Thật vậy, đối với tỳ khưu ni, không cần phải nói riêng về việc adhiṭṭhāna mất đi do trở thành cư sĩ, vì cô ấy đã không còn là sa-môn ngay khi thoái hóa.
Sikkhāpaccakkhānenāti pana idaṃ sace bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti dassanatthaṃ vutta’’nti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.469) vuttaṃ.
However, it is stated in the Sāratthadīpanī, "This, 'by renouncing the training,' is said to show that if a bhikkhu renounces the training while still in the bhikkhu's guise, even the robe clinging to his body loses its determination."
Còn “do từ bỏ giới học” thì được nói để chỉ rằng nếu một tỳ khưu từ bỏ giới học khi vẫn còn trong hình tướng tỳ khưu, thì ngay cả y áo dính vào thân anh ta cũng mất adhiṭṭhāna”, điều này được nói trong Sāratthadīpanī.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) pana ‘‘hīnāyāvattanenāti idaṃ antimavatthuṃ ajjhāpajjitvā bhikkhupaṭiññāya ṭhitassa ceva titthiyapakkantassa ca bhikkhuniyā ca bhikkhunibhāve nirapekkhatāya gihiliṅgatitthiyaliṅgaggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
But in the Vimativinodanī, it is stated, " by reverting to a lower state" refers to a bhikkhu who has committed a pārājika offense and remains claiming to be a bhikkhu, or one who has gone over to another sect, or a bhikkhunī who has no regard for her bhikkhunī status and takes up the lay guise or the guise of another sect.
Tuy nhiên, trong Vimativinodaniya (Vi. Vi. Ṭī. 1.469) đã nói rằng: “hīnāyāvattanena” (sự sa đọa) này được nói đến để chỉ việc một tỳ-khưu đã phạm tội pārajika nhưng vẫn tự xưng là tỳ-khưu, hoặc một tỳ-khưu đã chuyển sang tà giáo, hoặc một tỳ-khưu-ni đã từ bỏ thân phận tỳ-khưu-ni mà không còn quan tâm đến thân phận đó, và đã chấp nhận thân phận cư sĩ hoặc thân phận tà giáo.
Sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ, tadāpi tassa upasampannattā cīvarassa ca tassa santakattā vijahanato’’ti vuttaṃ, iti imāni dve vacanāni aññamaññaviruddhāni hutvā dissanti.
Some say it refers to reverting to the lay state without renouncing the training, but that is not appropriate, because even then, he is still an upasampanna, and the robe is his property, so it would not be relinquished. Thus, these two statements appear to contradict each other.
Một số người nói rằng điều này được nói đến để chỉ việc trở thành cư sĩ mà không từ bỏ giới luật, nhưng điều đó không phù hợp, vì ngay cả khi đó, vị ấy vẫn là một tỳ-khưu đã thọ giới và y phục vẫn thuộc sở hữu của vị ấy, nên việc từ bỏ y phục là không hợp lý.” Như vậy, hai lời giải thích này mâu thuẫn lẫn nhau.
390
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘hīnāyāvattanena sikkhāpaccakkhānenā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.469) visuṃ vuttattā hīnāyāvattante sati sikkhaṃ appaccakkhantepi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, sikkhaṃ paccakkhante sati hīnāya anāvattantepīti adhippāyo dissati, tasmā sikkhaṃ appaccakkhāya kevalaṃ gihibhāvaṃ upagacchantassa kiñcāpi bhikkhubhāvo atthi, cīvarassa ca tassa santakattā vijahanaṃ, tathāpi ‘‘hīnāyāvattanenā’’ti vuttattā gihibhāvūpagamaneneva adhiṭṭhānavijahanaṃ siyā yathā taṃ liṅgaparivattanena.
However, in the Commentary, since it is stated separately as "by reverting to a lower state and by renouncing the training," the intention appears to be that when one reverts to a lower state without renouncing the training, the robe relinquishes its adhiṭṭhāna, and when one renounces the training without reverting to a lower state, it also relinquishes its adhiṭṭhāna. Therefore, for one who merely adopts the lay state without renouncing the training, although the state of a bhikkhu still exists, and the robe belongs to him, thus it is relinquished, nevertheless, because it is stated "by reverting to a lower state," the relinquishing of the adhiṭṭhāna would occur merely by adopting the lay state, just as by changing one's gender.
Tuy nhiên, trong Chú giải đã nói riêng rằng “hīnāyāvattanena” (sự sa đọa) là “sikkhāpaccakkhānena” (sự từ bỏ giới luật). Do đó, ý nghĩa được thấy là khi có sự sa đọa (hīnāyāvattana), ngay cả khi không từ bỏ giới luật, y phục đã được tác ý cũng bị hủy bỏ; và khi từ bỏ giới luật, ngay cả khi không sa đọa, y phục cũng bị hủy bỏ. Vì vậy, đối với người chỉ trở thành cư sĩ mà không từ bỏ giới luật, mặc dù vẫn giữ thân phận tỳ-khưu, và y phục vẫn thuộc sở hữu của người đó nên bị hủy bỏ tác ý, nhưng vì đã nói “hīnāyāvattanena”, việc hủy bỏ tác ý có thể xảy ra chỉ do việc trở thành cư sĩ, giống như việc thay đổi thân phận (liṅgaparivattana).
Gihibhāvaṃ anupagantvā ca kevalaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ karontassa kiñcāpi bhikkhuliṅgaṃ atthi, cīvarassa ca tassa santakattā vijahanaṃ, tathāpi ‘‘sikkhāpaccakkhānenā’’ti vuttattā sikkhāpaccakkhāneneva adhiṭṭhānavijahanaṃ siyā yathā taṃ paccuddharaṇe, tasmā bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, hīnāyāvattissāmīti cittena gihiliṅgaggahaṇena cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati.
And for one who merely renounces the training without adopting the lay state, although the bhikkhu's appearance still exists, and the robe belongs to him, thus it is relinquished, nevertheless, because it is stated "by renouncing the training," the relinquishing of the adhiṭṭhāna would occur merely by renouncing the training, just as by revoking it. Therefore, whether it be a bhikkhu or a bhikkhunī, by adopting the lay appearance with the thought, "I will revert to a lower state," the robe relinquishes its adhiṭṭhāna.
Và đối với người chỉ từ bỏ giới luật mà không trở thành cư sĩ, mặc dù vẫn giữ thân phận tỳ-khưu, và y phục vẫn thuộc sở hữu của người đó nên bị hủy bỏ tác ý, nhưng vì đã nói “sikkhāpaccakkhānena”, việc hủy bỏ tác ý có thể xảy ra chỉ do việc từ bỏ giới luật, giống như trong trường hợp hủy bỏ tác ý (paccuddharaṇa). Do đó, dù là tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni, với ý nghĩ “tôi sẽ sa đọa” và chấp nhận thân phận cư sĩ, y phục đã được tác ý sẽ bị hủy bỏ.
Sikkhāpaccakkhānena pana bhikkhusseva cīvaraṃ bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānābhāvāti ayamamhākaṃ khanti.
However, by renouncing the training, only a bhikkhu's robe relinquishes its adhiṭṭhāna, as there is no renunciation of training for a bhikkhunī. This is our preferred view.
Tuy nhiên, do việc từ bỏ giới luật, chỉ y phục của tỳ-khưu mới bị hủy bỏ tác ý, vì tỳ-khưu-ni không có sự từ bỏ giới luật. Đây là quan điểm của chúng tôi.
Antimavatthuajjhāpannakatitthiyapakkantakānaṃ pana cīvarassa adhiṭṭhānavijahanaṃ aṭṭhakathāyaṃ anāgatattā tesañca hīnāyāvattānavohārābhāvā vicāretabbaṃ.
As for the relinquishing of adhiṭṭhāna for those who have committed a final offense, become heretics, or left the Saṅgha, it is not mentioned in the Commentary, and since there is no designation of "reverting to a lower state" for them, this matter should be investigated.
Tuy nhiên, việc hủy bỏ tác ý y phục của những người đã phạm tội pārajika và những người đã chuyển sang tà giáo cần được xem xét, vì điều đó không được đề cập trong Chú giải và họ không được gọi là “hīnāyāvattā” (người sa đọa).
391
Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.
By means of the nail of the little finger indicates the lower limit.
Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenā (theo móng tay của ngón út) cho thấy giới hạn dưới.
Orato paratoti ettha ca ‘‘orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindatī’’ti vuttaṃ.
Regarding from this side and from that side, it is stated: "A hole on this side breaks the adhiṭṭhāna; on that side, it does not break it."
Và ở đây, trong “orato parato” (từ phía này đến phía kia) đã nói rằng “lỗ thủng ở phía này hủy bỏ tác ý, ở phía kia thì không hủy bỏ.”
Kathaṃ oraparabhāvo veditabboti?
How is the distinction between 'this side' and 'that side' to be understood?
Làm thế nào để biết được phía này và phía kia?
Yathā nadīparicchinne padese manussānaṃ vasanadisābhāge tīraṃ orimaṃ nāma hoti, itaradisābhāge tīraṃ pārimaṃ nāma, tathā bhikkhūnaṃ nivāsanapārupanaṭṭhānabhūtaṃ cīvarassa majjhaṭṭhānaṃ yathāvuttavidatthiādippamāṇassa padesassa oraṃ nāma, cīvarapariyantaṭṭhānaṃ paraṃ nāma, iti lokato vā yathā ca orato bhogaṃ parato antaṃ katvā cīvaraṃ ṭhapetabbanti vutte bhikkhuno abhimukhaṭṭhānaṃ oraṃ nāma, itaraṭṭhānaṃ paraṃ nāma, evaṃ bhikkhūnaṃ nivāsanapārupanaṭṭhānaṃ oraṃ nāma, itaraṃ paraṃ nāma.
Just as in a region divided by a river, the bank on the side where people dwell is called 'this side,' and the bank on the other side is called 'that side'; similarly, the middle part of a robe, which is the place for bhikkhus to wear and drape it, is called 'this side' of a region of the aforementioned span-length, and the edge of the robe is called 'that side.' Or, as in common usage, when it is said that a robe should be placed with 'this side' as the width and 'that side' as the end, the part facing the bhikkhu is called 'this side,' and the other part is called 'that side.' Thus, the part for bhikkhus to wear and drape is called 'this side,' and the other part is called 'that side.'
Giống như ở một vùng đất bị sông chia cắt, bờ sông ở phía có người ở được gọi là bờ bên này (orima), và bờ sông ở phía còn lại được gọi là bờ bên kia (pārima). Tương tự như vậy, phần giữa của y phục, nơi tỳ-khưu mặc và đắp, có kích thước một gang tay như đã nói, được gọi là phía này (oraṃ), và phần rìa của y phục được gọi là phía kia (paraṃ). Hoặc là, theo thế gian, khi nói rằng y phục nên được đặt sao cho phía này là phần rộng (bhoga) và phía kia là phần cuối (anta), thì phía đối diện với tỳ-khưu được gọi là phía này (oraṃ), và phía còn lại được gọi là phía kia (paraṃ). Tương tự, nơi tỳ-khưu mặc và đắp được gọi là phía này, và phần còn lại là phía kia.
Evaṃ sāsanato vā oraparabhāvo veditabbo.
In this way, the distinction between 'this side' and 'that side' should be understood from the teachings.
Như vậy, phía này và phía kia cũng nên được hiểu theo Giáo pháp.
Teneva yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
It is for this reason that it is shown that the adhiṭṭhāna of the entire robe is not broken when it is said: "If one first puts a bolt in a weak spot, and then cuts and removes the weak spot, the adhiṭṭhāna is not broken.
Chính vì vậy, đã nói rằng “Nếu một tỳ-khưu trước tiên đặt một thanh chắn ở chỗ yếu, sau đó cắt bỏ chỗ yếu đó, thì tác ý không bị hủy bỏ.
Maṇḍalaparivattanepi eseva nayoti sakalasmiṃ cīvare adhiṭṭhānabhijjanābhijjanabhāvo dassito.
The same principle applies to changing the circular shape."
Trong việc thay đổi hình dạng (maṇḍalaparivattana) cũng theo nguyên tắc này,” điều này cho thấy tình trạng tác ý bị hủy bỏ hay không bị hủy bỏ trên toàn bộ y phục.
Tena vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.469) ‘‘esa nayoti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chidde adhiṭṭhānaṃ vijahatītiādiatthaṃ saṅgaṇhātī’’ti.
Therefore, it is stated in the Vimativinodanī: "By 'the same principle,' it includes the meaning that if there is a hole anywhere in robes of the proper measure, the adhiṭṭhāna is relinquished, and so on."
Do đó, trong Vimativinodaniya (Vi. Vi. Ṭī. 1.469) đã nói rằng “‘esa nayo’ (nguyên tắc này) bao gồm ý nghĩa rằng tác ý bị hủy bỏ khi có một lỗ thủng ở bất cứ đâu trong các y phục có kích thước phù hợp.”
392
Khuddakaṃ cīvaranti muṭṭhipañcakādibhedappamāṇato anūnameva khuddakacīvaraṃ.
A small robe refers to a small robe that is not less than the measure of five fistfuls and so forth.
Khuddakaṃ cīvaraṃ (y phục nhỏ) là y phục có kích thước không nhỏ hơn năm nắm tay, v.v.
Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha tiṇṇaṃ cīvarānaṃ catūsu passesu yasmiṃ padese chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmiṃ padese samantato chinditvā khuddakaṃ karontassa adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti adhippāyo.
In "makes a large one small," the intention is that if one cuts a robe from all sides in a place where a hole would not cause the adhiṭṭhāna of the three robes to be relinquished, and makes it small, its adhiṭṭhāna is not relinquished.
Trong “mahantaṃ vā khuddakaṃ karotī” (làm cho y phục lớn thành nhỏ), ý nghĩa là nếu một tỳ-khưu cắt y phục lớn thành nhỏ bằng cách cắt xung quanh ở một nơi nào đó trên bốn cạnh của ba y phục mà lỗ thủng không hủy bỏ tác ý, thì tác ý không bị hủy bỏ.
Vimativinodaniyaṃ pana vuttaṃ ‘‘mahantaṃ vā khuddakaṃ vā karotīti ettha atimahantaṃ cīvaraṃ muṭṭhipañcakādipacchimappamāṇayuttaṃ katvā samantato chindanenapi vicchindanakāle chijjamānaṭṭhānaṃ chiddasaṅkhaṃ na gacchati, adhiṭṭhānaṃ na vijahati evāti sijjhati, ‘ghaṭetvā chindati na bhijjatī’ti vacanena ca sameti.
However, in the Vimativinodanī, it is stated: "In 'makes a large one small,' even by cutting an excessively large robe from all sides to make it conform to the minimum measure of five fistfuls and so forth, the place being cut at the time of cutting does not become a 'hole,' and the adhiṭṭhāna is not relinquished. This meaning is established, and it is consistent with the statement, 'If one joins and cuts, it is not broken.'"
Tuy nhiên, trong Vimativinodaniya đã nói rằng “mahantaṃ vā khuddakaṃ vā karotī” (làm cho y phục lớn thành nhỏ) ở đây, ngay cả khi một y phục rất lớn được cắt xung quanh để có kích thước tối thiểu là năm nắm tay, v.v., thì phần bị cắt trong lúc đang cắt không được tính là lỗ thủng, và tác ý vẫn không bị hủy bỏ. Điều này cũng phù hợp với lời nói ‘ghaṭetvā chindati na bhijjatī’ (nếu nối lại và cắt thì không bị hủy bỏ).
Parikkhāracoḷaṃ pana vikappanūpagapacchimappamāṇato ūnaṃ katvā chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati adhiṭṭhānassa anissayattā, tāni puna baddhāni ghaṭitāni puna adhiṭṭhātabbamevāti veditabbaṃ.
However, if a requisites-rag is made smaller than the minimum measure suitable for vikappanā, a hole causes the adhiṭṭhāna to be relinquished because it is not supported by the adhiṭṭhāna. Those joined and sewn pieces must be re-adhiṭṭhita. This should be understood.
Tuy nhiên, nếu một miếng vải phụ kiện (parikkhāracoḷaṃ) được làm nhỏ hơn kích thước tối thiểu có thể tác ý (vikappanūpagapacchimappamāṇa), thì lỗ thủng sẽ hủy bỏ tác ý vì tác ý không có chỗ dựa. Những miếng vải đã được nối lại phải được tác ý lại. Điều này cần được hiểu.
Keci pana ‘vassikasāṭikacīvare dvidhā chinne yadipi ekekaṃ khaṇḍaṃ pacchimappamāṇaṃ hoti, ekasmiṃyeva khaṇḍe adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhati, na itarasmiṃ, dve pana na vaṭṭantī’ti vuttattā nisīdanakaṇḍupaṭicchādīsupi eseva nayoti vadantī’’ti.
Some teachers say: ‘If a rain-garment is cut into two, even if each piece is of the minimum size, the adhiṭṭhāna remains on only one piece, not on the other; and since it is said that two are not permissible, this same principle applies to sitting cloths, scab-covering cloths, and so on.’
Một số người nói rằng “ngay cả khi y phục mưa (vassikasāṭikacīvara) bị cắt làm đôi, nếu mỗi mảnh vẫn đạt kích thước tối thiểu, thì tác ý chỉ tồn tại trên một mảnh, không phải trên mảnh kia, và hai mảnh không được phép sử dụng.” Do đó, họ nói rằng nguyên tắc này cũng áp dụng cho y phục ngồi (nisīdanaka) và y phục che vết thương (kaṇḍupaṭicchādī).
393
47. Sammukhe pavattā sammukhāti paccattavacanaṃ, tañca vikappanāvisesanaṃ, tasmā ‘‘sammukhe’’ti bhummatthe nissakkavacanaṃ katvāpi atthaṃ vadanti, abhimukheti attho.
47. Sammukhā means that which occurs in front; this is a nominative word, and it is an adjective for vikappanā. Therefore, some explain the meaning by taking ‘‘sammukhe’’ as an ablative word in the locative sense, meaning ‘in front of’.
47. Sammukhā (trực tiếp) là một từ ở thể cách chủ cách, và nó là một tính từ của vikappanā (sự tác ý). Do đó, một số người giải thích ý nghĩa bằng cách đặt “sammukhe” ở thể cách vị trí (bhummattha) hoặc thể cách xuất xứ (nissakka), có nghĩa là đối diện.
Atha vā sammukhena attano vācāya eva vikappanā sammukhāvikappanā.
Alternatively, sammukhāvikappanā is a designation made by one’s own speech, in one’s presence.
Hoặc là, sự tác ý được thực hiện bằng lời nói của chính mình một cách trực tiếp được gọi là sammukhāvikappanā (tác ý trực tiếp).
Parammukhena vikappanā parammukhāvikappanāti karaṇatthenapi attho daṭṭhabbo.
Parammukhāvikappanā is a designation made in one’s absence; the meaning should be understood in the instrumental sense as well.
Sự tác ý được thực hiện gián tiếp được gọi là parammukhāvikappanā (tác ý gián tiếp). Ý nghĩa cũng nên được hiểu theo thể cách công cụ.
Ayameva pāḷiyā sameti.
This meaning aligns with the Pāḷi.
Điều này phù hợp với Pāḷi.
Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.
Sannihitāsannihitabhāvaṃ means the state of being near or far.
Sannihitāsannihitabhāvaṃ (tình trạng gần và xa).
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti ettakeneva vikappanākiccassa niṭṭhitattā atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkame nissaggiyaṃ na janetīti adhippāyo.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti: The intention is that because the act of vikappanā is completed by this much, it does not become an excess robe, and thus it does not incur a nissaggiya offense if ten days pass.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatī (được phép cất giữ chừng đó) có nghĩa là vì việc tác ý đã hoàn thành ở mức đó, y phục không trở thành y phục dư thừa (atirekacīvara), và do đó không phát sinh giới Nissaggiya khi vượt quá mười ngày.
Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatīti sayaṃ apaccuddhāraṇaparibhuñjane pācittiyaṃ, adhiṭṭhahane paresaṃ vissajjane ca dukkaṭañca sandhāya vuttaṃ.
Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatīti: This is said with reference to a pācittiya offense for using it oneself without revoking the vikappanā, and a dukkaṭa offense for designating it or giving it to others.
Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatī (không được phép sử dụng, v.v.) được nói đến để chỉ tội pācittiya khi tự mình sử dụng mà không hủy bỏ tác ý, và tội dukkaṭa khi tác ý hoặc dâng cúng cho người khác.
Paribhogādayopi vaṭṭantīti paribhogavissajjanaadhiṭṭhānāni vaṭṭanti.
Paribhogādayopi vaṭṭantīti: Usage, giving away, and adhiṭṭhāna are permissible.
Paribhogādayopi vaṭṭantī (việc sử dụng, v.v., cũng được phép) có nghĩa là việc sử dụng, dâng cúng và tác ý đều được phép.
Api-saddena nidhetumpi vaṭṭatīti attho.
By the word api, it means that it is also permissible to store it.
Với từ api (cũng), ý nghĩa là cũng được phép cất giữ.
Etena paccuddhārepi kate cīvaraṃ adhiṭṭhātukāmena vikappitacīvarameva hoti, na atirekacīvaraṃ, taṃ pana ticīvarādināmena adhiṭṭhātukāmena adhiṭṭhahitabbaṃ, itarena vikappitacīvarameva katvā paribhuñjitabbanti dasseti.
By this, it is shown that even after revoking the vikappanā, the robe remains a vikappita robe, not an excess robe. If one wishes to designate it with the name of the triple robe, it should be so designated. Otherwise, it should be used as a vikappita robe.
Điều này cho thấy rằng ngay cả khi đã hủy bỏ tác ý, y phục vẫn là y phục đã tác ý (vikappitacīvara), không phải y phục dư thừa (atirekacīvara). Tuy nhiên, người muốn tác ý nó với tên gọi tam y (ticīvara), v.v., thì phải tác ý, còn người khác thì chỉ cần coi nó là y phục đã tác ý và sử dụng.
394
Keci pana ‘‘yaṃ vikappitacīvaraṃ, taṃ yāva paribhogakālā apaccuddharāpetvā nidahetabbaṃ, paribhogakāle pana sampatte paccuddharāpetvā adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
However, some say: ‘‘A vikappita robe should be stored without revoking its vikappanā until the time of use. When the time for use arrives, it should be revoked, designated, and then used.
Một số người nói rằng “y phục đã tác ý (vikappitacīvara) nên được cất giữ mà không cần hủy bỏ tác ý cho đến khi đến thời điểm sử dụng. Khi đến thời điểm sử dụng, thì nên hủy bỏ tác ý, tác ý lại và sử dụng.
Yadi hi tato pubbepi paccuddharāpeyya, paccuddhāreneva vikappanāya vigatattā atirekacīvaraṃ nāma hoti, dasāhātikkame patteva nissaggiyaṃ, tasmā yaṃ aparibhuñjitvā ṭhapetabbaṃ, tadeva vikappetabbaṃ.
If one were to revoke it even before that, by the very act of revocation, the vikappanā would cease, and it would become an excess robe, incurring a nissaggiya offense if ten days pass. Therefore, only that which is to be kept unused should be designated.
Nếu quả thật trước đó cũng làm paccuddhāra, thì chỉ do việc paccuddhāravikappanā đã bị loại bỏ, nên y đó trở thành y dư (atirekacīvara). Chỉ khi quá mười ngày thì mới thành nissaggiya. Do đó, y nào cần cất giữ mà không sử dụng, thì y đó phải được vikappanā.
Paccuddhāre ca kate antodasāheyeva adhiṭṭhātabbaṃ.
And when the vikappanā is revoked, the robe must be designated within ten days.
Và khi đã làm paccuddhāra, thì phải adhiṭṭhāna trong vòng mười ngày.
Yañca aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) ‘tato paraṃ paribhogādi vaṭṭatī’tiādi vuttaṃ, taṃ pāḷiyā virujjhatī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva.
And what is stated in the Aṭṭhakathā, such as ‘tato paraṃ paribhogādi vaṭṭatī’tiādi (from then on, use, etc., are permissible), contradicts the Pāḷi.’’ This is merely their own opinion.
Và điều đã được nói trong Chú giải rằng ‘sau đó việc sử dụng, v.v. là hợp lệ’, v.v. thì họ nói rằng điều đó mâu thuẫn với Pāḷi. Đó chỉ là ý kiến của riêng họ.
Pāḷiyañhi ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti (pārā. 469) ca ‘‘sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya pācittiya’’nti (pāci. 373) ca ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissāsanto paribhuñjatī’’ti (pāci. 376) ca sāmaññato vuttattā, aṭṭhakathāyañca (pārā. aṭṭha. 2.469) ‘‘imaṃ cīvaraṃ vā vikappanaṃ vā paccuddharāmī’’tiādinā paccuddhāraṃ adassetvā ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ karohī’’ti evaṃ attano santakattaṃ amocetvāva paribhogādivasena paccuddhārassa vuttattā, ‘‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’’ti adhiṭṭhānaṃ vināpi visuṃ paribhogassa nidhānassa ca vuttattā vikappanānantarameva paccuddharāpetvā anadhiṭṭhahitvā eva ca ticīvararahitaṃ vikappanārahaṃ cīvaraṃ paribhuñjituñca nidahituñca idaṃ pāṭekkaṃ vinayakammanti khāyati.
For in the Pāḷi, it is stated generally: ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti vikappetī’’ti (one designates or designates within ten days) and ‘‘sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya pācittiya’’nti (if one uses a robe one has designated oneself without revoking it, it is a pācittiya offense) and ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissāsanto paribhuñjatī’’ti (there is no offense if he gives it, or if one uses it trusting him). And in the Aṭṭhakathā, without showing a revocation with phrases like ‘‘imaṃ cīvaraṃ vā vikappanaṃ vā paccuddharāmī’’tiādi (I revoke this robe or this designation), but rather by stating ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ karohī’’ti (use what belongs to me, or give it away, or do as you please), thereby not releasing one’s ownership, the revocation is spoken of in terms of usage and so on. And since usage and storage are mentioned separately, even without adhiṭṭhāna, it appears that immediately after vikappanā, one may revoke it and, without designating it, use or store a robe suitable for vikappanā that is not among the triple robes; this is a specific Vinaya procedure.
Vì trong Pāḷi có nói chung rằng ‘‘adhiṭṭhāna hoặc vikappanā trong vòng mười ngày’’ và ‘‘tự mình vikappanā y mà không paccuddhāra rồi sử dụng thì là pācittiya’’ và ‘‘không phạm khi người ấy cho hoặc người ấy tin tưởng mà sử dụng’’, và trong Chú giải, việc paccuddhāra được nói đến theo cách sử dụng, v.v. mà không cần thể hiện paccuddhāra bằng cách nói ‘‘tôi paccuddhāra y này hoặc vikappanā này’’, v.v. và cũng không giải phóng quyền sở hữu của mình bằng cách nói ‘‘hãy sử dụng tài sản của tôi hoặc hãy bố thí hoặc hãy làm tùy theo vật dụng’’, và việc sử dụng riêng biệt và việc cất giữ được nói đến mà không cần adhiṭṭhāna rằng ‘‘kể từ đó việc sử dụng, v.v. cũng hợp lệ’’, nên có vẻ như đây là một hành vi vinaya riêng biệt để làm paccuddhāra ngay sau khi vikappanā và sử dụng hoặc cất giữ y đã được vikappanā mà không có ticīvara và không adhiṭṭhāna.
Apica bahūnaṃ pattānaṃ vikappetuṃ paccuddharetuñca vuttattā paccuddhāre tesaṃ atirekapattatā dassitāti sijjhati tesu ekasseva adhiṭṭhātabbato, tasmā aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva gahetabbaṃ.
Moreover, since it is stated that many bowls can be designated and revoked, the state of being excess bowls is shown in their revocation, meaning that only one of them should be designated. Therefore, it should be understood according to the method presented in the Aṭṭhakathā.
Hơn nữa, vì việc vikappanāpaccuddhāra nhiều bát đã được nói đến, nên trong việc paccuddhāra, tình trạng bát dư của chúng đã được chỉ ra, và điều đó thành tựu do chỉ một trong số chúng phải được adhiṭṭhāna. Do đó, phải hiểu theo cách đã được trình bày trong Chú giải.
395
Mittoti daḷhamitto.
Mitto means a close friend.
Mitto (bạn) là bạn thân.
Sandiṭṭhoti diṭṭhamatto, na daḷhamitto.
Sandiṭṭho means merely a seen friend, not a close friend.
Sandiṭṭho (người quen) là người chỉ mới gặp mặt, không phải bạn thân.
Paññattikovido na hotīti evaṃ vikappite anantarameva evaṃ paccuddharitabbanti vinayakammaṃ na jānāti.
Paññattikovido na hotīti: He does not know the Vinaya procedure that, when a vikappanā is made in this way, it must be revoked immediately in this way.
Paññattikovido na hotī (không thông thạo về quy định) nghĩa là không biết vinayakamma rằng khi đã vikappanā như vậy thì ngay lập tức phải paccuddhāra như vậy.
Tenāha ‘‘na jānāti paccuddharitu’’nti.
Therefore, it is said: ‘‘na jānāti paccuddharitu’’ṃ (he does not know how to revoke it).
Vì thế, có nói rằng ‘‘na jānāti paccuddharituṃ’’ (không biết làm paccuddhāra).
Imināpi cetaṃ veditabbaṃ ‘‘vikappanāsamanantarameva paccuddhāro kātabbo’’ti.
By this too, it should be understood that "the revocation must be made immediately after the designation."
Qua điều này, cũng cần biết rằng ‘‘phải làm paccuddhāra ngay sau khi vikappanā’’.
Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatīti adhiṭṭhitaadhiṭṭhānaṃ viyāti adhippāyo.
The meaning is that "this designation, once designated, continues to exist" just like a robe that has been formally designated or not.
Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatī (việc vikappanā đã được vikappanā này là hợp lệ) có nghĩa là giống như adhiṭṭhāna đã được adhiṭṭhāna.
396
48. Evaṃ cīvare adhiṭṭhānavikappanānayaṃ dassetvā idāni patte adhiṭṭhānavikappanānayaṃ dassento ‘‘patte panā’’tiādimāha.
Having thus shown the method of formal designation and designation for robes, now, intending to show the method of formal designation and designation for bowls, the teacher states the passage beginning with "But for the bowl..."
48. Sau khi trình bày phương pháp adhiṭṭhānavikappanā đối với y như vậy, bây giờ, để trình bày phương pháp adhiṭṭhānavikappanā đối với bát, có nói ‘‘patte panā’’ (còn đối với bát), v.v.
Tattha patati piṇḍapāto etthāti patto, jinasāsanabhāvo bhikkhābhājanaviseso.
In that passage, "patto" (bowl) is that into which alms food falls, a special alms-vessel belonging to the Dispensation of the Conqueror.
Trong đó, patati piṇḍapāto ettha (thức ăn rơi vào đây) nên gọi là patto (bát), là một loại bình đựng thức ăn đặc biệt thuộc giáo pháp của Đức Phật.
Vuttañhi ‘‘pattaṃ pakkhe dale patto, bhājane so gate tisū’’ti, tasmiṃ patte.
Indeed, it is said: "Patta means a wing, a leaf, a bowl; it is so in three senses for a vessel." In that bowl.
Thật vậy, có nói rằng ‘‘Patta có nghĩa là cánh, lá, patta là bát, khi nó ở trong ba loại bình’’; trong patte (bát) đó.
Panāti pakkhantaratthe nipāto.
Pana is a particle signifying another aspect.
Panā là một giới từ ở nghĩa khác.
Nayoti adhiṭṭhānavikappanānayo.
Nayo means the method of formal designation and designation.
Nayo (phương pháp) là phương pháp adhiṭṭhānavikappanā.
Cīvare vuttaadhiṭṭhānavikappanānayato aññabhūto ayaṃ vakkhamāno patte adhiṭṭhānavikappanānayo veditabboti yojanā.
The meaning is that this method of formal designation and designation for bowls, which will be explained, should be understood as different from the method of formal designation and designation stated for robes.
Cách kết nối câu là: phương pháp adhiṭṭhānavikappanā đối với bát sẽ được trình bày sau đây, cần được hiểu là khác với phương pháp adhiṭṭhānavikappanā đã nói đối với y.
Pattaṃ adhiṭṭhahantena pamāṇayuttova adhiṭṭhātabbo, na appamāṇayuttoti sambandho.
The connection is that one who formally designates a bowl must designate only a bowl that is of the proper measure, not one that is not of the proper measure.
Người adhiṭṭhāna bát phải adhiṭṭhāna bát có kích thước chuẩn, không phải bát không chuẩn. Đó là mối liên hệ.
Tena pamāṇato ūnādhike patte adhiṭṭhānaṃ na ruhati, tasmā tādisaṃ pattaṃ bhājanaparibhogena paribhuñjitabbanti dasseti.
Therefore, it shows that formal designation does not apply to bowls that are less or more than the proper measure, and thus such a bowl should be used as an ordinary vessel.
Điều đó cho thấy rằng adhiṭṭhāna không có hiệu lực đối với bát có kích thước nhỏ hơn hoặc lớn hơn tiêu chuẩn, do đó, bát như vậy phải được sử dụng như một cái bình thông thường.
Vakkhati hi ‘‘ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānūpagā na vikappanūpagā’’ti.
For it will be said: "These should be used as ordinary vessels; they are not subject to formal designation nor to designation."
Thật vậy, sẽ nói rằng ‘‘những thứ này phải được sử dụng như bình thông thường, không phải để adhiṭṭhāna cũng không phải để vikappanā’’.
397
Dve magadhanāḷiyoti ettha magadhanāḷi nāma yā māgadhikāya tulāya aḍḍhaterasapalaparimitaṃ udakaṃ gaṇhāti.
In the phrase "dve magadhanāḷiyo" (two Magadhan nāḷis), a Magadhan nāḷi is that which holds water measuring twelve and a half palas according to the Magadhan balance.
Dve magadhanāḷiyo (hai magadhanāḷi) – trong đây, magadhanāḷi là cái cân nặng mười hai rưỡi pala nước theo cân māgadhika.
Sīhaḷadīpe pakatināḷito khuddakā hoti, damiḷanāḷito pana mahantā.
In Sri Lanka, it is smaller than the ordinary nāḷi, but larger than the Damila nāḷi.
Ở đảo Sīhaḷa, nó nhỏ hơn nāḷi thông thường, nhưng lớn hơn damiḷanāḷi.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.602) ‘‘magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotīti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Indeed, it is stated in the Samantapāsādikā: "It is said in the Aṇḍhakaṭṭhakathā that a Magadhan nāḷi is twelve and a half palas."
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā: ‘‘Magadhanāḷi là mười hai rưỡi pala, đã được nói trong Aṭṭhakathā của Andhaka’’.
Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷipamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotīti mahāaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti.
"It is said in the Mahāaṭṭhakathā that in Sri Lanka, the ordinary nāḷi is large, the Damila nāḷi is small, and the Magadhan nāḷi is of the proper measure. One Sri Lankan nāḷi is one and a half nāḷis of that Magadhan nāḷi."
‘‘Trong đảo Sīhaḷa, nāḷi thông thường lớn, damiḷanāḷi nhỏ, phù hợp với kích thước magadhanāḷi; một Sīhaḷanāḷi là một rưỡi nāḷi theo magadhanāḷi đó’’, điều này đã được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Atha vā magadhanāḷi nāma yā pañca kuḍuvāni ekañca muṭṭhiṃ ekāya ca muṭṭhiyā tatiyabhāgaṃ gaṇhāti.
Alternatively, a Magadhan nāḷi is that which holds five kuḍuvas, one muṭṭhi, and one-third of a muṭṭhi.
Hoặc magadhanāḷi là cái chứa năm kuḍuva và một nắm tay và một phần ba của một nắm tay.
Vuttañhetaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.598-602) ‘‘magadhanāḷi nāma chapasatā nāḷīti keci.
Indeed, it is stated in the Sāratthadīpanī: "Some say a Magadhan nāḷi is six pasatas."
Điều này đã được nói trong Sāratthadīpanī: ‘‘Một số người nói magadhanāḷi là sáu pasata nāḷi’’.
‘Aṭṭhapasatā’ti apare.
"Others say eight pasatas."
‘‘Những người khác nói là tám pasata’’.
Tattha purimānaṃ matena tipasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi hoti.
According to the former's view, two nāḷis of three pasatas make one Magadhan nāḷi.
Trong đó, theo ý kiến của những người trước, hai nāḷi của ba pasata nāḷi là một magadhanāḷi.
Pacchimānaṃ catupasatāya nāḷiyā dve nāḷiyo ekā magadhanāḷi.
According to the latter's view, two nāḷis of four pasatas make one Magadhan nāḷi.
Theo ý kiến của những người sau, hai nāḷi của bốn pasata nāḷi là một magadhanāḷi.
Ācariyadhammapālattherena pana pakatiyā catumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷikaṃ, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontīti vuttaṃ, tasmā tena nayena magadhanāḷi nāma pañca kuḍuvāni ekañca muṭṭhiṃ ekāya muṭṭhiyā tatiyabhāgañca gaṇhātīti veditabba’’nti.
However, Acariya Dhammapāla Thera stated that normally, four muṭṭhis make one kuḍuva, four kuḍuvas make one nāḷi, and sixteen of those nāḷis make one doṇa, but that doṇa is twelve nāḷis by the Magadhan nāḷi. Therefore, by that method, it should be understood that a Magadhan nāḷi holds five kuḍuvas, one muṭṭhi, and one-third of a muṭṭhi.
Tuy nhiên, Trưởng lão Ācariya Dhammapāla đã nói rằng thông thường một kuḍuva là bốn nắm tay, một nāḷika là bốn kuḍuva, và mười sáu nāḷi của nāḷi đó là một doṇa, nhưng doṇa đó là mười hai nāḷi theo magadhanāḷi. Do đó, theo cách này, cần biết rằng magadhanāḷi chứa năm kuḍuva và một nắm tay và một phần ba của một nắm tay.
Tattha kuḍuvoti pasato.
Here, kuḍuva means a pasata.
Trong đó, kuḍuvopasato.
Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ –
Indeed, it is stated in the Abhidhānappadīpikā:
Thật vậy, trong Abhidhānappadīpikā có nói –
398
‘‘Kuḍuvo pasato eko;
"One kuḍuva is a pasata;
‘‘Một kuḍuva là một pasata;
399
Pattho te caturo siyuṃ;
Four of those are a pattha;
Bốn cái đó là một pattha;
400
Āḷhako caturo patthā;
Four patthas are an āḷhaka;
Bốn pattha là một āḷhaka;
401
Doṇaṃ vā caturāḷhaka’’nti.
And four āḷhakas are a doṇa."
Bốn āḷhaka là một doṇa’’.
402
Atha vā magadhanāḷi nāma yā catukuḍuvāya nāḷiyā catasso nāḷiyo gaṇhāti.
Alternatively, a Magadhan nāḷi is that which holds four nāḷis of four kuḍuvas.
Hoặc magadhanāḷi là cái chứa bốn nāḷi của nāḷi có bốn kuḍuva.
Vuttañhetaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.602) ‘‘damiḷanāḷīti purāṇakanāḷiṃ sandhāya vuttaṃ.
Indeed, it is stated in the Vimativinodanī: "Damiḷanāḷi" is said with reference to the ancient nāḷi.
Điều này đã được nói trong Vimativinodanī: ‘‘damiḷanāḷī’’ được nói đến để chỉ nāḷi cổ.
Sā ca catumuṭṭhikehi kuḍuvehi aṭṭhakuḍuvā, tāya nāḷiyā dve nāḷiyo magadhanāḷi gaṇhāti, purāṇā pana sīhaḷanāḷi tisso nāḷiyo gaṇhātīti vadanti, tesaṃ matena magadhanāḷi idāni vattamānāya catukuḍuvāya damiḷanāḷiyā catunāḷikā hoti, tato magadhanāḷito upaḍḍhañca purāṇadamiḷanāḷisaṅkhātaṃ patthaṃ nāma hoti, etena ca omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhātīti pāḷivacanaṃ sameti.
That ancient nāḷi was eight kuḍuvas, each kuḍuva being four muṭṭhis. Two nāḷis of that measure make a Magadhan nāḷi. But they say the ancient Sri Lankan nāḷi holds three nāḷis. According to their view, the Magadhan nāḷi is now four nāḷis of the current four-kuḍuva Damila nāḷi. Half of that Magadhan nāḷi is called a pattha, which is the ancient Damila nāḷi. By this, the Pāḷi statement that the smallest bowl holds a pattha of rice is consistent.
nāḷi đó là tám kuḍuva với các kuḍuva bốn nắm tay, hai nāḷi của nāḷi đó chứa một magadhanāḷi. Nhưng họ nói rằng Sīhaḷanāḷi cổ chứa ba nāḷi. Theo ý kiến của họ, magadhanāḷi hiện nay là bốn nāḷi của damiḷanāḷi bốn kuḍuva đang tồn tại. Một nửa của magadhanāḷi đó được gọi là pattha tương đương với damiḷanāḷi cổ. Và với điều này, câu Pāḷi ‘‘bát nhỏ nhất chứa một patthodana’’ là phù hợp.
Lokiyehipi –
Even among laypeople:
Ngay cả trong thế gian cũng có nói –
403
‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;
"The worldly and the Magadhan, two patthas are declared;
Lokiyamāgadha được nói là hai pattha;
404
Lokiyaṃ soḷasapalaṃ, māgadhaṃ diguṇaṃ mata’nti.(vi. vi. ṭī. 1.602) –
The worldly is sixteen palas, the Magadhan is considered double."
Lokiya là mười sáu pala, māgadha được cho là gấp đôi’.
405
Evaṃ loke nāḷiyā magadhanāḷi diguṇāti dassitā.
Thus, in the world, the Magadhan nāḷi is shown to be double the ordinary nāḷi.
Như vậy, trong thế gian, magadhanāḷi được chỉ ra là gấp đôi nāḷi.
Evañca gayhamāne omakapattassa ca yāpanamattodanagāhikā ca siddhā hoti.
And if understood in this way, the smallest bowl is also proven to hold just enough rice for sustenance.
Và khi được hiểu như vậy, việc bát nhỏ nhất có thể chứa đủ cơm để duy trì sự sống cũng được chứng minh.
Na hi sakkā aṭṭhakuḍuvato ūnodanagāhinā pattena athūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pariyesitvā yāpetuṃ.
Indeed, it is not possible to sustain oneself by seeking alms-food that is less than eight kuḍuvas and not piled up, with a bowl that holds less rice.
Thật vậy, không thể tìm và duy trì sự sống bằng một bát chứa ít cơm hơn tám kuḍuva mà không đầy ắp.
Teneva vuttaṃ verañjakaṇḍaṭṭhakathāyaṃ ‘pattho nāma nāḷimattaṃ hoti, ekassa purisassa alaṃ yāpanāyā’ti’’.
For this very reason, it is stated in the Verañjakaṇḍa Commentary: “‘Pattha’ means one nāḷi, which is sufficient for one person to sustain himself.”
Chính vì vậy, trong Chú giải Veḷañjakaṇḍa có nói: ‘Pattha có lượng bằng một nāḷi, đủ để duy trì sự sống cho một người’.
Vuttampi hetaṃ jātakaṭṭhakathāyaṃ (jā. aṭṭha. 5.21.192) ‘‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’nti, ‘‘ekassa dinnaṃ dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahotī’’ti ca, tasmā idha vuttanayānusārena gahetabbanti.
And this statement is also found in the Jātaka Commentary: “‘This pattha of rice is not sufficient for two people,’ and ‘Rice given to one person is enough for two or three people.’ Therefore, here, it should be understood according to the method stated.”
Điều này cũng đã được nói trong Jātakaṭṭhakathā: ‘‘một patthodana không đủ cho hai người’’ và ‘‘cái được cho một người thì đủ cho hai ba người’’. Do đó, ở đây cần hiểu theo cách đã được nói.
Ālopassa ālopassa anurūpanti odanassa catubhāgamattaṃ.
Ālopassa ālopassa anurūpa means one-fourth of the rice.
Ālopassa ālopassa anurūpaṃ (tương xứng với mỗi miếng) nghĩa là một phần tư của cơm.
Vuttañhetaṃ majjhimanikāye brahmāyusuttasaṃvaṇṇanāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.387) ‘‘byañjanassa mattā nāma odanacatutthabhāgo’’ti.
This is stated in the commentary on the Brahmāyu Sutta in the Majjhima Nikāya: “The measure of curry is one-fourth of the rice.”
Điều này đã được nói trong Chú giải kinh Brahmāyu thuộc Trung Bộ Kinh rằng: “Mức độ của thức ăn kèm là một phần tư của cơm.”
Odanagatikānīti odanassa gati gati yesaṃ tāni odanagatikāni.
Odanagatikāni means those whose destination is rice, i.e., those that have rice as their destination.
Odanagatikānīti (có nơi để cơm): là những thứ có nơi để chứa cơm.
Gatīti ca okāso odanassa antopavisanasīlattā odanassa okāsoyeva tesaṃ okāso hoti, na aññaṃ attano okāsaṃ gavesantīti attho.
And gati here means place; because they are accustomed to entering the rice, their place is the place of the rice itself; they do not seek any other place for themselves, is the meaning.
gati (nơi để) có nghĩa là chỗ chứa. Ý nói rằng vì cơm có thói quen đi vào bên trong, nên chỗ chứa của cơm chính là chỗ chứa của chúng, chúng không tìm kiếm chỗ chứa nào khác cho riêng mình.
Bhājanaparibhogenāti udakāharaṇādinā bhājanaparibhogena.
Bhājanaparibhogena means by using the vessel for carrying water and so on.
Bhājanaparibhogena (bằng cách sử dụng bình bát) là bằng cách sử dụng bình bát để đựng nước, v.v.
406
Evaṃ pamāṇato adhiṭṭhānūpagavikappanūpagapattaṃ dassetvā idāni pākato mūlato ca taṃ dassetuṃ ‘‘pamāṇayuttānampī’’tiādimāha.
Having thus shown the bowl suitable for adhiṭṭhāna and vikappana in terms of its measure, the teacher now states “pamāṇayuttānampī” and so on, to show it in terms of its preparation and origin.
Sau khi trình bày bình bát thích hợp để adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) và vikappana (ủy thác) theo kích thước như trên, bây giờ để trình bày nó theo cách nung và nguyên liệu, Người biên soạn đã nói “pamāṇayuttānampī” (ngay cả những bình bát có kích thước phù hợp) và những điều tương tự.
Tattha ayopatto pañcahi pākehi pattoti kammārapakkaṃyeva anadhiṭṭhahitvā samaṇasāruppanīlavaṇṇakaraṇatthāya punappunaṃ nānāsambhārehi pacitabbo, ayopattassa atikakkhaḷattā kammārapākena saddhiṃ pañcavārapakkoyeva samaṇasāruppanīlavaṇṇo hoti.
There, “An iron bowl is prepared with five firings” means that it should not be merely fired by a blacksmith and then consecrated; it must be fired again and again with various ingredients to make it suitable for a monk, i.e., blue in color. Because an iron bowl is very hard, only when it has been fired five times, including the blacksmith's firing, does it become suitable for a monk, i.e., blue in color.
Ở đây, “bình bát sắt được nung năm lần” có nghĩa là nó phải được nung đi nung lại nhiều lần với các nguyên liệu khác nhau để có màu xanh đen phù hợp với Sa-môn, chứ không chỉ nung một lần trong lò rèn. Vì bình bát sắt rất cứng, nên chỉ sau năm lần nung cùng với lần nung của thợ rèn thì nó mới có màu xanh đen phù hợp với Sa-môn.
Mattikāpatto dvīhi pākehi pakkoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to “A clay bowl is prepared with two firings”.
Tương tự, trong câu “bình bát đất sét được nung hai lần” cũng vậy.
Tassa pana mudukattā kumbhakārakapākena saddhiṃ dvivārapakkopi samaṇasāruppanīlavaṇṇo hoti.
Because it is soft, even if it is fired twice, including the potter's firing, it becomes suitable for a monk, i.e., blue in color.
Tuy nhiên, vì nó mềm, nên ngay cả khi được nung hai lần cùng với lần nung của thợ gốm, nó cũng có màu xanh đen phù hợp với Sa-môn.
Evaṃ katoyeva hi patto adhiṭṭhānūpago vikappanūpago ca hoti, nākato.
Indeed, a bowl made in this way is suitable for adhiṭṭhāna and vikappana, not one that is not made.
Thật vậy, chỉ khi được làm như vậy, bình bát mới thích hợp để adhiṭṭhāna và vikappana, chứ không phải khi chưa được làm.
Tena vakkhati ‘‘pāke ca mūle ca suniṭṭhiteyeva adhiṭṭhānūpago hoti.
Therefore, it will be said: “It is suitable for adhiṭṭhāna only when its preparation and origin are well completed.
Do đó, sau này sẽ nói: “Chỉ khi việc nung và nguyên liệu được hoàn tất, nó mới thích hợp để adhiṭṭhāna.
Yo adhiṭṭhānūpago, sveva vikappanūpago’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. 48).
That which is suitable for adhiṭṭhāna is also suitable for vikappana.”
Cái nào thích hợp để adhiṭṭhāna, cái đó cũng thích hợp để vikappana.”
So hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabboti etena dūre ṭhitampi adhiṭṭhātuṃ vikappetuñca labhati, ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇameva pamāṇanti dasseti.
“Whether it has come into one’s hand or not, it should be consecrated and designated” – by this, it shows that even a bowl placed far away can be consecrated and designated, and merely marking its location is the criterion.
Với câu “Dù đã đến tay hay chưa đến tay, nó phải được adhiṭṭhāna và vikappana”, điều này cho thấy rằng có thể adhiṭṭhāna và vikappana ngay cả với vật ở xa, chỉ cần nhận biết được vị trí đã đặt là đủ.
Idāni tamevatthaṃ vitthāretumāha ‘‘yadi hī’’tiādi.
Now, to elaborate on that very meaning, it says “yadi hī” and so on.
Bây giờ, để giải thích thêm ý nghĩa đó, Người biên soạn nói “yadi hī” (nếu vậy) và những điều tương tự.
Hi-saddo vitthārajotako.
The word hi indicates elaboration.
Từ hi (thật vậy) có nghĩa là để giải thích.
Tattha pacitvā ṭhapessāmīti kāḷavaṇṇapākaṃ sandhāya vuttaṃ.
There, “I will fire it and put it away” is said with reference to firing it to a black color.
Ở đây, câu “Tôi sẽ nung và đặt” được nói với ý định nung cho đến khi có màu đen.
407
Idāni pattādhiṭṭhānaṃ dassetumāha ‘‘tattha dve pattassa adhiṭṭhānā’’tiādi.
Now, to show the adhiṭṭhāna of the bowl, it says “tattha dve pattassa adhiṭṭhānā” and so on.
Bây giờ, để trình bày việc adhiṭṭhāna bình bát, Người biên soạn nói “tattha dve pattassa adhiṭṭhānā” (có hai cách adhiṭṭhāna bình bát) và những điều tương tự.
Tattha sāmantavihāreti idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ, tato dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbameva.
There, “sāmantavihāre” is stated by way of illustration; even if it is placed far from there, it must still be consecrated.
Ở đây, câu “sāmantavihāre” (trong tu viện gần đó) được nói theo cách biểu thị, ngay cả vật ở xa cũng phải được adhiṭṭhāna.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti idampi upacāramattaṃ, pattasallakkhaṇamevettha pamāṇaṃ.
“Having marked the place where it is kept” is also merely a conventional expression; in this context, merely recognizing the bowl itself is the criterion.
Câu “ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā” (sau khi nhận biết vị trí đã đặt) cũng chỉ là một cách nói ước lệ, ở đây việc nhận biết bình bát là đủ.
408
Idāni adhiṭṭhānavijahanaṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ appamattassa’’tyādimāha.
Now, to show the relinquishing of the adhiṭṭhāna, it says “evaṃ appamattassa” and so on.
Bây giờ, để trình bày việc từ bỏ adhiṭṭhāna, Người biên soạn nói “evaṃ appamattassa” (khi không cẩn thận như vậy) và những điều tương tự.
Tattha patte vā chiddaṃ hotīti mukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulamattokāsato paṭṭhāya yattha katthaci chiddaṃ hoti.
There, “or if there is a hole in the bowl” means if there is a hole anywhere from two finger-breadths below the rim.
Ở đây, câu “patte vā chiddaṃ hoti” (hoặc bình bát bị thủng) có nghĩa là có một lỗ thủng ở bất cứ đâu từ hai đốt ngón tay trở xuống so với mép miệng bình bát.
409
Sattannaṃ dhaññānanti –
Of the seven kinds of grain
Sattannaṃ dhaññānaṃ (của bảy loại ngũ cốc) –
410
‘‘Sāli vīhi ca kudrūso;
“Sāli, vīhi, and kudrūsa;
“Sāli, vīhi và kudrūsa;
411
Godhūmo varako yavo;
Godhūma, varaka, and yava;
Godhūma, varaka, yava;
412
Kaṅgūti satta dhaññāni;
Kaṅgu—these are the seven grains;
Kaṅgu là bảy loại ngũ cốc;
413
Nīvārādī tu tabbhidā’’ti–
Nīvāra and others are their varieties”—
Nīvāra, v.v. là các loại phụ thuộc.”
414
Vuttānaṃ sattavidhānaṃ dhaññānaṃ.
Of the seven kinds of grain thus stated.
Của bảy loại ngũ cốc đã được nói đến.
415
49. Evaṃ pattādhiṭṭhānaṃ dassetvā idāni pattavikappanaṃ dassetuṃ ‘‘vikappane panā’’tiādimāha.
49. Having thus shown the adhiṭṭhāna of the bowl, now to show the vikappana of the bowl, it says “vikappane panā” and so on.
49. Sau khi trình bày việc adhiṭṭhāna bình bát như vậy, bây giờ để trình bày việc vikappana bình bát, Người biên soạn nói “vikappane panā” (còn về vikappana) và những điều tương tự.
Taṃ cīvaravikappane vuttanayeneva veditabbaṃ.
This should be understood in the same way as stated for the vikappana of robes.
Điều này phải được hiểu theo cách đã nói trong việc vikappana y phục.
416
50. Evaṃ vikappanānayaṃ dassetvā idāni patte bhinne kattabbavidhiṃ dassetumāha ‘‘evaṃ adhiṭṭhahitvā’’iccādi.
50. Having thus shown the method of vikappana, now to show the procedure to be followed when a bowl is broken, it says “evaṃ adhiṭṭhahitvā” and so on.
50. Sau khi trình bày cách vikappana như vậy, bây giờ để trình bày cách làm khi bình bát bị vỡ, Người biên soạn nói “evaṃ adhiṭṭhahitvā” (sau khi adhiṭṭhāna như vậy) và những điều tương tự.
Tattha apattoti iminā adhiṭṭhānavijahanampi dasseti.
There, “apatto” also indicates the relinquishing of the adhiṭṭhāna.
Ở đây, với từ apatto (không phải bình bát), Người biên soạn cũng trình bày việc từ bỏ adhiṭṭhāna.
Pañcabandhanepi patte aparipuṇṇapāke patte viya adhiṭṭhānaṃ na ruhati.
Even if a bowl has five bands, the adhiṭṭhāna does not take effect if it is not fully fired, just like an unfired bowl.
Ngay cả đối với bình bát có năm mối nối, adhiṭṭhāna cũng không có hiệu lực như đối với bình bát chưa được nung chín hoàn toàn.
‘‘Tipupaṭṭena vā’’ti vuttattā tambalohādikappiyalohehi ayopattassa chiddaṃ chādetuṃ vaṭṭati.
Since it is said “or with a tin patch,” it is permissible to mend a hole in an iron bowl with suitable metals like copper or iron.
Vì đã nói “tipupaṭṭena vā” (hoặc bằng miếng thiếc), nên được phép vá lỗ thủng của bình bát sắt bằng các loại kim loại thích hợp như đồng, sắt, v.v.
Teneva ‘‘lohamaṇḍalakenā’’ti vuttaṃ.
For this reason, “with a metal disc” is stated.
Do đó, đã nói “lohamaṇḍalakenā” (bằng miếng kim loại).
Suddhehi…pe… na vaṭṭatīti idaṃ uṇhabhojane pakkhitte vilīyamānattā vuttaṃ.
The statement ‘ Suddhehi…pe… na vaṭṭatī’ was made because this bowl, when hot food is put into it, disintegrates.
Câu “suddhehi…pe… na vaṭṭatī” (không được phép dùng… tinh khiết) được nói vì nó sẽ tan chảy khi đựng thức ăn nóng.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭatīti pāsāṇacuṇṇena saddhiṃ phāṇitaṃ pacitvā tathāpakkena pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati.
The statement ‘ It is permissible to mend with rock powder after melting molasses’ means that it is permissible to cook molasses together with rock powder and mend with that cooked rock powder.
Câu “phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭatī” (được phép vá bằng cách nấu đường thốt nốt với bột đá) có nghĩa là được phép vá bằng cách nấu đường thốt nốt với bột đá, và vá bằng bột đá đã được nấu như vậy.
Aparibhogenāti ayuttaparibhogena.
Aparibhogenā means improper use.
Aparibhogenā (không sử dụng đúng cách) là sử dụng không thích hợp.
‘‘Anujānāmi bhikkhave ādhāraka’’nti vuttattā mañcapīṭhādīsu yattha katthaci ādhārakaṃ ṭhapetvā tattha pattaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati ādhārakaṭṭhapanokāsassa aniyamitattāti vadanti.
Because it was said, ‘ Monks, I allow a bowl stand,’ they say that it is permissible to place a bowl stand anywhere on couches, chairs, etc., and put the bowl there, as the place for placing the bowl stand is not fixed.
Vì đã nói “Anujānāmi bhikkhave ādhārakaṃ” (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng giá đỡ), nên được phép đặt bình bát lên giá đỡ ở bất cứ đâu trên giường, ghế, v.v. vì vị trí đặt giá đỡ không bị giới hạn.
417
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra,
418
Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathālaṅkāro nāma
The Ornament of the Discourse on Determination and Designation (Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathālaṅkāro)
là chú giải của Vinayasaṅgaha,
419
Aṭṭhamo paricchedo.
Is the Eighth Chapter.
Chương thứ tám có tên là
420

9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā

9. Discourse on the Determination of Being Separated from Robes (Cīvaravippavāsavinicchayakathā)

9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā (Câu chuyện về việc xác định sự xa rời y phục)

421
51. Evaṃ adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathaṃ dassetvā idāni cīvarena vināvāsavinicchayakaraṇaṃ dassetuṃ ‘‘cīvarenavināvāso’’tyādimāha.
Having thus shown the discourse on determination and designation, the teacher now states ‘ cīvarena vināvāso’ and so on, to demonstrate the determination of dwelling without robes.
51. Sau khi trình bày câu chuyện về việc xác định adhiṭṭhāna và vikappana như vậy, bây giờ để trình bày việc xác định sự xa rời y phục, Người biên soạn nói “cīvarenavināvāso” (xa rời y phục) và những điều tương tự.
Tattha cīyatīti cīvaraṃ, cayaṃ sañcayaṃ karīyatīti attho, ariyaddhajo vatthaviseso.
In this regard, that which is gathered is a cīvara, meaning that which is accumulated or collected; it is a special cloth, the banner of the Noble Ones.
Ở đây, cīvara (y phục) là cái được tích lũy; có nghĩa là cái được tích lũy, được gom góp; là một loại vải đặc biệt, là lá cờ của các bậc Thánh.
Idha pana ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhahitvā dhāritaṃ cīvarattayameva.
Here, however, it refers only to the three robes (ticīvara) that have been determined by an act of determination (adhiṭṭhāna).
Ở đây, nó chỉ là ba y phục được adhiṭṭhāna bằng cách tuyên bố sở hữu ba y phục.
Vināti vajjanatthe nipāto.
Vinā is a particle used in the sense of exclusion.
Vinā là một giới từ biểu thị sự loại trừ.
Vasanaṃ vāso, vinā vāso vināvāso, cīvarena vināvāso cīvaravināvāso, ‘‘cīvaravippavāso’’ti vattabbe vatticchāvasena, gāthāpādapūraṇatthāya vā aluttasamāsaṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Dwelling is vāso; dwelling without is vināvāso. Dwelling without robes is cīvarena vināvāso. It should be understood that this was stated as cīvaravināvāso instead of cīvaravippavāso either by preference of expression or to complete the verse line, forming an unelided compound (aluttasamāsa).
Vasanaṃ là vāsa (sự ở), vinā vāsa là vināvāsa (sự ở mà không có), cīvarena vināvāsa là cīvaravināvāsa (sự ở mà không có y phục). Cần hiểu rằng từ này được nói như vậy bằng cách tạo một aluttasamāsa (hợp chất không biến đổi) theo ý muốn của người nói, hoặc để hoàn thành một pāda (chân) của bài kệ, thay vì nói “cīvaravippavāso”.
Tathā ca vakkhati ‘‘ticīvarādhiṭṭhānena…pe… vippavāso’’ti, ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ uttarāsaṅgaṃ adhiṭṭhāmi, imaṃ antaravāsakaṃ adhiṭṭhāmī’’ti evaṃ nāmena adhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ ekekena vippavāsoti attho, ekenapi vinā vasituṃ na vaṭṭati, vasantassa bhikkhuno saha aruṇuggamanā cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, pācittiyañca āpajjatīti sambandho.
And so it will be said later, "by the determination of the three robes...pe... separation." The meaning is separation from any one of the three robes that have been determined by name, such as "I determine this outer robe (saṅghāṭi), I determine this upper robe (uttarāsaṅga), I determine this inner robe (antaravāsaka)." It is not permissible to dwell without even one of them. For a bhikkhu who dwells without a robe, the robe becomes subject to forfeiture (nissaggiya) and he incurs an offense of expiation (pācittiya) with the rising of dawn. This is the connection.
Và như vậy, sau này sẽ nói: “bằng adhiṭṭhāna tam y…pe… vippavāso (xa rời)”. Có nghĩa là, xa rời từng chiếc trong ba y phục đã được adhiṭṭhāna bằng tên gọi như: “Tôi adhiṭṭhāna chiếc saṅghāṭi này, tôi adhiṭṭhāna chiếc uttarāsaṅga này, tôi adhiṭṭhāna chiếc antaravāsaka này”. Liên quan đến điều này, không được phép ở mà không có dù chỉ một chiếc y phục. Nếu một Tỳ-khưu ở mà không có y phục, y phục sẽ trở thành nissaggiya (phải xả bỏ) ngay khi mặt trời mọc, và vị ấy sẽ phạm pācittiya (tội ưng tác).
Vasitabbanti ettha vasanakiriyā catuiriyāpathasādhāraṇā, tasmā kāyalaggaṃ vā hotu alaggaṃ vā, aḍḍhateyyaratanassa padesassa anto katvā tiṭṭhantopi carantopi nisinnopi nipannopi hatthapāse katvā vasanto nāma hoti.
In vasitabbaṃ (to be dwelt), the act of dwelling (vasanakiriyā) is common to all four postures. Therefore, whether it is attached to the body or not, one is considered to be dwelling if one remains, walks, sits, or lies down within a distance of two and a half cubits (aḍḍhateyyaratana), keeping it within arm's reach.
Trong từ vasitabbaṃ (nên ở), hành động ở là chung cho bốn oai nghi. Vì vậy, dù y phục có dính vào thân hay không, một người đang đứng, đi, ngồi hay nằm, mà giữ y phục trong tầm tay trong khoảng hai rưỡi cubit (aḍḍhateyyaratana) thì được gọi là đang ở.
422
Evaṃ sāmaññato avippavāsalakkhaṇaṃ dassetvā idāni gāmādipannarasokāsavasena visesato dassetumāha ‘‘gāmi’’ccādi.
Having thus generally shown the characteristic of non-separation, the teacher now proceeds to show it specifically according to fifteen places such as villages, starting with gāmi (village) and so on.
Sau khi trình bày đặc điểm của avippavāsa (không xa rời) một cách tổng quát như vậy, bây giờ để trình bày một cách chi tiết theo mười lăm địa điểm như làng, v.v., Người biên soạn nói “gāmī” (làng) và những điều tương tự.
Tattha gāmanivesanāni pākaṭāneva.
Among these, gāmanivesanāni (villages and settlements) are well-known.
Ở đây, gāmanivesanāni (những khu định cư trong làng) thì đã rõ ràng.
Udosito nāma yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ sālā.
An udosito is a hall for goods such as vehicles.
Udosito là một nhà kho để chứa xe cộ và các vật dụng khác.
Aṭṭo nāma paṭirājādipaṭibāhanatthaṃ iṭṭhakāhi kato bahalabhittiko catupañcabhūmiko patissayaviseso.
An aṭṭo is a special type of dwelling, built with bricks, having thick walls, and four or five stories high, for repelling enemy kings and so on.
Aṭṭo là một loại nơi trú ẩn đặc biệt, có tường dày làm bằng gạch, cao bốn hoặc năm tầng, được xây dựng để chống lại các vị vua thù địch, v.v.
Māḷo nāma ekakūṭasaṅgahito caturassapāsādo.
A māḷo is a quadrangular palace with a single pinnacle.
Māḷo là một cung điện hình vuông có một đỉnh.
Pāsādo nāma dīghapāsādo.
A pāsādo is a long palace.
Pāsādo là một cung điện dài.
Hammiyaṃ nāma muṇḍacchadanapāsādo, muṇḍacchadanapāsādoti ca candikaṅgaṇayutto pāsādoti vuccati.
A hammiyaṃ is a palace with a flat roof (muṇḍacchadanapāsādo), and muṇḍacchadanapāsādo is also called a palace with a moon-terrace (candikaṅgaṇa).
Hammiyaṃ là một cung điện có mái bằng, và một cung điện có sân thượng được gọi là muṇḍacchadanapāsādo.
Sattho nāma jaṅghasattho vā sakaṭasattho vā.
A sattho is either a caravan of foot-travelers or a caravan of carts.
Sattho là một đoàn lữ hành đi bộ hoặc một đoàn lữ hành xe bò.
Khettaṃ nāma pubbaṇṇāparaṇṇānaṃ viruhanaṭṭhānaṃ.
A khettaṃ is a place where early and late crops grow.
Khettaṃ là nơi trồng ngũ cốc và các loại cây trồng khác.
Dhaññakaraṇaṃ nāma khalamaṇḍalaṃ.
A dhaññakaraṇaṃ is a threshing floor.
Dhaññakaraṇaṃ là sân đập lúa.
Ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo.
An ārāmo is a flower garden or a fruit orchard.
Ārāmo là vườn hoa, vườn cây ăn quả.
Vihārādayo pākaṭā eva.
Vihārā (monasteries) and so on are well-known.
Vihārā (tu viện), v.v. thì đã rõ ràng.
Tattha nivesanādīni gāmato bahi sanniviṭṭhāni gahitānīti veditabbaṃ.
It should be understood that among these, settlements (nivesanādīni) and so on, located outside the village, are included.
Ở đây, cần hiểu rằng nivesana (khu định cư) và những thứ tương tự được đề cập là những nơi nằm bên ngoài làng.
Antogāme ṭhitānañhi gāmaggahaṇena gahitattā gāmaparihāroyevāti.
For those situated within the village are included by the term "village," and thus they are considered part of the village.
Thật vậy, vì những (y phục) đặt trong làng đã được bao gồm bởi từ "làng", nên đó là khu vực của làng (gāmaparihāra).
Gāmaggahaṇena ca nigamanagarānipi gahitāneva honti.
And by the term "village," market towns (nigama) and cities (nagara) are also included.
Và với từ "làng" (gāma), các thị trấn (nigama) và thành phố (nagara) cũng được bao gồm.
423
Parikhāya vā parikkhittoti iminā samantā nadītaḷākādiudakena parikkhittopi parikkhittoyevāti dasseti.
By the phrase parikhāya vā parikkhitto (or surrounded by a moat), it is shown that even that which is surrounded by water, such as rivers and lakes, is considered surrounded.
Với đoạn văn “hoặc được bao quanh bởi hào”, điều này cho thấy rằng một nơi được bao quanh bởi nước như sông, hồ, v.v., cũng được xem là được bao quanh.
Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvāti gharassa upari ākāse aḍḍhateyyaratanappamāṇaṃ atikkamitvā.
Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā (exceeding that measure) means exceeding the measure of two and a half cubits in the air above the house.
“Vượt quá giới hạn đó” có nghĩa là vượt quá khoảng ba rưỡi cubit (aḍḍhateyyaratana) trong không gian phía trên ngôi nhà.
Sabhāye vā vatthabbanti iminā sabhāsaddassa pariyāyo sabhāyasaddo napuṃsakaliṅgo atthīti dasseti.
By the phrase sabhāye vā vatthabbaṃ (or to be dwelt in a hall), it is shown that there is a neuter gender synonym sabhāya for the word sabhā.
Với đoạn văn “hoặc nên ở trong hội trường” (sabhāye vā vatthabbaṃ), điều này cho thấy rằng từ sabhāya là một từ đồng nghĩa với sabhā và là một danh từ giống trung.
Sabhāsaddo hi itthiliṅgo, sabhāyasaddo napuṃsakaliṅgoti.
For the word sabhā is feminine, and sabhāya is neuter.
Thật vậy, từ sabhā là giống cái, và từ sabhāyā là giống trung.
Dvāramūle vāti nagarassa dvāramūle vā.
Dvāramūle vā (or at the base of the gate) means or at the base of the city gate.
“Hoặc ở cổng chính” có nghĩa là ở cổng chính của thành phố.
Tesanti sabhāyanagaradvāramūlānaṃ.
Tesaṃ (of these) refers to the hall, the city, and the base of the gate.
“Của chúng” (tesaṃ) có nghĩa là của hội trường, thành phố và cổng chính.
Tassā vīthiyā sabhāyadvārānaṃ gahaṇeneva tattha sabbānipi gehāni, sā ca antaravīthi gahitāyeva hoti.
By taking the assembly halls and gates of that street, all the houses there, and that inner street itself, are considered taken.
Chỉ bằng cách bao gồm các hội trường và cổng trên con đường đó, tất cả các ngôi nhà ở đó và con đường nội bộ đó đều được bao gồm.
Ettha ca dvāravīthigharesu vasantena gāmappavesanasahaseyyādidosaṃ pariharitvā suppaṭicchannatādiyutteneva bhavitabbaṃ.
And here, one dwelling in houses by gates or streets should avoid faults such as entering a village or sleeping together, and should be endowed with proper concealment and so forth.
Ở đây, một tỳ khưu sống trong các ngôi nhà ở cổng và trên đường phố phải tránh các lỗi như vào làng và ngủ chung (với người khác giới), và phải che thân cẩn thận.
Sabhā pana yadi sabbesaṃ vasanatthāya papāsadisā katā, antarārāme viya yathāsukhaṃ vasituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
But if an assembly hall is made like a water-stall for everyone to dwell in, it should be understood that it is permissible to dwell there as one pleases, just like within an arama.
Tuy nhiên, nếu hội trường được xây dựng cho tất cả mọi người ở, giống như một trạm nước uống công cộng, thì nên biết rằng được phép ở đó một cách thoải mái như trong một tu viện nội bộ.
Atiharitvā ghare nikkhipatīti vīthiṃ muñcitvā ṭhite aññasmiṃ ghare nikkhipati.
‘Having carried it far away, he places it in a house’ means he places it in another house situated away from the street.
“Mang đi và đặt trong nhà” có nghĩa là đặt trong một ngôi nhà khác nằm ngoài con đường.
Tenāha ‘‘vīthihatthapāso na rakkhatī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘the hand-reach of the street does not protect it’’.
Do đó, (Vị Thầy) nói “khu vực cánh tay của con đường không bảo vệ”.
Purato vā pacchato vā hatthapāseti gharassa hatthapāsaṃ sandhāya vadati.
‘In front or behind, within hand-reach’ refers to the hand-reach of the house.
“Phía trước hoặc phía sau trong khu vực cánh tay” đề cập đến khu vực cánh tay của ngôi nhà.
424
Evaṃ gāmavasena vippavāsāvippavāsaṃ dassetvā idāni nivesanavasena dassento ‘‘sace ekakulassa santakaṃ nivesanaṃ hotī’’tiādimāha.
Having thus shown the distinction between separation and non-separation in terms of villages, now showing it in terms of dwellings, he says, ‘‘If a dwelling belongs to one family’’ and so on.
Sau khi giải thích sự không xa lìa và xa lìa theo làng, bây giờ, khi giải thích theo khu cư trú, (Vị Thầy) nói: “Nếu đó là một khu cư trú thuộc về một gia đình” và những điều tương tự.
Tattha ovarako nāma gabbhassa abbhantare añño gabbhoti vadanti, gabbhassa vā pariyāyavacanametaṃ.
Therein, ovaraka is said to be another inner chamber within a chamber, or it is a synonym for a chamber.
Trong đó, “buồng nhỏ” (ovaraka) được nói là một căn phòng khác bên trong một căn phòng, hoặc đó là một từ đồng nghĩa với căn phòng.
Idāni udositādivasena dassento ‘‘udositi’’ccādimāha.
Now, showing it in terms of udosita and so on, he says, ‘‘udositi’’ and so on.
Bây giờ, khi giải thích theo “nơi chứa đồ” (udosita) và những điều tương tự, (Vị Thầy) nói: “nơi chứa đồ” và những điều tương tự.
Tattha vuttanayenevāti ‘‘ekakulassa santako udosito hoti parikkhitto cā’’tiādinā nivesane vuttanayena.
Therein, ‘‘in the manner stated’’ means in the manner stated concerning a dwelling, such as ‘‘if an udosita belonging to one family is enclosed’’.
Trong đó, “theo cách đã nói” có nghĩa là theo cách đã nói về khu cư trú, chẳng hạn như “nơi chứa đồ thuộc về một gia đình và được bao quanh”.
Eva-saddo visesanivatti attho.
The word eva means the cessation of distinction.
Từ “eva” có nghĩa là loại bỏ sự khác biệt.
Tena viseso natthīti dasseti.
By this, it shows that there is no distinction.
Với điều đó, (Vị Thầy) cho thấy không có sự khác biệt.
425
Idāni yesu viseso atthi, te dassento ‘‘sace ekakulassa nāvā’’tiādimāha.
Now, showing those where there is a distinction, he says, ‘‘If a boat belonging to one family’’ and so on.
Bây giờ, khi giải thích những nơi có sự khác biệt, (Vị Thầy) nói: “Nếu đó là con thuyền của một gia đình” và những điều tương tự.
Tattha pariyādiyitvāti vinivijjhitvā, ajjhottharitvā vā.
Therein, pariyādiyitvā means having pierced through, or having overwhelmed.
Trong đó, “pariyādiyitvā” có nghĩa là xuyên qua hoặc bao trùm.
Vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘antopaviṭṭhenā’’tiādinā.
He clarifies the meaning that has been stated with ‘‘by one who has entered inside’’ and so on.
Ý nghĩa đã nói được giải thích thêm bằng cách nói: “bởi người đã vào bên trong” và những điều tương tự.
Tattha antopaviṭṭhenāti gāmassa, nadiyā vā antopaviṭṭhena.
Therein, ‘‘by one who has entered inside’’ means by one who has entered inside the village or inside the river.
Trong đó, “bởi người đã vào bên trong” có nghĩa là bởi người đã vào bên trong làng hoặc sông.
‘‘Satthenā’’ti pāṭhaseso.
The remaining part of the text is ‘‘satthena’’.
“Satthena” là một phần còn lại của đoạn văn.
Nadīparihāro labbhatīti ettha ‘‘visuṃ nadīparihārassa avuttattā gāmādīhi aññattha viya cīvarahatthapāsoyeva nadīparihāro’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In ‘‘the river-parihāra is obtained’’, it is stated in all three gaṇṭhipadas that ‘‘since the river-parihāra is not mentioned separately, the cīvara-hatthapāsa itself is the river-parihāra, just as in other places like villages’’.
Trong câu “được phép có khu vực sông” (nadīparihāro labbhati), tất cả ba bản chú giải đều nói rằng “vì khu vực sông không được nói riêng, nên khu vực sông chỉ là khu vực cánh tay của y phục, giống như ở những nơi khác ngoài làng, v.v.”.
Aññe pana ‘‘iminā aṭṭhakathāvacanena nadīparihāropi visuṃ siddhoti nadīhatthapāso na vijahitabbo’’ti vadanti.
Others, however, say, ‘‘By this statement of the Aṭṭhakathā, the river-parihāra is also established as separate, so the river-hatthapāsa should not be abandoned.’’
Tuy nhiên, những người khác nói rằng “với lời chú giải này, khu vực sông cũng được thiết lập riêng, vì vậy khu vực cánh tay của sông không nên bị từ bỏ”.
Yathā pana ajjhokāse sattabbhantaravasena araññaparihāro labbhati, evaṃ nadiyaṃ udakukkhepavasena nadīparihāro labbhatīti katvā aṭṭhakathāyaṃ nadīparihāro visuṃ avutto siyā sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ araññanadīsu abaddhasīmāvasena labbhamānattā.
However, just as the arañña-parihāra is obtained in an open space by means of the seven cubits, so too the river-parihāra is obtained in a river by means of the water-toss; therefore, the Aṭṭhakathā might not have mentioned the river-parihāra separately, because the boundaries of the seven cubits and the water-toss are obtainable in forests and rivers as unestablished boundaries.
Tuy nhiên, nếu khu vực rừng được phép theo cách bảy cubit trong không gian mở, thì khu vực sông có thể không được nói riêng trong chú giải, vì khu vực sông được phép theo cách ném nước, và các giới hạn bảy cubit và ném nước được phép trong rừng và sông theo cách không giới hạn.
Evañca sati samuddajātassaresupi parihāro avuttasiddho hoti nadiyā samānalakkhaṇattā, nadīhatthapāso na vijahitabboti pana atthe sati nadiyā ativitthārattā bahusādhāraṇattā ca antonadiyaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā nadīhatthapāse ṭhitena cīvarassa pavattiṃ jānituṃ na sakkā bhaveyya.
And if this is the case, the parihāra in oceans and natural lakes is also implicitly established, due to their similar characteristics to rivers; but if the meaning is that the river-hatthapāsa should not be abandoned, then, due to the great expanse and commonality of rivers, it might not be possible to know the condition of the robe by standing within the river-hatthapāsa after placing the robe in the river.
Và nếu vậy, khu vực cũng được thiết lập mà không cần nói trong các hồ nước mặn và hồ tự nhiên, vì chúng có cùng đặc điểm với sông, nhưng nếu có ý nghĩa rằng khu vực cánh tay của sông không nên bị từ bỏ, thì vì sông quá rộng lớn và phổ biến, nên không thể biết được tình trạng của y phục khi đặt y phục trong sông và đứng trong khu vực cánh tay của sông.
Esa nayo samuddajātassaresupi.
This same principle applies to oceans and natural lakes.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các hồ nước mặn và hồ tự nhiên.
Antoudakukkhepe vā tassa hatthapāse vā ṭhitena pana sakkāti ayaṃ amhākaṃ attanomati, vicāretvā gahetabbaṃ.
However, by standing within the water-toss or within its hand-reach, it is possible—this is our own opinion, and it should be considered and accepted.
Tuy nhiên, (chúng tôi nghĩ) rằng có thể biết được tình trạng của y phục khi đứng trong khu vực ném nước hoặc trong khu vực cánh tay của nó; đây là ý kiến cá nhân của chúng tôi, nên được xem xét và chấp nhận.
Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha.
‘‘Vihārasīmaṃ’’ refers to the avippavāsasīmā.
“Giới hạn tu viện” (vihārasīmaṃ) được nói để chỉ giới hạn không xa lìa.
Ettha ca vihārassa nānākulasantakabhāvepi avippavāsasīmāparicchedabbhantare sabbattha cīvaraavippavāsasambhavato padhānattā tattha satthaparihāro na labbhatīti ‘‘vihāraṃ gantvā vasitabba’’nti vuttaṃ.
And here, even though the vihāra belongs to various families, since the non-separation of the robe is possible everywhere within the defined boundary of the avippavāsasīmā, and because of its importance, the sattha-parihāra is not obtained there; therefore, it is said, ‘‘one should go and dwell in the vihāra’’.
Ở đây, mặc dù tu viện thuộc về nhiều gia đình khác nhau, nhưng vì sự không xa lìa y phục có thể xảy ra ở khắp mọi nơi trong giới hạn của khu vực không xa lìa, và vì nó là chính yếu, nên khu vực đoàn lữ hành không được phép ở đó, do đó mới nói “nên đến tu viện và ở lại”.
Satthasamīpeti idaṃ yathāvuttaabbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.
‘‘Near the caravan’’ is stated in terms of the aforementioned inner boundary.
“Gần đoàn lữ hành” (satthasamīpe) được nói theo giới hạn nội bộ đã nêu.
426
Yasmā ‘‘nānākulassa parikkhitte khette cīvaraṃ nikkhipitvā khettadvāramūle vā tassa hatthapāse vā vatthabba’’nti vuttaṃ, tasmā dvāramūlato aññattha khettepi vasantena cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāse katvāyeva vasitabbaṃ.
Since it is stated, ‘‘Having placed the robe in an enclosed field belonging to various families, one should dwell at the gate of the field or within its hand-reach’’, therefore, even when dwelling in another part of the field away from the gate, one should place the robe and dwell within its hand-reach.
Vì đã nói rằng “nên đặt y phục trong một cánh đồng được bao quanh thuộc về nhiều gia đình khác nhau, và nên ở ở cổng cánh đồng hoặc trong khu vực cánh tay của nó”, nên ngay cả khi ở trong cánh đồng ở một nơi khác ngoài cổng, tỳ khưu cũng phải đặt y phục và ở trong khu vực cánh tay của nó.
427
Vihāro nāma saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāsoti vadanti.
Vihāra is said to be any dwelling, whether enclosed or unenclosed.
Người ta nói rằng “tu viện” (vihāra) là một nơi cư trú hoàn chỉnh, có thể có tường rào hoặc không có tường rào.
Yasmiṃ vihāreti ettha pana ekagehameva vuttaṃ.
However, in ‘‘in which vihāra’’, only one house is mentioned.
Tuy nhiên, ở đây, trong “trong tu viện nào” (yasmiṃ vihāre), chỉ một ngôi nhà được nói đến.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.491-494) pana ‘‘vihāro nāma upacārasīmā.
But in the Vimativinodanī, ‘‘vihāra means an upacārasīmā.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. 1.491-494) có nói rằng “tu viện” là một giới hạn tiếp cận.
Yasmiṃ vihāreti tassa antopariveṇādiṃ sandhāya vutta’’nti vuttaṃ.
The phrase ‘in which monastery’ is said with reference to the inner precincts and so forth of that monastery.
“Trong tu viện nào” được nói để chỉ khu vực nội bộ của tu viện đó, chẳng hạn như các khu vực xung quanh.
Ekakulādisantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena veditabbā.
And here, the ownership by one family and so forth should be understood according to those who caused it to be made.
Ở đây, việc thuộc về một gia đình, v.v., nên được hiểu theo những người đã xây dựng (tu viện).
428
Yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharatīti yadā mahāvīthiyaṃ ujukameva gacchantaṃ sūriyamaṇḍalaṃ majjhanhikaṃ pāpuṇāti, tadā yaṃ okāsaṃ chāyā pharati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
‘The area where the shadow spreads all around at midday’ is said with reference to the place where the shadow spreads when the sun's disk, moving straight along the main street, reaches midday.
“Khi bóng đổ ra xung quanh vào buổi trưa” (yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharati) được nói để chỉ nơi mà bóng đổ ra khi mặt trời đi thẳng trên con đường lớn và đạt đến giữa trưa.
Vimativinodaniyaṃ pana ‘‘chāyāya phuṭṭhokāsassāti ujukaṃ avikkhittaleḍḍupātabbhantaraṃ sandhāya vadatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Vimativinodanī, it is stated: ‘‘the area touched by the shadow’’ refers to the space within a straight, unthrown stone's throw.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī có nói rằng “khu vực bị bóng che phủ” được nói để chỉ khu vực thẳng, trong phạm vi ném đá không bị lệch.
Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattetuṃ asakkuṇeyyake samuddamajjhe ye dīpakā, tesūti yojanā.
‘On a path that cannot be reached’ is to be construed as: on those islands in the middle of the ocean that one cannot go to and return from on the same day.
“Trên con đường không thể đi được” (agamanapathe) có nghĩa là trên những hòn đảo ở giữa đại dương mà không thể đi và trở về trong cùng một ngày.
Itarasminti puratthimadisāya cīvare.
‘On the other’ refers to the robe in the eastern direction.
“Ở cái kia” (itarasmiṃ) có nghĩa là ở y phục ở phía đông.
429
52. Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.
52. ‘Descends into the river’ means descends, releasing it from one’s grasp.
52. “Đi xuống sông” có nghĩa là đi xuống sau khi rời khỏi khu vực cánh tay.
Nāpajjatīti paribhogapaccayā dukkaṭaṃ nāpajjati.
‘Does not incur’ means does not incur a dukkaṭa on account of use.
“Không phạm” có nghĩa là không phạm tội dukkaṭa do sử dụng.
Tenāha ‘‘so hī’’tiādi.
Therefore, it is said, ‘‘For he…’’ and so on.
Do đó, (Vị Thầy) nói “vì vậy” và những điều tương tự.
Aparibhogārahattāti iminā nissaggiyacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ acittakanti siddhaṃ.
By ‘because it is not fit for use’, it is established that the dukkaṭa incurred by one who uses a nissaggiya cīvara without relinquishing it is without intention (acittaka).
“Vì không thích hợp để sử dụng” (aparibhogārahattā) điều này chứng tỏ rằng tội dukkaṭa là vô ý khi sử dụng y phục nissaggiya mà không từ bỏ nó.
Ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbanti idaṃ bahūnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne evaṃ akatvā gamanaṃ na sāruppanti katvā vuttaṃ, na āpattiaṅgattā.
‘One should put on one robe and place one on the shoulder and go’ is said because going without doing so is not appropriate in places frequented by many people, not because it is an offense factor.
Lời nói “nên đắp một cái và đặt một cái trên vai rồi đi” này được nói vì không làm như vậy khi đi lại ở nơi đông người là không phù hợp, chứ không phải vì đó là một yếu tố của tội.
Bahigāme ṭhapetvāpi apārupitabbatāya vuttaṃ ‘‘vinayakammaṃ kātabba’’nti.
It is also said that ‘‘an act of Vinaya should be performed’’ because it should not be worn even if left outside the village.
Vì không được đắp ngay cả khi đã đặt (y phục) bên ngoài làng, nên mới nói “phải thực hiện nghi thức Vinaya”.
Atha vā vihāre sabhāgaṃ bhikkhuṃ na passati, evaṃ sati āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbanti yojanā.
Alternatively, if one does not see a bhikkhu of the same group in the monastery, then one should go to the assembly hall and perform an act of Vinaya; this is the construction.
Hoặc, nếu không thấy một tỳ khưu đồng giới trong tu viện, thì nên đến phòng ngồi và thực hiện nghi thức Vinaya.
Āsanasālaṃ gacchantena kiṃ tīhi cīvarehi gantabbanti āha ‘‘santaruttarenā’’ti naṭṭhacīvarassa santaruttarasādiyanato.
To the question of whether one should go to the assembly hall with all three robes, it is said, ‘‘with the inner and upper robes’’, because the lost robe is replaced by the inner and upper robes.
Khi đi đến phòng ngồi, có nên đi với ba y phục không? (Vị Thầy) nói “với y phục trong và y phục ngoài” (santaruttarena), vì y phục trong và y phục ngoài được chấp nhận đối với y phục bị mất.
Saṅghāṭi pana kiṃ kātabbāti āha ‘‘saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā’’ti.
And what should be done with the saṅghāṭī? It is said, ‘‘having left the saṅghāṭī outside the village’’.
Vậy còn y phục saṅghāṭi thì sao? (Vị Thầy) nói “đặt y phục saṅghāṭi bên ngoài làng”.
Uttarāsaṅge ca bahigāme ṭhapitasaṅghāṭiyañca paṭhamaṃ vinayakammaṃ katvā pacchā uttarāsaṅgaṃ nivāsetvā antaravāsake kātabbaṃ.
First, an act of Vinaya should be performed for the uttarāsaṅga and the saṅghāṭī left outside the village, and then the uttarāsaṅga should be put on, and then for the antaravāsaka.
Sau khi thực hiện nghi thức Vinaya cho y phục ngoài và y phục saṅghāṭi đã đặt bên ngoài làng, sau đó nên mặc y phục ngoài và thực hiện nghi thức cho y phục trong.
Ettha ca bahigāme ṭhapitassapi vinayakammavacanato parammukhāpi ṭhitaṃ nissajjituṃ, nissaṭṭhaṃ dātuñca vaṭṭatīti veditabbaṃ.
And here, since an act of Vinaya is mentioned even for that which is left outside the village, it should be understood that it is permissible to relinquish a robe that is even out of sight, and to give one that has been relinquished.
Hơn nữa, cần phải biết rằng, ngay cả khi y được đặt bên ngoài làng, vì đã được nói là một Vinayakamma, nên được phép xả bỏ y đang hiện diện ngay cả khi vắng mặt, và được phép trao y đã xả bỏ.
430
Daharānaṃ gamane saussāhattā ‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
‘But the dependence does not cease’ is said because of the diligence in going of the young bhikkhus.
Vì các tỳ-khưu trẻ tuổi có sự tinh tấn trong việc đi lại, nên đã nói rằng: “Nissaya không chấm dứt.”
Muhuttaṃ…pe… paṭippassambhatīti saussāhatte gamanassa upacchinnattā vuttaṃ, tesaṃ pana purāruṇā uṭṭhahitvā saussāhena gacchantānaṃ aruṇe antarā uṭṭhitepi na paṭippassambhati ‘‘yāva aruṇuggamanā sayantī’’ti vuttattā.
‘For a moment… and so on… ceases’ is said because the diligent going is interrupted; however, for those young bhikkhus who rise before dawn and go diligently, even if dawn breaks in between, the dependence does not cease, as it is said, ‘‘they sleep until dawn.’’
Đã nói rằng: “Một khoảnh khắc… cho đến… chấm dứt” là vì sự tinh tấn trong việc đi lại đã bị cắt đứt. Tuy nhiên, đối với những tỳ-khưu trẻ tuổi đã thức dậy trước bình minh và đi lại với sự tinh tấn, ngay cả khi bình minh ló dạng giữa chừng, nissaya cũng không chấm dứt, vì đã nói rằng: “Ngủ cho đến khi bình minh mọc.”
Teneva ‘‘gāmaṃ pavisitvā…pe… na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it is said, ‘‘having entered the village… and so on… it does not cease’’.
Chính vì thế, đã nói rằng: “Khi vào làng… cho đến… không chấm dứt.”
Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvātiādimhi saussāhattā gamanakkhaṇe paṭippassaddhi na vuttā.
In ‘without taking each other’s word’ and so on, the cessation of dependence is not mentioned at the time of going due to diligence.
Trong phần “Không nhận lời của người khác” v.v., sự chấm dứt (của nissaya) không được nói đến trong khoảnh khắc đi lại với sự tinh tấn.
Dhenubhayenāti taruṇavacchagāvīnaṃ ādhāvitvā siṅgena paharaṇabhayena.
‘Through fear of cows’ means through fear of being struck by the horns of young cows with calves that run at them.
Do nỗi sợ bò mẹ là do nỗi sợ bị bò cái có bê con non đuổi theo húc bằng sừng.
Nissayo ca paṭippassambhatīti ettha dhenubhayādīhi ṭhitānaṃ yāva bhayavūpasamā ṭhātabbato ‘‘antoaruṇeyeva gamissāmī’’ti niyametuṃ asakkuṇeyyattā vuttaṃ.
‘And the dependence ceases’ is said here because those who have stopped due to the fear of cows and so on must remain until the fear subsides, and therefore cannot resolve, ‘‘I will go only within dawn.’’
Trong phần “Và nissaya chấm dứt”, điều này đã được nói đến vì những người đang đứng do nỗi sợ bò mẹ v.v. phải đứng cho đến khi nỗi sợ lắng xuống, nên không thể xác định rằng: “Tôi sẽ đi chỉ trong khoảng thời gian trước bình minh.”
Yattha pana evaṃ niyametuṃ sakkā, tattha antarā aruṇe uggatepi nissayo na paṭippassambhati bhesajjatthāya gāmaṃ paviṭṭhadaharānaṃ viya.
However, where it is possible to make such a resolve, even if dawn breaks in between, the dependence does not cease, just like for the young bhikkhus who entered the village for medicine.
Tuy nhiên, ở nơi nào có thể xác định như vậy, thì ngay cả khi bình minh ló dạng giữa chừng, nissaya cũng không chấm dứt, giống như trường hợp các tỳ-khưu trẻ tuổi vào làng để lấy thuốc.
431
Antosīmāyaṃ gāmanti avippavāsasīmāsammutito pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā sammannitabbato.
‘A village within the boundary’ refers to a village established after the designation of an avippavāsa boundary, because a boundary must be designated excluding the village and its precincts.
Làng trong ranh giới là nói đến làng được thiết lập sau khi đã đồng thuận về ranh giới không xa cách, vì phải đồng thuận sau khi đã loại bỏ làng và khu vực lân cận làng.
Paviṭṭhānanti ācariyantevāsikānaṃ visuṃ visuṃ gatānaṃ avippavāsasīmattā neva cīvarāni nissaggiyāni honti, saussāhatāya na nissayo paṭippassambhati.
‘For those who have entered’ refers to the teachers and pupils who have gone separately; since it is an avippavāsa boundary, the robes do not become nissaggiya, and due to their diligence, the dependence does not cease.
Những người đã vào là vì các vị thầy và học trò đã đi riêng rẽ đều ở trong ranh giới không xa cách, nên y không trở thành nissaggiya,nissaya không chấm dứt do sự tinh tấn.
Antarāmaggeti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ antarāmagge.
‘On the way’ refers to on the way back for those who have listened to the Dhamma.
Trên đường giữa chừng là trên đường giữa chừng của những người đang trở về sau khi nghe pháp.
432
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra, which is a commentary on the Vinayasaṅgaha,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, là phần chú giải của Vinayasaṅgaha,
433
Cīvaravippavāsavinicchayakathālaṅkāro nāma
The Ornament of the Determination of the Robe-Separation Account,
Phần trang trí về sự quyết định liên quan đến việc xa cách y phục,
434
Navamo paricchedo.
Is the Ninth Chapter.
Chương thứ chín.
435

10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā

10. The Account of the Determination of Returning Possessions

10. Quyết định về việc cất giữ vật dụng

436
53. Evaṃ cīvaravippavāsavinicchayaṃ kathetvā idāni bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘bhaṇḍassa paṭisāmana’’ntiādimāha.
53. Having thus explained the determination regarding the non-separation from robes, the Aṭṭhakathā teacher now wishes to explain the determination regarding the safeguarding of goods, and therefore says, "safeguarding of goods," and so on.
Sau khi đã nói về sự quyết định liên quan đến việc xa cách y phục như vậy, bây giờ để nói về sự quyết định liên quan đến việc cất giữ vật dụng, (vị thầy) đã nói: “ Sự cất giữ vật dụng” v.v..
Tattha bhaḍitabbaṃ bhājetabbanti bhaṇḍaṃ, bhaḍitabbaṃ icchitabbanti vā bhaṇḍaṃ, bhaṇḍanti paribhaṇḍanti sattā etenāti vā bhaṇḍaṃ, mūladhanaṃ, parikkhāro vā.
Therein, that which is to be divided or apportioned is "bhaṇḍaṃ"; or that which is desired is "bhaṇḍaṃ"; or that by which beings repeatedly desire is "bhaṇḍaṃ." It means capital or requisites.
Trong đó, cái gì được chia chẻ, cái đó là bhaṇḍa (vật dụng); hoặc cái gì được mong muốn, cái đó là bhaṇḍa; hoặc chúng sinh sử dụng cái này để sử dụng, cái đó là bhaṇḍa, tức là vốn liếng, hoặc đồ dùng.
Vuttañhi abhidhānappadīpikāyaṃ –
For it is stated in the Abhidhānappadīpikā:
Thật vậy, trong Abhidhānappadīpikā đã nói:
437
‘‘Bhājanādiparikkhāre, bhaṇḍaṃ mūladhanepi cā’’ti.
"The term 'bhaṇḍaṃ' applies to utensils and other requisites, and also to capital."
“Từ bhaṇḍa được dùng cho đồ dùng như bát đĩa, và cả cho vốn liếng.”
438
Tassa bhaṇḍassa, paṭisāmiyate paṭisāmanaṃ, rakkhaṇaṃ gopananti attho.
"Paṭisāmanaṃ" is the safeguarding of that bhaṇḍaṃ, meaning protection or custody.
Paṭisāmana là sự cất giữ, bảo vệ, che giấu vật dụng đó. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘paresaṃ bhaṇḍassa gopana’’nti.
Therefore, it is said, "the safeguarding of others' goods."
Do đó, đã nói: “ Sự che giấu vật dụng của người khác.”
Mātu kaṇṇapiḷandhanaṃ tālapaṇṇampīti pi-saddo sambhāvanattho.
The word "pi" in "even a mother's ear ornament, a palm leaf" is used in the sense of possibility.
Trong phần “ Ngay cả lá cọ dùng làm trang sức tai của mẹ”, từ “pi” có nghĩa là khả năng.
Tena pageva aññātakānaṃ santakanti dasseti.
This shows that it is all the more so for the property of strangers.
Nó cho thấy rằng vật sở hữu của người không quen biết thì càng không cần phải nói đến.
Gihisantakanti iminā pañcannaṃ sahadhammikānaṃ santakaṃ paṭisāmetuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
By "property of householders," it is shown that it is permissible to safeguard the property of the five co-religionists.
Với từ “ vật sở hữu của cư sĩ”, điều này cho thấy rằng được phép cất giữ vật sở hữu của năm vị đồng phạm hạnh.
Bhaṇḍāgārikasīsenāti etena vissāsaggāhādinā gahetvā paṭisāmentassa anāpattīti dasseti.
By "in the manner of a storekeeper," it is shown that there is no offence for one who takes and safeguards it out of trust or similar reasons.
Với từ “ dưới danh nghĩa người giữ kho”, điều này cho thấy rằng không phạm tội khi lấy và cất giữ do sự tin tưởng v.v..
Tena vakkhati ‘‘attano atthāya gahetvā paṭisāmetabba’’nti.
Therefore, it will be said, "it should be taken and safeguarded for one's own benefit."
Vì thế, sẽ nói: “Nên lấy và cất giữ vì lợi ích của mình.”
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakīādīsu chandena, rājavallabhādīsu bhayena balakkārena pātetvā gatesu ca paṭisāmetuṃ vaṭṭatīti yojetabbaṃ.
"Out of affection or out of fear" should be understood as: it is permissible to safeguard out of affection for carpenters and the like, and out of fear when royal favorites and the like have forcibly taken and gone.
Trong phần “ Do sự mong muốn hoặc do nỗi sợ”, cần phải kết nối rằng được phép cất giữ trong trường hợp thợ mộc v.v. do sự mong muốn, và trong trường hợp những người thân cận của vua v.v. do nỗi sợ, hoặc khi họ bị ép buộc và bỏ đi.
439
Saṅgopanatthāya attano hatthe nikkhittassa bhaṇḍassa guttaṭṭhāne paṭisāmanapayogaṃ vinā ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’tiādinā aññasmiṃ payoge akate rajjasaṅkhobhādikāle ‘‘na dāni tassa dassāmi, na mayhaṃ dāni dassatī’’ti ubhohipi sakasakaṭṭhāne nisīditvā dhuranikkhepe katepi avahāro natthi.
If, without any act of safeguarding the goods deposited in one's hand for protection, one makes no other act such as saying, "I will not take it," and at a time of national unrest or similar circumstances, both parties, thinking "I will not give it to him now, nor will he give it to me now," sit in their respective places and abandon the burden, there is no theft.
Nếu không có hành động cất giữ vật dụng được giao vào tay mình để bảo quản ở nơi an toàn, và không có hành động nào khác như nói: “Tôi không lấy,” thì ngay cả khi trong thời loạn lạc v.v., cả hai bên đều ngồi ở vị trí của mình và từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ: “Bây giờ tôi sẽ không trả lại cho anh ta, bây giờ anh ta sẽ không trả lại cho tôi,” thì cũng không có hành vi trộm cắp.
Keci panettha ‘‘pārājikameva paṭisāmanapayogassa katattā’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, na sārato paccetabbaṃ.
Some here say, "It is a pārājika because the act of safeguarding has been done," but that is merely their opinion and should not be fundamentally accepted.
Một số người ở đây nói rằng: “Phạm tội Pārājika vì đã thực hiện hành vi cất giữ,” nhưng đó chỉ là ý kiến của họ, không nên tin vào bản chất.
Paṭisāmanakāle hissa theyyacittaṃ natthi, ‘‘na dāni tassa dassāmī’’ti theyyacittuppattikkhaṇe ca sāmino dhuranikkhepacittappavattiyā hetubhūto kāyavacīpayogo natthi, yena so āpattiṃ āpajjeyya.
For at the time of safeguarding, there is no intention to steal; and at the moment the intention to steal arises, thinking "I will not give it to him now," there is no physical or verbal act that causes the owner to abandon the burden, by which the bhikkhu would incur an offence.
Bởi vì vào lúc cất giữ, vị ấy không có ý định trộm cắp, và vào khoảnh khắc phát sinh ý định trộm cắp: “Bây giờ tôi sẽ không trả lại cho anh ta,” thì không có hành động thân hay khẩu nào là nguyên nhân dẫn đến việc chủ tài sản từ bỏ trách nhiệm, mà do đó vị ấy phải phạm tội.
Na hi akiriyasamuṭṭhānā ayaṃ āpattīti.
For this offence does not arise from inaction.
Bởi vì tội này không phát sinh từ sự không hành động.
Dāne saussāho, rakkhati tāvāti avahāraṃ sandhāya avuttattā ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’tiādinā musāvādakaraṇe pācittiyameva hoti, na dukkaṭaṃ theyyacittābhāvena sahapayogassapi abhāvatoti gahetabbaṃ.
"Eager to give, he protects it for now"—since this is said without reference to theft, it should be understood that by lying, saying "I will not take it," and so on, it is merely a pācittiya offence, not a dukkaṭa, due to the absence of the intention to steal and the absence of an accompanying act.
Trong phần “ Tinh tấn trong việc cho, bảo vệ ngay lập tức”, vì không nói đến hành vi trộm cắp, nên khi nói dối: “Tôi không lấy” v.v., chỉ phạm tội Pācittiya, không phải Dukkata, vì không có ý định trộm cắp và cũng không có hành động đi kèm. Cần phải hiểu như vậy.
440
Yadipi mukhena dassāmīti vadati…pe… pārājikanti ettha katarapayogena āpatti, na tāva paṭhamena bhaṇḍapaṭisāmanapayogena tadā theyyacittabhāvā, nāpi ‘‘dassāmī’’ti kathanapayogena tadā theyyacitte vijjamānepi payogassa kappiyattāti?
Regarding "even if he says with his mouth, 'I will give it'… (etc.)… pārājika," by what act is the offence incurred? Is it not by the first act of safeguarding the goods, as there was no intention to steal then? Nor by the act of saying "I will give it," for even if the intention to steal was present then, the act itself was permissible?
Trong phần “ Mặc dù nói bằng miệng rằng tôi sẽ trả lại… cho đến… Pārājika”, phạm tội do hành động nào? Không phải do hành động cất giữ vật dụng ban đầu, vì lúc đó không có ý định trộm cắp. Cũng không phải do hành động nói: “Tôi sẽ trả lại,” vì lúc đó mặc dù có ý định trộm cắp, nhưng hành động đó là hợp lệ?
Vuccate – sāminā ‘‘dehī’’ti bahuso yāciyamānopi adatvā yena payogena attano adātukāmataṃ sāmikassa ñāpesi, yena ca so adātukāmo ayaṃ vikkhipatīti ñatvā dhuraṃ nikkhipati, teneva payogenassa āpatti.
It is said: Even when repeatedly asked by the owner, "Give it," if he does not give it, the offence is incurred by the very act by which he made known his unwillingness to give to the owner, and by which the owner, knowing that he is unwilling to give and is procrastinating, abandons the burden.
Được nói rằng: Ngay cả khi chủ tài sản nhiều lần yêu cầu: “Hãy trả lại,” nhưng vị ấy không trả lại, và bằng hành động nào vị ấy đã cho chủ tài sản biết ý định không muốn trả lại của mình, và bằng hành động nào chủ tài sản biết rằng vị ấy không muốn trả lại và đang trì hoãn, rồi từ bỏ trách nhiệm, thì chính bằng hành động đó vị ấy phạm tội.
Na hettha upanikkhittabhaṇḍe pariyāyena mutti atthi.
For in the case of deposited goods, there is no exemption by indirect means.
Bởi vì ở đây không có sự miễn trừ gián tiếp đối với vật dụng đã được ký gửi.
Adātukāmatāya hi ‘‘kadā te dinnaṃ, kattha te dinna’’ntiādipariyāyavacanenapi sāmikassa dhurenikkhipāpite āpattiyeva.
Indeed, if, due to an unwillingness to give, the owner is made to abandon the burden even by indirect words such as, "When did I give it to you? Where did I give it to you?", it is still an offence.
Thật vậy, do ý định không muốn trả lại, ngay cả khi nói những lời gián tiếp như: “Khi nào bạn đã đưa cho tôi? Bạn đã đưa cho tôi ở đâu?” v.v., mà khiến chủ tài sản từ bỏ trách nhiệm, thì vẫn phạm tội.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘kiṃ tumhe bhaṇatha…pe… ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājika’’nti.
Therefore, it is said in the Aṭṭhakathā, "What do you say? … (etc.) … by the abandonment of the burden by both, it is a pārājika for the bhikkhu."
Chính vì thế, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Các ông nói gì… cho đến… do sự từ bỏ trách nhiệm của cả hai bên, tỳ-khưu phạm tội Pārājika.”
Parasantakassa parehi gaṇhāpane eva hi pariyāyato mutti, na sabbatthāti gahetabbaṃ.
It should be understood that exemption by indirect means applies only when causing others to take another's property, not in all cases.
Cần phải hiểu rằng sự miễn trừ gián tiếp chỉ có trong trường hợp khiến người khác lấy vật sở hữu của người khác, chứ không phải trong mọi trường hợp.
Attano hatthe nikkhittattāti ettha attano hatthe sāminā dinnatāya bhaṇḍāgārikaṭṭhāne ṭhitattā ca ṭhānācāvanepi natthi avahāro, theyyacittena pana gahaṇe dukkaṭato na muccatīti veditabbaṃ.
Regarding "because it was deposited in his hand," it should be understood that since it was given into his hand by the owner and he was in the position of a storekeeper, there is no theft even if he moves it from its place. However, if he takes it with the intention to steal, he is not exempt from a dukkaṭa offence.
Trong phần “ Do đã được đặt vào tay mình”, cần phải biết rằng do chủ tài sản đã đặt vào tay mình và do vị ấy là người giữ kho, nên ngay cả khi vật dụng bị di chuyển khỏi vị trí, cũng không có hành vi trộm cắp, nhưng nếu lấy với ý định trộm cắp thì không thoát khỏi tội Dukkata.
Eseva nayoti avahāro natthi, bhaṇḍadeyyaṃ pana hotīti adhippāyo.
"The same principle applies" means there is no theft, but the goods are due to be returned. This is the intention.
Tương tự như vậy có nghĩa là không có hành vi trộm cắp, nhưng phải bồi thường vật dụng.
441
54. Pañcannaṃ sahadhammikānanti bhikkhubhikkhunīsikkhamānasāmaṇerasāmaṇerīnaṃ.
54. "Of the five co-religionists" refers to bhikkhus, bhikkhunīs, sikkhamānās, sāmaṇeras, and sāmaṇerīs.
54. Năm vị đồng phạm hạnh là tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī.
Etena na kevalaṃ gihīnaṃ eva, atha kho tāpasaparibbājakādīnampi santakaṃ paṭisāmetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By this, it shows that it is not only improper to store the belongings of laypeople, but it is also improper to store the belongings of ascetics, wanderers, and so on.
Điều này cho thấy rằng không chỉ vật sở hữu của cư sĩ, mà ngay cả vật sở hữu của các đạo sĩ, du sĩ v.v. cũng không được phép cất giữ.
Naṭṭhepi gīvā na hoti, kasmā?
Even if it is lost, there is no recompense, why?
Nếu bị mất cũng không phải bồi thường, tại sao?
Asampaṭicchāpitattāti attho.
The meaning is that there is no recompense because it was not accepted.
Có nghĩa là vì không nhận trách nhiệm.
Dutiye eseva nayoti gīvā na hoti, kasmā?
In the second case, the same applies, there is no recompense, why?
Trong trường hợp thứ hai, tương tự như vậy có nghĩa là không phải bồi thường, tại sao?
Ajānitattā.
Because it was not known.
Vì không biết.
Tatiye ca eseva nayoti gīvā na hoti, kasmā?
And in the third case, the same applies, there is no recompense, why?
Và trong trường hợp thứ ba, tương tự như vậy có nghĩa là không phải bồi thường, tại sao?
Paṭikkhipitattā.
Because it was rejected.
Vì đã từ chối.
Ettha ca kāyena vā vācāya vā cittena vā paṭikkhittopi paṭikkhittoyeva nāma hoti.
Here, even if it is rejected by body, speech, or mind, it is still considered rejected.
Ở đây, ngay cả khi bị từ chối bằng thân, khẩu hay ý, thì vẫn được gọi là bị từ chối.
442
Tasseva gīvā hoti, na sesabhikkhūnaṃ, kasmā?
Only he is liable for recompense, not the other bhikkhus, why?
Chỉ người đó phải bồi thường, không phải các tỳ-khưu khác, tại sao?
Tasseva bhaṇḍāgārikassa bhaṇḍāgāre issarabhāvato.
Because that very storekeeper has authority over the storeroom.
Vì chỉ người giữ kho đó có quyền lực trong kho vật dụng.
Bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti alasajātikasseva pamādena haritattā.
The storekeeper is not liable for recompense because it was taken due to his negligence, as if he were a lazy person.
Người giữ kho không phải bồi thường vì đã mang đi do sự lơ đễnh của người lười biếng.
Dutiye bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti tassa anārocitattā.
In the second case, the storekeeper is not liable for recompense because it was not reported to him.
Trong trường hợp thứ hai, người giữ kho không phải bồi thường vì không được báo cáo cho vị ấy.
Naṭṭhe tassa gīvā tena ṭhapitattā.
If it is lost, he is liable for recompense because he had placed it there.
Khi mất, vị ấy phải chịu trách nhiệm vì đã đặt (tài sản) đó.
Tasseva gīvā, na aññesaṃ tena bhaṇḍāgārikena sampaṭicchitattā ṭhapitattā ca.
He alone is liable for recompense, not others, because that storekeeper had accepted and placed it.
Chỉ vị ấy phải chịu trách nhiệm, không phải các vị khác, vì vị Tỳ-kheo giữ kho đó đã chấp nhận và đặt (tài sản) đó.
Natthi gīvā tena paṭikkhipitattā.
There is no recompense because he had rejected it.
Không phải chịu trách nhiệm vì vị ấy đã từ chối.
Naṭṭhaṃ sunaṭṭhameva bhaṇḍāgārikassa asampaṭicchāpanato.
What is lost is truly lost because it was not accepted by the storekeeper.
Mất là mất hẳn vì người giữ kho đã không chấp nhận.
Naṭṭhe gīvā tena ṭhapitattā.
If it is lost, there is recompense because he had placed it there.
Khi mất, phải chịu trách nhiệm vì vị ấy đã đặt (tài sản) đó.
Sabbaṃ tassa gīvā tassa bhaṇḍāgārikassa pamādena haraṇato.
All of it is his recompense because that storekeeper took it due to negligence.
Tất cả đều do vị ấy chịu trách nhiệm vì người giữ kho đã lấy đi do lơ đễnh.
Tattheva upacāre vijjamāneti bhaṇḍāgārikassa samīpeyeva uccārapassāvaṭṭhāne vijjamāne.
“While it is within the precincts there” means while it is present near the storekeeper, at the place for urinating and defecating.
“Trong phạm vi đó” nghĩa là khi có chỗ đi vệ sinh gần người giữ kho.
443
55. Mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭheti ettha kevalaṃ saṅghassa senāsanaṃ mā vinassīti iminā adhippāyena vivaritumpi vaṭṭatiyevāti vadanti.
Regarding “When I die and the Saṅgha’s dwelling is destroyed,” they say that it is proper to explain it with the intention that the Saṅgha’s dwelling should not be destroyed.
55. Đối với câu “Khi tôi chết và chỗ ở của Tăng-già bị hư hại”, họ nói rằng cũng có thể giải thích với ý định rằng chỗ ở của Tăng-già đừng bị hư hại.
‘‘Taṃ māressāmī’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭati ‘‘gilānapakkhe ṭhitattā avisayo’’ti vuttattā.
Even if only “I will kill him” is said, it is proper to explain it, because it is stated that “it is not within the scope as he stands on the side of the sick.”
Ngay cả khi nói “Tôi sẽ giết anh ta”, vẫn có thể giải thích rằng “đó là điều không phù hợp vì thuộc về bên bệnh tật”.
Maraṇato hi paraṃ gelaññaṃ avisayattañca natthi.
For after death, there is neither sickness nor being outside the scope.
Vì sau cái chết, không còn bệnh tật và không còn điều không phù hợp.
‘‘Dvāraṃ chinditvā harissāmā’’ti ettake vuttepi vivarituṃ vaṭṭatiyeva.
Even if only “We will break down the door and take it away” is said, it is still proper to explain it.
Ngay cả khi nói “Chúng ta sẽ phá cửa và lấy đi”, vẫn có thể giải thích được.
Sahāyehi bhavitabbanti tehipi bhikkhācārādīhi pariyesitvā attano santakampi kiñci kiñci dātabbanti vuttaṃ hoti.
“There should be companions” means that those bhikkhus should also seek alms and other things, and give some of their own belongings.
“Phải có bạn bè” có nghĩa là các vị ấy cũng phải tìm kiếm bằng cách đi khất thực, v.v., và phải cho đi một phần tài sản của mình.
Ayañhi sāmīcīti bhaṇḍāgāre vasantānaṃ idaṃ vattaṃ.
“This is indeed proper conduct” refers to the duties of those residing in the storeroom.
“Đây là điều đúng đắn” nghĩa là đây là bổn phận của những vị sống trong kho.
Lolamahātheroti mando momūho ākiṇṇavihārī sadā kīḷāpasuto vā mahāthero.
“Lola Mahāthera” means a dull, foolish, always busy, or always playful mahāthera.
“Trưởng lão Lolamahāthero” là một trưởng lão Maha Thera chậm chạp, lú lẫn, hay sống lẫn lộn với mọi người, hoặc luôn ham mê vui chơi.
444
56. Itarehīti tasmiṃyeva gabbhe vasantehi bhikkhūhi.
“By the others” refers to the bhikkhus residing in that very chamber.
56. “Các vị khác” là các Tỳ-kheo sống trong cùng một căn phòng.
Vihārarakkhaṇavāre niyutto vihāravāriko, vuḍḍhapaṭipāṭiyā attano vāre vihārarakkhaṇako.
Vihāravārika is one appointed to the turn of guarding the monastery, one who guards the monastery in his turn according to seniority.
Vihāravāriko là người được chỉ định theo phiên để trông coi tinh xá, tức là người trông coi tinh xá theo phiên của mình theo thứ tự tuổi tác.
Nivāpanti bhattavetanaṃ.
Nivāpa means wages for food.
Nivāpa là lương thực.
Corānaṃ paṭipathaṃ gatesūti corānaṃ āgamanaṃ ñatvā ‘‘paṭhamataraṃyeva gantvā saddaṃ karissāmā’’ti corānaṃ abhimukhaṃ gatesu.
“When they went to meet the thieves” means when they knew of the arrival of the thieves and went to meet them, thinking, “We will go first and make a sound.”
“Khi đi đón bọn trộm” nghĩa là khi biết bọn trộm đến, họ nghĩ “chúng ta sẽ đi trước và gây tiếng động”, rồi đi đối mặt với bọn trộm.
‘‘Corehi haṭabhaṇḍaṃ āharissāmā’’ti tesaṃ anupathaṃ gatesupi eseva nayo.
The same applies to those who went after them, thinking, “We will retrieve the goods stolen by the thieves.”
Tương tự, khi đi theo bọn trộm với ý định “Chúng ta sẽ lấy lại những tài sản bị trộm”.
Nibaddhaṃ katvāti ‘‘asukakule yāgubhattaṃ vihāravārikānaṃyevā’’ti evaṃ niyamanaṃ katvā.
“Having made it fixed” means having made a regulation thus: “The gruel and food in such-and-such a family is only for the vihāravārikas.”
“Làm cho cố định” nghĩa là quy định rằng “cháo và cơm ở gia đình này là dành riêng cho người trông coi tinh xá”.
Dve tisso yāgusalākā ca cattāri pañca salākabhattāni ca labhamānovāti idaṃ nidassanamattaṃ, tato ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, attano ca veyyāvaccakarassa ca yāpanamattaṃ labhanameva pamāṇanti gahetabbaṃ.
“Receiving two or three gruel-sticks and four or five food-sticks” is merely an example; whether it is less or more than that, it should be understood that receiving just enough for one’s own sustenance and that of the attendant is the measure.
“Nhận hai hoặc ba phiếu cháo và bốn hoặc năm phiếu cơm” chỉ là một ví dụ; dù ít hơn hay nhiều hơn, điều quan trọng là nhận đủ để duy trì cuộc sống của mình và của người hầu cận.
Nissitake jaggāpentīti attano attano nissitake bhikkhācariyāya posentā nissitakehi vihāraṃ jaggāpenti.
“Causing those dependent on them to be cared for” means that by feeding their own dependents through alms-round, they cause the dependents to care for the monastery.
“Nuôi dưỡng những người nương tựa” nghĩa là nuôi dưỡng các đệ tử nương tựa của mình bằng cách đi khất thực, và để các đệ tử nương tựa trông coi tinh xá.
Asahāyassāti sahāyarahitassa.
“Of one without a companion” means of a bhikkhu without a companion.
“Người không có bạn” là người không có bạn đồng hành.
‘‘Asahāyassa adutiyassā’’ti pāṭho yutto.
The reading “asahāyassa adutiyassa” is appropriate.
Câu “Asahāyassa adutiyassā” là phù hợp.
Pacchimaṃ purimasseva vevacanaṃ.
The latter is merely a synonym for the former.
Từ cuối là từ đồng nghĩa của từ đầu.
Asahāyassa vā attadutiyassa vāti imasmiṃ pana pāṭhe ekena ānītaṃ dvinnaṃ nappahotīti attadutiyassapi vāro nivāritoti vadanti, taṃ ‘‘yassa sabhāgo bhikkhu bhattaṃ ānetvā dātā natthī’’ti iminā na sameti, vīmaṃsitabbaṃ.
However, in the reading “asahāyassa vā attadutiyassa vā,” they say that if one bhikkhu brings food, it is not enough for two, and thus the turn of one who is his own second has been denied. This does not agree with “one who has no fellow bhikkhu to bring and give food,” so it should be examined.
Tuy nhiên, đối với câu “Asahāyassa vā attadutiyassa vā”, họ nói rằng phần cơm do một người mang về không đủ cho hai người, nên phiên của người có bạn đồng hành cũng bị cấm, nhưng điều này không phù hợp với câu “người Tỳ-kheo không có bạn đồng hành để mang cơm và cho”, cần phải xem xét kỹ.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.112) pana ‘‘attadutiyassāti appicchassa.
But in the Vimativinodanī, “attadutiyassa” means of one with few desires.
Trong Vimativinodanīya thì nói “attadutiyassā” nghĩa là người ít dục vọng.
Attāsarīrameva dutiyo, na aññoti hi attadutiyo, tadubhayassapi atthassa vibhāvanaṃ ‘yassā’tiādi.
For one whose own body is his second, and no other, is attadutiya; and the clarification of the meaning of both of these is “yassa” and so on.
“Tự thân là người thứ hai, không phải ai khác” thì gọi là attadutiya; sự giải thích ý nghĩa của cả hai từ đó là “yassā” v.v.
Etena sabbena ekekassa vāro na pāpetabboti dassetī’’ti vuttaṃ.
By all of this, it shows that the turn should not be given to each individual.
Điều này cho thấy rằng không nên để mỗi người có phiên riêng.
445
Pākavattatthāyāti niccaṃ pacitabbayāgubhattasaṅkhātavattatthāya.
Pākavattatthāyā means for the purpose of the duty of cooking, which is the constant cooking of gruel and rice.
“Vì lợi ích của việc nấu ăn” nghĩa là vì lợi ích của việc nấu cháo và cơm thường xuyên.
Ṭhapentīti dāyakā ṭhapenti.
Ṭhapentī means the donors place.
“Họ đặt” nghĩa là các thí chủ đặt.
Taṃ gahetvāti taṃ ārāmikādīhi dīyamānaṃ bhāgaṃ gahetvā.
Taṃ gahetvā means having taken that portion given by the monastery attendants and others.
“Lấy phần đó” nghĩa là lấy phần được các người giữ vườn, v.v., ban cho.
Upajīvantena ṭhātabbanti abbhokāsikarukkhamūlikenapi pākavattaṃ upanissāya jīvantena attano pattacīvararakkhaṇatthāya vihāravāre sampatte ṭhātabbaṃ.
Upajīvantena ṭhātabba means that even a forest dweller or a tree-root dweller, living by relying on the cooking duty, should remain when it is their turn to guard the monastery for the purpose of protecting their bowl and robes.
“Phải ở lại để duy trì cuộc sống” nghĩa là ngay cả người sống dưới gốc cây ngoài trời cũng phải ở lại khi đến phiên trông coi tinh xá, để giữ gìn bát và y của mình, dựa vào việc nấu ăn.
Na gāhāpetabboti ettha yassa abbhokāsikassapi attano adhikaparikkhāro ce ṭhapito atthi, cīvarādisaṅghikabhāgepi ālayo atthi, sopi gāhāpetabbo.
Regarding Na gāhāpetabbo (should not be made to take), if even a forest dweller has his own additional requisites placed and has attachment to the Sangha's portion of robes and so on, he should also be made to take it.
“Không nên để lấy” ở đây, nếu ngay cả người sống ngoài trời cũng có vật dụng phụ trội đã được cất giữ, và có sự gắn bó với phần y phục, v.v., thuộc về Tăng-già, thì người đó cũng nên được cho phép lấy.
Paripucchanti pucchitapañhavissajjanaṃ, aṭṭhakathaṃ vā.
Paripuccha means the answer to a question asked, or an Aṭṭhakathā.
Paripuccha là giải đáp các câu hỏi đã được hỏi, hoặc là một bộ chú giải.
Diguṇanti aññehi labbhamānato dviguṇaṃ.
Diguṇa means double what others receive.
Diguṇa nghĩa là gấp đôi so với những gì người khác nhận được.
Pakkhavārenāti aḍḍhamāsavārena.
Pakkhavārena means by the turn of half a month.
Pakkhavārena nghĩa là theo phiên nửa tháng.
446
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre
Thus, in the Vinayālaṅkāra,
Như vậy, trong Vinayālaṅkāra, bộ chú giải Vinayasaṅgaha,
447
Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathālaṅkāro nāma
which is a commentary on the Vinayasaṅgaha, named the
Chương về quyết định quản lý tài sản,
448
Dasamo paricchedo.
Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathālaṅkāra,
Là chương thứ mười.
449

11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā

11. The Chapter on the Determination of Buying and Selling

11. Quyết định về mua bán

Next Page →