Vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa heṭṭhimantato yattha kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭati, na tato oranti āha ‘‘atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti.
Since a Saṅgha-act requires a minimum of twenty bhikkhus, it is proper to bind a sīmā in a space where twenty-one bhikkhus, including the one fit for the act, can sit, but not less than that; therefore, it states, " 'Too small' means where twenty-one bhikkhus cannot sit."
Vì công việc của Tăng đoàn phải được thực hiện bởi hai mươi vị Tỳ-khưu trở lên, nên Sīmā được phép kết giới ở một khu vực đủ lớn để hai mươi mốt vị Tỳ-khưu có thể ngồi cùng với một vị đủ điều kiện để thực hiện công việc, và không được phép ở một khu vực nhỏ hơn. Do đó, vị ấy nói “Quá nhỏ có nghĩa là nơi mà hai mươi mốt vị Tỳ-khưu không thể ngồi”.
Puratthimāya disāyāti idaṃ nidassanamattaṃ, tassaṃ pana disāyaṃ nimitte asati yattha atthi, tato paṭṭhāya paṭhamaṃ ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāyā’’tiādinā samantā vijjamānaṭṭhānesu nimittāni kittetvā puna ‘‘puratthimāya anudisāyā’’ti paṭhamakittitaṃ paṭikittetuṃ vaṭṭati tīhi nimittehi siṅghāṭakasaṇṭhānāyapi sīmāya sammannitabbato.
The phrase " in the eastern direction" is merely an example; if there is no sign in that direction, but there is one elsewhere, it is proper to first recite the signs in all existing places, starting from that point, saying "in the south-eastern intermediate direction, in the southern direction," and so forth, and then to recite again the first-mentioned sign, "in the south-eastern intermediate direction," because a sīmā can be designated even in a triangular shape with three signs.
Phương đông là một ví dụ, nếu không có dấu hiệu (nimitta) ở phương đó, thì từ nơi có dấu hiệu, trước hết nên tuyên bố các dấu hiệu ở các nơi hiện hữu xung quanh, bắt đầu từ "phương đông nam, phương nam", v.v., và sau đó lại tuyên bố dấu hiệu đã được tuyên bố trước đó là "phương đông nam" cũng được, vì một sīmā (giới trường) có hình tam giác (siṅghāṭaka) cũng có thể được xác định bằng ba dấu hiệu.
Tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantenāti vinayadharena sayaṃ ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhatvā kevalaṃ nimittakittanavacaneneva sīmamaṇḍalaṃ samantā nimittena nimittaṃ bandhantenāti attho.
" By binding the sīmā-circle three times" means that the Vinaya-holder, standing in one place, binds the entire sīmā-circle, sign by sign, merely by reciting the signs.
"Bằng cách kết nối giới trường ba lần" có nghĩa là người giữ giới luật (Vinayadhara) tự mình đứng ở một chỗ duy nhất và chỉ bằng lời tuyên bố các dấu hiệu, kết nối giới trường (sīmamaṇḍala) xung quanh, dấu hiệu này với dấu hiệu kia.
Taṃtaṃnimittaṭṭhānaṃ agantvāpi hi kittetuṃ vaṭṭati.
Indeed, it is proper to recite them without going to each sign's location.
Thật vậy, không cần đến từng nơi có dấu hiệu cũng được phép tuyên bố.
Tiyojanaparamāyapi sīmāya samantato tikkhattuṃ anuparigamanassa ekadivasena dukkarattā vinayadharena sayaṃ adiṭṭhampi pubbe bhikkhūhi yathāvavatthitaṃ nimittaṃ ‘‘pāsāṇo bhante’’tiādinā kenaci vuttānusārena sallakkhetvā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’ntiādinā kittetumpi vaṭṭati eva.
Since it is difficult to circumambulate a sīmā up to three yojanas three times in one day, it is proper for the Vinaya-holder to note a sign that has been previously established by bhikkhus, even if he has not seen it himself, according to what someone has said, such as "Venerable Sir, it is a rock," and then to recite, "This rock is the sign," and so forth.
Vì việc đi quanh một sīmā dài tối đa ba yojana ba lần trong một ngày là điều khó khăn, nên người giữ giới luật (Vinayadhara) có thể tự mình ghi nhận một dấu hiệu mà mình chưa từng thấy trước đây, dựa trên lời kể của một vị tỳ khưu nào đó rằng "Bạch Thế Tôn, đó là một tảng đá" và tuyên bố "Tảng đá này là dấu hiệu", v.v.
Saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.
By " entangled branches," it indicates their closeness to each other.
"Cành lá đan xen" (saṃsaṭṭhaviṭapā) cho thấy sự gần gũi của chúng với nhau.
Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Baddhā hotīti refers to the sīmā in the western direction.
"Đã được kết nối" (baddhā hotīti) được nói đến để chỉ sīmā ở phía tây.
Ekaratanamattā suviññeyyatarā hotīti katvā vuttaṃ ‘‘pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā’’ti.
It was said, “a sīmantarikā of one cubit should be placed at the westernmost edge,” because a distance of one cubit is very easy to discern.
Vì một khoảng sīmā dài một ratana (tầm tay) dễ nhận biết hơn, nên mới nói "nên để một khoảng sīmā cách nhau một tầm tay ở điểm cuối phía tây".
Ekaṅgulimattāpi sīmantarikā vaṭṭatiyeva.
Even a sīmantarikā of one finger's breadth is permissible.
Một khoảng sīmā cách nhau một ngón tay cũng được phép.
Tattakenapi hi sīmā asambhinnāva hoti.
For even with that much, the sīmā remains unmixed.
Vì ngay cả với khoảng cách nhỏ như vậy, sīmā vẫn không bị trộn lẫn.
Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmasambhedo na hotīti vuttaṃ.
Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti was said because the boundary marks are outside the sīmā, so there is no mixing of sīmās.
"Là dấu hiệu của hai sīmā" được nói vì dấu hiệu nằm ngoài sīmā, nên không có sự trộn lẫn sīmā.
Sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na, pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ.
Sīmasaṅkaraṃ karotīti was said because it is difficult to discern the location of the two sīmās when they have grown and entered the sīmā area, and not to indicate that it is impermissible to perform an act there.
"Gây ra sự hỗn loạn sīmā" được nói vì khi cây cối mọc lớn và đi vào khu vực sīmā, rất khó để phân biệt nơi hai sīmā gặp nhau, chứ không phải để chỉ rằng không được thực hiện nghi lễ (kamma) ở đó.
Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitarukkhena ajjhotthaṭattā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabbaṃ.
For the sīmā does not cease to be a sīmā on that account, but the two sīmās become conjoined because they are overgrown by a tree that grew later; therefore, those performing an act while standing in one place must purify the other before performing the act.
Thật vậy, sīmā không trở thành phi-sīmā chỉ vì điều đó. Hai sīmā bị cây cối mọc sau đó che phủ nên trở thành một thể thống nhất. Do đó, những người thực hiện nghi lễ ở một nơi phải làm sạch nơi khác trước khi thực hiện.
Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ, yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ antokaritvā bandhantā sīmāya sīmaṃ saṃbhindanti nāma.
Tassā padesaṃ means a place where bhikkhus can perform an act; those who define the sīmā by including a place where acts cannot be performed are said to mix sīmā with sīmā.
"Khu vực của nó" (tassā padesaṃ) là khu vực mà các tỳ khưu có thể thực hiện nghi lễ. Nếu họ bao gồm một khu vực mà họ không thể thực hiện nghi lễ, thì đó gọi là làm cho sīmā trộn lẫn với sīmā.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti kammavācaṃ na bhindanti, kammaṃ na kopentīti adhippāyo.
Na kammavācaṃ vaggaṃ karontīti means they do not break the kammavācā, implying they do not invalidate the act.
"Không làm cho nghi thức (kammavācā) bị phân tán" có nghĩa là không làm hỏng nghi thức, không làm cho nghi lễ bị vô hiệu. Đó là ý nghĩa.
158. Suddhapaṃsupabbatoti na kenaci kato sayaṃjātova vutto.
158. Suddhapaṃsupabbatoti refers to a naturally formed mountain of pure earth, not made by anyone.
158. "Núi đất thuần túy" (suddhapaṃsupabbato) được nói đến là núi tự nhiên, không do ai tạo ra.
Tathā sesāpi.
The same applies to the rest.
Tương tự đối với các loại còn lại.
Itaropīti suddhapaṃsupabbatādiko pabbatopi.
Itaropīti refers to other mountains, such as those made of pure earth.
"Loại khác" (itaropīti) cũng là núi, như núi đất thuần túy, v.v.
Hatthippamāṇoti ettha bhūmito uggatapadesena hatthippamāṇaṃ gahetabbaṃ.
In hatthippamāṇo, the measurement of a cubit should be taken from the part that rises from the ground.
Ở đây, "kích thước bằng con voi" (hatthippamāṇo) nên được hiểu là phần nhô lên khỏi mặt đất.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana vajirabuddhiṭīkāyañca (vajira. ṭī. mahāvagga 138) ‘‘hatthippamāṇo nāma pabbato heṭṭhimakoṭiyā aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho’’ti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī and Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: “A mountain named hatthippamāṇo is eight and a half cubits high from its base.”
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī và Vajirabuddhiṭīkā, có nói: "Núi có kích thước bằng con voi là núi cao tám tầm rưỡi (aḍḍhaṭṭhamaratanubbedho) tính từ chân núi."
Catūhi vā tīhi vāti sīmabhūmiyaṃ catūsu, tīsu vā disāsu ṭhitehi, ekissā eva pana disāya ṭhitehi tato bahūhipi sammannituṃ na vaṭṭati, dvīhi pana dvīsu disāsu ṭhitehipi na vaṭṭati.
Catūhi vā tīhi vā means by those standing in four or three directions within the sīmā territory; it is not permissible to designate by those standing in only one direction, even if there are many, nor is it permissible by two standing in two directions.
"Bốn hoặc ba" (catūhi vā tīhi vā) là nói về các dấu hiệu núi được đặt ở bốn hoặc ba hướng trên đất sīmā. Tuy nhiên, không được phép xác định sīmā bằng nhiều dấu hiệu hơn nếu chúng chỉ ở một hướng duy nhất, và cũng không được phép bằng hai dấu hiệu ở hai hướng.
Tasmāti yasmā ekena na vaṭṭati, tasmā.
Tasmā means because it is not permissible with one.
"Do đó" (tasmā) là vì không được phép chỉ bằng một dấu hiệu.
Taṃ bahiddhā katvāti kittitanimittassa asīmattā antosīmāya karaṇaṃ ayuttanti vuttaṃ.
Taṃ bahiddhā katvāti was said because it is improper to place the designated nimitta inside the sīmā, as it is not part of the sīmā.
"Để nó bên ngoài" (taṃ bahiddhā katvā) được nói rằng việc đặt dấu hiệu đã tuyên bố vào bên trong sīmā là không phù hợp vì dấu hiệu đó không phải là sīmā.
Tenāha ‘‘sace’’tiādi.
Therefore, it is said, “sace” and so on.
Vì vậy, có nói "nếu", v.v.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā saṇṭhānato gahetabbā, na tulagaṇanāvasena, bhārato palaparimāṇañca magadhatulāya gahetabbaṃ, sā ca lokiyatulāya dviguṇāti vadanti.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā should be taken by shape, not by weight calculation. The measure of pala by weight should be taken by the Magadhan scale, which they say is double the worldly scale.
"Kích thước bằng một khối đường thô 32 palas" (dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā) nên được hiểu theo hình dạng, không phải theo trọng lượng. Lượng pala theo trọng lượng nên được tính theo cân Magadha, và người ta nói rằng cân Magadha gấp đôi cân thông thường.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana ‘‘dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā tulatāya gahetabbā, na tulagaṇanāyā’’ti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: “Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā should be taken by equivalence in weight, not by weight calculation.”
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī có nói: "Kích thước bằng một khối đường thô 32 palas" nên được hiểu theo trọng lượng, không phải theo số lượng cân."
Atimahantopīti bhūmito hatthippamāṇaṃ anugantvā heṭṭhābhūmiyaṃ otiṇṇaghanato anekayojanappamāṇopi.
Atimahantopīti refers to a rock that, after rising one cubit from the ground, extends for many yojanas in its dense part submerged in the earth below.
"Ngay cả rất lớn" (atimahantopīti) là nói về một tảng đá có thể dài nhiều yojana tính từ khối đặc chìm sâu dưới lòng đất, không theo kích thước một tầm tay từ mặt đất.
Sace hi tato hatthippamāṇaṃ kūṭaṃ uggacchati, pabbatasaṅkhameva gacchati.
For if a peak of one cubit rises from it, it is considered a mountain.
Nếu một đỉnh núi cao một tầm tay nhô lên từ đó, nó sẽ được tính là một ngọn núi.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) – sace ekābaddho hoti, na kātabboti ettha catūsu disāsu catunnaṃ pabbatakūṭānaṃ heṭṭhā piṭṭhipāsāṇasadise pāsāṇe ṭhitattā ekābaddhabhāve satipi pathavito uddhaṃ tesaṃ sambandhe asati heṭṭhā pathavīgatasambandhamatte abbohārikaṃ katvā kittetuṃ vaṭṭati.
In the Vajirabuddhiṭīkā: Regarding “sace ekābaddho hoti, na kātabbo” (if it is conjoined, it should not be done), even if there is a conjoined state due to the four mountain peaks in the four directions resting on a rock slab-like rock below, if there is no connection between them above the earth, it is permissible to designate it by making the connection below the earth insignificant.
Trong Vajirabuddhiṭīkā, có nói: "Nếu nó liền khối, thì không nên làm". Ở đây, ngay cả khi có sự liền khối do bốn đỉnh núi ở bốn hướng nằm trên một tảng đá phẳng lớn, nếu không có sự kết nối của chúng trên mặt đất, thì vẫn được phép tuyên bố, coi phần kết nối dưới lòng đất là không đáng kể.
Teneva ‘‘piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchatī’’ti vuttaṃ.
For this reason, it was said, “even a very large rock slab is considered a rock.”
Chính vì vậy mà có nói: "Ngay cả một tảng đá phẳng rất lớn cũng được tính là một tảng đá."
Pathavito heṭṭhā tassa mahantabhāve gayhamāne pabbatameva hotīti anugaṇṭhipade vuttaṃ.
It is stated in the Anugaṇṭhipada that if its large size below the earth is taken into account, it becomes a mountain.
Trong Anugaṇṭhipada, có nói: "Nếu kích thước lớn của nó được tính từ dưới lòng đất, thì đó sẽ là một ngọn núi."
Cinitvā katapaṃsupuñje tiṇagumbarukkhā ce jāyanti, pabbato hotīti dhammasiritthero, nevāti upatissattheroti vuttaṃ.
Dhammasiritthera says that if grass, bushes, and trees grow on a heap of earth piled up, it becomes a mountain, while Upatissatthera says it does not.
Trưởng lão Dhammasiri nói: "Nếu cỏ, bụi cây và cây cối mọc trên một đống đất được chất đống, thì đó là một ngọn núi." Trưởng lão Upatissa nói: "Không phải vậy."
Pāsāṇoti sudhāmayapāsāṇopi vaṭṭatīti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ iṭṭhakāya paṭikkhittattā.
Pāsāṇoti: Some say that even a lime-plastered stone is permissible, but it should be investigated because bricks are prohibited.
"Tảng đá" (pāsāṇo) là nói rằng ngay cả tảng đá làm từ vôi vữa cũng được phép, người ta nói vậy. Cần xem xét kỹ vì gạch đã bị cấm.
Sopīti khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇopi.
Sopīti refers to a stone that has risen up like a tree stump.
"Nó cũng vậy" (sopīti) là nói rằng ngay cả một tảng đá nhô lên như một gốc cây cũng được phép.
Catupañcarukkhanimittamattampīti ekaccesu nimittasaddo natthīti vuttaṃ.
Catupañcarukkhanimittamattampīti: It is stated that in some trees, the word nimitta is not present.
"Ngay cả một dấu hiệu gồm bốn hoặc năm cây" (catupañcarukkhanimittamattampīti) được nói rằng ở một số nơi, không có từ "dấu hiệu".
Antosārānanti tasmiṃ khaṇe taruṇatāya sāre avijjamānepi pariṇāmena bhavissamānasārepi sandhāya vuttaṃ.
Antosārāna means that it is said with reference to trees that, at the moment of marking the sīmā, though they have no heartwood due to their youth, they will have distinct heartwood when they mature.
"Có lõi bên trong" (antosārānaṃ) được nói đến để chỉ những cây có lõi sẽ phát triển khi trưởng thành, ngay cả khi chúng chưa có lõi vào thời điểm đó vì còn non.
Tādisānañhi sūcidaṇḍakappamāṇapariṇāhānaṃ catupañcamattānampi vanaṃ vaṭṭati.
Indeed, for such trees, even four or five in number, with a circumference the size of a writing stylus, a forest is permissible.
Thật vậy, một khu rừng gồm bốn hoặc năm cây như vậy, có chu vi bằng một cây gậy kim (sūcidaṇḍaka), cũng được phép.
Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi sammissānaṃ.
Antosāramissakāna means a mixture of trees with heartwood.
"Trộn lẫn với lõi bên trong" (antosāramissakānaṃ) là trộn lẫn với những cây có lõi bên trong.
Etena tacasārarukkhamissakānampi vanaṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that a forest mixed with trees having bark-heartwood is also permissible.
Điều này cho thấy rằng một khu rừng trộn lẫn với những cây có lõi vỏ (tacasāra) cũng được phép.
Catupañcarukkhamattampīti sārarukkhe sandhāya vuttaṃ.
Catupañcarukkhamattampi is said with reference to trees with heartwood.
"Chỉ bốn hoặc năm cây" (catupañcarukkhamattampīti) được nói đến để chỉ những cây có lõi.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘ettha tayo ce sārarukkhā honti, dve asārā, sārarukkhānaṃ bahuttaṃ icchitabbaṃ.
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is said: “If there are three heartwood trees and two non-heartwood trees, the majority of heartwood trees is desired.
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā, có nói: "Ở đây, nếu có ba cây có lõi và hai cây không có lõi, thì nên ưu tiên số lượng cây có lõi nhiều hơn.
Susānampi idha vanamevāti saṅkhyaṃ gacchati sayaṃjātattāti vuttaṃ.
Even a cemetery is considered a forest here because it grows naturally.”
Nghĩa địa (susāna) cũng được tính là rừng ở đây vì nó tự nhiên mọc lên."
Keci pana ‘catūsu dve antosārā ce, vaṭṭati, antosārā adhikā, samā vā, vaṭṭati, tasmā bahūsupi dve ce antosārā atthi, vaṭṭatī’ti vadantī’’ti vuttaṃ.
Some teachers say: “If two out of four trees have heartwood, it is permissible. If the heartwood trees are more numerous or equal, it is permissible. Therefore, even if there are two heartwood trees among many, it is permissible.”
Một số người nói: "Nếu trong bốn cây có hai cây có lõi bên trong thì được phép. Nếu số cây có lõi bên trong nhiều hơn hoặc bằng nhau thì được phép. Do đó, nếu trong nhiều cây có hai cây có lõi bên trong thì được phép."
Vanamajjhe vihāraṃ karontīti rukkhaghaṭāya antare rukkhe acchinditvā vatiādīhi vihāraparicchedaṃ katvāva antorukkhantaresu eva pariveṇapaṇṇasālādīnaṃ karaṇavasena yathā antovihārampi vanameva hoti, evaṃ vihāraṃ karontīti attho.
Vanamajjhe vihāraṃ karonti means that they make a monastery by not cutting down trees within the cluster of trees, but by establishing the boundary of the monastery with fences, etc., and then constructing cells and leaf-huts within the spaces between the trees, in such a way that the interior of the monastery itself remains a forest.
"Xây dựng tu viện giữa rừng" (vanamajjhe vihāraṃ karontīti) có nghĩa là xây dựng tu viện theo cách mà ngay cả bên trong tu viện cũng là rừng, bằng cách không chặt cây giữa các cụm cây, mà chỉ phân định khu vực tu viện bằng hàng rào, v.v., và xây dựng các khu nhà ở (pariveṇa), nhà lá (paṇṇasālā), v.v., giữa các cây bên trong.
Yadi hi sabbaṃ rukkhaṃ chinditvā vihāraṃ kareyyuṃ, vihārassa avanattā taṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetabbaṃ siyā, idha pana antopi vanattā ‘‘vanaṃ na kittetabba’’nti vuttaṃ.
If they were to cut down all the trees and build a monastery, since the monastery would not be a forest, the surrounding forest would have to be marked in one place. But here, because the interior is also a forest, it is said that “the forest should not be marked.”
Thật vậy, nếu họ chặt hết cây để xây tu viện, thì khu rừng bao quanh tu viện sẽ phải được tuyên bố ở một nơi riêng. Nhưng ở đây, vì bên trong cũng là rừng, nên có nói "không cần tuyên bố rừng".
Sace hi taṃ kittenti, ‘‘nimittassa upari vihāro hotī’’tiādinā anantare vuttadoso āpajjati.
If they were to mark it, the fault mentioned immediately before, such as “the monastery would be above the sīmā,” would arise.
Thật vậy, nếu họ chỉ định ranh giới đó, thì sẽ phát sinh lỗi đã nói ở phần trước, như “tịnh xá nằm trên ranh giới”.
Ekadesanti vanekadesaṃ, rukkhavirahitaṭṭhāne katavihārassa ekapasse ṭhitavanassa ekadesanti attho.
Ekadesa means a part of the forest, that is, a part of the forest situated on one side of a monastery built in a treeless area.
Ekadesaṃ (một phần) có nghĩa là một phần của khu rừng, tức là một phần của khu rừng nằm ở một bên của tịnh xá được xây dựng ở nơi không có cây cối.
Sūcidaṇḍakappamāṇoti vaṃsadaṇḍappamāṇo.
Sūcidaṇḍakappamāṇo means the size of a bamboo stick.
Sūcidaṇḍakappamāṇo (có kích thước bằng cán kim) có nghĩa là có kích thước bằng cán tre.
‘‘Lekhanidaṇḍappamāṇo’’ti keci.
Some say, “the size of a writing stylus.”
Một số người nói “có kích thước bằng cán bút”.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā) pana avebhaṅgiyavinicchaye ‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi veḷu…pe… garubhaṇḍa’’nti vuttattā tanutaro veḷudaṇḍoti ca sūcidaṇḍoti ca gahetabbaṃ.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, in the avebhaṅgiyavinicchaya, it is said that “any bamboo, even one the size of an eight-finger writing stylus… is a heavy item.” Therefore, a very thin bamboo stick and a writing stylus are to be taken as the same.
Tuy nhiên, trong Mātikāṭṭhakathā, ở phần giải quyết về avebhaṅgiya có nói: ‘‘Bất kỳ cây tre nào... cho đến... là vật nặng (garubhaṇḍa) dù chỉ bằng một que kim dài tám ngón tay’’, do đó, cần hiểu rằng que tre (veḷudaṇḍa) và que kim (sūcidaṇḍa) là những vật rất nhỏ.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti veḷupabbe vā naḷapabbe vā kapallakādimattikabhājanesu vāti attho.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsu means in bamboo joints, or reed joints, or in earthenware vessels such as potsherds.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsu có nghĩa là: trên đốt tre, hoặc trên đốt sậy, hoặc trên các vật dụng bằng đất sét như mảnh sành v.v...
Taṅkhaṇampīti taruṇapotake amilāyitvā viruhanajātike sandhāya vuttaṃ.
Taṅkhaṇampi is said with reference to young saplings that are of a type that will grow without wilting.
Taṅkhaṇampi được nói đến để chỉ những cây non, thuộc loại mọc lên mà không bị héo úa.
Ye pana pariṇatā samūlaṃ uddharitvā ropitāpi chinnasākhā viya milāyitvā cirena navamūlaṅkuruppattiyā jīvanti, miyantiyeva vā, tādise kittetuṃ na vaṭṭati.
However, those that are mature, even if uprooted and replanted, wilt like cut branches and either survive slowly by growing new roots and shoots, or they die; such trees are not permissible to mark.
Còn những cây đã trưởng thành, dù được nhổ lên cả rễ rồi trồng lại, chúng sẽ héo đi như cành cây bị cắt, sau một thời gian dài mới sống lại nhờ rễ và chồi mới mọc ra, hoặc có thể chết hẳn; không được phép kể những cây như vậy làm nimitta.
Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.
Eta refers to the emergence of new roots and branches.
Etaṃ là việc mọc ra rễ và cành mới.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana ‘‘sūcidaṇḍakappamāṇoti sīhaḷadīpe lekhanidaṇḍappamāṇoti vadanti, so ca kaniṭṭhaṅguliparimāṇoti daṭṭhabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, it is said: “ Sūcidaṇḍakappamāṇo in the island of Sri Lanka is said to be the size of a writing stylus, and it should be understood as the size of a little finger.”
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī có nói: ‘‘sūcidaṇḍakappamāṇo có nghĩa là có kích thước bằng một cây bút viết ở đảo Sīhaḷa (Tích Lan), và nên hiểu rằng nó có kích thước bằng ngón tay út’’.
Majjheti sīmāya mahādisānaṃ anto.
Majjhe means within the great directions of the sīmā.
Majjhe là bên trong các phương chính của sīmā.
Koṇanti sīmāya catūsu koṇesu dvinnaṃ dvinnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ.
Koṇa means the connecting point of two roads at each of the four corners of the sīmā.
Koṇaṃ là nơi giao nhau của hai con đường tại bốn góc của sīmā.
Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti tesaṃ catunnaṃ koṇānaṃ bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aññissā disāya cāparanti evaṃ cattāropi maggā catūsu disāsu kittetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Parabhāge kittetuṃ vaṭṭati means that it is permissible to mark all four roads in the four directions, one in one direction and another in another direction, among the eight roads that extend outside these four corners.
Parabhāge kittetuṃ vaṭṭati có ý nghĩa là: trong tám con đường nằm ở bên ngoài bốn góc đó, được phép kể một con đường ở một phương, và một con đường khác ở một phương khác, như vậy, cả bốn con đường ở bốn phương đều được phép kể làm nimitta.
Evaṃ pana kittitamattena kathaṃ ekābaddhatā vigacchatīti viññāyati.
It is to be understood how such marking alone removes the state of being connected.
Tuy nhiên, làm thế nào mà chỉ bằng việc kể nimitta như vậy, tính chất liền một khối lại bị mất đi?
Parato gataṭṭhānepi ete eva te cattāro maggā.
Even in the place gone beyond, these are those four roads.
Ngay cả ở nơi đã đi qua phía bên kia, chúng vẫn là bốn con đường ấy.
‘‘Cattāro maggā catūsu disāsu gacchantī’’ti hi vuttaṃ, tasmā ettha kāraṇaṃ vicinitabbanti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) vuttaṃ.
For it is said, “The four roads go in the four directions.” Therefore, the reason for this should be investigated, as stated in the Vimativinodanī.
Vì đã nói rằng ‘‘Bốn con đường đi về bốn phương’’, do đó, trong sách Vimativinodanī có nói rằng, cần phải tìm hiểu nguyên nhân ở đây.
Vicinanto pana evaṃ kāraṇaṃ paññāyati – pubbavākyepi ‘‘vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā’’ti, paravākyepi ‘‘vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggopī’’ti vihārameva sandhāya vutto, tasmā idhāpi ‘‘koṇaṃ nibbijjhitvā gataṃ panā’’ti (mahāva. aṭṭha. 138) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā ete maggā vihārassa koṇameva nibbijjhiṃsu, na aññamaññaṃ missiṃsu, tasmā ekābaddhabhāvābhāvā catunnaṃ maggānaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭatīti.
Upon examination, the reason becomes clear: in the previous statement, it is said, ‘‘four paths enclosing the monastery,’’ and in the latter statement, ‘‘or a path that has penetrated through the middle of the monastery,’’ both referring to the monastery itself. Therefore, here too, because it is stated in the Aṭṭhakathā, ‘‘or a path that has penetrated through the corner,’’ these paths penetrated only the corner of the monastery and did not intermingle with each other. Thus, due to the absence of being continuous, it is permissible to designate the four paths at four places.
Khi tìm hiểu, nguyên nhân được thấy như sau: trong câu trước cũng nói ‘‘bốn con đường bao quanh ngôi tịnh xá’’, và trong câu sau cũng nói ‘‘con đường đi xuyên qua giữa tịnh xá’’, đều là nhắm đến chính ngôi tịnh xá. Do đó, ở đây cũng vậy, vì trong Aṭṭhakathā có nói ‘‘đi xuyên qua góc’’, nên những con đường này chỉ xuyên qua góc của tịnh xá, chứ không giao nhau. Vì vậy, do không có tính chất liền một khối, nên được phép kể nimitta ở bốn nơi của bốn con đường.
Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti bahi nikkhamitvā ṭhitesu aṭṭhasu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aparāya ekanti evaṃ catūsu ṭhānesu kittetuṃ vaṭṭatī’’ti ettakameva vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, however, it is stated only this much: ‘‘It is permissible to designate in the outer part’’ means it is permissible to designate one sign for one direction and another for another direction among the eight paths located outside, thus it is permissible to designate signs at four places for the four paths.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī chỉ nói vắn tắt rằng: ‘‘parabhāge kittetuṃ vaṭṭati có nghĩa là trong tám con đường nằm ở bên ngoài, được phép kể nimitta ở bốn nơi, một ở một phương, một ở phương khác’’.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘parabhāgeti ettha etehi baddhaṭṭhānato gatattā vaṭṭati, tathā dīghamaggepi gahitaṭṭhānato gataṭṭhānassa aññattāti vadantī’’ti vuttaṃ.
In the Vajirabuddhiṭīkā, however, it is stated: ‘‘In the phrase ‘in the outer part,’ it is permissible because these paths have gone from the bound place. Similarly, even in a long path, it is permissible because the place gone to is different from the place taken.’’
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā có nói: ‘‘parabhāge, ở đây, vì chúng đi từ nơi đã được kết lại nên được phép. Tương tự, đối với con đường dài cũng vậy, nơi đã đi qua khác với nơi đã lấy làm nimitta, các vị nói như vậy’’.
Tampi ekābaddhanimittattā vicāretabbaṃ.
That too should be investigated due to the nature of continuous signs.
Điều đó cũng cần được xem xét vì nó là nimitta liền một khối.
Uttarantiyā bhikkhuniyāti idañca pāḷiyaṃ bhikkhunīnaṃ nadīpāragamane nadīlakkhaṇassa āgatattā vuttaṃ, bhikkhūnaṃ antaravāsakatemanamattampi vaṭṭatiyeva.
The phrase ‘‘by a bhikkhunī crossing’’ is stated because the characteristic of a river for bhikkhunīs crossing a river is mentioned in the Pāḷi. For bhikkhus, even a river where the inner robe gets wet is permissible.
Uttarantiyā bhikkhuniyā: điều này được nói đến vì trong Pāḷi, khi các tỳ-kheo-ni đi qua sông, đặc điểm của sông đã được nêu ra; đối với các tỳ-kheo, chỉ cần nước làm ướt nội y là đủ.
Sāratthadīpaniyampi (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) ‘‘bhikkhuniyā eva gahaṇañcettha bhikkhunīvibhaṅge bhikkhunīvasena nadīlakkhaṇassa pāḷiyaṃ āgatattā teneva nayena dassanatthaṃ kataṃ.
In the Sāratthadīpanī too, the mention of a bhikkhunī here is made to show the same method, because the characteristic of a river is mentioned in the Pāḷi in the Bhikkhunīvibhaṅga in the context of bhikkhunīs.
Trong Sāratthadīpanī cũng nói: ‘‘Việc chỉ đề cập đến tỳ-kheo-ni ở đây là để trình bày theo phương pháp đó, vì trong Bhikkhunīvibhaṅga, đặc điểm của sông đã được nêu ra trong Pāḷi theo trường hợp của tỳ-kheo-ni.
Sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hotīti ayaṃ vuttalakkhaṇā nadī samuddaṃ vā pavisatu taḷākaṃ vā, pabhavato paṭṭhāya nimittaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
It is stated: ‘‘It serves as a sign for those who establish a sīmā’’ means this river, possessing the described characteristics, whether it flows into the ocean or a lake, serves as a sign from its source onwards.
Sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti: con sông có đặc điểm đã nêu này, dù chảy ra biển hay chảy vào hồ, kể từ nguồn của nó, nó đều là một nimitta’’.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘antaravāsako temiyatīti vuttattā tattakappamāṇaudakeyeva kātuṃ vaṭṭatīti keci.
In the Vajirabuddhiṭīkā, however, some say that because it is stated ‘‘the inner robe gets wet,’’ it is permissible to establish it only in water of that much depth.
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā có nói: ‘‘Một số vị cho rằng vì đã nói ‘nội y bị ướt’, nên chỉ được phép làm ở nơi có lượng nước tương đương.
‘Temiyatī’ti iminā heṭṭhimakoṭiyā nadīlakkhaṇaṃ vuttaṃ, evarūpāya nadiyā yasmiṃ ṭhāne cattāro māse appaṃ vā bahuṃ vā udakaṃ ajjhottharitvā pavattati, tasmiṃ ṭhāne appodakepi ṭhatvā kātuṃ vaṭṭatīti eke’’ti vuttaṃ.
It is stated: ‘‘By ‘gets wet,’ the lowest limit of a river's characteristic is mentioned. In a river of this kind, in whichever place water flows over, whether little or much, for four months, it is permissible to establish a sign even if there is little water in that place,’’ say some.
Một số vị khác cho rằng: ‘bị ướt’ chỉ là đặc điểm tối thiểu của một con sông; ở nơi nào của con sông như vậy mà nước, dù ít hay nhiều, bao phủ và chảy trong suốt bốn tháng, thì được phép đứng ở nơi đó, dù nước ít, để làm lễ’’.
Nadīcatukkepi eseva nayoti iminā ekattha kittetvā aññattha parato gataṭṭhānepi kittetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
‘‘The same method applies to the four rivers’’ — by this, it is shown that after designating a sign in one place, it is not permissible to designate it again in another place that has gone beyond.
Nadīcatukkepi eseva nayo: với điều này, ngài chỉ ra rằng sau khi đã kể nimitta ở một nơi, thì không được phép kể ở nơi khác đã đi qua.
Teneva ca ‘‘asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭatī’’ti asammissaggahaṇaṃ kataṃ.
And for that very reason, the term ‘‘unmixed’’ is used, meaning ‘‘it is permissible to designate all four unmixed rivers.’’
Chính vì lý do đó mà ngài đã dùng từ asammissā (không giao nhau) khi nói: ‘‘Nhưng được phép kể cả bốn con sông không giao nhau’’.
Ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyevāti āvaraṇaṃ ajjhottharitvā sandatiyeva.
‘‘Flows covering the obstruction’’ means it flows over and past the obstruction.
Ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyevāti: nước tràn qua vật cản và tiếp tục chảy.
Apavattamānāti asandamānudakā.
‘‘Not flowing’’ means water that is not flowing.
Apavattamānā là nước không chảy.
Āvaraṇañhi patvā nadiyā yattake padese udakaṃ asandamānaṃ santiṭṭhati, tattha nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati, upari sandamānaṭṭhāneyeva vaṭṭati.
Indeed, when water reaches an obstruction and stands still without flowing in any part of the river, it is not permissible to establish a river sign there; it is permissible only in the flowing part above.
Thật vậy, khi đến vật cản, ở bất kỳ khu vực nào của con sông mà nước đứng yên không chảy, thì không được phép lấy nơi đó làm nimitta sông; chỉ được phép ở nơi phía trên có dòng chảy.
Asandamānaṭṭhāne pana udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, in the non-flowing part, it is permissible to establish a water sign.
Tuy nhiên, ở nơi nước không chảy, được phép lấy làm nimitta nước.
Ṭhitameva hi udakaṃ udakanimitte vaṭṭati, na sandamānaṃ.
Indeed, only standing water is permissible for a water sign, not flowing water.
Thật vậy, chỉ nước đứng yên mới được phép làm nimitta nước, chứ không phải nước đang chảy.
Tenevāha ‘‘pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, apavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is stated: ‘‘It is permissible to establish a river sign in the flowing part, and a water sign in the non-flowing part.’’
Chính vì thế ngài nói: ‘‘Ở nơi có dòng chảy, được phép làm nimitta sông; ở nơi không có dòng chảy, được phép làm nimitta nước’’.
‘‘Pavattanaṭṭhāne nadīnimittanti vuttattā setuto parato tattakaṃ udakaṃ yadi pavattati, nadī evāti vadanti.
It is stated in the Vajirabuddhiṭīkā: ‘‘Because it is said, ‘a river sign in the flowing part,’ if water of that much quantity flows beyond the bridge, it is considered a river.’’
‘‘Vì đã nói ‘ở nơi có dòng chảy, là nimitta sông’, nên các vị nói rằng nếu có lượng nước tương đương chảy qua phía bên kia của cây cầu, thì đó vẫn là sông.
Jātassarādīsu ṭhitodakaṃ jātassarādipadesena antarikampi nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati nadīpārasīmāya nimittaṃ viya.
Even if standing water in natural lakes and so on is separated by such a region, it is permissible to establish a sign, just like a sign for a river-boundary sīmā.
Ở những nơi như hồ tự nhiên v.v., dù có khoảng cách, vẫn được phép làm nimitta giống như nimitta của sīmā bên kia sông.
Sace so padeso kālantarena gāmakhettabhāvaṃ pāpuṇāti, tattha aññaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) vuttaṃ.
If that region later becomes village land or a field, it is permissible to establish another sīmā there.
Nếu sau này khu vực đó trở thành làng mạc, ruộng vườn, thì được phép kiết giới một sīmā khác ở đó’’, được nói trong Vajirabuddhiṭīkā.
Mūleti ādikāle.
‘‘At the source’’ means at the beginning.
Mūle là vào lúc ban đầu.
Nadiṃ bhinditvāti yathā udakaṃ anicchantehi kassakehi mahoghe nivaṭṭetuṃ na sakkā, evaṃ kūlaṃ bhinditvā.
‘‘Breaking the river’’ means by breaking the bank, just as farmers who do not desire water cannot turn back a great flood.
Nadiṃ bhinditvā: phá vỡ bờ sông, giống như những người nông dân không muốn nước không thể ngăn được dòng lũ lớn.
Nadiṃ bhinditvāti vā mātikāmukhadvārena nadīkūlaṃ bhinditvā.
Or ‘‘breaking the river’’ means breaking the river bank through the mouth of a canal.
Hoặc nadiṃ bhinditvā là phá vỡ bờ sông qua cửa của một con kênh.
Asammissehīti sabbadisāsu ṭhitapabbatehi eva vā pāsāṇādīsu aññatarehi vā nimittantarābyavahitehi.
Asammissehi means by mountains standing in all directions, or by any other such as stones, unmixed with other marks.
Asammissehī là không bị xen kẽ bởi các nimitta khác, hoặc chỉ bằng những ngọn núi ở tất cả các phương, hoặc bằng một trong những thứ như đá v.v...
Sammissehīti ekattha pabbato, aññattha pāsāṇoti evaṃ ṭhitehi aṭṭhahi.
Sammissehi means by eight marks standing thus: a mountain in one place, a stone in another.
Sammissehī là bằng tám loại nimitta được đặt xen kẽ, chẳng hạn ở một nơi là núi, ở nơi khác là đá.
Nimittānaṃ satenāpīti iminā ekissāyeva disāya bahūnipi nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ, pabbato, bhante.
By this phrase, nimittānaṃ satenāpi (even with a hundred marks), it is shown that it is permissible to mention many marks for a single direction, saying, "What is the mark in the eastern direction, Venerable Sir? A mountain. Again, what is the mark in the eastern direction, Venerable Sir? A stone," and so on.
Nimittānaṃ satenāpī: với điều này, ngài chỉ ra rằng, dù có nhiều nimitta ở cùng một phương, vẫn được phép kể, ví dụ: ‘‘Bạch Đại đức, nimitta ở phương đông là gì? Là ngọn núi, bạch Đại đức.
Puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ, pāsāṇo, bhante’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this phrase, nimittānaṃ satenāpi (even with a hundred marks), it is shown that it is permissible to mention many marks for a single direction, saying, "What is the mark in the eastern direction, Venerable Sir? A mountain. Again, what is the mark in the eastern direction, Venerable Sir? A stone," and so on.
Lại nữa, "Thưa Tôn giả, ở hướng đông có dấu hiệu gì? Một tảng đá." v.v... Ngài trình bày rằng có thể kể ra như vậy.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇā.
Siṅghāṭakasaṇṭhānā means triangular.
Siṅghāṭakasaṇṭhānā nghĩa là hình tam giác.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti vā tikoṇaracchāsaṇṭhānā.
Or siṅghāṭakasaṇṭhānā means shaped like a three-cornered road.
Hoặc Siṅghāṭakasaṇṭhānā nghĩa là hình ngã ba đường.
Caturassāti samacaturassā.
Caturassā means square.
Caturassā nghĩa là hình vuông đều.
Mudiṅgasaṇṭhānā pana āyatacaturassā, ekakoṭiyaṃ saṅkocitā, tadaññāya vitthiṇṇā vā hoti.
Mudiṅgasaṇṭhānā (drum-shaped) is either a long square, constricted at one end and wide at the other.
Còn Mudiṅgasaṇṭhānā thì là hình chữ nhật, thu hẹp ở một đầu, hoặc mở rộng ở đầu kia.
Mudiṅgasaṇṭhānāti vā mudiṅgabherī viya majjhe vitthatā ubhosu koṭīsu saṅkocitā hoti.
Or mudiṅgasaṇṭhānā means wide in the middle and constricted at both ends, like a mudiṅga drum.
Hoặc Mudiṅgasaṇṭhānā nghĩa là hình trống mudiṅga, tức là rộng ở giữa và thu hẹp ở hai đầu.
159. Evaṃ baddhasīmāya nimittasampattiyuttataṃ dassetvā idāni parisasampattiyuttataṃ dassetuṃ ‘‘parisasampattiyuttā nāmā’’tiādimāha.
159. Having thus shown the boundary's suitability with respect to its marks, the text now states “parisasampattiyuttā nāmā” and so on, to show its suitability with respect to the assembly.
159. Sau khi trình bày về sự đầy đủ của các dấu hiệu của một sīmā đã được kết giới như vậy, bây giờ để trình bày về sự đầy đủ của hội chúng, Ngài nói: "Pariṣasampattiyuttā nāmā" (tên gọi là đầy đủ hội chúng) v.v...
Tattha sabbantimena paricchedenāti sabbaheṭṭhimena gaṇanaparicchedena, appataro ce gaṇo hotīti adhippāyo.
Therein, sabbantimena paricchedenā means by the lowest enumeration; the intention is that if the assembly is very small.
Trong đó, sabbantimena paricchedenā nghĩa là với số lượng đếm thấp nhất, ý muốn nói rằng nếu số lượng Tăng chúng ít hơn.
Imassa pana sīmāsammutikammassa catuvaggakaraṇīyattā ‘‘catūhi bhikkhūhī’’ti vuttaṃ.
However, because this act of designating a sīmā must be performed by a four-member Saṅgha, it is said “catūhi bhikkhūhi” (by four bhikkhus).
Tuy nhiên, vì nghi thức kết giới sīmā này cần có bốn vị tỳ khưu, nên đã nói "bởi bốn vị tỳ khưu".
Sannipatitāti samaggā hutvā aññamaññassa hatthapāsaṃ avijahitvā sannipatitā.
Sannipatitā means having assembled in harmony, without abandoning each other's arm's length (hatthapāsa).
Sannipatitā nghĩa là đã hội họp một cách hòa hợp, không rời khỏi tầm tay của nhau.
Iminā ‘‘catuvaggakaraṇīye kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā, te āgatā hontī’’ti vuttaṃ paṭhamasampattilakkhaṇaṃ dasseti.
By this, it shows the first characteristic of completeness, which states, "In an act to be performed by a four-member Saṅgha, four bhikkhus who are competent and qualified for the act have come."
Với điều này, Ngài trình bày đặc điểm đầy đủ thứ nhất đã được nói là: "Trong một nghi thức cần bốn vị, bốn vị tỳ khưu đủ tư cách, đủ khả năng đã đến."
Yāvatikā tasmiṃ gāmakkhetteti yasmiṃ padese sīmaṃ bandhitukāmā, tasmiṃ ekassa gāmabhojakassa āyuppattiṭṭhānabhūte gāmakkhette ṭhitā bhikkhūti sambandho.
Yāvatikā tasmiṃ gāmakkhette means the bhikkhus residing in that village territory where they wish to establish the sīmā, which is the place for the revenue of one village headman; this is the connection.
Yāvatikā tasmiṃ gāmakkhette có liên quan đến việc: các vị tỳ khưu đang ở trong khu vực làng (gāmakkhetta) là nơi muốn kết giới sīmā, là nơi sinh sống của một người chủ làng.
Baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvāti etena etā baddhasīmādayo gāmasīmato sīmantarabhūtā, na tāsu ṭhitā gāmasīmāya kammaṃ karontānaṃ vaggaṃ karonti, tasmā na tesaṃ chando āharitabboti dasseti.
Baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā (without encroaching upon a designated sīmā, or a river, or the sea, or a natural lake) means that these designated sīmās and so on are distinct boundaries from the village sīmā, and bhikkhus residing in them do not form a quorum for those performing an act in the village sīmā; therefore, their consent should not be brought. This is what it shows.
Với baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā (không vượt qua sīmā đã kết giới, sông, biển hoặc hồ tự nhiên), điều này cho thấy rằng các sīmā đã kết giới này là những sīmā xen kẽ với sīmā làng, và những vị đang ở trong đó không tạo thành Tăng đoàn cho những người đang thực hiện nghi thức kết giới sīmā làng. Do đó, không cần phải thỉnh ý kiến của họ.
Te sabbe hatthapāse vā katvāti vaggakammapariharaṇatthaṃ sannipatituṃ samatthe te gāmakkhettaṭṭhe sabbe bhikkhū saṅghassa hatthapāse katvāti attho.
Te sabbe hatthapāse vā katvā means having brought all those bhikkhus residing in the village territory, who are capable of assembling to avoid an irregular act, within the Saṅgha's arm's length.
Te sabbe hatthapāse vā katvā nghĩa là: để tránh nghi thức bị phá vỡ (vagga-kamma), tất cả các vị tỳ khưu đang ở trong khu vực làng đó, những người có khả năng hội họp, đã được đưa vào tầm tay của Tăng đoàn.
Chandaṃ vā āharitvāti sannipatituṃ asamatthānaṃ chandaṃ āharitvā.
Chandaṃ vā āharitvā means having brought the consent of those who are unable to assemble.
Chandaṃ vā āharitvā nghĩa là thỉnh ý kiến của những vị không thể hội họp.
Tasmiṃ gāmakkhette yadipi sahassabhikkhū honti, tesu cattāroyeva kammappattā, avasesā chandārahā, tasmā anāgatānaṃ chando āharitabboti attho, iminā ‘‘chandārahānaṃ chando āhaṭo hotī’’ti vuttaṃ dutiyasampattilakkhaṇamāha.
Even if there are a thousand bhikkhus in that village territory, only four are qualified for the act, and the rest are worthy of giving their consent. Therefore, the consent of those who have not come should be brought. By this, it states the second characteristic of completeness, which says, "The consent of those worthy of giving consent has been brought."
Nếu có một ngàn vị tỳ khưu trong khu vực làng đó, chỉ có bốn vị đủ tư cách để thực hiện nghi thức, những vị còn lại đủ điều kiện để cho ý kiến. Do đó, ý nghĩa là cần phải thỉnh ý kiến của những vị chưa đến. Với điều này, Ngài trình bày đặc điểm đầy đủ thứ hai đã được nói là: "Ý kiến của những người đủ điều kiện đã được thỉnh."
‘‘Sammukhībhūtā na paṭikkosantī’’ti vuttaṃ tatiyasampattilakkhaṇaṃ pana imesaṃ sāmatthiyena vuttaṃ hoti.
The third characteristic of completeness, which states, "Those present do not object," is said by the power of these statements.
Còn đặc điểm đầy đủ thứ ba đã được nói là "những người có mặt không phản đối" thì được nói theo khả năng của những điều này.
160. Evaṃ baddhasīmāya parisasampattiyuttataṃ dassetvā idāni kammavācāsampattiyuttataṃ dassetuṃ ‘‘kammavācāsampattiyuttā nāmā’’tiādimāha.
160. Having thus shown the boundary's suitability with respect to the assembly, the text now states “kammavācāsampattiyuttā nāmā” and so on, to show its suitability with respect to the kammavācā.
160. Sau khi trình bày về sự đầy đủ của hội chúng của một sīmā đã được kết giới như vậy, bây giờ để trình bày về sự đầy đủ của Kammavācā, Ngài nói: "Kammavācāsampattiyuttā nāmā" (tên gọi là đầy đủ Kammavācā) v.v...
Tattha ‘‘suṇātu me’’tiādīnaṃ attho heṭṭhā upasampadakammavācāvaṇṇanāyaṃ vuttova.
Therein, the meaning of “suṇātu me” and so on has already been explained in the description of the upasampadā kammavācā below.
Trong đó, ý nghĩa của "Suṇātu me" (Xin Tăng nghe tôi) v.v... đã được nói trong phần giải thích Kammavācā thọ cụ túc giới ở trên.
Evaṃ vuttāyāti evaṃ iminā anukkamena uposathakkhandhake (mahāva. 138-139) bhagavatā vuttāya.
Evaṃ vuttāyā means thus spoken by the Blessed One in this sequence in the Uposathakkhandhaka.
Evaṃ vuttāyā nghĩa là đã được Đức Thế Tôn nói theo trình tự này trong Uposathakkhandhaka.
Parisuddhāyāti ñattidosaanaussāvanadosehi parisamantato suddhāya.
Parisuddhāyā means perfectly pure from the faults of ñatti and anussāvana.
Parisuddhāyā nghĩa là hoàn toàn thanh tịnh từ các lỗi về Ñatti và lỗi về Anussāvanā.
Ñattidutiyakammavācāyāti ekāya ñattiyā ekāya anussāvanāya kariyamānattā ñatti eva dutiyā imissā kammavācāyāti ñattidutiyakammavācā, tāya.
Ñattidutiyakammavācāyā means a kammavācā where the ñatti is secondary, because it is performed with one ñatti and one anussāvanā.
Ñattidutiyakammavācāyā nghĩa là Kammavācā mà Ñatti là phần thứ hai, vì nó được thực hiện với một Ñatti và một Anussāvanā.
Nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti nimittāni bahi katvā heṭṭhā pathavīsandhāraudakaṃ pariyantaṃ katvā sīmāya gatattā.
Nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti (the sīmā is within the marks, the marks are outside the sīmā) because the marks are placed outside, and the sīmā extends down to the earth and the water that firmly supports it as its boundary.
Nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti (sīmā nằm bên trong các dấu hiệu, các dấu hiệu nằm bên ngoài sīmā) là vì sīmā được kết giới bằng cách đặt các dấu hiệu ở bên ngoài và lấy nước chứa đất ở phía dưới làm ranh giới.
162. Evaṃ saṅkhepena sīmāsammutiṃ dassetvā puna vitthārena dassento ‘‘ayamettha saṅkhepo, ayaṃ pana vitthāro’’tiādimāha.
Having thus shown the sīmā designation briefly, the Master now, intending to show it in detail, says: "This is the brief account here, and this is the detailed account," and so on.
162. Sau khi trình bày về việc kết giới sīmā một cách tóm tắt như vậy, để trình bày chi tiết hơn, Ngài nói: "Ayamettha saṅkhepo, ayaṃ pana vitthāro" (Đây là tóm tắt, còn đây là chi tiết) v.v...
Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti āyatiṃ bandhitabbāya sīmāya nesaṃ vihārānaṃ paricchedato bahi sīmantarikappahonakaṃ upacāraṃ ṭhapetvā.
"Excluding the environs of the sīmā" means excluding the environs outside the boundary of those monasteries, which is sufficient for a sīmantarika, for the sīmā to be bound in the future.
Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā nghĩa là: để lại một khu vực lân cận đủ lớn để tạo thành sīmā xen kẽ, bên ngoài ranh giới của các tu viện đó, đối với sīmā sẽ được kết giới trong tương lai.
Baddhā sīmāyesu vihāresu, te baddhasīmā.
The monasteries in which a sīmā is bound are called baddhasīmā.
Các tu viện mà sīmā được kết giới trong đó, chúng được gọi là baddhasīmā.
Pāṭiyekkanti paccekaṃ.
"Individually" means each one.
Pāṭiyekka nghĩa là riêng lẻ.
Baddhasīmāsadisānīti yathā baddhasīmāsu ṭhitā aññamaññaṃ chandādiṃ anapekkhitvā paccekaṃ kammaṃ kātuṃ labhanti, evaṃ gāmasīmāsu ṭhitāpīti dasseti.
"Similar to baddhasīmā" indicates that just as those residing in baddhasīmā are able to perform acts individually without relying on each other's consent, so too are those residing in village sīmās.
Baddhasīmāsadisānī cho thấy rằng: giống như các vị tỳ khưu đang ở trong sīmā đã kết giới có thể thực hiện nghi thức riêng lẻ mà không cần quan tâm đến ý kiến của nhau, thì các vị tỳ khưu đang ở trong sīmā làng cũng vậy.
Antonimittagatehi panāti ekassa gāmassa upaḍḍhaṃ antokattukāmatāya sati sabbesaṃ āgamane payojanaṃ natthīti katvā vuttaṃ.
"However, by those who have reached the boundary markers" is stated because if there is a desire to include half of a village within the sīmā, there is no need for all to come.
Antonimittagatehi panā được nói vì nếu muốn đặt một nửa ngôi làng vào bên trong sīmā, thì không cần thiết tất cả mọi người đều phải đến.
Āgantabbanti ca sāmīcivasena vuttaṃ, nāyaṃ niyamo ‘‘āgantabbamevā’’ti.
And "should come" is stated out of respect; it is not a fixed rule that "they must come."
Và āgantabba được nói theo nghĩa tôn trọng, không phải là một quy định "nhất định phải đến".
Tenevāha ‘‘āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said: "Both coming and not coming are permissible."
Chính vì vậy, Ngài nói: "āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī" (cả việc đến và không đến đều được).
Abaddhāya hi sīmāya nānāgāmakkhettānaṃ nānāsīmasabhāvattā tesaṃ anāgamanepi vaggakammaṃ na hoti, tasmā anāgamanampi vaṭṭati.
For an unbound sīmā, because the various village areas have the nature of various sīmās, even if they do not come, it does not become an invalid act (vaggakamma); therefore, not coming is also permissible.
Vì đối với sīmā chưa kết giới, các khu vực làng khác nhau có tính chất sīmā khác nhau, nên dù họ không đến, nghi thức của Tăng đoàn cũng không bị phá vỡ. Do đó, việc không đến cũng được.
Baddhāya pana sīmāya ekasīmabhāvato puna aññasmiṃ kamme kariyamāne antosīmagatehi āgantabbamevāti āha ‘‘avippavāsasīmā…pe… āgantabba’’nti.
However, for a bound sīmā, because it is a single sīmā, if another act is to be performed, those within the sīmā must come; therefore, it is said: "an avippavāsa sīmā... must come."
Tuy nhiên, đối với sīmā đã kết giới, vì nó là một sīmā duy nhất, nên khi thực hiện một nghi thức khác, những người ở bên trong sīmā nhất định phải đến. Do đó, Ngài nói: "avippavāsasīmā...pe... āgantabba" (sīmā không xa lìa...v.v... phải đến).
Nimittakittanakāle asodhitāyapi sīmāya nevatthi doso nimittakittanassa apalokanādīsu aññatarābhāvato.
Even if the sīmā is not purified at the time of proclaiming the markers, there is no fault, as the proclamation of markers is not one of the acts like apalokana (announcement).
Vào thời điểm tuyên bố các dấu hiệu, dù sīmā chưa được thanh tịnh, cũng không có lỗi, vì việc tuyên bố các dấu hiệu không phải là một trong các nghi thức như Apalokana (thông báo) v.v...
Bherisaññaṃ vāti sammannanapariyosānaṃ karomāti vatvāti likhitaṃ.
"Or a drum signal" is written as having said, "We will conclude the designation."
Bherisaññaṃ vā được viết là "nói rằng chúng tôi sẽ hoàn thành việc kết giới".
Tena tādise kāle taṃ kappatīti siddhaṃ hoti.
By this, it is established that such a signal is permissible at that time.
Qua đó, điều này chứng tỏ rằng việc đó là thích hợp vào thời điểm như vậy.
Bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vāti pana tesaṃ saddaṃ sutvā idāni saṅgho sīmaṃ bandhatīti ñatvā āgantukabhikkhūnaṃ taṃ gāmakkhettaṃ appavesanatthaṃ, ārāmikādīnañca tesaṃ nivāraṇatthaṃ kammavācāraddhakāleyeva saññā karīyati, evaṃ sati taṃ karaṇaṃ sappayojanaṃ hoti.
"Or a drum signal or a conch shell signal" means that upon hearing their sound, a signal is made at the very time the kammavācā begins, so that visiting bhikkhus, knowing that the Saṅgha is now binding the sīmā, do not enter that village area, and also to prevent ārāmikas (temple attendants) and others from entering; in this way, performing it becomes purposeful.
Tuy nhiên, Bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā (tiếng trống hoặc tiếng tù và) được thực hiện vào thời điểm bắt đầu Kammavācā, để các vị tỳ khưu khách biết rằng Tăng đoàn đang kết giới sīmā và không vào khu vực làng đó, và để các người giữ chùa v.v... ngăn cản họ. Nếu làm như vậy, việc đó sẽ có lợi ích.
Teneva ‘‘bherisaṅkhasaddaṃ katvā’’ti avatvā ‘‘bherisaṅkhasaññaṃ katvā’’ti saññāggahaṇaṃ kataṃ.
Therefore, instead of saying "having made the sound of a drum and conch," the word "signal" (saññā) is used, saying "having made a drum and conch signal."
Chính vì thế, ngài không nói ‘‘làm ra tiếng trống, tiếng ốc xà cừ’’ mà dùng từ saññā (dấu hiệu) khi nói ‘‘làm dấu hiệu bằng trống, bằng ốc xà cừ’’.
‘‘Saññaṃ katvā’’ti ca pubbakālakiriyaṃ vatvā ‘‘kammavācāya sīmā bandhitabbā’’ti aparakālakiriyaṃ vadati, pariyosānakāle pana sabbatūriyātālikasaṅghuṭṭhaṃ katvā devamanussānaṃ anumodanaṃ kāretabbaṃ hotīti veditabbaṃ.
And having stated the prior action "having made a signal," it states the subsequent action "the sīmā should be bound by kammavācā." It should be understood that at the time of conclusion, all musical instruments should be sounded, and the devas and humans should be made to rejoice.
‘‘Saññaṃ katvā’’ là nói về hành động trước, rồi ‘‘kammavācāya sīmā bandhitabbā’’ là nói về hành động sau. Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng vào lúc kết thúc, cần phải làm cho tất cả các loại nhạc cụ vang lên, để chư thiên và nhân loại tùy hỷ.
163. Bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāya pabbajjāggahaṇaṃ.
The mention of "ordination" refers to asking for the bhaṇḍukamma (act of disrobing).
163. Việc thọ pabbajjā (xuất gia) là liên quan đến việc hỏi ý kiến về bhaṇḍukamma (sự cạo tóc).
Sukhakaraṇatthanti sabbesaṃ sannipātanaparissamaṃ pahāya appatarehi sukhakaraṇatthaṃ.
"For ease of performance" means for the ease of performance by fewer bhikkhus, abandoning the fatigue of gathering all.
Sukhakaraṇatthaṃ (vì mục đích làm cho dễ dàng) là để tránh sự mệt mỏi khi tập hợp tất cả, và để làm cho dễ dàng hơn với ít người hơn.
Ekavīsati bhikkhū gaṇhātīti vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū gaṇhāti.
“He takes twenty-one bhikkhus” means he takes twenty-one bhikkhus, together with the person performing the act, because the Saṅgha's act is to be performed by a group of twenty, which is the highest limit.
Ekavīsati bhikkhū gaṇhāti (thọ nhận hai mươi mốt vị Tỳ-khưu) có nghĩa là thọ nhận hai mươi mốt vị Tỳ-khưu cùng với vị xứng đáng thực hiện nghi thức (kammāraha), vì hai mươi vị là số lượng tối đa cần thiết để thực hiện một nghi thức Tăng sự.
Idañca nisinnānaṃ vasena vuttaṃ.
Furthermore, this is stated by way of the bhikkhus who are seated.
Điều này được nói theo cách của những vị đang ngồi.
Heṭṭhimantato hi yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
Indeed, that statement is certainly true. A sīmā should be established in a place where at least twenty-one bhikkhus can be seated.
Thật vậy, ở nơi thấp nhất mà hai mươi mốt tỳ khưu có thể ngồi, thì được phép kết giới trong phạm vi đó.
Idañca kammārahena saha abbhānakārakānampi pahonakatthaṃ vuttaṃ.
This is also stated for the purpose of there being enough bhikkhus for the abbhāna (rehabilitation) act, together with the person performing the act.
Điều này cũng được nói là đủ chỗ cho cả những vị làm lễ abbhāna cùng với vị xứng đáng làm kamma.
Nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbāti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāya vaḍḍhitvā ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa ca tadabhāvato yattha katthaci ānetvā ṭhapetuṃ sukaratāya ca vuttaṃ.
The statement, “boundary stones should be placed as marks,” is made because tree marks and the like are difficult to find in desired places, because they can cause confusion by growing and overlapping two established sīmās, because stone marks do not have that issue, and because they are easy to bring and place anywhere.
Phải đặt các hòn đá làm dấu hiệu — điều này được nói vì ở những nơi tùy thích, các dấu hiệu như cây cối khó tìm, và vì chúng có thể gây lẫn lộn giữa hai sīmā đã kết, trong khi dấu hiệu bằng đá không có nhược điểm đó, và vì dễ dàng mang đến đặt ở bất cứ đâu.
Tathā sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbāti etthāpi.
The same applies to the phrase, “sīmantarika stones should be placed.”
Tương tự, trong câu “phải đặt các hòn đá sīmantarika” cũng vậy.
Caturaṅgulappamāṇāpīti yathā khaṇḍasīmaparicchedato bahi nimittapāsāṇaṃ caturaṅgulamattaṃ ṭhānaṃ samantā nigacchati, avasesaṃ ṭhānaṃ antokhaṇḍasīmāyaṃ hotiyeva, evaṃ tesu ṭhapitesu caturaṅgulamattā sīmantarikā hotīti daṭṭhabbaṃ.
“Even four finger-breadths in measure” means that just as the boundary stone extends four finger-breadths outwards from the boundary of the khaṇḍasīmā, with the remaining space inside the khaṇḍasīmā, so too, when these are placed, the sīmantarikā is four finger-breadths; this should be understood.
Thậm chí với kích thước bốn ngón tay — điều này nên được hiểu là, giống như một phần bốn ngón tay của hòn đá dấu hiệu nhô ra ngoài ranh giới của khaṇḍasīmā, phần còn lại nằm bên trong khaṇḍasīmā, thì khi những hòn đá đó được đặt, sīmantarikā có kích thước bốn ngón tay.
Sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā.
“Sīmantarika stones” are boundary stones placed as marks in the sīmantarikā.
Các hòn đá sīmantarika là các hòn đá dấu hiệu được đặt làm sīmantarikā.
Te pana kittentena dakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā.
However, when declaring them, one should declare them by proceeding clockwise from the right.
Vị vinayadhara khi tuyên bố các dấu hiệu đó phải đi vòng theo chiều kim đồng hồ từ phía nam.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Khaṇḍasīmato hi pacchimāya disāya puratthimābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā, tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā, tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā, tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthimābhimukhena ṭhatvā purimakittitaṃ vuttanayena puna kittetabbaṃ.
Standing facing east on the western side of the khaṇḍasīmā, one should declare all the marks in order, asking, “What is the mark on the eastern side?”; likewise, standing facing south on the northern side, one should declare them in order, asking, “What is the mark on the southern side?”; likewise, standing facing west on the eastern side, one should declare them in order, asking, “What is the mark on the western side?”; likewise, standing facing north on the southern side, one should declare all the marks in order, asking, “What is the mark on the northern side?”; then, standing facing east on the western side again, the previously declared mark should be declared again in the manner stated.
Từ khaṇḍasīmā, đứng ở phía tây, mặt hướng về phía đông, tuyên bố tất cả các dấu hiệu theo thứ tự: “Dấu hiệu ở phía đông là gì?”; tương tự, đứng ở phía bắc, mặt hướng về phía nam, tuyên bố theo thứ tự: “Dấu hiệu ở phía nam là gì?”; tương tự, đứng ở phía đông, mặt hướng về phía tây, tuyên bố theo thứ tự: “Dấu hiệu ở phía tây là gì?”; tương tự, đứng ở phía nam, mặt hướng về phía bắc, tuyên bố tất cả các dấu hiệu theo thứ tự: “Dấu hiệu ở phía bắc là gì?”, rồi lại đứng ở phía tây, mặt hướng về phía đông, tuyên bố lại dấu hiệu đã tuyên bố trước đó theo cách đã nói.
Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā.
In this way, the sīmantarika stones of many khaṇḍasīmās should be declared individually.
Như vậy, các hòn đá sīmantarika của nhiều khaṇḍasīmā cũng phải được tuyên bố riêng lẻ.
Tatoti pacchā.
“Thereafter” means afterwards.
Tato có nghĩa là sau đó.
Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirantaresu avasesanimittāni.
“Remaining marks” are the remaining marks in the outer spaces of the mahāsīmā.
Các dấu hiệu còn lại là các dấu hiệu còn lại ở các khoảng trống bên ngoài của mahāsīmā.
Na sakkhissantīti avippavāsasīmāya baddhabhāvaṃ asallakkhetvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmameva samūhanissāmā’’ti vāyamantā na sakkhissanti.
“They will not be able” means that those who attempt to abolish the samānasaṃvāsakasīmā, without realizing that the avippavāsasīmā has been established, will not be able to do so.
Sẽ không thể — những vị cố gắng hủy bỏ sīmā chung samānasaṃvāsaka mà không nhận ra rằng avippavāsasīmā đã được kết sẽ không thể làm được.
Baddhāya hi avippavāsasīmāya taṃ samūhanitvā ‘‘samānasaṃvāsakasīmaṃ samūhanissāmā’’ti katāyapi kammavācāya asamūhatāva hoti sīmā.
For if an avippavāsasīmā has been established, even if a kammavācā is performed to abolish it, thinking, “We will abolish the samānasaṃvāsakasīmā,” the sīmā remains un-abolished.
Thật vậy, khi avippavāsasīmā đã được kết, dù có hủy bỏ nó và đọc kammavācā với ý định hủy bỏ samānasaṃvāsakasīmā, thì sīmā vẫn chưa bị hủy bỏ.
Paṭhamañhi avippavāsaṃ samūhanitvā pacchā sīmā samūhanitabbā.
First, the avippavāsa should be abolished, and then the sīmā should be abolished.
Trước tiên phải hủy bỏ avippavāsa, sau đó mới được hủy bỏ sīmā.
Khaṇḍasīmato paṭṭhāya bandhanaṃ āciṇṇaṃ, āciṇṇakaraṇeneva ca sammoho na hotīti āha ‘‘khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā’’ti.
The establishment of a sīmā starting from a khaṇḍasīmā is customary, and it is said, “It should be established starting from the khaṇḍasīmā itself,” because confusion does not arise from following custom.
Việc kết giới bắt đầu từ khaṇḍasīmā là một truyền thống; và vì việc làm theo truyền thống không gây nhầm lẫn, nên có câu “phải kết giới bắt đầu từ khaṇḍasīmā”.
Ubhinnampi na kopentīti ubhinnampi kammaṃ na kopenti.
“They do not invalidate both” means they do not invalidate the act of both Saṅghas.
Không làm hỏng cả hai — không làm hỏng kamma của cả hai.
Evaṃ baddhāsu pana…pe… sīmantarikā hi gāmakkhettaṃ bhajatīti na āvāsavasena sāmaggiparicchedo, kintu sīmāvasenevāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
“Thus, when established… (etc.)… for the sīmantarikā belongs to the village territory” is stated to show that the boundary of harmony is not determined by residence, but by the sīmā itself.
Khi đã kết như vậy… (v.v.)… sīmantarikā thuộc về khu vực làng — điều này được nói để chỉ ra rằng sự phân chia của sự hòa hợp không phải dựa trên āvāsa mà là dựa trên sīmā.
Kuṭigeheti bhūmiyaṃ katatiṇakuṭiyaṃ.
“In a thatched hut” means in a grass hut built on the ground.
Trong kuṭigeha là trong túp lều cỏ được dựng trên đất.
Udukkhalanti udukkhalāvāṭasadisakhuddakāvāṭaṃ.
“Udukkhala” means a small pit resembling a mortar pit.
Udukkhala là một hố nhỏ giống như hố cối giã.
Nimittaṃ na kātabbanti rāji vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ.
“A mark should not be made” means that a line or a mortar pit should not be made as a sīmā mark.
Không được làm dấu hiệu — không được làm đường kẻ hoặc hố cối giã làm dấu hiệu.
Idañca yathāvuttesu aṭṭhasu nimittesu anāgatattena na vaṭṭatīti siddhampi ‘‘avinassakasaññāṇamida’’nti saññāya koci mohena nimittaṃ kareyyāti dūrato vipattiparihāratthaṃ vuttaṃ.
Although it is clear that this is not permissible because it is not included in the eight marks mentioned, this is stated to prevent error from afar, in case someone, through delusion, might make such a mark, thinking, “This is an imperishable sign.”
Điều này đã rõ ràng là không được phép vì nó không nằm trong tám loại dấu hiệu đã nói, nhưng được nói để ngăn ngừa sự sai lầm từ xa, phòng khi có ai đó vì si mê mà làm dấu hiệu với suy nghĩ “đây là một dấu hiệu không bị hủy hoại”.
Nimittupagapāsāṇe ṭhapetvāti sañcārimanimittassa kampanatāya vuttaṃ.
“Having placed the nimittupaga stones” is stated due to the instability of a movable mark.
Sau khi đặt các hòn đá làm dấu hiệu — điều này được nói vì dấu hiệu di động có thể bị dịch chuyển.
Evaṃ upari ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādīsupi siddhamevatthaṃ punappunaṃ kathane kāraṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, above, in phrases like “without declaring the wall,” the reason for repeatedly stating an already established meaning should be understood.
Tương tự, ở trên, trong các câu như “không tuyên bố tường”, cũng nên hiểu lý do lặp đi lặp lại những điều đã rõ ràng.
Sīmāvipatti hi upasampadādisabbakammavipattimūlanti tassa dvāraṃ sabbathāpi pidahanavasena vattabbaṃ.
For the invalidation of a sīmā is the root cause of the invalidation of all acts such as upasampadā, and therefore, its gateway must be completely closed.
Thật vậy, sự sai lầm về sīmā là gốc rễ của mọi sai lầm trong các kamma như upasampadā, nên phải nói để đóng mọi cánh cửa dẫn đến sai lầm đó.
Sabbaṃ vatvāva idha ācariyā vinicchayaṃ kathesunti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that here the teachers only stated the entire judgment after having spoken everything.
Nên hiểu rằng các vị thầy ở đây đưa ra quyết định sau khi đã nói tất cả mọi điều.
Bhittinti iṭṭhakadārumattikāmayaṃ.
Wall means one made of bricks, wood, or clay.
Bhitti là tường làm bằng gạch, gỗ hoặc đất sét.
Silāmayāya pana bhittiyā nimittupagaṃ ekaṃ pāsāṇaṃ taṃtaṃdisāya kittetuṃ vaṭṭati.
However, for a stone wall, it is permissible to mark a single stone, serving as a boundary marker, in each respective direction.
Tuy nhiên, đối với tường bằng đá, được phép tuyên bố một hòn đá làm dấu hiệu ở mỗi hướng.
Anekasilāhi cinitaṃ sakalaṃ bhittiṃ kittetuṃ na vaṭṭati ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti ekavacanena vattabbato.
It is not permissible to mark an entire wall constructed with many stones, because it must be designated with a single word as "this stone is the boundary marker."
Không được phép tuyên bố toàn bộ bức tường được xây bằng nhiều hòn đá, vì phải nói bằng một số ít lời rằng “hòn đá này là dấu hiệu”.
Antokuṭṭamevāti ettha antokuṭṭepi nimittānaṃ ṭhitokāsato anto eva sīmāti gahetabbaṃ.
In the phrase inside the wall, it should be understood that the sīmā is only inside, from the place where the boundary markers are located, even inside the wall.
Trong câu antokuṭṭameva, nên hiểu rằng sīmā là phần bên trong, từ nơi đặt các dấu hiệu, ngay cả bên trong bức tường.
Pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvāti gabbhābhimukhepi bahipamukhe gabbhavitthārappamāṇe ṭhāne pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
Having placed boundary stones at the entrance means that the sīmā should be designated by placing stones at the outer entrance facing the chamber, in a place corresponding to the width of the chamber.
Sau khi đặt các hòn đá dấu hiệu ở tiền sảnh — phải đặt các hòn đá ở tiền sảnh bên ngoài, đối diện với phòng, trong phạm vi bằng chiều rộng của phòng, rồi mới sammanna (tuyên bố).
Evañhi gabbhapamukhānaṃ antare ṭhitakuṭṭampi upādāya anto ca bahi ca caturassasaṇṭhānāva sīmā hoti.
Thus, taking into account the wall situated between the chamber and the entrance, the sīmā becomes square both inside and outside.
Như vậy, sīmā sẽ có hình vuông, bao gồm cả bức tường nằm giữa phòng và tiền sảnh, cả bên trong và bên ngoài.
Bahīti sakalassa kuṭileṇassa samantato bahi.
Outside means outside all around the small hut-cave.
Bahī là bên ngoài toàn bộ kuṭileṇa (hang động nhỏ) ở mọi phía.
Anto ca bahi ca sīmā hotīti majjhe ṭhitabhittiyā saha caturassasīmā hoti.
The sīmā is both inside and outside means that it is a square sīmā together with the wall situated in the middle.
Sīmā ở cả bên trong và bên ngoài có nghĩa là sīmā hình vuông bao gồm cả bức tường ở giữa.
Uparipāsādeyeva hotī’’ti iminā gabbhassa ca pamukhassa ca antarā ṭhitabhittiyā ekattā tattha ca ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvena heṭṭhā na otarati, uparibhitti pana sīmaṭṭhāva hotīti dasseti.
By this phrase, it is only on the upper palace, it shows that due to the unity of the wall situated between the chamber and the entrance, and the absence of space for twenty-one bhikkhus there, the sīmā does not descend below; however, the upper wall itself is a sīmā-place.
Với câu “chỉ ở trên lầu”, điều này chỉ ra rằng vì bức tường nằm giữa phòng và tiền sảnh là một khối duy nhất, và vì không có chỗ cho hai mươi mốt tỳ khưu ở đó, nên sīmā không giáng xuống dưới, mà bức tường phía trên vẫn là nơi đặt sīmā.
Heṭṭhā na otaratīti bhittito oraṃ nimittāni ṭhapetvā kittitattā heṭṭhā ākāsappadesaṃ na otarati, upari kate pāsādeti attho.
It does not descend below means that because the boundary markers are placed inside the wall, the sīmā does not descend into the space below, but only applies to the palace built above.
Không giáng xuống dưới có nghĩa là vì các dấu hiệu được đặt bên trong bức tường và đã được tuyên bố, nên sīmā không giáng xuống không gian phía dưới, mà chỉ ở trên lầu đã được tạo ra.
Heṭṭhimatale kuṭṭoti heṭṭhimatale catūsu disāsu ṭhitakuṭṭo.
The wall on the lower level means the wall situated in the four directions on the lower level.
Bức tường ở tầng dưới là bức tường nằm ở bốn phía của tầng dưới.
Sace hi dvīsu, tīsu eva vā disāsu kuṭṭo tiṭṭheyya, heṭṭhā na otarati.
For if the wall were only in two or three directions, it would not descend below.
Nếu bức tường chỉ ở hai hoặc ba phía, thì sīmā không giáng xuống dưới.
Heṭṭhāpi otaratīti sace heṭṭhā antobhittiyaṃ ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati.
It descends below means that if there is space for twenty-one bhikkhus inside the wall below, it descends.
Cũng giáng xuống dưới — nếu có đủ chỗ cho hai mươi mốt tỳ khưu bên trong bức tường ở tầng dưới, thì sīmā giáng xuống.
Otaramānā ca na uparisīmappamāṇena otarati, samantā bhittippamāṇena otarati.
And when it descends, it does not descend to the extent of the upper sīmā, but descends to the extent of the wall all around.
Khi giáng xuống, nó không giáng theo kích thước của sīmā phía trên, mà giáng theo kích thước của bức tường ở mọi phía.
Catunnaṃ pana bhittīnaṃ bāhirantaparicchedena heṭṭhābhūmibhāge udakapariyantaṃ katvā otarati, na pana bhittīnaṃ bahi kesaggamattampi ṭhānaṃ.
However, it descends to the water's edge in the lower ground area, delimited by the outer boundaries of the four walls, but not even a hair's breadth outside the walls.
Tuy nhiên, nó giáng xuống phần đất phía dưới, tạo thành ranh giới đến tận mép nước theo ranh giới bên ngoài của bốn bức tường, chứ không phải một chút nào bên ngoài các bức tường.
Pāsādabhittitoti uparimatale bhittito.
From the palace wall means from the wall on the upper level.
Từ bức tường của lầu là từ bức tường ở tầng trên.
Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti sace heṭṭhā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, otarati, no ce, na otaratīti adhippāyoti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) vuttaṃ.
Its descending and not descending should be understood in the manner stated means that if there is space for twenty-one bhikkhus below, it descends; if not, it does not descend—this is the intention stated in the Sāratthadīpanī.
Việc giáng xuống và không giáng xuống nên được hiểu theo cách đã nói — nghĩa là, nếu có chỗ cho hai mươi mốt tỳ khưu ở tầng dưới, thì sīmā giáng xuống; nếu không, thì không giáng xuống. Đây là ý nghĩa, như đã nói trong Sāratthadīpanī.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) pana ‘‘uparisīmappamāṇassa antogadhānaṃ heṭṭhimatale catūsu disāsu kuṭṭānaṃ tulārukkhehi ekasambandhataṃ, tadanto pacchimasīmappamāṇatādiñca sandhāya vutta’’nti vuttaṃ.
However, in the Vimativinodanī, it is stated that "this is said with reference to the walls on the lower level in the four directions, which are included within the extent of the upper sīmā and are connected by beams and rafters, and also with reference to that boundary being of the extent of the rear sīmā, and so on."
Tuy nhiên, trong sách Vimativinodanīṭīkā có nói rằng: “Điều này được nói ra là nhắm đến sự liên kết đồng nhất bằng các tulārukkha của các bức tường ở bốn hướng tại tầng dưới, vốn nằm trong phạm vi của sīmā trên, và nhắm đến việc phần cuối của nó có kích thước của một sīmā tối thiểu, v.v.”
Kiñcāpettha niyyūhakādayo nimittānaṃ ṭhitokāsatāya bajjhamānakkhaṇe sīmā na honti, baddhāya pana sīmāya sīmaṭṭhāva hontīti daṭṭhabbā.
Although projections and the like are not sīmās at the moment of designation due to being locations where boundary markers are placed, it should be understood that they become sīmā-places once the sīmā is designated.
Và ở đây, cần phải hiểu rằng mặc dù các niyyūhaka (chốt trang trí) v.v., do vị trí của các nimitta (mốc), không phải là sīmā vào thời điểm kết giới, nhưng sau khi sīmā đã được kết, chúng lại trở thành một phần của sīmā.
Pariyantathambhānanti nimittagatapāsāṇatthambhe sandhāya vuttaṃ.
Of the perimeter pillars is said with reference to the stone pillars that serve as boundary markers.
Pariyantathambhānanti (những cột ở chu vi) được nói ra là nhắm đến các cột đá được dùng làm nimitta.
Uparimatalena sambaddho hotīti idaṃ kuṭṭānaṃ antarā sīmaṭṭhānaṃ thambhānaṃ abhāvato vuttaṃ.
This statement, it is connected to the upper level, is made due to the absence of sīmā-pillars between the walls.
Uparimatalena sambaddho hoti (được kết nối với tầng trên) — điều này được nói ra do không có các cột thuộc sīmā ở giữa các bức tường.
Yadi hi bhaveyyuṃ, kuṭṭe uparimatalena asambandhepi sīmaṭṭhathambhānaṃ upari ṭhito pāsādo sīmaṭṭhova hoti.
For if there were such pillars, even if the wall were not connected to the upper level, the palace situated above the sīmā-pillars would still be a sīmā-place.
Bởi vì nếu có, thì ngay cả khi bức tường không được kết nối với tầng trên, pāsāda (lâu đài) được dựng trên các cột thuộc sīmā vẫn là một phần của sīmā.
Sace pana bahūnaṃ thambhapantīnaṃ upari katapāsādassa heṭṭhāpathaviyaṃ sabbabāhirāya thambhapantiyā anto nimittapāsāṇe ṭhapetvā sīmā baddhā hoti, ettha kathanti?
But what if a sīmā is designated by placing boundary stones inside the outermost row of pillars on the ground below, for a palace built upon many rows of pillars?
Tuy nhiên, nếu một sīmā được kết giới bằng cách đặt các phiến đá nimitta bên trong hàng cột ngoài cùng trên mặt đất, bên dưới một pāsāda được xây dựng trên nhiều hàng cột, thì trường hợp ở đây là thế nào?
Etthāpi ‘‘yaṃ tāva sīmaṭṭhathambheheva dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, sabbaṃ taṃ sīmaṭṭhameva, ettha vivādo natthi, yaṃ pana sīmaṭṭhathambhapantiyā, asīmaṭṭhāya bāhirathambhapantiyā ca samadhuraṃ dhārayamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, tattha upaḍḍhaṃ sīmā’’ti keci vadanti.
In this case too, some say: "Firstly, the entire upper level of the beams supported by the sīmā-pillars themselves is a sīmā-place; there is no dispute about this. But for the upper level of the beams supported equally by both the sīmā-pillar row and the non-sīmā outer pillar row, half of it is a sīmā."
Ở đây, một số vị nói rằng: “Trước hết, toàn bộ mặt bằng tầng trên của các xà ngang được chống đỡ chỉ bởi các cột thuộc sīmā thì đều thuộc về sīmā, không có tranh cãi về điều này. Tuy nhiên, đối với mặt bằng tầng trên của các xà ngang được chống đỡ đồng đều bởi cả hàng cột thuộc sīmā và hàng cột bên ngoài không thuộc sīmā, thì một nửa trong đó là sīmā.”
‘‘Sakalampi gāmasīmā’’ti apare.
Others say: "The entire upper level is a village sīmā."
Những vị khác nói: “Toàn bộ đều là gāmasīmā (sīmā của làng).”
‘‘Baddhasīmā evā’’ti aññe.
Still others say: "It is only a designated sīmā."
Và những vị khác nữa nói: “Đó chính là baddhasīmā (sīmā đã kết giới).”
Tasmā kammaṃ karontehi garūhi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā sabbaṃ taṃ āsaṅkaṭṭhānaṃ sodhetvāva kammaṃ kātabbaṃ, sanniṭṭhānakāraṇaṃ vā gavesitvā tadanuguṇaṃ kātabbaṃ.
Therefore, when performing an act, the venerable ones should perform the act only after standing in a place free from doubt and having clarified all such doubtful points, or after seeking the reason for the decision and acting in accordance with it.
Do đó, các vị trưởng thượng khi thực hiện kamma (nghiệp sự) nên đứng ở nơi không có nghi ngờ và chỉ thực hiện kamma sau khi đã thanh lọc toàn bộ nơi có nghi ngờ đó, hoặc nên tìm kiếm lý do để đi đến kết luận và hành động theo đó.
Tālamūlakapabbateti tālakkhandhamūlasadise heṭṭhā thūlo hutvā kamena kiso hutvā uggato hintālamūlasadiso nāma hoti.
Tālamūlakapabbate means a mountain that is like the stump of a palm tree, or like the stump of a date palm, which is thick at the bottom, gradually becomes slender, and rises up.
Tālamūlakapabbateti (trên ngọn núi hình gốc cây tala) tức là ngọn núi giống như gốc của thân cây tala, phía dưới to rồi dần dần thon lại và vươn lên, được gọi là giống như gốc cây hintāla.
Vitānasaṇṭhānoti ahicchattakasaṇṭhāno.
Vitānasaṇṭhāno means having the shape of a mushroom.
Vitānasaṇṭhānoti có hình dạng như cây dù che, tức là hình cây nấm.
Paṇavasaṇṭhānoti majjhe tanuko, heṭṭhā ca upari ca vitthiṇṇo.
Paṇavasaṇṭhāno means slender in the middle, and broad at the bottom and top.
Paṇavasaṇṭhānoti ở giữa thon nhỏ, phía dưới và phía trên thì rộng ra.
Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā, paṇavasaṇṭhānassa majjhe.
Heṭṭhā vā majjhe vā means at the bottom of a drum-shaped mountain, or in the middle of a paṇava-shaped mountain.
Heṭṭhā vā majjhe vāti ở phía dưới của ngọn núi hình trống mudiṅga, và ở giữa của ngọn núi hình trống paṇava.
Sappaphaṇasadiso pabbatoti sappaphaṇo viya khujjo, mūlaṭṭhānato aññattha avanatasīso.
Sappaphaṇasadiso pabbato means a mountain that is humped like a snake's hood, with its head bent down elsewhere from its base.
Sappaphaṇasadiso pabbatoti ngọn núi giống như mang rắn hổ mang, tức là gù lên như mang rắn, có đỉnh cúi xuống ở một nơi khác với gốc.
Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ.
Ākāsapabbhāraṃ means a cavern not enclosed by a wall.
Ākāsapabbhāranti là sườn dốc không được bao quanh bởi tường.
Sīmappamāṇoti anto ākāsena saddhiṃ pacchimasīmappamāṇo.
Sīmappamāṇo means having the boundary measure of the posterior sīmā together with the open space within.
Sīmappamāṇoti có kích thước của một sīmā tối thiểu, bao gồm cả không gian bên trong.
So ca pāsāṇo sīmaṭṭhoti iminā īdisehi susirapāsāṇaleṇakuṭṭādīhi paricchinne bhūmibhāge eva sīmā patiṭṭhāti, na aparicchinne.
So ca pāsāṇo sīmaṭṭho – by this it is shown that a sīmā is established only in a land area delimited by such hollow rocks, caves, walls, etc., not in an undelimited area.
So ca pāsāṇo sīmaṭṭhoti (và phiến đá đó thuộc về sīmā) — bằng câu này, ngài chỉ ra rằng sīmā chỉ được thiết lập trên một phần đất được phân định bởi những thứ như phiến đá rỗng, hang động, tường vách, v.v. như vậy, chứ không phải trên phần đất không được phân định.
Te pana sīmaṭṭhattā sīmā honti, na sarūpena sīmaṭṭhamañcādi viyāti dasseti.
And it shows that these, being located within the sīmā, become sīmās, not in their own nature, like a bed, etc., located within the sīmā.
Tuy nhiên, ngài chỉ ra rằng chúng trở thành sīmā vì chúng thuộc về sīmā, chứ không phải tự bản chất chúng là sīmā như giường v.v. thuộc về sīmā.
Sace pana so susirapāsāṇo bhūmiṃ anāhacca ākāsagato olambati, sīmā na otarati.
However, if that hollow rock hangs in the air without touching the ground, the sīmā does not descend.
Nhưng nếu phiến đá rỗng đó lơ lửng trong không trung mà không chạm đất, thì sīmā không đi xuống.
Susirapāsāṇo pana sayaṃ sīmāpaṭibaddhattā sīmā hoti, kathaṃ pana pacchimappamāṇarahitehi etehi susirapāsāṇādīhi sīmā na otaratīti idaṃ saddhātabbanti?
But the hollow rock itself is a sīmā because it is connected to the sīmā. How then can it be believed that the sīmā does not descend through these hollow rocks, etc., which lack a posterior measure?
Tuy nhiên, phiến đá rỗng tự nó là sīmā vì nó gắn liền với sīmā. Nhưng làm thế nào mà sīmā lại không đi xuống qua những phiến đá rỗng này, vốn không có kích thước tối thiểu? Điều này phải được tin tưởng như thế nào?
Aṭṭhakathāpamāṇato.
According to the authority of the Commentaries.
Theo thẩm quyền của Aṭṭhakathā.
Apicettha susirapāsāṇabhittianusārena mūsikādīnaṃ viya sīmāya heṭṭhimatale otaraṇakiccaṃ natthi, heṭṭhā pana pacchimasīmappamāṇe ākāse dvaṅgulamattabahalehi pāsāṇabhittiādīhipi uparimatalaṃ āhacca ṭhitehi sabbaso, yebhuyyena vā paricchinne sati upari bajjhamānā sīmā tehi pāsāṇādīhi antaritāya tapparicchinnāya heṭṭhābhūmiyāpi uparimatalena saddhiṃ ekakkhaṇe patiṭṭhāti, nadīpārasīmā viya nadīantaritesu ubhosu tīresu leṇādīsu apanītesupi heṭṭhā otiṇṇasīmā yāva sāsanantaradhānā na vigacchati, paṭhamaṃ pana upari sīmāya baddhāya pacchā leṇādikatesupi heṭṭhābhūmiyaṃ sīmā otarati eva, keci taṃ na icchanti, evaṃ ubhayattha patiṭṭhitā ca sā sīmā ekāva hoti gottādijāti viya byattibhedesūti gahetabbaṃ.
Furthermore, in this case, there is no need for the sīmā to descend to the lower level, as rats and the like do, following the hollow rock wall. However, if the open space at the lower posterior sīmā boundary is completely or mostly delimited by rock walls, etc., which are about two finger-breadths thick and touch the upper level, then the sīmā established above is established simultaneously with the upper level of the ground below, which is separated and delimited by those rocks, etc. Just as a river-bank sīmā does not disappear until the disappearance of the Dispensation, even if caves, etc., on both riverbanks, separated by the river, are removed, and the sīmā has descended below; similarly, if the sīmā is first established above, and later caves, etc., are made, the sīmā still descends to the ground below. Some teachers do not accept this. Thus, it should be understood that such a sīmā, established in both places, is one, like a gotta or other caste amidst individual distinctions.
Hơn nữa, ở đây, sīmā không có nhiệm vụ đi xuống tầng dưới theo vách đá rỗng như loài chuột v.v. Tuy nhiên, khi không gian bên dưới, vốn có kích thước của một sīmā tối thiểu, được bao bọc hoàn toàn hoặc phần lớn bởi các vách đá dày khoảng hai lóng tay chạm vào tầng trên, thì sīmā được kết giới ở trên sẽ được thiết lập đồng thời với tầng trên trên cả phần đất bên dưới đã được phân định và ngăn cách bởi những phiến đá đó. Giống như sīmā bên kia sông được thiết lập trên cả hai bờ sông bị ngăn cách bởi dòng sông, sīmā đã đi xuống dưới, ngay cả khi các hang động v.v. bị loại bỏ, cũng không biến mất cho đến khi giáo pháp hoại diệt. Tuy nhiên, nếu sīmā được kết giới ở trên trước, rồi sau đó các hang động v.v. được tạo ra, thì sīmā vẫn đi xuống mặt đất bên dưới. Một số vị không chấp nhận điều đó. Và cần hiểu rằng sīmā được thiết lập ở cả hai nơi như vậy chỉ là một, giống như dòng họ (gotta) v.v. trong sự khác biệt của các cá nhân.
Sabbā eva hi baddhasīmā abaddhasīmā ca attano attano pakatinissayake gāmāraññādike khette yathāparicchedaṃ sabbattha sākalyena ekasmiṃ khaṇe byāpinī paramatthato avijjamānampi te te nissayabhūte paramatthadhamme, taṃ taṃ kiriyāvisesampi vā upādāya lokiyehi sāsanikehi ca yathārahaṃ ekattena paññattattā sanissayekarūpā eva.
Indeed, every sīmā, whether established or not, pervades everywhere completely at one moment within its natural dependent field, such as a village or forest, according to its delimitation. Even though it does not exist in the ultimate sense, it is designated as one by worldly people and monastics, in accordance with the respective ultimate realities that serve as its basis, or the particular actions involved, and thus it is always of a single form with its basis.
Thật vậy, tất cả baddhasīmā và abaddhasīmā, trong các khu vực tương ứng của chúng như làng, rừng v.v., vốn là nơi nương tựa tự nhiên, đều có tính lan tỏa hoàn toàn trong cùng một khoảnh khắc theo sự phân định. Mặc dù chúng không tồn tại theo nghĩa tối hậu (paramattha), nhưng do được quy ước là một bởi cả thế gian và giáo pháp, tùy theo trường hợp, dựa trên các pháp tối hậu làm nơi nương tựa hoặc các hành động đặc biệt, chúng đều có một hình thức duy nhất cùng với nơi nương tựa của chúng.
Tathā hi eko gāmo araññaṃ nadī jātassaro samuddoti evaṃ loke, ‘‘sammatā sā sīmā saṅghena, agāmake ce, bhikkhave, araññe samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’tiādinā sāsane ca ekavohāro dissati, na paramatthato.
Thus, in the world, there is a single designation like "one village," "forest," "river," "lake," "ocean." And in the Dispensation, there is a single designation, as in, "Monks, that sīmā is agreed upon by the Saṅgha. If, monks, in a village-less forest, there are sattabbhantarā (196 cubits) all around, that area is for living together and observing the Uposatha together." This single designation is seen, but not in the ultimate sense.
Thật vậy, trong thế gian, có cách gọi duy nhất như “một làng, một khu rừng, một con sông, một hồ tự nhiên, một đại dương”. Và trong giáo pháp, cũng thấy có cách gọi duy nhất qua các câu như: “Sīmā đó đã được Tăng chúng đồng thuận”, và “Này các Tỳ khưu, nếu trong một khu rừng không có làng, có một khoảng cách bảy abbhantara xung quanh, thì đó là nơi có samānasaṃvāsā (cùng trú) và ekūposathā (cùng làm lễ Uposatha)”, chứ không phải theo nghĩa tối hậu.
Ekassa anekadhammesu byāpanamatthi kasiṇekadesādivikappāsamānatāya ekattahānitoti ayaṃ no mati.
The pervasion of one thing among many phenomena exists, but due to the dissimilarity of the distinctions like a part of a kasiṇa, there is a loss of oneness. This is our view.
Quan điểm của chúng tôi là: có sự lan tỏa của một thực thể trong nhiều pháp khác nhau, bởi vì tính duy nhất bị mất đi do sự không đồng nhất trong các cách phân loại như một phần của kasiṇa v.v.
Assa heṭṭhāti sappaphaṇapabbatassa heṭṭhā ākāsapabbhāre.
Assa heṭṭhā means below that snake-hood-like mountain, in the open cavern.
Assa heṭṭhāti (bên dưới nó) tức là bên dưới ngọn núi hình mang rắn, trong khoảng không gian trống.
Leṇassāti leṇaṃ ce kataṃ, tassa leṇassāti attho.
Leṇassā means, if a cave is made, then of that cave.
Leṇassāti (của hang động) có nghĩa là, nếu một hang động được tạo ra, thì là của hang động đó.
Tameva puna leṇaṃ pañcahi pakārehi vikappetvā otaraṇānotaraṇavinicchayaṃ dassetuṃ āha ‘‘sace pana heṭṭhā’’tiādi.
To show the determination of descent or non-descent by varying that very cave in five ways, he says, “sace pana heṭṭhā” and so on.
Để trình bày sự phân định về việc sīmā đi xuống hay không bằng cách phân loại chính hang động đó thành năm loại, ngài nói “sace pana heṭṭhā” (nhưng nếu bên dưới) v.v.
Tattha ‘‘heṭṭhā’’ti imassa ‘‘leṇaṃ hotī’’ti iminā sambandho.
Therein, the word “heṭṭhā” is connected with “leṇaṃ hoti.”
Trong đó, từ “heṭṭhā” (bên dưới) có liên quan đến “leṇaṃ hoti” (có một hang động).
Heṭṭhā leṇañca ekasmiṃ padeseti āha ‘‘anto’’ti, pabbatassa anto, pabbatamūleti attho.
He says “anto” because the cave is below and in one place, meaning inside the mountain, at the foot of the mountain.
Để chỉ rằng hang động ở bên dưới và ở cùng một nơi, ngài nói “anto” (bên trong), nghĩa là bên trong ngọn núi, tại chân núi.
Tameva antosaddaṃ sīmāparicchedena visesetuṃ ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa pārato’’ti vuttaṃ.
To specify that word “anto” by the delimitation of the sīmā, it is said, “uparimassa sīmāparicchedassa pārato” (beyond the delimitation of the upper sīmā).
Để làm rõ chính từ “anto” đó bằng sự phân định của sīmā, ngài nói “uparimassa sīmāparicchedassa pārato” (bên ngoài sự phân định của sīmā trên).
Pabbatapādaṃ pana apekkhitvā ‘‘orato’’ti vattabbepi sīmānissayaṃ pabbataggaṃ sandhāya ‘‘pārato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that although it should have been said “orato” (on this side) with reference to the foot of the mountain, it is said “pārato” (beyond) with reference to the top of the mountain, which is the support of the sīmā.
Cần phải hiểu rằng, mặc dù nên nói “orato” (bên trong) khi xét đến chân núi, nhưng ngài lại nói “pārato” (bên ngoài) là nhắm đến đỉnh núi, nơi nương tựa của sīmā.
Teneva ‘‘bahi leṇa’’nti ettha bahisaddaṃ visesento ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa orato’’ti āha.
For this very reason, when specifying the word "bahi" (outside) in "bahi leṇa" (outside the cave), he said: "below the upper boundary demarcation."
Chính vì lý do đó, khi làm rõ từ “bahi” (bên ngoài) trong câu “bahi leṇaṃ” (hang động bên ngoài), ngài nói “uparimassa sīmāparicchedassa orato” (bên trong sự phân định của sīmā trên).
Bahisīmā na otaratīti ettha bahīti pabbatapāde leṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
In "the outer sīmā does not descend," "bahi" refers to a cave at the foot of a mountain.
Bahisīmā na otaratīti (sīmā bên ngoài không đi xuống) — ở đây, “bahi” (bên ngoài) được nói ra là nhắm đến hang động ở chân núi.
Leṇassa ca bahibhūte uparisīmāparicchedassa heṭṭhābhāge sīmā na otaratīti attho.
The meaning is that the sīmā does not descend into the lower part of the upper boundary demarcation, which is outside the cave.
Nghĩa là sīmā không đi xuống phần bên dưới của sự phân định sīmā trên, vốn ở bên ngoài hang động.
Anto sīmāti leṇassa ca pabbatapādassa ca anto attano otaraṇārahaṭṭhāne na otaratīti attho.
"Anto sīmā" (inner sīmā) means that the sīmā does not descend into the interior of the cave and the foot of the mountain, in the place where it is suitable for it to descend.
Anto sīmāti (sīmā bên trong) có nghĩa là sīmā không đi xuống nơi nó đáng lẽ phải đi xuống, tức là bên trong hang động và chân núi.
‘‘Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī’’ti cettha attano otaraṇārahaṭṭhāne leṇābhāvena sīmāya sabbathā anotaraṇameva dassitanti gahetabbaṃ.
It should be understood that in "the outer sīmā does not descend, the inner sīmā does not descend," it is shown that the sīmā does not descend at all due to the absence of a cave in the place suitable for its descent.
Và ở đây, trong câu “bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otarati” (sīmā bên ngoài không đi xuống, sīmā bên trong không đi xuống), cần hiểu rằng điều này chỉ ra rằng sīmā hoàn toàn không đi xuống do không có hang động ở nơi nó đáng lẽ phải đi xuống.
Tattha hi anotarantī upari eva hotīti ayaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) āgato vinicchayo.
For there, by not descending, it remains above; this is the determination found in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.138).
Bởi vì ở đó, sīmā không đi xuống mà chỉ ở trên. Đây là sự phân định được ghi lại trong sách Vimativinodanīṭīkā.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) pana ‘‘antoleṇaṃ hotīti pabbatassa antoleṇaṃ hotī’’ti ettakameva āgato.
In the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.138), however, only this much is stated: "antoleṇaṃ hoti" means "it is a cave inside the mountain."
Tuy nhiên, trong sách Sāratthadīpanīṭīkā, chỉ có câu: “antoleṇaṃ hotīti (có hang động bên trong) tức là có hang động bên trong ngọn núi.”
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) na ‘‘antoleṇanti pabbatassa antoleṇaṃ.
In the Vajirabuddhiṭīkā (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 138), it is stated: "antoleṇaṃ" means a cave inside the mountain.
Trong Vajirabuddhiṭīkā, ‘‘antoleṇa’’ không có nghĩa là hang động bên trong núi.
Dvāraṃ pana sandhāya ‘pārato orato’ti vuttaṃ, sabbathāpi sīmato bahileṇena otaratīti adhippāyo’’ti āgato.
But with reference to the door, it is said "pārato orato" (beyond or below), the intention being that the sīmā descends into the cave outside the sīmā in all respects.
Nhưng, liên quan đến cửa ra vào, đã được nói là ‘pārato orato’ (từ bờ bên kia, từ bờ bên này), dù sao đi nữa, ý nghĩa là đi xuống bằng hang động bên ngoài ranh giới, điều này đã được đề cập.
Ayaṃ pana antoleṇabahileṇavinicchayo gambhīro duddaso duranubodhoti ācariyā vadanti, tathāpi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) āgataṃ nayaṃ nissāya suṭṭhu vinicchitabbo viññūhīti.
However, the teachers say that this determination of inner and outer caves is profound, difficult to see, and difficult to comprehend. Nevertheless, it should be well determined by the wise, relying on the method found in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.138).
Tuy nhiên, các vị Ācariya nói rằng sự phân định về hang động bên trong và hang động bên ngoài này là sâu sắc, khó thấy, khó hiểu; dù vậy, các bậc trí nên phân định kỹ lưỡng bằng cách y theo phương pháp đã được trình bày trong Vimativinodanīṭīkā.
Bahi patitaṃ asīmātiādinā uparipāsādādīsu athiranissayesu ṭhitā sīmāpi tesaṃ vināsena vinassatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by "bahi patitaṃ asīmā" (fallen outside, not a sīmā) and so on, it is shown that even a sīmā established on unstable supports like upper palaces and so forth perishes with their destruction.
Nên hiểu rằng, qua câu Bahi patitaṃ asīmā (phần rơi ra ngoài là phi sīmā), v.v..., đã chỉ ra rằng sīmā được thiết lập trên những vật nương tựa không vững chắc như lầu đài ở trên cao cũng sẽ bị hủy hoại khi chúng bị phá hủy.
Sīmamāḷaketi khaṇḍasīmaṅgaṇe.
"Sīmamāḷake" means in the courtyard of the khaṇḍasīmā.
Sīmamāḷake (trong khuôn viên sīmā) nghĩa là trong sân của khaṇḍasīmā (sīmā nhỏ).
Vaṭarukkhoti idaṃ pārohopatthambhena atidūrampi gantuṃ samatthasākhāsamaṅgitāya vuttaṃ.
"Vaṭarukkho" (banyan tree) is stated because its branches, supported by aerial roots, are capable of extending very far.
Vaṭarukkho (cây đa): Điều này được nói đến vì nó có các cành có khả năng vươn đi rất xa nhờ sự chống đỡ của rễ phụ.
Sabbarukkhalatādīnampi sambandho na vaṭṭati eva.
The connection of all trees and creepers is likewise not permissible.
Sự kết nối của tất cả các loại cây, dây leo, v.v... cũng đều không được phép.
Teneva nāvārajjusetusambandhopi paṭikkhitto.
For this very reason, the connection of boat ropes and bridges is also prohibited.
Chính vì lý do đó mà sự kết nối bằng thuyền, dây thừng, cầu cũng bị từ chối.
Tatoti tato sākhato.
"Tato" means from that branch.
Tato (từ đó) nghĩa là từ cành cây đó.
Mahāsīmāya pathavītalanti ettha āsannatarampi gāmasīmaṃ aggahetvā baddhasīmāya eva gahitattā gāmasīmabaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadoso natthi aññamaññaṃ nissayanissitabhāvena pavattitoti gahetabbaṃ.
In "mahāsīmāya pathavītalaṃ" (the ground level of the great sīmā), since the baddhasīmā itself is taken without taking even the closest village sīmā, it should be understood that there is no fault of intermingling (sambhedadosa) even if there is a connection of trees and so forth between the village sīmā and the baddhasīmā, because they exist in a relationship of support and supported.
Ở đây, trong câu Mahāsīmāya pathavītalaṃ (mặt đất của mahāsīmā), vì chỉ đề cập đến baddhasīmā mà không đề cập đến gāmasīmā dù ở gần hơn, nên cần hiểu rằng không có lỗi sambheda (lẫn lộn) khi gāmasīmā và baddhasīmā kết nối với nhau qua cây cối, v.v..., vì chúng tồn tại trong mối quan hệ nương tựa và được nương tựa lẫn nhau.
Yadi hi tāsampi sambandhadoso bhaveyya, kathaṃ gāmasīmāya baddhasīmā sammannitabbā bhaveyya?
For if there were a fault of connection even for them, how could a baddhasīmā be designated within a village sīmā?
Bởi nếu có lỗi kết nối giữa chúng, làm sao có thể kiết tập một baddhasīmā trong một gāmasīmā?
Yassā hi sīmāya yāya sīmāya saddhiṃ sambandhe doso bhaveyya, sā tattha bandhitumeva na vaṭṭati baddhasīmaudakukkhepasīmāsu baddhasīmā viya, attano anissayabhūtagāmasīmādīsu udakukkhepasīmā viya ca, teneva ‘‘sace pana rukkhassa sākhā vātato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’tiādinā udakukkhepasīmāya attano anissayabhūtagāmasīmādīhi eva sambandhadoso dassito, na nadīsīmāya, evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, if there were a fault of connection between any sīmā and another sīmā, it would not be permissible to establish it there, just like a baddhasīmā within baddhasīmās and udakukkhepasīmās, and just like an udakukkhepasīmā in village sīmās and so forth which are not its support. For this very reason, the fault of connection for an udakukkhepasīmā is shown only with village sīmās and so forth that are not its support, with phrases like "if a branch of a tree or an aerial root emerging from it is established on the outer riverbank, or on a vihāra sīmā, or on a village sīmā," and not with a river sīmā. The same applies here.
Bởi vì, sīmā nào mà có lỗi khi kết nối với một sīmā khác, thì không được phép kết tập sīmā đó ở nơi ấy, giống như một baddhasīmā không được kết tập trong một baddhasīmā hay udakukkhepasīmā khác, và giống như một udakukkhepasīmā không được kết tập trong gāmasīmā, v.v... là những nơi không phải là chỗ nương tựa của nó. Chính vì thế, qua câu "nếu cành cây hoặc rễ phụ mọc ra từ cây đó lại bám vào bờ sông bên ngoài, trong vihārasīmā hoặc gāmasīmā", v.v..., đã chỉ ra lỗi kết nối của udakukkhepasīmā chỉ với gāmasīmā, v.v... là những nơi không phải là chỗ nương tựa của nó, chứ không phải với nadīsīmā (sīmā trên sông). Nên hiểu rằng ở đây cũng vậy.
Ayañcattho upari pākaṭo bhavissati.
This meaning will become clear later.
Và ý nghĩa này sẽ trở nên rõ ràng ở phần trên.
Āhaccāti phusitvā.
"Āhaccā" means by touching.
Āhaccā (chạm vào) nghĩa là tiếp xúc.
Mahāsīmaṃ vā sodhetvāti mahāsīmagatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanachandāharaṇādivasena sakalaṃ mahāsīmaṃ sodhetvā.
"Mahāsīmaṃ vā sodhetvā" means by purifying the entire great sīmā, which involves bringing all bhikkhus within the great sīmā into arm's reach, taking their consent, and so on.
Mahāsīmaṃ vā sodhetvā (hoặc sau khi thanh lọc mahāsīmā) nghĩa là sau khi thanh lọc toàn bộ mahāsīmā bằng cách đưa tất cả các vị tỳ khưu trong mahāsīmā ra khỏi tầm tay, lấy chanda, v.v...
Etena sabbavipattiyo mocetvā pubbe suṭṭhu baddhānampi dvinnaṃ baddhasīmānaṃ pacchā rukkhādisambandhena uppajjanato īdiso pāḷimuttako sambandhadoso atthīti dasseti, so ca ‘‘na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā’’tiādinā baddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi bhikkhave sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 148) ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ antarā sīmantarikaṃ ṭhapetvā bandhituṃ anujānanena sambhedajjhottharaṇe viya tāsaṃ aññamaññaṃ phusitvā tiṭṭhanavasena bandhanampi na vaṭṭatīti siddhattā baddhānampi tāsaṃ pacchā aññamaññaṃ ekarukkhādīhi phusitvā ṭhānampi na vaṭṭatīti bhagavato adhippāyaññūhi saṅgītikārakehi niddhārito bandhanakāle paṭikkhittassa sambandhadosassa anulomena akappiyānulomattā.
By this, having freed all transgressions, it is shown that even for two sīmās properly established previously, such a sambandhadosa (fault of connection) not mentioned in the Pāḷi arises later due to connection with trees and so forth. And that sambandhadosa, having rejected the mutual intermingling and overlapping of established sīmās with phrases like, ‘‘Bhikkhus, one sīmā should not be confused with another sīmā,’’ and having allowed the establishment of a sīmā by setting aside an intervening space between two established sīmās with the phrase, ‘‘Bhikkhus, I allow that one who is establishing a sīmā should establish it after setting aside an intervening space (sīmantarika),’’ it is concluded that establishing them so they touch each other is not permissible, just as intermingling and overlapping are not. Therefore, it is determined by the compilers of the Saṅgīti, who understood the Buddha’s intention, that even for those sīmās already established, their later standing by touching each other with a single tree or the like is not permissible, in accordance with the impropriety that is analogous to the sambandhadosa rejected at the time of establishment.
Qua đó, chỉ ra rằng có một loại lỗi kết nối không được đề cập trong Pāḷi, phát sinh do sự kết nối qua cây cối, v.v... về sau, đối với hai baddhasīmā dù trước đó đã được kết tập đúng cách sau khi đã giải quyết mọi khiếm khuyết. Lỗi đó, do các vị kết tập kinh điển, những người thấu hiểu ý của Đức Thế Tôn, đã suy luận ra một cách tương ứng, vì nó tương tự với điều không hợp lệ, từ lỗi kết nối bị cấm vào thời điểm kết tập, bởi vì sau khi cấm sự lẫn lộn và chồng lấn lẫn nhau của các baddhasīmā qua câu "Này các tỳ khưu, sīmā không được lẫn lộn với sīmā", v.v..., và cho phép kết tập bằng cách đặt một sīmantarikā (khoảng cách giữa các sīmā) ở giữa hai baddhasīmā qua câu "Này các tỳ khưu, Ta cho phép khi kiết tập sīmā, hãy đặt một sīmantarikā rồi kiết tập sīmā", đã xác định rằng việc kết tập chúng trong tình trạng tiếp xúc với nhau cũng không được phép, giống như trường hợp lẫn lộn và chồng lấn; do đó, việc chúng tiếp xúc với nhau qua một cây duy nhất, v.v... về sau, sau khi đã được kết tập, cũng không được phép.
Ayaṃ pana sambandhadoso pubbe suṭṭhu baddhānaṃ pacchā sañjātattā bajjhamānakkhaṇe viya asīmattaṃ kātuṃ na sakkoti, tasmā rukkhādisambandhe apanītamatte tā sīmā pākatikā honti.
However, this sambandhadosa, having arisen after the sīmās were properly established previously, cannot render them non-sīmā, as it would at the moment of establishment. Therefore, those sīmās become normal once the connection with trees and so forth is removed.
Tuy nhiên, lỗi kết nối này, vì phát sinh sau khi các sīmā đã được kết tập đúng cách từ trước, nên không thể làm cho chúng trở thành phi-sīmā như trong khoảnh khắc đang kết tập. Do đó, ngay khi sự kết nối qua cây cối, v.v... được loại bỏ, các sīmā đó trở lại bình thường.
Yathā cāyaṃ pacchā na vaṭṭati, evaṃ bajjhamānakkhaṇepi tāsaṃ rukkhādisambandhe sati tā bandhituṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Just as this is not permissible later, so too, at the moment of establishment, if there is a connection of trees and so forth, it should be understood that those sīmās are not permissible to establish.
Và nên hiểu rằng, cũng như điều này không được phép về sau, việc kết tập chúng trong khi có sự kết nối qua cây cối, v.v... vào thời điểm đang kết tập cũng không được phép.
Keci pana mahāsīmaṃ vā sodhetvāti ettha ‘‘mahāsīmagatā bhikkhū yathā taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā kāyakāyapaṭibaddhehi na phusanti, evaṃ sodhanameva idhādhippetaṃ, na sakalasīmāsodhana’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāya virujjhanato.
Some, however, say that in the phrase ‘‘or having purified the mahāsīmā,’’ what is intended here is merely the purification in such a way that the bhikkhus within the mahāsīmā do not touch a branch or a root-shoot with their bodies or things attached to their bodies, and not the purification of the entire sīmā. That is not appropriate because it contradicts the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng ở đây, trong câu mahāsīmaṃ vā sodhetvā (hoặc sau khi thanh lọc mahāsīmā), "ý muốn nói ở đây chỉ là việc thanh lọc sao cho các vị tỳ khưu không chạm vào cành cây hay rễ phụ đó bằng thân thể hoặc vật dụng liên quan đến thân thể, chứ không phải là thanh lọc toàn bộ sīmā". Điều đó không hợp lý vì nó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā.
Tathā hi ‘‘mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātakarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī’’ti evaṃ sākhāpārohānaṃ mahāsīmaṃ phusitvā ṭhānameva sambandhadose kāraṇattena vuttaṃ, na pana tattha ṭhitabhikkhūhi sākhādīnaṃ phusanaṃ.
For it is stated that the standing of branches and root-shoots touching the ground or trees growing within the mahāsīmā, as in ‘‘stands touching the ground of the mahāsīmā or trees growing therein,’’ is the cause of the sambandhadosa, not the touching of branches and so forth by bhikkhus standing therein.
Thật vậy, trong câu "chạm vào mặt đất của mahāsīmā hoặc các cây cối mọc ở đó rồi đứng", chính việc các cành và rễ phụ chạm vào mahāsīmā rồi đứng đã được nói là nguyên nhân của lỗi kết nối, chứ không phải việc các vị tỳ khưu đang ở đó chạm vào các cành cây, v.v...
Yadi hi bhikkhūnaṃ sākhādiṃ phusitvā ṭhānameva kāraṇaṃ siyā, ‘‘tassa sākhaṃ vā tato niggatapārohaṃ vā mahāsīmāya paviṭṭhaṃ tatraṭṭho koci bhikkhu phusitvā tiṭṭhatī’’ti bhikkhuphusanameva vattabbaṃ siyā.
If the touching of branches and so forth by bhikkhus were the cause, then it should have been stated that ‘‘a bhikkhu standing there touches a branch of that tree or a root-shoot emerging from it that has entered the mahāsīmā.’’
Bởi nếu chính việc các tỳ khưu chạm vào cành cây, v.v... rồi đứng là nguyên nhân, thì đáng lẽ phải nói rằng "một tỳ khưu nào đó đang ở trong mahāsīmā chạm vào cành cây hoặc rễ phụ mọc ra từ đó đã đi vào trong mahāsīmā rồi đứng", chỉ đề cập đến việc tỳ khưu chạm vào.
Yañhi tattha mahāsīmāsodhane kāraṇaṃ, tadeva tasmiṃ vākye padhānato dassetabbaṃ.
For whatever is the cause for the purification of the mahāsīmā there, that alone should be primarily shown in that statement.
Bởi vì, nguyên nhân nào dẫn đến việc thanh lọc mahāsīmā ở đây, thì chính nguyên nhân đó phải được chỉ ra một cách chủ yếu trong câu văn ấy.
Na hi āhaccaṭṭhitameva sākhādiṃ phusitvā ṭhito bhikkhu sodhetabbo ākāsaṭṭhasākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhussapi sodhetabbato, kiṃ niratthakena āhaccaṭṭhānavacanena, ākāsaṭṭhasākhāsu ca bhikkhuphusanameva kāraṇattena vuttaṃ, sodhanañca tasseva bhikkhussa hatthapāsānayanādivasena sodhanaṃ vuttaṃ.
Indeed, a bhikkhu standing touching a branch or the like that is already touching the ground should not be purified, because even a bhikkhu standing touching a branch or the like that is in the air must be purified. What is the point of saying ‘‘standing touching’’ unnecessarily? And concerning branches in the air, the touching by a bhikkhu is stated as the cause, and the purification is said to be the purification of that bhikkhu by bringing him within arm’s reach and so forth.
Không phải chỉ tỳ khưu đứng chạm vào cành cây, v.v... đã tiếp xúc (với sīmā) mới cần được thanh lọc, vì ngay cả tỳ khưu đứng chạm vào cành cây, v.v... ở trên không cũng cần được thanh lọc. Vậy thì việc nói đến tình trạng đã tiếp xúc là vô ích. Và trong trường hợp các cành cây ở trên không, chính việc tỳ khưu chạm vào được nói là nguyên nhân, và việc thanh lọc được nói là thanh lọc chính vị tỳ khưu đó bằng cách đưa ra khỏi tầm tay, v.v...
Idha pana ‘‘mahāsīmaṃ sodhetvā’’ti sakalasīmāsādhāraṇavacanena sodhanaṃ vuttaṃ, api ca sākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhumattasodhane abhimate ‘‘mahāsīmāya pathavītala’’nti visesasīmopādānaṃ niratthakaṃ siyā yattha katthaci antamaso ākāsepi ṭhatvā sākhādiṃ phusitvā ṭhitassa sodhetabbato.
Here, however, purification is stated by the general phrase ‘‘having purified the mahāsīmā,’’ which applies to the entire sīmā. Moreover, if the purification of merely a bhikkhu standing touching a branch or the like were intended, then the specific mention of ‘‘the ground of the mahāsīmā’’ would be meaningless, because one standing touching a branch or the like is to be purified anywhere, even in the air.
Nhưng ở đây, việc thanh lọc được nói đến bằng một từ ngữ chung cho toàn bộ sīmā là "mahāsīmaṃ sodhetvā" (sau khi thanh lọc mahāsīmā). Hơn nữa, nếu chỉ muốn nói đến việc thanh lọc vị tỳ khưu đứng chạm vào cành cây, v.v..., thì việc nêu rõ sīmā đặc biệt "mahāsīmāya pathavītalaṃ" (mặt đất của mahāsīmā) sẽ trở nên vô ích, vì người đứng chạm vào cành cây, v.v... ở bất cứ đâu, dù là ở trên không, cũng cần được thanh lọc.
Chinditvā bahiṭṭhakā kātabbāti tattha patiṭṭhitabhāvaviyojanavacanato ca visabhāgasīmānaṃ phusaneneva sakalasīmāsodhanahetuko aṭṭhakathāsiddhoyaṃ eko sambandhadoso atthevāti gahetabbo.
And from the phrase ‘‘having cut them, they should be made external,’’ which denotes the removal of their established state there, it should be understood that this one sambandhadosa, established by the Aṭṭhakathā, which causes the purification of the entire sīmā merely by the touching of dissimilar sīmās, certainly exists.
Và từ câu Chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā (phải chặt đi và làm cho nó ở bên ngoài), tức là lời nói về việc loại bỏ tình trạng đã bám vào nơi đó, nên được hiểu rằng chắc chắn có một lỗi kết nối này, được xác lập trong Aṭṭhakathā, là nguyên nhân cho việc thanh lọc toàn bộ sīmā chỉ bằng sự tiếp xúc của các sīmā không đồng loại.
Teneva udakukkhepasīmākathāyampi (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’ti ca ‘‘nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya vā na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti ca evaṃ visabhāgāsu gāmasīmāsu sākhādīnaṃ phusanameva saṅkaradosakāraṇattena vuttaṃ, na bhikkhuphusanaṃ.
For this very reason, even in the discourse on the udakukkhepa-sīmā, it is stated that the touching of branches and so forth in dissimilar village sīmās is the cause of the saṅkaradosa (fault of admixture), not the touching by bhikkhus, as in ‘‘established in a monastic sīmā or a village sīmā,’’ and ‘‘it is not permissible to tie a boat to a stump cut down on the riverbank,’’ and ‘‘if a bridge or its supports are established on the outer bank, it is not permissible to perform an act.’’
Do đó, trong lời giảng về sīmā (giới) ném nước (udakukkhepa sīmā) cũng vậy, được nói rằng: “được thiết lập trong giới tịnh xá (vihārasīmā) hoặc giới làng (gāmasīmā)”, và “nhưng không được phép buộc thuyền vào một gốc cây bên bờ sông”, và “nếu cầu hoặc chân cầu được dựng bên ngoài bờ, thì không được làm lễ nghi”. Như vậy, trong các giới làng (gāmasīmā) không đồng loại (visabhāga), chỉ sự chạm vào cành cây v.v. được nói là nguyên nhân của lỗi lẫn lộn (saṅkara dosa), chứ không phải sự chạm vào của tỳ khưu.
Tathā hi ‘‘antonadiyaṃ jātarukkhe bandhitvā kammaṃ kātabba’’nti nadiyaṃ nāvābandhanaṃ anuññātaṃ udakukkhepanissayattena nadīsīmāya sabhāgattā.
For instance, because the river sīmā is of the same class (sabhāga) by virtue of being dependent on the udakukkhepa sīmā, tying a boat to a tree growing within the river, with the intention that 'an act should be performed,' was permitted in the river.
Cũng vậy, vì giới sông (nadīsīmā) là đồng loại (sabhāga) với giới ném nước (udakukkhepa sīmā), nên việc buộc thuyền trên sông đã được cho phép, nói rằng: “Nên làm lễ nghi sau khi buộc (thuyền) vào cây mọc trong lòng sông”.
Yadi hi bhikkhūnaṃ phusanameva paṭicca sabbattha sambandhadoso vutto siyā, nadiyampi bandhanaṃ paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya.
If, indeed, the defect of connection (sambandhadosa) were stated everywhere solely due to bhikkhus touching, then tying (a boat) in the river would also have to be prohibited.
Nếu lỗi liên kết (sambandha dosa) được nói là do sự chạm vào của các tỳ khưu ở khắp mọi nơi, thì việc buộc (thuyền) trên sông cũng phải bị cấm.
Tatthāpi hi bhikkhuphusanaṃ kammakopakāraṇaṃ hoti, tasmā sabhāgasīmāsu pavisitvā bhūmiādiṃ phusitvā, aphusitvā vā sākhādimhi ṭhite taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabbo.
For there too, a bhikkhu's touching becomes a cause for the invalidation of an act. Therefore, in sīmās of the same class (sabhāga), if bhikkhus enter and stand touching the ground, etc., or without touching, on a branch, etc., only the bhikkhu touching that branch, etc., should be purified.
Ở đó, sự chạm vào của tỳ khưu cũng là nguyên nhân làm hỏng lễ nghi. Do đó, trong các giới đồng loại (sabhāga sīmā), một tỳ khưu nên được thanh tịnh hóa khi vị ấy chạm vào đất đai v.v. sau khi bước vào, hoặc khi vị ấy chạm vào cành cây v.v. trong khi đứng mà không chạm vào đất đai.
Visabhāgasīmāsu pana sākhādimhi phusitvā ṭhite taṃ sākhādiṃ aphusantāpi sabbe bhikkhū sodhetabbā, aphusitvā ṭhite pana taṃ sākhādiṃ phusantāva bhikkhū sodhetabbāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
However, in sīmās of different classes (visabhāga), if bhikkhus stand touching a branch, etc., all bhikkhus should be purified even if they are not touching that branch, etc. But if they stand without touching, then only the bhikkhus touching that branch, etc., should be purified—this conclusion must be reached here.
Tuy nhiên, trong các giới không đồng loại (visabhāga sīmā), tất cả các tỳ khưu nên được thanh tịnh hóa khi họ đứng mà chạm vào cành cây v.v., ngay cả khi họ không chạm vào cành cây đó. Nhưng khi họ đứng mà không chạm vào (cành cây), thì chỉ những tỳ khưu chạm vào cành cây đó mới nên được thanh tịnh hóa. Đây là điều cần được quyết định ở đây.
Yaṃ panettha keci ‘‘baddhasīmānaṃ dvinnaṃ aññamaññaṃ viya baddhasīmagāmasīmānampi tadaññāsampi sabbāsaṃ samānasaṃvāsakasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhe sati tadubhayampi ekasīmaṃ viya sodhetvā ekattheva kammaṃ kātabbaṃ, aññathā kataṃ kammaṃ vipajjati, natthettha sabhāgavisabhāgabhedo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ sabhāgasīmānaṃ aññamaññaṃ sambandhadosābhāvassa visabhāgasīmānameva tabbhāvassa suttasuttānulomādivinayanayehi siddhattā.
As for what some say—that just as two baddhasīmās are connected to each other, so too, if baddhasīmās and gāmasīmās, and all other sīmās of common residence, are connected to each other by trees, etc., then both should be purified as if they were one sīmā, and the act should be performed in one place; otherwise, the act performed becomes invalid, and there is no distinction here between sabhāga and visabhāga—that is merely their opinion, because the absence of a connection defect (sambandhadosa) between sabhāga sīmās and the presence of such a defect only in visabhāga sīmās are established by the Vinaya methods of Sutta and its അനുലോമ (anuloma), etc.
Có một số người nói rằng: “Cũng như hai giới đã được kết giới (baddhasīmā) có liên kết với nhau, thì giới đã được kết giới và giới làng (gāmasīmā), và tất cả các giới đồng cư (samānasaṃvāsaka sīmā) khác cũng vậy, khi có sự liên kết của cây cối v.v. với nhau, thì cả hai giới đó nên được thanh tịnh hóa như một giới duy nhất và lễ nghi nên được thực hiện ở một nơi. Nếu không, lễ nghi sẽ bị hỏng, và ở đây không có sự phân biệt đồng loại (sabhāga) hay không đồng loại (visabhāga)”. Đó chỉ là ý kiến của họ, vì sự không có lỗi liên kết giữa các giới đồng loại với nhau và sự có lỗi đó chỉ ở các giới không đồng loại đã được chứng minh bằng các phương pháp Vinaya theo kinh điển và các điều phù hợp với kinh điển.
Tathā hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 138) gāmasīmāyameva baddhasīmaṃ sammannituṃ anuññātattā tāsaṃ nissayanissitabhāvena sabhāgatā, sambhedajjhottharaṇadosābhāvo ca suttatova siddho.
Thus, because it was permitted to establish a baddhasīmā only within a gāmasīmā, as stated in "I allow, bhikkhus, to establish a sīmā," their sabhāga nature as dependent and dependent-upon, and the absence of defects of mingling and overlapping (sambhedajjhottharaṇadosa), are established by the Sutta itself.
Cũng vậy, vì đã được cho phép kết giới (baddhasīmā) trong chính giới làng (gāmasīmā), nói rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép kết giới”, nên sự đồng loại (sabhāgatā) của chúng do mối quan hệ nương tựa và được nương tựa, và sự không có lỗi lẫn lộn và che lấp (sambhedajjhottharaṇa dosa) đã được chứng minh từ kinh điển.
Bandhanakāle pana anuññātassa sambandhassa anulomato pacchā sañjātarukkhādisambandhopi tāsaṃ vaṭṭati eva.
Furthermore, in conformity with the connection permitted at the time of establishment, a connection with trees, etc., that arise later is also permissible for them.
Hơn nữa, sự liên kết của cây cối v.v. phát sinh sau này cũng được phép đối với chúng, phù hợp với sự liên kết đã được cho phép vào thời điểm kết giới.
‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttattā evaṃ tāva gāmabaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca suttasuttānulomato siddho, iminā eva nayena araññasīmasattabbhantarasīmānaṃ nadīādisīmaudakukkhepasīmānañca suttasuttānulomato aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca siddhoti veditabbo.
Since it is stated, "Whatever, bhikkhus... that which conforms to what is permissible, that which rejects what is impermissible, that is permissible for you," thus, the sabhāga nature of gāmasīmās and baddhasīmās to each other, and the absence of defects such as mingling, are established by the Sutta and its അനുലോമ. In the same way, the sabhāga nature of forest sīmās and seven-cubit sīmās, and river sīmās and udakukkhepa sīmās to each other, and the absence of defects such as mingling, are established by the Sutta and its അനുലോമ; this should be understood.
Vì đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, điều gì… v.v… phù hợp với điều được phép, và ngăn cản điều không được phép, điều đó được phép cho các ông”, nên sự đồng loại (sabhāgatā) của giới làng và giới đã được kết giới với nhau, và sự không có lỗi lẫn lộn v.v. đã được chứng minh từ kinh điển và các điều phù hợp với kinh điển. Theo cách này, sự đồng loại (sabhāgatā) của giới rừng (araññasīmā) và giới bảy khu vực bên trong (sattabbhantara sīmā), và giới sông (nadīādisīmā) và giới ném nước (udakukkhepa sīmā) với nhau, và sự không có lỗi lẫn lộn v.v. cũng được chứng minh từ kinh điển và các điều phù hợp với kinh điển. Nên hiểu như vậy.
Baddhasīmāya pana aññāya baddhasīmāya nadīādisīmāsu ca bandhituṃ paṭikkhepasiddhito ceva udakukkhepasattabbhantarasīmānaṃ nadīādīsu eva kātuṃ niyamanasuttasāmatthiyena baddhasīmagāmasīmāsu karaṇapaṭikkhepasiddho ca tāsaṃ aññamaññasabhāgatā uppattikkhaṇe pacchā ca rukkhādīhi sambhedādidosasambhavo ca vuttanayena suttasuttānulomatova sijjhanti.
However, the prohibition of establishing a baddhasīmā in another baddhasīmā or in river sīmās, etc., is established; and the prohibition of establishing udakukkhepa and seven-cubit sīmās in baddhasīmās and gāmasīmās, due to the power of the Sutta that restricts their establishment only in rivers, etc., is also established. And their sabhāga nature to each other, and the possibility of defects such as mingling with trees, etc., both at the moment of establishment and subsequently, are established by the Sutta and its അനുലോമ in the manner stated.
Hơn nữa, từ việc cấm kết giới (baddhasīmā) với một giới đã được kết giới khác và với các giới sông v.v., và từ quyền năng của kinh điển quy định rằng giới ném nước (udakukkhepa) và giới bảy khu vực bên trong (sattabbhantara sīmā) chỉ được thực hiện trong sông v.v., và việc cấm thực hiện chúng trong giới đã được kết giới và giới làng (gāmasīmā), sự đồng loại (sabhāgatā) của chúng với nhau, và khả năng phát sinh lỗi lẫn lộn v.v. do cây cối v.v. vào thời điểm thiết lập và sau đó, tất cả đều được chứng minh bằng kinh điển và các điều phù hợp với kinh điển theo cách đã nói.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ visabhāgasīmānameva vaṭarukkhādivacanehi sambandhadosaṃ dassetvā sabhāgānaṃ baddhasīmagāmasīmādīnaṃ sambandhadoso na dassito.
For this reason, in the commentaries, the defect of connection (sambandhadosa) was shown only for visabhāga sīmās using phrases like "banyan tree," etc., but no connection defect was shown for sabhāga sīmās like baddhasīmās and gāmasīmās.
Do đó, trong Aṭṭhakathā, lỗi liên kết chỉ được chỉ ra đối với các giới không đồng loại (visabhāga sīmā) bằng các từ như cây đa v.v., và lỗi liên kết của các giới đồng loại (sabhāga sīmā) như giới đã được kết giới và giới làng v.v. không được chỉ ra.
Na kevalañca na dassito, atha kho tāsaṃ sabhāgasīmānaṃ rukkhādisambandhepi dosābhāvopi pāḷiaṭṭhakathāsu ñāpito eva.
Not only was it not shown, but the absence of a defect even when these sabhāga sīmās are connected by trees, etc., is indeed made known in the Pāli and commentaries.
Không chỉ không được chỉ ra, mà sự không có lỗi ngay cả khi có sự liên kết của cây cối v.v. giữa các giới đồng loại đó cũng đã được giải thích trong Pāḷi và Aṭṭhakathā.
Tathā hi pāḷiyaṃ (mahāva. 138) ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimitta’’ntiādinā vaḍḍhanakanimittāni anuññātāni, tena nesaṃ rukkhādinimittānaṃ vaḍḍhane baddhasīmagāmasīmānaṃ saṅkaradosābhāvo ñāpitova hoti, dvinnaṃ pana baddhasīmānaṃ īdiso sambandho na vaṭṭati.
Thus, in the Pāli, growing boundary markers such as "mountain marker, rock marker, forest marker, tree marker," etc., are permitted. By this, the absence of the defect of mingling between baddhasīmās and gāmasīmās when these tree, etc., markers grow is indeed made known. However, such a connection is not permissible for two baddhasīmās.
Cũng vậy, trong Pāḷi, các dấu hiệu tăng trưởng như “dấu hiệu núi, dấu hiệu đá, dấu hiệu rừng, dấu hiệu cây” đã được cho phép. Do đó, sự không có lỗi lẫn lộn (saṅkara dosa) của giới đã được kết giới và giới làng (gāmasīmā) khi các dấu hiệu cây cối v.v. đó phát triển đã được giải thích. Tuy nhiên, sự liên kết như vậy không được phép đối với hai giới đã được kết giới.
Vuttañhi ‘‘ekarukkhopi dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmasaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo’’ti.
For it is stated, "Even one tree can be a marker for two sīmās, but if it grows, it causes a mingling of sīmās; therefore, it should not be done."
Vì đã được nói rằng: “Ngay cả một cây cũng có thể là dấu hiệu của hai giới, nhưng khi nó phát triển, nó sẽ gây ra sự lẫn lộn giới hạn (sīmasaṅkara), do đó không nên làm như vậy”.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ bandhitu’’nti (mahāva. 140) vacanatopi cāyaṃ ñāpito.
This is also made known by the statement, "I allow, bhikkhus, to establish a sīmā up to three yojanas."
Điều này cũng được giải thích từ lời nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép kết giới tối đa ba do-tuần (yojana)”.
Tiyojanaparamāya hi sīmāya samantā pariyantesu rukkhalatāgumbādīhi baddhagāmasīmānaṃ niyamena aññamaññaṃ sambandhassa sambhavato ‘‘īdisaṃ sambandhaṃ vināsetvāva sīmā sammannitabbā’’ti aṭṭhakathāyampi na vuttaṃ.
For a sīmā of three yojanas (24 miles) in extent, because of the certain possibility of mutual connection between baddhasīmās and gāmasīmās at their surrounding boundaries through trees, creepers, bushes, etc., it is not stated even in the Aṭṭhakathā that "a sīmā should be consecrated only after destroying such a connection."
Vì sự liên kết lẫn nhau của giới đã được kết giới và giới làng (gāmasīmā) với cây cối, dây leo, bụi rậm v.v. ở các biên giới xung quanh một giới tối đa ba do-tuần là điều tất yếu, nên trong Aṭṭhakathā cũng không nói rằng: “Giới phải được thiết lập sau khi loại bỏ sự liên kết như vậy”.
Yadi cettha rukkhādisambandhena kammavipatti bhaveyya, avassameva vattabbaṃ siyā.
If there were to be a failure of the kamma here due to a connection with trees, etc., it would certainly have been stated.
Nếu sự liên kết của cây cối v.v. ở đây gây ra sự hỏng hóc của lễ nghi, thì chắc chắn phải được nói đến.
Vipattiparihāratthañhi ācariyā nirāsaṅkaṭṭhānesupi ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādinā siddhamevatthaṃ punappunaṃ avocuṃ, idha pana ‘‘vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabba’’ntiādinā rukkhalatādīhi nirantare vanamajjhepi sīmābandhanamavocuṃ.
Indeed, to prevent failure, the teachers repeatedly stated what was already established, even in clear cases, using phrases like "without clearing the wall." Here, however, they spoke of consecrating a sīmā even in the midst of a dense forest with trees, creepers, etc., saying, "They make a monastery in the middle of a forest; the forest should not be cleared."
Để tránh sự hỏng hóc, các vị thầy đã lặp đi lặp lại những điều đã được chứng minh ngay cả ở những nơi không có nghi ngờ, nói rằng: “không xây tường” v.v. Ở đây, họ đã nói về việc kết giới ngay cả giữa rừng rậm, nơi cây cối và dây leo mọc dày đặc, nói rằng: “Họ xây tịnh xá giữa rừng, không nên chặt rừng” v.v.
Tathā thambhānaṃ upari katapāsādādīsu heṭṭhā thambhādīhi ekābaddhesu uparimatalādīsu sīmābandhanaṃ bahudhā vuttaṃ, tasmā baddhasīmagāmasīmānaṃ rukkhādisambandho tehi mukhatova vihito, apica gāmasīmānampi pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisatāya ekāya gāmasīmāya kammaṃ karontehi dabbatiṇamattenapi sambandhā gāmantaraparamparā araññanadīsamuddā ca sodhetabbāti sakalaṃ dīpaṃ sodhetvāva kātabbaṃ siyā.
Likewise, the consecration of a sīmā in upper levels of palaces built on pillars, etc., which are connected below by pillars, etc., has been stated in many ways. Therefore, the connection of baddhasīmās and gāmasīmās with trees, etc., was primarily arranged by them. Furthermore, because gāmasīmās are individually similar to baddhasīmās, if one were to perform a kamma in one gāmasīmā, and if there were a connection even by a blade of grass, then successive villages, forests, rivers, and oceans would have to be purified, meaning the entire island would have to be purified before performing the kamma.
Cũng vậy, việc kết giới trên các tầng trên của các tòa nhà như cung điện được xây trên cột v.v., nơi các cột v.v. bên dưới được liên kết với nhau, đã được nói đến nhiều lần. Do đó, sự liên kết của cây cối v.v. giữa giới đã được kết giới và giới làng (gāmasīmā) đã được các vị ấy cho phép một cách rõ ràng. Hơn nữa, nếu các giới làng (gāmasīmā) cũng giống như các giới đã được kết giới (baddhasīmā) riêng lẻ, thì những tỳ khưu thực hiện lễ nghi trong một giới làng sẽ phải thanh tịnh hóa liên tiếp các làng khác, rừng, sông, biển, v.v., ngay cả khi có sự liên kết chỉ bằng một sợi cỏ, và phải thực hiện sau khi thanh tịnh hóa toàn bộ hòn đảo.
Evaṃ pana asodhetvā paṭhamamahāsaṅgītikālato pabhuti katānaṃ upasampadādikammānaṃ sīmāsammutīnañca vipajjanato sabbesampi bhikkhūnaṃ anupasampannasaṅkāpasaṅgo ca dunnivāro hoti, na cetaṃ yuttaṃ, tasmā vuttanayena visabhāgasīmānameva rukkhādisambandhadoso, na baddhasīmagāmasīmādīnaṃ sabhāgasīmānanti gahetabbaṃ.
If it were done this way, without purifying, the upasampadā and other kammās performed since the time of the First Great Council, and the sīmā consecrations, would all be invalid. Consequently, the suspicion that all bhikkhus are unordained would be unavoidable, which is not appropriate. Therefore, it should be understood that the fault of connection with trees, etc., applies only to dissimilar sīmās as explained, not to similar sīmās such as baddhasīmās and gāmasīmās.
Tuy nhiên, nếu không thanh tịnh hóa như vậy, các lễ nghi thọ giới (upasampadā) v.v. và các giới đã được thiết lập (sīmāsammuti) được thực hiện từ thời kỳ Đại Hội Kết Tập lần thứ nhất sẽ bị hỏng, và sự nghi ngờ rằng tất cả các tỳ khưu đều chưa được thọ giới sẽ khó mà ngăn chặn được, và điều này là không hợp lý. Do đó, nên hiểu rằng lỗi liên kết của cây cối v.v. chỉ xảy ra đối với các giới không đồng loại (visabhāga sīmā) theo cách đã nói, chứ không phải đối với các giới đồng loại (sabhāga sīmā) như giới đã được kết giới và giới làng v.v.
Mahāsīmāsodhanassa dukkaratāya khaṇḍasīmāyameva yebhuyyena saṅghakammakaraṇanti āha ‘‘sīmamāḷake’’tiādi.
Because the purification of a mahāsīmā is difficult, the performance of Saṅgha-kamma is mostly done within a khaṇḍasīmā. Thus, it is said, " in the sīmā-maḷaka," etc.
Vì việc thanh tịnh hóa đại giới (mahāsīmā) là khó khăn, nên việc thực hiện các lễ nghi của Tăng đoàn thường diễn ra trong tiểu giới (khaṇḍasīmā). Do đó, có lời nói “trong sīmāmaḷaka” v.v.
Mahāsaṅghasannipātesu pana khaṇḍasīmāya appahonakatāya mahāsīmāya kamme kariyamānepi ayaṃ nayo gahetabbova.
However, in large Saṅgha gatherings, when a khaṇḍasīmā is insufficient, this method should still be adopted even when kamma is performed in a mahāsīmā.
Tuy nhiên, trong các cuộc họp lớn của Tăng đoàn, vì tiểu giới (khaṇḍasīmā) không đủ chỗ, nên ngay cả khi lễ nghi được thực hiện trong đại giới (mahāsīmā), nguyên tắc này vẫn phải được áp dụng.
Ukkhipāpetvāti iminā kāyapaṭibaddhena sīmaṃ phusantopi sīmaṭṭhova hotīti dasseti.
By " having him lifted up," it shows that even one touching the sīmā with something attached to his body is considered to be within the sīmā.
Bằng từ “ukkhipāpetvā” (khiến cho nâng lên), điều này chỉ ra rằng ngay cả người chạm vào giới bằng một vật thể gắn liền với cơ thể cũng là người ở trong giới.
Purimanayepīti khaṇḍasīmato mahāsīmaṃ paviṭṭhasākhānayepi.
" In the former manner" refers to the method of a branch entering a mahāsīmā from a khaṇḍasīmā.
“Purimanayepī” có nghĩa là theo cách tương tự như cành cây đã đi vào đại giới (mahāsīmā) từ tiểu giới (khaṇḍasīmā).
Sīmaṭṭharukkhasākhāya nisinno sīmaṭṭhova hotīti āha ‘hatthapāsameva ānetabbo’’ti.
He says, " he should be brought within arm's reach," meaning one sitting on a branch of a tree that is within the sīmā is considered to be within the sīmā.
Người ngồi trên cành cây ở trong giới cũng là người ở trong giới. Do đó, có lời nói “chỉ nên đưa vào trong tầm tay”.
Ettha ca ‘‘rukkhasākhādīhi aññamaññasambandhāsu etāsu khaṇḍasīmāya tayo bhikkhū, mahāsīmāya dveti evaṃ dvīsu sīmāsu sīmantarikaṃ aphusitvā, hatthapāsañca avijahitvā ṭhitehi pañcahi bhikkhūhi upasampadādi kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘nānāsīmāyaṃ ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīya’’ntiādivacanato (mahāva. 389).
Some say that in these khaṇḍasīmās where there is a mutual connection through tree branches, etc., it is permissible for five bhikkhus—three in the khaṇḍasīmā and two in the mahāsīmā—to perform upasampadā and other kammās, provided they do not touch an intermediate sīmā and do not exceed arm's reach. This is not appropriate, as it is stated, "If a fourth bhikkhu stands in a different sīmā, the kamma is not valid and should not be performed."
Và ở đây, một số người nói rằng: “Trong những sīmā khaṇḍa và mahāsīmā này, được kết nối với nhau bằng cành cây, v.v., ba tỳ khưu trong sīmā khaṇḍa và hai tỳ khưu trong mahāsīmā, tổng cộng năm tỳ khưu đứng trong hai sīmā đó mà không chạm sīmantarika và không rời hatthapāsa, thì được phép thực hiện các nghi thức như upasampadā.” Điều đó không đúng, vì có lời dạy rằng: “Tỳ khưu thứ tư đứng trong sīmā khác không nên thực hiện nghi thức; đó không phải là nghi thức” và những lời tương tự.
Tenevetthāpi mahāsīmaṃ sodhetvā māḷakasīmāyameva kammakaraṇaṃ vihitaṃ.
For this very reason, it is prescribed here that kamma should be performed only in the maḷaka-sīmā after purifying the mahāsīmā.
Chính vì thế, ở đây cũng đã quy định việc thực hiện nghi thức chỉ trong sīmā māḷaka sau khi đã thanh tịnh mahāsīmā.
Aññathā bhinnasīmaṭṭhatāya tatraṭṭhassa gaṇapūrakattābhāvā kammakopova hotīti.
Otherwise, due to being in a divided sīmā, the bhikkhu there would not fulfill the quorum, and thus the kamma would be invalid.
Nếu không, vì đứng trong sīmā bị chia cắt, vị đó không đủ tư cách là thành viên của tăng đoàn, và nghi thức sẽ bị hỏng.
Yadi evaṃ kathaṃ chandapārisuddhiāharaṇavasena mahāsīmāsodhananti?
If so, how can the mahāsīmā be purified by bringing the purification of consent?
Nếu vậy, làm thế nào để thanh tịnh mahāsīmā bằng cách mang đến sự thanh tịnh của chanda?
Tampi vinayaññū na icchanti, hatthapāsānayanabahisīmakaraṇavasena panettha sodhanaṃ icchanti, dinnassapi chandassa anāgamanena mahāsīmaṭṭho kammaṃ kopetīti.
Even that, the Vinaya experts do not accept. Here, they desire purification by bringing them within arm's reach and placing them outside the sīmā. If the consent that was given does not arrive, the bhikkhu in the mahāsīmā invalidates the kamma.
Các bậc thông hiểu Vinaya không chấp nhận điều đó; ở đây, họ muốn thanh tịnh bằng cách đưa vào hatthapāsa và đặt ra ngoài sīmā. Nếu chanda đã được cho không đến, vị đang ở trong mahāsīmā sẽ làm hỏng nghi thức.
Yadi cassa chandādi nāgacchati, kathaṃ so kammaṃ kopessatīti?
And if his consent, etc., does not arrive, how can he invalidate the kamma?
Và nếu chanda, v.v., của vị ấy không đến, làm sao vị ấy có thể làm hỏng nghi thức?
Dvinnaṃ visabhāgasīmānaṃ sambandhadosato, so ca sambandhadoso aṭṭhakathāvacanappamāṇato.
Due to the fault of connection between two dissimilar sīmās, and that fault of connection is based on the authority of the Aṭṭhakathā's statement.
Do lỗi kết nối của hai sīmā khác loại, và lỗi kết nối đó được chứng minh bằng lời dạy trong Aṭṭhakathā.
Na hi vinaye sabbattha yutti sakkā ñātuṃ buddhagocarattāti veditabbaṃ.
Indeed, it should be understood that in the Vinaya, it is not always possible to know the reasoning, as it is within the Buddha's range of knowledge.
Cần phải biết rằng không phải ở mọi nơi trong Vinaya đều có thể hiểu được lý lẽ, vì đó là cảnh giới của Đức Phật.
Keci pana ‘‘sace dvepi sīmāyo pūretvā nirantaraṃ ṭhitesu bhikkhūsu kammaṃ karontesu ekāya eva sīmāya gaṇo ca upasampadāpekkho ca anussāvako ca ekato tiṭṭhati, kammaṃ sukatameva hoti.
Some, however, say, "If the bhikkhus stand continuously, filling both sīmās, and perform the kamma, and if the Saṅgha, the candidate for upasampadā, and the announcer all stand together in one sīmā, the kamma is well-performed.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Nếu trong khi các tỳ khưu thực hiện nghi thức, đứng liền kề lấp đầy cả hai sīmā, tăng đoàn, người cầu thọ giới và người đọc yết-ma đều ở cùng một sīmā, thì nghi thức được thực hiện tốt đẹp.
Sace pana kammāraho vā anussāvako vā sīmantaraṭṭho hoti, kammaṃ vipajjatī’’ti vadanti, tañca baddhasīmagāmasīmādisabhāgasīmāsu eva yujjati.
But if the bhikkhu eligible for kamma or the announcer is in another sīmā, the kamma fails." This is only applicable to similar sīmās such as baddhasīmās and gāmasīmās.
Nhưng nếu người đủ tư cách thực hiện nghi thức hoặc người đọc yết-ma đang ở giữa hai sīmā, thì nghi thức sẽ bị hỏng.” Điều đó chỉ phù hợp với các sīmā đồng loại như sīmā đã được kết giới và sīmā làng.
Yāsu aññamaññaṃ rukkhādisambandhesupi doso natthi, yāsu pana atthi, na tāsu, visabhāgasīmāsu rukkhādisambandhe sati ekattha ṭhito itaraṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti eva aṭṭhakathāya sāmaññato sodhanassa vuttattāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
In those where there is no fault even with the connection of trees and so forth between different sīmās, but in those where there is, not in those, if there is a connection of trees and so forth in dissimilar sīmās, one standing in one place spoils the kamma of the other place, as purification in general is stated in the Aṭṭhakathā. This is our view; it should be understood after careful consideration.
Trong đó không có lỗi ngay cả khi cây cối, v.v. kết nối với nhau; nhưng trong những sīmā có lỗi, thì không. Khi có sự kết nối của cây cối, v.v. trong các sīmā khác loại, người đứng ở một nơi sẽ làm hỏng nghi thức của nơi khác, vì Aṭṭhakathā đã nói chung về sự thanh tịnh. Đó là quan điểm của chúng tôi, nên cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) ‘‘ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti khaṇḍasīmāya anto ṭhitattā rukkhassa tattha ṭhito hatthapāsameva ānetabboti ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, it is stated: ‘‘ It is not proper to perform by lifting up,’’ meaning that because the tree is within the khaṇḍasīmā, one standing there should bring it only within arm’s reach, and therefore, ‘‘it is not proper to perform by lifting it up.’’
Trong Sāratthadīpanī đã nói: “ Không được làm bằng cách nhấc lên, vì cây ở bên trong sīmā khaṇḍa, nên người ở đó phải được đưa vào hatthapāsa; không được làm bằng cách nhấc lên.”
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 138) pana ‘‘ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, kasmā?
However, in the Vajirabuddhiṭīkā, it is stated: ‘‘ It is not proper to perform by lifting up; why?
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā thì nói: “ Không được làm bằng cách nhấc lên, tại sao?
Anto ṭhitattā.
Because it is located within.
Vì nó ở bên trong.
Rukkhassa hi heṭṭhā pathavīgataṃ mūlaṃ khaṇḍasīmāyeva hoti.
For the root of a tree, which is in the earth below, belongs to the khaṇḍasīmā itself.
Thật vậy, gốc rễ của cây nằm dưới đất thuộc về sīmā khaṇḍa.
Abbohārikaṃ vāti apare.
Others say it is negligible.
Một số người khác nói rằng nó không đáng kể.
‘Majjhe pana chinne mahāsīmāya ṭhitaṃ mūlaṃ mahāsīmameva bhajati, khaṇḍasīmāya ṭhitaṃ khaṇḍasīmameva bhajati tadāyattapathavīādīhi anuggahitattā’ti ca vuttaṃ.
It is also stated: ‘But if it is cut in the middle, the root located in the mahāsīmā belongs to the mahāsīmā itself, and the root located in the khaṇḍasīmā belongs to the khaṇḍasīmā itself, as it is supported by the earth and so forth dependent on it.’
Và cũng đã nói: ‘Nếu bị chặt ở giữa, gốc rễ nằm trong mahāsīmā sẽ thuộc về mahāsīmā, còn gốc rễ nằm trong sīmā khaṇḍa sẽ thuộc về sīmā khaṇḍa, vì được nâng đỡ bởi đất đai phụ thuộc vào nó.’
‘Sīmāya pacchā uṭṭhitarukkhe nisīditvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati pacchā sīmāyaṃ katagehe viyā’ti vatvā ‘bandhanakāle ṭhite rukkhe nisīditvā kātuṃ na vaṭṭati uparisīmāya agamanato’ti kāraṇaṃ vadanti.
Having said, ‘It is proper to perform kamma while sitting on a tree that grew after the sīmā, just like a house built in the sīmā afterwards,’ they give the reason: ‘It is not proper to perform kamma while sitting on a tree that was there at the time of binding, because it does not go to the upper sīmā.’
Sau khi nói: ‘Được phép thực hiện nghi thức khi ngồi trên cây mọc sau sīmā, giống như trong một ngôi nhà được xây dựng sau sīmā’, họ lại nói lý do: ‘Không được phép thực hiện khi ngồi trên cây đã có sẵn lúc kết giới, vì nó không đi lên sīmā phía trên.’
Evaṃ sati bandhanakāle puna ārohaṇaṃ nāma natthi, bandhitakāle eva ārohatīti āpajjati pacchā uṭṭhitarukkho pana tappaṭibaddhattā sīmāsaṅkhameva gato.
If this is the case, there is no ascending again at the time of binding; it only ascends at the time it is bound, and a tree that grew afterwards has attained the status of a sīmā because it is connected to it.
Nếu vậy, thì không có chuyện leo lên lại vào lúc kết giới, mà chỉ leo lên vào lúc đã kết giới. Cây mọc sau đó, vì liên quan đến sīmā, đã trở thành một phần của sīmā.
Evaṃ pubbe uṭṭhitarukkhopīti gahetabbaṃ.
It should be understood that the same applies to a tree that grew earlier.
Cũng nên hiểu rằng cây mọc trước đó cũng vậy.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti vacanato tiṇādipi saṅgahitaṃ, mahātherāpi tiṇaṃ sodhetvāva karontī’’ti vuttaṃ.
By the phrase ‘‘whatever it may be,’’ grass and so forth are also included, and the Mahātheras also perform kamma only after purifying the grass, it is stated.
Theo lời dạy “bất cứ thứ gì”, cỏ, v.v. cũng được bao gồm, và các vị Mahāthera cũng thực hiện sau khi đã thanh tịnh cỏ.”
Na otaratīti paṇavasaṇṭhānapabbatādīsu heṭṭhā pamāṇarahitaṃ ṭhānaṃ na otarati.
Does not descend means that in drum-shaped mountains and so forth, the area below that is beyond the boundary does not descend into the sīmā.
Không đi xuống có nghĩa là khu vực không có giới hạn bên dưới, như núi có hình dạng trống, v.v., không đi xuống.
Kiñcāpi panettha bajjhamānakkhaṇe uddhampi pamāṇarahitapabbatādi nārohati, tathāpi taṃ pacchā sīmaṭṭhatāya sīmā hoti.
Although at the moment of binding, a mountain or similar object that is beyond the boundary does not ascend upwards, still, because it is located within the sīmā afterwards, it becomes a sīmā.
Mặc dù vào thời điểm kết giới, núi, v.v. không có giới hạn phía trên cũng không đi lên, nhưng sau đó nó trở thành sīmā vì ở trong sīmā.
Heṭṭhā paṇavasaṇṭhānādi pana upari baddhāyapi sīmāya sīmasaṅkhaṃ na gacchati, tasseva vasena ‘‘na otaratī’’ti vuttaṃ, itarathā orohaṇārohaṇānaṃ sādhāraṇavasena ‘‘na otaratī’’tiādinā vattabbato.
However, the drum-shaped area below does not attain the status of a sīmā even for a sīmā bound above; it is in reference to that very fact that ‘‘does not descend’’ is stated, otherwise, it would have been stated with reference to both descending and ascending, such as ‘‘does not descend’’ and so forth.
Tuy nhiên, khu vực hình dạng trống, v.v. bên dưới, không trở thành sīmā ngay cả đối với sīmā đã được kết giới phía trên. Chính vì vậy mà nói “không đi xuống”, nếu không thì sẽ phải nói “không đi xuống” theo cách chung cho cả việc đi xuống và đi lên.
Jātaṃ yaṃ kiñcīti niṭṭhitasīmāya upari jātaṃ vijjamānaṃ pubbe ṭhitaṃ pacchā sañjātaṃ paviṭṭhañca yaṃ kiñci saviññāṇakāviññāṇakaṃ sabbampīti attho.
Whatever has grown means whatever sentient or insentient thing has grown on the established sīmā, is present, was there before, arose afterwards, or has entered, all of it.
Bất cứ thứ gì đã mọc có nghĩa là bất cứ thứ gì hữu sinh hay vô sinh, đã mọc, hiện hữu, đã có từ trước, đã phát sinh sau đó và đã đi vào trên sīmā đã hoàn tất.
Antosīmāya hi hatthikkhandhādisaviññāṇakesu nisinnopi bhikkhu sīmaṭṭhova hoti.
For a bhikkhu sitting on sentient beings such as an elephant’s back within the sīmā is considered to be within the sīmā.
Thật vậy, một tỳ khưu ngồi trên các vật hữu sinh như lưng voi, v.v. trong sīmā, vẫn là người trong sīmā.
Baddhāya sīmāyāti idañca pakaraṇavasena upalakkhaṇato vuttaṃ.
To a bound sīmā – this is stated by way of indication according to the context.
Trong sīmā đã kết giới được nói theo cách biểu thị theo ngữ cảnh.
Abaddhasīmāsupi sabbāsu ṭhitaṃ taṃ sīmāsaṅkhameva gacchati.
Whatever is located in all unbound sīmās also attains the status of a sīmā.
Tất cả những gì nằm trong các sīmā chưa kết giới cũng thuộc về sīmā.
Ekasambandhena gatanti rukkhalatāditatrajātamevasandhāya vuttaṃ.
Gone by a single connection is stated with reference only to trees, vines, and so forth that have grown there.
Đã đi vào bằng một sự kết nối được nói để chỉ những gì đã mọc ở đó như cây cối, dây leo, v.v.
Tādisañhi ‘‘ito gata’’nti vattabbataṃ arahati.
For such things are worthy of being called ‘‘gone from here.’’
Những thứ như vậy mới có thể được gọi là “đi từ đây”.
Yaṃ pana ‘‘ito gata’’nti vā ‘‘tato āgata’’nti vā vattuṃ asakkuṇeyyaṃ ubhosu baddhasīmagāmasīmāsu udakukkhepanadīādīsu ca tiriyaṃ patitarajjudaṇḍādi, tattha kiṃ kātabbanti?
But what should be done concerning a rope, pole, or similar object that has fallen across a bound sīmā, a village sīmā, or a water-casting river and so forth, which cannot be said to have ‘‘gone from here’’ or ‘‘come from there’’?
Còn đối với những thứ không thể nói là “đi từ đây” hay “đến từ đó”, như dây thừng, gậy, v.v. rơi ngang qua cả hai sīmā đã kết giới và sīmā làng, hay sông có nước được vung lên, v.v., thì phải làm gì?
Ettha pana ‘‘baddhasīmāya patiṭṭhitabhāgo baddhasīmā, gāmasīmāya patiṭṭhitabhāgo gāmasīmā tadubhayasīmaṭṭhapabbatādi viya, baddhasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe, gāmasīmāya gāmasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe ca baddhasīmāya patiṭṭhitepi eseva nayo.
In this regard, some say: ‘‘The part established in the bound sīmā is the bound sīmā, and the part established in the village sīmā is the village sīmā, just like a mountain and so forth located in both sīmās. The same principle applies to aerial roots of a banyan tree that grew from the bound sīmā, or aerial roots of a banyan tree that grew from the village sīmā, even if they are established in the bound sīmā.
Ở đây, một số người nói rằng: “Phần nằm trên sīmā đã kết giới là sīmā đã kết giới, phần nằm trên sīmā làng là sīmā làng, giống như núi, v.v. nằm trên cả hai sīmā đó. Cũng vậy đối với rễ phụ của cây đa mọc từ sīmā đã kết giới, và rễ phụ của cây đa mọc từ sīmā làng, ngay cả khi chúng nằm trên sīmā đã kết giới.
Mūle patiṭṭhitakālato paṭṭhāya hi ‘ito gataṃ, tato āgata’nti vattuṃ asakkuṇeyyato so bhāgo yathāpaviṭṭhasīmaṭṭhasaṅkhameva gacchati.
For since it cannot be said ‘gone from here’ or ‘come from there’ from the time it was established at the root, that part attains the status of being in whichever sīmā it has entered.
Vì không thể nói ‘đi từ đây, đến từ đó’ kể từ lúc gốc rễ được thiết lập, nên phần đó thuộc về sīmā mà nó đã đi vào.
Tesaṃ rukkhapārohānaṃ antarā pana ākāsaṭṭhasākhā bhūmiyaṃ sīmāparicchedappamāṇena tadubhayasīmā hotī’’ti keci vadanti.
However, the branches in the air between those tree roots attain the status of both sīmās according to the measure of the sīmā boundary on the ground,’’ say some.
Tuy nhiên, cành cây nằm trong không gian giữa các rễ phụ đó sẽ là sīmā của cả hai sīmā đó theo giới hạn của sīmā trên mặt đất.”
Yasmā panassā sākhāya pāroho paviṭṭhasīmāya pathaviyaṃ mūlehi patiṭṭhahitvāpi yāva sākhaṃ vinā ṭhātuṃ na sakkoti, tāva mūlasīmaṭṭhataṃ na vijahati.
But since its aerial root, even if established in the earth with roots in the entered sīmā, cannot stand without the branch, it does not relinquish its status as being in the original sīmā.
Vì rễ phụ của cành cây đó, ngay cả khi đã bám rễ vào đất của sīmā đã đi vào, cũng không thể tồn tại nếu không có cành cây, nên nó không từ bỏ việc thuộc về sīmā gốc.
Yadā pana saṇṭhātuṃ sakkoti, tadāpi pārohamattameva paviṭṭhasīmataṃ samupeti, tasmā sabbopi ākāsaṭṭhasākhābhāgo purimasīmaṭṭhataṃ na vijahati tato āgatabhāgassa avijahitattāti amhākaṃ khanti.
However, when it is able to stand without the branch, even then only the root-shoot attains the state of being within the entered sīmā. Therefore, because the part that came from that branch is not abandoned, the entire part of the branch situated in the sky does not relinquish the state of being in the former sīmā. This is our view.
Khi nó có thể tự tồn tại, thì chỉ rễ phụ mới thuộc về sīmā đã đi vào. Vì vậy, toàn bộ phần cành cây nằm trong không gian không từ bỏ việc thuộc về sīmā ban đầu, vì phần đến từ đó không bị từ bỏ. Đó là quan điểm của chúng tôi.
Udakukkhepanadīādīsupi eseva nayo.
The same method applies to udakukkhepa-sīmā, nadī-sīmā, and so forth.
Tương tự cũng áp dụng cho sông có nước được vung lên, v.v.
Tattha ca visabhāgasīmāya eva paviṭṭhe sakalasīmāsodhanaṃ, sabhāgāya paviṭṭhe phusitvā ṭhitamattabhikkhusodhanañca sabbaṃ pubbe vuttanayameva.
In those cases, when it enters a dissimilar sīmā, the entire sīmā is purified; and when it enters a similar sīmā, only the bhikkhus who are touching it are purified. All of this is just as explained before.
Và ở đó, việc thanh tịnh toàn bộ sīmā khi đi vào sīmā khác loại, và việc thanh tịnh chỉ những tỳ khưu đang chạm vào khi đi vào sīmā đồng loại, tất cả đều theo cách đã nói ở trên.
164. Ettha ca nadīpārasīmākathāya pārayatīti ajjhottharati.
In this discussion of the river-bank sīmā, pārayatī means ‘it covers’.
164. Và ở đây, trong câu chuyện về sīmā bên sông, pārayati có nghĩa là bao trùm.
Nadiyā ubhosu tīresu patiṭṭhahamānā sīmā nadīajjhottharā nāma hotīti āha ‘‘nadiṃ ajjhottharamāna’’nti.
A sīmā that is established on both banks of a river is called a nadīajjhottharā (river-covering) sīmā. Therefore, it is said: “covering the river”.
Sīmā nằm trên cả hai bờ sông được gọi là sīmā bao trùm sông. Vì vậy, đã nói “bao trùm sông”.
Antonadiyañhi sīmā na otarati.
For the sīmā does not descend into the river itself.
Thật vậy, sīmā không đi xuống lòng sông.
Nadīlakkhaṇe pana asati otarati.
However, it does descend if there is no river characteristic.
Nhưng nếu không có đặc điểm của sông, thì nó đi xuống.
Sā ca tadā nadīpārasīmā na hotīti āha ‘‘nadiyā lakkhaṇaṃ nadīnimitte vuttanayamevā’’ti.
And that sīmā would not then be a river-bank sīmā. Therefore, it is said: “the characteristic of the river is just as explained in the river-markings”.
Và sīmā đó khi ấy không phải là sīmā bên sông. Vì vậy, đã nói “đặc điểm của sông cũng giống như đã nói trong dấu hiệu của sông”.
Assāti bhaveyya.
Assā means ‘it might be’.
Assā có nghĩa là có thể có.
Avassaṃ labbhaneyyā pana dhuvanāvāva hotīti sambandho.
But a permanent boat is certainly obtainable, this is the connection.
Nhưng sự kết nối là một con thuyền cố định chắc chắn phải có được.
Na nāvāyāti iminā nāvaṃ vināpi sīmā baddhā subaddhā eva hoti, āpattiparihāratthā nāvāti dasseti.
By na nāvāyā (not by boat), it is shown that even without a boat, a sīmā that is bound is well-bound, and the boat is for the purpose of avoiding an offense.
Na nāvāyāti: Với từ "Na nāvāyā" (không có thuyền), điều này cho thấy rằng ngay cả không có thuyền, sīmā được kết giới vẫn là sīmā được kết giới tốt; thuyền chỉ là để tránh phạm giới.
165. Sīmāsamūhanakathāyaṃ soti bhikkhunisaṅgho.
In the discussion of the removal of sīmās, so refers to the Bhikkhunī Saṅgha.
165. Trong câu chuyện về việc hủy bỏ sīmā, so (này) có nghĩa là Tăng đoàn bhikkhunī.
Dvepīti dve samānasaṃvāsaavippavāsasīmāyo.
Dvepi refers to two sīmās: samānasaṃvāsa and avippavāsa.
Dvepīti: Có nghĩa là cả hai sīmā, sīmā samānasaṃvāsa và sīmā avippavāsa.
Avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati.
Avippavāsasīmā refers to the great sīmā.
Avippavāsasīmāti: Câu này nói về mahāsīmā.
Tattheva yebhuyyena avippavāsāti.
It is mostly avippavāsa there.
Vì phần lớn sự không xa lìa (avippavāsa) xảy ra ở đó.
Avippavāsaṃ ajānantāpīti idaṃ mahāsīmāya vijjamānāvijjamānattaṃ, tassā bāhiraparicchedañca ajānantānaṃ vasena vuttaṃ.
Avippavāsaṃ ajānantāpi (even those not knowing the avippavāsa) was stated with reference to those who do not know whether the great sīmā exists or not, and its outer boundary.
Avippavāsaṃ ajānantāpīti: Câu này được nói theo cách của những người không biết sự hiện hữu hay không hiện hữu của mahāsīmā và ranh giới bên ngoài của nó.
Evaṃ ajānantehipi antosīmāya ṭhatvā kammavācāya katāya sā sīmā samūhatāva hotīti āha ‘‘samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti.
Even by those who do not know this, if the kammavācā is performed while standing within the sīmā, that sīmā is indeed removed. Therefore, it is said: “they will be able to remove and to bind”.
Ngay cả khi không biết như vậy, nếu kammavācā được thực hiện khi đứng bên trong sīmā, sīmā đó vẫn bị hủy bỏ, vì vậy Ngài nói: ‘‘samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti (họ sẽ có thể hủy bỏ và kết giới).
Nirāsaṅkaṭṭhāneti khaṇḍasīmārahitaṭṭhāne.
Nirāsaṅkaṭṭhāne means a place free from khaṇḍasīmā.
Nirāsaṅkaṭṭhāneti: Có nghĩa là nơi không có khaṇḍasīmā.
Idañca mahāsīmāya vijjamānāyapi kammakaraṇasukhatthaṃ khaṇḍasīmā icchitāti taṃ cetiyaṅgaṇādibahusannipātaṭṭhāne na bandhatīti vuttaṃ.
This was stated because, even if a great sīmā exists, a khaṇḍasīmā is desired for ease of performing kamma, and therefore it should not be bound in places of large gatherings such as a cetiyaṅgaṇa.
Điều này cũng được nói rằng ngay cả khi mahāsīmā hiện hữu, khaṇḍasīmā vẫn được mong muốn để thuận tiện cho việc thực hiện các nghi thức; do đó, nó không được kết giới ở những nơi có nhiều người tụ tập như sân tháp (cetiyaṅgaṇa) v.v.
Tatthāpi sā baddhā subaddhā eva mahāsīmā viya.
Even there, if it is bound, it is well-bound, like a great sīmā.
Ngay cả ở đó, sīmā đã được kết giới vẫn là sīmā được kết giới tốt, giống như mahāsīmā.
Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti idaṃ khaṇḍasīmāya asamūhatattā, tassā avijjamānattassa ajānanato ca mahāsīmābandhanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevā (but they will not be able to re-bind) was stated with reference to binding a great sīmā, due to the khaṇḍasīmā not having been removed, and not knowing of its non-existence.
Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti: Câu này được nói về việc kết giới mahāsīmā do khaṇḍasīmā chưa bị hủy bỏ và do không biết sự không hiện hữu của nó.
Khaṇḍasīmā pana nirāsaṅkaṭṭhāne bandhituṃ sakkhissanteva.
However, they will certainly be able to bind a khaṇḍasīmā in a place free from doubt.
Tuy nhiên, khaṇḍasīmā có thể được kết giới ở nơi không có nghi ngờ.
Sīmāsambhedaṃ katvāti khaṇḍasīmāya vijjamānapakkhe sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇasambhedaṃ katvā avijjamānapakkhepi sambhedasaṅkāya anivattanena sambhedasaṅkaṃ katvā.
Sīmāsambhedaṃ katvā means having caused a mixture by one sīmā overriding another sīmā in the case where a khaṇḍasīmā exists, and also having caused a doubt of mixture by not turning back in the case where it does not exist.
Sīmāsambhedaṃ katvāti: Có nghĩa là, trong trường hợp khaṇḍasīmā hiện hữu, làm cho sīmā bị chồng chéo và lẫn lộn với sīmā khác; và trong trường hợp không hiện hữu, gây ra sự nghi ngờ về sự lẫn lộn bằng cách không rút lại sự nghi ngờ về sự lẫn lộn.
Avihāraṃ kareyyunti saṅghakammānārahaṃ kareyyuṃ.
Avihāraṃ kareyyuṃ means they would make it unfit for Saṅgha-kamma.
Avihāraṃ kareyyunti: Có nghĩa là họ sẽ làm cho nơi đó không thích hợp cho các nghi thức của Tăng đoàn.
Pubbe hi cetiyaṅgaṇādinirāsaṅkaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ sakkā, idāni tampi vināsitanti adhippāyo.
For previously, kamma could be performed in a place free from doubt like a cetiyaṅgaṇa, but now even that has been destroyed—this is the intention.
Trước đây, có thể thực hiện các nghi thức ở những nơi không có nghi ngờ như sân tháp, nhưng bây giờ điều đó cũng bị phá hủy, đó là ý nghĩa.
Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā.
Na samūhanitabbā means it should not be removed by those who do not know the khaṇḍasīmā.
Na samūhanitabbāti: Có nghĩa là khaṇḍasīmā không nên bị hủy bỏ bởi những người không biết về nó.
Ubhopi na jānantīti ubhinnaṃ padesaniyamaṃ vā tāsaṃ dvinnampi vā aññatarāya vā vijjamānataṃ vā avijjamānataṃ vā na jānanti, sabbattha saṅkā eva hoti.
Ubhopi na jānantī (both do not know) means they do not know the specific location of both sīmās, or the existence or non-existence of either of the two sīmās; there is only doubt in all cases.
Ubhopi na jānantīti: Có nghĩa là họ không biết sự quy định về địa điểm của cả hai sīmā, hoặc sự hiện hữu hay không hiện hữu của cả hai hoặc một trong số đó; luôn có sự nghi ngờ ở khắp mọi nơi.
Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantīti idaṃ nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ sakkontāpi mahāsīmaṃ paṭibandhituṃ na sakkhissantīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantī (they will be able neither to remove nor to bind) was stated with reference to the meaning that even if they are able to remove it by standing in a place free from doubt, they will not be able to re-bind the great sīmā.
Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantīti: Câu này được nói để chỉ ý nghĩa rằng ngay cả khi có thể hủy bỏ khi đứng ở nơi không có nghi ngờ, họ cũng sẽ không thể kết giới lại mahāsīmā.
Na ca sakkā…pe… kammavācā kātunti idaṃ sīmābandhanakammavācaṃ sandhāya vuttaṃ.
Na ca sakkā…pe… kammavācā kātuṃ (and it is not possible…etc…to perform the kammavācā) was stated with reference to the sīmā-binding kammavācā.
Na ca sakkā…pe… kammavācā kātunti: Câu này được nói về kammavācā để kết giới sīmā.
Tasmāti yasmā bandhituṃ na sakkā, tasmā na samūhanitabbāti attho.
Tasmā (therefore) means, since it is not possible to bind, it should not be removed.
Tasmāti: Vì không thể kết giới, nên không nên hủy bỏ, đó là ý nghĩa.
Keci pana ‘‘īdisesupi vihāresu chapañcamatte bhikkhū gahetvā vihārakoṭito paṭṭhāya vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte sabbattha mañcappamāṇe okāse nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmañca samūhananavasena sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya, mahāsīmāya vā ṭhitavijjamānatte sati avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyya.
However, some say: “Having gathered five or six bhikkhus in such monasteries, and having stood continuously, without interruption of bhikkhus, in every space the size of a bed, as far as a clod can be thrown, all around, both inside and outside the monastery enclosure, starting from the edge of the monastery, if the avippavāsa sīmā and then the samānasaṃvāsaka sīmā are uprooted, and there is no khaṇḍasīmā or mahāsīmā established in that monastery, then those bhikkhus, standing in the midst of those sīmās in one bed-space, would certainly uproot them. Then only the village sīmā would remain.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Ngay cả trong những tu viện như vậy, sau khi thỉnh sáu hoặc năm vị tỳ khưu, từ rìa tu viện trở đi, bên trong và bên ngoài hàng rào tu viện, ở khắp mọi nơi trong khoảng không gian bằng một chiếc giường mà các tỳ khưu đứng liên tục không gián đoạn, trước tiên hủy bỏ avippavāsasīmā, sau đó là samānasaṃvāsakasīmā. Nếu có khaṇḍasīmā hoặc mahāsīmā hiện hữu trong tu viện đó, thì chắc chắn những tỳ khưu đó, đứng giữa chúng ở một vị trí giường, sẽ hủy bỏ chúng. Sau đó, chỉ còn lại gāmasīmā. Ở đây, việc biết sīmā hoặc ranh giới của nó không phải là một yếu tố quan trọng. Yếu tố quan trọng ở đây là việc đứng bên trong sīmā và thực hiện kammavācā với ý định 'Chúng ta sẽ hủy bỏ'. Trong Aṭṭhakathā, việc hủy bỏ được nói đến ngay cả khi không biết ranh giới của mahāsīmā, như 'những người biết khaṇḍasīmā, ngay cả khi không biết avippavāsa, sẽ có thể hủy bỏ và kết giới'. Và khi chỉ còn lại gāmasīmā, thì được phép kết giới cả hai loại sīmā tùy ý ở đó và thực hiện các nghi thức như upasampadā". Điều đó dường như hợp lý, cần phải xem xét và chấp nhận, đó là phán quyết được đưa ra trong Vimativinodanī (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144).
Na hettha sīmāya, tapparicchedassa vā jānanaṃ aṅgaṃ.
Here, knowing the sīmā or its boundary is not an essential factor.
Ở đây, việc biết về sīmā hay ranh giới của nó không phải là yếu tố chính.
Sīmāya pana antoṭhānaṃ ‘samūhanissāmā’ti kammavācākaraṇañcettha aṅgaṃ.
However, standing within the sīmā and performing the kammavācā with the intention ‘we shall uproot’ is an essential factor here.
Nhưng ở đây, việc đứng bên trong sīmā và thực hiện kammavācā với ý niệm ‘chúng ta sẽ hủy bỏ’ mới là yếu tố chính.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhananassa vuttattā gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbanti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) āgato vinicchayo.
Since it is stated in the Aṭṭhakathā, ‘Those who know the khaṇḍasīmā, even if they do not know the avippavāsa sīmā, will be able to uproot it and establish a new one,’ and since uprooting is mentioned even without knowing the boundary of the mahāsīmā, and with only the village sīmā remaining, it is permissible to establish either of the two types of sīmā and perform acts such as upasampadā as one wishes in that place.” This statement appears to be correct and should be examined and accepted, according to the decision found in the Vimativinodanī.
Trong Chú giải có nói rằng: ‘Những vị biết về khaṇḍasīma nhưng không biết về avippavāsa cũng có thể hủy bỏ và kết giới,’ vì việc hủy bỏ đã được nói đến như vậy ngay cả khi không biết ranh giới của mahāsīma, và vì chỉ còn lại gāmasīma, nên tại đó, tùy theo ý muốn, được phép kết cả hai loại sīma và thực hiện các nghiệp sự như upasampadā. Điều này có vẻ hợp lý, cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi mới chấp nhận. Đây là quyết định được nêu trong Vimativinodanī.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.144) pana ‘‘avippavāsasīmā na samūhantabbāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati.
However, in the Sāratthadīpanī, it is stated: “ The avippavāsa sīmā should not be uprooted refers to the mahāsīmā.
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.144), ‘‘avippavāsasīmā na samūhantabbāti (avippavāsasīmā không nên bị hủy bỏ) được nói về mahāsīmā.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti cetiyaṅgaṇādīnaṃ khaṇḍasīmāya anokāsattā vuttaṃ.
Having stood in safe places is stated because places like cetiyaṅgaṇa are not suitable for a khaṇḍasīmā.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti (đứng ở những nơi không có nghi ngờ) được nói vì những nơi như sân tháp không phải là nơi thích hợp cho khaṇḍasīmā.
Khaṇḍasīmañhi bandhantā tādisaṃ ṭhānaṃ pahāya aññasmiṃ vivitte okāse bandhanti.
Indeed, when establishing a khaṇḍasīmā, they abandon such a place and establish it in another secluded spot.
Khi kết giới khaṇḍasīmā, họ bỏ qua những nơi như vậy và kết giới ở một nơi vắng vẻ khác.
Appeva nāma samūhanituṃ sakkhissantīti avippavāsasīmaṃyeva samūhanituṃ sakkhissanti, na khaṇḍasīmaṃ.
They might be able to uproot means they might be able to uproot only the avippavāsa sīmā, not the khaṇḍasīmā.
Appeva nāma samūhanituṃ sakkhissantīti: Có nghĩa là họ chỉ có thể hủy bỏ avippavāsasīmā, chứ không phải khaṇḍasīmā.
Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti khaṇḍasīmāyaṃ aññātattā na sakkhissanti.
But they will certainly not be able to re-establish means they will not be able to re-establish it due to not knowing the khaṇḍasīmā.
Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevāti: Có nghĩa là họ sẽ không thể kết giới lại do không biết khaṇḍasīmā.
Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā’’ti vuttaṃ.
Should not be uprooted means the khaṇḍasīmā should not be uprooted by those who do not know it.”
Na samūhanitabbāti: Có nghĩa là khaṇḍasīmā không nên bị hủy bỏ bởi những người không biết về nó.
166. Evaṃ baddhasīmāvinicchayaṃ kathetvā idāni abaddhasīmāvinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘abaddhasīmā panā’’ti āha.
Having thus explained the decision regarding established sīmās, the text now says, “But the unestablished sīmā,” to show the decision regarding unestablished sīmās.
Sau khi giải thích về sīmā đã được kết giới như vậy, bây giờ để trình bày về sīmā chưa được kết giới, Ngài nói ‘‘abaddhasīmā panā’’ti (còn sīmā chưa được kết giới).
Sā katividhāti āha ‘‘gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā’’ti.
It asks, “How many kinds is it?” and answers, “It is of three kinds: the village sīmā, the seven-abbhantara sīmā, and the udakukkhepa sīmā.”
Sīmā đó có mấy loại? Ngài nói ‘‘gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā’’ti (gāmasīmā, sattabbhantarasīmā, udakukkhepasīmā là ba loại).
Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāyā’’tiādinā gāmasīmā eva baddhasīmāya khettaṃ araññanadīādayo viya sattabbhantaraudakukkhepādīnaṃ, sā ca gāmasīmā baddhasīmāya rahitaṭṭhāne sayameva samānasaṃvāsā hotīti dasseti.
In the Pāḷi, with phrases like “bhikkhus, in an unapproved sīmā,” it shows that the village sīmā alone is the field for an established sīmā, just as forests, rivers, etc., are for the seven-abbhantara and udakukkhepa sīmās, and that this village sīmā itself becomes a samānasaṃvāsā sīmā in a place devoid of an established sīmā.
Trong Pāḷi (mahāva. 147), với câu ‘‘Asammatāya, bhikkhave, sīmāyā’’tiādina (Này các tỳ khưu, sīmā chưa được chấp thuận, v.v.), điều này cho thấy rằng gāmasīmā là khu vực của sīmā đã được kết giới, giống như rừng, sông, v.v. là khu vực của nó, và gāmasīmā đó tự nó là samānasaṃvāsā ở những nơi không có sīmā đã được kết giới.
‘‘Yā tassa gāmassa gāmasīmā’’ti ettha gāmaparikkhepassa anto ca bahi ca khettavatthuaraññapabbatādikaṃ sabbaṃ gāmakkhettaṃ sandhāya ‘‘gāmassā’’ti vuttaṃ, na antaragharameva, tasmā tassa sakalassa gāmakkhettassa sambandhanīyā gāmasīmāti evamattho gahetabbo.
In “that village sīmā of that village,” “of the village” refers to the entire village area, including fields, dwelling-places, forests, mountains, etc., both inside and outside the village enclosure, not just the inner houses. Therefore, the meaning to be understood is that it is the village sīmā connected to that entire village area.
Trong câu ‘‘Yā tassa gāmassa gāmasīmā’’ (Sīmā làng nào thuộc làng đó), từ ‘‘gāmassa’’ được nói để chỉ toàn bộ khu vực làng, bao gồm đất đai, nhà cửa, rừng, núi, v.v., bên trong và bên ngoài ranh giới làng, chứ không chỉ riêng khu vực nhà cửa bên trong làng. Do đó, ý nghĩa cần được hiểu là sīmā làng là tất cả những gì liên quan đến toàn bộ khu vực làng đó.
Yo hi so antaragharakhettādīsu anekesu bhūmibhāgesu ‘‘gāmo’’ti ekattena lokajanehi paññatto gāmavohāro, sova idha ‘‘gāmasīmā’’tipi vuccatīti adhippāyo.
The village designation, which is conventionally known by people as a single entity in various land divisions such as inner dwelling areas and fields, is also called “village sīmā” here; this is the intention.
Thật vậy, cái gọi là "làng" mà người đời đã đặt ra một cách thống nhất cho nhiều khu vực đất đai như khu vực nhà cửa bên trong làng, v.v., chính là cái được gọi là ‘‘gāmasīmā’’ ở đây, đó là ý nghĩa.
Gāmo eva hi gāmasīmā.
Indeed, the village itself is the village sīmā.
Chính làng là sīmā làng.
Imināva nayena upari araññaṃ nadī samuddo jātassaroti, evaṃ tesu tesu bhūmippadesesu ekattena lokajanapaññattānameva araññādīnaṃ araññasīmādibhāvo veditabbo, loke pana gāmasīmādivohāro gāmādīnaṃ mariyādāyameva vattuṃ vaṭṭati, na gāmakkhettādīsu sabbattha.
In the same way, above, the forest, river, ocean, and natural lake, it should be understood that these very forests, etc., conventionally designated by people as single entities in those respective land areas, become forest sīmās, etc. In the world, however, designations like village sīmā are appropriately used only for the boundaries of villages, etc., not for all parts of village areas, etc.
Theo cách này, ở trên, rừng, sông, biển, hồ tự nhiên, v.v., nên được hiểu là chính những khu vực rừng, v.v., mà người đời đã đặt ra một cách thống nhất ở những vùng đất đó, là sīmā rừng, v.v. Tuy nhiên, trong đời thường, cách gọi sīmā làng, v.v., chỉ nên được dùng cho ranh giới của làng, v.v., chứ không phải cho toàn bộ khu vực làng, v.v.
Sāsane pana te gāmādayo itaranivattiatthena sayameva attano mariyādāti katvā gāmo eva gāmasīmā, araññameva araññasīmā, samuddo eva samuddasīmāti sīmāvohārena vuttāti veditabbo.
In the Dispensation, however, it should be understood that those villages, etc., are referred to by the term sīmā, considering them to be their own boundaries by themselves, in the sense of excluding others, such that the village itself is the village sīmā, the forest itself is the forest sīmā, and the ocean itself is the ocean sīmā.
Tuy nhiên, trong Giáo Pháp, những làng, v.v., đó được gọi bằng thuật ngữ sīmā, với ý nghĩa rằng chúng tự thân là ranh giới của chính chúng, để loại trừ những cái khác. Do đó, làng chính là sīmā làng, rừng chính là sīmā rừng, biển chính là sīmā biển, nên phải hiểu như vậy.
Pāḷiyaṃ nigamassa vāti idaṃ gāmasīmappabhedaṃ upalakkhaṇavasena dassetuṃ vuttaṃ.
In the Pāḷi, “or of a market town” is stated to indicate a subdivision of the village sīmā by way of illustration.
Trong Pāḷi, nigamassa vāti (hoặc của thị trấn) được nói để chỉ ra một cách tượng trưng các loại gāmasīmā.
Tenāha ‘‘nagarampi gahitamevā’’ti.
Therefore, it says, “a city is also included.”
Vì vậy, (vị Luận sư) đã nói: “Ngay cả thành phố cũng được bao gồm”.
Baliṃ labhantīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ.
They receive tribute is stated by way of generality.
Câu “họ nhận thuế” này được nói theo nghĩa phần lớn.
‘‘Ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva.
However, in the land portions recorded in royal documents, such as "This village has such and such a karīsa portion," and so on, any place where taxes are not collected, such as a reservoir, canal, cemetery, or mountain, is also a village boundary.
Tuy nhiên, trong những phần đất được ghi trên các văn bản của vua, v.v., như “làng này có bấy nhiêu phần đất karīsa”, thì bất kỳ nơi nào như ao, kênh, nghĩa địa, núi, v.v., mà họ không thu thuế, thì nơi đó cũng chính là ranh giới làng (gāmasīmā).
Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadīloṇijātassare gāmasīmāti veditabbā.
Indeed, all land portions demarcated by kings and others, excluding rivers, salt lakes, and natural lakes, should be understood as village boundaries (gāmasīmā).
Thật vậy, tất cả các phần đất được vua và những người khác phân định, ngoại trừ sông, hồ nước mặn và hồ tự nhiên, đều phải được hiểu là ranh giới làng (gāmasīmā).
Tenāha ‘‘paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti.
Therefore, it is said, "the king demarcates and gives it to someone."
Vì vậy, (vị Luận sư) đã nói: “Vua phân định và ban cho ai đó”.
Sace pana tattha rājā kañci padesaṃ gāmantarena yojeti, so paviṭṭhagāmasīmataṃ eva bhajati.
But if the king joins any part of it with another village, that part then becomes part of the boundary of the village it entered.
Tuy nhiên, nếu nhà vua kết nối một khu vực nào đó trong ranh giới làng đó với một làng khác, thì khu vực đó sẽ trở thành ranh giới làng đã được nhập vào.
Nadījātassare vināsetvā taḷākādibhāvaṃ vā pūretvā khettādibhāvaṃ vā pāpitesupi eseva nayo.
The same principle applies even when rivers and natural lakes are destroyed and turned into reservoirs or filled in and turned into fields.
Tương tự như vậy đối với các sông và hồ tự nhiên đã bị phá hủy để trở thành ao, v.v., hoặc được lấp đầy để trở thành ruộng, v.v.
Ye pana gāmā rājacorādibhayapīḷitehi manussehi chaḍḍitā cirampi nimmanussā tiṭṭhanti, samantā pana gāmā santi, tepi pāṭekkaṃ gāmasīmāva.
However, those villages that have been abandoned by people afflicted by fear of kings, thieves, and so on, and remain uninhabited for a long time, but have villages around them, are also individual village boundaries (gāmasīmā).
Tuy nhiên, những ngôi làng bị con người bỏ hoang do bị áp bức bởi nỗi sợ hãi từ vua, trộm cướp, v.v., và không có người ở trong một thời gian dài, nhưng xung quanh vẫn có các làng khác, thì những làng đó cũng là các ranh giới làng riêng biệt.
Tesu hi rājāno samantagāmavāsīhi kasāpetvā vā yehi kehici kasitaṭṭhānaṃ likhitvā vā baliṃ gaṇhanti, aññena vā gāmena ekībhāvaṃ upanenti, ye pana gāmā rājūhipi pariccattā gāmakhettānantarikā mahāaraññena ekībhūtā, te agāmakāraññasīmataṃ pāpuṇanti, purimā gāmasīmā vinassati, rājāno pana ekasmiṃ araññādipadese mahantaṃ gāmaṃ katvā anekasahassāni kulāni vāsāpetvā tattha vāsīnaṃ bhogagāmāti samantā bhūtagāme paricchinditvā denti, purāṇanāmaṃ pana paricchedañca na vināsenti, tepi paccekaṃ gāmasīmā eva, ettāvatā purimagāmasīmataṃ na vijahanti.
Indeed, in such villages, kings either have the surrounding villagers cultivate the land or record the cultivated areas by whomever, and then collect taxes, or they merge them with another village. But those villages that have been abandoned even by kings, and are contiguous with the village fields, merged with a great forest, attain the status of a non-village forest boundary (agāmakāraññasīmā), and the former village boundary (gāmasīmā) ceases to exist. However, kings may establish a large village in a forest area, settle thousands of families there, and demarcate existing villages around it as "villages for the livelihood" of those inhabitants, without destroying the old names and boundaries. These are also individual village boundaries (gāmasīmā), and by this, they do not lose their former status as village boundaries.
Trong những làng đó, các vị vua thu thuế bằng cách sai dân làng xung quanh cày cấy hoặc ghi chép những khu vực đã được cày cấy bởi bất kỳ ai, hoặc họ hợp nhất những làng đó với một làng khác. Tuy nhiên, những làng đã bị các vị vua bỏ hoang, không giáp với ruộng làng mà hợp nhất với một khu rừng lớn, thì những làng đó trở thành ranh giới rừng không phải làng (agāmakāraññasīmā), và ranh giới làng cũ bị hủy hoại. Nhưng các vị vua có thể tạo ra một làng lớn trong một khu vực rừng, v.v., cho hàng ngàn gia đình định cư, và phân định các làng hiện có xung quanh để làm làng hưởng lợi cho những người sống ở đó, mà không hủy hoại tên cũ và sự phân định cũ. Những làng đó cũng là các ranh giới làng riêng biệt, và do đó không mất đi tính chất ranh giới làng cũ.
Sā ca itarā cātiādi ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti pāḷipadassa (mahāva. 143) adhippāyavivaraṇaṃ.
"That and the other" and so on, is an explanation of the meaning of the Pāḷi phrase, "having a common dwelling, having one Uposatha" (Mahāva. 143).
Câu “sā ca itarā cā” (cái đó và cái khác) v.v. là sự giải thích ý nghĩa của cụm từ trong Pāḷi “samānasaṃvāsā ekūposathā” (cùng chung sự sống chung, cùng chung lễ Uposatha).
Tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattetvā samuppannā abhinavā, itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā yathā baddhasīmāya sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo.
Here, the meaning is that just as all Saṅgha-kamma may be performed within a fixed boundary (baddhasīmā), so too these, namely the new boundary created by the king's will and the other, the unaltered natural village boundary, are like fixed boundaries (baddhasīmā), being suitable for all Saṅgha-kamma, having a common dwelling, and having one Uposatha.
Trong đó, ý nghĩa là: cũng như ranh giới đã được kết giới (baddhasīmā), nơi tất cả các hành động của Tăng đoàn có thể được thực hiện, thì ranh giới mới phát sinh do ý muốn của vua, và ranh giới làng tự nhiên không thay đổi, cũng tương tự như ranh giới đã được kết giới, có cùng sự sống chung và cùng chung lễ Uposatha, vì chúng đủ điều kiện cho tất cả các hành động.
Sāmaññato ‘‘baddhasīmāsadisā’’ti vutte ticīvarāvippavāsasīmaṃ baddhasīmaṃ eva maññantīti taṃsadisatānivattanamukhena uparisattabbhantarasīmāya taṃsadisatāpi atthīti dassananayassa idheva pasaṅgaṃ dassetuṃ ‘‘kevala’’ntiādi vuttaṃ.
When it is generally stated "like a fixed boundary (baddhasīmā)," people might think that the boundary for not separating from the three robes (ticīvarāvippavāsasīmā) is itself a fixed boundary (baddhasīmā). Therefore, to show that the seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā) also has a similar status by negating the similarity to that (ticīvarāvippavāsasīmā), the phrase "only" and so on, was stated here to indicate its relevance.
Khi nói chung là “tương tự như ranh giới đã được kết giới”, người ta có thể nghĩ rằng ranh giới không xa rời tam y (ticīvarāvippavāsasīma) chính là ranh giới đã được kết giới. Vì vậy, để chỉ ra rằng sự tương tự đó cũng tồn tại đối với ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā), thông qua việc bác bỏ sự tương tự đó, câu “kevalaṃ” (chỉ) v.v. được nói ra ở đây để giải thích ý nghĩa.
Viñjhāṭavisadise araññeti yattha ‘‘asukagāmassa idaṃ khetta’’nti gāmavohāro natthi, yattha ca neva kasanti na vapanti, tādise araññe.
"In a forest like the Vindhya forest" means in such a forest where there is no village designation like "This field belongs to such and such a village," and where people neither cultivate nor sow.
Trong khu rừng giống như Viñjhāṭavī, tức là trong khu rừng mà không có tên gọi làng như “đây là ruộng của làng đó”, và nơi không cày cấy hay gieo trồng.
Macchabandhānaṃ agamanapathā nimmanussāvāsā samuddantaradīpakāpi ettheva saṅgayhanti.
Islands in the middle of the ocean, uninhabited by humans, where fishermen do not go, are also included here.
Các đảo giữa biển, nơi không có đường đi cho ngư dân, và những nơi không có người ở, cũng được bao gồm ở đây.
Yaṃ yañhi agāmakkhettabhūtaṃ nadīsamuddajātassaravirahitapadesaṃ, taṃ sabbaṃ araññasīmāti veditabbaṃ.
Indeed, any non-village land area, free from rivers, oceans, and natural lakes, should be understood as a forest boundary (araññasīmā).
Thật vậy, bất kỳ khu vực nào không phải là ruộng làng, không có sông, biển hay hồ tự nhiên, đều phải được hiểu là ranh giới rừng (araññasīmā).
Sā ca sattabbhantarasīmaṃ vinā sayameva samānasaṃvāsā baddhasīmāsadisā, nadīādisīmāsu viya sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
And that (araññasīmā), without a seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā), is itself a common dwelling (samānasaṃvāsā) and like a fixed boundary (baddhasīmāsadisā); all Saṅgha-kamma may be performed there, just as in the boundaries of rivers and so on.
Và ranh giới đó, không có ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā), tự nó đã là ranh giới có cùng sự sống chung (samānasaṃvāsā) và tương tự như ranh giới đã được kết giới (baddhasīmāsadisā). Tất cả các hành động của Tăng đoàn có thể được thực hiện ở đây, giống như ở các ranh giới sông, v.v.
Nadīsamuddajātassarānaṃ tāva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā’’tiādinā vuttattā sīmatā siddhā.
The status as boundaries for rivers, oceans, and natural lakes is already established in the commentaries by statements such as "they are like fixed boundaries (baddhasīmā) by their very nature."
Đối với sông, biển và hồ tự nhiên, tính chất ranh giới của chúng đã được xác lập trong các Chú giải, v.v., với câu “tự bản chất của chúng đã tương tự như ranh giới đã được kết giới”.
Araññassa pana sīmatā kathanti?
But how is the status of a forest as a boundary established?
Vậy thì tính chất ranh giới của rừng được xác lập như thế nào?
Sattabbhantarasīmānujānanasuttādisāmatthiyato.
By the efficacy of the Sutta that permits the seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā) and so on.
Do khả năng của Sutta cho phép ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā), v.v.
Yathā hi gāmasīmāya vaggakammaparihāratthaṃ bahū baddhasīmāyo anuññātā, tāsañca dvinnaṃ antarā aññamaññaṃ asambhedatthaṃ sīmantarikā anuññātā, evamidha araññepi sattabbhantarasīmā.
Just as many fixed boundaries (baddhasīmā) were allowed in a village boundary (gāmasīmā) to prevent Saṅgha-kamma from being invalid due to division (vaggakamma), and boundary intervals (sīmantarikā) were allowed between any two of them to prevent their intermingling, so too here in the forest there is a seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā).
Cũng như trong ranh giới làng (gāmasīmā), nhiều ranh giới đã được kết giới (baddhasīmā) được cho phép để tránh các hành động của nhóm (vaggakamma), và ranh giới trung gian (sīmantarikā) được cho phép giữa hai ranh giới đó để chúng không bị lẫn lộn với nhau, thì tương tự như vậy, ở đây trong rừng cũng có ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā).
Tāsañca dvinnaṃ antarāpi sīmantarikāya pāḷiaṭṭhakathāsu vidhānasāmatthiyato araññassapi sabhāveneva nadīādīnaṃ viya sīmabhāvo tattha vaggakammaparihāratthameva sattabbhantarasīmāya anuññātattāva siddhoti veditabbaṃ.
And it should be understood that the status of the forest as a boundary, by its very nature, like that of rivers and so on, is established by the very allowance of the seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā) there for the sole purpose of preventing invalid Saṅgha-kamma due to division (vaggakamma), due to the efficacy of the provisions for boundary intervals (sīmantarikā) between any two of those (sattabbhantarasīmā) in the Pāḷi and commentaries.
Và do khả năng quy định ranh giới trung gian (sīmantarikā) giữa hai ranh giới đó trong Pāḷi và Chú giải, tính chất ranh giới của rừng, tự bản chất của nó, giống như sông, v.v., đã được xác lập chỉ vì ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā) được cho phép ở đó để tránh các hành động của nhóm (vaggakamma). Điều này cần phải được hiểu.
Tattha sīmāyameva hi ṭhitā sīmaṭṭhānaṃ vaggakammaṃ karonti, na asīmāyaṃ ākāse ṭhitā viya ākāsaṭṭhānaṃ.
For indeed, those who are within the boundary (sīmā) perform Saṅgha-kamma within the boundary (sīmaṭṭhāna), not like those in the sky performing Saṅgha-kamma in the sky, which is not a boundary (asīmā).
Thật vậy, những người ở trong ranh giới (sīmā) thực hiện các hành động của nhóm (vaggakamma) trong khu vực ranh giới (sīmaṭṭhāna), chứ không phải những người ở trong không gian không phải ranh giới (asīmā) như những người ở trên không gian (ākāsaṭṭhāna).
Evameva hi sāmatthiyaṃ gahetvā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. 147) paṭikkhittabaddhasīmānampi nadīsamuddajātassarānaṃ attano sabhāveneva sīmabhāvo aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) vuttoti gahetabbo.
Indeed, in the same way, having taken the meaning of ‘power’ (or ‘efficacy’), it should be understood that the sīmā-nature of rivers, oceans, and natural lakes—whose baddhasīmā (defined boundary) has been rejected by the statement beginning ‘Bhikkhus, all rivers are not sīmā’—is established by their very nature, as stated in the Aṭṭhakathā.
Cũng vậy, khi nắm bắt được khả năng này, tính chất ranh giới tự bản chất của sông, biển và hồ tự nhiên, vốn là những ranh giới đã được kết giới bị bác bỏ trong Pāḷi với câu “Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều không phải là ranh giới”, v.v., đã được nói trong Chú giải. Điều này cần phải được chấp nhận.
Athassa ṭhitokāsatoti tassa bhikkhussa ṭhitokāsato.
Athassa ṭhitokāsato means: from the standing place of that bhikkhu.
Athassa ṭhitokāsato có nghĩa là từ nơi Tỳ-khưu đó đứng.
Sacepi hi bhikkhusahassaṃ tiṭṭhati, tassa ṭhitokāsassa bāhirantato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya uppannāya tāya saha sayameva uppannā sattabbhantarasīmā samānasaṃvāsakāti adhippāyo.
Indeed, even if a thousand bhikkhus stand, from the outer edge of the standing place of that bhikkhu (the outermost one), starting from there, the sattabbhantara-sīmā (seven-cubit boundary) that arises by itself, along with the expectation of a sīmā arising for the purpose of avoiding a vaggakamma (incomplete act of the Saṅgha) for the bhikkhus, is of common residence (samānasaṃvāsakā) – this is the intention.
Thật vậy, ngay cả khi một ngàn Tỳ-khưu đứng, ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā) phát sinh cùng với đất đó, tự nó phát sinh do nhu cầu về ranh giới để tránh các hành động của nhóm (vaggakamma) của các Tỳ-khưu, bắt đầu từ điểm ngoài cùng của nơi Tỳ-khưu đó đứng, là ranh giới có cùng sự sống chung (samānasaṃvāsakā). Đó là ý nghĩa.
Yattha pana khuddake araññe mahantehi bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati.
However, where in a small forest, due to being completely filled with many bhikkhus, there is no apprehension of a vaggakamma, and thus no expectation of a sattabbhantara-sīmā, there a sattabbhantara-sīmā does not arise.
Tuy nhiên, trong một khu rừng nhỏ, nơi không có nhu cầu về ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā) do không có nguy cơ về các hành động của nhóm (vaggakamma) vì có đông Tỳ-khưu, thì ranh giới bảy tầm không phát sinh.
Kevalāraññasīmāyameva, tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ.
Only in the pure forest sīmā (araññasīmā) should the Saṅgha perform acts there.
Chỉ trong ranh giới rừng thuần túy (kevalāraññasīmā), Tăng đoàn phải thực hiện các hành động.
Nadīādīsupi eseva nayo.
The same method applies to rivers and so forth.
Tương tự như vậy đối với sông, v.v.
Vakkhati hi ‘‘sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthī’’tiādi (vi. saṅga. aṭṭha. 167), iminā eva ca vacanena vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it will be said: “If the river is not excessively long, the Saṅgha may sit anywhere from its source to its mouth; there is no act to be performed in an udakukkhepa-sīmā (water-throwing boundary),” and so on. And it should be understood that by this very statement, udakukkhepa-sīmā and sattabbhantara-sīmā arise only when there is an expectation of a sīmā for the purpose of avoiding a vaggakamma, and not when there is no such expectation.
Thật vậy, (kinh) sẽ nói: “Nếu con sông không quá dài, Tăng đoàn có thể ngồi ở khắp mọi nơi từ nguồn đến cửa sông, không có hành động nào trong ranh giới ném nước” v.v. Và chính từ lời nói này, có thể thấy rằng ranh giới ném nước (udakukkhepasīmā) và ranh giới bảy tầm (sattabbhantarasīmā) chỉ phát sinh khi có nhu cầu về ranh giới để tránh các hành động của nhóm (vaggakamma), chứ không phải khi không có.
Keci pana ‘‘samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some, however, say that a sīmā arises only by measuring the inner area all around and defining its boundary, not by itself. This should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “ranh giới chỉ phát sinh bằng cách đo lường và phân định một khu vực bên trong từ mọi phía, chứ không phải tự nó”. Điều đó không nên chấp nhận.
Yadi hi abbhantaraparicchedakaraṇappakārena sīmā uppajjeyya, abaddhasīmāva na siyā bhikkhūnaṃ kiriyāpakārasiddhito.
For if a sīmā were to arise by means of defining an inner area, then there would be no undefined sīmā (abaddhasīmā) due to the successful performance of acts by the bhikkhus.
Thật vậy, nếu ranh giới phát sinh theo cách phân định một khu vực bên trong, thì sẽ không có ranh giới không được kết giới (abaddhasīmā) do sự thành tựu của các hành động của Tỳ-khưu.
Apica vaḍḍhakihatthānaṃ pakatihatthānañca loke anekavidhattā, vinaye ‘‘īdisaṃ hatthapamāṇa’’nti avuttattā ca ‘‘yena kenaci minite bhagavatā anuññātena nu kho hatthena minitaṃ, na nu kho’’ti sīmāya vipattisaṅkā bhaveyya, minantehi ca anumattampi ūnamadhikamakatvā minituṃ asakkuṇeyyatāya vipatti eva siyā, parisavasena cāyaṃ vaḍḍhamānā tesaṃ minanena vaḍḍhati, hāyati vā.
Furthermore, since the cubits of carpenters and ordinary cubits are of many kinds in the world, and since it is not stated in the Vinaya, “the measure of a cubit is of this kind” or “of this measurement,” there would be a doubt regarding the validity of the sīmā, asking, “Was it measured by an unspecified person, or was it measured by a cubit authorized by the Blessed One, or was it not measured?” And since those who measure would be unable to measure without even a slight deficiency or excess, there would indeed be an invalidation. Moreover, this sīmā, which increases according to the assembly, either increases or decreases by their measurement.
Hơn nữa, vì có nhiều loại thước đo của thợ mộc và thước đo thông thường trên thế gian, và trong Vinaya không nói “kích thước tầm tay là như thế này”, nên có thể có nghi ngờ về sự sai sót của ranh giới, rằng “có phải nó được đo bằng một tầm tay được Đức Phật cho phép, hay không phải?”. Và vì những người đo không thể đo mà không có chút thiếu hụt hay thừa thãi, nên chắc chắn sẽ có sai sót. Và ranh giới này tăng lên hoặc giảm đi tùy theo sự tăng giảm của hội chúng thông qua việc đo lường của họ.
Saṅghe ca kammaṃ katvā gate ayaṃ bhikkhūnaṃ payogena samuppannā sīmā tesaṃ payogena vigacchati na vigacchati ca, kathaṃ baddhasīmā viya yāva sāsanantaradhānā na tiṭṭheyya, ṭhitiyā ca purāṇavihāresu viya sakalepi visuṃ araññe katasīmā sambhedasaṅkā na bhaveyya, tasmā sīmāpekkhāya eva samuppajjati, tabbigamena vigacchatīti gahetabbaṃ.
And when the Saṅgha has performed an act and departed, this sīmā, which arose through the effort of the bhikkhus, either ceases or does not cease through their effort. How could it not remain like a baddhasīmā until the disappearance of the Dispensation? And if it were permanent, there would be no doubt of confusion for a sīmā established in a separate forest, as in old monasteries. Therefore, it should be understood that a sīmā arises only through expectation and ceases with the cessation of that expectation.
Và khi Tăng đoàn đã thực hiện hành động và rời đi, ranh giới này, phát sinh do nỗ lực của các Tỳ-khưu, có biến mất hay không biến mất do nỗ lực của họ? Tại sao nó không tồn tại mãi mãi như một ranh giới đã được kết giới cho đến khi giáo pháp biến mất? Và khi nó tồn tại, sẽ không có nghi ngờ về sự lẫn lộn của ranh giới được tạo ra riêng biệt trong toàn bộ khu rừng, giống như trong các tu viện cũ. Vì vậy, cần phải chấp nhận rằng ranh giới chỉ phát sinh do nhu cầu về ranh giới, và biến mất khi nhu cầu đó biến mất.
Yathā cettha, evaṃ udakukkhepasīmāyampi nadīādīsupi.
As it is here, so it is also in an udakukkhepa-sīmā and in rivers and so forth.
Như ở đây, thì cũng vậy đối với ranh giới ném nước (udakukkhepasīmā) và các ranh giới sông, v.v.
Tatthāpi hi majjhimapuriso na paññāyati, tathā sabbathāmena khipanaṃ, ubhayatthapi ca yassaṃ disāyaṃ sattabbhantarassa, udakukkhepassa vā okāso nappahoti, tattha kathaṃ minanaṃ, khipanaṃ vā bhaveyya, gāmakkhettādīsu pavisanato akhette sīmā paviṭṭhā kinnāma sīmā na vipajjeyya.
There, too, a middle-strength person is not evident, nor is throwing with full strength. And in both cases, in which direction the space for a sattabbhantara or an udakukkhepa is insufficient, how could there be measuring or throwing there? If a sīmā were to enter into village fields and so forth, it would enter into an unsuitable area; what kind of sīmā would not be invalidated?
Ở đó, một người có sức lực trung bình (majjhimapurisa) không được xác định, cũng như việc ném vật bằng toàn bộ sức lực cũng không được xác định. Và ở cả hai trường hợp đó, nếu trong bất kỳ hướng nào mà không có đủ không gian cho sattabbhantara hay udakukkhepa, thì làm sao có thể đo lường hay ném vật ở đó? Nếu một sīmā đi vào những khu vực không phải là đất trống, như làng mạc, cánh đồng, thì làm sao sīmā đó không bị hư hoại?
Apekkhāya sīmuppattiyaṃ pana yato pahoti, tattha sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva paripuṇṇā jāyanti.
However, when a sīmā arises due to expectation, the sattabbhantara and udakukkhepa-sīmās arise fully by themselves wherever there is sufficient space.
Tuy nhiên, trong việc thiết lập sīmā mà không cần đến sự xem xét, thì ở những nơi có đủ không gian, các sīmā sattabbhantara và udakukkhepa tự nhiên được hoàn thiện.
Yato pana nappahoti, tattha attano khettappamāṇeneva jāyanti, na bahi.
But where there is insufficient space, they arise only according to the extent of their own area, not beyond.
Nhưng ở những nơi không đủ không gian, chúng chỉ được thiết lập theo giới hạn của khu vực đó, không ra bên ngoài.
Yaṃ panettha abbhantaraminanappamāṇassa vālukādikhipanakammassa ca dassanaṃ, taṃ sayaṃjātasīmānaṃ ṭhitaṭṭhānassa paricchedanatthaṃ kataṃ gāmūpacāragharūpacārajānanatthaṃ leḍḍusuppādikhipanavidhānadassanaṃ viya.
The showing of the measurement of the inner area and the act of throwing sand and so forth here is done for the purpose of defining the location of naturally arisen sīmās, just like the showing of the method of throwing clods and winnowing baskets for knowing the village precinct and house precinct.
Việc trình bày sự đo lường trong phạm vi abbhantara và hành động ném cát v.v. ở đây là để xác định vị trí của các sīmā tự nhiên, giống như việc trình bày quy định ném đất sét, sàng gạo v.v. để biết về giới hạn làng (gāmūpacāra) và giới hạn nhà (gharūpacāra).
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘sīmaṃ vā sammannati, udakukkhepaṃ vā paricchindatī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it is stated in the Mātikā-Aṭṭhakathā, “one either defines a sīmā or marks off an udakukkhepa.”
Chính vì thế, trong Chú giải Mātikā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā) có nói: “Hoặc chấp thuận sīmā, hoặc giới hạn udakukkhepa.”
Evaṃ katepi tassa paricchedassa yāthāvato ñātuṃ asakkuṇeyyattena puthulato ñatvā anto tiṭṭhantehi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhātabbaṃ, aññaṃ bahi karontehi atidūre nirāsaṅkaṭṭhāne pesetabbaṃ.
Even when this is done, because it is impossible to know the precise extent of that boundary, those who remain within should know it broadly and stay in a place free from doubt, and those who perform other acts outside should be sent to a very distant place free from doubt.
Ngay cả khi đã làm như vậy, vì không thể biết chính xác giới hạn đó, nên những vị ở bên trong cần biết một cách rộng rãi và ở trong một nơi không nghi ngờ, còn những vị khác ở bên ngoài cần được gửi đến một nơi không nghi ngờ ở rất xa.
Apare pana ‘‘sīmāpekkhāya kiccaṃ natthi, maggagamananahānādiatthehi ekabhikkhusmimpi araññe vā nadīādīsu vā paviṭṭhe taṃ parikkhipitvā sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva pabhā viya padīpassa samuppajjati.
Other teachers, however, say that there is no need for consideration regarding a sīmā; when even a single bhikkhu enters a forest or rivers, etc., for purposes such as traveling or bathing, a sattabbhantara sīmā and udakukkhepa sīmā automatically arise, enclosing him, like the light of a lamp.
Tuy nhiên, một số vị khác nói rằng: “Không cần thiết phải xem xét sīmā. Khi một tỳ khưu, dù chỉ một vị, đi vào rừng hoặc sông v.v. để đi đường, tắm rửa, v.v., thì sīmā sattabbhantara và udakukkhepa tự nhiên phát sinh bao quanh vị ấy, giống như ánh sáng của ngọn đèn.
Gāmakkhettādīsu tasmiṃ otiṇṇamatte vigacchati.
As soon as it enters villages, fields, etc., it ceases to be a sīmā.
Khi vị ấy chỉ vừa bước vào các khu vực làng mạc, cánh đồng v.v., thì sīmā đó liền biến mất.
Tenevettha dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ kammaṃ karontānaṃ sīmādvayassa antarā sīmantarikaṃ aññaṃ sattabbhantaraṃ udakukkhepañca ṭhapetuṃ anuññātaṃ.
For this very reason, it is permitted to establish another sattabbhantara and udakukkhepa sīmā as a sīmantarika between two sīmās for two Saṅghas performing acts separately.
Chính vì thế, ở đây, hai Tăng đoàn thực hiện nghi thức riêng biệt được phép đặt một sīmantarika khác, là một sattabbhantara và udakukkhepa ở giữa hai sīmā.
Sīmāpariyante hi kenaci kammena pesitassa bhikkhuno samantā sañjātā sīmā itaresaṃ sīmāya phusitvā sīmāsambhedaṃ kareyya, so mā hotūti vā, itarathā hatthacaturaṅgulamattāyapettha sīmantarikāya anujānitabbato.
For if a bhikkhu sent on some errand were to stand at the boundary of a sīmā, the sīmā that arises around him might touch the sīmā of others and cause a breach of sīmā, so that this might not happen, or otherwise, because a sīmantarika of the measure of one cubit and four finger-breadths should be allowed here.
Thật vậy, nếu một tỳ khưu được cử đi làm một việc gì đó ở biên giới sīmā, sīmā tự phát sinh xung quanh vị ấy có thể chạm vào sīmā của các vị khác và gây ra sự lẫn lộn sīmā. Để điều đó không xảy ra, hoặc vì lý do này, hoặc nếu không thì sīmantarika ở đây chỉ được phép có kích thước một hattha và bốn ngón tay.
Apica sīmantarikāya ṭhitassa ubhayattha kammakopavacanatopi cetaṃ sijjhati tampi parikkhipitvā sayameva sañjātāya sīmāya ubhinnampi sīmānaṃ, ekāya eva vā saṅkarato.
Moreover, this is also established by the statement that one who stands in the sīmantarika invalidates the act in both sīmās, for the sīmā that arises by itself, enclosing him, would cause a mixture of both sīmās, or of one sīmā.
Hơn nữa, điều này cũng được chứng minh từ lời dạy về việc nghi thức bị hủy hoại ở cả hai sīmā nếu vị ấy đứng trong sīmantarika, vì sīmā tự phát sinh bao quanh vị ấy sẽ hòa lẫn với cả hai sīmā hoặc chỉ một sīmā.
Itarathā tassa kammakopavacanaṃ na yujjeyya.
Otherwise, the statement that his act is invalidated would not be appropriate.
Nếu không, lời dạy về việc nghi thức bị hủy hoại sẽ không hợp lý.
Vuttañhi mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’ti.
For it is said in the Mātikaṭṭhakathā: ‘Even one who stands within the boundary, having left the arm’s reach, or one who stands outside the boundary, not having exceeded another boundary of the same measure, invalidates the act.’
Thật vậy, trong Chú giải Mātikā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā) có nói: ‘Ngay cả khi một vị đứng bên trong giới hạn, cách xa một hatthapāsa, hoặc đứng bên ngoài giới hạn nhưng không vượt quá một giới hạn có cùng kích thước, thì nghi thức vẫn bị hủy hoại.’
Kiñca agāmakāraññe ṭhitassa kammakaraṇicchāvirahitassapi bhikkhuno sattabbhantaraparicchinne abbhokāse cīvaravippavāso bhagavatā anuññāto, so ca paricchedo sīmā, evaṃ apekkhaṃ vinā samuppannā.
Furthermore, the Buddha permitted a bhikkhu, even one without the intention of performing an act, who is in a forest without a village, to stay without his three robes in an open space delimited by a sattabbhantara. That delimitation is a sīmā, thus arising without expectation.
Hơn nữa, Đức Phật đã cho phép một tỳ khưu ở trong rừng không có làng, ngay cả khi không có ý định thực hiện nghi thức, được sống không y (cīvaravippavāsa) trong một không gian mở (abbhokāse) được giới hạn bởi sattabbhantara, và giới hạn đó chính là sīmā đã tự phát sinh mà không cần sự xem xét.
Tenevettha ‘ayaṃ sīmā cīvaravippavāsaparihārampi labhatī’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ, tasmā kammakaraṇicchaṃ vināpi vuttanayena samuppatti gahetabbā’’ti vadanti.
For this very reason, it is said here, ‘This sīmā also obtains the protection of staying without the three robes’; therefore, the arising of the sīmā in the manner stated should be understood even without the intention of performing an act,” they say.
Chính vì thế, ở đây có nói: ‘Sīmā này cũng được hưởng sự miễn trừ cīvaravippavāsa.’ Do đó, ngay cả khi không có ý định thực hiện nghi thức, sự phát sinh của sīmā nên được hiểu theo cách đã nói.” Họ nói như vậy.
Taṃ na yuttaṃ padīpapabhā viya sabbapuggalānampi paccekaṃ sīmāsambhavena saṅghe, gaṇe vā kammaṃ karonte tattha ṭhitānaṃ bhikkhūnaṃ samantā paccekaṃ samuppannānaṃ anekasīmānaṃ aññamaññaṃ saṅkaradosappasaṅgato.
That is not appropriate, like the light of a lamp, because of the possibility of the fault of mixing many sīmās, which arise individually around bhikkhus standing there, when the Saṅgha or a group performs an act, due to the possibility of individual sīmās for all individuals.
Điều đó không hợp lý, vì sự phát sinh của sīmā riêng biệt cho mỗi cá nhân, giống như ánh sáng của ngọn đèn, sẽ dẫn đến lỗi lẫn lộn giữa nhiều sīmā riêng biệt phát sinh xung quanh các tỳ khưu đang ở đó khi họ thực hiện nghi thức trong Tăng đoàn hoặc nhóm.
Parisavasena cassā vaḍḍhi hāni ca sambhavati, pacchā āgatānaṃ abhinavasīmantaruppatti eva, gatānaṃ samantā ṭhitasīmāvināso ca bhaveyya.
Its increase and decrease can also occur according to the assembly, and there would be the arising of new sīmantarika for those who come later, and the destruction of the existing sīmā around those who have departed.
Và sự tăng trưởng hay suy giảm của sīmā đó có thể xảy ra tùy theo hội chúng; sẽ có sự phát sinh sīmantarika mới cho những vị đến sau, và sự hủy diệt sīmā hiện có xung quanh những vị đã rời đi.
Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) pana ‘‘samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā’’tiādinā ekā eva sattabbhantarā udakukkhepā ca anuññātā, na cesā sīmā sabhāvena, kāraṇasāmatthiyena vā pabhā viya padīpassa uppajjati, kintu bhagavato anujānaneneva.
However, in the Pāḷi, with phrases like “all around for seven cubits, this is a common habitation there,” only one sattabbhantara and udakukkhepa sīmā is permitted. This sīmā does not arise by its nature or by the power of a cause, like the light of a lamp, but only by the Buddha's permission.
Tuy nhiên, trong Pāḷi (Mahāva. 147) có nói: “Xung quanh trong vòng bảy abbhantara, đây là sự sống chung (samānasaṃvāsā) ở đó,” v.v., chỉ một sattabbhantara và udakukkhepa được cho phép. Và sīmā này không phát sinh tự nhiên, hoặc do sức mạnh của nguyên nhân, như ánh sáng của ngọn đèn, mà chỉ do sự cho phép của Đức Thế Tôn.
Bhagavā ca imā anujānanto bhikkhūnaṃ vaggakammaparihārena kammakaraṇasukhatthameva anuññāsīti kathaṃ nahānādikiccena paviṭṭhānampi samantā tāsaṃ sīmānaṃ samuppatti payojanābhāvā, payojane ca ekaṃ eva payojananti kathaṃ paccekaṃ bhikkhugaṇanāya anekasīmāsamuppatti.
And when the Buddha permitted these, he did so only for the bhikkhus' ease in performing acts by avoiding factional acts. So, how could these sīmās arise around those who have entered for purposes such as bathing, when there is no purpose? And if there is a purpose, it would be only one purpose, so how could many sīmās arise according to the number of individual bhikkhus?
Và khi Đức Thế Tôn cho phép những điều này, Ngài chỉ cho phép vì lợi ích của sự thuận tiện trong việc thực hiện nghi thức của các tỳ khưu, tránh việc nghi thức bị chia rẽ. Vậy thì làm sao sự phát sinh của những sīmā đó xung quanh những vị đi vào vì các việc như tắm rửa, v.v., lại có ý nghĩa gì? Và nếu có ý nghĩa, thì chỉ có một ý nghĩa duy nhất. Vậy thì làm sao có thể có sự phát sinh nhiều sīmā theo số lượng từng tỳ khưu?
‘‘Ekasīmāya hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) hi vuttaṃ.
For it is said, “They stand without leaving the arm’s reach within one sīmā.”
Thật vậy, có nói: “Ở trong một sīmā mà không rời khỏi hatthapāsa.”
Yaṃ pana dvinnaṃ sīmānaṃ antarā tattakaparicchedeneva sīmantarikāṭhapanavacanaṃ, tattha ṭhitānaṃ kammakopavacanañca, tampi imāsaṃ sīmānaṃ paricchedassa dubbodhatāya sīmāya sambhedasaṅkaṃ kammakopasaṅkañca dūrato pariharituṃ vuttaṃ.
As for the statement about establishing a sīmantarika between two sīmās with just such a delimitation, and the statement about invalidating the act of those standing there, this too was said to avoid the doubt of sīmā breach and the doubt of invalidating the act from afar, due to the difficulty of understanding the delimitation of these sīmās.
Còn về lời dạy về việc đặt một sīmantarika với giới hạn tương đương giữa hai sīmā, và lời dạy về việc nghi thức bị hủy hoại đối với những vị ở đó, thì điều đó cũng được nói ra để tránh xa sự nghi ngờ về việc sīmā bị lẫn lộn và sự nghi ngờ về việc nghi thức bị hủy hoại, do sự khó hiểu về giới hạn của những sīmā này.
Yo ca cīvaravippavāsatthaṃ bhagavatā abbhokāse dassito sattabbhantaraparicchedo, so sīmā eva na hoti, khettataḷākādiparicchedo viya ayamettha eko paricchedova.
And the sattabbhantara delimitation shown by the Buddha in an open space for the purpose of staying without the three robes is not a sīmā itself; it is just one delimitation here, like the delimitation of a field or a pond.
Và giới hạn sattabbhantara mà Đức Thế Tôn đã chỉ ra trong không gian mở để sống không y không phải là một sīmā. Đây chỉ là một giới hạn ở đây, giống như giới hạn của ruộng đất, ao hồ v.v.
Tattha ca bahūsu bhikkhūsu ekato ṭhitesu tesaṃ visuṃ visuṃ attano ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya samantā sattabbhantaraparicchedabbhantare eva cīvaraṃ ṭhapetabbaṃ, na parisapariyantato.
And there, when many bhikkhus stand together, their robes should be placed individually within the sattabbhantara delimitation, starting from their respective standing places, not from the boundary of the assembly.
Và ở đó, khi nhiều tỳ khưu ở cùng một chỗ, y phục của họ phải được đặt riêng biệt trong giới hạn sattabbhantara xung quanh từ vị trí của mỗi người, chứ không phải từ biên giới của hội chúng.
Parisapariyantato paṭṭhāya hi abbhantare gayhamāne sattabbhantarapariyosāne ṭhapitacīvaraṃ majjhe ṭhitassa sattabbhantarato bahi hotīti taṃ aruṇuggamane nissaggiyaṃ siyā.
For if the robe is taken from the boundary of the assembly and placed at the end of the seven-cubit range, it would be outside the seven-cubit range for one standing in the middle, and thus that robe would become nissaggiya at dawn.
Thật vậy, nếu y phục được lấy từ biên giới của hội chúng vào bên trong, thì y phục được đặt ở cuối sattabbhantara sẽ nằm ngoài sattabbhantara của vị ở giữa, và như vậy y phục đó sẽ trở thành nissaggiya khi bình minh lên.
Sīmā pana parisapariyantatova gahetabbā.
However, the sīmā should be taken only from the boundary of the assembly.
Còn sīmā thì phải được lấy từ biên giới của hội chúng.
Cīvaravippavāsaparihāropettha ajjhokāsaparicchedassa vijjamānattā vutto, na pana yāva sīmāparicchedaṃ labbhamānattā mahāsīmāya avippavāsasīmāvohāro viya.
The exemption from being separated from the robe (cīvaravippavāsa) is stated here due to the existence of an open-air boundary, not because it is obtainable up to the sīmā boundary, like the term 'avippavāsa sīmā' in a great sīmā.
Sự miễn trừ cīvaravippavāsa ở đây được nói đến vì có giới hạn không gian mở, chứ không phải vì nó được phép cho đến giới hạn sīmā, như cách gọi sīmā không y (avippavāsasīmā) trong mahāsīmā.
Mahāsīmāyampi hi gāmagāmūpacāresu cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, idhāpi majjhe ṭhitassa sīmāpariyante nissaggiyaṃ hoti, tasmā yathāvuttasīmāpekkhāvaseneva tāsaṃ sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ uppatti, tabbigamena vināso ca gahetabboti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Indeed, even in a great sīmā, a robe becomes nissaggiya in villages and their precincts; and here too, for one standing in the middle, it becomes nissaggiya at the boundary of the sīmā. Therefore, the arising of these sattabbhantara and udakukkhepa sīmās, and their destruction without deviation, should be understood solely based on the aforementioned sīmā-expectation. This is our view; it should be understood after careful consideration.
Thật vậy, ngay cả trong mahāsīmā, y phục cũng trở thành nissaggiya ở làng và các khu vực lân cận làng; ở đây cũng vậy, y phục của vị ở giữa sẽ trở thành nissaggiya ở biên giới sīmā. Do đó, sự phát sinh của các sīmā sattabbhantara và udakukkhepa nên được hiểu là tùy thuộc vào sự xem xét sīmā đã nói, và sự biến mất của chúng là khi không có sự xem xét đó. Đây là quan điểm của chúng tôi, nên cần được xem xét và chấp nhận.
Añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo.
Or another more suitable method should be sought from this.
Hoặc một cách khác hợp lý hơn cần được tìm kiếm.
Upacāratthāyāti sīmantarikatthāya.
Upacāratthāyāti means for the purpose of a sīmantarikā.
Upacāratthāyā nghĩa là vì lợi ích của sīmantarika.
Sattabbhantarato adhikaṃ vaṭṭati, ūnakaṃ pana na vaṭṭati eva sattabbhantaraparicchedassa dubbijānattā.
More than seven cubits is permissible, but less is certainly not, due to the difficulty in determining the seven-cubit boundary.
Hơn bảy tầm thì được phép, nhưng ít hơn thì không được phép, vì ranh giới bảy tầm rất khó xác định.
Tasmā saṅghaṃ vinā ekenapi bhikkhunā bahi tiṭṭhantena aññaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā dūre eva ṭhātabbaṃ.
Therefore, a bhikkhu standing outside, without the Saṅgha, must go beyond another seven-cubit range and stand far away.
Do đó, một tỳ khưu đứng bên ngoài, không có Tăng-già, phải vượt qua một khoảng bảy tầm khác và đứng ở một nơi thật xa.
Itarathā kammakopasaṅkarato.
Otherwise, there would be a mixing of kamma.
Nếu không, sẽ có sự lẫn lộn (phạm vi) và sự phá hoại các pháp yết-ma.
Udakukkhepepi eseva nayo.
The same method applies to the udakukkhepa sīmā.
Điều này cũng áp dụng tương tự đối với sīmā udakukkhepa (ranh giới nước bắn xa).
Teneva vakkhati ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (vi. saṅga.aṭṭha. 167).
That is why it will be stated: "But less is certainly not permissible."
Vì lẽ đó, (trong Chú giải Vinaya Saṅgaha) sẽ nói rằng: “Ít hơn thì không được phép.”
Idañcettha sīmantarikāvidhānaṃ dvinnaṃ baddhasīmānaṃ sīmantarikānujānanasuttānulomato siddhanti daṭṭhabbaṃ.
And it should be seen that this prescription for a sīmantarikā here is established in accordance with the suttas that permit sīmantarikā for two bound sīmās.
Và ở đây, quy định về sīmantarikā (ranh giới trung gian) được hiểu là đã được thiết lập theo Paḷi cho phép sīmantarikā giữa hai sīmā đã được kết giới.
Kiñcāpi hi bhagavatā nidānavasena ekagāmanissitānaṃ ekasabhāgānañca dvinnaṃ baddhasīmānameva aññamaññaṃ sambhedaajjhottharaṇadosaparihārāya sīmantarikā anuññātā, tathāpi tadanulomato ekaṃ araññasīmaṃ nadīādisīmañca nissitānaṃ ekasabhāgānaṃ dvinnaṃ sattabbhantarasīmānampi udakukkhepasīmānampi aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ, sīmantarikaṃ vinā abyavadhānena ṭhānañca bhagavatā anabhimatamevāti ñatvā aṭṭhakathācariyā idhāpi sīmantarikāvidhānamakaṃsu.
Although the Blessed One permitted sīmantarikā only for two bound sīmās that were dependent on one village and of the same nature, for the purpose of avoiding the fault of mutual mixing and overlapping, nevertheless, in accordance with that, the mixing and overlapping of two sattabbhantara sīmās and udakukkhepa sīmās, which are dependent on one forest sīmā or a river sīmā, etc., and are of the same nature, and their standing without a sīmantarikā, were not approved by the Blessed One. Knowing this, the Aṭṭhakathā teachers prescribed a sīmantarikā here too.
Mặc dù Đức Thế Tôn đã cho phép sīmantarikā để tránh lỗi lẫn lộn và chồng lấn lẫn nhau giữa hai sīmā đã được kết giới, cùng chung một làng và cùng một loại, nhưng theo đó, các vị Luận sư đã quy định sīmantarikā ở đây (đối với sīmā bảy tầm và sīmā udakukkhepa) vì biết rằng sự lẫn lộn và chồng lấn lẫn nhau giữa hai sīmā bảy tầm và sīmā udakukkhepa cùng chung một loại, nương tựa vào một sīmā rừng hoặc sīmā sông, v.v., và việc đứng không có sīmantarikā, không có khoảng cách, là điều không được Đức Thế Tôn chấp thuận.
Visabhāgasīmānampi hi ekasīmānissitattaṃ ekasabhāgattañcāti dvīhaṅgehi samannāgame sati eva sīmantarikaṃ vinā ṭhānaṃ sambhedāya hoti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
For even in the case of dissimilar sīmās, if they are endowed with two factors, namely, being dependent on one sīmā and being of the same nature, then standing without a sīmantarikā leads to mixing; not otherwise.
Cần phải hiểu rằng việc đứng không có sīmantarikā chỉ dẫn đến sự lẫn lộn sīmā khi có hai yếu tố này: nương tựa vào một sīmā và cùng một loại, ngay cả đối với các sīmā khác loại; nếu không có thì không.
Sīmantarikavidhānasāmatthiyeneva cetāsaṃ rukkhādisambandhopi baddhasīmā viya aññamaññaṃ na vaṭṭatīti ayampi nayato dassitovāti gahetabbaṃ.
And it should be understood that by the very power of the sīmantarikā prescription, the connection of these sīmās with trees, etc., is also not permissible with each other, just like bound sīmās; this has also been shown by way of reasoning.
Và cũng nên hiểu rằng ngay cả sự liên kết với cây cối, v.v., giữa các sīmā này cũng không được phép lẫn nhau như sīmā đã được kết giới, điều này cũng đã được chỉ ra theo phương pháp nhờ sức mạnh của quy định sīmantarikā.
167. Sabhāvenevāti iminā gāmasīmā viya abaddhasīmāti dasseti.
167. Sabhāvenevāti: By this, it is shown that an unbound sīmā is like a village sīmā.
167. Sabhāvenevā – Với từ này, (vị Luận sư) chỉ ra rằng đó là sīmā không được kết giới, giống như sīmā làng.
Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti samānasaṃvāsā ekūposathāti dasseti.
Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti: This shows that they have a common dwelling and a common Uposatha.
Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatī – (Vị Luận sư) chỉ ra rằng (các tỳ khưu trong sīmā này) có sự chung sống hòa hợp và cùng làm lễ Uposatha.
Yena kenacīti antamaso sūkarādinā sattena.
Yena kenacīti: This means by any living being, even a pig.
Yena kenacī – Nghĩa là bởi bất kỳ loài vật nào, dù là heo, v.v.
Mahoghena pana uṇṇataṭṭhānato ninnaṭṭhāne patantena khato khuddako vā mahanto vā lakkhaṇayutto ‘‘jātassaro’’tveva vuccati.
A pool, whether small or large, that is dug out by a great current falling from a high place to a low place, if it has distinguishing marks, is called a "jātassara" (natural pool).
Một hố được đào bởi dòng nước lớn chảy từ chỗ cao xuống chỗ thấp, dù nhỏ hay lớn, nếu có dấu hiệu thì được gọi là “hồ tự nhiên” (jātassara).
Etthapi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi.
Even in this case, there is no need for an udakukkhepa kamma in a small one.
Ở đây, đối với hồ nhỏ, không có việc sīmā udakukkhepa.
Samudde pana sabbattha udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ sodhetuṃ dukkarattā.
In the ocean, however, kamma must be performed everywhere within the udakukkhepa sīmā itself, because it is difficult to purify.
Tuy nhiên, ở biển, vì rất khó để làm sạch khắp nơi, nên pháp yết-ma phải được thực hiện trong sīmā udakukkhepa.
Puna tatthāti lokavohārasiddhīsu eva tāsu nadīādīsu tīsu abaddhasīmāsu puna vaggakammaparihāratthaṃ sāsanavohārasiddhāya abaddhasīmāya paricchedaṃ dassentoti adhippāyo.
Puna tatthāti: The intention is that in those three unbound sīmās, such as rivers, which are established by worldly convention, the boundary of an unbound sīmā established by the convention of the Dispensation is shown again for the purpose of avoiding group kamma.
Puna tatthā – Ý nghĩa là: để tránh việc yết-ma bị phân chia trong ba loại sīmā không được kết giới như sông, v.v., đã được thiết lập theo cách dùng thông thường của thế gian, (vị Luận sư) muốn chỉ ra sự phân định của sīmā không được kết giới đã được thiết lập theo cách dùng của giáo pháp.
Pāḷiyaṃ (mahāva. 147) ‘‘yaṃ majjhimassa purisassā’’tiādīsu udakaṃ ukkhipitvā khipīyati etthāti udakukkhepo, udakassa patanokāso, tasmā udakukkhepā, ayañhettha padasambandhavasena attho – parisapariyantato paṭṭhāya samantā yāva majjhimassa purisassa udakukkhepo udakassa patanaṭṭhānaṃ, tāva yaṃ taṃ paricchinnaṭṭhānaṃ, ayaṃ tattha nadīādīsu aparā samānasaṃvāsā udakukkhepasīmāti.
In the Pāḷi, in phrases such as “where a middling man’s*”, udakukkhepa is where water is thrown after being picked up; it is the place where water falls. Therefore, it is called udakukkhepa. The meaning here, in terms of word connection, is this: from the boundary of the assembly, all around, as far as the place where a middling man’s water-throw falls, that delimited area in rivers and so forth is another udakukkhepasīmā of samānasaṃvāsa.
Trong Paḷi (Mahāvagga 147), trong các đoạn như “yaṃ majjhimassa purisassā” (nơi mà người đàn ông trung bình), udakukkhepa là nơi nước được vẩy lên và rơi xuống, là chỗ nước rơi xuống. Do đó, udakukkhepā. Ở đây, ý nghĩa theo cách liên kết từ ngữ là: từ ranh giới của hội chúng, khắp mọi phía, cho đến nơi nước rơi xuống của một người đàn ông có sức lực trung bình, phần đất được phân định đó là sīmā udakukkhepa khác có sự chung sống hòa hợp trong các sông, v.v. đó.
Tassa antoti tassa udakukkhepaparicchinnassa ṭhānassa anto.
Inside it means inside that place delimited by the udakukkhepa.
Tassa anto – Nghĩa là bên trong phạm vi được phân định bởi udakukkhepa đó.
Na kevalañca tasseva anto, tato bahipi, ‘‘ekassa udakukkhepassa anto ṭhātuṃ na vaṭṭatī’’ti vacanaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānato kammakopasaṅkā hotīti.
And not only inside it, but also outside it, for the statement “one should not stand within one udakukkhepa” implies a doubt of invalidating the act due to the difficulty in discerning the boundary of the udakukkhepa.
Không chỉ bên trong phạm vi đó, mà ngay cả bên ngoài phạm vi đó cũng vậy, vì khó xác định ranh giới của udakukkhepa, nên lời nói “không được phép đứng trong một udakukkhepa” có nghĩa là có thể xảy ra lỗi làm hỏng pháp yết-ma.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
It is for this very reason that in the Mātika-Aṭṭhakathā it is stated: “Even one standing outside the boundary, having left a hatthapāsa within the boundary, or one standing outside the boundary without exceeding another such boundary, invalidates the act. This is the conclusion in all Aṭṭhakathās.”
Vì lẽ đó, trong Chú giải Mātikā (Kaṅkhā.aṭṭha.Nidānavaṇṇanā) có nói: “Ngay cả một tỳ khưu đứng bên trong phạm vi mà bỏ qua khoảng cách một sải tay, hoặc đứng bên ngoài phạm vi mà không vượt qua một phạm vi tương tự khác, cũng làm hỏng pháp yết-ma. Đây là kết luận trong tất cả các Chú giải.”
Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) ‘‘tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā paricchedato bahi yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetī’’ti vatvā mātikāṭṭhakathāvacanampi paṭikkhipitvā ‘‘neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhatī’’tiādi bahu papañcitaṃ, taṃ na sundaraṃ idha aṭṭhakathāvacanena mātikāṭṭhakathāvacanassa nayato saṃsandanato saṅghaṭanato.
What is extensively elaborated in the Sāratthadīpanī, stating “one standing within it, having left a hatthapāsa, invalidates the act,” and then asserting that “one standing anywhere outside the boundary does not invalidate the act,” and further rejecting the statement of the Mātika-Aṭṭhakathā by saying “it is not found in either the Pāḷi or the Aṭṭhakathā,” is not proper, because here the statement of the Aṭṭhakathā is consistent with and connected to the statement of the Mātika-Aṭṭhakathā in its method.
Tuy nhiên, điều mà Sāratthadīpanī (Sārattha.ṭī.Mahāvagga 3.147) đã nói rất nhiều, bác bỏ lời của Chú giải Mātikā, rằng: “ tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetī – Với lời này, (vị Luận sư) chỉ ra rằng một tỳ khưu đứng ở bất cứ đâu bên ngoài phạm vi cũng không làm hỏng pháp yết-ma,” và rằng “điều này không tìm thấy trong Paḷi hay trong các Chú giải,” thì điều đó không hay, vì ở đây, lời của Chú giải này và lời của Chú giải Mātikā có sự tương đồng và liên kết về phương pháp.
Tathā hi dvinnaṃ udakukkhepapaacchedānamantarā vidatthicaturaṅgulamattampi sīmantarikaṃ aṭhapetvā ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikāya ṭhapetabbo, ‘‘tato adhikaṃ vaṭṭati eva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti evaṃ idheva vuttena iminā aṭṭhakathāvacanena sīmantarikopacāre udakukkhepato ūnake ṭhapite sīmāya sīmāsambhedato kammakopopi vutto eva.
For indeed, by this statement of the Aṭṭhakathā, which is given right here, saying that a sīmantarika of even a span and four finger-breadths should not be placed between two udakukkhepa boundaries, but that “more than that is permissible, while less is not permissible,” it is implied that placing less than an udakukkhepa in the sīmantarika precinct leads to the invalidation of the act due to the mixing of sīmās.
Thật vậy, với lời của Chú giải này, đã nói ở đây rằng: “một udakukkhepa khác phải được đặt làm sīmantarikā, và hơn thế thì được phép, nhưng ít hơn thì không được phép,” khi sīmantarikā được đặt trong phạm vi hoạt động của sīmantarikā mà ít hơn udakukkhepa, thì lỗi làm hỏng pháp yết-ma do sự lẫn lộn sīmā cũng đã được nói đến.
Yadaggena ca evaṃ vutto, tadaggena ca tattha ekabhikkhuno pavesepi sati tassa sīmaṭṭhabhāvato kammakopo vutto eva hoti.
And by the same token, if even one bhikkhu enters there, the act is invalidated due to that sīmantarika being considered within the sīmā.
Và bởi vì điều đó đã được nói như vậy, thì bởi điều đó, ngay cả khi một tỳ khưu đi vào sīmantarikā đó, lỗi làm hỏng pháp yết-ma cũng đã được nói đến do vị ấy ở trong sīmā.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti kathanañcetaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānantenapi sīmāsambhedasaṅkāparihāratthaṃ vuttaṃ.
And this statement in the Aṭṭhakathā, “less is not permissible,” was made to avoid the doubt of sīmā mixing, even for those who find the udakukkhepa boundary difficult to discern.
Và lời nói “ūnakaṃ pana na vaṭṭatī” (ít hơn thì không được phép) trong Chú giải này được nói ra để tránh nghi ngờ về sự lẫn lộn sīmā, ngay cả khi ranh giới của udakukkhepa rất khó xác định.
Sattabbhantarasīmānamantarā tattakaparicchedeneva sīmantarikavidhānavacanatopi etāsaṃ dubbijānaparicchedatā, tattha ca ṭhitānaṃ kammakopasaṅkā sijjhati.
From the statement regarding the arrangement of sīmantarikā with that same measure of demarcation between the seven inner sīmās, it is evident that their boundaries are difficult to discern, and thus the doubt of invalidating the act for those standing there is established.
Từ lời quy định sīmantarikā với một phạm vi tương tự giữa các sīmā bảy tầm, cũng chứng tỏ rằng ranh giới của chúng rất khó xác định, và có nguy cơ làm hỏng pháp yết-ma đối với những người đứng trong đó.
Kammakopasaṅkaṭṭhānampi ācariyā dūrato parihāratthaṃ ‘‘kammakopaṭṭhāna’’nti vatvāva ṭhapesunti gahetabbaṃ.
It should be understood that the teachers, to avoid the possibility of invalidating the act from afar, established it by stating it as "the place where the act is invalidated."
Cần phải hiểu rằng các vị thầy đã đặt ra “nơi làm hỏng pháp yết-ma” để tránh nguy cơ làm hỏng pháp yết-ma từ xa.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) pana – aparicchinnāyāti baddhasīmāvasena akataparicchedāya.
However, in the Sāratthadīpanī: aparicchinnāya means an un-demarcated area, not delimited as a baddhasīmā.
Trong Sāratthadīpanī thì: aparicchinnāyā – Nghĩa là không có sự phân định theo cách sīmā đã được kết giới.
Yena kenaci khaṇitvā akatoti antamaso tiracchānenapi khaṇitvā akato.
yena kenaci khaṇitvā akato means not dug even by an animal.
Yena kenaci khaṇitvā akato – Nghĩa là không được đào bởi bất kỳ ai, ngay cả bởi một loài vật.
Tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā paricchedato bahi yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetīti dīpeti.
By the statement “one standing within it, having left a hatthapāsa, invalidates the act,” it shows that one standing anywhere outside the boundary does not invalidate the act.
Tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetī – Với lời này, (vị Luận sư) chỉ ra rằng một tỳ khưu đứng ở bất cứ đâu bên ngoài phạm vi thì không làm hỏng pháp yết-ma.
Yaṃ pana vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti, idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti.
But what is stated in the Mātika-Aṭṭhakathā: “Even one standing within the boundary, having left a hatthapāsa, or one standing outside the boundary without exceeding another such boundary, invalidates the act. This is the conclusion in all Aṭṭhakathās.”
Còn điều đã nói trong Chú giải Mātikā (Kaṅkhā.aṭṭha.Nidānavaṇṇanā) rằng: “Ngay cả một tỳ khưu đứng bên trong phạm vi mà bỏ qua khoảng cách một sải tay, hoặc đứng bên ngoài phạm vi mà không vượt qua một phạm vi tương tự khác, cũng làm hỏng pháp yết-ma. Đây là kết luận trong tất cả các Chú giải.”
Tattha aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetīti idaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhati, yadi cetaṃ dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ uposathādikammakaraṇādhikāre vuttattā udakukkhepato bahi aññaṃ udakukkhepaṃ anatikkamitvā uposathādikaraṇatthaṃ ṭhito saṅgho sīmāsambhedasambhavato kammaṃ kopetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, evampi yujjeyya.
There, the statement that even if one remains without transgressing another such boundary, one invalidates the act is not found in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā. If this statement were made with the intention that, in the context of two Saṅghas performing separate Uposatha and other acts, a Saṅgha remaining outside the udakukkhepa without transgressing another udakukkhepa for the purpose of performing Uposatha and other acts invalidates the act due to the possibility of a sīmāsambheda, then it would be appropriate.
Trong đó, lời aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī (ngay cả một tỳ khưu đứng mà không vượt qua một phạm vi tương tự khác cũng làm hỏng pháp yết-ma) không tìm thấy trong Paḷi hay trong các Chú giải. Nếu điều này được nói với ý nghĩa rằng một Tăng-già đứng để làm lễ Uposatha, v.v., mà không vượt qua một udakukkhepa khác bên ngoài udakukkhepa đầu tiên, thì pháp yết-ma sẽ bị hỏng do có thể xảy ra sự lẫn lộn sīmā, thì điều đó cũng hợp lý, vì nó đã được nói trong bối cảnh hai Tăng-già riêng biệt làm các pháp yết-ma như Uposatha.
Teneva mātikāṭṭhakathāya līnatthappakāsaniyaṃ (kaṅkhā. ṭī. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ ‘‘aññaṃ tattakaṃyeva paricchedanti dutiyaṃ udakukkhepaṃ anatikkantopi kopeti.
For this reason, it is stated in the Līnatthappakāsanī of the Mātikāṭṭhakathā: ‘‘Aññaṃ tattakaṃyeva paricchedanti means that even if one does not transgress a second udakukkhepa, one invalidates the act.
Vì lẽ đó, trong Līnatthappakāsanī của Chú giải Mātikā (Kaṅkhā.ṭī.Nidānavaṇṇanā) có nói: “Ngay cả khi không vượt qua phạm vi tương tự đó, tức là udakukkhepa thứ hai, cũng làm hỏng pháp yết-ma.”
Attano udakukkhepasīmāya paresaṃ udakukkhepasīmāya ajjhotthaṭattā sīmāsambhedo hoti, tasmā kopetī’’ti.
Because one's own udakukkhepasīmā overlaps with the udakukkhepasīmā of others, a sīmāsambheda occurs, and therefore, one invalidates the act.’’
Do sīmā udakukkhepa của mình chồng lấn lên sīmā udakukkhepa của người khác, nên có sự lẫn lộn sīmā (sīmāsambheda), vì vậy nó làm hỏng (kamma).
‘‘Idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti ca imināva adhippāyena vuttanti gahetabbaṃ sabbāsupi aṭṭhakathāsu sīmāsambhedassa anicchitattā.
And the statement ‘‘This is the conclusion in all Aṭṭhakathās’’ should be understood with this same intention, as sīmāsambheda is not desired in any of the Aṭṭhakathās.
Và cần phải hiểu rằng câu ‘Đây là kết luận trong tất cả các bản chú giải’ cũng được nói với ý nghĩa này, vì trong tất cả các bản chú giải đều không mong muốn sự lẫn lộn sīmā.
Teneva hi ‘‘attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ.
It is precisely for this reason that it is stated: ‘‘Another udakukkhepa should be established as a sīmantarikā between one’s own udakukkhepa boundary and that of others.’’
Chính vì vậy mà có câu ‘giữa ranh giới udakukkhepa của mình và của người khác, cần phải đặt một udakukkhepa khác để làm sīmā trung gian’.
Aññe panettha aññathāpi papañcenti, taṃ na gahetabbaṃ.
Others here elaborate differently, but that should not be accepted.
Một số người khác mở rộng (papañcenti) ý này theo cách khác, nhưng không nên chấp nhận điều đó.
Sabbattha saṅgho nisīdatīti hatthapāsaṃ avijahitvā nisīdati.
The Saṅgha sits everywhere means they sit without leaving the hatthapāsa.
Chư Tăng ngồi khắp nơi có nghĩa là ngồi không rời khỏi phạm vi hatthapāsa.
Udakukkhepasīmāya kammaṃ natthīti yasmā sabbopi nadīpadeso bhikkhūhi ajjhotthaṭo, tasmā samantato nadiyā abhāvā udakukkhepappayojanaṃ natthi.
There is no act in an udakukkhepa boundary means that since the entire river area is covered by bhikkhus, there is no purpose for an udakukkhepa due to the absence of the river all around.
Không có kamma trong sīmā udakukkhepa có nghĩa là vì toàn bộ khu vực sông đều bị các tỳ-khưu bao phủ, nên không có mục đích để udakukkhepa vì không có sông xung quanh.
Udakukkhepappamāṇā sīmantarikā suviññeyyatarā hoti, sīmāsambhedasaṅkā ca na siyāti sāmīcidassanatthaṃ ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo’’ti vuttaṃ.
To show what is proper, it is stated: ‘‘Another udakukkhepa should be established as a sīmantarikā,’’ so that the sīmantarikā of the udakukkhepa measure is more easily understood, and there would be no doubt of sīmāsambheda.
Sīmā trung gian có kích thước udakukkhepa dễ hiểu hơn, và không có nghi ngờ về sự lẫn lộn sīmā, nên để chỉ sự phù hợp, có câu ‘cần đặt một udakukkhepa khác để làm sīmā trung gian’.
Yattakena pana sīmāsambhedo na hoti, tattakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva.
However, it is permissible to establish as much as is necessary to prevent sīmāsambheda.
Tuy nhiên, có thể đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự lẫn lộn sīmā.
Tenevāhu porāṇā ‘‘yattakena sīmāsambhedo na hoti, tattakampi ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti.
For this very reason, the ancients said: ‘‘It is permissible to establish as much as is necessary to prevent sīmāsambheda.’’
Chính vì vậy mà các vị cổ đức đã nói: “Có thể đặt một khoảng cách đủ để không xảy ra sự lẫn lộn sīmā.”
Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti idampi udakukkhepasīmāya parisavasena vaḍḍhanato sīmāsambhedasaṅkā siyāti tannivāraṇatthameva vuttanti vuttaṃ.
It is said that it is not permissible to have less is also stated specifically to prevent the doubt of sīmāsambheda arising from the udakukkhepasīmā expanding due to the assembly.
Và câu ‘Tuy nhiên, không được ít hơn’ cũng được nói để ngăn chặn sự nghi ngờ về lẫn lộn sīmā, vì sīmā udakukkhepa có thể mở rộng tùy theo số lượng hội chúng.
Vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. mahāvagga 147) – yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepāti pana etissā nadiyā catuvaggādīnaṃ saṅghānaṃ visuṃ catuvaggakaraṇīyādikammakaraṇakāle sīmāparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ ticīvarena vippavāsāvippavāsaparicchedadassanatthampi sattabbhantarasīmāya paricchedadassanaṃ viyāti ācariyā, tasmā udakukkhepaparicchedābhāvepi antonadiyaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
In the Vajirabuddhiṭīkā too, the teachers say that the udakukkhepa all around a middle-sized man is stated to show the boundary demarcation when Saṅghas of four or more perform their respective acts on this river, just as the demarcation of the seven-cubit boundary is shown to define the period of separation or non-separation from the three robes. Therefore, it is established that it is permissible to perform acts within the river even without an udakukkhepa demarcation.
Trong Vajirabuddhiṭīkā cũng có (Vajira. ṭī. Mahāvagga 147) – ‘udakukkhepa xung quanh một người đàn ông trung bình’ được nói để chỉ ranh giới sīmā khi các Tăng đoàn từ bốn vị trở lên thực hiện các nghi thức như uposatha riêng biệt trên con sông này, giống như việc chỉ ranh giới sīmā bảy abbhantara để phân định việc ticīvara có xa rời hay không. Do đó, các vị thầy nói rằng việc thực hiện kamma trong lòng sông vẫn được chấp nhận ngay cả khi không có ranh giới udakukkhepa. Điều này đã được chứng minh.
Ayaṃ pana viseso – tattha nāvāgato ce, nāvāyaṃ vuttanayena, satthagato ce, satthe vuttanayena.
However, there is this distinction: if one comes by boat, it is according to the method stated for a boat; if by caravan, it is according to the method stated for a caravan.
Tuy nhiên, đây là một điểm khác biệt: nếu đến bằng thuyền, thì theo cách đã nói về thuyền; nếu đến bằng đoàn xe, thì theo cách đã nói về đoàn xe.
So ce atirekacātumāsanivuttho ce, gāme vuttanayena ticīvarāvippavāso veditabbo.
If he has stayed for more than four months, his non-separation from the three robes should be understood according to the method stated for a village.
Nếu vị ấy đã an cư hơn bốn tháng, thì việc không xa rời ticīvara cần được hiểu theo cách đã nói về làng.
Tatthāpi ayaṃ viseso – sace sattho udakukkhepassa anto hoti, udakukkhepasīmā pamāṇanti eke.
Even there, this is the distinction: if the caravan is within the udakukkhepa, some say the udakukkhepasīmā is the measure.
Ở đó cũng có sự khác biệt này: nếu đoàn xe ở trong udakukkhepa, một số vị nói rằng sīmā udakukkhepa là tiêu chuẩn.
Satthova pamāṇanti ācariyā.
The teachers say the caravan itself is the measure.
Các vị thầy nói rằng đoàn xe là tiêu chuẩn.
Sace panettha bahū bhikkhūtiādimhi keci adhiṭṭhānuposathaṃ, keci gaṇuposathaṃ, keci saṅghuposathanti vattukāmatāya ‘‘bahū saṅghā’’ti avatvā ‘‘bhikkhū’’ti vuttaṃ.
In if there are many bhikkhus and so on, the word ‘‘bhikkhus’’ is used instead of ‘‘many Saṅghas’’ because some intend to speak of adhiṭṭhānuposatha, some of gaṇuposatha, and some of saṅghuposatha.
Trong câu ‘Nếu ở đây có nhiều tỳ-khưu’ và các câu tương tự, một số vị muốn nói adhiṭṭhānuposatha, một số muốn nói gaṇuposatha, một số muốn nói saṅghuposatha, nên đã nói bhikkhū (các tỳ-khưu) thay vì bahū saṅghā (nhiều Tăng đoàn).
Ūnakaṃ pana na vaṭṭatīti ettha sīmāsambhedasambhavatoti upatissatthero.
In it is not permissible to have less, Thera Upatissa says this is due to the possibility of sīmāsambheda.
Trong câu ‘Tuy nhiên, không được ít hơn’, Trưởng lão Upatissa nói rằng điều này là do khả năng xảy ra sự lẫn lộn sīmā.
Ṭhapente hi ūnakaṃ na ṭhapetabbaṃ, ‘‘aṭṭhapetumpi vaṭṭati evā’’ti vuttanti vuttaṃ.
It is stated that when establishing, less should not be established, and it is also stated that ‘‘it is permissible not to establish at all.’’
Khi đặt sīmā, không nên đặt sīmā ít hơn, và có câu nói rằng “cũng có thể không đặt sīmā” đã được nói.
Tanti sīmaṃ.
That refers to the sīmā.
Nó là sīmā.
Sīghameva atikkamatīti iminā taṃ anatikkamitvā anto eva parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti dasseti.
Quickly transgresses indicates that it is permissible to perform the act by circling within it without transgressing it.
Nhanh chóng vượt qua điều này cho thấy rằng có thể thực hiện kamma bằng cách quay vòng bên trong sīmā đó mà không vượt qua nó.
Etadatthameva hi vālikādīhi sīmāparicchindanaṃ, itarathā bahi parivattā nu kho, no vāti kammakopasaṅkā bhaveyyāti.
It is for this purpose that the sīmā is demarcated with sand and so on; otherwise, there would be a doubt of invalidating the act, wondering whether it was performed outside or not.
Chính vì mục đích này mà sīmā được phân định bằng cát và các vật khác, nếu không, sẽ có nghi ngờ về sự hỏng kamma do không biết liệu có quay vòng bên ngoài hay không.
Aññissā anussāvanāti kevalāya nadīsīmāya anussāvanā.
Another announcement refers to the announcement for the river sīmā alone.
Một lời tuyên bố khác là lời tuyên bố về sīmā sông thuần túy.
Antonadiyaṃ jātarukkhe vāti udakukkhepaparicchedassa bahi ṭhite rukkhe vā.
Or on a tree growing within the river means on a tree standing outside the boundary of the udakukkhepa sīmā.
Hoặc trên cây mọc trong lòng sông có nghĩa là trên cây nằm ngoài ranh giới udakukkhepa.
Bahinadītīrameva hi visabhāgasīmattā abandhitabbaṭṭhānaṃ, na antonadī nissayattena sabhāgattā.
Indeed, the river bank outside is a place where a sīmā should not be tied, due to being a dissimilar sīmā, but not the river itself, as it is similar due to being a support.
Chỉ có bờ sông bên ngoài mới là nơi không được buộc sīmā vì nó là một sīmā khác loại, chứ không phải lòng sông vì nó là một sīmā cùng loại theo nghĩa là nơi nương tựa.
Teneva ‘‘bahinadītīre vihārasīmāya vā’’tiādinā tīrameva abandhitabbaṭṭhānattena dassitaṃ, na pana nadī.
Therefore, by phrases such as “on the river bank outside or in the vihāra sīmā,” the bank itself is shown as a place where a sīmā should not be tied, but not the river.
Chính vì vậy mà bờ sông mới được chỉ ra là nơi không được buộc sīmā, như trong câu ‘trên bờ sông bên ngoài hoặc sīmā tu viện’, chứ không phải con sông.
Jātarukkhepi ṭhitehīti idaṃ antoudakukkhepaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.
By those standing on a tree growing there—this is stated with reference to a tree standing within the udakukkhepa sīmā.
Câu ‘ngay cả khi đứng trên cây mọc’ được nói với ý nghĩa là cây nằm trong udakukkhepa.
Na hi bahiudakukkhepe bhikkhūnaṃ ṭhātuṃ vaṭṭati.
For bhikkhus are not permitted to stand outside the udakukkhepa sīmā.
Thật vậy, các tỳ-khưu không được phép đứng ngoài udakukkhepa.
Rukkhassāti tasseva antoudakukkhepaṭṭhassa rukkhassa.
Of the tree means of that very tree standing within the udakukkhepa sīmā.
Của cây là của chính cây đó nằm trong udakukkhepa.
Sīmaṃ vā sodhetvāti yathāvuttaṃ vihāre baddhasīmaṃ gāmasīmañca tattha ṭhitabhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahisīmakaraṇavaseneva sodhetvā.
Or having purified the sīmā means having purified the baddhasīmā of the vihāra as described, and the village sīmā, by bringing the bhikkhus standing there within arm’s reach and making them outside the sīmā.
Hoặc sau khi làm sạch sīmā có nghĩa là sau khi làm sạch sīmā đã được thiết lập trong tu viện và sīmā làng theo cách đã nói, bằng cách đưa các tỳ-khưu đang ở đó vào phạm vi hatthapāsa hoặc đưa họ ra ngoài sīmā.
Yathā ca udakukkhepasīmāyaṃ kammaṃ karontehi, evaṃ baddhasīmāyaṃ vā gāmasīmāyaṃ vā kammaṃ karontehipi udakukkhepasīmaṭṭhe sodhetvāva kātabbaṃ.
Just as those performing an act in an udakukkhepa sīmā must purify those standing within the udakukkhepa sīmā, so too must those performing an act in a baddhasīmā or a village sīmā.
Cũng như khi thực hiện kamma trong sīmā udakukkhepa, khi thực hiện kamma trong sīmā đã thiết lập hoặc sīmā làng, các tỳ-khưu cũng phải làm sạch các vị trí udakukkhepa.
Eteneva sattabbhantaraaraññasīmāhipi saddhiṃ udakukkhepasīmāya, imāya ca saddhiṃ tāsaṃ rukkhādisambandhadosopi nayato dassitova hoti.
By this, the fault of connection by trees and so forth between an udakukkhepa sīmā and the seven abbhantara forest sīmās, and between these and the udakukkhepa sīmā, is shown by method.
Bằng cách này, lỗi liên quan đến cây cối và các vật khác giữa sīmā udakukkhepa với sīmā rừng bảy abbhantara, và giữa sīmā này với các sīmā đó, cũng được chỉ ra theo phương pháp.
Imināva nayena sattabbhantarasīmāya baddhasīmagāmasīmāhipi saddhiṃ, etāsañca sattabbhantarasīmāya saddhiṃ sambandhadoso ñātabbo.
By this same method, the fault of connection between a seven abbhantara sīmā and baddhasīmās and village sīmās, and between these and a seven abbhantara sīmā, should be understood.
Theo phương pháp này, lỗi liên quan giữa sīmā bảy abbhantara với sīmā làng và sīmā sông, và giữa các sīmā này với sīmā bảy abbhantara, cũng cần được biết.
Aṭṭhakathāyaṃ panetaṃ sabbaṃ vuttanayatova sakkā viññātunti aññamaññāsannānamevettha dassitaṃ.
However, in the Commentaries, all of this can be understood by the method already stated, so only the closely related ones are shown here.
Tuy nhiên, trong các bản chú giải, tất cả những điều này có thể được hiểu theo cách đã nói, nên ở đây chỉ ra sự gần gũi lẫn nhau của chúng.
Attano attano pana nissayabhūtagāmādīhi saddhiṃ baddhasīmādīnaṃ tissannaṃ uppattikāle bhagavatā anuññātassa sambhedajjhottharaṇassa anulomanato rukkhādisambandhopi anuññātova hotīti daṭṭhabbaṃ.
However, with regard to their own respective supporting villages and so forth, the connection by trees and so forth of the three, namely baddhasīmā and so on, is also permitted, in accordance with the overlapping and intermingling permitted by the Blessed One at the time of their origination. This should be understood.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng sự liên kết cây cối và các vật khác giữa ba loại sīmā như sīmā đã thiết lập, v.v., với các làng, v.v., là nơi nương tựa của chúng, cũng được cho phép theo sự phù hợp với sự lẫn lộn và chồng lấn được Đức Phật cho phép khi chúng được hình thành.
Yadi evaṃ udakukkhepabaddhasīmādīnaṃ antarā kasmā sīmantarikā na vihitāti?
If that is so, why was no sīmantarikā prescribed between the udakukkhepa sīmā, baddhasīmā, and so on?
Nếu vậy, tại sao không có sīmā trung gian (sīmantarikā) giữa sīmā udakukkhepa, sīmā đã thiết lập, v.v.?
Nissayabhedasabhāvabhedehi sayameva bhinnattā.
Because they are inherently distinct due to differences in their support and nature.
Vì chúng tự phân biệt do sự khác biệt về nơi nương tựa và bản chất.
Ekanissayaekasabhāvānameva hi sīmantarikāya vināsaṃ karotīti vuttovāyamattho.
Indeed, this meaning has been stated: a sīmantarikā causes the destruction only of those with the same support and the same nature.
Thật vậy, ý nghĩa này đã được nói rằng sīmā trung gian chỉ gây hại cho những sīmā có cùng nơi nương tựa và cùng bản chất.
Eteneva nadīnimittaṃ katvā baddhāya sīmāya saṅghe kammaṃ karonte nadiyampi yāva gāmakkhettaṃ āhacca ṭhitāya udakukkhepasīmāya aññesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
By this, it is established that when the Saṅgha performs an act in a sīmā designated by a river, others are permitted to perform an act in the udakukkhepa sīmā that extends up to the village boundary, even in the river itself.
Chính vì điều này mà đã được chứng minh rằng khi Tăng đoàn thực hiện kamma trong sīmā được thiết lập bằng cách lấy sông làm dấu hiệu, thì các tỳ-khưu khác cũng có thể thực hiện kamma trong sīmā udakukkhepa nằm sát đến khu vực làng.
Yā panetā lokavohārasiddhā gāmāraññanadīsamuddajātassarasīmā pañca, tā aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadosaṃ nāpajjati tathā lokavohārābhāvato.
As for the five sīmās established by worldly convention—village, forest, river, ocean, and natural lake—they do not incur the fault of confusion even if there is a connection by trees and so forth among them, because such a worldly convention does not exist.
Tuy nhiên, năm loại sīmā được chấp nhận theo quy ước thế gian, đó là sīmā làng, rừng, sông, biển và hồ tự nhiên, không mắc lỗi lẫn lộn ngay cả khi có sự liên kết cây cối và các vật khác giữa chúng, vì không có quy ước thế gian như vậy.
Na hi gāmādayo gāmantarādīhi nadīādīhi ca rukkhādisambandhamattena sambhinnāti loke voharanti.
For people in the world do not speak of villages and so forth as being confused merely by being connected by trees and so forth with other villages or rivers and so forth.
Thật vậy, người đời không gọi làng mạc, v.v., là bị lẫn lộn chỉ vì có sự liên kết cây cối và các vật khác với các làng khác hoặc sông ngòi, v.v.
Lokavohārasiddhānañca lokavohāratova sambhedo vā asambhedo vā gahetabbo, na aññathā.
And for those established by worldly convention, confusion or non-confusion should be understood only from worldly convention, not otherwise.
Và sự lẫn lộn hay không lẫn lộn của những gì được chấp nhận theo quy ước thế gian phải được lấy từ quy ước thế gian, chứ không phải bằng cách khác.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ tāsaṃ aññamaññaṃ katthacipi sambhedanayo na dassito, sāsanavohārasiddho eva dassitoti.
Therefore, in the Commentaries, no method of confusion among them is shown anywhere; only that established by the monastic convention is shown.
Do đó, trong Chú Giải, cách thức các sīmā này hòa lẫn vào nhau không được trình bày ở bất cứ đâu, mà chỉ trình bày cách thức được xác lập theo ngôn ngữ thông thường của giáo pháp mà thôi.
Keci pana taṃ paṭikkhipitvā ‘‘nadīsamuddajātassarasīmā, tāva tannissitaudakukkhepasīmā ca pathaviyā uparitale heṭṭhā ca udakena ajjhottharaṇappadese eva tiṭṭhanti, na tato heṭṭhā udakassa ajjhottharaṇābhāvā.
However, some reject that (statement) and say that river, ocean, and natural lake boundaries, as well as the udakukkhepasīmā dependent on them, exist only in the areas where the earth's surface and below are covered by water, but not below that, because there is no covering by water.
Tuy nhiên, một số vị khác bác bỏ điều đó và nói rằng: “Các sīmā sông, biển, hồ tự nhiên và udakukkhepasīmā (giới nước bắn lên) dựa vào đó chỉ tồn tại ở những nơi nước bao phủ trên bề mặt đất và ở phía dưới đất, chứ không ở sâu hơn nữa vì nước không bao phủ sâu hơn.
Sace pana udakoghādinā yojanappamāṇampi ninnaṭṭhānaṃ hoti, nadīsīmādayova honti, na tato heṭṭhā.
If, however, due to a flood or other cause, there is a low-lying area even a yojana in extent, it is still considered a river boundary and so forth, but not below that.
Nếu do dòng nước lớn hoặc nguyên nhân khác mà có một chỗ trũng sâu đến một yojana (do tuần), thì đó vẫn là sīmā sông, v.v., chứ không phải sâu hơn thế.
Tasmā nadīādīnaṃ heṭṭhā bahitīramukhena umaṅgena, iddhiyā vā paviṭṭho bhikkhu nadiyaṃ ṭhitānaṃ kammaṃ na kopeti, so pana āsannagāme bhikkhūnaṃ kammaṃ kopeti.
Therefore, a bhikkhu who enters below a river, etc., through a tunnel opening on the outer bank or by psychic power, does not invalidate the kamma of those standing in the river; but he does invalidate the kamma of bhikkhus in the nearby village.
Vì vậy, một Tỳ-khưu đi vào bên dưới sông, v.v., qua một đường hầm từ bờ bên ngoài hoặc bằng thần thông, sẽ không làm gián đoạn kamma (Phật sự) của những vị đang ở trên sông, nhưng vị ấy sẽ làm gián đoạn kamma của các Tỳ-khưu ở làng gần đó.
Sace pana so ubhinnaṃ tīragāmānaṃ majjhe nisinno hoti, ubhayagāmaṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti.
If he is seated between the two villages on the banks, he invalidates the kamma of those in both villages.
Nếu vị ấy ngồi giữa hai làng ven sông, thì vị ấy sẽ làm gián đoạn kamma của cả hai làng.
Sace pana tīraṃ gāmakkhettaṃ na hoti, agāmakāraññameva.
If the bank is not a village area, it is simply a forest (arañña) without a village.
Nếu bờ sông không phải là khu vực làng, thì đó là một khu rừng không có làng.
Tattha pana tīradvayepi sattabbhantarasīmaṃ vinā kevalāya khuddakāraññasīmāyameva kammaṃ kopeti.
In such a case, on both banks, he invalidates the kamma only within a small forest boundary (khuddakāraññasīmā), without a sattabbhantara-sīmā.
Ở đó, trên cả hai bờ, vị ấy chỉ làm gián đoạn kamma trong khuddakāraññasīmā (tiểu giới rừng) thuần túy mà không có sattabbhantarasīmā (giới bảy tầm).
Sace sattabbhantarasīmāya karonti, tadā yadi tesaṃ sattabbhantarasīmāya paricchedo etassa nisinnokāsassa parato ekaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā ṭhito na kammakopo.
If they perform kamma within a sattabbhantara-sīmā, then if the boundary of their sattabbhantara-sīmā extends beyond one sattabbhantara from his sitting place, the kamma is not invalidated.
Nếu họ đang thực hiện kamma trong sattabbhantarasīmā, thì nếu ranh giới của sattabbhantarasīmā của họ nằm xa hơn một sattabbhantara so với chỗ ngồi của vị ấy, thì kamma không bị gián đoạn.
No ce, kammakopo.
If not, the kamma is invalidated.
Nếu không, kamma sẽ bị gián đoạn.
Gāmasīmāyaṃ pana antoumaṅge vā bile vā khaṇitvā vā yattha pavisituṃ sakkā, yattha vā suvaṇṇamaṇiādiṃ khaṇitvā gaṇhanti, gahetuṃ sakkāti vā sambhāvanā hoti, tattakaṃ heṭṭhāpi gāmasīmā, tattha iddhiyā anto nisinnopi kammaṃ kopeti.
However, in a village boundary, to the extent that one can enter by digging a tunnel or a hole, or where gold, jewels, etc., can be dug up and taken, or where there is a possibility of taking them, that far down is also considered a village boundary, and a bhikkhu seated inside by psychic power also invalidates the kamma.
Tuy nhiên, đối với gāmasīmā (giới làng), gāmasīmā cũng kéo dài xuống dưới đến mức có thể đi vào bằng cách đào một đường hầm hoặc một cái hang, hoặc nơi có thể đào và lấy vàng, đá quý, v.v., hoặc nơi có khả năng có thể lấy được; ở đó, một vị Tỳ-khưu ngồi bên trong bằng thần thông cũng làm gián đoạn kamma.
Yattha pana pakatimanussānaṃ pavesasambhāvanāpi natthi, taṃ sabbaṃ yāva pathavīsandhārakaudakā araññasīmāva, na gāmasīmā.
But where there is no possibility for ordinary humans to enter, all that area down to the water that supports the earth is a forest boundary, not a village boundary.
Nhưng ở những nơi mà ngay cả con người bình thường cũng không thể đi vào, tất cả những nơi đó cho đến nước nâng đỡ đất đều là araññasīmā (giới rừng), chứ không phải gāmasīmā.
Araññasīmāyampi eseva nayo.
The same rule applies to a forest boundary.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho araññasīmā.
Tatthapi hi yattake padese pavesasambhāvanā, tattakameva uparitale araññasīmā pavattati.
There too, the forest boundary extends only as far down from the surface as there is a possibility of entry.
Ở đó, araññasīmā chỉ tồn tại trên bề mặt đến mức có khả năng đi vào.
Tato pana heṭṭhā na araññasīmā tattha uparitalena saha ekāraññavohārābhāvato.
Below that, it is not a forest boundary, because there is no designation of it as one forest together with the surface.
Tuy nhiên, bên dưới đó không phải là araññasīmā vì không có sự gọi chung là một khu rừng với bề mặt ở đó.
Na hi tattha paviṭṭhaṃ araññaṃ paviṭṭhoti voharanti, tasmā tatraṭṭho upari araññaṭṭhānaṃ kammaṃ na kopeti umaṅganadiyaṃ ṭhito viya uparinadiyaṃ ṭhitānaṃ.
Indeed, one who has entered there is not designated as having entered the forest; therefore, a bhikkhu in that place does not invalidate the kamma of those in the forest above, just as one standing in a tunnel-river does not invalidate the kamma of those standing in the river above.
Thật vậy, người ta không gọi một người đi vào đó là đã đi vào rừng; do đó, một Tỳ-khưu ở đó không làm gián đoạn kamma của những vị đang ở trong khu rừng phía trên, giống như một người ở trong đường hầm sông không làm gián đoạn kamma của những vị đang ở trên sông.
Ekasmiñhi cakkavāḷe gāmanadīsamuddajātassare muñcitvā tadavasesaṃ amanussāvāsaṃ devabrahmalokaṃ upādāya sabbaṃ araññameva.
In one world-system, excluding villages, rivers, oceans, and natural lakes, all the remaining areas, including abodes of non-humans, deva-worlds, and brahma-worlds, are considered forest (arañña).
Trong một cakkavāḷa (luân vũ trụ), ngoại trừ làng, sông, biển, hồ tự nhiên, tất cả những gì còn lại, từ nơi ở của phi nhân cho đến các cõi trời và cõi Phạm thiên, đều là rừng.
‘Gāmā vā araññā vā’ti vuttattā hi nadīsamuddajātassarādipi araññameva.
Indeed, because it is said, ‘either villages or forests,’ rivers, oceans, natural lakes, etc., are also considered forest.
Thật vậy, vì đã nói ‘làng hay rừng’, nên sông, biển, hồ tự nhiên, v.v., cũng là rừng.
Idha pana nadīādīnaṃ visuṃ sīmābhāvena gahitattā tadavasesameva araññaṃ gahetabbaṃ.
Here, however, since rivers, etc., are taken as separate boundaries, only the remaining areas should be considered forest.
Tuy nhiên, ở đây, vì sông và các loại tương tự được coi là các sīmā riêng biệt, nên chỉ những gì còn lại mới được xem là rừng.
Tattha ca yattake padese ekaṃ araññanti voharanti, ayamekā araññasīmā.
And there, to the extent that an area is designated as one forest, that is one forest boundary.
Và ở đó, bất kỳ khu vực nào được gọi là một khu rừng, đó là một araññasīmā.
Indapurañhi sabbaṃ ekāraññasīmā, tathā asurayakkhapurādi.
Indeed, the entire city of Indra is one forest boundary, and similarly the cities of asuras and yakkhas, etc.
Thật vậy, toàn bộ thành phố của Indra là một araññasīmā, cũng như thành phố của asura, yakka, v.v.
Ākāsaṭṭhadevabrahmavimānāni pana samantā ākāsaparicchinnāni paccekaṃ araññasīmā samuddamajjhe pabbatadīpakā viya.
However, the celestial mansions of devas and brahmas in the sky, bounded by the sky all around, are each a separate forest boundary, like island-mountains in the middle of the ocean.
Tuy nhiên, các cung điện của chư thiên và Phạm thiên trên không trung, được bao quanh bởi không gian, là những araññasīmā riêng biệt, giống như các hòn đảo núi giữa biển.
Tattha sabbattha sattabbhantarasīmāyaṃ, araññasīmāyameva vā kammaṃ kātabbaṃ, tasmā idhāpi upariaraññatalena saddhiṃ heṭṭhāpathaviyā ekāraññavohārābhāvā visuṃ araññasīmāti gahetabbaṃ.
In all those places, kamma should be performed within a sattabbhantara-sīmā or within a forest boundary; therefore, here too, it should be understood as a separate forest boundary, because there is no designation of one forest for the earth below together with the forest surface above.
Ở đó, kamma phải được thực hiện trong sattabbhantarasīmā hoặc chỉ trong araññasīmā ở khắp mọi nơi; do đó, ở đây cũng vậy, vì không có sự gọi chung là một khu rừng với bề mặt rừng phía trên và đất phía dưới, nên phải hiểu đó là một araññasīmā riêng biệt.
Tenevettha gāmanadīādisīmākathāya aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘iddhimā bhikkhu heṭṭhāpathavitale ṭhito kammaṃ kopetī’ti baddhasīmāyaṃ dassitanayo na dassito’’ti vadanti.
That is why, in the Aṭṭhakathā, in the discourse on village, river, etc., boundaries, the method shown for a baddhasīmā, where ‘a bhikkhu with psychic power standing on the ground below invalidates the kamma,’ is not shown here,” so they say.
Do đó, họ nói rằng: “Trong lời giải thích về các sīmā làng, sông, v.v., trong Chú Giải (Chú Giải Đại Phẩm 138), cách thức được trình bày trong baddhasīmā rằng ‘một Tỳ-khưu có thần thông đứng trên mặt đất phía dưới làm gián đoạn kamma’ không được trình bày.”
Idañcetāsaṃ gāmasīmādīnaṃ heṭṭhāpamāṇadassanaṃ suttādivirodhābhāvā yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
And this demonstration of the lower limit of these village boundaries, etc., seems appropriate, as there is no contradiction with the Suttas, etc.; it should be understood after careful consideration.
Và sự trình bày về giới hạn phía dưới của các gāmasīmā và các loại tương tự này dường như hợp lý vì không có sự mâu thuẫn với kinh điển, v.v., nên cần phải xem xét và chấp nhận.
Evaṃ gahaṇe ca gāmasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā uparigāmasīmaṃ, heṭṭhā udakapariyantaṃ araññasīmañca avattharatīti tassā araññasīmāpi khettanti sijjhati.
And when understood in this way, the baddhasīmā established in a village boundary covers the upper village boundary and the forest boundary down to the water limit, thus fulfilling the meaning that its forest boundary is also a field (khetta).
Và khi chấp nhận như vậy, thì baddhasīmā được chấp thuận trong gāmasīmā sẽ bao phủ gāmasīmā phía trên và araññasīmā đến tận cùng nước phía dưới, và do đó, araññasīmā của baddhasīmā đó cũng trở thành khu vực hiệu lực.
Bhagavatā ca ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. 147) nadīsamuddajātassarā baddhasīmāya akhettabhāvena vuttā, na pana araññaṃ, tasmā araññampi baddhasīmāya khettamevāti gahetabbaṃ.
Furthermore, by the Blessed One, with "Bhikkhus, all rivers are without boundaries," etc., rivers, oceans, and natural lakes were declared as not being a field for a baddhasīmā, but a forest was not. Therefore, it should be understood that a forest is indeed a field for a baddhasīmā.
Và Đức Thế Tôn đã nói về sông, biển, hồ tự nhiên là không phải khu vực hiệu lực của baddhasīmā qua câu: “Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều không có giới hạn”, v.v. (Đại Phẩm 147), nhưng không nói về rừng; do đó, phải hiểu rằng rừng cũng là khu vực hiệu lực của baddhasīmā.
Yadi evaṃ kasmā tattha sā na bajjhatīti?
If it is so, why is it not bound there?
Nếu vậy, tại sao sīmā đó không được kiết ở đó?
Payojanābhāvā.
Due to the absence of purpose.
Vì không có mục đích.
Sīmāpekkhānantarameva hi sattabbhantarasīmāya sambhavato, tassā ca upari sammatāya baddhasīmāya sambhedajjhottharaṇānulomato vipattisīmā eva siyā.
For immediately after the expectation of a sīmā, a sattabbhantara-sīmā arises, and since the baddhasīmā consecrated above it would be in accord with its intermingling, overlapping, and conformity, it would only be a defective sīmā.
Thật vậy, ngay sau khi có ý định về sīmā, sattabbhantarasīmā sẽ xuất hiện, và vì baddhasīmā được chấp thuận ở phía trên sẽ hòa lẫn và bao phủ sattabbhantarasīmā đó, nên nó sẽ trở thành một vipattisīmā (giới bị lỗi).
Gāmakkhette pana ṭhatvā agāmakāraññekadesampi antokaritvā sammatā kiñcāpi susammatā agāmakāraññe bhagavatā vihitāya sattabbhantarasīmāyapi anivattanato, tattha pana kammaṃ kātuṃ paviṭṭhānampi tato bahi kevalāraññe karontānampi antarā tīṇi sattabbhantarāni ṭhapetabbāni.
However, a sīmā consecrated within a village area, encompassing even a part of a non-village forest, even if well-consecrated, does not revert from the sattabbhantara-sīmā established by the Blessed One in a non-village forest. But for those entering to perform an act there, and for those performing an act in the pure forest outside of it, three sattabbhantara distances must be maintained in between.
Tuy nhiên, một sīmā được chấp thuận bằng cách đặt trong khu vực làng và bao gồm một phần của khu rừng không có làng, mặc dù được chấp thuận đúng cách, sẽ không bị hủy bỏ bởi sattabbhantarasīmā do Đức Thế Tôn quy định trong khu rừng không có làng; nhưng ở đó, những Tỳ-khưu đi vào để thực hiện kamma và những Tỳ-khưu thực hiện kamma ở khu rừng thuần túy bên ngoài sattabbhantarasīmā đó phải giữ khoảng cách ba sattabbhantara.
Aññathā vipatti eva siyāti sabbathā niratthakameva agāmake araññe baddhasīmākaraṇanti veditabbaṃ.
Otherwise, it would be a defect. Therefore, it should be understood that consecrating a baddhasīmā in a non-village forest is entirely meaningless.
Nếu không, sẽ xảy ra vipatti (sự lỗi phạm); do đó, phải hiểu rằng việc kiết baddhasīmā trong khu rừng không có làng hoàn toàn vô ích.
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti nadiyā pathavītalaṃ āhacca ṭhitāya sākhāyapi, pageva anāhacca ṭhitāya.
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyā means even in a branch that touches the riverbed, let alone one that does not touch it.
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyā (bằng cành cây đi vào trong sông): cũng áp dụng cho cành cây chạm đến mặt đất của sông, chứ đừng nói đến cành cây không chạm đến.
Pārohepi eseva nayo.
The same method applies to aerial roots.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho rễ phụ.
Etena sabhāganadīsīmaṃ phusitvā ṭhitena visabhāgasīmāsambandhasākhādinā udakukkhepasīmāya sambandho na vaṭṭatīti dasseti.
By this, it shows that connection with an udakukkhepa-sīmā is not permissible through a dissimilar sīmā-related branch, etc., that touches a similar river sīmā.
Điều này cho thấy rằng sự liên kết của udakukkhepasīmā với một cành cây, v.v., thuộc loại khác, chạm vào sabhāganadīsīmā (giới sông đồng loại) là không được phép.
Eteneva mahāsīmaṃ gāmasīmañca phusitvā ṭhitena sākhādinā māḷakasīmāya sambandho na vaṭṭatīti ñāpitoti daṭṭhabbo.
By this alone, it should be understood that connection with a māḷaka-sīmā through a branch, etc., that touches a great sīmā and a village sīmā is not permissible.
Cũng từ đây, phải hiểu rằng sự liên kết của māḷakasīmā (giới nhà sàn) với một cành cây, v.v., chạm vào mahāsīmā (đại giới) và gāmasīmā là không được phép.
Antonadiyaṃyevāti setupādānaṃ tīraṭṭhitattaṃ nivatteti.
Antonadiyaṃyevā negates the state of bridge foundations being on the bank.
Antonadiyaṃyevā (chỉ trong sông): bác bỏ việc các trụ cầu nằm trên bờ.
Tena udakukkhepaparicchedato bahinadiyaṃ patiṭṭhitattepi sambhedābhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the absence of intermingling even when established in the river outside the boundary of the udakukkhepa.
Điều này cho thấy rằng không có sự hòa lẫn ngay cả khi nó nằm ngoài ranh giới udakukkhepa nhưng vẫn ở trong sông.
Tenāha ‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’tiādi.
Therefore, it is said, "bahitīre patiṭṭhitā" and so on.
Do đó, đã nói: ‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’ (nằm trên bờ bên ngoài), v.v.
Yadi hi udakukkhepato bahi antonadiyampi patiṭṭhitatte sambhedo bhaveyya, tampi paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya kammakopassa samānattā, na ca paṭikkhittaṃ, tasmā sabbattha attano nissayasīmāya sambhedadoso natthevāti gahetabbaṃ.
For if there were intermingling even when established in the river outside the udakukkhepa, that too would have to be prohibited due to the sameness of the disruption of the act, but it is not prohibited. Therefore, it should be understood that everywhere there is no fault of intermingling with one's own supporting sīmā.
Thật vậy, nếu có sự hòa lẫn khi nó nằm ngoài udakukkhepa và ngay cả trong sông, thì điều đó cũng phải bị bác bỏ vì sự gián đoạn kamma là như nhau, nhưng nó không bị bác bỏ; do đó, phải hiểu rằng ở khắp mọi nơi, không có lỗi hòa lẫn với nissayasīmā (giới nương tựa) của chính mình.
Āvaraṇena vāti dāruādīni khaṇitvā udakanivāraṇena.
Āvaraṇena vā means by digging up wood, etc., and damming the water.
Āvaraṇena vā (hoặc bằng cách ngăn chặn): bằng cách đào gỗ, v.v., và ngăn nước.
Koṭṭakabandhanena vāti mattikādīhi pūretvā katasetubandhanena vā, ubhayenāpi āvaraṇameva dasseti.
Koṭṭakabandhanena vā means by building a dam filled with earth, etc., or by both; it shows only the act of damming.
Koṭṭakabandhanena vā (hoặc bằng cách xây đập): bằng cách đắp đất, v.v., và xây đập hoặc cả hai, đều chỉ ra sự ngăn chặn.
‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.
The meaning expressed by "destroying the river" is clarified by "heṭṭhā pāḷi baddhā", meaning a dam is built, damming the river below.
Câu nói ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ (đê được xây ở phía dưới) giải thích ý nghĩa đã nói là “làm cho sông bị hư hại”, nghĩa là đê được xây để ngăn sông ở phía dưới.
Chaḍḍitodakanti atirittodakaṃ.
Chaḍḍitodaka means excess water.
Chaḍḍitodaka (nước tràn ra): là nước dư thừa.
Nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānatoti iminā taḷākanadīnaṃ antarā pavattanaṭṭhāne na vaṭṭatīti dasseti.
Nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānato by this, it shows that it is not permissible in the place where it flows between a tank and a river.
Với (cụm từ) "Nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānato" (sau khi xuống sông, từ nơi dòng chảy), điều này cho thấy rằng không được phép (tạo sīmā) ở nơi giao thoa giữa hồ và sông.
Uppatitvāti tīrādibhindanavasena vipulā hutvā.
Uppatitvā means having become vast by breaking the banks, etc.
"Uppatitvā" (dâng lên) nghĩa là trở nên rộng lớn do phá vỡ bờ bãi, v.v.
Vihārasīmanti baddhasīmaṃ.
Vihārasīma means a baddhasīmā.
"Vihārasīmaṃ" (sīmā của tịnh xá) nghĩa là sīmā đã được kết giới.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) pana – gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti ettha udakukkhepamanatikkamitvā parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
In the Sāratthadīpanī, concerning gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭatī (it is not permissible to perform an act on a moving boat), it should be understood that it is permissible to perform an act on a boat that moves around without exceeding the udakukkhepa.
Trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.147) thì, đối với câu "gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati" (không được phép làm trên thuyền đang di chuyển), cần hiểu rằng được phép làm trên thuyền đang quay vòng mà không vượt quá giới hạn của nước bắn lên.
Sīmaṃ vā sodhetvāti ettha sīmāsodhanaṃ nāma gāmasīmādīsu ṭhitānaṃ hatthapāsānayanādi.
In sīmaṃ vā sodhetvā (or purifying the sīmā), sīmā-sodhana means bringing monks residing in village sīmās, etc., within arm's reach, and so on.
Ở đây, "sīmaṃ vā sodhetvā" (hoặc thanh tịnh sīmā) thì việc thanh tịnh sīmā là việc đưa các tỳ khưu đang ở trong sīmā làng, v.v. vào phạm vi tầm tay, v.v.
‘‘Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karontī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.
The meaning expressed by "destroying the river and making a tank" is clarified by "heṭṭhā pāḷi baddhā", meaning a dam is built, damming the river below.
Ý nghĩa đã được nói là "họ làm hồ bằng cách phá sông" được giải thích rõ ở đây bằng "heṭṭhā pāḷi baddhā" (đê được đắp ở phía dưới), nghĩa là đê được đắp ở phía dưới để ngăn sông.
Chaḍḍitodakanti taḷākarakkhaṇatthaṃ ekamantena chaḍḍitamudakaṃ.
Chaḍḍitodaka means water discarded to one side for the protection of the tank.
"Chaḍḍitodakaṃ" (nước thải) là nước được thải ra một bên để bảo vệ hồ.
Deve avassanteti dubbuṭṭhikāle vassānepi deve avassante.
Deve avassante means when it does not rain, even in the rainy season during a drought.
"Deve avassante" (khi trời không mưa) là khi trời không mưa ngay cả trong mùa mưa vào thời điểm hạn hán.
Uppatitvāti uttaritvā.
Uppatitvā means having overflowed.
"Uppatitvā" (dâng lên) nghĩa là vượt lên.
Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattatīti vuttappakāre vassakāle cattāro māse abbocchinnā pavattati.
" It extends, covering the village and market-town boundaries" means that it continues uninterrupted for four months during the rainy season, as stated.
"Gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati" (tràn ngập sīmā làng và thị trấn) nghĩa là nước chảy liên tục trong bốn tháng mùa mưa theo cách đã nói.
Vihārasīmanti baddhasīmaṃ sandhāya vadati.
" Vihārasīmā (monastery boundary)" refers to a baddhasīmā (consecrated boundary).
"Vihārasīmaṃ" (sīmā của tịnh xá) được nói đến để chỉ sīmā đã được kết giới.
Sambhindantīti yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattha tato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi attano sīmāya karontā sambhindanti, catunnampi bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi antokarontā ajjhottharantīti veditabbaṃ.
" Sambhindanti (they merge)" means that where four bhikkhus cannot sit, from that point onwards, even if they make a hair's breadth part of it their own boundary, they merge. It should be understood that from the point where there is enough space for four bhikkhus, they overlap by making the entire area their own inner boundary.
"Sambhindanti" (họ làm lẫn lộn) nghĩa là ở nơi mà bốn tỳ khưu không thể ngồi, từ đó trở đi, ngay cả một sợi tóc cũng được đưa vào sīmā của mình, thì họ làm lẫn lộn; và cần hiểu rằng từ chỗ đủ cho bốn tỳ khưu ngồi trở đi, họ bao trùm toàn bộ (sīmā cũ) bằng cách biến nó thành bên trong (sīmā mới).
Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ sibbitvā ṭhitamahāsākhamūlā, etena aññamaññassa atiāsannataṃ dīpeti.
" Saṃsaṭṭhaviṭapā (with entangled branches)" means having large branches and roots intertwined with each other. This indicates their extreme closeness to one another.
"Saṃsaṭṭhaviṭapā" (những cành cây đan xen) là những cây có gốc và cành lớn đan xen vào nhau; điều này cho thấy sự gần gũi quá mức của chúng với nhau.
Sākhāya sākhaṃ phusantāpi hi dūraṭṭhāpi siyuṃ, tato ekaṃsato sambhedalakkhaṇaṃ na dassitaṃ siyāti taṃ dassetuṃ viṭapaggahaṇaṃ kataṃ.
For even if branches touch branches, they might still be far apart, and thus the characteristic of merging would not be definitively shown. To show that, the term "branches" (viṭapa) is used.
Thật vậy, ngay cả những cây chạm cành vào nhau cũng có thể ở xa nhau, do đó, nếu không đề cập đến cành cây thì đặc điểm của sự lẫn lộn sẽ không được thể hiện một cách rõ ràng.
Evañhi bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonakaṭṭhānaṃ attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihāraṃ karontā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma, na tato paranti dassitameva hoti.
Thus, it is shown that when bhikkhus make a place insufficient for their sitting into a part of their own boundary and establish an old monastery, they are said to merge boundaries, and not beyond that point.
Vì vậy, khi tạo sīmā cũ bằng cách biến nơi không đủ cho tỳ khưu ngồi thành phần bên trong sīmā của mình, thì được gọi là họ làm lẫn lộn sīmā với sīmā, không phải là vượt quá giới hạn đó, điều này đã được chỉ rõ.
Baddhā hotīti porāṇakavihārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Baddhā hoti (is consecrated)" is stated with reference to the boundary of an old monastery.
"Baddhā hoti" (đã được kết giới) được nói đến để chỉ sīmā của tịnh xá cũ.
Taṃ ambanti aparena samayena purāṇavihāraparikkhepādīnaṃ vinaṭṭhattā ajānantānaṃ taṃ purāṇavihārasīmāya nimittabhūtaṃ ambaṃ.
" Taṃ ambaṃ (that mango tree)" refers to that mango tree which served as a boundary marker for the old monastery, unknown to those who came later due to the destruction of the old monastery's enclosure and so forth.
"Taṃ ambaṃ" (cây xoài đó) là cây xoài làm dấu hiệu cho sīmā tịnh xá cũ, mà những người không biết sau này đã không biết do các hàng rào của tịnh xá cũ, v.v. đã bị phá hủy.
Attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihārasīmaṭṭhaṃ jambuṃ kittetvā ambajambūnaṃ antare yaṃ ṭhānaṃ, taṃ attano sīmāya pavesetvā baddhāti attho.
It means that by making the mango tree a part of their own boundary, and by marking the rose-apple tree that was part of the old monastery boundary, they consecrated the boundary by incorporating the space between the mango and rose-apple trees into their own boundary.
Nghĩa là, sau khi biến cây xoài làm dấu hiệu cho sīmā cũ thành phần bên trong sīmā của mình, và sau khi tuyên bố cây jambu nằm trong sīmā tịnh xá cũ, thì khoảng không gian giữa cây xoài và cây jambu được đưa vào sīmā của mình và được kết giới.
Ettha ca purāṇasīmāya nimittabhūtassa gāmaṭṭhassa ambarukkhassa antosīmaṭṭhāya jambuyā saha saṃsaṭṭhaviṭapattepi sīmāya bandhanakāle vipatti vā pacchā gāmasīmāya saha sambhedo vā kammavipatti vā nāhosīti mukhatova vuttanti veditabbaṃ.
And here, it should be understood that even if the branches of the village mango tree, which was a boundary marker of the old boundary, were intertwined with the rose-apple tree within the new boundary, there was no fault in the consecration of the boundary, nor any subsequent merging with the village boundary, nor any fault in the kamma (act of consecration); this is stated directly.
Ở đây, cần hiểu rằng ngay cả khi có sự đan xen cành cây giữa cây xoài nằm trong làng làm dấu hiệu cho sīmā cũ và cây jambu nằm trong sīmā mới, thì vào thời điểm kết giới sīmā, không có sự sai sót hay sau đó không có sự lẫn lộn với sīmā làng, hay không có sự sai sót trong hành động, điều này đã được nói từ ban đầu.
Padesanti saṅghassa nisīdanappahonakaṃ padesaṃ.
" Padesaṃ" refers to a place sufficient for the Saṅgha to sit.
"Padesaṃ" (vùng) là vùng đủ cho Tăng đoàn ngồi.
Sīmantarikaṃ ṭhapetvātiādinā sambhedajjhottharaṇaṃ katvā baddhasīmāpi aññamaññaṃ phusāpetvā abyavadhānena baddhasīmāpi asīmā evāti dasseti, tasmā ekadvaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭati eva.
By "leaving a boundary interval" and so forth, it is shown that even a baddhasīmā that has been merged or overlapped, or a baddhasīmā that has been consecrated without any intervening space, touching each other, is not a valid sīmā. Therefore, even a boundary interval of one or two finger-breadths is permissible.
Bằng cách nói "Sīmantarikaṃ ṭhapetvā" (để lại một khoảng trống sīmā) và các câu tương tự, điều này cho thấy rằng sīmā đã được kết giới bằng cách làm lẫn lộn hoặc bao trùm, cũng như sīmā đã được kết giới mà không có khoảng cách, bằng cách làm cho chúng chạm vào nhau, thì đều không phải là sīmā. Do đó, một khoảng trống sīmā dù chỉ một hoặc hai ngón tay cũng vẫn được phép.
Sā pana dubbodhāti aṭṭhakathāsu caturaṅgulādikā vuttāti daṭṭhabbaṃ.
However, since it is difficult to discern, it is stated in the commentaries that it should be four finger-breadths or more.
Tuy nhiên, vì điều đó khó nhận biết, nên trong các bộ Chú giải đã nói đến khoảng trống sīmā bốn ngón tay, v.v.
Dvinnaṃ sīmānanti dvinnaṃ baddhasīmānaṃ.
" Dvinnaṃ sīmānaṃ" refers to two baddhasīmās.
"Dvinnaṃ sīmānaṃ" (của hai sīmā) là của hai sīmā đã được kết giới.
Nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā bandhanakāle tāva sambhedadoso natthīti adhippāyo.
" Nimittaṃ hoti (it becomes a marker)" implies that since the marker is outside the boundary, there is no fault of merging at the time of consecration.
"Nimittaṃ hoti" (là dấu hiệu) có nghĩa là vì dấu hiệu nằm ngoài sīmā, nên không có lỗi lẫn lộn vào thời điểm kết giới.
Na kevalañca nimittakato eva saṅkaraṃ karoti, atha kho sīmantarikāya ṭhito aññopi rukkho karoti eva, tasmā appamattikāya sīmantarikāya vaḍḍhanakarukkhādayo na vaṭṭanti eva.
It is not only a marker that causes confusion; any other tree standing in the boundary interval also causes it. Therefore, trees and the like that grow in a small boundary interval are not permissible.
Không chỉ có dấu hiệu mới gây ra sự lẫn lộn, mà bất kỳ cây nào khác đứng trong khoảng trống sīmā cũng gây ra sự lẫn lộn. Do đó, các cây đang phát triển, v.v. trong một khoảng trống sīmā nhỏ thì không được phép.
Ettha ca upari dissamānakhandhasākhādipavesesu eva saṅkaradosassa sabbattha dassitattā adissamānānaṃ mūlānaṃ pavesepi bhūmigatikattā doso natthīti sijjhati.
And here, since the fault of confusion is shown everywhere only in the entry of visible trunks and branches above, it is concluded that there is no fault in the entry of invisible roots, as they are part of the earth.
Ở đây, vì lỗi lẫn lộn luôn được chỉ ra ở các phần thân và cành cây có thể nhìn thấy ở phía trên, nên việc rễ cây không nhìn thấy đi vào cũng không có lỗi vì chúng nằm dưới lòng đất.
Sace pana mūlānipi dissamānāni neva pavisanti, saṅkarova, pabbatapāsāṇā pana dissamānāpi bhūmigatikāyeva.
However, if even the roots are visible and do not enter, then it is indeed a merging. But mountains and rocks, even if visible, are considered part of the earth.
Tuy nhiên, nếu rễ cây cũng có thể nhìn thấy nhưng không đi vào, thì đó là sự lẫn lộn. Còn núi và đá, dù có thể nhìn thấy, nhưng chúng cũng nằm dưới lòng đất.
Yadi pana bandhanakāle eva eko thūlarukkho ubhayampi sīmaṃ āhacca tiṭṭhati, pacchā baddhā asīmā hotīti daṭṭhabbaṃ.
If, at the time of consecration, a large tree stands touching both boundaries, it should be understood that the boundary consecrated afterwards is not a valid sīmā.
Nếu vào thời điểm kết giới, một cây lớn chạm vào cả hai sīmā, thì sīmā được kết giới sau đó sẽ không phải là sīmā.
Sīmasaṅkaranti sīmasambhedaṃ.
" Sīmasaṅkaraṃ" means the merging of boundaries.
"Sīmasaṅkaraṃ" (sự lẫn lộn sīmā) là sự giao thoa sīmā.
Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148) vuttaṃ ‘‘sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa dubbiññeyyattā vutta’’nti, taṃ na yuttaṃ gāmasīmāyapi saha saṅkaraṃ karotīti vattabbato.
What is stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.148) as " sīmasaṅkaraṃ karoti (it causes boundary confusion)"—"it is stated because when it has grown and entered the boundary area, the location of the two boundaries becomes difficult to ascertain"—is not appropriate, because it should also be said that it causes confusion with the village boundary.
Điều đã được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.148) là "sīmasaṅkaraṃ karoti" (gây ra sự lẫn lộn sīmā) được nói đến vì khó nhận biết vị trí của hai sīmā khi chúng phát triển và đi vào khu vực sīmā, điều đó không hợp lý vì cần phải nói rằng nó cũng gây ra sự lẫn lộn với sīmā làng.
Tatthāpi hi nimitte vaḍḍhite gāmasīmabaddhasīmānaṃ gataṭṭhānaṃ dubbiññeyyameva hoti.
Indeed, even there, when the boundary marker (nimitta) has grown, the location where the village boundary (gāmasīmā) and the consecrated boundary (baddhasīmā) meet is difficult to ascertain.
Ở đó, khi dấu hiệu phát triển, vị trí của sīmā làng và sīmā đã được kết giới cũng khó nhận biết.
Tattha pana avatvā dvinnaṃ baddhasīmānameva saṅkarassa vuttattā yathāvuttasambandhadosova saṅkarasaddena vuttoti gahetabbaṃ.
However, without stating it there, since the intermingling (saṅkara) of only two consecrated boundaries (baddhasīmā) is mentioned, it should be understood that only the aforementioned fault of connection (sambandha-dosa) is expressed by the word 'saṅkara'.
Nhưng vì ở đó không nói đến mà chỉ nói đến sự lẫn lộn của hai sīmā đã được kết giới, nên cần hiểu rằng từ "saṅkara" (lẫn lộn) chỉ sự sai sót trong mối quan hệ đã nói.
Pāḷiyaṃ (mahāva. 148) pana nidānavasena ‘‘yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika’’ntiādinā pacchā sammatāya asīmatte vuttepi dvīsu gāmasīmāsu ṭhatvā dvīhi saṅghehi sambhedaṃ vā ajjhottharaṇaṃ vā katvā sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā vā rukkhapārohādisambandhaṃ aviyojetvā vā ekasmiṃ khaṇe kammavācāniṭṭhāpanavasena ekato sammatānaṃ dvinnampi sīmānaṃ asīmatā pakāsitāti veditabbaṃ.
Furthermore, in the Pāḷi, even though the non-boundary status of a boundary consecrated later is stated by the Buddha, beginning with "Monks, for whom a sīmā is consecrated later, that act is unlawful," it should be understood that the non-boundary status of two sīmā consecrated simultaneously, by two Saṅghas standing in two village boundaries and causing intermingling or overlapping, or without establishing an intermediate sīmā, or without separating the connection of trees, roots, and so forth, by completing the kammavācā at one moment, is declared.
Trong Pāḷi (Mahāva. 148), mặc dù việc sīmā được chấp thuận sau đó không phải là sīmā đã được nói đến theo cách dẫn nhập bằng câu "Này các tỳ khưu, sīmā nào được chấp thuận sau, thì hành động đó là phi pháp", nhưng cần hiểu rằng sự không phải sīmā của cả hai sīmā đã được chấp thuận đồng thời bằng cách các Tăng đoàn đứng trong hai sīmā làng và làm lẫn lộn hoặc bao trùm, hoặc không để lại khoảng trống sīmā, hoặc không tách rời mối liên hệ của cây cối, rễ cây, v.v., và hoàn thành nghi thức Tuyên ngôn (kammavācā) trong cùng một khoảnh khắc, đã được công bố.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148) ‘‘saṃsaṭṭhaviṭapāti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.
In the Sāratthadīpanī, “saṃsaṭṭhaviṭapā” indicates their mutual closeness.
Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.148): "Saṃsaṭṭhaviṭapā" (những cành cây đan xen) bằng cách này cho thấy sự gần gũi của chúng với nhau.
Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Baddhā hotī” refers to a sīmā in the western direction.
"Baddhā hoti" (đã được kết giới) được nói đến để chỉ sīmā ở phía tây.
Tassā padesanti yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ.
“Tassā padesaṃ” means a place where bhikkhus can perform an act (kamma).
"Tassā padesaṃ" (vùng của nó) là một vùng mà các tỳ khưu có thể thực hiện nghi thức (kamma) khi đứng ở đó.
Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā hoti, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma.
However, those who consecrate by including a place where bhikkhus cannot perform an act are said to intermingle one sīmā with another sīmā.
Nhưng nếu các tỳ khưu đứng ở nơi không thể thực hiện kamma (tăng sự), mà lại bao gồm một khu vực như vậy vào trong sīmā khi kiết giới, thì được gọi là làm cho sīmā này xâm lấn sīmā kia.
Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā sīmasambhedo na hotīti vuttaṃ.
“Dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hotī” is stated because the nimitta is outside the sīmā, so there is no intermingling of sīmā.
Câu nói “ là giới tướng của hai sīmā” có nghĩa là không có sự xâm lấn sīmā vì nimitta (giới tướng) nằm bên ngoài sīmā.
Sīmasaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vuttaṃ, na ca pana tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dassanatthaṃ.
“Sīmasaṅkaraṃ karotī” is stated because when the nimittas have grown and entered the sīmā area, the location where the two sīmā meet is difficult to ascertain, and not to show that it is not permissible to perform an act there.
Câu nói “ tạo ra sīmasaṅkara (sự lẫn lộn giới sīmā)” được nói đến là vì khó xác định vị trí của hai sīmā đã mở rộng và đi vào khu vực sīmā, chứ không phải để chỉ ra rằng không được thực hiện kamma ở đó.
Na hi sīmā tattakena asīmā hoti, dve pana sīmā pacchā vaḍḍhitena rukkhena ajjhotthaṭā ekābaddhā honti, tasmā ekattha ṭhatvā kammaṃ karontehi itaraṃ sodhetvā kātabba’’nti vuttaṃ.
For a sīmā does not become a non-sīmā merely by such intermingling; rather, two sīmā become overlapped by a tree that grew later, or become connected as one. Therefore, those who perform an act while standing in one sīmā should purify the other and perform it, so it is said.
Thật vậy, sīmā không trở thành phi sīmā chỉ vì điều đó; nhưng hai sīmā bị cây cối mọc sau đó che phủ và trở nên liền kề nhau. Do đó, đã nói rằng những ai thực hiện kamma tại một nơi phải thanh lọc nơi kia rồi mới thực hiện.
Evaṃ sīmāvinicchayaṃ kathetvā pāḷiyaṃ sīmakathāya uposathakkhandhakapariyāpannattā uposathakkhandhakānantarañca pavāraṇakkhandhakassa āgatattā tadanukkamena sīmāvinicchayato uposathapavāraṇavinicchayaṃ kathetumāraddhepi sāsanavuddhikaraṇatthaṃ upasampadādivinayakammakaraṇaṭṭhānabhūtaṃ sīmaṃ bandhitukāmānaṃ lajjipesalabahussutasikkhākāmabhikkhūnaṃ paññāsativīriyajananatthaṃ sīmābandhanakathā amhehi ārabhīyate.
Having thus explained the determination of sīmā, and since the discourse on sīmā is included in the Uposathakkhandhaka in the Pāḷi, and the Pavāraṇakkhandhaka follows immediately after the Uposathakkhandhaka, although we began to explain the determination of Uposatha and Pavāraṇā in that sequence after the sīmā determination, we now undertake the discourse on sīmā consecration for the purpose of promoting the Sāsana, and to generate wisdom, mindfulness, and effort in conscientious, scrupulous, learned, and diligent bhikkhus who wish to consecrate a sīmā, which is the place for performing vinaya-kamma such as upasampadā.
Sau khi đã trình bày về sự quyết định sīmā như vậy, và vì câu chuyện về sīmā nằm trong Uposathakkhandhaka (phẩm Bố tát) theo Pāḷi, và sau Uposathakkhandhaka là Pavāraṇakkhandhaka (phẩm Tự tứ) được đề cập, nên theo thứ tự đó, mặc dù chúng tôi đã bắt đầu trình bày về sự quyết định uposatha và pavāraṇā từ sự quyết định sīmā, nhưng để làm cho giáo pháp phát triển, chúng tôi bắt đầu câu chuyện về việc kiết sīmā nhằm tạo ra trí tuệ, chánh niệm và tinh tấn cho các tỳ khưu có lòng hổ thẹn, có đức hạnh, học rộng, và mong muốn học hỏi, những người muốn kiết sīmā là nơi thực hiện các vinayakamma (tăng sự) như upasampadā (thọ cụ túc giới).
Tattha apalokanādicatubbidhakammakaraṇaṭṭhānabhūtā sīmā nāma baddhaabaddhavasena duvidhā hoti.
Among these, a sīmā, which is the place for performing the four kinds of kamma, such as apalokana-kamma, is of two types: consecrated (baddha) and unconsecrated (abaddha).
Trong đó, sīmā là nơi thực hiện bốn loại kamma như apalokana (yết ma bạch), được chia thành hai loại: baddha (đã kiết) và abaddha (chưa kiết).
Tatthāpi baddhasīmā khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsakasīmā, avippavāsasīmāti tibbidhā hoti, tathā abaddhasīmāpi gāmasīmā, udakukkhepasīmā, sattabbhantarasīmāti.
Among these two, a consecrated sīmā (baddhasīmā) is of three types: khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsakasīmā, and avippavāsasīmā. Similarly, an unconsecrated sīmā (abaddhasīmā) is also of three types: gāmasīmā, udakukkhepasīmā, and sattabbhantarasīmā.
Trong số đó, baddhasīmā lại có ba loại: khaṇḍasīmā (giới bị hủy hoại), samānasaṃvāsakasīmā (giới cùng chung trú xứ), và avippavāsasīmā (giới không xa rời). Tương tự, abaddhasīmā cũng có ba loại: gāmasīmā (giới làng), udakukkhepasīmā (giới ném nước), và sattabbhantarasīmā (giới bảy tầm).
Vuttañhetaṃ ācariyabuddhadattattherena vinayavinicchaye –
This has been stated by the Elder Ācariya Buddhadatta in the Vinayavinicchaya:
Điều này đã được Đại Trưởng lão Ācariya Buddhadatta nói trong Vinayavinicchaya:
Tattha baddhasīmaṃ bandhitukāmena atikhuddikā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti vuttā imā ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā nimittasampatti, parisasampatti, kammavācāsampattīti vuttāya tividhasampattiyā yuttaṃ katvā paṭhamaṃ kittitanimittena sabbapacchimakittitanimittaṃ sambandhaṃ katvā bandhitabbā.
There, one who wishes to consecrate a baddhasīmā must avoid these eleven defective sīmā (vipattisīmāyo) — namely, too small, too large, with broken nimittas, with shadow nimittas, without nimittas, consecrated while standing outside the sīmā, consecrated in a river, consecrated in the ocean, consecrated in a natural lake, consecrated by intermingling one sīmā with another, and consecrated by overlapping one sīmā with another — and instead, by ensuring it is endowed with the three perfections (sampatti) mentioned (nimitta-sampatti, parisa-sampatti, and kammavācā-sampatti), connect the first declared nimitta with the very last declared nimitta, and then consecrate it.
Trong đó, một tỳ khưu muốn kiết baddhasīmā phải tránh mười một vipattisīmā (giới bị hư hoại) đã được đề cập, đó là: atikhuddikā (quá nhỏ), atimahatī (quá lớn), khaṇḍanimittā (giới tướng bị hủy hoại), chāyānimittā (giới tướng là bóng), animittā (không có giới tướng), bahisīme ṭhitasammatā (được kiết ở ngoài giới), nadiyā sammatā (được kiết trên sông), samudde sammatā (được kiết trên biển), jātassare sammatā (được kiết trên hồ tự nhiên), sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (được kiết bằng cách làm cho giới này xâm lấn giới kia), và sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā (được kiết bằng cách làm cho giới này chồng lấn giới kia). Thay vào đó, phải thực hiện việc kết nối nimitta này với nimitta kia, bắt đầu từ nimitta đầu tiên được tuyên bố cho đến nimitta cuối cùng được tuyên bố, sao cho phù hợp với ba loại sampatti (sự thành tựu) đã được đề cập là nimittasampatti (sự thành tựu về giới tướng), parisasampatti (sự thành tựu về hội chúng), và kammavācāsampatti (sự thành tựu về lời yết ma).
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathācariyena kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘tattha ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ sambandhitvā sammatā sīmā baddhasīmā nāmā’’ti.
This has been stated by the Aṭṭhakathā teacher in the Kaṅkhāvitaraṇī: “Therein, a sīmā that has overcome the eleven defective sīmās, is endowed with the three perfections, and has been approved by connecting one boundary marker to another, is called a baddhasīmā.”
Điều này đã được Ācariya của Aṭṭhakathā nói trong Kaṅkhāvitaraṇīya: “Trong đó, sau khi tránh mười một vipattisīmā, sīmā được kiết bằng cách kết nối nimitta với nimitta, phù hợp với ba loại sampatti, được gọi là baddhasīmā.”
Etena etesu ekādasasu vipattīsu ekāyapi yuttāya, tividhasampattīsu ekāyapi ayuttāya, nimittena nimittaṃ asambandhaṃ katvā sammatāya ca sati sīmā na hotīti dasseti.
By this, it is shown that if it is associated with even one of these eleven defects, or is lacking even one of the three perfections, or is approved without connecting one boundary marker to another, then it is not a sīmā.
Điều này chỉ ra rằng nếu có bất kỳ sự phù hợp nào với một trong mười một loại hư hoại này, hoặc bất kỳ sự không phù hợp nào với một trong ba loại sampatti, hoặc nếu việc kiết giới được thực hiện mà không kết nối nimitta với nimitta, thì sīmā đó không thành.
Evaṃ sīmaṃ bandhitukāmena bhikkhunā sabbalakkhaṇaparipūratthaṃ mahanto ussāho karaṇīyo hoti, tasmā sīmābandhanakāle tīsu sampattīsu parisasampattisiddhiyā paṭhamaṃ tāva gāmasīmā upaparikkhitabbā.
Thus, a bhikkhu wishing to establish a sīmā must make a great effort for the fulfillment of all characteristics. Therefore, at the time of establishing a sīmā, among the three perfections, to achieve the perfection of the assembly, the village sīmā should first be examined.
Như vậy, một tỳ khưu muốn kiết sīmā phải nỗ lực rất lớn để hoàn thiện mọi đặc điểm. Do đó, vào thời điểm kiết sīmā, để thành tựu parisasampatti trong ba loại sampatti, trước tiên phải khảo sát gāmasīmā.
Etthāha ‘‘nanu baddhasīmā vā bandhitabbā, atha kasmā gāmasīmā upaparikkhitabbā’’ti?
Here, it is asked: “Should not a baddhasīmā be established? Why then should the village sīmā be examined?”
Ở đây, có người hỏi: “Chẳng phải baddhasīmā phải được kiết sao? Vậy tại sao gāmasīmā lại phải được khảo sát?”
Gāmasīmāyaṃ ṭhatvā baddhasīmāya bandhitabbato.
Because the baddhasīmā must be established while standing within the village sīmā.
Vì baddhasīmā phải được kiết khi đứng trong gāmasīmā.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāya yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, yā tassa vā gāmassa gāmasīmā, nigamassa vā nigamasīmā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147).
For this was stated by the Blessed One: “Bhikkhus, when a sīmā has not been approved or established, whatever village or town a bhikkhu dwells relying on, the village sīmā of that village or the town sīmā of that town is where there is common residence and a single Uposatha.”
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các tỳ khưu, nếu một sīmā chưa được kiết, chưa được thiết lập, thì làng hay thị trấn mà vị ấy nương tựa để trú ngụ, gāmasīmā của làng đó, hay nigamasīmā của thị trấn đó, chính là nơi có samānasaṃvāsa (cùng chung trú xứ), có ekūposatha (cùng chung bố tát).”
Idha pāḷiyaṃ sarūpena anāgatampi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘gāmaggahaṇena cettha nagarampi gahitameva hotī’’ti vuttattā nagarasīmāpi gahitā hoti, tasmā yasmiṃ abaddhasīmavihāre bhikkhū yaṃ gāmaṃ upanissāya viharanti, tassa gāmassa paricchedo gāmasīmā nāma.
Although not explicitly mentioned in the Pāḷi here, because it is stated in the Aṭṭhakathā that "by the term 'village' here, a city is also included," a city sīmā is also included. Therefore, in an unestablished sīmā monastery where bhikkhus reside relying on a certain village, the boundary of that village is called a village sīmā.
Ở đây, mặc dù không được đề cập trực tiếp trong Pāḷi, nhưng trong Aṭṭhakathā đã nói: “Ở đây, với việc đề cập đến gāma (làng), nagara (thành phố) cũng được bao gồm.” Do đó, nagarasīmā (giới thành phố) cũng được bao gồm. Vì vậy, trong một trú xứ không có baddhasīmā, nếu các tỳ khưu nương tựa vào một làng để trú ngụ, thì sự phân định của làng đó được gọi là gāmasīmā.
Yaṃ nigamaṃ upanissāya viharanti, tassa nigamassa paricchedo nigamasīmā nāma.
The boundary of a market town that they rely on is called a market town sīmā.
Nếu họ nương tựa vào một thị trấn để trú ngụ, thì sự phân định của thị trấn đó được gọi là nigamasīmā.
Yaṃ nagaraṃ upanissāya viharanti, tassa nagarassa paricchedo nagarasīmā nāma.
The boundary of a city that they rely on is called a city sīmā.
Nếu họ nương tựa vào một thành phố để trú ngụ, thì sự phân định của thành phố đó được gọi là nagarasīmā.
Tā sabbāpi gāmasīmāti vuccanti.
All of these are called village sīmās.
Tất cả những giới này đều được gọi là gāmasīmā.
Tesaṃ bhikkhūnaṃ samānasaṃvāsā ekūposathabaddhasīmā viya ekato uposathādisaṅghakammakaraṇārahā honti, īdiseyeva ca padese sīmaṃ bandhitumarahati, na uposathādisaṅghakammānarahe padeseti vuttaṃ hoti.
These bhikkhus have a common residence and a single Uposatha, like a baddhasīmā with a single Uposatha, and are fit to perform Uposatha and other Saṅgha-kamma together. It is in such a place that a sīmā should be established, not in a place unfit for Uposatha and other Saṅgha-kamma. This is what is meant.
Các gāmasīmā này, giống như baddhasīmā có samānasaṃvāsa và ekūposatha, đều xứng đáng để thực hiện các saṅghakamma (tăng sự) như uposatha cùng nhau. Điều này có nghĩa là chỉ nên kiết sīmā ở những khu vực như vậy, chứ không phải ở những khu vực không xứng đáng để thực hiện các saṅghakamma như uposatha.
Tattha ‘‘yattake padese tassa tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vacanato gāmādibhojakānaṃ balilabhanaṭṭhānaṃ gāmasīmā hoti, idañca yebhuyyavasena vuttaṃ.
Therein, according to the Aṭṭhakathā, "Whatever area the village chiefs of that particular village receive taxes from, whether that area is small or large, it is reckoned as a village sīmā." This refers to the place where village chiefs and others receive taxes, and this is stated generally.
Trong đó, theo lời trong Aṭṭhakathā: “Khu vực mà những người cai quản làng đó thu thuế, dù nhỏ hay lớn, đều được tính là gāmasīmā.” Điều này có nghĩa là nơi thu thuế của những người cai quản làng là gāmasīmā. Và điều này được nói theo nghĩa thông thường.
Baliṃ alabhantopi rājapaṇṇe āropitapadese tassa gāmassa gāmasīmāyeva.
Even if they do not receive taxes, an area designated in royal edicts is still the village sīmā of that village.
Ngay cả khi không thu thuế, khu vực được ghi trong chiếu chỉ của vua cũng là gāmasīmā của làng đó.
Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147) ‘‘baliṃ labhantīti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ.
For it is stated in the Vimativinodanī: “‘They receive taxes’—this is stated generally.
Thật vậy, trong Vimativinodanīya đã nói: “Câu ‘thu thuế’ được nói theo nghĩa thông thường.
‘Ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva.
However, in those parts of the land recorded in royal edicts, such as 'This village has such and such a portion of land,' where taxes are not collected, for instance, in ponds, ditches, cemeteries, mountains, etc., that area is also a village sīmā.
Nhưng trong các phần đất được ghi trong chiếu chỉ của vua, như ‘làng này có bấy nhiêu phần đất karīsa’, v.v., bất kỳ khu vực nào như ao hồ, kênh mương, nghĩa địa, núi non, v.v., mà không thu thuế, thì đó cũng là gāmasīmā.
Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadīloṇijātassare gāmasīmāti veditabbo’’ti.
Indeed, all land areas delimited by kings and others, excluding rivers, salt lakes, and natural lakes, should be understood as village sīmās.”
Thật vậy, tất cả các phần đất được vua chúa phân định, ngoại trừ sông, hồ nước mặn, và hồ tự nhiên, đều phải được hiểu là gāmasīmā.”
Ayaṃ pakatigāmasīmā nāma.
This is called a natural village sīmā.
Đây được gọi là pakatigāmasīmā (giới làng thông thường).
‘‘Yampi ekasmiṃyeva gāmakkhette ekaṃ padesaṃ, ‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyevā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) vacanato rājā ‘‘pakatigāmakkhetteyeva pakatigāmato visuṃ pakatigāmena asammisso gāmo hotū’’ti yaṃ padesaṃ deti, so padeso visuṃgāmasīmā nāma.
And according to the Aṭṭhakathā, "If a king designates a certain area within the same village territory, saying, 'Let this be a separate village,' and gives it to someone, that too is a separate village sīmā." Thus, the area that a king gives, saying, "Let this be a village separate from the natural village, not mixed with the natural village, within the natural village territory itself," is called a separate village sīmā.
Theo lời trong Aṭṭhakathā: “Ngay cả một khu vực trong cùng một cánh đồng làng mà nhà vua phân định và ban cho ai đó, nói rằng ‘đây là một làng riêng biệt’, thì đó cũng là visuṃgāmasīmā (giới làng riêng biệt).” Điều này có nghĩa là khu vực mà nhà vua ban cho, nói rằng “trong cánh đồng làng thông thường này, hãy để đây là một làng riêng biệt, không lẫn lộn với làng thông thường”, thì khu vực đó được gọi là visuṃgāmasīmā.
Iti pakatigāmasīmā ca rājūnaṃ icchāvasena pavattā visuṃgāmasīmā ca baddhasīmā viya sabbakammārahā, tasmā abhinavabaddhasīmaṃ bandhitukāmehi pakatigāmasīmaṃ vā visuṃgāmasīmaṃ vā sodhetvā kattabbaṃ hoti.
Thus, both the natural village sīmā and the separate village sīmā, which arises according to the will of kings, are fit for all Saṅgha-kamma, like a baddhasīmā. Therefore, those who wish to establish a new baddhasīmā should do so after purifying either a natural village sīmā or a separate village sīmā.
Như vậy, pakatigāmasīmā và visuṃgāmasīmā phát sinh theo ý muốn của các vị vua, đều xứng đáng để thực hiện tất cả các kamma như baddhasīmā. Do đó, những ai muốn kiết baddhasīmā mới phải thanh lọc pakatigāmasīmā hoặc visuṃgāmasīmā rồi mới thực hiện.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā baddhasīmāsadisāyeva hontī’’ti.
Indeed, it is stated in the Aṭṭhakathā: "Therefore, that baddhasīmā and the other natural village, city, and market town sīmās are indeed similar to a baddhasīmā."
Thật vậy, trong Aṭṭhakathā đã nói: “Do đó, pakatigāmanagaranigamasīmā (giới làng, thành phố, thị trấn thông thường) đó và các giới khác đều giống như baddhasīmā.”
Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147) ‘‘tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā ca itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā, yathā baddhasīmāyaṃ sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā, sā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo’’ti vuttaṃ.
Furthermore, in the Vimativinodanī, it is stated: "Among those sīmās, just as all Saṅgha-kamma may be performed in a baddhasīmā, so too are these sīmās—the baddhasīmā, the new visuṃgāmasīmā that has arisen through the king's will, and the other unchanged pakatigāmasīmā—similar to a baddhasīmā in that they are fit for all Saṅgha-kamma. That sīmā has a common residence and a common Uposatha; this is the meaning."
Vimativinodanī (Vimativinodanīṭīkā, Mahāvagga 2.147) cũng nói: “Trong đó, sīmā đó, được hình thành do sự thay đổi theo ý muốn của vua, và một sīmā làng tự nhiên mới, không thay đổi, giống như một sīmā đã được kết giới (baddhasīmā) mà tất cả các Tăng sự đều có thể được thực hiện, thì những sīmā này cũng giống như sīmā đã được kết giới về mặt đủ điều kiện để thực hiện tất cả các Tăng sự. Ý nghĩa là: đó là một nơi cùng chung sống (samānasaṃvāsā) và cùng chung một lễ Uposatha (ekūposathā).”
Keci pana ācariyā ‘‘mayaṃ sīmaṃ bandhitukāmā, tasmā ettako bhūmiparicchedo visuṃ khettaṃ hotū’’ti rājānaṃ āpucchitvā tena okāse kate ‘‘idaṃ ṭhānaṃ visuṃgāmakkhettaṃ hotī’’ti manasi katvā tatraṭṭheyeva bhikkhū ca hatthapāsānayanādinā sodhetvā sīmāsamūhanasīmābandhanādīni karonti, taṃ karaṇaṃ ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotūti paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti aṭṭhakathāvacanena, ‘‘sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā cā’’ti āgatena vimativinodanīṭīkāvacanena ca samentaṃ viya na dissati.
However, some teachers, after asking the king, "We wish to bind a sīmā, therefore let this portion of land be a separate field," and the king having granted permission, then, having decided in their minds, "Let this place be a separate village area," they purify the bhikkhus present there by bringing them within arm's reach, and then perform the removal of the sīmā (sīmāsamūhana) and the binding of the sīmā (sīmābandhana), and so on. This action does not seem to accord with the Aṭṭhakathā's statement, "The king, having delimited it as 'Let this be a separate village,' gives it to someone," nor with the Vimativinodanī ṭīkā's statement, "That new sīmā, having arisen by changing according to the king's will, and the other unchanged pakatigāmasīmā."
Tuy nhiên, một số vị thầy (ācariya) đã hỏi vua: “Chúng tôi muốn kết giới sīmā, vì vậy xin cho một phần đất này trở thành một khu vực làng riêng biệt (visuṃ khettaṃ hotu),” và khi vua đã chấp thuận, họ đã tâm niệm rằng “nơi này sẽ là một khu vực làng riêng biệt (visuṃgāmakkhettaṃ hotī),” rồi họ thanh lọc các tỳ khưu ở đó bằng cách đưa vào tầm tay (hatthapāsānayana) và thực hiện các nghi thức như hủy bỏ sīmā (sīmāsamūhanana) và kết giới sīmā (sīmābandhana). Việc làm đó dường như không phù hợp với lời của Aṭṭhakathā: “Vua phân định và ban cho ai đó rằng ‘đây sẽ là một làng riêng biệt,’” và lời của Vimativinodanīṭīkā: “sīmā đó được hình thành do sự thay đổi theo ý muốn của vua, và một sīmā mới.”
Kathaṃ?
How so?
Tại sao lại không phù hợp?
Aṭṭhakathāvacane tāva ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’’ti iminā na kevalaṃ purimagāmoyeva gāmo hotu, atha kho idāni paricchinnapadesopi visuṃyeva gāmo hotūti ekaṃyeva gāmakkhettaṃ dve gāme karotīti dasseti.
In the Aṭṭhakathā's statement, "Let this be a separate village," it indicates that not only the former village should be a village, but also the now delimited area should be a separate village, thus making two villages out of one village area.
Trước hết, với lời của Aṭṭhakathā: “đây sẽ là một làng riêng biệt,” không chỉ có làng cũ là làng, mà khu vực vừa được phân định bây giờ cũng là một làng riêng biệt. Điều này cho thấy rằng một khu vực làng duy nhất được tạo thành hai làng.
‘‘Rājā kassaci detī’’ti iminā gāmabhojakassa dinnabhāvaṃ pakāseti, idha pana neva dve gāme karoti, na ca gāmabhojakassa deti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ anumatiyā yāvakālikavaseneva okāsaṃ karoti, evaṃ aṭṭhakathāvacanenapi samentaṃ viya na dissati.
By "The king gives it to someone," it declares that it is given to a village headman (gāmabhojaka). Here, however, it neither makes two villages nor gives it to a village headman; it merely grants permission temporarily by the consent of the bhikkhus. Thus, it does not seem to accord with the Aṭṭhakathā's statement.
Với lời “vua ban cho ai đó,” điều này công bố việc ban cho người quản lý làng (gāmabhojaka). Nhưng ở đây, không tạo thành hai làng, cũng không ban cho người quản lý làng, mà chỉ đơn thuần là tạo ra một sự cho phép tạm thời (yāvakālika) theo sự đồng ý của các tỳ khưu. Như vậy, điều này cũng dường như không phù hợp với lời của Aṭṭhakathā.
Vimativinodanīṭīkāvacanenapi ‘‘rājicchāvasena parivattitvā’’ti iminā agāmabhūtaṃ khettaṃ rājicchāvasena parivattitvā gāmo hotīti dasseti.
Also, the Vimativinodanī ṭīkā's statement, "having changed according to the king's will," indicates that a non-village area, having changed according to the king's will, becomes a village.
Với lời của Vimativinodanīṭīkā: “được hình thành do sự thay đổi theo ý muốn của vua,” điều này cho thấy rằng một khu vực không phải là làng đã thay đổi thành làng theo ý muốn của vua.
‘‘Abhinavā cā’’ti iminā purāṇagāmasīmā ca abhinavagāmasīmā cāti purimagāmena amissaṃ visuṃgāmalakkhaṇaṃ dasseti.
By "and the new," it indicates the characteristic of a separate village, unmixed with the former village, as both an old village sīmā and a new village sīmā.
Với lời “và một sīmā mới,” điều này cho thấy đặc điểm của một làng riêng biệt không lẫn với làng cũ, tức là sīmā làng cũ và sīmā làng mới.
Idha pana rājicchāvasena parivattitvā khettassa visuṃgāmabhūtabhāvo ca abhinavabhāvena visuṃgāmalakkhaṇañca na dissati, evaṃ ṭīkāvacanenapi samentaṃ viya na dissati.
Here, however, neither the fact of the field becoming a separate village by changing according to the king's will, nor the characteristic of a separate village by being new, is apparent. Thus, it does not seem to accord with the ṭīkā's statement either.
Nhưng ở đây, việc khu vực trở thành làng riêng biệt do sự thay đổi theo ý muốn của vua, và đặc điểm của làng riêng biệt là mới mẻ, đều không được thấy. Như vậy, điều này cũng dường như không phù hợp với lời của Ṭīkā.
Vinayavinicchayaṭīkāyañca ‘‘gāmaparicchedoti sabbadisāsu sammā paricchinditvā ‘imassa padesassa ettako karo’ti evaṃ karena niyamito gāmappadeso’’ti evaṃ āyavaseneva paricchindanaṃ vuttaṃ, na anumatikaraṇamattena, tasmā visuṃgāmalakkhaṇaṃ appattatāya pakatigāmena saṅkaro hoti, na tattha uposathādisaṅghakammaṃ kātumarahati, uposathādisaṅghakammakaraṇārahapadeseyeva sīmāsamūhananasīmābandhanakammampi karaṇārahaṃ hoti ñattidutiyakammattā tesaṃ kammānaṃ, tasmā tesaṃ ācariyānaṃ taṃ karaṇaṃ aññe ācariyā na icchanti.
And in the Vinayavinicchayaṭīkā, "delimitation of a village" is stated as "a village area properly delimited in all directions, fixed by a tax, such as 'This area has such and such a tax'," thus referring to delimitation solely by way of revenue, not merely by granting permission. Therefore, due to not attaining the characteristic of a separate village, there is a mixing with the ordinary village, and Saṅgha-kamma such as Uposatha cannot be performed there. The acts of removing a sīmā and binding a sīmā can only be performed in an area fit for performing Saṅgha-kamma such as Uposatha, because these acts are ñattidutiya-kamma. Therefore, other teachers do not approve of the actions of those teachers.
Trong Vinayavinicchayaṭīkā cũng nói: “ Gāmapariccheda (sự phân định làng) là một khu vực làng được xác định rõ ràng ở tất cả các hướng, ví dụ như ‘phần đất này có mức thuế là bấy nhiêu’.” Như vậy, sự phân định được nói đến là dựa trên thu nhập (āya), chứ không chỉ đơn thuần là sự cho phép. Do đó, vì không đạt được đặc điểm của một làng riêng biệt (visuṃgāma), nó sẽ bị lẫn lộn với làng tự nhiên (pakatigāma), và không thích hợp để thực hiện các Tăng sự như Uposatha ở đó. Việc thực hiện các nghi thức hủy bỏ sīmā và kết giới sīmā cũng chỉ thích hợp ở những nơi đủ điều kiện để thực hiện các Tăng sự như Uposatha, vì những nghi thức đó là ñattidutiyakamma (nghi thức có hai phần: tuyên bố và đề nghị). Vì vậy, các vị thầy khác không chấp nhận cách làm đó của những vị thầy kia.
Aññe pana ācariyā ‘‘taṃ paricchinnappadesaṃ ‘visuṃgāmo hotū’ti rājā kassaci deti, gāmabhojako ca tato baliṃ paṭiggaṇhāti, tadā visuṃgāmo hoti, na tato pubbe’’ti vadanti.
Other teachers, however, say: "When the king gives that delimited area to someone, saying 'Let this be a separate village,' and the village headman collects taxes from it, then it becomes a separate village, not before that."
Tuy nhiên, các vị thầy khác nói: “Vua ban phần đất đã phân định đó cho ai đó để nó trở thành một làng riêng biệt, và người quản lý làng thu thuế từ đó. Khi đó, nó mới là một làng riêng biệt, không phải trước đó.”
Tesaṃ taṃ vacanaṃ ‘‘evaṃ karena niyamito padeso’’ti vinicchayaṭīkāvacanañca ‘‘gāmādīnaṃ karaggāhaparicchinno samantato padeso gāmasīmā’’ti sīmālaṅkāragaṇṭhivacanañca sandhāya vuttaṃ siyā, tesu pana ‘‘imassa padesassa ettako karo’’ti evaṃ karaparicchindanaṃ vuttaṃ, na gāmabhojakassa baliggahaṇaṃ.
Their statement might have been made with reference to the Vinicchayaṭīkā's statement, "an area fixed by a tax in this way," and the Sīmālaṅkāragaṇṭhi's statement, "a village sīmā is an area delimited all around by the collection of taxes from villages and so on." However, in these, the delimitation by tax, such as "This area has such and such a tax," is mentioned, not the collection of taxes by the village headman.
Lời nói đó của họ có thể được nói dựa trên lời của Vinicchayaṭīkā: “khu vực được xác định bởi việc thu thuế như vậy,” và lời của Sīmālaṅkāragaṇṭhi: “sīmā làng là khu vực được phân định xung quanh bởi việc thu thuế của làng, v.v.” Nhưng trong những lời đó, chỉ nói về việc phân định thuế: “phần đất này có mức thuế là bấy nhiêu,” chứ không nói về việc người quản lý làng thu thuế.
Aṭṭhakathāyañca ‘‘rājā kassaci detī’’ti dānameva vadati, na ‘‘gāmabhojako ca baliṃ gaṇhātī’’ti paṭiggahaṇaṃ, tasmā tampi vacanaṃ aññe paṇḍitā na sampaṭicchanti, tasmā pathavissaro rājā ‘‘imasmiṃ gāmakkhette ettakakarīsamatto padeso purimagāmato visuṃgāmo hotū’’ti paricchinditvā deti, ettāvatā so padeso baliṃ paṭiggahito vā hotu appaṭiggahito vā, visuṃgāmo nāma hotīti daṭṭhabbo.
And in the Aṭṭhakathā, it speaks only of giving, saying, "the king gives to someone," and not of receiving, saying, "the village headman receives the tribute." Therefore, other scholars do not accept that statement either. Therefore, it should be understood that when the king, the ruler of the earth, delimits and gives a certain amount of land, such as a karīsa, in this village area, saying, "Let this area be a separate village from the former village," by this much, that area becomes a separate village, whether tribute is received or not.
Trong Aṭṭhakathā cũng chỉ nói về việc ban cho: “vua ban cho ai đó,” chứ không nói về việc “người quản lý làng thu thuế.” Do đó, các học giả khác cũng không chấp nhận lời nói đó. Vì vậy, cần phải hiểu rằng khi vị vua cai trị đất đai phân định và ban cho rằng “trong khu vực làng này, một phần đất rộng bấy nhiêu karīsa (đơn vị đo đất) sẽ là một làng riêng biệt tách biệt khỏi làng cũ,” thì phần đất đó trở thành một làng riêng biệt, dù có được thu thuế hay không được thu thuế.
Evaṃ pakatigāmalakkhaṇañca visuṃgāmalakkhaṇañca tathato ñatvā baddhasīmaṃ bandhitukāmo yadi pakatigāmasīmā nātivitthārā hoti sukharakkhitā, tameva pakatigāmasīmaṃ suṭṭhu rakkhāpetvā suṭṭhu sodhetvā sīmāsamūhananasīmāsammutikammāni kātabbāni.
Thus, having truly understood the characteristics of a normal village and a separate village, if one wishes to establish a baddhasīmā and the boundary of the normal village is not too extensive and is easy to guard, then that same normal village boundary should be well guarded and thoroughly cleaned, and the sīmāsamūhanana and sīmāsammuti acts should be performed.
Như vậy, sau khi đã biết rõ đặc điểm của làng tự nhiên (pakatigāma) và đặc điểm của làng riêng biệt (visuṃgāma), nếu muốn kết giới một sīmā đã được kết giới (baddhasīmā), và nếu sīmā làng tự nhiên không quá rộng lớn và dễ dàng bảo vệ, thì cần phải bảo vệ kỹ lưỡng và thanh lọc kỹ lưỡng chính sīmā làng tự nhiên đó, rồi thực hiện các nghi thức hủy bỏ sīmā và kết giới sīmā.
Yadi pana pakatigāmasīmā ativitthārā hoti, nigamasīmā, nagarasīmā vā honti, bahūnaṃ bhikkhūnaṃ nisinnaṭṭhānasañcaraṇaṭṭhānattā sodhetuṃ vā rakkhituṃ vā na sakkonti, evañca sati pathavissararājūhi paricchinnāya visuṃgāmasīmāya suṭṭhu sodhetvā surakkhitaṃ katvā sīmāsamūhananasīmāsammutikammaṃ kātabbaṃ.
However, if the boundary of the normal village is too extensive, or if it is a town boundary or a city boundary, and it is not possible to clean or guard it due to many bhikkhus sitting and moving about, then in such a case, the sīmāsamūhanana and sīmāsammuti acts should be performed by thoroughly cleaning and well-guarding the boundary of the separate village delimited by the kings, the rulers of the earth.
Tuy nhiên, nếu sīmā làng tự nhiên quá rộng lớn, hoặc là sīmā của một thị trấn (nigama), hay sīmā của một thành phố (nagara), mà không thể thanh lọc hay bảo vệ được vì là nơi nhiều tỳ khưu ngồi và đi lại, thì trong trường hợp đó, cần phải thanh lọc kỹ lưỡng và bảo vệ tốt sīmā làng riêng biệt (visuṃgāmasīmā) đã được các vị vua cai trị đất đai phân định, rồi thực hiện nghi thức hủy bỏ sīmā và kết giới sīmā.
Kathaṃ pana suṭṭhu sodhanañca suṭṭhu rakkhaṇañca kātabbaṃ?
But how should the thorough cleaning and thorough guarding be done?
Vậy làm thế nào để thanh lọc kỹ lưỡng và bảo vệ tốt?
Sīmaṃ bandhitukāmena hi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakkhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāya paricchedato mā nikkhamathā’’ti pesetabbaṃ.
Indeed, one who wishes to establish a sīmā should ask the bhikkhus in the neighboring monasteries about the boundary demarcation of each monastery, and having set aside the sīmantarika for the boundaries of monasteries with baddhasīmā and the upacāra for the boundaries of monasteries without baddhasīmā, at a time when traveling bhikkhus are not moving about, if they wish to establish a sīmā in a certain village area, they should send word to the bhikkhus in the baddhasīmā monasteries there, saying, "We will establish the sīmā today; do not leave the demarcation of your respective sīmās."
Người muốn kết giới sīmā cần hỏi các tỳ khưu ở các trú xứ lân cận về ranh giới sīmā của từng trú xứ đó. Sau khi đã để lại một khoảng trống sīmā (sīmantarika) cho các sīmā của các trú xứ đã được kết giới, và một khoảng trống upacāra (khu vực lân cận) cho các sīmā của các trú xứ chưa được kết giới, vào thời điểm các tỳ khưu đi lại các hướng không di chuyển, nếu muốn kết giới sīmā trong một khu vực làng, thì cần phải thông báo cho các tỳ khưu ở các trú xứ đã được kết giới ở đó rằng: “Hôm nay chúng tôi sẽ kết giới sīmā, các ngài đừng vượt ra khỏi ranh giới sīmā của mình.”
Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo.
The bhikkhus in the monasteries without baddhasīmā should be gathered together, and the consent of those whose consent is due should be obtained.
Các tỳ khưu ở các trú xứ chưa được kết giới cần được triệu tập lại một chỗ, và sự đồng ý (chanda) của những người đủ điều kiện cần được thu thập.
Evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu ca nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmakaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā sīmā samūhanitabbāti.
And when the bhikkhus are thus gathered and the consent of those whose consent is due has been obtained, the sīmā should be revoked by placing monastery attendants and sāmaṇeras on various roads, river crossings, village gates, and so on, to quickly bring any arriving bhikkhus within arm's reach and to keep them outside the sīmā, or by making a drum signal or a conch signal.
Khi các tỳ khưu đã được triệu tập như vậy và chanda của những người đủ điều kiện đã được thu thập, thì cần phải đặt các thị giả (ārāmika) và sa-di (samaṇuddesa) ở các con đường, bến sông, cửa làng, v.v., để nhanh chóng đưa các tỳ khưu đến từ xa vào tầm tay và đưa họ ra ngoài sīmā, rồi gióng trống hoặc thổi ốc xà cừ để hủy bỏ sīmā.
Nanu ca idaṃ sodhanaṃ rakkhaṇañca sīmāsammutikāleyeva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, atha kasmā idha sīmāsamūhanane vuttanti?
Is it not true that this cleaning and guarding were mentioned in the Aṭṭhakathā only at the time of sīmā establishment? Why then is it mentioned here in relation to sīmā revocation?
Há chẳng phải việc thanh lọc và bảo vệ này chỉ được nói đến trong Aṭṭhakathā vào thời điểm kết giới sīmā (sīmāsammutikāla) sao? Tại sao lại được nói đến ở đây trong việc hủy bỏ sīmā (sīmāsamūhanana)?
Imassapi sīmāsamūhananakammassa ñattidutiyakammattā parisasampattijananatthaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it is mentioned to ensure the completeness of the assembly, because this act of sīmā revocation is also a ñattidutiya kamma (an act with a motion and a single proclamation).
Cần phải hiểu rằng điều này được nói đến để tạo ra sự đầy đủ của hội chúng (parisasampatti), vì nghi thức hủy bỏ sīmā này cũng là ñattidutiyakamma.
Evaṃ santepi idaṃ sīmāsamūhananakammaṃ nāma yadi porāṇā baddhasīmā atthi, tadaṭṭhakasaṅghe hatthapāsagate aññesu bhikkhūsu gāmasīmaṃ paviṭṭhesupi kammabhedo natthi.
Even so, if there is an old baddhasīmā, there is no breaking of the kamma even if other bhikkhus enter the village boundary, provided the Saṅgha of that old sīmā is within arm's reach.
Dù vậy, nếu có một sīmā đã được kết giới cũ (porāṇā baddhasīmā), thì khi các tỳ khưu trong Tăng đoàn của sīmā đó đã ở trong tầm tay, dù có các tỳ khưu khác đã vào sīmā làng, cũng không có sự phá vỡ nghi thức (kammabheda).
Yadi porāṇā baddhasīmā natthi, evampi sati kevalaṃ gāmasīmābhūtattā sīmāsamūhananakamme asampajjantepi doso natthi, atha kasmā sodhanā vuttāti?
If there is no old baddhasīmā, even then there is no fault if the sīmā revocation kamma is not accomplished, merely because it is a village boundary. Why then is cleaning mentioned?
Nếu không có sīmā đã được kết giới cũ, thì dù nghi thức hủy bỏ sīmā không được hoàn thành chỉ vì đó là sīmā làng, cũng không có lỗi. Vậy tại sao lại nói về việc thanh lọc?
Saccaṃ, tathāpi samūhanitabbā porāṇasīmāparicchedassa duviññeyyattā.
It is true, but nevertheless, the old sīmā demarcation is difficult to ascertain, so it must be revoked.
Đúng vậy, tuy nhiên, cần phải hủy bỏ sīmā vì ranh giới của sīmā cũ rất khó biết.
Sace hi mahatiyā porāṇabaddhasīmāya ekasmiṃ padese sīmaṃ samūhanissāmāti saṅghe sannipatite tassāyeva sīmāya aññasmiṃ padese bhikkhumhi paviṭṭhe ajānantassapi kammaṃ vipajjati, tasmā mahussāhena sodhetabbāvāti daṭṭhabbaṃ.
For if the Saṅgha is assembled with the intention of revoking the sīmā in one part of a large old baddhasīmā, and a bhikkhu enters another part of that same sīmā, the kamma fails, even if unknowingly. Therefore, it should be understood that it must be cleaned with great effort.
Thật vậy, nếu trong một sīmā đã được kết giới cũ rộng lớn, chư Tăng nhóm họp với ý định 'chúng ta sẽ hủy bỏ sīmā ở một nơi', nhưng một Tỳ-khưu lại vào một nơi khác trong cùng sīmā đó mà không biết, thì hành động (kamma) sẽ bị thất bại. Do đó, cần phải thanh lọc (sodhetabbā) với nỗ lực lớn.
Evaṃ gāmasīmasodhanaṃ ‘‘parisasampattiyā yuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā yāvatikā tasmiṃ gāmakkhette baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū, te sabbe hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā sammatā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) āgatattā parisasampattikāraṇaṃ hotīti viññāyati.
Thus, it is understood that the cleaning of the village boundary is a cause for the completeness of the assembly, as stated in the Kaṅkhāvitaraṇī, "The suitable completeness of the assembly is when all bhikkhus who are within that village area, or in a baddhasīmā, or in a river, ocean, or natural lake, without transgressing, are assembled by at least four bhikkhus, either by bringing them within arm's reach or by obtaining their consent."
Như vậy, việc thanh lọc sīmā làng được hiểu là nguyên nhân của sự đầy đủ hội chúng (parisasampatti), như đã được đề cập trong Kaṅkhāvitaraṇīya (Kaṅkhā. aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): “Sự đầy đủ hội chúng có nghĩa là với ranh giới cuối cùng, bốn Tỳ-khưu nhóm họp và tất cả các Tỳ-khưu đang ở trong khu vực làng đó, không vượt ra ngoài sīmā đã được kết giới hoặc sīmā sông, biển, hồ tự nhiên, đều được tập hợp trong tầm tay (hatthapāsa) hoặc đã được xin ý kiến (chanda) và được chấp thuận.”
Tato ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā’’ti vuttehi dvīhi vipattidosehi muccanatthaṃ sīmasamūhananakammaṃ kātabbaṃ.
Thereafter, in order to be freed from the two faults of transgression, namely, 'a sīmā is approved by joining a sīmā' and 'a sīmā is approved by overlapping a sīmā,' the act of revoking a sīmā should be performed.
Sau đó, để tránh hai lỗi thất bại đã được nói đến là “sīmā được chấp thuận do sīmā chồng lấn sīmā” và “sīmā được chấp thuận do sīmā bao trùm sīmā”, cần phải thực hiện nghi thức hủy bỏ sīmā.
Sīmāya asamūhatāya sati kathaṃ vipattidvayaṃ āpajjeyyāti, tathā sodhitāyapi gāmasīmāya.
If the sīmā is not revoked, how would the two transgressions arise? This is a question. And similarly, even if the village sīmā is purified.
Nếu sīmā chưa được hủy bỏ, làm sao có thể xảy ra hai lỗi thất bại? Tương tự, ngay cả khi sīmā làng đã được thanh lọc.
Yadi porāṇabaddhasīmā vijjamānā bhaveyya, tassā vijjamānabhāvaṃ ajānantā navaṃ baddhasīmaṃ bandheyyuṃ.
If an old consecrated sīmā exists, those who do not know of its existence might consecrate a new sīmā.
Nếu có một sīmā đã được kết giới cũ tồn tại, những vị không biết sự tồn tại của nó có thể kết giới một sīmā mới.
Porāṇasīmāya hi nimittaṃ anto katvā tassa samīpe porāṇasīmāya anto ṭhitaṃ aññaṃ nimittaṃ katvā navaṃ baddhasīmaṃ bandheyyuṃ, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā nāma hoti.
Indeed, by including a boundary mark of the old sīmā, and by making another boundary mark near it, which is within the old sīmā, they might consecrate a new sīmā. This is called 'a sīmā is approved by joining a sīmā'.
Thật vậy, họ có thể tạo một sīmā đã được kết giới mới bằng cách đặt một dấu hiệu bên trong sīmā cũ và một dấu hiệu khác nằm bên trong sīmā cũ gần đó. Đó được gọi là sīmā được chấp thuận do sīmā chồng lấn sīmā.
Tena vuttaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā.
Therefore, it is stated in the Kaṅkhāvitaraṇīya (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): "A sīmā is approved by joining a sīmā" means that one's own sīmā is approved by joining it with another's sīmā.
Vì vậy, Kaṅkhāvitaraṇīya (Kaṅkhā. aṭṭha. Nidānavaṇṇanā) đã nói: “ Sīmā được chấp thuận do sīmā chồng lấn sīmā có nghĩa là sīmā của mình chồng lấn sīmā của người khác.
Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambū cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambū.
For example, if two trees, a mango and a rose-apple, have intertwined branches to the east of an old monastery, and the rose-apple is to the west of the mango, and the monastery sīmā was consecrated by including the rose-apple and excluding the mango.
Thật vậy, nếu ở phía đông của một tu viện cũ có hai cây xoài và cây ổi, cành của chúng đan xen vào nhau, và cây ổi nằm ở phía tây của cây xoài.
Vihārasīmā ca jambuṃ anto katvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti, atha pacchā tassa vihārassa puratthimadisāyaṃ vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū ambaṃ anto katvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmā sambhinnā nāma hotī’’ti.
Then later, when a monastery is built to the east of that monastery, bhikkhus consecrating a sīmā include the mango and exclude the rose-apple. This is called 'a sīmā joining a sīmā'.
Và sīmā của tu viện được kết giới bao gồm cây ổi và loại trừ cây xoài, sau đó, khi các Tỳ-khưu kết giới sīmā cho một tu viện được xây dựng ở phía đông của tu viện đó, họ bao gồm cây xoài và loại trừ cây ổi, thì đó được gọi là sīmā chồng lấn sīmā.”
Porāṇasīmāya ca ekadesaṃ vā sakalaporāṇasīmaṃ vā anto karitvā navaṃ sīmaṃ bandheyyuṃ, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma.
And by including a part of the old sīmā or the entire old sīmā, they might consecrate a new sīmā. This is called 'a sīmā is approved by overlapping a sīmā'.
Và họ có thể kết giới một sīmā mới bao gồm một phần hoặc toàn bộ sīmā cũ. Đó được gọi là sīmā được chấp thuận do sīmā bao trùm sīmā.
Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā.
This is stated in the Kaṅkhāvitaraṇīya (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): "A sīmā is approved by overlapping a sīmā" means that one's own sīmā is approved by overlapping another's sīmā.
Điều này đã được nói trong Kaṅkhāvitaraṇīya (Kaṅkhā. aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): “ Sīmā được chấp thuận do sīmā bao trùm sīmā có nghĩa là sīmā của mình bao trùm sīmā của người khác.
Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā anto katvā attano sīmaṃ sammannanti, sīmāya sīmaṃ ajjhottharitā nāma hotī’’ti.
Indeed, if they approve their own sīmā by including the whole or a part of another's consecrated sīmā, it is called 'a sīmā overlapping a sīmā'.
Thật vậy, nếu họ chấp thuận sīmā của mình bằng cách bao gồm toàn bộ hoặc một phần sīmā đã được kết giới của người khác, thì đó được gọi là sīmā đã bị bao trùm bởi sīmā.”
Yasmiṃ padese cattāro bhikkhū nisīditvā kammaṃ kātuṃ na sakkonti, tattha tato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi aññesaṃ porāṇabaddhasīmappadesaṃ attano sīmāya anto karonto sīmāya sīmaṃ sambhindati nāma.
In a place where four bhikkhus cannot sit and perform an act, from that point onwards, even if it is as small as a hair's breadth of another's old consecrated sīmā, by including it within one's own sīmā, one is said to be joining the sīmā with a sīmā.
Ở nơi mà bốn Tỳ-khưu không thể ngồi để thực hiện nghi thức, từ đó trở đi, nếu bao gồm dù chỉ một sợi tóc (kesagga) của khu vực sīmā đã được kết giới cũ của người khác vào sīmā của mình, thì đó được gọi là sīmā chồng lấn sīmā.
Catunnaṃ bhikkhūnaṃ nisīdituṃ pahonakaṭṭhānato paṭṭhāya yāva sakalampi aññesaṃ porāṇabaddhasīmāpadesaṃ attano sīmāya anto karonto sīmāya sīmaṃ ajjhottharati nāma.
From a place sufficient for four bhikkhus to sit, onwards, even if it is the entire area of another's old consecrated sīmā, by including it within one's own sīmā, one is said to be overlapping the sīmā with a sīmā.
Từ nơi đủ chỗ cho bốn Tỳ-khưu ngồi trở đi, nếu bao gồm toàn bộ khu vực sīmā đã được kết giới cũ của người khác vào sīmā của mình, thì đó được gọi là sīmā bao trùm sīmā.
Vuttañhetaṃ kaṅkhāvitaraṇiyā līnatthapakāsaniyaṃ (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā) ‘‘tassā padesanti tassā ekadesaṃ, yattha ṭhatvā catūhi bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ ekadesanti vuttaṃ hoti.
This is stated in the Līnatthapakāsanīya of the Kaṅkhāvitaraṇīya (Kaṅkhā. Abhi. Ṭī. Nidānavaṇṇanā): "A part of it" means a part of it, that is to say, a place where four bhikkhus can stand and perform an act.
Điều này đã được nói trong Līnatthapakāsanīya của Kaṅkhāvitaraṇīya (Kaṅkhā. abhi. ṭī. Nidānavaṇṇanā): “ Một phần của nó có nghĩa là một phần của sīmā đó, nơi mà bốn Tỳ-khưu có thể đứng để thực hiện nghi thức.
Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma, na tu ajjhottharanti nāmāti gahetabba’’nti.
But in a place where they cannot stand and perform an act, by including such a place, they are said to be joining a sīmā with a sīmā, but not overlapping a sīmā with a sīmā. This should be understood.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng ở nơi mà các Tỳ-khưu đứng không thể thực hiện nghi thức, nếu bao gồm một khu vực như vậy vào sīmā của mình, thì đó được gọi là sīmā chồng lấn sīmā, chứ không phải sīmā bao trùm sīmā.”
Vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.148) ‘‘yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattakato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi attano sīmāya karontā sambhindanti, catunnampi bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi anto karontā ajjhottharantīti veditabba’’nti vuttaṃ.
It is also stated in the Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.148): "It should be understood that bhikkhus who include even a hair's breadth of another's sīmā from a place where four bhikkhus cannot sit, are joining the sīmā; and those who include the entire sīmā from a place sufficient for four bhikkhus, are overlapping it."
Trong Vimativinodanī (Vi. Vi. ṭī. Mahāvagga 2.148) cũng đã nói: “Cần phải biết rằng nếu bao gồm dù chỉ một sợi tóc của khu vực mà bốn Tỳ-khưu không thể ngồi vào sīmā của mình, thì đó là chồng lấn sīmā; nếu bao gồm toàn bộ khu vực đủ chỗ cho bốn Tỳ-khưu ngồi vào sīmā của mình, thì đó là bao trùm sīmā.”
Evaṃ hotu, tasmiṃ gāmasīmaparicchede porāṇakasīmāya vijjamānāya vipattidvayamocanatthaṃ sīmāsamūhananakammaṃ sātthakaṃ, avijjamānāya kathaṃ sātthakaṃ bhaveyyāti saṅkānivattanatthaṃ sīmāsamūhananakammaṃ akatvā abhinavasīmāya bajjhamānāya saṅkā uppajjeyya, bhagavato dharamānakālato paṭṭhāya yāvajjatanā gaṇanapathaṃ vītikkantā bhikkhū upasampadādikammakaraṇatthaṃ tasmiṃ tasmiṃ padese sīmaṃ bandhanti.
Let it be so. In that village sīmā boundary, if an old sīmā exists, the act of revoking the sīmā is meaningful for being freed from the two transgressions. If it does not exist, how can it be meaningful? To remove this doubt, if the act of revoking the sīmā is not performed, and a new sīmā is consecrated, doubt may arise. From the time the Buddha was alive until today, bhikkhus, whose number has exceeded calculation, consecrate sīmās in various places for the performance of acts such as Upasampadā.
Được thôi, trong ranh giới sīmā làng đó, nếu có sīmā cũ tồn tại, việc hủy bỏ sīmā là có lợi ích để giải thoát khỏi hai lỗi thất bại. Nếu không có, làm sao có thể có lợi ích? Để loại bỏ nghi ngờ, nếu không thực hiện nghi thức hủy bỏ sīmā mà kết giới một sīmā mới, thì nghi ngờ có thể phát sinh. Từ thời Đức Phật còn tại thế cho đến nay, chư Tỳ-khưu đã kết giới sīmā ở nhiều nơi để thực hiện các nghi thức như thọ cụ túc giới, v.v., với số lượng vượt quá sự tính toán.
Sā sīmā ettha atthi, ettha natthīti na sakkā jānituṃ, tasmā ‘‘amhākaṃ sīmābandhanaṭṭhāne porāṇakasīmā bhaveyya nu kho’’ti saṅkā bhaveyya, evaṃ sati sā abhinavasīmā ca āsaṅkanīyā hotīti sīmāyaṃ kataṃ upasampadādikammampi āsaṅkanīyaṃ hoti, tasmā saṅkānivattanatthaṃ abhinavasīmaṃ bandhitukāmehi yatipuṅgavehi avassaṃ sīmāsamūhananakammaṃ kātabbaṃ hoti.
It is not possible to know whether that sīmā is here or not here. Therefore, a doubt might arise, "Could there be an old sīmā in our sīmā-binding place?" This being so, that new sīmā also becomes doubtful, and thus, even the act of upasampadā and so on performed in that sīmā becomes doubtful. Therefore, for the purpose of removing doubt, excellent monks who wish to bind a new sīmā must certainly perform the act of revoking the sīmā.
Không thể biết được sīmā đó có ở đây hay không ở đây. Do đó, có thể phát sinh nghi ngờ rằng "liệu có sīmā cũ ở nơi chúng ta kết giới sīmā không?". Trong trường hợp đó, sīmā mới đó cũng trở nên đáng nghi ngờ, và các nghi thức thọ cụ túc giới đã được thực hiện trong sīmā cũng trở nên đáng nghi ngờ. Vì vậy, để loại bỏ nghi ngờ, các vị tu sĩ cao quý muốn kết giới sīmā mới nhất định phải thực hiện nghi thức hủy bỏ sīmā.
Samūhanantehi pana ‘‘sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā sīmā samūhantabbā’’ti (mahāva. 144) vacanato paṭhamaṃ avippavāsasīmā samūhanitabbā, tato samānasaṃvāsakasīmā samūhanitabbā.
However, by those who revoke, as it is said, "Monks, one who revokes a sīmā should first revoke the avippavāsa with the three robes, and afterwards the sīmā should be revoked," the avippavāsa-sīmā should be revoked first, and then the samānasaṃvāsaka-sīmā should be revoked.
Tuy nhiên, khi hủy bỏ sīmā, theo lời dạy: "Này chư Tỳ-khưu, khi hủy bỏ sīmā, trước hết phải hủy bỏ sīmā không xa lìa ba y (avippavāsa-sīmā), sau đó mới hủy bỏ sīmā thường" (Mahāva. 144), nên trước hết phải hủy bỏ sīmā không xa lìa ba y, sau đó mới hủy bỏ sīmā chung sống (samānasaṃvāsaka-sīmā).
Tasmiṃ samūhananakāle ca ‘‘khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi.
And at the time of that revocation, "One should not revoke the avippavāsa-sīmā while standing in a khaṇḍasīmā, nor should a khaṇḍasīmā be revoked while standing in an avippavāsa-sīmā.
Trong lúc hủy bỏ sīmā đó, theo lời dạy trong Chú giải (Mahāva. aṭṭha. 144): "Không được hủy bỏ sīmā không xa lìa ba y khi đang ở trong sīmā nhỏ (khaṇḍasīmā), cũng như không được hủy bỏ sīmā nhỏ khi đang ở trong sīmā không xa lìa ba y.
Khaṇḍasīmāya pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvāva khaṇḍasīmā samūhanitabbā, mahāsīmāyameva ṭhatvā mahāsīmā samūhanitabbā, aññissā sīmāya ṭhatvā aññā sīmā na samūhanitabbā.
However, one standing in a khaṇḍasīmā should revoke only the khaṇḍasīmā, and similarly, one standing in the other* should revoke only the other," according to the Aṭṭhakathā, a khaṇḍasīmā should be revoked only while standing in a khaṇḍasīmā, and a mahāsīmā should be revoked only while standing in a mahāsīmā. One sīmā should not be revoked while standing in another sīmā.
Tuy nhiên, khi đang ở trong sīmā nhỏ thì chỉ được hủy bỏ sīmā nhỏ, tương tự, khi đang ở trong sīmā kia thì chỉ được hủy bỏ sīmā kia." Do đó, chỉ được hủy bỏ sīmā nhỏ khi đang ở trong sīmā nhỏ, chỉ được hủy bỏ đại sīmā khi đang ở trong đại sīmā, không được hủy bỏ một sīmā khác khi đang ở trong một sīmā khác.
Aṭṭhakathāyaṃ avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ vadati tattheva yebhuyyena cīvarena vippavasanato.
In the Aṭṭhakathā, avippavāsasīmā refers to the mahāsīmā, because it is mostly there that one dwells without the three robes.
Trong Chú giải, avippavāsa-sīmā được dùng để chỉ đại sīmā (mahāsīmā) vì ở đó phần lớn thời gian chư Tăng không xa lìa y.
‘‘Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
"If they know both the khaṇḍasīmā and the avippavāsa-sīmā, they will be able to revoke and bind.
“Nếu ở đó họ biết cả sīmā nhỏ và sīmā không xa lìa ba y, thì họ sẽ có thể hủy bỏ và kết giới sīmā.
Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.
But if they know the khaṇḍasīmā but do not know the avippavāsa-sīmā, they will still be able to revoke and bind.
Tuy nhiên, nếu họ biết sīmā nhỏ mà không biết sīmā không xa lìa ba y, thì họ vẫn có thể hủy bỏ và kết giới sīmā.
Khaṇḍasīmaṃ pana ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇauposathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva.
But if they do not know the khaṇḍasīmā but know only the avippavāsa-sīmā, standing in places free from doubt such as the cetiyaṅgaṇa, bodhiyaṅgaṇa, or uposathāgāra, they might be able to revoke, but they will certainly not be able to bind.
Nhưng nếu họ không biết sīmā nhỏ mà chỉ biết sīmā không xa lìa ba y, thì có lẽ họ có thể hủy bỏ sīmā khi đang ở những nơi không có nghi ngờ như sân tháp, sân bồ-đề, nhà Uposatha, v.v., nhưng chắc chắn họ sẽ không thể kết giới sīmā.”
Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā.
If they were to bind, they would create a division in the sīmā, making the monastery no longer a monastery. Therefore, it should not be revoked.
Nếu họ kết giới, họ sẽ làm cho tự viện không còn là tự viện bằng cách phá vỡ sīmā, do đó không nên hủy bỏ.
Ye pana ubhopi na jānanti, teneva samūhanituṃ na bandhituṃ sakkhissanti.
But those who know neither will not be able to revoke nor bind.
Còn những vị nào không biết cả hai, thì họ sẽ không thể hủy bỏ hay kết giới.
Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā, sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ca bandhitabbā cā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato ‘‘idāni sīmaṃ samūhanissāmā’’ti paricchinnāya gāmasīmāya anto khaṇḍasīmamahāsīmānaṃ atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā tāsaṃ sīmānaṃ paricchedañca na jānanti, evaṃ ajānantā bhikkhū tā porāṇasīmāyo samūhanituṃ na sakkuṇeyyuṃ, porāṇasīmaṃ samūhanituṃ asakkontā ca kathaṃ abhinavasīmaṃ bandhituṃ sakkuṇissantīti paramparehi ācariyehi sammā vinicchitaṃ anulomanayaṃ nissāya mahantaṃ ussāhaṃ karitvā aṅgaṃ aparihāpetvā sammā vihitanayena porāṇasīmaṃ samūhanituṃ sakkhissanti.
For this sīmā becomes no sīmā either by kammavācā or by the disappearance of the Dispensation, and it is not possible for those who do not know the sīmā to perform a kammavācā. Therefore, it should not be revoked; it should be revoked and bound only after knowing it well." According to this statement in the Aṭṭhakathā, if monks do not know the existence or non-existence of khaṇḍasīmās and mahāsīmās within the village sīmā that has been declared for revocation, nor their boundaries, then such ignorant monks would not be able to revoke those old sīmās. And if they cannot revoke the old sīmā, how will they be able to bind a new sīmā? Therefore, relying on the anuloma method, which has been correctly determined by successive teachers, and making great effort without neglecting any aspect, they will be able to revoke the old sīmā in a properly regulated manner.
Sīmā này trở thành phi-sīmā do kammavācā hoặc do sự biến mất của Giáo pháp. Và những người không biết sīmā thì không thể thực hiện kammavācā, do đó không nên hủy bỏ. Thay vào đó, chỉ khi biết rõ ràng thì mới nên hủy bỏ và kết giới.” Theo lời dạy trong Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 144), “Bây giờ chúng ta sẽ hủy bỏ sīmā.” Trong một gāmasīmā đã được xác định như vậy, những tỳ khưu không biết sự hiện hữu hay không hiện hữu của khaṇḍasīmā và mahāsīmā bên trong, cũng như sự xác định của các sīmā đó, thì không thể hủy bỏ các sīmā cũ đó. Và nếu không thể hủy bỏ sīmā cũ, thì làm sao họ có thể kết giới sīmā mới? Do đó, dựa vào phương pháp thuận theo đã được các vị A-xà-lê đời trước xác định đúng đắn, nỗ lực hết sức, không bỏ sót yếu tố nào, họ sẽ có thể hủy bỏ sīmā cũ theo phương pháp đã được quy định đúng đắn.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Tasmiṃ sīmāsamūhananakāle yadi pakatigāmasīmāyaṃ āraddhaṃ, taṃ pakatigāmaparicchedaṃ, yadi visuṃgāmasīmāyaṃ āraddhaṃ, taṃ visuṃgāmaparicchedaṃ aññesaṃ bhikkhūnaṃ appavisanatthāya samantato susaṃvihitārakkhaṃ kārāpetvā kammavācaṃ sāvetuṃ samatthena byattibalasampannena vinayadharena saha samānasaṃvāsake lajjipesale imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā cattāro bhikkhū kammappatte bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa dubbiññeyyattā vā tato adhikappamāṇe bhikkhū gahetvā idāni bandhitabbāya sīmāya nimittānaṃ vihāraparikkhepassa ca anto ca sabbattha bahi ca samantā leḍḍupātamatte padese sabbattha mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne hatthapāsaṃ avijahitvā tiṭṭhantā, nisīdantā vā hutvā paṭhamaṃ avippavāsasīmāsamūhananakammavācaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmāsamūhananakammavācaṃ sāvetvā sīmāya samugghāte kate porāṇasīmāsu vijjamānāsupi pacchimantena ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdanārahattā sīmāya mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne tiṭṭhantā bhikkhū avassaṃ tāsu sīmāsu tiṭṭhantā bhaveyyuṃ, tasmā sīmaṭṭhā hutvā sīmāsamūhananakammavācaṃ vatvā tā sīmā samūhaneyyuṃ.
At the time of revoking that sīmā, if it is undertaken within a natural village sīmā, that boundary of the natural village, or if it is undertaken within a separate village sīmā, that boundary of the separate village, having caused well-arranged protection to be made all around for the purpose of preventing other bhikkhus from entering, together with a Vinaya-holder endowed with skill and strength, capable of reciting the kammavācā, and with modest and scrupulous bhikkhus who are of the same communion—because this act requires a quorum of four, four bhikkhus, or because the normal state of bhikkhus suitable for the act is difficult to ascertain, taking a greater number of bhikkhus than that—now, in all places within and outside the boundaries of the sīmā to be established and the monastery precinct, in all places within a stone's throw, in places the size of a couch, without leaving arm's reach, standing or sitting, having first recited the kammavācā for revoking the avippavāsa-sīmā, and then the kammavācā for revoking the samānasaṃvāsaka-sīmā, when the sīmā has been revoked, even if old sīmās exist, because at least twenty-one bhikkhus are required to sit in the sīmā, the bhikkhus standing in places the size of a couch in the sīmā must necessarily be standing in those sīmās. Therefore, being within the sīmā, they should revoke those sīmās by reciting the kammavācā for revoking the sīmā.
Vào thời điểm hủy bỏ sīmā đó, nếu việc hủy bỏ được bắt đầu trong một gāmasīmā thông thường, thì phải bảo vệ chu đáo khu vực gāma thông thường đó; nếu được bắt đầu trong một gāmasīmā riêng biệt, thì phải bảo vệ chu đáo khu vực gāma riêng biệt đó, để các tỳ khưu khác không thể đi vào. Sau đó, cùng với một vị Vinayadhara có năng lực, thông hiểu và đầy đủ sức mạnh để xướng kammavācā, bốn tỳ khưu có giới hạnh và đáng kính, thuộc cùng một cộng đồng (samānasaṃvāsaka), vì việc thực hiện nghi thức này đòi hỏi một Tăng đoàn tứ chúng, hoặc nhiều hơn bốn tỳ khưu nếu khó xác định tình trạng pakatatta của các tỳ khưu đang tham gia nghi thức, đứng hoặc ngồi liên tục trong phạm vi một tầm ném đất (leḍḍupāta) xung quanh, cả bên trong và bên ngoài ranh giới của tu viện và các dấu hiệu của sīmā sắp được kết giới, tại mỗi vị trí có kích thước bằng một cái ghế dài (mañca), không rời khỏi tầm tay (hatthapāsa). Đầu tiên, họ xướng kammavācā hủy bỏ sīmā không rời khỏi (avippavāsa-sīmā), sau đó xướng kammavācā hủy bỏ sīmā đồng trú (samānasaṃvāsaka-sīmā). Khi sīmā đã được hủy bỏ, mặc dù các sīmā cũ vẫn còn tồn tại, nhưng vì sīmā cần có ít nhất hai mươi mốt tỳ khưu để ngồi, nên các tỳ khưu đứng tại mỗi vị trí có kích thước bằng một cái ghế dài trong sīmā chắc chắn sẽ đứng trong các sīmā đó. Do đó, họ sẽ hủy bỏ các sīmā đó bằng cách đứng trong sīmā và xướng kammavācā hủy bỏ sīmā.
Tato porāṇabaddhasīmānaṃ samūhatattā gāmasīmāyeva avasiṭṭhā bhaveyyāti.
Then, due to the revocation of the old established sīmās, only the village sīmā would remain.
Sau đó, vì các sīmā cũ đã được kết giới đã bị hủy bỏ, chỉ còn lại gāmasīmā.
Vuttañhetaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘keci pana īdisesu vihāresu chapañcamatte bhikkhū gahetvā vihārakoṭito paṭṭhāya vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte sabbattha mañcappamāṇe mañcappamāṇe okāse nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmañca samūhananavasena sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya mahāsīmāya ca vijjamānatte satipi avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyyā’’ti.
This is stated in the Vimativinodanī: "Some, in such monasteries, taking five or six bhikkhus, starting from the corner of the monastery, continuously standing in all places within and outside the monastery precinct, within a stone's throw, in places the size of a couch, first revoke the avippavāsa-sīmā, and then the samānasaṃvāsaka-sīmā. When the sīmā has been revoked in this manner, even if a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā exist in that monastery, those bhikkhus, being in the middle of those sīmās in one couch-sized spot, must necessarily revoke them. Then only the village sīmā would remain."
Điều này đã được nói trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144): “Một số người, trong các tu viện như vậy, tập hợp năm hoặc sáu tỳ khưu, đứng liên tục từ góc tu viện, cả bên trong và bên ngoài ranh giới tu viện, trong phạm vi một tầm ném đất (leḍḍupāta) xung quanh, tại mỗi vị trí có kích thước bằng một cái ghế dài. Đầu tiên, họ hủy bỏ sīmā không rời khỏi (avippavāsa-sīmā), sau đó hủy bỏ sīmā đồng trú (samānasaṃvāsaka-sīmā). Khi sīmā đã được hủy bỏ theo cách đó, mặc dù khaṇḍasīmā và mahāsīmā vẫn còn tồn tại trong tu viện đó, nhưng các tỳ khưu đó chắc chắn sẽ hủy bỏ chúng bằng cách đứng giữa chúng tại một vị trí có kích thước bằng một cái ghế dài. Sau đó, chỉ còn lại gāmasīmā.”
‘‘Sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ceva bandhitabbā cā’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanato sīmaṃ jānantāyeva samūhanituṃ sakkhissanti, kathaṃ ajānantāti.
"However, a sīmā should be revoked and established only after knowing it well," as stated in the Aṭṭhakathā. Therefore, only those who know the sīmā will be able to revoke it; how can those who do not know it?
Theo lời dạy trong Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 144) “chỉ khi biết rõ ràng thì mới nên hủy bỏ và kết giới”, vậy làm sao những người không biết sīmā có thể hủy bỏ được?
Imasmiṃ sīmāsamūhananādhikāre sīmaṃ vā sīmāparicchedaṃ vā jānanabhāvo aṅgaṃ na hoti, antosīmāyaṃ ṭhitabhāvo, ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti kammavācākaraṇanti idameva dvayaṃ aṅgaṃ hoti, tasmā iminā aṅgadvayena sampanne sati imaṃ ajānantāpi samūhanituṃ sakkontīti.
In this matter of sīmā revocation, knowing the sīmā or its boundary is not a factor. Being within the sīmā and performing the kammavācā, "We will revoke the sīmā," these two alone are the factors. Therefore, when these two factors are met, even those who do not know this can revoke it.
Trong việc hủy bỏ sīmā này, việc biết sīmā hay ranh giới sīmā không phải là một yếu tố. Chỉ có hai yếu tố này là quan trọng: việc đứng bên trong sīmā và việc xướng kammavācā “chúng ta sẽ hủy bỏ sīmā”. Do đó, khi hai yếu tố này được hoàn thành, những người không biết cũng có thể hủy bỏ sīmā.
Iminā aṅgadvayena sampanne sati sīmaṃ ajānantānaṃ samūhanituṃ samatthabhāvo kathaṃ viññātabboti?
If these two factors are met, how should it be understood that those who do not know the sīmā are capable of revoking it?
Làm thế nào để biết rằng những người không biết sīmā có khả năng hủy bỏ khi hai yếu tố này được hoàn thành?
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedaṃ ajānanaṭṭhānepi samūhananassa vuttattā vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘na hettha sīmāya, tapparicchedassa vā jānanaṃ aṅgaṃ, sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘samūhanissāmā’ti kammavācākaraṇañca aṅgaṃ.
In the Aṭṭhakathā, it is stated: "However, those who know the khaṇḍasīmā, even if they do not know the avippavāsa-sīmā, will be able to revoke and establish it." Thus, revocation is mentioned even in the case of not knowing the boundary of the mahāsīmā. In the Vimativinodanī, it is also stated: "Here, knowing the sīmā or its boundary is not a factor. Being within the sīmā and performing the kammavācā, 'We will revoke it,' are the factors.
Trong Chú giải có nói: “Những người biết khaṇḍasīmā, dù không biết avippavāsa-sīmā, cũng có thể hủy bỏ và kết giới.” Do đó, ngay cả trong trường hợp không biết ranh giới của mahāsīmā, việc hủy bỏ vẫn được đề cập. Trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) cũng nói: “Ở đây, việc biết sīmā hay ranh giới của nó không phải là một yếu tố. Mà việc đứng bên trong sīmā và việc xướng kammavācā ‘chúng ta sẽ hủy bỏ’ là yếu tố.
Aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhananassa vuttattā’’ti vuttaṃ.
Because in the Aṭṭhakathā it is stated: 'However, those who know the khaṇḍasīmā, even if they do not know the avippavāsa-sīmā, will be able to revoke and establish it,' thus revocation is mentioned even in the case of not knowing the boundary of the mahāsīmā."
Trong Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 144) có nói: ‘Những người biết khaṇḍasīmā, dù không biết avippavāsa-sīmā, cũng có thể hủy bỏ và kết giới.’ Do đó, ngay cả trong trường hợp không biết ranh giới của mahāsīmā, việc hủy bỏ vẫn được đề cập.”
Tato porāṇabaddhasīmānaṃ samūhatattā gāmasīmāyeva avasiṭṭhā bhaveyyāti tasmiṃ avasiṭṭhāya tato paraṃ kiṃ kātabbanti.
Then, due to the revocation of the old established sīmās, only the village sīmā would remain. When that remains, what should be done thereafter?
Sau đó, vì các sīmā cũ đã được kết giới đã bị hủy bỏ, chỉ còn lại gāmasīmā. Vậy sau khi gāmasīmā còn lại, cần phải làm gì tiếp theo?
Gāmasīmāya avasiṭṭhāya sati taṃ gāmasīmaṃ pubbe vuttanayena sodhanaṃ rakkhaṇañca katvā tissaṃ gāmasīmāyaṃ khaṇḍasīmaṃ mahāsīmañca yathāruci bandhituṃ labhati, sīmaṃ abandhitvāva kevalāya gāmasīmāya upasampadādisaṅghakammañca kātumpi labhati.
If a village sīmā remains, having purified and protected that village sīmā in the manner stated before, one may establish a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā within that village sīmā as one wishes, or one may perform saṅgha-kamma such as upasampadā within the village sīmā alone without establishing a sīmā.
Khi gāmasīmā còn lại, người ta có thể thanh lọc và bảo vệ gāmasīmā đó theo cách đã nói ở trên, và sau đó tùy ý kết giới khaṇḍasīmā và mahāsīmā trong gāmasīmā đó. Người ta cũng có thể thực hiện các nghi thức Tăng sự như upasampadā chỉ với gāmasīmā mà không cần kết giới sīmā.
Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) – ‘‘gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatīti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabba’’nti.
Indeed, it is stated in the Vimativinodanī: "When only a village sīmā remains, it is permissible to establish both types of sīmā there as one wishes, and to perform acts of the Saṅgha such as upasampadā." This statement appears to be correct and should be considered after investigation.
Điều này đã được nói trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144): “Họ nói rằng khi chỉ còn lại gāmasīmā, người ta có thể tùy ý kết giới cả hai loại sīmā ở đó và thực hiện các nghi thức như upasampadā. Lời nói đó dường như hợp lý, nên cần phải xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận.”
Tasmā yadi saṭṭhihatthāyāmaṃ cattālīsahatthavitthāraṃ khaṇḍasīmameva kattukāmā honti, ettake padese mañcaṭṭhānaṃ gaṇhanto pamāṇayuttako mañcoti sabbapacchimappamāṇayutto mañco.
Therefore, if they wish to establish only a khaṇḍasīmā sixty cubits long and forty cubits wide, a bed-space taken in such an area is a bed of suitable size, meaning a bed of the smallest possible size.
Do đó, nếu muốn kết giới một khaṇḍasīmā có chiều dài sáu mươi cubit và chiều rộng bốn mươi cubit, thì một cái ghế dài có kích thước phù hợp khi chiếm một chỗ trong khu vực đó là cái ghế dài có kích thước tối thiểu.
So hi pakatividatthiyā navavidatthiko, aṭṭhavidatthiko vā hoti.
That bed is either nine spans or eight spans by ordinary spans.
Cái ghế dài đó có thể dài chín gang tay hoặc tám gang tay theo gang tay thông thường.
Tato khuddako mañco sīsupadhānaṃ ṭhapetvā pādaṃ pasāretvā nipajjituṃ nappahotīti sabbapacchimamañcassa āyāmappamāṇassa samantapāsādikāyaṃ vuttattā tato adhikāyāmopi hotiyeva.
A smaller bed than that is not sufficient for lying down with legs stretched out, even with a headrest, and since the length of the smallest bed is stated in the Samantapāsādikā, a bed of greater length is certainly possible.
Một cái ghế dài nhỏ hơn thế thì không đủ để duỗi chân nằm xuống sau khi đặt gối đầu. Do đó, vì kích thước chiều dài của cái ghế dài tối thiểu đã được đề cập trong Samantapāsādikā, nên chiều dài lớn hơn cũng có thể có.
Mañcassa vitthāro pana āyāmassa upaḍḍho hoti, tasmā mañcappamāṇaṭṭhānaṃ āyāmato pañcahatthaṃ, vitthārato pañcavidatthikanti gahetvā tena pamāṇena gaṇhanto saṭṭhihatthāyāmaṃ sīmaṭṭhānaṃ catuvīsatimañcakaṃ hoti, cattālīsahatthavitthāraṃ aṭṭhamañcakaṃ hoti.
The width of a bed is half its length; therefore, taking the bed-measurement as five cubits in length and five spans in width, if one calculates by that measure, a sīmā area sixty cubits long would be twenty-four beds, and forty cubits wide would be eight beds.
Chiều rộng của cái ghế dài bằng một nửa chiều dài của nó. Do đó, nếu lấy một vị trí có kích thước bằng một cái ghế dài là năm cubit chiều dài và năm gang tay chiều rộng, thì một khu vực sīmā dài sáu mươi cubit sẽ có hai mươi bốn ghế dài, và một khu vực rộng bốn mươi cubit sẽ có tám ghế dài.
Evaṃ gaṇhanto dakkhiṇuttarāyāmo mañco hoti, saṭṭhihatthāyāmaṃ sīmaṭṭhānaṃ dvādasamañcakaṃ hoti, cattālīsahatthavitthāraṃ soḷasamañcakaṃ hoti.
Calculated thus, it would be a north-south oriented bed; a sīmā area sixty cubits long would be twelve beds, and forty cubits wide would be sixteen beds.
Nếu tính như vậy, cái ghế dài sẽ có chiều dài từ nam đến bắc. Một khu vực sīmā dài sáu mươi cubit sẽ có mười hai ghế dài, và một khu vực rộng bốn mươi cubit sẽ có mười sáu ghế dài.
Evaṃ gaṇhanto pācīnapacchimāyāmo mañco hoti.
Calculated thus, it would be an east-west oriented bed.
Khi lấy như vậy, chiếc giường sẽ có chiều dài theo hướng đông-tây.
Duvidhepi āyāmaṃ vitthārena guṇitaṃ karonto sakalaṃ antosīmaṭṭhānaṃ dvānahuttarasatamañcakaṃ hoti, bahisīmaṭṭhānampi samantato ekamañcakaṃ vā dvitimañcakaṃ vā gahetabbaṃ.
Multiplying the length by the width in both ways, the entire inner sīmā area would be one hundred and ninety-two beds, and the outer sīmā area should also be taken as one or two beds all around.
Khi nhân chiều dài của cả hai loại với chiều rộng, toàn bộ khu vực bên trong sīmā sẽ là một trăm chín mươi hai chiếc giường (mañcakaṃ); khu vực bên ngoài sīmā cũng nên được lấy một, hai hoặc ba chiếc giường từ mọi phía.
Tena saha gaṇanaṃ vaḍḍhetabbaṃ.
The calculation should be increased along with that.
Cùng với đó, số lượng nên được tăng thêm.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana ‘‘samantā leḍḍupāto’’ti vuttaṃ, taṃ pana mahāsīmābandhanakāle vihāraparikkhepassa bahiupacāraṃ sandhāya vuttaṃ siyā.
However, in the Vimativinodanī, it is stated as "a clod's throw all around," which might have been said with reference to the outer boundary of the monastery compound when establishing a mahāsīmā.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanīyaṃ (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) có nói “samantā leḍḍupāto” (phạm vi ném gạch từ mọi phía), điều đó có thể được nói để chỉ khu vực bên ngoài ranh giới tu viện khi thiết lập mahāsīmā (đại sīmā).
Khaṇḍasīmāyapi dūrato samūhanane doso natthi, dukkarattā pana kārakānaṃ pamāṇaṃ jānitabbaṃ.
Even in a khaṇḍasīmā, there is no fault in removing it from afar, but due to its difficulty, the measure for those who perform it should be known.
Ngay cả đối với khaṇḍasīmā (tiểu sīmā), việc loại bỏ từ xa cũng không có lỗi, nhưng vì khó thực hiện, nên cần biết giới hạn của những người thực hiện.
Kalyāṇiyaṃ nāma sīmāyaṃ pana āyāmato ca vitthārato ca pañcahatthappamāṇaṃ ṭhānaṃ ekakoṭṭhāsaṃ katvā samūhanati.
In the sīmā called Kalyāṇī, a space of five cubits in length and five cubits in width is made into one section and removed.
Tuy nhiên, trong sīmā tên Kalyāṇī, một khu vực có chiều dài và chiều rộng năm cubit (pañcahatthappamāṇaṃ) được chia thành một phần và được loại bỏ.
Tampi pacchimamañcappamāṇato adhikamevāti katvā kataṃ.
That too was done by considering it to be more than the measure of the smallest bed.
Điều đó cũng được thực hiện với giả định rằng nó lớn hơn kích thước giường tối thiểu.
Idāni amheti vuttaṭṭhānaṃ pana pakaraṇanayena saṃsandanattā yuttataranti daṭṭhabbaṃ.
Now, the place mentioned by us should be seen as more appropriate due to its concordance with the method of the treatises.
Tuy nhiên, khu vực mà chúng ta đã nói đến bây giờ được xem là hợp lý hơn do sự tương ứng với phương pháp luận của các luận giải.
Samūhananākāro pana evaṃ veditabbo – idāni bandhitabbāya sīmāya nimittānaṃ anto ca bahi ca yathāvuttanayena samūhanitabbasīmaṭṭhānaṃ ādāsatalaṃ viya samaṃ suddhaṃ vimalaṃ katvā yathāvuttamañcappamāṇaṃ mañcappamāṇaṃ ṭhānaṃ aṭṭhapadakalekhaṃ viya rajjunā vā daṇḍena vā lekhaṃ kārāpetvā lekhānusārena tambamattikacuṇṇena vā setamattikacuṇṇena vā vaṇṇavisesaṃ kārāpetvā panti panti koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ kārāpetvā pubbe vuttanayena ārakkhaṃ sodhanañca kārāpetvā ‘‘idāni sīmaṃ samūhanissāmā’’ti cattāro vā taduttari vā samānasaṃvāsakabhikkhū gahetvā paṭhamapantiyaṃ paṭhamakoṭṭhāse mañcaṭṭhāne ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmāsamūhananakammavācaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmāsamūhananakammavācaṃ sāvetvā tasmiṃ koṭṭhāseyeva aññamaññassa ṭhitaṭṭhānaṃ parivattetvā parivattetvā tikkhattuṃ vā sattakkhattuṃ vā samūhanitvā tato nikkhamitvā paṭhamapantiyaṃyeva dutiyakoṭṭhāse ṭhatvā tatheva katvā tato paṭhamapantiyaṃyeva anulomanayena yāva antimakoṭṭhāsā ekekasmiṃ koṭṭhāse tatheva katvā paṭhamapantiyā parikkhīṇāya dutiyapantiyā antimakoṭṭhāse ṭhatvā tatheva katvā tato paṭṭhāya dutiyapantiyaṃyeva paṭilomanayena yāva ādikoṭṭhāsā tatheva katvā evaṃ tatiyapantiādīsupi ekadā anulomato ekadā paṭilomato gantvā sabbāsu pantīsu sabbasmiṃ koṭṭhāse parikkhīṇe idaṃ sīmāsamūhananakammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti.
The manner of annulling, however, should be understood thus: Now, having made the place of the sīmā to be annulled, both inside and outside the marks of the sīmā to be bound, even, clean, and stainless like a mirror's surface, in the manner stated, and having caused a line to be drawn with a rope or a stick in a place of the stated couch-size, like an eight-square chessboard drawing, and having caused a special color to be made with red earth powder or white earth powder following the line, and having caused it to be made row by row, section by section, and having caused protection and purification to be made in the manner previously stated, saying, "Now we shall annul the sīmā," taking four or more bhikkhus of the same communion, standing in the couch-place in the first section of the first row, first causing the Kamma-vācā for the annulment of the avippavāsa-sīmā to be recited, then the Kamma-vācā for the annulment of the samānasaṃvāsaka-sīmā, and in that very section, having repeatedly changed their standing places and annulled it three times or seven times, then departing from there, standing in the second section of the first row, doing likewise, and then in the first row, in forward order, doing likewise in each section up to the last section; when the first row is completed, standing in the last section of the second row, doing likewise, and from there, in the second row, in reverse order, doing likewise up to the first section; thus, in the third row and so on, going once in forward order and once in reverse order, when all rows and all sections are completed, this sīmā-annulment kamma is said to be finished.
Phương pháp loại bỏ sīmā nên được hiểu như sau: Sau khi làm cho khu vực sīmā cần loại bỏ, cả bên trong và bên ngoài các dấu hiệu của sīmā sắp được thiết lập, trở nên bằng phẳng, sạch sẽ và không tì vết như mặt gương theo cách đã nói, hãy dùng dây hoặc gậy để vẽ các vạch như một bàn cờ tám ô theo kích thước giường đã nói, sau đó tô màu đặc biệt bằng bột đất sét đỏ hoặc bột đất sét trắng theo các vạch đã vẽ, chia thành từng hàng, từng ô, và sau khi thực hiện việc bảo vệ và làm sạch theo cách đã nói trước đó, hãy nói “Bây giờ chúng ta sẽ loại bỏ sīmā” và tập hợp bốn hoặc nhiều hơn các tỳ-khưu đồng trú (samānasaṃvāsaka) có đủ tư cách, sau đó đứng ở vị trí giường trong ô đầu tiên của hàng đầu tiên, trước hết tụng kammavācā (lời tuyên bố) loại bỏ sīmā không rời xa (avippavāsasīmāsamūhananakammavācā), sau đó tụng kammavācā loại bỏ sīmā đồng trú (samānasaṃvāsakasīmāsamūhananakammavācā). Ngay trong ô đó, hãy luân phiên đổi chỗ cho nhau ba hoặc bảy lần để loại bỏ sīmā, sau đó rời khỏi đó và đứng ở ô thứ hai của cùng hàng đầu tiên, thực hiện tương tự, và cứ thế tiếp tục theo chiều thuận từng ô một trong hàng đầu tiên cho đến ô cuối cùng. Khi hàng đầu tiên đã hoàn tất, hãy đứng ở ô cuối cùng của hàng thứ hai, thực hiện tương tự, và từ đó trở đi, thực hiện theo chiều nghịch từng ô một trong hàng thứ hai cho đến ô đầu tiên. Cứ như vậy, trong hàng thứ ba và các hàng tiếp theo, một lần đi theo chiều thuận, một lần đi theo chiều nghịch, cho đến khi tất cả các ô trong tất cả các hàng đều hoàn tất, thì việc loại bỏ sīmā này được gọi là hoàn thành.
‘‘Cattāro taduttari vā’’ti idaṃ pana imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā vuttaṃ.
This statement, "four or more," is made because this kamma requires a Sangha of four.
Tuy nhiên, cụm từ “bốn hoặc nhiều hơn” được nói vì nghiệp này cần có bốn vị tỳ-khưu.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa duviññeyyattā lajjīpesalabhikkhūnañca dullabhattā ‘‘chapañcamatte’’ti vuttaṃ.
However, in the Vimativinodanī, it is stated as "about five or six" due to the difficulty in discerning the purity of bhikkhus and the rarity of conscientious and virtuous bhikkhus.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanīyaṃ (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) có nói “chapañcamatte” (khoảng năm sáu vị) vì khó biết được tình trạng hợp lệ của các tỳ-khưu và vì khó tìm được các tỳ-khưu có lòng hổ thẹn và đức hạnh.
Kalyāṇīsīmāyaṃ pana sīhaḷadīpato abhinavasikkhaṃ gahetvā nivattantehi garahavivādamattampi alabhantehi dhammacetiyaraññā vicinitvā gahitehi cuddasahi bhikkhūhi katanti pāsāṇalekhāyaṃ āgataṃ.
It is recorded in a stone inscription that the Kalyāṇī Sīmā was established by fourteen bhikkhus, chosen and invited by King Dhammaceti, who had returned from Sri Lanka after receiving new ordination, and who had not incurred any blame or dispute.
Tuy nhiên, trong sīmā Kalyāṇī, theo ghi chép trên bia đá, việc này đã được thực hiện bởi mười bốn vị tỳ-khưu do vua Dhammacetiya tuyển chọn và thỉnh từ đảo Sīhaḷa (Sri Lanka) trở về sau khi thọ giới mới, những vị này không có bất kỳ lời chỉ trích hay tranh cãi nào.
Ratanapūranagare pana sirīsudhammarājādhipatināmakassa cūḷaaggarājino kāle mahāsīhaḷappattoti vissuto sirīsaddhammakittināmako mahātheravaro attano vasanaṭṭhānassa avidūre pabbatamatthake sīmaṃ bandhanto attano nissitake aggahetvā attanā abhirucite lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūte aññe mahāthere gahetvā attacatutthova hutvā kammaṃ karotīti vadanti.
It is said that in the city of Ratanapura, during the time of the lesser king named Sirīsuddhammarājādhipati, the great Elder named Sirīsaddhammakitti, renowned as Mahāsīhaḷappatta (the one who returned from Sri Lanka), when establishing a sīmā on a mountaintop not far from his residence, did not take his own disciples but instead took other great Elders whom he trusted, who were conscientious, virtuous, learned, and desirous of training, and performed the kamma with himself as the fourth.
Tuy nhiên, ở thành phố Ratanapūra, vào thời của vị tiểu vương tên là Sirīsudhammarājādhipati, có một vị Đại Trưởng lão nổi tiếng tên là Sirīsaddhammakitti, được biết đến là Mahāsīhaḷappatta (vị đã đến Sri Lanka), khi thiết lập sīmā trên đỉnh núi gần nơi ngài cư trú, ngài đã không thỉnh các đệ tử của mình, mà thỉnh các Đại Trưởng lão khác mà ngài tin tưởng, những vị có lòng hổ thẹn, đức hạnh, đa văn và ham học, và ngài đã thực hiện nghi thức với chính mình là vị thứ tư, người ta nói như vậy.
Taṃ imassa kammassa catuvaggakaraṇīyattā tesañca therānaṃ pakatattabhāve nirāsaṅkattā kataṃ bhaveyya, evaṃ santepi bhikkhūnaṃ pakatattabhāvassa dubbiññeyyattā catuvaggakaraṇīyakammassa atirekacatuvaggena karaṇe dosābhāvato atirekabhikkhūhi katabhāvo pasatthataro hoti.
That act might have been done because this kamma requires a Sangha of four, and because there was no doubt about the purity of those Elders; however, even so, due to the difficulty in discerning the purity of bhikkhus, and because there is no fault in performing a kamma requiring a Sangha of four with more than four, it is more commendable for it to be done by additional bhikkhus.
Việc đó có thể đã được thực hiện vì nghiệp này cần có bốn vị tỳ-khưu và vì không còn nghi ngờ gì về tình trạng hợp lệ của các Đại Trưởng lão đó. Ngay cả khi như vậy, vì khó biết được tình trạng hợp lệ của các tỳ-khưu, và vì không có lỗi khi thực hiện nghiệp cần có bốn vị tỳ-khưu với số lượng tỳ-khưu vượt quá bốn, nên việc thực hiện bởi nhiều tỳ-khưu hơn sẽ được tán dương hơn.
Teneva ca kāraṇena vimativinodanīnāmikāyaṃ vinayaṭīkāyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘chapañcamatte bhikkhū gahetvā’’ti vuttaṃ, kalyāṇīsīmāyañca cuddasahi bhikkhūhi katanti daṭṭhabbaṃ.
For this very reason, it is stated in the Vinaya ṭīkā named Vimativinodanī, "having taken about five or six bhikkhus," and it should be understood that the Kalyāṇī Sīmā was established by fourteen bhikkhus.
Chính vì lý do đó mà trong chú giải Vinaya (Vinayaṭīkā) tên là Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) có nói “chapañcamatte bhikkhū gahetvā” (thỉnh khoảng năm sáu vị tỳ-khưu), và ở sīmā Kalyāṇī, việc này được thực hiện bởi mười bốn vị tỳ-khưu, điều này nên được hiểu.
Evaṃ niṭṭhitepi pana sīmāsamūhananakamme nānāvādānaṃ nānācariyānaṃ nānānikāyānaṃ nānādesavāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cittārādhanatthaṃ garahavivādamocanatthañca punappunaṃ tehipi bhikkhūhi tatheva kārāpetabbaṃ.
Even after the sīmā-annulment kamma has been completed in this manner, it should be caused to be performed again and again by those same bhikkhus, for the satisfaction of bhikkhus of various views, various teachers, various sects, and various countries, and for the avoidance of blame and dispute.
Ngay cả khi việc loại bỏ sīmā đã hoàn tất như vậy, để làm hài lòng tâm trí của các tỳ-khưu thuộc các giáo phái khác nhau, các bậc đạo sư khác nhau, các bộ phái khác nhau và các vùng miền khác nhau, cũng như để tránh những lời chỉ trích và tranh cãi, việc đó nên được thực hiện lặp đi lặp lại bởi chính các tỳ-khưu đó.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (pari. aṭṭha. 482-483; vi. saṅga. aṭṭha. 251) ‘‘punappunaṃ pana kātabbaṃ.
For it is said in the Aṭṭhakathā:
Trong Aṭṭhakathā (Pari. Aṭṭha. 482-483; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 251) có nói:
Tañhi kuppassa kammassa kammaṃ hutvā tiṭṭhati, akuppassa thirakammabhāvāya hotī’’ti.
"Indeed, it should be done repeatedly.
“Nó nên được thực hiện lặp đi lặp lại. Bởi vì điều đó trở thành nghiệp của nghiệp bị hủy hoại, và đối với nghiệp không bị hủy hoại, nó trở thành nghiệp vững chắc.”
Teneva ca kāraṇena haṃsāvatīnagare anekapaṇḍarahatthisāmimahādhammarājā sahapuññakammabhūtato mahācetiyato catūsu disāsu sīmāsamūhananakāle rāmaññadesavāsīhi mahātherehi ca marammadesavāsīhi mahātherehi ca visuṃ visuṃ kārāpesīti daṭṭhabbaṃ.
For that very reason, it should be understood that when the Great Dhamma King, lord of many white elephants, in the city of Hamsavati, was abolishing the sīmā in the four directions from the Great Cetiya, which was a place of joint meritorious deeds, he caused it to be done separately by the great Theras residing in the Ramañña country and by the great Theras residing throughout the Maramma country.
Chính vì lý do đó, ở thành phố Haṃsāvatī, khi Đại Pháp Vương Anekapaṇḍarahatthi Sāmī (Vua Voi Trắng) loại bỏ sīmā ở bốn hướng từ Đại Tháp (Mahācetiya) là nơi thực hiện các công đức chung, ngài đã cho các Đại Trưởng lão từ xứ Rāmañña và các Đại Trưởng lão từ xứ Marammā thực hiện riêng biệt, điều này nên được hiểu.
Yadi pana mahāsīmaṃ bandhitukāmo hoti, tadā usabhamattaṃ vā dviusabhamattaṃ vā taduttari vā padesaṃ sallakkhetvā ‘‘ettake ṭhāne vihāraṃ karissāmā’’ti parikkhepaṃ kārāpetvā tassa vihāraparikkhepassa anto ca sabbattha bahi ca samantā leḍḍupātaṭṭhāne mañcappamāṇe mañcappamāṇe okāse heṭṭhā vuttanayena pantikoṭṭhāse katvā kammappattehi bhikkhūhi saddhiṃ nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmā tato samānasaṃvāsakasīmā ca samūhanitabbā.
If one wishes to establish a great sīmā, then, having marked out an area of one usabha, two usabhas, or more, and having caused an enclosure to be made, thinking, “We will build a monastery in this much space,” and having made boundary sections in the manner stated below, in the space of a couch-length, in the area where a clod of earth would fall, both within and all around the outer boundary of that monastery enclosure, one should continuously remain with bhikkhus who are fit for the kamma, and first the avippavāsa-sīmā and then the samānasaṃvāsaka-sīmā should be abolished.
Nếu muốn thiết lập một đại sīmā (mahāsīmā), thì sau khi xác định một khu vực rộng một usabha, hai usabha hoặc hơn thế nữa, và xây dựng một hàng rào tu viện với ý định “Chúng ta sẽ xây dựng một tu viện ở khu vực này”, hãy tạo các ô hàng theo cách đã nói ở dưới, trong toàn bộ khu vực bên trong và xung quanh hàng rào tu viện, ở những nơi có thể ném gạch (leḍḍupātaṭṭhāna) với kích thước giường, sau đó cùng với các tỳ-khưu có đủ tư cách, hãy liên tục đứng và trước hết loại bỏ sīmā không rời xa (avippavāsasīmā), sau đó là sīmā đồng trú (samānasaṃvāsakasīmā).
Evaṃ sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya mahāsīmāya ca vijjamānatte sati avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyya, tassaṃ gāmasīmāyaṃ khaṇḍasīmāmahāsīmāvasena duvidhā sīmā yathāruci bandhitabbā.
When the sīmā has been abolished in this way, if both a khaṇḍa-sīmā and a mahā-sīmā exist in that monastery, those bhikkhus, having gone to the middle of those sīmās at one couch-length spot, would surely abolish them. Then only the gāma-sīmā would remain, and in that gāma-sīmā, a two-fold sīmā, namely khaṇḍa-sīmā and mahā-sīmā, should be established as desired.
Nếu sīmā đã được loại bỏ như vậy, và trong tu viện đó có cả khaṇḍasīmā (tiểu sīmā) và mahāsīmā (đại sīmā) tồn tại, thì những tỳ-khưu đó chắc chắn sẽ loại bỏ chúng ở một vị trí giường nằm giữa các sīmā đó, sau đó chỉ còn lại gāmasīmā (sīmā làng). Trong gāmasīmā đó, hai loại sīmā, khaṇḍasīmā và mahāsīmā, có thể được thiết lập tùy ý.
Bandhanākāraṃ pana upari vakkhāma.
We will explain the method of establishment above.
Chúng ta sẽ nói về cách thiết lập ở phần trên.
Kasmā pana nimittānaṃ bahipi sīmāsamūhananaṃ kataṃ, nanu nimittānaṃ antoyeva abhinavasīmā icchitabbāti tattheva sambhedajjhottharaṇavimocanatthaṃ porāṇakasīmāya samūhananaṃ kātabbanti?
Why was the sīmā abolished even outside the nimittas? Is it not the case that a new sīmā should be desired only within the nimittas, and that the old sīmā should be abolished there itself to avoid confusion and overlapping?
Tại sao việc loại bỏ sīmā lại được thực hiện cả bên ngoài các dấu hiệu? Chẳng phải sīmā mới nên được mong muốn chỉ bên trong các dấu hiệu đó thôi sao, và việc loại bỏ sīmā cũ nên được thực hiện ngay tại đó để tránh sự lẫn lộn và chồng chéo sao?
Saccaṃ, duviññeyyattā pana evaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it should be understood that this was done because it is difficult to ascertain.
Đúng vậy, nhưng điều đó được thực hiện như vậy vì khó có thể biết rõ.
Duviññeyyo hi porāṇakasīmāya vijjamānāvijjamānabhāvo, tasmā yadi nimittānaṃ antoyeva sīmāsamūhananaṃ kareyya, tato bahi porāṇakasīmā tiṭṭheyya, tato appamattakaṃ ṭhānaṃ anto paviseyya, taṃ ṭhānaṃ kammavācāpāṭhakena saha sīmāsamūhananakārakasaṅghassa patiṭṭhahanappahonakaṃ na bhaveyya, evaṃ sante sā porāṇakasīmā asamūhatāva bhaveyya.
For the existence or non-existence of an old sīmā is difficult to ascertain. Therefore, if the sīmā were to be abolished only within the nimittas, the old sīmā would remain outside, and then a small area would enter inside. That area would not be sufficient for the kamma-reciting bhikkhu and the Saṅgha performing the sīmā-abolition to stand. In such a case, that old sīmā would remain unabolished.
Vì trạng thái hiện hữu hay không hiện hữu của sīmā cũ rất khó biết, do đó, nếu chỉ thực hiện việc hủy bỏ sīmā bên trong các dấu hiệu (nimitta), thì sīmā cũ sẽ vẫn còn ở bên ngoài. Khi đó, một phần nhỏ đất sẽ lọt vào bên trong. Phần đất đó sẽ không đủ chỗ cho Tăng-già thực hiện việc hủy sīmā cùng với người đọc kammavācā đứng. Như vậy, sīmā cũ sẽ vẫn chưa được hủy bỏ.
Taṃ samūhatasaññāya sīmāsammannanakāle antonimittaṭṭhānaṃ sammanneyyuṃ, taṃ asamūhataporāṇasīmākoṭipaviṭṭhattā sīmāya sīmaṃ sambhedadoso, yadi pana taṃ ṭhānaṃ catunnaṃ nisinnappahonakaṃ bhaveyya, sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇadoso, yadipi anto na pavisati, nirantaraṃ phuṭṭhamattaṃ hoti, evampi sīmāsaṅkaradosoti imasmā dosattayā vimocanatthaṃ nimittānaṃ bahipi sīmāsamūhananaṃ kataṃ.
If, with the perception of it being abolished, they were to establish the area within the nimittas at the time of sīmā-establishment, since that area would have entered the edge of the unabolished old sīmā, there would be the fault of a sīmā confusing another sīmā. If that area were sufficient for four bhikkhus to sit, there would be the fault of a sīmā overlapping another sīmā. Even if it does not enter inside but merely touches continuously, there is still the fault of sīmā-mixture. To be freed from these three faults, the sīmā was abolished even outside the nimittas.
Với sự nhận thức rằng sīmā đó đã được hủy bỏ, khi thực hiện việc kết giới sīmā mới, họ sẽ kết giới khu vực nimitta bên trong. Do khu vực đó đã lọt vào rìa của sīmā cũ chưa được hủy bỏ, đây là lỗi lẫn lộn sīmā với sīmā (sīmāya sīmaṃ sambhedadoso). Nếu khu vực đó đủ chỗ cho bốn vị tỳ-khưu ngồi, đây là lỗi chồng lấn sīmā với sīmā (sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇadoso). Ngay cả khi nó không lọt vào bên trong mà chỉ tiếp xúc liên tục, thì đây cũng là lỗi pha trộn sīmā (sīmāsaṅkaradosa). Để giải thoát khỏi ba lỗi này, việc hủy bỏ sīmā cũng được thực hiện bên ngoài các nimitta.
Teneva vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘bahi ca samantā leḍḍupāte’’tiādi vuttanti daṭṭhabbaṃ.
For this very reason, it should be understood that in the Vimativinodanī, it is stated, "and all around outside, where a clod of earth falls," and so on.
Chính vì lý do đó, trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) đã nói rằng: “Và ở bên ngoài, xung quanh tầm ném đất,” v.v. nên cần phải hiểu như vậy.
Keci pana ācariyā samantā nimittānaṃ anto rajjupasāraṇaṃ katvā anto ṭhatvā rajjuyā heṭṭhā pāde pavesetvā rajjuto bahi kiñcimattaṃ ṭhānaṃ atikkamitvā sīmāsamūhananaṃ karonti, tadetaṃ vicāretabbaṃ.
Some teachers, however, draw a rope all around inside the nimittas, and standing inside, they insert their feet below the rope and abolish the sīmā by going slightly beyond the rope. This practice should be investigated.
Tuy nhiên, một số vị ācariya đã căng dây xung quanh bên trong các nimitta, rồi đứng bên trong, đưa chân xuống dưới dây, vượt ra ngoài dây một khoảng nhỏ rồi thực hiện việc hủy bỏ sīmā. Điều này cần phải được xem xét.
Pādaggaṭṭhapanamattena porāṇasīmāsamugghāto na hoti, atha kho kammavācāpāṭhakena saha kammapattasaṅghassa patiṭṭhānena kammavācāya pāṭhanena ca samugghāto hoti.
The old sīmā is not abolished merely by placing the tips of the feet; rather, it is abolished by the standing of the Saṅgha fit for the kamma, together with the reciter of the kammavācā, and by the recitation of the kammavācā.
Việc hủy bỏ sīmā cũ không xảy ra chỉ bằng cách đặt đầu ngón chân. Đúng hơn, việc hủy bỏ xảy ra khi Tăng-già đủ điều kiện thực hiện nghi thức đứng cùng với người đọc kammavācā và đọc kammavācā.
Vuttañhi vimativinodanippakaraṇe (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) ‘‘sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘samūhanissāmā’ti kammavācāya karaṇañcettha aṅga’’nti, tasmā ekadesena antopaviṭṭhāya ca ekasambandhena ṭhitāya porāṇakabaddhasīmāya samugghāte akate vuttanayena dosattayato na mucceyya, tasmā nimittato bahipi ṭhatvā samūhananakaraṇabhāvova pāsaṃsataro hoti.
For it is stated in the Vimativinodanī treatise: "Here, the inner area of the sīmā and the performance of the kammavācā with 'We will abolish' are the constituents." Therefore, if the old established sīmā, which has entered inside in part and is connected as one, is not abolished, one would not be freed from the three faults as stated. Hence, the practice of standing even outside the nimitta and abolishing it is more commendable.
Quả thật, trong Vimativinodanīpakaraṇa (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144) đã nói rằng: “Ở đây, việc thực hiện kammavācā ‘Chúng tôi sẽ hủy bỏ’ tại một vị trí bên trong sīmā là một yếu tố.” Do đó, nếu sīmā cũ đã được kết giới, đã lọt vào một phần và vẫn còn liên kết, chưa được hủy bỏ, thì sẽ không thoát khỏi ba lỗi đã nêu. Vì vậy, việc đứng bên ngoài nimitta để thực hiện hủy bỏ sīmā là đáng khen ngợi hơn.
Aññe pana ācariyā kammakārakabhikkhūnaṃ padavalañjasambandhaṃ katvā samūhananti, taṃ garukaraṇavasena katanti gayhamāne doso natthi.
Other teachers abolish it by connecting the footprints of the bhikkhus performing the kamma. If this is understood as being done out of reverence, there is no fault.
Một số ācariya khác thì thực hiện việc hủy bỏ sīmā bằng cách liên kết dấu chân của các vị tỳ-khưu thực hiện nghi thức. Nếu chấp nhận rằng điều này được thực hiện với ý tôn kính, thì không có lỗi.
Ekacce pana therā ‘‘kārakasaṅghassa akkantaṭṭhāneyeva sīmā samūhatā, na anakkantaṭṭhāneti saññāya paṭhamataraṃ sālaṃ karitvā pacchā sīmāya samūhatāya thambhaṭṭhāne akkamituṃ na labhati, tasmā asamūhatā sīmā’’ti vadanti.
Some elders, however, say, ‘‘The sīmā is abolished only in the place trodden by the Saṅgha performing the act, not in the untrodden place.’’ With this perception, having first built a hall and then, when the sīmā is abolished, if one cannot tread on the pillar’s location, then the sīmā is not abolished.
Tuy nhiên, một số vị Trưởng lão nói rằng: “Sīmā chỉ được hủy bỏ ở nơi Tăng-già thực hiện nghi thức đã đặt chân lên, không phải ở nơi chưa đặt chân lên. Với nhận thức này, nếu dựng sảnh trước rồi sau đó hủy bỏ sīmā, thì không được phép đặt chân lên vị trí các cột. Do đó, sīmā chưa được hủy bỏ.”
Pubbepi sirīkhettanagare mahāsattadhammarājassa kāle tena raññā katassa nandanavihārassa purato tassa rañño aggamahesiyā sīmāya patiṭṭhāpitāya paṭhamaṃ jetavanasālaṃ katvā pacchā sīmaṃ samūhaniṃsu, tadā tasmiṃ nagare mahārukkhamūliko nāma eko gaṇapāmokkhatthero ‘‘sace thambhaṃ vijjhitvā pāde ṭhapetuṃ sakkhissāmi, evaṃ sante ahaṃ āgacchissāmī’’ti vatvā nāgacchati.
In the past, in the city of Sirīkhetta, during the time of King Mahāsattadhammarāja, when the sīmā was established by his chief queen in front of the Nandanavihāra built by that king, they first built the Jetavana Hall and then abolished the sīmā. At that time, in that city, an elder named Mahārukkhamūlika, who was a leader of a group, said, ‘‘If I can bore a hole in the pillar and place my foot there, then I will come,’’ and he did not come.
Trước đây, tại thành Sirīkhetta, vào thời vua Mahāsattadhammarāja, khi sīmā của hoàng hậu được thiết lập trước Nandanavihāra do nhà vua xây dựng, họ đã dựng sảnh Jetavana trước rồi sau đó mới hủy bỏ sīmā. Lúc đó, có một vị Trưởng lão lãnh đạo Tăng-già tên là Mahārukkhamūlika ở thành phố đó đã nói: “Nếu tôi có thể khoét cột và đặt chân vào, thì tôi sẽ đến.” Nói xong, ngài không đến.
Sabbe therā ‘‘na thambhamattena porāṇasīmā tiṭṭhati, thambhassa samantato ṭhatvā kammavācāya katāya sīmā samūhatā hotī’’ti vatvā tassa vacanaṃ aggahetvā samūhaniṃsu ceva bandhiṃsu ca.
All the elders said, ‘‘The old sīmā does not remain merely by a pillar; a sīmā established by a kammavācā while standing all around the pillar is abolished,’’ and disregarding his words, they abolished and bound it.
Tất cả các vị Trưởng lão khác nói: “Sīmā cũ không tồn tại chỉ bằng một cây cột. Sīmā được hủy bỏ khi kammavācā được thực hiện xung quanh cây cột.” Nói vậy, họ không chấp nhận lời của ngài mà vẫn tiến hành hủy bỏ và kết giới sīmā.
Haṃsāvatīnagare dhammacetiyarañño kalyāṇiyasīmābandhanakālepi paṭhamaṃ sālaṃ karitvāva pacchā samūhaniṃsu, na ca pāḷiaṭṭhakathāṭīkādīsu ‘‘padavalañjasambandhaṃ katvā sīmā samūhanitabbā’’ti pāṭho atthi, ‘‘mañcappamāṇe mañcappamāṇe ṭhāne’’ti (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.144) pana atthi.
Even during the binding of the Kalyāṇī Sīmā by King Dhammacetiya in the city of Haṃsāvatī, they first built the hall and only afterwards abolished it. Moreover, there is no passage in the Pāḷi, Aṭṭhakathā, Ṭīkā, etc., that says, ‘‘The sīmā should be abolished by connecting the footprint.’’ However, it is stated, ‘‘in places the size of a bed’’ (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144).
Tại thành Haṃsāvatī, vào thời vua Dhammacetiya kết giới sīmā Kalyāṇī, họ cũng dựng sảnh trước rồi sau đó mới hủy bỏ sīmā. Trong các kinh điển Pāḷi, Aṭṭhakathā, Tīkā, v.v., không có đoạn văn nào nói rằng: “Cần phải hủy bỏ sīmā bằng cách liên kết dấu chân.” Tuy nhiên, có đoạn nói: “Tại những nơi có kích thước bằng giường” (Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.144).
Porāṇasīmāya anto ṭhatvā ekasmiṃ ṭhāne sīmāsamūhananakammavācāya katāya sakalāpi sīmā samūhatāva hoti, tasmā ‘‘padavalañjasambandhaṃ katvā samūhanitabba’’nti vacanaṃ paṇḍitā na sampaṭicchanti.
When the kammavācā for abolishing the sīmā is performed in one place while staying within the old sīmā, the entire sīmā is abolished. Therefore, scholars do not accept the statement, ‘‘It should be abolished by connecting the footprint.’’
Khi kammavācā hủy bỏ sīmā được thực hiện tại một vị trí bên trong sīmā cũ, toàn bộ sīmā đều được hủy bỏ. Do đó, các học giả không chấp nhận lời nói rằng: “Cần phải hủy bỏ sīmā bằng cách liên kết dấu chân.”
Īdisaṃ pana vacanaṃ garukaraṇavasena vuttanti gayhamāne kiñcāpi doso natthi, tathāpi sissānusissānaṃ diṭṭhānugatiāpajjanakāraṇaṃ hoti.
Although there is no fault if such a statement is taken as having been made out of respect, it still becomes a cause for disciples and successive disciples to follow what they have seen.
Mặc dù không có lỗi nếu chấp nhận rằng lời nói như vậy được nói với ý tôn kính,
Te hi ‘‘amhākaṃ ācariyā evaṃ kathenti, evaṃ karontī’’ti daḷhīkammavasena gahetvā tathā akate sīmā samūhatā na hotīti maññanti, tasmā pakaraṇāgatanayavaseneva karaṇaṃ varaṃ pasatthaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
For they firmly believe, ‘‘Our teachers say this, they do this,’’ and if it is not done that way, they think the sīmā is not abolished. Therefore, it should be understood that performing it according to the method found in the texts is better and more commendable.
nhưng nó lại là nguyên nhân khiến các đệ tử và thế hệ sau làm theo những gì đã thấy. Họ sẽ chấp nhận một cách vững chắc rằng: “Các ācariya của chúng ta nói như vậy, làm như vậy,” và nghĩ rằng nếu không làm như vậy thì sīmā sẽ không được hủy bỏ. Do đó, cần phải hiểu rằng việc thực hiện theo cách được trình bày trong các bản văn là tốt hơn và đáng khen ngợi hơn.
Aparampi imasmiṃ sīmāsamūhananādhikāre dhammagāravehi vinayadharehi cintetabbaṃ gambhīraṃ duddasaṃ ṭhānaṃ atthi, taṃ katamanti ce?
Furthermore, in this matter of abolishing a sīmā, there is a deep and difficult-to-see point that should be considered by those who respect the Dhamma and uphold the Vinaya. What is it?
Trong vấn đề hủy bỏ sīmā này, còn có một điểm sâu sắc, khó thấy mà các bậc trì luật, tôn kính Pháp cần phải suy xét. Đó là gì?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 140) vacanato nānāgāmakkhettāni avattharitvā sammatā tiyojanikādikāyo mahāsīmāyo bhagavatā anuññātā atthi, atha ekaṃ gāmakkhettaṃ sodhetvā ārakkhaṃ datvā sīmāya samūhatāya yadi tato aññesu gāmakkhettesu bhikkhū santi, na gāmasīmā baddhasīmaṃ paricchindituṃ sakkoti, tasmā te bhikkhū tasmiṃ kamme vaggaṃ kareyyuṃ, evaṃ sati sīmā samūhatā na bhaveyya, tāya asamūhatāya sati abhinavasīmā sammannitabbā na bhaveyya, iti idaṃ ṭhānaṃ dujjānaṃ duddasaṃ, tasmā pāsāṇacchattaṃ viya bhagavato āṇaṃ garuṃ karontehi lajjipesalabahussutasikkhākāmabhūtehi vinayavidūhi suṭṭhu cintetabbanti.
From the statement, ‘‘Monks, I allow the establishment of a sīmā not exceeding three yojanas,’’ the Buddha permitted large sīmās of three yojanas and so on, which cover various village territories. But if one village territory is purified and protected, and its sīmā is abolished, if there are bhikkhus in other village territories, the village sīmā cannot delimit the bound sīmā. Therefore, those bhikkhus would create a schism in that act, and in such a case, the sīmā would not be abolished. If it is not abolished, a new sīmā should not be established. Thus, this point is difficult to know and difficult to see. Therefore, Vinaya experts who are conscientious, virtuous, learned, and desirous of training, and who respect the Buddha’s command as if it were a stone umbrella, should consider it thoroughly.
Theo lời dạy: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép kết giới sīmā tối đa ba do tuần” (Mahāva. 140), Đức Phật đã cho phép các đại sīmā ba do tuần, v.v., được kết giới bao phủ nhiều khu vực làng mạc khác nhau. Nếu một khu vực làng mạc được thanh lọc, được bảo vệ, và sīmā đã được hủy bỏ, nhưng vẫn có các tỳ-khưu ở các khu vực làng mạc khác, thì sīmā làng đó không thể phân định sīmā đã được kết giới. Do đó, các tỳ-khưu đó sẽ gây chia rẽ trong nghi thức (kamma). Khi đó, sīmā sẽ không được hủy bỏ. Nếu sīmā chưa được hủy bỏ, thì sīmā mới không thể được kết giới. Vì vậy, điểm này rất khó biết, khó thấy. Do đó, các bậc thông hiểu Vinaya, có lòng hổ thẹn, thanh tịnh, đa văn, ham học, tôn kính lời dạy của Đức Phật như tôn kính một cây dù đá, cần phải suy xét kỹ lưỡng.
Imasmiṃ adhikāre cintento gavesanto vicinanto idaṃ kāraṇaṃ dissati – tiyojanikādimahāsīmāyo iddhimantānaṃ bhikkhūnaṃ dharamānakāle sannipatituṃ vā visodhetuṃ vā sakkuṇeyyabhāvato tamārabbha bhagavatā anujānitā bhaveyyuṃ.
Reflecting, searching, and investigating this matter, this reason appears: the great sīmās of three yojanas and so on might have been permitted by the Buddha because bhikkhus with psychic powers could gather or purify them during their lifetime.
Khi suy xét, tìm kiếm và nghiên cứu về vấn đề này, người ta thấy lý do sau: Các đại sīmā ba do tuần, v.v., có lẽ đã được Đức Phật cho phép vì các vị tỳ-khưu có thần thông có thể tập hợp hoặc thanh lọc chúng vào thời Đức Phật còn tại thế.
Sabbasmiṃ kāle sabbasmiṃ padese sabbe bhikkhū tādisaṃ mahāsīmaṃ sodhetuṃ vā sannipatituṃ vā na sakkā, na ca bhagavā asakkuṇeyyaṃ alabbhaneyyaṃ kāraṇaṃ vadeyya.
It is not possible for all bhikkhus at all times and in all places to purify or gather within such a great sīmā, and the Buddha would not speak of something impossible or unattainable.
Không phải lúc nào, ở đâu, tất cả các tỳ-khưu đều có thể thanh lọc hoặc tập hợp một đại sīmā như vậy. Và Đức Phật sẽ không nói về một điều không thể làm được hoặc không thể đạt được.
Bhagavato dharamānakāle rājagahanagare aṭṭhārasa mahāvihārā ekasīmāva dhammasenāpatisāriputtattherena sammatāti.
During the Buddha's lifetime, the eighteen great monasteries in Rājagaha were established as a single sīmā by the Dhamma-commander, Elder Sāriputta.
Vào thời Đức Phật còn tại thế, mười tám đại tinh xá ở thành Rājagaha đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Pháp, kết giới thành một sīmā duy nhất.
Sīhaḷadīpe mahāvihārasīmā anurādhapuraṃ antokatvā pavattā mahāmahindattherena sammatāti ca pakaraṇesu dissati, na tathā imasmiṃ nāma dese dviyojanikā vā tiyojanikā vā sīmā asukena bhikkhunā sammatāti dissati.
In the treatises, it is seen that the Mahāvihāra sīmā in the island of Sri Lanka, including Anurādhapura, was delimited by Mahā Mahinda Thera. But it is not seen that in this particular country, a sīmā of two or three yojanas was delimited by such and such a bhikkhu.
Và trong các bản văn, cũng thấy rằng đại sīmā của Mahāvihāra ở đảo Sīhaḷa, bao gồm cả Anurādhapura, đã được Trưởng lão Mahāmahinda kết giới. Tuy nhiên, không thấy nói rằng ở một vùng đất cụ thể nào đó, một sīmā hai do tuần hay ba do tuần đã được vị tỳ-khưu nào đó kết giới.
Imasmiñca marammadese tādisānaṃ sīmānaṃ natthibhāvo upaparikkhitvā jānitabbo.
And in this country of Myanmar, the non-existence of such sīmās should be known after investigation.
Ở xứ Maramma này, cần phải nghiên cứu để biết rằng không có những sīmā như vậy.
Tathā hi anekasataanekasahassavassakālato uppannā baddhasīmā pāsāṇathambhanimittena saha tasmiṃ tasmiṃ padese dissanti.
Indeed, delimited sīmās that have existed for hundreds and thousands of years are seen in various places with stone pillar markers.
Thật vậy, các sīmā đã được kết giới, xuất hiện từ hàng trăm, hàng ngàn năm trước, cùng với các nimitta là cột đá, được thấy ở khắp mọi nơi.
Arimaddanapure ca anuruddhamahārājena sammannāpitā dvāsaṭṭhayādhikasatahatthāyāmā sattacattālīsādhikasatahatthavitthārā mahāsīmā nimittena saha dissati.
And in Arimaddanapura (Bagan), a great sīmā, 162 cubits long and 147 cubits wide, delimited by King Anuruddha, is seen with its markers.
Tại thành Arimaddana, có một đại sīmā được Đại vương Anuruddha thiết lập, dài hơn 162 cubit và rộng hơn 147 cubit, cùng với các dấu hiệu (nimitta) của nó, vẫn còn được nhìn thấy.
Ratanapūranagare ca narapatijeyyasūramahārājakāle aṭṭhasattatādhikacatusatakaliyuge sammannitā sīmā pāsāṇalekhāya saddhiṃ dissati.
And in Ratanapura (Ava), a sīmā delimited in the year 1018 of the Kaliyuga, during the reign of King Narapati Jeyyasūra, is seen with a stone inscription.
Tại thành Ratanapura, vào thời Đại vương Narapatijeyyasura, trong năm Kaliyuga thứ 478, có một sīmā đã được thiết lập, cùng với bia đá ghi chép, vẫn còn được nhìn thấy.
Yadi tiyojanaparamādimahāsīmāyo atthi, porāṇācariyā navaṃ navaṃ baddhasīmaṃ na bandheyyuṃ, atha ca pana bandhanti, tāsu ca navasīmāsu upasampadādisaṅghakammaṃ karonti, tato eva ca gaṇanapathamatikkantā bhikkhū paramparato vaḍḍhentā yāvajjatanā sāsanaṃ patiṭṭhapenti.
If there were great sīmās extending up to three yojanas, the ancient teachers would not have delimited new delimited sīmās. Yet, they did delimit them, and in these new sīmās, they performed Saṅgha-kamma such as upasampadā. And from that, bhikkhus, exceeding number, have successively increased and established the Sāsana up to the present day.
Nếu có những đại sīmā giới hạn ba yojana trở lên, các vị đạo sư xưa sẽ không thiết lập những sīmā mới; nhưng họ vẫn thiết lập, và trong những sīmā mới đó, họ thực hiện các pháp sự Tăng như upasampadā. Từ đó, số lượng tỳ khưu vượt quá sự đếm được, nối tiếp nhau phát triển và duy trì giáo pháp cho đến ngày nay.
Iminā ca kāraṇena imasmiṃ padese tiyojanā sīmāyo natthīti viññāyati.
For this reason, it is understood that there are no three-yojana sīmās in this country.
Vì lý do này, có thể hiểu rằng trong vùng này không có sīmā giới hạn ba yojana.
Atha vā ‘‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 144) vacanatopi tesu tesu janapadesu tiyojanikādikāyo mahāsīmāyo natthīti viññāyati.
Furthermore, it is understood from the statement in the Aṭṭhakathā, "Those who know a broken sīmā, even if they do not know the avippavāsa, will be able to both annul and delimit it," that such great sīmās of three yojanas and so forth do not exist in those various provinces.
Hoặc, từ lời dạy trong Chú Giải (Mahāva. Aṭṭha. 144): “Những ai biết sīmā bị đứt đoạn (khaṇḍasīmā), dù không biết về avippavāsa, vẫn có thể hợp nhất và thiết lập sīmā,” cũng có thể hiểu rằng trong những vùng đất đó không có những đại sīmā giới hạn ba yojana trở lên.
Kathaṃ?
How is that so?
Tại sao?
Yadi tādisā sīmāyo atthi, sakalampi taṃ sīmaṃ asodhetvā sīmāsamūhananaṃ aṭṭhakathācariyā na katheyyuṃ, atha ca pana khaṇḍasīmaṃ jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi sīmaṃ samūhanituṃ bandhituñca samatthabhāvaṃ kathenti, sā kathā khandhasīmāya sīmantarikantaritamattā hutvā tasmiṃ gāmakkhette avippavāsasīmā bhaveyya, tasmā tasmiṃ ṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ samatthabhāvena aṭṭhakathācariyehi kathīyati, na nānāgāmakkhettāni avattharitvā sammatāya tiyojanikādibhedāya sīmāya aññesu gāmakkhettesu aññesu bhikkhūsu santesupi samūhanituṃ samatthabhāvena, tena ñāyati ‘‘na sabbesu ṭhānesu tiyojanikādibhedāyo mahāsīmāyo na santī’’ti.
If such sīmās existed, the Aṭṭhakathā teachers would not have spoken of annulling a sīmā without purifying the entire sīmā. However, they speak of the ability of bhikkhus who know a broken sīmā, even if they do not know the avippavāsa, to annul and delimit a sīmā. This statement means that a sīmā that is merely separated by an intervening sīmantarika from a broken sīmā would be an avippavāsa-sīmā in that village-field. Therefore, the Aṭṭhakathā teachers speak of the ability to annul a sīmā by staying in that place, not of the ability to annul a sīmā of three yojanas and so forth, which encompasses various village-fields, even when other bhikkhus are present in other village-fields. By this, it is known that "great sīmās of three yojanas and so forth do not exist in all places."
Nếu có những sīmā như vậy, các vị đạo sư Chú Giải sẽ không nói về việc hợp nhất sīmā mà không làm sạch toàn bộ sīmā đó. Nhưng vì họ nói rằng những ai biết sīmā bị đứt đoạn, dù không biết về avippavāsa, vẫn có khả năng hợp nhất và thiết lập sīmā, thì lời nói đó có nghĩa là sīmā đó chỉ bị ngăn cách bởi một khoảng sīmantarika và trở thành avippavāsasīmā trong khu vực làng đó. Do đó, các vị đạo sư Chú Giải nói về khả năng hợp nhất sīmā khi ở tại nơi đó, chứ không phải về khả năng hợp nhất sīmā được thiết lập với giới hạn ba yojana trở lên, bao trùm nhiều khu vực làng khác nhau, ngay cả khi có các tỳ khưu khác trong những khu vực làng đó. Vì vậy, có thể hiểu rằng “không phải ở tất cả mọi nơi đều có những đại sīmā giới hạn ba yojana trở lên.”
Īdisāni kāraṇāni bhagavato āṇaṃ garuṃ karontehi vinayatthavidūhi vinayadharehi punappunaṃ cintetabbāni upaparikkhitabbāni, ito aññānipi kāraṇāni gavesitabbānīti.
Such reasons should be repeatedly considered and investigated by those who are experts in Vinaya and upholders of Vinaya, holding the Buddha's command in high regard. Other reasons should also be sought out.
Những lý do như vậy cần được các vị vinayavidū và vinayadhara, những người tôn trọng giới luật của Đức Thế Tôn, suy xét và xem xét kỹ lưỡng nhiều lần, và những lý do khác cũng cần được tìm kiếm.
Ito parampi ‘‘sace aññānipi gāmakkhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabba’’ntiādivacanato (mahāva. aṭṭha. 138) ekasmiṃyeva gāmakkhette sīmaṃ na bandhanti, atha kho aññānipi gāmakkhettāni antokaritvāpi bandhanti, tasmā idāni sammannitabbāya sīmāya nissayabhūtaṃ pakatigāmakkhettaṃ vā visuṃgāmakkhettaṃ vā sodhitanti manasi na kātabbaṃ.
Furthermore, from the statement, "If one desires to include other village-fields, the bhikkhus residing in those villages must also come," and so forth, it is understood that sīmās are not delimited only within a single village-field, but also by including other village-fields. Therefore, it should not be considered that the natural village-field or a separate village-field, which serves as the basis for the sīmā to be delimited now, has been purified.
Hơn nữa, từ lời dạy như: “Nếu muốn bao gồm thêm các khu vực làng khác, thì các tỳ khưu đang cư trú trong những làng đó cũng phải đến,” có thể thấy rằng sīmā không chỉ được thiết lập trong một khu vực làng duy nhất, mà còn có thể bao gồm cả các khu vực làng khác. Do đó, không nên nghĩ rằng khu vực làng tự nhiên hoặc khu vực làng riêng biệt, là nơi nương tựa cho sīmā sắp được thiết lập, đã được làm sạch.
Kaṅkhacchedanatthaṃ sīmāsamūhananakammavācābhaṇanasamaye tena gāmakkhettena sambandhesu aññesu gāmakkhettesu vasante bhikkhūpi yācitvā tato gāmakkhettato bahi dūre vāsāpetabbā.
For the purpose of resolving doubts, at the time of reciting the kammavācā for the re-establishment of a sīmā, the bhikkhus residing in other village territories connected with that village territory should also be requested to stay far outside that village territory.
Để loại bỏ nghi ngờ, vào thời điểm đọc Kammavācā hợp nhất sīmā, các tỳ khưu đang cư trú trong các khu vực làng khác có liên quan đến khu vực làng đó cũng cần được thỉnh cầu và cho phép cư trú ở xa bên ngoài khu vực làng đó.
Evañhi karonte aññāni gāmakkhettāni antokaritvā porāṇasīmāya vijjamānāyapi te vaggaṃ kātuṃ na sakkonti.
For if they do so, even if other village territories are included and the old sīmā exists, they cannot form a faction.
Làm như vậy, ngay cả khi có sīmā cũ bao gồm các khu vực làng khác, họ cũng không thể tạo thành một nhóm (vagga).
Tato sīmāsamūhananakammavācā sampajjati, tasmā evarūpo sukhumo nipuṇo attho vinayadharehi cintetabbo.
Then the kammavācā for the re-establishment of the sīmā becomes valid. Therefore, such a subtle and skillful meaning should be considered by the Vinaya-holders.
Sau đó, Kammavācā hợp nhất sīmā sẽ thành công. Vì vậy, các vị vinayadhara cần suy xét ý nghĩa tinh tế và sâu sắc như vậy.
Evaṃ sīmāsamūhananavidhānena sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti vuttehi dvīhi vipattidosehi muttā hoti.
Thus, by this method of re-establishing a sīmā, one is freed from the two faults of invalidity, namely, "a sīmā established by joining one sīmā with another sīmā" and "a sīmā established by overlapping one sīmā with another sīmā."
Như vậy, với phương pháp hợp nhất sīmā này, sīmā sẽ thoát khỏi hai lỗi vi phạm đã nói: sīmā được thiết lập bằng cách giao thoa sīmā này với sīmā kia, và sīmā được thiết lập bằng cách chồng lấn sīmā này lên sīmā kia.
Tato ‘‘atikhuddikā atimahantī’’ti (pari. 486) vuttehi vipattidosehi vimuccanatthaṃ sīmāya pamāṇaṃ jānitabbaṃ.
Thereafter, to be free from the faults of invalidity, "too small" and "too large," the size of the sīmā should be known.
Sau đó, để thoát khỏi hai lỗi vi phạm đã nói là “quá nhỏ và quá lớn,” cần phải biết kích thước của sīmā.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Sīmā nāma ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonte sati atikhuddikā nāma hoti, sammatāpi sīmā na hoti.
A sīmā is called "too small" if there is not enough space for twenty-one bhikkhus to sit; even if established, it is not a valid sīmā.
Một sīmā được gọi là quá nhỏ nếu không đủ chỗ cho 21 tỳ khưu ngồi; một sīmā như vậy, dù đã được thiết lập, cũng không hợp lệ.
Tiyojanato paraṃ kesaggamattampi ṭhānaṃ anto karonte sati atimahatī nāma hoti, sammatāpi sīmā na hoti, tasmā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ nisīdanappahonakato paṭṭhāya tiyojanaṃ anatikkamitvā yattha yaṃ pamāṇaṃ saṅgho icchati, tattha taṃ pamāṇaṃ katvā sīmā sammannitabbā.
It is called "too large" if it includes even a hair's breadth of space beyond three yojanas; even if established, it is not a valid sīmā. Therefore, starting from a space sufficient for twenty-one bhikkhus to sit, and without exceeding three yojanas, the sīmā should be established by making it whatever size the Saṅgha desires.
Một sīmā được gọi là quá lớn nếu nó bao gồm một khu vực vượt quá ba yojana dù chỉ một sợi tóc; một sīmā như vậy, dù đã được thiết lập, cũng không hợp lệ. Do đó, sīmā nên được thiết lập với kích thước mà Tăng đoàn mong muốn, bắt đầu từ chỗ đủ chỗ cho 21 tỳ khưu ngồi và không vượt quá ba yojana.
Kathaṃ viññāyatīti ce?
If you ask, "How is this understood?"
Nếu hỏi: Làm sao có thể biết được điều đó?
‘‘Tattha atikhuddikā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti.
It is understood from the statement in the Kaṅkhāvitaraṇī that: "A sīmā is called 'too small' where twenty-one bhikkhus cannot sit.
“Ở đây, ‘quá nhỏ’ có nghĩa là không đủ chỗ cho 21 tỳ khưu ngồi.
Atimahantī nāma antamaso kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā’’ti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vacanato viññāyati.
It is called 'too large' if it is established by exceeding three yojanas by even a hair's breadth."
‘Quá lớn’ có nghĩa là được thiết lập vượt quá ba yojana dù chỉ một sợi tóc,” theo lời trong Kaṅkhāvitaraṇīya.
Evaṃ sīmāya pamāṇaggahaṇena ‘‘atikhuddikā atimahantī’’ti vuttehi dvīhi dosehi muttā hoti.
Thus, by understanding the size of the sīmā, one is freed from these two faults, "too small" and "too large."
Như vậy, việc xác định kích thước sīmā này giúp thoát khỏi hai lỗi đã nói là “quá nhỏ và quá lớn.”
Tato ‘‘khaṇḍanimittā chāyānimittā animittā’’ti (pari. 486) vuttehi tīhi vipattidosehi vimuccanatthaṃ nimittakittanaṃ kātabbaṃ, tattha asambandhakittanena nimittā sīmā khaṇḍanimittā nāma.
Thereafter, to be free from the three faults of invalidity, "with broken marks," "with shadow marks," and "without marks," the declaration of marks should be made. Among these, a sīmā with marks declared without proper connection is called khaṇḍanimittā (with broken marks).
Sau đó, để thoát khỏi ba lỗi vi phạm đã nói là “nimitta bị đứt đoạn (khaṇḍanimittā), nimitta là bóng (chāyānimittā), và không có nimitta (animittā),” cần phải đọc lên các dấu hiệu (nimitta). Trong đó, sīmā có dấu hiệu được đọc lên một cách không liên tục được gọi là khaṇḍanimittā.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Sīmāya catūsu disāsu ṭhapitanimittesu puratthimadisāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇapacchimauttaradisāsu nimittāni kittetvā puna puratthimadisāya nimittaṃ kittetabbaṃ, evaṃ kate akhaṇḍanimittā nāma hoti.
Among the marks placed in the four directions of the sīmā, one should declare the mark in the eastern direction, then sequentially declare the marks in the southern, western, and northern directions, and then again declare the mark in the eastern direction. If done this way, it is called akhaṇḍanimittā (with unbroken marks).
Trong số các dấu hiệu được đặt ở bốn phương của sīmā, sau khi đọc lên dấu hiệu ở phương Đông, rồi lần lượt đọc lên các dấu hiệu ở phương Nam, phương Tây, phương Bắc, và sau đó đọc lại dấu hiệu ở phương Đông. Làm như vậy, sīmā sẽ là akhaṇḍanimittā (dấu hiệu không bị đứt đoạn).
Yadi pana puratthimadisāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇapacchimauttaradisāsu nimittāni kittetvā ṭhapeti, puna puratthimadisāya nimittaṃ na kitteti, evaṃ khaṇḍanimittā nāma hoti.
However, if one declares the mark in the eastern direction, then sequentially declares the marks in the southern, western, and northern directions, but does not declare the mark in the eastern direction again, it is called khaṇḍanimittā.
Nhưng nếu sau khi đọc lên dấu hiệu ở phương Đông, rồi lần lượt đọc lên các dấu hiệu ở phương Nam, phương Tây, phương Bắc và dừng lại, không đọc lại dấu hiệu ở phương Đông, thì đó được gọi là khaṇḍanimittā.
Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagapāsāṇaṃ vā bahisārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā.
Another type of khaṇḍanimittā is one established by taking a stone not suitable as a mark, or an external hard-wood tree, or a tree-stump, or a mound of earth as a single mark in between.
Một loại khaṇḍanimittā khác là sīmā được thiết lập bằng cách lấy một dấu hiệu ở giữa một tảng đá không đủ làm dấu hiệu, hoặc một cây gỗ cứng bên ngoài, hoặc một gốc cây, hoặc một đống đất.
Pabbatacchāyādīsu yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā chāyānimittā nāma.
A sīmā established by taking any shadow, such as a mountain shadow, as a mark, is called chāyānimittā (with shadow marks).
Sīmā được thiết lập bằng cách lấy bất kỳ bóng nào làm dấu hiệu, chẳng hạn như bóng núi, được gọi là chāyānimittā.
Sabbaso nimittaṃ akittetvā sammatā animittā nāma.
A sīmā established without declaring any mark at all is called animittā (without marks).
Sīmā được thiết lập mà hoàn toàn không đọc lên dấu hiệu nào được gọi là animittā.
Imehi tīhi dosehi vimuccanatthāya nimittakittanaṃ kātabbaṃ.
To be free from these three faults, the declaration of marks should be made.
Để thoát khỏi ba lỗi này, việc đọc lên các dấu hiệu cần được thực hiện.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Kammavācāya porāṇasīmāsamūhananaṃ katvā parisuddhāya kevalāya gāmasīmāya saṅghena yathājjhāsayaṃ gahitappamāṇassa sīmamaṇḍalassa catūsu vā disāsu aṭṭhasu vā disāsu nimittupage heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇe, ukkaṭṭhaparicchedena hatthippamāṇato ūnappamāṇe pāsāṇe ṭhapetvā nimittānaṃ anto ṭhitena kammavācāpāṭhakena vinayadharena ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti pucchitabbaṃ.
After re-establishing the old sīmā with a kammavācā, the Vinaya-holder who recites the kammavācā, standing within the marks of a sīmā circle of a size taken by the Saṅgha according to its intention, within a purified, entire village sīmā, having placed stones suitable as marks in the four or eight directions, with a minimum size of a thirty-two pala lump of jaggery, and a maximum size less than that of an elephant, should ask, "What is the mark in the eastern direction?"
Sau khi hủy bỏ sīmā cũ bằng kammavācā, Tăng đoàn phải đặt các tảng đá làm nimitta (dấu hiệu) ở bốn hoặc tám phương của vòng sīmā đã được định đoạt theo ý muốn trên một sīmā làng hoàn toàn thanh tịnh, với kích thước tối thiểu bằng viên đường thốt nốt 32 palas, và kích thước tối đa nhỏ hơn kích thước con voi. Một vị tỳ khưu giữ Vinaya, người đọc kammavācā, đứng bên trong các nimitta, phải hỏi: “Ở phương đông, nimitta là gì?”
Aññena ‘‘pāsāṇo, bhante’’ti vattabbaṃ.
Another bhikkhu should say, "It is a stone, venerable sir."
Một vị khác phải nói: “Bạch Đại đức, đó là tảng đá.”
Puna vinayadharena ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti vatvā kittetabbaṃ.
Then the Vinaya-holder should say, "This stone is the mark," and declare it.
Sau đó, vị tỳ khưu giữ Vinaya lại phải nói: “Tảng đá này là nimitta,” rồi công bố.
Iminā nayena sīmamaṇḍalaṃ padakkhiṇaṃ karontena ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?
In this manner, while circumambulating the sīmā circle clockwise, the Vinaya-holder should ask, "What is the mark in the south-eastern intermediate direction, in the southern direction, in the south-western intermediate direction, in the western direction, in the north-western intermediate direction, in the northern direction, in the north-eastern intermediate direction?"
Theo cách này, khi đi nhiễu quanh vòng sīmā theo chiều kim đồng hồ, vị ấy phải công bố: “Ở phương đông nam, ở phương nam, ở phương tây nam, ở phương tây, ở phương tây bắc, ở phương bắc, ở phương đông bắc, nimitta là gì?
Pāsāṇo, bhante.
"It is a stone, venerable sir."
Bạch Đại đức, đó là tảng đá.
Eso pāsāṇo nimitta’’nti kittetvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
"This stone is the mark," having declared it, again, "What is the mark in the eastern direction?"
Tảng đá này là nimitta,” rồi lại hỏi: “Ở phương đông, nimitta là gì?
Pāsāṇo, bhante.
"A stone, venerable sir."
Bạch Đại đức, đó là tảng đá.
Eso pāsāṇo nimitta’’nti kittetvā niṭṭhapetabbaṃ.
"This stone is the mark," having declared it, it should be concluded.
Tảng đá này là nimitta,” rồi kết thúc.
Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccatī’’tiādi.
For it is said in the Kaṅkhāvitaraṇī: "A broken mark (khaṇḍanimitta) is called an unestablished mark (aghaṭitanimitta)," and so on.
Thật vậy, trong Kaṅkhāvitaraṇīya có nói: “Khaṇḍanimitta (nimitta bị hư hoại) được gọi là aghaṭitanimitta (nimitta không hợp lệ),” v.v.
Evaṃ nimittakittanena ‘‘khaṇḍanimittā chāyānimittā animittā’’ti vuttehi tīhi vipattidosehi vimuttā hoti.
Thus, by declaring the marks, it becomes free from the three faults of failure, namely, "a broken mark, a shadow mark, a no-mark," as stated.
Bằng cách công bố nimitta như vậy, sīmā sẽ thoát khỏi ba lỗi vi phạm đã được nêu là “khaṇḍanimitta (nimitta bị hư hoại), chāyānimitta (nimitta bóng), animitta (không có nimitta).”
Tato paraṃ ‘‘nadiyaṃ sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā’’ti (pari. 486) vuttehi tīhi vipattidosehi ca vimuccanatthaṃ evaṃ manasi kātabbaṃ – ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) bhagavatā vacanato nadīsamuddajātassaresu sammatā sīmā na hoti, porāṇasīmavigatāya suddhāya gāmasīmāya sammatā eva sīmā hoti, tasmā gāmasīmāyameva baddhasīmā sammannitabbā, na nadīādīsūti.
Thereafter, in order to be free from the three faults of failure, namely, "established in a river, established in the ocean, established in a natural lake," it should be borne in mind thus: "All rivers, bhikkhus, are not sīmās; all oceans are not sīmās; all natural lakes are not sīmās," as stated by the Blessed One. A sīmā established in rivers, oceans, or natural lakes is not a sīmā. Only a sīmā established in a pure village sīmā, free from a former sīmā, is a sīmā. Therefore, a baddhasīmā should be established only in a village sīmā, not in rivers, etc.
Sau đó, để thoát khỏi ba lỗi vi phạm đã được nêu là “nadiyaṃ sammatā (được kết giới trên sông), samudde sammatā (được kết giới trên biển), jātassare sammatā (được kết giới trên hồ tự nhiên),” cần phải ghi nhớ điều này: “Này các tỳ khưu, tất cả sông đều không có sīmā, tất cả biển đều không có sīmā, tất cả hồ tự nhiên đều không có sīmā.” Theo lời dạy của Đức Thế Tôn, sīmā được kết giới trên sông, biển, hồ tự nhiên thì không hợp lệ. Chỉ sīmā được kết giới trên sīmā làng thanh tịnh, không có sīmā cũ, mới hợp lệ. Do đó, sīmā chỉ nên được kết giới trên sīmā làng, không phải trên sông, v.v.
Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘nadiyā samudde jātassare sammatā nāma etesu nadīādīsu sammatā’’tiādi.
For it is said in the Kaṅkhāvitaraṇī: "Established in a river, in the ocean, in a natural lake means established in these rivers, etc.," and so on.
Thật vậy, trong Kaṅkhāvitaraṇīya có nói: “Nadiyaṃ samudde jātassare sammatā được gọi là sīmā được kết giới trên sông, biển, hồ tự nhiên này,” v.v.
Ettāvatā ‘‘ayaṃ sīmā atikhuddikā, atimahantī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyaṃ sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā’’ti (pari. 486) vuttehi ekādasahi dosehi vimuttā hutvā ‘‘abbhā mahikā dhūmo rajo rāhū’’ti vuttehi pañcahi upakkilesehi muttaṃ candamaṇḍalaṃ viya, sūriyamaṇḍalaṃ viya ca suparisuddhā hoti.
By this much, having become free from the eleven faults stated as "this sīmā is too small, too large, with broken marks, with shadow marks, with no marks, established while standing outside the sīmā, established in a river, established in the ocean, established in a natural lake, established by overlapping one sīmā with another sīmā, established by encroaching upon one sīmā with another sīmā," it becomes perfectly pure, like the moon's orb or the sun's orb freed from the five defilements stated as "cloud, mist, smoke, dust, Rāhu."
Cho đến đây, sīmā này đã thoát khỏi mười một lỗi đã được nêu là “sīmā này quá nhỏ, quá lớn, khaṇḍanimitta (nimitta bị hư hoại), chāyānimitta (nimitta bóng), animitta (không có nimitta), bahisīme ṭhitasammatā (được kết giới khi đứng ngoài sīmā), nadiyaṃ sammatā (được kết giới trên sông), samudde sammatā (được kết giới trên biển), jātassare sammatā (được kết giới trên hồ tự nhiên), sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (được kết giới bằng cách làm cho sīmā giao nhau), sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā (được kết giới bằng cách làm cho sīmā chồng lên nhau),” và trở nên hoàn toàn thanh tịnh như vầng trăng, như vầng mặt trời thoát khỏi năm chướng ngại đã được nêu là “mây, sương mù, khói, bụi, Rāhu.”
Tividhasampatti nāma nimittasampattiparisasampattikammavācāsampattiyo.
The three kinds of perfection are: perfection of marks (nimittasampatti), perfection of the assembly (parisasampatti), and perfection of the kammavācā (kammavācāsampatti).
Ba loại thành tựu là: thành tựu về nimitta, thành tựu về hội chúng, và thành tựu về kammavācā.
Tāsu ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimittaṃ magganimittaṃ vammikanimittaṃ nadīnimittaṃ udakanimitta’’nti (mahāva. 138) vuttesu aṭṭhasu nimittesu tassaṃ tassaṃ disāyaṃ yathāladdhāni nimittāni kittetvā sammannitabbā.
Among these, the marks should be declared and established as they are found in each direction, from among the eight marks mentioned as "mountain mark, stone mark, forest mark, tree mark, road mark, anthill mark, river mark, water mark."
Trong số đó, sīmā phải được kết giới sau khi công bố các nimitta đã tìm thấy ở từng phương trong tám loại nimitta đã được nêu là “nimitta núi, nimitta đá, nimitta rừng, nimitta cây, nimitta đường, nimitta gò mối, nimitta sông, nimitta nước.”
Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘puratthimāya disāya kiṃnimittaṃ?
For it is said in the Kaṅkhāvitaraṇī: "What is the mark in the eastern direction?"
Thật vậy, trong Kaṅkhāvitaraṇīya có nói: “Ở phương đông, nimitta là gì?
Pāsāṇo, bhante.
"A stone, venerable sir."
Bạch Đại đức, đó là tảng đá.
Eso pāsāṇo nimittantiādinā nayena kittetvā sammatā’’ti.
"This stone is the mark," and so on, declared and established in this manner.
Tảng đá này là nimitta,” v.v., sīmā được kết giới theo cách này.
Tesu ca aṭṭhasu nimittesu rukkhanimittādīnaṃ yathājjhāsayaṭṭhānesu dullabhabhāvato vaḍḍhitvā dvinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa pana tathā saṅkarakaraṇābhāvato yathicchitaṭṭhānaṃ āharitvā ṭhapetuṃ sukarabhāvato ca sīmaṃ bandhantehi bhikkhūhi sīmamaṇḍalassa samantā nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā.
Among these eight marks, because tree marks, etc., are difficult to obtain in desired places and tend to cause confusion by expanding and overlapping two baddhasīmās, and because stone marks do not cause such confusion and are easy to bring and place in any desired location, bhikkhus who establish a sīmā should place stones as marks all around the sīmā circle.
Trong tám loại nimitta đó, vì các nimitta cây cối, v.v., khó tìm thấy ở những nơi mong muốn và vì chúng có thể gây ra sự chồng chéo giữa hai sīmā đã kết giới, còn nimitta đá thì không gây ra sự chồng chéo như vậy và dễ dàng di chuyển đến vị trí mong muốn, nên các tỳ khưu kết giới sīmā phải đặt các tảng đá làm nimitta xung quanh vòng sīmā.
Tena vuttaṃ mahāvaggaṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhantehi samantā nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā’’ti.
Therefore, it is said in the Mahāvaggaṭṭhakathā: "Those who establish it should place stones as marks all around."
Vì vậy, trong Mahāvagga Aṭṭhakathā có nói: “Những người kết giới sīmā phải đặt các tảng đá làm nimitta xung quanh.”
Vimativinodaniyañca (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) ‘‘nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbāti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāyā’’tiādi.
And in the Vimativinodanī, it is stated: "This 'stones as marks should be placed' refers to the difficulty of obtaining tree marks, etc., in desired places," and so on.
Và trong Vimativinodanīya cũng có nói: “Điều này, ‘phải đặt các tảng đá làm nimitta,’ là vì sự khó tìm thấy các nimitta cây cối, v.v., ở những nơi mong muốn,” v.v.
Ettāvatā nimittasampattisaṅkhātaṃ paṭhamaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.
By this much, the first factor, called the perfection of marks (nimittasampatti), is well-established.
Cho đến đây, yếu tố đầu tiên, tức thành tựu về nimitta, đã được hoàn thành tốt đẹp.
Tato sīmāsammutikaraṇatthaṃ sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū sannipatitvā yāvatā tasmiṃ gāme baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū santi, sabbe te hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā yā sīmā sammatā, sā parisasampattiyuttā nāma hoti.
After that, for the purpose of consecrating a sīmā, four bhikkhus, by the ultimate boundary, having assembled, and having brought all those bhikkhus who are present in that village, not having gone beyond a consecrated sīmā or rivers, oceans, or natural lakes, into the hand-reach, or having brought their consent, whichever sīmā is consecrated, that sīmā is called endowed with the perfection of the assembly (parisasampatti).
Sau đó, để thực hiện việc kết giới sīmā, khi bốn vị tỳ khưu tụ họp lại theo giới hạn cuối cùng, tất cả các tỳ khưu đang ở trong làng đó, không vượt ra ngoài sīmā đã kết giới hoặc sông, biển, hồ tự nhiên, phải được đưa vào tầm tay (hatthapāsa) hoặc phải được thỉnh cầu chanda (sự đồng ý). Sīmā được kết giới như vậy được gọi là sīmā có thành tựu về hội chúng (parisasampatti).
Tena vuttaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘parisasampattiyuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā’’tiādi.
Therefore, it is stated in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā): “Endowed with the perfection of the assembly means by the ultimate boundary, having assembled with four bhikkhus,” and so on.
Do đó, trong Kaṅkhāvitaraṇīya có nói: “Parisasampattiyuttā (có thành tựu về hội chúng) là sīmā được kết giới khi bốn vị tỳ khưu tụ họp lại theo giới hạn cuối cùng,” v.v.
Atha taṃ sīmaṃ bandhantā bhikkhū sāmantavihāresu vasante bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā ye baddhasīmavihārā, tesaṃ sīmāya sīmantarikaṃ ṭhapetvā, ye abaddhasīmavihārā, tesaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye yadi ekasmiṃyeva gāmakkhette sīmaṃ bandhitukāmā, tasmiṃ ye bhikkhū baddhasīmavihārā, tesaṃ pesetabbaṃ ‘‘ajja mayaṃ sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāparicchedato mā nikkhamathā’’ti.
Then, bhikkhus who wish to consecrate that sīmā, having inquired about the sīmā boundaries of those monasteries where bhikkhus reside in nearby monasteries—for those monasteries with consecrated sīmās, having established a sīmantarika (intermediate boundary) from their sīmā, and for those monasteries without consecrated sīmās, having established an upacāra (precinct) for their sīmā—if they wish to consecrate a sīmā within the same village territory at a time when wandering bhikkhus are not moving about, they should send a message to the bhikkhus residing in the monasteries with consecrated sīmās in that territory: “Today we will consecrate a sīmā; do not go outside your respective sīmā boundaries.”
Vậy, các tỳ khưu kết giới sīmā phải hỏi về giới hạn sīmā của từng tu viện từ các tỳ khưu đang ở các tu viện lân cận. Đối với các tu viện có sīmā đã kết giới, phải để lại một khoảng cách sīmantarika (khoảng trống giữa hai sīmā). Đối với các tu viện chưa có sīmā kết giới, phải để lại một khoảng cách upacāra (khu vực lân cận). Vào thời điểm mà các tỳ khưu đi lại các phương không di chuyển, nếu muốn kết giới sīmā trong cùng một khu vực làng, thì phải gửi lời đến các tỳ khưu ở các tu viện có sīmā đã kết giới: “Hôm nay chúng tôi sẽ kết giới sīmā, xin quý vị đừng ra khỏi giới hạn sīmā của mình.”
Ye abaddhasīmavihārā, te sabbe ekajjhaṃ sannipātāpetabbā, chandārahānaṃ chando āharitabbo.
All those bhikkhus residing in monasteries without consecrated sīmās should be assembled together, and the consent (chanda) of those whose consent is due should be obtained.
Tất cả các tỳ khưu ở các tu viện chưa có sīmā kết giới phải được triệu tập lại, và chanda của những vị đủ điều kiện phải được thỉnh cầu.
Yadi aññaṃ gāmakkhettampi antokattukāmā, tattha nivāsino bhikkhū samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgantumpi anāgantumpi vaṭṭanti.
If they wish to include another village territory, the bhikkhus residing there may or may not come at the time of consecrating a samānasaṃvāsaka-sīmā.
Nếu muốn bao gồm cả một khu vực làng khác, các tỳ khưu cư trú ở đó có thể đến hoặc không đến vào thời điểm kết giới sīmā samānasaṃvāsaka.
Avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi bhikkhūhi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo.
However, at the time of consecrating an avippavāsa-sīmā, bhikkhus who are within the marks (nimitta) must come, and the consent of those who do not come must be obtained.
Tuy nhiên, vào thời điểm kết giới sīmā avippavāsa, các tỳ khưu ở bên trong nimitta phải đến, và chanda của những vị không đến phải được thỉnh cầu.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū’’tiādi.
Indeed, this is stated in the Samantapāsādikā (Mahāva. Aṭṭha. 138): “By bhikkhus in nearby monasteries who wish to consecrate it,” and so on.
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā rằng: “Các tỳ khưu muốn kiết giới đó trong các trú xứ lân cận” và vân vân.
Evaṃ bhikkhūsu sannipatitesu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsānayanatthañca bahisīmakaraṇatthañca ārāmikasāmaṇere ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā kārāpetvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho’’tiādikāya (mahāva. 139) kammavācāya sīmā bandhitabbā.
When the bhikkhus have thus assembled and the consent of those whose consent is due has been obtained, having stationed monastery attendants and novices (ārāmikasāmaṇere) at various paths, river fords, village gates, and so on, for the purpose of quickly bringing visiting bhikkhus into the hand-reach and for making the sīmā external, and having caused a drum signal or a conch shell signal to be made, after the declaration of the marks, the sīmā should be consecrated with the Kammavācā that begins with “May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me,” and so on.
Như vậy, khi các tỳ khưu đã tập hợp, sau khi đã thâu thập ý kiến (chanda) của những vị đáng được thâu thập ý kiến, và để đưa các tỳ khưu khách đến trong tầm tay một cách nhanh chóng, cũng như để thực hiện việc kiết giới bên ngoài, sau khi cho các cận sự nam và sa-di tạo ra tiếng hiệu bằng trống hoặc bằng tù và, sau khi đã nêu lên các dấu hiệu, thì giới phải được kiết bằng lời tác pháp (kammavācā) đã được nói như: “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con” và vân vân.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘evaṃ sannipatitesu pana bhikkhūsū’’tiādi.
Indeed, it is stated in the Aṭṭhakathā (Mahāva. Aṭṭha. 138): “When the bhikkhus have thus assembled,” and so on.
Thật vậy, trong Chú giải đã nói: “Như vậy, khi các tỳ khưu đã tập hợp” và vân vân.
Ettāvatā parisasampattisaṅkhātaṃ dutiyaṅgaṃ sūpapannaṃ hoti.
By this much, the second factor, called the perfection of the assembly (parisasampatti), is well-established.
Cho đến đây, chi phần thứ hai, tức là sự đầy đủ của hội chúng (parisasampatti), được thành tựu tốt đẹp.
Tato paraṃ kammavācāpāṭhasamaye ‘‘sīmaṃ, bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo’’ti (mahāva. 144) vacanato paṭhamaṃ samānasaṃvāsakasīmā sammannitabbā, pacchā avippavāsasīmā sammannitabbā, samānasaṃvāsakakammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahi katvā nimittānaṃ antopamāṇeneva samānasaṃvāsakasīmā catunahutādhikadvilakkhayojanaputhulaṃ mahāpathaviṃ vinivijjhitvā pathavīsandhārakaudakaṃ pariyantaṃ katvā gatā.
After that, at the time of reciting the Kammavācā, according to the teaching, “Bhikkhus, when consecrating a sīmā, first a samānasaṃvāsaka-sīmā should be consecrated, then an avippavāsa (non-separation) with the three robes should be consecrated,” first a samānasaṃvāsaka-sīmā should be consecrated, then an avippavāsa-sīmā should be consecrated. At the very conclusion of the samānasaṃvāsaka-kammavācā, having excluded the marks, the samānasaṃvāsaka-sīmā, by the inner measure of the marks, penetrates the great earth, which is 240,000 yojanas thick, and reaches the water supporting the earth as its boundary.
Sau đó, vào thời điểm đọc lời tác pháp, theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, khi kiết giới, trước tiên phải kiết giới samaṇasaṃvāsa (giới cùng chung sự hòa hợp), sau đó phải kiết giới avippavāsa (giới không xa lìa) với tam y”, thì trước tiên phải kiết giới samaṇasaṃvāsa, sau đó phải kiết giới avippavāsa. Ngay khi lời tác pháp samaṇasaṃvāsa kết thúc, sau khi đặt các dấu hiệu ra bên ngoài, giới samaṇasaṃvāsa đã đi xuyên qua đại địa rộng 240.000 dojana, lấy nước nâng đỡ địa cầu làm ranh giới.
Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘kammavācāpariyosāneyeva…pe… gatā hotī’’ti.
Therefore, it is stated in the Samantapāsādikā: “At the very conclusion of the Kammavācā…pe… it reaches.”
Vì vậy, trong Samantapāsādikā đã nói: “Ngay khi lời tác pháp kết thúc… và vân vân… đã đi đến.”
Avippavāsakammavācāpariyosāne avippavāsasīmā yadi antosīmāya gāmo atthi, gāmañca gāmūpacārañca muñcitvā samānasaṃvāsakasīmāya gataparicchedeneva gatā.
At the conclusion of the avippavāsa-kammavācā, if there is a village within the sīmā, the avippavāsa-sīmā, excluding the village and its precincts, reaches by the same boundary as the samānasaṃvāsaka-sīmā.
Khi lời tác pháp avippavāsa kết thúc, nếu có làng trong nội giới (antosīmā), giới avippavāsa sẽ đi theo ranh giới của giới samaṇasaṃvāsa, trừ làng và vùng phụ cận của làng.
Iti ticīvarena avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na avattharati, samānasaṃvāsakasīmāva avattharati, samānasaṃvāsakasīmā attano dhammatāya gacchati.
Thus, the avippavāsa-sīmā with the three robes does not cover the village and its precincts; only the samānasaṃvāsaka-sīmā covers them. The samānasaṃvāsaka-sīmā proceeds according to its own nature.
Như vậy, giới avippavāsa với tam y không bao trùm làng và vùng phụ cận của làng, mà chỉ giới samaṇasaṃvāsa bao trùm. Giới samaṇasaṃvāsa đi theo bản chất của nó.
Avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati.
However, the avippavāsa-sīmā proceeds only where the samānasaṃvāsaka-sīmā is.
Còn giới avippavāsa thì đi đến nơi có giới samaṇasaṃvāsa.
Tena vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘iti bhikkhūnaṃ avippavāsasīmā…pe… gacchatī’’ti.
Therefore, it is stated in the Samantapāsādikā: “Thus, the avippavāsa-sīmā for bhikkhus…pe… proceeds.”
Vì vậy, trong Samantapāsādikā đã nói: “Như vậy, giới avippavāsa của các tỳ khưu… và vân vân… đi đến.”
Tasmā –
Therefore—
Do đó –
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā.
"Venerable Saṅgha, may it listen to me. That boundary which has been defined by the Saṅgha as a common residence and a single Uposatha.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con. Giới đó đã được Tăng kiết là giới samaṇasaṃvāsa, là ekūposatha.
Saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca.
The Saṅgha defines that boundary as non-separation from the three robes, excluding the village and its precincts.
Tăng kiết giới đó là avippavāsa với tam y, trừ làng và vùng phụ cận của làng.
Yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsasammuti ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa.
If the definition of this boundary as non-separation from the three robes, excluding the village and its precincts, is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
Vị Tôn giả nào đồng ý với việc kiết giới này là avippavāsa với tam y, trừ làng và vùng phụ cận của làng, thì hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable to anyone, he should speak.
Vị nào không đồng ý, hãy nói lên.
Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī.
This boundary has been defined by the Saṅgha as non-separation from the three robes, excluding the village and its precincts. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.
Giới đó đã được Tăng kiết là avippavāsa với tam y, trừ làng và vùng phụ cận của làng. Tăng đồng ý, vì vậy im lặng.
Evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 144).
Thus, I hold this to be so."
Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
Yadi pana sakhaṇḍasīmaṃ mahāsīmaṃ bandhitukāmā, pubbe vuttanayena suṭṭhu sodhetvā samūhanitaporāṇasīmāya kevalāya pakatigāmasīmāya vā visuṃgāmasīmāya vā bandhitabbā, tāsu ca dvīsu sīmāsupabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ sīmā paṭhamaṃ bandhitabbā, taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ.
However, if one wishes to define a large boundary (mahāsīma) with a small boundary (sakhaṇḍasīma) within it, it should be defined in a thoroughly purified old boundary that has been removed as stated previously, or in a natural village boundary, or in a separate village boundary. In these two types of boundaries, to facilitate Saṅgha acts such as pabbajjā and upasampadā, the boundary should be defined first. Those who define it should know the proper procedure.
Nếu muốn kiết đại giới (mahāsīmā) với tiểu giới (khaṇḍasīmā), thì phải kiết trên một giới làng (gāmasīmā) tự nhiên hoàn toàn đã được tẩy tịnh kỹ lưỡng và dời bỏ giới cũ theo cách đã nói ở trên, hoặc trên một giới làng riêng biệt (visuṃgāmasīmā). Trong hai loại giới này, để thuận tiện cho việc thực hiện các Tăng sự như xuất gia (pabbajjā) và thọ giới (upasampadā), giới phải được kiết trước tiên. Khi kiết giới, các vị tỳ khưu phải biết các quy tắc (vatta).
Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā.
For if they define it in a monastery that has been built after establishing all objects such as a Bodhi tree, a cetiya, and a refectory, it should not be defined in the middle of the monastery where many people gather, but in a secluded place at the edge of the monastery.
Nếu kiết giới trong một trú xứ đã được xây dựng sau khi đã thiết lập tất cả các vật như cây Bồ-đề, tháp, và trai đường, thì không nên kiết ở giữa trú xứ, nơi nhiều người tụ tập, mà phải kiết ở một nơi vắng vẻ ở rìa trú xứ.
Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ patiṭṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā.
If they define it in a monastery that has not yet been built, they should consider the placement of all objects such as a Bodhi tree and a cetiya, and define it in such a way that it is in a secluded place at the edge of the monastery, where the objects are established.
Đối với những trú xứ chưa được xây dựng, khi kiết giới, phải xem xét vị trí đặt tất cả các vật như cây Bồ-đề và tháp, sao cho giới được kiết ở một nơi vắng vẻ ở rìa trú xứ sau khi các vật đó đã được thiết lập.
Tathā hi vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehī’’tiādi.
Thus, it is stated in the Samantapāsādikā, "when consecrating this sīmā of common residence..." and so on.
Thật vậy, trong Samantapāsādikā đã nói: “Các tỳ khưu kiết giới samaṇasaṃvāsa này” và vân vân.
Kittakappamāṇā pana khaṇḍasīmā bandhitabbāti?
What should be the size of the khaṇḍasīmā to be consecrated?
Vậy một tiểu giới (khaṇḍasīmā) nên được kiết với kích thước bao nhiêu?
Heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati.
If it accommodates twenty-one bhikkhus as the minimum limit, it is permissible; less than that is not permissible.
Theo giới hạn thấp nhất, nếu có thể chứa hai mươi mốt tỳ khưu, thì được phép, dưới con số đó thì không được phép.
Paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati.
Even if it accommodates over a thousand bhikkhus, it is permissible.
Nếu có thể chứa hơn một ngàn tỳ khưu thì cũng được phép.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. 138) ‘‘sā heṭṭhimaparicchedenā’’tiādi.
For it is stated in the commentary, "that, as the minimum limit..." and so on.
Thật vậy, trong Chú giải đã nói: “Theo giới hạn thấp nhất” và vân vân.
Ekavīsati bhikkhūti ca nisinne sandhāya vuttaṃ, idañca abbhānakaraṇakāle kammārahabhikkhunā saddhiṃ vīsatigaṇassa saṅghassa nisīdanappahonakatthaṃ vuttaṃ.
The phrase "twenty-one bhikkhus" refers to those who are seated, and this is stated to ensure that there is enough space for a Saṅgha of twenty, together with the bhikkhu eligible for the abbhāna ceremony, to sit during the abbhāna ceremony.
Lời nói “hai mươi mốt Tỳ-khưu” là để chỉ các Tỳ-khưu đang ngồi, và câu này cũng được nói đến để có đủ chỗ ngồi cho hai mươi vị Tăng cùng với vị Tỳ-khưu đủ tư cách làm lễ abbhāna (phục quyền) trong lúc làm lễ abbhāna.
Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) ‘‘ekavīsati bhikkhū’’tiādi.
For it is stated in the Vimativinodanī, "twenty-one bhikkhus..." and so on.
Quả thật, trong Vimativinodanī có nói: “Hai mươi mốt Tỳ-khưu” v.v...
Taṃ khaṇḍasīmaṃ bandhantehi bhikkhūhi sīmamāḷakassa samantā nimittūpagā pāsāṇā ṭhapetabbā.
The bhikkhus consecrating that khaṇḍasīmā should place boundary stones (nimittūpagā pāsāṇā) all around the sīmā enclosure.
Các Tỳ-khưu làm lễ khaṇḍasīmā ấy phải đặt các tảng đá làm dấu hiệu xung quanh khu vực sīmā.
Antokhaṇḍasīmāyameva ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā.
The khaṇḍasīmā must be consecrated while standing within the khaṇḍasīmā itself.
Phải làm lễ khaṇḍasīmā khi đang ở bên trong khaṇḍasīmā.
‘‘Eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā bandhitabbā, tassāyeva sīmāya daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā.
The sīmā should be consecrated by reciting the kammavācā after declaring the boundaries, saying, "This stone is a boundary," and so on. To strengthen that very sīmā, an avippavāsakammavācā should be performed.
Phải tụng kammavācā để làm lễ sīmā sau khi đã chỉ định các dấu hiệu như “tảng đá này là dấu hiệu”, và để làm cho sīmā ấy được vững chắc, phải làm lễ avippavāsakammavācā.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘taṃ bandhantehī’’tiādi.
For it is stated in the commentary, "those consecrating it..." and so on.
Quả thật, trong Chú giải có nói: “Các vị làm lễ ấy” v.v...
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā.
Having thus consecrated the khaṇḍasīmā, sīmantarika stones should be placed outside.
Sau khi đã hợp thức hóa khaṇḍasīmā như vậy, phải đặt các tảng đá sīmantarikā ở bên ngoài.
Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati, vidatthippamāṇāpi caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭati.
The sīmantarikā is permissible if it is one cubit in length at its westernmost point; it is also permissible if it is one span or four finger-breadths.
Chiều rộng của sīmantarikā ở mép cuối là một ratana (một sải tay), hoặc một vidatthi (một gang tay), hoặc bốn aṅgula (bốn đốt ngón tay) cũng được.
Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
However, if the monastery is large, two, three, or even more khaṇḍasīmās should be consecrated.
Tuy nhiên, nếu tu viện lớn, phải làm hai, ba, hoặc nhiều hơn nữa các khaṇḍasīmā.
Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīmaṃ sammannitvā’’tiādi.
For it is stated in the commentary, "having consecrated the sīmā..." and so on.
Quả thật, trong Chú giải có nói: “Sau khi đã hợp thức hóa sīmā” v.v...
‘‘Samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā’’ti vuttaṃ.
It is stated, "the sīmantarika stones should be declared by those circumambulating all around."
Có nói: “Các tảng đá sīmantarikā phải được chỉ định khi tuần tự đi vòng quanh”.
Kathaṃ kittetabbāti?
How should they be declared?
Chỉ định như thế nào?
Dakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā.
They should be declared by circumambulating clockwise (from the south).
Phải chỉ định khi tuần tự đi vòng quanh từ phía nam.
Tathā hi khaṇḍasīmato pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā purimaṃ kittitaṃ vuttanayeneva puna kittetabbaṃ.
Thus, standing to the west of the khaṇḍasīmā, facing east, and asking "What is the boundary in the eastern direction?", all the boundaries in that direction should be declared in order. Similarly, standing to the north, facing south, and asking "What is the boundary in the southern direction?", they should be declared in order. Similarly, standing to the east, facing west, and asking "What is the boundary in the western direction?", they should be declared in order. Similarly, standing to the south, facing north, and asking "What is the boundary in the northern direction?", all the boundaries in that direction should be declared in order. Then, standing again to the west, facing east, the previously declared boundary should be declared again in the manner stated.
Quả thật, từ khaṇḍasīmā, đứng về phía tây, mặt hướng về phía đông, nói: “Dấu hiệu nào ở phía đông?”, rồi tuần tự chỉ định tất cả các dấu hiệu ở đó; cũng vậy, từ phía bắc, mặt hướng về phía nam, nói: “Dấu hiệu nào ở phía nam?”, rồi tuần tự chỉ định; cũng vậy, từ phía đông, mặt hướng về phía tây, nói: “Dấu hiệu nào ở phía tây?”, rồi tuần tự chỉ định; cũng vậy, từ phía nam, mặt hướng về phía bắc, nói: “Dấu hiệu nào ở phía bắc?”, rồi tuần tự chỉ định tất cả các dấu hiệu ở đó; rồi lại từ phía tây, mặt hướng về phía đông, phải chỉ định lại dấu hiệu đã chỉ định trước đó theo cách đã nói.
Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā, tato pacchā avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirabandhanesu nimittāni.
In this way, the sīmantarika stones of many khaṇḍasīmās should be declared individually, and only after that should the remaining boundaries, which are the boundaries for the outer consecrations of the mahāsīmā, be declared.
Như vậy, các tảng đá sīmantarikā của nhiều khaṇḍasīmā cũng phải được chỉ định riêng lẻ, sau đó là các dấu hiệu còn lại, tức là các dấu hiệu ở các ranh giới bên ngoài của mahāsīmā.
Evaṃ sīmantarikapāsāṇā mahāsīmāya anto nimittāni honti dvinnaṃ sīmānaṃ saṅkaradosāpagamanatthaṃ sīmantarikapāsāṇānaṃ ṭhapetabbattā.
Thus, the sīmantarika stones become the inner boundaries of the mahāsīmā because the sīmantarika stones are placed to prevent the fault of confusion between the two sīmās.
Như vậy, các tảng đá sīmantarikā là các dấu hiệu bên trong của mahāsīmā, vì các tảng đá sīmantarikā được đặt ra để tránh lỗi chồng chéo giữa hai sīmā.
Evaṃ samantā anupariyāyantena sīmantarikapāsāṇā kittetabbā.
Thus, the sīmantarika stones should be declared by circumambulating all around.
Như vậy, các tảng đá sīmantarikā phải được chỉ định khi tuần tự đi vòng quanh.
Tathāhi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.138) ‘‘sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā, te pana kittentena padakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā’’tiādi.
Thus, it is stated in the Vimativinodanī, "Sīmantarika stones are the boundary stones placed in the sīmantarikā. These should be declared by the one declaring them by circumambulating clockwise," and so on.
Quả thật, trong Vimativinodanī có nói: “Sīmantarikapāsāṇā là các tảng đá dấu hiệu được đặt ở sīmantarikā, và khi chỉ định chúng, phải tuần tự đi vòng quanh theo chiều thuận” v.v...
Kiṃ iminā anukkameneva sīmā sammannitabbā, udāhu aññenapi anukkamena sammannitabbāti?
Should the sīmā be consecrated only in this sequence, or can it be consecrated in another sequence?
Có phải sīmā phải được hợp thức hóa theo trình tự này, hay có thể hợp thức hóa theo trình tự khác?
Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
If, however, they declare the marks of the khaṇḍasīmā, then declare the marks of the sīmantarikā, and then declare the marks of the mahāsīmā, having declared the marks in these three places, it is proper to bind whichever sīmā they desire first.
Tuy nhiên, nếu chỉ định các dấu hiệu của khaṇḍasīmā, rồi chỉ định các dấu hiệu của sīmantarikā, rồi chỉ định các dấu hiệu của mahāsīmā, thì sau khi chỉ định các dấu hiệu ở ba nơi như vậy, sīmā nào các vị muốn, thì được phép làm lễ trước.
Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā.
Even though it is so, they should be bound starting from the khaṇḍasīmā itself, by the aforementioned method.
Dù vậy, phải bắt đầu làm lễ từ khaṇḍasīmā theo cách đã nói.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 138) ‘‘sace pana khaṇḍasīmāya nimittānī’’tiādi.
Indeed, for that very reason, it is stated in the commentary, "If, however, the marks of the khaṇḍasīmā..." and so on.
Quả thật, trong Chú giải có nói: “Tuy nhiên, nếu các dấu hiệu của khaṇḍasīmā” v.v...
Evaṃ khaṇḍasīmamahāsīmabandhanena bhikkhūnaṃ ko guṇoti ce?
If it is asked, "What benefit is there for bhikkhus in binding a khaṇḍasīmā and a mahāsīmā in this way?"
Nếu hỏi: “Việc làm lễ khaṇḍasīmā và mahāsīmā như vậy có lợi ích gì cho các Tỳ-khưu?”,
Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāyaṃ kammaṃ karontānaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya kammaṃ karontānaṃ, sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti.
When sīmās are bound in this manner, bhikkhus residing in the khaṇḍasīmā do not invalidate the acts of bhikkhus performing acts in the mahāsīmā; nor do those residing in the mahāsīmā invalidate the acts of those performing acts in the khaṇḍasīmā; and those residing in the sīmantarikā do not invalidate the acts of either.
Thì khi các sīmā đã được làm lễ như vậy, các Tỳ-khưu đứng trong khaṇḍasīmā sẽ không làm gián đoạn việc làm lễ của các Tỳ-khưu đang làm lễ trong mahāsīmā; hoặc các Tỳ-khưu đứng trong mahāsīmā cũng không làm gián đoạn việc làm lễ của các Tỳ-khưu đang làm lễ trong khaṇḍasīmā; còn các Tỳ-khưu đứng trong sīmantarikā thì không làm gián đoạn việc làm lễ của cả hai.
Gāmakkhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti.
However, those residing in the sīmantarikā do invalidate the acts of those performing acts while residing in the village boundary.
Tuy nhiên, các Tỳ-khưu đứng trong sīmantarikā sẽ làm gián đoạn việc làm lễ của những vị đang làm lễ khi đứng trong khu vực làng (gāmakkhetta).
Sīmantarikā hi gāmakkhettaṃ bhajati.
For the sīmantarikā falls within the village boundary.
Vì sīmantarikā thuộc về khu vực làng.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘evaṃ baddhāsu pana sīmāsū’’tiādi, evaṃ baddhasīmavihāresu vasantā bhikkhū ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitehi ticīvarehi vinā yathāruci vasituṃ labhanti.
Indeed, for that very reason, it is stated in the commentary, "When sīmās are bound in this way..." and so on. Bhikkhus residing in such bound-sīmā monasteries are able to dwell as they wish without the three robes that have been established by the ticīvarādhiṭṭhāna.
Quả thật, trong Chú giải có nói: “Khi các sīmā đã được làm lễ như vậy” v.v... Các Tỳ-khưu sống trong các tu viện có sīmā đã được làm lễ như vậy, có thể sống tùy ý mà không cần ba y đã được adhiṭṭhāna (kiết giới) bằng cách ticīvarādhiṭṭhāna (kiết giới ba y).
Sace pana gāmo atthi, gāmagāmūpacāresu na labhatīti daṭṭhabbaṃ.
If there is a village, it should be understood that this is not allowed within the village and its vicinity.
Tuy nhiên, nếu có làng, thì không được phép ở trong làng và khu vực cận làng (gāmūpacāra).
Vacanato pātimokkhuddese paṇṇattiyaṃ upavāse aṭṭhaṅgasīle uposathadine ca vattati.
From this statement, it is used for the recitation of the Pātimokkha, for designation, for fasting, for the eight precepts (aṭṭhaṅgasīla), and for the Uposatha day. Thus, it appears in the recitation of the Pātimokkha in phrases like "Come, friends, Kappina, we will go to the uposatha"; in designation in phrases like "The Nāga king named Uposatha"; in fasting in phrases like "Indeed, for the pure, the uposatha is always pure, always"; and in the eight precepts in phrases like "Visākhā, the uposatha observed thus, endowed with eight factors."
Theo lời nói này, từ uposatha được dùng để chỉ việc tụng Pātimokkha, việc chế định, việc giữ chay, tám giới và ngày uposatha.
Tathā hesa ‘‘āyāmāvuso kappina uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu (dī. ni. aṭṭha. 1.150; ma. ni. aṭṭha. 3.85) pātimokkhuddese āgato, ‘‘uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paṇṇattiyaṃ, ‘‘suddhassa ve sadā pheggu, suddhassa uposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāse, ‘‘evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) aṭṭhaṅgasīle.
It is used for the Uposatha day in phrases like "Bhikkhus, on the Uposatha day, an abode with bhikkhus is not an abode without bhikkhus."
Quả thật, từ này xuất hiện trong việc tụng Pātimokkha trong các câu như: “Này hiền giả Kappina, chúng ta hãy đến ngày uposatha” v.v...; trong việc chế định trong các câu như: “Vua rồng tên là Uposatha” v.v...; trong việc giữ chay trong các câu như: “Người thanh tịnh thì luôn luôn không có lỗi, người thanh tịnh thì luôn luôn giữ uposatha” v.v...; trong tám giới trong các câu như: “Này Visākhā, uposatha với đầy đủ tám giới như vậy đã được giữ” v.v...
‘‘Na, bhikkhave, uposathe sabhikkhukāāvāsā abhikkhuko āvāso’’tiādīsu (pāci. 1048) uposathadine vattati.
It is also used for pārisuddhi-uposatha and adhiṭṭhāna-uposatha in phrases like "pārisuddhi-uposatha, adhiṭṭhāna-uposatha."
Trong các câu như: “Này các Tỳ-khưu, trong ngày uposatha, không có chỗ ở nào có Tỳ-khưu mà lại không có Tỳ-khưu” v.v..., từ này được dùng để chỉ ngày uposatha.
‘‘Pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposatho’’tiādīsu pārisuddhiadhiṭṭhānesupi vattati.
However, those are not mentioned separately because they are included within the recitation of the Pātimokkha.
Trong các câu như: “Pārisuddhiuposatha (Uposatha thanh tịnh), adhiṭṭhānuposatha (Uposatha kiết giới)” v.v..., từ này cũng được dùng để chỉ pārisuddhi và adhiṭṭhāna.
Te pana pātimokkhuddese antogadhāti katvā visuṃ na vuttā.
Here, however, it is used for the recitation of the Pātimokkha and for the Uposatha day.
Tuy nhiên, vì những điều đó được bao gồm trong việc tụng Pātimokkha, nên chúng không được nói riêng.
Idha pana pātimokkhuddese uposathadine ca vattati.
Among these, uposatha means "dwelling in the recitation of the Pātimokkha," which signifies "dwelling endowed with sīla."
Ở đây, từ này được dùng để chỉ việc tụng Pātimokkha và ngày uposatha.
Tattha pātimokkhuddese upavasanaṃ uposatho, sīlena upetā hutvā vasanantyattho.
Uposatha on the Uposatha day means "that on which one dwells," which signifies "dwelling endowed with sīla on that day."
Trong đó, việc sống trong việc tụng Pātimokkha là uposatha, có nghĩa là sống với giới (sīla).
Uposathadine upavasanti etthāti uposatho, etasmiṃ divase sīlena upetā hutvā vasantītyattho.
The word pavāraṇā, however, according to the statement in the Abhidhānappadīpikā, "Pavāraṇā is said to be for prohibition and for invitation," is used for prohibition and for invitation.
Ngày mà người ta sống với giới là uposatha, có nghĩa là trong ngày này, người ta sống với giới.
Pavāraṇā-saddo pana ‘‘pavāraṇā paṭikkhepe, kathitājjhesanāya cā’’ti abhidhānappadīpikāyaṃ vacanato paṭikkhepe ajjhesane ca vattati.
Thus, it is used for prohibition in phrases like "Whatever bhikkhu, having eaten and having been invited, should eat or consume food or edibles that are not left over, there is a pācittiya"; for invitation in phrases like "The Saṅgha should invite"; and for the Pavāraṇā day in phrases like "Today is the Pavāraṇā, the fourteenth day."
Tuy nhiên, từ pavāraṇā được dùng để chỉ sự từ chối và sự thỉnh cầu, theo lời nói trong Abhidhānappadīpikā: “Pavāraṇā được nói đến trong sự từ chối và sự thỉnh cầu”.
Tattha ‘‘yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’ntiādīsu (pāci. 238) paṭikkhepe, ‘‘saṅgho pavāreyyā’’tiādīsu (mahāva. 210) ajjhesane, ‘‘ajjapavāraṇā cātuddasī’’tiādīsu (mahāva. aṭṭha. 212) pavāraṇādivase.
However, that is not stated separately, as it is merely the day of invitation.
Trong đó, từ ‘‘pavāraṇā’’ được dùng để chỉ sự cấm đoán trong các câu như ‘‘Tỳ-kheo nào đã ăn, đã được thỉnh mời, lại ăn hay thọ dụng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm không còn dư, thì phạm pācittiya’’, để chỉ sự thỉnh cầu trong các câu như ‘‘Tăng chúng hãy thỉnh mời’’, và để chỉ ngày Pavāraṇā trong các câu như ‘‘Hôm nay là ngày cātuddasī Pavāraṇā’’.
So pana ajjhesanadivasoyevāti visuṃ na vutto.
Here, however, it is used for invitation. Therefore, pavāraṇā means "that which is invited," which signifies "that which is desired in a specific way."
Nhưng từ đó chỉ được dùng riêng biệt để chỉ ngày thỉnh cầu, nên không được nói riêng.
Idha pana ajjhesane vattati, tasmā pavārīyate pavāraṇā, pakārena icchīyatetyattho.
The root var with the prefix pa- belongs to the curādi group.
Tuy nhiên, ở đây nó được dùng với nghĩa thỉnh cầu. Do đó, pavāraṇā là sự thỉnh mời, có nghĩa là được mong muốn theo một cách đặc biệt.
Pa-pubba varadhātu curādigaṇikāyaṃ.
The root 'vara' with 'pa' as a prefix belongs to the curādi group.
Động từ căn varā với tiền tố pa- thuộc nhóm curādi.
Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ uposathakkhandhakānantaraṃ vassūpanāyikakkhandhako, tadanantaraṃ pavāraṇakkhandhako saṅgīto, tathāpi uposathapavāraṇakammānaṃ yebhuyyena samānattā yamakamiva bhūtattā missetvā kathento suviññeyyo hoti sallahukagantho cāti mantvā khandhakadvayasaṅgahitaṃ atthaṃ ekeneva paricchedena dasseti ācariyo.
Although in the Pāḷi, the Vassūpanāyika Khandhaka was recited immediately after the Uposatha Khandhaka, and the Pavāraṇā Khandhaka immediately after that, the Teacher, considering that Uposatha and Pavāraṇā acts are mostly similar, being like a pair, and that explaining them combined would make it easily comprehensible and the text concise, presents the meaning encompassed by these two Khandhakas in a single section.
Mặc dù trong kinh điển, sau Uposathakkhandhaka là Vassūpanāyikakkhandhaka, và sau đó là Pavāraṇakkhandhaka được kết tập, nhưng vì các nghi thức Uposatha và Pavāraṇā phần lớn là giống nhau, như thể là một cặp song sinh, nên khi giảng giải chúng cùng nhau sẽ dễ hiểu hơn và văn bản cũng ngắn gọn hơn. Do đó, vị Luận sư đã trình bày ý nghĩa của hai chương này trong một phần duy nhất.
Tattha cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti divasavasena tayo uposathā hontīti sambandho.
In this regard, the Cātuddasika, the Pannarasika, and the Sāmaggī Uposatha are three types of Uposatha based on the day; this is the connection.
Trong đó, có ba loại Uposatha theo ngày: Cātuddasika, Paṇṇarasika và Sāmaggī-Uposatha. Đó là mối liên hệ.
Catuddasiyaṃ niyutto cātuddasiko, evaṃ pannarasiko.
Cātuddasika means appointed on the fourteenth day; similarly, Pannarasika (appointed on the fifteenth day).
Ngày thứ mười bốn được gọi là cātuddasika, và tương tự, paṇṇarasika là ngày thứ mười lăm.
Sāmaggīuposatho nāma saṅghasāmaggikadivase kātabbauposatho.
Sāmaggī Uposatha is the Uposatha to be performed on the day of Saṅgha harmony.
Sāmaggī-Uposatha là Uposatha được thực hiện vào ngày Tăng chúng hòa hợp.
Hemantagimhavassānaṃ tiṇṇaṃ utūnanti ettha hemantautu nāma aparakattikakāḷapakkhassa pāṭipadato paṭṭhāya phaggunapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.
Regarding “of the three seasons: Hemanta, Gimha, and Vassāna,” here Hemanta season refers to the four months from the first day of the dark half of the later Kattika month until the end of the full moon day of Phagguṇa month.
Trong câu ‘‘Ba mùa đông, hè, mưa’’, mùa đông (hemanta-utu) là bốn tháng kể từ ngày mùng một của nửa tối tháng Kattika sau cho đến cuối ngày rằm tháng Phagguṇa.
Gimhautu nāma phaggunassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya āsāḷhipuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.
Gimha season refers to the four months from the first day of the dark half of Phagguṇa month until the end of the full moon day of Āsāḷha month.
Mùa hè (gimha-utu) là bốn tháng kể từ ngày mùng một của nửa tối tháng Phagguṇa cho đến cuối ngày rằm tháng Āsāḷha.
Vassānautu nāma āsāḷhassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya aparakattikapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.
Vassāna season refers to the four months from the first day of the dark half of Āsāḷha month until the end of the full moon day of the later Kattika month.
Mùa mưa (vassāna-utu) là bốn tháng kể từ ngày mùng một của nửa tối tháng Āsāḷha cho đến cuối ngày rằm tháng Kattika sau.
Tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikāti hemantassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dve cātuddasikā, migasiramāsassa kāḷapakkhe, māghamāsassa kāḷapakkhe cāti attho.
“Six Cātuddasikas, two each in the third and seventh fortnights” means two Cātuddasikas occur in the third and seventh fortnights of the Hemanta season, i.e., in the dark half of Migasira month and in the dark half of Māgha month.
‘‘Sáu ngày cātuddasika, mỗi mùa hai ngày vào nửa tháng thứ ba và thứ bảy’’ có nghĩa là hai ngày cātuddasika vào nửa tháng thứ ba và thứ bảy của mùa đông, tức là vào nửa tối của tháng Miga Sira và nửa tối của tháng Māgha.
Evaṃ gimhassa utuno tatiye cittamāsassa kāḷapakkhe sattame jeṭṭhamāsassa kāḷapakkhe ca, vassānassa utuno tatiye sāvaṇassa kāḷapakkhe ca sattame assayujamāsassa kāḷapakkhe cāti attho.
Similarly, in the third fortnight of the Gimha season, in the dark half of Citta month, and in the seventh fortnight, in the dark half of Jeṭṭha month; and in the third fortnight of the Vassāna season, in the dark half of Sāvaṇa month, and in the seventh fortnight, in the dark half of Assayuja month.
Tương tự, vào nửa tối của tháng Citta thứ ba và nửa tối của tháng Jeṭṭha thứ bảy của mùa hè; và vào nửa tối của tháng Sāvaṇa thứ ba và nửa tối của tháng Assayuja thứ bảy của mùa mưa.
Sesā pannarasikāti sesā aṭṭhārasa pannarasikā.
“The rest are Pannarasikas” means the remaining eighteen are Pannarasikas.
‘‘Các ngày còn lại là paṇṇarasika’’ có nghĩa là mười tám ngày còn lại là paṇṇarasika.
Tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti ‘‘sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 136) vacanato ‘‘yo pana āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’ntiādivacanato (mahāva. 178) ca tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti attho.
“When there is a suitable reason, it is permissible to perform the Uposatha on another fourteenth day as well” means that, according to the saying “one should recite the Pātimokkha once in the fortnight, either on the fourteenth or fifteenth day,” and the saying “visiting bhikkhus should follow the resident bhikkhus,” when there is such a reason, it is permissible to perform the Uposatha on another fourteenth day as well.
‘‘Khi có lý do thích hợp, có thể thực hiện Uposatha vào một ngày cātuddasī khác’’ có nghĩa là, theo lời dạy ‘‘Chỉ một lần trong nửa tháng, hoặc vào ngày cātuddasī hoặc vào ngày paṇṇarasī, Pātimokkha nên được đọc tụng’’ và ‘‘những tỳ-kheo khách phải tuân theo những tỳ-kheo thường trú’’, khi có lý do thích hợp, có thể thực hiện Uposatha vào một ngày cātuddasī khác.
Tattha sakinti ekavāraṃ.
Here, sakiṃ means once.
Trong đó, sakiṃ có nghĩa là một lần.
Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.
“Resident bhikkhus should follow” means that when resident bhikkhus perform the preliminary duties, saying “Today is the Cātuddasa Uposatha,” they should be followed, not opposed.
‘‘Phải tuân theo những tỳ-kheo thường trú’’ có nghĩa là khi những tỳ-kheo thường trú thực hiện các nghi lễ sơ bộ với câu ‘‘Hôm nay là ngày Uposatha cātuddasī’’, thì phải tuân theo, không được phản đối.
Ādi-saddena ‘‘āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabba’’nti vacanaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ, kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) vacanañca saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes the saying “resident bhikkhus should follow visiting bhikkhus” and the saying, “I allow, bhikkhus, those bhikkhus to perform two or three Cātuddasika Uposathas, thinking, ‘How can we perform Pavāraṇā earlier than those bhikkhus?’”
Từ ādi bao gồm lời dạy ‘‘những tỳ-kheo thường trú phải tuân theo những tỳ-kheo khách’’ và lời dạy ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép các Tỳ-kheo đó thực hiện hai hoặc ba ngày Uposatha cātuddasī. Làm sao chúng ta có thể thỉnh mời các Tỳ-kheo đó trước tiên?’’
Ettha ca paṭhamasuttassa ekekassa utuno tatiyasattamapakkhassa cātuddase vā avasesassa pannarase vā sakiṃ pātimokkhaṃ uddisitabbanti.
And here, the Pātimokkha should be recited once on the fourteenth day of the third or seventh fortnight of each season mentioned in the first Sutta, or on the fifteenth day for the remaining Uposathas.
Và ở đây, theo kinh đầu tiên, Pātimokkha nên được đọc tụng một lần vào ngày cātuddasī của nửa tháng thứ ba hoặc thứ bảy của mỗi mùa, hoặc vào ngày paṇṇarasī của các ngày còn lại.
Pakaticārittavasenapi atthasambhavato ‘‘āgantukehī’’tiādīni suttāni dassitānīti veditabbaṃ.
It should be understood that suttas such as "by the visiting bhikkhus" and so on are shown because the meaning is appropriate even by means of natural custom.
Cũng nên biết rằng các kinh như ‘‘āgantukehi’’ được trình bày vì ý nghĩa có thể xảy ra theo quy tắc thông thường.
Tathārūpapaccaye satīti aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ anurūpe āvāsikā bahutarā hontīti evamādike paccaye sati.
When there is such a condition means when there is a condition such as this: "if the resident bhikkhus who are suitable to perform the Uposatha on another fourteenth day are more numerous."
‘‘Khi có lý do thích hợp’’ có nghĩa là khi có các lý do như có nhiều tỳ-kheo thường trú thích hợp để thực hiện Uposatha vào một ngày cātuddasī khác.
Aññasmimpi cātuddaseti tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhacātuddasato aññasmiṃ cātuddase.
On another fourteenth day means on a fourteenth day other than the fourteenth day of the third and seventh fortnights of the three seasons.
‘‘Vào một ngày cātuddasī khác’’ có nghĩa là vào một ngày cātuddasī khác ngoài ngày cātuddasī của nửa tháng thứ ba và thứ bảy của ba mùa.
Tatrāyaṃ vimativinodanīpāṭho (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.240) – dve cātuddasikā hontīti tatiyapakkhe cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā honti.
Here is this passage from the Vimativinodanī: Regarding “there are two cātuddasikā”—there are two cātuddasikā Uposathas, together with the cātuddasī in the third fortnight.
Trong đó, đây là đoạn Vimativinodanī: “ có hai ngày mười bốn” nghĩa là trong trường hợp thứ ba, cùng với ngày mười bốn, có hai ngày mười bốn.
Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantīti iminā yathāsakaṃ uposathakaraṇadivasato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ cātuddasīpannarasīvohāro, na candagatisiddhiyā tithiyā vasenāti dasseti.
By this statement, “the quarrelsome ones will perform this pannarasī Pavāraṇā on the thirteenth or the fourteenth,” it is shown that the designation of cātuddasī and pannarasī for bhikkhus is based on the day of their Uposatha observance, starting from that day, and not on the tithi determined by the moon's course.
“ Các vị gây gổ sẽ Pavāraṇā lễ Pavāraṇā ngày mười lăm này vào ngày mười ba hoặc mười bốn của họ” điều này cho thấy rằng sự phân biệt ngày mười bốn và ngày mười lăm của các Tỳ-khưu là dựa trên ngày thực hiện Uposatha của riêng họ, chứ không phải dựa trên ngày theo chu kỳ mặt trăng.
Kiñcāpi evaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’nti (mahāva. 186) vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehi.
Although it is said, “I allow, bhikkhus, to follow the kings,” in this context, even those who follow the tithi of the laypeople should do so by observing the cātuddasī or pannarasī, or the pannarasī or cātuddasī, according to their own Uposatha sequence, and not by making the sixteenth or thirteenth day the Uposatha day.
Mặc dù vậy, theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tuân theo các vị vua”, ở đây, các Tỳ-khưu tuân theo ngày của thế gian cũng chỉ nên tuân theo bằng cách thực hiện ngày mười bốn hoặc mười lăm, hoặc ngày mười lăm hoặc mười bốn theo thứ tự Uposatha của riêng mình, chứ không phải bằng cách thực hiện ngày Uposatha vào ngày mười sáu hoặc ngày mười ba.
Teneva pāḷiyampi (mahāva. 240) ‘‘dve tayo uposathe cātuddasike kātu’’nti vuttaṃ.
For this very reason, it is stated in the Pāḷi, “to perform two or three cātuddasī Uposathas.”
Chính vì thế, trong Pāḷi cũng đã nói “thực hiện hai hoặc ba ngày Uposatha là ngày mười bốn”.
Aññathā ‘‘dvādasiyaṃ, terasiyaṃ vā uposatho kātabbo’’ti vattabbato.
Otherwise, it would have been said, “the Uposatha should be performed on the twelfth or thirteenth.”
Nếu không, sẽ phải nói “nên thực hiện Uposatha vào ngày mười hai hoặc mười ba”.
‘‘Sakiṃ pakkhassa cātuddase vā pannarase vā’’tiādivacanampi (mahāva. 136) upavuttakkameneva vuttaṃ, na tithikkamenāti gahetabbanti.
The statement “once a fortnight, on the fourteenth or fifteenth,” and so on, should also be understood as having been said according to the previously mentioned sequence, not according to the tithi sequence.
Cũng nên hiểu rằng lời dạy “một lần trong nửa tháng vào ngày mười bốn hoặc mười lăm” cũng được nói theo thứ tự đã nêu, chứ không phải theo thứ tự ngày cố định.
Na kevalaṃ uposathadivasāyeva tayo honti, atha kho pavāraṇādivasāpīti āha ‘‘purimavassaṃvutthānaṃ panā’’tiādi.
Not only are there three Uposatha days, but also Pavāraṇā days, so it says, “for those who have observed the early vassa,” and so on.
Không chỉ có ba ngày Uposatha, mà còn có các ngày Pavāraṇā nữa, nên Ngài nói “ Còn đối với những vị đã mãn hạ đầu tiên” v.v.
Māiti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato, so ettha sabbakalāpapāripūriyā puṇṇoti puṇṇamā.
‘Mā’ refers to the moon, because the day is measured by its movement; when it is full with the completion of all kalāpas, it is called ‘puṇṇamā’ (full moon).
“ Mā” được gọi là mặt trăng, vì ngày được đo bằng chuyển động của nó. Ở đây, nó đầy đủ với sự hoàn thiện của tất cả các phần, nên gọi là puṇṇamā (trăng tròn).
Pubbakattikāya puṇṇamā pubbakattikapuṇṇamā, assayujapuṇṇamā.
The full moon of the early Kattikā is the Pubbakattikāpuṇṇamā, the Assayujapuṇṇamā.
Trăng tròn của tháng Kattikā đầu tiên là pubbakattikapuṇṇamā (trăng tròn Kattikā đầu tiên), tức là Assayujapuṇṇamā (trăng tròn tháng Assayuja).
Sā hi pacchimakattikaṃ nivattetuṃ evaṃ vuttā.
This is stated in order to distinguish it from the later Kattikā.
Thật vậy, nó được nói như vậy để loại bỏ Kattikā sau.
Tesaṃyevāti purimavassaṃvutthānaṃyeva.
“For those very ones” means for those who have observed the early vassa.
“ Chỉ những vị đó” nghĩa là chỉ những vị đã mãn hạ đầu tiên.
Bhaṇḍanakārakehīti kalahakārakehi.
“By the quarrelsome ones” means by those who cause disputes.
“ Bởi các vị gây gổ” nghĩa là bởi các vị tranh cãi.
Paccukkaḍḍhantīti ukkaḍḍhanti, bhaṇḍanakārake anuvādavasena assayujapuṇṇamādiṃ pariccajantā pavāraṇaṃ kāḷapakkhaṃ juṇhapakkhanti uddhaṃ kaḍḍhantīti attho, ‘‘suṇantu me, āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti, ‘‘suṇantu me, āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) ca evaṃ ñattiyā pavāraṇaṃ uddhaṃ kaḍḍhantīti vuttaṃ hoti.
“They postpone” means they draw it forward. The meaning is that, by way of accusing the quarrelsome ones, they abandon the Assayujapuṇṇamā and other dates, and draw the Pavāraṇā forward to the dark fortnight or the bright fortnight. It is stated that they draw the Pavāraṇā forward with a motion (ñatti) thus: “May the resident venerable ones listen to me. If it is suitable for the venerable ones, let us now perform the Uposatha, recite the Pātimokkha, and perform the Pavāraṇā in the coming dark fortnight,” and “May the resident venerable ones listen to me. If it is suitable for the venerable ones, let us now perform the Uposatha, recite the Pātimokkha, and perform the Pavāraṇā in the coming bright fortnight.”
“ Paccukkaḍḍhanti” nghĩa là kéo lên, tức là các vị gây gổ, với ý định chỉ trích, từ bỏ trăng tròn Assayuja và các ngày tương tự, kéo Pavāraṇā lên đến nửa tháng tối hoặc nửa tháng sáng. Điều này được nói là họ kéo Pavāraṇā lên bằng một lời tuyên bố như “Xin các Tôn giả trú xứ lắng nghe tôi, nếu các Tôn giả thấy thích hợp, bây giờ chúng ta sẽ thực hiện Uposatha, đọc Pātimokkha, và Pavāraṇā vào nửa tháng tối sắp tới” hoặc “Xin các Tôn giả trú xứ lắng nghe tôi, nếu các Tôn giả thấy thích hợp, bây giờ chúng ta sẽ thực hiện Uposatha, đọc Pātimokkha, và Pavāraṇā vào nửa tháng sáng sắp tới.”
Athāti anantaratthe nipāto.
‘Athā’ is a particle in the sense of immediate succession.
“ Atha” là một từ nối chỉ ý nghĩa “ngay sau đó”.
Catuddasannaṃ pūraṇo cātuddaso, divaso.
Cātuddaso is the day that completes the fourteen.
“ Cātuddaso” là ngày thứ mười bốn.
Yaṃ sandhāya ‘‘āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapayiṃsu.
Referring to which they made the motion, “Let us perform the Pavāraṇā in the coming dark fortnight.”
Ngày đó được đề cập trong lời tuyên bố “chúng ta sẽ Pavāraṇā vào nửa tháng tối sắp tới”.
Pacchimakattikapuṇṇamā vāti komudicātumāsinipuṇṇamadivaso vā.
“Or the Pacchimakattikāpuṇṇamā” means the full moon day of the Komudicātumāsinī.
“ Hoặc trăng tròn Kattikā sau” nghĩa là ngày trăng tròn của Komudicātumāsinī.
Yaṃ sandhāya ‘‘āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti ñattiṃ ṭhapayiṃsu.
Referring to which they made the motion, “Let us perform the Pavāraṇā in the coming bright fortnight.”
Ngày đó được đề cập trong lời tuyên bố “chúng ta sẽ Pavāraṇā vào nửa tháng sáng sắp tới”.
Tasmiṃ pana āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā avassaṃ pavāretabbaṃ.
However, in that coming bright fortnight, on the Komudicātumāsinī, the Pavāraṇā must definitely be performed.
Tuy nhiên, vào nửa tháng sáng sắp tới đó, phải Pavāraṇā vào ngày trăng tròn của Komudicātumāsinī.
Na hi taṃ atikkamitvā pavāretuṃ labbhati.
It is not permissible to postpone it beyond that.
Không được phép vượt quá ngày đó để Pavāraṇā.
Vuttañhetaṃ ‘‘te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ.
For it is said, “If, bhikkhus, those bhikkhus who are quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, causing legal questions in the Saṅgha, should remain even during that bright fortnight,
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, nếu các Tỳ-khưu đó, gây gổ, tranh cãi, bất hòa, nói lời thô tục, gây ra tranh chấp trong Tăng-già, cũng ở lại trong nửa tháng sáng đó.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabba’’nti (mahāva. 240).
then, bhikkhus, all those bhikkhus must perform the Pavāraṇā unwillingly on the Komudicātumāsinī in the coming bright fortnight.”
Này các Tỳ-khưu, tất cả các Tỳ-khưu đó phải Pavāraṇā mà không được phép vào nửa tháng sáng sắp tới, vào ngày trăng tròn của Komudicātumāsinī.”
Tenevāha ‘‘pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vā’’ti.
Therefore, it says, “and for those who observed the later vassa, it is only the Pacchimakattikāpuṇṇamā.”
Chính vì thế, Ngài nói: “ Và đối với những vị đã mãn hạ sau, chỉ có trăng tròn Kattikā sau.”
Yadi hi taṃ atikkamitvā pavāreyya, dukkaṭāpattiṃ āpajjeyyuṃ.
For if they were to postpone it beyond that, they would incur an offense of dukkaṭa.
Nếu họ Pavāraṇā vượt quá ngày đó, họ sẽ phạm lỗi dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ ‘‘na ca, bhikkhave, apavāraṇāya pavāretabbaṃ aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 233).
For it is said, “And, bhikkhus, the Pavāraṇā should not be performed without Pavāraṇā, except in the case of Saṅgha unity.”
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, không nên Pavāraṇā mà không có Pavāraṇā, trừ khi có sự hòa hợp của Tăng-già.”
Visuddhipavāraṇāyogato pavāraṇādivasā.
Due to its connection with visuddhipavāraṇā, these are Pavāraṇā days.
“ Các ngày Pavāraṇā” là do sự liên kết với Visuddhipavāraṇā.
Pi-saddena na kevalaṃ pavāraṇādivasāva, atha kho tadaññe uposathadivasāpi hontīti dasseti.
By the word pi, it shows that not only are these Pavāraṇā days, but other Uposatha days also occur.
Từ “ pi” (cũng) cho thấy rằng không chỉ có các ngày Pavāraṇā, mà còn có các ngày Uposatha khác nữa.
Idampīti pavāraṇattayampi.
Idampi refers to all three kinds of Pavāraṇā.
“ Điều này cũng vậy” nghĩa là cả ba loại Pavāraṇā.
Tathārūpapaccayeti bahutarāvāsikādipaccaye.
Tathārūpapaccaye means conditions such as many resident bhikkhus.
“ Trong những điều kiện như vậy” nghĩa là trong điều kiện có nhiều Tỳ-khưu trú xứ, v.v.
Dvinnaṃ kattikapuṇṇamānanti pubbakattikapacchimakattikasaṅkhātānaṃ dvinnaṃ assayujakomudipuṇṇamānaṃ.
Dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ refers to the two full moon days of Assayuja and Komudī, known as the early Kattika and later Kattika full moon days.
“ Của hai ngày trăng tròn Kattikā” nghĩa là của hai ngày trăng tròn Assayuja và Komudi, được gọi là Kattikā đầu tiên và Kattikā sau.
Idāni yo so sāmaggiuposathadivaso vutto, tañca tappasaṅgena sāmaggipavāraṇādivasañca dassento ‘‘yadā panā’’tiādimāha.
Now, showing that Uposatha day of harmony, which was mentioned, and by extension, the Pavāraṇā day of harmony, he begins with "yadā panā" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra ngày Uposatha của sự hòa hợp đã nói, và ngày Pavāraṇā của sự hòa hợp liên quan đến nó, Ngài nói “ Khi nào thì” v.v.
Tattha osārite tasmiṃ bhikkhusminti ukkhittake bhikkhusmiṃ osārite, taṃ gahetvā sīmaṃ gantvā āpattiṃ desāpetvā kammavācāya kammapaṭippassaddhivasena pavesiteti vuttaṃ hoti.
Therein, osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ means that when the bhikkhu who was suspended is reinstated, having taken him to the sīmā, made him confess his offense, and restored the act by means of a kammavācā, he is admitted.
Trong đó, khi tỳ khưu ấy được phục hồi có nghĩa là khi tỳ khưu bị trục xuất được phục hồi, tức là sau khi đưa vị ấy đến sīmā, cho phép vị ấy sám hối tội lỗi, và phục hồi vị ấy bằng một kammavācā (lời tuyên bố hành động) để làm cho hành động (kamma) trở nên yên tĩnh. Đó là ý nghĩa được nói đến.
Tassa vatthussāti tassa adhikaraṇassa.
Tassa vatthussā means of that case.
Tassa vatthussā có nghĩa là của sự tranh chấp đó.
Tadā ṭhapetvā cuddasapannarase añño yo koci divaso uposathadivaso nāma hotīti sambandho.
The connection is that at that time, any other day apart from the fourteenth or fifteenth is called an Uposatha day.
Khi đó, bất kỳ ngày nào khác ngoài ngày mười bốn hoặc mười lăm đều được gọi là ngày Uposatha. Đó là mối liên hệ.
Kasmāti āha ‘‘tāvadeva uposatho kātabbo.
Why? He says, "The Uposatha should be performed right then.
Tại sao? Vì đã nói rằng: “Uposatha phải được thực hiện ngay lập tức.
‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’nti vacanato’’ti.
‘The Pātimokkha should be recited’ is the saying."
‘Pātimokkhaṃ uddisitabba’nti vacanato” (theo lời dạy rằng ‘Pātimokkha phải được tụng đọc).
Tattha tāvadevāti taṃ divasameva.
Therein, tāvadeva means on that very day.
Trong đó, tāvadevā có nghĩa là ngay trong ngày đó.
Vacanatoti kosambakakkhandhake (mahāva. 475) vuttattā.
Vacanato means because it is stated in the Kosambaka Khandhaka.
Vacanato có nghĩa là vì đã được nói đến trong Kosambakakkhandhaka.
Yatra pana pattacīvarādīnaṃ atthāya appamattakena kāraṇena vivadantā uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapenti, tattha tasmiṃ adhikaraṇe vinicchite ‘‘samaggā jātamhā’’ti antarā sāmaggiuposathaṃ kātuṃ na labhanti, karontehi anuposathe uposatho kato nāma hoti.
But where bhikkhus quarrel over a trifling matter concerning bowls, robes, etc., and suspend the Uposatha or Pavāraṇā, when that case is settled, they cannot perform an Uposatha of harmony in between, saying, "We have become harmonious." If they do, it is considered that an Uposatha was performed on a non-Uposatha day.
Nơi mà các vị tỳ khưu tranh cãi vì một lý do nhỏ nhặt liên quan đến y bát, v.v., và hoãn Uposatha hoặc Pavāraṇā, khi sự tranh chấp đó đã được giải quyết, họ không được phép thực hiện một Uposatha hòa hợp (sāmaggiuposatha) ngay lập tức với ý nghĩ “Chúng ta đã hòa hợp”. Nếu họ làm như vậy, đó được gọi là thực hiện Uposatha vào một ngày không phải Uposatha.
Kattikamāsabbhantareti ettha kattikamāso nāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnatiṃsarattidivā, tassa abbhantare.
Here, kattikamāsabbhantare means within the Kattika month, which is twenty-nine nights and days from the first day of the dark fortnight of the early Kattika month until the full moon of the later Kattika month.
Trong tháng Kattika ở đây, tháng Kattika có nghĩa là từ ngày pāṭipadā (mùng một) của pakkhapāṭipada (nửa tháng tối) của tháng Kattika đầu tiên cho đến ngày trăng tròn của tháng Kattika sau, tức là hai mươi chín ngày đêm, trong khoảng thời gian đó.
Tato pure vā pana pacchā vā vaṭṭati.
It is permissible either before or after that.
Trước hoặc sau đó cũng được.
Ayamevāti yo koci divasoyeva.
Ayamevā means any day whatsoever.
Ayamevā có nghĩa là chính ngày đó.
Idhāpi kosambakakkhandhake sāmaggiyā sadisāva sāmaggī veditabbā.
Here too, in the Kosambaka Khandhaka, harmony should be understood as similar to the harmony there.
Ở đây cũng vậy, sự hòa hợp (sāmaggī) nên được hiểu là sự hòa hợp tương tự như trong Kosambakakkhandhaka.
Ye pana kismiñcideva appamattake pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā, tāvadeva na kātabbā, karontehi apavāraṇāya pavāraṇā katā nāma hoti, ‘‘na kātabbāyevā’’ti niyamena yadi karoti, dukkaṭanti dasseti.
However, those who, having suspended the Pavāraṇā over some trifling matter, become harmonious, should perform the Pavāraṇā on the Pavāraṇā day itself; it should not be done right then. If they do, it is considered that Pavāraṇā was performed on a non-Pavāraṇā day. He shows that if one does it arbitrarily, saying "it should not be done," it is a dukkata.
Những vị đã hoãn Pavāraṇā vì một lý do nhỏ nhặt và sau đó hòa hợp, thì Pavāraṇā phải được thực hiện vào chính ngày Pavāraṇā, không được thực hiện ngay lập tức; nếu thực hiện, đó được gọi là thực hiện Pavāraṇā vào một ngày không phải Pavāraṇā, và nếu thực hiện theo quy định “không được làm”, thì đó là một dukkaṭa.
Tattha hi uposathakaraṇe dukkaṭaṃ.
Indeed, performing Uposatha there is a dukkata.
Vì ở đó, việc thực hiện Uposatha là một dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183).
For it is said, "Bhikkhus, an Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day, except for the harmony of the Saṅgha."
Điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, không được thực hiện Uposatha vào một ngày không phải Uposatha, trừ khi có sự hòa hợp của Tăng đoàn” (Mahāva. 183).
169. Saṅghe uposatho nāma ekasīmāyaṃ sannipatitena catuvaggādisaṅghena kattabbo uposatho, so ca pātimokkhuddesoyeva.
169. Saṅghe uposatho is an Uposatha to be performed by a Saṅgha of four or more bhikkhus assembled within one sīmā, and it is the recitation of the Pātimokkha itself.
169. Uposatha của Tăng đoàn có nghĩa là Uposatha được thực hiện bởi Tăng đoàn gồm bốn vị trở lên, tập hợp trong một sīmā, và đó chính là việc tụng đọc Pātimokkha.
Gaṇe uposatho nāma ekasīmāyaṃ sannipatitehi dvīhi, tīhi vā bhikkhūhi kattabbo uposatho, so ca pārisuddhiuposathoyeva.
Gaṇe uposatho is an Uposatha to be performed by two or three bhikkhus assembled within one sīmā, and it is the Pārisuddhi Uposatha itself.
Uposatha của nhóm có nghĩa là Uposatha được thực hiện bởi hai hoặc ba vị tỳ khưu tập hợp trong một sīmā, và đó chính là Uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatha).
Puggale uposatho nāma ekasīmāyaṃ nisinnena ekena bhikkhunā kattabbo uposatho, so ca adhiṭṭhānuposathoyeva.
Puggale uposatho is an Uposatha to be performed by a single bhikkhu sitting within one sīmā, and it is the Adhiṭṭhāna Uposatha itself.
Uposatha của cá nhân có nghĩa là Uposatha được thực hiện bởi một vị tỳ khưu ngồi một mình trong một sīmā, và đó chính là Uposatha tùy quyết (adhiṭṭhānuposatha).
Tenāha ‘‘kārakavasena aparepi tayo uposathā’’ti.
Therefore, he said, "There are also three other Uposathas according to the doer."
Vì vậy, đã nói: “Còn có ba loại Uposatha khác tùy theo người thực hiện”.
Kattabbākāravasena vuttesu tīsu uposathesu suttuddeso nāma pātimokkhuddeso.
Among the three Uposathas mentioned according to the manner of performance, suttuddeso is the recitation of the Pātimokkha.
Trong ba loại Uposatha được nói đến tùy theo cách thực hiện, suttuddeso có nghĩa là tụng đọc Pātimokkha.
So duvidho ovādapātimokkhuddeso ca āṇāpātimokkhuddeso ca.
It is of two kinds: the Ovādapātimokkhuddesa and the Āṇāpātimokkhuddesa.
Điều đó có hai loại: tụng đọc Pātimokkha khuyên nhủ (ovādapātimokkhuddeso) và tụng đọc Pātimokkha giới luật (āṇāpātimokkhuddeso).
Tatra ovādova pātimokkhaṃ, tassa uddeso sarūpena kathanaṃ ovādapātimokkhuddeso.
Therein, the Pātimokkha itself is the admonition, and its recitation, the declaration of its essence, is the Ovādapātimokkhuddesa.
Trong đó, chỉ lời khuyên nhủ (ovāda) là Pātimokkha, việc tụng đọc (uddeso), tức là việc trình bày bản chất của nó, là ovādapātimokkhuddeso.
‘‘Imasmiṃ vītikkame ayaṃ nāma āpattī’’ti evaṃ āpattivasena āṇāpanaṃ paññāpanaṃ āṇā.
Āṇā is the command or promulgation in terms of offenses, such as "For this transgression, this is the offense."
Việc ban hành, tức là việc quy định, theo nghĩa về tội lỗi, như “Trong sự vi phạm này, có tội lỗi tên là này”, đó là āṇā (giới luật).
Sesaṃ anantarasadisameva.
The rest is similar to what was said immediately before.
Phần còn lại tương tự như phần trước.
Tattha khanti paramaṃ tapoti adhivāsanakhanti nāma paramaṃ tapo.
Therein, 'Patience is the supreme austerity' means that endurance-patience (adhivāsanakhanti) is the supreme austerity.
Trong đó, khanti paramaṃ tapo có nghĩa là sự nhẫn nại (adhivāsanakhanti) là hạnh khổ hạnh tối thượng.
Titikkhāti khantiyā eva vevacanaṃ, titikkhāsaṅkhātā adhivāsanakhanti uttamaṃ tapoti attho.
'Forbearance' is merely a synonym for patience; the meaning is that endurance-patience, known as forbearance, is the highest austerity.
Titikkhā là từ đồng nghĩa với khanti; có nghĩa là sự nhẫn nại (adhivāsanakhanti) được gọi là titikkhā là hạnh khổ hạnh tối thượng.
Nibbānaṃ paramaṃ vadantīti sabbākārena pana nibbānaṃ paramanti vadanti buddhā.
'The Buddhas declare Nibbāna to be supreme' means that the Buddhas declare Nibbāna to be supreme in all respects.
Nibbānaṃ paramaṃ vadantī có nghĩa là chư Phật nói rằng Nibbāna là tối thượng về mọi mặt.
Na hi pabbajito parūpaghātīti yo adhivāsanakhantivirahitattā paraṃ upaghāteti bādhati vihiṃsati, so pabbajito nāma na hoti.
'He is not a recluse who harms others' means that one who, lacking endurance-patience, harms, oppresses, or injures others, is not called a recluse.
Na hi pabbajito parūpaghātī có nghĩa là người nào, vì không có adhivāsanakhanti, mà làm hại, quấy nhiễu, hoặc gây tổn thương người khác, thì người đó không phải là người xuất gia.
Catutthapādo pana tasseva vevacanaṃ.
The fourth line is merely a synonym for that very statement.
Câu thứ tư là từ đồng nghĩa với câu đó.
‘‘Na hi pabbajito’’ti etassa hi na samaṇo hotīti vevacanaṃ.
Indeed, 'he is not a samaṇa' is a synonym for 'he is not a recluse'.
Thật vậy, na samaṇo hoti là từ đồng nghĩa với na hi pabbajito.
‘‘Parūpaghātī’’ti etassa paraṃ viheṭhayantoti vevacanaṃ.
And 'one who harms others' is a synonym for 'one who injures others'.
Paraṃ viheṭhayanto là từ đồng nghĩa với parūpaghātī.
Atha vā parūpaghātīti sīlūpaghātī.
Or, 'one who harms others' means one who harms morality.
Hoặc, parūpaghātī có nghĩa là kẻ hủy hoại giới hạnh.
Sīlañhi uttamaṭṭhena paranti vuccati.
For morality is called 'supreme' in the sense of being excellent.
Vì giới hạnh được gọi là tối thượng (para) theo nghĩa cao nhất.
Yo ca samaṇo paraṃ yaṃ kañci sattaṃ viheṭhayanto parūpaghātī hoti attano sīlavināsako, so pabbajito nāma na hotīti attho.
And the samaṇa who harms any being, who is one who harms others and destroys his own morality, is not called a recluse; this is the meaning.
Và vị Sa-môn nào làm hại bất kỳ chúng sinh nào, trở thành kẻ hủy hoại giới hạnh của mình (parūpaghātī), thì vị đó không phải là người xuất gia.
Atha vā yo adhivāsanakhantiyā abhāvā parūpaghātī hoti, paraṃ antamaso ḍaṃsamakasampi sañcicca jīvitā voropeti, so na hi pabbajito.
Or, one who, due to the absence of endurance-patience, harms others, even intentionally taking the life of a mosquito or a gnat, he is certainly not a recluse.
Hoặc, người nào, vì không có adhivāsanakhanti, mà trở thành kẻ làm hại người khác (parūpaghātī), thậm chí cố ý tước đoạt mạng sống của một con muỗi hay con ruồi, thì người đó không phải là người xuất gia.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Malassa apabbajitattā.
Because of not having renounced defilement.
Vì không loại bỏ ô nhiễm (mala).
‘‘Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘pabbajito’ti vuccatī’’ti (dha. pa. 388) idañhi pabbajitalakkhaṇaṃ.
For this is the characteristic of a recluse: "He who drives away his own defilement, therefore he is called a 'pabbajita'."
Thật vậy, đây là đặc điểm của người xuất gia: “Kẻ nào loại bỏ ô nhiễm của mình, vì vậy được gọi là ‘pabbajito’” (Dhp. 388).
Yopi na heva kho upaghāteti na māreti, apica daṇḍādīhi viheṭheti, sopi paraṃ viheṭhayanto na samaṇo hoti.
And one who does not kill or harm, but rather injures with sticks and so on, that person also, while harming others, is not a samaṇa.
Và người nào không giết hại, nhưng làm hại bằng gậy gộc, v.v., thì người đó cũng làm hại người khác nhưng không phải là Sa-môn.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Vihesāya asamitattā.
Because of not having ceased from injury.
Vì sự làm hại chưa được chấm dứt.
‘‘Samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavuccatī’’ti (dha. pa. 265) idañhi samaṇalakkhaṇaṃ.
For this is the characteristic of a samaṇa: "Because of having calmed evils, he is called a 'samaṇa'."
Thật vậy, đây là đặc điểm của Sa-môn: “Vì đã chấm dứt các điều ác, nên được gọi là ‘samaṇa’” (Dhp. 265).
Tatiyagāthāya anupavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ.
In the third verse, 'non-reviling' means not reviling anyone with speech.
Trong câu kệ thứ ba, anupavādo có nghĩa là không phỉ báng bất kỳ ai bằng lời nói.
Anupaghātoti kāyena kassaci upaghātākaraṇaṃ.
'Non-harming' means not harming anyone with the body.
Anupaghāto có nghĩa là không làm hại bất kỳ ai bằng thân thể.
Pātimokkheti yaṃ taṃ pātimokkhaṃ paatimokkhaṃ atipamokkhaṃ uttamasīlaṃ.
'In the Pātimokkha' refers to that Pātimokkha, which is excellent, supremely excellent, and the highest morality.
Pātimokkha là giới luật Pātimokkha, là giới luật tối thượng, là sīla tối cao.
Pāti vā agativisesehi mokkheti duggatibhayehi, yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti pātimokkhanti vuccati, tasmiṃ pātimokkhe ca.
Or, it protects from wrong paths and delivers from the dangers of unfortunate destinations; or, it protects one who protects it and delivers that person from the dangers of unfortunate destinations, hence it is called Pātimokkha; and in that Pātimokkha.
Nó được gọi là Pātimokkha vì nó bảo vệ (pāti) khỏi những lối sống sai lầm và giải thoát (mokkheti) khỏi những nỗi sợ hãi về khổ cảnh, hoặc người nào bảo vệ nó, nó sẽ giải thoát người đó; trong Pātimokkha đó.
Saṃvaroti sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamalakkhaṇo saṃvaro.
'Restraint' means the restraint characterized by not transgressing the seven classes of offenses.
Saṃvaro có nghĩa là sự phòng hộ đặc trưng bởi việc không vi phạm bảy nhóm tội lỗi.
Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā.
'Moderation' means knowing the measure in terms of receiving and consuming.
Mattaññutā có nghĩa là biết đủ về số lượng khi nhận và sử dụng.
Pantañca sayanāsananti janasaṅghaṭṭanavirahitaṃ nijjanasambādhaṃ vivittaṃ senāsanañca.
'And a secluded dwelling' means a dwelling free from the crowding of people, a quiet and solitary lodging.
Pantañca sayanāsana có nghĩa là chỗ nằm chỗ ngồi vắng vẻ, không có sự tụ tập đông người, không bị đám đông quấy rầy.
Ettha ca dvīhiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpitoti veditabbo paccayasantosasāmaññena itaradvayassapi lakkhaṇahāranayena jotitattā.
Here, it should be understood that contentment with the four requisites is shown by only two requisites, because the other two are also illuminated by the method of extracting characteristics through the generality of contentment with requisites.
Ở đây, sự biết đủ về bốn vật dụng đã được chỉ ra chỉ bằng hai vật dụng, vì sự biết đủ về vật dụng nói chung cũng được làm sáng tỏ cho hai vật dụng còn lại theo phương pháp suy luận.
Adhicitte ca āyogoti vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ adhicittaṃ, tatopi maggaphalacittameva adhicittaṃ, tasmiṃ yathāvutte adhicitte āyogo ca anuyogo cāti attho.
'And application to the higher mind' means that the mind associated with the eight attainments, which is the basis for insight, is the higher mind (adhicitta); and even beyond that, the mind associated with the path and fruition is the higher mind; the meaning is application and exertion in that higher mind as described.
Adhicitte ca āyogo (sự nỗ lực trong tăng thượng tâm) có nghĩa là: Tám tâm thiền chứng (aṭṭhasamāpatticitta) làm nền tảng cho vipassanā là adhicitta (tăng thượng tâm); hơn thế nữa, chính tâm đạo và tâm quả mới là adhicitta; và āyogo ca anuyogo ca (sự nỗ lực và sự chuyên cần) là trong adhicitta đã được nói đến như vậy.
Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ, anupaghātanaṃ, pātimokkhasaṃvaro, paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā, aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti.
'This is the teaching of the Buddhas' means that this non-reviling of others, non-harming, restraint in the Pātimokkha, moderation in receiving and consuming, and resorting to secluded dwellings for mastery over the eight attainments—this is the teaching, the admonition, the instruction of the Buddhas.
Etaṃ buddhāna sāsanaṃ (Đây là lời giáo huấn của chư Phật) có nghĩa là: Việc không phỉ báng, không hãm hại người khác, sự thu thúc trong Pātimokkha, sự biết đủ trong việc nhận và thọ dụng, và việc lui tới trú xứ vắng vẻ để thành tựu tám thiền chứng (aṭṭhasamāpattivasibhāvāya) này là giáo huấn, lời khuyên dạy, lời chỉ bảo của chư Phật.
Imā pana tisso gāthāyo sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthā hontīti veditabbā, taṃ buddhā eva uddisanti, na sāvakā.
It should be understood that these three verses are the Pātimokkha recitation verses of all Buddhas, and only the Buddhas recite them, not the disciples.
Cần phải biết rằng ba bài kệ này là những bài kệ thuyết Pātimokkha của tất cả chư Phật; chỉ có chư Phật mới thuyết giảng chúng, chứ không phải các vị thinh văn.
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho’’tiādinā (mahāva. 134) nayena vuttaṃ āṇāpātimokkhaṃ nāma, taṃ sāvakā eva uddisanti, na buddhā.
The Āṇāpātimokkha, which is taught in the manner beginning with "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me" (mahāva. 134), is recited only by disciples, not by Buddhas.
Loại được gọi là āṇāpātimokkha (Giới bổn do mệnh lệnh), được trình bày theo cách thức bắt đầu bằng “Suṇātu me bhante saṅgho” (Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con), thì chỉ có các vị thinh văn mới thuyết giảng, chứ không phải chư Phật.
Idameva ca imasmiṃ atthe pātimokkhanti adhippetaṃ.
And it is this* that is intended as the Pātimokkha in this context.
Và trong ý nghĩa này, chính điều này được hiểu là Pātimokkha.
Ayaṃ panettha vinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā.
This is the decision in this matter: If five bhikkhus have entered the vassa in the first period, and five in the later period, and the former have performed the pavāraṇā after laying down the ñatti, then the latter should perform the pārisuddhiuposatha in their presence. Two ñattis should not be laid down in one Uposatha hall.
Đây là quyết định trong trường hợp này: Nếu có năm vị tỳ khưu đã an cư mùa mưa trước và năm vị an cư mùa mưa sau, sau khi các vị an cư mùa mưa trước đã tuyên ngôn (ñatti) và làm lễ pavāraṇā, thì các vị an cư mùa mưa sau phải làm pārisuddhi-uposatha (Bố-tát thanh tịnh) trước mặt họ; không được tuyên hai ngôn trong cùng một nhà Bố-tát.
Sace pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo.
If there are four, three, two, or one who entered in the later period, the same rule applies.
Nếu số vị an cư mùa mưa sau là bốn, ba, hai, hoặc một, thì cũng áp dụng phương cách tương tự.
Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā, eseva nayo.
If there are four in the first period, and four, three, two, or one in the later period, the same rule applies.
Nếu số vị an cư mùa mưa trước là bốn, và số vị an cư mùa mưa sau cũng là bốn, ba, hai, hoặc một, thì cũng áp dụng phương cách tương tự.
Atha purimikāya tayo, pacchimikāya tayo dve eko vā, eseva nayo.
If there are three in the first period, and three, two, or one in the later period, the same rule applies.
Nếu số vị an cư mùa mưa trước là ba, và số vị an cư mùa mưa sau là ba, hai, hoặc một, thì cũng áp dụng phương cách tương tự.
Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbā.
This is the characteristic here: If those who entered the vassa in the later period are fewer than or equal in number to those who entered in the first period, and they complete the quorum for a Saṅgha-pavāraṇā, then a ñatti should be laid down for a Saṅgha-pavāraṇā.
Và đây là đặc điểm trong trường hợp này: Nếu số vị an cư mùa mưa sau ít hơn hoặc bằng số vị an cư mùa mưa trước, và họ đủ túc số cho một nhóm (gaṇa) để làm lễ pavāraṇā của Tăng chúng, thì phải tuyên ngôn theo cách thức của lễ pavāraṇā của Tăng chúng.
Sace pana pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati.
However, if there is only one in the later period, and together with him they are four, it is not proper to lay down a Saṅgha-ñatti for four to perform pavāraṇā.
Tuy nhiên, nếu chỉ có một vị an cư mùa mưa sau, cùng với vị đó thì họ trở thành bốn vị, thì không được phép tuyên ngôn của Tăng chúng cho bốn vị để làm lễ pavāraṇā.
Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ.
But that bhikkhu completes the quorum for a Gaṇa-ñatti, therefore the former should perform pavāraṇā after laying down a ñatti for a group.
Nhưng đối với ngôn của nhóm (gaṇañatti), vị đó là người bổ túc cho nhóm; do đó, các vị an cư mùa mưa trước phải tuyên ngôn theo cách thức của nhóm rồi làm lễ pavāraṇā.
Itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo.
The other should perform the pārisuddhiuposatha in their presence.
Vị còn lại phải làm pārisuddhi-uposatha trước mặt họ.
Sace purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā, etthāpi eseva nayo.
If there are two in the first period, and two or one in the later period, the same rule applies here too.
Nếu có hai vị an cư mùa mưa trước, và hai hoặc một vị an cư mùa mưa sau, thì ở đây cũng áp dụng phương cách tương tự.
Sace purimikāyapi eko, pacchimikāyapi eko, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If there is one in the first period and one in the later period, one should perform pavāraṇā in the presence of the other, and one should perform the pārisuddhiuposatha.
Nếu có một vị an cư mùa mưa trước và một vị an cư mùa mưa sau, thì vị này phải làm lễ pavāraṇā trước mặt vị kia, và vị kia phải làm pārisuddhi-uposatha.
Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
If those who entered the vassa later are even one more than those who entered earlier, the Pātimokkha should first be recited, and then the fewer ones should perform pavāraṇā in their presence.
Nếu số vị an cư mùa mưa sau nhiều hơn số vị an cư mùa mưa trước dù chỉ một người, thì trước tiên phải thuyết Pātimokkha, sau đó nhóm ít người hơn phải làm lễ pavāraṇā trước mặt họ.
Kattikacātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamavassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ, tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo.
However, for the Kattika Cātumāsinī Pavāraṇā, if those who entered later are more than or equal in number to those who entered the first vassa and performed the Mahāpavāraṇā, then a pavāraṇā-ñatti should be laid down and pavāraṇā performed. After they have performed pavāraṇā, the others should perform the pārisuddhiuposatha.
Tuy nhiên, đối với lễ pavāraṇā bốn tháng vào tháng Kattika, nếu sau khi các vị an cư mùa mưa đầu tiên đã làm lễ đại pavāraṇā, mà số vị an cư sau đó lại nhiều hơn hoặc bằng nhau, thì phải tuyên ngôn pavāraṇā và làm lễ pavāraṇā. Sau khi họ đã làm lễ pavāraṇā, thì những vị còn lại sau đó phải làm pārisuddhi-uposatha.
Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbanti.
But if many have performed the Mahāpavāraṇā, and those who entered the vassa later are few or one, then after the Pātimokkha has been recited, that bhikkhu should perform pavāraṇā in their presence.
Nếu số vị đã làm lễ đại pavāraṇā là đông, còn số vị an cư mùa mưa sau là ít hoặc chỉ có một, thì sau khi Pātimokkha đã được thuyết, vị đó phải làm lễ pavāraṇā trước mặt họ.
Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvāti ekasmiṃ aṃse sādhukaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvāti attho.
Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā means having properly adjusted the upper robe on one shoulder.
Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā (đắp y thượng sang một bên vai) có nghĩa là đắp y thượng một cách ngay ngắn trên một bên vai.
Suttanipātaṭṭhakathāyaṃ (su. ni. aṭṭha. 2.345) pana ‘‘ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvāti ettha pana puna saṇṭhāpanena evaṃ vuttaṃ.
However, in the Suttanipāta Commentary, regarding the phrase ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, it is stated thus, with a re-establishment of meaning.
Tuy nhiên, trong Chú giải Suttanipāta có nói: “Trong câu ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā (đắp y sang một bên vai), điều này được nói đến qua việc sắp đặt lại.”
Ekaṃsanti ca vāmaṃsaṃ pārupitvā ṭhitassetaṃ adhivacanaṃ.
And ekaṃsaṃ is a designation for one standing with the left shoulder covered.
Và ekaṃsaṃ là tên gọi cho tư thế đứng với vai trái được che kín.
Yato yathā vāmaṃsaṃ pārupitvā ṭhitaṃ hoti, tathā cīvaraṃ katvāti evamassa attho veditabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, its meaning should be understood as "having adjusted the robe in the same way as one stands with the left shoulder covered."
Do đó, ý nghĩa của câu này cần được hiểu là: “đắp y theo cách mà vai trái được che kín.”
Añjaliṃ paggahetvāti dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ ukkhipitvā.
Añjaliṃ paggahetvā means raising the añjali, which is brilliant with the joining of the ten fingernails.
Añjaliṃ paggahetvā (chắp tay) có nghĩa là nâng lên hai bàn tay chắp lại, rạng rỡ với mười đầu ngón tay chạm vào nhau.
Sace pana tattha pārivāsikopi atthi, saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo.
If there is also a bhikkhu undergoing parivāsa there, he should perform the pārisuddhi-uposatha according to his seniority, sitting in the place of the junior bhikkhus and remaining seated there.
Tuy nhiên, nếu có một vị đang thọ biệt trú (pārivāsika) ở đó, vị ấy phải ngồi ở vị trí của vị tỳ khưu mới nhất trong Tăng chúng và thực hiện pārisuddhi-uposatha theo thứ tự của mình ngay tại chỗ đó.
Pātimokkhe pana uddisiyamāne pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabbaṃ.
However, when the Pātimokkha is being recited, one should not sit according to seniority, but should abandon seniority and sit without releasing the hatthapāsa.
Nhưng khi Pātimokkha đang được thuyết, vị ấy không nên ngồi theo thứ tự hạ lạp mà phải rời khỏi hàng, ngồi không rời khỏi tầm tay (hatthapāsa).
Pavāraṇāyapi eseva nayo.
The same method applies to the Pavāraṇā.
Đối với lễ pavāraṇā cũng áp dụng phương cách tương tự.
Sabbaṃ pubbakaraṇīyanti sammajjanādinavavidhaṃ pubbakiccaṃ.
Sabbaṃ pubbakaraṇīya means the nine kinds of preliminary duties, such as sweeping.
Sabbaṃ pubbakaraṇīyaṃ (tất cả các việc chuẩn bị) là chín việc chuẩn bị bắt đầu bằng việc quét dọn.
Iminā bahūnaṃ vasanaṭṭhāneyeva uposathadivase pubbakiccaṃ kātabbaṃ na hoti, atha kho ekassa vasanaṭṭhānepi kātabbaṃyevāti dasseti.
By this, it is shown that the preliminary duties on the Uposatha day are not to be performed only in a place where many dwell, but also in a place where only one dwells.
Điều này cho thấy rằng không phải chỉ cần thực hiện các việc chuẩn bị vào ngày uposatha tại nơi ở của nhiều người, mà ngay cả tại nơi ở của một người cũng phải thực hiện.
Yathā ca sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evametthāpi tīhi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī’’ti gaṇañattiṃ ṭhapetvā, dvīhipi ‘‘aññaṃ suddhaṃ passitvā paṭikarissāmā’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as the entire Saṅgha, having committed a shared offense, may perform the Uposatha by establishing a ñatti saying, “May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me… (etc.)… will rectify it,” so too here, it is permissible for three bhikkhus to establish a gaṇa-ñatti saying, “May the Venerables listen to me, these bhikkhus have committed a shared offense; when they see another bhikkhu who is pure and blameless, they will rectify that offense in his presence,” and for two bhikkhus to say, “Having seen another pure bhikkhu, we will rectify it,” and then perform the Uposatha.
Và cũng giống như khi toàn thể Tăng chúng cùng phạm một tội tương tự, họ được phép làm uposatha sau khi tuyên ngôn rằng “suṇātu me, bhante saṅgho…pe… paṭikarissatī” (Bạch Đại đức Tăng… sẽ sám hối), thì ở đây, ba vị cũng được phép làm uposatha sau khi tuyên ngôn của nhóm rằng “suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī” (Thưa chư Tôn giả, các vị tỳ khưu này đã phạm một tội tương tự, khi nào thấy một vị tỳ khưu khác thanh tịnh, không có tội, khi đó họ sẽ sám hối tội ấy trước mặt vị ấy); và hai vị cũng được phép làm uposatha sau khi nói rằng “aññaṃ suddhaṃ passitvā paṭikarissāmā” (chúng tôi sẽ sám hối sau khi gặp được vị thanh tịnh khác).
Ekenapi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭati.
It is also permissible for even one bhikkhu to perform it, having resolved, “I will rectify it when I find a pure bhikkhu.”
Một vị cũng được phép làm sau khi tác ý rằng “parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī” (tôi sẽ sám hối sau khi gặp được vị thanh tịnh).
Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho.
Tadahū means on that day, on that very day.
Tadahū có nghĩa là tasmiṃ ahu, tức là vào ngày đó.
Nānāsaṃvāsakehīti laddhinānāsaṃvāsakehi.
Nānāsaṃvāsakehi means by those with different saṃvāsa (communion).
Nānāsaṃvāsakehī (với những người có trú xứ khác nhau) là những người có trú xứ khác nhau về quan điểm (laddhi).
Anāvāso nāma navakammasālādiko yo koci padeso.
Anāvāso means any place, such as a new construction hall.
Anāvāsa là bất kỳ nơi nào như xưởng làm việc mới, v.v.
Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā.
Aññatra saṅghenā means without bhikkhus sufficient for a Saṅgha.
Aññatra saṅghena là không có các tỳ khưu đủ số lượng để thành Saṅgha.
Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhamantarāyaṃ vinā.
Aññatra antarāyā means without the ten kinds of obstacles mentioned previously.
Aññatra antarāyā là không có mười loại chướng ngại đã nói trước đó.
Sabbantimena pana paricchedena attacatutthe vā antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati.
However, according to the very last classification, it is permissible to go if there are four bhikkhus including oneself, or if there is an obstacle.
Tuy nhiên, nếu có chướng ngại cuối cùng hoặc chướng ngại thứ tư, thì được phép đi.
Yathā ca āvāsādayo na gantabbā, evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā.
Just as one should not go to āvāsas (residences) and so on, similarly, if they perform the Uposatha in the monastery, one should not go to a sīmā or a river for the purpose of adhiṭṭhāna of the Uposatha.
Giống như không được đi đến các āvāsa, v.v., nếu các vị tỳ khưu làm lễ uposatha ở tịnh xá, thì cũng không được đi đến sīmā hoặc sông để adhiṭṭhāna (quyết định) uposatha.
Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati, vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati.
However, if there is any bhikkhu there, it is permissible to go to him, and it is permissible to go to āvāsas where the Uposatha has already been observed.
Nếu có một Tỳ-khưu nào ở đó, thì được phép đi đến chỗ vị ấy; cũng được phép đi đến các trú xứ đã xả Uposatha.
Evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati.
Having gone thus, one can also make the adhiṭṭhāna.
Khi đã đi như vậy, vị ấy cũng có thể tác ý (adhiṭṭhāna).
Āraññakenapi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ.
An āraññaka bhikkhu should also go for alms in the village on the Uposatha day and return to his own monastery.
Một Tỳ-khưu sống trong rừng vào ngày Uposatha, sau khi đi khất thực trong làng, phải trở về trú xứ của mình.
Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā āgantuṃ na vaṭṭati, yaṃ jaññā ‘‘ajjeva tattha gantuṃ sakkomī’’ti evarūpo pana āvāso gantabbo.
If he enters another monastery, he must perform the Uposatha there before returning; it is not permissible to return without performing it. However, a monastery that one knows one can reach on that very day should be visited.
Nếu vị ấy đến một trú xứ khác, thì phải làm Uposatha ở đó rồi mới được trở về; không được phép trở về mà không làm Uposatha. Tuy nhiên, chỉ nên đi đến trú xứ mà vị ấy biết rằng “hôm nay tôi có thể đến đó”.
Tattha bhikkhūhi saddhiṃ uposathaṃ karontenapi hi iminā neva uposathantarāyo kato bhavissatīti.
For by performing the Uposatha there with the bhikkhus, no obstacle to the Uposatha will have been created.
Bởi vì, nếu vị ấy làm Uposatha cùng với các Tỳ-khưu ở đó, thì Uposatha của vị ấy sẽ không bị gián đoạn.
‘‘Adhammena vagga’’nti ettha ekasīmāya catūsu bhikkhūsu vijjamānesu pātimokkhuddesova anuññāto, tīsu dvīsu ca pārisuddhiuposathova, idha pana tathā akatattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ.
In the phrase ‘‘Adhammena vaggaṃ’’, when there are four bhikkhus in one sīmā, only the recitation of the Pātimokkha is permitted; for three or two, only the pārisuddhi-uposatha. Here, it is called ‘‘adhammena’’ because it was not done in that manner.
Ở đây, trong câu “adhammena vaggaṃ” (hành động không đúng Pháp, chia rẽ), khi có bốn Tỳ-khưu trong một sīmā, chỉ được phép tụng Pātimokkha. Khi có ba hoặc hai Tỳ-khưu, chỉ được phép làm Uposatha thanh tịnh (pārisuddhiuposatha). Ở đây, vì đã không làm như vậy nên được gọi là “không đúng Pháp”.
Yasmā pana chandapārisuddhi saṅghe eva āgacchati, na gaṇe na puggale, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttaṃ.
However, because the chanda-pārisuddhi comes to the Saṅgha itself, not to a group (gaṇa) or an individual, it is called ‘‘vagga’’ (factional).
Vì chanda-pārisuddhi (sự thanh tịnh của chanda) chỉ thuộc về Tăng-già, không thuộc về nhóm (gaṇa) hay cá nhân (puggala), nên được gọi là “chia rẽ” (vagga).
Sace pana dve saṅghā ekasīmāyaṃ aññamaññaṃ chandaṃ āharitvā ekasmiṃ khaṇe visuṃ saṅghakammaṃ karonti, ettha kathanti?
But what if two Saṅghas, having brought their chanda to each other in one sīmā, perform separate Saṅgha-kamma at the same moment?
Nếu có hai Tăng-già trong cùng một sīmā, sau khi dâng chanda cho nhau, cùng lúc thực hiện các hành động của Tăng-già một cách riêng biệt, thì sao?
Keci pana ‘‘taṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ vaggakammattā.
Some teachers say that this is permissible, but that should not be accepted because it is a factional act (vaggakamma).
Một số người nói rằng “điều đó được phép”, nhưng điều đó không nên chấp nhận vì đó là hành động chia rẽ.
Vaggakammaṃ karontānañhi chandapārisuddhi aññattha na gacchati tathā vacanābhāvā, visuṃ visuṃ kammakaraṇatthameva sīmāya anuññātattā cāti gahetabbaṃ.
For the chanda-pārisuddhi of those performing a factional act does not go elsewhere due to the absence of such a statement, and because it is permitted in the sīmā only for performing kamma separately.
Bởi vì, chanda-pārisuddhi của những người thực hiện hành động chia rẽ không đi đến nơi khác vì không có lời dạy như vậy, và vì sīmā chỉ được phép để thực hiện các hành động một cách riêng biệt.
Vihārasīmāya pana saṅghe vijjamānepi kenaci paccayena khaṇḍasīmāya tīsu, dvīsu vā pārisuddhiuposathaṃ karontesu kammaṃ dhammena samaggameva bhinnasīmaṭṭhattāti daṭṭhabbaṃ.
Moreover, it should be understood that even when the Saṅgha is present within the vihāra boundary, if, due to some reason, three or two bhikkhus perform the Pārisuddhi-Uposatha in a broken boundary, the act is indeed unified in accordance with the Dhamma, because it is established in a broken boundary.
Tuy nhiên, khi có Tăng-già trong sīmā của trú xứ, nếu vì một lý do nào đó mà có ba hoặc hai Tỳ-khưu thực hiện Uposatha thanh tịnh trong một sīmā bị chia cắt, thì hành động đó vẫn được xem là hợp Pháp và hòa hợp, vì họ đang ở trong sīmā bị chia cắt.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīya’’nti (mahāva. 165) vuttattā bhagavato āṇaṃ karontena ‘‘chandaṃ dammī’’ti vuttaṃ.
Because it was said, ‘‘I allow, bhikkhus, that one who gives pārisuddhi on that Uposatha day may also give his chanda, for there are duties for the Saṅgha,’’ the statement ‘‘I give my chanda’’ was made by one who respects the Buddha’s command.
Vì đã được nói “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người dâng sự thanh tịnh vào ngày Uposatha đó cũng được dâng chanda, có những việc cần làm của Tăng-già” nên “tôi dâng chanda” đã được nói bởi người thực hiện mệnh lệnh của Đức Thế Tôn.
‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva pakkamati, aññassa dātabbo chando’’tiādivacanato (mahāva. 165) puna attano chandadānaparissamavinodanatthaṃ ‘‘chandaṃ me harā’’ti vuttaṃ.
Because of the statement, ‘‘If, bhikkhus, the chanda-carrier, after the chanda has been given, departs from that place, the chanda should be given to another,’’ and so on, the statement ‘‘Carry my chanda’’ was made again to avert the trouble of giving one’s own chanda.
Vì đã có lời dạy “Này các Tỳ-khưu, nếu người mang chanda, sau khi chanda đã được dâng, rời đi ngay lập tức, thì chanda phải được dâng cho người khác”, v.v., nên “hãy mang chanda của tôi đi” đã được nói để giải tỏa sự mệt mỏi của việc dâng chanda của chính mình.
‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭo hoti chando, chandahārakassa āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā dukkaṭato taṃ mocetuṃ ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti vuttaṃ.
Because it was said, ‘‘If, bhikkhus, the chanda-carrier, after the chanda has been given, being present in the Saṅgha, intentionally does not announce it, the chanda is considered to have been brought, and the chanda-carrier incurs an offense of dukkata,’’ the statement ‘‘Announce my chanda’’ was made to free him from the dukkata.
Vì đã được nói “Này các Tỳ-khưu, nếu người mang chanda, sau khi chanda đã được dâng, cố ý không thông báo cho Tăng-già, thì chanda đã được mang đến, người mang chanda phạm tội dukkata”, nên “hãy thông báo chanda của tôi” đã được nói để giải thoát vị ấy khỏi tội dukkata.
Kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabboti manasāva acintetvā kāyappayogaṃ karontena yena kenaci aṅgapaccaṅgena vā, vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkontena tatheva vācāya vā, ubhayathāpi sakkontena kāyavācāhi vā viññāpetabbo, jānāpetabboti attho.
It should be made known by body, speech, or both means that, without merely thinking in mind, by performing a bodily action with any limb or minor limb, or by speech if one is able to utter words, or by both body and speech if one is able to do both, it should be made known, that is the meaning.
Phải thông báo bằng thân, bằng lời nói, hoặc bằng cả hai có nghĩa là không chỉ suy nghĩ trong tâm, mà phải thực hiện hành động thân thể bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, hoặc nếu có thể phát ra lời nói thì bằng lời nói, hoặc nếu có thể cả hai thì bằng cả thân và lời nói. Ý nghĩa là phải làm cho biết.
‘‘Ayamattho’’tivacanato pana yāya kāyacipi bhāsāya viññāpetuṃ vaṭṭati.
However, from the phrase ‘‘This is the meaning,’’ it is permissible to make it known in any language whatsoever.
Tuy nhiên, vì lời nói “ý nghĩa này” nên được phép thông báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Pārisuddhidānepi chandadāne vuttasadisova vinicchayo, taṃ pana dentena paṭhamaṃ santī āpatti desetabbā.
The decision regarding the giving of pārisuddhi is similar to that mentioned for giving chanda, but one who gives it must first confess any existing offense.
Trong việc dâng sự thanh tịnh (pārisuddhi) cũng có sự phán quyết tương tự như việc dâng chanda. Tuy nhiên, người dâng sự thanh tịnh đó trước tiên phải sám hối tội lỗi hiện có.
Na hi sāpattiko samāno ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti vattumarahati.
For one who is with an offense is not fit to say, ‘‘I give pārisuddhi, carry my pārisuddhi, announce my pārisuddhi.’’
Bởi vì, một người có tội không thể nói “tôi dâng sự thanh tịnh, hãy mang sự thanh tịnh của tôi đi, hãy thông báo sự thanh tịnh của tôi”.
‘‘Santi saṅghassa karaṇīyānī’’ti vattabbe vacanavipallāsena ‘‘santi saṅghassa karaṇīya’’nti vuttaṃ.
The phrase ‘‘there are duties for the Saṅgha’’ was said due to a grammatical inversion, when it should have been ‘‘there are duties for the Saṅgha.’’
Thay vì nói “có những việc cần làm của Tăng-già” (santi saṅghassa karaṇīyāni), do lỗi biến đổi từ ngữ nên đã nói “có việc cần làm của Tăng-già” (santi saṅghassa karaṇīya).
Tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ detīti ettha chando ca pārisuddhi ca chandapārisuddhi ca chandapārisuddhi, taṃ detīti sarūpekasesena attho daṭṭhabbo.
In the phrase he gives their chanda-pārisuddhi and his own, the meaning should be understood by sarūpekasesa, that chanda and pārisuddhi are chanda-pārisuddhi, and he gives that.
Trong câu “vị ấy dâng chanda-pārisuddhi của họ và của chính mình”, chanda và pārisuddhi là chanda-pārisuddhi, ý nghĩa phải được hiểu theo cách rút gọn (sarūpekasesena) là dâng điều đó.
Itarāti aññesaṃ chandapārisuddhi.
The other refers to the chanda-pārisuddhi of others.
Itarā có nghĩa là chanda-pārisuddhi của những người khác.
Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhīti ettha biḷālasaṅkhalikā nāma biḷālabandhanaṃ.
In the phrase biḷālasaṅkhalikā chanda-pārisuddhi, biḷālasaṅkhalikā means a cat-chain.
Trong câu “chanda-pārisuddhi là biḷālasaṅkhalikā”, biḷālasaṅkhalikā có nghĩa là dây xích mèo.
Tattha hi saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃyeva pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamayampi chandapārisuddhi dāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchati, tasmā sā biḷālasaṅkhalikasadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā.
For in it, the first ring of the chain reaches only the second ring, not the third. Similarly, this chanda-pārisuddhi, given by the giver to whom it is given, does not go elsewhere. Therefore, because it is similar to a cat-chain, it is called ‘‘biḷālasaṅkhalikā.’’
Ở đó, vòng đầu tiên của dây xích chỉ đến vòng thứ hai, không đến vòng thứ ba. Tương tự như vậy, chanda-pārisuddhi này, khi được người dâng dâng cho ai, thì không đi đến nơi khác. Do đó, vì nó giống như dây xích mèo, nên được gọi là “biḷālasaṅkhalikā”.
Biḷālasaṅkhalikāggahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.
And the inclusion of biḷālasaṅkhalikā here should be understood as merely an illustration for any kind of chain.
Việc dùng từ biḷālasaṅkhalikā ở đây chỉ là một sự biểu thị cho bất kỳ loại dây xích nào.
173. Pavāraṇādānepi eseva nayo.
173. The same method applies to the giving of Pavāraṇā.
173. Trong việc dâng Pavāraṇā cũng theo cùng một phương pháp.
Ayaṃ pana viseso – tattha ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti, idha pana ‘‘mamatthāya pavārehī’’ti.
However, this is the distinction: there it is ‘‘Announce my chanda,’’ but here it is ‘‘Perform pavāraṇā on my behalf.’’
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: ở đó là “hãy thông báo chanda của tôi”, còn ở đây là “hãy thỉnh cầu (pavāraṇā) vì lợi ích của tôi”.
Tattha chandahārake saṅghassa hatthaṃ upagatamatteyeva āgatā hoti.
There, in the case of the chanda-carrier, it is considered to have arrived as soon as it has reached the Saṅgha’s hand.
Ở đó, chanda đã được mang đến ngay khi người mang chanda đã đến tay của Tăng-già.
Idha pana evaṃ dinnāya pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ ‘‘tisso, bhante, bhikkhu…pe… paṭikarissāmī’’ti.
Here, however, when pavāraṇā is given in this way, the pavāraṇā-carrier must approach the Saṅgha and perform pavāraṇā thus: ‘‘Venerable sirs, three bhikkhus… (etc.)… I will make amends.’’
Ở đây, khi Pavāraṇā được dâng như vậy, người mang Pavāraṇā phải đến Tăng-già và thỉnh cầu như sau: “Bạch chư Tăng, ba Tỳ-khưu… v.v… chúng con sẽ sửa chữa.”
Vimativinodaniyaṃ ‘‘evametaṃ dhārayāmi, sutā kho panāyasmantehīti ettha ‘evametaṃ dhārayāmī’ti vatvā uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’tiādinā vattabbaṃ.
In the Vimativinodanī, regarding ‘‘Thus I hold, and it has been heard by the venerable ones,’’ it should be said, ‘‘Thus I hold,’’ and then, ‘‘Venerable ones, the introduction has been recited, and the four Pārājika Dhammas have been heard by the venerable ones,’’ and so on.
Trong Vimativinodanīya, ở đây, trong câu “Tôi ghi nhớ điều này, các Tôn giả đã nghe”, sau khi nói “Tôi ghi nhớ điều này”, phải nói “Này các Tôn giả, phần nidāna đã được tụng, các Tôn giả đã nghe bốn pháp Pārājika”, v.v..
Mātikāṭṭhakathāyañhi evameva vuttaṃ.
Indeed, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā in the same way.
Bởi vì trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã nói như vậy.
Sutenāti sutapadena.
By ‘suta’ means by the word ‘suta’.
Sutena có nghĩa là bằng từ sutta.
175. Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi.
175. By the three methods means by osāraṇā, kathanā, and sarabhaññā.
175. Bằng ba phương pháp là bằng cách giải thích (osāraṇa), thuyết giảng (kathana), và tụng đọc (sarabhañña).
Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya vā bhaṇāpetukāmatāya vā suttassa otāraṇaṃ osāraṇaṃ nāma.
Here, osāraṇā is the introduction of the Sutta with the desire to speak the meaning or to have it spoken.
Ở đây, việc đưa một bài kinh vào để muốn nói ý nghĩa hoặc muốn người khác nói ý nghĩa được gọi là osāraṇa.
Tasseva atthappakāsanā kathanaṃ nāma.
Kathanā is the exposition of the meaning of that very Sutta.
Việc làm sáng tỏ ý nghĩa của chính bài kinh đó được gọi là kathana.
Kevalaṃ pāṭhasseva sarena bhaṇanaṃ sarabhaññaṃ nāma.
Sarabhaññā is the recitation of the text itself with a melodious voice.
Việc chỉ đơn thuần đọc tụng văn bản bằng giọng điệu được gọi là sarabhañña.
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.
Having resolved to recite means having generated the thought, ‘‘I will perform recitation.’’
Sau khi tác ý tụng đọc có nghĩa là sau khi phát sinh ý nghĩ “tôi sẽ tụng đọc”.
Osāretvā pana kathentenāti sayameva pāṭhaṃ vatvā pacchā atthaṃ kathentena.
By reciting and then explaining means by reciting the text oneself and then explaining its meaning.
Người đã giải thích rồi thuyết giảng có nghĩa là người tự mình đọc văn bản rồi sau đó thuyết giảng ý nghĩa.
Navavidhanti saṅghagaṇapuggalesu tayo, suttuddesapārisuddhiadhiṭṭhānavasena tayo, cātuddasīpannarasīsāmaggivasena tayoti navavidhaṃ.
Ninefold refers to three types among the Sangha, group, and individuals; three types by way of Suttuddesa, Pārisuddhi, and Adhiṭṭhāna; and three types by way of Cātuddasī, Pannarasī, and Sāmaggī, thus nine types.
Chín loại là ba loại theo Tăng-già, nhóm (gaṇa), cá nhân (puggala); ba loại theo tụng đọc kinh (suttuddesa), thanh tịnh (pārisuddhi), tác ý (adhiṭṭhāna); và ba loại theo ngày 14 (cātuddasī), ngày 15 (paṇṇarasī), và hòa hợp (sāmaggī), tổng cộng là chín loại.
Catubbidhanti adhammenavaggādi catubbidhaṃ.
Fourfold refers to the four types such as the 'adhammena vagga' (an unrighteous group).
Bốn loại là bốn loại như hành động không đúng Pháp, chia rẽ (adhammenavagga), v.v..
Duvidhanti bhikkhubhikkhunīnaṃ pātimokkhavasena duvidhaṃ pātimokkhaṃ.
Twofold refers to the Pātimokkha being twofold, according to the Pātimokkha for bhikkhus and bhikkhunīs.
Hai loại là hai loại Pātimokkha theo Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Navavidhanti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ.
Ninefold refers to the Pātimokkha recitation being ninefold: five for bhikkhus and four for bhikkhunīs.
Chín loại là năm loại tụng Pātimokkha cho Tỳ-khưu và bốn loại cho Tỳ-khưu-ni, tổng cộng là chín loại.
Katimīti katisaddāpekkhaṃ itthiliṅgaṃ daṭṭhabbaṃ.
Katimī – this word should be understood as feminine, dependent on the word kati.
Katimī phải được hiểu là giống cái (itthiliṅga) liên quan đến từ kati.
Utuvasseyevāti hemantagimhesuyeva.
Only in the seasons means only in the winter and summer seasons.
Chỉ vào mùa có nghĩa là chỉ vào mùa đông và mùa hè.
Viññāpetīti ettha manasā cintetvā kāyavikārakaraṇameva viññāpananti daṭṭhabbaṃ.
In viññāpetī, it should be understood that making a bodily gesture after thinking in one's mind is viññāpana (making known).
Viññāpetīti (làm cho biết): Ở đây, cần hiểu rằng việc làm cho biết chính là việc thực hiện một cử chỉ thân sau khi đã suy nghĩ trong tâm.
Pāḷiyaṃ aññassa dātabbā pārisuddhīti pārisuddhidāyakena puna aññassa bhikkhuno santike dātabbā.
In the Pāḷi, pārisuddhi to be given to another means that the giver of the pārisuddhi must give it again in the presence of another bhikkhu.
Trong Pāli, aññassa dātabbā pārisuddhīti (sự thanh tịnh cần được trao cho người khác) có nghĩa là vị tỳ khưu trao sự thanh tịnh phải trao lại cho một vị tỳ khưu khác.
‘‘Bhūtaṃ eva sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti vuttattā ūnavīsativassakāle upasampannassa, antimavatthuajjhāpannasikkhāpaccakkhātakādīnaṃ vā yāva bhikkhupaṭiññā vaṭṭati, tāva tehi āhaṭāpi chandapārisuddhi āgacchati.
Since it is stated, “He announces his actual state of being a sāmaṇera,” the chandapārisuddhi given by one who was ordained when under twenty years old, or by those who have committed a final offense, or by those who have renounced the training, and so on, is valid as long as their declaration of being a bhikkhu holds.
Vì đã nói rằng “chỉ trình bày về tình trạng sa-di thực sự”, nên đối với người đã thọ cụ túc giới khi chưa đủ hai mươi tuổi, hoặc đối với những người đã phạm tội cùng tột, đã từ bỏ học giới v.v..., chừng nào họ còn tự nhận là tỳ khưu, thì chanda và pārisuddhi do họ mang đến vẫn có giá trị.
Yadā pana te attano sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanti, tato paṭṭhāya nāgacchatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
However, it is shown that when they acknowledge their state as sāmaṇeras or the like, from that point onwards, it is not valid.
Cần hiểu rằng, điều này cho thấy kể từ khi họ thừa nhận tình trạng sa-di v.v... của mình, thì (chanda và pārisuddhi) không còn giá trị nữa.
Pāḷiyampi (mahāva. 164) hi ‘‘dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’ti vuttattā paṇḍakādīnaṃ bhikkhupaṭiññāya vattamānakālesu pana chandapārisuddhiyāva āgamanaṃ siddhameva.
Indeed, in the Pāḷi it is stated, “Having given pārisuddhi, one who is accepted by the Saṅgha becomes confused… (etc.)… a paṇḍaka admits it, an animal admits it, a hermaphrodite admits it, pārisuddhi has been brought.” Therefore, the validity of the chandapārisuddhi for paṇḍakas and the like, during the time they maintain the declaration of being a bhikkhu, is established.
Bởi vì trong Pāli cũng đã nói: “Sau khi pārisuddhi đã được trao, người đến Tăng chúng bị nhầm lẫn... cho đến... người paṇḍaka thừa nhận, người thuộc loài thú thừa nhận, người lưỡng tính thừa nhận, thì pārisuddhi đã được mang đến”, do đó, trong thời gian những người paṇḍaka v.v... còn tự nhận là tỳ khưu, việc chanda và pārisuddhi của họ có giá trị là điều đã được xác định.
Tenāha ‘‘esa nayo sabbatthā’’ti.
Therefore, it is said, “This rule applies everywhere.”
Vì vậy, ngài nói “esa nayo sabbattha” (đây là phương pháp áp dụng cho mọi nơi).
Ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ pana pakatattā antarāmagge ummattakādibhāve paṭiññātepi tesaṃ saṅghappattamatteneva chandādi āgacchatīti dasseti.
However, for those who are insane, demented, or afflicted with pain, due to their natural state, even if they admit their condition as insane or the like on the way, it is shown that their consent and so on become valid merely by their acceptance into the Saṅgha.
Điều này cho thấy rằng, đối với những người điên, tâm trí tán loạn, và bị cảm thọ đau đớn, vì họ vốn là người bình thường, nên dù họ thừa nhận tình trạng điên loạn v.v... của mình trên đường đi, chanda v.v... của họ vẫn có giá trị ngay khi họ đến được Tăng chúng.
Bhikkhūnaṃ hatthapāsanti iminā gaṇapuggalesu chandapārisuddhiyā anāgamanaṃ dasseti.
Bhikkhus’ arm's length – by this, it is shown that chandapārisuddhi is not accepted for group members or individuals.
Bhikkhūnaṃ hatthapāsanti (trong tầm tay của các tỳ khưu): Bằng câu này, ngài chỉ ra rằng chanda và pārisuddhi không có giá trị đối với một nhóm hay một cá nhân.
‘‘Saṅghappatto’’ti hi pāḷiyaṃ (mahāva. 165) vuttaṃ.
Indeed, in the Pāḷi it is said, “accepted by the Saṅgha.”
Vì trong Pāli có nói “saṅghappatto” (đã đến Tăng chúng).
Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kātabbaṃ pubbakaraṇaṃ saṅghasannipāte kātabbaṃ pubbakiccanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that preliminary duties are to be done before the Saṅgha assembly, and preliminary acts are to be done at the Saṅgha assembly.
Cần hiểu rằng pubbakaraṇa là việc cần làm trước khi Tăng chúng tụ họp, và pubbakicca là việc cần làm khi Tăng chúng đã tụ họp.
Pāḷiyaṃ ‘‘no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti ettha asañcicca assatiyā anāpatti.
In the Pāḷi, regarding “if he does not resolve, there is an offense of dukkaṭa,” there is no offense if it is unintentional or due to lack of mindfulness.
Trong Pāli, ở câu “no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā” (nếu không chú nguyện, phạm tội dukkaṭa), không có tội nếu không cố ý hoặc do đãng trí.
Yathā cettha, evaṃ uparipi, yattha pana acittakāpatti atthi, tattha vakkhāma.
Just as here, so too above; where there is an offense without intention, we will explain it there.
Như ở đây, các trường hợp sau này cũng vậy; tuy nhiên, ở đâu có tội dù không có tâm, chúng tôi sẽ nói rõ.
Paññattaṃ hotīti iminā na sāpattikena uposatho kātabboti visuṃ paṭikkhepābhāvepi yathāvuttasuttasāmatthiyato paññattamevāti dasseti.
Is laid down – by this, it is shown that even without a separate prohibition that one who is culpable should not perform the Uposatha, it is nevertheless laid down by the power of the aforementioned Sutta.
Paññattaṃ hotīti (đã được quy định): Bằng câu này, ngài chỉ ra rằng, mặc dù không có sự cấm đoán riêng biệt nào nói rằng người có tội không được làm lễ uposatha, nhưng điều đó đã được quy định qua hiệu lực của các kinh đã được đề cập.
Iminā eva nayena ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’tiādisuttanayatova (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 386) alajjīhi saddhiṃ uposathakaraṇampi paṭikkhittameva alajjīniggahatthattā sabbasikkhāpadānanti daṭṭhabbaṃ.
In the same way, by the method of the Sutta beginning with “It is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for a Tathāgata to perform the Uposatha or recite the Pātimokkha with an impure assembly,” performing the Uposatha with shameless ones is also prohibited, as all training rules are for the suppression of the shameless.
Cũng theo phương pháp này, cần hiểu rằng việc làm lễ uposatha cùng với những người không biết hổ thẹn cũng đã bị cấm đoán, chính từ phương pháp của các kinh như “Này các tỳ khưu, đây không phải là trường hợp, không phải là cơ hội, để Như Lai làm lễ uposatha, thuyết Pātimokkha cho một hội chúng không thanh tịnh”, vì tất cả các học giới đều nhằm mục đích khiển trách những người không biết hổ thẹn.
Pārisuddhidānapaññāpanenāti iminā sāpattikena pārisuddhipi na dātabbāti dīpitaṃ hoti.
By the declaration of giving pārisuddhi – by this, it is indicated that one who is culpable should not even give pārisuddhi.
Pārisuddhidānapaññāpanenāti (bằng việc quy định về việc trao pārisuddhi): Bằng câu này, điều được làm sáng tỏ là người có tội cũng không được trao pārisuddhi.
176. Ubhopi dukkaṭanti ettha sabhāgāpattibhāvaṃ ajānitvā kevalaṃ āpattināmeneva desentassa paṭiggaṇhantassa ca acittakameva dukkaṭaṃ hotīti vadanti.
176. Both commit a dukkaṭa – regarding this, they say that for one who preaches merely by the name of an offense without knowing it to be a shared offense, and for one who accepts it, it is merely a dukkaṭa without intention.
176. Ubhopi dukkaṭanti (cả hai đều phạm dukkaṭa): Ở đây, có người nói rằng đối với người trình bày chỉ bằng tên tội mà không biết đó là tội tương đồng, và người tiếp nhận, chỉ phạm tội dukkaṭa không do tâm.
Yathā saṅgho sabhāgāpattiṃ āpannoti ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tayopi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā’’tiādinā vuttanayānusāreneva gaṇañattiṃ ṭhapetvā dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as the Saṅgha, having incurred a shared offense, may perform the Uposatha after establishing a ñatti, so too three bhikkhus may perform the Uposatha after establishing a group ñatti according to the aforementioned method, saying, “Venerables, listen to me, these bhikkhus have incurred a shared offense,” and confessing to each other by two.
Giống như Tăng chúng được phép làm lễ uposatha sau khi tuyên bố rằng họ đã phạm tội tương đồng, ba vị cũng được phép làm lễ uposatha sau khi tuyên bố theo nhóm theo cách đã nói, bắt đầu bằng “Kính bạch chư tôn giả, xin hãy lắng nghe con, các vị tỳ khưu này đã phạm tội tương đồng”, và sau đó hai vị trình bày tội lỗi với nhau.
Ekena pana sāpattikena dūraṃ gantvāpi paṭikātumeva vaṭṭati, asampāpuṇantena ‘‘bhikkhū labhitvā paṭikarissāmī’’ti uposatho kātabbo, paṭikaritvā ca puna uposatho kātabbo.
However, a single bhikkhu who is culpable should go far away and rectify it. If he cannot reach, he should perform the Uposatha thinking, “I will rectify it when I find bhikkhus,” and after rectifying it, he should perform the Uposatha again.
Tuy nhiên, một vị tỳ khưu có tội thì phải đi xa để sửa chữa; nếu không thể, vị ấy nên làm lễ uposatha với ý nghĩ “tôi sẽ sửa chữa khi gặp được các tỳ khưu”, và sau khi sửa chữa, phải làm lại lễ uposatha.
Kenaci karaṇīyena gantvāti sīmāparicchedato bahibhūtaṃ gāmaṃ vā araññaṃ vā gantvāti attho.
Having gone for some reason means having gone to a village or a forest outside the boundary.
Kenaci karaṇīyena gantvāti (đi vì một công việc nào đó) có nghĩa là đi đến một ngôi làng hoặc một khu rừng bên ngoài ranh giới của sīmā.
Eteneva uposathañattiyā ṭhapanakāle samaggā eva te ñattiṃ ṭhapesunti siddhaṃ.
It is thus established that at the time of establishing the Uposatha ñatti, those bhikkhus established the ñatti in unity.
Chính vì điều này mà đã xác định rằng khi tuyên bố ñatti cho lễ uposatha, họ phải cùng nhau tuyên bố ñatti.
Teneva pāḷiyaṃ (mahāva. 172) ‘‘uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭha’’nti sabbapannarasakesupi vuttaṃ.
For this very reason, it is said in the Pāḷi in all the pannarasakas: "It has been recited, well recited."
Do đó, trong Pāli, câu “uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ” (đã thuyết, thuyết tốt đẹp) được nói trong tất cả các trường hợp pannarasaka (ngày rằm).
Kiṃ imāni dhammajjhesakassa vacanāni, udāhu pātimokkhuddesakassāti?
Are these the words of the Dhamma-reciter, or of the Pātimokkha-reciter?
Những lời này là của vị thỉnh pháp sư, hay của vị thuyết Pātimokkha?
Kiñcettha – yadi dhammajjhesakassa vacanāni, evaṃ sati gāthāttayaṃ vatvā tāsaṃ atthampi so eva kathetvā etāni pubbakaraṇāni ca etāni pubbakiccāni ca saṅghena katāni, idañca saṅghassa pattakallaṃ samānītaṃ, tasmā ‘‘uddisatu, bhante, pātimokkha’’nti teneva vattabbaṃ siyā.
And in this regard—if they are the words of the Dhamma-reciter, then after reciting the three verses and explaining their meaning, he should say, "These preliminary duties and preliminary rites have been performed by the Sangha, and this suitability for the act has been brought about for the Sangha, therefore, 'Venerable Sir, recite the Pātimokkha.'"
Và ở đây – nếu đó là lời của vị thỉnh pháp sư, thì sau khi nói ba câu kệ và giải thích ý nghĩa của chúng, chính vị ấy phải nói: “Những việc chuẩn bị trước và những phận sự trước này đã được Tăng chúng thực hiện, và thời điểm thích hợp này đã được Tăng chúng mang lại, vì vậy, kính bạch đại đức, xin hãy thuyết Pātimokkha.”
Atha pātimokkhuddesakassa vacanāni, evañca sati ‘‘saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti dhammajjhesakena yāvatatiyaṃ ajjhosāpetvā ‘‘sammajjanī…pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakaraṇāni katānī’’ti pucchitvā dhammajjhesakena ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘chandapārisuddhi …pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttāni etāni pubbakiccāni katānī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘uposatho…pe… vuccatī’’ti gāthaṃ vatvā iti ‘‘aṭṭhakathācariyehi vuttaṃ idaṃ pattakallaṃ samānīta’’nti pucchitvā ‘‘āma bhante’’ti vutte ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā pattakalle samānīte samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ mayaṃ karomā’’ti pātimokkhuddesakena vattabbaṃ siyā, evaṃ sati ajjhesakaajjhesitabbānaṃ vacanaṃ asaṅkarato jānitabbaṃ bhaveyyāti.
If they are the words of the Pātimokkha-reciter, then after the Dhamma-reciter has invited the Pātimokkha-reciter three times with "Venerable Sir, the Sangha invites the senior Pātimokkha-reciter; Venerable Sir, may the senior recite the Pātimokkha," and after reciting the verse "Sweeping...etc....is called," and asking, "Are these preliminary duties, as stated by the Aṭṭhakathā teachers, performed?" and the Dhamma-reciter replies "Yes, Venerable Sir," then after reciting the verse "Declaration of consent...etc....is called," and asking, "Are these preliminary rites, as stated by the Aṭṭhakathā teachers, performed?" and he replies "Yes, Venerable Sir," then after reciting the verse "The Uposatha...etc....is called," and asking, "Is this suitability for the act, as stated by the Aṭṭhakathā teachers, brought about?" and he replies "Yes, Venerable Sir," then the Pātimokkha-reciter should say, "Having properly completed the preliminary duties and preliminary rites, and with the suitability for the act brought about, we invite the Sangha of bhikkhus in unity to recite the Pātimokkha." In this way, the words of the inviter and the invited would be known without confusion.
Bấy giờ, những lời của vị tụng Pātimokkha, khi ấy, vị thỉnh pháp phải thỉnh cầu đến ba lần rằng: “Bạch Đại đức, Tăng chúng thỉnh Đại đức tụng Pātimokkha, bạch Đại đức, xin Đại đức tụng Pātimokkha”, sau khi thỉnh cầu như vậy, vị tụng Pātimokkha phải đọc bài kệ “Sammajjanī…pe… được gọi là” rồi hỏi: “Những tiền sự này do các vị Luận sư nói đến đã được thực hiện chưa?” Khi vị thỉnh pháp đáp: “Bạch Đại đức, đã rồi”, vị tụng Pātimokkha lại đọc bài kệ “Chandapārisuddhi…pe… được gọi là” rồi hỏi: “Những tiền nghiệp này do các vị Luận sư nói đến đã được thực hiện chưa?” Khi vị thỉnh pháp đáp: “Bạch Đại đức, đã rồi”, vị tụng Pātimokkha lại đọc bài kệ “Uposatho…pe… được gọi là” rồi hỏi: “Điều kiện thích hợp này do các vị Luận sư nói đến đã được chuẩn bị chưa?” Khi vị thỉnh pháp đáp: “Bạch Đại đức, đã rồi”, vị tụng Pātimokkha phải nói: “Chúng tôi thỉnh cầu để tụng Pātimokkha với sự đồng thuận của Tăng chúng chư Tỳ-khưu hòa hợp, sau khi đã hoàn tất đúng đắn các tiền sự và tiền nghiệp, và đã chuẩn bị các điều kiện thích hợp.” Khi ấy, lời nói của vị thỉnh pháp và vị được thỉnh pháp sẽ được biết rõ ràng mà không bị lẫn lộn.
Tattha ‘‘pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā’’ti iminā purimagāthādvayassa atthameva kathetvā tatiyagāthāya attho na kathito.
And by “for one who has confessed an offense,” only the fact that an offense has been confessed is stated, not all opportune conditions.
Ở đó, với câu “sau khi đã hoàn tất đúng đắn các tiền sự và tiền nghiệp”, chỉ ý nghĩa của hai bài kệ đầu tiên được nói đến, còn ý nghĩa của bài kệ thứ ba thì không.
‘‘Desitāpattikassā’’ti iminā ca āpattiyā desitabhāvoyeva kathito, na sabbaṃ pattakallaṃ.
And among the conditions for confessing an offense, only the confession of a similar offense is included in the opportune conditions, not otherwise.
Và với câu “của người đã xưng tội”, chỉ việc xưng tội đã được nói đến, chứ không phải toàn bộ điều kiện thích hợp.
Āpattiyā desitabhāve ca sabhāgāpattiyā desitabhāvoyeva pattakallasmiṃ antogadho, na itaro.
For it is said in the Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidāṇavaṇṇanā): “Indeed, even if similar offenses are not present, but dissimilar offenses are present, the opportune condition still exists.”
Và trong việc xưng tội, chỉ việc xưng các tội tương tự mới nằm trong điều kiện thích hợp, chứ không phải các tội khác.
Vuttañhi kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘etāsu hi sabhāgāpattīsu avijjamānāsu, visabhāgāpattīsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyevā’’ti.
When only this much is stated: “Having properly completed the preliminary actions and preliminary duties, we make a request to the united Saṅgha of bhikkhus who have confessed their offenses, to recite the Pātimokkha,” the remaining three opportune conditions are:
Thật vậy, trong Kaṅkhāvitaraṇī (Kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) có nói: “Thật vậy, ngay cả khi không có các tội tương tự, nhưng có các tội không tương tự, thì điều kiện thích hợp vẫn là như vậy.”
‘‘Pubbakaraṇapubbakiccāni sammā niṭṭhāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karomā’’ti ettakeyeva vutte avasesāni tīṇi pattakallaṅgāni.
namely, the Uposatha day, that there are as many bhikkhus as are qualified for the act, and that there are no objectionable persons present.
Nếu chỉ nói: “Chúng tôi thỉnh cầu để tụng Pātimokkha với sự đồng thuận của Tăng chúng chư Tỳ-khưu hòa hợp, của người đã xưng tội, sau khi đã hoàn tất đúng đắn các tiền sự và tiền nghiệp”, thì ba yếu tố còn lại của điều kiện thích hợp là:
Seyyathidaṃ – uposatho, yāvatikā ca bhikkhū kammappattā, vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti (mahāva. aṭṭha. 168).
If these are not present, it would imply that the Uposatha should be performed, but it should not be performed.
Đó là: Uposatha, số Tỳ-khưu đủ điều kiện cho nghi thức, và không có những cá nhân đáng bị tránh mặt trong đó.
Tesu asantesupi uposatho kātabboti āpajjati, na pana kātabbo.
Therefore, it is said: “Bhikkhus, the Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day; whoever performs it incurs an offense of dukkaṭa,”
Nếu không có những yếu tố này, thì việc Uposatha vẫn phải được thực hiện, nhưng thực ra thì không nên thực hiện.
Tena vuttaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 183) ca, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 168) ca, ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādi (mahāva. 154) ca, tasmā uposathadivasesu saṅghe sannipatite sace pubbeva sammato dhammajjhesako atthi, iccetaṃ kusalaṃ.
and “Bhikkhus, I allow four bhikkhus to recite the Pātimokkha,” and “Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited to an assembly that includes laypeople,” and so on.
Do đó, đã nói: “Này các Tỳ-khưu, không được thực hiện Uposatha vào ngày không phải Uposatha; ai làm như vậy, phạm tội dukkaṭa” và “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bốn vị tụng Pātimokkha” và “Này các Tỳ-khưu, không được tụng Pātimokkha trước hội chúng cư sĩ”, v.v. Vì vậy, vào những ngày Uposatha, khi Tăng chúng đã tập hợp, nếu đã có một vị thỉnh pháp đã được chỉ định từ trước, thì điều đó là tốt.
No ce, ekaṃ byattaṃ paṭibalaṃ bhikkhuṃ saṅghena sammannāpetvā tena dhammajjhesakena pātimokkhuddesakaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu thero pātimokkhaṃ.
Therefore, when the Saṅgha is assembled on Uposatha days, if there is already an appointed Dhamma reciter, that is good. If not, having the Saṅgha appoint a competent and capable bhikkhu, that Dhamma reciter should approach the Pātimokkha reciter, arrange his upper robe over one shoulder, sit in a squatting position, raise his clasped hands, and say this:
Nếu không, sau khi Tăng chúng đã chỉ định một Tỳ-khưu thông minh, có khả năng, vị thỉnh pháp đó phải đến gần vị tụng Pātimokkha, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch Đại đức, Tăng chúng thỉnh Đại đức tụng Pātimokkha, xin Đại đức tụng Pātimokkha.”
Dutiyampi, bhante, saṅgho…pe… tatiyampi, bhante, saṅgho…pe… uddisatu thero pātimokkhanti tikkhattuṃ yācāpetvā tato pātimokkhuddesakena –
“Venerable sir, the Saṅgha invites the Elder to recite the Pātimokkha. May the Elder recite the Pātimokkha.” Having requested this three times: “A second time, venerable sir, the Saṅgha… (etc.)… a third time, venerable sir, the Saṅgha… (etc.)… May the Elder recite the Pātimokkha,” then the Pātimokkha reciter asks:
“Lần thứ hai, bạch Đại đức, Tăng chúng…pe… lần thứ ba, bạch Đại đức, Tăng chúng…pe… xin Đại đức tụng Pātimokkha”, sau khi đã thỉnh cầu ba lần như vậy, thì vị tụng Pātimokkha –
Ettha ca ‘‘dhammajjhesakena…pe… evamassa vacanīyo’’ti vuttaṃ, so dhammajjhesakena vacanīyabhāvo kathaṃ veditabboti?
Here it is stated, "by the dhammajjhesaka… etc. …he should be addressed thus." How is this fact of being addressed by the dhammajjhesaka to be understood?
Ở đây, đã nói “do vị thỉnh pháp…pe… phải nói như vậy”, vậy làm thế nào để biết được việc vị thỉnh pháp phải nói như vậy?
‘‘Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 154) vacanatoti.
It is from the statement, "Monks, the Pātimokkha should not be recited in the midst of the Saṅgha without being invited. Whoever recites it incurs an offense of dukkata."
Vì lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, không được tụng Pātimokkha giữa Tăng chúng mà không được thỉnh cầu; ai tụng, phạm tội dukkaṭa.”
‘‘Saṅghena sammannāpetvā’’ti vuttaṃ, taṃ kathanti?
It is stated, "having been authorized by the Saṅgha." How is that?
Đã nói “sau khi Tăng chúng đã chỉ định”, điều đó là như thế nào?
‘‘Ajjhesanā cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghattherāyattā vā’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
Because it is stated in the Aṭṭhakathā, "Here, the invitation is dependent either on the dhammajjhesaka authorized by the Saṅgha or on the Saṅgha's elder."
Vì trong Chú giải đã nói: “Ở đây, sự thỉnh cầu tùy thuộc vào vị thỉnh pháp đã được Tăng chúng chỉ định hoặc tùy thuộc vào vị Trưởng lão của Tăng chúng.”
‘‘Saṅgho, bhante, theraṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti ayaṃ ajjhesanākāro kuto labbhatīti?
From where is this manner of invitation obtained: "Venerable Sir, the Saṅgha invites the elder Pātimokkhuddesaka; may the elder, Venerable Sir, recite the Pātimokkha"?
Hình thức thỉnh cầu “Bạch Đại đức, Tăng chúng thỉnh Đại đức tụng Pātimokkha, xin Đại đức tụng Pātimokkha” này lấy từ đâu?
Pāḷito.
From the Pāḷi.
Từ Pāḷi.
Pāḷiyañhi (mahāva. 155) ‘‘te theraṃ ajjhesanti, uddisatu, bhante, thero pātimokkha’’nti āgato.
For in the Pāḷi it is stated, "They invite the elder: 'Venerable Sir, may the elder recite the Pātimokkha.'"
Thật vậy, trong Pāḷi (Mahāva. 155) có nói: “Họ thỉnh cầu vị Trưởng lão: ‘Bạch Đại đức, xin Đại đức tụng Pātimokkha’.”
Sace pana dhammajjhesako vuḍḍhataro, pātimokkhuddesako navako, ‘‘saṅgho, āvuso, āyasmantaṃ pātimokkhuddesaṃ ajjhesati, uddisatu āyasmā pātimokkha’’nti vattabbaṃ.
However, if the dhammajjhesaka is senior and the Pātimokkhuddesaka is junior, it should be said, "Friend, the Saṅgha invites the venerable Pātimokkhuddesaka; may the venerable one recite the Pātimokkha."
Tuy nhiên, nếu vị thỉnh pháp là người lớn tuổi hơn, còn vị tụng Pātimokkha là người trẻ hơn, thì phải nói: “Này Hiền giả, Tăng chúng thỉnh Tôn giả tụng Pātimokkha, xin Tôn giả tụng Pātimokkha.”
Taṃ kuto labbhati?
From where is this obtained?
Điều đó lấy từ đâu?
Pāḷitoyeva.
From the Pāḷi itself.
Chỉ từ Pāḷi.
Pāḷiyañhi (mahāva. 155) ‘‘eteneva upāyena yāva saṅghanavakaṃ ajjhesanti uddisatu āyasmā pātimokkha’’nti āgato.
For in the Pāḷi it is stated, "By this same method, they invite even the junior member of the Saṅgha: 'May the venerable one recite the Pātimokkha.'"
Thật vậy, trong Pāḷi có đoạn nói rằng: “Với phương cách này, cho đến khi thỉnh cầu vị tỳ khưu mới, ‘Bạch Đại đức, xin ngài hãy đọc Pātimokkha.’”
Tato ‘‘pātimokkhuddesakena sammajjanī…pe… pucchite dhammajjhesakena ‘āma, bhante’ti vutte’’ti idaṃ kuto labbhatīti?
Then, from where is this obtained: "When the Pātimokkhuddesaka asked about the sweeping… etc. …and the dhammajjhesaka replied, 'Yes, Venerable Sir'"?
Vậy thì, đoạn “vị đọc Pātimokkha dọn dẹp… v.v… khi được vị thỉnh pháp hỏi, và vị ấy đáp ‘Vâng, bạch Ngài’” này lấy từ đâu?
Pāḷito aṭṭhakathāto ca.
From the Pāḷi and the Aṭṭhakathā.
Từ Pāḷi và cả từ Aṭṭhakathā.
Nidānapāḷiyampi hi ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti āgataṃ, aṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakiccanti saṅgho uposathaṃ kareyyāti…pe… evaṃ dvīhi nāmehi navavidhaṃ pubbakiccaṃ dassitaṃ, kiṃ taṃ katanti pucchatī’’ti āgatanti.
For in the Nidāna Pāḷi it is stated, "What are the preliminary duties of the Saṅgha?" And in the Aṭṭhakathā it is stated, "What are the preliminary duties of the Saṅgha? The Saṅgha should observe Uposatha… etc. …Thus, the nine kinds of preliminary duties are shown by these two names; he asks, 'Are they done?'"
Thật vậy, trong Nidānapāḷi cũng có đoạn: “Việc sơ khởi của Tăng chúng là gì?”, và trong Aṭṭhakathā cũng có đoạn: “ Việc sơ khởi của Tăng chúng là gì? Nghĩa là Tăng chúng nên làm lễ Uposatha… v.v… Như vậy, chín loại việc sơ khởi được trình bày với hai tên gọi, hỏi rằng việc đó đã được làm chưa?”
Nanu cetaṃ antonidāneyeva āgataṃ, atha kasmā pātimokkhuddesakena pubbabhāge vattabbanti?
Is it not true that this is stated only in the introduction? Then why should it be said by the Pātimokkhuddesaka at the beginning?
Há chẳng phải lời này đã được nói trong phần Nidāna (mở đầu) rồi sao, vậy tại sao vị đọc Pātimokkha lại phải nói ở phần đầu?
Saccaṃ, tathāpi tadanulomato jānitabbato vattabbaṃ.
It is true, nevertheless, it should be said because it is to be understood in conformity with that.
Đúng vậy, nhưng dù vậy, cần phải nói vì nó phải được biết theo trình tự đó.
Aṭṭhakathāyañhi imā gāthāyo sammajjanādīnaṃ pubbakaraṇādibhāvañāpakabhāveneva vuttā, na pātimokkhārambhakāle bhaṇitabbabhāvena.
For in the Aṭṭhakathā, these verses are stated only to indicate the nature of sweeping and so forth as preliminary actions, not as something to be recited at the commencement of the Pātimokkha.
Thật vậy, trong Aṭṭhakathā, những bài kệ này được nói chỉ để làm rõ các việc như dọn dẹp v.v… là các việc sơ khởi, chứ không phải để đọc khi bắt đầu Pātimokkha.
Atha ca pana idāni bhaṇanti, evaṃ sante kimatthaṃ bhaṇantīti cintāyaṃ antonidāne ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti vuttapucchānulomena pubbakaraṇādīnaṃ niṭṭhabhāvapucchanatthaṃ bhaṇantīti jānitabbaṃ.
Yet, they are recited now. If this is the case, for what purpose are they recited? When considering this, it should be understood that they are recited to ask about the completion of the preliminary actions and so forth, in conformity with the question stated in the introduction, "What are the preliminary duties of the Saṅgha?"
Thế nhưng, bây giờ họ lại đọc, vậy trong trường hợp đó, họ đọc vì mục đích gì? Khi suy nghĩ như vậy, cần phải hiểu rằng họ đọc để hỏi về việc hoàn tất các việc sơ khởi v.v… theo câu hỏi đã được nói trong phần Nidāna: “Việc sơ khởi của Tăng chúng là gì?”
Vuttañhi ‘‘evaṃ vuttaṃ catubbidhaṃ pubbakaraṇaṃ katvāva uposatho kātabbo’’ti (vi. saṅga. aṭṭha. 177), tasmā pāḷiaṭṭhakathānulomato iminā anukkamena kate sati dhammajjhesako paññāyati, tassa ajjhesanākāro paññāyati, pātimokkhuddesako paññāyati, tassa pubbakaraṇādīnaṃ niṭṭhabhāvapucchanaṃ paññāyati, dhammajjhesakassa vissajjanaṃ paññāyati, tāni niṭṭhāpetvā pātimokkhuddesakassa pātimokkhaṃ uddisituṃ paṭiññā paññāyati, evaṃ imesaṃ gāthāvākyānaṃ vacane payojanaṃ paññāyatīti katvā paṇḍitehi vinayaññūhi cirapaṭicchanno ayaṃ kathāmaggo paṭipajjitabboti.
For it is stated, "Having performed the four kinds of preliminary actions stated thus, the Uposatha should be observed." Therefore, when performed in this sequence, in conformity with the Pāḷi and Aṭṭhakathā, the dhammajjhesaka becomes apparent, the manner of his invitation becomes apparent, the Pātimokkhuddesaka becomes apparent, his questioning about the completion of the preliminary actions becomes apparent, the dhammajjhesaka's reply becomes apparent, and the Pātimokkhuddesaka's promise to recite the Pātimokkha after completing them becomes apparent. Thus, the purpose of reciting these verses becomes apparent. For this reason, this method of discourse, long obscure, should be adopted by wise Vinaya experts.
Thật vậy, đã nói rằng: “Sau khi đã làm bốn loại việc sơ khởi như đã nói, lễ Uposatha phải được thực hiện.” Do đó, khi thực hiện theo trình tự này, phù hợp với Pāḷi và Aṭṭhakathā, thì vị thỉnh pháp được biết, cách thức thỉnh cầu của vị ấy được biết, vị đọc Pātimokkha được biết, việc hỏi về sự hoàn tất các việc sơ khởi của vị ấy được biết, lời đáp của vị thỉnh pháp được biết, và sau khi hoàn tất những việc đó, lời hứa của vị đọc Pātimokkha để đọc Pātimokkha được biết. Như vậy, mục đích của việc đọc những câu kệ này được biết. Vì vậy, các bậc hiền trí am hiểu Vinaya nên thực hành con đường giáo huấn này, vốn đã bị che giấu từ lâu.
Pavāraṇāyapi eseva nayo.
The same method applies to Pavāraṇā.
Đối với Pavāraṇā cũng theo cùng một phương pháp.