Vippasannenāti vividhappasannena.
Vippasannenāti means with profound clarity (connected to cetasā).
Vippasannena có nghĩa là với tâm trong sạch tuyệt đối.
‘‘Itipi so…pe… buddho bhagavā, svākkhāto…pe… viññūhi, suppaṭipanno…pe… lokassā’’ti (a. ni. 5.10) evamādinā.
It is by such means as, “‘So too is he… (etc.)… the Buddha, the Blessed One; well-expounded… (etc.)… by the discerning; well-practiced… (etc.)… for the world.’”
Bằng cách bắt đầu như vầy: "Đức Thế Tôn là bậc A-la-hán… (v.v.)… bậc Phật. Pháp đã được khéo giảng… (v.v.)… bởi những bậc có trí. Tăng đã thực hành đúng đắn… (v.v.)… của thế gian."
‘‘Cetasā’’ti vuttattā tīsu vandanāsu cetovandanā adhippetā.
Since “cetasā” (by mind) is stated, mental veneration is intended among the three forms of veneration.
Vì đã nói “cetasā” (bằng tâm), nên trong ba loại đảnh lễ, đảnh lễ bằng tâm được đề cập đến.
Tanninnatādivasena kāyādīhi paṇāmakaraṇaṃ vandanā, guṇavasena manasāpi tathāva karaṇaṃ mānaṃ, paccayappaṭipattiyādīhi pūjākaraṇaṃ pūjā, paccayādīnaṃ abhisaṅkharaṇaṃ sakkacca karaṇaṃ sakkāro, tesaṃ.
The act of bowing with the body and so on, due to one’s inclination towards them, is vandanā (veneration); the act of doing likewise mentally, due to their virtues, is māna (reverence); the act of offering due to requisites and practice, and so on, is pūjā (worship); the act of diligently preparing requisites and so on, is sakkāra (honor); for them.
Hành động cúi lạy bằng thân v.v. do tâm hướng về đó là vandanā (đảnh lễ); hành động tương tự bằng tâm do công đức là māna (tôn kính); hành động cúng dường bằng vật phẩm và sự thực hành là pūjā (cúng dường); hành động chuẩn bị vật phẩm v.v. một cách cẩn trọng là sakkāro (tôn trọng), đối với những điều đó.
Bhājananti ādhāro, adhikaraṇaṃ vā.
Bhājana means a receptacle, or an occasion.
Bhājana là nơi chứa đựng, hoặc là nguyên nhân.
Therā mahākassapādayo, tesaṃ vaṃsoti theravaṃso, āgamādhigamasampadāya tassa vaṃsassa padīpabhūtāti theravaṃsappadīpā, tesaṃ theravaṃsappadīpānaṃ.
Therā (Elders) are Mahākassapa and others; their lineage is theravaṃsa; those who are like lamps to that lineage, by their attainment of scriptural knowledge (āgama) and realization (adhigama), are theravaṃsappadīpā; to those theravaṃsappadīpā.
Các Thera (Trưởng lão) là những bậc như Mahākassapa v.v., dòng dõi của các ngài là Theravaṃsa (dòng dõi Trưởng lão), những bậc soi sáng dòng dõi đó bằng sự thành tựu về giáo lý và sự chứng đắc là Theravaṃsappadīpā (những ngọn đèn của dòng dõi Trưởng lão), đối với những ngọn đèn của dòng dõi Trưởng lão đó.
Asaṃhīrattā thirānaṃ.
Because they are unshakeable, they are thirānaṃ (firm ones).
Vì không bị lay chuyển, nên các ngài là thira (kiên định).
Vinayakkameti vinayapiṭake, ārambhānurūpavacanametaṃ.
Vinayakkame means in the Vinaya Piṭaka; this statement is appropriate to the undertaking.
Vinayakkame có nghĩa là trong tạng Luật (Vinayapiṭaka); đây là lời nói phù hợp với sự khởi đầu.
Suttābhidhammesupi te thirā eva.
They are indeed firm even in the Sutta and Abhidhamma Piṭakas.
Trong tạng Kinh (Sutta) và tạng Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) các ngài cũng kiên định như vậy.
‘‘Buddhaṃ dhammañca saṅghañca pubbācariyasīhānañcā’’ti avatvā kasmā visuṃ vuttanti ce?
If it is asked, “Why is it stated separately, instead of saying ‘Buddha, Dhamma, Saṅgha, and the ancient lion-like teachers’?”
Nếu hỏi: "Tại sao không nói 'Buddhaṃ dhammañca saṅghañca pubbācariyasīhānañcā' (Phật, Pháp, Tăng và các vị sư tử bậc thầy tiền bối) mà lại nói riêng rẽ?"
Payojanavisesadassanatthaṃ.
It is to show a specific purpose.
Để chỉ ra mục đích đặc biệt.
Vatthuttayassa hi paṇāmakaraṇassa antarāyanivāraṇaṃ payojanaṃ attano nissayabhūtānaṃ ācariyānaṃ paṇāmakaraṇassa upakāraññutādassanaṃ.
Indeed, the purpose of venerating the Triple Gem is the prevention of obstacles, and the purpose of venerating one’s supporting teachers is to show gratitude.
Mục đích của việc đảnh lễ Tam Bảo là để ngăn ngừa chướng ngại; mục đích của việc đảnh lễ các vị thầy nương tựa của mình là để thể hiện lòng biết ơn.
Tena buddhañca dhammañca saṅghañca vanditvā, ca-saddena pubbācariyasīhānañca namo katvāti yojanā.
Therefore, having venerated the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, the word ca (and) connects it as: “and having paid homage to the ancient lion-like teachers.”
Do đó, câu này được ghép lại là: sau khi đảnh lễ Phật, Pháp và Tăng, và bằng từ ca (và), cũng kính lễ các vị sư tử bậc thầy tiền bối.
Atha vā ‘‘vanditvā’’ti cetovandanaṃ dassetvā tato ‘‘namo katvā’’ti vācāvandanā, ‘‘katañjalī’’ti kāyavandanāpi dassitāti yojetabbaṃ.
Alternatively, “vanditvā” (having venerated) shows mental veneration, then “namo katvā” (having paid homage) shows verbal veneration, and “katañjalī” (having made the añjali) shows bodily veneration.
Hoặc, nên ghép lại như sau: bằng cách nói “vanditvā” (đảnh lễ) để chỉ đảnh lễ bằng tâm, rồi sau đó bằng cách nói “namo katvā” (kính lễ) để chỉ đảnh lễ bằng lời nói, và bằng cách nói “katañjalī” (chắp tay) để chỉ đảnh lễ bằng thân.
Idāni abhidhānappayojanaṃ dassetuṃ ‘‘pāmokkha’’ntiādimāha.
Now, to show the purpose of the title, he states “pāmokkhaṃ” and so on.
Bây giờ, để chỉ ra mục đích của tên gọi, câu “pāmokkhaṃ” v.v. được nói đến.
Tattha pāmokkhanti padhānaṃ.
There, pāmokkhaṃ means principal.
Trong đó, pāmokkhaṃ có nghĩa là chính yếu.
Sīlañhi sabbesaṃ kusaladhammānaṃ padhānaṃ ādibhāvato.
For morality (sīla) is indeed the principal of all wholesome qualities, by virtue of being their beginning.
Thật vậy, giới (sīla) là chính yếu trong tất cả các pháp thiện, vì nó là căn bản.
Yathā ca sattānaṃ khajjabhojjaleyyapeyyavasena catubbidhopi āhāro mukhena pavisitvā aṅgamaṅgāni pharati, evaṃ yoginopi cātubhūmakaṃ kusalaṃ sīlamukhena pavisitvā atthasiddhiṃ sampādeti.
Just as the four kinds of food—eatable, consumable, lickable, and drinkable—enter through the mouth of beings and spread throughout their limbs, so too does the four-fold wholesome quality of a yogi enter through the mouth of morality and accomplish the attainment of benefit.
Cũng như bốn loại thức ăn (khajjabhojjaleyyapeyya) đi vào qua miệng của chúng sinh và lan tỏa khắp các chi phần, thì các pháp lành thuộc bốn cõi của hành giả cũng đi vào qua cửa giới và thành tựu mục đích.
Tena vuttaṃ ‘‘mukha’’ntiādi.
Therefore, “mukhaṃ” (mouth/foremost) and so on is stated.
Do đó, câu “mukhaṃ” (cửa ngõ) v.v. đã được nói đến.
Atha vā mukhanti upāyo, tena mokkhappavesāya nibbānasacchikiriyāya mukhaṃ upāyoti attho.
Alternatively, mukhaṃ means a means; thus, the meaning is that it is the means, the way, for entering liberation (mokkha), for realizing Nibbāna.
Hoặc, mukhaṃ có nghĩa là phương tiện; do đó, ý nghĩa là phương tiện để đi vào giải thoát (mokkha), tức là phương tiện để chứng đắc Nibbāna.
Mahesinā yaṃ pātimokkhaṃ pakāsitanti sambandho.
The connection is: “the Pātimokkha which was expounded by the Great Seer (Mahesi).”
Liên kết là: Pātimokkha đó đã được bậc Đại Hiền (Mahesi) công bố.
Mahante sīlādikkhandhe esi gavesīti mahesi.
He who sought and investigated the great aggregates of morality (sīla) and so on, is Mahesi.
Bậc đã tìm kiếm (esi, gavesī) các uẩn lớn như giới v.v. là Mahesi (Đại Hiền).
Sūratena nivātenāti ‘‘tattha katamaṃ soraccaṃ?
Sūratena nivātenāti means by gentleness, as in “‘What is gentleness there? It is the non-transgression of the body,’ and so on,” and by humility, by not exalting oneself due to conceit and arrogance.
Sūratena nivātenā (bằng sự hiền lành và khiêm tốn) có nghĩa là bằng sự hiền lành như đã nói trong "Thế nào là sự hiền lành? Đó là sự không vi phạm về thân" v.v., và bằng sự khiêm tốn do không tự đề cao mình vì kiêu ngạo hay phóng dật.
Yo kāyiko avītikkamo’’tiādinā (dha. sa. 1349) sūratena, nīcavuttinā mānuddhaccavasena attānaṃ anukkhipanabhāvena nivātena.
By being of humble conduct, by having the quality of not exalting oneself due to conceit and arrogance, or by having humble bodily and verbal actions.
Với thân hành và khẩu hành khiêm tốn, không tự đề cao mình vì kiêu ngạo hay phóng dật.
Vinayācārayuttena cārittavārittehi yuttena.
Vinayācārayuttena means endowed with the conduct of the Vinaya, endowed with cāritta and vāritta sīla.
Vinayācārayuttena (phù hợp với giới luật và oai nghi) có nghĩa là phù hợp với các giới luật (cāritta) và các giới cấm (vāritta).
‘‘Soṇattherena yācito’’ti avatvā ‘‘sūratenā’’tiādi kasmā vuttaṃ, kiṃ dussīlena vā duṭṭhena vā alajjinā vā yācitena vaṇṇanā kātuṃ na vaṭṭatīti ce?
If it is asked, “Why is it stated as ‘sūratena’ and so on, instead of just ‘requested by Soṇa Thera’? Is it not proper to describe one who is immoral, malicious, or shameless, when requested by them?”
Nếu hỏi: "Tại sao không nói 'Soṇattherena yācito' (được Trưởng lão Soṇa thỉnh cầu) mà lại nói 'sūratenā' v.v.? Có phải là không nên giải thích khi được một vị tỳ khưu vô giới, ác độc hoặc vô liêm sỉ thỉnh cầu không?"
Na na vaṭṭati.
No, it is not improper.
Không phải là không nên.
Therassa vacanaṃ paṭikkhipituṃ na sakkā, evarūpaguṇo therova, yācanavasena kattabbo ādarenāti dassetuṃ vuttaṃ.
The words of the Thera cannot be rejected; it is only a Thera endowed with such qualities, and it is stated to show that the work should be done with reverence, by virtue of his request.
Lời thỉnh cầu của Trưởng lão không thể từ chối; chỉ một Trưởng lão có những đức tính như vậy mới có thể thỉnh cầu, và việc này nên được thực hiện với lòng tôn kính. Điều này được nói ra để chỉ rõ ý nghĩa đó.
‘‘Āvikatā hissa phāsu hoti, tatthāyasmante pucchāmi…pe… tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’ntiādinā nayena vuttaṃ.
It is stated in the manner of, “Indeed, it is easy for him when it is made manifest. There, Venerables, I ask you… (etc.)… silent, thus do I hold this,” and then, “Venerables, the introduction has been recited,” and so on.
Sau khi nói "Thật vậy, việc công khai là thích hợp cho người ấy. Ở đây, tôi hỏi các Tôn giả... (v.v.)... im lặng, tôi ghi nhớ điều này như vậy", thì câu "Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc" v.v. đã được nói theo cách đó.
Ettheva yāvatatiyānusāvanakathāvasāne atha kho uddesakāle ‘‘āvikatā hissa phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.
Here, at the conclusion of the thrice-repeated announcement, at the time of recitation, having said, “Indeed, it is easy for him when it is made manifest,” it is then stated, “Venerables, the introduction has been recited. There, Venerables, I ask you,” and so on.
Chính tại đây, sau khi kết thúc lời thỉnh cầu lần thứ ba, vào lúc tuyên đọc, sau khi nói "Thật vậy, việc công khai là thích hợp cho người ấy", thì câu "Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc. Ở đây, tôi hỏi các Tôn giả" v.v. đã xuất hiện theo cách đó.
Tatthāyasmante pucchāmī’’tiādinā nayena āgataṃ.
It has come in the manner of "Tatthāyasmante pucchāmi" (I ask the venerable ones there) and so on.
Và trong Uposathakkhandhaka (Phẩm Lễ Bố-tát) cũng xuất hiện tương tự.
Uposathakkhandhakepi evameva āgataṃ.
In the Uposatha Khandhaka too, it has come in exactly the same way.
Và trong Uposathakkhandhaka cũng xuất hiện tương tự.
Tattha pubbe vuttaṃ pacchā āgatasuttena virujjhati.
Therein, what was stated previously contradicts the Sutta that comes later.
Ở đó, điều đã nói trước mâu thuẫn với điều đã nói sau trong kinh văn.
Tasmā yathā na virujjhati, tathā upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood after careful consideration, so that it does not contradict.
Do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng để hiểu sao cho không mâu thuẫn.
Evaṃ na virujjhatīti eke.
"Thus it does not contradict," say some.
Một số vị nói rằng: "Như vậy thì không mâu thuẫn."
‘‘Āvikatā hissa phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.
Having said, "For when it is disclosed, it is comfortable," the characteristic of the recitation, which states "Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmi" (Venerable sirs, the introduction has been recited. I ask the venerable ones there) and so on, is well recited, is stated here and in the Khandhaka.
Vì sau khi nói "Thật vậy, việc công khai là thích hợp cho người ấy", thì câu "Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc. Ở đây, tôi hỏi các Tôn giả" v.v. được tuyên đọc một cách rõ ràng. Đặc điểm của sự tuyên đọc này đã được nói đến ở đây và trong phẩm (khandhaka).
Tatthāyasmante pucchāmī’’tiādinā suuddiṭṭhaṃ hotīti etaṃ uddesalakkhaṇaṃ idhāpi khandhakepi vuttattā.
Thus, having said "it is comfortable," even what is not stated in the passage "Tatthāyasmante pucchāmi" should be brought in and understood.
Vì sau khi nói "Thật vậy, việc công khai là thích hợp cho người ấy", thì câu "Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc. Ở đây, tôi hỏi các Tôn giả" v.v. được tuyên đọc một cách rõ ràng. Đặc điểm của sự tuyên đọc này đã được nói đến ở đây và trong phẩm (khandhaka).
Tasmā ‘‘phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘tatthāyasmante pucchāmī’’ti vuttaṭṭhāne avuttampi ānetvā gahetabbaṃ.
Why?
Do đó, sau khi nói "phāsu hoti" (là thích hợp), dù không được nói ở chỗ "tatthāyasmante pucchāmi" (ở đây tôi hỏi các Tôn giả), cũng cần phải đưa vào và hiểu.
Kasmā?
Here, the introduction is not shown, because the characteristic of what is to be recited during the recitation has been stated there.
Tại sao?
Idha nidānaṃ na dassitaṃ, uddeso uddesakāle uddisitabbalakkhaṇassa tattha vuttattā.
Moreover, even though one wishes to show the recitation of the introduction by extracting the word "nidānuddeso" (recitation of the introduction), having concluded the introduction that came in the text, "Suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī" (May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me…pe… for when it is disclosed, it is comfortable), and having inserted the Pāḷi that should be joined above in the manner of the Aṭṭhakathā, and having made the Pāḷi of the introduction complete with "Tatthāyasmante pucchāmi…pe… dhārayāmī" (I ask the venerable ones there…pe… I uphold it thus), then, in order to briefly show the characteristic of the recitation of the introduction by means of the extracted word "Tattha nidānuddeso" (Therein, the recitation of the introduction), it is said, "Evametaṃ dhārayāmī" (I uphold it thus), and then "Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ" (Venerable sirs, the introduction has been recited) and so on, is stated. Therefore, it should be understood in this way both above and in the Khandhaka. However, at the time of recitation, having said "Āvikatā hissa phāsu hotī" (For when it is disclosed, it is comfortable), "Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmi" (Venerable sirs, the introduction has been recited. I ask the venerable ones there) and so on, only the recitation of the introduction is shown, not the introduction itself.
Ở đây, phần dẫn nhập (nidāna) không được trình bày, vì đặc điểm của việc tuyên đọc trong thời điểm tuyên đọc đã được nói đến ở đó.
Apica ‘‘nidānuddeso’’ti padaṃ uddharitvā nidānuddesaṃ dassetukāmopi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti pāṭhavasena āgataṃ nidānaṃ niṭṭhāpetvā upari aṭṭhakathāvasena yojetabbaṃ pāḷiṃ idha yojetvā ‘‘tatthāyasmante pucchāmi…pe… dhārayāmī’’ti nidānapāḷiṃ paripuṇṇaṃ katvā puna ‘‘tattha nidānuddeso’’ti uddhaṭapadavasena saṅkhepato nidānuddesalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’ntiādi vuttaṃ, tasmā evaṃ upari ca khandhake ca, atha kho uddesakāle ‘‘āvikatā hissa phāsu hotī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.
Moreover, desiring to show the Nidānuddesa by extracting the phrase "nidānuddeso", having concluded the Nidāna that appears in the text, "May the Saṅgha listen to me…pe… for it is comfortable for him when revealed," and having inserted here the Pāḷi that should be joined above according to the Aṭṭhakathā, and having completed the Nidāna Pāḷi with "There, Venerables, I ask you…pe… I uphold this," again, to show the characteristic of the Nidānuddesa briefly according to the extracted phrase "There, the Nidānuddesa," it is said, "Thus I uphold this," and then, "The Nidāna, Venerables, has been recited," and so on. Therefore, this should be understood in this way both above and in the Khandhaka. However, at the time of recitation, having said "for it is comfortable for him when revealed," then "The Nidāna, Venerables, has been recited."
Hơn nữa, dù muốn trình bày phần tuyên đọc dẫn nhập (nidānuddesa) bằng cách trích dẫn từ "nidānuddeso", nhưng sau khi hoàn tất phần dẫn nhập (nidāna) đã xuất hiện theo cách đọc "Suṇātu me, bhante, saṅgho… (v.v.)… āvikatā hissa phāsu hoti" (Bạch Đại đức Tăng hãy lắng nghe tôi… (v.v.)… việc công khai là thích hợp cho người ấy), và sau khi ghép lại đoạn Pāḷi cần được ghép theo lối chú giải ở phần trên, rồi hoàn chỉnh Pāḷi của phần dẫn nhập "tatthāyasmante pucchāmi… (v.v.)… dhārayāmī" (ở đây tôi hỏi các Tôn giả… (v.v.)… tôi ghi nhớ điều này), thì sau đó, để trình bày đặc điểm của phần tuyên đọc dẫn nhập một cách tóm tắt theo lối từ ngữ được trích dẫn "tattha nidānuddeso" (ở đó là phần tuyên đọc dẫn nhập), câu "evametaṃ dhārayāmī" (tôi ghi nhớ điều này như vậy) đã được nói, và sau đó là "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ" (Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc) v.v. Do đó, theo cách này, ở phần trên và trong phẩm, vào lúc tuyên đọc, sau khi nói "āvikatā hissa phāsu hoti" (việc công khai là thích hợp cho người ấy), thì "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī" (Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc. Ở đây, tôi hỏi các Tôn giả) v.v. chỉ là phần tuyên đọc dẫn nhập được trình bày, chứ không phải là phần dẫn nhập.
Tatthāyasmante pucchāmī’’tiādi nidānuddesova dassito, na nidānaṃ.
Only the recitation of the introduction is shown, not the introduction itself.
Hơn nữa, dù muốn trình bày phần tuyên đọc dẫn nhập (nidānuddesa) bằng cách trích dẫn từ "nidānuddeso", nhưng sau khi hoàn tất phần dẫn nhập (nidāna) đã xuất hiện theo cách đọc "Suṇātu me, bhante, saṅgho… (v.v.)… āvikatā hissa phāsu hoti" (Bạch Đại đức Tăng hãy lắng nghe tôi… (v.v.)… việc công khai là thích hợp cho người ấy), và sau khi ghép lại đoạn Pāḷi cần được ghép theo lối chú giải ở phần trên, rồi hoàn chỉnh Pāḷi của phần dẫn nhập "tatthāyasmante pucchāmi… (v.v.)… dhārayāmī" (ở đây tôi hỏi các Tôn giả… (v.v.)… tôi ghi nhớ điều này), thì sau đó, để trình bày đặc điểm của phần tuyên đọc dẫn nhập một cách tóm tắt theo lối từ ngữ được trích dẫn "tattha nidānuddeso" (ở đó là phần tuyên đọc dẫn nhập), câu "evametaṃ dhārayāmī" (tôi ghi nhớ điều này như vậy) đã được nói, và sau đó là "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ" (Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc) v.v. Do đó, theo cách này, ở phần trên và trong phẩm, vào lúc tuyên đọc, sau khi nói "āvikatā hissa phāsu hoti" (việc công khai là thích hợp cho người ấy), thì "uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ. Tatthāyasmante pucchāmī" (Này các Tôn giả, phần dẫn nhập đã được tuyên đọc. Ở đây, tôi hỏi các Tôn giả) v.v. chỉ là phần tuyên đọc dẫn nhập được trình bày, chứ không phải là phần dẫn nhập.
Savanāṇattivacananti ettha saṅghanavakatarena vattuṃ ayuttanti ce?
In Savanāṇattivacananti (The statement of the command to listen), if it is asked, "Is it not improper for the youngest bhikkhu in the Saṅgha to speak?"
Tại đây, trong savanāṇattivacananti (lời chỉ thị lắng nghe), có phải là không thích hợp để một vị tỳ khưu mới hơn trong Tăng đoàn nói không?
Yuttameva.
It is indeed proper.
Thật vậy, điều đó là thích hợp.
‘‘Pātimokkhuddesakena evaṃ vattabba’’nti bhagavatā vuttattā bhagavatova āṇatti, na uddesakassa.
Because the Blessed One said, "The reciter of the Pātimokkha should speak thus," it is the Blessed One's command, not the reciter's.
Vì Đức Phật đã nói "Người tuyên đọc Pātimokkha nên nói như vậy", nên đó là chỉ thị của chính Đức Phật, chứ không phải của người tuyên đọc.
Idha navakataravasena vuttaṃ.
Here, it is stated in the manner of the youngest.
Ở đây, điều đó được nói theo cách của một vị tỳ khưu mới hơn.
Theropi pana uddisituṃ labhatīti dassanatthaṃ ‘‘therādhikaṃ pātimokkha’’nti vuttaṃ.
However, in order to show that an elder (thera) may also recite, it is stated "therādhikaṃ pātimokkhaṃ" (the Pātimokkha with an elder presiding).
Tuy nhiên, để chỉ ra rằng một Trưởng lão cũng có thể tuyên đọc, câu “therādhikaṃ pātimokkhaṃ” (Pātimokkha có Trưởng lão lãnh đạo) đã được nói.
Iminā suttena navakataro na labhatīti ce?
If it is asked, "Does this Sutta imply that the youngest cannot recite?"
Nếu hỏi: "Theo kinh văn này, một vị tỳ khưu mới hơn không được phép sao?"
Taṃ dassetuṃ ‘‘yo tattha bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.
To show that, it is stated "yo tattha bhikkhū" (whichever bhikkhu is there) and so on.
Để chỉ ra điều đó, câu “yo tattha bhikkhū” (vị tỳ khưu nào ở đó) v.v. đã được nói.
Yathā catuvaggena ṭhapetvā upasampadāpavāraṇāabbhānāni sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evaṃ ‘‘atirekavīsativaggena imaṃ nāma kammaṃ kātabba’’nti avatvā atirekavacanattā aññaṃ atthaṃ sūceti, kiṃ tanti ‘‘catuvaggādinā’’tiādi.
Just as it is proper for a Saṅgha of four to perform all Saṅgha-kamma except Upasampadā, Pavāraṇā, and Abbhāna, so too, by not saying "a Saṅgha of more than twenty should perform this particular kamma," but by using the word "more than," it indicates another meaning. What is that? It is "catuvaggādinā" (by a Saṅgha of four, etc.).
Cũng như Tăng đoàn bốn vị được phép thực hiện tất cả các hành vi của Tăng, ngoại trừ việc thọ giới, thỉnh an và phục hồi, vậy thì tại sao không nói "Tăng đoàn hơn hai mươi vị nên thực hiện hành vi này", mà lại nói từ "hơn" (atireka) để chỉ một ý nghĩa khác? Ý nghĩa đó là gì? Đó là “catuvaggādinā” (bắt đầu với bốn vị) v.v.
Tañhi tehi eva siddhaṃ.
For indeed, that is accomplished by them.
Thật vậy, điều đó đã được thành tựu bởi chính các vị đó.
Catuvaggena upasampadāpavāraṇā…pe… vīsativaggena na kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti.
It is not that a Saṅgha of four cannot perform Upasampadā, Pavāraṇā…pe… or that a Saṅgha of twenty cannot perform any Saṅgha-kamma.
Tăng đoàn bốn vị không được phép thực hiện việc thọ giới, thỉnh an... (v.v.)... Tăng đoàn hai mươi vị không được phép thực hiện bất kỳ hành vi nào của Tăng, không phải vậy sao?
Ettha ‘‘dasavaggena abbhānakammamattaṃ ṭhapetvā’’ti vadantena catupañcavaggena karaṇīyānipi dasavaggena kātuṃ anuññātāni.
Here, by saying "excluding the Abbhāna kamma for a Saṅgha of ten," it is allowed for a Saṅgha of ten to perform even those Saṅgha-kamma that should be performed by a Saṅgha of four or five.
Ở đây, khi nói rằng “trừ abbhāna-kamma (phép phục quyền) của mười vị Tăng”, điều đó có nghĩa là những việc nên làm với bốn hoặc năm vị Tăng cũng được phép làm với mười vị Tăng.
Tasmā atirekena vaṭṭatīti dīpitaṃ, ‘‘ṭhapetvā’’ti vacanena ūnatarena na vaṭṭatīti dīpitameva.
Therefore, it is shown that it is proper with an excess, and by the word "ṭhapetvā" (excluding), it is shown that it is not proper with a lesser number.
Do đó, điều này chỉ ra rằng việc thực hiện với số lượng Tăng chúng nhiều hơn thì được phép, và chính lời nói “trừ ra” đã chỉ ra rằng việc thực hiện với số lượng ít hơn thì không được phép.
Tasmā na vattabbaṃ atirekavīsativaggoti ce?
Therefore, if it is asked, "Should it not be said 'a Saṅgha of more than twenty'?"
Vậy thì, không nên nói “hơn hai mươi vị Tăng” ư?
Vattabbameva.
It should indeed be said.
Vẫn nên nói.
Catupañcavaggena kattabbaṃ chasattaaṭṭhanavavaggena kātabbanti ca, dasavaggena kātabbaṃ ekādasadvādasa…pe… ekūnavīsativaggena kātabbanti ca dīpitaṃ.
It is shown that a Saṅgha of six, seven, eight, or nine can perform what should be performed by a Saṅgha of four or five, and that a Saṅgha of eleven, twelve…pe… up to nineteen can perform what should be performed by a Saṅgha of ten.
Điều này chỉ ra rằng việc nên làm với bốn hoặc năm vị Tăng thì có thể làm với sáu, bảy, tám, chín vị Tăng; và việc nên làm với mười vị Tăng thì có thể làm với mười một, mười hai… cho đến mười chín vị Tăng.
Ūnatarena na vaṭṭatīti dīpitaṃ pākaṭato.
It is clearly shown that it is not proper with a lesser number.
Điều này cũng rõ ràng chỉ ra rằng việc thực hiện với số lượng ít hơn thì không được phép.
Sabbappakārena pana atirekavīsatianatirekavīsativagge vuttepi dīpitaṃ hotīti vajirabuddhittherena likhitaṃ.
However, the meaning is conveyed in all respects even when a Saṅgha of more than twenty and not more than twenty are mentioned, thus Vajirabuddhitthera wrote.
Tuy nhiên, Tôn giả Vajirabuddhi đã viết rằng dù nói về Tăng chúng hơn hai mươi vị hay không hơn hai mươi vị, ý nghĩa vẫn được chỉ ra.
Ito paṭṭhāya ‘‘likhita’’nti vutte vajirabuddhittherenāti gahetabbaṃ.
From this point onwards, when "likhitaṃ" (it is written) is stated, it should be understood as written by Vajirabuddhitthera.
Từ đây trở đi, khi nói “đã viết”, nên hiểu là do Tôn giả Vajirabuddhi đã viết.
‘‘Nimittena nimittaṃ sambandhitvā’’ti na vattabbaṃ ‘‘tividhasampattiyuttā’’ti vuttattāti ce?
If it is asked: "Since it has been stated as ‘endowed with the three perfections,’ should it not be said as ‘connecting one boundary mark with another’?"
Nếu nói rằng không nên nói “liên kết các dấu hiệu với nhau” vì đã nói “có ba loại thành tựu” thì sao?
Vattabbameva.
It should indeed be said.
Vẫn nên nói.
Tividhasampatti nāma nimittasampatti, parisāsampatti, kammavācāsampattītiādiṃ vatvā ‘‘nimittasampatti nāma pabbatanimittaṃ, pāsāṇanimitta’’ntiādi vuttaṃ, na nimittena nimittasambandhanaṃ vuttaṃ.
Because, after stating that the three perfections are the perfection of boundary marks, the perfection of the assembly, and the perfection of the kammavācā, it was then said, "The perfection of boundary marks means a mountain boundary mark, a rock boundary mark," and so on, but the connection of one boundary mark with another was not mentioned in the explanation of boundary marks.
Vì sau khi nói rằng ba loại thành tựu là thành tựu dấu hiệu, thành tựu hội chúng, thành tựu nghi thức (kammavācā), v.v., thì đã nói “thành tựu dấu hiệu là dấu hiệu núi, dấu hiệu đá”, v.v., chứ không nói về việc liên kết dấu hiệu với dấu hiệu.
Apica ‘‘tividhasampattiyuttā’’ti sampayogaṅgesu dassetvā puna tameva pahānaṅgesu dassetuṃ ‘‘nimittena nimittaṃ sambandhitvā’’ti vuttaṃ.
Furthermore, after showing "endowed with the three perfections" among the conditions for validity, it was again stated "connecting one boundary mark with another" to show the same among the conditions for invalidity.
Hơn nữa, sau khi chỉ ra “có ba loại thành tựu” trong các yếu tố liên quan, thì lại nói “liên kết các dấu hiệu với nhau” để chỉ ra chính điều đó trong các yếu tố loại bỏ.
Nadisamuddajātassaresu sammatasīmāto kammāni na vipajjanti udakukkhepasīmattāti ‘‘vipattisīmāyo nāmā’’ti kasmā vuttāti ce?
If it is asked: "Why were they called ‘invalid sīmās’ when acts performed within a valid sīmā in rivers, oceans, and natural lakes do not become invalid due to being udakukkhepa-sīmā?"
Nếu nói rằng các nghi thức (kamma) không bị thất bại trong các sông, biển và hồ tự nhiên từ sīmā đã được công nhận, do sīmā được xác định bằng khoảng cách nước bắn tung tóe, vậy tại sao lại nói “đó là các sīmā bị thất bại (vipatti-sīmā)”?
Sesalakkhaṇāni sampādetvā nadiyaṃ sīmāya baddhāya udakapariyantaṃ katvā sīmāgatattā puna taṃ nadiṃ anto katvā taḷāke kate sace tassā sīmāya kammaṃ kātuṃ vaṭṭeyya, sīmāto kammāni na vipajjeyyuṃ.
If, after fulfilling the other characteristics and establishing a sīmā in a river, with the water's edge as its boundary, it were permissible to perform acts within that sīmā even if that river were subsequently enclosed to form a pond, then the acts would not become invalid within the sīmā.
Nếu sau khi hoàn thành các đặc điểm còn lại và sīmā được thiết lập trên sông, sīmā đó được xác định bằng ranh giới nước, và sau đó một cái ao được tạo ra bao gồm con sông đó, nếu việc thực hiện nghi thức trong sīmā đó được phép, thì các nghi thức sẽ không bị thất bại.
Yasmā pana evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā ‘‘udakukkhepasīmattā’’ti vuttaṃ akāraṇaṃ.
However, since it is not permissible to do so, the statement "due to being udakukkhepa-sīmā" is not without reason.
Tuy nhiên, vì việc làm như vậy không được phép, nên việc nói “do sīmā được xác định bằng khoảng cách nước bắn tung tóe” là không có lý do.
Vīsativaggakaraṇīyattā saṅghakammassa kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti vuttaṃ, sukhanisajjāvasena nisīditunti adhippāyo.
It is said that "twenty-one bhikkhus cannot sit" with the bhikkhu eligible for abbhāna, because a Sangha act requires a vīsativagga Sangha; the intention is that they cannot sit comfortably.
Vì nghi thức Tăng sự (saṅghakamma) phải được thực hiện bởi hai mươi vị Tăng, nên nói rằng “hai mươi mốt vị Tỳ-kheo không thể ngồi cùng” với vị Tỳ-kheo đủ điều kiện để phục quyền (abbhāna). Ý nghĩa là không thể ngồi một cách thoải mái.
‘‘Parimaṇḍalākārena nisīditu’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Aṭṭhakathā, "to sit in a circular manner."
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā) đã nói “ngồi theo hình tròn”.
Tiyojanaṃ atikkamitvāti majjhe ṭhatvā diyaḍḍhaṃ katvā tiyojanaṃ.
"Exceeding three yojanas" means three yojanas by dividing the middle into one and a half.
Vượt quá ba dojana có nghĩa là ba dojana bằng cách đứng ở giữa và chia đôi.
Koṇato hi koṇaṃ tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati, sīmā ca asīmā hoti.
Indeed, if one exceeds three yojanas from corner to corner, one incurs an offense, and the sīmā becomes a non-sīmā.
Nếu từ góc này đến góc kia vượt quá ba dojana, thì sẽ phạm tội (āpatti), và sīmā sẽ không còn là sīmā nữa.
Kittetvāti nimittāni sampannānipi aññamaññanāmavipariyāyena, animittānaṃ nāmehi ca kittetvāti attho.
"Kittetvā" means proclaiming the boundary marks, even if they are complete, by interchanging their names or by using the names of non-boundary marks.
Kittetvā có nghĩa là, ngay cả khi các dấu hiệu đã hoàn chỉnh, vẫn phải gọi tên chúng bằng cách thay đổi tên của chúng lẫn nhau, hoặc bằng tên của những vật không phải là dấu hiệu.
Rāsikataṃ paṃsupi rukkhesu jātesu suddhapaṃsupabbato hoti.
Even a piled-up mound of earth, if trees grow on it, becomes a pure earth mountain.
Ngay cả một đống đất đá có cây mọc trên đó cũng là một ngọn núi đất thuần túy.
Guḷapiṇḍaparimāṇo thūlatāya, na tulagaṇanāya.
"Guḷapiṇḍaparimāṇo" refers to the thickness, not by measurement of weight.
Kích thước bằng viên kẹo đường là về độ dày, không phải về số lượng cân đo.
Bhūmiyaṃ patiṭṭhito’’ti iminā kuṭasarāvādīsu ropitaṃ paṭikkhipati, tato apanetvā pana taṅkhaṇampi bhūmiyaṃ ropito vaṭṭati.
By the phrase "established on the ground", planting in pots, bowls, etc., is rejected; however, if it is removed from there and planted in the ground even at that very moment, it is permissible.
Với câu “được đặt trên mặt đất”, điều này bác bỏ cây được trồng trong chậu, bát, v.v. Tuy nhiên, nếu cây được lấy ra khỏi đó và trồng trên mặt đất ngay lập tức, thì điều đó được phép.
Navamūlasākhāniggamanaṃ pana akāraṇaṃ.
However, the sprouting of new roots and branches is not a condition.
Tuy nhiên, việc rễ và cành mới mọc ra là không cần thiết.
Khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.
But this applies to a tree planted after its trunk has been cut.
Điều này chỉ áp dụng khi cây được chặt thân và trồng lại.
Sūcidaṇḍakappamāṇo kaniṭṭhaṅguliparimāṇamatto.
"Sūcidaṇḍakappamāṇo" means the size of a little finger.
Kích thước bằng que kim có nghĩa là bằng kích thước ngón tay út.
‘‘Aṭṭhaṅgulubbedho’’ti iminā ubbedho paricchinno hoti, ‘‘govisāṇamatto’’ti iminā pariṇāho.
By "aṭṭhaṅgulubbedho" (eight finger-breadths high), the height is delimited; by "govisāṇamatto" (the size of a cow's horn), the circumference is delimited.
Với câu “cao tám ngón tay”, chiều cao được xác định, và với câu “bằng sừng bò”, chu vi được xác định.
‘‘Evaṃ santepi govisāṇapariṇāhe paricchedo natthi, tasmā khuddakopi mahantopi vaṭṭati evāti vadanti.
They say, "Even so, there is no fixed measure for the circumference of a cow's horn; therefore, both a small and a large one are permissible."
Họ nói rằng “ngay cả khi như vậy, không có giới hạn về chu vi sừng bò, do đó cả cái nhỏ và cái lớn đều được phép.”
Jātassare paripuṇṇameva udakaṃ nimittūpagaṃ disvā aparipuṇṇaṃ antarā ṭhitibhūtaṃ ‘‘jātassare sammatā’’ti vuttaṃ vipattiṃ na āpajjatīti ‘‘nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā’’ti etthāpi loṇī na gahitā.
Seeing that only full water in a natural lake is suitable as a boundary mark, and that incomplete water remaining in between does not lead to invalidity, it is said "established in a natural lake"; thus, in "established in a river, established in the ocean, established in a natural lake," a salt lake is not included.
Khi thấy nước trong hồ tự nhiên (jātassara) hoàn toàn phù hợp làm dấu hiệu, thì nước không hoàn toàn đầy mà nằm giữa không bị thất bại như đã nói “được công nhận trong hồ tự nhiên”. Do đó, trong câu “được công nhận trên sông, được công nhận trên biển, được công nhận trong hồ tự nhiên”, muối không được bao gồm.
Baddhasīmaṃ vā nadisamuddajātassare vā anokkamitvāti etthāpi ‘‘nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā’’ti (mahāva. 147) etthāpi na gahitā.
Likewise, in "without transgressing a valid sīmā or a river, ocean, or natural lake," and also in "O bhikkhus, in a river, or in the ocean, or in a natural lake," it is not included.
Trong câu “không vượt qua sīmā đã được thiết lập, hoặc sông, biển, hồ tự nhiên”, cũng không bao gồm trong câu “Này các Tỳ-kheo, trên sông, trên biển, hoặc trong hồ tự nhiên”.
Tasmā loṇī na abaddhasīmāti ce?
Therefore, is a salt lake not an unestablished sīmā?
Vậy thì, muối không phải là sīmā không được thiết lập ư?
Abaddhasīmāva.
It is indeed an unestablished sīmā.
Đúng vậy, nó là sīmā không được thiết lập.
‘‘Yopi nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā nikkhantaudakena kato sobbho etaṃ lakkhaṇaṃ pāpuṇāti, ayampi jātassaroyevā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttattā jātassaraggahaṇena gahitāti tattha tattha avuttā.
Because it is stated, "Any ditch made with water that has burst forth from a river or an ocean also attains this characteristic; this too is a natural lake," it is included under the designation of a natural lake, and thus not mentioned separately in those places.
Vì đã nói rằng “ngay cả một cái ao được tạo ra bởi nước chảy ra từ một con sông hoặc biển cũng đạt được đặc điểm này, đây cũng là một hồ tự nhiên”, nên nó được bao gồm trong việc đề cập đến hồ tự nhiên và không được nói đến riêng biệt ở những chỗ khác.
‘‘Yāvatikā tasmiṃ gāmakhette’’ti vuttattā aññampi gāmaṃ anto katvā samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle tasmiṃ gāme bhikkhū āgacchantu vā mā vā, vaṭṭati.
Since it is stated, "as much as is in that village territory," it is permissible to include another village; at the time of establishing a sīmā for common residence, it is permissible whether bhikkhus come to that village or not.
Vì đã nói “bao nhiêu trong khu vực làng đó”, nên ngay cả khi bao gồm một làng khác, trong lúc thiết lập sīmā chung trú xứ (samānasaṃvāsaka-sīmā), các Tỳ-kheo có đến làng đó hay không cũng được phép.
Avippavāsasīmāsammannanakāle āgantabbameva.
At the time of establishing an avippavāsa-sīmā, they must indeed come.
Trong lúc thiết lập sīmā không xa lìa (avippavāsa-sīmā), thì nhất định phải đến.
‘‘Aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’’ti vuttattā atikkamitvā ṭhito na kopetīti dīpitameva hotīti upatissatthero, taṃ pana ‘‘dvinnaṃ udakukkhepānaṃ antare añño eko udakukkhepo upacāratthāya ṭhapetabbo’’ti vacanena virujjhati.
Thera Upatissa said that because it is stated, "Even if one stays without exceeding that much of a boundary, it invalidates the act," it is indeed shown that one who stays having exceeded it does not invalidate the act. However, this contradicts the statement, "Another udakukkhepa should be placed between two udakukkhepas for the purpose of upacāra."
Tôn giả Upatissa nói rằng vì đã nói “ngay cả khi đứng mà không vượt quá giới hạn đó cũng làm hỏng nghi thức”, điều này chỉ ra rằng người đứng vượt quá giới hạn thì không làm hỏng nghi thức. Tuy nhiên, điều đó mâu thuẫn với lời nói “giữa hai khoảng cách nước bắn tung tóe, một khoảng cách nước bắn tung tóe khác phải được đặt cho mục đích upacāra”.
Samantapāsādikāyañhi ‘‘aññaṃ tattakaṃyevā’’ti padaṃ natthi.
For in the Samantapāsādikā, the phrase "aññaṃ tattakaṃyeva" is not present.
Trong Samantapāsādikā không có từ “aññaṃ tattakaṃyeva” (chính điều khác đó).
Tasmā tassādhippāyo pariyesitabbo.
Therefore, its intention should be sought.
Do đó, ý nghĩa của Ngài cần được tìm hiểu.
Antoudakukkhepasīmāya upacāratthāya ṭhapitaṃ udakukkhepaparicchedaṃ anatikkamitvāti attho gahetabbo.
The meaning to be taken is: without exceeding the udakukkhepa boundary placed for the purpose of upacāra within the udakukkhepa sīmā.
Nên hiểu ý nghĩa là không vượt quá giới hạn nước bắn tung tóe được đặt cho mục đích upacāra trong sīmā nước bắn tung tóe bên trong.
Therena aññathā papañcitvā likhitaṃ.
The Thera wrote it by elaborating it differently.
Tôn giả đã viết một cách giải thích khác.
‘‘Sabhāgavatthunā lahukāpatti’’nti vuttattā sabhāgasaṅghādisesaṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti ce?
If it is asked, "Since it is said, 'a light offense with a similar basis,' is it permissible to declare a sabhāgasaṅghādisesa?"
Nếu nói rằng vì đã nói “tội nhẹ với vật tương tự”, nên được phép trình bày saṅghādisesa tương tự ư?
Na vaṭṭati desanāgāminiṃ sandhāya idha vuttattā.
It is not permissible, because here it refers to an offense that leads to confession (desanāgāminī).
Không được phép, vì ở đây điều này được nói đến liên quan đến tội đáng sám hối (desanāgāminī).
Tasmā eva samuccayakkhandhake ‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvikātuṃ na vaṭṭati.
That is why it is said in the Samuccayakkhandhaka: "However, it is not permissible for one who has incurred a sabhāgasaṅghādisesa to reveal it to another.
Chính vì vậy, trong Samuccayakkhandhaka đã nói rằng “Tuy nhiên, không được phép trình bày saṅghādisesa tương tự trước mặt người đã phạm tội. Nếu trình bày, thì tội đã được trình bày, nhưng không thoát khỏi tội dukkaṭa”.
Sace āvikaroti, āpatti āvikatā hoti, dukkaṭā pana na muccatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttaṃ.
If he reveals it, the offense is revealed, but he is not freed from the dukkaṭa."
Nếu vị ấy công khai, thì lỗi đã công khai, nhưng không thoát khỏi tội dukkaṭa.” (Cūḷava. aṭṭha. 102) đã được nói.
Yathā saṅghena ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tīhi dvīhipi aññaṃ suddhaṃ passitvā ‘‘paṭikarissāmā’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as the Saṅgha may perform the Uposatha by saying, "May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me... (etc.) ...will rectify it," so too, if three or two bhikkhus see another pure bhikkhu, it is permissible for them to perform the Uposatha by saying, "We will rectify it."
Giống như Tăng đoàn được phép cử hành lễ Uposatha sau khi nói: "Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe... (vân vân)... sẽ sửa chữa," thì cũng vậy, ba vị tỳ khưu hoặc hai vị tỳ khưu, khi thấy một vị tỳ khưu thanh tịnh khác, nói: "Chúng tôi sẽ sửa chữa," thì được phép cử hành lễ Uposatha.
Ekenāpi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.
It is permissible for even one bhikkhu to perform the Uposatha by resolving, "I will rectify it when I find a pure bhikkhu."
Ngay cả một vị tỳ khưu cũng được phép cử hành lễ Uposatha sau khi suy nghĩ: "Khi gặp được vị thanh tịnh, tôi sẽ sửa chữa."
Aṭṭhakathāyampi ‘‘sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyoti ettha sabhāgo eva vattabbo.
In the Aṭṭhakathā too, it is stated, "Here, regarding 'the neighboring bhikkhu should be addressed thus,' only one who is similar should be addressed.
Trong Chú giải cũng nói: "Ở đây, trong câu 'Vị tỳ khưu ở gần nên được nói như thế này,' chỉ nên nói với vị có cùng phẩm hạnh. Bởi vì nếu nói với vị không cùng phẩm hạnh, có thể xảy ra cãi vã, tranh chấp, chia rẽ Tăng đoàn, v.v.
Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabboti andhakaṭṭhakathāyaṃ vutta’’nti vatvā tassa appaṭikkhittattā vaṭṭatīti dīpitameva.
For if one speaks to one who is dissimilar, quarrels, disputes, divisions in the Saṅgha, and so forth may arise. Therefore, without speaking to him, one should perform the Uposatha by resolving, 'I will rectify it after rising from here,' as stated in the Andhakaṭṭhakathā." And since this is not rejected, it is indeed shown to be permissible.
Do đó, không nói với vị ấy, mà suy nghĩ 'Tôi sẽ rời khỏi đây và sửa chữa' rồi cử hành Uposatha." Điều này được nói trong Chú giải Aṇḍhakaṭṭhakathā, và vì điều đó không bị bác bỏ, nên đã được chỉ rõ là được phép.
‘‘Yadā aññaṃ suddhaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike’’ti vuttattā lahukasseva anuññātattā samuccayakkhandhake vuttattā sabhāgasaṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocetvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
Because it is stated, "When he sees another pure bhikkhu who is free from offense, then in his presence," and because only light offenses are permitted, and because it is stated in the Samuccayakkhandhaka, it is not permissible to perform the Uposatha by declaring a sabhāgasaṅghādisesa with a ñatti.
Tuy nhiên, đối với một lỗi Saṅghādisesa cùng loại, không được phép thông báo bằng ñatti rồi cử hành Uposatha, vì đã nói rằng: "Khi nào thấy một vị tỳ khưu khác thanh tịnh, không phạm lỗi, thì đến chỗ vị ấy," và vì nó chỉ được cho phép đối với lỗi nhẹ, và vì đã được nói trong Samuccayakkhandhaka.
‘‘Cātumāsiniyaṃ pana pavāritānaṃ santike anupagatena vā chinnavassena vā vuṭṭhavassena vā’’ti avatvā ‘‘anupagatena vā chinnavassena vā’’ti ettakameva vuttaṃ.
It is stated, "by one who has not observed vassa or by one whose vassa has been interrupted," without saying, "by one who has not observed vassa or by one whose vassa has been interrupted or by one who has observed vassa," in the context of those who have invited (pavāritānaṃ) at the cātumāsinī.
Trong Chú giải, thay vì nói: "Người không an cư, hoặc người bị đứt an cư, hoặc người đã kết thúc an cư, đến chỗ những người đã Pavāraṇā trong bốn tháng," thì chỉ nói "người không an cư, hoặc người bị đứt an cư" mà thôi.
Vuṭṭhavasso pana tasmiṃ kāle anupagatattā ‘‘anupagato’’ti saṅkhyaṃ gatoti.
For a bhikkhu who has observed vassa is counted as "one who has not observed vassa" at that time, due to not having observed the first vassa.
Còn người đã kết thúc an cư thì vào thời điểm đó được xem là "người không an cư" vì không an cư.
Sabbāya vuṭṭhitāya sabbe vuṭṭhahitvā gate sannipātetuṃ na sakkā, ekacce sannipātetvā pārisuddhiṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti vadanti.
If all have risen and gone, it is not possible to gather all of them. They say it is permissible to gather some and declare the pārisuddhi.
Khi toàn bộ Tăng đoàn đã rời đi, không thể tập hợp tất cả lại, nhưng được phép tập hợp một số vị và thông báo sự thanh tịnh. Họ nói như vậy.
Ñattiṃ ṭhapetvā kattabbasaṅghakammābhāvā vaggaṃ na hotīti.
Because there is no Saṅgha-kamma to be performed after establishing a ñatti, it does not become a vagga (incomplete act).
Vì không có Tăng sự nào cần phải làm sau khi thiết lập ñatti, nên không trở thành vagga (tăng sự bất hợp lệ).
Pavāraṇāyapi eseva nayo.
The same method applies to Pavāraṇā.
Đối với Pavāraṇā cũng vậy.
Ayañhettha viseso – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbāti.
This is the distinction here: if those who observed vassa in the latter period are fewer than or equal to those who observed vassa in the former period, and they complete the quorum for the Saṅgha-pavāraṇā, then a ñatti should be established according to the Saṅgha-pavāraṇā.
Điểm đặc biệt ở đây là: nếu những vị an cư sau ít hơn hoặc bằng số những vị an cư trước, và họ đủ số lượng cho Tăng Pavāraṇā, thì ñatti nên được thiết lập theo Pavāraṇā của Tăng đoàn.
‘‘Ekova bhikkhu hoti…pe… aññesaṃ anāgatabhāvaṃ ñatvā’’ti vuttattā adhiṭṭhānuposathaṃ sīmaṃ pavisitvā kātuṃ na sakkāti vadanti.
Because it is stated, "If there is only one bhikkhu... (etc.) ...having known that others have not arrived," they say it is not possible to perform an adhiṭṭhāna-uposatha by entering the sīmā.
Vì đã nói "chỉ có một vị tỳ khưu... (vân vân)... biết rằng những vị khác chưa đến," nên họ nói rằng không thể cử hành Uposatha theo kiểu adhiṭṭhāna (tự nguyện) bằng cách vào sīmā (giới trường).
‘‘Kiṃ saṅghassa pubbakicca’’nti idaṃ na ñattiṃ ṭhapetvā vattabbaṃ.
"What is the preliminary duty of the Saṅgha?" This should not be said after establishing a ñatti.
Câu "Tăng đoàn có những việc sơ khởi gì?" này không nên được nói sau khi thiết lập ñatti.
Tañhi ñattito puretarameva karīyati.
For that is done even before the ñatti.
Vì việc đó được làm trước ñatti.
Tasmā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ, yadi saṅghassa pattakalla’’nti vattabbaṃ siyāti.
Therefore, it might be said: ‘May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. What is the Saṅgha’s preliminary duty? If it is appropriate for the Saṅgha…’
Do đó, đáng lẽ phải nói: "Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe, Tăng đoàn có những việc sơ khởi gì? Nếu Tăng đoàn đã đến lúc thích hợp."
Tathāpi na vattabbaṃ.
Even so, it should not be said.
Tuy nhiên, cũng không nên nói như vậy.
Na hi taṃ ñattiyā anto karīyatīti.
For it is not done within the ñatti.
Vì việc đó không được thực hiện trong ñatti.
Evaṃ sante netaṃ vattabbanti āpajjati payojanābhāvāti ce?
If this is the case, does it mean that it should not be said due to lack of purpose?
Nếu vậy, chẳng phải điều đó có nghĩa là không nên nói câu này vì không có mục đích sao?
Na, yathāgataṭṭhāne eva vattabbato, parapadāpekkhatāyāti vuttaṃ hoti.
No, because it should be said precisely at the place where it occurs, out of consideration for the following words, so it is said.
Không, vì nó phải được nói ở đúng vị trí của nó, và vì nó phụ thuộc vào các từ ngữ tiếp theo.
Idaṃ pubbakiccaṃ akatvā uposathakammaṃ karonto saṅgho, puggalo vā ṭhapanakkhettātikkame āpajjati.
A Saṅgha or an individual who performs the Uposatha ceremony without having done this preliminary duty incurs an offense of exceeding the boundary of postponement.
Nếu Tăng đoàn hoặc một cá nhân không làm việc sơ khởi này mà cử hành Uposatha, thì sẽ phạm lỗi vượt quá giới hạn đã định.
Tasmiñhi khette atikkante sammajjanādikaraṇe āpattimokkho na hoti uposathakammato pubbe kattabbakammākaraṇapaccayattā tassā āpattiyā.
For when that boundary is exceeded, there is no release from offense by performing sweeping and other tasks, because that offense is due to not having performed the duties that should be done before the Uposatha ceremony.
Bởi vì khi giới hạn đó bị vượt quá, việc làm các công việc như quét dọn sẽ không giải thoát khỏi lỗi, do lỗi đó phát sinh từ việc không làm công việc phải làm trước Tăng sự Uposatha.
Na sā kammapariyosānāpekkhā etthāgatasampajānamusāvādāpatti viya, tasmā pātimokkhuddesako bhikkhu ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’ti vattukāmo paṭhamameva pārisuddhāpārisuddhipaccayaṃ pubbakiccaṃ sarāpeti.
That offense is not dependent on the completion of the act, like the offense of intentional false speech that occurs in this introduction. Therefore, the bhikkhu who recites the Pātimokkha, wishing to say, “Venerable sirs, declare your purity,” first reminds them of the preliminary duty, which is the cause of purity or impurity.
Lỗi đó không phụ thuộc vào việc hoàn thành Tăng sự như lỗi nói dối có ý thức đã được đề cập ở đây. Do đó, vị tỳ khưu tụng Pātimokkha, khi muốn nói "Chư Đại đức hãy thông báo sự thanh tịnh," trước tiên sẽ nhắc nhở về các việc sơ khởi liên quan đến sự thanh tịnh và không thanh tịnh.
Tañhi kataṃ pārisuddhipaccayo hoti, akataṃ apārisuddhipaccayo.
For if it is done, it is a cause for purity; if not done, it is a cause for impurity.
Nếu việc đó đã được làm, nó là nhân duyên của sự thanh tịnh; nếu chưa làm, nó là nhân duyên của sự không thanh tịnh.
Teneva ubhayāpekkhādhippāyena kataṃ, na katanti avatvā ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’miccevāha.
Therefore, with the intention of considering both, without saying whether it is done or not done, he simply says, “What is the Saṅgha’s preliminary duty?”
Chính vì vậy, với ý định bao gồm cả hai trường hợp, không nói "đã làm" hay "chưa làm," mà chỉ nói "Tăng đoàn có những việc sơ khởi gì?"
Tattha akatapakkhe tāva pārisuddhiārocanakkamanidassanatthaṃ parato ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti ca, katapakkhe ‘‘asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’nti ca vakkhati.
In that context, to show the sequence of declaring purity for the case where it is not done, he will later say, “If anyone has an offense, he should reveal it,” and for the case where it is done, “If there is no offense, one should remain silent.”
Trong phần đó, để chỉ ra trình tự thông báo sự thanh tịnh trong trường hợp chưa làm, sau đó sẽ nói "Nếu có lỗi, vị ấy hãy tỏ bày," và trong trường hợp đã làm, sẽ nói "Nếu không có lỗi, hãy im lặng."
‘‘Sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā’’ti ca, ‘‘uposathakaraṇatthaṃ sannipatite saṅghe bahi…pe… adentena chando dātabbo’’ti ca vadanti.
They say, “After four bhikkhus have assembled as the absolute minimum,” and “When the Saṅgha has assembled for the Uposatha, one who is outside… should give his consent.”
Họ nói: "Cuối cùng, bốn vị tỳ khưu tập hợp lại," và "Nếu Tăng đoàn đã tập hợp để cử hành Uposatha, thì người ở bên ngoài... (vân vân)... phải cho chanda."
Asannipatitepi pana vaṭṭati.
But it is permissible even if they have not assembled.
Tuy nhiên, ngay cả khi chưa tập hợp, cũng được phép.
Idañhi chandadānasamayadassanatthaṃ vuttaṃ.
This statement is made to show the time for giving consent.
Điều này được nói để chỉ ra thời điểm cho chanda.
Uposathakaraṇatthaṃ sannipatite saṅghe bahi uposathaṃ katvā āgatassa kattabbākāradassanatthañca vuttaṃ.
It is also stated to show the procedure for a bhikkhu who, after performing the Uposatha outside when the Saṅgha has assembled for the Uposatha, then returns.
Và cũng được nói để chỉ ra cách thức hành xử đối với vị đã cử hành Uposatha ở bên ngoài rồi trở về khi Tăng đoàn đã tập hợp để cử hành Uposatha.
Padhānagharavāsino padhānagharaṃ pavisitukāmā attano sabhāgabhikkhūnaṃ chandaṃ datvā sace saṅgho sannipatati, ‘‘mayhaṃ chando ārocetabbo’’ti vatvā padhānagharaṃ pavisanti.
Monastics dwelling in meditation houses, wishing to enter their meditation house, give their consent to their fellow bhikkhus and, if the Saṅgha assembles, say, “My consent should be reported,” and then enter the meditation house.
Những vị đang ở trong thiền đường, khi muốn vào thiền đường, họ cho chanda cho các vị tỳ khưu cùng phẩm hạnh của mình và nói: "Chanda của tôi xin được thông báo," rồi vào thiền đường.
Ayaṃ sīhaḷadīpe payogo.
This is the practice in Sri Lanka.
Đây là cách thực hành ở đảo Sri Lanka.
Ārocentena pana sannipatite ārocetabbaṃ.
However, the one who reports the consent should do so when the Saṅgha has assembled.
Tuy nhiên, người thông báo phải thông báo khi Tăng đoàn đã tập hợp.
Pañcasu bhikkhūsu ekasmiṃ vihāre vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā catunnaṃ pātimokkhaṃ uddisituṃ anuññātattā sannipatite chando gahetabbo ārocetabboti vacanaṃ niratthakaṃ viya.
Since it is allowed for four bhikkhus dwelling in one monastery to recite the Pātimokkha after bringing the consent and purity of one bhikkhu, the statement that consent should be taken and reported when the Saṅgha has assembled seems meaningless.
Trong số năm vị tỳ khưu sống trong một trú xứ, vì đã được phép mang chanda và sự thanh tịnh của một vị đến để tụng Pātimokkha cho bốn vị còn lại, nên câu nói "chanda phải được nhận và thông báo khi Tăng đoàn đã tập hợp" dường như vô nghĩa.
‘‘Theyyasaṃvāsako paṭijānātīti (mahāva. 165) vacanato sāmaṇerena āhaṭāpi vaṭṭati.
“A thief-companion acknowledges it,” therefore, even if brought by a sāmaṇera, it is permissible.
Và đã được viết rằng: "Ngay cả khi chanda được một Sāmaṇera mang đến cũng được phép, theo câu 'Người sống chung trộm cắp tự nhận lỗi' (Mahāvagga 165).
Kammaṃ na kopetī’’ti ca, ‘‘sace pubbe chandaṃ datvā bahisīmāgato puna pavisati, pacchā chandaggahaṇakiccaṃ natthi, tassa payogo sīmāsammutivasena veditabbo’’ti ca ‘‘chandadāne tikkhattuṃ vacane idaṃ payojanaṃ – paṭhamaṃ samaggabhāvaṃ, dutiyaṃ pacchā vidhātabbabhāvaṃ, tatiyaṃ chandahārakassa dukkaṭamocanaṃ dīpetī’’ti (vajira. ṭī. mahāvagga 164) ca likhitaṃ.
And “it does not invalidate the act,” and “if one has given consent previously and gone outside the boundary, and then re-enters, there is no need to take consent again; its application should be understood according to the boundary designation,” and “the purpose of saying it three times when giving consent is to indicate, first, the state of harmony, second, the state of being arranged afterwards, and third, the release from a dukkaṭa for the one bringing the consent,” thus it is written by the Venerable Vajirabuddhi.
Nó không làm hỏng Tăng sự." Và "Nếu vị ấy đã cho chanda trước đó rồi ra khỏi sīmā, sau đó trở vào, thì không cần phải nhận chanda lại. Việc thực hành đó phải được hiểu theo sự thỏa thuận về sīmā." Và "Mục đích của việc nói ba lần khi cho chanda là để chỉ ra: lần thứ nhất là sự hòa hợp, lần thứ hai là việc phải làm sau đó, lần thứ ba là sự giải thoát khỏi dukkaṭa cho người mang chanda" (Vajiraṭṭhīkā Mahāvagga 164).
Biḷālasaṅkhalikābaddhāva hoti antogehe eva sampayojanattā, yathā sā na katthaci gacchati, tathā sāpi na katthaci gacchatīti adhippāyo.
It is like being bound by a cat-chain, because it is only effective within the house; just as it does not go anywhere, so too it does not go anywhere, this is the intention.
Nó bị ràng buộc như một sợi xích mèo, vì nó chỉ có tác dụng trong nhà. Ý nghĩa là nó không đi đâu cả, giống như sợi xích mèo không đi đâu cả.
Itarathā visesanaṃ niratthakaṃ hotīti ācariyena gahitaṃ.
Otherwise, the qualifier would be meaningless, so it is understood by the teacher.
Nếu không, lời đặc biệt đó sẽ vô nghĩa, các vị thầy đã chấp nhận như vậy.
‘‘Na hi taṃ akatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti pubbe dassitattā ‘‘idampi hi ubhaya’’nti kasmā vuttanti ce?
Since it was previously shown that “it is not permissible to perform the Uposatha without doing that,” why is it said, “this too is both”?
Nếu hỏi: "Vì đã được chỉ ra trước đó rằng 'Không được phép cử hành Uposatha nếu chưa làm việc đó,' vậy tại sao lại nói 'Cả hai điều này'?"
Sesāni therena āṇattena kātabbāni dassitāni, ime pana dve therena vā pātimokkhuddesakena vā ñattiṭṭhapanakena vā yena vā tena vā kātabbānīti ca, sammajjanādīni tattha tattha tādisāni payojanāni nipphādenti, ime pana dve tattha tattha na kiñci kammaṃ sādhenti, tasmā ‘‘kiṃ iminā’’ti avatvā kātabbamevāti dassetuñca ‘‘idampi hi ubhaya’’ntiādi vuttaṃ.
The remaining (preliminary duties) were shown as those to be done by a bhikkhu appointed by the Elder; however, these two (duties) are to be done by the Elder, or by the Pātimokkha reciter, or by the one who lays down the ñatti, or by any other bhikkhu. And while sweeping and other duties accomplish such purposes in their respective places, these two do not accomplish any act in their respective places. Therefore, to show that they must be done without asking, “What is the purpose of these?”, the phrase “this too is both,” and so on, was stated.
Các việc còn lại đã được chỉ ra là do vị trưởng lão ra lệnh làm, nhưng hai việc này thì có thể do vị trưởng lão, vị tụng Pātimokkha, vị thiết lập ñatti, hoặc bất cứ ai làm. Và các việc như quét dọn, v.v., tạo ra những lợi ích tương tự ở những nơi đó, nhưng hai việc này không hoàn thành bất kỳ công việc nào ở những nơi đó. Do đó, để chỉ ra rằng "Cả hai điều này" và những điều tương tự được nói ra là để không nói "Việc này có ích gì?" mà chỉ cần làm mà thôi.
‘‘Āyasmantānaṃ pāde vandatī’’ti gaṇavasena vatvā puggalavasena na vuttaṃ tena ārocetabbassa aññassa abhāvā.
The phrase "He pays homage to the feet of the Venerables" was stated in terms of a group (gaṇa), but not in terms of an individual, because there was no other person to be informed by him.
Câu "Đảnh lễ chân của chư Tôn giả" được nói theo cách số nhiều (gaṇa-vasena) chứ không phải theo cách số ít (puggala-vasena), vì không có ai khác để thông báo cho vị được khuyên dạy.
Ekacce ācariyā nāma dhammabhāriko kira ācariyo.
Some teachers are said to be the teacher named Dhammabhārika.
Một số vị đạo sư là vị đạo sư Dhammabhārika.
Kasmā evaṃ vuttanti ce?
If it is asked, "Why is it said thus?"
Nếu có người hỏi: “Tại sao lại nói như vậy?”
Yāvatatiyānusāvanā nāma tikkhattuṃ vacanaṃ.
"Yāvatatiyānusāvanā" means speaking three times.
Yāvatatiyānusāvanā có nghĩa là nói ba lần.
Tathā pāṭhe anāgatattā kevalaṃ ‘‘yāvatatiyaṃ anusāvita’’nti padameva disvā ‘‘yassa siyā āpatti, so āvikareyyā’’ti idaṃ ‘‘sace āpattiṃ āpannā, āvikarothā’’ti imamatthaṃ dīpeti.
Since it is not found in the Pāṭha in that manner, merely seeing the phrase "yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ" and the statement "If there is an offense, he should reveal it" indicates the meaning: "If you have committed an offense, reveal it."
Vì điều đó không được đề cập trong bản Pāḷi, nên chỉ thấy từ "yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ" và câu "Yassa siyā āpatti, so āvikareyyā" (Nếu có tội, vị ấy nên tiết lộ) này biểu thị ý nghĩa rằng: “Nếu các vị đã phạm tội, hãy tiết lộ.”
‘‘Asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’nti idampi tamevatthaṃ dīpeti.
The statement "If there is no offense, one should remain silent" also indicates the same meaning.
Câu "Asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ" (Nếu không có tội, nên giữ im lặng) này cũng biểu thị ý nghĩa tương tự.
‘‘Tuṇhībhāvena kho panāyasmante parisuddhāti vedissāmī’’ti idampi tamevāti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ kira.
And the statement "By your silence, Venerables, I shall know that you are pure" also indicates the same. It is said to have been stated by taking this meaning.
Và câu "Tuṇhībhāvena kho panāyasmante parisuddhāti vedissāmī" (Thưa các Tôn giả, qua sự im lặng này, tôi sẽ biết rằng các vị đã thanh tịnh) này cũng vậy. Có lẽ điều này được nói khi nắm bắt ý nghĩa như vậy.
‘‘Saramānenā’’ti iminā sampajānamusāvādassa sacittakattaṃ dasseti.
By the word "saramānenā" (intentionally), it shows that intentional false speech (sampajānamusāvāda) is accompanied by intention.
Với từ "saramānenā" (có ý thức), điều này cho thấy rằng lời nói dối có chủ ý là một tội có tâm.
Saṅghamajjhe vātiādi lakkhaṇavacanaṃ kira.
The phrase "in the midst of the Saṅgha, or..." is said to be a descriptive statement.
Câu "Saṅghamajjhe vā" (hoặc giữa Tăng-già) v.v. là một lời mô tả đặc điểm.
Saṅghuposathakaraṇatthaṃ saṅghamajjhe ce nisinno, tasmiṃ saṅghamajjhe āvikātabbā.
If he is seated in the midst of the Saṅgha for the purpose of performing the Saṅgha's Uposatha, it should be revealed in the midst of that Saṅgha.
Nếu một vị Tỳ-khưu ngồi giữa Tăng-già để cử hành lễ Uposatha của Tăng-già, thì tội phải được tiết lộ giữa Tăng-già đó.
Gaṇuposathakaraṇatthañce gaṇamajjhe nisinno, tasmiṃ gaṇamajjhe.
If he is seated in the midst of a group for the purpose of performing the group's Uposatha, it should be revealed in the midst of that group.
Nếu ngồi giữa một nhóm (gaṇa) để cử hành lễ Uposatha của nhóm, thì giữa nhóm đó.
Ekasseva santike ce pārisuddhiuposathaṃ kattukāmo, tasmiṃ ekapuggale āvikātabbāti, etena na kevalaṃ saṅghamajjhe evāyaṃ musāvādo sambhavati, atha kho ettha vuttalakkhaṇena asatipi ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’tiādividhāne gaṇuposathepi sāpattiko hutvā uposathaṃ kattukāmo anārocetvā tuṇhībhūtova ce karoti, ayaṃ sampajānamusāvādāpattiṃ āpajjatīti imassatthassa āvikaraṇato lakkhaṇavacanaṃ kiretanti vuttanti takkikā.
If he desires to perform the Pārisuddhi Uposatha in the presence of only one person, it should be revealed to that one individual. By this, it is not only in the midst of the Saṅgha that this false speech occurs, but rather, even if there is no such procedure as "Venerables, declare your purity" in a group Uposatha, if one who has committed an offense and desires to perform the Uposatha does so by remaining silent without declaring it, this person commits the offense of intentional false speech. It is said that this is a descriptive statement because it clarifies this meaning, according to logicians.
Nếu muốn cử hành lễ Uposatha thanh tịnh với một cá nhân, thì phải tiết lộ với cá nhân đó. Bằng cách này, lời nói dối này không chỉ xảy ra giữa Tăng-già, mà còn ở đây, với đặc điểm được nói đến, ngay cả khi không có quy định như “Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā” (Thưa các Tôn giả, hãy tiết lộ sự thanh tịnh), nếu một vị Tỳ-khưu muốn cử hành lễ Uposatha của nhóm mà không tiết lộ tội lỗi của mình và giữ im lặng, thì vị ấy sẽ phạm tội nói dối có chủ ý. Các nhà luận giải nói rằng điều này được gọi là lời mô tả đặc điểm vì nó làm rõ ý nghĩa này.
Aññathā ‘‘gaṇamajjhe vā’’ti na vattabbanti tesaṃ adhippāyo.
Otherwise, in their opinion, it should not be said "or in the midst of a group."
Nếu không, theo ý kiến của họ, câu “hoặc giữa một nhóm” sẽ không được nói.
Ārocanādhippāyavasena vuttanti ācariyassa takko.
The teacher's conjecture is that it was stated with the intention of declaration.
Ý kiến của đạo sư là điều này được nói theo ý định tiết lộ.
Ārocento hi ‘‘saṅghassa ārocemī’’ti adhippāyena āvikaronto saṅghamajjhe āvikaroti nāma, ubhatopasse nisinnānaṃ ārocento gaṇamajjhe āvikaroti nāma, ‘‘ekasseva ārocessāmī’’ti adhippāyena āvikaronto ekapuggale āvikaroti nāma.
Indeed, one who declares, with the intention "I will declare to the Saṅgha," reveals in the midst of the Saṅgha. One who declares to those seated on both sides reveals in the midst of a group. One who declares with the intention "I will declare to only one" reveals to a single individual.
Thật vậy, khi tiết lộ với ý định “Tôi sẽ tiết lộ cho Tăng-già”, thì vị ấy được gọi là tiết lộ giữa Tăng-già; khi tiết lộ cho những người ngồi hai bên, thì được gọi là tiết lộ giữa một nhóm; khi tiết lộ với ý định “Tôi sẽ tiết lộ cho một cá nhân”, thì được gọi là tiết lộ với một cá nhân.
Sacepi vematiko hoti…pe… paṭikarissāmīti evaṃ kate yāva vematiko hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ labhati, aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti.
If it is done "even if he is doubtful... until I rectify it" in this way, as long as he is doubtful, he is able to accept a sabhāgāpatti and is considered pure from other actions.
Nếu đã làm như vậy, "Sacepi vematiko hoti…pe… paṭikarissāmī" (ngay cả khi còn nghi ngờ… tôi sẽ sửa chữa), thì chừng nào còn nghi ngờ, vị ấy được phép nhận tội tương tự và được xem là thanh tịnh đối với các hành động khác.
Puna nibbematiko hutvā desetabbaṃ vā na vāti neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthi.
Furthermore, whether it should be declared or not after becoming free from doubt is not found in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā, but there is no fault if it is declared.
Sau đó, không còn nghi ngờ nữa, có nên sám hối hay không, điều này không có trong Pāḷi cũng như trong Chú giải, nhưng nếu sám hối thì không có lỗi.
Tathā ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmīti ettha ca sakalasaṅghe sabhāgāpattiṃ āpanne, vematike cāti likhitaṃ (vajira. ṭī. mahāvagga 169-170).
Similarly, regarding ‘Having arisen from this, I will rectify that offense,’ it is written that this applies when the entire Saṅgha has incurred a common offense, or when there is doubt.
Tương tự, trong câu "ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī" (từ đây đứng dậy tôi sẽ sửa chữa tội đó), điều này được viết khi toàn bộ Tăng-già phạm tội tương tự và khi có sự nghi ngờ.
Idha pana ṭhatvā sikkhāpadānaṃ kamabhedo pakāsetabbo.
Here, however, the classification of the sequence of the training rules should be explained.
Ở đây, cần phải trình bày sự phân loại các giới luật theo thứ tự.
Kathaṃ – sabbasikkhāpadānaṃ yathāsambhavaṃ desanākkamo, pahānakkamo, paṭipattikkamo, uppattikkamoti catubbidho kamo labbhati.
How so? For all training rules, as far as possible, four kinds of sequence are obtained: the sequence of exposition, the sequence of abandonment, the sequence of practice, and the sequence of arising.
Như thế nào? Đối với tất cả các giới luật, có bốn loại thứ tự được chấp nhận tùy theo khả năng: thứ tự thuyết giảng, thứ tự đoạn trừ, thứ tự thực hành, và thứ tự phát sinh.
Tattha bhagavatā rājagahe bhikkhūnaṃ pātimokkhuddesaṃ anujānantena pātimokkhuddesassa yo desanākkamo anuññāto, taṃ desanākkamaṃ anukkamantova mahākassapo paṭhamaṃ pārājikuddesaṃ pucchi, tadanantaraṃ saṅghādisesuddesaṃ, tadanantaraṃ aniyatuddesaṃ, tadanantaraṃ vitthāruddesaṃ.
Among these, the sequence of exposition that was permitted by the Blessed One when he allowed the bhikkhus to recite the Pātimokkha in Rājagaha, following that very sequence of exposition, Mahākassapa first questioned the recitation of the Pārājika, then the recitation of the Saṅghādisesa, then the recitation of the Aniyata, and then the recitation of the detailed rules.
Trong đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu tuyên đọc Pātimokkha ở Rājagaha. Tôn giả Mahākassapa, tuân theo thứ tự thuyết giảng mà Đức Thế Tôn đã cho phép cho việc tuyên đọc Pātimokkha, trước hết đã hỏi về phần Pārājika, sau đó là phần Saṅghādisesa, sau đó là phần Aniyata, và sau đó là phần mở rộng.
Tadanantaraṃ bhikkhunivibhaṅgañca teneva anukkamena pucchi.
Thereafter, he questioned the Bhikkhunī Vibhaṅga in the same sequence.
Sau đó, Tôn giả cũng hỏi về Bhikkhunīvibhaṅga theo cùng thứ tự đó.
Tato paraṃ tayo āpattikkhandhe saṅgahetuṃ vinā gaṇanaparicchedena sekhiyadhamme pucchi.
After that, to encompass the three groups of offenses, he questioned the Sekhiya rules without a numerical classification.
Sau đó, để bao gồm ba uẩn tội, Tôn giả đã hỏi về các giới Sekhiya mà không có sự phân loại theo số lượng.
Āpattikkhandhe sabhāgato paṭṭhāya pucchanto vīsatikhandhake pucchi.
Wishing to question the groups of offenses starting from the common ones, he questioned the twenty Khandhakas.
Khi hỏi về các uẩn tội bắt đầu từ các loại tương tự, Tôn giả đã hỏi trong hai mươi Khandhaka.
Nidānuddesantogadhānaṃ vā sarūpena anuddiṭṭhānaṃ pucchanatthaṃ khandhake pucchi.
Alternatively, he questioned the Khandhakas in order to inquire about the Vinaya rules that were included in the Nidāna recitation but not explicitly recited in their full form.
Tôn giả đã hỏi trong các Khandhaka để hỏi về những điều không được tuyên bố theo hình thức riêng biệt nhưng được bao gồm trong phần Nidānuddesa.
Etena khandhake paññattā thullaccayāpi saṅgahitā honti.
By this, even the Thullaccaya offenses laid down in the Khandhakas are included.
Bằng cách này, ngay cả các tội Thullaccaya được quy định trong các Khandhaka cũng được bao gồm.
Pucchitānukkameneva āyasmā upālitthero byākāsi.
Venerable Upāli Thera answered in the same order as they were questioned by Venerable Mahākassapa.
Tôn giả Upāli đã giải thích theo đúng thứ tự đã được hỏi.
Ayamettha desanākkamo.
This is the sequence of exposition here.
Đây là thứ tự thuyết giảng ở đây.
Ubhatovibhaṅgakhandhakato pana uccinitvā tadā parivāro visuṃ pāḷi kato, imameva vacanaṃ sandhāya aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘eteneva upāyena khandhakaṃ parivārepi āropayiṃsū’’tiādi (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgaītikathā).
However, the Parivāra was made into a separate Pāḷi by selecting from the Ubhatovibhaṅga and Khandhakas at that time. It is with reference to this very statement that it is said in the Aṭṭhakathā, "By this same method, they included the Khandhaka in the Parivāra as well," and so on.
Tuy nhiên, từ Ubhatovibhaṅgakhandhaka, Parivāra đã được biên soạn thành một bản Pāḷi riêng biệt vào thời điểm đó. Chú giải đã nói về điều này với lời lẽ tương tự: “Họ đã đưa Khandhaka vào Parivāra bằng phương pháp này,” v.v.
Apica pāḷiyaṃ ‘‘eteneva upāyena ubhatovibhaṅge pucchi.
Furthermore, in the Pāḷi, it is only stated, "By this same method, he questioned the Ubhatovibhaṅga.
Hơn nữa, trong Pāḷi, chỉ nói rằng: “Bằng phương pháp này, Tôn giả đã hỏi về Ubhatovibhaṅga. Tôn giả Upāli đã trả lời từng câu hỏi một.”
Puṭṭho puṭṭho āyasmā upāli vissajjesī’’ti (cūḷava. 439) ettakameva vuttaṃ.
Questioned again and again, Venerable Upāli answered."
“Tôn giả Upāli đã giải đáp từng câu hỏi một.” (Cūḷava. 439) chỉ nói đến vậy.
Tasmā thero ubhatovibhaṅge eva pucchi.
Therefore, the Elder questioned only the Ubhatovibhaṅga.
Do đó, vị Trưởng lão chỉ hỏi về Ubhatovibhaṅga.
Vissajjanto pana āyasmā upāli niravasesaṃ dassento khandhakaparivāre anto katvā desesi.
However, Venerable Upāli, when answering, expounded by including the Khandhakas and Parivāra, wishing to show everything without remainder.
Tuy nhiên, khi giải thích, Tôn giả Upāli đã trình bày tất cả mà không bỏ sót điều gì, bao gồm cả Khandhaka và Parivāra.
Gaṇasajjhāyakāle pana tadā khandhakaparivārā visuṃ pāḷi katāti ayamettha desanākkamo.
However, at the time of the communal recitation, the Khandhakas and Parivāra were made into separate Pāḷi. This is the sequence of exposition here.
Tuy nhiên, vào thời điểm tụng niệm của nhóm, Khandhaka và Parivāra đã được biên soạn thành một bản Pāḷi riêng biệt. Đây là thứ tự thuyết giảng ở đây.
Yadi evaṃ nidānuddeso paṭhamadesanāti ce?
If so, is the Nidāna recitation the first exposition? No.
Nếu vậy, Nidānuddesa là bài thuyết giảng đầu tiên phải không?
Na, uposathakkhandhake (mahāva. 133) ‘‘yāni mayā bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni paññattāni, tāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyya’’nti vacanato, ‘‘yassa siyā āpattī’’ti (mahāva. 134) vacanato ca.
Because of the statement in the Uposathakkhandhaka, "The training rules that I have laid down for the bhikkhus, let them authorize the recitation of the Pātimokkha for them," and because of the statement, "If there be an offense."
Không phải, vì trong Uposathakkhandhaka có lời rằng: “Những giới luật mà Ta đã chế định cho các Tỳ-khưu, Ta sẽ cho phép họ tuyên đọc Pātimokkha,” và cũng có lời “Yassa siyā āpatti” (Nếu có tội).
Akusalābyākatānaṃ āpattīnaṃ diṭṭhadhammasamparāyikāsavaṭṭhāniyattā yathābhūtaṃ sīlasaṃvarakena parivajjanena pahātabbattā pahānakkamopettha sambhavati ‘‘tāvadeva cattāri akaraṇīyāni ācikkhitabbānī’’ti vacanato.
Here, the sequence of abandonment is also possible, because unwholesome and indeterminate offenses, being the basis for defilements in this life and the next, must be abandoned by truly avoiding them through the restraint of morality, and because of the statement, "Just so, four things that should not be done are to be explained."
Thứ tự đoạn trừ cũng có thể xảy ra ở đây, vì các tội lỗi thuộc về bất thiện và vô ký là nền tảng cho các lậu hoặc (āsava) trong hiện tại và vị lai, và cần được đoạn trừ bằng cách tránh né một cách đúng đắn thông qua sự phòng hộ giới luật, như lời đã nói: “Ngay lập tức, bốn điều không nên làm cần được chỉ rõ.”
Tathā ‘‘samādāya sikkhati sikkhāpadesū’’ti (ma. ni. 3.75; vibha. 508) vacanato yathābhūtaṃ ācikkhanasikkhanena paṭipattikkamopi sambhavati.
Similarly, the sequence of practice is also possible through truly explaining and training, because of the statement, "He undertakes and trains in the training rules."
Tương tự, thứ tự thực hành cũng có thể xảy ra bằng cách chỉ rõ và thực hành đúng đắn, như lời đã nói: “Samādāya sikkhati sikkhāpadesu” (thọ trì và học hỏi các giới luật).
Yathuddesakkamaṃ pariyāpuṇitabbapariyattiatthenāpi paṭipattikkamo, evamimehi tīhi kamehi desetabbānametesaṃ sikkhāpadānaṃ yathāsambhavaṃ uppattikkamo sambhavati.
The sequence of practice is also in the sense of the Pariyatti to be learned according to the sequence of recitation. Thus, for these training rules to be expounded in these three sequences, the sequence of arising is possible as far as it is applicable.
Cách thực hành cũng là theo thứ tự tụng đọc, theo nghĩa của Pariyatti cần được học hỏi. Như vậy, theo ba thứ tự này, thứ tự phát sinh của các giới luật này có thể xảy ra tùy theo khả năng.
Tathā hi yaṃ yaṃ sādhāraṇaṃ, taṃ taṃ bhikkhuṃ ārabbha uppanne eva vatthusmiṃ ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhamma’’ntiādinā nayena bhikkhunīnampi paññattaṃ.
Indeed, whatever is common, that rule, having arisen with reference to a particular bhikkhu, was also laid down for bhikkhunīs in the manner beginning with "Whatever bhikkhunī, with intention, engages in sexual intercourse," and so on.
Thật vậy, giới luật nào là phổ biến, giới luật đó được chế định cho các Tỳ-khưu-ni theo cách thức như “Tỳ-khưu-ni nào cố ý phạm pháp dâm dục…” v.v., khi sự việc đã phát sinh liên quan đến Tỳ-khưu.
Yato bhikkhunīnaṃ taṃ anuppannapaññatti na siyā, tato anuppannapaññatti tasmiṃ natthīti (pari. 201-202) parivāravacanaṃ na virujjhati.
Since for bhikkhunīs that would not be an unarisen precept, therefore the statement in the Parivāra, "There is no unarisen precept in that," is not contradictory.
Vì giới luật đó không phải là giới luật được chế định khi chưa phát sinh đối với các Tỳ-khưu-ni, nên lời trong bộ Parivāra rằng “trong đó không có giới luật nào được chế định khi chưa phát sinh” không mâu thuẫn.
Ettāvatā purimena kamattayena yaṃ paṭhamaṃ desetabbaṃ, taṃ pārājikuddese paṭhamuppannattā methunadhammapārājikaṃ sabbapaṭhamaṃ desetukāmo āyasmā upālitthero ‘‘tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharatī’’ti (pārā. 23) vesāliyameva pāpetvā ṭhapesi.
To this extent, Venerable Upāli Thera, wishing to expound the Pārājika of sexual intercourse first of all, as it is the first to arise in the Pārājika recitation among those to be expounded first by the preceding three sequences, placed it in Vesālī, saying, "At one time the Blessed One was dwelling in Vesālī."
Cho đến nay, với ba thứ tự trước, điều cần thuyết giảng trước tiên là giới luật Pārājika về pháp dâm dục, vì nó phát sinh đầu tiên trong phần tụng đọc các giới Pārājika. Do đó, Trưởng lão Upāli, vị muốn thuyết giảng giới luật đó trước tiên, đã đặt nó tại Vesālī bằng cách nói: “Khi ấy, Đức Thế Tôn trú tại Vesālī.”
Idāni sabbesaṃ sikkhāpadānaṃ paññāpanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Now, the method of laying down all the training rules should be understood.
Bây giờ, cần phải biết phương pháp chế định tất cả các giới luật.
‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’ti (pārā. 39, 43) evaṃ sauddesaanuddesabhedato duvidhaṃ.
It is twofold, according to the division of sauddesa and anuddesa, as in, "And thus, bhikkhus, you should recite this training rule."
“Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng đọc giới luật này như thế này” – như vậy, có hai loại: loại có tụng đọc (sa-uddesa) và loại không tụng đọc (an-uddesa).
Tattha pātimokkhe sarūpato āgatā pañca āpattikkhandhā sauddesapaññatti nāma.
Among these, the five groups of offenses that appear in the Pātimokkha in their actual form are called sauddesapaññatti.
Trong đó, năm nhóm tội xuất hiện trong Pātimokkha theo hình thức của chúng được gọi là chế định có tụng đọc.
Sāpi dvidhā sapuggalāpuggalaniddesabhedato.
That (sauddesapaññatti) is also twofold, according to the division of sapuggalaniddesa and apuggalaniddesa.
Loại đó cũng có hai loại, tùy theo sự chỉ định có người (sapuggala) hay không có người (apuggala).
Tattha yassā paññattiyā anto āpattiyā saha, vinā vā puggalo dassito, sā sapuggalaniddesā.
Among these, that injunction in which a person is shown, either with or without the offense, is sapuggalaniddesā.
Trong đó, giới luật nào có chỉ rõ người phạm tội, dù có hay không có tội danh, thì đó là chỉ định có người.
Itarā apuggalaniddesā.
The other is apuggalaniddesā.
Loại còn lại là chỉ định không có người.
Tattha sapuggalaniddesā dvidhā adassitadassitāpattibhedato.
Among these, sapuggalaniddesā is twofold, according to the division of offenses not shown and offenses shown.
Trong đó, loại chỉ định có người có hai loại, tùy theo việc tội danh có được chỉ rõ hay không.
Tattha adassitāpattikā nāma aṭṭha pārājikā dhammā veditabbā.
Among these, the eight Pārājika Dhammas should be known as adassitāpattikā.
Trong đó, tám giới Pārājika cần được biết là loại không chỉ rõ tội danh.
‘‘Pārājiko hoti asaṃvāso’’ti (pārā. 39, 44, 89, 91, 167, 171, 195, 197) hi puggalova tattha dassito, nāpatti.
For indeed, in them, only the person is shown, as in "He is defeated, not in communion," but not the offense.
Thật vậy, trong đó chỉ chỉ rõ người phạm tội: “Người đó là Pārājika, không còn chung sống”, chứ không chỉ rõ tội danh.
Dassitāpattikā nāma bhikkhunipātimokkhe āgatā sattarasa saṅghādisesā dhammā.
The seventeen Saṅghādisesa Dhammas that appear in the Bhikkhunī Pātimokkha are called dassitāpattikā.
Mười bảy giới Saṅghādisesā xuất hiện trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni được gọi là loại chỉ rõ tội danh.
‘‘Ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti (pāci. 683, 687) hi tattha āpatti dassitā saddhiṃ puggalena.
For indeed, in them, the offense is shown together with the person, as in "This bhikkhunī, too, has fallen into the first offense, a Saṅghādisesa requiring expulsion."
Thật vậy, trong đó tội danh được chỉ rõ cùng với người phạm tội: “Tỳ-khưu-ni này cũng đã phạm giới luật đầu tiên, một giới Saṅghādisesā cần phải bị trục xuất.”
Sāpi dvidhā aniddiṭṭhakārakaniddiṭṭhakārakabhedato.
That (dassitāpattikā) is also twofold, according to the division of the agent not specified and the agent specified.
Loại đó cũng có hai loại, tùy theo việc có chỉ định người thực hiện hay không.
Tattha aniddiṭṭhakārakā nāma sukkavisaṭṭhimusāvādomasavādapesuññabhūtagāmaaññavādakaujjhāpanakagaṇabhojanaparamparabhojanasurāmerayaaṅgulipatodakahasadhammaanādariyatalaghātakajatumaṭṭhakasikkhāpadānaṃ vasena pañcadasavidhā honti.
Among these, aniddiṭṭhakārakā are fifteenfold, by way of the training rules concerning emission of semen, false speech, abusive speech, slander, destroying plant life, speaking otherwise, fault-finding, group meals, successive meals, liquor and intoxicants, poking with a finger, playful conduct, disrespect, striking the palm, and the Jatumaṭṭhaka.
Trong đó, loại không chỉ định người thực hiện là mười lăm giới luật sau: xuất tinh, nói dối, nói thô tục, nói lời chia rẽ, phá hoại cây cối, nói lời khác, trách mắng, thọ thực theo nhóm, thọ thực liên tục, rượu và các chất say, chọc ghẹo bằng ngón tay, đùa giỡn, thiếu tôn trọng, phá hoại cây cọ, và chất liệu hồ.
Tattha niddiṭṭhakārake missāmissabhedo veditabbo – tattha upayogabhummavibhattiyo ekaṃsena missā.
Among these, the distinction of mixed and unmixed should be understood in the case of the specified agent – among these, the upayoga and bhumma cases are always mixed.
Trong đó, đối với loại chỉ định người thực hiện, cần biết sự phân biệt giữa hỗn hợp (missa) và không hỗn hợp (amissa) – trong đó, các cách chia upayoga (đối cách) và bhūmma (vị trí cách) luôn luôn là hỗn hợp.
Avasesā missā ca amissā ca.
The remaining ones are mixed and unmixed.
Các cách chia còn lại thì hỗn hợp và không hỗn hợp.
Seyyathidaṃ – paccattaṃ tāva dvīsu aniyatesu upayogena missaṃ, dvādasasu pāṭidesanīyesu karaṇena missaṃ, ūnapañcabandhanapattasikkhāpadesu sāmikaraṇehi, ūnavīsativasse bhummena, mohanake upayogasāmibhummehi.
For example: the paccatta (nominative) case is mixed with upayoga (accusative) in the two Aniyata rules; mixed with karaṇa (instrumental) in the twelve Pāṭidesanīya rules; with sāmī (genitive) and karaṇa (instrumental) in the training rules concerning the robe with fewer than five bands and the bowl; with bhumma (locative) in the rule concerning one under twenty years of age; and with upayoga, sāmī, and bhumma in the Mohanakā rule.
Chẳng hạn – trước hết, paccattaṃ (chủ cách) thì hỗn hợp với upayoga (đối cách) trong hai giới Aniyata; hỗn hợp với karaṇa (công cụ cách) trong mười hai giới Pāṭidesanīya; hỗn hợp với sāmikaraṇa (sở hữu cách và công cụ cách) trong các giới luật về bát chưa đủ năm mối và bát; hỗn hợp với bhūmma (vị trí cách) trong giới luật về người chưa đủ hai mươi tuổi; hỗn hợp với upayoga, sāmi và bhūmma trong giới luật về sự mê hoặc.
Yasmā ‘‘vivaṇṇaka’’nti bhāvo adhippeto, na kattā, tasmā vivaṇṇakasikkhāpadaṃ yadā na sambhavati, evaṃ paccattaṃ pañcavidhaṃ missaṃ hoti.
Because the state of "disparagement" is intended, not the agent, the Vivaṇṇaka training rule is not always mixed; thus, the paccatta case is mixed in five ways.
Vì trong từ “vivaṇṇaka” ý nghĩa là trạng thái, chứ không phải người thực hiện, nên giới luật vivaṇṇaka không phải lúc nào cũng hỗn hợp. Như vậy, chủ cách có năm loại hỗn hợp.
Sesesu paṭhamāniyataṃ ṭhapetvā ādimhi ‘‘yo pana bhikkhū’’ti evamāgataṃ paccattaṃ vā, dutiyāniyataṃ ṭhapetvā paṇītabhojanasamaṇuddesatatiyacatutthapāṭidesanīyasikkhāpadesu majjhe ‘‘yo pana bhikkhū’’ti evamāgataṃ paccattaṃ vā, dubbacakuladūsakasaṃsaṭṭhasikkhāpadesu ādimhi kevalaṃ ‘‘bhikkhū’’ti āgataṃ paccattaṃ vā, bhedānuvattakasikkhāpade majjhe āgataṃ paccattaṃ vā aññāya vibhattiyā amissameva hoti.
In the remaining rules, excluding the first Aniyata, the paccatta case appearing at the beginning as "yo pana bhikkhū" (whichever bhikkhu), or excluding the second Aniyata, the paccatta case appearing in the middle as "yo pana bhikkhū" in the rules concerning choice food, the novice, and the third and fourth Pāṭidesanīya rules, or the paccatta case appearing at the beginning as simply "bhikkhū" in the rules concerning the intractable, the corruptor of families, and the one associating with evil, or the paccatta case appearing in the middle of the rule concerning the one who follows schism, is unmixed with other cases.
Trong các giới luật còn lại, trừ giới Aniyata thứ nhất, chủ cách xuất hiện ở đầu câu như “Tỳ-khưu nào…” hoặc, trừ giới Aniyata thứ hai, chủ cách xuất hiện ở giữa câu như “Tỳ-khưu nào…” trong các giới luật về thức ăn ngon, Saṅgha-uddesa, Pāṭidesanīya thứ ba và thứ tư, hoặc chủ cách chỉ xuất hiện ở đầu câu là “Tỳ-khưu” trong các giới luật về khó dạy, làm hư hoại gia đình, và giao du, hoặc chủ cách xuất hiện ở giữa câu trong giới luật về làm theo sự chia rẽ, thì luôn luôn không hỗn hợp với các cách chia khác.
Tattha bhedānuvattakatuvaṭṭanadvayasaṃsaṭṭhadutiyapāṭidesanīyasikkhāpadesu bahuvacanaṃ, itarattha sabbattha ekavacanamevāti veditabbaṃ.
Among these, it should be understood that the paccatta case is plural in the rules concerning the follower of schism, the two Tuvaṭṭana rules, the Saṃsaṭṭha rule, and the second Pāṭidesanīya rule, and singular everywhere else.
Trong đó, cần biết rằng trong các giới luật về làm theo sự chia rẽ, hai giới tuvaṭṭana (chuyển y), giao du, và Pāṭidesanīya thứ hai, thì là số nhiều; còn trong tất cả các giới luật khác thì là số ít.
Tathā upayogo dvīsu vikappanasikkhāpadesu, tantavāyasikkhāpade ca paccattena misso, abhihaṭasikkhāpade karaṇena, rājasikkhāpade karaṇasāmipaccattehīti upayogo tidhā misso hoti.
Likewise, the upayoga (accusative) case is mixed with paccatta (nominative) in the two Vikappana rules and the Tantavāya rule; with karaṇa (instrumental) in the Abhihaṭa rule; and with karaṇa, sāmī (genitive), and paccatta in the Rāja rule; thus, the upayoga case is mixed in three ways.
Tương tự, upayoga (đối cách) thì hỗn hợp với paccatta (chủ cách) trong hai giới Vikappana và giới Tantavāya; hỗn hợp với karaṇa (công cụ cách) trong giới Abhihaṭa; và hỗn hợp với karaṇa, sāmi (sở hữu cách) và paccatta trong giới Rāja. Như vậy, upayoga có ba loại hỗn hợp.
Karaṇañca kuṭikāramahallakadutiyakathinadvebhāganisīdanasanthatadubbaṇṇakaraṇasikkhāpadesu chasu paccattena missaṃ, paṭhamatatiyakathinaaṭṭhaṅgulapādakanisīdanakaṇḍuppaṭicchādikavassikasāṭikaudakasāṭikadvedhammapaccāsīsanasikkhāpadesu aṭṭhasu sāminā missanti karaṇaṃ dvidhā missaṃ hoti.
And the karaṇa (instrumental) case is mixed with paccatta in the six rules concerning the construction of a hut, the elder, the second Kathina, the two portions, the sitting mat, and dyeing; and mixed with sāmī (genitive) in the eight rules concerning the first and third Kathina, the eight-fingered footstool, the sitting mat, the itch-covering cloth, the rain-bathing robe, the water-bathing robe, and the two Dhammapaccāsīsana rules; thus, the karaṇa case is mixed in two ways.
Và karaṇa (công cụ cách) thì hỗn hợp với paccatta trong sáu giới luật về xây cất cốc, người lớn tuổi, Kathina thứ hai, hai phần, tọa cụ và trải giường, và làm cho xấu xí; và hỗn hợp với sāmi trong tám giới luật về Kathina thứ nhất và thứ ba, tọa cụ có tám ngón chân, tọa cụ, vải che ghẻ lở, y tắm mưa, y tắm nước, và hai pháp đối đáp. Như vậy, karaṇa có hai loại hỗn hợp.
Avasesesu chabbassavassikasāṭikadvatticchadanāvasathapiṇḍamahānāmagarulahupāvuraṇasikkhāpadesu sattasu karaṇavibhatti aññavibhattiyā amissā, accekaeḷakalomasikkhāpadesu sāmivibhatti karaṇavibhattiyā missā.
In the remaining seven rules concerning the six-year rain-bathing robe, the two-layered covering, the lodging, the almsfood, Mahānāma, the heavy cloak, and the light cloak, the karaṇa case is unmixed with other cases; in the Acceka and Eḷakaloma rules, the sāmī case is mixed with the karaṇa case.
Trong bảy giới luật còn lại về y tắm mưa sáu năm, hai lần che, nơi trú ngụ, vật thực cúng dường, Mahānāma, y nặng và y nhẹ, cách chia karaṇa không hỗn hợp với các cách chia khác. Trong các giới luật về y khẩn cấp và lông cừu, cách chia sāmi hỗn hợp với cách chia karaṇa.
Atirekapattabhesajjasikkhāpadesu aggahitaggahaṇena sāmivibhatti amissāva hotīti veditabbā.
In the Atirekapattabhesajja training rules, due to the taking of what should not be taken, the sāmivibhatti is unmixed, so it should be understood.
Trong các giới luật về bát và thuốc men dư thừa, cách chia sāmi luôn không hỗn hợp do việc nhận những thứ chưa được nhận.
Evaṃ tāva niddiṭṭhakārakesu sikkhāpadesu –
Thus, first, among the training rules with specified agents—
Như vậy, trong các giới luật có chỉ định người thực hiện –
Evaṃ tāva yathāvuttesu sauddesapaññattisaṅkhātesu sikkhāpadesu aggahitaggahaṇena paññāsuttaresu tisatesu navutianiddiṭṭhakārake vajjetvā niddiṭṭhakārakāni atirekasaṭṭhidvisatāni honti.
Thus, first, among the three hundred and fifty training rules, which are called uddesa-paññatti as stated, excluding the ninety training rules with unspecified agents, there are two hundred and sixty training rules with specified agents.
Như vậy, trước hết, trong các giới luật được gọi là chế định có tụng đọc đã nói ở trên, có ba trăm năm mươi giới. Trừ chín mươi giới không chỉ định người thực hiện, còn lại hai trăm sáu mươi giới có chỉ định người thực hiện.
Tesu paccattakaraṇāni tiṃsuttarāni dvisatāni honti.
Among these, there are two hundred and thirty paccattakaraṇa.
Trong số đó, có hai trăm ba mươi giới có chủ cách và công cụ cách.
Tesu amissapaccattakaraṇāni dvādasuttarāni dvisatāni, missapaccattakaraṇāni aṭṭhārasa honti.
Among these, there are two hundred and twelve unmixed paccattakaraṇa, and eighteen mixed paccattakaraṇa.
Trong số đó, có hai trăm mười hai giới có chủ cách và công cụ cách không hỗn hợp, và mười tám giới có chủ cách và công cụ cách hỗn hợp.
Avasesesu tiṃsatiyā sikkhāpadesu missopayogakaraṇāni pañca honti, missakaraṇāni cuddasa, amissāni satta, missāmissakaraṇāni dve, amissāni dveti sabbesupi niddiṭṭhakārakesu bhedānuvattakadubbacakuladūsakapaṭhamadutiyatatiyakathinaabhihaṭakuṭikāramahallakavikappanadvayadvebhāgachabbassanisīdanasanthataeḷakalomātirekapattabhesajjavassikasāṭikatantavāyaaccekachārattadva pañcattiṃsesu ‘‘yo pana bhikkhū’’ti natthi.
Among the remaining thirty training rules, there are five mixed upayogakaraṇa, fourteen mixed karaṇa, seven unmixed, two mixed-unmixed karaṇa, and two unmixed. Thus, in all thirty-five training rules with specified agents, such as bhedānuvatta, dubbaca, kuladūsaka, paṭhama, dutiya, tatiya kathina, abhihaṭa, kuṭikāra, mahallaka, vikappana, dvayadvibhāga, chabbassa, nisīdanasanthata, eḷakaloma, atirekapattabhesajja, vassikasāṭika, tantavāya, accekachārattadvatti, the phrase “yo pana bhikkhu” is absent.
Trong ba mươi giới luật còn lại, có năm giới có đối cách và công cụ cách hỗn hợp, mười bốn giới có công cụ cách hỗn hợp, bảy giới không hỗn hợp, hai giới có công cụ cách hỗn hợp và không hỗn hợp, và hai giới không hỗn hợp. Như vậy, trong tất cả ba mươi lăm giới luật có chỉ định người thực hiện như Bhedānuvattaka, Dubbaca, Kuladūsaka, Kathina thứ nhất, thứ hai, thứ ba, Abhihaṭa, Kuṭikāra, Mahalla, hai giới Vikappana, Dvebhāga, Chabbassa, Nisīdanasanthata, Eḷakaloma, Atirekapattabhesajja, Vassikasāṭika, Tantavāya, Acceka, Chārattadva, thì không có “Tỳ-khưu nào…”
Dutiyāniyatapaṇītabhojanasamaṇuddesatatiyacatutthapāṭidesanīyesu majjhe atthi.
In the dutiyāniyata, paṇītabhojana, samaṇuddesa, tatiya, and catuttha pāṭidesanīya, it is present in the middle.
Trong các giới luật Aniyata thứ hai, Paṇītabhojana, Samaṇuddesa, Pāṭidesanīya thứ ba và thứ tư, thì có “Tỳ-khưu nào…” ở giữa.
Ettāvatā sauddesānuddesadukaṃ, sapuggalāpuggalaniddesadukaṃ, paccekadassitāpattidukadvayaṃ, aniddiṭṭhakārakadukaṃ, tattha niddiṭṭhakārakesu paccattabhummadukaṃ, sayopanāyopanadukaṃ, ayopanamajjheyopanadukaṃ, ekānekavacanadukanti nava dukāni dassitāni honti.
By this much, the pair of uddesa and anuddesa, the pair of puggalaniddesa and apuggalaniddesa, the two pairs of individually shown offenses, the pair of unspecified agents, and among the specified agents, the pair of paccatta and bhumma, the pair of sayopana and ayopana, the pair of ayopana and majjheyopana, and the pair of singular and plural forms—these nine pairs have been shown.
Đến đây, chín song đôi đã được trình bày: song đôi về Sa-uddesa và Anuddesa, song đôi về chỉ định có người và không có người, hai song đôi về lỗi đã chỉ rõ riêng biệt, song đôi về người phạm không được chỉ định; trong đó, đối với các giới điều về người phạm được chỉ định, là song đôi về chủ cách và vị cách, song đôi về có và không có từ yopana, song đôi về không có yopana ở giữa và có yopana ở giữa, và song đôi về số ít và số nhiều.
Visesakāraṇaṃ tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade sampatte āvibhavissati.
The special reason will become clear when it applies to each respective training rule.
Nguyên nhân đặc biệt sẽ được làm rõ khi đến từng giới điều.
Evaṃ tāva sauddesapaññattiṃ ñatvā sesavinayapiṭake yā kāci paññatti anuddesapaññattīti veditabbā.
Thus, having first understood the uddesa-paññatti, any other paññatti in the rest of the Vinaya Piṭaka should be understood as anuddesa-paññatti.
Như vậy, sau khi đã hiểu về Sa-uddesa-paññatti, tất cả những paññatti còn lại trong tạng Luật cần được biết là Anuddesa-paññatti.
Sā padabhājanantarāpattivinītavatthupaṭikkhepapaññattiavuttasiddhisikkhāpadavasena chabbidhā hoti.
That (anuddesa-paññatti) is sixfold, according to the padabhājana, antarāpatti, vinītavatthu, paṭikkhepa, paññatti, and avuttasiddhi training rules.
Nó có sáu loại theo Padabhājana, Antarāpatti, Vinītavatthu, Paṭikkhepa, Paññatti và Avuttasiddhi-sikkhāpada.
Tattha ‘‘yebhuyyena khayite āpatti thullaccayassa (pari. 157-158), vaṭṭakate mukhe acchupantassa āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 73) evamādikā padabhājane sandissamānāpatti padabhājanasikkhāpadaṃ nāma.
Among these, an offense found in the word-by-word analysis, such as “Generally, when it is consumed, there is an offense of thullaccaya; for one who does not touch the mouth with the rolled-up food, there is an offense of dukkaṭa,” is called a padabhājana training rule.
Trong đó, những lỗi được thấy trong phần phân tích từ ngữ như: “Phần lớn đã ăn hết, phạm lỗi thullaccaya; không chạm vào miệng khi đang ngậm, phạm lỗi dukkaṭa” được gọi là Padabhājana-sikkhāpada.
‘‘Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭi kātabbā, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (pārā. 85) antarāpattisikkhāpadaṃ nāma.
“Monks, a hut should not be made entirely of clay. If one does, there is an offense of dukkaṭa,” and so on, is called an antarāpatti training rule.
Những giới điều như: “Này các tỳ khưu, không được làm túp lều hoàn toàn bằng đất sét. Ai làm, phạm lỗi dukkaṭa” được gọi là Antarāpatti-sikkhāpada.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, divāpaṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti (pārā. 77) evamādi vinītavatthusikkhāpadaṃ nāma.
“Monks, I allow one who is secluding himself during the day to seclude himself after closing the door,” and so on, is called a vinītavatthu training rule.
Những giới điều như: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép, khi đang nghỉ ngơi ban ngày, hãy đóng cửa rồi nghỉ ngơi” được gọi là Vinītavatthu-sikkhāpada.
‘‘Saṅghabhedako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’ti (mahāva. 115) evamādi paṭikkhepasikkhāpadaṃ nāma.
“Monks, one who breaks the Saṅgha, if not yet ordained, should not be ordained,” and so on, is called a paṭikkhepa training rule.
Những giới điều như: “Này các tỳ khưu, người phá hòa hợp Tăng, chưa thọ giới thì không được thọ giới” được gọi là Paṭikkhepa-sikkhāpada.
Yasmā pana tena tena paṭikkhepena ‘‘yo pana bhikkhu samaggaṃ saṅghaṃ adhammasaññī bhindeyya, pārājiko hoti asaṃvāso.
Because by each such prohibition, training rules are laid down, such as: “Whatever bhikkhu, perceiving it as not Dhamma, breaks the united Saṅgha, he is pārājika, not in communion.
Vì các giới điều như: “Vị tỳ khưu nào cố ý phá hòa hợp Tăng, với tâm bất chánh, thì phạm pārājika, không còn chung sống” và “Vị tỳ khưu nào với tâm ác ý làm cho máu chảy ra từ thân thể còn sống của Đức Thế Tôn, thì phạm pārājika, không còn chung sống” đã được chế định bằng những lời cấm đoán đó.
Yo pana bhikkhu duṭṭhacitto bhagavato jīvamānakasarīre lohitaṃ uppādeyya, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti sikkhāpadāni paññattāni honti.
Whatever bhikkhu, with malicious intent, causes blood to flow from the living body of the Buddha, he is pārājika, not in communion.”
“Vị Tỳ-khưu nào với tâm ác ý làm cho máu chảy ra từ thân thể đang sống của Đức Thế Tôn, vị ấy phạm tội pārājika, không còn sống chung được nữa” – các giới luật đã được chế định như vậy.
Yāni sandhāya ‘‘ekassa chejjakā hoti, catunnaṃ thullaccayaṃ, catunnañceva anāpatti, sabbesaṃ ekavatthukā’’ti vuttaṃ.
Referring to these, it is said: “For one, it is a severing; for four, a thullaccaya; and for four, no offense; for all, it is of one basis.”
Những điều này được đề cập đến trong câu: “Một người bị cắt đứt, bốn người phạm thullaccaya, bốn người không phạm lỗi, tất cả đều có cùng một sự việc.”
‘‘Atthāpatti tiṭṭhante bhagavati āpajjati, no parinibbute’’ti (pari. 323) ca vuttaṃ.
And it is said: “There is an offense when the Buddha is alive, not after his Parinibbāna.”
Và cũng đã nói: “Lỗi xảy ra khi Đức Thế Tôn còn tại thế, không phải khi đã nhập Niết Bàn.”
Tena na kevalaṃ ‘‘na, bhikkhave, jānaṃ saṅghabhedako anupasampanno upasampādetabbo…pe… āpatti dukkaṭassā’’ti idameva sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti sādhakaṃ hoti.
Therefore, it is not merely that the training rule “Monks, one should not ordain a Saṅgha-breaker who is not yet ordained, knowing him to be so… there is an offense of dukkaṭa” is laid down, nor is it merely a confirming factor.
Do đó, không chỉ riêng giới điều: “Này các tỳ khưu, biết rõ người phá hòa hợp Tăng chưa thọ giới thì không được thọ giới… phạm lỗi dukkaṭa” là giới điều đã được chế định và là bằng chứng xác thực.
‘‘Paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti (mahāva. 109) evamādīsu pana upajjhāyādīnaṃ dukkaṭameva paññattaṃ, na paṇḍakādīnaṃ pārājikāpatti.
However, in cases like “Monks, a paṇḍaka, if not yet ordained, should not be ordained; if ordained, he should be expelled,” only a dukkaṭa is laid down for the upajjhāya and others, not a pārājika offense for the paṇḍaka and others.
Tuy nhiên, trong các trường hợp như: “Này các tỳ khưu, người ái nam chưa thọ giới thì không được thọ giới, đã thọ giới thì phải trục xuất,” thì chỉ có lỗi dukkaṭa được chế định cho các vị Upajjhāya (Thầy tế độ) và những người liên quan, chứ không phải lỗi pārājika cho người ái nam và những người tương tự.
Na hi tesaṃ bhikkhubhāvo atthi.
For they do not possess the state of a bhikkhu.
Vì họ không có trạng thái tỳ khưu.
Yato siyā pārājikāpatti.
From which a pārājika offense could arise.
Từ đó, lỗi pārājika sẽ không xảy ra.
Tathā ‘‘na acchinne theve pakkamitabba’’nti (mahāva. 66, 67, 78, 79) evamādikañca paṭikkhepasikkhāpadameva nāma.
Similarly, "One should not go forth while the drops are still falling," and so on, is indeed called a paṭikkhepa sikkhāpada.
Tương tự, những điều như: “Không được bỏ đi khi giọt nước chưa dứt” cũng được gọi là Paṭikkhepa-sikkhāpada.
Khandhakesu paññattadukkaṭathullaccayāni paññattisikkhāpadaṃ nāma.
The dukkaṭa and thullaccaya offenses laid down in the Khandhakas are called paññatti sikkhāpadas.
Các lỗi dukkaṭa và thullaccaya được chế định trong Khandhaka được gọi là Paññatti-sikkhāpada.
‘‘Tena hi, sāriputta, bhedānuvattake thullaccayaṃ desāpehī’’ti (cūḷava. 345) vuttaṃ, thullaccayampi tattheva samodhānaṃ gacchati.
It has been said, "Therefore, Sāriputta, make known the thullaccaya offense to those who follow the schismatics"; even the thullaccaya offense converges there.
Đã nói: “Vậy thì, Sāriputta, hãy bảo những người theo phe chia rẽ sám hối lỗi thullaccaya.” Lỗi thullaccaya cũng thuộc vào đó.
Idaṃ tesaṃ vibhattikammakkhaṇe apaññattattā avijjamānampi bhagavato vacanena visuddhakkhaṇepi vijjamānaṃ jātanti eke.
Some say that although this sikkhāpada was not laid down at the time of their act of schism, it came into existence by the Buddha's word at the time of purification.
Một số vị nói rằng: Giới điều này, mặc dù không tồn tại vì chưa được chế định vào thời điểm phạm tội chia rẽ Tăng của các tỳ khưu đó, nhưng đã trở thành tồn tại bởi lời của Đức Thế Tôn vào thời điểm thanh tịnh.
‘‘Bhedānuvattake desāpehī’’ti vacanato sesabhedānuvattakānaṃ ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghabhedakānaṃ anuvatteyya, āpatti thullaccayassā’’ti sikkhāpadaṃ paññattaṃ hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that from the statement, "Make known to those who follow the schismatics," the sikkhāpada, "Whatever bhikkhu, knowing, follows those who create schism in the Saṅgha, he incurs a thullaccaya offense," has been laid down for the remaining followers of schismatics.
Cần phải biết rằng, từ lời dạy: “Hãy bảo những người theo phe chia rẽ sám hối,” giới điều: “Vị tỳ khưu nào cố ý theo phe chia rẽ Tăng, phạm lỗi thullaccaya” đã được chế định cho những tỳ khưu theo phe chia rẽ còn lại.
Tathā sabbāni khandhakavattāni, vinayakammāni ca tattheva samodhānaṃ gacchanti.
Similarly, all the Khandhaka duties and Vinaya acts also converge there.
Tương tự, tất cả các phận sự trong Khandhaka và các hành vi Luật (Vinayakamma) cũng đều thuộc vào đó.
Yathāha ‘‘paññatte taṃ upāli mayā āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukavattaṃ…pe… evaṃ supaññatte kho mayā upāli sikkhāpade’’tiādi.
As it has been said, "Upāli, the duty for arriving bhikkhus has been laid down by me... and so on... Upāli, the sikkhāpada has been well laid down by me," and so forth.
Như đã nói: “Này Upāli, Ta đã chế định phận sự cho các tỳ khưu tân khách… Này Upāli, giới điều này đã được Ta chế định rất tốt.”
‘‘Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti (pāci. 834) iminā suttena bhikkhunī nacceyya vā gāyeyya vā vādeyya vā, pācittiyanti evamādikaṃ yaṃ kiñci aṭṭhakathāya dissamānaṃ āpattijātaṃ vinayakammaṃ vā avuttasiddhisikkhāpadaṃ nāma.
Whatever type of offense or Vinaya act is found in the Aṭṭhakathā, such as that a bhikkhunī who goes to watch dancing, singing, or music incurs a pācittiya, and that if a bhikkhunī dances, sings, or plays music, she incurs a pācittiya, this is called an avuttasiddhi sikkhāpada.
Giới điều nào được thấy trong Chú giải (Aṭṭhakathā) như: “Vị tỳ khưu-ni nào đi xem múa, hát, hay nhạc cụ, thì phạm pācittiya,” qua kinh này, nếu tỳ khưu-ni múa, hát, hay chơi nhạc cụ, thì phạm pācittiya; và bất kỳ lỗi nào hoặc hành vi Luật nào được thấy trong Chú giải như vậy được gọi là Avuttasiddhi-sikkhāpada.
Chabbidhampetaṃ chahi ākārehi uddesārahaṃ na hotīti anuddesasikkhāpadaṃ nāmāti veditabbaṃ.
It should be understood that since all six types of these sikkhāpadas are not suitable for recitation in six ways, they are called anuddesa sikkhāpadas.
Cần phải biết rằng, sáu loại giới điều này không xứng đáng được tuyên đọc theo sáu cách, nên được gọi là Anuddesa-sikkhāpada.
Seyyathidaṃ – pañcahi uddesehi yathāsambhavaṃ visabhāgattā thullaccayadubbhāsitānaṃ sabhāgavatthukampi dukkaṭathullaccayadvayaṃ asabhāgāpattikattā antarāpattipaññattisikkhāpadānaṃ, nānāvatthukāpattikattā paṭikkhepasikkhāpadānaṃ, kesañci vinītavatthupaññattisikkhāpadānañca adassitāpattikattā, adassitavatthukattā bhedānuvattakathullaccayassa, adassitāpattivatthukattā avuttasiddhisikkhāpadānanti.
That is to say: because of the dissimilarity, as appropriate, with the five recitations for thullaccaya and dubbhāsita; because of having dissimilar offenses, even though having similar grounds, for the two types of dukkaṭa and thullaccaya, and for the antarāpatti and paññatti sikkhāpadas; because of having various grounds and offenses for the paṭikkhepa sikkhāpadas; because of not having shown offenses for some vinītavatthu and paññatti sikkhāpadas; because of not having shown grounds for the thullaccaya of following schismatics; and because of not having shown offenses and grounds for the avuttasiddhi sikkhāpadas.
Đó là: do sự khác biệt theo từng trường hợp của năm cách tuyên đọc đối với lỗi thullaccaya và dubbhāsita; do có lỗi khác nhau mặc dù có cùng sự việc đối với hai loại dukkaṭa và thullaccaya, và đối với các giới điều Antarāpatti và Paññatti; do có sự việc và lỗi khác nhau đối với các giới điều Paṭikkhepa; do có lỗi chưa được trình bày đối với một số giới điều Vinītavatthu và Paññatti; do có sự việc chưa được trình bày đối với lỗi thullaccaya của người theo phe chia rẽ; và do có lỗi và sự việc chưa được trình bày đối với các giới điều Avuttasiddhi.
Ettāvatā ‘‘duvidhaṃ sikkhāpadapaññāpanaṃ sauddesānuddesabhedato’’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ samāsato pakāsitaṃ hoti.
Thus, what was stated as "The laying down of sikkhāpadas is twofold, divided into those with recitation and those without recitation," has been briefly explained.
Đến đây, điều đã nói: “Sự chế định giới điều có hai loại, phân biệt theo Sa-uddesa và Anuddesa” đã được giải thích tóm tắt.
Ayaṃ nayo veditabbo.
This method should be understood.
Phương pháp này cần được hiểu.
Tassattho – ye te aniddiṭṭhakārakā pubbe vuttappabhedā sukkavisaṭṭhiādayo sikkhāpadavisesā, tesu adhippāyakammavatthupuggalapayoge apekkhāya bhāvato kārako na niddiṭṭho tesaṃ sāpekkhabhāvadassanatthaṃ.
Its meaning is: those specific sikkhāpadas mentioned previously, such as the fifteen types beginning with semen emission, where the agent is not specified, it is due to the presence of consideration for intention, action, object, person, and effort, in order to show their dependent nature. However, here, in the laying down of the Pārājika, the agent is specified due to the absence of consideration.
Ý nghĩa của nó là: những giới điều đặc biệt như xuất tinh trắng và các loại đã được nói trước đây, là những giới điều mà người phạm không được chỉ định, vì có sự cân nhắc về ý định, hành vi, đối tượng, người và sự nỗ lực, nhằm thể hiện rằng chúng có sự cân nhắc.
Taṃ sabbaṃ tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade āvibhavissati, idha pana pārājikapaññattiyaṃ apekkhāya abhāvato kārako niddiṭṭho.
All of that will become clear in each respective sikkhāpada; here, however, in the laying down of the Pārājika, the agent is specified due to the absence of consideration.
Tất cả những điều đó sẽ được làm rõ trong từng giới điều tương ứng. Tuy nhiên, ở đây, trong phần chế định pārājika, người phạm được chỉ định do không có sự cân nhắc.
Yo pana kārako ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmi’’ntiādīsu (pārā. 462, 472, 475) viya pubbe vattabbavidhānābhāvato karaṇādivasena aniddisitvā paccattavasena niddiṭṭho apekkhāya abhāvato.
And the agent who is specified here, not by instrumental or other cases but by the nominative case, is specified due to the absence of consideration, as in "when the robe is finished, and the bhikkhu has lifted it," and so on, because there is no provision for it to be stated earlier.
Còn người phạm, như trong các câu: “Khi y đã hoàn thành, do tỳ khưu đã cất y,” không được chỉ định theo cách thức của karana (công cụ) và các cách khác, mà được chỉ định theo cách chủ cách (paccatta) do không có sự cân nhắc.
Tattha niddisiyamāno sesadutiyāniyatapaṇītabhojanaṃ samaṇuddesatatiyacatautthapāṭidesanīyesu viya majjhe aniddisitvā ‘‘na heva kho pana…pe… obhāsitu’’ntiādi (pārā. 453) viya pubbe vattabbavidhānābhāvato eva ādimhi niddiṭṭho.
When specified there, it is specified at the beginning, as in "not indeed... and so on... to shine," and so forth, because there is no provision for it to be stated in the middle, as in the remaining two aniyata, paṇītabhojana, samaṇuddesa, and the third and fourth pāṭidesanīya rules.
Khi được chỉ định ở đó, nó không được chỉ định ở giữa như trong các giới điều aniyata thứ hai, paṇītabhojana, samaṇuddesa, pāṭidesanīya thứ ba và thứ tư, mà được chỉ định ở đầu do không có quy định về việc nói trước, như trong câu: “Không phải… chiếu sáng.”
Ādimhi niddisiyamānopi pubbe vuttappabhedesu bhedānuvattakādīsu pañcattiṃsesu sikkhāpadesu viya aniddisitvā pubbe vattabbavidhānābhāvato eva ‘‘yo pana bhikkhū’’tiāditova yopana-saddena saha niddiṭṭho.
Even when specified at the beginning, it is specified with the word yopana from "yo pana bhikkhu" and so on, because there is no provision for it to be stated earlier without specifying it, as in the thirty-five sikkhāpadas mentioned earlier, such as those concerning followers of schismatics.
Mặc dù được chỉ định ở đầu, nhưng không được chỉ định như trong 35 giới điều mà người phạm được chỉ định, như bhedānuvattaka (người theo phe chia rẽ) và các loại đã được nói trước đây, mà được chỉ định cùng với từ yopana ngay từ đầu “yo pana bhikkhu” do không có quy định về việc nói trước.
Evaṃ niddisiyamānopi so yasmā ‘‘yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyu’’ntiādi (pāci. 933) āpatti viya parappabhavaṃ āpattiṃ na āpajjati, tasmā ‘‘yo pana bhikkhū’’ti ekavacanena niddiṭṭho.
Even when specified in this way, since that agent does not incur an offense originating from another, as in the offense, "Whatever bhikkhunīs sleep two on one bed," and so on, therefore it is specified in the singular, "yo pana bhikkhu."
Mặc dù được chỉ định như vậy, nhưng vì người đó không phạm lỗi do người khác như lỗi trong câu: “Vị tỳ khưu-ni nào ngủ chung giường với hai người,” nên được chỉ định bằng số ít: “yo pana bhikkhu”.
Methunadhammāpattipi parappabhavā ‘‘dvayaṃdvayasamāpattī’’ti (pārā. 39) vacanatoti ce?
If it is asked: "Is the offense of sexual intercourse also dependent on another, because it is said 'an offense of two by two'?"
Tội methunadhamma (tội tà dâm) cũng do người khác gây ra, vì có lời dạy ‘dvayaṃdvayasamāpatti’ (tội do hai người cùng phạm) phải không?
Taṃ na, adhippāyajānanato.
That is not so, because the Buddha's intention is understood.
Điều đó không phải, vì đã biết ý định.
Anekissā eva bhikkhuniyā āpatti, na ekissāti niyamo tattha atthi, na evaṃ idha niyamoti aniyamitādhippāyo.
There, it is a rule that the offense (pācittiya) occurs only for many bhikkhunīs, not for a single one; but here, in this Pārājika on sexual intercourse, there is no such rule, thus the intention is not restricted.
Ở đó có quy định rằng chỉ một số ít bhikkhunī phạm tội, chứ không phải một mình bhikkhunī phạm tội; ở đây không có quy định như vậy, nên ý định là không giới hạn.
Lambīmudupiṭṭhīnaṃ kuto ‘‘dvayaṃdvayasamāpattī’’ti (pārā. 55) vacanato tesaṃ methunadhammāpatti.
How can there be an offense of sexual intercourse for those with a long penis and soft anus, due to the statement "an offense of two by two"?
Vậy tội methunadhamma của những người có lưng mềm mại, nhạy cảm từ đâu mà có, theo lời dạy ‘dvayaṃdvayasamāpatti’?
Ayamattho catasso methunadhammapaccayāti aṭṭhavatthukaṃ sandhāya ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ti (pari. 481) ca parivāre vuttavacanena sādhetabbo.
This meaning should be established by the statement in the Parivāra, referring to the eight-factored Pārājika, "There are four causes for sexual intercourse," and also "There might be a cutting off due to the cause of sexual intercourse."
Ý nghĩa này phải được chứng minh bằng lời dạy trong Parivāra, rằng ‘có bốn duyên cho methunadhamma’ (catasso methunadhammapaccayā) và ‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’ (sự cắt đứt có thể do duyên methunadhamma), đề cập đến tám sự việc.
Bhedānuvattakasikkhāpade tiṇṇaṃ uddhaṃ na samanubhāsitabbā, na saṅghena saṅghaṃ ekato kātabbanti.
In the training rule concerning those who follow a schism, it is said that "more than three should not be admonished repeatedly, nor should the Saṅgha make the Saṅgha one."
Trong giới Bhedānuvattaka, không được khiển trách quá ba vị, và Tăng không được hợp nhất Tăng.
Nayadassanatthaṃ āditova ‘‘bhikkhū hontī’’ti bahuvacananiddesaṃ katvā puna ‘‘eko vā dve vā tayo vā’’ti (pārā. 418) vuttaṃ, aññathā na tato uddhaṃ ‘‘anuvattakā hontī’’ti āpajjati.
To show the method, it was first stated with the plural "bhikkhus are," and then again, "one, or two, or three." Otherwise, it would not follow that "they are followers" beyond that number.
Để chỉ ra phương pháp, ngay từ đầu đã dùng số nhiều ‘bhikkhū hontī’ (các tỳ khưu là), rồi lại nói ‘eko vā dve vā tayo vā’ (một hay hai hay ba), nếu không thì không thể áp dụng ‘anuvattakā hontī’ (là những người theo sau) cho những người vượt quá số đó.
Tato nidānavirodho.
Hence, there is a contradiction with the source story.
Từ đó dẫn đến sự mâu thuẫn với Nidāna.
Pañcasatamattā hi tadanuvattakā ahesuṃ.
Indeed, there were as many as five hundred followers of that schism.
Thật vậy, có đến năm trăm vị đã theo sau.
Yaṃ pana sattasatikakkhandhake ‘‘saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū sammanneyya …pe… sammatā’’tiādi (cūḷava. 456) ñattidutiyakammaṃ vuttaṃ, taṃ ‘‘ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu’’nti vuttattā tehi kattabbavidhānaṃ.
However, the ñatti-dutiya kamma mentioned in the Sattasatika Khandhaka, "The Saṅgha should appoint four bhikkhus from the East and four bhikkhus from Pāvā... they are appointed," refers to the procedure to be carried out by them, as it is stated, "This dispute should be settled by a vote."
Tuy nhiên, trong Sattasatikakkhandhaka có nói về nghi thức ñattidutiya (tuyên bố nhị bạch) rằng: “Tăng chúng nên chỉ định bốn tỳ khưu từ Pācīnaka, bốn tỳ khưu từ Pāveyyaka…pe… được chỉ định”, điều đó là quy định về việc họ phải làm, vì có nói “hãy giải quyết tranh chấp này bằng cách bỏ phiếu”.
Sammutikaraṇameva vā tatiyaṃ katvā kappati.
Or it is permissible to make the appointment itself the third kamma.
Hoặc việc chỉ định có thể được thực hiện bằng cách thêm lần thứ ba.
Na hi te tena kammena kammārahā kammakatā honti.
For by that kamma, they do not become worthy of kamma, nor is kamma performed on them.
Thật vậy, họ không phải là những người đủ điều kiện để thực hiện nghi thức đó.
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so kammārahoti lakkhaṇaṃ.
The characteristic is that one on whom the Saṅgha performs kamma is worthy of kamma.
Đặc điểm là người mà Tăng chúng thực hiện nghi thức thì người đó đủ điều kiện để thực hiện nghi thức.
Na ca tadā saṅgho tesaṃ aṭṭhannampi bhikkhūnaṃ kammaṃ akāsi.
And at that time, the Saṅgha did not perform kamma on any of those eight bhikkhus.
Và khi đó Tăng chúng đã không thực hiện nghi thức cho cả tám vị tỳ khưu đó.
Bhajāpiyamānā te kammapattabhāvaṃ bhajanti.
When they are made to share, they attain the state of being subject to kamma.
Khi được chỉ định, họ trở thành những người đủ điều kiện để thực hiện nghi thức.
Adhikaraṇavūpasamakammassa pattā yuttā saṅghena katāti katvā kammapattā eva hi te honti.
Indeed, they become subject to kamma by considering that they were made worthy and appointed by the Saṅgha for the kamma of settling the dispute.
Thật vậy, họ trở thành những người đủ điều kiện để thực hiện nghi thức, vì đã được Tăng chúng chỉ định là những người thích hợp để giải quyết tranh chấp.
‘‘Te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāyā’’ti (pārā. 418) vacanato tehi kattabbavidhānaṃ.
The statement "Those bhikkhus should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that" refers to the procedure to be carried out by them.
Theo lời dạy “các tỳ khưu đó phải được khiển trách đến ba lần bởi các tỳ khưu để từ bỏ điều đó”, đó là quy định về việc họ phải làm.
Sammutikaraṇameva kammaṃ hotīti ce?
If it is asked: "Is the act of appointment itself a kamma?"
Nếu nói rằng chỉ việc chỉ định là nghi thức thì sao?
Taṃ na, adhippāyajānanato, tassa paṭinissaggāya eva te bhikkhū kammārahā kātabbā, na dosāgativasenāti ayamettha adhippāyo.
That is not so, because the intention is understood; the intention here is that those bhikkhus should be made worthy of kamma for the abandonment of that view, not by way of a transgression due to bias.
Điều đó không phải, vì đã biết ý định, ý định ở đây là các tỳ khưu đó phải được làm cho đủ điều kiện để thực hiện nghi thức chỉ để từ bỏ điều đó, chứ không phải theo cách phạm lỗi.
Na hi pācīnakādīnaṃ sammutiyā adhikaraṇavūpasamasiddhi viya tesaṃ samanubhāsanakammena tassa paṭinissaggasiddhi hoti, sammuti nāmesā paṭhamaṃ anumatiṃ gahetvā yācitvāva karīyati, na tathā kammanti.
For, just as the settlement of a dispute is achieved by the appointment of the Easterners and others, the abandonment of that view is not achieved by the kamma of admonishing them. An appointment is first made by obtaining consent and requesting, but kamma is not done in that way.
Thật vậy, việc từ bỏ điều đó không thành công nhờ nghi thức khiển trách của họ, giống như việc giải quyết tranh chấp thành công nhờ sự chỉ định của các vị Pācīnaka và những người khác; việc chỉ định được thực hiện sau khi đã nhận được sự đồng ý và thỉnh cầu trước, nghi thức thì không như vậy.
Kammakaraṇe pana tadatthasiddhi hotiyeva.
However, when kamma is performed, the purpose is indeed achieved.
Tuy nhiên, khi thực hiện nghi thức, mục đích đó chắc chắn sẽ thành công.
Parasammutiyā bahutarāva sammannitabbāti veditabbaṃ.
It should be understood that many more should be appointed by the appointment of others.
Cần biết rằng nhiều người hơn có thể được chỉ định bằng sự chỉ định của người khác.
‘‘Methunadhamma’’nti evaṃ bāhullanayena laddhanāmakaṃ sakapayogena vā parapayogena vā attano nimittassa sakamagge vā paramagge vā paranimittassa vā sakamagge eva pavesanapaviṭṭhaṭṭhitauddharaṇesu yaṃ kiñci ekaṃ paṭisādiyanavasena seveyya, pārājiko hoti asaṃvāsoti.
Sexual intercourse, thus named by way of common usage, or by one's own effort or by another's effort, if one engages in it by way of repeatedly enjoying any one of the following: inserting one's own organ into one's own path or another's path, or another's organ into one's own path, or having it inserted, or remaining inserted, or withdrawing it, one becomes a pārājika, one who is no longer in communion.
Bất cứ ai thực hiện hành vi dâm dục (methunadhamma), được gọi như vậy theo cách phổ biến, hoặc bằng cách tự mình thực hiện hoặc do người khác thực hiện, bằng cách đưa bộ phận sinh dục của mình vào đường sinh dục của mình hoặc của người khác, hoặc đưa bộ phận sinh dục của người khác vào đường sinh dục của mình, và chấp nhận bất kỳ hành vi nào trong số việc đưa vào, đã đưa vào, giữ lại, hoặc rút ra, thì vị ấy phạm tội pārājika và không còn sống chung với Tăng.
Keci pana ‘‘pavesanādīni cattāri vā tīṇi vā dve vā ekaṃ vā paṭiseveyya, pārājiko hoti.
Some teachers say: "If one engages in four, or three, or two, or one of the acts of insertion and so on, one becomes a pārājika.
Một số người nói rằng: “Nếu một người chấp nhận bốn, ba, hai, hoặc một trong các hành vi đưa vào, v.v., thì vị ấy phạm tội pārājika.
Vuttañhetaṃ ‘so ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’tiādī’’ti (pārā. 58) vadanti.
For it is said: 'If he enjoys the insertion, if he enjoys it being inserted, if he enjoys it remaining, if he enjoys the withdrawal, there is an offense of pārājika,' and so on."
Điều này đã được nói: ‘Nếu vị ấy chấp nhận việc đưa vào, chấp nhận việc đã đưa vào, chấp nhận việc giữ lại, chấp nhận việc rút ra, thì vị ấy phạm tội pārājika’ và các điều khác”.
Tesaṃ matena catūsupi catasso pārājikāpattiyo āpajjati.
According to their view, one incurs four pārājika offenses in all four moments.
Theo quan điểm của họ, có bốn tội pārājika được phạm trong bốn khoảnh khắc đó.
Teyeva evaṃ vadanti – āpajjatu methunadhammapārājikāpatti, methunadhammapārājikāpattiyā taṃbhāgiyāti attano vītikkame pārājikāpattiyo, saṅghādisesāpattiñca āpajjitvā sikkhaṃ paccakkhāya gahaṭṭhakāle methunādikaṃ pārājikaṃ āpajjitvā puna pabbajitvā upasampajjitvā ekaṃ saṅghādisesāpattiṃ ekamanekaṃ vā paṭikaritvāva so puggalo yasmā nirāpattiko hoti, tasmā so gahaṭṭhakāle sāpattikovāti.
These very teachers say: "Let him incur the pārājika offense of sexual intercourse. The pārājika offense of sexual intercourse is of the same category. Therefore, because that person, having incurred pārājika offenses and a saṅghādisesa offense due to his transgression, then renounced the training, and while a layperson incurred a pārājika offense such as sexual intercourse, and then re-ordained and received upasampadā, becomes free from offense only after having remedied one or many saṅghādisesa offenses, therefore, he was indeed subject to offense while a layperson."
Chính họ nói như vậy: “Hãy để tội pārājika về methunadhamma được phạm, và tội pārājika về methunadhamma là một phần của nó (taṃbhāgiyā). Do đó, một người phạm các tội pārājika và tội saṅghādisesa do vi phạm của mình, sau đó từ bỏ giới và phạm tội pārājika như methuna, v.v., khi còn là cư sĩ, rồi lại xuất gia và thọ giới tỳ khưu, sau khi đã sám hối một hoặc nhiều tội saṅghādisesa, thì người đó không còn phạm tội. Do đó, khi còn là cư sĩ, người đó đã phạm tội.”
Antimavatthuajjhāpannassāpi attheva āpatti.
Even for one who has committed the last offense (pārājika), there is still an offense.
Ngay cả người đã phạm tội pārājika cuối cùng (antimavatthu) cũng vẫn còn tội.
Vuṭṭhānadesanāhi pana asujjhanato ‘‘payoge payoge āpatti pārājikassā’’ti na vuttaṃ.
However, because purification is not possible through declarations of recovery, it was not stated, "An offense of pārājika occurs with each act."
Tuy nhiên, vì không thể thanh tịnh bằng cách sám hối (vuṭṭhāna desanā), nên không nói “mỗi lần hành động là một tội pārājika”.
Gaṇanapayojanābhāvato kiñcāpi na vuttaṃ, atha kho padabhājane (pārā. 58) ‘‘āpatti pārājikassā’’ti vacanenāyamattho siddhoti yuttiñca vadanti.
Although it was not stated because there is no purpose in counting, nevertheless, they say that this meaning is established by the statement "an offense of pārājika" in the Pada-bhājaniya, and they give this as a valid reason.
Mặc dù không nói như vậy vì không có mục đích đếm số, nhưng họ nói rằng ý nghĩa này được xác định bởi lời nói “āpatti pārājikassā” (phạm tội pārājika) trong phần phân tích từ (padabhājana).
Yadi evaṃ mātikāyampi ‘‘yo pana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājika’’nti vattabbaṃ bhaveyya, pārājikassa anavasesavacanampi na yujjeyya.
If that were so, then in the Mātikā too it should have been stated, "Whatever bhikkhu engages in sexual intercourse, he incurs a pārājika," and the expression "pārājika without remainder" would not be appropriate.
Nếu vậy, trong Mātikā cũng nên nói “tỳ khưu nào thực hiện hành vi dâm dục thì phạm tội pārājika”, và lời nói “không còn sót lại” (anavasesavacana) của pārājika cũng không hợp lý.
Sabbepi hi āpattikkhandhe, bhikkhugaṇanañca anavasesetvā tiṭṭhatīti anavasesavacananti katvā paveseva āpatti, na paviṭṭhādīsu.
For the expression "without remainder" means that it stands without leaving any of the categories of offenses or the count of bhikkhus, and thus the offense occurs immediately upon insertion, not upon insertion completed or remaining.
Vì nó bao gồm tất cả các nhóm tội và số lượng tỳ khưu mà không bỏ sót, nên lời nói “không còn sót lại” có nghĩa là tội chỉ xảy ra khi đưa vào, chứ không phải khi đã đưa vào, v.v.
Tamevekaṃ sandhāya ‘‘yassa siyā āpattī’’ti (mahāva. 134) pārājikāpattimpi anto katvā nidānuddesavacanaṃ veditabbaṃ.
It should be understood that the statement in the Nidāna-uddesa, "Whoever might incur an offense," includes the pārājika offense, referring to that one offense.
Cần hiểu rằng lời nói Nidānuddesa “yassa siyā āpattī” (người nào có tội) bao gồm cả tội pārājika, chỉ đề cập đến một trường hợp đó.
Tasmā mātikāyaṃ ‘‘pārājika’’nti avatvā ‘‘pārājiko hotī’’ti (pārā. 42, 44) puggalaniddesavacanaṃ tena sarīrabandhanena upasampadāya abhabbabhāvadīpanatthaṃ.
Therefore, the statement in the Mātikā, "he is pārājika," which refers to the person instead of saying "pārājika," is for the purpose of indicating his unsuitability for upasampadā due to that bodily bond.
Do đó, trong Mātikā, không nói “pārājika” mà nói “pārājiko hoti” (người đó là pārājika), lời nói chỉ định cá nhân đó là để chỉ ra rằng người đó không còn khả năng thọ giới với sự ràng buộc thân thể đó.
‘‘Āpatti pārājikassā’’ti padabhājane vacanaṃ antimavatthuṃ ajjhāpannassāpi pārājikassa asaṃvāsassa sato puggalassa atheyyasaṃvāsakabhāvadīpanatthaṃ.
The statement "an offense of pārājika" in the Pada-bhājaniya is for the purpose of indicating that even a person who has fallen into the final offense, being one who is no longer in communion (asaṃvāsa) as a pārājika, is not a thief-in-communion (theyyasaṃvāsaka).
Lời nói “āpatti pārājikassā” trong phần phân tích từ là để chỉ ra rằng ngay cả một người đã phạm tội pārājika cuối cùng, là một người không còn sống chung với Tăng, cũng không phải là một người sống chung với Tăng một cách lén lút (theyyasaṃvāsaka).
Na hi so saṃvāsaṃ sādiyantopi theyyasaṃvāsako hoti, tasmā upasampanno ‘‘bhikkhū’’tveva vuccati.
Indeed, even if he desires communion, he is not a thief-in-communion; therefore, one who has received upasampadā is still called a "bhikkhu."
Thật vậy, ngay cả khi người đó chấp nhận việc sống chung, người đó cũng không phải là theyyasaṃvāsaka, do đó người đã thọ giới vẫn được gọi là “bhikkhu”.
Tenevāha ‘‘asuddho hoti puggalo aññataraṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tañce suddhadiṭṭhi samāno anokāsaṃ kārāpetvā akkosādhippāyo vadati, āpatti omasavādena dukkaṭassā’’ti (pārā. 389) anupasampannassa tadabhāvato siddho so upasampanno ‘‘bhikkhū’’tveva vuccatīti, tena padasodhammaṃ, sahaseyyañca janeti, bhikkhupesuññādiñca janetīti veditabbaṃ (vajira. ṭī. pārājika 39).
For this reason, it is said, "The person who has fallen into a certain pārājika dhamma is impure. If a person of pure view, having caused him to be without opportunity, speaks with the intention of reviling him, there is an offense of dukkaṭa for abusive speech." Since this does not apply to one who has not received upasampadā, it is established that such an upasampanna is called a "bhikkhu." It should be understood that this gives rise to offenses such as padasodhamma and sahaseyya, and slandering of bhikkhus.
Chính vì vậy mà có lời dạy: “Một người đã phạm một tội pārājika thì không còn thanh tịnh. Nếu người đó, với chánh kiến, sau khi đã khiến người khác không có cơ hội (nói), nói với ý định mắng chửi, thì phạm tội dukkaṭa do lời nói xúc phạm (omasavāda)”. Vì điều đó không xảy ra với người chưa thọ giới, nên điều này chứng tỏ rằng người đã thọ giới vẫn được gọi là “bhikkhu”, và do đó người đó có thể phạm tội padasodhamma, sahaseyya, và bhikkhupesuñña, v.v. (Vajiraṭī. Pārājika 39).
Ayaṃ nayo veditabbo.
This method should be understood.
Cần hiểu phương pháp này.
Tattha sudinnavatthu (pārā. 24 ādayo)-makkaṭivatthu (pārā. 40 ādayo)-vajjiputtakavatthu (pārā. 43) cāti tippabhedavatthu imassa sikkhāpadassa nidānaṃ nāma.
Here, the Sudinna incident, the monkey incident, and the Vajji-son incident—these three types of incidents—are called the Nidāna of this training rule.
Trong đó, câu chuyện Sudinna (pārā. 24 trở đi), câu chuyện Khỉ cái (pārā. 40 trở đi), và câu chuyện Vajjiputtaka (pārā. 43) là ba loại câu chuyện Nidāna (nguyên nhân) của giới điều này.
Tato nidānā ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ…pe… asaṃvāso’’ti (pārā. 44) imissā mātikāya bhedo jāto.
From that Nidāna, the division of the Mātikā arose as "Whatever bhikkhu…pe… is not in communion."
Từ Nidāna đó, sự phân loại của Mātikā này đã phát sinh: “Tỳ khưu nào đối với các tỳ khưu…pe… không còn sống chung với Tăng” (pārā. 44).
Tattha hi ‘‘antamaso tiracchānagatāyā’’ti (pārā. 44) itthiliṅgavasena ‘‘saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tañca kho itthiyā, no purise, no paṇḍake, no ubhatobyañjanake cā’’ti makkaṭipārājiko viya aññopi lesaṃ oḍḍetuṃ sakkoti, tasmā tādisassa alesokāsassa dassanatthaṃ idaṃ vuccati, makkaṭisaṅkhātā nidānā ‘‘antamaso tiracchānagatāyapī’’ti mātikāya vacanabhedo, na itthiyā eva methunasiddhidassanato.
For there, by the feminine gender in "even with an animal," someone else, like the bhikkhu in the monkey pārājika, might raise a subtle point, saying, "Truly, venerable sirs, the training rule was laid down by the Blessed One, and that indeed for a female, not for a male, not for a paṇḍaka, not for a hermaphrodite." Therefore, to show that there is no room for such subtle points, this is stated. The division of the wording in the Mātikā, "even with an animal," arose from the Nidāna concerning the monkey, not merely from seeing the accomplishment of sexual intercourse with a female.
Ở đây, vì theo giống cái, với câu “cho đến cả loài súc sanh” như trong trường hợp tỳ khưu Makkaṭī phạm Pārājika, một người khác có thể đưa ra một lý lẽ tương tự rằng: “Thưa Tôn giả, thật vậy, Đức Thế Tôn đã chế định giới luật này, và điều đó chỉ dành cho phụ nữ, không phải cho đàn ông, không phải cho người ái nam, không phải cho người lưỡng tính.” Do đó, để chỉ ra rằng không có chỗ cho những lý lẽ như vậy, điều này được nói đến. Sự khác biệt trong cách diễn đạt của mātikā “cho đến cả loài súc sanh” là do nguyên nhân liên quan đến con khỉ cái (Makkaṭī), chứ không phải vì hành vi tà dâm chỉ thành tựu với phụ nữ.
Tasmā vibhaṅgo tanniyāmako tassā mātikāya adhippetatthaniyāmako vibhaṅgoti.
Therefore, the Vibhaṅga is its regulator means that the Vibhaṅga regulates the intended meaning of that Mātikā.
Do đó, phần phân tích (Vibhaṅga) là phần quy định đó, tức là phần phân tích (Vibhaṅga) là phần quy định ý nghĩa được mong muốn của mātikā đó.
Vibhaṅge hi ‘‘tisso itthiyo, tayo ubhatobyañjanakā, tayo paṇḍakā, tayo purisā.
For in the Vibhaṅga, the regulation is made by closing all loopholes, such as "three females, three hermaphrodites, three paṇḍakas, three males.
Trong phần phân tích (Vibhaṅga), có nói: “Ba loại phụ nữ, ba loại người lưỡng tính, ba loại người ái nam, ba loại đàn ông.
Manussitthiyā tayo magge, tiracchānagatapurisassa dve magge’’tiādinā (pārā. 56) nayena sabbalesokāsaṃ pidahitvā niyamo kato.
For a human female, three orifices; for a male animal, two orifices," and so on.
Đối với phụ nữ loài người, có ba đường; đối với đàn ông loài súc sanh, có hai đường,” v.v. Bằng cách này, mọi chỗ trống cho lý lẽ đã bị bịt kín và quy định đã được thiết lập.
Etthāha – yadi evaṃ sādhāraṇasikkhāpadavasena vā liṅgaparivattanavasena vā na kevalaṃ bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnampi ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti vibhaṅge vattabbaṃ siyā.
Here, it is stated: "If that were so, then in the Vibhaṅga, not only for bhikkhus, but also for bhikkhunīs, it should be stated 'one who has entered the livelihood of training,' either by way of common training rules or by way of gender change.
Ở đây, người ta nói: “Nếu vậy, thì theo giới luật chung hoặc theo sự thay đổi giới tính, không chỉ đối với các tỳ khưu mà còn đối với các tỳ khưu ni, trong phần phân tích (Vibhaṅga) cũng phải nói ‘người đã thọ trì giới học và đời sống Phạm hạnh (sikkhāsājīvasamāpanno)’.”
Tadavacanena hi bhikkhunī purisaliṅgapātubhāvena bhikkhubhāve ṭhitā evaṃ vadeyya ‘‘nāhaṃ upasampadākaraṇakāle bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannā, tasmā na apaccakkhātasikkhāpi methunadhammena pārājikā homī’’ti.
For by not stating it, a bhikkhunī who has changed gender and is in the state of a bhikkhu might say, 'I did not enter the livelihood of training for bhikkhus at the time of my upasampadā; therefore, even if I have not renounced the training, I do not incur a pārājika offense by sexual intercourse.'"
“Vì không nói như vậy, một tỳ khưu ni, do thể hiện giới tính nam và sống trong trạng thái tỳ khưu, có thể nói rằng: ‘Khi tôi thọ giới, tôi không phải là người đã thọ trì giới học và đời sống Phạm hạnh của các tỳ khưu, do đó, dù không từ bỏ giới học, tôi cũng không phạm Pārājika vì hành vi tà dâm’.”
Vuccate – yathā vuttaṃ, tathā na vattabbaṃ aniṭṭhappasaṅgato.
It is said: "It should not be stated as you have said, because it would lead to undesirable consequences.
Được nói rằng: “Không nên nói như vậy vì sẽ dẫn đến điều không mong muốn.”
Tathā vutte bhikkhunīnampi sikkhāpaccakkhānaṃ atthīti āpajjati.
If it were stated thus, it would imply that bhikkhunīs also have the act of renouncing the training.
Nếu nói như vậy, thì điều đó có nghĩa là các tỳ khưu ni cũng có thể từ bỏ giới học.
Tañcāniṭṭhaṃ.
And that is undesirable."
Và điều đó là không mong muốn.
Idamaparamaniṭṭhaṃ ‘‘sabbasikkhāpadāni sādhāraṇāneva nāsādhāraṇānī’’ti.
This is another undesirable implication: "All training rules are common, not uncommon."
Đây là một điều không mong muốn khác: “Tất cả các giới luật đều là chung, không có giới luật riêng biệt.”
Apicāyaṃ bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannāva hotīti dassanatthaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāni vassāni bhikkhūhi saṅgamitu’’ntiādi (pārā. 69) vuttaṃ.
Moreover, to show that this one is indeed one who has attained the sikkhāsājīva of bhikkhus, it was said, "Monks, I allow you to associate with that same preceptor, that same ordination, those same years (of seniority)."
Hơn nữa, để chỉ ra rằng tỳ khưu ni này chỉ là người đã thọ trì giới học và đời sống Phạm hạnh của các tỳ khưu, đã được nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép họ hòa hợp với các tỳ khưu với cùng một vị bổn sư, cùng một lễ thọ giới, và cùng số năm an cư,” v.v.
Tato āpattiyā bhedoti tato vibhaṅgato ‘‘akkhayite sarīre pārājikaṃ, yebhuyyena khayite thullaccaya’’ntiādi (pārā. 73, pari. 157) āpattiyā bhedo hoti.
From that comes the distinction of offenses; from that vibhaṅga comes the distinction of offenses, such as "a pārājika when the body is not consumed, a thullaccaya when mostly consumed."
Từ đó có sự phân loại tội nghĩa là từ phần phân tích (Vibhaṅga) đó, có sự phân loại tội như “khi thân thể chưa bị hủy hoại thì phạm Pārājika, khi phần lớn thân thể bị hủy hoại thì phạm Thullaccaya,” v.v.
Anāpatti tadaññathāti tato eva vibhaṅgato yena ākārena āpatti vuttā, tato aññenākārena anāpattibhedova hoti.
No offense otherwise means that, from that very vibhaṅga, when the offense is stated in one way, then in another way there is a distinction of no offense.
Không phạm tội khi khác cách đó nghĩa là từ chính phần phân tích (Vibhaṅga) đó, có sự phân loại không phạm tội theo một cách khác với cách đã nói về việc phạm tội.
‘‘Sādiyati, āpatti pārājikassa, na sādiyati, anāpattī’’ti hi vibhaṅge asati na paññāyati.
Indeed, if it were not stated in the vibhaṅga: "If he consents, there is a pārājika offense; if he does not consent, there is no offense," it would not be understood.
Thật vậy, nếu không có trong phần phân tích (Vibhaṅga) rằng “nếu chấp nhận thì phạm Pārājika, nếu không chấp nhận thì không phạm tội,” thì sẽ không thể biết được.
Ettāvatā ‘‘nidānā mātikābhedo’’ti ayaṃ gāthā samāsato vuttatthā hoti.
Thus far, this verse, "The distinction of the mātikā from the nidāna," has been explained in brief.
Cho đến đây, bài kệ “nidānā mātikābhedo” này đã được giải thích một cách tóm tắt.
Visesakāraṇaṃ pana tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade āvibhavissati.
The specific reasons, however, will become clear in each respective training rule.
Tuy nhiên, những lý do đặc biệt sẽ được làm rõ trong từng giới luật.
Paṭhamapaññatti tāva paṭhamabodhiṃ atikkamitvā paññattattā, āyasmato sudinnassa aṭṭhavassikakāle paññattattā ca rattaññumahattaṃ pattakāle paññattā, dutiyapaññatti bāhusaccamahattaṃ pattakāle.
The first promulgation, for instance, was promulgated after the first enlightenment, and also when Venerable Sudinna was eight vassas (years) old, at a time when there was a great number of senior elders (rattaññumahattaṃ); the second promulgation was at a time when there was a great number of those of extensive learning (bāhusaccamahattaṃ).
Giới luật đầu tiên được chế định sau khi vượt qua giai đoạn giác ngộ đầu tiên, và được chế định khi Tôn giả Sudinna đã có tám năm an cư, tức là vào thời kỳ mà các vị trưởng lão có nhiều kinh nghiệm đã đạt được sự vĩ đại; giới luật thứ hai được chế định vào thời kỳ mà sự uyên bác đã đạt được sự vĩ đại.
So hi āyasmā makkaṭipārājiko yathā mātugāmappaṭisaṃyuttesu sikkhāpadesu tiracchānagatitthī na adhippetā, tathā idhāpīti saññāya ‘‘saccaṃ, āvuso…pe… tañca kho manussitthiyā, no tiracchānagatāyā’’ti (pārā. 41) āha.
For that Venerable One, who incurred a pārājika with a monkey, said, "It is true, friends… for a human woman, not for an animal," with the perception that an animal female is not intended in the training rules related to women, and likewise here.
Tôn giả đó, người đã phạm Pārājika với con khỉ cái, vì nghĩ rằng giống như trong các giới luật liên quan đến phụ nữ, phụ nữ loài súc sanh không được đề cập đến, thì ở đây cũng vậy, nên đã nói: “Thưa Tôn giả… v.v… điều đó chỉ dành cho phụ nữ loài người, không phải cho phụ nữ loài súc sanh.”
Tatiyapaññatti lābhaggamahattaṃ pattakāle uppannā ‘‘yāvadatthaṃ bhuñjitvā’’tiādi (pārā. 43) vacanato, vepullamahattampi ettheva labbhatīti imaṃ paṭhamapārājikasikkhāpadaṃ tividhampi vatthuṃ upādāya catubbidhampi taṃ kālaṃ patvā paññattanti veditabbaṃ.
The third promulgation arose at a time when there was a great number of those who had attained supreme gains (lābhaggamahattaṃ), as stated by "having eaten to one's fill," etc., and the abundance (vepullamahattaṃ) is also obtained here; thus, it should be understood that this first pārājika training rule was promulgated by taking into account all three types of cases and reaching all four such periods.
Giới luật thứ ba xuất hiện vào thời kỳ mà sự vĩ đại về lợi lộc đã đạt được, theo lời dạy “sau khi thọ dụng đủ mức,” v.v. Sự vĩ đại về sự phát triển cũng được tìm thấy ở đây. Do đó, cần phải biết rằng giới luật Pārājika đầu tiên này được chế định dựa trên ba loại sự việc và vào bốn thời kỳ đó.
Tattha yo panāti anavasesapariyādānapadaṃ.
Therein, whoever is a word for complete inclusion.
Trong đó, yo pana là từ ngữ bao hàm tất cả, không bỏ sót.
Bhikkhūti tassa atippasaṅganiyamapadaṃ.
Bhikkhu is a word for limiting its excessive application.
Bhikkhu là từ ngữ giới hạn sự mở rộng quá mức của từ đó.
Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpannoti tassa visesanavacanaṃ.
One who has attained the bhikkhus' sikkhāsājīva is a qualifying term for that.
Bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno là từ ngữ đặc biệt của từ đó.
Na hi sabbopi bhikkhunāmako, yā bhagavatā yāya kāyaci upasampadāya upasampannabhikkhūnaṃ heṭṭhimaparicchedena sikkhitabbā sikkhā vihitā, ‘‘ettha saha jīvantī’’ti yo ca sājīvo vutto, taṃ ubhayaṃ samāpannova hoti.
For not every one by the name of bhikkhu is one who has attained both the training (sikkhā) prescribed by the Blessed One for bhikkhus ordained by any ordination, and the sājīva that is said to be "living together in this."
Không phải tất cả những ai có tên là tỳ khưu đều là người đã thọ trì cả hai điều: giới học mà Đức Thế Tôn đã chế định cho các tỳ khưu đã thọ giới bằng bất kỳ cách nào, với giới hạn thấp nhất phải thực hành, và đời sống Phạm hạnh (sājīva) đã được nói đến là “sống chung trong đó.”
Kadā pana samāpanno hoti?
But when does one attain it?
Vậy khi nào thì người đó thọ trì?
Yāya kāyaci upasampadāya upasampannasamanantarameva tadubhayaṃ jānantopi ajānantopi tadajjhupagatattā samāpannova nāma hoti.
Immediately after being ordained by any ordination, whether knowing or not knowing both, one is called one who has attained it, by virtue of having undertaken both.
Ngay sau khi thọ giới bằng bất kỳ cách nào, dù biết hay không biết cả hai điều đó, người đó được gọi là đã thọ trì vì đã chấp nhận chúng.
Saha jīvantīti yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, pārājikabhāvaṃ vā na pāpuṇāti.
Live together means as long as one does not renounce the training or incur a pārājika offense.
Sống chung là chừng nào chưa từ bỏ giới học, hoặc chưa phạm Pārājika.
Yaṃ pana vuttaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sikkhaṃ paripūrento sikkhāsamāpanno sājīvaṃ avītikkamanto sājīvasamāpanno’’ti, taṃ ukkaṭṭhaparicchedavasena vuttaṃ.
But what was said in the Andhakaṭṭhakathā: "One who fulfills the training has attained the training; one who does not transgress the sājīva has attained the sājīva," was said in terms of the highest definition.
Điều đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā rằng “người hoàn thành giới học là người đã thọ trì giới học; người không vi phạm đời sống Phạm hạnh là người đã thọ trì đời sống Phạm hạnh” thì điều đó được nói theo nghĩa giới hạn cao nhất.
Na hi sikkhaṃ aparipūrento, kāmavitakkādibahulo vā ekaccaṃ sāvasesaṃ sājīvaṃ vītikkamanto vā sikkhāsājīvasamāpanno nāma na hoti.
For one who does not fulfill the training, or one who is abundant in sensual thoughts etc., or one who transgresses some remaining sājīva, is not called one who has not attained the sikkhāsājīva.
Không phải người không hoàn thành giới học, hoặc người đầy rẫy những tư duy dục vọng, hoặc người vi phạm một phần đời sống Phạm hạnh có sót lại, lại không phải là người đã thọ trì giới học và đời sống Phạm hạnh.
Ukkaṭṭhaparicchedena pana catukkaṃ labbhati – ‘‘atthi bhikkhu sikkhāsamāpanno sīlāni paccavekkhanto na sājīvasamāpanno acittakaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamanto, atthi na sikkhāsamāpanno kāmavitakkādibahulo sājīvasamāpanno nirāpattiko, atthi na sikkhāsamāpanno na ca sājīvasamāpanno anavasesaṃ āpattiṃ āpanno, atthi ubhayasamāpanno sikkhaṃ paripūrento sājīvañca avītikkamanto’’ti.
However, in terms of the highest definition, four types are obtained: "There is a bhikkhu who has attained the training, reflecting on the precepts, but has not attained the sājīva, transgressing a training rule unintentionally; there is one who has not attained the training, abundant in sensual thoughts etc., but has attained the sājīva, having no offense; there is one who has not attained the training and has not attained the sājīva, having incurred a complete offense; there is one who has attained both, fulfilling the training and not transgressing the sājīva."
Tuy nhiên, theo giới hạn cao nhất, có bốn loại được tìm thấy: “Có tỳ khưu đã thọ trì giới học, quán xét các giới, nhưng không thọ trì đời sống Phạm hạnh, vi phạm một giới luật vô ý; có tỳ khưu không thọ trì giới học, đầy rẫy tư duy dục vọng, nhưng thọ trì đời sống Phạm hạnh, không phạm tội; có tỳ khưu không thọ trì giới học và cũng không thọ trì đời sống Phạm hạnh, đã phạm tội không còn sót lại (Pārājika); có tỳ khưu đã thọ trì cả hai, hoàn thành giới học và không vi phạm đời sống Phạm hạnh.”
Ayamettha catuttho bhikkhu ukkaṭṭho idha adhippeto siyā.
This fourth bhikkhu here might be intended as the highest.
Ở đây, tỳ khưu thứ tư này được cho là loại cao nhất trong ngữ cảnh này.
Na hi bhagavā anukkaṭṭhaṃ vattuṃ yuttoti ce?
If it is said, "Indeed, it is not proper for the Blessed One to speak of the not-highest?"
Nếu nói rằng Đức Phật không nên nói về điều không cao nhất thì sao?
Na, ‘‘tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti vacanavirodhato, ukkaṭṭhaggahaṇādhippāye sati ‘‘sikkhāti tisso sikkhā’’ti ettakameva vattabbanti adhippāyo.
No, because it contradicts the statement, "Among these, the training in higher virtue (adhisīlasikkhā) is the training intended in this context," and if the intention were to take the highest, it would have been sufficient to say, "Training means the three trainings."
Không, vì điều đó mâu thuẫn với lời dạy “trong đó, giới học về giới (adhisīlasikkhā) này là giới học được đề cập trong ý nghĩa này.” Nếu có ý định nói về điều cao nhất, thì chỉ cần nói “giới học là ba giới học” là đủ.
Sikkhattayasamāpanno hi sabbukkaṭṭho.
For one who has attained the three trainings is the highest of all.
Thật vậy, người đã thọ trì ba giới học là người cao nhất trong tất cả.
‘‘Methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti parato vacanaṃ apekkhitvā adhisīlasikkhāva vuttāti ce?
If it is said that "should engage in sexual intercourse" (methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya) refers only to the training in higher morality (adhisīlasikkhā), considering the statement that follows?
Nếu nói rằng chỉ giới học về giới (adhisīlasikkhā) được nói đến, dựa vào lời “nên thực hành pháp tà dâm” sau đó thì sao?
Na, tassāpi abhabbattā.
No, because even such a one is not capable of it.
Không, vì người đó cũng không có khả năng làm điều đó.
Na hi adhisīlasikkhaṃ paripūrento, sājīvañca avītikkamanto methunadhammaṃ paṭisevituṃ bhabbo, taṃ sikkhaṃ aparipūrento, sājīvañca vītikkamantoyeva hi paṭiseveyyāti adhippāyā.
For one who fulfills the higher morality (adhisīlasikkhā) and does not transgress the proper conduct (sājīva) is not capable of engaging in sexual intercourse (methunadhamma); only one who does not fulfill that training and transgresses the proper conduct would engage in it—this is the intention.
Thật vậy, người hoàn thành giới học về giới (adhisīlasikkhā) và không vi phạm đời sống Phạm hạnh (sājīva) không có khả năng thực hành pháp tà dâm. Ý nghĩa là chỉ người không hoàn thành giới học đó và vi phạm đời sống Phạm hạnh mới thực hành điều đó.
Tasmā evamettha attho gahetabbo.
Therefore, the meaning here should be understood thus:
Do đó, ý nghĩa ở đây phải được hiểu như sau.
Yasmā sikkhāpadasaṅkhāto sājīvo adhisīlasikkhameva saṅgaṇhāti, na itarasikkhādvayaṃ, tasmā ‘‘tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhā’’ti vuttaṃ.
Since the proper conduct (sājīva), which is defined as a training rule (sikkhāpada), encompasses only the training in higher morality (adhisīlasikkhā) and not the other two trainings, it is stated: "Among these, the training in higher morality is the training intended in this context."
Vì đời sống Phạm hạnh (sājīva) được gọi là giới luật chỉ bao gồm giới học về giới (adhisīlasikkhā), chứ không bao gồm hai giới học còn lại, nên đã nói “trong đó, giới học về giới (adhisīlasikkhā) này là giới học được đề cập trong ý nghĩa này.”
Tasmā adhisīlasikkhāya saṅgāhako sājīvo sikkhāsājīvoti vutto.
Therefore, the proper conduct (sājīva) that includes the training in higher morality (adhisīlasikkhā) is called the training-proper-conduct (sikkhāsājīva).
Do đó, đời sống Phạm hạnh (sājīva) bao gồm giới học về giới (adhisīlasikkhā) được gọi là sikkhāsājīva.
Iti sājīvavisesanatthaṃ sikkhāggahaṇaṃ kataṃ.
Thus, the inclusion of the word 'sikkhā' (training) is for the purpose of specifying 'sājīva' (proper conduct).
Vì vậy, việc dùng từ “sikkhā” (giới học) là để làm rõ nghĩa cho sājīva (đời sống Phạm hạnh).
Tadatthadīpanatthameva vibhaṅge sikkhaṃ aparāmasitvā ‘‘tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno’’ti (pārā. 45) vuttaṃ.
And for the purpose of illuminating that meaning, in the Vibhaṅga, without referring to 'sikkhā', it is stated: "He trains in that, therefore he is called one endowed with proper conduct (sājīvasamāpanna)."
Để làm rõ ý nghĩa đó, trong phần phân tích (Vibhaṅga), không đề cập đến giới học mà nói: “người đó thực hành trong đó; do đó được gọi là sikkhāsājīvasamāpanno.”
Tena ekamevidaṃ atthapadanti dīpitaṃ hoti.
Thereby, it is shown that this is a single meaningful term.
Do đó, điều này được chỉ ra là một từ ngữ có cùng ý nghĩa.
Tañca upasampadūpagamanantarato paṭṭhāya sikkhanādhikārattā ‘‘sikkhatī’’ti ca ‘‘samāpanno’’ti ca vuccati.
And that (sājīva) is called "trains" (sikkhati) and "endowed" (samāpanno) because the authority to train begins immediately after receiving the higher ordination (upasampadā).
Và vị ấy, kể từ khi thọ Tỳ-kheo giới, do có thẩm quyền tu học, nên được gọi là ‘đang học’ (sikkhati) và ‘đã thành tựu’ (samāpanno).
Yo evaṃ ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti saṅkhaṃ gato, tādisaṃ paccayaṃ paṭicca aparabhāge sājīvasaṅkhātameva sikkhaṃ apaccakkhāya tasmiṃyeva dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyāti ayamattho yujjati.
The meaning that fits is: "A person who has attained the designation of 'sikkhāsājīvasamāpanna' (one endowed with training and proper conduct), relying on such a condition, later on, without renouncing the training (sikkhā) which is proper conduct (sājīva), and without revealing weakness in that very training, engages in sexual intercourse (methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya)."
Vị nào đã đạt đến danh nghĩa ‘đã thành tựu sự tu học và đời sống’ (sikkhāsājīvasamāpanno) như vậy, nương vào duyên đó, về sau, không từ bỏ sự tu học chỉ được gọi là đời sống phạm hạnh (sājīvasaṅkhātameva sikkhaṃ), không biểu lộ sự yếu kém trong đó, mà lại hành dâm dục (methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya), thì ý nghĩa này là hợp lý.
Kintu aṭṭhakathānayo paṭikkhitto hoti, so ca na paṭikkhepāraho hoti, adhippāyo panettha pariyesitabbo.
However, the Aṭṭhakathā method would be rejected, and it is not worthy of rejection; therefore, the intention here must be sought.
Tuy nhiên, quan điểm của các bản Chú giải bị bác bỏ, mà quan điểm đó lại không đáng bị bác bỏ, nên cần phải tìm hiểu ý nghĩa trong đây.
Sabbesu sikkhāpadesu idameva bhikkhulakkhaṇaṃ sādhāraṇaṃ yadidaṃ ‘‘bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno’’ti.
Among all the training rules (sikkhāpadesu), this characteristic of a bhikkhu, namely "one endowed with the bhikkhus' training and proper conduct" (bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno), is common to all.
Trong tất cả các giới bổn, đây chính là đặc tính chung của Tỳ-kheo, đó là “đã thành tựu sự tu học và đời sống của các Tỳ-kheo” (bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno).
Khīṇāsavopi sāvako āpattiṃ āpajjati acittakaṃ, tathā sekkho, puthujjano pana sacittakampi, tasmā sekkhāsekkhaputhujjanānaṃ sāmaññamidaṃ bhikkhulakkhaṇanti katvā kevalaṃ sikkhāsamāpanno, kevalaṃ sājīvasamāpanno, ubhayasamāpanno cāti sarūpekadesaekasesanayena ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’tveva sampiṇḍetvā ukkaṭṭhaggahaṇena anukkaṭṭhānaṃ gahaṇasiddhito aṭṭhakathāyaṃ ukkaṭṭhova vutto.
An arahant disciple (khīṇāsavo sāvako) commits an offense unintentionally (acittakaṃ); likewise, a trainee (sekkho); but an ordinary person (puthujjano) may also commit an offense intentionally (sacittakampi). Therefore, considering this characteristic of a bhikkhu to be common to trainees, arahants, and ordinary persons, and by the method of partial inclusion (sarūpekadesa ekasesanayena), combining those who are merely endowed with training (sikkhāsamāpanno), merely endowed with proper conduct (sājīvasamāpanno), and endowed with both (ubhayasamāpanno) into "sikkhāsājīvasamāpanno" and by taking the highest (ukkaṭṭhaggahaṇena), the inclusion of the non-highest (anukkaṭṭhānaṃ) is established, and thus, only the highest is mentioned in the Aṭṭhakathā.
Vị Thanh văn đã diệt tận lậu hoặc (khīṇāsavopi sāvako) vẫn phạm tội vô ý (acittakaṃ); vị Hữu học (sekkho) cũng vậy; còn phàm nhân (puthujjano) thì có thể phạm tội hữu ý (sacittakampi). Do đó, khi xét rằng đặc tính Tỳ-kheo này là chung cho các vị Hữu học, Vô học và phàm nhân, thì chỉ có vị đã thành tựu sự tu học (sikkhāsamāpanno) đơn thuần, chỉ có vị đã thành tựu đời sống phạm hạnh (sājīvasamāpanno) đơn thuần, và vị đã thành tựu cả hai (ubhayasamāpanno). Bằng phương pháp ‘ekadesa ekasesa’ (chỉ lấy một phần và phần còn lại được ngụ ý), tất cả được tóm gọn thành ‘sikkhāsājīvasamāpanno’ (đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh). Do việc lấy cái tối thượng (ukkaṭṭhaggahaṇena) mà các bậc không tối thượng cũng được bao gồm, nên trong các bản Chú giải, chỉ nói đến bậc tối thượng.
Tameva sampādetuṃ ‘‘tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno’’ti ettha sikkhāsaddassa avacane parihāraṃ vatvā yasmā pana so sikkhampi samāpanno, tasmā sikkhāsamāpannotipi atthato veditabboti ca vatvā ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāya, yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti vuttanti ayamaṭṭhakathāya adhippāyo veditabbo.
To accomplish that very meaning, after explaining the omission of the word 'sikkhā' in "he trains in that, therefore he is called one endowed with proper conduct" (tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno), and stating that "since he is also endowed with training, he should also be understood as 'sikkhāsamāpanno' (one endowed with training) in terms of meaning," the Aṭṭhakathā's intention should be understood as: "without renouncing the training with which he is endowed, and without revealing weakness in the proper conduct with which he is endowed."
Để làm rõ điều đó, trong câu “vị ấy tu học trong đó, do đó được gọi là đã thành tựu đời sống phạm hạnh” (tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpanno), sau khi giải thích lý do không đề cập đến từ ‘sikkhā’ (sự tu học), lại nói thêm rằng: “Vì vị ấy cũng đã thành tựu sự tu học (sikkhampi samāpanno), nên về mặt ý nghĩa, cũng cần hiểu là đã thành tựu sự tu học (sikkhāsamāpannotipi). Và sau khi nói như vậy, thì câu ‘không từ bỏ sự tu học mà vị ấy đã thành tựu, và không biểu lộ sự yếu kém trong đời sống phạm hạnh mà vị ấy đã thành tựu’ (yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāya, yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvā) được nói ra”. Đây là ý nghĩa cần được hiểu trong các bản Chú giải.
Etasmiṃ pana adhippāye adhisīlasikkhāya eva gahaṇaṃ sabbatthikattā, sīlādhikārato ca vinayassāti veditabbaṃ.
In this intention, the inclusion of only the training in higher morality (adhisīlasikkhā) should be understood as due to its applicability everywhere and because the Vinaya is primarily concerned with morality (sīla).
Trong ý nghĩa này, cần hiểu rằng chỉ lấy giới học (adhisīlasikkhāya) vì nó cần thiết cho tất cả, và vì Vinaya liên quan đến giới (sīlādhikārato).
Yathā ca sikkhāpadaṃ samādiyanto sīlaṃ samādiyatīti vuccati, evaṃ sikkhāpadaṃ paccakkhanto sīlaṃ paccakkhātīti vattuṃ yujjati, tasmā tattha vuttaṃ ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāyā’’ti (pārā. aṭṭha. sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā).
Just as one who undertakes a training rule (sikkhāpada) is said to undertake morality (sīla), so too, one who renounces a training rule is fit to be said to renounce morality; therefore, it is stated there: "without renouncing the training with which he is endowed."
Cũng như khi thọ trì giới bổn được gọi là thọ trì giới (sīlaṃ samādiyati), thì việc từ bỏ giới bổn cũng hợp lý khi nói là từ bỏ giới (sīlaṃ paccakkhāti). Do đó, ở đó có nói: “không từ bỏ sự tu học mà vị ấy đã thành tựu” (yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāyā).
Ettāvatā samāsato ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti ettha vattabbavinicchayo niṭṭhito hoti.
Thus, in brief, the determination of what should be said regarding "sikkhāsājīvasamāpanno" is concluded.
Đến đây, việc phân tích những điều cần nói trong cụm từ “đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh” (sikkhāsājīvasamāpanno) đã hoàn tất một cách tóm tắt.
Kiṃ iminā visesavacanena payojanaṃ, nanu ‘‘yo pana bhikkhu sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā…pe… asaṃvāso’’ti ettakameva vattabbanti ce?
What is the purpose of this specific term? Is it not sufficient to say, "But if a bhikkhu, without renouncing the training and without revealing weakness… he is not in communion"?
Nếu hỏi: “Việc dùng từ đặc biệt này có mục đích gì? Chẳng phải chỉ cần nói ‘Vị Tỳ-kheo nào không từ bỏ sự tu học, không biểu lộ sự yếu kém… thì không được chung sống’ (yo pana bhikkhu sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā…pe… asaṃvāso) là đủ sao?”
Na vattabbaṃ aniṭṭhappasaṅgato.
It should not be said, due to the undesirable consequence.
Không nên nói như vậy, vì sẽ dẫn đến những điều không mong muốn.
‘‘Yo pana sikkhāsājīvasamāpanno theyyasaṃvāsādiko kevalena samaññāmattena, paṭiññāmattena vā bhikkhu, tassāpi sikkhāpaccakkhānaṃ atthi, sikkhaṃ apaccakkhāya ca methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa pārājikāpatti.
If a person who is not endowed with training and proper conduct (sikkhāsājīvasamāpanno), but is a bhikkhu merely by designation or by declaration, such as a thief-in-communion (theyyasaṃvāsādiko), also has a renunciation of training, then if he engages in sexual intercourse without renouncing the training, he commits a pārājika offense.
“Vị nào đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh (sikkhāsājīvasamāpanno) chỉ bằng danh nghĩa hoặc bằng lời tuyên bố là Tỳ-kheo, như trường hợp Tỳ-kheo theo kiểu trộm cắp (theyyasaṃvāsa), vị ấy cũng có thể từ bỏ sự tu học. Và nếu vị ấy không từ bỏ sự tu học mà lại hành dâm dục, thì sẽ phạm tội Pārājika.
Yo vā pacchā pārājikaṃ āpattiṃ āpajjitvā na sikkhāsājīvasamāpanno, tassa ca, yo vā pakkhapaṇḍakattā paṇḍakabhāvūpagamanena na sikkhāsājīvasamāpanno, tassa ca tadubhayaṃ atthīti āpajjati.
Or one who, having later incurred a pārājika offense, is not living in communion with the training; and one who, due to being a pakkhapaṇḍaka, by entering the state of a paṇḍaka, is not living in communion with the training—for both of these, that twofold (meaning) applies.
Hoặc vị nào sau đó đã phạm tội Pārājika và không còn là người đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh, hoặc vị nào do là người lưỡng tính (pakkhapaṇḍaka) và đã trở thành người lưỡng tính (paṇḍakabhāvūpagamanena) nên không còn là người đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh, thì cả hai trường hợp này đều có thể xảy ra, dẫn đến việc phạm tội.
Paṇḍakabhāvapakkhe ca paṇḍako upasampadāya na vatthū’’ti vuttaṃ.
And it is said that in the case of being a paṇḍaka, a paṇḍaka is not a suitable subject for upasampadā.
Và trong trường hợp là người lưỡng tính (paṇḍakabhāvapakkhe), đã nói rằng người lưỡng tính không phải là đối tượng để thọ Cụ túc giới (upasampadāya na vatthū).”
Tasmā itarasmiṃ pakkhe vatthūti siddhaṃ.
Therefore, it is established that in the other case, it is a suitable subject.
Vì vậy, trong trường hợp khác, thì đối tượng đó là hợp lệ.
Tasmiṃ pakkhe upasampanno paṇḍakabhāvapakkhe paṇḍakattā na sikkhāsājīvasamāpanno, so pariccajitabbāya sikkhāya abhāvena sikkhaṃ apaccakkhāya mukhena parassa aṅgajātaggahaṇanayena methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, tassa kuto pārājikāpattīti adhippāyo.
If one who has received upasampadā in that case (of not being a paṇḍaka) becomes a paṇḍaka in the case of being a paṇḍaka, and is thus not living in communion with the training, and were to engage in sexual intercourse by taking another's organ into their mouth, without having renounced the training due to the absence of the training to be renounced, how could a pārājika offense arise for him? This is the intention.
Trong trường hợp đó, người đã thọ Cụ túc giới, khi trở thành người lưỡng tính (paṇḍakabhāvapakkhe paṇḍakattā) thì không còn là người đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh. Vị ấy không có sự tu học để từ bỏ, nên không từ bỏ sự tu học, mà lại hành dâm dục bằng cách ngậm bộ phận sinh dục của người khác, thì làm sao có thể phạm tội Pārājika? Đó là ý nghĩa.
Ayaṃ nayo apaṇḍakapakkhaṃ alabhamānasseva parato yujjati, labhantassa pana arūpasattānaṃ kusalādisamāpattikkhaṇe bhavaṅgavicchede satipi amaraṇaṃ viya paṇḍakabhāvapakkhepi bhikkhubhāvo atthi.
This method applies only to one who does not attain the state of not being a paṇḍaka; however, for one who does attain it, just as non-death occurs for formless beings even when their bhavaṅga is interrupted during moments of attaining wholesome states, so too does the state of being a bhikkhu exist even in the case of being a paṇḍaka.
Quan điểm này chỉ hợp lý đối với người không thể trở thành người không lưỡng tính (apaṇḍakapakkhaṃ). Còn đối với người có thể trở thành người không lưỡng tính, thì ngay cả khi có sự gián đoạn của tâm hộ kiếp (bhavaṅgavicchede) trong khoảnh khắc nhập thiện định của các chúng sinh vô sắc (arūpasattānaṃ kusalādisamāpattikkhaṇe), cũng giống như không chết, thì trong trường hợp lưỡng tính cũng có trạng thái Tỳ-kheo.
Saṃvāsaṃ vā sādiyantassa na theyyasaṃvāsakabhāvo atthi antimavatthuajjhāpannassa viya.
Nor does theyyasaṃvāsaka status exist for one who assents to co-residence, just as it does not exist for one who has committed the final offense.
Hoặc đối với người chấp nhận chung sống (saṃvāsaṃ sādiyantassa), thì không có trạng thái chung sống kiểu trộm cắp (theyyasaṃvāsakabhāvo), giống như người đã phạm tội Pārājika.
Na ca sahaseyyādiṃ janeti.
Nor does it give rise to offenses like co-sleeping.
Và cũng không tạo ra tội ngủ chung (sahaseyyādiṃ).
Gaṇapūrako pana na hoti antimavatthuṃ ajjhāpanno viya.
However, he does not complete the quorum, just like one who has committed the final offense.
Tuy nhiên, vị ấy không phải là người đủ số (gaṇapūrako), giống như người đã phạm tội Pārājika.
Na so sikkhāsājīvasamāpanno.
He is not living in communion with the training.
Vị ấy không phải là người đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh.
Itarasmiṃ pana pakkhe hoti, ayaṃ imassa tato viseso.
But in the other case, he is; this is the distinction from that.
Nhưng trong trường hợp khác thì có. Đây là sự khác biệt của vị ấy so với điều đó.
Kimayaṃ sahetuko, udāhu ahetukoti?
Is this (person) with roots, or without roots?
Vị này là hữu nhân (sahetuko) hay vô nhân (ahetuko)?
Na ahetuko.
Not without roots.
Không phải vô nhân.
Yato upasampadā tassa apaṇḍakapakkhe anuññātā sahetukappaṭisandhikattā.
Because his upasampadā is permitted in the non-paṇḍaka state, due to being reborn with roots.
Vì sự thọ Cụ túc giới của vị ấy được cho phép trong trường hợp không lưỡng tính, do vị ấy có tái sinh hữu nhân (sahetukappaṭisandhikattā).
Paṇḍakabhāvapakkhepi kissa nānuññātāti ce?
If it is asked why it is not permitted in the paṇḍaka state,
Nếu hỏi: “Tại sao trong trường hợp lưỡng tính lại không được cho phép?”
Paṇḍakabhūtattā opakkamikapaṇḍakassa viya.
it is because he is a paṇḍaka, like an opakkamikapaṇḍaka.
Vì vị ấy là người lưỡng tính, giống như người lưỡng tính do nghiệp (opakkamikapaṇḍaka) không được thọ Cụ túc giới.
Apica ‘‘sikkhāsājīvasamāpanno’’ti iminā tassa sikkhāsamādānaṃ dīpetvā taṃ samādinnaṃ sikkhaṃ apaccakkhāya, tattha ca dubbalyaṃ anāvikatvāti vattuṃ yujjati, na aññathāti iminā kāraṇena yathāvuttāniṭṭhappasaṅgato ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāyā’’tiādi vuttaṃ.
Furthermore, by "living in communion with the training," his undertaking of the training is indicated, and it is proper to say that he has not renounced that undertaken training and has not revealed any weakness in it, and not otherwise. For this reason, due to the occurrence of the aforementioned undesirable implication, it is said, "Whatever bhikkhu is living in communion with the training of bhikkhus, without having renounced the training," and so on.
Hơn nữa, bằng cách chỉ ra sự thọ trì giới của vị ấy qua cụm từ “đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh” (sikkhāsājīvasamāpanno), thì việc nói “không từ bỏ giới đã thọ trì đó, và không biểu lộ sự yếu kém trong đó” là hợp lý, nếu không thì không hợp lý. Vì lý do này, để tránh những điều không mong muốn đã nói ở trên, nên đã nói: “Vị Tỳ-kheo nào đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh của các Tỳ-kheo, không từ bỏ sự tu học…” (yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāyā) và vân vân.
Yathā cettha, evaṃ ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā gāmā vā araññā vā adinnaṃ…pe… yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyyā’’ti sabbattha yojetabbaṃ.
Just as it is here, so too should it be applied everywhere: "Whatever bhikkhu is living in communion with the training of bhikkhus, without having renounced the training and without having revealed any weakness, takes what is not given from a village or a forest… and so on… Whatever bhikkhu is living in communion with the training of bhikkhus, without having renounced the training and without having revealed any weakness, has a robe made to the measure of the Well-Gone One's robe."
Cũng như ở đây, thì ở khắp nơi cũng cần áp dụng tương tự: “Vị Tỳ-kheo nào đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh của các Tỳ-kheo, không từ bỏ sự tu học, không biểu lộ sự yếu kém, từ làng hay từ rừng mà lấy vật không cho… và vân vân… Vị Tỳ-kheo nào đã thành tựu sự tu học và đời sống phạm hạnh của các Tỳ-kheo, không từ bỏ sự tu học, không biểu lộ sự yếu kém, mà may y theo đúng kích thước của y Phật” (yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā gāmā vā araññā vā adinnaṃ…pe… yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyyā).
‘‘Adhammakammaṃ vaggakamma’’ti (mahāva. 387) vacanato kuppakammampi katthaci ‘‘kamma’’nti vuccati, tasmā ‘‘akuppenā’’ti vuttaṃ.
Since a faulty act (kuppakamma) is sometimes called an "act" by the statement "an unrighteous act is a divisive act," therefore it is said " by an unalterable (act)."
Theo câu nói “Hành động bất chánh là hành động chia rẽ” (adhammakammaṃ vaggakamma), đôi khi hành động bị hủy bỏ (kuppakamma) cũng được gọi là “hành động” (kamma). Do đó, đã nói “không bị hủy bỏ” (akuppenā).
Yasmā akuppakammampi ekaccaṃ na ṭhānārahaṃ, yena apatto osāraṇaṃ suosāritoti vuccati, tasmā ‘‘ṭhānārahenā’’ti vuttaṃ.
Since even some unalterable acts are not appropriate, by which it is said, "one who has not been reinstated is well-reinstated," therefore it is said " by an appropriate (act)."
Vì ngay cả một số hành động không bị hủy bỏ (akuppakamma) cũng không phù hợp, mà người đã được phục hồi đúng cách (suosārito) được gọi là “chưa được phục hồi” (apatto osāraṇaṃ), nên đã nói “phù hợp” (ṭhānārahenā).
Yadi evaṃ ‘‘ṭhānārahenā’’ti idameva vattabbaṃ iminā akuppasiddhitoti ce?
If so, should only "by an appropriate (act)" be said, as this implies unalterability?
Nếu vậy, chẳng phải chỉ cần nói “phù hợp” (ṭhānārahenā) là đủ để ngụ ý “không bị hủy bỏ” (akuppasiddhi) sao?
Na, aṭṭhānārahena akuppena upasampanno imasmiṃ atthe na adhippeto aniṭṭhappasaṅgato.
No, because one who has received upasampadā through an unalterable but inappropriate act is not intended in this context, due to the undesirable implication.
Không, không nên nói như vậy, vì sẽ dẫn đến những điều không mong muốn. Trong ý nghĩa này, không có ý định nói đến người đã thọ Cụ túc giới bằng một hành động không bị hủy bỏ nhưng không phù hợp.
Dvīhi panetehi ekato vuttehi ayamattho paññāyati – kevalaṃ tena akuppena upasampanno ayampi imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti, ṭhānārahena ca akuppena ca upasampanno ayampi imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti, kuppena upasampanno nādhippetoti.
When these two are stated together, this meaning becomes clear: a bhikkhu ordained solely by a valid (akuppa) act is also intended in this context; a bhikkhu ordained by an act that is both proper (ṭhānāraha) and valid (akuppa) is also intended in this context; one ordained by an invalid (kuppa) act is not intended.
Khi hai điều này được nói cùng nhau, ý nghĩa này trở nên rõ ràng – một người được thọ giới Tỳ-khưu chỉ bằng kamma không bị hư hoại (akuppa) thì cũng được xem là Tỳ-khưu trong ý nghĩa này; một người được thọ giới Tỳ-khưu bằng kamma thích hợp (ṭhānāraha) và không bị hư hoại (akuppa) thì cũng được xem là Tỳ-khưu trong ý nghĩa này; người được thọ giới bằng kamma bị hư hoại (kuppa) thì không được xem là Tỳ-khưu.
‘‘Paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya aparipuṇṇavīsativasso’’ti vuttattā opapātikañcāti soḷasavassuddesikā opapātikā paṭisandhito paṭṭhāya aparipuṇṇavīsativassāti vadanti.
Since it is stated, “one who has not completed twenty years from the time of conception,” some teachers say that an opapātika being, sixteen years of age, who has not completed twenty years from the time of rebirth-linking, is also included.
Do đã nói “chưa đủ hai mươi tuổi kể từ khi thọ sanh”, nên các vị sư nói rằng người opapātika (hóa sanh) mười sáu tuổi cũng là người chưa đủ hai mươi tuổi kể từ khi thọ sanh.
‘Soḷasavassuddesikā hontī’ti vuttattā puna cattāri vassāni icchitabbāni, ‘paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyā’ti idaṃ gabbhaseyyakānaṃ vasena vutta’’nti eke.
Since it is stated, ‘they are sixteen years of age,’ four more years are to be desired; ‘from the time of conception’ is stated with reference to those born from the womb, say some.
Một số vị nói: “Do đã nói ‘là người mười sáu tuổi’, nên cần thêm bốn năm nữa; câu ‘kể từ khi thọ sanh’ này được nói theo cách của những người sanh trong bào thai.”
‘‘Keci vadantī’’ti yattha yattha likhīyati, tattha tattha vicāretvā atthaṃ suṭṭhu upalakkhaye.
Wherever it is written, “some say,” one should reflect and discern the meaning well.
Nơi nào có ghi “Một số vị nói”, nơi đó cần phải xem xét và hiểu rõ ý nghĩa.
Opakkamike paṇḍakabhāvo āruḷhanayena veditabbo.
The state of being a paṇḍaka due to artificial means should be understood according to the method presented in the commentaries.
Tình trạng paṇḍaka (người không có khả năng tình dục) ở người bị hoạn cần được biết theo cách đã được trình bày trong Chú giải.
‘‘Pakkhapaṇḍako apaṇḍakapakkhe pabbājetvā paṇḍakapakkhe nāsetabbo’’ti (vajira. ṭī. mahāvagga 109) likhitaṃ.
It is written: “A pakkhapaṇḍaka should be ordained during the non-paṇḍaka period and disrobed during the paṇḍaka period.”
Đã ghi rằng: “Người pakkhapaṇḍaka (người bị hoạn theo chu kỳ) cần được xuất gia vào ngày không phải là ngày paṇḍaka, và cần bị hủy bỏ giới vào ngày paṇḍaka.”
Rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘‘gihī maṃ ‘samaṇo’ti jānantū’’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya ca tehi saṃvasitukāmatāya ca abhāvā doso na jātoti.
Even if those who have taken on the outward appearance due to fear of kings, etc., have the deceptive thought, “Let householders know me as a recluse,” since there is no intention to deceive bhikkhus or to co-reside with them, no fault arises.
Dù có ý nghĩ lừa dối “mong các cư sĩ biết ta là samaṇa (sa-môn)” đối với những người đã thọ giới vì sợ vua chúa v.v., nhưng do không có ý muốn lừa dối các Tỳ-khưu và không có ý muốn chung sống với họ, nên lỗi không phát sinh.
‘‘Yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti vā ‘‘evaṃ kātuṃ na labbhatī’’ti vā ‘‘evaṃ pabbajito sāmaṇero na hotī’’ti vā na jānāti, vaṭṭati.
If one does not know, “whoever ordains in this way is called a theyyasaṃvāsaka,” or “it is not permissible to do so,” or “one ordained in this way is not a novice,” it is permissible.
Nếu người đó không biết “người xuất gia như vậy là theyyasaṃvāsaka (người chung sống trộm giới)” hoặc “không được làm như vậy” hoặc “người xuất gia như vậy không phải là sāmaṇera”, thì được phép.
‘‘Jānāti, na vaṭṭatī’’ti ca likhitaṃ.
It is also written, “If one knows, it is not permissible.”
Cũng đã ghi rằng: “Nếu biết, thì không được phép.”
‘‘Rājadubbhikkhādiatthāya cīvaraṃ pārupitvā saṃvāsaṃ sādiyanto theyyasaṃvāsako hoti.
“One who puts on robes for the sake of royal fear, famine, etc., and accepts co-residence, is a theyyasaṃvāsaka.
“Người mặc y vì mục đích tránh nạn vua chúa, nạn đói v.v. và chấp nhận sự chung sống thì là theyyasaṃvāsaka.
Asuddhacittattā.
Because of an impure mind.
Vì tâm không thanh tịnh.
Puna so ‘suddhaṃ brahmacariyaṃ karissāmi, kiṃ etenāti vippaṭisārena vā paccayādisulabhatāya vā karissāmī’ti suddhamānaso hutvā yāva so saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako na hoti.
Furthermore, if he, with a pure mind, thinking, ‘I will practice the pure holy life, what is the use of this (co-residence)?’ either out of remorse or because of the ease of obtaining requisites, does not accept co-residence, he is not a theyyasaṃvāsaka.
Nếu sau đó, người đó có tâm thanh tịnh, nghĩ rằng ‘ta sẽ thực hành Phạm hạnh thanh tịnh, việc này có ích gì?’ hoặc ‘ta sẽ thực hành vì dễ dàng có được các vật dụng v.v.’, và chừng nào người đó chưa chấp nhận sự chung sống, thì chưa phải là theyyasaṃvāsaka.
Evaṃ suddhacittuppattito paṭṭhāya saṃvāsaṃ sādiyati ce, theyyasaṃvāsako hotīti adhippeto.
The intention is that if he accepts co-residence from the arising of such a pure thought, he becomes a theyyasaṃvāsaka.
Ý nghĩa là nếu người đó chấp nhận sự chung sống kể từ khi tâm thanh tịnh phát sinh, thì sẽ là theyyasaṃvāsaka.
Itarathā sabbaṃ virujjhatī’’ti eke.
Otherwise, everything would be contradictory,” say some.
Nếu không, mọi thứ sẽ mâu thuẫn,” một số vị nói.
‘‘Sampajānamusāvāde pācittiya’’nti (pāci. 2) vuttaṃ mariyādaṃ avītikkamanto tasmiñca sikkhāpade sikkhatīti vuccati.
It is said that one who does not transgress the limit stated in “a pācittiya for intentionally telling a lie” practices in that training rule.
Người không vượt qua giới hạn đã được nói trong “phạm pācittiya do cố ý nói dối” thì được gọi là người thực hành trong giới điều đó.
Sikkhāpadanti asabhāvadhammo saṅketova, idha paññatti adhippetā.
Sikkhāpada is merely a conventional designation, not an ultimate reality; here, a paññatti is intended.
Sikkhāpada (giới điều) là một quy ước, một pháp không có tự tánh; ở đây, paññatti (chế định) được đề cập.
‘‘Methunasaṃvarassetaṃ adhivacana’’nti samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ, taṃ panatthaṃ sandhāyāti likhitaṃ.
It is stated in the Samantapāsādikā, “This is a designation for the restraint of sexual intercourse,” and it is written that this refers to the meaning (of the training rule).
Đã ghi rằng: “Trong Samantapāsādikā, đã nói ‘đây là tên gọi của sự phòng hộ tà dâm’, điều đó được nói với ý nghĩa đó.”
Sikkhāti taṃ taṃ sikkhāpadaṃ, sikkhanabhāvena pavattacittuppādo.
Sikkhā refers to that particular training rule, the arising of consciousness that occurs through the act of training.
Sikkhā (giới học) là giới điều đó, là tâm sở phát sinh do hành vi thực hành.
Sājīvanti paññatti.
Sājīva refers to the paññatti.
Sājīva (sự chung sống) là paññatti.
Tadatthadassanatthaṃ pubbe ‘‘methunasaṃvarassetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
To show its meaning, it was previously stated, “This is a designation for the restraint of sexual intercourse.”
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, trước đây đã nói “đây là tên gọi của sự phòng hộ tà dâm”.
Yasmā sikkhāya guṇasammatāya puññasammatāya tantiyā abhāvato lokassa dubbalyāvikammaṃ tattha na sambhavati.
Because, due to the absence of a tradition of training considered as a virtue and as merit, the disclosure of weakness is not possible in it for people.
Vì không có truyền thống sikkhā được xem là công đức, được xem là phước báu, nên sự biểu lộ yếu kém của thế gian không thể xảy ra ở đó.
Patthanīyā hi sā, tasmā ‘‘yañca sājīvaṃ samāpanno, tasmiṃ dubbalabhāvaṃ appakāsetvā’’ti vuttaṃ.
Indeed, that (sikkhā) is desirable; therefore, it is stated, “and having entered into co-residence, without disclosing weakness in it.”
Quả thật, đó là điều đáng mong muốn, vì vậy đã nói “và người đã thọ sự chung sống, không biểu lộ sự yếu kém trong đó”.
Āṇāya hi dubbalyaṃ sambhavatīti upatisso.
Weakness is possible in a command (āṇā), says Upatissa.
Quả thật, sự yếu kém có thể xảy ra trong āṇā (giới luật chế định), đó là lời của Tôn giả Upatissa.
Dubbalyāvikammapadaṃ sikkhāpaccakkhānapadassa byañjanasiliṭṭhatāya vā parivārakabhāvena vā veditabbaṃ.
The term dubbalyāvikamma should be understood either as a phrase closely connected in expression with the term sikkhāpaccakkhāna or as an accompanying phrase.
Từ dubbalyāvikamma (sự biểu lộ yếu kém) cần được hiểu là một từ đồng nghĩa hoặc một từ phụ thuộc của từ sikkhāpaccakkhāna (từ bỏ giới học).
Atha vā yasmā sikkhāpaccakkhānassa ekaccaṃ dubbalyāvikammaṃ akataṃ hoti, tasmā taṃ sandhāya ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti padassa atthaṃ vivaranto ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti āha.
Or, because some declaration of weakness regarding the renunciation of the training is not made, therefore, referring to that, in explaining the meaning of the phrase "without renouncing the training," it is said: " without declaring weakness."
Hoặc vì một số sự biểu lộ yếu kém của việc từ bỏ giới học chưa được thực hiện, nên để giải thích ý nghĩa của từ “không từ bỏ giới học”, đã nói “không biểu lộ sự yếu kém”.
Tattha siyā yasmā na sabbaṃ dubbalyāvikammaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ, tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti paṭhamaṃ vatvā tassa atthaniyamatthaṃ ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti vattabbanti?
In that regard, an objector might ask: "Since not all declarations of weakness constitute a renunciation of the training, should it not first be said 'without declaring weakness,' and then, for the purpose of establishing its meaning, 'without renouncing the training'?"
Có thể có câu hỏi rằng: “Vì không phải tất cả sự biểu lộ yếu kém đều là từ bỏ giới học, nên trước tiên phải nói ‘không biểu lộ sự yếu kém’, rồi sau đó để xác định ý nghĩa của nó, mới nói ‘không từ bỏ giới học’ phải không?”
Taṃ na, kasmā?
That is not correct. Why?
Điều đó không đúng, tại sao?
Atthānukkamābhāvato.
Because there is no sequence of meaning.
Vì không có sự tuần tự về ý nghĩa.
‘‘Sikkhāsājīvasamāpanno’’ti hi vuttattā ‘‘yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāya, yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti vuccamāne anukkameneva attho vutto hoti, na aññathā, tasmā idameva paṭhamaṃ vuttanti.
For, since it is said "one who has undertaken the training and the livelihood," if it were said, "without renouncing the training one has undertaken, and without declaring weakness in the livelihood one has undertaken," the meaning would be stated in sequence, not otherwise. Therefore, this (the latter explanation) is stated first.
Thật vậy, do đã nói “người đã thọ giới học và sự chung sống”, nên khi nói “không từ bỏ giới học mà mình đã thọ, và không biểu lộ sự yếu kém trong sự chung sống mà mình đã thọ”, thì ý nghĩa được nói theo đúng trình tự, không phải cách khác; vì vậy, điều này đã được nói trước tiên.
Tesaṃyevāti cuddasannaṃ.
Of these very ones means of the fourteen.
Của chính những điều đó là mười bốn điều.
Pavesanaṃ nāma aṅgajātaṃ pavesentassa aṅgajātena samphusanaṃ.
Penetration means the contact of the organ with the opening when one is inserting the organ.
Pavesanaṃ (sự đưa vào) là sự tiếp xúc của bộ phận sinh dục khi đang đưa bộ phận sinh dục vào.
Paviṭṭhaṃ nāma yāva mūlaṃ pavesentassa vippakatakālo vāyāmakālo.
Penetrated means the period of effort when one is inserting it up to the root, while the act is not yet completed.
Paviṭṭhaṃ (đã đưa vào) là khoảng thời gian nỗ lực, khoảng thời gian chưa hoàn thành khi đưa vào đến tận gốc.
Sukkavisaṭṭhisamaye aṅgajātaṃ ṭhitaṃ nāma.
At the time of ejaculation, the organ is said to be stationary.
Bộ phận sinh dục ṭhitaṃ (đứng yên) là lúc xuất tinh.
Uddharaṇaṃ nāma nīharaṇakālo.
Withdrawal means the time of extracting.
Uddharaṇaṃ (sự rút ra) là khoảng thời gian rút ra.
Vinayagaṇṭhipade pana ‘‘vāyāmato oramitvā ṭhānaṃ ṭhitaṃ nāmā’’ti vuttaṃ, taṃ asaṅkarato dassanatthaṃ vuttaṃ.
However, in the Vinayagaṇṭhipada, it is said, "stopping after the effort is called stationary." That is said to show it without confusion.
Tuy nhiên, trong Vinayagaṇṭhipada, đã nói “sự đứng yên sau khi ngừng nỗ lực được gọi là ṭhitaṃ”, điều đó được nói để chỉ ra sự không lẫn lộn.
Pavesanapaviṭṭhauddharaṇakālesupi sukkavisaṭṭhi hotiyeva.
Ejaculation can occur even during the periods of penetration, being penetrated, and withdrawal.
Sự xuất tinh vẫn xảy ra trong các giai đoạn đưa vào, đã đưa vào và rút ra.
Sādiyanaṃ nāma sevanacittassa adhivāsanacittassa uppādanaṃ.
Assenting means the arising of the thought of engaging in sexual intercourse or the thought of acceptance.
Sādiyanaṃ (sự chấp nhận) là sự phát sinh của tâm muốn hưởng thụ và tâm chấp thuận.
Ubhatovibhaṅge eva paññattāni sandhāya ‘‘idañhi sabbasikkhāpadānaṃ nidāna’’nti vuttaṃ.
Referring to what is laid down only in both Vibhaṅgas, it is said, " for this is the origin of all training rules."
Để chỉ rõ các điều đã được chế định trong cả hai bộ Vibhaṅga, đã nói “quả thật đây là nguyên nhân của tất cả các giới điều”.
‘‘Vinayadharapañcamena gaṇena upasampadā’’ti (mahāva. 259) vuttattā idha tatiyā sahayogena vuttā.
Because it is said, "upasampadā with a group of five, the fifth being a Vinayadhara," here the instrumental case is used with the sense of accompaniment.
Do đã nói “sự thọ giới với một nhóm năm vị trì Luật”, nên ở đây, giới từ thứ ba (tatiyā) được nói cùng với từ saha (cùng với).
Tasmā vīsatipi bhikkhū ce nisinnā, pañcamo vinayadharova icchitabbo, evaṃ sati pārājiko ce vinayadharo, upasampadākammaṃ kopetīti ce?
Therefore, even if twenty bhikkhus are seated, the fifth must be a Vinayadhara. If so, if the Vinayadhara is one who has committed a Pārājika, does he invalidate the upasampadā act?
Vì vậy, nếu có hai mươi Tỳ-khưu đang ngồi, thì vị trì Luật thứ năm vẫn được yêu cầu. Nếu vậy, nếu vị trì Luật đó là người phạm pārājika, thì có làm hỏng upasampadākamma (nghi lễ thọ giới) không?
Na, parivārāvasāne kammavagge (pari. 482 ādayo) yaṃ kammavipattilakkhaṇaṃ vuttaṃ, tassa tasmiṃ natthitāya.
No, because that characteristic of invalidation of an act, which is stated in the section on acts at the end of the Parivāra, is not present in him.
Không, vì trong Kammavagga ở cuối Parivāra, không có đặc điểm về sự thất bại của kamma đã được nói.
‘‘Kathaṃ vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā’’ti ettakaṃ vuttaṃ, nanu ayaṃ ‘‘parisato vā’’ti vacanena saṅgahitoti ce?
One might ask, "Is he not included by the statement, 'How? By reason of the basis, or by reason of the motion, or by reason of the announcement, or by reason of the boundary, or by reason of the assembly'?"
Nếu nói “đã nói đến mức này: ‘bằng vatthu (căn bản) hay bằng ñatti (lời tuyên bố) hay bằng anussāvanā (lời tuyên đọc) hay bằng sīmā (ranh giới) hay bằng parisa (hội chúng)’, vậy thì vị này không được bao gồm trong lời nói ‘bằng parisa’ sao?”
Na, ‘‘dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjantī’’ti (pari. 487) suttassa hi vibhaṅge tassa anāmaṭṭhattāti ayamattho yasmā tattha tattha sarūpena vuttapāḷivaseneva sakkā jānituṃ, tasmā nayamukhaṃ dassetvā saṃkhittoti likhitaṃ.
No, because in the Vibhaṅga of the Sutta, "Acts of the assembly are invalidated in twelve ways," he is not mentioned. This meaning can only be known by the Pāḷi text stated in its specific form in various places. Therefore, it is written that the method is shown in brief.
Không, vì trong phần phân tích của sutta “các kamma của hội chúng bị thất bại bằng mười hai cách”, vị đó không được đề cập; ý nghĩa này có thể được biết từ chính văn bản pāḷi đã được nói ở từng nơi, vì vậy đã ghi là “đã tóm tắt bằng cách chỉ ra phương pháp”.
‘‘Aṅga’’nti padaṃ uddharitvā ‘‘sabbasikkhāpadesu āpattīnaṃ aṅgānaṅgaṃ veditabba’’nti vuttaṃ, idha pana ‘‘aṅga’’nti vuttaṃ, kasmā?
The word " aṅga" is extracted, and it is said, "the components and non-components of offenses in all training rules should be known." But here it is simply stated as " aṅga." Why?
Từ ngữ “aṅga” (chi phần) được trích dẫn và nói rằng “trong tất cả các giới luật, cần phải biết chi phần hay không phải chi phần của các tội lỗi”. Tuy nhiên, ở đây chỉ nói “aṅga” (chi phần), tại sao?
Samuṭṭhanādīnaṃ parivārādīsu saṅkhepena āgatattā tattha gahetvā idhāpi niddiṭṭhānaṃ anaṅgānaṃ vavatthānābhāvato, sabbattha saṅkhepato ca vitthārato ca anaṅgatte vuccamāne ativitthāratāya tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade anūnaṃ vattabbato cāti veditabbo, sabbāpattīnaṃ saṅgāhakavasenāti attho.
It should be understood thus: because the origins and so forth are mentioned briefly in the Parivāra and other texts, taking them from there, there is no classification of non-components mentioned here; and because if non-components were to be stated comprehensively and extensively in every instance, it would be excessively lengthy, and in each training rule, it must be stated completely. The meaning is that it is stated as a component in the sense of encompassing all offenses.
Vì các yếu tố như sự phát sinh (samuṭṭhāna) đã được đề cập vắn tắt trong các phần Phụ lục (Parivāra) và những nơi khác, nên đã được nắm bắt ở đó. Và ở đây, không có sự phân định rõ ràng về những gì không phải là chi phần được chỉ ra. Nếu nói về những gì không phải là chi phần một cách vắn tắt lẫn chi tiết ở khắp mọi nơi, thì sẽ trở nên quá chi tiết, và mỗi giới luật sẽ phải được giải thích đầy đủ. Vì thế, nên hiểu rằng ở đây chỉ nói đến chi phần theo cách tổng hợp tất cả các tội lỗi.
Yāni sikkhāpadāni ‘‘kiriyānī’’ti vuccanti, tesaṃ vasena kāyavācā saha viññattiyā veditabbā, akiriyānaṃ vasena vinā viññattiyā veditabbā.
Those training rules that are called "active" (kiriyā) should be understood with bodily and verbal communication (viññatti); those that are "inactive" (akiriyā) should be understood without communication.
Những giới luật nào được gọi là “hành động” (kiriyā), thì trong trường hợp đó, hành động thân và khẩu phải được hiểu là có ý biểu đạt (saviññatti). Trong trường hợp những giới luật không phải là hành động (akiriyā), thì phải được hiểu là không có ý biểu đạt (vinā viññatti).
Cittaṃ panettha appamāṇaṃ bhūtārocanasamuṭṭhānassa kiriyattā, acittakattā ca.
Here, consciousness is not a measure, because the origin of stating what is true is an action (kiriyā) and also because it can be without consciousness (acittaka).
Ở đây, tâm (citta) không phải là tiêu chuẩn, vì sự phát sinh của việc báo cáo sự thật (bhūtārocana) là một hành động (kiriyā), và cũng vì nó là vô tâm (acittaka).
Tattha kiriyā āpattiyā anaṅgantaracittasamuṭṭhānā veditabbā.
There, an action (kiriyā) should be understood as having its origin in a consciousness that is not a component of the offense.
Trong đó, hành động (kiriyā) của tội lỗi phải được hiểu là phát sinh từ tâm không phải là chi phần bên trong (anaṅgantaracitta).
Aviññattijanakampi ekaccaṃ bāhullanayena ‘‘kiriya’’nti vuccati yatheva paṭhamapārājikaṃ.
Some acts, even if they do not produce communication (aviññatti), are called "actions" (kiriyā) by way of abundance, just like the first Pārājika.
Đôi khi, một số điều không tạo ra ý biểu đạt (aviññatti) cũng được gọi là “hành động” (kiriyā) theo cách nói phổ biến, giống như trường hợp tội Pārājika thứ nhất.
Viññattiyā abhāvepi ‘‘so ce sādiyati, āpatti pārājikassa, na sādiyati, anāpattī’’ti hi vuttaṃ, viññattisaṅkhātāpi kiriyā vinā sevanacittena na hoti vuttacittajattā, vikārarūpattā, cittānuparivattikattā ca.
Even in the absence of communication, it is said, "If he assents, there is an offense of Pārājika; if he does not assent, there is no offense." An action, even if it is called communication, does not occur without the thought of engaging in it, because it is born of the aforementioned thought, is a modified form, and follows consciousness.
Mặc dù không có ý biểu đạt (viññatti), nhưng đã nói rằng: “Nếu người ấy chấp nhận, thì phạm tội Pārājika; nếu không chấp nhận, thì không phạm tội.” Ngay cả hành động được gọi là ý biểu đạt (viññatti) cũng không thể tồn tại nếu không có tâm phục vụ (sevanacitta), vì nó phát sinh từ tâm đã nói, có hình thái biến đổi (vikārarūpa), và luôn đi theo tâm.
Tasmā kiriyāsaṅkhātamidaṃ viññattirūpaṃ, itaraṃ cittajarūpaṃ viya janakacittena vinā na tiṭṭhati, itaraṃ saddāyatanaṃ tiṭṭhati, tasmā kiriyāya sati ekantato tajjanakaṃ sevanacittaṃ atthi evāti katvā na sādiyati, anāpattīti na yujjatīti.
Therefore, this viññatti-rūpa, which is called kiriya, does not exist without the generating mind, just like other mind-born rūpa. Other than viññatti, the sound āyatana exists without the generating mind. Therefore, when a kiriya exists, it is certain that the sevanacitta that generates it also exists. For this reason, the statement "if one does not consent, there is no offense" is not appropriate in the type of kiriya rule where such sevanacitta is present.
Vì vậy, hình thái ý biểu đạt (viññattirūpa) này, được gọi là hành động (kiriyā), không tồn tại nếu không có tâm tạo tác (janakacitta), giống như các hình thái do tâm tạo ra khác. Còn âm thanh (saddāyatana) thì tồn tại. Do đó, khi có hành động (kiriyā), nhất định phải có tâm phục vụ (sevanacitta) tạo ra nó. Vì vậy, nói rằng “nếu không chấp nhận, thì không phạm tội” là không hợp lý.
Yasmā viññattijanakampi samānaṃ sevanacittaṃ na sabbakālaṃ viññattiṃ janeti, tasmā vināpi viññattiyā sayaṃ uppajjatīti katvā ‘‘sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti vuttaṃ.
Since the sevanacitta, even though it is a generator of viññatti, does not always generate viññatti, it arises on its own even without viññatti. Therefore, it is said, "if he consents, there is an offense of pārājika."
Vì tâm phục vụ (sevanacitta), dù có khả năng tạo ra ý biểu đạt (viññatti), không phải lúc nào cũng tạo ra ý biểu đạt, nên nó có thể tự phát sinh mà không cần ý biểu đạt. Vì vậy, đã nói rằng “nếu chấp nhận, thì phạm tội Pārājika”.
Nuppajjati ce, na sādiyati nāma, tassa anāpatti.
If the sevanacitta does not arise on its own without viññatti, then it is called 'not consenting', and for such a one, there is no offense.
Nếu tâm phục vụ (sevanacitta) không phát sinh, thì được gọi là không chấp nhận, và người đó không phạm tội.
Teneva bhagavā ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti (pārā. 135) citteneva āpattiṃ paricchindati, na kiriyāyāti veditabbaṃ.
For this very reason, the Blessed One determines the offense by the mind, saying, "What is your intention, bhikkhu?" not by the action; this should be understood.
Chính vì thế, Đức Phật đã phân định tội lỗi bằng tâm, khi Ngài hỏi: “Này Tỳ-kheo, tâm của ông là gì?” chứ không phải bằng hành động (kiriyā).
Ettha samuṭṭhānaggahaṇaṃ kattabbato vā akattabbato vā kāyādibhedāpekkhameva āpattiṃ āpajjati, na aññathāti dassanappayojanaṃ.
Here, the inclusion of samuṭṭhāna (origin) is for the purpose of showing that one incurs an offense only with reference to the distinctions of body, etc., whether it is to be done or not to be done, and not otherwise.
Ở đây, việc đề cập đến sự phát sinh (samuṭṭhāna) là nhằm mục đích chỉ ra rằng một người phạm tội là do có ý định làm hoặc không làm, tùy thuộc vào sự khác biệt của thân, v.v., chứ không phải cách khác.
Tesu kiriyāggahaṇaṃ kāyādīnaṃ saviññattikāviññattikabhedadassanappayojanaṃ.
Among these, the inclusion of kiriya (action) is for the purpose of showing the distinction of body, etc., as having viññatti or not having viññatti.
Trong số đó, việc đề cập đến hành động (kiriyā) là nhằm mục đích chỉ ra sự khác biệt giữa thân, v.v., có ý biểu đạt (saviññattika) và không có ý biểu đạt (aviññattika).
Saññāggahaṇaṃ āpattiyā aṅgānaṅgacittavisesadassanappayojanaṃ.
The inclusion of saññā (perception) is for the purpose of showing the specific distinctions of mind, as being a factor or not a factor of the offense.
Việc đề cập đến tưởng (saññā) là nhằm mục đích chỉ ra sự khác biệt của tâm là chi phần hay không phải chi phần của tội lỗi.
Tena yaṃ cittaṃ kiriyalakkhaṇe vā akiriyalakkhaṇe vā sannihitaṃ, yato vā kiriyā vā akiriyā vā hoti, na taṃ avisesena āpattiyā aṅgaṃ vā anaṅgaṃ vā hoti.
By this, it is not the case that any mind, whether it is present in the characteristic of kiriya or akiriyā, or from which kiriya or akiriyā arises, is indiscriminately a factor or not a factor of the offense.
Do đó, tâm nào hiện hữu trong đặc tính hành động (kiriyālakkhana) hay đặc tính không hành động (akiriyālakkhana), hoặc từ đó hành động hay không hành động phát sinh, thì tâm đó không phải là chi phần hay không phải chi phần của tội lỗi một cách không phân biệt.
Kintu yāya saññāya ‘‘saññāvimokkha’’nti vuccati, tāya sampayuttaṃ cittaṃ aṅgaṃ, itaraṃ anaṅganti dassitaṃ hoti.
Rather, it is shown that the mind associated with the perception by which it is called "saññāvimokkha" is a factor, and the other is not a factor.
Mà là, tâm nào đi kèm với tưởng (saññā) mà được gọi là “giải thoát bằng tưởng” (saññāvimokkha), thì tâm đó là chi phần, còn tâm kia là không phải chi phần. Điều này đã được chỉ ra.
Idāni yena cittena sikkhāpadaṃ sacittakaṃ hoti, tadabhāvā acittakaṃ, tena tassa avisesena sāvajjatāya ‘‘lokavajjamevā’’ti vuttaṃ.
Now, that by which a training rule is sacittaka (with mind), and by the absence of that mind, it is acittaka (without mind)—it is said to be "only lokavajja" (worldly fault) due to its blameworthiness in general.
Bây giờ, giới luật nào có tâm (sacittaka) do tâm đó, và không có tâm (acittaka) do không có tâm đó, thì do tính chất có tội của nó một cách không phân biệt, đã nói rằng “chỉ là tội lỗi thế gian” (lokavajjamevā).
Kintu sāvajjaṃyeva samānaṃ ekaccaṃ lokavajjaṃ, ekaccaṃ paṇṇattivajjanti dassanappayojanaṃ cittalokavajjaggahaṇaṃ.
However, the inclusion of cittalokavajja (mind-worldly fault) is for the purpose of showing that while all are blameworthy, some are lokavajja and some are paṇṇattivajja (fault by designation).
Tuy nhiên, việc đề cập đến tội lỗi thế gian của tâm (cittalokavajja) là nhằm mục đích chỉ ra rằng mặc dù tất cả đều là tội lỗi, nhưng một số là tội lỗi thế gian (lokavajja), và một số là tội lỗi do luật định (paṇṇattivajja).
Cittameva yasmā ‘‘lokavajja’’nti vuccati, tasmā manokammampi siyā āpattīti aniṭṭhappasaṅganivāraṇappayojanaṃ kammaggahaṇaṃ.
Since the mind itself is called "lokavajja", the inclusion of kamma (action) is to prevent the undesirable implication that mental action (manokamma) could also be an offense.
Vì chỉ có tâm mới được gọi là “tội lỗi thế gian” (lokavajja), nên việc đề cập đến nghiệp (kamma) là nhằm mục đích ngăn chặn sự suy diễn không mong muốn rằng ý nghiệp (manokamma) cũng có thể là một tội lỗi.
Yaṃ panettha akiriyalakkhaṇaṃ kammaṃ, taṃ kusalattikavinimuttaṃ siyāti aniṭṭhappasaṅganivāraṇappayojanaṃ kusalattikaggahaṇaṃ.
Here, the inclusion of kusalattika (triad of wholesome states) is to prevent the undesirable implication that an action which is akiriyalakkhaṇa (of the characteristic of non-action) might be excluded from the triad of wholesome states.
Ở đây, việc đề cập đến ba loại thiện (kusalattika) là nhằm mục đích ngăn chặn sự suy diễn không mong muốn rằng nghiệp có đặc tính không hành động (akiriyālakkhana) có thể nằm ngoài ba loại thiện.
Yā panettha abyākatāpatti, taṃ ekaccaṃ avedanampi nirodhaṃ samāpanno āpajjatīti vedanāttikaṃ ettha na labbhatīti aniṭṭhappasaṅganivāraṇatthaṃ vedanāttikaggahaṇaṃ.
Here, the inclusion of vedanāttika (triad of feelings) is to prevent the undesirable implication that it is not obtained here, because some abyākatāpatti (indeterminate offense) may be incurred by one who has entered the cessation of feeling (nirodha-samāpatti), even without feeling (avedana).
Ở đây, việc đề cập đến ba loại cảm thọ (vedanāttika) là nhằm mục đích ngăn chặn sự suy diễn không mong muốn rằng một số tội lỗi vô ký (abyākatāpatti) có thể được phạm bởi một người nhập diệt thọ tưởng (nirodhasamāpatti) mà không có cảm thọ, và do đó ba loại cảm thọ không thể áp dụng ở đây.
Sikkhāpadañhi sacittakapuggalavasena ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti laddhavohāraṃ acittakenāpannampi ‘‘ticittaṃ tivedana’’miceva vuccati.
Indeed, a training rule, which is conventionally known as "three minds, three feelings" in the sense of a sacittaka person, is still called "three minds, three feelings" even if incurred by an acittaka person.
Thật vậy, một giới luật được gọi là “ba tâm, ba cảm thọ” (ticittaṃ tivedana) theo cách nói thông thường dựa trên người có tâm (sacittakapuggala), nhưng ngay cả khi nó được phạm bởi người không có tâm (acittaka), nó vẫn được gọi là “ba tâm, ba cảm thọ”.
Tatridaṃ sādhakasuttaṃ – ‘‘atthāpatti acittako āpajjati acittako vuṭṭhāti (pari. 324), atthāpatti kusalacitto āpajjati kusalacitto vuṭṭhātī’’tiādi (pari. 470).
In this regard, this supporting Sutta states: "There is an offense that one incurs without mind, and one emerges without mind; there is an offense that one incurs with a wholesome mind, and one emerges with a wholesome mind," and so on.
Đây là kinh điển chứng minh cho điều đó: “Có những tội lỗi mà người vô tâm phạm phải và người vô tâm thoát khỏi. Có những tội lỗi mà người có tâm thiện phạm phải và người có tâm thiện thoát khỏi,” v.v.
‘‘Sacittakaṃ āpattidīpanaṃ, saññāvimokkhaṃ anāpattidīpanaṃ, acittakaṃ vatthuajānanaṃ, nosaññāvimokkhaṃ vītikkamanājānanaṃ.
It is written: "Sacittaka is the explanation of offense; saññāvimokkha is the explanation of no offense; acittaka is not knowing the object; nosaññāvimokkha is not knowing the transgression.
Đã được viết rằng: “Tâm có tội (sacittaka) là sự chỉ rõ tội lỗi; giải thoát bằng tưởng (saññāvimokkha) là sự chỉ rõ không phạm tội; vô tâm (acittaka) là không biết đối tượng; không phải giải thoát bằng tưởng (nosaññāvimokkha) là không biết sự vi phạm.
Idameva tesaṃ nānātta’’nti (vajira. ṭī. pārājika 61-66 pakiṇṇakakathāvaṇṇanā) likhitaṃ.
This alone is their difference."
Đây chính là sự khác biệt giữa chúng.”
Sacittakapakkheti ettha ayaṃ tāva gaṇṭhipadanayo – sacittakapakkheti surāpānādiacittake sandhāya vuttaṃ.
In " sacittakapakkhe" (in the aspect of having mind), this is first the method of the Gaṇṭhipada: the word sacittakapakkhe is stated with reference to acittaka offenses such as drinking intoxicants.
Trong cụm từ sacittakapakkhe (về phía có tâm), đây là cách giải thích theo Gaṇṭhipada: Cụm từ sacittakapakkhe được nói để chỉ các giới luật vô tâm (acittaka) như việc uống rượu, v.v.
Sacittakesu pana yaṃ ekantamakusaleneva samuṭṭhāti, tañca ubhayaṃ lokavajjaṃ nāma.
But among sacittaka offenses, that which arises solely from unwholesome states, and both (sacittaka and acittaka in this context) are called lokavajja.
Tuy nhiên, trong số các giới luật có tâm (sacittaka), giới luật nào chỉ phát sinh từ tâm bất thiện (akusala) một cách tuyệt đối, thì giới luật đó và cả hai loại (sacittaka và acittaka) đều được gọi là lokavajja (tội lỗi thế gian).
Surāpānasmiñhi ‘‘surā’’ti vā ‘‘pātuṃ na vaṭṭatī’’ti vā jānitvā pivane akusalamevāti.
For in the case of drinking intoxicants, knowing it to be "intoxicant" or "not proper to drink," and yet drinking it, is indeed unwholesome.
Thật vậy, trong giới luật uống rượu (surāpāna), nếu biết rằng “đây là rượu” hoặc “không được uống” mà vẫn uống, thì đó là bất thiện.
Tattha ‘‘na vaṭṭatīti jānitvā’’ti vuttavacanaṃ na yujjati paṇṇattivajjassapi lokavajjatāpasaṅgato.
There, the phrase "knowing it is not proper" is not appropriate, as it would lead to the undesirable implication that even a paṇṇattivajja could be a lokavajja.
Ở đó, cách nói “biết rằng không được” là không hợp lý, vì ngay cả tội lỗi do luật định (paṇṇattivajja) cũng có thể trở thành tội lỗi thế gian (lokavajja).
Imaṃ aniṭṭhappasaṅgaṃ pariharitukāmatāya ca vajirabuddhittherena likhitaṃ – ‘‘idha ‘sacittaka’nti ca ‘acittaka’nti ca vicāraṇā vatthuvijānane eva hoti, na paññattivijānane.
And to avoid this undesirable implication, Vajirabuddhitthera wrote: "Here, the deliberation of 'sacittaka' and 'acittaka' occurs only in knowing the object (vatthu), not in knowing the designation (paññatti).
Với mong muốn tránh sự suy diễn không mong muốn này, Trưởng lão Vajirabuddhi đã viết: “Ở đây, sự phân tích ‘có tâm’ (sacittaka) và ‘vô tâm’ (acittaka) chỉ xảy ra trong việc biết đối tượng (vatthuvijānana), chứ không phải trong việc biết giới luật (paññattivijānana).
Yadi paññattivijānane hoti, sabbasikkhāpadāni lokavajjāneva siyuṃ, na ca sabbasikkhāpadāni lokavajjāni.
If it were in knowing the designation, all training rules would be lokavajja, but not all training rules are lokavajja.
Nếu nó xảy ra trong việc biết giới luật, thì tất cả các giới luật sẽ là tội lỗi thế gian (lokavajja), nhưng không phải tất cả các giới luật đều là tội lỗi thế gian.
Tasmā vatthuvijānane eva hotīti idaṃ yujjati.
Therefore, it is appropriate that it occurs only in knowing the object.
Vì vậy, điều này hợp lý khi nói rằng nó chỉ xảy ra trong việc biết đối tượng.
Yasmā sekhiyesu paññattivijānanameva pamāṇaṃ, na vatthumattavijānana’’nti.
"Because in the Sekhiya rules, understanding the precept itself is the criterion, not merely understanding the object."
Vì trong các giới luật học pháp (sekhiya), việc biết giới luật (paññattivijānana) là tiêu chuẩn, chứ không phải chỉ biết đối tượng (vatthumattavijānana).”
Ayaṃ panettha attho sikkhāpadasīsena āpattiṃ gahetvā yassa sikkhāpadassa sacittakassa cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajjaṃ, sacittakācittakasaṅkhātassa acittakassa ca sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, tampi surāpānādilokavajjanti imamatthaṃ sandhāya ‘‘yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā nāmā’’ti vuttaṃ.
The meaning here is this: taking an offence with the Sikkhāpada as the primary factor, if the mind of a sacittaka rule is always unwholesome, that is a lokavajja. And if, in the case of an acittaka rule, which is designated as sacittaka or acittaka, the mind in the sacittakapakkha is always unwholesome, that too is a lokavajja like drinking intoxicants, etc. It is with this meaning in mind that it was said: “That in which the mind in the sacittakapakkha is always unwholesome is called a lokavajja.”
Ý nghĩa ở đây là: nắm bắt tội lỗi theo giới luật, giới luật có tâm (sacittaka) nào mà tâm của nó chỉ là bất thiện (akusala), thì đó là tội lỗi thế gian (lokavajja). Và giới luật vô tâm (acittaka) được gọi là có tâm và vô tâm, nếu tâm của nó trong phần có tâm (sacittakapakkha) chỉ là bất thiện, thì đó cũng là tội lỗi thế gian như việc uống rượu, v.v. Để chỉ ý nghĩa này, đã nói rằng: “Giới luật nào mà tâm của nó trong phần có tâm chỉ là bất thiện, thì giới luật đó được gọi là tội lỗi thế gian.”
‘‘Sacittakapakkhe’’ti hi idaṃ vacanaṃ acittakaṃ sandhāyāha.
Indeed, this phrase "in the sacittakapakkha" refers to an acittaka rule.
Thật vậy, cụm từ “sacittakapakkhe” (trong phần có tâm) này được nói để chỉ giới luật vô tâm (acittaka).
Na hi ekaṃsato sacittakāya ‘‘sacittakapakkhe’’ti visesane payojanaṃ atthīti, evaṃ santepi aniyamena vuttañca niyamavasena eva gahetabbanti attho.
For there is no purpose in specifying "in the sacittakapakkha" for a sacittaka rule in an absolute sense. Even so, the meaning is that what is stated without restriction should be taken as restricted.
Thật vậy, không có mục đích gì khi đặc biệt hóa một giới luật có tâm (sacittaka) một cách tuyệt đối bằng cách nói “sacittakapakkhe”. Vì vậy, ngay cả khi được nói một cách không cố định, nó phải được hiểu theo cách cố định. Đó là ý nghĩa.
Tiracchānānaṃ panāti pana-saddena thullaccayādikāraṃ nivatteti.
"Tiracchānānaṃ pana": The word pana here excludes the category of thullaccaya and so forth.
Trong cụm từ Tiracchānānaṃ pana (đối với loài súc sanh), từ pana (còn) loại bỏ hành vi phạm tội thullaccaya, v.v.
Kiriyāti ettha ‘‘ṭhitaṃ sādiyatī’’ti (pārā. 58) vuttattā taṃ kathanti ce?
As for kiriyā (action) here, if it is asked, "How can it be action, since it is stated 'he enjoys what is given'?"
Trong từ kiriyā (hành động), nếu hỏi: “Vì đã nói ‘người ấy chấp nhận điều đã xảy ra’, thì điều đó là gì?”
‘‘Sādiyatī’’ti vuttattā kiriyā eva.
Since it is stated "he enjoys," it is indeed an action.
Vì đã nói “sādiyati” (người ấy chấp nhận), nên đó chính là hành động (kiriyā).
Evaṃ sante ‘‘kāyakammaṃ manokamma’’nti vattabbanti ce?
If it is asked, "In that case, should it be stated as 'bodily action and mental action'?"
Nếu vậy, có nên nói “hành động thân và hành động ý” không?
Na, pacuravohāravasena ‘‘kāyakamma’’nti vuttattā.
No, because it is stated as "bodily action" according to common usage.
Không, vì theo cách nói phổ biến, nó được gọi là “hành động thân” (kāyakamma).
Ubbhajāṇumaṇḍalikāya labbhati evāti likhitaṃ.
It is written that action is indeed obtained in the ubbhajāṇumaṇḍalikā rule.
Đã được viết rằng nó được chấp nhận trong giới luật Ubbhajāṇumaṇḍalikā.
Pubbe vuttanayena saṃsandetvā gahetabbaṃ.
It should be understood by comparing it with the method stated previously.
Nên được hiểu bằng cách so sánh với cách đã nói trước đây.
‘‘Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hotī’’ti (a. ni. 2.20) vadantenāpi atthassa sukhaggahaṇatthameva padabyañjanassa sunikkhittabhāvo icchito, na akkharavacanāya, tasmā āha ‘‘atthañhi nātho saraṇaṃ avocā’’tiādi.
Even by stating, "Monks, for a wrongly placed word and letter, the meaning is difficult to grasp," the meaning is desired to be easily grasped, not merely the utterance of letters. Therefore, it is said: "For the Lord declared the meaning as the refuge" and so forth.
Chính Đức Thế Tôn khi dạy rằng: ‘‘Này các Tỳ-khưu, khi từ ngữ được sắp đặt không tốt, ý nghĩa cũng khó hiểu’’, Ngài chỉ mong muốn từ ngữ được sắp đặt tốt vì lợi ích của việc dễ dàng nắm bắt ý nghĩa, chứ không phải vì việc nói về các chữ cái. Do đó, vị Luận sư đã nói: ‘‘Vì Đức Thế Tôn đã nói rằng ý nghĩa là nơi nương tựa’’ v.v.
Gāmā vā araññā vāti lakkhaṇānupaññattikattā ādimhi vuttā.
"From a village or from a wilderness" is stated at the beginning because it is a characteristic anupaññatti.
Từ làng hay từ rừng được nói ở phần đầu vì đây là một điều luật phụ (anupaññatti) dùng làm dấu hiệu.
Sabbasmiñhi vinayapiṭake gāmo, gāmūpacāro, gāmakkhettaṃ, gāmasīmā, gāmasīmūpacāroti pañcavidho gāmabhedo veditabbo.
Indeed, in the entire Vinaya Piṭaka, five types of villages should be understood: village (gāma), village vicinity (gāmūpacāra), village field (gāmakkhetta), village boundary (gāmasīmā), and village boundary vicinity (gāmasīmūpacāra).
Trong toàn bộ Tạng Luật, cần hiểu có năm loại làng: làng (gāma), khu vực lân cận làng (gāmūpacāra), đất làng (gāmakkhetta), ranh giới làng (gāmasīmā), và khu vực lân cận ranh giới làng (gāmasīmūpacāra).
Tathā āraññakasīmāya ekaṃ agāmakaṃ araññaṃ, saṃvidhānasikkhāpadānaṃ (pāci. 180 ādayo) ekaṃ, sagāmakaṃ ekaṃ, avippavāsasīmāya ekaṃ, gaṇamhāohīyanakassa (pāci. 691) ekanti pañcavidho araññabhedo veditabbo.
Similarly, five types of wilderness should be understood: one wilderness without a village in the āraññakasīmā, one for the saṃvidhāna rules, one with a village, one for the avippavāsa boundary, and one for a bhikkhunī who falls behind the community.
Tương tự, cần hiểu có năm loại rừng: một khu rừng không có làng trong ranh giới rừng (āraññakasīmā), một khu rừng được đề cập trong các điều học về sự sắp xếp (saṃvidhānasikkhāpada), một khu rừng có làng (sagāmaka), một khu rừng trong ranh giới không xa cách (avippavāsasīmā), và một khu rừng của Tỳ-khưu-ni bị tách khỏi Tăng đoàn (gaṇamhāohīyanaka).
Tattha atthi gāmo na gāmaparihāraṃ katthaci labhati, atthi gāmo na gāmakiccaṃ karoti, tathā atthi araññaṃ na araññaparihāraṃ katthaci labhati, atthi araññaṃ na araññakiccaṃ karotīti ayampi bhedo veditabbo.
Among these, there is a village that nowhere obtains village protection, and there is a village that does not perform village duties. Likewise, there is a wilderness that nowhere obtains wilderness protection, and there is a wilderness that does not perform wilderness duties. This distinction should also be understood.
Trong đó, có làng không được bảo vệ ở bất cứ đâu, có làng không thực hiện chức năng làng; tương tự, có rừng không được bảo vệ ở bất cứ đâu, có rừng không thực hiện chức năng rừng. Sự phân biệt này cũng cần được hiểu.
Tattha avippavāsasīmāsammannanakammavācāya ṭhapetvā ‘‘gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) ettha gāmo nāma parikkhitto ce, parikkhepassa anto, aparikkhitto ce, parikkhepokāsato anto veditabbo.
Among these, excluding the kammavācā for establishing an avippavāsa boundary, in the phrase "a village and its vicinity," village refers to the area within its enclosure if it is enclosed, and the area within the space of the enclosure if it is not enclosed.
Trong đó, trừ lời tuyên bố (kammavācā) xác định ranh giới không xa cách (avippavāsasīmā), ở đây, cụm từ ‘‘làng và khu vực lân cận làng’’ có nghĩa là: nếu làng có tường rào bao quanh, thì được hiểu là bên trong tường rào; nếu không có tường rào, thì được hiểu là bên trong khu vực có thể có tường rào.
Ayaṃ udositasikkhāpade ‘‘antogāmo’’ti (pārā. 478) āgato.
This is found as "within the village" in the udosita rule.
Điều này được đề cập là ‘‘trong làng’’ (antogāmo) trong điều học về Tỳ-khưu-ni đã bị trục xuất (udosita).
Sāsaṅkasikkhāpade ‘‘antaraghara’’nti (pārā. 654) āgato anāsaṅkato.
In the sāsaṅka rule, it is found as "within the house" without doubt.
Trong điều học về sự nghi ngờ (sāsaṅkasikkhāpada), điều này được đề cập là ‘‘trong nhà’’ (antaragharaṃ) một cách không nghi ngờ.
Yathāha ‘‘antaraghare nikkhipeyyāti samantā gocaragāme nikkhipeyyā’’ti (pārā. 654).
As it is said, "If she puts it within the house, she should put it within the surrounding alms-resort village."
Như đã nói: ‘‘Nên để trong nhà có nghĩa là nên để trong các làng đi khất thực xung quanh.’’
Tathā antaragharappaṭisaṃyuttānaṃ sekhiyānaṃ ayameva paricchedo veditabbo.
Similarly, this same demarcation should be understood for the Sekhiya rules related to "within the house."
Tương tự, cần hiểu đây là giới hạn cho các điều học oai nghi (sekhiyā) liên quan đến việc ở trong nhà.
‘‘Yā pana bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti (pāci. 687) etthāpi ayameva paricchedo adhippeto ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantiyā, aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantiyā’’ti vuttattā.
Even in the rule "If a bhikkhunī goes alone to another village," this same demarcation is intended, as it is stated "for one who crosses the enclosure of an enclosed village, and for one who crosses the vicinity of an unenclosed village."
Trong điều học ‘‘Vị Tỳ-khưu-ni nào một mình đi giữa các làng’’, giới hạn này cũng được ngụ ý, vì đã nói ‘‘khi vượt qua tường rào của làng có tường rào, khi vượt qua khu vực lân cận của làng không có tường rào’’.
Yesu purāṇapotthakesu ‘‘upacāraṃ okkamantiyā’’ti likhitaṃ, taṃ vikāle gāmappavesanasikkhāpadesu āciṇṇaṃ nayaṃ gahetvā pamādena likhīyati, na pamāṇaṃ.
In those old manuscripts where "entering the vicinity" is written, that is written carelessly, taking the method customary in the rules about entering a village at the wrong time; it is not authoritative.
Những bản kinh cổ nào ghi ‘‘khi bước vào khu vực lân cận’’ thì đó là do sơ suất, dựa trên cách diễn đạt thông thường trong các điều học về việc vào làng không đúng lúc, không phải là chuẩn mực.
Yesu ca potthakesu vikāle gāmappavesanasikkhāpadassa vibhaṅge (pāci. 513) ‘‘gāmaṃ paviseyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa, aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassā’’ti likhīyati, sā pamādalekhā.
And in those manuscripts where, in the vibhaṅga of the rule about entering a village at the wrong time, it is written: "if he enters a village, for one who crosses the enclosure of an enclosed village, for one who crosses the vicinity of an unenclosed village," that is a careless writing.
Và những bản kinh nào trong phần Vibhaṅga của điều học về việc vào làng không đúng lúc ghi ‘‘vào làng có nghĩa là khi vượt qua tường rào của làng có tường rào, khi vượt qua khu vực lân cận của làng không có tường rào’’ thì đó là một lỗi sao chép do sơ suất.
Upacāraṃ okkamantassāti tattha pāṭho.
The correct reading there is "for one who enters the vicinity."
Ở đó, văn bản đúng là ‘‘khi bước vào khu vực lân cận’’.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabbo’’ti (pāci. aṭṭha. 512).
Indeed, it is stated in the Samantapāsādikā: "The upacāra of an un-demarcated village should be understood in the same way as stated in the case of Adinnādāna."
Thật vậy, trong Samantapāsādikā đã nói: ‘‘Khu vực lân cận của làng không có tường rào cần được hiểu theo cách đã nói trong điều học về việc lấy của không cho’’.
Idha kaṅkhāvitaraṇiyampi vuttaṃ ‘‘santaṃ bhikkhuṃ anāpucchitvāti…pe… upacāraṃ okkamantassā’’tiādi (kaṅkhā. aṭṭha. vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā).
Here, in the Kaṅkhāvitaraṇī too, it is stated: "without asking a resident bhikkhu…pe… for one who enters the upacāra," and so on.
Ở đây, trong Kaṅkhāvitaraṇī cũng đã nói: ‘‘Không hỏi vị Tỳ-khưu đang có mặt…v.v… khi bước vào khu vực lân cận’’ v.v.
Yaṃ pana katthaci potthake ‘‘bhikkhuniyā gāmantarādhikāre ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepaṃ vā atikkamante, upacāraṃ vā okkante thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte, okkantamatte ca saṅghādiseso’’ti pāṭho dissati.
However, the reading found in some texts states: "If a bhikkhunī, in the context of going to another village, crosses the boundary (parikkhepa) of the other village with one foot, or enters the upacāra, it is a thullaccaya; if she crosses with the second foot, or merely enters, it is a saṅghādisesa."
Tuy nhiên, trong một số bản kinh có văn bản: ‘‘Trong trường hợp Tỳ-khưu-ni đi giữa các làng, khi một chân vượt qua tường rào hoặc bước vào khu vực lân cận của làng kia thì phạm tội thullaccaya; khi chân thứ hai vừa vượt qua hoặc vừa bước vào thì phạm tội saṅghādisesa’’.
Tattha ‘‘okkante, okkantamatte’’ti etāni padāni adhikāni, kevalaṃ likhitakehi aññehi likhitāni.
In that reading, the words "enters (okkante), merely entered (okkantamatte)" are superfluous; they were merely written by others who copied the text.
Trong đó, các từ ‘‘bước vào, vừa bước vào’’ là thừa, chỉ do những người sao chép khác thêm vào.
Katthaci potthake ‘‘okkantamatte cā’’ti padaṃ na dissati, itaraṃ dissati.
In some texts, the word "merely entered (okkantamatte cā)" is not seen, but the other word is seen.
Trong một số bản kinh thì không thấy từ ‘‘vừa bước vào’’, nhưng thấy từ kia.
Tāni dve padāni pāḷiyā virujjhanti.
Those two words contradict the Pāḷi.
Hai từ đó mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti (pāci. 692) hi pāḷi.
For the Pāḷi states: "for a bhikkhunī who crosses the upacāra of an un-demarcated village."
Vì Pāḷi nói: ‘‘khi Tỳ-khưu-ni vượt qua khu vực lân cận của làng không có tường rào’’.
Tathā samantapāsādikāya (pāci. aṭṭha. 692) virujjhanti.
Similarly, they contradict the Samantapāsādikā.
Tương tự, điều này mâu thuẫn với Samantapāsādikā.
‘‘Parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamati, thullaccayaṃ, dutiyena atikkamati, saṅghādiseso.
For it is stated there: "If one crosses the place worthy of a boundary with one foot, it is a thullaccaya; if one crosses with the second foot, it is a saṅghādisesa.
Thật vậy, đã nói: ‘‘Khi một chân vượt qua nơi đáng có tường rào, phạm tội thullaccaya; khi chân thứ hai vượt qua, phạm tội saṅghādisesa.
Apicettha sakagāmato…pe… ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacāre vā atikkante thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso’’ti (pāci. aṭṭha. 692) hi vuttaṃ.
Moreover, here: from one's own village…pe… if one crosses the boundary or the upacāra of the other village with one foot, it is a thullaccaya; if one merely crosses with the second foot, it is a saṅghādisesa."
Hơn nữa, ở đây, từ làng của mình…v.v… khi một chân vượt qua tường rào hoặc khu vực lân cận của làng kia, phạm tội thullaccaya; khi chân thứ hai vừa vượt qua, phạm tội saṅghādisesa’’.
Gaṇṭhipade cassa ‘‘parikkhepaṃ atikkāmentiyā’’ti vatvā ‘‘upacārepi eseva nayo’’ti vuttaṃ.
And in its Gaṇṭhipada, after stating "for a bhikkhunī who crosses the boundary," it is said: "The same method applies to the upacāra."
Trong Gaṇṭhipada của điều học này, sau khi nói ‘‘khi Tỳ-khưu-ni vượt qua tường rào’’, đã nói ‘‘cách này cũng áp dụng cho khu vực lân cận’’.
Anugaṇṭhipade ca ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ ‘okkamantiyā’tipi potthakesu ekaccesu dissati, taṃ na gahetabba’’nti vuttaṃ.
And in the Anugaṇṭhipada, it is stated: "In some texts, 'upacāraṃ okkamantiyā' (for a bhikkhunī entering the upacāra) for an un-demarcated village is seen, but that should not be taken."
Và trong Anugaṇṭhipada cũng đã nói: ‘‘Trong một số bản kinh, cụm từ ‘khi Tỳ-khưu-ni bước vào khu vực lân cận của làng không có tường rào’ cũng được thấy, nhưng không nên chấp nhận’’.
Aparampi vuttaṃ ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ ‘atikkāmentiyā’ti vacanenāpi evaṃ veditabbaṃ – vikāle gāmappavesane dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ eva vasena upacāro paricchinditabbo, itarathā yathā ettha parikkhepārahaṭṭhānaṃ parikkhepaṃ viya katvā ‘atikkāmentiyā’ti vuttaṃ, evaṃ tatthāpi ‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentassā’ti vadeyya.
It is also stated: "It should be understood thus even by the expression 'for a bhikkhunī who crosses the upacāra of an un-demarcated village' — in the case of entering a village at the wrong time, the upacāra should be demarcated solely by the extent of two clod-throws; otherwise, if the meaning were taken differently, just as it is stated here 'atikkāmentiyā' (crossing) by treating the place worthy of a boundary as a boundary, so too there it would say 'atikkāmentassā' (crossing) the upacāra of an un-demarcated village.
Một điều khác cũng đã được nói: ‘‘Cũng cần hiểu như vậy qua cụm từ ‘khi Tỳ-khưu-ni vượt qua khu vực lân cận của làng không có tường rào’ – trong trường hợp vào làng không đúng lúc, khu vực lân cận cần được xác định dựa trên khoảng cách của hai lần ném đất. Nếu không, nếu ở đây đã nói ‘khi vượt qua’ bằng cách coi nơi đáng có tường rào như một tường rào, thì ở đó cũng sẽ nói ‘khi vượt qua khu vực lân cận của làng không có tường rào’.
Yasmā pana tattha parikkhepārahaṭṭhānato uttarimeko leḍḍupāto upacāroti adhippeto.
But because there, one clod-throw beyond the place worthy of a boundary is intended as the upacāra,
Tuy nhiên, vì ở đó, một lần ném đất vượt quá nơi đáng có tường rào được ngụ ý là khu vực lân cận.
Tasmā tadatthadīpanatthaṃ ‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantassā’ti vutta’’nti.
therefore, to clarify that meaning, it is stated 'upacāraṃ okkamantassā' (for one entering the upacāra) of an un-demarcated village."
Do đó, để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘khi bước vào khu vực lân cận của làng không có tường rào’.’’
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ parikkhepārahaṭṭhānaṃyeva upacāranti sallakkhetvā ‘‘parikkhepapaakkhepārahaṭṭhānānaṃ ninnānākaraṇadīpanatthaṃ upacāraṃ okkamantassā’’ti vuttaṃ, pāḷivisesamasallakkhetvā ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkamantassa idha upacāro parikkhepo yathā bhaveyya, taṃ upacāraṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentassa āpatti dukkaṭassa, dutiyaṃ pādaṃ atikkāmentassa āpatti pācittiyassā’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbameva pāḷiyā visesasambhavatoti.
However, what is stated in the Andhakaṭṭhakathā, having considered the place worthy of a boundary itself as the upacāra, "upacāraṃ okkamantassā" (for one entering the upacāra) to show the non-distinction between the boundary and the place worthy of a boundary, and without considering the specific Pāḷi, stating: "for one crossing the upacāra of an un-demarcated village, here, if the upacāra were the boundary, for one crossing the first foot into that upacāra, there is an offense of dukkaṭa; for one crossing the second foot, there is an offense of pācittiya," that should not be accepted, as there is a difference in the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā của Andhaka đã coi nơi đáng có tường rào chính là khu vực lân cận và nói ‘‘khi bước vào khu vực lân cận để làm rõ sự khác biệt giữa tường rào và nơi đáng có tường rào’’. Việc không chú ý đến sự đặc biệt của Pāḷi mà nói ‘‘trong trường hợp vượt qua khu vực lân cận của làng không có tường rào, ở đây khu vực lân cận có thể là tường rào, khi một chân vượt qua khu vực lân cận đó thì phạm tội dukkaṭa, khi chân thứ hai vượt qua thì phạm tội pācittiya’’ thì không nên chấp nhận, vì có sự khác biệt trong Pāḷi.
Porāṇagaṇṭhipade ‘‘upacāraṃ atikkāmentiyā bhikkhuniyā gāmantarāpattī’’ti vuttaṃ.
In the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated: "For a bhikkhunī crossing the upacāra, there is an offense of gāmantara."
Trong Porāṇagaṇṭhipada đã nói: ‘‘Tỳ-khưu-ni vượt qua khu vực lân cận thì phạm tội gāmantara’’.
Tasmā idha kaṅkhāvitaraṇiyā ‘‘ekena pādena itarassa…pe… atikkantamatte saṅghādiseso’’ti ayameva pāṭho veditabbo.
Therefore, here, in the Kaṅkhāvitaraṇī, this reading: "with one foot…pe… merely crossing with the second foot, it is a saṅghādisesa" should be understood.
Do đó, ở đây, trong Kaṅkhāvitaraṇī, cần hiểu văn bản này: ‘‘khi một chân vượt qua…v.v… khi chân thứ hai vừa vượt qua thì phạm tội saṅghādisesa’’.
Ettāvatā imesu yathāvuttesu ṭhānesu yathāvuttaparicchedova gāmoti veditabbo.
To this extent, in these aforementioned places, only the aforementioned demarcation should be understood as a village.
Cho đến đây, ở những nơi đã nói như vậy, cần hiểu làng là giới hạn đã nói như vậy.
Imassa atthassa dīpanatthaṃ ‘‘gāmo nāma ekakuṭikopī’’tiādi (pārā. 92) vuttaṃ.
To illustrate this meaning, it is stated: "A village means even a single hut," and so on.
Để làm rõ ý nghĩa này, đã nói ‘‘làng có nghĩa là ngay cả một túp lều’’ v.v.
Imassa vasena asatipi parikkhepātikkame, upacārokkamane vā antarārāmato vā bhikkhunupassayato vā titthiyaseyyato vā paṭikkamanato vā taṃ gāmaṃ pavisantassa antarārāmaparikkhepassa, upacārassa vā atikkamanavasena gāmapaccayā āpattiyo veditabbā.
According to this, even without crossing a boundary or entering an upacāra, offenses pertaining to a village should be understood as arising from crossing the boundary or upacāra of the inner monastery, or the bhikkhunī's residence, or the residence of sectarians, or the refectory, for one entering that village.
Theo ý nghĩa này, ngay cả khi không có việc vượt qua tường rào hoặc bước vào khu vực lân cận, thì các lỗi (āpatti) do làng gây ra cũng cần được hiểu là do vượt qua tường rào hoặc khu vực lân cận của khu vườn trong làng, hoặc từ tu viện của Tỳ-khưu-ni, hoặc từ nơi ở của các phái ngoại đạo, hoặc từ nơi thọ thực, khi vào làng đó.
Gāmūpacāro pana ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) ettha parikkhittassa gāmassa parikkhepova, aparikkhittassa gāmassa parikkhepokāsova.
Gāmūpacāra is the enclosure of a walled village, and the space suitable for enclosure in an unwalled village, in the context of "excluding the village and the gāmūpacāra".
Gāmūpacāra (khu vực cận kề làng) đối với làng có tường rào bao quanh, như đã nói trong* “trừ làng và khu vực cận kề làng”, thì đó là ranh giới của làng; đối với làng không có tường rào bao quanh, thì đó là khu vực có thể tạo ranh giới.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘gāmūpacāroti parikkhittassa gāmassa parikkhepo, aparikkhittassa gāmassa parikkhepokāso.
Indeed, it is said in the Aṭṭhakathā: "Gāmūpacāra is the enclosure of a walled village, and the space suitable for enclosure in an unwalled village.
Điều này đã được nói trong Chú giải rằng: “Gāmūpacāra là ranh giới của làng có tường rào bao quanh, là khu vực có thể tạo ranh giới của làng không có tường rào bao quanh.
Tesu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 144).
Among these, a bhikkhu who has determined his three robes does not obtain the privilege."
Trong số đó, tỳ khưu đã tác pháp y tam y sẽ không được bảo hộ.”
Kiṃ panettha kāraṇaṃ, yena ayaṃ gāmo, gāmūpacāro ca idha aññathā, aññattha tathāti?
What is the reason here, by which this village and gāmūpacāra are defined differently here, and similarly elsewhere?
Vậy nguyên nhân gì mà làng này và gāmūpacāra này ở đây lại khác, còn ở chỗ khác thì lại như vậy?
Aṭṭhuppattito ‘‘tena kho pana samayena bhikkhū ‘bhagavatā ticīvarena avippavāsasammuti anuññātā’ti antaraghare cīvarāni nikkhipantī’’ti (mahāva. 143) imissā hi aṭṭhuppattiyā ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vuttaṃ.
For indeed, from the origin story, it is said, "At that time, bhikkhus, thinking, 'The Blessed One has allowed the determination of the three robes not to be separated,' placed their robes inside the village."
Thật vậy, từ sự việc phát sinh: “Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đã cất y trong làng, nghĩ rằng: ‘Đức Thế Tôn đã cho phép tác pháp y tam y không xa y’”,* “trừ làng và gāmūpacāra” đã được nói ra.
Tasmā yattha antaragharasaññā, tattha avippavāsasīmā na gacchatīti veditabbā.
Therefore, it should be understood that where there is the perception of being inside the village, the boundary for non-separation does not extend.
Vì vậy, cần phải biết rằng ở đâu có nhận thức về “trong làng”, ở đó ranh giới không xa y không được áp dụng.
Tena ca udositasikkhāpade ‘‘antogāme cīvaraṃ nikkhipitvā antogāme vatthabba’’nti (pārā. 478) ca ‘‘sabhāye vā dvāramūle vā, hatthapāsā vā na vijahitabba’’nti ca vuttaṃ.
And for this reason, in the Udositā Sikkhāpada, it is said, "Having placed the robe inside the village, one should dwell inside the village," and "One should not abandon it in the assembly hall or at the foot of the gate, nor beyond arm's reach."
Và do đó, trong giới bổn Udositā, đã nói rằng: “Phải cất y trong làng và phải ở trong làng” và “không được rời xa tầm tay, dù ở hội trường hay gốc cổng”.
Kappiyabhūmiyaṃ vasantoyeva hi kappiyabhūmiyaṃ nikkhittacīvaraṃ rakkhati.
For only by dwelling in a permissible area does one protect a robe placed in a permissible area.
Thật vậy, chỉ khi tỳ khưu ở trong khu vực thích hợp thì y của vị ấy được cất giữ trong khu vực thích hợp mới được bảo hộ.
Sāsaṅkasikkhāpade pana ‘‘yasmā yattha gāme cīvaraṃ nikkhittaṃ, tena gāmena vippavasanto cīvarena vippavasatīti vuccati, tasmā puna gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamatī’’ti vuttaṃ.
However, in the Sāsaṅka Sikkhāpada, it is said, "Because when a robe is placed in a village, one is said to be separated from the robe when one departs from that village, therefore one must re-enter the village boundary, dwell there, and then depart."
Tuy nhiên, trong giới bổn Sāsaṅka, đã nói rằng: “Vì khi y được cất giữ ở làng nào, nếu rời xa làng đó thì được gọi là xa y, nên phải quay lại ranh giới làng, ở đó rồi mới đi.”
Tasmiñhi sikkhāpade gāmasīmā gāmo nāmāti adhippeto.
In that Sikkhāpada, the village boundary is intended to be the village itself.
Thật vậy, trong giới bổn đó, ranh giới làng được hiểu là làng.
Tattha vikāle gāmappavesanasikkhāpadavibhaṅge ‘‘parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantassa āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 513) vacanato parikkhepo na gāmo.
In the Vibhaṅga of the Vikāle Gāmappavesana Sikkhāpada, it is shown by implication that the enclosure is not the village, according to the statement, "There is an offense of pācittiya for one who crosses the enclosure of a walled village."
Trong đó, trong phần giải thích giới bổn Vikāle Gāmappavesana, theo lời dạy: “Nếu vượt quá ranh giới của làng có tường rào bao quanh thì phạm Pācittiya”, nên ranh giới không phải là làng.
Kintu gāmūpacāroti lesena dassitaṃ hoti.
Rather, it is the gāmūpacāra.
Mà là gāmūpacāra, điều này được chỉ ra một cách gián tiếp.
Imasmiṃ pana sikkhāpadavibhaṅge ‘‘gāmūpacāro nāmā’’ti ārabhitvā ‘‘aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti iminā aparikkhittassa parikkhepokāso gāmūpacāroti siddhaṃ.
But in this Sikkhāpada Vibhaṅga, starting with "What is gāmūpacāra?", it is established by the phrase "the throw of a clod by a medium-sized man standing in the precincts of an unwalled village" that the space suitable for enclosure of an unwalled village is the gāmūpacāra.
Tuy nhiên, trong phần giải thích giới bổn này, bắt đầu với “Gāmūpacāra là gì”, và bằng lời này: “Khoảng cách ném đất của một người đàn ông trung bình đứng trong khu vực cận kề nhà của một làng không có tường rào bao quanh”, đã xác định rằng khu vực có thể tạo ranh giới của một làng không có tường rào bao quanh là gāmūpacāra.
Tadatthasambhavato tasmiṃ gharūpacāre ṭhitassa leḍḍupāto gāmūpacāroti kurundaṭṭhakathāyaṃ, mahāpaccariyampi vuttaṃ.
Because that meaning is possible, the throw of a clod by one standing in those house precincts is the gāmūpacāra; this is stated in the Kurunda Aṭṭhakathā and also in the Mahāpaccari.
Vì ý nghĩa đó có thể xảy ra, nên khoảng cách ném đất của người đứng trong khu vực cận kề nhà đó được gọi là gāmūpacāra, điều này cũng được nói trong Kurundaṭṭhakathā và Mahāpaccariya.
Upacāro hi ‘‘gāmo ekūpacāro nānūpacāro’’tiādīsu dvāraṃ, ‘‘ajjhokāso ekūpacāro’’ti ettha samantā sattabbhantarasaṅkhātaṃ pamāṇaṃ, tasmā ‘‘gāmūpacāroti parikkhittassa gāmassa parikkhepo, aparikkhittassa gāmassa parikkhepokāso’’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti veditabbaṃ.
For the term upacāra means 'gate' in phrases like "a village with one entrance, with many entrances," and in "the open space with one entrance," it refers to the measure of seven cubits all around; therefore, it should be understood that it is stated in the Andhaka Aṭṭhakathā that "gāmūpacāra is the enclosure of a walled village, and the space suitable for enclosure of an unwalled village."
Thật vậy, upacāra có nghĩa là “cổng” trong các trường hợp như “làng có một cổng, có nhiều cổng”, và trong trường hợp “ajjhokāsa (khoảng sân) có một cổng”, nó có nghĩa là khoảng cách bảy cubit xung quanh, vì vậy cần phải biết rằng trong Andhakaṭṭhakathā đã nói: “Gāmūpacāra là ranh giới của làng có tường rào bao quanh, là khu vực có thể tạo ranh giới của làng không có tường rào bao quanh”.
Tathā kurundiyaṃ, mahāpaccariyañca.
Similarly in the Kurundī and Mahāpaccari.
Cũng vậy trong Kurundī và Mahāpaccariya.
Tathā pāḷiyampi ‘‘ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa anto ārāmo, aparikkhittassa upacāro.
Likewise, it is found in the Pāḷi in phrases such as, "Ajjhārāma is the interior of a walled monastery, and the precincts of an unwalled one. Ajjhāvasatha is the interior of a walled dwelling, and the precincts of an unwalled one."
Cũng vậy, trong Pāḷi, điều này được thấy trong các trường hợp như: “Ajjhārāma là bên trong ārama có tường rào bao quanh, là upacāra của ārama không có tường rào bao quanh. Ajjhāvasatha là bên trong āvasatha có tường rào bao quanh, là upacāra của āvasatha không có tường rào bao quanh”.
Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa anto āvasatho, aparikkhittassa upacāro’’tiādīsu dissati.
However, in the Mahā Aṭṭhakathā, it is found in phrases like "gāmūpacāra," and so on.
Ajjhāvasatha (khu vực ở) nghĩa là: bên trong khu vực cư trú có ranh giới là khu vực cư trú; đối với khu vực không có ranh giới, đó là upacāra (khu vực lân cận) – điều này được thấy trong các đoạn văn như vậy.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gāmūpacāro’’tiādīsu dissati.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is found in phrases like "gāmūpacāro" (the precincts of a village).
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, điều này được thấy trong các trường hợp như “gāmūpacāra”.
Tasmā dutiyo leḍḍupāto upacāroti adhippeto.
Therefore, the second clod-throw is intended to be the upacāra.
Vì vậy, khoảng cách ném đất thứ hai được hiểu là upacāra.
Gāmasīmūpacāro nāma manussānaṃ kaṭṭhatiṇapupphaphalādiatthikānaṃ vanacarakānaṃ valañjanaṭṭhānaṃ.
Gāmasīmūpacāra (the precinct of a village boundary) is the place used by humans who desire wood, grass, flowers, fruits, and so on, and by forest-dwellers (hunters).
Gāmasīmūpacāra (khu vực cận kề ranh giới làng) là nơi sử dụng của những người dân và những người sống trong rừng cần củi, cỏ, hoa, quả, v.v.
Imassa gāmasīmūpacārabhāvo udositasikkhāpade, ‘‘agāmake araññe samantā sattabbhantarā’’ti (pārā. 494) āgataṭṭhāne khandhake (mahāva. 147) ca veditabbo.
The nature of this gāmasīmūpacāra should be understood from the Udositā Sikkhāpada and from the section in the Khandhaka where it is stated: "in a village-less forest, all around for seven abbhantaras."
Tính chất gāmasīmūpacāra này cần được hiểu trong giới bổn Udositā và trong Khandhaka ở nơi có nói: “Trong rừng không có làng, xung quanh bảy cubit”.
Ettha hi bhagavā gāmantavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ sīmaṃ dassento ‘‘yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharatī’’ti (mahāva. 147) vatvā dasseti.
For here, the Blessed One, intending to show the boundary for bhikkhus dwelling near a village, stated, "Whoever dwells dependent on a village or a market town," and thus revealed it.
Ở đây, Đức Thế Tôn, khi chỉ ra ranh giới cho các tỳ khưu sống gần làng, đã nói: “Dựa vào làng hay thị trấn nào mà trú ngụ”, rồi chỉ ra.
Tadanantarameva ‘‘agāmake’’tiādinā sattabbhantarasīmaṃ dasseti.
Immediately after that, he revealed the boundary of seven abbhantaras, beginning with "in a village-less forest."
Ngay sau đó, Ngài chỉ ra ranh giới bảy cubit bằng cách nói “agāmake” (trong rừng không có làng) và các từ khác.
Tasmā yo bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya na viharati, kevalaṃ nāvāyaṃ vā thalamaggena vā addhānamaggappaṭipanno hoti, tassa tattha tattha sattabbhantarasīmā labbhatīti veditabbo.
Therefore, it should be understood that a bhikkhu who does not dwell dependent on a village or a market town, but is merely traveling by boat or by land, along a long road, obtains the boundary of seven abbhantaras there in each place.
Vì vậy, cần phải biết rằng tỳ khưu nào không trú ngụ dựa vào làng hay thị trấn nào, mà chỉ đang đi trên đường dài bằng thuyền hoặc đường bộ, thì ở mỗi nơi đó, vị ấy được phép có ranh giới bảy cubit.
Vuttañhi ‘‘ekakulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabba’’ntiādi (pārā. 489).
Indeed, it has been said: "If there is a caravan of one family, having placed the robe in the caravan, one should not abandon the seven abbhantaras, whether in front or behind," and so on.
Thật vậy, đã nói rằng: “Nếu có một đoàn lữ hành của một gia đình, cất y trong đoàn lữ hành, không được rời xa bảy cubit phía trước hoặc phía sau”, v.v.
Idameva araññaṃ sandhāya ‘‘āraññakasīmāya ekaṃ agāmakaṃ arañña’’nti vuttaṃ.
It is with reference to this very type of forest that it was said, "one village-less forest for an āraññaka boundary."
Chính khu rừng này được gọi là “một khu rừng không có làng trong ranh giới āraññaka (rừng)”.
Purimena pana sagharaṃ saṅgahitaṃ, iminā tamasaṅgahitanti.
The former (Udositā Sikkhāpada) includes a forest with houses, but this (Saṃvidhāna Sikkhāpada) does not include it.
Tuy nhiên, với* trước thì khu rừng có nhà được bao gồm, còn với* này thì khu rừng đó không được bao gồm.
Yaṃ sandhāya gaṇamhā ohīyanādhikāre aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 692) ‘‘agāmake araññeti ettha ‘nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’nti evaṃ vuttaṃ lakkhaṇaṃ araññaṃ.
With reference to this, in the Aṭṭhakathā on the topic of being left behind by the gaṇa, regarding "in a village-less forest," it is stated: "This refers to a forest with the characteristic described as 'having gone out beyond the village post, all of this is forest.'
Liên quan đến điều này, trong Chú giải về việc bị bỏ lại khỏi nhóm (Pāci. aṭṭha. 692) đã nói: “Trong ‘rừng không có làng’, khu rừng được định nghĩa là ‘tất cả những gì bên ngoài cột cửa là rừng’.
Taṃ paneta kevalaṃ gāmābhāvena ‘agāmaka’nti vuttaṃ, na viñjhāṭavisadisatāyā’’ti vuttaṃ.
That forest is called 'village-less' merely due to the absence of a village, not because it resembles a Vindhya forest or similar."
Nhưng khu rừng này được gọi là ‘không có làng’ chỉ vì không có làng, chứ không phải vì nó giống với rừng Viñjhāṭavi.”
Yaṃ sandhāya ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654; pāci. 573) vuttaṃ.
With reference to this, it was said, "An āraññaka dwelling is ultimately five hundred bows."
Liên quan đến điều này, đã nói rằng: “Chỗ ở trong rừng được gọi là āraññaka, có chiều dài năm trăm cung là tối thiểu.”
Idaṃ āraññakasenāsanaṃ nāma parikkhittassa parikkhepato bahi, aparikkhittassa pana parikkhepokāsato bahi sarukkhaṃ vā arukkhaṃ vā vihāre kunnadisamākiṇṇampi araññaṃ nāma.
This āraññaka dwelling is called a forest, whether it has trees or not, even if it is mixed with small rivers and streams in the monastery, being outside the enclosure of an enclosed village, or outside the area suitable for an enclosure for an unenclosed village.
Chỗ ở trong rừng này được gọi là āraññakasenāsana, là khu rừng có cây cối hoặc không có cây cối, dù có lẫn lộn sông suối nhỏ trong tịnh xá, nằm bên ngoài ranh giới của khu vực có tường rào bao quanh, hoặc bên ngoài khu vực có thể tạo ranh giới của khu vực không có tường rào bao quanh.
Tathā ‘‘gaṇamhā ohīyanakassa eka’’nti vuttaṃ.
Similarly, it was said, "one for one who is left behind by the gaṇa."
Cũng vậy, đã nói: “Một* dành cho người bị bỏ lại khỏi nhóm”.
Idaṃ araññaṃva.
This is indeed a forest.
Đây cũng là rừng.
Idaṃ pana pubbe agāmakabhāvena āgataṭṭhāne vuttalakkhaṇameva hutvā nikkhamitvā bahi indakhīlā dassanūpacāravijahane ekameva āpattiṃ karoti, tato uddhaṃ anāpatti.
However, this forest, which was previously mentioned as village-less, having the same characteristics as described in the earlier passage, incurs an offense only once when one goes out beyond the village post and abandons the range of sight; after that, there is no offense.
Tuy nhiên, khu rừng này, có đặc điểm đã nói ở nơi trước đó được gọi là không có làng, khi rời khỏi cột cửa và rời khỏi khu vực có thể nhìn thấy, chỉ phạm một lỗi (āpatti), sau đó thì không phạm lỗi.
‘‘Saṃvidhānasikkhāpadānaṃ eka’’nti vuttaṃ pana addhayojane addhayojane ekekaṃ āpattiṃ karoti, na tato oraṃ.
But the one referred to as "one for the Saṃvidhāna Sikkhāpadas" incurs an offense of pācittiya for every half-yojana, not within that distance.
Còn khu rừng được gọi là “một* của các giới bổn Saṃvidhāna” thì cứ nửa dojana lại phạm một lỗi Pācittiya, không phải trước đó.
Itarāni tīṇi yathāvuttaparicchedato orameva tattha vuttavidhiṃ na sampādenti, paraṃ sampādenti.
The other three, within their respective described limits, do not fulfill the prescribed method there, but they do fulfill it beyond those limits.
Ba loại kia thì chỉ trong phạm vi đã nói mới không hoàn thành phương pháp đã nói ở đó, còn bên ngoài thì hoàn thành.
Evametesaṃ aññamaññanānattaṃ veditabbaṃ.
Thus, their mutual differences should be understood.
Như vậy, cần phải biết sự khác biệt giữa chúng.
Tattha pañcavidhe gāme yo ‘‘parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa leḍḍupāto’’ti (pārā. 92) vutto, so na katthaci vinayapiṭake upayogaṃ gato, kevalaṃ aparikkhittassa parikkhepokāsato aparo eko leḍḍupāto gāmūpacāro nāmāti dīpanatthaṃ vutto.
Among the five types of villages, the gāmūpacāra described as "the range of a clod-throw from the village post of an enclosed village" is not utilized anywhere in the Vinaya Piṭaka; it was merely stated to show that another range of a clod-throw from the area suitable for enclosure of an unenclosed village is called gāmūpacāra.
Trong số năm loại làng, cái gāmūpacāra (phạm vi làng) được nói là "khoảng cách một hòn đá ném từ ngưỡng cửa làng có tường rào" không được áp dụng ở bất kỳ chỗ nào trong Tạng Luật. Nó chỉ được nói ra để chỉ rõ rằng có một loại leḍḍupāto (khoảng cách ném đá) khác, được gọi là gāmūpacāra, từ khu vực có thể rào chắn của một làng không có tường rào.
Parikkhittassapi ce gāmassa eko leḍḍupāto kappiyabhūmisamāno upacāroti vutto, pageva aparikkhittassa parikkhepokāsato eko.
If even for an enclosed village, one clod-throw is called a precinct similar to suitable ground, then much more so for an unenclosed village, one clod-throw from the area suitable for enclosure.
Nếu một khoảng cách ném đá của một làng có tường rào được gọi là upacāra (phạm vi) tương tự như đất hợp lệ, thì khoảng cách ném đá của một làng không có tường rào từ khu vực có thể rào chắn của nó còn hơn thế nữa.
So pana pākaṭattā ca ajjhokāsattā ca okkamantassa āpattiṃ karoti ṭhapetvā bhikkhuniyā gāmantarāpattiṃ.
However, that (second clod-throw precinct), being evident and being an open space, incurs an offense for one who enters it, except for a bhikkhunī's gāmantarāpatti.
Tuy nhiên, khoảng cách ném đá thứ hai đó, vì tính rõ ràng và là không gian trống trải, sẽ gây ra tội lỗi cho người bước vào, ngoại trừ tội gāmantarāpatti (tội đi vào làng khác) của tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo hi tasmiṃ dutiyaleḍḍupātasaṅkhāte gāmūpacāre vasantī āpattiñca āpajjanti, gāmaṃ pavisantī gāmantarāpattiñca.
For bhikkhunīs dwelling in that gāmūpacāra, which is called the second clod-throw precinct, incur an offense, and when entering the village, they incur a gāmantarāpatti.
Thật vậy, các tỳ khưu ni khi ở trong gāmūpacāra được gọi là khoảng cách ném đá thứ hai đó, sẽ phạm tội lỗi, và khi vào làng, sẽ phạm tội gāmantarāpatti.
Tāsañhi ṭhitaṭṭhānaṃ araññasaṅkhyaṃ gacchati ‘‘tāvadeva chāyā metabbā…pe… tassā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā’’ti (cūḷava. 430) vacanato.
For their dwelling place is counted as a forest, according to the saying: "Only for that long should a shadow be measured... and for her, three nissayas and eight things not to be done should be taught."
Thật vậy, nơi ở của họ được coi là rừng theo câu nói: "Chỉ nên ở trong bóng râm... (v.v.)... và ba sự nương tựa, và tám điều không nên làm, các bạn nên chỉ rõ."
Araññappaṭisaṃyuttānaṃ sikkhāpadānaṃ, vikālegāmappavesanasikkhāpadassa (pāci. 508) ca bhikkhunīnaṃ asādhāraṇattā ca antarārāmabhikkhunupassayappaṭikkamanādīnaṃ kappiyabhūmibhāvavacanato ca ‘‘ekā gaṇamhā ohīyeyyāti agāmake araññe dutiyikāya bhikkhuniyā dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantiyā āpatti thullaccayassā’’tiādisikkhāpadapaññattito (pāci. 692) ca bhikkhunikkhandhakanayaena vā yasmā parikkhittassa gāmassa indakhīlato paṭṭhāya aparikkhittassa upacārato paṭṭhāya nīyati, tattha antaraghare nikkhittacīvare sati caturaṅgasamodhānena bhikkhū vasanti, tasmā sagāmakaṃ nāma hoti.
Because the training rules related to the wilderness and the training rule concerning entering a village in the wrong time are not applicable to bhikkhunīs; and because the inner monastery, bhikkhunī dwelling, refectory, etc., are said to be suitable places; and because the training rule beginning with ‘‘if a bhikkhunī, separated from her group in a village-less wilderness, abandons the range of sight or hearing of a second bhikkhunī, she incurs a thullaccaya’’ was laid down; or by the method of the Bhikkhunī Khandhaka, since the ticīvara (three robes) are carried from the village gate of a walled village, and from the upacāra of an unwalled village, and in that uposatha training rule, when the robe is left inside the village, bhikkhus dwell without offense by the fourfold combination (of adhiṭṭhāna, kathina, avippavāsa-sammuti, and not being separated for the night), therefore, sagāmakaṃ (a wilderness connected to a village) is so called.
Vì các giới luật liên quan đến rừng và giới luật về việc vào làng vào buổi chiều không áp dụng cho các tỳ khưu ni, và vì việc nói rằng các nơi như tu viện tỳ khưu ni và nơi nghỉ ngơi trong khuôn viên tu viện là đất hợp lệ, và vì giới luật đã được chế định như: "Nếu một tỳ khưu ni tách khỏi nhóm, ở trong rừng không có làng, mà bỏ qua phạm vi nhìn thấy hoặc phạm vi nghe thấy của một tỳ khưu ni thứ hai, thì phạm tội thullaccaya" và theo cách của Bhikkhunikkhandhaka (Phẩm Tỳ khưu ni), từ ngưỡng cửa của một làng có tường rào và từ upacāra của một làng không có tường rào, y phục được mang đi, và các tỳ khưu ở đó với bốn yếu tố đầy đủ khi y phục được đặt trong làng, do đó nó được gọi là sagāmakaṃ (có làng).
Avippavāsasīmāya ekaṃ nāma ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṃ, yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 431) vacanato bhikkhunīnaṃ araññavāso nāma natthīti siddhaṃ.
Avippavāsasīmāya ekaṃ (one avippavāsa-sīmā) should be understood thus: because it is said, ‘‘Monks, a bhikkhunī should not dwell in a wilderness. If she were to dwell there, she incurs a dukkaṭa,’’ it is established that there is no dwelling in a wilderness for bhikkhunīs.
Avippavāsasīmāya ekaṃ (một giới hạn không xa cách) có nghĩa là: "Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni không nên ở trong rừng. Nếu ai ở, phạm tội dukkaṭa." Theo lời dạy này, rõ ràng là không có việc tỳ khưu ni ở trong rừng.
Tāya hi araññe bhikkhunupassaye sati antoāvāsepi dutiyikāya dassanasavanūpacāraṃ vijahantiyā āpatti.
Because, if there is a bhikkhunī dwelling in a wilderness, she incurs an offense even if she abandons the range of sight or hearing of a second bhikkhunī within the monastery.
Thật vậy, nếu có tu viện tỳ khưu ni trong rừng, thì ngay cả trong khu vực tu viện, nếu một tỳ khưu ni bỏ qua phạm vi nhìn thấy hoặc nghe thấy của một tỳ khưu ni thứ hai, thì phạm tội.
Tasmā avippavāsasīmādhikāre ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) ettha yaṃ ṭhānaṃ ṭhapitaṃ, tattheva bhikkhunupassayopi kappati, na tato paraṃ.
Therefore, in the context of the avippavāsa-sīmā, the place that is excluded in ‘‘excluding a village and its gāmūpacāra’’ is where a bhikkhunī dwelling is suitable, and not beyond that.
Do đó, trong phần liên quan đến giới hạn avippavāsa, nơi được loại trừ trong câu "trừ làng và phạm vi làng" thì tu viện tỳ khưu ni cũng hợp lệ ở đó, không phải xa hơn.
Evaṃ tāva pañcavidhaṃ gāmabhedaṃ, araññabhedañca ñatvā idāni ‘‘atthi gāmo na gāmaparihāraṃ katthaci labhatī’’tiādibhedo veditabbo.
Having thus understood the fivefold division of villages and the division of wilderness, now the division beginning with ‘‘there is a village that does not obtain village protection anywhere’’ should be understood.
Như vậy, sau khi biết sự phân loại năm loại làng và sự phân loại rừng, bây giờ cần phải biết sự phân loại bắt đầu bằng "có làng nhưng không được hưởng sự bảo hộ của làng ở bất cứ đâu".
Tattha yo aṭṭhakathāyaṃ ‘‘amanusso nāma yo sabbaso vā manussānaṃ abhāvena yakkhapariggahabhūto’’ti vutto, so gāmo na gāmaparihāraṃ katthaci sikkhāpade labhati.
Among these, the village that is described in the Commentary as ‘‘amanusso (inhuman) is that which is entirely devoid of humans or is possessed by yakkhās,’’ does not obtain village protection in any training rule.
Trong đó, làng được nói trong Chú giải là "một nơi không có con người hoặc hoàn toàn bị các yakkha chiếm giữ do không có con người", làng đó không được hưởng sự bảo hộ của làng trong bất kỳ giới luật nào.
Yañhi sandhāya aṭṭhakathāyaṃ ‘‘taṃ panetaṃ buddhakāle, cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahita’’nti (pārā. aṭṭha. 1.84; dī. ni. aṭṭha. 1.150) vuttaṃ.
This refers to what is stated in the Commentary: ‘‘This indeed is a city during the time of the Buddha and the Cakkavatti king, but at other times it is deserted and possessed by yakkhās.’’
Thật vậy, Chú giải đã nói về điều đó: "Nơi đó là một thành phố vào thời Đức Phật và thời Cakkavatti (Chuyển Luân Thánh Vương), còn vào các thời khác thì hoang vắng và bị các yakkha chiếm giữ."
Yo pana paṭirājacorādīhi viluttattā, kevalaṃ bhayena vā chaḍḍito sagharova antarahitagāmabhūto, so ‘‘gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 183) vuttapācittiyaṃ janeti, vikāle gāmappavesanaṃ, sekhiye cattāri janetīti veditabbā.
However, a village that has been plundered by enemy kings, thieves, and so on, or abandoned simply out of fear, and has become a hidden village with its houses still standing, incurs the pācittiya offense stated as ‘‘an offense of pācittiya for passing between villages,’’ and incurs the offense of entering a village at the wrong time, and four offenses in the sekhiya rules.
Còn làng bị cướp bóc bởi các vua đối địch, trộm cướp, v.v., hoặc bị bỏ hoang chỉ vì sợ hãi, mà vẫn còn nhà cửa và trở thành một làng ẩn khuất, thì cần phải biết rằng làng đó gây ra tội pācittiya (ba-dật-đề) đã được nói là "phạm tội pācittiya khi đi từ làng này sang làng khác", gây ra tội vào làng vào buổi chiều, và bốn tội sekhiya (học pháp).
Yo pana gāmo yato vā manussā kenacideva karaṇīyena punapi āgantukāmā eva apakkantāti vutto, amanusso so pakatigāmasadisova.
But a village from which people have departed for some reason, intending to return again, is considered an amanusso village, which is just like a normal village.
Còn làng được nói là nơi mà con người đã rời đi vì một lý do nào đó nhưng vẫn muốn quay lại, thì làng không có người đó cũng giống như một làng bình thường.
Atthi araññaṃ na araññaparihāraṃ katthaci labhatīti ettha ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāro’’ti (pārā. 494) ettha yvāyaṃ nānūpacāroti vutto, taṃ veditabbaṃ.
In ‘‘there is a wilderness that does not obtain wilderness protection anywhere,’’ this refers to what is called nānūpacāra in the statement: ‘‘The open space, called ekūpacāra, in a village-less wilderness, extends for seven abbhantaras all around; beyond that is nānūpacāra.’’
Ở đây, trong "có rừng nhưng không được hưởng sự bảo hộ của rừng ở bất cứ đâu", cần phải biết rằng điều được nói là nānūpacāra (phạm vi khác) trong câu "không gian trống trải được gọi là ekūpacāra (một phạm vi) trong rừng không có làng, xung quanh bảy abbhantara (tầm) là ekūpacāra, còn xa hơn thì là nānūpacāra".
Yo pana parikkhittassa ekaleḍḍupātasaṅkhāto gāmūpacāranāmako gāmo, yo vā sattho nātirekacātumāsaniviṭṭho, so atthi gāmo na gāmakiccaṃ karoti.
However, the village that is called gāmūpacāra, being the single leḍḍupāta of a walled village, or a caravan that has not settled for more than four months, is a village that does not perform village functions.
Còn làng có tên là gāmūpacāra (phạm vi làng), được gọi là khoảng cách ném đá của một làng có tường rào, hoặc đoàn lữ hành không ở quá bốn tháng, thì có làng nhưng không thực hiện chức năng của làng.
Na hi taṃ ṭhānaṃ okkamanto gāmappavesanāpattiṃ āpajjati.
For one who enters that place does not incur the offense of entering a village.
Thật vậy, người bước vào nơi đó không phạm tội vào làng.
Yaṃ pana gāmasīmāya pariyāpannaṃ manussānaṃ valañjanaṭṭhānabhūtaṃ araññaṃ, taṃ atthi araññaṃ na araññakiccaṃ karoti nāma.
But a wilderness that is included within the village boundary and serves as a place for human use is a wilderness that does not perform wilderness functions.
Còn rừng nằm trong ranh giới làng, là nơi con người sử dụng, thì được gọi là có rừng nhưng không thực hiện chức năng của rừng.
Na hi tattha āraññakasīmā labbhatīti.
For a wilderness boundary is not obtained there.
Thật vậy, không thể có ranh giới rừng ở đó.
Ettāvatā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti imissā anupaññattiyā lakkhaṇānupaññattibhāvo dassito hoti.
Thus far, the characteristic of the anupaññatti ‘‘from villages or from wildernesses’’ has been shown to be a lakkhaṇānupaññatti (an explanatory supplementary rule).
Đến đây, đặc điểm của anupaññatti (giới luật phụ) này, "từ làng hoặc từ rừng", đã được chỉ rõ là một lakkhaṇānupaññatti (giới luật phụ về đặc điểm).
‘‘Gonisādiniviṭṭhopi gāmo’’ti ettha sace tassa gāmassa gāmakhettaparicchedo atthi, sabbopi eko gāmo.
In ‘‘even a village where cattle graze,’’ if there is a defined village area for that village, then the entire area is one village.
Trong câu "ngay cả nơi chăn thả gia súc cũng là làng", nếu làng đó có ranh giới ruộng đất của làng, thì tất cả đều là một làng.
No ce, upacārena vā parikkhepena vā paricchinditabbo.
If not, it should be defined by means of the upacāra (precinct) or by means of an enclosure.
Nếu không, thì phải được phân định bằng upacāra (phạm vi) hoặc parikkhepa (tường rào).
Sace gāmakhette sati kānici tāni gharāni aññamaññaupacārappahonakaṃ ṭhānaṃ atikkamitvā dūre dūre katāni honti, vikāle gāmappavese upacārova pamāṇaṃ.
If there is a village boundary, and some of those houses are built very far apart, exceeding the area sufficient for mutual upacāra, then in entering the village at an improper time, the upacāra is the measure.
Nếu có ruộng đất của làng nhưng một số nhà được xây cách xa nhau, vượt quá phạm vi đủ để giao tiếp với nhau, thì khi vào làng vào buổi chiều, upacāra là tiêu chuẩn.
Antaragharappaṭisaṃyuttesu sekhiyesu, bhikkhuniyā gāmantarāpattīsu ca gharānaṃ parikkhepārahaṭṭhānaṃ pamāṇaṃ, uposathādikammānaṃ gāmakhettaṃ pamāṇaṃ, āraññakasenāsanassa āsannagharassa dutiyaleḍḍupātato paṭṭhāya pañcadhanusatantaratā pamāṇanti evaṃ no paṭibhānanti ācariyā.
The teachers state that in the training rules connected with houses within a town or village, and in the gāmantarāpatti offenses of a bhikkhunī, the area suitable for an enclosure of houses is the measure; for uposatha and other monastic acts, the village boundary is the measure; and for a forest dwelling, the measure is a distance of five hundred bow-lengths starting from the second throw of a clod from the nearest house. Thus, this is our understanding.
Các vị thầy nói rằng: "Trong các sekhiya liên quan đến việc vào nhà, và trong các tội gāmantarāpatti của tỳ khưu ni, nơi có thể rào chắn các ngôi nhà là tiêu chuẩn; đối với các kamma như uposatha (Bố tát), ruộng đất của làng là tiêu chuẩn; đối với senāsana (chỗ ở) trong rừng, khoảng cách năm trăm cung từ khoảng cách ném đá thứ hai của ngôi nhà gần nhất là tiêu chuẩn." Đây là sự hiểu biết của chúng tôi.
‘‘Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘ayampi visuṃgāmo hotū’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyevā’’ti (mahāva. aṭṭha. 147) aṭṭhakathāvacanato taṃ pavisantiyā bhikkhuniyā gāmantarāpatti hoti eva.
From the statement in the commentary, “Even if a king defines a certain area within one village boundary and gives it to someone, saying, ‘Let this also be a separate village,’ that too becomes a separate village boundary,” it is indeed a gāmantarāpatti offense for a bhikkhunī entering it alone.
Theo lời của Chú giải: "Ngay cả khi vua phân định một khu vực trong cùng một ruộng đất của làng và ban cho ai đó, nói rằng 'đây cũng là một làng riêng biệt', thì đó cũng là một ranh giới làng riêng biệt", do đó, một tỳ khưu ni khi vào đó sẽ phạm tội gāmantarāpatti.
Sace tattha vihāro vā devakulaṃ vā sabhā vā gehaṃ vā natthi, kevalaṃ vatthumattakameva hoti, gāmoti vinayakammaṃ sabbaṃ tattha kappati.
If there is no monastery, shrine, assembly hall, or house there, but merely a plot of land, then it is a village, and all vinaya acts are permissible there.
Nếu ở đó không có tu viện, đền thờ, hội trường, hay nhà cửa, mà chỉ là một khu đất trống, thì tất cả các vinayakamma (pháp sự luật) đều hợp lệ ở đó, coi đó là một làng.
‘‘Amanusso gāmo’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, “A village without humans.”
Thật vậy, đã nói: " amanusso gāmo (làng không có người)."
Tañca ṭhānaṃ itarassa gāmassa parikkhepabbhantare vā upacārabbhantare vā hoti, vikāle gāmappavesanaṃ āpucchitvāva gantabbaṃ.
And if that place is within the enclosure or within the upacāra of another village, then one should go after asking permission to enter the village at an improper time.
Và nếu nơi đó nằm trong phạm vi tường rào hoặc phạm vi của làng khác, thì phải xin phép mới được vào làng vào buổi chiều.
No ce, araññaṃ viya yathāsukhaṃ gantabbaṃ.
If not, one may go as one pleases, like to a forest.
Nếu không, thì có thể đi lại tự do như đi trong rừng.
Tattha ce ārāmo vā titthiyaseyyādīsu aññatarovā hoti, laddhakappameva.
If there is a park or one of the dwellings of sectarians there, it is considered permissible.
Nếu ở đó có tu viện hoặc một trong những nơi ở của ngoại đạo, thì điều đó là hợp lệ.
Bhikkhunupassayo ce hoti, gāmaṃ piṇḍāya pavisantiyā bhikkhuniyā gāmantarāpatti pariharitabbā.
If it is a bhikkhunī’s residence, a bhikkhunī entering the village for alms should avoid the gāmantarāpatti offense.
Nếu có tu viện tỳ khưu ni, thì một tỳ khưu ni khi vào làng để khất thực phải tránh tội gāmantarāpatti.
‘‘Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāmā’’ti (pārā. 92) ettha parikkhepe sati yathāvuttaparicchedaṃ gāmameva ṭhapetvā avasesaṃ tassa upacāraṃ, tato parañca araññaṃ nāma, parikkhepe asati yathāvuttaparicchedaṃ gāmūpacārameva ṭhapetvā tato paraṃ avasesaṃ araññaṃ nāmāti adhippāyo.
In the statement, “A forest is what remains after excluding the village and the village upacāra,” the meaning is: if there is an enclosure, then what remains after excluding the village, which has a defined boundary as stated, is the upacāra of that village, and beyond that is called a forest. If there is no enclosure, then what remains after excluding the village upacāra, which has a defined boundary as stated, and beyond that, is called a forest.
“Rừng (arañña) nghĩa là, trừ làng (gāma) và khu vực lân cận làng (gāmūpacāra) ra, phần còn lại được gọi là rừng” (Pārā. 92). Ở đây, nếu có ranh giới, ý nghĩa là: trừ làng đã được định nghĩa như trên ra, phần còn lại là khu vực lân cận của làng đó, và xa hơn nữa là rừng. Nếu không có ranh giới, ý nghĩa là: trừ khu vực lân cận làng đã được định nghĩa như trên ra, phần còn lại là rừng.
Evaṃ sati ‘‘nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) vuttalakkhaṇe agāmake araññe gaṇamhāohīyanāpatti, tattha avippavāsasīmāya pharaṇaṃ vikāle gāmappavesanāpattiyā anāpattīti evamādivinayavidhi sameti, aññathā na sameti.
If this is the case, the Vinaya rules, such as the ohīyanāpatti offense for a bhikkhunī who is left alone in a forest without a village, which is defined as “everything outside the village post is a forest,” and the non-offense for entering a village at an improper time when the avippavāsasīmā (boundary of non-separation) extends into that forest area, are consistent. Otherwise, they are not consistent.
Nếu vậy, thì các quy định Vinaya như: tội ohīyanā (bị tụt lại phía sau) khi tách khỏi Tăng đoàn trong rừng không có làng, được mô tả là “sau khi ra khỏi trụ đá làng (indakhīla), tất cả khu vực đó là rừng” (Vibha. 529); việc thiết lập sīmā (biên giới) không xa rời (avippavāsa) ở đó; và không phạm tội khi vào làng vào lúc phi thời – tất cả đều phù hợp. Nếu không, thì không phù hợp.
‘‘Ṭhapetvā gāmūpacāraṃ avasesaṃ araññaṃ nāmā’’ti (mahāva. 144) vutte gāmūpacārato paro araññanti siddhe ‘‘ṭhapetvā gāma’’nti visesattho na dissati, gāmassa pana araññabhāvappasaṅgabhayā vuttanti ce?
When it is said, “What remains after excluding the village upacāra is called a forest,” and it is established that a forest is beyond the village upacāra, then no special meaning is seen in the phrase “excluding the village.” If it is asked whether this is stated for fear of the village itself becoming a forest?
Khi nói “trừ khu vực lân cận làng ra, phần còn lại là rừng” (Mahāva. 144), nếu đã xác định rằng ngoài khu vực lân cận làng là rừng, thì ý nghĩa đặc biệt của việc “trừ làng ra” không được thấy. Nếu cho rằng điều đó được nói vì sợ làng sẽ trở thành rừng?
Na, gāmūpacārassa abhāvappasaṅgato.
No, because of the implication that there would be no village upacāra.
Không, vì sợ khu vực lân cận làng sẽ không tồn tại.
Sati hi gāme gāmūpacāro hoti, so ca tava matena araññabhūto.
For if there is a village, there is a village upacāra, and that, according to your view, has become a forest.
Thật vậy, khi có làng thì có khu vực lân cận làng, và theo ý của bạn, khu vực đó đã trở thành rừng.
Kuto dāni gāmūpacāro.
From where, then, is the village upacāra?
Vậy thì khu vực lân cận làng từ đâu mà có?
Gāmūpacāropi ce araññasaṅkhyaṃ gacchati, parova gāmoti katvā na yuttaṃ gāmassa araññabhāvappasaṅgato ca.
If the village upacāra also falls into the category of a forest, then it is not appropriate to consider the village as being distinct from the forest, and also because of the implication of the village itself becoming a forest.
Nếu khu vực lân cận làng cũng được tính là rừng, thì việc cho rằng làng chỉ là phần bên ngoài là không hợp lý, và cũng vì sợ làng sẽ trở thành rừng.
Tasmā ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti ettha gāmūpacāropi ‘‘gāmo’’ tveva saṅgahito.
Therefore, in the phrase “from a village or from a forest,” the village upacāra is also included as “village.”
Vì vậy, trong câu “từ làng hay từ rừng”, khu vực lân cận làng cũng được bao gồm là “làng”.
Tasmā gāmassa araññabhāvappasaṅgo na yujjati.
Therefore, the implication of the village becoming a forest is not appropriate.
Do đó, việc làng có thể trở thành rừng là không hợp lý.
Yadi evaṃ ‘‘ṭhapetvā gāmaṃ avasesaṃ araññaṃ nāmā’’ti ettakaṃ vattabbanti ce?
If so, should it be said, “What remains after excluding the village is called a forest,” and that is all that should be said?
Nếu vậy, thì chỉ cần nói “trừ làng ra, phần còn lại là rừng” là đủ phải không?
Na, araññassa paricchedajānanappasaṅgato.
No, because of the implication of knowing the boundary of the forest.
Không, vì sẽ dẫn đến việc không biết ranh giới của rừng.
Tathā hi vutto ‘‘araññaparicchedo na paññāyatī’’ti no laddhi.
Indeed, it is stated, “The boundary of the forest is not known,” which is our doctrine.
Thật vậy, quan điểm của chúng ta là “ranh giới của rừng không được biết”.
Gāmūpacārapariyanto hi idha gāmo nāma.
For here, the village is that which extends to the end of the village upacāra.
Ở đây, làng được gọi là khu vực có ranh giới là khu vực lân cận làng.
Yadi evaṃ ‘‘gāmassa ca araññassa ca paricchedadassanatthaṃ vutta’’nti aṭṭhakathāyaṃ vattabbaṃ, ‘‘araññassa paricchedadassanatthaṃ vutta’’nti kimatthaṃ vuttanti ce?
If so, it should be said in the commentary, “It is stated to show the boundary of both the village and the forest.” Why is it said, “It is stated to show the boundary of the forest”?
Nếu vậy, trong Chú giải phải nói rằng “được nói để chỉ ra ranh giới của làng và rừng”, tại sao lại nói “được nói để chỉ ra ranh giới của rừng”?
Vuccate – aṭṭhakathācariyena paṭhamagāmūpacāraṃyeva sandhāya vuttaṃ ‘‘araññaparicchedadassanattha’’nti sabbasikkhāpade hi bāhiraindakhīlato paṭṭhāya gāmūpacāraṃ araññaṃ nāma.
It is said: The commentator, referring to the first village upacāra, stated, “to show the boundary of the forest.” For in all training rules, the village upacāra starting from outside the village post is called a forest.
Được nói rằng: Chú giải sư đã nói “để chỉ ra ranh giới của rừng” chỉ với ý nghĩa là khu vực lân cận làng thứ nhất. Thật vậy, trong tất cả các giới luật, từ trụ đá làng bên ngoài trở đi, khu vực lân cận làng được gọi là rừng.
Gāmaparicchedavacane payojanaṃ panettha natthi parikkhepeneva pākaṭabhūtattā.
There is no purpose in stating the village boundary here, as it is already clear by means of the enclosure.
Ở đây, không có mục đích trong việc nói về ranh giới làng vì nó đã rõ ràng qua ranh giới bao quanh.
Dutiyagāmūpacārova gāmassa paricchedadassanatthaṃ vutto parikkhepabhāvena apākaṭattā.
It is only the second village upacāra that is stated to show the boundary of the village, because it is not clear by means of an enclosure.
Chỉ có khu vực lân cận làng thứ hai mới được nói để chỉ ra ranh giới của làng, vì nó không rõ ràng về mặt ranh giới bao quanh.
Tattha paṭhamagāmūpacāro ce araññaparicchedadassanatthaṃ vutto, tattha na vattabbo.
If the first village precinct is stated there for the purpose of showing the forest's demarcation, then it should not be stated in that way.
Nếu khu vực lân cận làng thứ nhất được nói để chỉ ra ranh giới rừng, thì không nên nói như vậy.
‘‘Nikkhamitvā indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti vattabbaṃ.
It should be stated, ‘‘Having gone out beyond the main gate, all of this is forest.’’
Nên nói rằng “sau khi ra khỏi trụ đá làng, tất cả khu vực đó là rừng”.
Evaṃ sante subyattataraṃ araññaparicchedo dassito hoti, micchāgāho ca na hoti.
When it is stated in this way, the forest's demarcation is shown more clearly, and there is no wrong apprehension.
Khi nói như vậy, ranh giới rừng được chỉ ra rõ ràng hơn, và không có sự hiểu lầm.
‘‘Majjhimassa purisassa leḍḍupāto’’ti hi vutte ayaṃ gāmūpacārova araññaṃ gāmūpacārassa vibhaṅgattā.
For when it is said, ‘‘a clod’s throw by a medium-sized man,’’ this very village precinct is the forest, because it is an analysis of the village precinct.
Thật vậy, khi nói “khoảng cách ném đá của một người đàn ông trung bình”, chính khu vực lân cận làng này là rừng, vì khu vực lân cận làng được phân tích.
Yadi araññaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ, avuttakameva, araññato paranti ca micchāgāho hotīti ce, nanu vuttaṃ ‘‘paṭhamameva idaṃ parikkhittassa gāmassa upacāraniyamanatthaṃ vutta’’nti?
If it is said that it was stated for the purpose of showing the forest’s demarcation, then it is as if it were not stated, and there is also a wrong apprehension that it is beyond the forest. Is it not stated, ‘‘This was stated primarily for the purpose of defining the precinct of a demarcated village’’?
Nếu nói rằng điều đó được nói để chỉ ra ranh giới rừng, thì đó là điều không cần nói, và cũng sẽ có sự hiểu lầm rằng đó là khu vực ngoài rừng. Nhưng chẳng phải đã nói rằng “ngay từ đầu, điều này được nói để quy định khu vực lân cận của làng có ranh giới” sao?
Araññaparicchedadassanatthaṃ kiñcāpi ‘‘gāmūpacāro’’tiādi āraddhaṃ, indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupātoti pana evaṃ vacanappayojanaṃ.
Although ‘‘village precinct’’ and so on was begun for the purpose of showing the forest’s demarcation, the purpose of such a statement as ‘‘a clod’s throw by a medium-sized man standing at the main gate’’ is this:
Mặc dù “khu vực lân cận làng” v.v. đã được bắt đầu để chỉ ra ranh giới rừng, nhưng mục đích của việc nói như vậy, như “khoảng cách ném đá của một người đàn ông trung bình đứng ở trụ đá làng”, là để quy định khu vực lân cận của làng không có ranh giới.
Aparikkhittassa ca gāmassa yvāyaṃ leḍḍupāto upacāro’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vutto, tassa niyamananti vuttaṃ hoti.
It is stated that this is the definition of the precinct, which is a clod’s throw, of an undemarcated village, as stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Và điều đó được nói trong Đại Chú giải là “khu vực lân cận là khoảng cách ném đá của một người đàn ông trung bình đứng trong khu vực lân cận nhà của làng không có ranh giới”.
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, ‘‘How is this known?’’
Làm sao biết được điều đó?
‘‘Araññaṃ nāmā’’ti padaṃ anuddharitvā ‘‘gāmūpacāro nāmā’’ti uddharaṇassa katattā.
It is because the phrase ‘‘village precinct’’ was extracted without extracting the phrase ‘‘forest.’’
Vì từ “rừng” không được trích dẫn, mà từ “khu vực lân cận làng” được trích dẫn.
Tattha ‘‘gāmūpacāro nāmā’’ti mātikāyaṃ avijjamānaṃ padaṃ uddharanto tayo atthavase dasseti.
There, by extracting the phrase ‘‘village precinct,’’ which is not found in the mātikā, three meanings are shown.
Ở đó, việc trích dẫn từ “khu vực lân cận làng” – một từ không có trong mātikā (bảng tóm tắt giới luật) – cho thấy ba ý nghĩa.
Seyyathidaṃ – araññaparicchedadassanameko attho, aparikkhittassa gāmassa upacārena saddhiṃ paricchedadassanameko, na kevalaṃ aparikkhittassayeva upacāro vinayādhikāre sappayojano dassitabbo, nippayojanopi parikkhittassa upacāro iminā pariyāyena labbhatīti anusaṅgappayojanameko atthopi veditabbo.
Namely, one meaning is the showing of the forest’s demarcation; another is the showing of the demarcation together with the precinct of an undemarcated village; and it should also be understood that a consequential purpose is that not only the precinct of an undemarcated village, which is useful in the context of the Vinaya, should be shown, but also the useless precinct of a demarcated village is obtained by this method.
Đó là: một ý nghĩa là chỉ ra ranh giới rừng; một ý nghĩa là chỉ ra ranh giới cùng với khu vực lân cận của làng không có ranh giới; và một ý nghĩa khác là mục đích liên quan, cần phải hiểu rằng không chỉ khu vực lân cận của làng không có ranh giới mới có ích trong các vấn đề Vinaya, mà khu vực lân cận của làng có ranh giới, không có ích, cũng được bao hàm theo cách này.
Tathā avippavāsasīmākammavācāya ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) etthāpi parikkhepe sati gāmaṃ ṭhapetvā, asati gāmūpacāraṃ ṭhapetvāti attho.
Similarly, in the kammavācā for the avippavāsa-sīmā, where it says ‘‘excluding the village and the village precinct,’’ the meaning is: if there is a demarcation, exclude the village; if there is no demarcation, exclude the village precinct.
Tương tự, trong lời tác bạch thiết lập sīmā avippavāsa (biên giới không xa rời) “trừ làng và khu vực lân cận làng ra” (Mahāva. 144), ý nghĩa là: nếu có ranh giới thì trừ làng ra, nếu không có ranh giới thì trừ khu vực lân cận làng ra.
Parikkhittassa, aparikkhittassa ca majjhe ārāme avippavāsasīmāsammannanakāle ayaṃ nayo ativiya yujjati.
This method is very appropriate when establishing an avippavāsa-sīmā in an arama between a demarcated and an undemarcated village.
Cách này rất phù hợp khi thiết lập sīmā avippavāsa trong ārāma (tu viện) nằm giữa làng có ranh giới và làng không có ranh giới.
Ubhayaparivajjanato pubbe vuttanayena vā ubhayattha ubhayaṃ labbhateva.
Either by avoiding both, or by the method stated previously, both are certainly obtained in both cases.
Hoặc theo cách đã nói trước đó, do tránh cả hai, nên cả hai (làng và khu vực lân cận làng) đều được bao gồm trong cả hai trường hợp (làng có ranh giới và không có ranh giới).
‘‘Antarārāmesu pana āciṇṇakappā bhikkhū avippavāsasīmaṃ sammannantī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
It is stated in the Gaṇṭhipada that ‘‘monks who are accustomed to the practice establish an avippavāsa-sīmā within the aramas.’’
Trong Gaṇṭhipada đã nói rằng: “Các Tỳ-khưu có thói quen trong các ārāma nội bộ thiết lập sīmā avippavāsa.”
‘‘Antaragharappaṭisaṃyuttānaṃ sekhiyānaṃ antarārāmesu asambhavato antarārāmo na gāmasaṅkhaṃ gacchati, tasmā tatthapi avippavāsasīmā ruhatevā’’ti eke.
Some say, ‘‘Since the sekhiya rules related to within the village do not apply within the aramas, the inner arama does not fall under the category of a village. Therefore, an avippavāsa-sīmā can certainly be established there as well.’’
Một số người nói rằng: “Vì các sekhiya (giới học) liên quan đến nội thành không thể xảy ra trong các ārāma nội bộ, nên ārāma nội bộ không được tính là làng. Do đó, sīmā avippavāsa cũng được thiết lập ở đó.”
Te bhikkhū dutiyassa gāmūpacārassa gāmasaṅkhāsabhāvato tāsaṃ imāya dutiyāya avippavāsakammavācāya abhāvaṃ dassetvā paṭikkhipitabbā.
Those monks should be refuted by showing that the second village precinct has the nature of a village, and therefore that second avippavāsa-kammavācā is not applicable to them.
Những Tỳ-khưu đó cần phải bị bác bỏ sau khi chỉ ra rằng không có lời tác bạch sīmā avippavāsa thứ hai này cho họ, vì khu vực lân cận làng thứ hai có tính chất của làng.
Ajjhārāmo pana gāmopi samāno titthiyaseyyādi viya kappiyabhūmīti veditabbo.
However, the inner arama, although it is a village, should be understood as a permissible area, like the dwelling of ascetics.
Tuy nhiên, ārāma nội bộ, mặc dù là làng, nhưng cần được hiểu là vùng đất phù hợp (kappiyabhūmi) giống như nơi ở của các ngoại đạo, v.v.
Ayañhi upacārasaddo vinayapiṭake ‘‘anujānāmi, bhikkhave, agilānenapi ārāme ārāmūpacāre chattaṃ dhāretu’’nti (cūḷava. 270) evamādīsu bāhire upacāre dissati.
This term upacāra is seen in the Vinaya Piṭaka in reference to an outer precinct, as in ‘‘Monks, I allow even unailing monks to carry an umbrella in the arama, in the arama’s precinct’’ and so on.
Thật vậy, tiếng upacāra này được thấy trong Tạng Luật, trong các chỗ như: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngay cả người không bệnh cũng được che dù trong trú xứ, trong phạm vi trú xứ” và các chỗ tương tự, chỉ về phạm vi bên ngoài.
Bāhiro upacāro nāma parikkhepato, parikkhepārahaṭṭhānato vā eko leḍḍupāto.
An outer precinct is a clod’s throw from a demarcation or from a place worthy of demarcation.
Phạm vi bên ngoài (bāhiro upacāro) là khoảng cách một hòn đất ném ra từ hàng rào hoặc từ nơi đáng làm hàng rào.
‘‘Ajjhārāmo nāma parikkhittassa ārāmassa antoārāmo, aparikkhittassa upacāro.
‘‘Ajjhārāmo’ means the inner part of an enclosed monastery; for an unenclosed one, it is the upacāra.
Tuy nhiên, trong các chỗ như: “Ajjhārāmo (trong trú xứ) là bên trong trú xứ đã được rào, đối với trú xứ chưa rào là upacāro (phạm vi);
Ajjhāvasatho nāma parikkhittassa āvasathassa antoāvasatho, aparikkhittassa upacāro’’tiādīsu (pāci. 506) pana upacārasaddo abbhantare upacāre dissati.
‘Ajjhāvasatho’ means the inner part of an enclosed dwelling; for an unenclosed one, it is the upacāra.” In such instances, the term ‘upacāra’ is seen to refer to the inner upacāra.
Ajjhāvasatho (trong chỗ ở) là bên trong chỗ ở đã được rào, đối với chỗ ở chưa rào là upacāro (phạm vi)”, thì tiếng upacāra này được thấy chỉ về phạm vi bên trong.
Abbhantaro upacāro ca nāma parikkhepo, parikkhepārahaṭṭhānañca hoti.
The inner upacāra is either an enclosure or a place suitable for an enclosure.
Upacāra bên trong (abbhantara upacāra) là hàng rào, hoặc là nơi đáng được rào chắn.
Idha pana parikkhepo ‘‘ajjhārāmo, ajjhāvasatho’’ti vā na vuccati, anto eva ārāmo, āvasathoti vā.
Here, however, the enclosure is not referred to as “ajjhārāmo, ajjhāvasatho,” or simply as the inner monastery or dwelling.
Tuy nhiên, ở đây, hàng rào không được gọi là “ajjhārāma” (bên trong tịnh xá) hoặc “ajjhāvasatha” (bên trong trú xứ), mà chỉ là “ārāma” (tịnh xá) hoặc “āvasatha” (trú xứ) ở bên trong.
Tesu bāhirabbhantarabhedabhinnesu dvīsu upacāresu avippavāsasīmādhikāre ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) ettha gāmūpacāro nāma abbhantarūpacāro adhippeto, na bāhiro.
Among these two types of upacāra, distinguished as outer and inner, in the context of the avippavāsa boundary, the term ‘gāmūpacāra’ in “except for the village and the village upacāra” refers to the inner upacāra, not the outer.
Trong hai loại upacāra, phân biệt thành bên ngoài và bên trong, trong ngữ cảnh về giới hạn không rời xa (avippavāsa sīmā), cụm từ “trừ làng và gāmūpacāra” ở đây, gāmūpacāra có nghĩa là upacāra bên trong (abbhantara upacāra), chứ không phải bên ngoài (bāhira upacāra).
Bhikkhuniyā araññasaññitatāya tassa bāhirassa, tassā gāmantarāpattiyā ṭhānabhūtattā ca abbhantaraupacārassāti idamettha kāraṇadvayaṃ veditabbaṃ.
Here, two reasons should be understood: because the bhikkhunī perceives it as a forest, and because the inner upacāra is the place where she incurs an offense of going between villages.
Ở đây, hai lý do này cần được biết: do tỳ khưu ni có tưởng về rừng đối với upacāra bên ngoài đó, và do upacāra bên trong đó là nơi phát sinh tội gāmantarāpatti của vị ấy.
Tattha idha adinnādānapārājikavibhaṅgeyeva paṭhamo gāmūpacāro dassito, so bāhiro, dutiyo abbhantaroti veditabbo.
Among these, the first gāmūpacāra mentioned in the Adinnādāna Pārājika Vibhaṅga is the outer one, and the second is to be understood as the inner one.
Trong đó, ở đây, trong phần phân tích tội Pārājika về việc lấy của không cho (adinnādāna), upacāra làng (gāmūpacāra) đầu tiên được chỉ ra là bên ngoài (bāhira upacāra), và cái thứ hai cần được hiểu là bên trong (abbhantara upacāra).
Paṭhamena ca aparikkhittassa gāmassa dutiyaleḍḍupātasaṅkhāto bāhiro upacāro, dutiyena ca parikkhittassa gāmassa parikkhepato bāhirasaṅkhāto abbhantaro upacāro lesena dassitoti veditabbo.
It should be understood that the first refers to the outer upacāra, which is the range of a second clod-throw for an unenclosed village, and the second refers, in brief, to the inner upacāra, which is considered outer from the enclosure of an enclosed village.
Và upacāra bên ngoài, được gọi là ném cục đất thứ hai, của ngôi làng chưa được rào chắn, được chỉ ra bằng upacāra thứ nhất; và upacāra bên trong, được gọi là bên ngoài từ hàng rào, của ngôi làng đã được rào chắn, được chỉ ra một cách gián tiếp bằng upacāra thứ hai, cần được hiểu như vậy.
Evaṃ cattāropi upacārā idha bhagavatā desanāvilāsappattena desanālīlāya dassitā hontīti ayaṃ nayo suṭṭhu lakkhetvā ācariyehi sammantayitvā yathānurūpaṃ tattha yojetabbo.
Thus, all four upacāras are demonstrated here by the Blessed One with the elegance of his teaching, in the manner of his teaching. This method should be carefully noted and, after consulting with the teachers, applied appropriately in that context.
Như vậy, cả bốn loại upacāra ở đây đã được Đức Thế Tôn chỉ ra bằng phong cách thuyết pháp, bằng sự tinh tế trong lời dạy. Phương pháp này cần được ghi nhận kỹ lưỡng, tham vấn với các bậc thầy và áp dụng phù hợp vào từng trường hợp.
Itarathā –
Otherwise—
Nếu không –
Pubbappayogeti ettha gamanakāle maggasodhanādhikaraṇe apācittiyakhette dukkaṭaṃ, latācchedanādīsu pācittiyameva.
Regarding the initial effort (pubbappayoge): when going to steal, in the act of clearing the path, a dukkata is incurred in a situation where a pācittiya is not yet applicable; for cutting creepers and so forth, it is a pācittiya offense.
Trong pubbappayoge (hành vi trước), khi đi trên đường, trong trường hợp dọn đường, thì là dukkaṭa trong khu vực apācittiya; còn trong việc cắt dây leo v.v... thì là pācittiya.
Gantvā pana kumbhimatthake jātalatādicchedane sahapayogattā dukkaṭaṃ.
However, after having gone, cutting creepers, etc., that have grown on the top of a pot, incurs a dukkata due to being a simultaneous effort.
Tuy nhiên, sau khi đến nơi, việc cắt dây leo v.v... mọc trên miệng nồi là dukkaṭa do là hành vi đồng thời (sahappayoga).
‘‘Ekabhaṇḍe evaṃ bhāriyamidaṃ, ‘tvampi ekapassaṃ gaṇha, ahampi ekapassaṃ gaṇhāmī’ti saṃvidahitvā ubhayesaṃ payogena ṭhānācāvane kate kāyavācācittehi samuṭṭhāti.
It is stated in the Vinayagaṇṭhipada: ‘‘When an object is so heavy, if one arranges, ‘You take one side, and I will take one side,’ and by the effort of both, it is moved from its place, the offense arises from body, speech, and mind.
Trong Vinayagaṇṭhipada đã viết rằng: “Nếu có một vật nặng như vậy, và hai người thỏa thuận ‘anh hãy cầm một bên, tôi cũng cầm một bên’, và việc di chuyển khỏi vị trí được thực hiện bằng hành vi của cả hai, thì tội lỗi phát sinh từ thân, khẩu và ý.
Aññathā sāhatthikaṃ vā āṇattikassa aṅgaṃ na hoti, āṇattikaṃ vā sāhatthikassāti vuttalakkhaṇena virujjhatī’’ti vinayagaṇṭhipade likhitaṃ.
Otherwise, the act of stealing by oneself would not be a part of stealing by command, nor would stealing by command be a part of stealing by oneself, which would contradict the described characteristics.’’
Nếu không, hành vi tự tay làm (sāhatthika) sẽ không phải là một phần của hành vi sai khiến (āṇattika), hoặc hành vi sai khiến sẽ không phải là một phần của hành vi tự tay làm, điều này sẽ mâu thuẫn với định nghĩa đã nêu.”
Pi-saddo panettha tattheva likhito.
The word pi here is also written in the same place.
Từ pi ở đây cũng được viết trong đó.
Yathā ñātapariññā dhammānaṃ sabhāvajānanameva ‘‘idaṃ rūpaṃ, ayaṃ vedanā’’ti, tīraṇapariññā pana dhammasabhāvena saddhiṃ aniccādivasena pavattamānaṃ ‘‘rūpaṃ aniccanti vā’’tiādi, evamidha saddhiṃ cetetvā ekattenāpi pāṇātipātābhāvā ‘‘jīvitā voropeyyā’’ti vuttaṃ.
Just as ñātapariññā is merely knowing the nature of phenomena, saying, ‘‘This is form, this is feeling,’’ and tīraṇapariññā is discerning the nature of phenomena as impermanent, etc., saying, ‘‘Form is impermanent,’’ and so on; in the same way, here, because there is no killing of a living being even with a single intention, having intended together, it is said, ‘‘should deprive of life.’’
Cũng như ñātapariññā (trí hiểu biết) là chỉ biết bản chất của các pháp như “đây là sắc, đây là thọ”, còn tīraṇapariññā (trí thẩm sát) là sự vận hành của bản chất các pháp theo vô thường v.v... như “sắc là vô thường” v.v..., thì ở đây, từ “jīvitā voropeyyā” (tước đoạt mạng sống) được nói vì không có sự sát sinh ngay cả khi đã cố ý và hợp nhất thân mạng.
‘‘Manussaviggaha’’nti vuttattā gabbhaseyyakānaṃ vasena sabbasukhumaattabhāvato paṭṭhāya dassetuṃ ‘‘kalalato paṭṭhāyā’’ti āha.
Because it is stated as ‘‘human form,’’ to illustrate from the most subtle existence of beings in the womb, it is said, ‘‘starting from the kalala stage.’’
Vì đã nói “hình thể con người” (manussaviggaha), nên để chỉ ra từ trạng thái vi tế nhất của chúng sinh trong bào thai, Đức Phật đã nói “kalalato paṭṭhāyā” (từ kalala trở đi).
Ettha jīvitā voropento paccuppannato viyojeti.
Here, one who deprives of life separates from the present.
Ở đây, kẻ tước đoạt mạng sống tách lìa khỏi hiện tại.
Tattha khaṇapaccuppannaṃ na sakkā voropetuṃ, santatipaccuppannaṃ vā addhāpaccuppannaṃ vā sakkā.
There, it is not possible to deprive of life in the momentary present, but it is possible to deprive of life in the continuous present or the extended present.
Trong đó, không thể tước đoạt khoảnh khắc hiện tại (khaṇapaccuppanna), nhưng có thể tước đoạt dòng hiện tại (santatipaccuppanna) hoặc thời gian hiện tại (addhāpaccuppanna).
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Tasmiñhi upakkame kate laddhūpakkamaṃ jīvitadasakaṃ nirujjhamānaṃ dubbalassa parihīnavegassa paccayo hoti.
Indeed, when such an effort is made, the group of ten life-faculties, having obtained the effort, ceases and becomes a condition for the weak and those whose impetus has diminished.
Khi hành vi đó được thực hiện, mười pháp sinh mạng (jīvitadasaka) đã nhận được hành vi đó, khi diệt đi, trở thành duyên cho một dòng yếu ớt, suy giảm sức mạnh.
Santatipaccuppannaṃ yathā dve tayo javanavāre javitvā nirujjhati, addhāpaccuppannañca tadanurūpaṃ katvā nirujjhati, tathā paccayo hoti.
It becomes a condition in such a way that the continuous present ceases after having arisen two or three times in the javana-series, and the extended present also ceases after having been made to correspond to that.
Nó trở thành duyên để dòng hiện tại diệt đi sau khi vận hành hai ba lần tốc hành (javana), và thời gian hiện tại cũng diệt đi sau khi tạo ra sự tương ứng.
Tato santatipaccuppannaṃ vā addhāpaccuppannaṃ vā yathāparicchinnakālaṃ apatvā antarāva nirujjhati.
Therefore, either the continuous present or the extended present ceases in between, without reaching its determined time.
Từ đó, cả dòng hiện tại và thời gian hiện tại đều diệt đi giữa chừng mà không đạt đến thời gian đã định.
Evaṃ tadubhayampi voropetuṃ sakkā.
Thus, it is possible to deprive both of these of life.
Như vậy, cả hai đều có thể bị tước đoạt.
Tasmā paccuppannaṃ viyojeti.
Therefore, one deprives the present of life.
Do đó, nó tách lìa khỏi hiện tại.
‘‘Imassa panatthassā’’ti vohāravasena vuttamatthaṃ paramatthavasena āvibhāvatthaṃ ‘‘pāṇo veditabbo’’tiādi vuttaṃ.
‘‘For this meaning’’ and so on was stated to manifest the meaning expressed conventionally in terms of ultimate truth, as in ‘‘life should be understood.’’
Từ “pāṇo veditabbo” (mạng sống cần được biết) v.v... được nói để làm rõ ý nghĩa đã được nói theo cách thông thường bằng cách tham chiếu đến ý nghĩa tối hậu của “imassa panatthassā” (ý nghĩa này).
Kāyaviññattisahitāya cetanāya payujjatīti payogo, ko so?
That which is applied with an intention accompanied by bodily intimation is effort (payoga). What is that?
Payoga (hành vi) là gì? Đó là sự vận hành bởi ý chí (cetanā) kèm theo thân biểu (kāyaviññatti). Vậy nó là gì?
Sarīre satthādīnaṃ gamanaṃ paharaṇanti kāyavacīviññattisahitāya cetanāya parasarīre satthapātanaṃ.
It is the going of weapons, etc., into the body, striking, which means causing a weapon to fall on another’s body with an intention accompanied by bodily and verbal intimation.
“Đánh” nghĩa là sự đi của dao kiếm, v.v., vào thân thể, tức là sự ném vũ khí vào thân thể người khác bằng ý định (cetanā) kèm theo thân biểu tri (kāyaviññatti) và ngữ biểu tri (vacīviññatti).
Dūre ṭhitanti dūre vā tiṭṭhatu, samīpe vā.
‘‘Standing far away’’: whether standing far away or near.
Dūre ṭhita (đứng xa) nghĩa là dù đứng xa hay đứng gần.
Hatthato muttena pahāro nissaggiyo.
A blow with a weapon released from the hand is nissaggiya.
Cú đánh bằng vật phóng ra từ tay là nissaggiya.
Tatthāti nissaggiyappayoge.
Therein refers to the nissaggiya effort.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong trường hợp nissaggiya-ppayoga (sự cố ý phóng ra).
Yo koci maratūti ettha mahājanasamūhe na sakkā.
Regarding ‘‘whoever dies’’: in a large crowd, it is not possible.
Trong cụm từ Yo koci maratū (ai đó hãy chết đi), trong một đám đông lớn, không thể nào.
Yassūpari saro patati, tasseva jīvitamaraṇaṃ kātuṃ, na yassa kassaci jīvitamaraṇaṃ.
Only for the person upon whom the arrow falls can life or death be caused, not for just anyone.
Chỉ có thể gây ra cái chết hoặc sự sống cho người nào mà mũi tên rơi trúng, chứ không phải cho bất cứ ai.
Āṇāpananti vacīviññattisahitāya cetanāya adhippetatthasādhanaṃ.
‘‘Commanding’’ is the accomplishment of the intended purpose by an intention accompanied by verbal intimation.
Āṇāpana (ra lệnh) nghĩa là sự hoàn thành mục đích mong muốn bằng ý định (cetanā) kèm theo ngữ biểu tri (vacīviññatti).
Teneva ‘‘sāvetukāmo na sāvetī’’ti (pārā. 54) vuttaṃ.
For this very reason, it is said, ‘‘He who intends to make known does not make known.’’
Chính vì thế mà có câu: “Người muốn báo mà không báo” (sāvetukāmo na sāvetī).
Āṇattiniyāmakāti āṇattikappayogasādhikā.
‘‘Regulators of command’’ are those that bring about the effort of commanding.
Āṇattiniyāmakā (các điều kiện của sự ra lệnh) là những điều kiện làm cho hành động ra lệnh được hoàn thành.
Etesu hi avirajjhitesu eva āṇattipayogo hoti, na aññathā.
Indeed, the effort of commanding occurs only when these are not missed, not otherwise.
Thật vậy, chỉ khi những điều kiện này không bị sai sót thì hành động ra lệnh mới có hiệu lực, nếu không thì không.
Hārakasaddassa bhedato atthaṃ vitthāretvā ubhayampi ekamevāti dassetuṃ ‘‘satthañca taṃ hārakañcā’’tiādi vuttaṃ.
To explain the meaning by differentiating the word hārakassa and to show that both are one and the same, "satthañca taṃ hārakañcā" and so on was stated.
Để giải thích ý nghĩa bằng cách phân biệt từ hāraka và để cho thấy rằng cả hai đều là một, nên đã nói satthañca taṃ hārakañcā (vũ khí và người mang nó), v.v..
Etena thāvarappayogaṃ dasseti sāhatthikādīsu payogesu.
By this, the thāvara application is shown among applications such as sāhatthika.
Etena thāvarappayogaṃ dasseti (bằng cách này, người ta chỉ ra hành động cố định) trong các hành động sāhatthika (tự tay làm) và các hành động khác.
‘‘Iti cittamano’’ti uddharitvāpi itisaddassa attho na tāva vutto.
Even though "iti cittamano" was extracted, the meaning of the word iti has not yet been stated.
Dù đã trích dẫn “Iti cittamano” (ý nghĩ như vậy), ý nghĩa của từ iti (như vậy) vẫn chưa được giải thích.
Kiñcāpi na vutto, adhikāravasena pana āgataṃ itisaddaṃ yojetvā iti cittasaṅkappoti ettha ‘‘maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo’’ti vuttattā maraṇaṃyeva vakkhatīti veditabbo.
Although it has not been stated, by connecting the word iti which comes by way of context, it should be understood that at iti cittasaṅkappo, since it is stated as "one who perceives death, intends death, desires death," it refers only to death.
Mặc dù chưa được giải thích, nhưng do ngữ cảnh, từ iti được kết hợp với iti cittasaṅkappo (ý nghĩ như vậy), và vì đã nói “người có tưởng chết, có ý muốn chết, có ý định chết”, nên phải hiểu rằng nó chỉ nói về cái chết.
Vuttanayenāti chappayogavasena.
By the method stated means by way of the six applications.
Vuttanayenā (theo cách đã nói) nghĩa là theo sáu loại hành động.
Sāhatthikanissaggiyappayogesu sanniṭṭhāpakacetanāya sattamāya saha uppannakāyaviññattiyā sāhatthikatā veditabbā.
In the sāhatthika and nissaggiya applications, the sāhatthikatā should be understood as the bodily intimation arising together with the seventh sanniṭṭhāpaka cetanā.
Trong các hành động sāhatthika (tự tay làm) và nissaggiya (phóng ra), sāhatthikatā (tính chất tự tay làm) phải được hiểu là thân biểu tri (kāyaviññatti) phát sinh cùng với ý định kết thúc (sanniṭṭhāpakacetanā) thứ bảy.
Āṇattike pana sattahipi cetanāhi saha vacīviññattisambhavato satta satta saddā ekato hutvā ekekakkharabhāvaṃ gantvā yattakehi akkharehi attano adhippāyaṃ viññāpenti, tadavasānakkharasamuṭṭhāpikāya sattamacetanāya sahajātavacīviññattiyā āṇattikatā veditabbā.
In the āṇattika application, however, since verbal intimation arises together with all seven cetanās, the seven sounds combine, become individual letters, and convey their intention through as many letters as needed. The āṇattikatā should be understood as the verbal intimation co-arising with the seventh cetanā that produces the final letter.
Tuy nhiên, trong hành động āṇattika (ra lệnh), do ngữ biểu tri (vacīviññatti) có thể phát sinh cùng với cả bảy ý định (cetanā), nên bảy âm thanh (saddā) kết hợp lại thành từng chữ cái, và khi chúng truyền đạt ý định của mình bằng bao nhiêu chữ cái, thì āṇattikatā (tính chất ra lệnh) phải được hiểu là ngữ biểu tri đồng sinh với ý định thứ bảy tạo ra chữ cái cuối cùng đó.
Mātughātakapitughātakaarahantaghātakā tatiyapārājikaṃ āpannā, bhikkhunidūsako, lambīādayo ca cattāro paṭhamapārājikaṃ āpannā evāti katvā kuto catuvīsatīti ce?
If it is asked how there are twenty-four, considering that matricides, patricides, and arahant-killers incur the third pārājika, and the defiler of a bhikkhunī, Lambī, and the other four incur the first pārājika?
Nếu nói rằng những kẻ giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán phạm Pārājika thứ ba, còn kẻ làm ô uế tỳ-khưu-ni, Lambī và bốn người khác phạm Pārājika thứ nhất, vậy thì tại sao lại có hai mươi bốn?
Na, adhippāyājānanato.
No, it is due to not understanding the intention.
Không, đó là do không hiểu ý nghĩa.
Mātughātakādayo hi cattāro idhānupasampannā eva adhippetā, lambīādayo cattāro kiñcāpi paṭhamapārājikena saṅgahitā, yasmā pana ekena pariyāyena methunadhammaṃ paṭisevino honti, tasmā visuṃ vuttā.
For the four such as matricides are here intended as unordained persons, and although the four such as Lambī are included in the first pārājika, they are stated separately because they engage in sexual intercourse in one way.
Bốn kẻ giết mẹ, v.v., ở đây chỉ được hiểu là những người chưa thọ giới, còn bốn người Lambī, v.v., mặc dù được bao gồm trong Pārājika thứ nhất, nhưng vì họ thực hành pháp dâm dục theo một cách gián tiếp, nên được nói riêng.
Na labhati bhikkhūhīti ettha ‘‘uposathādibhedaṃ saṃvāsa’’nti ettakaṃ vuttaṃ.
In "na labhati bhikkhūhi" (he does not obtain from bhikkhus), it is stated as "communion of the nature of Uposatha and so on."
Trong cụm từ Na labhati bhikkhūhi (không được phép với các Tỳ-kheo), chỉ nói đến “sự chung sống (saṃvāsa) bao gồm uposatha, v.v.”.
Vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uposathappavāraṇāpātimokkhuddesasaṅghakammappabheda’’nti vuttaṃ.
In the Vinaya Aṭṭhakathā, it is stated as "of the nature of Uposatha, Pavāraṇā, Pātimokkha recitation, and Saṅgha-kamma."
Trong Vinayaṭṭhakathā (Chú giải Luật tạng) có nói “bao gồm uposatha, pavāraṇā, tụng đọc Pātimokkha và các hành động Tăng sự”.
Pāḷiyaṃ ‘‘saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’’ti (pārā. 55, 92, 172, 198) vuttaṃ.
In the Pāḷi, it is stated as "Communion means one act, one recitation, and equality in training."
Trong Pāḷi có nói “saṃvāsa (chung sống) nghĩa là cùng một hành động, cùng một mục đích, cùng một giới luật”.
Tividhenāpi saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti paṭikkhittaṃ.
It is prohibited to perform Saṅgha-kamma in all three ways.
Bị cấm không được thực hiện Tăng sự theo cả ba cách.
‘‘Na, bhikkhave, gahaṭṭhena nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādi (mahāva. 154) pātimokkhappavāraṇāsu eva āgataṃ, aññesu ca evarūpesu ṭhānesu sesaṃ kammaṃ kātuṃ natthi paṭikkhepo.
"Bhikkhus, the Pātimokkha should not be recited to an assembly of laypeople," and so on, appears only in the context of Pātimokkha and Pavāraṇā; there is no prohibition against performing other acts in such situations.
Các điều cấm như “Này các Tỳ-kheo, người cư sĩ không được tụng Pātimokkha trong hội chúng đang ngồi” chỉ xuất hiện trong Pātimokkha và Pavāraṇā, không có điều cấm thực hiện các hành động Tăng sự còn lại ở những nơi tương tự.
Ācariyāpi ‘‘sesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, natthi āpattī’’ti vadanti.
The teachers also say, "It is permissible to perform other acts; there is no offense."
Các vị thầy cũng nói: “Được phép thực hiện các hành động Tăng sự còn lại, không có tội.”
‘‘Antimavatthu ajjhāpannaṃ amūlakena pārājikena codentassa saṅghādiseso, saṅghādisesena codentassa pācittiyanti bhikkhuno viya vuttaṃ, na anupasampannassa viya dukkaṭaṃ.
It is stated, "For one who groundlessly accuses a bhikkhu who has incurred the antimavatthu of a pārājika, there is a Saṅghādisesa; for one who accuses him of a Saṅghādisesa, there is a Pācittiya," as if for a bhikkhu, not a dukkata as if for an unordained person.
“Người tố cáo một Tỳ-kheo đã phạm tội cuối cùng (antimavatthu) bằng tội Pārājika vô căn cứ thì phạm saṅghādisesa, và người tố cáo bằng tội saṅghādisesa thì phạm pācittiya, điều này được nói như đối với một Tỳ-kheo, chứ không phải dukkaṭa như đối với một người chưa thọ giới.
Tasmā tena sahaseyyā, tassa paṭiggahaṇañca bhikkhussa vaṭṭatīti ācariyā vadantī’’ti likhitaṃ.
Therefore, the teachers say that co-dwelling with him and receiving alms from him is permissible for a bhikkhu, so it is written.
Do đó, các vị thầy nói rằng một Tỳ-kheo được phép ngủ chung với người đó và nhận vật cúng dường của người đó” – điều này đã được ghi lại.
‘‘Yathā pure tathā pacchāti ‘ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’ti evaṃ vuttasaṃvāsassa abhabbatāmattaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
They say that "yathā pure tathā pacchā" (as before, so after) is stated with reference to merely the unsuitability of the communion described as "one act, one recitation, and equality in training." This should be investigated.
Các vị thầy nói: “Yathā pure tathā pacchā” (như trước thì như sau) được nói chỉ để ám chỉ sự không xứng đáng của sự chung sống đã được định nghĩa là ‘cùng một hành động, cùng một mục đích, cùng một giới luật’, điều này cần được xem xét.
Idāni catunnampi sādhāraṇaṃ pakiṇṇakaṃ – methunadhammaṃ paṭisevanto atthi koci pārājiko hoti asaṃvāso, atthi koci na pārājiko hoti asaṃvāso, atthi koci na pārājiko saṃvāso dukkaṭavatthusmiṃ vā thullaccayavatthusmiṃ vā paṭisevanto, atthi koci na pārājiko pakkhapaṇḍako apaṇḍakapakkhe upasampanno paṇḍakapakkhe methunadhammaṃ paṭisevanto.
Now, I shall speak of the general miscellany common to all four: There is someone who, indulging in sexual intercourse, incurs a pārājika and has no communion; there is someone who does not incur a pārājika and has no communion; there is someone who, indulging in an offense of dukkaṭa or thullaccaya, does not incur a pārājika and has communion; there is someone who is a pakkhapaṇḍaka, having received upasampadā in the non-paṇḍaka aspect, but indulges in sexual intercourse in the paṇḍaka aspect.
Bây giờ, một số điều linh tinh chung cho cả bốn tội: có người thực hành pháp dâm dục thì phạm Pārājika và không được chung sống (asaṃvāsa), có người không phạm Pārājika nhưng không được chung sống, có người không phạm Pārājika nhưng được chung sống khi thực hành trong trường hợp dukkaṭa hoặc thullaccaya, và có người không phạm Pārājika là một paṇḍaka (người có giới tính không rõ ràng) được thọ giới trong phe không paṇḍaka nhưng lại thực hành pháp dâm dục trong phe paṇḍaka.
So āpattiṃ nāpajjatīti na pārājiko nāma.
Such a paṇḍaka bhikkhu does not incur an offense; therefore, he is not called a pārājika.
Người đó không phạm tội, nên không phải là người phạm Pārājika.
Na hi abhikkhussa āpatti nāma atthi.
For there is no offense for one who is not a bhikkhu.
Thật vậy, không có tội nào đối với người không phải Tỳ-kheo.
So anāpattikattā apaṇḍakapakkhe āgato kiṃ asaṃvāso hoti, na hotīti?
Since he does not incur an offense, when he has come into the non-paṇḍaka aspect, is he without communion or not?
Người đó, vì không phạm tội, đã đến trong phe không paṇḍaka, vậy có phải là asaṃvāsa hay không?
‘‘Abhabbo tena sarīrabandhanenā’’ti (mahāva. 129) hi vuttaṃ.
For it is said, ‘‘He is incapable of that bodily bond.’’
Vì đã nói: “Không xứng đáng với sự ràng buộc thân thể đó”.
‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno…pe… asaṃvāso’’ti (pārā. 44) vuttattā yo bhikkhubhāvena methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, so eva abhabbo.
Since it is said, ‘‘Whatever bhikkhu, having attained the training and livelihood of bhikkhus…pe… is without communion,’’ only one who indulges in sexual intercourse in the state of being a bhikkhu is incapable.
Vì đã nói: “Vị Tỳ-kheo nào đã nhập vào giới luật và cuộc sống của các Tỳ-kheo… thì là asaṃvāsa”, nên chỉ người nào thực hành pháp dâm dục với tư cách là một Tỳ-kheo thì mới là người không xứng đáng.
Nāyaṃ apārājikattāti ce?
If it is said, ‘‘This paṇḍaka is not without communion because he is not a pārājika,’’
Nếu nói rằng người này không phạm Pārājika thì không phải là asaṃvāsa sao?
Na, ‘‘byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo’’ti (mahāva. 126) vuttaṭṭhāne yathā abhikkhunā kammavācāya sāvitāyapi kammaṃ ruhati kammavipattiyā asambhavato, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
No, he is not without communion. It should be understood that just as in the passage where it is said, ‘‘The Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu,’’ the kammavācā recited by one who is not a bhikkhu does not bring about the act, because the failure of the act is impossible, so too is this case.
Không, điều này phải được hiểu tương tự như trường hợp đã nói “Tăng đoàn phải được thông báo bởi một Tỳ-kheo có khả năng và tài giỏi”, nơi mà hành động vẫn thành công mặc dù được thông báo bằng kammavācā (lời tuyên bố Tăng sự) bởi một người không phải Tỳ-kheo, vì không có sự thất bại của hành động.
Tatrāyaṃ viseso – upasampannapubbo evaṃ ce kammavācaṃ sāveti, saṅgho ca tasmiṃ upasampannasaññī eva ce, kammaṃ ruhati, nāññathāti no khantīti ācariyo.
Herein, this is the distinction: If one who was formerly a bhikkhu recites the kammavācā in this manner, and the Saṅgha perceives him as an actual bhikkhu, then the act is successful; otherwise, it is not, so says the ācariya, this is our view.
Ở đây có một điểm khác biệt: nếu một người đã từng thọ giới tuyên bố kammavācā như vậy, và nếu Tăng đoàn vẫn coi người đó là đã thọ giới, thì hành động sẽ thành công, nếu không thì không – đây là ý kiến của vị thầy.
Gahaṭṭho vā titthiyo vā paṇḍako vā kammavācaṃ sāveti, saṅghena kammavācā na vuttā hoti.
If a layperson, or a follower of another doctrine, or a paṇḍaka recites the kammavācā, the kammavācā is not considered to have been recited by the Saṅgha.
Hoặc một cư sĩ, hoặc một người dị giáo, hoặc một paṇḍaka tuyên bố kammavācā, nhưng Tăng đoàn không tuyên bố kammavācā.
‘‘Saṅgho upasampādeyya saṅgho upasampādeti, upasampanno saṅghenā’’ti (mahāva. 127) hi vacanato saṅghena kammavācāya vattabbatāya saṅghapariyāpannena, saṅghapariyāpannasaññitena vā ekena vuttāya saṅghena vuttā hotīti veditabbo, na gahaṭṭhatitthiyapaṇḍakādīsu aññatarena.
For according to the statement, ‘‘The Saṅgha should give upasampadā, the Saṅgha gives upasampadā, one has received upasampadā from the Saṅgha,’’ it should be understood that the kammavācā, being properly recited by the Saṅgha, is considered to have been recited by the Saṅgha when recited by one who is included in the Saṅgha, or by one who is perceived as included in the Saṅgha, not by any layperson, follower of another doctrine, or paṇḍaka, etc.
Thật vậy, theo lời dạy “Tăng đoàn nên làm lễ upasampadā, Tăng đoàn làm lễ upasampadā, được upasampadā bởi Tăng đoàn”, thì phải hiểu rằng khi một người thuộc Tăng đoàn hoặc được xem là thuộc Tăng đoàn thực hiện kammavācā, thì đó được xem là Tăng đoàn đã thực hiện, chứ không phải do người tại gia, ngoại đạo, hoặc người hoạn nào khác.
Ayameva sabbakammesu yutti daṭṭhabbā.
This is the proper reasoning to be seen in all acts.
Đây là nguyên tắc đúng đắn cần được áp dụng cho tất cả các nghi thức (kamma).
Tathā atthi methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto koci nāsetabbo, ‘‘yo bhikkhunidūsako, ayaṃ nāsetabbo’’ti (mahāva. 114-115 atthato samānaṃ) vuttattā tena eva so anupasampannova sahaseyyāpattiṃ vā aññaṃ vā tādisaṃ janeti, tassa omasane ca dukkaṭaṃ hoti.
Similarly, there is someone who, indulging in sexual intercourse, should be expelled. Since it is said, ‘‘Whoever defiles a bhikkhunī, he should be expelled,’’ such a person is merely not fully ordained. Because of this, he causes offenses such as sahaseyyāpatti or other similar offenses to others. And by reviling him, a dukkaṭa offense is incurred.
Tương tự, có một số người phạm hạnh dâm dục cần phải bị truất giới, vì đã được nói rằng “Tỳ khưu nào làm ô uế tỳ khưu ni, người ấy cần phải bị truất giới”. Do người ấy chưa được upasampadā mà gây ra tội ngủ chung (sahaseyyāpatti) hoặc một tội tương tự khác, và khi chỉ trích người ấy thì mắc tội dukkaṭa.
Abhikkhuniyā methunadhammaṃ paṭisevanto na nāsetabbo, ‘‘antimavatthuṃ ajjhāpanno, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’ti pāḷiyā abhāvato, teneva so upasampannasaṅkhaṃ gacchati, sahaseyyāpattiādiṃ na janeti, kevalaṃ asaṃvāsoti katvā gaṇapūrako na hoti.
One who indulges in sexual intercourse with a non-bhikkhunī (i.e., a sikkhamānā or sāmaṇerī) should not be expelled. Why? Because there is no Pāḷi text that says, ‘‘Bhikkhus, one who has incurred a pārājika, not fully ordained, should not be given upasampadā.’’ For this very reason, such a person is still considered a fully ordained bhikkhu. He does not cause offenses such as sahaseyyāpatti, etc. He is merely without communion, and for this reason, he does not complete the quorum.
Người phạm hạnh dâm dục với người không phải tỳ khưu ni thì không bị truất giới, vì không có đoạn Pāḷi nào nói rằng “Này các tỳ khưu, người đã phạm tội pārājika, chưa được upasampadā thì không được upasampadā”. Do đó, người ấy vẫn được xem là tỳ khưu đã được upasampadā, không gây ra tội ngủ chung (sahaseyyāpatti) hay các tội tương tự khác, chỉ là người không cùng chung sinh hoạt (asaṃvāsa) nên không đủ số lượng để thành lập Tăng đoàn.
Ekakammaekuddeso hi saṃvāsoti vutto, samasikkhatāpi saṃvāsoti katvā so tena saddhiṃ natthīti.
For communion is said to be one act and one recitation, and also communion is said to be having the same training, and for this reason, he has no communion with that bhikkhu.
Thật vậy, việc cùng nhau thực hiện nghi thức (kamma) và cùng nhau tụng giới (uddesa) được gọi là saṃvāsa (cùng chung sinh hoạt), và việc cùng giữ giới luật cũng được gọi là saṃvāsa, do đó người ấy không có saṃvāsa với các tỳ khưu khác.
Padasodhammāpattiṃ pana janetīti kāraṇacchāyā dissatīti.
However, the shadow of a reason appears that he causes a padasodhamma offense.
Tuy nhiên, có vẻ như người ấy vẫn có thể gây ra tội phạm giới từng phần (padasodhammāpatti).
Yathā bhikkhuniyā saddhiṃ bhikkhusaṅghassa ekakammādino saṃvāsassa abhāvā bhikkhunī asaṃvāsā bhikkhussa, tathā bhikkhu ca bhikkhuniyā, padasodhammāpattiṃ pana na janeti.
Just as a bhikkhunī is without communion with the Saṅgha of bhikkhus due to the absence of communal acts, etc., with her, so too is a bhikkhu without communion with a bhikkhunī, but he does not cause a padasodhamma offense.
Cũng như tỳ khưu ni không có saṃvāsa với Tăng đoàn tỳ khưu về việc cùng thực hiện nghi thức (ekakamma) v.v... nên tỳ khưu ni là asaṃvāsā (không cùng chung sinh hoạt) với tỳ khưu, thì tỳ khưu cũng vậy đối với tỳ khưu ni, nhưng không gây ra tội phạm giới từng phần (padasodhammāpatti).
Tathā antimavatthuṃ ajjhāpannopi ekecco ‘‘yo nāsetabboti vutto’’ti iminā nidassanena sakāraṇacchāyā ajjhupekkhitā hotīti na gahaṇaṃ gacchati.
Similarly, some individual who has incurred a pārājika is also overlooked with a shadow of a reason, by this illustration, ‘‘who is said to be expelled,’’ so it is not accepted.
Tương tự, một số người đã phạm tội pārājika cũng bị bỏ qua với lý do “người ấy được nói là cần phải bị truất giới” bằng ví dụ này, nên không được chấp nhận.
Apica ‘‘ubho nāsetabbā, dūsako nāsetabbo’’ti (pārā. 66) vacanato, ‘‘mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’ti (pārā. 384) vacanato ca yo saṅghamajjhaṃ pavisitvā anuvijjakena anuvijjiyamāno parājito, sopi anupasampannova, na omasavādapācittiyaṃ janetīti veditabbo.
Furthermore, according to the statements, ‘‘Both should be expelled, the defiler should be expelled,’’ and ‘‘Expel the bhikkhunī Mettiyā,’’ whoever enters the midst of the Saṅgha and is interrogated by an interrogator and is defeated, he too is merely not fully ordained, and does not incur the pācittiya of reviling speech; this should be understood.
Hơn nữa, theo lời dạy “Cả hai đều phải bị truất giới, người làm ô uế phải bị truất giới” và lời dạy “Hãy truất giới tỳ khưu ni Mettiyā”, thì người nào đã vào giữa Tăng đoàn và bị một tỳ khưu điều tra hỏi cung mà bị thua cuộc, người ấy cũng là người chưa được upasampadā, và không gây ra tội pācittiya về lời nói xúc phạm (omasavāda).
Apicettha sikkhāpaccakkhātakacatukkaṃ veditabbaṃ.
Moreover, here the four types of individuals who have renounced the training should be understood.
Hơn nữa, ở đây cần biết về bốn loại người từ bỏ giới.
Atthi hi puggalo sikkhāpaccakkhātako na sikkhāsājīvasamāpanno, atthi puggalo na sikkhāpaccakkhātako sikkhāsājīvasamāpanno, atthi puggalo sikkhāpaccakkhātako ceva sikkhāsājīvasamāpanno ca, atthi puggalo neva sikkhāpaccakkhātako na sikkhāsājīvasamāpanno.
There is an individual who has renounced the training but has not attained the livelihood of training; there is an individual who has not renounced the training but has attained the livelihood of training; there is an individual who has both renounced the training and attained the livelihood of training; and there is an individual who has neither renounced the training nor attained the livelihood of training.
Thật vậy, có người từ bỏ giới nhưng không sống theo giới luật; có người không từ bỏ giới nhưng sống theo giới luật; có người vừa từ bỏ giới vừa sống theo giới luật; có người không từ bỏ giới cũng không sống theo giới luật.
Tattha tatiyo bhikkhunī sikkhāpaccakkhātakā veditabbā.
Among those four types of individuals, the third individual should be understood as a bhikkhunī who has renounced the training.
Trong số đó, người thứ ba cần được biết là tỳ khưu ni từ bỏ giới.
Sā hi yāva na liṅgaṃ pariccajati, kāsāvesu saussāhāva samānā sāmaññā cavitukāmā sikkhaṃ paccakkhantīpi bhikkhunī eva sikkhāsājīvasamāpannāva.
For as long as she does not abandon the bhikkhunī's distinctive mark, even though she desires to depart from the state of a bhikkhunī and renounces the training, she remains a bhikkhunī, having attained the livelihood of the training.
Thật vậy, chừng nào cô ấy chưa từ bỏ hình tướng, vẫn còn nhiệt tâm với y phục cà sa, dù muốn rời bỏ đời sống xuất gia mà từ bỏ giới, cô ấy vẫn là tỳ khưu ni và vẫn sống theo giới luật.
Vuttañhi bhagavatā ‘‘natthi, bhikkhave, bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhāna’’nti.
For it was said by the Blessed One: "Monks, there is no renunciation of training for a bhikkhunī."
Thế Tôn đã dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không có sự từ bỏ giới của tỳ khưu ni”.
Kadā pana sā abhikkhunī hotīti?
But when does she cease to be a bhikkhunī?
Vậy khi nào cô ấy trở thành người không phải tỳ khưu ni?
Yadā sā vibbhantāti saṅkhaṃ gacchati.
When she is considered to have fallen away.
Khi cô ấy được xem là đã hoàn tục.
Vuttañhi bhagavatā ‘‘yadeva sā vibbhantā, tadeva sā abhikkhunī’’ti (cūḷava. 434).
For it was said by the Blessed One: "Indeed, when she has fallen away, then she is no longer a bhikkhunī."
Thế Tôn đã dạy rằng: “Khi nào cô ấy đã hoàn tục, khi ấy cô ấy không phải là tỳ khưu ni”.
Kittāvatā pana vibbhantā hotīti?
But by what measure is she considered to have fallen away?
Vậy cô ấy hoàn tục ở mức độ nào?
Sāmaññā cavitukāmā kāsāvesu anālayā kāsāvaṃ vā apaneti, naggā vā gacchati, tiṇapaṇṇādinā vā paṭicchādetvā gacchati, kāsāvaṃyeva vā gihinivāsanākārena nivāseti, odātaṃ vā vatthaṃ nivāseti, liṅgeneva vā saddhiṃ titthiyesu pavisitvā kesaluñcanādivataṃ samādiyati, titthiyaliṅgaṃ vā samādiyati, tadā vibbhantā nāma hoti.
When, desiring to depart from the state of a bhikkhunī and being unattached to the robes, she either removes the robe, or goes naked, or covers herself with grass or leaves, or wears the robe in the manner of a layperson, or wears white clothes, or enters among sectarians while still in her bhikkhunī's distinctive mark and undertakes practices such as plucking out hair, or adopts the distinctive mark of a sectarian; then she is called one who has fallen away.
Khi cô ấy muốn rời bỏ đời sống xuất gia, không còn gắn bó với y phục cà sa, hoặc cởi bỏ y phục cà sa, hoặc đi khỏa thân, hoặc che thân bằng cỏ, lá v.v..., hoặc mặc y phục cà sa theo kiểu người tại gia, hoặc mặc y phục trắng, hoặc cùng với hình tướng của mình mà vào các giáo phái ngoại đạo và thực hành các giới như nhổ tóc, hoặc chấp nhận hình tướng của ngoại đạo, khi đó cô ấy được gọi là đã hoàn tục.
Tattha yā saliṅge ṭhitāva titthiyavataṃ samādiyati, sā titthiyapakkantabhikkhu viya pacchā pabbajjampi na labhati.
Among these, a bhikkhunī who, while remaining in her own distinctive mark, undertakes the practices of sectarians, does not obtain even pabbajjā later, just like a bhikkhu who has gone over to sectarians.
Trong số đó, người nào vẫn giữ hình tướng của mình mà thực hành các giới của ngoại đạo, người ấy giống như tỳ khưu đã chuyển sang ngoại đạo, sau này cũng không được xuất gia lại.
Sesā pabbajjameva labhati, na upasampadaṃ.
The others obtain pabbajjā only, not upasampadā.
Những người còn lại chỉ được xuất gia sa di, không được upasampadā.
Pāḷiyaṃ kiñcāpi ‘‘yā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā’’ti (cūḷava. 434) vacanato yā paṭhamaṃ vibbhamitvā pacchā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā upasampādetabbāti anuññātaṃ viya dissati.
Although it seems to be permitted in the Pāḷi, saying, "Monks, a bhikkhunī who has gone from her own residence to a sectarian abode, when she returns, should not be given upasampadā," implying that one who first falls away and then goes to a sectarian abode, when she returns, should be given upasampadā.
Trong Pāḷi, mặc dù có vẻ như được cho phép rằng “Này các tỳ khưu, tỳ khưu ni nào đã chuyển từ trú xứ của mình sang giáo phái ngoại đạo, khi trở về thì không được upasampadā”, có nghĩa là người nào trước đó đã hoàn tục rồi sau đó chuyển sang giáo phái ngoại đạo, khi trở về thì được phép upasampadā.
Saṅgītiācariyehi pana ‘‘catuvīsati pārājikānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.233) vuttattā na puna sā upasampādetabbā.
However, since the Venerable Elders of the Saṅgīti said, "There are twenty-four pārājikas," she should not be given upasampadā again.
Tuy nhiên, do các vị trưởng lão trong kỳ kết tập đã nói “có hai mươi bốn tội pārājika”, nên người ấy không được upasampadā lại.
Tasmā eva sikkhāpaccakkhānaṃ nānuññātaṃ bhagavatā.
Therefore, the renunciation of training was not permitted by the Blessed One.
Chính vì lý do đó mà Thế Tôn không cho phép tỳ khưu ni từ bỏ giới.
Antimavatthuṃ ajjhāpannā pana bhikkhunī eva.
However, the fourth individual, a bhikkhunī who has committed the last offense, is still a bhikkhunī.
Tuy nhiên, tỳ khưu ni đã phạm tội pārājika vẫn là tỳ khưu ni.
Pakkhapaṇḍakīpi bhikkhunī eva.
The first individual, a pakkhapaṇḍakī, is also a bhikkhunī.
Tỳ khưu ni là người hoạn theo chu kỳ (pakkhapaṇḍakī) cũng vẫn là tỳ khưu ni.
Imaṃ nayaṃ catūsupi yojetvā yathārahaṃ kathetabbaṃ.
This method should be applied to all four individuals and explained accordingly.
Nên áp dụng nguyên tắc này cho cả bốn loại người và giải thích một cách thích hợp.
Aññatra supinantāti svāyaṃ dubbalavatthukattā cetanāya paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ asamatthā, supine upaṭṭhitaṃ nimittañhi dubbalaṃ.
Except in a dream means that this (dream-consciousness), having a weak basis, is unable to draw forth rebirth-linking as a result of volition, for the sign that appears in a dream is weak.
Aññatra supinantā (ngoại trừ khi mộng): Ý này là do đối tượng (vatthu) yếu kém, không đủ sức kéo theo sự tái sinh của cetanā (ý chí), vì dấu hiệu xuất hiện trong giấc mộng là yếu.
Pavatte pana aññehi kusalākusalehi upatthambhitā vipākaṃ deti.
However, in the course of existence, when supported by other wholesome and unwholesome actions, it yields results.
Tuy nhiên, trong đời sống hiện tại, khi được các thiện và bất thiện khác hỗ trợ, nó sẽ cho quả.
Kiñcāpi vipākaṃ deti, atha kho avisaye uppannattā abbohārikāva supinantacetanāti likhitaṃ.
Although it yields results, it is written that the volition in a dream is not significant because it arises in an uncontrolled situation.
Mặc dù nó cho quả, nhưng vì cetanā trong giấc mộng phát sinh trong cảnh giới không thể kiểm soát được, nên nó không đáng kể (abbohārikā), như đã được ghi chép.
Yaṃ panettha ‘‘supine upaṭṭhitaṃ nimittañhi dubbala’’nti vuttaṃ, taṃ anekantaṃ, na ca ārammaṇadubbalatāya cittappavatti dubbalā atītānāgatārammaṇāya, paññattārammaṇāya vā adubbalattā.
As for what is said here, "the sign that appears in a dream is weak," that is not absolute, nor is the mental activity weak due to the weakness of the object, as it is not weak in the case of past, future, or conceptual objects.
Tuy nhiên, điều đã nói ở đây là “dấu hiệu xuất hiện trong giấc mộng là yếu” thì không phải là tuyệt đối, và sự yếu kém của đối tượng không làm cho sự vận hành của tâm yếu kém, vì tâm có đối tượng là quá khứ, vị lai hoặc đối tượng là khái niệm thì không yếu kém.
Tasmā dubbalavatthukattāti dubbalahadayavatthukattāti no takkoti (vajira. ṭī. pārājika 236-237) ācariyo.
Therefore, the teacher states: "Our reasoning is that due to having a weak basis means due to having a weak heart-basis."
Do đó, vị đạo sư (Vajirabuddhiṭīkā) nói rằng: “ dubbalavatthukattā (do có đối tượng yếu kém) ở đây có nghĩa là do có đối tượng là trái tim (hadaya-vatthu) yếu kém, đó là suy luận của chúng ta”.
Avatthukatāya dubbalabhāvo yujjatīti ce?
If it is argued that weakness is appropriate due to being without a basis?
Nếu nói rằng sự yếu kém là do không có đối tượng (avatthukatā) thì có hợp lý không?
Na, avatthukāya bhāvanāpabhavāya atirekabalavasambhavato.
No, because there is a possibility of extraordinary power arising from meditation, which is without a basis.
Không, vì tâm vô sắc phát sinh từ sự tu tập có thể có sức mạnh phi thường.
Bhāvanābalasamappitañhi cittaṃ arūpampi samānaṃ atibhārampi karajakāyaṃ gahetvā ekacittakkhaṇeneva brahmalokampi pāpetvā ṭhapeti, tappaṭibhāgaṃ anappitampi kāmāvacaracittaṃ karajakāyaṃ ākāse laṅghanasamatthaṃ karoti.
For a mind endowed with the power of meditation, even though it is formless, can carry a very heavy body born of kamma and, in a single moment of consciousness, transport it to the Brahma-world and place it there; and a kāma-sphere consciousness, even if not endowed with absorption, can make a body born of kamma capable of leaping in the air.
Thật vậy, tâm được ban cho sức mạnh tu tập, dù là vô sắc, cũng có thể mang một thân thể nặng nề đến cõi Phạm thiên chỉ trong một sát na tâm và đặt nó ở đó; và một tâm dục giới không đạt đến thiền định cũng có thể làm cho thân thể có khả năng bay lượn trong không trung.
Kiṃ panettha taṃ anumānakaraṇaṃ?
What is the inferential reasoning here?
Vậy điều gì ở đây là sự suy luận?
Yena cittasseva ānubhāvoti paññāyeyya cittānubhāvena ṭhapanalaṅghanādikiriyāvisesanibbattidassanato.
That by which it would be understood that it is the power of the mind itself, since the manifestation of specific actions such as placing and leaping is seen to be due to the power of the mind.
Là nhờ đó mà người ta có thể nhận ra rằng đó là uy lực của tâm, vì thấy được sự phát sinh của các hành động đặc biệt như đặt để và bay lượn do uy lực của tâm.
Pakaticittasamuṭṭhānarūpaṃ viya asaṃsaṭṭhattā, nikkhamanattā ca vatthisīsaṃ, kaṭi, kāyoti tidhā sukkassa ṭhānaṃ pakappenti ācariyā.
The teachers conceive of three locations for semen: the head of the bladder, the waist, and the body, due to its unmixed nature and its flowing out, like mental-originated rūpa in its natural state.
Các vị đạo sư phân loại nơi tinh dịch (sukka) trú ngụ thành ba loại: đầu bàng quang (vatthisīsa), hông (kaṭi), và toàn thân (kāya), vì nó không hòa lẫn và có thể thoát ra, giống như thân sắc do tâm bình thường sinh ra.
Sappavisaṃ viya taṃ daṭṭhabbaṃ, na ca vise ṭhānaniyamo, kodhavasena passantassa hoti.
It should be seen like snake venom, and there is no fixed location for venom; it occurs when one sees with anger.
Điều đó phải được xem như nọc độc của rắn; và trong nọc độc không có sự cố định về vị trí, nó phát sinh khi (con rắn) nhìn với sự giận dữ.
Evamassa na ṭhānaniyamo, rāgavasena upakkamantassa hotīti no takkoti ācariyo.
Thus, there is no fixed location for it; it occurs when one makes an effort due to lust—this is our reasoning, says the teacher.
Cũng vậy, đối với tinh dịch không có sự cố định về vị trí, nó phát sinh khi (người đó) nỗ lực với sự tham ái—đó là suy đoán của chúng ta, vị Thầy nói.
Etthāha – kasmā imasmiṃ sikkhāpade ‘‘yo pana bhikkhū’’tiādinā kārako na niddiṭṭhoti?
Here, someone asks: Why is the agent not specified in this training rule with phrases like "Should any bhikkhu..."?
Ở đây có người hỏi: Tại sao trong giới điều này, chủ thể hành động không được nêu rõ bằng câu ‘‘Yo pana bhikkhu’’ (Vị Tỳ-khưu nào) và những câu tương tự?
Vuccate – adhippāyāpekkhāya bhāvato kārako na niddiṭṭho tassa sāpekkhabhāvadassanatthaṃ.
It is said: The agent is not specified because it depends on intention, in order to show its dependent nature.
Xin đáp: Chủ thể hành động không được nêu rõ là do nó phụ thuộc vào ý định, nhằm để chỉ ra tính chất phụ thuộc của nó.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Kaṇḍuvanādiadhippāyacetanāvasena cetentassa kaṇḍuvanādiupakkamena upakkamantassa methunarāgavasena ūruādīsu dukkaṭavatthūsu, vaṇādīsu thullaccayavatthūsu ca upakkamantassa sukkavisaṭṭhiyā satipi na saṅghādiseso ‘‘anāpatti bhikkhu na mocanādhippāyassā’’ti (pārā. 263) vacanato.
Even if there is seminal emission for one who intends with the volition of an intention such as scratching, or one who makes an effort by means of scratching, or one who makes an effort in places like the thighs which are Dukkata offenses, or in places like wounds which are Thullaccaya offenses, due to sexual passion, there is no Saṅghādisesa, according to the statement "There is no offense for a bhikkhu who has no intention of emission."
Đối với vị Tỳ-khưu có ý định gãi ngứa và thực hiện hành động gãi ngứa, hoặc có ý định giao hợp và thực hiện hành động ở những vật thuộc tội dukkaṭa như đùi, hoặc ở những vật thuộc tội thullaccaya như vết thương, dù có xuất tinh cũng không phạm tội Saṅghādisesa, vì có lời dạy: “Không phạm tội đối với vị Tỳ-khưu không có ý định làm cho xuất tinh”.
Tasmā tadatthadassanatthaṃ idha kārako na niddiṭṭho.
Therefore, to show that meaning, the agent is not specified here.
Vì vậy, để chỉ ra ý nghĩa đó, chủ thể hành động không được nêu rõ ở đây.
Aññathā ‘‘yo pana bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavisaṭṭhiṃ āpajjeyya, saṅghādiseso’’ti niddiṭṭhe kārake ‘‘ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti (pārā. 262) vuttavacanavirodho.
Otherwise, if the agent were specified as "Should any bhikkhu intentionally emit semen, it is a Saṅghādisesa," there would be a contradiction with the statement "If he intends but does not make an effort, he is absolved; there is no offense."
Nếu không, khi chủ thể hành động được nêu rõ là “Vị Tỳ-khưu nào có ý định làm cho xuất tinh, thì phạm tội Saṅghādisesa”, sẽ mâu thuẫn với lời đã nói: “Có ý định nhưng không thực hiện hành động thì không phạm tội”.
Tathā ‘‘sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti bhumme niddiṭṭhepi so eva virodho hetvatthaniyamasiddhito.
Similarly, if it were specified in the locative case as "For intentional seminal emission, apart from in a dream, it is a Saṅghādisesa," the same contradiction would arise due to the establishment of the meaning of cause.
Tương tự, ngay cả khi được nêu rõ ở trường hợp định sở là “Do có ý định làm cho xuất tinh, trừ trường hợp trong giấc mơ, thì phạm tội Saṅghādisesa”, cũng sẽ có sự mâu thuẫn đó do sự xác định ý nghĩa nhân quả.
Tasmā tadubhayampi vacanakkamaṃ avatvā ‘‘sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti vuttaṃ.
Therefore, without stating either of those grammatical constructions, it is said, "Intentional seminal emission, apart from in a dream, is a Saṅghādisesa."
Vì vậy, thay vì nói cả hai cách diễn đạt đó, giới điều đã được nói là: “Sự xuất tinh có ý định, trừ trường hợp trong giấc mơ, thì phạm tội Saṅghādisesa”.
Tattha nimittatthe bhummavacanābhāvato hetvatthaniyamo na kato hoti.
In that case, because there is no locative case word in the sense of 'sign', the rule of 'meaning as cause' is not made.
Ở đó, do không có từ ngữ định sở trong ý nghĩa dấu hiệu, nên không có sự xác định ý nghĩa nhân quả.
Tasmiṃ akate sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādisesoti, upakkame asati anāpattīti ayamattho dīpito hotīti veditabbaṃ.
When that is not done, the meaning "Intentional seminal emission, apart from in a dream, is a Saṅghādisesa" implies that if there is an effort, a Saṅghādisesa is incurred, and if there is no effort, there is no offense. This should be understood.
Khi không có điều đó, ý nghĩa được giải thích là: nếu có hành động cố gắng thì xuất tinh có ý định, trừ trường hợp trong giấc mơ, là phạm tội Saṅghādisesa; nếu không có hành động cố gắng thì không phạm tội.
Imasmiṃ sikkhāpade dve āpattisahassāni honti.
In this training rule, there are two thousand offenses.
Trong giới điều này, có hai ngàn tội.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Attano hatthādibhede ajjhattarūpe rāgūpatthambhanavasena aṅgajāte kammaniyappatte ārogyatthāya nīlaṃ mocentassa ekā āpatti, ajjhattarūpe eva rāgūpatthambhe pītakādīnaṃ mocanavasena navāti dasa.
For one who emits blue-colored semen for the sake of health, in his own internal body, such as his hands, when the genital organ is ready for action due to the support of passion, there is one offense. In the internal body itself, with the support of passion, by emitting yellow-colored semen and so on, there are nine, making ten.
Đối với vị Tỳ-khưu có ý định làm cho xuất tinh màu xanh vì mục đích chữa bệnh, khi bộ phận sinh dục của mình (thuộc nội thân) bị kích thích bởi dục vọng do các hành động như dùng tay, thì phạm một tội. Tương tự, nếu xuất tinh có màu vàng và các màu khác do dục vọng kích thích bộ phận sinh dục (thuộc nội thân), thì có chín tội nữa, tổng cộng là mười tội.
Evaṃ ‘‘sukhatthāyā’’tiādīnaṃ navannaṃ vasenāti rāgūpatthambhe ajjhattarūpavasena sataṃ.
Thus, in the case of the nine intentions such as "for the sake of pleasure," there are one hundred offenses due to the internal body with the support of passion.
Cứ như vậy, đối với chín ý định khác nhau như “vì mục đích khoái lạc”, thì có một trăm tội liên quan đến nội thân khi dục vọng kích thích.
Evamevaṃ vaccappassāvavātauccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhesu ca sataṃ sataṃ katvā sabbaṃ pañcasataṃ.
Similarly, with the support of feces, urine, wind, Uccāliṅga, and insect bites, making one hundred each, the total is five hundred.
Tương tự, đối với các trường hợp bị kích thích bởi đại tiện, tiểu tiện, gió, côn trùng cắn ở bộ phận sinh dục, mỗi trường hợp là một trăm tội, tổng cộng là năm trăm tội.
Yathā ajjhattarūpe pañcasataṃ, evaṃ bahiddhārūpe vā ajjhattabahiddhārūpe vā ākāse vā kaṭiṃ kampentoti dve sahassāni āpattiyo hontīti.
Just as there are five hundred in the internal body, so too, there are two thousand offenses for one who, while shaking his waist, emits semen in the external body, or in the internal and external body, or in the air.
Cũng như có năm trăm tội liên quan đến nội thân, tương tự, nếu xuất tinh do lắc hông ở ngoại thân, hoặc ở cả nội thân và ngoại thân, hoặc trong không khí, thì có hai ngàn tội.
‘‘Otiṇṇo’’ti imināssa sevanādhippāyatā dassitā.
By "otiṇṇo" (overcome), his intention of indulgence is shown.
Với từ ‘‘otiṇṇo’’ (đã sa vào), ý định giao cấu của vị ấy được chỉ ra.
Teneva ‘‘kāyasaṃsaggarāgasamaṅgissetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
For this very reason, it is said, "This is a designation for one endowed with the passion for physical contact."
Chính vì thế, đã nói: “Đây là tên gọi của sự sa vào dục vọng tiếp xúc thân thể”.
‘‘Vipariṇatena…pe… saddhi’’nti imināssa vāyāmo dassito.
By "with a perverted mind…pe… with a woman," his effort is shown.
Với lời ‘‘Vipariṇatena…pe… saddhi’’ (với tâm biến đổi…), sự cố gắng của vị ấy được chỉ ra.
‘‘Saddhi’’nti hi padaṃ saṃyogaṃ dīpeti, so ca saṃyogo samāgamo.
Indeed, the word "saddhiṃ" (with) indicates conjunction, and that conjunction is meeting.
Thật vậy, từ ‘‘saddhi’’ (cùng với) chỉ sự kết hợp, và sự kết hợp đó là sự giao tiếp.
Kena cittena?
With what kind of mind?
Với tâm như thế nào?
Vipariṇatena cittena, na pattappaṭiggahaṇādhippāyādināti adhippāyo.
With a perverted mind, not with an intention such as receiving a bowl, is the meaning.
Ý nghĩa là: với tâm đã biến đổi, không phải với ý định nhận bát và các thứ tương tự.
‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti imināssa vāyamato phassappaṭivijānanā dassitā hoti.
By "should make physical contact," his perception of touch, arising from his effort, is shown.
Với lời ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ (tiếp xúc thân thể), sự nhận biết xúc chạm của vị ấy khi đang cố gắng được chỉ ra.
Vāyamitvā phassaṃ paṭivijānanto hi samāpajjati nāma.
Indeed, one who, having made an effort, perceives touch, is said to make contact.
Thật vậy, khi cố gắng và nhận biết xúc chạm, thì gọi là tiếp xúc.
Evamassa tivaṅgasampatti dassitā hoti.
Thus, his fulfillment of the three factors is shown.
Như vậy, sự thành tựu ba yếu tố của vị ấy đã được chỉ ra.
Atha vā otiṇṇo vipariṇatena cittena yakkhādinā satto viya.
Alternatively, "otiṇṇo" (overcome) "with a perverted mind" is like a being possessed by a yakkha or the like.
Hoặc, otiṇṇo vipariṇatena cittena (sa vào với tâm biến đổi) giống như một chúng sinh bị quỷ thần nhập.
Upayogatthe vā etaṃ karaṇavacanaṃ, otiṇṇo vipariṇataṃ cittaṃ kūpādiṃ viya satto.
Or, this is an instrumental case word in the sense of the accusative case: "otiṇṇo" (descended into) a perverted mind, like a being descending into a well or the like.
Hoặc, đây là cách nói công cụ trong ý nghĩa đối tượng, otiṇṇo (sa vào) giống như một chúng sinh sa vào giếng nước, tức là sa vào tâm biến đổi.
Atha vā ‘‘rāgato uttiṇṇo bhavissāmī’’ti bhikkhubhāvaṃ upagatopi yo pana bhikkhu tato uttiṇṇādhippāyato vipariṇatena cittena hetubhūtena tameva rāgaṃ otiṇṇo.
Alternatively, even a bhikkhu who has attained the state of a bhikkhu with the thought, "I will be free from passion," if he, due to a perverted mind as a cause, having deviated from the intention of being free from that passion, is overcome by that very passion.
Hoặc, một vị Tỳ-khưu dù đã xuất gia với ý định “Tôi sẽ thoát khỏi dục vọng”, nhưng nếu vị ấy lại sa vào chính dục vọng đó do tâm đã biến đổi làm nhân duyên.
Mātugāmena attano samīpaṃ vā āgatena, attanā upagatena vā.
With a woman who has come near him, or with a woman whom he himself has approached.
Với người nữ đã đến gần mình, hoặc mình đã đến gần người nữ.
Etena mātugāmassa sārattatā vā hotu, virattatā vā, sā idha appamāṇaṃ.
By this, whether the woman is passionately attached or disaffected, that is not a criterion here.
Với điều này, việc người nữ có say đắm hay không say đắm thì không quan trọng ở đây.
Hatthaggāhaṃ vāti ettha hatthena sabbopi upādinnako kāyo saṅgahito, na bhinnasantāno tappaṭibaddho vatthālaṅkārādi.
Here, by the phrase ‘or by taking by the hand’, the entire body that is clung to is included by the hand, not separate objects like clothes and ornaments connected with it.
Trong lời Hatthaggāhaṃ vā (hoặc nắm tay), tất cả thân thể do nghiệp tạo ra đều được bao gồm bởi từ “tay”, chứ không phải những vật không phải là thân thể như quần áo, trang sức, v.v., vốn có dòng tương tục khác và gắn liền với thân thể đó.
Veṇiggahaṇena anupādinnako abhinnasantāno kesalomanakhaggadantaggādiko kammapaccayautusamuṭṭhāno gahitoti veditabbaṃ.
It should be understood that by taking by the braid, that which is not clung to, not having a separate continuum, such as the tips of hair, body-hair, nails, and teeth, which arise from kamma, nutriment, and season, is taken.
Cần phải hiểu rằng Veṇiggahaṇena (nắm búi tóc) bao gồm các bộ phận không do nghiệp tạo ra, có dòng tương tục không khác biệt, như đầu tóc, lông, móng tay, móng chân, đầu răng, v.v., vốn phát sinh do nghiệp, nhân duyên và thời tiết.
Tenevāha ‘‘antamaso lomena lomaṃ phusantassāpī’’ti.
That is why it is said, “even if one touches hair with hair.”
Chính vì thế, đã nói: “antamaso lomena lomaṃ phusantassāpī” (ngay cả khi lông chạm lông).
Tena aññatarassa vā…pe… parāmasananti ettha anupādinnakānampi sesalomādīnaṃ aṅgabhāvo veditabbo.
Therefore, in the phrase “or the touching of any other… etc.”, the parts of the body, such as the remaining body-hairs, which are not clung to, should be understood as limbs.
Do đó, trong lời aññatarassa vā…pe… parāmasana (hoặc chạm vào bất kỳ…), cần phải hiểu rằng các bộ phận khác như lông, v.v., dù không do nghiệp tạo ra, cũng là một phần của thân thể.
Evaṃ sante ‘‘phassaṃ paṭijānantassa saṅghādiseso’’ti iminā virujjhatīti ce?
If it is asked, “If this is so, does it not contradict the statement, ‘For one who acknowledges touch, there is a Saṅghādisesa’?”
Nếu vậy, có mâu thuẫn với lời “Phạm tội Saṅghādisesa đối với người nhận biết xúc chạm” không?
Na, tadatthajānanato.
No, because one understands its meaning.
Không, vì hiểu được ý nghĩa của lời đó.
Phuṭṭhabhāvaṃ paṭivijānantopi phassaṃ paṭijānāti nāma, na kāyaviññāṇuppattiyā eva.
Even one who perceives the state of being touched is said to acknowledge touch, not only by the arising of body-consciousness.
Ngay cả người nhận biết trạng thái bị chạm cũng được gọi là nhận biết xúc chạm, không chỉ khi có sự phát sinh của thức thân.
Anekantikañhettha kāyaviññāṇaṃ.
Body-consciousness is not conclusive here.
Vì thức thân ở đây không phải là một yếu tố duy nhất.
Tasmā eva idha phassappaṭivijānanaṃ aṅgantveva na vuttaṃ.
Therefore, the perception of touch is not stated here as an integral factor.
Chính vì vậy, ở đây sự nhận biết xúc chạm không được nói là một yếu tố.
Tasmiñhi vutte ṭhānametaṃ vijjati ‘‘na ca me lomaghaṭṭanena kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ, tasmiṃ ‘na phassaṃ paṭijānāmī’ti anāpannasaññī siyā’’ti.
For if it were stated, there would be a possibility for one to think, “Body-consciousness did not arise in me by the touching of hair, so I do not acknowledge touch,” and thus consider oneself not to have incurred the offense.
Nếu điều đó được nói, thì có thể xảy ra trường hợp: “Thức thân của tôi không phát sinh do lông chạm lông, trong trường hợp đó tôi không nhận biết xúc chạm”, và vị ấy có thể nghĩ rằng mình không phạm tội.
‘‘Veṇī nāma kahāpaṇamālādisampayuttaṃ, tattha ‘veṇiṃ gaṇhissāmī’ti kahāpaṇamālādiṃ eva gaṇhāti, na lomaṃ, natthi saṅghādiseso’’ti vadanti.
Some say, “A braid (veṇī) is something adorned with a string of coins, etc. In that case, if one intends to take the braid, one takes only the string of coins, etc., not the hair; there is no Saṅghādisesa.”
Một số người nói: “Veṇī (búi tóc) là thứ được kết hợp với chuỗi tiền xu, v.v. Ở đó, khi có ý định ‘Tôi sẽ nắm búi tóc’, thì chỉ nắm chuỗi tiền xu, v.v., chứ không phải lông. Không có tội Saṅghādisesa”.
Vīmaṃsitabbaṃ.
This should be investigated.
Cần phải xem xét kỹ điều này.
‘‘Kadā te mātā pasīdissatī’’ti āyācanaṃ duṭṭhullavācāya sikhāpattalakkhaṇadassanatthaṃ vuttaṃ, na methunupasaṃhiteyeva duṭṭhullavācāti dassanatthaṃ.
The request, “When will your mother be pleased?” is stated to show the characteristic of incurring an offense by lewd speech, not to show that lewd speech is only that which is connected with sexual intercourse.
Lời thỉnh cầu “Mẹ của ông sẽ hoan hỷ khi nào?” được nói ra để chỉ rõ đặc điểm của lời nói thô tục phạm giới, chứ không phải để chỉ ra rằng lời nói thô tục chỉ liên quan đến sự giao cấu.
‘‘Ubhatobyañjanakāsī’’ti vacanaṃ pana purisanimittena asaṅghādisesavatthunā missavacanaṃ, purisaubhatobyañjanakassa ca itthinimittaṃ paṭicchannaṃ, itaraṃ pākaṭaṃ.
The phrase “one who has both sexual characteristics” is a mixed statement with the male characteristic as a non-Saṅghādisesa offense, and for one who has both male and female characteristics, the female characteristic is concealed, while the other is evident.
Tuy nhiên, lời nói ‘‘Ubhatobyañjanakāsī’’ (người có hai bộ phận sinh dục) là lời nói lẫn lộn với trường hợp không phạm tội Saṅghādisesa do dấu hiệu nam giới. Đối với người có hai bộ phận sinh dục nam và nữ, dấu hiệu nữ giới bị che giấu, còn dấu hiệu nam giới thì rõ ràng.
Yadi tampi janeti, kathaṃ ‘animittāsī’tiādīni padāni na saṅghādisesaṃ janentī’’ti eke, taṃ na yuttaṃ purisassāpi nimittādhivacanattā.
Some say, “If that also generates an offense, how do phrases like ‘one who has no sexual characteristics’ not generate a Saṅghādisesa?” That is not appropriate because it is also a designation for the male characteristic.
Nếu lời nói đó cũng gây ra tội, thì tại sao các từ như ‘animittāsī’ (người không có dấu hiệu sinh dục), v.v., lại không gây ra tội Saṅghādisesa?” Một số người nói như vậy, nhưng điều đó không hợp lý vì từ đó cũng là tên gọi của dấu hiệu nam giới.
‘‘Methunupasaṃhitāhi saṅghādiseso’’ti (pārā. 248) mātikāyaṃ lakkhaṇassa vuttattā ca methunupasaṃhitāhi obhāsane paṭivijānantiyā saṅghādiseso, appaṭivijānantiyā thullaccayaṃ, itarehi obhāsane paṭivijānantiyā thullaccayaṃ, appaṭivijānantiyā dukkaṭanti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
And because the characteristic is stated in the Pātimokkha as “a Saṅghādisesa for speech connected with sexual intercourse,” some say that if the woman understands the lewd speech connected with sexual intercourse, it is a Saṅghādisesa; if she does not understand, it is a Thullaccaya. If the lewd speech is not connected with sexual intercourse, and the woman understands, it is a Thullaccaya; if she does not understand, it is a Dukkaṭa. This should be considered and accepted.
Và vì trong Mātikā đã nêu rõ đặc điểm là “Phạm tội Saṅghādisesa do những lời nói liên quan đến sự giao cấu”, nên một số người cho rằng: nếu nói lời thô tục liên quan đến sự giao cấu và người nữ hiểu, thì phạm tội Saṅghādisesa; nếu không hiểu, thì phạm tội Thullaccaya. Nếu nói lời thô tục không liên quan đến sự giao cấu và người nữ hiểu, thì phạm tội Thullaccaya; nếu không hiểu, thì phạm tội Dukkaṭa. Cần phải xem xét kỹ và chấp nhận điều này.
Etthāha – ‘‘sikharaṇī’’tiādīhi akkosantassa paṭighacittaṃ uppajjati, kasmā ‘‘tivedana’’nti avatvā ‘‘dvivedana’’nti vuttanti?
Here it is said, “When one abuses with words like ‘sikharaṇī’, a mind of aversion also arises. Why is it said to be ‘of two feelings’ and not ‘of three feelings’?”
Ở đây có người hỏi: “Khi mắng chửi bằng các từ như ‘‘sikharaṇī’’ (đồ đầu nhọn), v.v., thì tâm sân hận phát sinh, tại sao không nói ‘có ba cảm thọ’ mà lại nói ‘có hai cảm thọ’?”
Rāgavasena ayaṃ āpatti, na paṭighavasena.
This offense arises due to lust, not due to aversion.
Tội này phát sinh do dục vọng, không phải do sân hận.
Tasmā rāgavaseneva pavatto akkoso idha adhippeto.
Therefore, abuse that arises solely due to lust is intended here.
Do đó, ở đây, sự mắng nhiếc phát sinh do sức mạnh của tham ái được chấp nhận.
Tasmā ‘‘dvivedana’’nti vacanaṃ suvuttameva.
Thus, the statement “of two feelings” is well-said.
Do đó, lời nói “hai cảm thọ” là hoàn toàn đúng đắn.
Duṭṭhullobhāsane vuttappakārāyāti duṭṭhullāduṭṭhullajānanasamatthāya.
“Of the kind stated in lewd speech” means capable of discerning between lewd and non-lewd.
Duṭṭhullobhāsane vuttappakārāyā nghĩa là có khả năng biết lời nói nào là thô tục, lời nói nào không thô tục.
Parassa bhikkhuno attakāmapāricariyāya vaṇṇabhaṇane dukkaṭaṃ, ‘‘yo te vihāre vasati, tassa aggadānaṃ methunaṃ dhammaṃ dehī’’ti pariyāyavacanepi dukkaṭaṃ, ‘‘attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya, yā mādisaṃ sīlavanta’’nti ca vuttattāti eke.
Some say that praising self-service for another bhikkhu, or even indirectly saying, “Give the excellent gift of sexual intercourse to the one who lives in your monastery,” is a Dukkaṭa, because it is stated, “one should praise self-service, such as ‘a virtuous person like me’.”
Nếu nói lời tán dương sự phục vụ tình dục cho một tỳ-khưu khác, hoặc nói một cách gián tiếp như “hãy dâng tặng pháp dâm dục, món quà cao quý nhất, cho vị sống trong tịnh xá của ông”, thì phạm tội dukkaṭa. Một số người nói rằng điều này được nói vì đã có lời dạy “hãy nói lời tán dương sự phục vụ tình dục, như một người có giới hạnh như tôi”.
Pañcasu aṅgesu sabbhāvā saṅghādisesovāti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
Some say that because the five factors are present, it is a Saṅghādisesa. This should be considered and accepted.
Một số người khác nói rằng vì có đủ năm chi phần nên đó là Saṅghādisesa. Điều này cần được xem xét và chấp nhận.
‘‘Imasmiṃ sikkhāpadadvaye kāyasaṃsagge viya yakkhipetīsupi duṭṭhullattakaāmavacane thullaccayanti vadanti.
It is written here: “In these two training rules, for lewd and self-serving speech concerning female yakkhas and petīs, it is a Thullaccaya, similar to the case of physical contact.
“Trong hai giới bổn này, đối với các nữ dạ-xoa và nữ ngạ-quỷ, việc nói lời thô tục hoặc lời về tình dục tự nguyện cũng bị cho là Thullaccaya, giống như trong trường hợp tiếp xúc thân thể.
Aṭṭhakathāsu pana nāgata’’nti (vajira. ṭī. pārājika 295) likhitaṃ.
However, this is not found in the Commentaries.”
Tuy nhiên, điều này không được đề cập trong các Chú giải,” (Vajira. Ṭī. Pārājika 295) đã được ghi lại.
Ubhatobyañjanako pana paṇḍakagatikova.
One who has both sexual characteristics is like an eunuch.
Còn người lưỡng tính thì thuộc loại paṇḍaka.
Alaṃvacanīyāti na vacanīyā, nivāraṇe alaṃ-saddo, na alaṃvacanīyā nālaṃvacanīyā.
“Alaṃvacanīyā” means not to be spoken to; the word alaṃ is used in the sense of prohibition, not “nālaṃvacanīyā” (not to be spoken to).
Alaṃvacanīyā nghĩa là không thể nói, từ alaṃ ở đây có nghĩa là ngăn cấm, không phải là không thể nói nālaṃvacanīyā.
‘‘Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 305) vuttattā yassa ekantena saṅghādiseso hoti, tassa paṭiggaṇhanavīmaṃsanapayogā ete dukkaṭathullaccayā natthīti vadantīti likhitaṃ.
“He accepts, he examines, he brings back: there is an offense of saṅghādisesa.” Because it is stated that for one for whom there is exclusively a saṅghādisesa, the offenses of dukkaṭa and thullaccaya arising from the acts of accepting and examining do not exist, thus it is written that the teachers say this.
Vì đã nói “nhận, dò xét, trả lại, phạm tội Saṅghādisesa” (Pārā. 305), nên một số người cho rằng đối với người chắc chắn phạm tội Saṅghādisesa, thì không có các tội dukkaṭa và thullaccaya do hành vi nhận hay dò xét. Điều này đã được ghi lại.
Kiñcāpi ettha ‘‘itthī nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā.
Although there is no Pāḷi text here stating, “A woman means a human woman, not a yakkhi, not a peti, not an animal.
Mặc dù ở đây không có đoạn kinh văn “phụ nữ là phụ nữ loài người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ-quỷ, không phải loài súc sinh.
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato’’ti pāḷi natthi, tathāpi kāyasaṃsaggādīsu ‘‘mātugāmo nāma manussitthī’’ti (pārā. 285) itthivavatthānassa katattā idhāpi manussitthī evāti paññāyati.
A man means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal,” it is understood that here too it refers only to a human woman, because in the rules concerning physical contact and so forth, the definition of a woman as “a female person means a human woman” has been given.
Đàn ông là đàn ông loài người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ-quỷ, không phải loài súc sinh”, nhưng vì trong các giới như Kāyasaṃsagga đã xác định “mātugāmo nāma manussitthī” (Pārā. 285) (phụ nữ là phụ nữ loài người), nên ở đây cũng chỉ là phụ nữ loài người.
Methunapubbabhāgasāmaññato itthivavatthānena purisavavatthānaṃ katameva hoti.
By the commonality of being a preliminary act to sexual intercourse, the definition of a man is indeed established by the definition of a woman.
Việc xác định đàn ông cũng đã được thực hiện thông qua việc xác định phụ nữ, do sự tương đồng của phần trước hành vi tình dục.
Tenevāha ‘‘yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is stated, “Those concerning whom sañcaritta is incurred are of human species.”
Chính vì thế mà đã nói “những người mà hành vi môi giới tình dục được thực hiện, họ phải là loài người” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā).
Kāyasaṃsaggādīsu ca paṇḍakayakkhipetiyo thullaccayavatthukāva vuttā, tathā idhāpi, paṇḍakasabhāvattā manussaubhatobyañjanako ca thullaccayavatthukova hoti.
In the rules concerning physical contact and so forth, paṇḍakas, yakkhis, and petis are stated to be objects of thullaccaya offenses; similarly, here too, a human ubhatobyañjanaka, being of the nature of a paṇḍaka, is also an object of a thullaccaya offense.
Trong các giới như Kāyasaṃsagga, paṇḍaka, nữ dạ-xoa và nữ ngạ-quỷ được nói là đối tượng của tội thullaccaya. Tương tự như vậy ở đây, người lưỡng tính loài người cũng là đối tượng của tội thullaccaya do bản chất của paṇḍaka.
Sesā manussapurisaamanussapaṇḍakaubhatobyañjanakatiracchānagatapurisādayo dukkaṭavatthukāva micchācāradassanasabhāvatoti veditabbaṃ.
The remaining human men, non-human paṇḍakas, ubhatobyañjanakas, animal men, and so forth, are to be understood as objects of dukkaṭa offenses, due to their nature of showing misconduct.
Các đối tượng còn lại như đàn ông loài người (với nhau), paṇḍaka không phải loài người, người lưỡng tính không phải loài người, đàn ông loài súc sinh, v.v., đều là đối tượng của tội dukkaṭa do bản chất của việc thấy tà hạnh.
Kiṃ bhanteti ettakepi vutte.
Even when only this much, “What, Venerable Sir?” is said,
Ngay cả khi chỉ nói “Bạch Đại đức, có việc gì?”
Pucchito yadatthāya paviṭṭho, taṃ kathetuṃ labhati pucchitapaññattā bhikkhācāravatteti likhitaṃ.
it is written that the one questioned may state what he entered for, because it is an inquiry made according to the bhikkhācāra duty.
Vị tỳ-khưu được hỏi có thể nói mục đích mà mình đã đến, vì trong giới bổn về khất thực đã quy định về việc hỏi. Điều này đã được ghi lại.
Hatthakammaṃ yācito ‘‘upakaraṇaṃ, mūlaṃ vā dassatī’’ti yācati, vaṭṭati, na vaṭṭatīti?
When asked for manual labor, is it allowable or not allowable to ask, “He will give material or money”?
Nếu được yêu cầu làm công việc thủ công, vị ấy có nên yêu cầu “sẽ cúng dường vật liệu hoặc tiền bạc” hay không? Có được phép hay không?
Vaṭṭati senāsane obhāsaparikathādīnaṃ laddhattāti eke.
Some say it is allowable, because of having received advice and discussion regarding the dwelling.
Một số người nói rằng được phép, vì đã nhận được các lợi ích như ánh sáng và sự trò chuyện trong tịnh xá.
Tihatthā vāti ettha vaḍḍhakihatthena tihatthā.
In “or three cubits,” it means three cubits by a carpenter’s cubit.
Trong đoạn Tihatthā vā, nghĩa là ba cubit theo thước của thợ mộc.
‘‘Pamāṇayutto mañcoti pakatividatthiyā navavidatthippamāṇamañco, so tattha ito ca na sañcarati, tasmā catuhatthavitthārā na hotī’’tiādi likhitaṃ.
It is written, “A bed of proper measure means a bed nine spans in measure by the usual span; it does not move from side to side there, therefore it is not four cubits wide,” and so on.
Đã ghi lại rằng “ Pamāṇayutto mañco nghĩa là chiếc giường có kích thước chín tấc theo tấc thông thường, nó không thể di chuyển từ đây sang đó, do đó nó không có chiều rộng bốn cubit,” v.v.
Akuṭiyā pana vatthudesanākiccaṃ natthi ullittāvalittaṃ kātuṃ vuttattā.
However, for a small hut (akuṭi), there is no need to indicate the site, as it is stated that it should be plastered inside and out.
Tuy nhiên, đối với một tịnh xá không phải là Kuṭi, không có nhiệm vụ chỉ định địa điểm, vì đã nói về việc trát vữa bên trong và bên ngoài.
‘‘Ullittādibhāvo…pe… ‘chadanameva sandhāya vutto’ti yuttamidaṃ.
“The state of being plastered, etc. … ‘stated with reference to the roof only’ is appropriate.
“Tình trạng trát vữa, v.v.,… ‘được nói chỉ liên quan đến mái nhà’ thì hợp lý.
Kasmāti ce?
Why so?
Tại sao ư?
Yasmā mattikāmayabhittiṃ uṭṭhāpetvā upari ullittaṃ vā avalittaṃ vā ubhayaṃ vā bhittiyā ghaṭitaṃ karontassa āpatti eva vināpi bhittilepenā’’ti likhitaṃ.
Because if one erects a mud wall and then makes plastering inside or outside or both attached to the wall, there is an offense even without plastering the wall,” it is written.
Vì nếu một vị tỳ-khưu dựng tường bằng đất sét và trát vữa bên trong hoặc bên ngoài, hoặc cả hai, gắn liền với tường, thì vẫn phạm tội ngay cả khi không trát tường.” Điều này đã được ghi lại.
Evamettha thambhatulāpiṭṭhasaṅghāṭādi niratthakaṃ siyā.
If this is the case, then pillars, beams, planks, rafters, etc., would be meaningless.
Như vậy, các cột, xà, ván sàn, v.v., ở đây sẽ trở nên vô nghĩa.
Tasmā vicāretvāva gahetabbaṃ.
Therefore, it should be accepted only after due consideration.
Do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
‘‘Uposathāgārampi bhavissati, ahampi vasissāmī’’ti vā ‘‘bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā ekato vasissāmī’’ti vā karontassa vaṭṭati eva.
It is certainly allowable for one who builds it thinking, “It will be an Uposatha hall, and I will also live there,” or “I will live together with bhikkhus or sāmaṇeras.”
Nếu một vị làm với ý nghĩ “nó sẽ là phòng Uposatha, và tôi cũng sẽ ở đó” hoặc “tôi sẽ ở cùng với các tỳ-khưu hoặc các sa-di”, thì điều đó là được phép.
‘‘Attuddesa’’nti vuttattāti likhitaṃ.
Because it is stated, “for one’s own use,” it is written.
Vì đã nói “vì lợi ích của bản thân”. Điều này đã được ghi lại.
Idaṃ pana sikkhāpadaṃ catutthapārājikaṃ viya nidānāpekkhaṃ.
This training rule, however, is dependent on its origin, like the fourth Pārājika.
Giới bổn này, giống như giới Pārājika thứ tư, phụ thuộc vào nguyên nhân.
Na hi vaggumudātīriyā bhikkhū sayameva attano asantaṃ uttarimanussadhammaṃ musāvādalakkhaṇaṃ pāpetvā bhāsiṃsu.
For the bhikkhus dwelling by the Vaggumudā river did not themselves directly declare a superhuman state that they did not possess, which is characteristic of false speech.
Thật vậy, các tỳ-khưu ở bờ sông Vaggu Mudā không tự mình nói ra pháp thượng nhân không có của mình, vốn là đặc điểm của lời nói dối.
Aññamaññañhi te uttarimanussadhammavaṇṇaṃ bhāsiṃsu.
Indeed, they praised each other’s superhuman states.
Thật ra, họ đã tán dương lẫn nhau về pháp thượng nhân.
Na ca tāvatā pārājikavatthu hoti, tattakena pana lesena bhagavā taṃ vatthuṃ nidānaṃ katvā pārājikaṃ paññapesi, tathā idhāpi.
And that alone does not constitute a Pārājika offense; but with that much as a hint, the Blessed One made that incident the origin and laid down the Pārājika, and similarly here.
Và điều đó không phải là nguyên nhân của tội Pārājika. Nhưng với một chút gợi ý đó, Đức Phật đã lấy sự việc đó làm nguyên nhân để chế định giới Pārājika. Tương tự như vậy ở đây.
Na hi nidāne ‘‘adesitavatthukāyo sārambhāyo aparikkamanāyo’’ti vuttaṃ.
For in the origin, it is not stated, “whose site is not indicated, with dangers, without space for turning.”
Thật vậy, trong phần nguyên nhân, không nói “không chỉ định địa điểm, có chướng ngại, không có lối đi lại”.
‘‘Appamāṇikāyo’’ti pana vuttattā pamāṇamatikkamantassa saṅghādisesova nidānāpekkho.
But because it is stated, “without measure,” a saṅghādisesa offense for one who exceeds the measure is dependent on the origin.
Tuy nhiên, vì đã nói “không có giới hạn”, nên việc vượt quá giới hạn là tội Saṅghādisesa phụ thuộc vào nguyên nhân.
Tattha sārambhe aparikkamane saṅghādisesappasaṅgaṃ viya dissamānaṃ ‘‘vibhaṅgo taṃniyamako’’ti vuttattā vibhaṅge na nivāreti.
There, what appears to be an implication of saṅghādisesa in a dangerous or confined place is not precluded in the Vibhaṅga, because it is stated, “the Vibhaṅga regulates it.”
Trong trường hợp đó, việc xuất hiện nguy cơ phạm tội Saṅghādisesa trong một địa điểm có chướng ngại và không có lối đi lại, được nói là “Vibhaṅga quy định điều đó”, nên Vibhaṅga không ngăn cấm.
Tathā mahallake.
Similarly, in the case of the large dwelling.
Tương tự như trong trường hợp của vị trưởng lão.
Etthāha – kimatthaṃ mātikāyaṃ dukkaṭavatthu vuttaṃ, nanu vibhaṅge eva vattabbaṃ siyāti?
Here it is asked: “Why is the dukkaṭa offense mentioned in the Mātika? Should it not be mentioned only in the Vibhaṅga?”
Ở đây, có người hỏi: Tại sao đối tượng của tội dukkaṭa lại được đề cập trong Mātika (giới bản tóm tắt)? Chẳng lẽ nó nên được nói trong Vibhaṅga (phần phân tích chi tiết) hay sao?
Evametaṃ.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
Kiṃ nu bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ, kīdisaṃ?
Should bhikkhus be invited to indicate a site? The bhikkhus should indicate a site. What kind of site?
Chẳng lẽ các tỳ-khưu không nên được mời đến để chỉ định địa điểm? Các tỳ-khưu nên chỉ định địa điểm như thế nào?
Anārambhaṃ saparikkamananti.
One that is free from dangers and has space for turning around.
Địa điểm không có chướng ngại và có lối đi lại.
Itarañhi ‘‘sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane’’ti evaṃ anuppasaṅgavasena āgatattā vuttaṃ.
Furthermore, the other* was stated by way of appropriate inclusion, thus: "if a bhikkhu, in a sārambha, aparikkamana plot," because it has come*.
Mặt khác, điều đó được nói là do nó xuất hiện theo cách gián tiếp như “nếu tỳ-khưu ở một địa điểm có chướng ngại và không có lối đi lại”.
Yasmā vatthu nāma atthi sārambhaṃ aparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi sārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ aparikkamananti bahuvidhaṃ, tasmā bahuvidhattā vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, netaranti vuttaṃ hoti.
Because a plot is of many kinds—there is a sārambha aparikkamana plot, there is an anārambha saparikkamana plot, there is a sārambha saparikkamana plot, and there is an anārambha aparikkamana plot—therefore, because of its many kinds, it means that an anārambha saparikkamana plot should be pointed out, and not the other types.
Vì địa điểm có nhiều loại: có loại có chướng ngại và không có lối đi lại, có loại không có chướng ngại và có lối đi lại, có loại có chướng ngại và có lối đi lại, có loại không có chướng ngại và không có lối đi lại; do đó, vì có nhiều loại, nên đã nói rằng cần phải chỉ định địa điểm không có chướng ngại và có lối đi lại, chứ không phải loại khác.
Kimatthikā panettha vatthudesanāti ce?
If it is asked, "What is the purpose of pointing out a plot here?"
Nếu hỏi việc chỉ định địa điểm ở đây có lợi ích gì?
Garukāpattipaññāpanahetuparivajjanupāyattā.
It is a means to avoid the cause for the promulgation of a grave offense.
Đó là phương tiện để tránh nguyên nhân chế định tội nặng.
Vatthuadesanā hi garukāpattipaññāpanahetubhūtā.
For not pointing out a plot is the cause for the promulgation of a grave offense.
Thật vậy, việc không chỉ định địa điểm là nguyên nhân chế định tội nặng.
Garukāpattipaññāpanaṃ akataviññattigihipīḷājananaṃ, attadukkhaparadukkhahetubhūto ca sārambhabhāvoti ete vatthudesanāpadesena upāyena parivajjitā honti.
The promulgation of a grave offense, the causing of distress to laypeople through unmade declarations, and the nature of sārambha as a cause of suffering for oneself and others, are avoided by this means of pointing out a plot.
Việc chế định tội nặng là gây phiền nhiễu cho gia chủ do không xin phép, và tình trạng có chướng ngại là nguyên nhân của khổ đau cho bản thân và người khác. Những điều này được tránh bằng phương tiện chỉ định địa điểm.
Na hi bhikkhū akappiyakuṭikaraṇatthaṃ gihīnaṃ vā pīḷānimittaṃ, sārambhavatthukuṭikaraṇatthaṃ vā vatthuṃ desentīti.
For bhikkhus do not point out a plot for the purpose of making an unsuitable hut, or for the purpose of distressing laypeople, or for the purpose of making a hut on a sārambha plot.
Thật vậy, các tỳ-khưu không chỉ định địa điểm để làm một tịnh xá không hợp lệ, hoặc để gây phiền nhiễu cho gia chủ, hoặc để làm một tịnh xá ở một địa điểm có chướng ngại.
Honti cettha –
And here there are these verses:
Ở đây có:
‘‘Kasmā mama vandanādīni…pe… ‘ghaṭiteyeva sīsaṃ etī’ti vuttattā antimavatthuajjhāpannakaṃ vandituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some say that "because it is stated, 'Why do you not perform acts of reverence towards me... and so on... only when the head is bowed,' it is not proper to pay homage to one who has fallen into an antimavatthu," but this should not be accepted.
Người ta nói rằng: “Vì đã nói ‘Tại sao ông không lễ bái tôi, v.v… đầu chỉ chạm vào khi bị ép buộc’ nên không được phép lễ bái vị Tỳ-khưu đã phạm tội pārajika cuối cùng”. Điều đó không nên chấp nhận.
Parivārāvasāne upālipañcake ‘‘kati nu kho, bhante, avandiyā’’tiādinā (pari. 467) vuttapāḷiyaṃ avuttattā, ‘‘pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo’’ti (pari. 468) vuttattā ca, tasmā eva imissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ ‘‘upasampannoti saṅkhyupagamana’’nti vuttaṃ.
Because it is not stated in the Pāḷi text at the end of the Parivāra, in the Upālipañcaka, beginning with "How many, Venerable Sir, are unworthy of homage?", and because it is stated, "One who was ordained later is worthy of homage by one who was ordained earlier." Therefore, in this Kaṅkhāvitaraṇī, it is stated, "Upasampanna means having attained the status*."
Vì trong phần cuối của Parivāra, trong Upālipañcaka, không nói đến điều này qua câu “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu người không đáng được lễ bái?” và vì đã nói “Vị Tỳ-khưu thọ giới sau phải lễ bái vị Tỳ-khưu thọ giới trước”. Do đó, trong Kaṅkhāvitaraṇī này đã nói “Upasampanna (người thọ giới) có nghĩa là đạt đến số lượng”.
Suttādhippāyo pana evaṃ gahetabbo – avandanto sāmīcippaṭikkhepasaṅkhātāya codanāya codeti nāmāti dassanatthaṃ vuttanti.
The intention of the Sutta, however, should be understood thus: it was stated to show that a bhikkhu who does not pay homage is indeed censuring, which is considered a rejection of proper conduct.
Tuy nhiên, ý nghĩa của Sutta cần được hiểu như sau: điều đó được nói ra để chỉ ra rằng vị Tỳ-khưu không lễ bái là đang khiển trách bằng một lời khiển trách được gọi là sự từ chối tôn kính.
Tasmā eva ‘‘ettāvatā ca codanā nāma hotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "To this extent, it is called a censure."
Chính vì vậy đã nói “Chừng đó được gọi là lời khiển trách”.
Idha adhippetaṃ āpattiāpajjanākāraṃ dassetuṃ ‘‘‘kasmā mama vandanādīni na karosī’tiādi vutta’’nti likhitaṃ.
Here, to show the intended manner of incurring an offense, it is written, "It is stated, 'Why do you not perform acts of reverence towards me?' and so on."
Ở đây, để chỉ ra cách phạm tội được mong muốn, đã viết “đã nói ‘Tại sao ông không lễ bái tôi, v.v…’”.
Katūpasampadanti yassa upasampadā ruhati, taṃ, paṇḍakādayo.
Katūpasampadaṃ refers to one whose upasampadā is established, such as eunuchs and so forth.
Katūpasampada là người mà sự thọ giới có hiệu lực, như người hoạn, v.v…
Ṭhapanakkhettanti ettha sabbasaṅgāhikaṃ, puggalikañcāti duvidhaṃ pavāraṇāṭhapanaṃ.
Here, ṭhapanakkhettaṃ refers to two kinds of suspension of Pavāraṇā: that which includes all (sabbasaṅgāhika) and that which is individual (puggalika).
Ṭhapanakkhetta ở đây có hai loại đình chỉ pavāraṇā: chung cho tất cả (sabbasaṅgāhika) và cá nhân (puggalika).
Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… tevācikaṃ pavāre’’ti su-kārato yāva re-kāro.
Among these, in the sabbasaṅgāhika, it is from the letter "su" in "May the Saṅgha, Venerable Sir, hear me... and so on... I declare Pavāraṇā for the third time" up to the letter "re".
Trong đó, đối với đình chỉ chung cho tất cả (sabbasaṅgāhika), từ chữ su trong “Suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… tevācikaṃ pavāre” cho đến chữ re.
Puggalikaṭhapane pana ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… passanto paṭī’’ti saṃ-kārato yāva ayaṃ sabbapacchimo ṭi-kāro, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti.
In the individual suspension (puggalikaṭhapana), it is from the letter "saṃ" in "Venerable Sir, I declare Pavāraṇā to the Saṅgha... and so on... seeing, I confess" up to this very last letter "ṭi"; within this interval, even if one suspends at a single word, it is considered suspended.
Còn đối với đình chỉ cá nhân (puggalikaṭhapana), từ chữ saṃ trong “Saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… passanto paṭī” cho đến chữ ṭi cuối cùng này; nếu đình chỉ dù chỉ một từ trong khoảng này thì việc đình chỉ đã hoàn tất.
Uposathe pana iminānusārena viseso veditabbo ‘‘kareyyā’’ti re-kāre anatikkamante.
In the case of Uposatha, however, the distinction should be understood according to this method, as long as one has not passed the letter "re" in "kareyyā."
Tuy nhiên, trong Uposatha, sự khác biệt cần được hiểu theo cách này: khi chưa vượt qua chữ re trong “kareyyā”.
Aññabhāgo vā assa atthīti yathā suvaṇṇassedaṃ sovaṇṇamityatra suvaṇṇavā anena suvaṇṇo ityuccate.
Aññabhāgo vā assa atthī means that, just as "this is of gold" or "this has gold, therefore it is gold" is said of gold, so too, it is said that "it has another part" for that he-goat.
Aññabhāgo vā assa atthī (Hoặc có phần khác của nó) – giống như trong câu “suvaṇṇassedaṃ sovaṇṇaṃ” (cái này là của vàng) có nghĩa là “cái này là vàng” bởi vì nó có vàng.
Taṃ paṭimāya sarīraṃ, silāputtakassa sarīranti ca nidassanaṃ.
The body of an image and the body of a stone statue are examples of this.
Ví dụ: thân của tượng, thân của tượng đá.
Chagalakassa ‘‘dabbo’’ti dinnaṃ nāmaṃ ‘‘deso’’ti vuccati.
The name "Dabba" given to the he-goat is called "desa".
Cái tên “Dabba” được đặt cho con dê đực được gọi là “desa” (chỉ định).
Theraṃ anuddhaṃsetuṃ therassāpi apadisitabbattā.
Because the Elder's name can also be used to accuse the Elder.
Vì tên của Trưởng lão cũng có thể được dùng để phỉ báng Trưởng lão.
Aññampi vatthuṃ na theraṃyeva.
Aññampi vatthuṃ means not only the Elder.
Aññampi vatthuṃ (đối tượng khác) không chỉ là Trưởng lão.
Lissati silissati vohāramattenevana atthato.
Lissati silissati means it adheres and clings vohāramatteneva (by mere convention), not in reality.
Lissati silissati vohāramatteneva (dính mắc, bám víu chỉ bằng cách gọi tên) chứ không phải theo nghĩa thực tế.
Īsakaṃ allīyatīti lesoti adhippāyo.
Īsakaṃ allīyatī means it adheres slightly; this is the meaning of lesa.
Īsakaṃ allīyatī (dính mắc một chút) có nghĩa là lesa (sự ám chỉ).
Lisaselachakolaallībhāve.
In the slight clinging of goat-dung pellets.
Lisaselachakolaallībhāve (Lisaselachakolaallībhāve).
Tena vuttaṃ ‘‘īsakaṃ allīyatīti leso’’ti.
Therefore, it was said, "Because it clings slightly, it is lesa."
Vì vậy đã nói “īsakaṃ allīyatīti leso” (dính mắc một chút là lesa).
Yasmā desalesā atthato ninnānākaraṇaṃ, tasmā ‘‘kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā’’ti padaṃ uddharitvā ‘‘dasa lesā jātileso’’tiādi (pārā. 394) padabhājane vuttaṃ.
Since desa and lesa are not different in meaning, the phrase "taking some desa, a mere lesa" was extracted, and "ten lesas, such as jātilesa" was stated in the analysis of terms.
Vì desa và lesa không khác biệt về nghĩa thực tế, nên từ “kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā” đã được trích ra và giải thích trong Padabhājana là “dasa lesā jātileso” (mười loại ám chỉ, ám chỉ về chủng loại), v.v…
Aṭṭhuppattivaseneva āvibhūtanti ettha kiñca bhiyyo aniyamattā.
Here, regarding "manifested by the occasion of the incident itself," there is further non-determination.
Trong aṭṭhuppattivaseneva āvibhūtaṃ (chỉ xuất hiện theo sự việc phát sinh) ở đây, hơn nữa, là do tính không cố định.
Na hi mettiyabhūmajakānaṃ viya aññesaṃ sabbesampi ‘‘chagalakamevettha aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hoti, aññaṃ gomahiṃsādikampi hoti, na ca mettiyabhūmajakā viya sabbepi nāmalesamattameva upādiyanti, aññampi jātilesādiṃ upādiyanti, tasmā aniyamattā na vibhattaṃ.
For it is not the case that for all others, as for Mettiyabhūmajaka, only a goat is the aññabhāgiya offense, and other things like cows and buffaloes are not; nor is it that all of them, like Mettiyabhūmajaka, take only a mere nāmalesa; they also take other lesas such as jātilesa. Therefore, due to non-determination, it was not analyzed.
Không phải như trường hợp của Mettiyabhūmajaka, đối với tất cả những người khác, chỉ có con dê đực mới là đối tượng aññabhāgiya, mà còn có những loài khác như bò, trâu, v.v… và không phải tất cả đều chỉ lấy ám chỉ về tên như Mettiyabhūmajaka, mà còn lấy ám chỉ về chủng loại, v.v… Do đó, vì tính không cố định nên không được phân loại.
Kiñca bhiyyo tathāvutte chagalakasseva aññabhāgiyatā sambhavati, na aññassa, yena sova dassito.
Furthermore, if it were stated thus, aññabhāgiyatā would only be possible for a goat, not for another, which is why only that was shown.
Hơn nữa, nếu nói như vậy, chỉ có con dê đực mới có thể là aññabhāgiya, chứ không phải loài khác, vì vậy chỉ có nó được chỉ ra.
Leso ca nāma lesova, na jātiādi, yena sova dassitoti evaṃ micchāgāhappasaṅgatoti veditabbaṃ.
And lesa is indeed lesa, not jāti, etc., which is why only that was shown. Thus, it should be understood that there would be a risk of wrong apprehension.
Và lesa chỉ là lesa, không phải jāti, v.v…, vì vậy chỉ có nó được chỉ ra. Điều này cần được hiểu là có nguy cơ rơi vào tà kiến.
Idha ca…pe… saññinopīti imasmiṃ sikkhāpade ca amūlakasikkhāpade cāti attho.
"Here... and also for one who perceives," means in this training rule and in the training rule concerning groundless accusations.
Idha ca…pe… saññinopī (ở đây và… v.v… ngay cả người có nhận thức) có nghĩa là trong giới điều này và trong giới điều Amūlaka.
Vatthu ceva gottañcāti ettha vatthūti vītikkamanaṃ asucimuccanaṃ.
Here, regarding "the basis and the lineage," "basis" refers to the transgression, the emission of impurity.
Trong vatthu ceva gottañcā (đối tượng và dòng dõi) ở đây, vatthu có nghĩa là sự vi phạm, sự xuất tinh ô uế.
Gottanti gaṃ tāyatīti gottaṃ, sajātito aññattha gantuṃ adatvā gaṃ buddhiṃ, vacanañca tāyatīti attho.
"Lineage" (gotta) means that which protects the understanding (gaṃ buddhiṃ) and the word (vacanañca) by not allowing it to go elsewhere from its own kind, thus protecting the mind and the word.
Gotta có nghĩa là gotta (dòng dõi) vì nó bảo vệ gaṃ (trí tuệ) và lời nói, không cho đi đến nơi khác ngoài loại của mình.
Vatthu ca sajātimeva gacchati.
And the basis goes only to its own kind.
Và đối tượng cũng đi theo loại của mình.
Sajāti nāmettha aññehi visiṭṭhāvisiṭṭhabhūtā kiriyā, na kāyasaṃsaggādi.
Here, "own kind" refers to an action that is either distinguished or not distinguished from others, not physical contact, etc.
Sajāti (cùng loại) ở đây có nghĩa là hành động đặc biệt hoặc không đặc biệt so với những hành động khác, không phải là sự tiếp xúc thân thể, v.v…
Nāmañceva āpatti cāti ettha āpattīti vītikkamenāpannāpattiyā nāmaṃ.
Here, regarding "the name and the offense," "offense" refers to the name of the offense incurred by transgression.
Trong nāmañceva āpatti cā (tên và tội) ở đây, āpatti có nghĩa là tên của tội đã phạm do vi phạm.
Puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenāti ettha dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentu’’tiṇṇaṃ vā atirekānaṃ vā ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti evaṃ ārocanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, regarding "by informing the bhikkhus who have come again and again," the method of informing should be understood as: by informing two, "Venerables, remember"; or by informing three or more, "Venerables, remember."
Trong puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenā (bằng cách báo cáo cho các Tỳ-khưu đến và đi lần nữa) ở đây, cần hiểu rằng cách báo cáo là: nếu báo cáo cho hai vị thì “āyasmantā dhārentu” (các Tôn giả hãy ghi nhớ), nếu báo cáo cho ba vị hoặc nhiều hơn thì “āyasmanto dhārentu” (các Tôn giả hãy ghi nhớ).
Vattabhedañca ratticchedañca akatvāti ettha ṭhapetvā navakataraṃ pārivāsikaṃ avasesānaṃ antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi abhivādanādisādiyane, paṭipāṭiyā nisīdane, ovadane, kammikānaṃ garahaṇe cātiādīsu vattabhedo hoti.
Here, regarding "without breaking the observance and without cutting off the night," breaking the observance occurs in accepting salutations, etc., sitting in order, admonishing, and criticizing those who perform acts, for all others except the newer pārivāsika, even down to those liable for mūlāyapaṭikassana.
Trong vattabhedañca ratticchedañca akatvā (không làm gián đoạn bổn phận và không làm gián đoạn đêm) ở đây, ngoại trừ vị Tỳ-khưu pārivāsika mới hơn, đối với những vị còn lại, ngay cả những vị đáng bị trục xuất từ đầu, v.v…, sẽ có sự gián đoạn bổn phận trong việc chấp nhận lễ bái, v.v…, trong việc ngồi theo thứ tự, trong việc khuyên bảo, trong việc khiển trách những người làm Tăng sự, v.v…
Dassanasavanavisayesu anārocane ca bhikkhūhi ekacchanne vasane ca ajānantasseva vihāre bhikkhūnaṃ āgantvā gamane cātiādīsu ratticchedo hoti.
Cutting off the night occurs in not informing about matters seen or heard, in dwelling together with an ordinary bhikkhu in the same enclosed space, and in bhikkhus coming and going in the monastery without one's knowledge, and so forth.
Sẽ có sự gián đoạn đêm trong việc không báo cáo những điều đã thấy và nghe, trong việc ngủ chung với các Tỳ-khưu trong một nơi trú ngụ, và trong việc các Tỳ-khưu đến và đi khỏi Tịnh xá mà không biết, v.v…
Nānāsaṃvāsakehi vinayakammābhāvato tesaṃ anārocane ratticchedo na hoti.
There is no cutting off of the night if one does not inform those of different communion, because there is no Vinaya act with them.
Do không có Tăng sự Vinaya với những người sống chung khác biệt, nên việc không báo cáo cho họ không gây ra sự gián đoạn đêm.
‘‘Dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti vacanato anto na vaṭṭati.
According to the saying "having passed beyond two stone-throws," it is not proper within.
Theo lời dạy “vượt qua hai lần ném đất”, không được phép ở bên trong.
Nikkhittavatteneva hutvā vicarantena yassa santike pubbe samādiyitvā ārocitaṃ, tassāpi santike pacchā nikkhipanakāle ārocetvāva nikkhipitabbaṃ.
One who is observing the suspended practice, while wandering, must inform the bhikkhu with whom he previously undertook and reported the practice, even when he later lays down the practice.
Vị Tỳ-khưu đang thực hành bổn phận đã đình chỉ phải báo cáo cho vị mà mình đã nhận và báo cáo trước đó, ngay cả khi đến lúc đình chỉ sau này.
Tasmā puna samādānakālepi so ce tato gacchati, taṃ divasaṃ agantvā divā ārocetvāpi yadi evaṃ atītadivasaṃ hoti, ‘‘aruṇe uṭṭhite tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ gantabbanti tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, even when undertaking it again, if that bhikkhu departs from there, and if that day has passed without him coming, even if he reported it during the day, it is said, "When dawn has arisen, one should report it to him, lay down the practice, and then go to the monastery."
Do đó, ngay cả khi đến lúc nhận lại bổn phận, nếu vị ấy rời đi, thì không đến vào ngày đó, và ngay cả khi đã báo cáo vào ban ngày mà ngày đó đã qua, thì đã nói rằng “khi bình minh lên, phải báo cáo cho vị ấy và đình chỉ bổn phận rồi đi đến Tịnh xá”.
Apica ‘‘vihāraṃ gantvā yaṃ sabbapaṭhamaṃ bhikkhuṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
Furthermore, it has been said: "Having gone to the monastery, one should inform the first bhikkhu one sees and then deposit the observance."
Hơn nữa, đã nói rằng “phải đi đến Tịnh xá và báo cáo cho vị Tỳ-khưu đầu tiên mình gặp rồi đình chỉ bổn phận”.
Sace ratticchedo hoti, vihārasīmāpariyāpannānaṃ sabbesaṃ ārocetabbaṃ siyā.
If there is a break in the night, it would be appropriate to inform all those within the boundary of the monastery.
Nếu có sự gián đoạn đêm, thì phải báo cáo cho tất cả các vị Tỳ-khưu trong phạm vi ranh giới Tịnh xá.
‘‘Tassa ārocetvā’’ti idaṃ pana pubbe anārocitaṃ sandhāya vattabhedarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ.
However, this phrase "having informed him" was stated with reference to one not previously informed, for the purpose of preventing a breach of observance.
Câu “Tassa ārocetvā” (sau khi báo cho vị ấy) này được nói ra để bảo vệ không cho giới hạnh bị phá hoại, nhắm đến việc chưa báo cáo trước đó.
Tasmā eva samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 97) evaṃ vuttaṃ ‘‘aññaṃ vihārato nikkhantaṃ vā āgantukaṃ vā’’ti.
Therefore, in the Samantapāsādikā, it is stated thus: "another who has departed from the monastery or an arriving one."
Do đó, trong Samantapāsādikā (Cūḷava. aṭṭha. 97) có nói như vầy: “một vị khác đã rời khỏi trú xứ hoặc một vị khách tăng”.
Samodahitvāti mūlāpattiṭṭhāne ṭhapetvā, pakkhipitvāti attho.
Samodahitvā means having placed it at the original offense, that is, having included it.
Samodahitvā (gom góp lại) có nghĩa là đặt vào, bao gồm vào chỗ phạm tội gốc.
Appaṭicchannā ce antarāpatti, mūlāya paṭikassanaṃ akatvā pubbe gahitaparivāseneva parivasitabbaṃ.
If an intervening offense is not concealed, one should observe the parivāsa with the previously undertaken parivāsa without reverting to the original offense.
Nếu tội lỗi giữa chừng không bị che giấu, thì không cần kéo lùi về tội gốc mà chỉ cần biệt trú theo thời gian biệt trú đã nhận trước đó.
Yo pana āpattiṃ āpajjitvā vibbhamitvā puna upasampanno hutvāpi paṭicchādeti, yo ca pubbe paṭicchādetvā pacchā na paṭicchādeti, yo ca ubhayattha paṭicchādeti, sabbesaṃ paṭicchannadivasavasena parivāso dātabbo.
But for one who commits an offense, then disrobes, then re-ordains and still conceals it; for one who concealed it previously but not later; and for one who conceals it in both instances, the parivāsa should be granted according to the number of days of concealment.
Còn vị nào đã phạm tội rồi hoàn tục, sau đó lại thọ giới tỳ-khưu và che giấu tội, vị nào trước đó che giấu tội nhưng sau này không che giấu, và vị nào che giấu cả hai lần, tất cả đều phải được cấp biệt trú theo số ngày đã che giấu.
‘‘Purimasmiṃ āpattikkhandhe vā’’ti ca ‘‘pacchimasmiṃ āpattikkhandhe vā’’ti (cūḷava. 166 ādayo) ca pāḷiyaṃ vuttattā dve bhikkhū visuddhikaṃ āpannā honti, te suddhikadiṭṭhino honti.
And since it is stated in the Pāḷi, "either in the former category of offenses" or "in the latter category of offenses," two bhikkhus who have fallen into a minor offense are considered pure in their view.
Vì trong Pāḷi có nói “trong nhóm tội trước” và “trong nhóm tội sau” (Cūḷava. 166 trở đi), nên hai vị tỳ-khưu phạm tội nhẹ (visuddhikaṃ), họ có quan điểm rằng mình thanh tịnh.
Eko chādeti, eko na chādeti.
One conceals it, one does not conceal it.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti, so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals it should be made to confess a dukkaṭa.
Vị nào che giấu, vị đó phải sám hối tội Dukkaṭa.
‘‘Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā’’ti (cūḷava. 181) vacanato yaṃ kañci āpattiṃ chādetvā dukkaṭaṃ āpajjatīti veditabbo.
From the statement "both should be dealt with according to the Dhamma," it should be understood that by concealing any offense, one incurs a dukkaṭa.
Theo lời dạy “cả hai đều phải được xử lý theo Pháp” (Cūḷava. 181), thì cần hiểu rằng ai che giấu bất kỳ tội lỗi nào đều phạm tội Dukkaṭa.
Tesu gatesu vā agatesu vā purimanayeneva paṭipajjitabbanti ettha ūne gaṇe caraṇaṃ, anuṭṭhahanaṃ ekarattampi gaṇena vippavāsaṃ, sace rattiyā ekakkhaṇena saṅgho vasati, sace so pure aruṇameva kenaci karaṇīyena gatoti etthapi mānattepi evaṃ jāte.
In "whether they have gone or not gone, one should proceed in the former manner," this applies to observing the practice with an incomplete group, not rising from the offense, or being separated from the group for even one night, or if the Saṅgha resides for a single moment of the night, or if that bhikkhu departed for some reason before dawn, and also in such a case regarding the mānatta.
Ở đây, “ Tesu gatesu vā agatesu vā purimanayeneva paṭipajjitabbaṃ” (dù họ đã đi hay chưa đi, vẫn phải thực hành theo cách trước) có nghĩa là việc thực hành trong một nhóm thiếu số, việc không đứng dậy, việc xa rời nhóm dù chỉ một đêm, nếu Tăng đoàn sống dù chỉ một khoảnh khắc trong đêm, nếu vị đó đã đi vì một việc gì đó trước khi bình minh, thì trong trường hợp này cũng như trong trường hợp Mānattā.
‘‘Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā, bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 97) samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Samantapāsādikā: "Because this bhikkhu informed the group and observed the presence of bhikkhus before residing, there is no fault of observing with an incomplete group or of separation for him."
“Vị này, vì đã báo cho nhóm và nhận thấy sự hiện diện của các tỳ-khưu rồi mới ở lại, nên vị ấy không có lỗi về việc thực hành trong nhóm thiếu số hay lỗi xa rời nhóm” – điều này được nói trong Samantapāsādikā (Cūḷava. aṭṭha. 97).
Tasmā tena ārocite muhuttampi nisīditvā gatepi vippavāso natthi.
Therefore, even if they depart after he has informed them and sat for a moment, there is no separation.
Do đó, dù vị ấy đã báo cáo và ngồi lại một khoảnh khắc rồi đi, cũng không có lỗi xa rời nhóm.
Pārivāsikassa, ukkhittakassa ca pakatattena tasmiṃ vasanaṃ udakapātena vāritaṃ, tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati.
The residence of a pārivāsika and an ukkhittaka together with a normal bhikkhu is prohibited by the rule regarding dripping water, therefore it is not permissible even in different precincts if under the same roof.
Việc Pārivāsika (vị đang biệt trú) và Ukkhittaka (vị bị đình chỉ) ở chung với Pakatatta (vị tỳ-khưu bình thường) đã bị cấm bởi Udakapāta (phạm vi nước rơi từ mái nhà), do đó không được phép ở chung dưới một mái nhà dù trong các khu vực khác nhau.
Idāni pāṭhavicāraṇā veditabbā – ‘‘nava paṭhamāpattikā cattāro yāvatatiyakā’’ti idaṃ sabhāvaniyamavacanaṃ.
Now, textual analysis should be known: "Nine are of the first offense, four are of the third warning" – this is a statement of natural determination.
Bây giờ cần phải biết về việc xem xét văn bản – “ Chín tội Paṭhamāpattika (tội đầu tiên), bốn tội Yāvatatiyaka (tội thứ ba)” là một câu quy định bản chất.
Tena vuṭṭhānaṃ aniyamanti dasseti.
Thereby it shows that the rising from the offense is not fixed.
Điều đó cho thấy sự phục hồi (vuṭṭhāna) là không cố định.
Ekaccāpattivuṭṭhānañhi kammatopi hoti akammatopi, na evaṃ āpajjananti vuttaṃ hoti.
For the rising from certain offenses occurs both due to action and without action, but falling into an offense is not said to be so.
Quả thật, sự phục hồi khỏi một số tội có thể do nghiệp hoặc không do nghiệp, không phải là sự phạm tội như vậy.
Aññataraṃ vā aññataraṃ vāti tesaṃ dvidhā bhinnānampi vuṭṭhānakkamabhedābhāvadīpakavacanaṃ.
"Either one or the other" is a statement indicating the absence of a difference in the manner of rising from those offenses, even though they are divided into two types.
“ Aññataraṃ vā aññataraṃ vā” (hoặc tội này hoặc tội khác) là câu chỉ ra rằng không có sự khác biệt trong trình tự phục hồi của chúng, dù chúng được phân thành hai loại.
Yāvatīhaṃ, tāvatīhanti ettha ahaparicchedo aruṇavasena.
In "as many days, so many days," the demarcation of days is according to dawn.
Trong “ Yāvatīhaṃ, tāvatīhaṃ” (bao nhiêu ngày, bấy nhiêu ngày), sự phân định ngày dựa trên bình minh.
‘‘Jāna’’nti iminā jānanappaṭicchannassa akāmā parivatthabbanti dasseti.
By "knowing," it shows that one who conceals knowingly must observe the parivāsa unwillingly.
Từ “ Jānaṃ” (biết) cho thấy rằng vị tỳ-khưu cố ý che giấu phải biệt trú dù không muốn.
Tena bhikkhunā akāmā parivatthabbanti tena bhikkhunā vasatā akāmā parivatthabbaṃ, na parivattitaliṅgenāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"That bhikkhu must observe the parivāsa unwillingly" is stated to show that the bhikkhu, while residing, must observe the parivāsa unwillingly, and not by a changed gender.
Câu “ Tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ” (vị tỳ-khưu đó phải biệt trú dù không muốn) được nói ra để chỉ rằng vị tỳ-khưu đó phải biệt trú dù không muốn, chứ không phải với giới tính đã thay đổi.
Parivutthaparivāsenāti ādimhi parivutthaparivāseneva parivāsato uttari itivārena ādito bhikkhunāva chārattaṃ, parivattitaliṅgena uddhampi bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ, na parivāse viya tappaccayā aciṇṇamānatto.
By "with the parivāsa that has been observed," it means that at the beginning, only a bhikkhu who has observed the parivāsa should undertake the six nights of mānatta from the beginning, in succession, beyond the parivāsa, even with a changed gender for the bhikkhumānatta; it is not like the parivāsa where, due to that cause, the mānatta is not observed.
Với “ Parivutthaparivāsenā” (với biệt trú đã hoàn thành), từ đầu, chỉ có vị tỳ-khưu đã hoàn thành biệt trú mới phải thực hành Mānattā sáu đêm theo số ngày che giấu tội sau biệt trú, và vị tỳ-khưu có giới tính đã thay đổi cũng phải thực hành Mānattā tỳ-khưu ở mức cao hơn, không phải là Mānattā chưa hoàn thành do nguyên nhân đó như trong biệt trú.
Ciṇṇamānattova abbhetabbo, na itaro, na parivāse viya mānattārahe, pakkhamānattañca carantiyā bhikkhuniyā liṅgaṃ parivattātikkame sati ciṇṇamānatto bhikkhu hoti, puna bhikkhumānattaṃ gahetvā ciṇṇamānattova bhikkhu abbhetabboti dasseti.
Only one who has undergone the mānatta should be reinstated, not another; not one who is worthy of mānatta as in the case of parivāsa. If a bhikkhunī undergoing pakkhamānatta changes her gender and transgresses, she does not become a bhikkhu who has undergone mānatta. It shows that a bhikkhu who has undergone mānatta should be reinstated after taking the bhikkhu's mānatta again.
Chỉ có vị đã hoàn thành Mānattā mới được phục hồi, không phải vị khác; và không phải như trong biệt trú, vị nào xứng đáng Mānattā, và nếu một tỳ-khưu-ni đang thực hành Pakkhamānattā mà thay đổi giới tính vượt quá giới hạn, thì vị đó là tỳ-khưu đã hoàn thành Mānattā; sau đó, vị tỳ-khưu đó phải nhận lại Mānattā tỳ-khưu và chỉ khi đã hoàn thành Mānattā mới được phục hồi.
Yattha siyāti yassaṃ samānasaṃvāsakasīmāyampi vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho atthi.
Where there may be means in whichever samānasaṃvāsaka-sīmā there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Yattha siyā (nơi nào có) nghĩa là trong khu vực đồng trú (samānasaṃvāsakasīmā) nào có Tăng đoàn gồm hai mươi vị tỳ-khưu.
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇoti na yujjati, ūno ce.
If it is short by even one, a group of twenty is not appropriate. If it is short.
“ Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo” (nếu nhóm hai mươi vị thiếu một vị) là không hợp lý, nếu thiếu.
Na hi vīsatigaṇo, saṅgho ce ūno.
For if the Saṅgha is short, it is not a group of twenty.
Vì không phải nhóm hai mươi vị, nếu Tăng đoàn thiếu.
Tasmā ‘‘ekenapi ce ūno saṅgho’’ti ettakameva vattabbanti ce?
Therefore, if one were to say that only "if the Saṅgha is short by even one" should be stated?
Vậy, có phải chỉ nên nói “nếu Tăng đoàn thiếu một vị” không?
Na, catuvaggapañcavaggadasavaggappasaṅganivāraṇappayojanato.
No, because its purpose is to prevent the implication of a group of four, five, or ten.
Không, vì mục đích ngăn chặn sự nhầm lẫn với nhóm bốn, năm, mười vị.
Tasmā vīsativaggo bhikkhusaṅgho ce bhikkhunā ekenapi ūno, naṭṭho daṭṭhabbo.
Therefore, if a Saṅgha of twenty bhikkhus is short by even one bhikkhu, it should be considered null and void.
Do đó, nếu Tăng đoàn gồm hai mươi vị tỳ-khưu thiếu dù chỉ một vị, thì cần xem là bị hủy bỏ (naṭṭha).
Keci pana vinaye appakataññuno ‘‘yathā atirekacatuvaggopi saṅgho catuvaggakaraṇīye kamme ‘catuvaggo’ti vuccati, tathā pañcavaggadasavaggakaraṇīye kamme atirekapañcavaggadasavaggopi ‘pañcavaggadasavaggo’ti vuccati.
Some who are ignorant of the Vinaya might think: "Just as a Saṅgha of more than four is called 'a group of four' when performing an act requiring a group of four, so too a Saṅgha of more than five or ten is called 'a group of five' or 'a group of ten' when performing an act requiring a group of five or ten.
Một số người không thông thạo Vinaya có thể nghĩ rằng: “Cũng như một Tăng đoàn có hơn bốn vị vẫn được gọi là ‘Tăng đoàn bốn vị’ khi thực hiện một nghi lễ cần bốn vị, thì một Tăng đoàn có hơn năm hoặc mười vị cũng được gọi là ‘Tăng đoàn năm vị’ hoặc ‘Tăng đoàn mười vị’ khi thực hiện nghi lễ cần năm hoặc mười vị.
Tasmā ūnopi catuvaggapañcavaggadasavaggavīsativaggovā’’ti maññeyyuṃ, tesaṃ maññanānivāraṇatthaṃ ‘‘ekenapi ce ūno’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, even if it is short, it is still a group of four, five, ten, or twenty." To prevent such a misconception, the phrase "if it is short by even one" and so on was stated.
Do đó, dù thiếu, vẫn là Tăng đoàn bốn, năm, mười hoặc hai mươi vị.” Để ngăn chặn suy nghĩ sai lầm của họ, câu “ Ekenapi ce ūno” (nếu thiếu dù chỉ một vị) và phần tiếp theo đã được nói.
Atha vā vīsati bhikkhusaṅgho ce, ṭhapetvā ekenapi ce ūno appakatatto, taṃ ṭhapetvā ekenapi ceti evamettha attho daṭṭhabbo.
Or, if there is a Saṅgha of twenty bhikkhus, and it is short by even one bhikkhu (excluding those who are not pakata, such as pārivāsika), then the meaning here should be understood as: if it is short by even one (excluding that non-pakata bhikkhu).
Hoặc có thể hiểu nghĩa ở đây là: nếu có Tăng đoàn hai mươi vị tỳ-khưu, và nếu thiếu một vị không phải là Pakatatta (như Pārivāsika), thì bỏ qua vị đó; và nếu thiếu dù chỉ một vị Pakatatta, thì cũng được hiểu như vậy.
Ayaṃ tattha sāmīcīti vacanaṃ yaṃ vuttaṃ sabbattha ‘‘tassa āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbhetī’’ti, tassa āvibhāvakaraṇatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
The statement "This is the proper procedure there" should be understood as having been said to clarify what was stated everywhere as "he is given parivāsa for that offence, he is brought back to the beginning, he is given mānatta, he is reinstated."
Câu “ Ayaṃ tattha sāmīcī” (đây là cách thức đúng đắn ở đó) cần được hiểu là được nói ra để làm rõ những gì đã được nói ở khắp mọi nơi rằng: “cấp biệt trú cho tội đó, kéo lùi về tội gốc, cấp Mānattā, và phục hồi (abbheti)”.
Tena tesu ayaṃ yathāvuttā sāmīci niyatā icchitabbā, na rājasikkhāpadādīsu viya aniyatā.
Thus, among these, this proper procedure, as stated, should be considered fixed, not unfixed as in the royal disciplinary rules and so on.
Do đó, trong những trường hợp đó, cách thức đúng đắn được nói đến là cố định và cần được tuân thủ, không phải là không cố định như trong các giới luật của vua chúa (rājasikkhāpada) và những điều tương tự.
Tattha hi kenaci antarāyena taṃ sāmīcimakarontepi anāpattīti dīpitaṃ hoti.
For there, it is indicated that there is no offence even if one does not follow that procedure due to some obstacle.
Ở đó, đã được chỉ ra rằng nếu không thực hiện cách thức đúng đắn đó do một trở ngại nào đó, thì không phạm tội.
Aniyate āditova idaṃ pakiṇṇakaṃ.
This miscellaneous section is presented at the very beginning of the Aniyata section.
Trong phần Aniyata, đây là một phần phụ lục ngay từ đầu.
Seyyathidaṃ – idaṃ aniyatakaṇḍaṃ nippayojanaṃ tattha apubbābhāvatoti ce?
If one were to ask, "This Aniyata section is useless because there is nothing new in it?"
Có thể nói rằng: Chương Aniyata này vô ích vì không có điều gì mới mẻ ở đó?
Na, garukalahukabhedabhinnāpattiropanāropanakkamalakkhaṇadīpanappayojanato.
No, it is useful because its purpose is to explain the characteristics of the procedure for imposing or not imposing offences, which are differentiated as grave and light.
Không, vì mục đích của nó là chỉ ra các đặc điểm của trình tự áp dụng và không áp dụng các tội lỗi được phân biệt thành nặng (garuka) và nhẹ (lahuka).
Ettha hi ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo mayā…pe… so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo’’’tiādinā (pārā. 446) āpattiyā garukāya, lahukāya ca āropanakkamalakkhaṇaṃ, ‘‘na kāretabbo’’ti iminā anāropanakkamalakkhaṇañca dassitaṃ.
For here, the characteristics of the procedure for imposing (deciding) a grave or light offence are shown by "If she were to say, 'Venerable sir, by me... and he admits it, he should be charged with an offence,'" and the characteristics of the procedure for not imposing it are shown by "he should not be charged."
Ở đây, các đặc điểm của trình tự áp dụng tội nặng và nhẹ được chỉ ra qua câu “nếu cô ấy nói như vậy: ‘bạch ngài, tôi...’... và nếu vị ấy thừa nhận điều đó, thì phải xử lý tội” (Pārā. 446); và đặc điểm của trình tự không áp dụng được chỉ ra qua câu “không cần xử lý”.
Lakkhaṇadīpanato ādimhi, ante vā uddisitabbanti ce?
If one were to say, "Since it explains characteristics, it should be presented at the beginning or at the end?"
Có thể nói rằng vì nó chỉ ra các đặc điểm, nên nó phải được đặt ở đầu hoặc cuối?
Na, asambhavato.
No, because that is impossible.
Không, vì điều đó là không thể.
Kathaṃ na tāva ādimhi sambhavati, yesamidaṃ lakkhaṇaṃ, tesaṃ sikkhāpadānaṃ adassitattā.
How is it impossible at the beginning? Because the rules for which these are characteristics have not yet been presented.
Tại sao không thể ở đầu? Vì các giới luật mà đặc điểm này thuộc về chưa được trình bày.
Na ante garukamissakattā.
It is not possible at the end due to its mixture with grave offences.
Tại sao không thể ở cuối? Vì nó xen lẫn với các tội nặng.
Tasmā garukalahukānaṃ majjhe eva uddisitabbataṃ arahati ubhayamissakattā.
Therefore, it is appropriate to present it in the middle of the grave and light offences, due to its mixture of both.
Do đó, nó xứng đáng được trình bày ở giữa các tội nặng và nhẹ, vì nó xen lẫn cả hai.
Yā tattha pācittiyasaṅkhātā lahukāpatti dassitā, sāpi garukāti kathitā.
The light offence, called pācittiya, that is shown there, is also stated to be grave.
Tội nhẹ được chỉ ra ở đó, được gọi là Pācittiya, cũng được coi là nặng.
Tenevāha ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātena rahassādenā’’tiādi.
For this very reason, it is said, "by secret talk, etc., consisting of defilements associated with sexual intercourse."
Chính vì thế mà có câu “do sự bí mật liên quan đến phiền não của pháp dâm dục”, v.v.
Tasmā garukānaṃ eva anantaraṃ uddiṭṭhantipi eke.
Therefore, some also say that it is presented immediately after the grave offences.
Do đó, một số vị nói rằng nó được trình bày ngay sau các tội nặng.
Evaṃ sati paṭhamāniyatamevālaṃ tāvatā lakkhaṇadīpanasiddhito, kiṃ dutiyenāti ce?
If this is the case, then the first Aniyata rule alone would suffice, as the explanation of characteristics is achieved by it; what is the need for the second? If one were to ask,
Nếu là vậy, thì chỉ cần điều aniyata thứ nhất là đủ rồi, vì sự hiển bày đặc điểm đã hoàn tất bằng cách đó. Vậy thì điều thứ hai có ích gì? – nếu có người chất vấn.
Na, okāsaniyamapaccayamicchāgāhanivāraṇappayojanato.
No, because its purpose is to prevent the misconception regarding the condition of the place.
Không phải vậy, vì có mục đích ngăn chặn sự hiểu lầm phát sinh do sự quy định về địa điểm.
‘‘Paṭicchanne āsane alaṃkammaniye’’ti okāsaniyamato hi tabbiparīte okāse idaṃ lakkhaṇaṃ na vikappitanti micchāgāho hoti.
For from the rule "in a secluded, suitable seat," if this characteristic were not applied to a place contrary to that, a misconception would arise.
Thật vậy, do sự quy định về địa điểm là “chỗ ngồi kín đáo, thuận tiện cho việc hành dâm”, nên có sự hiểu lầm rằng đặc điểm này không được áp dụng cho những địa điểm ngược lại.
Taṃnivāraṇato dutiyāniyatampi sātthakamevāti adhippāyo.
The intention is that the second Aniyata rule is also meaningful because it prevents that misconception.
Vì ngăn chặn sự hiểu lầm ấy, điều aniyata thứ hai cũng có ý nghĩa. Đó là ý nghĩa.
Okāsabhedato, rahobhedadīpanato, rahonisajjassādabhedadīpanato.
Because of the difference in places, because it reveals the difference in seclusion, and because it reveals the difference in the enjoyment of secluded sitting.
Vì sự khác biệt về địa điểm, vì sự hiển bày sự khác biệt về nơi riêng tư, vì sự hiển bày sự khác biệt về sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư.
Okāsaniyamabhāve ca rahonisajjassādabhedo jāto.
And when there is a fixed place, a difference in the enjoyment of secluded sitting arises.
Khi có sự quy định về địa điểm, sự khác biệt về sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư đã phát sinh.
Dvinnaṃ rahonisajjasikkhāpadānaṃ nānāttajānanañca siyā tathā kāyasaṃsaggabhedadīpanato.
And it would be possible to know the distinction between the two rules concerning secluded sitting, and similarly, because it reveals the difference in physical contact.
Sự hiểu biết về sự khác biệt của hai giới học về việc ngồi ở nơi riêng tư cũng có thể xảy ra, cũng như sự hiển bày sự khác biệt về sự đụng chạm thân thể.
Nālaṃ kammaniyepi hi okāse appaṭicchanne, paṭicchannepi vā nisinnāya vātapānakavāṭacchiddādīhi nikkhantakesādiggahaṇena kāyasaṃsaggo labbhatīti evamādayopi nayā vitthārato veditabbā.
Indeed, even in an unsuitable place, uncovered, or in a covered place, physical contact can be obtained by grasping hair, etc., protruding from a window, door-crevice, and so on, from a woman sitting there. Such methods, and others like them, should be understood in detail.
Thật vậy, ngay cả ở một nơi không thuận tiện cho việc hành dâm, không kín đáo, hoặc khi một người nữ ngồi ở nơi kín đáo, sự đụng chạm thân thể có thể xảy ra bằng cách nắm tóc hoặc các bộ phận khác thò ra từ cửa sổ, khe cửa, v.v. Những phương pháp như vậy cũng cần được biết một cách chi tiết.
Tatridaṃ mukhamattanidassanaṃ – okāsabhedatoti alaṃkammaniyanālaṃkammaniyabhedato.
Here, this is merely an indication of the main point: "due to the distinction of place" means due to the distinction between a suitable place and an unsuitable place for sexual intercourse.
Trong đó, đây là một ví dụ sơ lược: do sự khác biệt về địa điểm là do sự khác biệt giữa nơi thuận tiện cho việc hành dâm và nơi không thuận tiện.
Paṭicchannampi hi ekaccaṃ nālaṃkammaniyaṃ vātapānādinā antaritattā, ubhayappaṭicchannampi ekaccaṃ nālaṃkammaniyaṃ vijānataṃ ajjhokāsattā.
For indeed, some covered place is unsuitable because it is obstructed by a window, etc., and some place that is covered on both sides is unsuitable because it is an open space for those who know.
Thật vậy, một số nơi kín đáo vẫn không thuận tiện cho việc hành dâm vì bị ngăn cách bởi cửa sổ, v.v., và một số nơi kín đáo cả hai phía cũng không thuận tiện cho việc hành dâm đối với những người hiểu biết vì đó là nơi lộ thiên.
Rahobhedadīpanatoti ettha rahabhāvasāmaññepi raho dvidhā paṭicchannāpaṭicchannabhedatoti adhippāyo.
"Due to revealing the distinction of seclusion"—here, the intention is that even though there is a generality of seclusion, seclusion is twofold: distinguished as covered and uncovered.
Trong câu “do sự hiển bày sự khác biệt về nơi riêng tư”, ý nghĩa là mặc dù nơi riêng tư nói chung là một, nhưng nơi riêng tư được chia làm hai loại: kín đáo và không kín đáo.
Rahonisajjassādabhedadīpanatoti methunassādavasena nisajjā, duṭṭhullassādavasena nisajjāti tādisassa bhedassa dīpanatoti attho.
"Due to revealing the distinction of the pleasure of sitting in seclusion" means sitting with the pleasure of sexual intercourse, and sitting with the pleasure of coarse speech; this is the meaning of revealing such a distinction.
“Do sự hiển bày sự khác biệt về sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư” có nghĩa là sự hiển bày sự khác biệt như ngồi để hưởng thụ dục lạc hoặc ngồi để hưởng thụ lời nói thô tục.
‘‘Idha āgatanayattā bhikkhunipātimokkhe idaṃ kaṇḍaṃ parihīnanti veditabba’’nti vadanti.
They say, "It should be understood that this section is lacking in the Bhikkhunī Pātimokkha because the method is mentioned here."
Họ nói: “Ở đây, vì đã có phương pháp được đề cập, nên cần biết rằng phần này bị thiếu trong Bhikkhunī Pātimokkha.”
‘‘Aṭṭhuppattiyā tattha anuppannattā’’ti eke, taṃ anekantabhāvadīpanato ayuttaṃ.
Some say, "Because it did not arise there in the origin story," but that is inappropriate as it indicates a lack of certainty.
Một số người nói: “Vì không phát sinh sự việc ở đó,” nhưng điều đó không phù hợp vì nó hiển bày tính chất không nhất quán.
Sabbabuddhakāle hi bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāro ca uddesā santi.
For indeed, in the time of all Buddhas, there are five recitations for bhikkhus and four recitations for bhikkhunīs.
Thật vậy, trong thời của tất cả chư Phật, có năm điều uddesa cho các tỳ-khưu và bốn điều uddesa cho các tỳ-khưu-ni.
Pātimokkhuddesapaññattiyā asādhāraṇattā tattha niddiṭṭhasaṅghādisesapācittiyānanti eke.
Some say that this section is lacking because the Saṅghādisesa and Pācittiya offenses specified therein are not common to the Pātimokkha recitation.
Một số người nói rằng phần này bị thiếu ở đó vì các giới saṅghādisesa và pācittiya được quy định ở đó không phải là chung cho việc tụng Pātimokkha.
Tāsañhi bhikkhunīnaṃ ubbhajāṇumaṇḍalika (pāci. 658) -aṭṭhavatthuka (pāci. 675) -vasena kāyasaṃsaggaviseso pārājikavatthu, ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyyā’’ti (pāci. 675) vacanato sādiyanampi, ‘‘santiṭṭheyya vā’’ti (pāci. 675) vacanato ṭhānampi, ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti (pāci. 675) vacanato gamanampi, ‘‘channaṃ vā anupaviseyyā’’ti (pāci. 675) vacanato paṭicchannaṭṭhānappavesopi hoti, tathā ‘‘rattandhakāre appadīpe, paṭicchanne okāse ajjhokāse ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā’’ti (pāci. 839) vacanato duṭṭhullavācāpi pācittiyavatthukanti katvā tāsaṃ aññathā aniyatakaṇḍassa avattabbatāpattito na vuttanti tesaṃ adhippāyo.
For those bhikkhunīs, a special kind of physical contact, such as that described in the Ubbhajāṇumaṇḍalika and Aṭṭhavatthuka rules, is a Pārājika offense. Accepting, as stated by "should accept a hand-grasp, or move her body for that purpose," standing, as stated by "should stand together," going, as stated by "should go to a rendezvous," and entering a covered place, as stated by "should enter a covered place," are also Pārājika offenses. Similarly, coarse speech, as stated by "should stand together or converse one-to-one in a dark, unlit, covered, open place," is a Pācittiya offense. Therefore, their intention is that this Aniyata section was not taught for bhikkhunīs because it would otherwise lead to an offense not taught.
Ý của họ là đối với các tỳ-khưu-ni, sự đụng chạm thân thể đặc biệt theo giới ubbhajāṇumaṇḍalika và aṭṭhavatthuka là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “có thể chấp nhận việc nắm tay, hoặc đưa thân thể đến vì mục đích đó”, sự chấp nhận cũng là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “hoặc có thể đứng”, việc đứng cũng là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “hoặc có thể đi đến chỗ hẹn”, việc đi cũng là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “hoặc có thể vào chỗ kín đáo”, việc vào chỗ kín đáo cũng là một trường hợp pārājika. Tương tự, theo lời dạy “có thể đứng hoặc nói chuyện riêng tư với nhau trong bóng tối không đèn, ở nơi kín đáo, ở nơi lộ thiên”, lời nói thô tục cũng là một trường hợp pācittiya. Do đó, đối với các tỳ-khưu-ni, phần aniyata không được nói đến vì sẽ dẫn đến việc không thể nói về giới luật một cách khác biệt.
Pakiṇṇakaṃ.
Miscellaneous.
Phần rải rác.
‘‘Desanāvuṭṭhānagāminīnaṃ āpattīnaṃ vasena alajjiādayo lajjīnaṃ codessantī’’ti āgatattā lajjipaggahatthāya patirūpāyapi upāsikāya vacanena akatvā bhikkhusseva paṭiññāya kātabbanti āpattiyo pana lakkhaṇadassanatthaṃ paññattaṃ vitthāranayameva gahetvā vattuṃ yuttaṃ ‘‘ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā’’ti (pārā. 443) uddesadassanattāti likhitaṃ.
Since it is stated that "the unashamed ones will accuse the ashamed ones concerning offenses that lead to declaration and rehabilitation," it is written that for the purpose of upholding the ashamed, the offenses should be determined not by the words of even a suitable female lay follower, but only by the confession of the bhikkhu himself. The offenses were laid down for the purpose of showing their characteristics, and it is proper to speak of them by adopting the detailed method, as in "Venerables, these are the two indeterminate rules," for the purpose of showing the recitation.
Đã được viết rằng: “Vì đã có lời dạy rằng ‘những người không biết xấu hổ, v.v., sẽ khiển trách những người biết xấu hổ về những điều phạm giới dẫn đến sự sám hối’, nên để nâng đỡ những tỳ-khưu biết xấu hổ, không nên quyết định dựa trên lời nói của một nữ cư sĩ phù hợp, mà chỉ nên dựa trên sự thừa nhận của chính tỳ-khưu. Tuy nhiên, những điều phạm giới này được quy định để hiển bày đặc điểm, và việc nói về chúng là phù hợp bằng cách lấy phương pháp mở rộng, như trong lời tụng ‘Thưa các Tôn giả, đây là hai điều aniyata’ để hiển bày điều uddesa.”
Sotassa rahoti ettha rahoti vacanasāmaññato vuttaṃ.
In "seclusion of the ear," the word "seclusion" is used in a general sense.
Trong câu “nơi riêng tư của tai”, từ “nơi riêng tư” được nói theo nghĩa chung của từ.
Duṭṭhullasāmaññato duṭṭhullārocanappaṭicchādanasikkhāpadesu pārājikavacanaṃ viya.
Just as the word Pārājika applies to the rules concerning the declaration and concealment of coarse offenses, due to the generality of coarse offenses.
Giống như lời pārājika trong các giới học về việc công bố và che giấu lời nói thô tục, theo nghĩa chung của lời nói thô tục.
Tasmā ‘‘cakkhusseva pana raho ‘raho’ti idha adhippeto’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "however, the seclusion of the eye is intended as 'seclusion' here."
Do đó, đã nói rằng “Ở đây, ‘nơi riêng tư’ được hiểu là nơi riêng tư của mắt.”
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it understood?"
Nếu hỏi: “Làm sao để biết được điều đó?”
‘‘Mātugāmo nāma…pe… antamaso tadahujātāpi dārikā’’ti (pārā. 445) vuttattā duṭṭhullobhāsanaṃ idha nādhippetanti dīpitamevāti.
It is already shown that coarse speech is not intended here because it is stated, "a woman... even a girl born on that very day."
Vì đã nói rằng “người nữ… cho đến cả đứa bé gái mới sinh trong ngày đó”, nên đã được hiển bày rằng lời nói thô tục không được đề cập ở đây.
Antodvādasahatthepīti pi-saddena apihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinnopīti attho.
In "even within twelve cubits," the word "pi" means "even a discerning man sitting at the door of a room with an unclosed door."
Trong câu “ngay cả trong khoảng mười hai khuỷu tay”, với từ “pi”, có nghĩa là ngay cả khi một người đàn ông hiểu biết ngồi ở cửa phòng có cánh cửa không đóng.
Acelakavagge rahopaṭicchannāsanasikkhāpade (pāci. 288) ‘‘yo koci viññū puriso dutiyo hotī’’ti imassa anurūpato ‘‘itthīnaṃ pana satampi anāpattiṃ na karotiyevā’’ti vuttaṃ.
In the Acelaka Vagga, concerning the rule on sitting in a secluded, covered place, it is stated, "even a hundred women do not cause an offense," in accordance with "any discerning man is a second person."
Trong Acelakavagga, trong giới học rahopaṭicchannāsana, đã nói rằng “ngay cả một trăm người nữ cũng không gây ra sự không phạm giới” phù hợp với câu “bất kỳ người đàn ông hiểu biết nào cũng là người thứ hai”.
‘‘Alaṃkammaniyeti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti (pārā. 445) vibhaṅge vacanato rahonisajjassādo cettha methunadhammasannissitakileso, na dutiye viya duṭṭhullavācassādakileso.
Here, the pleasure of sitting in seclusion is a defilement associated with sexual intercourse, as stated in the Vibhaṅga, "in a suitable place, it is possible to engage in sexual intercourse." It is not a defilement of the pleasure of coarse speech, as in the second rule.
Trong Vibhaṅga, theo lời dạy “nơi thuận tiện cho việc hành dâm là nơi có thể hành dâm”, sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư ở đây là phiền não liên quan đến việc hành dâm, chứ không phải phiền não hưởng thụ lời nói thô tục như trong điều thứ hai.
Tasmā ca paññāyati sotassa raho nādhippetoti.
Therefore, it is understood that the seclusion of the ear is not intended.
Do đó, có thể biết rằng nơi riêng tư của tai không được đề cập.
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyyāti rahonisajjasikkhāpadavasena nisinnassa tassānusārena pācittiyameva avatvā pārājikasaṅghādisesāyapi āpattiyā bhedadassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase " should declare one of the three offenses" was stated to show the distinction of offenses, not just a Pācittiya offense, but also a Pārājika or Saṅghādisesa offense, according to the sitting of that bhikkhu in the context of the rahonisajja training rule.
Câu “có thể nói bằng một trong ba pháp” được nói để hiển bày sự khác biệt của điều phạm giới thành pārājika hoặc saṅghādisesa, chứ không chỉ là pācittiya, theo giới học về việc ngồi ở nơi riêng tư của tỳ-khưu đang ngồi.
Puna āpattippaṭijānanaṃ avatvā kasmā ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno’’ti vatthuppaṭijānanaṃ vuttanti?
Why, then, without stating the admission of an offense, was the admission of the basis (vatthu) stated as "a bhikkhu who admits to sitting"?
Tại sao không nói về việc thừa nhận điều phạm giới, mà lại nói về việc “tỳ-khưu thừa nhận việc ngồi” như là thừa nhận sự việc?
Vuccate – āpattiyā codite vinayadharena ‘‘kismiṃ vatthusmi’’nti pucchite cuditakena ‘‘imasmiṃ vatthusmi’’nti vutte vinayadharena ‘‘īdisaṃ nāma akāsī’’ti pucchite so vatthuṃ paṭijānamānova kāretabboti dassanatthaṃ ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno’’ti vuttaṃ.
It is said: When one is accused of an offense, and the Vinaya-holder asks, "In what matter?" and the accused replies, "In this matter," and the Vinaya-holder asks, "Did you do such a thing?", then to show that he should be dealt with only if he admits to the basis, the phrase " a bhikkhu who admits to sitting" was stated.
Được giải thích rằng: Khi bị khiển trách về điều phạm giới, và khi người giữ Vinaya hỏi “trong sự việc nào?”, người bị khiển trách trả lời “trong sự việc này”, thì người giữ Vinaya hỏi “ông đã làm điều như vậy sao?”, và tỳ-khưu đó chỉ cần thừa nhận sự việc thì có thể bị xử lý. Để hiển bày điều này, đã nói “tỳ-khưu thừa nhận việc ngồi”.
Yadi evaṃ nisajjaṃ paṭijānamānopi āpattiyāva kāretabboti?
If that is the case, should he be dealt with for an offense even if he only admits to sitting?
Nếu vậy, ngay cả khi thừa nhận việc ngồi, tỳ-khưu cũng bị xử lý về điều phạm giới sao?
Anurūpameva.
That is appropriate.
Điều đó là phù hợp.
Evaṃ pana gahetabbaṃ – tiṇṇampi āpattīnaṃ vatthūni aggahetvā idha sikkhāpadavasena nisajjameva vuttaṃ.
However, it should be understood thus: without taking the bases of all three offenses, only the sitting was stated here in the context of the training rule.
Tuy nhiên, cần hiểu như thế này: không lấy các sự việc của cả ba điều phạm giới, ở đây chỉ nói về việc ngồi theo giới học.
Tasmiṃ gahitepi hi āpatti gahitāva hotīti.
For even if that is taken, the offense is taken.
Thật vậy, ngay cả khi việc đó được chấp nhận, điều phạm giới cũng đã được chấp nhận.
Yena vā sāti ettha vā-saddo ‘‘tena so bhikkhu kāretabbo vā’’ti yojetabbo.
In " yena vā sā", the word vā should be connected as "or that bhikkhu should be dealt with by that".
Trong câu “yena vā sā”, từ “vā” cần được ghép với “tena so bhikkhu kāretabbo vā” (hoặc vị tỳ-khưu đó có thể bị xử lý).
So ca vikappattho.
And that implies an alternative.
Và từ đó có nghĩa là lựa chọn.
Tasmā ‘‘kāretabbo vā paṭijānamāno, na vā kāretabbo appaṭijānamāno’’ti attho.
Therefore, the meaning is "he should be dealt with if he admits, or he should not be dealt with if he does not admit".
Do đó, ý nghĩa là “hoặc có thể bị xử lý khi thừa nhận, hoặc không thể bị xử lý khi không thừa nhận”.
Tena vuttaṃ ‘‘paṭijānamāno vā’’tiādi.
Thus, it was stated as " paṭijānamāno vā" and so on.
Vì vậy, đã nói “paṭijānamāno vā” (hoặc khi thừa nhận) v.v.
Rahonisajjasikkhāpadavasena nisajjapaccayā āpattiyā vuttattā sesesupi sesasikkhāpadavasena āpatti gahetabbā.
Since offenses due to sitting are mentioned in the context of the rahonisajja training rule, offenses in other cases should also be understood according to the respective training rules.
Vì điều phạm giới được nói đến là do việc ngồi theo giới học rahonisajja, nên trong các trường hợp còn lại, điều phạm giới cũng cần được hiểu theo các giới học còn lại.
‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti vuttattā idha duṭṭhullobhāsanassa anadhippetabhāvo veditabbo.
Since it is stated that " the origins and so forth are similar to the first Pārājika", it should be understood that crude speech is not intended here.
Vì đã nói rằng “sự phát sinh và các điều khác tương tự như pārājika thứ nhất”, nên cần hiểu rằng lời nói thô tục không được đề cập ở đây.