Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
1951

Sekhiyakaṇḍaṃ

The Sekhiya Section

Phẩm Sekhiya

1952
1. Parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Parimaṇḍala Training Rule
1. Giải thích giới học Parimaṇḍala
1953
‘‘Antaraghare’’ti visesetvā na vuttattā ‘‘ārāmepi antaragharepi sabbatthā’’ti vuttaṃ.
Because it was not stated with the specification “within the village” (antaraghare), it is said, “in the monastery, within the village, everywhere.”
Vì không được nói rõ là ‘‘bên trong nhà’’, nên được nói là ‘‘trong trú xứ, bên trong nhà, và ở khắp mọi nơi’’.
Ārāmepīti buddhūpaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase “in the monastery” is stated with reference to the time of attending upon the Buddha and so forth.
Trong trú xứ được nói đến để chỉ thời gian phụng sự Đức Phật, v.v.
Yathā ‘‘tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’tiādinā tattha tattha paricchedo kato, evametthāpi ‘‘tatrime pañcasattati sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’ti kasmā paricchedo na katoti āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
Just as a division is made here and there, such as “herein these four pārājika rules come into recitation,” why is no such division made here for the sekhiyas, such as “herein these seventy-five sekhiya rules come into recitation”? The text states, “ And here,” and so on.
Như đã có sự phân định ở từng nơi với câu ‘‘Ở đây, bốn pháp Pārājika này được trình bày’’, tại sao ở đây lại không có sự phân định với câu ‘‘Ở đây, bảy mươi lăm pháp Sekhiya này được trình bày’’? Để trả lời câu hỏi đó, đã nói ‘‘và ở đây’’, v.v.
Vattakkhandhake vuttavattānipīti āgantukāvāsikagamikānumodanabhattaggapiṇḍacārikāraññasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhācariyasaddhivihārikaantevāsikavattāni.
Also the duties mentioned in the Vattakkhandhaka are the duties for arriving bhikkhus, resident bhikkhus, departing bhikkhus, the duties regarding approval, the refectory, alms-round, forest dwelling, lodging, jantāghara (hot-bath house), toilet, preceptor, teacher, co-resident, and pupil.
Và các phận sự được nói trong Vattakkhandhaka là các phận sự của khách tăng, trú xứ tăng, hành cước tăng, phận sự tùy hỷ, phận sự tại phòng ăn, phận sự khất thực, phận sự nơi rừng, phận sự tại trú xứ, phận sự tại phòng tắm hơi, phận sự tại nhà vệ sinh, phận sự đối với Upajjhāya, Ācariya, Saddhivihārika và Antevāsika.
Idañca nidassanamattaṃ aññesampi khandhakavattānaṃ ettheva saṅgahassa icchitabbattā.
This is merely an example, as the inclusion of other khandhaka duties is also intended here.
Và đây chỉ là một ví dụ, vì các phận sự khác trong các Khandhaka cũng được bao gồm ở đây.
Ayañhettha adhippāyo – sekhiyaggahaṇena cettha vattakkhandhakādīsu (cūḷava. 356 ādayo) āgatavattādīnampi gahaṇaṃ.
The intention here is that by the term sekhiya, the duties mentioned in the Vattakkhandhaka and so forth are also included.
Ý nghĩa ở đây là: với việc chấp nhận Sekhiya ở đây, các phận sự, v.v., được nói trong Vattakkhandhaka, v.v., cũng được bao gồm.
Tepi hi sikkhitabbaṭṭhena ‘‘sekhiyā’’ti icchitā.
For these are also desired as sekhiyas in the sense of being things to be trained in.
Vì chúng cũng được mong muốn là ‘‘Sekhiya’’ do cần phải học tập.
Tasmā mātikāyaṃ pārājikādīnaṃ viya sekhiyānaṃ paricchedo na katoti.
Therefore, no division is made for the sekhiyas in the Mātika, as is done for the pārājikas and so forth.
Vì vậy, không có sự phân định các giới Sekhiya trong Mātikā như các giới Pārājika, v.v.
Na kevalaṃ vattakkhandhakādīsu (cūḷava. 356 ādayo) āgatavattādīnaṃ gahaṇatthamevāti āha ‘‘cārittavinayadassanatthañcā’’ti.
It is not merely for the purpose of including the duties mentioned in the Vattakkhandhaka and so forth; the text states, “ and for showing the rules of conduct.”
Không chỉ để bao gồm các phận sự, v.v., được nói trong Vattakkhandhaka, v.v., mà còn để chỉ ra Cārittavinaya.
Etthāpi paricchedo na katoti ānetvā yojetabbaṃ.
Here too, the phrase “ no division is made” should be brought in and connected.
Ở đây cũng phải hiểu rằng không có sự phân định.
Mātikāya ‘‘dukkaṭa’’nti avutte kathaṃ panettha dukkaṭanti veditabbanti āha ‘‘yo panā’’tiādi.
Since “dukkaṭa” is not mentioned in the Mātika, how is dukkaṭa to be understood here? The text states, “ But whoever,” and so on.
Nếu không nói ‘‘Dukkaṭa’’ trong Mātikā, thì làm sao có thể biết được đây là Dukkaṭa? Để trả lời câu hỏi đó, đã nói ‘‘Người nào’’, v.v.
1954
Aṭṭhaṅgulamattanti pakataṅgulena aṭṭhaṅgulamattaṃ.
Eight finger-breadths means eight finger-breadths by a normal finger.
Tám ngón tay có nghĩa là khoảng tám ngón tay theo kích thước ngón tay bình thường.
Yo pana sukkhajaṅgho vā mahāpiṇḍikamaṃso vā hoti, tassa sāruppatthāya aṭṭhaṅgulādhikampi otāretvā nivāsetuṃ vaṭṭati.
But if one has thin legs or very muscular calves, it is permissible for him to wear the lower robe lowered by more than eight finger-breadths for suitability.
Tuy nhiên, đối với người có bắp chân gầy hoặc bắp chân to, để phù hợp, được phép mặc y hạ xuống hơn tám ngón tay.
1955
Pāsantanti pāsassa antaṃ, dasāmūlanti attho.
Pāsanta means the end of the belt, that is, the root of the fringe.
Pāsanta có nghĩa là phần cuối của sợi dây buộc y, tức là gốc của tua rua.
1956
Aparimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti ‘‘purato vā pacchato vā olambetvā nivāsessāmī’’ti evaṃ asañcicca.
“I will wear the lower robe improperly” means “I will wear the lower robe hanging down in front or behind,” thus unintentionally.
Tôi sẽ mặc y không ngay ngắn có nghĩa là không cố ý ‘‘tôi sẽ mặc y trễ xuống phía trước hoặc phía sau’’.
Kiñcāpi parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpatti, tathāpi nivāsanavattaṃ sādhukaṃ uggahetabbameva.
Although there is no offense for one who does not know how to wear the lower robe properly, the duty of wearing the robe should still be learned well.
Mặc dù không có phạm đối với người không biết cách mặc y ngay ngắn, nhưng phận sự mặc y phải được học kỹ lưỡng.
Sañcicca anuggahaṇañhi anādariyaṃ siyāti āha ‘‘apica nivāsanavattaṃ uggahetabba’’nti.
For not learning it intentionally would be disrespect; therefore, the text states, “ Moreover, the duty of wearing the lower robe should be learned.”
Vì việc không học một cách cố ý có thể là sự bất kính, nên đã nói ‘‘hơn nữa, phận sự mặc y phải được học’’.
1957
Parimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Parimaṇḍala Training Rule is finished.
Phần giải thích giới học Parimaṇḍala đã hoàn tất.
1958
2. Dutiyaparimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Parimaṇḍala Training Rule
2. Giải thích giới học Parimaṇḍala thứ hai
1959
Paṭikkhittaṃ gihipārutanti khuddakavatthukhandhake paṭikkhittaṃ gihipārutaṃ.
“Forbidden lay-garment” refers to a lay-garment forbidden in the Khuddakavatthukkhandhaka.
Bị cấm đoán như cách người cư sĩ mặc y là cách người cư sĩ mặc y bị cấm đoán trong Khandhaka về các vật dụng nhỏ.
Idāni ‘‘na, bhikkhave’’tiādinā (cūḷava. 280-281) saṅkhepena vuttamatthameva vitthāretvā dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, to elaborate on the meaning stated briefly with “Bhikkhus, one should not…” and so forth, the text states, “ Therein,” and so on.
Bây giờ, để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt với câu ‘‘Này các tỳ-khưu’’, v.v., đã nói ‘‘ở đó’’, v.v.
Yaṃ kiñci aññathā pārutanti sambandho.
The connection is: whatever is worn otherwise.
Bất cứ cách mặc y nào khác đều có liên quan.
Tasmāti yasmā setapaṭapārutādi gihipārutaṃ nāma, tasmā.
Therefore means: because wearing white cloth and so forth is called a lay-garment, therefore.
Vì vậy có nghĩa là vì việc mặc y bằng vải trắng, v.v., được gọi là cách người cư sĩ mặc y, nên.
Setapaṭāti etasseva vivaraṇaṃ.
Setapaṭā is an explanation of this very word.
Vải trắng là phần giải thích cho chính từ này.
Aḍḍhapālakanigaṇṭhāti aḍḍhaṃ pālentīti aḍḍhapālakā, aḍḍhapālakā ca te nigaṇṭhā cāti aḍḍhapālakanigaṇṭhā.
Aḍḍhapālakanigaṇṭhā means: those who cover half are aḍḍhapālakā; they are aḍḍhapālakā and they are nigaṇṭhā, so aḍḍhapālakanigaṇṭhā.
Aḍḍhapālakanigaṇṭhā có nghĩa là những người bảo vệ một nửa thân thể được gọi là Aḍḍhapālaka, và những người Aḍḍhapālaka đó là Nigaṇṭha, nên gọi là Aḍḍhapālakanigaṇṭhā.
Te hi upari ekameva setavatthaṃ upakacchake pavesetvā paridahanti, heṭṭhā naggāpi aḍḍhameva pālenti.
For they wear only one white cloth above, tucking it under the armpit, and remain naked below, covering only half.
Vì họ chỉ quấn một mảnh vải trắng ở phần trên, luồn vào nách, và che thân trần trụi ở phần dưới, chỉ che một nửa thân thể.
Paribbājakāti gihibandhanaṃ pahāya pabbajjūpagatā.
Paribbājakā are those who have abandoned lay-bondage and entered homelessness.
Paribbājaka là những người đã từ bỏ sự ràng buộc của gia đình và xuất gia.
Uraṃ vivaritvāti hadayamajjhaṃ vivaritvā.
With the chest uncovered means with the middle of the chest uncovered.
Mở ngực có nghĩa là mở phần giữa của ngực.
Akkhitārakāmattanti akkhimattaṃ.
Only the size of an eyeball means only the size of an eye.
Chỉ bằng con ngươi có nghĩa là chỉ bằng mắt.
Ārāme vāti buddhūpaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the monastery is stated with reference to the time of attending upon the Buddha and so forth.
Hoặc trong trú xứ được nói đến để chỉ thời gian phụng sự Đức Phật, v.v.
Antaraghare vāti antare gharāni ettha, etassāti vā ‘‘antaraghara’’nti laddhanāme gāme.
Or within the village refers to a village named antaraghara, where there are houses within, or for which there are houses within.
Hoặc bên trong nhà có nghĩa là trong làng được gọi là ‘‘antaraghara’’, nơi có những ngôi nhà ở giữa.
1960
Dutiyaparimaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Second Parimaṇḍala Training Rule is finished.
Phần giải thích giới học Parimaṇḍala thứ hai đã hoàn tất.
1961
3-4. Suppaṭicchannasikkhāpadavaṇṇanā
3-4. Commentary on the Suppaṭicchanna Training Rule
3-4. Giải thích giới học Suppaṭicchanna
1962
Suṭṭhu paṭicchannoti jattumpi urampi avivaritvā paṭicchādetabbaṭṭhāne paṭicchādanena paṭicchanno, na sīsapāruto.
Well covered means covered in the place where it should be covered, without exposing the collarbone or the chest, not with the head covered.
Được che đậy kỹ lưỡng có nghĩa là được che đậy bằng cách không để lộ cổ hay ngực, mà che đậy ở những chỗ cần che, không phải là trùm đầu.
Tenāha ‘‘gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā’’tiādi.
Therefore, it states, “ having fastened the knot,” and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘buộc dây quanh cổ’’, v.v.
Tattha gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvāti gaṇṭhikaṃ pāsake paṭimuñcitvā.
There, having fastened the button means having fastened the button in the loop.
Trong đó, buộc dây quanh cổ có nghĩa là buộc dây quanh cổ vào vòng dây.
Antaraghare vāti gocaragāme.
Or within the village means in the alms-round village.
Hoặc bên trong nhà có nghĩa là trong làng khất thực.
Ekadivasampi vāsūpagatassa santikaṃ yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati, ko pana vādo catuppañcāhaṃ vāsamadhiṭṭhāya vasitabhikkhūnaṃ santikanti gaṇṭhipade likhitaṃ.
It is permissible to go at will to a bhikkhu who has stayed even for one day, so what need is there to speak of going to bhikkhus who have stayed for four or five days, having resolved to stay? This is written in the Gaṇṭhipada.
Được phép đi đến chỗ của vị tỳ-khưu đã ở lại dù chỉ một ngày một đêm tùy thích, huống chi là đi đến chỗ của các tỳ-khưu đã ở lại bốn năm ngày, điều này được viết trong Gaṇṭhipada.
1963
Vāsūpagatassāti rattivāsatthāya upagatassa rattibhāge vā divasabhāge vā kāyaṃ vivaritvā nisīdato anāpatti.
Vāsūpagatassa means for a bhikkhu who has come to stay for the night, there is no offense if he sits with his body uncovered, whether at night or during the day.
Đối với người đã ở lại có nghĩa là đối với vị tỳ-khưu đã ở lại qua đêm, không có phạm khi ngồi để lộ thân thể vào ban đêm hoặc ban ngày.
1964
Suppaṭicchannasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on being well-covered is concluded.
Phần giải thích giới học Suppaṭicchanna đã hoàn tất.
1965
5-6. Susaṃvutasikkhāpadavaṇṇanā
5-6. Explanation of the Training Rule on Being Well-restrained
5-6. Giải thích giới học Susaṃvuta
1966
Susaṃvutoti susaṃyato.
Susaṃvuto means well-restrained.
Susaṃvuta có nghĩa là được kiềm chế tốt.
Yathā panettha susaṃvuto nāma hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘hatthaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
To show how one is well-restrained in this context, the phrase "hatthaṃ vā" (hand, etc.) is stated.
Để chỉ ra cách mà một người trở thành Susaṃvuta ở đây, đã nói ‘‘tay hoặc’’, v.v.
1967
Susaṃvutasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on being well-restrained is concluded.
Phần giải thích giới học Susaṃvuta đã hoàn tất.
1968
7-8. Okkhittacakkhusikkhāpadavaṇṇanā
7-8. Explanation of the Training Rule on Having Downcast Eyes
7-8. Giải thích giới học Okkhittacakkhu
1969
Kittakena pana okkhittacakkhu hotīti āha ‘‘yugamattaṃ bhūmibhāgaṃ pekkhamāno’’ti.
To what extent does one have downcast eyes? It is said: "looking at the ground for a yoke's length."
Nhưng nhìn xuống bao nhiêu thì được gọi là Okkhittacakkhu? Để trả lời câu hỏi đó, đã nói ‘‘nhìn xuống một khoảng đất bằng một ách xe’’.
Yugayuttako hi danto ājāneyyo yugamattaṃ pekkhati, purato catuhatthappamāṇaṃ bhūmibhāgaṃ, imināpi ettakaṃ pekkhantena gantabbaṃ.
Indeed, a well-trained, thoroughbred horse yoked to a carriage looks for a yoke's length, a four-cubit measure of ground in front; a bhikkhu should also walk looking this far.
Một con ngựa quý được buộc vào ách xe sẽ nhìn một khoảng bằng một ách xe, tức là khoảng bốn cánh tay phía trước; vị tỳ-khưu cũng phải đi bằng cách nhìn một khoảng như vậy.
Yo anādariyaṃ paṭicca taṃ taṃ disābhāgaṃ pāsādaṃ kūṭāgāraṃ vīthiṃ olokento gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If one walks looking carelessly at various directions, at a palace, a gabled house, or a street, there is an offense of dukkaṭa.
Người nào đi mà nhìn về các hướng khác nhau, nhìn các cung điện, các tòa nhà có mái nhọn, các con đường, do bất kính, thì phạm Dukkaṭa.
Hatthiassādiparissayābhāvanti parissayanaṭṭhena, abhibhavanaṭṭhena, viheṭhanaṭṭhena vā parissayo, hatthiassādiyeva parissayo hatthiassādiparissayo, tassābhāvaṃ, hatthiassādi upaddavābhāvanti attho.
Hatthiassādiparissayābhāvaṃ (absence of dangers such as elephants and horses) means danger in the sense of surrounding, overpowering, or harming; dangers such as elephants and horses are hatthiassādiparissayo, their absence means the absence of calamities such as elephants and horses.
Không có nguy hiểm từ voi, ngựa, v.v. có nghĩa là nguy hiểm theo nghĩa là bao quanh, hoặc theo nghĩa là áp đảo, hoặc theo nghĩa là làm hại; voi, ngựa, v.v., chính là nguy hiểm, nguy hiểm từ voi, ngựa, v.v., có nghĩa là không có sự quấy nhiễu từ voi, ngựa, v.v.
‘‘Yathā ca ekasmiṃ ṭhāne ṭhatvā, evaṃ gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labhatiyeva, tathā gāme pūja’’nti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.582) vadanti.
They say, "Just as one can look for the absence of danger while standing in one place, so too can one look for it while walking, and similarly when receiving alms in a village."
Các vị thầy nói rằng: ‘‘Cũng như khi đứng ở một chỗ, có thể nhìn thấy không có nguy hiểm, thì khi đi cũng vậy, và khi làm lễ trong làng cũng vậy’’.
1970
Okkhittacakkhusikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on having downcast eyes is concluded.
Phần giải thích giới học Okkhittacakkhu đã hoàn tất.
1971
9-10. Ukkhittakāyasikkhāpadavaṇṇanā
9-10. Explanation of the Training Rule on Not Lifting up the Body
9-10. Giải Thích về Điều Học Ukkhittakāya (Thân co lên)
1972
Antoindakhīlato paṭṭhāyāti parikkhittassa gāmassa antoummārato paṭṭhāya, aparikkhittassa pana dutiyaleḍḍupātato paṭṭhāya na evaṃ gantabbaṃ.
Antoindakhīlato paṭṭhāya means from within the threshold of a walled village; for an unwalled village, one should not walk like this from the second clod-throw onwards.
Bắt đầu từ bên trong cột trụ thành có nghĩa là: đối với ngôi làng được rào quanh, là bắt đầu từ bên trong ngưỡng cửa; còn đối với ngôi làng không được rào quanh, là bắt đầu từ chỗ ném cục đất lần thứ hai, không nên đi như vậy.
1973
Ukkhittakāyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on not lifting up the body is concluded.
Giải thích về điều học Ukkhittakāya đã hoàn tất.
1974
11-12. Ujjagghikasikkhāpadavaṇṇanā
11-12. Explanation of the Training Rule on Not Laughing Loudly
11-12. Giải Thích về Điều Học Ujjagghika (Cười lớn)
1975
Hasanīyasmiṃ vatthusminti nimittatthe bhummaṃ, hasitabbavatthukāraṇāti attho.
In hasanīyasmiṃ vatthusmiṃ, the locative case is used in the sense of a cause; the meaning is "on account of a laughable matter."
Trong vật đáng cười là cách dùng sở thuộc cách với ý nghĩa chỉ nguyên nhân, có nghĩa là do nguyên nhân là vật đáng cười.
1976
Ujjagghikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on not laughing loudly is concluded.
Giải thích về điều học Ujjagghika đã hoàn tất.
1977
13-14. Uccasaddasikkhāpadavaṇṇanā
13-14. Explanation of the Training Rule on Not Speaking in a Loud Voice
13-14. Giải Thích về Điều Học Uccāsadda (Tiếng ồn ào)
1978
Kittāvatā appasaddo hotīti āha ‘‘ayaṃ panetthā’’tiādi.
To what extent is one soft-voiced? It is said: "ayaṃ panetthā" (here, however, etc.).
Thế nào là tiếng nhỏ? Ngài đã nói “Nhưng ở đây, điều này…” v.v...
Saddameva suṇātīti aparibyattakkharaṃ saddamattameva suṇāti.
Saddameva suṇāti means one hears only the sound, with indistinct syllables.
Chỉ nghe thấy tiếng có nghĩa là chỉ nghe thấy âm thanh đơn thuần mà các mẫu tự không rõ ràng.
Tenāha ‘‘kathaṃ na vavatthapetī’’ti.
Therefore, it is said: "How does one not distinguish it?"
Do đó, ngài đã nói “Làm sao không xác định được?”.
1979
Uccasaddasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on not speaking in a loud voice is concluded.
Giải thích về điều học Uccāsadda đã hoàn tất.
1980
15-20. Kāyappacālakādisikkhāpadavaṇṇanā
15-20. Explanation of the Training Rules beginning with Swaying the Body
15-20. Giải Thích về các Điều Học Kāyappacālaka v.v...
1981
‘‘Kāyādīni paggahetvā’’ti etasseva vivaraṇaṃ ‘‘niccalāni ujukāni ṭhapetvā’’ti gantabbañceva nisīditabbañcāti samena iriyāpathena gantabbañceva nisīditabbañca.
The phrase "niccalāni ujukāni ṭhapetvā" (keeping them steady and straight) is an elaboration of "kāyādīni paggahetvā" (holding up the body, etc.). Gantabbañceva nisīditabbañca means one should walk and sit with a balanced posture.
“Nâng thân v.v... lên” – chính lời giải thích cho điều này là “nên đi và nên ngồi, giữ thân bất động và thẳng thắn” có nghĩa là nên đi và nên ngồi với oai nghi điềm tĩnh.
Kāyappacālakādiyuttaṃ chakkaṃ.
The group of six (training rules) related to swaying the body, etc.
Sáu điều học liên quan đến Kāyappacālaka v.v...
1982
Kāyappacālakādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rules beginning with swaying the body is concluded.
Giải thích về các điều học Kāyappacālaka v.v... đã hoàn tất.
1983
26. Pallatthikasikkhāpadavaṇṇanā
26. Explanation of the Training Rule on Sitting with Knees Up
26. Giải Thích về Điều Học Pallatthika (Chống tay)
1984
Dussapallatthikāyāti ettha āyogapallatthikāpi dussapallatthikāyeva.
In dussapallatthikāya, sitting with knees up while holding them with a cloth is also considered dussapallatthikā.
Trong câu bằng cách chống tay bằng vải, việc chống tay bằng dây vải (āyogapallatthikā) cũng chính là chống tay bằng vải.
1985
Pallatthikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on sitting with knees up is concluded.
Giải thích về điều học Pallatthika đã hoàn tất.
1986
Chabbīsatisāruppasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the twenty-six training rules on proper conduct is concluded.
Giải thích về hai mươi sáu điều học Sāruppa đã hoàn tất.
1987
27. Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
27. Explanation of the Training Rule on Receiving with Care
27. Giải Thích về Điều Học Sakkaccapaṭiggahaṇa (Thọ nhận một cách cung kính)
1988
Satiṃ upaṭṭhāpetvāti chaḍḍetukāmo viya ahutvā piṇḍapāte satiṃ upaṭṭhāpetvā, ‘‘piṇḍapātaṃ gaṇhissāmī’’ti satiṃ upaṭṭhāpetvā.
Satiṃ upaṭṭhāpetvā means establishing mindfulness regarding the alms-food, not as if one intends to discard it, but establishing mindfulness with the thought, "I will receive the alms-food."
An trú niệm có nghĩa là không giống như người muốn vứt bỏ, mà an trú niệm vào vật thực khất thực, an trú niệm rằng “tôi sẽ nhận vật thực khất thực”.
1989
Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on receiving with care is concluded.
Giải thích về điều học Sakkaccapaṭiggahaṇa đã hoàn tất.
1990
28. Pattasaññīpaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
28. Explanation of the Training Rule on Receiving with Attention to the Bowl
28. Giải Thích về Điều Học Pattasaññīpaṭiggahaṇa (Thọ nhận với tưởng trong bát)
1991
Upanibaddhasaññī hutvāti piṇḍapātaṃ dente anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ anoloketvā patte ābhogasaññī hutvā.
Upanibaddhasaññī hutvā means when the donor offers alms-food, not looking here and there due to carelessness, but being mindful and attentive to the bowl.
Trở thành người có tưởng gắn liền có nghĩa là, khi người ta dâng vật thực khất thực, không nhìn đây đó do thiếu tôn trọng, mà trở thành người có tưởng chú tâm vào bát.
1992
Pattasaññīpaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on receiving with attention to the bowl is concluded.
Giải thích về điều học Pattasaññīpaṭiggahaṇa đã hoàn tất.
1993
29. Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
29. Explanation of the Training Rule on Receiving with Equal Portions of Curry
29. Giải Thích về Điều Học Samasūpakapaṭiggahaṇa (Thọ nhận canh vừa phải)
1994
Samasūpakanti pamāṇayuttaṃ sūpavantaṃ katvā, bhāvanapuṃsakaniddeso cāyaṃ.
Samasūpaka means having a suitable measure of curry. This is an indication of the abstract neuter gender.
Canh vừa phải có nghĩa là làm cho có canh với lượng vừa phải, và đây là cách chỉ định trung tính chỉ hành động.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘samasūpako nāmā’’tiādi vuttaṃ.
However, without taking the expression, but merely to show the meaning, it is said, " samasūpako nāma" (meaning "named Samasūpaka") and so on.
Tuy nhiên, để chỉ ra ý nghĩa đơn thuần mà không xét đến từ ngữ, ngài đã nói “canh vừa phải là…” v.v...
Sabbāpi sūpeyyabyañjanavikatīti oloṇisākasūpeyyamacchamaṃsarasādikā sabbāpi sūpeyyabyañjanavikati.
Sabbāpi sūpeyyabyañjanavikati (all kinds of curried dishes) means all kinds of curried dishes such as oloṇi, vegetable curries, fish broth, meat broth, and so forth.
Tất cả các loại canh và món ăn phụ có nghĩa là tất cả các loại canh và món ăn phụ như canh rau nấu sệt, cá, thịt, nước dùng, v.v...
1995
Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning receiving an equal amount of curry is concluded.
Giải thích về điều học Samasūpakapaṭiggahaṇa đã hoàn tất.
1996
30-32. Samatittikādisikkhāpadavaṇṇanā
30-32. Commentary on the training rules concerning Samatittika and so on
30-32. Giải Thích về các Điều Học Samatittika v.v...
1997
Samatittikanti bhāvanapuṃsakaniddeso, samatittikaṃ katvāti attho.
Samatittika is an indication of the abstract neuter gender; the meaning is "having made it level with the rim."
Bằng miệng bát là cách chỉ định trung tính chỉ hành động, có nghĩa là làm cho bằng miệng bát.
Evamaññesupi īdisesu ṭhānesu attho daṭṭhabbo.
Similarly, the meaning should be understood in other such instances.
Nên hiểu ý nghĩa theo cách này ở những chỗ tương tự khác.
Samapuṇṇanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.605) pattassa antomukhavaṭṭilekhāsamapuṇṇaṃ.
Samapuṇṇa means filled level with the inner rim-line of the bowl.
Đầy bằng có nghĩa là đầy bằng với vạch tròn bên trong miệng bát.
Samabharitanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to samabharita (filled level).
Ở đây, trong câu đầy ngang miệng, cũng theo cách tương tự.
Tañca kho adhiṭṭhānupagapattasseva, netarassa.
And that is only for a bowl that is designated for use, not for any other.
Và điều đó chỉ áp dụng cho bát đã được chú nguyện sử dụng, không phải cho bát khác.
Tenāha ‘‘adhiṭṭhānupagapattassā’’tiādi.
Therefore, it is said, " adhiṭṭhānupagapattassā" (of a bowl designated for use) and so on.
Do đó, ngài đã nói “của bát đã được chú nguyện sử dụng” v.v...
Racitanti kataṃ, pakkhittaṃ pūritanti attho.
Racita means made, put in, filled.
Đã làm có nghĩa là đã thực hiện, đã bỏ vào, đã làm cho đầy.
Yaṃ kiñci yāvakālikanti yāgubhattaphalāphalādiṃ yaṃ kiñci āmisajātikaṃ.
Yaṃ kiñci yāvakālika means any kind of foodstuff such as gruel, rice, fruits, and so on.
Bất kỳ vật thực yāvakālika nào có nghĩa là bất kỳ loại vật thực nào như cháo, cơm, các loại trái cây lớn nhỏ, v.v...
Yattha katthacīti adhiṭṭhānupago vā hotu, anadhiṭṭhānupago vā yattha katthaci patte.
Yattha katthaci means in any bowl whatsoever, whether it is designated for use or not designated for use.
Trong bất kỳ đâu có nghĩa là trong bất kỳ bát nào, dù là bát đã được chú nguyện sử dụng hay chưa được chú nguyện sử dụng.
Thūpīkatānīti thūpaṃ viya katāni, adhiṭṭhānupagassa pattassa antomukhavaṭṭilekhaṃ atikkamitvā katānīti attho.
Thūpīkatāni means made like a mound, meaning made to exceed the inner rim-line of a bowl designated for use.
Được vun lên như bảo tháp có nghĩa là được làm giống như bảo tháp, tức là được làm vượt quá vạch tròn bên trong miệng của bát đã được chú nguyện sử dụng.
Idañca ‘‘yāmakālikādīnī’’ti imassa vasena vuttaṃ, ‘‘yāvakālika’’nti imassa pana vasena vacanabyattayaṃ katvā ‘‘thūpīkatampi vaṭṭatī’’ti yojetabbaṃ.
This is said in reference to "yāmakālikādīni" (foods of the yāmakālika type, etc.); however, by changing the grammatical form for "yāvakālika" (food for a limited time), it should be construed as "thūpīkatampi vaṭṭatī" (even if mounded, it is permissible).
Và điều này được nói theo ý nghĩa của “các vật thực yāmakālika v.v...”, nhưng theo ý nghĩa của “vật thực yāvakālika”, sau khi thay đổi số của từ, nên kết hợp là “dù được vun lên như bảo tháp cũng được phép”.
Pi-saddena athūpīkatāni vaṭṭantīti ettha kathāva natthīti dasseti.
By the word pi (even), it indicates that there is no question about whether unmounded foods are permissible.
Từ pi (cũng) cho thấy rằng không có gì phải bàn cãi về việc các vật thực không được vun lên như bảo tháp là được phép.
Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasabbhāvato cāliyamānaṃ heṭṭhā bhassati.
Heṭṭhā orohatī (falls down) means that when it is moved, it falls down due to the availability of space all around.
Rơi xuống dưới có nghĩa là khi bị rung lắc, nó sẽ rơi xuống dưới vì có không gian xung quanh.
Takkolavaṭaṃsakādayoti ettha matthake ṭhapitatakkolameva vaṭaṃsakasadisattā takkolavaṭaṃsakaṃ.
Takkolavaṭaṃsakādayo (garlands of takkola, etc.): here, takkola placed on top is called takkolavaṭaṃsaka because it resembles a garland.
Trong câu vòng hoa takkola v.v..., chính lá takkola được đặt trên cùng được gọi là vòng hoa takkola vì nó giống như một vòng hoa.
Ādisaddena pupphavaṭaṃsakakaṭukaphalādivaṭaṃsakānaṃ (pāci. aṭṭha. 605) gahaṇaṃ, na taṃ thūpīkataṃ nāma hoti pāṭekkaṃ bhājanattā paṇṇādīnaṃ.
The word ādi (etc.) includes flower garlands and garlands of pungent fruits, etc. This is not considered mounded because leaves and so on are separate receptacles.
Từ ādi (v.v...) bao hàm các vòng hoa bằng hoa, vòng hoa bằng quả cay, v.v...; điều đó không được gọi là vun lên như bảo tháp vì lá cây v.v... là những vật chứa riêng biệt.
1998
Samatittikādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning Samatittika and so on is concluded.
Giải thích về các điều học Samatittika v.v... đã hoàn tất.
1999
33-34. Sapadānasikkhāpadavaṇṇanā
33-34. Commentary on the training rule concerning Sapadāna
33-34. Giải Thích về Điều Học Sapadāna (Tuần tự)
2000
Sapadānanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.608) ettha dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānato apadānaṃ, anavakhaṇḍanti attho, saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanavirahitaṃ, anupaṭipāṭiyāti vuttaṃ hoti.
In sapadāna, dāna means cutting off, apadāna is that which is free from cutting off, meaning without interruption. Sapadāna means with apadāna, without interruption, it is said to be in due order.
Trong từ sapadāna, dāna được gọi là sự cắt đứt. Apadāna là không có sự cắt đứt, có nghĩa là không cắt đứt. Sapadāna là cùng với sự không cắt đứt, tức là không có sự gián đoạn, được gọi là theo thứ tự.
Tenāha ‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā’’ti.
Therefore, it is said, " tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā" (without making a break here and there, in due order).
Do đó, ngài đã nói “theo thứ tự, không tạo ra giới hạn ở chỗ này chỗ kia”.
2001
Sapadānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning Sapadāna is concluded.
Giải thích về điều học Sapadāna đã hoàn tất.
2002
36. Odanappaṭicchādanasikkhāpadavaṇṇanā
36. Commentary on the training rule concerning Odanappaṭicchādana
36. Giải Thích về Điều Học Odanappaṭicchādana (Che đậy cơm)
2003
Māghātasamayādīsūti ettha yasmiṃ samaye ‘‘pāṇo na hantabbo’’ti rājāno bheriṃ carāpenti, ayaṃ māghātasamayo nāma.
In māghātasamayādīsū (at times of non-killing, etc.), the time when kings have a drum beaten, proclaiming, "No living being should be killed," is called māghātasamaya (time of non-killing).
Trong câu vào thời điểm cấm sát sanh v.v..., thời điểm mà các vị vua cho đánh trống rao lệnh “không được giết hại chúng sanh”, đây được gọi là thời điểm cấm sát sanh.
Byañjanaṃ paṭicchādetvā dentīti byañjanaṃ channaṃ katvā denti.
Byañjanaṃ paṭicchādetvā dentī means they give the curry covered.
Họ dâng cúng sau khi đã che đậy món ăn phụ có nghĩa là họ dâng cúng sau khi đã làm cho món ăn phụ được che đi.
2004
Odanappaṭicchādanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning Odanappaṭicchādana is concluded.
Giải thích về điều học Odanappaṭicchādana đã hoàn tất.
2005
37. Sūpodanaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
37. Commentary on the training rule concerning Sūpodanaviññatti
37. Giải Thích về Điều Học Sūpodanaviññatti (Xin canh hoặc cơm)
2006
Ekādasameti sūpodanaviññattiyaṃ.
Ekādasame refers to the training rule concerning Sūpodanaviññatti.
Trong điều học thứ mười một có nghĩa là trong điều học về việc xin canh hoặc cơm.
Ettha pana yassa mukhe pakkhipitvā vippaṭisāre uppanne puna uggiritukāmassāpi sace sahasā pavisati, ayaṃ asañcicca paribhuñjati nāma.
Here, if, after putting food into a bhikkhu's mouth, regret arises and he wishes to vomit it out again, but it quickly goes down, this is called asañcicca paribhuñjati (eating unintentionally).
Và ở đây, nếu một vị tỳ khưu, sau khi đã bỏ vào miệng, phát sinh hối hận và muốn nhổ ra, nhưng nếu nó vô tình trôi vào, vị này được gọi là thọ dụng không cố ý.
Yo pana viññattampi aviññattampi ekasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā anupadhāretvā gahetvā bhuñjati, ayaṃ asatiyā bhuñjati nāma.
However, a bhikkhu who, without careful consideration, quickly takes and eats food, whether it was asked for or not, that is placed in one spot, is called asatiyā bhuñjati (eating without mindfulness).
Còn vị tỳ khưu nào, khi thấy cả đồ đã xin và chưa xin ở cùng một chỗ, vội vàng lấy và ăn mà không xem xét, vị này được gọi là thọ dụng do thất niệm.
2007
Sūpodanaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning Sūpodanaviññatti is concluded.
Giải thích về điều học Sūpodanaviññatti đã hoàn tất.
2008
38. Ujjhānasaññīsikkhāpadavaṇṇanā
38. Commentary on the training rule concerning Ujjhānasaññī
38. Giải Thích về Điều Học Ujjhānasaññī (Có ý xem xét chê bai)
2009
Ujjhāyati etenāti ujjhānaṃ, cittaṃ, tasmiṃ saññā ujjhānasaññāti āha ‘‘ujjhānasaññī’’tiādi.
That by which one criticizes is ujjhāna, meaning the mind; the perception in that is ujjhānasaññā. Thus, it is said, " ujjhānasaññī" (one who has the perception of criticizing) and so on.
Người ta xem xét chê bai bằng tâm này, nên nó là ujjhāna, tức là tâm. Tưởng trong đó là ujjhānasaññā, vì vậy ngài đã nói “có ý xem xét chê bai” v.v...
Olokentassāti paresaṃ pattaṃ olokentassa.
Olokentassā means for one who looks at the bowl of others.
Của người đang nhìn có nghĩa là của người đang nhìn vào bát của người khác.
2010
Ujjhānasaññīsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning Ujjhānasaññī is concluded.
Giải thích về điều học Ujjhānasaññī đã hoàn tất.
2011
39. Kabaḷasikkhāpadavaṇṇanā
39. Commentary on the training rule concerning Kabaḷa
39. Giải Thích về Điều Học Kabaḷa (Miếng cơm)
2012
‘‘Mayūraṇḍaṃ atimahanta’’nti vacanato mayūraṇḍappamāṇopi kabaḷo na vaṭṭati.
According to the statement "a peacock's egg is very large," even a morsel the size of a peacock's egg is not permissible.
Theo câu nói “trứng công quá lớn”, miếng cơm có kích thước bằng trứng công cũng không được phép.
Keci pana ‘‘mayūraṇḍato mahantova na vaṭṭati, na mayūraṇḍappamāṇo’’tipi vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some say, ‘‘What is larger than a peacock's egg is not permissible, but what is the size of a peacock's egg is permissible,’’ which should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “chỉ miếng cơm lớn hơn trứng công mới không được phép, chứ miếng cơm bằng trứng công thì được”, điều đó không nên chấp nhận.
Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakanti etthāpi eseva nayo, gilānassa pana atikhuddakaṃ kabaḷaṃ karotopi anāpatti.
The same method applies here to " a morsel that is too small, like a hen's egg"; however, for a sick person, there is no offense even if one makes a morsel that is too small.
Trong câu trứng gà quá nhỏ, cũng theo cách tương tự; tuy nhiên, đối với người bệnh, làm miếng cơm rất nhỏ cũng không phạm tội.
2013
Kabaḷasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kabaḷasikkhāpada is concluded.
Giải thích về điều học Kabaḷa đã hoàn tất.
2014
41-42. Anāhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
41-42. Commentary on the Anāhaṭasikkhāpada
41-42. Giải Thích về Điều Học Anāhaṭa (Chưa đưa đến)
2015
Sakalaṃ hatthanti sakalā aṅguliyo.
" The entire hand" refers to all the fingers.
Toàn bộ bàn tay có nghĩa là tất cả các ngón tay.
Hatthasaddo cettha tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo ‘‘hatthamuddā’’tiādīsu viya.
And here, the word "hand" should be understood as referring to the fingers, which are parts of it, just as in phrases like "hand gesture" and so on.
Và ở đây, từ hattha (tay) nên được hiểu là các ngón tay, một bộ phận của nó, giống như trong các câu “hatthamuddā” (ấn tay) v.v...
Evañca katvā sabbaggahaṇaṃ samatthitaṃ hoti.
Having understood it in this way, the inclusion of "all" becomes appropriate.
Và khi làm như vậy, việc dùng từ “toàn bộ” trở nên hợp lý.
Aññathā sakalaṃ hatthaṃ mukhe pavesetumasakkuṇeyyattā sabbaggahaṇamasamatthitameva siyā.
Otherwise, since it would be impossible to put the entire hand into the mouth, the inclusion of "all" would be inappropriate.
Nếu không phải như vậy, do không thể đưa cả bàn tay vào miệng, thì việc nắm bắt toàn bộ sẽ là không thể.
Samudāye pavattassa ca vohārassa avayavepi pavattanato ekaṅgulimpi tato ekadesampi mukhe pakkhipituṃ na vaṭṭati.
And since a term used for a whole can also apply to its parts, it is not permissible to put even one finger, or even a part of it, into the mouth.
Và vì một thuật ngữ được dùng cho toàn thể cũng được dùng cho một phần, nên không được đưa dù chỉ một ngón tay hay một phần của nó vào miệng.
2016
Anāhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāhaṭasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới bổn Anāhaṭa đã hoàn tất.
2017
43. Sakabaḷasikkhāpadavaṇṇanā
43. Commentary on the Sakabaḷasikkhāpada
43. Giải thích giới bổn Sakabaḷa
2018
Tattake sati vaṭṭatīti tattake mukhamhi sati kathetuṃ vaṭṭati.
" It is permissible when there is that much" means it is permissible to speak when there is that much morsel in the mouth.
Tattake sati vaṭṭatīti (khi có chừng đó thì được phép) có nghĩa là được phép nói khi có một miếng ăn chừng đó trong miệng.
2019
Sakabaḷasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sakabaḷasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới bổn Sakabaḷa đã hoàn tất.
2020
50-51. Capucapukārakasikkhāpadavaṇṇanā
50-51. Commentary on the Capucapukārakasikkhāpada
50-51. Giải thích giới bổn Capucapukāraka
2021
‘‘Capu capū’’ti evaṃ saddaṃ katvāti ‘‘capu capū’’ti evaṃ anukaraṇasaddaṃ katvā.
" Making a sound like ‘capu capu’" means making such an imitative sound as "capu capu."
‘‘Capu capū’’ti evaṃ saddaṃ katvāti (phát ra âm thanh “capu capū” như vậy) có nghĩa là phát ra âm thanh mô phỏng “capu capū” như vậy.
‘‘Pañcavīsatimepi eseva nayo’’ti iminā ‘‘surusurukārakanti ‘surū surū’ti evaṃ saddaṃ katvā’’ti imamatthamatidisati.
By this, "the same method applies to the twenty-fifth" refers to the meaning, "making a 'suru suru' sound" for " surusurukāraka."
Với câu ‘‘Pañcavīsatimepi eseva nayo’’ti (ở điều thứ hai mươi lăm cũng theo cách này), ý nghĩa là ‘‘surusurukārakanti ‘surū surū’ti evaṃ saddaṃ katvā’’ti (phát ra âm thanh ‘surū surū’ như vậy).
2022
Capucapukārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Capucapukārakasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới bổn Capucapukāraka đã hoàn tất.
2023
Tiṃsabhojanappaṭisaṃyuttasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the thirty rules concerning food is concluded.
Phần giải thích giới bổn liên quan đến ba mươi món ăn đã hoàn tất.
2024
57. Chattapāṇisikkhāpadavaṇṇanā
57. Commentary on the Chattapāṇisikkhāpada
57. Giải thích giới bổn Chattapāṇi
2025
Yaṃ kiñci chattanti setacchattakilañjacchattapaṇṇacchattesu yaṃ kiñci chattaṃ.
" Any kind of umbrella" refers to any umbrella among white umbrellas, reed umbrellas, and leaf umbrellas.
Yaṃ kiñci chattanti (bất cứ loại dù nào) có nghĩa là bất cứ loại dù nào trong các loại dù trắng, dù nan, dù lá.
Yampi tatthajātakadaṇḍakena kataṃ ekapaṇṇacchattaṃ hoti, tampi chattameva.
Even a single-leaf umbrella made with a stick from that place is also an umbrella.
Ngay cả một chiếc dù một lá được làm từ cành cây mọc ở đó cũng là một chiếc dù.
Yattha katthaci sarīrāvayaveti aṃsaūruādike yattha katthaci sarīrāvayaveti.
" On any part of the body" means on any part of the body, such as the shoulder or thigh.
Yattha katthaci sarīrāvayaveti (ở bất cứ bộ phận nào của cơ thể) có nghĩa là ở bất cứ bộ phận nào của cơ thể như vai, đùi, v.v.
2026
Chattapāṇisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chattapāṇisikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới bổn Chattapāṇi đã hoàn tất.
2027
60. Āvudhapāṇisikkhāpadavaṇṇanā
60. Commentary on the Āvudhapāṇisikkhāpada
60. Giải thích giới bổn Āvudhapāṇi
2028
Sabbāpi dhanuvikatīti cāpakodaṇḍādibhedā sabbāpi dhanuvikati.
" All kinds of bows" refers to all varieties of bows, such as a cāpa and a kodaṇḍa.
Sabbāpi dhanuvikatīti (tất cả các loại cung) có nghĩa là tất cả các loại cung như cung thường, kodaṇḍa, v.v.
Cāpoti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.637) majjhe vaṅkā kājadaṇḍasadisā dhanuvikati.
A cāpa is a type of bow that is bent in the middle, resembling a yoke-pole.
Cāpoti (cung thường) là loại cung cong ở giữa, giống như cây đòn gánh.
Kodaṇḍoti vaṭṭaladaṇḍā dhanuvikati.
A kodaṇḍa is a type of bow with a round shaft.
Kodaṇḍoti (kodaṇḍa) là loại cung có thân tròn.
Paṭimukkanti pavesitaṃ laggitaṃ.
" Paṭimukka" means inserted or attached.
Paṭimukkanti (đeo vào) có nghĩa là đã đeo vào, đã móc vào.
Yāva na gaṇhātīti yāva hatthena na gaṇhāti, ayameva vā pāṭho.
" As long as he does not take it" means as long as he does not take it with his hand; or this may be the reading.
Yāva na gaṇhātīti (cho đến khi chưa cầm) có nghĩa là cho đến khi chưa cầm bằng tay, hoặc đây là một bài đọc khác.
Tāva vaṭṭatīti tāva dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati.
" It is permissible then" means it is permissible to teach the Dhamma then.
Tāva vaṭṭatīti (cho đến lúc đó thì được phép) có nghĩa là cho đến lúc đó thì được phép thuyết Pháp.
2029
Āvudhapāṇisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Āvudhapāṇisikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới bổn Āvudhapāṇi đã hoàn tất.
2030
61-62. Pādukasikkhāpadavaṇṇanā
61-62. Commentary on the Pādukasikkhāpadavaṇṇanā
61-62. Giải thích giới bổn Pāduka
2031
Kevalaṃ akkantassāti kevalaṃ pādukaṃ akkamitvā ṭhitassa.
" For one who has merely stepped on it" refers to one who stands having merely stepped on the sandal.
Kevalaṃ akkantassāti (chỉ cho người đã giẫm lên) có nghĩa là người đã giẫm lên dép.
Paṭimukkassāti paṭimuñcitvā ṭhitassa.
" For one who has put it on" refers to one who stands having put it on.
Paṭimukkassāti (cho người đã đeo vào) có nghĩa là người đã đeo vào.
Tenāha ‘‘pavesetvā ṭhānavasenā’’ti.
Therefore, it is said, " by way of having put it on and standing."
Vì thế mới nói ‘‘pavesetvā ṭhānavasenā’’ti (theo cách đứng sau khi đã xỏ vào).
2032
Pādukasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pādukasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới bổn Pāduka đã hoàn tất.
2033
63. Yānasikkhāpadavaṇṇanā
63. Commentary on the Yānasikkhāpadavaṇṇanā
63. Giải thích giới bổn Yāna
2034
Yānagatassāti ‘‘yānaṃ nāma vayhaṃ, ratho, sakaṭaṃ, sandhamānikā, sivikā, pāṭaṅkī’’ti (pāci. 640, 1187) vuttaṃ yānaṃ upādāya antamaso hatthasaṅghāṭamhi gatassa.
" For one who is on a vehicle" refers to one who is on a vehicle as described—"a vehicle is a palanquin, a chariot, a cart, a litter, a sedan chair, a hammock"—down to one who is on a hand-carried stretcher.
Yānagatassāti (cho người đang ở trên xe) có nghĩa là người đang ở trên xe được nói đến là “xe là kiệu, xe ngựa, xe bò, kiệu có màn, cáng, kiệu vải” (pāci. 640, 1187), cho đến người đang ở trên giá đỡ tay.
Tenāha ‘‘sacepi dvīhi janehī’’tiādi.
Therefore, it is said, " even if by two people," and so on.
Vì thế mới nói ‘‘sacepi dvīhi janehī’’tiādi (ngay cả khi có hai người, v.v.).
Vayhādiketi ettha vayhanti upari maṇḍapasadisaṃ padaracchadanaṃ, sabbapāliguṇṭhimaṃ vā chādetvā kataṃ sakaṭavisesaṃ ‘‘vayha’’nti vadanti.
Here, in " vayhādi," a vayha is said to be a type of cart made with a canopy-like wooden roof above, or covered all around.
Trong câu Vayhādiketi (kiệu, v.v.), vayha (kiệu) được gọi là một loại xe bò có mái che giống như một cái lều ở phía trên, hoặc được che kín hoàn toàn xung quanh.
Ādisaddena rathādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word " ādi" (and so on) includes chariots and the like.
Từ Ādi (v.v.) bao gồm xe ngựa, v.v.
2035
Yānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Yānasikkhāpadavaṇṇanā is concluded.
Phần giải thích giới bổn Yāna đã hoàn tất.
2036
75. Udakeuccārasikkhāpadavaṇṇanā
75. Commentary on the Udakeuccārasikkhāpadavaṇṇanā
75. Giải thích giới bổn Udakeuccārasikkhāpada
2037
Pakiṇṇakanti vomissakanayaṃ.
" Miscellaneous" refers to a mixed method.
Pakiṇṇakanti (hỗn tạp) có nghĩa là phương pháp pha trộn.
Sacittakanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.576) vatthuvijānanacittena, paṇṇattivijānanacittena ca sacittakaṃ.
" With intention" refers to having intention with a mind that knows the object and a mind that knows the precept.
Sacittakanti (có ý định) có nghĩa là có ý định do tâm biết đối tượng và tâm biết giới điều.
‘‘Anādariyaṃ paṭiccā’’ti (pāci. 654) vuttattā yasmā anādariyavaseneva āpajjitabbato idaṃ sabbaṃ kevalaṃ akusalameva, tañca pakatiyā vajjaṃ, sañcicca vītikkamanañca domanassikasseva hoti, tasmā ‘‘lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
Since it is said, "due to disrespect," and since all this is purely unwholesome, being incurred only through disrespect, and it is naturally blameworthy, and transgression with intention occurs only to one with dejection, therefore it is said, " worldly blame, unwholesome mind, painful feeling."
Vì đã nói ‘‘Anādariyaṃ paṭiccā’’ti (do không tôn trọng) và vì tất cả những điều này chỉ là bất thiện, phải phạm do không tôn trọng, và đó là lỗi tự nhiên, và việc cố ý vi phạm chỉ xảy ra đối với người có tâm ưu phiền, nên đã nói ‘‘lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti (lỗi thế gian, tâm bất thiện, cảm thọ khổ).
Sesesupi eseva nayo.
The same method is to be understood in the remaining training rules.
Ở các giới điều còn lại cũng theo cách này.
2038
Ekūnavīsatidhammadesanāpaṭisaṃyuttasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the nineteen training rules connected with the teaching of Dhamma is finished.
Phần giải thích mười chín giới điều liên quan đến thuyết Pháp đã hoàn tất.
2039
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Pātimokkha Commentary called Kaṅkhāvitaraṇī,
Như vậy, trong bài giải thích Pātimokkha tên là Kaṅkhāvitaraṇī,
2040
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Līnatthappakāsanī, which is the Vinayatthamañjūsā,
trong Līnatthappakāsanī, một chú giải phụ của Vinayatthamañjūsā,
2041
Sekhiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the Sekhiya Commentary is finished.
phần giải thích Sekhiya đã hoàn tất.
2042

Adhikaraṇasamathavaṇṇanā

Commentary on the Adhikaraṇasamathas

Giải thích Adhikaraṇasamatha

2043
Gaṇanaparicchedoti saṅkhyāparicchedo.
Gaṇanapariccheda means the enumeration of numbers.
Gaṇanaparicchedoti (sự phân loại theo số lượng) có nghĩa là sự phân loại theo số đếm.
Adhikarīyanti etthāti adhikaraṇāni.
They are established therein, thus they are adhikaraṇas.
Những điều được giải quyết ở đây được gọi là adhikaraṇāni (tranh chấp).
Ke adhikarīyanti?
What are established?
Những gì được giải quyết?
Samathā.
The samathas.
Các samatha (phương pháp giải quyết).
Kathaṃ adhikarīyanti?
How are they established?
Chúng được giải quyết như thế nào?
Samanavasena.
By way of appeasement.
Theo cách hòa giải.
Tasmā te tesaṃ samanavasena pavattantīti āha ‘‘adhikaraṇāni samentī’’tiādi.
Therefore, because they proceed by way of appeasing them, it is said "the adhikaraṇas are appeased" and so on.
Vì vậy, chúng xảy ra theo cách hòa giải các tranh chấp, nên mới nói ‘‘adhikaraṇāni samentī’’tiādi (các tranh chấp được hòa giải, v.v.).
Uppannānaṃ uppannānanti uṭṭhitānaṃ uṭṭhitānaṃ.
"Of those that have arisen, that have arisen" means of those that have come forth, that have come forth.
Uppannānaṃ uppannānanti (của những điều đã phát sinh, đã phát sinh) có nghĩa là của những điều đã nổi lên, đã nổi lên.
Kiñcāpi adhikaraṇaṭṭhena ekavidhaṃ, tathāpi vatthuvasena nānā hotīti ‘‘adhikaraṇāna’’nti bahuvacanaṃ kataṃ.
Although an adhikaraṇa is onefold in the sense of being an adhikaraṇa, it becomes manifold by way of its object, hence the plural "adhikaraṇas" is used.
Mặc dù theo nghĩa tranh chấp thì chỉ có một loại, nhưng theo đối tượng thì có nhiều loại, nên đã dùng số nhiều ‘‘adhikaraṇāna’’nti (của các tranh chấp).
Idāni tassa nānāttaṃ dassetvā vivarituṃ ‘‘vivādādhikaraṇa’’ntiādimāha.
Now, to show its manifoldness and to explain it, he says "vivādādhikaraṇa" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự đa dạng đó và giải thích, đã nói ‘‘vivādādhikaraṇa’’ntiādi (tranh chấp về tranh cãi, v.v.).
Vivādoyeva adhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ.
A dispute itself is an adhikaraṇa, vivādādhikaraṇa.
Chính tranh cãi là tranh chấp, đó là vivādādhikaraṇaṃ (tranh chấp về tranh cãi).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các điều còn lại.
Samathatthanti samanatthaṃ.
Samathattha means for the purpose of appeasement.
Samathatthanti (vì mục đích hòa giải) có nghĩa là vì mục đích hòa giải.
2044
Adhikaraṇassa sammukhā vinayanato sammukhāvinayo.
Because an adhikaraṇa is settled in the presence of the assembly, it is sammukhāvinaya.
Vì tranh chấp được giải quyết trực tiếp, nên gọi là sammukhāvinayo (phương pháp giải quyết trực diện).
Dabbamallaputtattherasadisassa sativepullappattassa khīṇāsavasseva dātabbo vinayo sativinayo.
The settlement to be given to an Arahant who has attained full mindfulness, like the Elder Dabba Mallaputta, is sativinaya.
Phương pháp giải quyết được trao cho một vị A-la-hán có trí nhớ rộng lớn như trưởng lão Dabbamalla-putta được gọi là sativinayo (phương pháp giải quyết bằng chánh niệm).
Sammūḷhassa gaggabhikkhusadisassa ummattakassa dātabbo vinayo amūḷhavinayo.
The settlement to be given to one who is deranged, like the confused monk Gagga, is amūḷhavinaya.
Phương pháp giải quyết được trao cho một người bị mê mờ, điên loạn như tỳ-khưu Gaggabhikkhu được gọi là amūḷhavinayo (phương pháp giải quyết cho người không mê mờ).
Paṭiññātena karaṇabhūtena karaṇaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
The performance by means of an acknowledged instrument is paṭiññātakaraṇa.
Hành động được thực hiện bằng cách thừa nhận được gọi là paṭiññātakaraṇaṃ (phương pháp giải quyết bằng sự thừa nhận).
Atha vā paṭiññāte āpannabhāvādike karaṇaṃ kiriyā, ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti parivāsadānādivasena ca pavattaṃ vacīkammaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
Alternatively, when one has acknowledged being guilty, etc., the act of performing, or the verbal action that proceeds by way of granting probation with words like "may you restrain yourself in the future," is paṭiññātakaraṇa.
Hoặc, hành động được thực hiện khi đã thừa nhận trạng thái phạm lỗi, v.v., hoặc lời nói được thực hiện dưới hình thức cho Parivāsa (thời gian thử thách) như “ngươi hãy tự chế trong tương lai” được gọi là paṭiññātakaraṇaṃ.
Yassā kiriyāya dhammavādino bahutarā, esā yebhuyyasikā nāma.
That action for which the Dhamma-speakers are more numerous is called yebhuyyasikā.
Hành động mà có nhiều người nói Pháp hơn được gọi là yebhuyyasikā (phương pháp giải quyết theo đa số).
Yo pāpussannatāya pāpiyo, puggalo, tassa upavāḷabhikkhusadisassa kattabbato tassapāpiyasikā, aluttasamāsoyaṃ.
Because it is to be performed for a person who is pāpiya, more wicked due to being overwhelmed by evil, like the accused monk, it is tassapāpiyasikā; this is an unelided compound.
Người nào do quá nhiều lỗi lầm mà là pāpiyo (kẻ xấu), thì việc phải thực hiện đối với người đó, giống như tỳ-khưu Upavāḷa, được gọi là tassapāpiyasikā (phương pháp giải quyết cho kẻ xấu), đây là một hợp chất không bị lược bỏ.
Tiṇavatthārakasadisattā tiṇavatthārako.
Because it is like covering with grass, it is tiṇavatthāraka.
Vì giống như việc phủ cỏ, nên gọi là tiṇavatthārako (phương pháp phủ cỏ).
Yathā (cūḷava. aṭṭha. 212) hi gūthaṃ vā muttaṃ vā ghaṭṭiyamānaṃ duggandhatāya bādhati, tiṇehi avattharitvā suppaṭicchāditassa panassa gandho na bādhati, evameva yaṃ adhikaraṇaṃ mūlānumūlaṃ gantvā vūpasamiyamānaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvattati, taṃ iminā kammena vūpasantaṃ gūthaṃ viya tiṇavatthārakena paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hoti.
Indeed, just as excrement or urine, when stirred, causes distress due to its foul smell, but when well covered with grass, its smell does not cause distress, so too, an adhikaraṇa which, when appeased by going to its very root, leads to harshness, violence, or schism, becomes well appeased by this act, like excrement covered with a grass-mat.
Quả thật, như khi phân hay nước tiểu bị khuấy động thì gây khó chịu vì mùi hôi, nhưng khi được phủ kín bằng cỏ thì mùi hôi không còn gây khó chịu nữa; cũng vậy, một tranh chấp mà khi được giải quyết từ gốc rễ đến tận cùng thì trở nên gay gắt, dữ dội và dẫn đến chia rẽ, thì tranh chấp đó khi được giải quyết bằng phương pháp này sẽ được giải quyết tốt đẹp như phân được phủ kín bằng cỏ.
Tena vuttaṃ ‘‘tiṇavatthārakasadisattā tiṇavatthārako’’ti.
Therefore, it is said, "Because it is like covering with grass, it is tiṇavatthāraka."
Vì thế mới nói “vì giống như việc phủ cỏ, nên gọi là tiṇavatthārako”.
2045
Tatrāti tesu sattasu adhikaraṇasamathesu.
Tatrā means among those seven adhikaraṇasamathas.
Tatrāti (trong số đó) có nghĩa là trong bảy phương pháp giải quyết tranh chấp đó.
‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’ti lakkhaṇavacanametaṃ ‘‘yadi me byādhikā bhaveyyuṃ, dātabbamidamosadha’’ntiādinā (saṃ. ni. ṭī. 2.3.39-42) viya.
"By eighteen grounds" is a descriptive statement, like "If I were to have diseases, this medicine should be given" and so on.
‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’ti (với mười tám đối tượng) đây là một câu nói mang tính biểu trưng, giống như ‘‘yadi me byādhikā bhaveyyuṃ, dātabbamidamosadha’’ntiādinā (nếu tôi bị bệnh, thì thuốc này phải được dùng, v.v.).
Tasmā tesu aññatarena vivadantā aṭṭhārasahi vatthūhi vivadantīti vuccati.
Therefore, those who dispute by any one of these are said to dispute by eighteen grounds.
Vì vậy, những người tranh cãi bằng một trong số đó được gọi là tranh cãi bằng mười tám đối tượng.
Vivādoti vipaccanīkavādo.
Vivāda means a contradictory statement.
Vivādoti (tranh cãi) có nghĩa là lời nói đối lập.
Upavadanāti akkoso.
Upavadanā means abuse.
Upavadanāti (quở trách) có nghĩa là mắng nhiếc.
Codanāti anuyogo.
Codanā means accusation.
Codanāti (buộc tội) có nghĩa là chất vấn.
Dveti thullaccayadubbhāsitāpattiyo dve.
Dve means the two offenses of thullaccaya and dubbhāsita.
Dveti (hai) có nghĩa là hai lỗi thullaccaya và dubbhāsita.
Catunnaṃ kammānaṃ karaṇanti catunnaṃ kammānaṃ antare yassa kassaci kammassa karaṇaṃ.
The performance of one of the four acts means the performance of any one of the four acts.
Catunnaṃ kammānaṃ karaṇanti (thực hiện một trong bốn hành động) có nghĩa là thực hiện bất kỳ hành động nào trong bốn hành động.
2046
Evaṃ adhikaraṇāni dassetvā idāni tesu idaṃ adhikaraṇaṃ ettakehi samathehi sammatīti dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the adhikaraṇas, now, to show that this adhikaraṇa among them is appeased by so many samathas, the phrase "tatthā" and so on is stated.
Sau khi chỉ ra các adhikaraṇa như vậy, bây giờ để chỉ ra rằng adhikaraṇa này được giải quyết bằng bao nhiêu samatha, đã nói ‘‘tatthā’’tiādi (trong đó, v.v.).
Yasmiṃ vihāre uppannaṃ, tasmiṃyeva vā sammatīti sambandho.
The connection is that if it arises in a certain monastery, it is appeased in that very monastery.
Mối liên hệ là: tranh chấp phát sinh ở tịnh xá nào thì được giải quyết ở chính tịnh xá đó.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the remaining cases.
Cũng như vậy trong các trường hợp còn lại.
Tattha yasmiṃ vihāre uppannanti ‘‘yasmiṃ vihāre mayhaṃ iminā patto gahito, cīvaraṃ gahita’’ntiādinā (pari. aṭṭha. 341) nayena pattacīvarādīnaṃ atthāya vivādādhikaraṇaṃ uppannaṃ hoti.
There, "if it arises in a certain monastery" means a vivādādhikaraṇa arises for the sake of bowls, robes, etc., in the manner of "my bowl was taken by this one, my robe was taken" and so on.
Trong đó, phát sinh tại trú xứ nào có nghĩa là tranh tụng sự (vivādādhikaraṇa) đã phát sinh vì các vật dụng như y bát, v.v., theo cách nói: “Tại trú xứ này, y bát của tôi đã bị vị này lấy, y đã bị lấy đi”.
Tasmiṃyeva vā sammatīti tasmiṃ vihāreyeva āvāsikehi sannipatitvā ‘‘alaṃ, āvuso’’ti atthapaccatthike saññāpetvā pāḷimuttakavinicchayeneva vūpasamentehi sammati.
"Or it is appeased in that very monastery" means it is appeased by the resident monks in that very monastery, who, having assembled, make the parties to the dispute understand by saying "Enough, friends," and settle it solely by a decision that is outside the Pāḷi text.
Hoặc được dàn xếp ngay tại nơi ấy có nghĩa là được dàn xếp bởi các vị tỳ khưu trú tại trú xứ ấy, sau khi đã tụ họp, thuyết phục các bên tranh chấp rằng: “Thôi đủ rồi, chư hiền”, và dàn xếp bằng một quyết định ngoài Pāḷi.
Sace pana taṃ adhikaraṇaṃ nevāsikā vūpasametuṃ na sakkonti, athañño vinayadharo āgantvā ‘‘kiṃ, āvuso, imasmiṃ vihāre uposatho vā pavāraṇā vā ṭhitā’’ti pucchati, tehi ca tasmiṃ kāraṇe kathite taṃ adhikaraṇaṃ khandhakato ca parivārato ca suttena vinicchinitvā vūpasameti.
If, however, the resident monastics are unable to settle that dispute, then another expert in Vinaya comes and asks, "Friends, why are the Uposatha or Pavāraṇā suspended in this monastery?" And when the resident monastics have explained the reason, he settles that dispute by deciding it according to the Sutta, the Khandhaka, and the Parivāra.
Tuy nhiên, nếu các vị tỳ khưu thường trú không thể dàn xếp tranh sự ấy, bấy giờ một vị thông luật khác đến và hỏi: “Thưa chư hiền, vì sao lễ Uposatha hay Pavāraṇā lại bị đình chỉ trong trú xứ này?”. Khi nguyên nhân được họ trình bày, vị ấy dàn xếp tranh sự đó bằng cách phân xử theo Tạng (sutta), từ các chương (khandhaka) và Tập Yếu (parivāra).
Evampi etasmiṃyeva sammatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even in this way, it is settled in that same place.
Cần hiểu rằng, như vậy cũng được gọi là dàn xếp ngay tại nơi ấy.
2047
Aññattha vūpasametuṃ gacchantānaṃ antarāmagge vā sammatīti ‘‘na mayaṃ etassa vinicchaye tiṭṭhāma, nāyaṃ vinaye kusalo, amukasmiṃ nāma gāme vinayadharā therā vasanti, tattha gantvā vinicchinissāmā’’ti gacchantānaṃ antarāmagge vā kāraṇaṃ sallakkhetvā aññamaññaṃ saññāpentehi, aññehi vā te bhikkhū nijjhāpentehi sammati.
Antarāmagge vā sammatīti (settlement on the way for those going elsewhere to settle it): If, thinking, "We cannot decide this; this monastic is not skilled in Vinaya. There are elder Vinaya-experts residing in such-and-such a village; we will go there and decide it," they set out, and on the way, they discern the matter and persuade each other, or other monastics make those monastics reflect, then it is settled.
Hoặc được dàn xếp trên đường khi đang đi đến nơi khác để dàn xếp có nghĩa là khi các vị đang đi với ý nghĩ: “Chúng tôi không tuân theo sự phân xử của vị này, vị này không am tường Luật. Các vị trưởng lão thông luật đang sống ở ngôi làng tên là…, chúng tôi sẽ đến đó để phân xử”, thì tranh sự được dàn xếp hoặc do họ tự nhận ra vấn đề và thuyết phục lẫn nhau trên đường, hoặc do các tỳ khưu khác làm cho họ nhận ra.
Na heva kho pana aññamaññasaññattiyā vā sabhāgabhikkhunijjhāpanena vā vūpasantaṃ hoti, apica kho paṭipathaṃ āgacchanto eko vinayadharo disvā ‘‘katthāvuso, gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘amukaṃ nāma gāmaṃ iminā nāma karaṇenā’’ti vutte ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ tattha gatenā’’ti tattheva dhammena vinayena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasameti.
However, it is not settled by mutual persuasion or by reflection caused by like-minded monastics; but rather, if a Vinaya-expert comes along the path, sees them, asks, "Where are you going, friends?" and when told, "We are going to such-and-such a village for such-and-such a reason," he says, "Enough, friends, what is the point of going there?" and settles that dispute right there according to Dhamma and Vinaya.
Tuy nhiên, tranh sự không được xem là đã dàn xếp chỉ bằng việc thuyết phục lẫn nhau hoặc do các tỳ khưu đồng bạn làm cho nhận ra; mà là khi một vị thông luật đi ngược chiều, thấy họ và hỏi: “Chư hiền đi đâu vậy?”, và khi được trả lời: “Chúng tôi đi đến làng… vì việc này…”, vị ấy nói: “Thôi đủ rồi, chư hiền, đến đó để làm gì?”, rồi dàn xếp tranh sự ấy ngay tại đó theo đúng Pháp và Luật.
Evampi antarāmagge vūpasammati nāma.
Even in this way, it is called settlement on the way.
Như vậy cũng được gọi là dàn xếp trên đường.
2048
Yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vāti sace pana ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ tattha gatenā’’ti vuccamānāpi ‘‘mayaṃ tattheva gantvā vinicchayaṃ pāpessāmā’’ti (pari. aṭṭha. 341) vinayadharassa vacanaṃ anādiyitvā yattha gantvā sabhāgabhikkhusaṅghassa adhikaraṇaṃ niyyātitaṃ, tattha saṅghena ‘‘alaṃ, āvuso, saṅghasannipātaṃ nāma garuka’’nti tattheva nisīditvā vinicchitaṃ sammati.
Yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vā (settlement by the Saṅgha in the place where it was handed over to the Saṅgha): If, even when told, "Enough, friends, what is the point of going there?" they disregard the Vinaya-expert's words and say, "We will go there and bring the decision to a conclusion," and they hand over the dispute to a Saṅgha of like-minded monastics, then the Saṅgha, saying, "Enough, friends, a Saṅgha assembly is a serious matter," settles it right there by deciding it.
Hoặc do Tăng chúng tại nơi đã đến và giao phó có nghĩa là dù được nói: “Thôi đủ rồi, chư hiền, đến đó để làm gì?”, họ vẫn không nghe lời vị thông luật mà nói: “Chúng tôi sẽ đến chính nơi đó để được phân xử”. Khi đã đến nơi và giao phó tranh sự cho Tăng chúng gồm các vị tỳ khưu đồng bạn, thì tranh sự được dàn xếp do Tăng chúng phân xử ngay tại đó, sau khi nói rằng: “Thôi đủ rồi, chư hiền, việc triệu tập Tăng chúng là một việc hệ trọng”.
Na heva kho pana sabhāgabhikkhūnaṃ saññattiyā vūpasantaṃ hoti, apica kho saṅghaṃ sannipātetvā ārocitaṃ saṅghamajjhe vinayadharā vūpasamenti.
However, it is not settled by the persuasion of like-minded monastics; but rather, the Vinaya-experts settle the dispute that has been reported after assembling the Saṅgha, in the midst of the Saṅgha.
Tuy nhiên, tranh sự không được xem là đã dàn xếp chỉ bằng sự thuyết phục của các tỳ khưu đồng bạn; mà là sau khi đã triệu tập Tăng chúng và trình bày, các vị thông luật sẽ dàn xếp tranh sự ấy giữa Tăng chúng.
Evampi tattha saṅghena vinicchitaṃ sammati nāma.
Even in this way, it is called settlement by the Saṅgha in that place.
Như vậy cũng được gọi là được Tăng chúng phân xử và dàn xếp tại nơi đó.
2049
Ubbāhikāya sammatapuggalehi vā vinicchitanti apaloketvā vā khandhake vuttāya vā ñattidutiyakammavācāya sammatehi puggalehi visuṃ vā nisīditvā, tassāyeva vā parisāya ‘‘aññena na kiñci kathetabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 231) sāvetvā vinicchitaṃ.
Ubbāhikāya sammatapuggalehi vā vinicchita (or decided by the persons appointed by ubbāhikā): This means it is decided by persons appointed either by announcement or by a ñattidutiyakammavācā as stated in the Khandhaka, either by sitting separately, or by making it known to that same assembly, "Nothing should be said by anyone else."
Hoặc được phân xử bởi những người được chỉ định theo thủ tục ubbāhikā, có nghĩa là được phân xử bởi những người được chỉ định sau khi đã xin ý kiến (apaloketvā) hoặc bằng một ñattidutiyakammavācā được nêu trong các chương (khandhaka), hoặc họ ngồi riêng ra, hoặc họ tuyên bố trong chính hội chúng ấy rằng: “Người khác không được nói gì cả”.
Ayanti ayaṃ yathāvuttā catubbidhā sammukhatā.
Aya (this) refers to this fourfold sammukhatā as described.
Đây là bốn loại sammukhatā (diện tiền) đã được trình bày.
2050
Kārakasaṅghassāti vūpasametuṃ sannipatitassa kārakasaṅghassa.
Kārakasaṅghassā (of the performing Saṅgha) means of the performing Saṅgha assembled to settle the dispute.
Của Tăng chúng hành sự có nghĩa là của Tăng chúng hành sự đã tụ họp để dàn xếp.
Saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvoti ‘‘yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosantī’’ti (cūḷava. 228) evaṃ vuttasaṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo, etena yathā tathā padhānakārakapuggalānaṃ sammukhatāmattaṃ saṅghasammukhatā nāma na hotīti dasseti.
Saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo (presence by way of the unity of the Saṅgha) means presence by way of the unity of the Saṅgha as stated: "As many monastics as are qualified for the act have come; the chanda of those whose chanda is due has been brought; those present do not object." By this, it is shown that mere presence of the principal performing individuals in any way is not called Saṅgha-sammukhatā.
Sự hiện diện theo tinh thần hòa hợp của Tăng chúng có nghĩa là sự hiện diện theo tinh thần hòa hợp của Tăng chúng đã được nói đến như sau: “Bao nhiêu vị tỳ khưu đủ tư cách hành sự đều đã có mặt, sự đồng thuận của những vị cần được lấy đồng thuận đã được mang đến, những vị có mặt không phản đối”. Điều này cho thấy rằng chỉ sự hiện diện của các cá nhân hành sự chính, dù theo cách nào, cũng không được gọi là saṅghasammukhatā (Tăng chúng diện tiền).
Bhūtatāti tacchatā.
Bhūtatā (reality) means truthfulness.
Bhūtatā là sự chân thật.
Saccapariyāyo hi idha dhammasaddo ‘‘dhammavādī’’tiādīsu (dī. ni. 1.9, 194) viya.
Here, the word dhamma is a synonym for truth, as in "dhammavādī" (speaker of Dhamma) and so forth.
Ở đây, từ dhamma là một từ đồng nghĩa với sự thật, giống như trong các câu “người nói đúng Pháp” (dhammavādī), v.v.
Vineti etenāti vinayo, tassa tassa adhikaraṇassa vūpasamanāya bhagavatā vuttavidhi, tassa vinayassa sammukhatā vinayasammukhatā.
That by which one disciplines is vinaya; it is the method taught by the Blessed One for settling each dispute. The presence of that Vinaya is vinayasammukhatā.
Vinaya là phương pháp được Đức Thế Tôn dạy để dàn xếp các tranh sự; sự hiện diện của vinaya đó là vinayasammukhatā.
Tenāha ‘‘yathā taṃ…pe… vinayasammukhatā’’ti.
Therefore, it is said, "yathā taṃ…pe… vinayasammukhatā" (as it is…etc…Vinaya-sammukhatā).
Vì thế, ngài đã nói: “Theo đó… cho đến… vinayasammukhatā”.
Yenāti yena puggalena.
Yenā (by whom) means by which person.
Yenā có nghĩa là bởi cá nhân nào.
Atthapaccatthikānanti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.228) vivādavatthusaṅkhāte atthe paccatthikānaṃ.
Atthapaccatthikāna (of the plaintiffs and defendants) means of those who are opponents in the matter, which is called the subject of dispute.
Của các bên tranh chấp có nghĩa là của những người đối lập trong một vấn đề được gọi là đối tượng tranh cãi.
Saṅghasammukhatā parihāyati sammatapuggaleheva vūpasamanato.
Saṅghasammukhatā parihāyati (the presence of the Saṅgha is impaired) due to settlement by appointed individuals alone.
Saṅghasammukhatā bị thiếu sót vì việc dàn xếp chỉ do những người được chỉ định thực hiện.
2051
Nanti vivādādhikaraṇaṃ.
Naṃ (it) refers to the dispute.
có nghĩa là tranh tụng sự.
Pañcaṅgasamannāgatanti (cūḷava. 234) ‘‘na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, gahitāgahitaṃ jānātī’’ti vuttehi pañcahaṅgehi samannāgataṃ.
Pañcaṅgasamannāgataṃ (endowed with five qualities) means endowed with the five qualities stated: "He does not go by way of desire (chandāgati), does not go by way of hatred (dosāgati), does not go by way of delusion (mohāgati), does not go by way of fear (bhayāgati), and he knows what has been taken and what has not been taken."
Người hội đủ năm yếu tố có nghĩa là người hội đủ năm yếu tố được nói đến: “không đi đến thiên vị vì yêu, không đi đến thiên vị vì ghét, không đi đến thiên vị vì si, không đi đến thiên vị vì sợ, và biết phiếu đã lấy và chưa lấy”.
Gūḷhakavivaṭakasakaṇṇajappakesu tīsu salākaggāhesūti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā tayo salākaggāhake gūḷhakaṃ, vivaṭakaṃ, sakaṇṇajappaka’’nti (cūḷava. 235) samathakkhandhake vuttesu tīsu salākaggāhesu.
Regarding the three ways of taking votes: gūḷhaka, vivaṭaka, and sakaṇṇajappaka refers to the three ways of taking votes mentioned in the Samathakkhandhaka: "Monks, I allow these three ways of taking votes for the information of those bhikkhus: gūḷhaka, vivaṭaka, and sakaṇṇajappaka."
Trong ba cách lấy phiếu là gūḷhaka, vivaṭaka và sakaṇṇajappaka có nghĩa là trong ba cách lấy phiếu được nói đến trong Samathakkhandhaka: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba cách lấy phiếu theo sự chỉ định của các tỳ khưu đó: gūḷhaka (kín), vivaṭaka (công khai), và sakaṇṇajappaka (thì thầm vào tai)”.
Salākaṃ gāhetvāti dhammavādīnañca adhammavādīnañca salākāyo nimittasaññaṃ āropetvā cīvarabhoge katvā samathakkhandhake vuttanayena gāhāpetvā.
Having taken the votes means having placed a distinguishing mark on the voting slips for both those who speak according to the Dhamma and those who do not, having put them in a fold of a robe, and having had them taken in the manner stated in the Samathakkhandhaka.
Sau khi cho lấy phiếu có nghĩa là sau khi đã đánh dấu các thẻ phiếu của bên nói đúng Pháp và bên nói không đúng Pháp, đặt chúng vào trong nếp y, và cho lấy phiếu theo cách đã được nói trong Samathakkhandhaka.
Evañhi tattha vuttaṃ
For thus it is stated there:
Thật vậy, ở đó đã được nói như sau –
2052
‘‘Kathañca, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti?
"And how, monks, is the gūḷhaka vote taken?
“Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy phiếu kín (gūḷhaka)?
Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākāyo vaṇṇāvaṇṇāyo katvā ekameko bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā, yaṃ icchasi, taṃ gaṇhāhī’ti.
That bhikkhu who is taking the votes should make the voting slips of different colors and, approaching each bhikkhu, should say: 'This slip is for the one who holds such-and-such a view, this slip is for the one who holds such-and-such a view; take whichever you wish.'
Vị tỳ khưu tổ chức lấy phiếu, sau khi đã chuẩn bị các thẻ phiếu có màu sắc khác nhau, nên đến gặp từng vị tỳ khưu và nói như sau: ‘Đây là phiếu của bên có quan điểm này, đây là phiếu của bên có quan điểm kia, ngài muốn phiếu nào, hãy lấy phiếu đó’.
Gahite vattabbo ‘mā ca kassaci dassehī’ti.
When a slip has been taken, he should be told: 'Do not show it to anyone.'
Sau khi phiếu đã được lấy, nên nói rằng: ‘Xin đừng cho ai xem’.
Sace jānāti ‘adhammavādī bahutarā’ti, ‘duggaho’ti paccukkaḍḍhitabbaṃ.
If he knows that 'those who speak not according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'badly taken' and withdraw it.
Nếu biết rằng ‘bên nói không đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu không hợp lệ’ và thu hồi.
Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, ‘suggaho’ti sāvetabbaṃ.
If he knows that 'those who speak according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'well taken.'
Nếu biết rằng ‘bên nói đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu hợp lệ’.
Evaṃ kho, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti.
Thus, monks, is the gūḷhaka vote taken.
Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy phiếu kín.
2053
‘‘Kathañca, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti?
"And how, monks, is the vivaṭaka vote taken?
“Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy phiếu công khai (vivaṭaka)?
Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, vissaṭṭheneva vivaṭena gāhetabbo.
If he knows that 'those who speak according to the Dhamma are more numerous,' it should be taken openly and publicly.
Nếu biết rằng ‘bên nói đúng Pháp đông hơn’, thì nên cho lấy phiếu một cách thẳng thắn và công khai.
Evaṃ kho, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti.
Thus, monks, is the vivaṭaka vote taken.
Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy phiếu công khai.
2054
‘‘Kathañca, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti?
"And how, monks, is the sakaṇṇajappaka vote taken?
“Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy phiếu thì thầm vào tai (sakaṇṇajappaka)?
Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā ekamekassa bhikkhuno upakaṇṇake ārocetabbaṃ ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evavādissa salākā, yaṃ icchasi, taṃ gaṇhāhī’ti.
That bhikkhu who is taking the votes should whisper to each bhikkhu: 'This slip is for the one who holds such-and-such a view, this slip is for the one who holds such-and-such a view; take whichever you wish.'
Vị tỳ khưu tổ chức lấy phiếu nên nói nhỏ vào tai từng vị tỳ khưu: ‘Đây là phiếu của bên có quan điểm này, đây là phiếu của bên có quan điểm kia, ngài muốn phiếu nào, hãy lấy phiếu đó’.
Gahite vattabbo ‘mā ca kassaci ārocehī’ti.
When a slip has been taken, he should be told: 'Do not tell anyone.'
Sau khi phiếu đã được lấy, nên nói rằng: ‘Xin đừng nói cho ai biết’.
Sace jānāti ‘adhammavādī bahutarā’ti, ‘duggaho’ti paccukkaḍḍhitabbaṃ.
If he knows that 'those who speak not according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'badly taken' and withdraw it.
Nếu biết rằng ‘bên nói không đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu không hợp lệ’ và thu hồi.
Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, ‘suggaho’ti sāvetabbaṃ.
If he knows that 'those who speak according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'well taken.'
Nếu biết rằng ‘bên nói đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu hợp lệ’.
Evaṃ kho, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hotī’’ti.
Thus, monks, is the sakaṇṇajappaka vote taken."
Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy phiếu thì thầm vào tai”.
2055
Ettha ca alajjussannāya (cūḷava. aṭṭha. 235) parisāya gūḷhako salākaggāho kātabbo, lajjussannāya vivaṭako, bālussannāya sakaṇṇajappakoti veditabbo.
In this regard, the gūḷhaka vote should be taken in an assembly where there are many shameless bhikkhus, the vivaṭaka in an assembly where there are many conscientious bhikkhus, and the sakaṇṇajappaka in an assembly where there are many foolish bhikkhus.
Trong đó, cần hiểu rằng: cách lấy phiếu kín (gūḷhaka) nên được thực hiện trong một hội chúng có nhiều người không biết hổ thẹn, cách lấy phiếu công khai (vivaṭaka) trong hội chúng có nhiều người biết hổ thẹn, và cách lấy phiếu thì thầm vào tai (sakaṇṇajappaka) trong hội chúng có nhiều người ngu dốt.
Dhammavādīnaṃ yebhuyyatāyāti dhammavādīnaṃ ekenapi adhikatāya, ko pana vādo dvīhi tīhi.
By the majority of those who speak according to the Dhamma means by even one more of those who speak according to the Dhamma; how much more so by two or three.
Dhammavādīnaṃ yebhuyyatāyāti có nghĩa là do sự đông hơn của các vị nói đúng Pháp, dù chỉ một vị, huống nữa là hai hay ba vị.
2056
‘‘Catūhi samathehi sammatī’’ti idaṃ sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ, tattha pana dvīhi eva vūpasamanaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Settled by four methods of settlement" is stated in a comprehensive sense; however, in that context, the settlement should be seen as occurring by two methods only.
‘‘Được dập tắt bởi bốn pháp an tịnh’’: Điều này được nói theo cách bao quát tất cả, nhưng ở đây cần hiểu rằng việc dập tắt chỉ bằng hai pháp an tịnh mà thôi.
Evaṃ vinicchitanti sace āpatti natthi, ubho khamāpetvā, atha atthi, āpattiṃ dassetvā ropanavasena vinicchitaṃ.
Thus decided means that if there is no offense, both are made to apologize; if there is an offense, it is decided by showing the offense and imposing it.
Được phân xử như vậy: Nếu không có tội, thì làm cho cả hai vị sám hối; còn nếu có, thì chỉ ra tội lỗi và phân xử bằng cách xác định tội.
Paṭikammaṃ pana āpattādhikaraṇasamathe parato āgamissatīti.
However, the remedy for an offense-case settlement will come later.
Còn việc sửa trị sẽ được đề cập sau trong phần an tịnh các tội trách.
Na samaṇasāruppaṃ assāmaṇakaṃ, samaṇehi akattabbaṃ, tasmiṃ.
Unbecoming of a recluse is that which is not suitable for a recluse, that which should not be done by recluses, in that.
Điều không thích hợp với sa-môn là assāmaṇakaṃ, điều mà các sa-môn không nên làm, trong trường hợp đó.
Ajjhācāre vītikkame sati.
When there is transgression in overriding conduct.
Khi có ajjhācāre, tức là sự vi phạm.
2057
Pārājikasāmantena ti dukkaṭena vā thullaccayena vā.
Or near a pārājika means by a dukkaṭa or by a thullaccaya.
Pārājikasāmantena vā nghĩa là bằng tội dukkaṭa hoặc thullaccaya.
Methunadhamme hi pārājikasāmantā nāma dukkaṭaṃ hoti, adinnādānādīsu thullaccayaṃ.
Indeed, in sexual misconduct, what is near a pārājika is a dukkaṭa; in taking what is not given, and so on, it is a thullaccaya.
Vì trong pháp dâm, tội cận pārājika là dukkaṭa, còn trong các trường hợp trộm cắp v.v... là thullaccaya.
Paṭicaratoti paṭicchādentassa.
While concealing means while covering up.
Paṭicaratoti có nghĩa là của người che giấu.
Acchinnamūlo bhavissatīti pārājikaṃ anāpanno bhavissati, sīlavā bhavissatīti vuttaṃ hoti.
Will have an unbroken root means that he will not have committed a pārājika, that he will be virtuous.
Acchinnamūlo bhavissatīti có nghĩa là sẽ không phạm tội pārājika, tức là sẽ là người có giới.
Sammā vattitvāti vattaṃ pūretvā.
Having behaved correctly means having fulfilled the observance.
Sammā vattitvāti có nghĩa là sau khi chu toàn phận sự.
Osāraṇaṃ labhissatīti kammappaṭippassaddhiṃ labhissati.
Will obtain reinstatement means will obtain the cessation of the act.
Osāraṇaṃ labhissatīti có nghĩa là sẽ được giải trừ yết-ma.
2058
Tassāti āpattādhikaraṇassa.
Of that refers to the offense-case.
Tassāti có nghĩa là của tội trách đó.
Sammukhāvinayeneva vūpasamo natthi paṭiññāya, tathārūpāya khantiyā vā vinā avūpasamanato.
There is no settlement by means of the Sammukhāvinaya alone because it is not settled without confession or without such forbearance.
Không có sự dập tắt chỉ bằng sammukhāvinaya vì không có sự dập tắt nếu không có sự thừa nhận hoặc sự chấp thuận tương xứng.
Yā pana paṭiññāti sambandho.
And that which is confession is the connection.
Còn sự thừa nhận nào, đó là mối liên hệ.
2059
Etthāti āpattidesanāyaṃ.
Here refers to the declaration of an offense.
Etthāti có nghĩa là trong việc sám hối tội.
Siyāti avassaṃ.
It must be means certainly.
Siyāti có nghĩa là chắc chắn.
Kakkhaḷattāya vāḷattāyāti kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya ca.
For harshness and fierceness means for the sake of harshness and for the sake of fierceness.
Kakkhaḷattāya vāḷattāyāti có nghĩa là để trở nên thô cứng và hung dữ.
Thullavajjanti pārājikañceva saṅghādisesañca.
Serious offense means both pārājika and saṅghādisesa.
Thullavajjanti có nghĩa là tội pārājika và saṅghādisesa.
Gihippaṭisaṃyuttanti gihīnaṃ hīnena khuṃsanavambhanadhammikappaṭissavesu āpannaṃ āpattiṃ.
Connected with laypeople means an offense incurred due to reviling, disparaging, or confessing in a way that is lowly to laypeople.
Gihippaṭisaṃyuttanti có nghĩa là tội phạm phải trong các trường hợp mắng nhiếc, chê bai người thế tục một cách hèn hạ, hoặc hứa khả đúng pháp.
2060
Yathānurūpanti ‘‘dvīhi samathehi, tīhi, catūhi, ekenā’’ti evaṃ vuttanayeneva yathānurūpaṃ.
According to what is appropriate means according to what is appropriate in the manner stated, such as "by two methods of settlement, by three, by four, or by one."
Yathānurūpanti có nghĩa là tương xứng theo phương pháp đã được nói đến như ‘‘bởi hai pháp an tịnh, bởi ba, bởi bốn, bởi một’’.
Etthāti imasmiṃ samathādhikāre.
Here refers to this section on methods of settlement.
Etthāti có nghĩa là trong chương về các pháp an tịnh này.
Vinicchayanayoti vinicchayanayamattaṃ.
Vinicchayanaya means merely a method of determination.
Vinicchayanayoti có nghĩa là chỉ là phương pháp phân xử.
Tenāha ‘‘vitthāro panā’’tiādi.
Therefore, it is said, " But the elaboration," and so on.
Do đó, ngài nói ‘‘vitthāro panā’’ti v.v...
Assāti vitthārassa.
Assā refers to the elaboration.
Assāti có nghĩa là của phần giải rộng.
Samantapāsādikāyaṃ vuttoti samantapāsādikāya nāma vinayaṭṭhakathāyaṃ vutto.
Stated in the Samantapāsādikā means stated in the Vinaya commentary named Samantapāsādikā.
Samantapāsādikāyaṃ vuttoti có nghĩa là đã được nói trong bộ Chú giải Luật tên là Samantapāsādikā.
Tasmā tattha vuttanayeneva veditabboti adhippāyo.
Therefore, the intention is that it should be understood in the manner stated therein.
Do đó, ý muốn nói rằng cần phải hiểu theo phương pháp đã được trình bày ở đó.
2061
Ettakanti etaṃparamaṃ, na ito bhiyyo.
Ettaka means this much, no more than this.
Ettakanti có nghĩa là chừng ấy thôi, không hơn thế nữa.
2062
Adhikaraṇasamathavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the settlement of disputes is concluded.
Phần giải về các pháp an tịnh các tranh cãi đã chấm dứt.
2063
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Pātimokkha commentary named Kaṅkhāvitaraṇī,
Như vậy, trong bộ Pātimokkhavaṇṇanā tên là Kaṅkhāvitaraṇī,
2064
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
In the Līnatthappakāsanī, the Vinayatthamañjūsā,
Trong bộ Līnatthappakāsanī tên là Vinayatthamañjūsā,
2065
Bhikkhupātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Bhikkhu Pātimokkha commentary is concluded.
Phần giải về Bhikkhupātimokkha đã chấm dứt.
2066
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One!
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
2067

Bhikkhunīpātimokkhavaṇṇanā

Bhikkhunī Pātimokkha Commentary

Phần Giải Về Bhikkhunīpātimokkha

2068

Pārājikakaṇḍaṃ

Pārājika Section

Phẩm Pārājika

2069
Nātho bhikkhunīnaṃ hitatthāya yaṃ pātimokkhaṃ pakāsayīti sambandho.
The connection is: "The Lord proclaimed the Pātimokkha for the welfare of the bhikkhunīs."
Bậc Đạo Sư, vì lợi ích của các tỳ-kheo-ni, đã tuyên thuyết Pātimokkha nào, đó là mối liên hệ.
Tattha pakāsayīti desayi, paññāpayīti attho.
Here, pakāsayī means taught, that is, laid down.
Trong đó, pakāsayi có nghĩa là đã thuyết giảng, đã chế định.
2070

Sādhāraṇapārājikaṃ

Common Pārājika

Pārājika Chung

2071
1. Methunadhammasikkhāpadavaṇṇanā
1. Description of the Methunadhamma Training Rule
1. Giải về học giới dâm pháp
2072
Abhilāpamattanti vacanamattaṃ, na atthoti adhippāyo.
Abhilāpamatta means merely a word; the meaning is not different.
Abhilāpamattanti chỉ là lời nói, ý muốn nói không phải là ý nghĩa.
Liṅgabhedamattanti purisaliṅgaṃ itthiliṅganti visesamattaṃ.
Liṅgabhedamatta means merely a distinction, such as masculine gender or feminine gender.
Liṅgabhedamattanti chỉ là sự khác biệt về giới tính, tức nam giới và nữ giới.
Visesoti nānāttaṃ.
Viseso means difference.
Visesoti có nghĩa là sự khác biệt.
Chandena cevāti pemena ceva, sinehena cevāti attho.
Chandena cevā means with affection and with attachment.
Chandena cevāti có nghĩa là do tình cảm, do ái luyến.
Ruciyā cāti icchāya ca.
Ruciyā cā means and with desire.
Ruciyā cāti có nghĩa là do ý muốn.
Padhaṃsitāyāti dūsitāya.
Padhaṃsitāyā means for one who has been corrupted.
Padhaṃsitāyāti có nghĩa là của người bị làm ô uế.
Paripuṇṇā upasampadā yassā sā paripuṇṇūpasampadā, ubhatosaṅghena upasampannāti attho.
One whose ordination is complete is paripuṇṇūpasampadā, meaning one who has been ordained by both Saṅghas.
Người có sự thọ cụ túc giới viên mãn là paripuṇṇūpasampadā, có nghĩa là người đã thọ cụ túc giới bởi cả hai Tăng đoàn.
2073
Methunadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Methunadhamma training rule is concluded.
Phần giải về học giới dâm pháp đã chấm dứt.
2074

Asādhāraṇapārājikaṃ

Uncommon Pārājika

Pārājika Không Chung

2075
5. Ubbhajāṇumaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā
5. Description of the Ubbhajāṇumaṇḍala Training Rule
5. Giải về học giới (chạm) trên đầu gối
2076
Ubbhakapparanti dutiyamahāsandhito uddhaṃ.
Ubbhakkappa means above the second major joint.
Ubbhakapparanti có nghĩa là phía trên khớp lớn thứ hai.
Ito cito ca sañcaraṇanti hatthassa vā kāyassa vā tiriyaṃ ito cito ca sañcaraṇaṃ.
Ito cito ca sañcaraṇa means the horizontal movement of the hand or body from here to there.
Ito cito ca sañcaraṇanti có nghĩa là sự di chuyển qua lại theo chiều ngang của bàn tay hoặc của thân.
2077
Ekatoavassuteti (pāci. aṭṭha. 662) bhikkhuniyā avassave, bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satīti attho.
Ekatoavassute means when there is an emission from the bhikkhunī, that is, when there is an emission due to the bhikkhunī's passion for bodily contact.
Ekatoavassuteti có nghĩa là khi tỳ-kheo-ni có tâm rỉ chảy, tức là khi có tâm rỉ chảy với dục tham về sự tiếp xúc thân thể của tỳ-kheo-ni.
Bhikkhuniyā vaseneva ca ekatoavassutabhāvo gahetabbo.
The state of emission from one side should be understood as being solely due to the bhikkhunī.
Và cần hiểu rằng tình trạng rỉ chảy từ một phía là do tỳ-kheo-ni.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 662) –
This has been stated in the Samantapāsādikā:
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā:
2078
‘‘Ekatoavassuteti ettha kiñcāpi ‘ekato’ti avisesena vuttaṃ, tathāpi bhikkhuniyā eva avassute sati ayaṃ āpattibhedo vuttoti veditabbo’’ti.
"Although 'ekato' is stated without distinction here in 'ekatoavassute', it should be understood that this specific offense is stated when there is an emission solely from the bhikkhunī."
‘‘Trong câu ‘ekatoavassute’, mặc dù ‘ekato’ được nói một cách không phân biệt, nhưng cần phải hiểu rằng sự phân loại tội này được nói đến khi chỉ có tỳ-kheo-ni có tâm rỉ chảy.’’
2079
Purisassa kāyanti purisassa yaṃ kañci kāyaṃ.
Purisassa kāya means any part of the man's body.
Purisassa kāyanti có nghĩa là bất kỳ phần thân nào của người nam.
Ubhatoavassutepīti bhikkhuniyā ceva purisassa ca kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satipi.
Ubhatoavassutepī means even when there is an emission from both the bhikkhunī and the man due to passion for bodily contact.
Ubhatoavassutepīti có nghĩa là ngay cả khi cả tỳ-kheo-ni và người nam đều có tâm rỉ chảy với dục tham về sự tiếp xúc thân thể.
Kāyenāti yathāparicchinnena attano kāyena.
Kāyenā means with one's own body as defined.
Kāyenāti có nghĩa là bằng thân của mình đã được giới hạn.
Kāyappaṭibaddhanti purisassa kāyappaṭibaddhaṃ.
Kāyappaṭibaddha means something connected to the man's body.
Kāyappaṭibaddhanti có nghĩa là vật liên quan đến thân của người nam.
Avasesakāyena vāti yathāparicchinnakāyato avasesena kāyena, ubbhakkhakaadhojāṇumaṇḍalaadhokapparasaṅkhātena kāyenāti vuttaṃ hoti.
Avasesakāyena vā means with the remaining part of the body, other than the defined body, that is, with the body consisting of the parts above the collarbone, below the kneecap, and below the elbow.
Avasesakāyena vāti có nghĩa là bằng phần thân còn lại ngoài phần thân đã được giới hạn, tức là bằng phần thân được gọi là trên xương đòn, dưới đầu gối, và dưới khuỷu tay.
Tassa kāyanti avassutassa tassa purisassa yaṃ kañci kāyaṃ.
Tassa kāya means any part of the body of that man who has an emission.
Tassa kāyanti có nghĩa là bất kỳ phần thân nào của người nam có tâm rỉ chảy đó.
Yathā cettha sayaṃ āmasantiyā thullaccayaṃ, evaṃ tassa āmasanaṃ sādiyantiyāpīti daṭṭhabbaṃ.
Just as there is a thullaccaya for one who touches it herself, so too should it be understood that there is a thullaccaya for one who consents to his touching.
Và như ở đây, nếu tự mình chạm vào thì phạm tội thullaccaya, cũng cần hiểu rằng nếu chấp nhận sự chạm của người đó thì cũng vậy.
Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthīti purisassa methunarāgo, gehasitapemaṃ, suddhacittaṃ vā.
Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthī means the man has no sexual passion, no household-based affection, or a pure mind.
Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthīti có nghĩa là người nam không có dục tham về dâm dục, mà có tình cảm gia đình, hoặc tâm thanh tịnh.
Avaseseti pārājikakhettato avasese.
Avasese means in the remaining areas, outside the pārājika domain.
Avaseseti có nghĩa là ở phần còn lại ngoài phạm vi pārājika.
Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhedeti ‘‘kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassā’’tiādike (pāci. 659, 662) sabbavāre.
Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhede means in all cases such as "if one touches a body-bound object with a body-bound object, there is an offense of dukkaṭa," and so on.
Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhedeti có nghĩa là trong tất cả các trường hợp như ‘‘chạm vào vật liên quan đến thân bằng vật liên quan đến thân, phạm tội dukkaṭa’’ v.v...
‘‘Asañciccā’’tiādīsu virajjhitvā vā āmasantiyā, aññavihitāya vā, ‘‘ayaṃ puriso’’ti vā ‘‘itthī’’ti vā ajānantiyā vā, tena phuṭṭhāyapi taṃ phassaṃ assādayantiyā vā āmasanepi sati anāpatti.
There is no offense even if one touches it asañciccā (unintentionally), or by mistake, or with one's mind otherwise engaged, or without knowing "this is a man" or "this is a woman," or if one is touched by him but does not savor that touch.
Trong các trường hợp ‘‘asañciccā’’ v.v..., không phạm tội khi chạm vào do nhầm lẫn, hoặc khi tâm hướng đến việc khác, hoặc không biết đó là ‘‘người nam’’ hay ‘‘người nữ’’, hoặc ngay cả khi bị người đó chạm vào mà không thưởng thức sự tiếp xúc đó.
2080
Ubbhajāṇumaṇḍalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Ubbhajāṇumaṇḍala training rule is concluded.
Phần giải về học giới (chạm) trên đầu gối đã chấm dứt.
2081
6. Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadavaṇṇanā
6. Description of the Vajjappaṭicchādikā Training Rule
6. Giải về học giới che giấu lỗi
2082
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti bhikkhūhi sādhāraṇānaṃ catunnaṃ, asādhāraṇānaṃ catunnañcāti aṭṭhannamaññataraṃ ajjhāpannaṃ.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanna means having committed one of the eight pārājikas, namely the four common to bhikkhus and the four uncommon.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti có nghĩa là đã phạm một trong tám tội: bốn tội chung với các tỳ-kheo và bốn tội không chung.
Idañca pārājikaṃ (pāci. aṭṭha. 666) pacchā paññattaṃ, saṅgītikārakācariyehi pana purimena saddhiṃ yugaḷaṃ katvā imasmiṃ okāse ṭhapitanti veditabbaṃ.
This pārājika was laid down later, but the teachers who compiled the Saṅgīti placed it here as a pair with the previous one.
Và tội pārājika này được chế định sau, nhưng cần hiểu rằng các vị trưởng lão kết tập kinh điển đã đặt nó ở đây thành một cặp với tội trước.
‘‘Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññatara’’nti (pāci. 666) vacanato pana vajjappaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjappaṭicchādikā evāti daṭṭhabbaṃ.
And according to the statement ‘one of the eight pārājikas’, a bhikkhunī who conceals the fault of any bhikkhunī is also considered a fault-concealer.
Và từ câu ‘‘một trong tám tội pārājika’’, cần hiểu rằng người che giấu tội của người khác cũng chính là người che giấu lỗi.
Kiñcāpi vajjappaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassameva hotīti katvā dukkhavedanaṃ hotīti ‘‘tatra hi pācittiyaṃ…pe… sesaṃ tādisamevā’’ti vuttaṃ.
Although the concealment of a fault is due to affection, since the mind transgressing the training rule is indeed accompanied by mental pain, it is said: ‘Therefore, it is pācittiya… and the rest is similar.’
Mặc dù việc che giấu lỗi xảy ra do tình cảm, nhưng vì tâm vi phạm học giới chắc chắn là ưu phiền, nên nó là khổ thọ. Do đó, đã nói rằng ‘‘ở đó có tội pācittiya… còn lại cũng tương tự như vậy’’.
2083
Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the fault-concealer is finished.
Phần giải về học giới che giấu lỗi đã chấm dứt.
2084
7. Ukkhittānuvattikāsikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule concerning the Follower of an Expelled Bhikkhu
7. Giải về học giới a dua theo người bị cử tội
2085
Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anussāvanasampadāya ca.
‘By the Teacher’s instruction’ means by the completeness of the motion (ñatti) and by the completeness of the announcement (anussāvanā).
Satthusāsanenāti có nghĩa là do sự đầy đủ về tuyên ngôn và sự đầy đủ về tuyên cáo.
Idha pana codanāsāraṇāpubbakameva ñattianussāvanaṃ satthusāsananti āha ‘‘idhāpī’’tiādi.
Here, however, it is said, ‘Here too,’ that the motion and announcement preceded by admonition and reminding constitute the Teacher’s instruction.
Nhưng ở đây, tuyên ngôn và tuyên cáo mà có sự chất vấn và nhắc nhở trước đó được gọi là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, nên ngài nói ‘‘idhāpī’’ti v.v...
Karaṇanti ñattiṭṭhapanañceva anussāvanāvacanañca.
‘Performance’ means both the establishment of the motion and the utterance of the announcement.
Karaṇanti có nghĩa là việc đưa ra tuyên ngôn và lời tuyên cáo.
Anādaranti puggale ceva dhamme ca ādaravirahitaṃ.
‘Disrespect’ means being devoid of respect for both the person and the Dhamma.
Vô kính (Anādara) nghĩa là không có sự tôn kính đối với cá nhân và pháp.
Tenāha ‘‘yenā’’tiādi.
Therefore, it is said, ‘by which,’ and so on.
Vì thế, đã nói “do điều gì” và vân vân.
Tattha pariyāpannagaṇe vāti tasmiṃ saṅghe pariyāpanne sambahulapuggalasaṅkhāte gaṇe vā.
‘Or in the group included therein’ means in that Saṅgha, or in a group consisting of many individuals included therein.
Hoặc trong nhóm thuộc về đó (Tattha pariyāpannagaṇe vā) nghĩa là trong nhóm thuộc về Tăng đoàn đó, tức là trong một nhóm gồm nhiều cá nhân.
‘‘Sammāvattanāya avattamānanti attho’’ti iminā adhippāyattho vutto.
The intended meaning is stated by this: ‘meaning, not behaving properly.’
“Nghĩa là không hành xử đúng đắn” – với câu này, ý nghĩa của từ đã được nêu rõ.
Ekakammādiketi ekakammaekuddesasamasikkhātāya.
‘Having a single kamma, etc.’ means having a single kamma, a single uddesa, and a common training.
Trong việc cùng một nghiệp (Ekakammādike) nghĩa là trong việc cùng một nghiệp, cùng một sự thuyết giới (uddesa), cùng một sự học tập (samasikkhā).
Saha ayanabhāvenāti saha vattanabhāvena.
‘By the state of going together’ means by the state of associating together.
Do sự cùng đi (Saha ayanabhāvenā) nghĩa là do sự cùng hành xử.
Samāno saṃvāso etesanti samānasaṃvāsakā.
Those whose association is common are ‘those of common association’ (samānasaṃvāsakā).
Những người có sự chung sống (saṃvāsa) như nhau được gọi là những người cùng chung sống (samānasaṃvāsakā).
2086
Idāni yena saṃvāsena te ‘‘samānasaṃvāsakā’’ti (pāci. aṭṭha. 669) vuttā, so saṃvāso tassa ukkhittakassa tehi saddhiṃ natthi, yehi ca saddhiṃ tassa so saṃvāso natthi, na tena te bhikkhū attano sahāyā katā honti, tasmā so akatasahāyo nāmāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yassa panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the meaning that the association by which they are called ‘those of common association’ does not exist for that expelled bhikkhu with them, and those with whom he has no such association, those bhikkhus are not made his companions by him, therefore he is called ‘one who has not made companions,’ the statement ‘but of whom’ and so on, is made.
Bây giờ, để chỉ rõ ý nghĩa rằng sự chung sống mà nhờ đó các vị ấy được gọi là “những người cùng chung sống” thì không có đối với Tỳ-khưu-ni bị yết-ma cử tội đó, và những Tỳ-khưu-ni mà vị ấy không có sự chung sống cùng thì các Tỳ-khưu-ni đó không được vị ấy xem là bạn bè của mình, do đó vị ấy được gọi là người không có bạn bè (akatasahāyo), nên đã nói “còn đối với người nào” và vân vân.
Evaṃ padavaṇṇanaṃ katvā idāni atthamattaṃ dassetuṃ ‘‘samānasaṃvāsakabhāvaṃ anupagatanti attho’’ti vuttaṃ.
Having thus given the word-commentary, now to show only the meaning, it is said, ‘meaning, not having attained the state of common association.’
Sau khi giải thích từ ngữ như vậy, bây giờ để chỉ rõ ý nghĩa tổng quát, đã nói “nghĩa là không đạt được trạng thái cùng chung sống”.
Kiṃ taṃ anuvattananti kassaci āsaṅkā siyāti taṃ sarūpato dassento ‘‘yaṃdiṭṭhiko so hotī’’tiādimāha.
Lest someone should wonder what that following is, he states its nature, saying, ‘whatever view he holds,’ and so on.
Để tránh ai đó có thể nghi ngờ rằng sự tùy thuận đó là gì, khi chỉ rõ bản chất của điều đó, đã nói “người ấy có quan điểm nào” và vân vân.
Tattha soti yo ukkhittako, so.
There, ‘he’ refers to the bhikkhu who is expelled.
Trong đó, người ấy (so) là Tỳ-khưu-ni bị yết-ma cử tội đó.
2087
Ukkhittānuvattikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the follower of an expelled bhikkhu is finished.
Phần giải thích về học giới Ukkhittānuvattikā đã hoàn tất.
2088
8. Aṭṭhavatthukāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule concerning the Eight Bases
8. Phần giải thích về học giới Aṭṭhavatthukā
2089
Lokassādamittasanthavavasenāti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.675) lokassādasaṅkhātassa mittasanthavassa vasena.
‘By way of worldly pleasure and intimacy’ means by way of intimacy, which is called worldly pleasure.
Do sự thân mật bạn bè là sự vị ngọt thế gian (Lokassādamittasanthavavasenā) nghĩa là do sự thân mật bạn bè được gọi là sự vị ngọt thế gian.
Kiṃ tanti āha ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti.
What is that? He says, ‘by the passion of bodily contact.’
Điều đó là gì? Đã nói “do sự tham ái tiếp xúc thân thể”.
Kāyasaṃsaggarāgeneva tintā idha avassutā nāma, na methunarāgenāti.
Here, ‘avassutā’ (overflowing) means being saturated with the passion of bodily contact, not with the passion of sexual intercourse.
Ở đây, “avassutā” (bị thấm ướt) có nghĩa là bị thấm ướt bởi sự tham ái tiếp xúc thân thể, chứ không phải bởi sự tham ái tà hạnh.
Kathametaṃ viññāyatīti āha ‘‘ayameva hī’’tiādi.
How is this understood? He says, ‘for this very reason,’ and so on.
Làm thế nào để biết điều này? Đã nói “chính điều này” và vân vân.
Kiṃ panettha kāraṇanti āha ‘‘samantapāsādikāyaṃ panassa vicāraṇā katā’’ti.
What is the reason here? He says, ‘its investigation has been made in the Samantapāsādikā.’
Nguyên nhân ở đây là gì? Đã nói “trong Samantapāsādikā, sự phân tích về điều đó đã được thực hiện”.
Tatthāyaṃ vicāraṇā – ettha ca asaddhammoti kāyasaṃsaggova veditabbo, na methunadhammo.
This is the investigation there: Here, ‘impure conduct’ should be understood as bodily contact, not sexual intercourse.
Trong đó, đây là sự phân tích: Ở đây, phi phạm hạnh (asaddhammo) cần được hiểu là sự tiếp xúc thân thể, chứ không phải tà hạnh.
Na hi methunassa sāmantā thullaccayaṃ hoti.
For there is no grave offense (thullaccaya) near sexual intercourse.
Vì không có tội thullaccaya (trọng tội) gần kề với tà hạnh.
‘‘Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitu’’nti (pāci. 676) vacanampi cettha sādhakanti.
The statement ‘a discerning and capable person engages in bodily contact’ also serves as proof here.
Lời dạy “người có trí tuệ và có khả năng tiếp xúc thân thể” cũng là bằng chứng cho điều này.
Yaṃ yena kataṃ, taṃ tasseva hotīti.
What is done by whom, belongs to that very person.
Điều gì được làm bởi ai thì thuộc về người đó.
Purisapuggalassāti sāmivacananti dassetuṃ ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’tiādi vuttaṃ.
To show that ‘of the male person’ is a possessive expression, ‘what by the male person’ and so on, is stated.
Để chỉ rõ rằng của người nam (purisapuggalassā) là cách nói sở hữu, đã nói “điều gì được làm bởi người nam” và vân vân.
Tattha hatthoti attano hattho.
There, ‘hand’ means one’s own hand.
Trong đó, tay (hattho) là tay của chính mình.
Na kevalañcettha hatthaggahaṇanti ‘‘hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā’’ti (pāci. 676) vuttassa hatthasseva gahaṇaṃ, atha kho tassa ca aññassapi apārājikakhettassa gahaṇaṃ ekajjhaṃ katvā ‘‘hatthaggahaṇa’’nti vuttaṃ.
And here, ‘taking by the hand’ does not merely mean taking the hand described as ‘the hand, from the elbow to the tips of the nails,’ but rather, taking that hand and any other part of the non-pārājika area, combined into one, is called ‘taking by the hand.’
Và ở đây, sự nắm tay (hatthaggahaṇa) không chỉ là sự nắm lấy bàn tay được nói là “bàn tay là từ khuỷu tay đến đầu móng tay”, mà là sự kết hợp cả việc nắm lấy bàn tay đó và bất kỳ phần nào khác của khu vực phạm tội pārājika được gọi là “sự nắm tay”.
Tathā saṅghāṭikaṇṇaggahaṇanti na kevalaṃ saṅghāṭikaṇṇasseva gahaṇaṃ, atha kho tassa ca aññassapi yassa kassaci cīvarappadesassa gahaṇaṃ vuttanti dassetuṃ ‘‘ettha ca yassa kassacī’’tiādi vuttaṃ.
Similarly, to show that ‘taking the corner of the saṅghāṭī’ does not merely mean taking the corner of the saṅghāṭī, but rather, taking that corner and any other part of the robe, is stated, ‘and here, of whatever’ and so on.
Tương tự, để chỉ rõ rằng sự nắm góc y (saṅghāṭikaṇṇaggahaṇa) không chỉ là sự nắm lấy góc y, mà là sự nắm lấy góc y đó và bất kỳ phần nào khác của y phục, đã nói “và ở đây, bất kỳ phần nào” và vân vân.
Itthannāmaṃ ṭhānanti evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ.
‘A place of such and such a name’ means a place with such a name.
Nơi có tên như vậy (Itthannāmaṃ ṭhāna) nghĩa là nơi có tên như thế.
‘‘Paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā pūretvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ.
‘Filling in order or out of order’ is merely an example.
“Lấp đầy theo thứ tự hoặc không theo thứ tự” là một ví dụ.
Tasmā paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā ekantarikāya vā yena tena nayena pūretvāti attho.
Therefore, the meaning is, filling in order, or out of order, or with one in between, or in any other way.
Do đó, nghĩa là lấp đầy theo thứ tự, hoặc không theo thứ tự, hoặc cách quãng, hoặc bằng bất kỳ cách nào.
2090
Tā āpattiyoti tā āpannā āpattiyo.
Those offenses means those offenses that have been incurred.
Những tội đó (Tā āpattiyo) là những tội đã phạm.
Yathā cekekasmiṃ vatthusmiṃ evaṃ visuṃ visuṃ sattasu vatthūsu satakkhattumpi vītikkantesu tā āpattiyo desetvā muccati.
Just as one is freed by confessing an offense when it is transgressed in a single matter, so too, one is freed by confessing those offenses even if they are transgressed a hundred times in each of the seven matters.
Và cũng như trong mỗi trường hợp, nếu phạm tội đến một trăm lần trong bảy trường hợp khác nhau như vậy, thì vị ấy giải thoát bằng cách sám hối những tội đó.
Gaṇanūpikāti desitagaṇanaṃ upagacchati.
Gaṇanūpikā means it goes into the count of what has been confessed.
Được tính vào số lượng (Gaṇanūpikā) nghĩa là được tính vào số lượng đã sám hối.
Dhuranikkhepaṃ katvāti ‘‘aññaṃ vatthuṃ āpajjissāmī’’ti ussāhaṃ ṭhapetvā.
Having laid aside the burden means having set aside the intention, thinking, "I will incur another matter."
Sau khi đặt gánh nặng xuống (Dhuranikkhepaṃ katvā) nghĩa là sau khi từ bỏ ý định “tôi sẽ phạm một tội khác”.
2091
Aṭṭhavatthukāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the eight-matter training rule is concluded.
Phần giải thích về học giới Aṭṭhavatthukā đã hoàn tất.
2092
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the commentary on the Pātimokkha, Kaṅkhāvitaraṇī,
Như vậy, trong phần giải thích Pātimokkha của Kaṅkhāvitaraṇī,
2093
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Līnatthappakāsanī, the Vinayatthamañjūsā,
trong Līnatthappakāsanī, Vinayatthamañjūsā,
2094
Bhikkhunipātimokkhe pārājikavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Pārājika offenses in the Bhikkhunī Pātimokkha is concluded.
phần giải thích về các tội pārājika trong Bhikkhunī Pātimokkha đã hoàn tất.
2095

Saṅghādisesakaṇḍaṃ

The Saṅghādisesa Section

Chương Saṅghādisesa

2096
1. Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Ussayavādikā Training Rule
1. Phần giải thích về học giới Ussayavādikā
2097
Mānussayavasena kodhūssayavasenāti bāhullanayena vuttaṃ.
Through the pride of conceit, through the pride of anger—this is stated by way of abundance.
Do sự kiêu mạn, do sự giận dữ (Mānussayavasena kodhūssayavasenā) được nói theo cách phổ biến.
Teneva vakkhati ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti.
For this very reason, it will be said, "three thoughts, three feelings."
Vì thế, sẽ nói “ba tâm, ba thọ” (ticittaṃ tivedanaṃ).
Aḍḍakaraṇatthāyāti ettha aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati.
In for the purpose of adjudication, aḍḍa refers to a judicial decision.
Ở đây, để làm cho công việc trở nên rõ ràng (aḍḍakaraṇatthāyā), aḍḍo được gọi là sự phán quyết của người có thẩm quyền.
Yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti, tassa karaṇatthāya vohārikavinicchayatthāyāti vuttaṃ hoti.
It is said to be for the purpose of making that decision which renunciants also call "an issue," for the purpose of a judicial decision.
Điều mà các Tỳ-khưu-ni cũng gọi là “tranh chấp” (adhikaraṇa), nghĩa là để thực hiện điều đó, để phán quyết của người có thẩm quyền.
Vītikkamakkhaṇeyevāti vatthujjhācārakkhaṇeyeva, na tatiyāya samanubhāsanāyāti adhippāyo.
At the very moment of transgression means at the very moment of transgressing the matter, not at the third admonition; this is the intention.
Ngay tại khoảnh khắc vi phạm (Vītikkamakkhaṇeyevā) nghĩa là ngay tại khoảnh khắc vi phạm vật và hành vi, chứ không phải tại lần sám hối thứ ba.
Bhikkhuniṃ saṅghato nissāretīti āpannaṃ bhikkhuniṃ bhikkhunisaṅghamhā nissāreti.
Expels the bhikkhunī from the Saṅgha means expels the bhikkhunī who has incurred an offense from the bhikkhunī Saṅgha.
Khiến Tỳ-khưu-ni bị trục xuất khỏi Tăng đoàn (Bhikkhuniṃ saṅghato nissāretī) nghĩa là khiến Tỳ-khưu-ni đã phạm tội bị trục xuất khỏi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Hetumhi cāyaṃ kattuvohāro ‘‘nissāraṇahetubhūtadhammo ‘nissāraṇīyo’ti vutto’’ti katvā.
And this is an agentive expression in the sense of cause, taking it that "the dhamma that is the cause of expulsion is called 'expellable'."
Và cách gọi này là cách gọi chủ ngữ trong nguyên nhân, vì “pháp là nguyên nhân của sự trục xuất được gọi là ‘nissāraṇīya’ (đáng bị trục xuất)” (nissāraṇahetubhūtadhammo ‘nissāraṇīyo’ti vutto).
2098
Yattha ṭhitāyāti upassayabhikkhācāramaggādīsu yasmiṃ ṭhāne ṭhitāya.
Where she is standing means at whatever place she is standing, such as a monastery, alms-round path, etc.
Tại nơi mà vị ấy đang ở (Yattha ṭhitāyā) nghĩa là tại nơi nào mà vị ấy đang ở, như trong tu viện, trên đường khất thực, v.v.
Tato paṭṭhāya gacchantiyāti tato paṭṭhāya vohārikānaṃ santikaṃ gacchantiyā.
Going from there onwards means going from there onwards to the judges.
Từ đó trở đi, khi đi (Tato paṭṭhāya gacchantiyā) nghĩa là từ đó trở đi, khi đi đến chỗ của những người có thẩm quyền.
Dutiyeti dutiyārocane.
At the second means at the second announcement.
Lần thứ hai (Dutiye) nghĩa là trong lần thông báo thứ hai.
Tenāti upāsakena.
By that means by that lay follower.
Bởi người đó (Tenā) nghĩa là bởi người cư sĩ.
Evaṃ vuttāyāti ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti vuttāya.
Having been told thus means having been told, "You yourself should report my statement and yours."
Khi được nói như vậy (Evaṃ vuttāyā) nghĩa là khi được nói “hãy tự mình thông báo câu chuyện của tôi và của cô”.
Aññena kathāpetīti kappiyakārakena kathāpeti.
Causes another to speak means causes a steward to speak.
Khiến người khác nói (Aññena kathāpetī) nghĩa là khiến người làm việc phù hợp (kappiyakāraka) nói.
Yathā vā tathā vā hi ārociyamāneti kappiyakārako vā bhikkhuniyā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu, itaro vā attano kathaṃ (pāci. aṭṭha. 679).
Whether it is reported in one way or another means whether the steward first reports the bhikkhunī's statement, or the other person reports their own statement.
Khi được thông báo bằng cách này hay cách khác (Yathā vā tathā vā hi ārociyamāne) nghĩa là người làm việc phù hợp có thể thông báo câu chuyện của Tỳ-khưu-ni trước, hoặc người kia có thể thông báo câu chuyện của mình.
Kappiyakārako vā ubhinnampi kathaṃ, itaro vā ubhinnampi kathaṃ ārocetūti evaṃ yathā tathā ārociyamāne.
Or whether the steward reports both statements, or the other person reports both statements—thus, no matter how it is reported.
Hoặc người làm việc phù hợp thông báo câu chuyện của cả hai, hoặc người kia thông báo câu chuyện của cả hai, nghĩa là khi được thông báo bằng cách này hay cách khác.
Ubhinnampi pana kathaṃ sutvāti yathā tathā vā ārocitaṃ pana ubhinnampi kathaṃ sutvā.
But having heard both statements means having heard both statements, however they were reported.
Nhưng sau khi nghe câu chuyện của cả hai (Ubhinnampi pana kathaṃ sutvā) nghĩa là nhưng sau khi nghe câu chuyện của cả hai, dù được thông báo bằng cách nào đi nữa.
2099
Ākaḍḍhiyamānā gacchatīti vuccamānā vohārikānaṃ santikaṃ gacchati, imassa ‘‘tassā anāpattī’’ti iminā sambandho.
Goes, being drawn means the bhikkhunī, being told, goes to the judges; this is connected with "she incurs no offense."
Khi bị lôi kéo thì đi (Ākaḍḍhiyamānā gacchatī) nghĩa là khi được gọi thì đi đến chỗ của những người có thẩm quyền; điều này có liên quan đến câu “vị ấy không phạm tội”.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the remaining cases.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Rakkhaṃ yācatīti dhammikaṃ rakkhaṃ yācati.
Asks for protection means asks for lawful protection.
Xin sự bảo vệ (Rakkhaṃ yācatī) nghĩa là xin sự bảo vệ hợp pháp.
Idāni yathā yācitā rakkhā dhammikā hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘upassaye aññehi kataṃ anācāraṃ anodissa ācikkhantī’’ti vuttaṃ.
Now, to show how the requested protection is lawful, it is stated: "reporting misconduct committed by others in the monastery without specifying."
Bây giờ, để chỉ rõ sự bảo vệ được xin là hợp pháp như thế nào, đã nói “khi tố cáo hành vi sai trái do người khác làm trong tu viện mà không chỉ đích danh”.
Tattha atītaṃ ārabbha atthi odissa ācikkhanā (pāci. aṭṭha. 679), atthi anodissa ācikkhanā, anāgataṃ ārabbhāpi atthi odissa ācikkhanā, atthi anodissa ācikkhanā.
In that context, concerning the past, there is reporting with specification and reporting without specification; concerning the future, there is also reporting with specification and reporting without specification.
Trong đó, liên quan đến quá khứ, có việc tố cáo chỉ đích danh và có việc tố cáo không chỉ đích danh; liên quan đến tương lai, cũng có việc tố cáo chỉ đích danh và có việc tố cáo không chỉ đích danh.
2100
Kathaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti?
How is there reporting with specification concerning the past?
Việc tố cáo chỉ đích danh liên quan đến quá khứ xảy ra như thế nào?
Bhikkhunupassaye gāmadārakā, dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ vā ācaranti, rukkhaṃ vā chindanti, phalāphalaṃ vā haranti, parikkhāre vā acchindanti.
In a bhikkhunī's monastery, if village boys, rogues, or any others commit misconduct, or cut down trees, or steal fruits, or seize requisites.
Trong tu viện của Tỳ-khưu-ni, những đứa trẻ trong làng, những kẻ du đãng, hoặc bất kỳ ai khác, thực hiện hành vi sai trái, hoặc chặt cây, hoặc hái trái cây, hoặc cướp đoạt vật dụng.
Bhikkhunī vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ upassaye idaṃ nāma kata’’nti vadati.
The bhikkhunī approaches the judges and says, "Such-and-such was done in our monastery."
Tỳ-khưu-ni đến gặp những người có thẩm quyền và nói: “Trong tu viện của chúng tôi, điều này đã được thực hiện”.
‘‘Kenā’’ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati.
When asked, "By whom?" she specifies, "By so-and-so and so-and-so."
Khi được hỏi “Bởi ai?”, vị ấy chỉ rõ: “Bởi người này và người kia”.
Evaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sā na vaṭṭati.
Thus, there is reporting with specification concerning the past, and that is not permissible.
Như vậy, việc tố cáo chỉ đích danh liên quan đến quá khứ xảy ra, điều đó không được phép.
Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti.
If, having heard that, those judges punish them, the entire penalty falls on the bhikkhunī.
Và nếu những người có thẩm quyền nghe điều đó và trừng phạt những người đó, thì tất cả trách nhiệm thuộc về Tỳ-khưu-ni.
‘‘Daṇḍaṃ gaṇhissantī’’ti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti.
Even if there is the intention, "They will take the penalty," it still falls on the bhikkhunī.
“Họ sẽ lấy tiền phạt” với chủ ý như vậy, dù có đi nữa thì cũng chỉ là gīvā.
Sace pana tassa ‘‘daṇḍaṃ gaṇhathā’’ti vadati, pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti.
However, if she says to them, "You should take the penalty," and five māsa coins are taken, it is a Pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu vị ấy nói rằng “Hãy lấy tiền phạt”, khi số tiền phạt được lấy bằng năm māsaka thì phạm pārājika.
2101
Tehi ‘‘kenā’’ti vutte pana ‘‘asukenā’ti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha.
But when asked by them, "By whom?" she should say, "It is not permissible for us to say 'by so-and-so'; you yourselves will know.
Khi họ hỏi “Bởi ai?”, thì không được phép nói rằng “Bởi người kia”, mà nên nói “Chính quý vị sẽ biết”.
Kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍampi āharāpethā’’ti vattabbaṃ.
We merely ask for protection; please give it to us, and have the stolen goods brought back."
Nên nói rằng: “Chúng tôi chỉ xin sự bảo vệ, xin hãy cho chúng tôi điều đó, và cũng xin hãy cho mang về lại vật dụng đã bị lấy đi”.
Evaṃ anodissa ācikkhanā hoti, sā vaṭṭati.
Thus, there is reporting without specification, and that is permissible.
Như vậy là sự trình báo không chỉ định (anodissa ācikkhanā), điều đó thì được phép.
Evaṃ vutte sacepi te vohārikā te kārake gavesitvā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ sāpateyyampi gahitaṃ, bhikkhuniyā neva gīvā, na āpatti.
Even if, when this is said, those officials search for those perpetrators and punish them, and all their property is seized, there is no responsibility or offense for the bhikkhunī.
Khi đã nói như vậy, dù cho các vị quan chức ấy có tìm ra những kẻ gây án và phạt họ, tịch thu toàn bộ tài sản của họ đi nữa, thì đối với tỳ-khưu-ni cũng không có gīvā, không có tội.
2102
Parikkhāraṃ harante disvā tesaṃ anatthakāmatāya ‘‘coro coro’’ti vattumpi na vaṭṭati.
Seeing those who are carrying away requisites, it is not allowable to say, "Thief! Thief!" out of ill will towards them.
Khi thấy có người đang mang vật dụng đi, cũng không được phép nói “trộm, trộm” với ý muốn gây hại cho họ.
Evaṃ vuttepi hi yaṃ tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti.
For if, when this is said, they inflict punishment on them, all that responsibility falls upon the bhikkhunī.
Bởi vì khi nói như vậy, bất kỳ khoản phạt nào mà họ phải chịu, tất cả đều trở thành gīvā của tỳ-khưu-ni.
Attano vacanakaraṃ pana ‘‘iminā me parikkhāro gahito, taṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karothā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to say to one who obeys her words, "This person has taken my requisites; have them brought back. Do not punish him."
Tuy nhiên, được phép nói với người nghe lời mình rằng: “Người này đã lấy vật dụng của tôi, hãy mang nó về lại, nhưng đừng phạt người ấy”.
Dāsadāsivāpiādīnaṃ atthāya aḍḍaṃ karonti, ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭati.
If they hold court for the benefit of male or female slaves and the like, this is called an improper court, and it is not allowable.
Nếu họ phân xử vì lợi ích của nô tỳ nam nữ v.v., đây gọi là sự phân xử không hợp pháp (akappiyaaḍḍo), không được phép.
2103
Kathaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti?
How is there specifying and reporting concerning the future?
Thế nào là sự trình báo có chỉ định liên quan đến việc chưa xảy ra?
Vuttanayeneva parehi anācārādīsu katesu bhikkhunī vohārike evaṃ vadati ‘‘amhākaṃ upassaye idañcidañca karonti, rakkhaṃ no detha āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti.
When others commit misconduct and the like, as explained, the bhikkhunī says to the officials, "They are doing such and such in our monastery; give us protection so that they do not do it in the future."
Theo cách đã nói, khi những người khác thực hiện các hành vi sai trái, tỳ-khưu-ni nói với các vị quan chức rằng: “Họ làm việc này việc nọ trong trú xứ của chúng tôi, xin hãy bảo vệ chúng tôi để sau này họ không làm nữa”.
‘‘Kena evaṃ kata’’nti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati.
When asked, "Who did this?" she specifies, "Such and such a person."
Khi được hỏi “Ai đã làm như vậy?”, vị ấy trình báo: “Người này và người kia”.
Evaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sāpi na vaṭṭati.
Thus, there is specifying and reporting concerning the future, and that too is not allowable.
Như vậy là sự trình báo có chỉ định liên quan đến việc chưa xảy ra, điều đó cũng không được phép.
Tesañhi daṇḍe kate purimanayeneva sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā.
For if they are punished, all responsibility falls upon the bhikkhunī, as in the previous case.
Bởi vì khi họ bị phạt, theo cách đã nói ở trước, tất cả đều là gīvā của tỳ-khưu-ni.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as before.
Phần còn lại tương tự như trước.
2104
Sace pana vohārikā bhikkhunupassaye evarūpaṃ anācāraṃ karontānaṃ ‘‘imaṃ nāma daṇḍaṃ karomā’’ti bheriṃ carāpetvā āṇāya atiṭṭhamāne pariyesitvā daṇḍaṃ karonti, bhikkhuniyā neva gīvā, na āpatti.
However, if the officials, after proclaiming by drum that they will punish those who commit such misconduct in the bhikkhunī's monastery, search for those who do not abide by the order and punish them, there is no responsibility or offense for the bhikkhunī.
Tuy nhiên, nếu các vị quan chức cho đánh trống loan báo rằng “Chúng ta sẽ phạt như thế này đối với những kẻ làm điều sai trái như vậy trong trú xứ của tỳ-khưu-ni”, rồi tìm kiếm và phạt những kẻ không tuân theo lệnh, thì đối với tỳ-khưu-ni không có gīvā, không có tội.
2105
Yo cāyaṃ bhikkhunīnaṃ vutto, bhikkhūnampi eseva nayo.
The rule stated for bhikkhunīs also applies to bhikkhus.
Và phương cách này đã được nói cho các tỳ-khưu-ni, đối với các tỳ-khưu cũng theo phương cách ấy.
Bhikkhunopi hi odissa ācikkhanā na vaṭṭati, yaṃ tathā ācikkhite tesaṃ daṇḍaṃ karonti, taṃ sabbaṃ gīvā hoti.
For bhikkhus too, specifying and reporting is not allowable; whatever punishment is inflicted on them when thus reported, all that is a responsibility.
Bởi vì đối với tỳ-khưu cũng vậy, sự trình báo có chỉ định là không được phép, khi trình báo như vậy mà họ bị phạt, tất cả đều trở thành gīvā.
Vuttanayeneva daṇḍaṃ gaṇhāpentassa pārājikaṃ.
As explained, for one who causes punishment to be inflicted, it is a pārājika.
Theo cách đã nói, người khiến cho người khác lấy tiền phạt thì phạm pārājika.
Yo pana ‘‘daṇḍaṃ karissantī’’ti jānantopi anodissa katheti, te ca pariyesitvā daṇḍaṃ karontiyeva, na doso.
However, if one reports without specifying, even knowing that they will be punished, and they search and punish them, there is no fault.
Tuy nhiên, người nào dù biết rằng “họ sẽ phạt” nhưng vẫn nói mà không chỉ định, và họ tìm ra rồi phạt, thì không có lỗi.
Vihārasīmāya rukkhādīni chindantānaṃ vāsipharasuādīni gahetvā pāsāṇe koṭṭenti, na vaṭṭati.
If people cut down trees and the like within the monastery boundary, it is not allowable to take their axes, adzes, and the like and strike them against a stone.
Đối với những người đang đốn cây cối trong khuôn viên tu viện, việc lấy rìu, búa của họ rồi đập vào đá là không được phép.
Sace dhārā bhijjati, kārāpetvā dātabbā.
If the blade breaks, it must be repaired and returned.
Nếu lưỡi rìu bị mẻ, phải cho làm lại rồi trả lại.
Upadhāvitvā tesaṃ parikkhāre gaṇhanti, tampi na kātabbaṃ.
It is also not to be done to run and seize their requisites.
Chạy đến lấy vật dụng của họ, việc đó cũng không nên làm.
Lahuparivattañhi cittaṃ, theyyacetanāya uppannāya mūlacchejjampi gaccheyya.
For the mind is quickly changeable; if a thieving intention arises, it could even lead to a root-offense.
Bởi vì tâm dễ thay đổi, nếu khởi lên ý muốn trộm cắp, có thể đi đến chỗ bị cắt đứt gốc rễ (phạm tội pārājika).
2106
Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ussayavādikā Sikkhāpada is concluded.
Dứt phần giải về học giới Ussayavādikā.
2107
2. Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Corivuṭṭhāpikā Sikkhāpada
2. Giải về học giới Corivuṭṭhāpikā
2108
Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikantiādīsu (sārattha. ṭī. pācittiya 3.683) mallagaṇo nāma nārāyanabhattiko tattha tattha pānīyaṭṭhapanapokkharaṇikhaṇanādipuññakammakārako gaṇo.
In phrases like Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikaṃ (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.683), mallagaṇa refers to a group that worships Vishnu, performing meritorious deeds such as placing drinking water and digging ponds here and there.
Trong các từ Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikaṃ v.v., Mallagaṇa là nhóm người sùng bái thần Nārāyaṇa, là nhóm người làm các công đức như đặt nước uống, đào ao hồ ở nhiều nơi.
Bhaṭiputtagaṇo nāma kumārabhattikagaṇo.
Bhaṭiputtagaṇa refers to a group that worships Skanda.
Bhaṭiputtagaṇa là nhóm người sùng bái thần Kumāra.
Dhammagaṇoti sāsanabhattiko anekappakārapuññakammakārako gaṇo.
Dhammagaṇa refers to a group devoted to the Sāsana, performing various kinds of meritorious deeds.
Dhammagaṇa là nhóm người sùng bái Giáo Pháp, là nhóm người làm các công đức nhiều loại.
Gandhikaseṇīti anekappakārasugandhivikatikārako gaṇo.
Gandhikaseṇī refers to a group that makes various kinds of perfumes.
Gandhikaseṇī là nhóm người chế tạo các loại hương liệu thơm khác nhau.
Dussikaseṇīti dussavāṇijasamūho, pesakāragaṇoti attho.
Dussikaseṇī refers to a group of cloth merchants, meaning a group of weavers.
Dussikaseṇī là tập hợp các thương nhân bán vải, có nghĩa là nhóm thợ dệt.
2109
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyā.
Vuṭṭhāpentiyā means 'one who gives upasampadā ordination'.
Vuṭṭhāpentiyā nghĩa là người cho thọ cụ túc giới.
Kenaci karaṇīyena pakkantāsu bhikkhunīsu agantvā khaṇḍasīmaṃ yathānisinnaṭṭhāneyeva attano nissitakaparisāya saddhiṃ vuṭṭhāpentiyā vācācittato samuṭṭhāti (pāci. aṭṭha. 683), aññaṃ sīmaṃ vā nadiṃ vā gantvā vuṭṭhāpentiyā kāyavācācittato samuṭṭhātīti āha ‘‘corivuṭṭhāpanasamuṭṭhāna’’nti.
When bhikkhunīs have departed for some business, if a bhikkhunī gives ordination together with her group of disciples in the place where they usually sit, without going to a broken sīmā, the offense arises from speech and mind. If she goes to another sīmā or river and gives ordination, it arises from body, speech, and mind. Thus, it is called "corivuṭṭhāpanasamuṭṭhāna".
Ngài nói “sự phát sinh của việc cho xuất gia kẻ trộm” vì: khi các tỳ-khưu-ni đã đi vắng vì một công việc nào đó, vị ấy không đi đến giới trường riêng lẻ (khaṇḍasīmā) mà cho xuất gia ngay tại nơi đang ngồi cùng với nhóm đệ tử của mình, thì (tội) phát sinh từ lời nói và tâm; hoặc khi đi đến một giới trường khác hay một con sông khác để cho xuất gia, thì (tội) phát sinh từ thân, lời nói và tâm.
Anāpucchā vuṭṭhāpanavasena kiriyākiriyaṃ.
This is a kiriyākiriya (action/non-action) in the sense of giving ordination without asking permission.
Do việc cho xuất gia mà không hỏi ý kiến, nên là hành động và không hành động.
Paññattiṃ ajānantā ariyāpi vuṭṭhāpentīti vā kammavācāpariyosāne āpattikkhaṇe vipākābyākatasamaṅgitāvasena vā ticittaṃ.
It is ticitta (three-minded) either in the sense that even noble ones give ordination without knowing the rule, or in the sense of being accompanied by resultant and indeterminate consciousness at the moment of the offense, at the end of the kammavācā.
Hoặc vì ngay cả các bậc Thánh không biết giới điều cũng cho xuất gia, hoặc vì vào lúc phạm tội khi kết thúc tuyên ngôn của nghiệp sự (kammavācā), người ấy có tâm quả vô ký, nên là ba loại tâm.
2110
Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Corivuṭṭhāpikā Sikkhāpada is concluded.
Dứt phần giải về học giới Corivuṭṭhāpikā.
2111
3. Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Ekagāmantaragamanasikkhāpada
3. Giải về học giới Ekagāmantaragamana
2112
Añño gāmo gāmantaraṃ.
Gāmantaraṃ means another village.
Một ngôi làng khác là gāmantaraṃ.
Nadipāranti nadiyā pārimatīraṃ.
Nadipāraṃ means the far bank of a river.
Nadipāraṃ là bờ bên kia của con sông.
‘‘Gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti (pāci. 687, 691) vuttattā aññasmiṃ gāmeyeva āpatti, na sakagāmeti āha ‘‘sakagāmato tāvā’’tiādi.
Since it is stated "may go to another village" (Pāci. 687, 691), the offense occurs only in another village, not in one's own village. Thus, it states "sakagāmato tāvā" and so on.
Vì đã nói “sẽ đi đến một ngôi làng khác”, nên chỉ phạm tội ở ngôi làng khác chứ không phải ở làng của mình, do đó ngài nói “trước hết là từ làng của mình” v.v.
Parikkhepe vā upacāre vā atikkanteti parikkhittassa gāmassa parikkhepe vā aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhāne vā atikkante.
Having passed beyond the boundary or precincts means having passed beyond the boundary of a walled village or the appropriate boundary area of an unwalled village.
Khi đã vượt qua hàng rào hoặc vùng phụ cận nghĩa là khi đã vượt qua hàng rào của ngôi làng có hàng rào, hoặc nơi đáng lẽ có hàng rào của ngôi làng không có hàng rào.
Dutiyena atikkantamatteti dutiyena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacāre vā atikkantamatte.
As soon as the second foot has passed beyond means as soon as the second foot has passed beyond the boundary or precincts of the other village.
Ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai nghĩa là ngay khi vượt qua hàng rào hoặc vùng phụ cận của ngôi làng kia bằng bước chân thứ hai.
Yesu pana potthakesu ‘‘ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā atikkante, upacāre vā okkante thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte, okkantamatte vā saṅghādiseso’’ti pāṭho dissati, tattha ‘‘okkante, okkantamatte vā’’ti etāni dve padāni pāḷiyā virujjhanti.
However, in some books, the reading "If, with one foot, she has passed beyond the boundary of another village or entered its precincts, it is a thullaccaya; if, with the second foot, she has passed beyond or entered, it is a saṅghādisesa" is seen. In that reading, the two words "entered" (okkante) and "as soon as entered" (okkantamatte) contradict the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong những bản kinh sách nào có đoạn văn “khi vượt qua hàng rào của ngôi làng kia bằng một bước chân, hoặc khi bước vào vùng phụ cận thì phạm thullaccaya, ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai, hoặc ngay khi bước vào thì phạm saṅghādisesa”, thì ở đó hai từ “bước vào, hoặc ngay khi bước vào” mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti (pāci. 692) hi pāḷi.
For the Pāḷi says, "having passed beyond the precincts of an unwalled village."
Bởi vì Pāḷi là “khi đang vượt qua vùng phụ cận của ngôi làng không có hàng rào”.
Tathā samantapāsādikāyapi virujjhanti.
Similarly, they contradict the Samantapāsādikā.
Tương tự, chúng cũng mâu thuẫn với Samantapāsādikā.
Tattha hi –
For there it is stated:
Bởi vì ở đó –
2113
‘‘Parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamati, thullaccayaṃ.
"If she passes beyond the appropriate boundary area with one foot, it is a thullaccaya.
“Khi vượt qua nơi đáng lẽ có hàng rào bằng một bước chân, phạm thullaccaya.
Dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso.
As soon as she passes beyond with the second foot, it is a saṅghādisesa.
Ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai, phạm saṅghādisesa.
Apicettha sakagāmato…pe… ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacārevā atikkantamatte thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso’’ti –
Furthermore, from her own village…pe… as soon as she passes beyond the boundary or precincts of another village with one foot, it is a thullaccaya; as soon as she passes beyond with the second foot, it is a saṅghādisesa."
Hơn nữa, ở đây, từ làng của mình… cho đến… ngay khi vượt qua hàng rào hoặc vùng phụ cận của ngôi làng kia bằng một bước chân, phạm thullaccaya, ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai, phạm saṅghādisesa” –
2114
Vuttaṃ.
It is stated.
đã được nói.
‘‘Paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā’’tiādivacanato (pāci. 692) padasā gamanameva idhādhippetanti āha ‘‘padasā pavisantiyā āpattī’’ti.
From the statement "when she passes beyond with the first foot," it is implied here that going on foot is intended, so it is said: "an offense for one entering on foot."
Do lời dạy “khi đang vượt qua bằng bước chân đầu tiên” v.v., nên ở đây chỉ muốn nói đến việc đi bộ, do đó ngài nói “phạm tội khi đi vào bằng cách đi bộ”.
Iminā sacepi hatthipiṭṭhiādīhi vā iddhiyā vā pavisati, vaṭṭatiyevāti dasseti.
By this, it shows that even if she enters by elephant back or by psychic power, it is permissible.
Qua đó, ngài chỉ ra rằng nếu đi vào bằng lưng voi v.v. hoặc bằng thần thông thì được phép.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāya (pāci. aṭṭha. 692) vuttoti adhippāyo.
This is the summary here; the detailed explanation is stated in the Samantapāsādikā; this is the intention.
Đây là phần tóm tắt, còn phần chi tiết thì đã được nói trong Samantapāsādikā, đó là ý nghĩa.
2115
Nadipāragamane vuttalakkhaṇāya nadiyāti ‘‘nadī nāma timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā antaravāsako temiyatī’’ti (pāci. 692) nadipāragamanavibhaṅge vuttalakkhaṇāya nadiyā.
Of a river having the characteristics stated in the section on crossing a river means a river having the characteristics stated in the Nadipāragamanavibhaṅga: "A river is one where, when crossing anywhere, covering the three parts of the body, her inner robe gets wet."
Con sông có đặc điểm đã được nói trong việc đi qua bờ sông nghĩa là con sông có đặc điểm đã được nói trong phần phân tích về việc đi qua bờ sông rằng “sông là nơi mà khi lội qua bất cứ chỗ nào, y nội (antaravāsaka) bị ướt do nước ngập đến ba vòng tròn (trên cơ thể)”.
Nadipāragamanavibhaṅgo hi idha nadipāragamanasaddena vutto.
Indeed, the Nadipāragamanavibhaṅga is referred to here by the word nadipāragamana.
Bởi vì phần phân tích về việc đi qua bờ sông ở đây được gọi bằng từ nadipāragamana.
Puna orimatīrameva paccuttarantiyā vāti paratīraṃ gantukāmatāya otiṇṇattā vuttaṃ.
Or when returning to this very bank is stated because she has descended with the intention of going to the other bank.
Hoặc khi đang lội trở lại bờ bên này được nói do vị ấy đã xuống nước với ý định đi đến bờ bên kia.
Itarissā pana ayaṃ pakkantaṭṭhāne ṭhitā hoti, tasmā paratīraṃ gacchantiyā anāpatti.
But this bhikkhunī is standing in the place where the other has departed; therefore, there is no offense for the one going to the other bank.
Còn đối với vị kia, vị này đang ở tại nơi đã đi, do đó vị đi đến bờ bên kia không phạm tội.
Sace sajjhāyaṃ vā padhānaṃ vā aññaṃ vā kiñci kammaṃ kurumānā ‘‘pure aruṇeyeva dutiyikāya santikaṃ gamissāmī’’ti (pāci. aṭṭha. 692) ābhogaṃ karoti, ajānantiyā eva tassā aruṇo uggacchati, anāpattīti āha ‘‘pure aruṇeyevā’’tiādi.
If, while reciting or meditating or performing any other act, she makes the intention, "I will go to my companion before dawn," and dawn breaks while she is unaware, there is no offense. Thus, it is said: "before dawn," etc.
Nếu đang tụng đọc, hoặc đang tinh tấn, hoặc đang làm một công việc nào đó mà tác ý rằng: “Ta sẽ đến chỗ của vị đồng hành trước khi rạng đông”, nhưng rạng đông ló dạng mà vị ấy không hề hay biết, thì không phạm tội. Do đó, ngài đã nói “trước khi rạng đông” và các từ tiếp theo.
Atha pana ‘‘yāva aruṇuggamanā idheva bhavissāmī’’ti vā anābhogena vā vihārassa ekadese acchati, dutiyikāya hatthapāsaṃ na otarati, aruṇuggamane saṅghādiseso.
However, if she stays in one part of the monastery with the intention, "I will remain here until dawn," or without any intention, and does not come within arm's reach of her companion, then at dawn, it is a saṅghādisesa.
Còn nếu vị ấy ở lại một nơi trong tu viện với ý định “Ta sẽ ở đây cho đến khi rạng đông” hoặc ở lại mà không tác ý, và không ở trong tầm tay của vị đồng hành, thì khi rạng đông ló dạng, vị ấy phạm tội saṅghādisesa.
Hatthapāsoyeva hi idha pamāṇaṃ.
For arm's reach is the measure here.
Bởi vì trong trường hợp này, tầm tay chính là tiêu chuẩn.
Hatthapāsātikkame ekagabbhopi na rakkhati.
If arm's reach is exceeded, even a single chamber does not protect.
Khi đã vượt quá tầm tay, dù ở chung một phòng cũng không thể che chở được.
Tenāha ‘‘ekagabbhe…pe… āpattī’’ti.
Therefore, it is said: "in a single chamber…pe… an offense."
Vì vậy, ngài đã nói “trong một phòng… cho đến… phạm tội”.
2116
Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vāti ettha dassanūpacāro nāma yattha ṭhitaṃ dutiyikā passati.
Seeing range or hearing range: Here, seeing range is the place where, standing, the companion can see her.
Trong cụm từ “tầm nhìn thấy hoặc tầm nghe thấy”, tầm nhìn thấy là nơi mà vị đồng hành có thể nhìn thấy vị tỳ-kheo-ni đang đứng.
Savanūpacāro nāma yattha ṭhitā maggamūḷhasaddena viya, dhammassavanārocanasaddena viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇāti.
Hearing range is the place where, standing, she hears the sound of her companion calling "Ayye," like the sound of one lost on the road or the sound of announcing a Dhamma discourse.
Tầm nghe thấy là nơi mà vị tỳ-kheo-ni đang đứng có thể nghe được tiếng của người gọi “Thưa sư cô” giống như tiếng của người bị lạc đường, hoặc như tiếng mời nghe pháp.
Tasmāti yasmā ohīyanaṃ nāma dassanūpacārasavanūpacārānamaññatarassa vijahanaṃ, tasmā.
Therefore means because being left behind is the abandonment of either the seeing range or the hearing range.
Do đó có nghĩa là: vì việc bị bỏ lại phía sau chính là việc rời khỏi một trong hai tầm, tầm nhìn thấy hoặc tầm nghe thấy, do đó.
Antogāme pana ohīyanaṃ vaṭṭatīti āha ‘‘indakhīlātikkamato paṭṭhāyā’’ti ādi.
However, being left behind within the village is permissible, thus it is said: "from passing beyond the indakhīla," etc.
Tuy nhiên, việc bị bỏ lại phía sau trong làng thì được phép, vì vậy ngài đã nói “kể từ khi vượt qua cột cổng” và các từ tiếp theo.
Tattha indakhīlātikkamatoti ummārātikkamato.
There, from passing beyond the indakhīla means from passing beyond the door-sill.
Trong đó, kể từ khi vượt qua cột cổng có nghĩa là kể từ khi vượt qua ngưỡng cửa.
Bahigāmeti gāmassa bahipadese.
Outside the village means in the area outside the village.
Bên ngoài làng có nghĩa là ở khu vực bên ngoài của làng.
Maggamūḷhā uccāsaddaṃ karontīti āha ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’ti.
Those lost on the road make a loud sound, thus it is said: "like the sound of one lost on the road."
Người bị lạc đường thường kêu lớn tiếng, vì vậy ngài đã nói “giống như tiếng của người bị lạc đường”.
Maggamūḷhaṃ avhāyantassa saddena viyātipi vadanti.
Some also say, "like the sound of one calling a person lost on the road."
Cũng có người giải thích là “giống như tiếng của người gọi kẻ bị lạc đường”.
Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.
Calling out means making a sound.
Của người gọi có nghĩa là của người đang phát ra tiếng.
‘‘Saddassavanātikkame āpattiyevā’’ti iminā dassanūpacāro evarūpe savanūpacāre vijahite na rakkhati, jahitamatteva āpatti saṅghādisesassāti dasseti.
"An offense for exceeding the hearing range" indicates that in such a case, if the hearing range is abandoned, the seeing range does not protect; as soon as it is abandoned, it is a saṅghādisesa.
Bằng câu “khi vượt quá tầm nghe thấy thì phạm tội”, ngài chỉ ra rằng trong trường hợp như vậy, khi đã rời khỏi tầm nghe thấy, tầm nhìn thấy không thể che chở được; ngay khi rời khỏi, liền phạm tội saṅghādisesa.
2117
Maggaṃ gacchantīti ekamaggaṃ gacchanti.
Going on a path means going on the same path.
Đi trên đường có nghĩa là đi trên cùng một con đường.
Sace purimāyo aññena maggena gacchanti, pakkantā nāma honti, anāpattiyeva.
If the former bhikkhunīs go by another path, they are considered to have departed, and there is no offense.
Nếu những vị đi trước đi bằng con đường khác, họ được xem là đã đi khỏi, và không phạm tội.
Dvinnaṃ gacchantīnaṃ ekā anubandhituṃ asakkontī ‘‘gacchatu aya’’nti ohīyati, itarāpi ‘‘ohīyatu aya’’nti gacchati, dvinnampi āpatti.
If, among two bhikkhunīs going on a journey, one, being unable to follow continuously, is left behind, thinking, "Let this one go ahead," and the other also goes, thinking, "Let this one be left behind," then both incur an offense.
Trong hai vị đang đi, một vị không thể theo kịp nên bị tụt lại phía sau với ý nghĩ “cứ để vị kia đi”, còn vị kia cũng đi tiếp với ý nghĩ “cứ để vị này bị tụt lại”, cả hai đều phạm tội.
Sace pana gacchantīsu purimāpi aññaṃ maggaṃ gaṇhāti, pacchimāpi aññaṃ, ekā ekissā pakkantaṭṭhāne tiṭṭhati, dvinnampi anāpatti.
But if, among those going, the former takes another path, and the latter also takes another path, and one remains at the place where the other has departed, then there is no offense for either of them.
Tuy nhiên, nếu trong lúc đang đi, vị đi trước rẽ sang một con đường khác, và vị đi sau cũng rẽ sang một con đường khác, thì một vị được xem là đã ở tại nơi mà vị kia đã đi khỏi, cả hai đều không phạm tội.
2118
‘‘Saṅghādisesā caturo’’ti (pari. aṭṭha. 479) ayaṃ pañho aruṇuggamane gāmantarapariyāpannaṃ nadipāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāya vutto.
This question, " Four Saṅghādisesas," was stated with reference to a bhikkhunī who, at dawn, had crossed a river bank belonging to another village.
Câu hỏi “bốn tội saṅghādisesa” được nói ra nhắm đến vị tỳ-kheo-ni đã đi đến bờ sông bên kia, nơi được xem là một làng khác, vào lúc rạng đông.
Sā hi sakagāmato paccūsasamaye nikkhamitvā aruṇuggamanakāle vuttappakāraṃ nadipāraṃ okkantamattāva rattivippavāsagāmantaranadipāragamanagaṇamhāohīyanalakkhaṇe ekappahāreneva caturo saṅghādisese āpajjati.
Indeed, that bhikkhunī, having departed from her own village in the early morning, and merely having crossed the aforementioned river bank at the time of dawn, incurs four Saṅghādisesas at once, characterized by spending the night away, going to another village, crossing a river bank, and being left behind by the group.
Bởi vì vị ấy, sau khi rời khỏi làng của mình vào lúc rạng sáng, ngay khi vừa đến bờ sông bên kia như đã nói vào lúc rạng đông, đã cùng một lúc phạm bốn tội saṅghādisesa, với các đặc điểm là: vi phạm qua đêm, đi đến làng khác, đi qua bờ sông bên kia, và bị tách khỏi nhóm.
2119
Pakkhasaṅkantāya vāti titthāyatanaṃ saṅkantāya.
"Or having gone to another party" means having gone to the residence of sectarians.
Hoặc đã chuyển sang phe khác có nghĩa là đã chuyển sang nơi ở của ngoại đạo.
Anantarāyenāti hatthimocanādiantarāyaṃ vinā.
"Without an intervening obstacle" means without an obstacle such as an elephant breaking loose.
Không có trở ngại có nghĩa là không có các trở ngại như voi sổng chuồng, v.v.
2120
Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning going to another village is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về học giới đi đến làng khác một mình.
2121
4. Ukkhittakaosāraṇasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the training rule concerning reinstating an expelled bhikkhunī
4. Giải thích học giới về việc phục hồi cho vị bị cử tội
2122
Tasseva kārakasaṅghassāti yo ukkhepanīyakammakārako gaṇo, tasseva kārakasaṅghassa.
"Of that same Saṅgha that performed the act" means of that same Saṅgha that performed the act of expulsion.
Của chính Tăng chúng đã hành sự ấy có nghĩa là của chính nhóm Tăng chúng đã thực hiện yết-ma cử tội ấy.
Vatte vā vattantinti tecattālīsappabhede netthāravatte vattamānaṃ.
"Or observing the observances" refers to a bhikkhunī observing the forty-three kinds of observances for release.
Hoặc đang thực hành các phận sự có nghĩa là đang thực hành các phận sự dẫn đến sự phục hồi, có bốn mươi ba loại.
2123
Ukkhittakaosāraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning reinstating an expelled bhikkhunī is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về học giới phục hồi cho vị bị cử tội.
2124
5. Bhojanappaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the first training rule concerning receiving food
5. Giải thích học giới thứ nhất về việc nhận thực phẩm
2125
Ekatoavassuteti puggalassa vā bhikkhuniyā vā avassute.
"When one is impassioned" means when a person or a bhikkhunī is impassioned.
Một trong hai người bị luyến ái có nghĩa là người nam hoặc vị tỳ-kheo-ni bị luyến ái.
Mahāpaccariyaṃ panettha ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāveti daṭṭhabba’’nti (pāci. aṭṭha. 701) vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated here, "It should be understood as the bhikkhunī being impassioned."
Trong Mahāpaccariya, có nói rằng: “Ở đây, nên hiểu là tình trạng bị luyến ái của vị tỳ-kheo-ni”.
Taṃ ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti (pāci. 703) imāya pāḷiyā na sameti.
That statement does not accord with this Pāli text: "If she receives, knowing that he is not impassioned."
Điều này không phù hợp với câu Pāḷi: “biết là người không luyến ái mà nhận”.
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo nappamāṇaṃ, kiṃ ‘‘anavassutoti jānantī’’ti iminā vacanena, ‘‘anāpatti ubhatoanavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
For if the man's impassioned state is not the criterion, what is the purpose of this statement, "knowing that he is not impassioned"? It should simply be stated, "There is no offense if both are not impassioned; she receives when not impassioned."
Bởi vì nếu tình trạng bị luyến ái của người nam không phải là tiêu chuẩn, thì câu “biết là người không luyến ái” có ích gì? Đáng lẽ chỉ cần nói: “Không phạm tội khi cả hai đều không bị luyến ái, hoặc khi người không luyến ái nhận” là đủ.
Ubhosu anavassutesūti puggalo ceva bhikkhunī cāti ubhosu anavassutesu gaṇhantiyā sabbathāpi anāpatti.
"When both are not impassioned" means there is absolutely no offense for a bhikkhunī who receives when both the man and the bhikkhunī are not impassioned.
Khi cả hai đều không bị luyến ái có nghĩa là khi cả người nam và vị tỳ-kheo-ni đều không bị luyến ái, thì vị nhận lãnh trong mọi trường hợp đều không phạm tội.
‘‘Anavassuto’’ti vā ñatvā gaṇhantiyāti sayaṃ anavassutā samānā avassutepi ‘‘anavassuto aya’’nti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhantiyā.
"Or if she receives, knowing 'he is not impassioned'" means if she herself is not impassioned, but receives from the hand of a man who is impassioned, with the perception, "This one is not impassioned."
Hoặc biết là “người không luyến ái” mà nhận có nghĩa là bản thân mình không bị luyến ái, nhưng nhận từ tay của người kia với nhận thức rằng “người này không bị luyến ái”, dù người đó có bị luyến ái đi nữa.
Atha sayaṃ anavassutāpi aññaṃ avassutaṃ vā anavassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti ñatvā paṭiggaṇhāti, dukkaṭameva.
But if she herself is not impassioned, yet receives, knowing another man, whether impassioned or not impassioned, to be "impassioned," it is merely a dukkaṭa.
Còn nếu bản thân mình không bị luyến ái, nhưng biết người kia, dù bị luyến ái hay không, là “người bị luyến ái” mà vẫn nhận, thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ anantarasikkhāpade ‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsīti, avassutā, ayyeti, tvaṃ pana, ayye, avassutāti, nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti.
For this was stated in the preceding training rule: "Why do you not receive, venerable lady?" "I am impassioned, venerable lady." "But are you impassioned, venerable lady?" "I am not impassioned, venerable lady."
Điều này đã được nói trong học giới kế tiếp: “Thưa sư cô, tại sao cô không nhận? – Thưa sư cô, vì con bị luyến ái. – Còn cô, thưa sư cô, cô có bị luyến ái không? – Thưa sư cô, con không bị luyến ái”.
2126
Bhojanappaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule concerning receiving food is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về học giới thứ nhất về việc nhận thực phẩm.
2127
6. Bhojanappaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the second training rule concerning receiving food
6. Giải thích học giới thứ hai về việc nhận thực phẩm
2128
Dukkaṭādikā saṅghādisesapariyosānā āpattiyo iminā sikkhāpadena uyyojikāyeva, itarissā pana āpattibhedo paṭhamasikkhāpadenāti āha ‘‘sā evaṃ uyyojanenā’’tiādi.
The offenses, starting from dukkaṭa and ending with Saṅghādisesa, apply only to the bhikkhunī who urges others; the distinction of offenses for the other bhikkhunī is according to the first training rule. Thus, it states, " She, by such urging," and so on.
Các tội từ dukkaṭa trở lên, kết thúc bằng saṅghādisesa, theo học giới này, chỉ thuộc về vị xúi giục; còn đối với vị kia, sự phân loại tội lỗi theo học giới thứ nhất. Do đó, ngài đã nói “vị ấy, do sự xúi giục như vậy” và các từ tiếp theo.
2129
Kulānuddayatāyāti kulānukampakatāya.
"Out of compassion for families" means out of sympathy for families.
Vì lòng thương tưởng đến gia đình có nghĩa là vì lòng thương xót gia đình.
2130
Bhojanappaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second training rule concerning receiving food is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về học giới thứ hai về việc nhận thực phẩm.
2131
7-13. Sañcarittādisikkhāpadavaṇṇanā
7-13. Commentary on the training rules concerning go-betweens, etc.
7-13. Giải thích các học giới về môi giới và các học giới khác
2132
Sattamādīni uttānatthāneva.
The seventh and subsequent training rules are self-evident.
Các học giới từ thứ bảy trở đi đều có ý nghĩa rõ ràng.
2133
Sañcarittādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning go-betweens, etc., is concluded.
Chấm dứt phần giải thích về các học giới về môi giới và các học giới khác.
2134
14-17. Saṅghabhedakādisikkhāpadavaṇṇanā
14-17. Commentary on the training rules concerning schism, etc.
14-17. Giải thích các học giới về phá hòa hợp Tăng và các học giới khác
2135
Bhikkhunī saṅghaṃ na bhindatīti kammaṃ, uddeso cāti dvīhi bhedo, so tāya saddhiṃ natthīti bhikkhunī saṅghaṃ na bhindati.
"A bhikkhunī does not break the Saṅgha" means that a schism, which arises from two causes—kamma and uddesa—does not occur with her; therefore, a bhikkhunī does not break the Saṅgha.
Tỳ-kheo-ni không làm phá hòa hợp Tăng có nghĩa là sự chia rẽ xảy ra qua hai phương diện: yết-ma và tụng giới; điều đó không xảy ra với vị ấy, nên tỳ-kheo-ni không làm phá hòa hợp Tăng.
Na kevalaṃ parivāsābhāvoyevāti āha ‘‘chādanapaccayāpī’’tiādi.
It is not merely the absence of parivāsa; thus, it states, " even due to concealment," and so on.
Không chỉ đơn thuần là không có việc biệt trú, do đó ngài đã nói “cũng vì lý do che giấu” và các từ tiếp theo.
Ettha ca ‘‘chādanapaccayāpi na dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti pāṭho daṭṭhabbo, chādanapaccayāpi dukkaṭaṃ na āpajjatīti attho.
Here, the reading " does not incur a dukkaṭa even due to concealment" should be understood; the meaning is that she does not incur a dukkaṭa even due to concealment.
Và ở đây, nên hiểu câu văn là “cũng không phạm tội dukkaṭa vì lý do che giấu”, có nghĩa là vì lý do che giấu cũng không phạm tội dukkaṭa.
Evañca katvā –
And having done so—
Và khi hiểu như vậy thì –
2136
‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;
"She incurs a grave offense, a Saṅghādisesa;
“Phạm tội nặng, còn lại dư tàn;
2137
Chādeti anādariyaṃ paṭicca;
She conceals due to disrespect;
Che giấu vì lòng không tôn trọng;
2138
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ;
A bhikkhunī does not, nor should she, touch an offense;
Chẳng phải tỳ-kheo-ni, cũng không vướng lỗi;
2139
Pañhāmesā kusalehi cintitā’’ti.(pari. 481) –
"This question has been considered by the skilled."
Câu hỏi này, bậc trí đã suy tư.” –
2140
Ettha bhikkhuninisedho upapanno hoti.
Here, the prohibition of bhikkhunīs is appropriate.
Ở đây, việc phủ định đối với tỳ-kheo-ni trở nên hợp lý.
Yesu pana potthakesu ‘‘chādanapaccayā pana dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti vinā na-kāraṃ pāṭho dissati, so pamādalekhoti daṭṭhabbaṃ.
In those books where the reading "one incurs a dukkaṭa due to concealment" appears without the particle na, it should be understood as a scribal error.
Còn trong những bản kinh sách nào có câu “còn vì lý do che giấu thì phạm tội dukkaṭa” mà không có chữ na (không), thì nên hiểu đó là do lỗi sao chép.
Tasmāti yasmā parivāso nāma natthi, tasmā.
Therefore means because there is no such thing as parivāsa, therefore.
Do đó có nghĩa là: vì không có việc biệt trú, do đó.
Attano sīmaṃ sodhetvā vihārasīmāya vāti vihāre baddhasīmameva sandhāya vuttaṃ.
Having purified one's own sīmā or in the sīmā of the monastery – this is stated with reference to the baddhasīmā (consecrated boundary) in the monastery.
Sau khi thanh lọc sīmā của mình hoặc trong sīmā của tu viện được nói ra nhắm đến sīmā đã được kết trong tu viện.
Sodhetuṃ asakkontīhīti vihārasīmaṃ sodhetuṃ asakkontīhi.
By those unable to purify means by those unable to purify the sīmā of the monastery.
Bởi những người không thể thanh lọc có nghĩa là bởi những người không thể thanh lọc sīmā của tu viện.
2141
Mukhamattanidassananti pavesopāyamattanidassanaṃ.
A mere indication of the entrance means a mere indication of the means of entry.
Sự chỉ dẫn ở mức độ khởi đầu có nghĩa là sự chỉ dẫn ở mức độ phương pháp để bắt đầu.
Etthāha – atha kasmā yathā bhikkhumānattakathāya ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa vihārassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkammā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nigamanavaṇṇanā) vuttaṃ, evamavatvā ‘‘gāmūpacārato ca bhikkhūnaṃ vihārūpacārato ca dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti idha vuttanti?
Here, someone might ask: "Why is it stated here as 'having gone beyond two clod-throws from the village precincts and from the monastery precincts of the bhikkhus', and not as it is said in the bhikkhu mānatta account: 'beyond the enclosure of an enclosed monastery, or beyond the place fit for enclosure of an unenclosed monastery, by two clod-throws'?"
Ở đây, có người chất vấn rằng: "Tại sao trong bài Manatta của tỳ-khưu đã nói rằng ‘vượt qua hai tầm ném đất tính từ ranh giới của tu viện đã được khoanh vùng, hoặc từ nơi thích hợp để khoanh vùng đối với tu viện chưa được khoanh vùng’, mà ở đây lại không nói như vậy, mà lại nói ‘vượt qua hai tầm ném đất tính từ khu vực sinh hoạt của làng và khu vực sinh hoạt của tỳ-khưu-ni’?"
Tatra ceke vadanti ‘‘bhikkhūnaṃ vuttappakāraṃ padesaṃ atikkamitvā gāmepi taṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, bhikkhunīnaṃ pana gāme na vaṭṭati, tasmā evaṃ vutta’’nti.
In this regard, some say: "For bhikkhus, it is permissible to perform that act even in the village, having gone beyond the aforementioned area; but for bhikkhunīs, it is not permissible in the village, therefore it is stated thus."
Về vấn đề đó, một số vị nói rằng: "Đối với các tỳ-khưu, sau khi vượt qua khu vực đã được nêu, việc thực hiện nghi lễ đó trong làng cũng phù hợp. Nhưng đối với các tỳ-khưu-ni thì không phù hợp trong làng, vì vậy đã nói như vậy."
Apare pana bhaṇanti ‘‘bhikkhūnampi gāme na vaṭṭati, bhikkhuvihāro nāma pubbeyeva gāmūpacāraṃ atikkamitvā tiṭṭhati, tasmā gāmaṃ avatvā vihārūpacārameva heṭṭhā vuttaṃ.
Others, however, say: "For bhikkhus too, it is not permissible in the village, because a bhikkhu's monastery is already situated beyond the village precincts. Therefore, the village was not mentioned, and only the monastery precincts were stated below.
Tuy nhiên, những vị khác lại nói rằng: "Đối với các tỳ-khưu cũng không phù hợp trong làng. Tu viện của tỳ-khưu vốn dĩ đã vượt ra ngoài khu vực sinh hoạt của làng từ trước. Vì vậy, ở dưới đã không nói đến làng mà chỉ nói đến khu vực sinh hoạt của tu viện."
Bhikkhunīnaṃ pana vihāro gāmeyeva, na bahi, tasmā gāmūpacārañca vihārūpacārañca ubhayamevettha dassitaṃ.
But for bhikkhunīs, the monastery is in the village itself, not outside. Therefore, both the village precincts and the monastery precincts are shown here.
"Còn đối với các tỳ-khưu-ni, tu viện của họ ở ngay trong làng, không ở bên ngoài. Vì vậy, ở đây đã chỉ ra cả khu vực sinh hoạt của làng và khu vực sinh hoạt của tu viện."
Tasmā ubhayatthāpi atthato nānātthaṃ natthī’’ti.
Therefore, in both cases, there is no difference in meaning essentially."
"Do đó, về ý nghĩa, cả hai trường hợp đều không có sự khác biệt."
Vīmaṃsitvā yañcettha yujjati, taṃ gahetabbaṃ.
Having investigated, whatever is appropriate here should be taken.
Nên xem xét và chấp nhận điều gì phù hợp ở đây.
2142
Tato paṭṭhāyāti ārocitakālato paṭṭhāya.
From that time onwards means from the time of announcement onwards.
Tato paṭṭhāya có nghĩa là kể từ thời điểm báo cáo.
2143
Saṅghabhedakādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṅghabhedaka and other training rules is concluded.
Phần giải thích giới học về việc phá hòa hợp Tăng, v.v., đã hoàn tất.
2144
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong phần giải thích Pātimokkha của Kaṅkhāvitaraṇī,
2145
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Līnatthappakāsanī, within the Vinayatthamañjūsā,
trong Līnatthappakāsanī của Vinayatthamañjūsā,
2146
Bhikkhunipātimokkhe saṅghādisesavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Saṅghādisesa rules in the Bhikkhunī Pātimokkha is concluded.
phần giải thích về Saṅghādisesa trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni đã hoàn tất.
2147

Nissaggiyakaṇḍaṃ

Nissaggiya Section

Phẩm Nissaggiya

2148

1. Pattavaggo

1. Bowl Chapter

1. Phẩm Bát

2149
1. Pattasannicayasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Bowl Accumulation Training Rule
1. Giải thích giới học về việc tích trữ bát
2150
Paṭhamaṃ uttānatthameva.
The first rule's meaning is straightforward.
Giới đầu tiên chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
2151
Pattasannicayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bowl Accumulation Training Rule is concluded.
Phần giải thích giới học về việc tích trữ bát đã hoàn tất.
2152
2. Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Untimely Robe Training Rule
2. Giải thích giới học về y phục không đúng thời
2153
Yaṃ attanā laddhaṃ, taṃ nissaggiyaṃ hotīti yaṃ cīvaraṃ bhājāpitāya attanā laddhaṃ, tameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labbhati.
Whatever one has received is Nissaggiya means that only the robe which one has received due to its distribution becomes Nissaggiya; one cannot obtain it oneself even after performing the Vinaya act.
Y phục tự mình nhận được trở thành vật phải xả có nghĩa là y phục mà mình nhận được do được chia, chính y phục đó trở thành vật phải xả. Ngay cả sau khi đã thực hiện nghi lễ Vinaya, mình cũng không được phép nhận lại y phục đó.
Tenāha ‘‘nissaṭṭha’’ntiādi.
Therefore, it is said "having relinquished" and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘nissaṭṭhaṃ’’ (đã xả), v.v.
Tattha nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpīti ‘‘ayyāya, dammī’’ti evaṃ nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi.
There, even having received what was relinquished means even having received the robe relinquished with the words "Venerable One, I give it."
Trong đó, ngay cả khi nhận lại vật đã xả có nghĩa là ngay cả khi nhận lại vật đã xả với lời nói như "Bạch sư cô, con dâng cúng."
Yathādāneyeva upanetabbanti yathā dāyakehi dinnaṃ, tatheva upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
It should be brought forth just as it was given means it should be brought forth just as it was given by the donors, which implies it should be placed in the category of untimely robes.
Phải được sử dụng đúng như cách đã được dâng cúng có nghĩa là phải được sử dụng đúng như cách các thí chủ đã dâng cúng, tức là phải được đặt vào loại y phục không đúng thời.
2154
Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Untimely Robe Training Rule is concluded.
Phần giải thích giới học về y phục không đúng thời đã hoàn tất.
2155
3. Cīvaraparivattanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Robe Exchange Training Rule
3. Giải thích giới học về việc đổi y phục
2156
Metanti me etaṃ.
Metaṃ means me etaṃ (this is mine).
Metaṃ có nghĩa là cái này của tôi.
Sakasaññāya gahitattā pācittiyañceva dukkaṭañca vuttaṃ, itarathā bhaṇḍagghena kāretabbaṃ.
Because it was taken with the perception of it being one's own, both a Pācittiya and a Dukkaṭa are stated; otherwise, it should be made good with the value of the item.
Vì đã lấy với ý nghĩ là của mình, nên đã nói đến tội Pācittiya và Dukkata. Nếu không, thì phải đền bù bằng giá trị của vật phẩm.
2157
Cīvaraparivattanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Robe Exchange Training Rule is concluded.
Phần giải thích giới học về việc đổi y phục đã hoàn tất.
2158
4. Aññaviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Rule of Requesting Another
4. Giải thích giới học về việc thỉnh cầu vật phẩm khác
2159
Paṭilābhenāti paṭhamaviññattito ūnatarassāpi aññassa paṭilābhena.
By receiving means by receiving something else, even if it is less than what was initially requested.
Paṭilābhena có nghĩa là việc nhận được một vật phẩm khác, thậm chí còn kém hơn vật đã thỉnh cầu ban đầu.
2160
Tasmiṃ appahonte puna taññevāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, thokattā tasmiṃ appahonte puna taññeva viññāpentiyāti attho.
If that is insufficient, then that very same thing again means if what was initially requested is insufficient due to its small quantity, then requesting that very same thing again.
Nếu vật đó không đủ, lại thỉnh cầu chính vật đó có nghĩa là nếu vật đã thỉnh cầu ban đầu không đủ vì số lượng ít, thì lại thỉnh cầu chính vật đó.
Aññenapi atthe satī ti paṭhamaṃ viññattito aññenapi atthe sati.
Even if there is another purpose means even if there is another purpose besides what was initially requested.
Ngay cả khi có một vật khác có nghĩa là ngay cả khi có một vật khác ngoài vật đã thỉnh cầu ban đầu.
Tena saddhiṃ aññañcāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, tena saddhiṃ aññañca.
Another thing along with that means another thing along with what was initially requested.
Và một vật khác cùng với vật đó có nghĩa là một vật khác cùng với vật đã thỉnh cầu ban đầu.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Sace paṭhamaṃ sappi viññattaṃ, ‘‘yamakaṃ pacitabba’’nti ca vejjena vuttattā telenāpi attho hoti.
If ghee was initially requested, and because the doctor said "it should be cooked as a pair," oil also serves the purpose.
Nếu ban đầu đã thỉnh cầu bơ lỏng, và vì y sĩ đã nói "nên nấu cả hai loại", nên dầu cũng có thể được sử dụng.
Tato ‘‘telenāpi me attho’’ti evamādinā aññañca viññāpentiyāti vuttaṃ hoti.
Then it is said that she requests something else, saying, "I also need oil," and so on.
Từ đó, đã nói rằng lại thỉnh cầu một vật khác, chẳng hạn như "tôi cũng cần dầu".
Ānisaṃsaṃ dassetvāti ‘‘sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena dviguṇaṃ telaṃ labbhati, telenāpi ca idaṃ kiccaṃ nippajjati, tasmā telaṃ āharā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
Having pointed out the advantage means, having pointed out the advantage thus: "If ghee has been brought for a kahāpaṇa, twice the amount of oil can be obtained for this price, and this task can also be accomplished with oil; therefore, bring oil."
Sau khi trình bày lợi ích có nghĩa là sau khi trình bày lợi ích như sau: "Nếu có bơ lỏng trị giá một đồng kahāpaṇa được mang đến, thì với giá đó có thể nhận được gấp đôi lượng dầu. Hơn nữa, công việc này cũng có thể hoàn thành bằng dầu. Vì vậy, hãy mang dầu đến."
2161
Aññaviññāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning requesting something else is concluded.
Phần giải thích giới học về việc thỉnh cầu vật phẩm khác đã hoàn tất.
2162
5. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule concerning Causing Something Else to be Bought
5. Giải thích giới học về việc mua vật phẩm khác
2163
Tato aññaṃ cetāpeyyāti paṭhamaṃ cetāpitato yaṃ kiñci aññaṃ cetāpeyya.
He may cause something else to be bought from that means, he may cause something else, whatever it may be, to be bought from what was first caused to be bought.
Lại mua một vật khác có nghĩa là mua bất cứ thứ gì khác ngoài vật đã được mua ban đầu.
2164
Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning causing something else to be bought is concluded.
Phần giải thích giới học về việc mua vật phẩm khác đã hoàn tất.
2165
6. Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the First Training Rule concerning Causing Something for the Saṅgha to be Bought
6. Giải thích giới học về việc mua vật phẩm đầu tiên cho Tăng chúng
Next Page →