Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
2169
7. Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Second Training Rule concerning Causing Something for the Saṅgha to be Bought
7. Giải thích giới học về việc mua vật phẩm thứ hai cho Tăng chúng
2170
Na kevalaṃ teneva parikkhārenāti āha ‘‘sayaṃ yācitakenāpī’’ti.
It is not merely with that same requisite, therefore it is said: "even by requesting it herself."
Không chỉ bằng vật phẩm đó, mà còn nói ‘‘tự mình thỉnh cầu’’.
Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti (pāci. 763).
For it is said in the Pāḷi: "The bhikkhunīs, with that requisite and having requested it themselves, caused medicine to be bought and used it."
Điều này đã được nói trong Pāḷi: ‘‘Các tỳ-khưu-ni đã tự mình thỉnh cầu thuốc bằng vật phẩm đó và sử dụng sau khi mua’’.
Mātikāyaṃ pana gamyamānattā pi-saddo nappayutto.
However, in the Mātikā, the word pi is not used because it is implied.
Tuy nhiên, trong Mātikā, từ ‘‘pi’’ đã không được sử dụng vì ý nghĩa đã được ngụ ý.
Gamyamānatthassa hi saddassa payogaṃ pati kāmacāroti yutti.
Indeed, it is appropriate to use or omit a word whose meaning is implied.
Thật vậy, việc sử dụng từ ngữ có ý nghĩa đã được ngụ ý là tùy ý.
2171
Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second training rule concerning causing something for the Saṅgha to be bought is concluded.
Phần giải thích giới học về việc mua vật phẩm thứ hai cho Tăng chúng đã hoàn tất.
2172
8-9-10. Paṭhamagaṇikacetāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
8-9-10. Explanation of the Training Rules concerning Causing Something for a Group to be Bought, etc.
8-9-10. Giải thích giới học về việc mua vật phẩm đầu tiên cho nhóm, v.v.
2173
Aṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.
The eighth, ninth, and tenth are indeed clear in meaning.
Các giới thứ tám, thứ chín và thứ mười chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
2174
Paṭhamagaṇikacetāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rules concerning causing something for a group to be bought, etc., is concluded.
Phần giải thích giới học về việc mua vật phẩm đầu tiên cho nhóm, v.v., đã hoàn tất.
2175
Pattavaggo paṭhamo.
The first chapter, Pattavagga, is concluded.
Phẩm Bát, phẩm thứ nhất.
2176

2. Cīvaravaggo

2. Cīvaravagga

2. Phẩm Y phục

2177
11. Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā
11. Explanation of the Training Rule concerning a Heavy Robe
11. Giải thích giới học về việc đắp y nặng
2178
Yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā dhammanimantanavasena pavāritaṭṭhāne ‘‘vadethāyye, yenattho’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.784) vuttāya catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabbanti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ.
Since a request should not be refused at a place where one has been invited, it should be understood that the Blessed One, by way of a righteous invitation, indicates a limit that at a place where one has been invited, when it is said, "Speak, venerable one, what you need," a request for a heavy robe up to four kaṃsa should be made.
Vì việc thỉnh cầu không nên bị từ chối tại nơi được mời, nên Đức Thế Tôn, theo cách mời gọi Chánh Pháp, đã chỉ ra giới hạn rằng tỳ-khưu-ni chỉ nên thỉnh cầu tối đa bốn kaṃsa tại nơi được mời với lời nói ‘‘Bạch sư cô, hãy nói điều sư cô cần’’.
Teneva ‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakappavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena ‘vadethāyye, yenattho’ti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ.
It is for this reason that it is said: "Except for causing it to be bought, a request should be made when one is pleased with some quality by co-dhamma followers or invited relatives, and it is said, 'Speak, venerable one, what you need.'"
Vì lẽ đó, đã nói rằng ‘‘ngoại trừ việc mua y phục, tỳ-khưu-ni có thể thỉnh cầu khi được một người đồng phạm hạnh hoặc một người thân đã mời, hoặc một người hài lòng với công đức nào đó, nói rằng ‘Bạch sư cô, hãy nói điều sư cô cần’ ’’.
Rājānanti pasenadikosalarājānaṃ.
The king means King Pasenadi of Kosala.
Rājānaṃ là vua Pasenadi Kosala.
2179
Garupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning a heavy robe is concluded.
Phần giải thích giới học về việc đắp y nặng đã hoàn tất.
2180
12. Lahupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā
12. Explanation of the Training Rule concerning a Light Robe
12. Giải thích giới học về việc đắp y nhẹ
2181
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second is indeed clear in meaning.
Giới thứ hai chỉ có ý nghĩa rõ ràng.
2182
Lahupāvuraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning a light robe is concluded.
Phần giải thích giới học về việc đắp y nhẹ đã hoàn tất.
2183
Cīvaravaggo dutiyo.
The second chapter, Cīvaravagga, is concluded.
Phẩm Y phục, phẩm thứ hai.
2184
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the explanation of the Pātimokkha, called Kaṅkhāvitaraṇī,
Như vậy, trong phần giải thích Pātimokkha của Kaṅkhāvitaraṇī,
2185
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Līnatthappakāsanī, which is the Vinayatthamañjūsā,
trong Līnatthappakāsanī của Vinayatthamañjūsā,
2186
Bhikkhunipātimokkhe nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the explanation of the Nissaggiya rules in the Bhikkhunī Pātimokkha is concluded.
phần giải thích về Nissaggiya trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni đã hoàn tất.
2187

Pācittiyakaṇḍaṃ

Pācittiya Section

Phẩm Pācittiya

2188

1. Lasuṇavaggo

1. Lasuṇavagga

1. Phẩm Tỏi

2189
1. Lasuṇasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Lasuṇa Training Rule
1. Giải thích giới học về tỏi
2190
‘‘Lasuṇa’’nti kiñcāpi avisesena vuttaṃ, tathāpi magadhesu jātaṃ lasuṇameva idhādhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇamevāti āha magadharaṭṭhe jāta’’ntiādi.
Although "garlic" is stated without distinction, nevertheless, garlic grown in Magadha is intended here, and that too is only bhaṇḍikalasuṇa, therefore it is said: "grown in the Magadha country," and so on.
Mặc dù từ ‘‘lasuṇa’’ (tỏi) được nói một cách chung chung, nhưng ở đây ý muốn nói đến tỏi mọc ở Magadha, và đó là tỏi củ. Vì vậy, đã nói ‘‘mọc ở xứ Magadha’’, v.v.
2191
Bhaṇḍikalasuṇanti poṭṭalikalasuṇameva, sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ.
Bhaṇḍikalasuṇa is indeed poṭṭalikalasuṇa; this is a designation for those with full cloves.
Bhaṇḍikalasuṇa là tỏi củ, đây là tên gọi của tỏi có nhiều tép đầy đặn.
Tenāha ‘‘na ekadvitimiñjaka’’nti.
Therefore, it is said: "not one, two, or three-cloved."
Vì vậy đã nói ‘‘không phải một, hai hoặc ba tép’’.
Ajjhohāre ajjhohāreti (pāci. aṭṭha. 795) ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ.
In the phrase "ajjhohāre ajjhohāre" (pāci. aṭṭha. 795), if she eats and swallows two or three cloves at once, there is one pācittiya offense.
Về câu ‘Ajjhohāre ajjhohāre’, nếu một tỳ-khưu-ni nhai kỹ hai hoặc ba tép (tỏi) cùng một lúc rồi nuốt, thì phạm một tội pācittiya.
Bhañjitvā ekekamiñjakaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyāni.
However, for one who breaks and eats each single clove, there are pācittiya offenses according to the number of attempts.
Nhưng nếu nhai từng tép một, thì phạm các tội pācittiya tùy theo số lần thực hiện.
2192
Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānāttaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko nāma paṇḍuvaṇṇo hoti, bhañjanako lohitavaṇṇo, haritako haritapaṇṇavaṇṇo.
The difference of palaṇḍuka and others should be understood by color or by cloves – by color, palaṇḍuka is yellow, bhañjanaka is reddish, and haritaka is green-leaved.
Sự khác biệt của hành tây (palaṇḍuka) và các loại tương tự nên được hiểu theo màu sắc hoặc ruột (miñjā) – về màu sắc, palaṇḍuka có màu vàng nhạt, bhañjanaka có màu đỏ, haritaka có màu xanh lá cây.
Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.
By cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three.
Về ruột, palaṇḍuka có một ruột, bhañjanaka có hai, haritaka có ba.
Cāpalasuṇo amiñjako.
Cāpalasuṇa has no cloves.
Cāpalasuṇa không có ruột.
Aṅkuramattameva hi tassa hoti.
Indeed, for that*, there is only a sprout.
Nó chỉ có phần mầm.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti (pāci. aṭṭha. 797) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and other texts, it is said by the teachers: "An onion has three cloves, a bhañjanaka has two, and a haritaka has one."
Tuy nhiên, trong các bộ chú giải như Mahāpaccariya, có nói rằng “palaṇḍuka có ba ruột, bhañjanaka có hai, haritaka có một”.
Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.
These onions and the like are permissible by their very nature (as they are).
Những loại hành tây này tự thân đã hợp lệ.
Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati.
But in soups and other preparations, even Magadhan garlic is permissible.
Nhưng trong các món súp và các món ăn khác, tỏi Māgadha cũng được phép.
Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā tele vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhittaṃ vaṭṭati.
Indeed, if that* is put into cooked mung bean soup and the like, or into fish or meat dishes, or oil, or badarasāḷava and the like, or sour vegetables and the like, or salads, or anywhere, even into gruel and rice, it is permissible.
Thật vậy, nó được phép khi được thêm vào bất cứ đâu, dù là súp đậu đang nấu, các món cá thịt, dầu ăn, các món ăn vặt như badarasāḷava, các món rau chua, các món gỏi, thậm chí là cháo và cơm.
Badarasāḷavaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.793-797) nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.
Badarasāḷava is a kind of edible preparation made by drying and pulverizing jujube fruits.
Badarasāḷava là một món ăn vặt được làm bằng cách phơi khô và nghiền nát quả táo tàu (badara).
2193
Lasuṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Lasuṇa Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Lasuṇa đã hoàn tất.
2194
2. Sambādhalomasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Sambādhaloma Sikkhāpada
2. Giải thích giới bổn Sambādhaloma
2195
‘‘Paṭicchannokāse’’ti etassa vibhāgadassanatthaṃ ‘‘upakacchakesu ca muttakaraṇe cāti attho’’ti vuttaṃ.
To show the distinction of "in a covered place," it is said: "The meaning is, in the armpits and on the urinary organ."
Để chỉ rõ ý nghĩa của “paṭicchannokāse”, có nói rằng “có nghĩa là ở vùng nách và ở bộ phận sinh dục”.
2196
Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti.
Due to illness means there is no offense for one who removes hair due to an illness like itching or scabies.
Do bệnh tật (ābādhapaccayā): Nếu cạo lông do bệnh ngứa ghẻ hoặc các bệnh tương tự, thì không phạm tội.
‘‘Bhikkhussa ettha ca lasuṇe ca dukkaṭa’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 800) porāṇā.
The ancients say: "There is a dukkaṭa for a bhikkhu in this case and concerning garlic."
Các bậc cổ đức nói rằng “tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa ở đây và với tỏi”.
2197
Sambādhalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sambādhaloma Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Sambādhaloma đã hoàn tất.
2198
3. Talaghātakasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Talaghātaka Sikkhāpada
3. Giải thích giới bổn Talaghātaka
2199
Talaghātaketi matthake pahāradāne, tañca kho talaṃ ‘‘muttakaraṇe pahāraṃ detī’’ti (pāci. 804) padabhājaniyaṃvuttattā ‘‘muttakaraṇassā’’ti viññāyatīti āha ‘‘muttakaraṇassa talaghātane’’ti.
Talaghātaka means striking on the head, and that striking is understood to be "on the urinary organ" because it is stated in the word-by-word analysis that "one strikes the urinary organ"; therefore, it says: "striking the urinary organ."
Talaghātake có nghĩa là đánh vào đầu; và cú đánh đó, do có nói trong Padabhājanīya “đánh vào bộ phận sinh dục”, nên được hiểu là “đánh vào bộ phận sinh dục”. Vì vậy, có nói “đánh vào bộ phận sinh dục”.
Purimanayeneva sāṇattikanti attano atthāya aññaṃ āṇāpentiyā sāṇattikaṃ.
Sāṇattika in the same manner as before means sāṇattika for one who orders another for one's own benefit.
Sāṇattika theo cách thức trước có nghĩa là sāṇattika khi sai người khác làm vì lợi ích của mình.
2200
Talaghātakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Talaghātaka Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Talaghātaka đã hoàn tất.
2201
4. Jatumaṭṭhakasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Jatumaṭṭhaka Sikkhāpada
4. Giải thích giới bổn Jatumaṭṭhaka
2202
Vatthuvasenetaṃ vuttanti ‘‘jatumaṭṭhake’’ti etaṃ nidānavasena uppannassa vatthuno vaseneva vuttaṃ.
This was stated based on the incident means that "jatumaṭṭhaka" was stated based on the incident that arose due to the cause.
Điều này được nói dựa trên sự việc (vatthuvasenetaṃ vuttaṃ) có nghĩa là từ “jatumaṭṭhake” được nói dựa trên sự việc đã xảy ra theo nguyên nhân.
Yaṃ kiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva.
However, there is indeed an offense for one who inserts any stick.
Tuy nhiên, nếu đưa bất kỳ cây gậy nào vào, thì vẫn phạm tội.
Tenāha ‘‘kāmarāgena panā’’tiādi.
Therefore, it says: "But with sensual desire," and so on.
Vì vậy, có nói “do dục ái…” và vân vân.
2203
Jatumaṭṭhakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Jatumaṭṭhaka Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Jatumaṭṭhaka đã hoàn tất.
2204
5. Udakasuddhikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Udakasuddhika Sikkhāpada
5. Giải thích giới bổn Udakasuddhika
2205
Ādātabbanti pavesetabbaṃ.
To be taken means to be inserted.
Ādātabba có nghĩa là đưa vào.
Aggapabbanti kesaggamattampi aggapabbaṃ.
The tip of a joint means even a hair's breadth is the tip of a joint.
Aggapabba có nghĩa là ngay cả một sợi tóc cũng là aggapabba.
Tatiyaṃ pabbaṃ pavesetīti kesaggamattampi tatiyaṃ pabbaṃ paveseti.
Inserts up to the third joint means inserts even a hair's breadth up to the third joint.
Đưa vào đốt thứ ba có nghĩa là đưa vào đốt thứ ba, ngay cả một sợi tóc.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 812) ‘‘gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiya’’nti.
This was stated in the Samantapāsādikā: "There is a pācittiya for one who inserts even a hair's breadth beyond two joints in depth."
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā: “Nếu đưa vào sâu hơn hai đốt, dù chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm tội pācittiya”.
2206
Atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyanavatthusminti atianto pavesetvā udakadhovanakaraṇavatthusmiṃ.
In the case of taking water purification too deeply means in the case of washing with water after inserting it too far.
Trong trường hợp lấy nước để làm sạch quá sâu có nghĩa là trong trường hợp đưa vào quá sâu để rửa bằng nước.
Udakasuddhipaccayena (sārattha. ṭī. pācittiya 3.812) pana satipi phassassādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.
However, even if there is enjoyment of contact due to water purification, there is no offense within the prescribed limit.
Tuy nhiên, do mục đích làm sạch bằng nước, dù có sự thích thú do tiếp xúc, thì vẫn không phạm tội trong giới hạn đã quy định.
2207
Udakasuddhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Udakasuddhika Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Udakasuddhika đã hoàn tất.
2208
6. Upatiṭṭhanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Upatiṭṭhana Sikkhāpada
6. Giải thích giới bổn Upatiṭṭhana
2209
Takkādīsu vā aññatarenāti takkadadhimatthurasakhīrādīsu aññatarena.
Or with any of the curds and so on means with any of curds, yogurt, buttermilk, milk, and so on.
Hoặc bằng một trong các loại như takka có nghĩa là bằng một trong các loại như sữa đông, sữa chua, nước sữa đông, sữa và các loại tương tự.
Yāya kāyaci bījaniyāti antamaso cīvarakaṇṇaṃ upādāya yāya kāyaci bījaniyā.
With any kind of fan means with any kind of fan, even using the corner of a robe as a fan.
Bằng bất kỳ loại quạt nào có nghĩa là bằng bất kỳ loại quạt nào, ngay cả một góc y.
2210
Imaṃ pivathāti imaṃ pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā pivatha.
"Drink this" means drink this drink or this soup and so on.
Hãy uống cái này có nghĩa là hãy uống nước này hoặc súp này và các loại tương tự.
Iminā bījathāti iminā tālavaṇṭena bījatha.
"Fan with this" means fan with this palm-leaf fan.
Hãy quạt bằng cái này có nghĩa là hãy quạt bằng chiếc quạt lá cọ này.
Dāpentiyāti aññena ubhayampi dāpentiyā.
For one who has it given means for one who has both given by another.
Dāpentiyā có nghĩa là khi sai người khác dâng cả hai.
2211
Upatiṭṭhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Upatiṭṭhana Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Upatiṭṭhana đã hoàn tất.
2212
7. Āmakadhaññasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Āmakadhañña Sikkhāpada
7. Giải thích giới bổn Āmakadhañña
2213
Tasmāti yasmā viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ, tasmā.
Therefore means because the request and the food are the measure (of the offense).
Do đó có nghĩa là vì việc thỉnh cầu và việc ăn là tiêu chuẩn, nên như vậy.
Na kevalañcettha paṭiggahaṇeyeva dukkaṭaṃ hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbappayogesu dukkaṭānīti āha ‘‘paṭiggahaṇato paṭṭhāya yāva dantehi saṃkhādanaṃ, tāva pubbappayogesu dukkaṭānī’’ti.
Not only is there a dukkaṭa here merely for receiving, but also, after receiving it, for bringing it from the field, for drying it, for preparing the hearth to roast it on a rainy day, for preparing the pan, for preparing the ladle, for taking firewood and making a fire, for putting the grain into the pan, for stirring it with the ladle, for preparing the mortar, pestle, etc., for pounding, and for pounding, winnowing, washing, etc., until one places it in the mouth and chews it with the teeth to swallow it, there are dukkaṭas for all these efforts, as it is said, "from the receiving until the chewing with the teeth, there are dukkaṭas for the preliminary efforts."
Không chỉ phạm tội dukkaṭa khi nhận, mà còn phạm tội dukkaṭa trong tất cả các hành động từ khi nhận cho đến khi nhai bằng răng để nuốt, bao gồm mang về từ rừng, phơi khô, chuẩn bị lò nung để rang vào ngày mưa, chuẩn bị chảo, chuẩn bị thìa, lấy củi để đốt lửa, cho ngũ cốc vào chảo, khuấy bằng thìa, chuẩn bị cối và chày để giã, giã, sàng, rửa và các hành động tương tự. Vì vậy, có nói “từ khi nhận cho đến khi nhai bằng răng, đều phạm tội dukkaṭa trong các hành động chuẩn bị”.
2214
Āmakadhaññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning raw grain is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Āmakadhañña đã hoàn tất.
2215
8. Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Training Rule concerning Disposing of Excrement
8. Giải thích giới bổn Paṭhamauccārachaḍḍana
2216
Tirokuṭṭeti gharakuṭṭassa parabhāge.
Tirokuṭṭe means beyond the wall of a house.
Tirokuṭṭe có nghĩa là phía bên kia bức tường nhà.
Tiropākāreti parikkhepapākārassa tirobhāge, te ca kho kuṭṭapākārā iṭṭhakasiladārūnaṃ vasena tippakārāti āha ‘‘yassa kassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato’’ti.
Tiropākāre means beyond the enclosing wall. And these walls are of three kinds, namely, brick, stone, and wood, as it is said, "beyond any wall or enclosing wall."
Tiropākāre có nghĩa là phía bên kia bức tường bao quanh; và những bức tường bao quanh đó có ba loại theo gạch, đá và gỗ, vì vậy có nói “phía bên kia bất kỳ bức tường hoặc hàng rào nào”.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyāti etāni cattāripi vatthūni ekato chaḍḍentiyā.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā means when she disposes of all these four items together.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā có nghĩa là khi vứt bỏ cả bốn vật này cùng một lúc.
Pāṭekkaṃ pana chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
However, if she disposes of them separately, there are offenses according to the number of items.
Nhưng nếu vứt bỏ từng vật riêng lẻ, thì phạm tội tùy theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to ordering others to dispose of them.
Điều này cũng áp dụng cho việc sai bảo.
2217
Bhikkhussa dukkaṭanti bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ.
Bhikkhussa dukkaṭaṃ means a dukkaṭa for a bhikkhu in all cases.
Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa có nghĩa là tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa trong mọi trường hợp.
2218
Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule concerning disposing of excrement is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Paṭhamauccārachaḍḍana đã hoàn tất.
2219
9. Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Training Rule concerning Disposing of Excrement
9. Giải thích giới bổn Dutiyauccārachaḍḍana
2220
Bhikkhuniyāpīti pi-saddena bhikkhuṃ samuccinoti.
Bhikkhuniyāpi: the particle pi includes a bhikkhu.
Bhikkhuniyāpi – từ pi bao gồm cả tỳ-khưu.
Anikkhittabījesu (pāci. aṭṭha. 830) pana khettesu koṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to dispose of it in fields where seeds have not been sown, or in corners, etc., or in field boundaries, etc., where plants have not yet grown.
Tuy nhiên, được phép vứt bỏ ở những cánh đồng chưa gieo hạt hoặc ở các góc, hoặc ở ranh giới ruộng đất chưa được trồng trọt.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to dispose of it in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi đổ rác của con người.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that has been abandoned after people have harvested the crops; it is permissible there.
Chaḍḍitakhette có nghĩa là một cánh đồng bị bỏ hoang sau khi con người đã thu hoạch mùa màng; ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana ‘‘lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatī’’ti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
However, in places where they protect (the field) thinking, "even if harvested, the early crops will grow again," it is according to the original case (of the rule).
Nhưng ở nơi mà người ta bảo vệ với ý nghĩ rằng “ngay cả mùa màng đã gặt hái cũng sẽ mọc lại”, thì vẫn phải tuân thủ theo nguyên tắc ban đầu.
Sāmike apaloketvāti ettha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikāva.
Sāmike apaloketvā: here, field guardians and caretakers of monasteries, etc., are the owners.
Sāmike apaloketvā – ở đây, những người giữ ruộng, người trông coi tu viện và các loại tương tự đều là chủ sở hữu.
Iminā ca saṅghasantake bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
By this, it is permissible for a bhikkhu to dispose of it in what belongs to the Saṅgha, because he is included in the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Theo cách này, tỳ-khưu được phép vứt bỏ trong tài sản của Tăng-già vì họ thuộc về Tăng-già, nhưng tỳ-khưu-ni thì không.
Bhikkhunīnaṃ pana attano santake bhikkhusantake vuttanayeneva vaṭṭatīti dasseti, evaṃ santepi sāruppavasena kātabbaṃ.
However, it shows that for bhikkhunīs, it is permissible in what belongs to themselves and what belongs to bhikkhus, in the manner stated; even so, it should be done appropriately.
Tuy nhiên, đối với tỳ-khưu-ni, được phép vứt bỏ trong tài sản của mình và tài sản của tỳ-khưu theo cách đã nói; dù vậy, việc này nên được thực hiện một cách phù hợp.
2221
Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second training rule concerning disposing of excrement is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Dutiyauccārachaḍḍana đã hoàn tất.
2222
10. Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Dancing and Singing
10. Giải thích giới bổn Naccagīta
2223
Naccanti naṭādayo vā naccantu, soṇḍā vā antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbametaṃ naccameva.
Naccaṃ: whether dancers, etc., dance, or even drunkards, or even peacocks, parrots, monkeys, etc., all of this is dancing.
Nhảy múa là, dù cho các diễn viên kịch v.v. có nhảy múa, hay những người nghiện rượu, hoặc thậm chí là các loài như công, vẹt, khỉ v.v. cũng nhảy múa, tất cả những điều này đều là nhảy múa.
Tenāha ‘‘naccanti antamaso moranaccampī’’ti.
Therefore, it is said, "dancing, even the dancing of a peacock."
Do đó,* nói: “nhảy múa, thậm chí là điệu múa của con công”.
Gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā, antamaso ‘‘dantagītampi gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, sabbametaṃ gītameva.
Gītaṃ: whether it is the singing of dancers, etc., or the singing of noble ones in the manner of rejoicing, endowed with the virtues of the Triple Gem at the time of their final Nibbāna, or even in the preliminary stage, people make sounds, thinking, "we will even sing with our teeth (whistle)"; all of this is singing.
Ca hát là, dù cho đó là tiếng hát của các diễn viên kịch v.v., hay tiếng hát vui mừng của các bậc A-la-hán khi nhập Niết-bàn, được kết hợp với các đức tính của Tam Bảo, hoặc thậm chí là tiếng huýt sáo mà người ta làm khi nghĩ rằng “chúng ta sẽ huýt sáo (hát bằng răng)” ở phần đầu, tất cả những điều này đều là ca hát.
Tenāha ‘‘gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampī’’ti.
Therefore, it is said, "singing, even the singing of a Dhamma reciter."
Do đó,* nói: “ca hát, thậm chí là tiếng hát của Pháp sư”.
Tattha dhammabhāṇakagītaṃ nāma asaññatabhikkhūnaṃ taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā atidīghaṃ katvā gītassarena dhammabhaṇanaṃ, tampi neva bhikkhuno, na bhikkhunīnaṃ vaṭṭati.
There, dhammabhāṇakagītaṃ means the recitation of Dhamma by unrestrained bhikkhus in a singing voice, making it excessively long by violating various observances; this is not permissible for bhikkhus or bhikkhunīs.
Trong đó, tiếng hát của Pháp sư là việc các Tỳ-khưu-ni không giữ giới, phá vỡ các quy tắc tụng niệm khác nhau, kéo dài giọng quá mức và tụng Pháp bằng giọng hát; điều này không được phép đối với Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni.
Tathā hi vuttaṃ paramatthajotikāya khuddakaṭṭhakathāya (khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dhammūpasaṃhitaṃ gītaṃ vaṭṭati, gītūpasaṃhito pana dhammo na vaṭṭatī’’ti.
Thus, it is said in the Khuddaka Aṭṭhakathā of the Paramatthajotikā, "singing that is accompanied by Dhamma is permissible, but Dhamma that is accompanied by singing is not permissible."
Quả thật, trong Khuddakaṭṭhakathā của Paramatthajotikā có nói: “Tiếng hát phù hợp với Pháp thì được phép, nhưng Pháp phù hợp với tiếng hát thì không được phép.”
Tasmā dhammaṃ bhaṇantena jātakavattādiṃ taṃ taṃ vattaṃ avināsetvā caturassena (cūḷava. aṭṭha. 249) vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.
Therefore, one who recites Dhamma should present the words and syllables clearly and gracefully, without violating the various observances such as the Jātaka observance.
Vì vậy, khi tụng Pháp, người ta phải trình bày các từ và chữ cái một cách tròn trịa, theo cách thức chuẩn mực, không làm mất đi các quy tắc tụng niệm khác nhau như Jātaka-vatta v.v.
Vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udakabherivāditampi, sabbamevetaṃ vāditameva.
Vāditaṃ: whether it is the sound of stringed instruments, etc., or the sound of a pot-drum, or even the sound of a water-drum, all of this is playing (an instrument).
Đàn tấu là, dù cho đó là tiếng đàn của các nhạc cụ có dây v.v., hay tiếng trống nồi, hoặc thậm chí là tiếng trống nước, tất cả những điều này đều là đàn tấu.
Tenāha ‘‘vāditanti antamaso udakabherivādita’’nti.
Therefore, it is said, "playing, even the sound of a water-drum."
Do đó,* nói: “đàn tấu, thậm chí là tiếng trống nước”.
Yaṃ pana niṭṭhubhantī vā sāsaṅke vā ṭhitā accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti.
But if she spits, or stands in a doubtful place, or snaps her fingers, or claps her hands, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu-ni nhổ nước bọt, hoặc đứng ở nơi đáng nghi ngờ, hoặc búng ngón tay, hoặc vỗ tay, thì không có tội.
Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena.
And here, by "seeing," "hearing" is also included by the method of virūpekasesa.
Ở đây, việc nghe cũng được bao gồm trong việc nhìn theo cách virūpekasesanayena (cách rút gọn từ nhiều từ khác nhau).
Ālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasabbhāvato ‘‘dassanāya’’icceva vuttanti āha ‘‘etesu yaṃ kiñci dassanāya gacchantiyā’’ti.
Or, because the five viññāṇas are by nature discerning, and because the act of hearing is included in the act of seeing, it is said "for seeing" (dassanāya). Therefore, it is said: "Whatever of these, for seeing, she goes."
Hoặc vì bản chất của năm thức là nhìn thấy, nên việc nghe cũng được bao gồm trong sự tóm tắt của việc nhìn thấy, do đó chỉ nói “để nhìn thấy” (dassanāya) như vậy. Do đó,* nói: “đi đến để nhìn thấy bất cứ điều gì trong số này”.
Yattha ṭhitāti evaṃ gantvā yasmiṃ padese ṭhitā.
"Where she stands" means having gone thus, the place where she stands.
Yattha ṭhitā (nơi cô ta đứng) có nghĩa là: đã đi đến và đứng ở nơi nào đó như vậy.
2224
Nanu ca sayaṃnaccanādīsu pācittiyaṃ pāḷiyaṃ na vuttaṃ, atha kathaṃ gahetabbanti āha ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti, iminā pāḷiyaṃ avuttepi aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dasseti.
"But is not a Pācittiya for dancing oneself, etc., not stated in the Pāḷi? How then is it to be taken?" To this, it is said: "It is stated in all the commentaries." By this, it shows that even if not stated in the Pāḷi, it should be taken according to the authority of the commentaries.
Chẳng phải trong Pāḷi không nói đến việc tự mình nhảy múa v.v. là phạm tội Pācittiya sao? Vậy thì làm sao có thể hiểu được? Do đó,* nói: “đã được nói trong tất cả các Aṭṭhakathā”, điều này cho thấy rằng dù không được nói trong Pāḷi, nhưng phải được hiểu theo chuẩn mực của Aṭṭhakathā.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti pana mātikāgatapācittiyasseva vasena vuttaṃ, sabbesaṃ vasena pana chasamuṭṭhānanti gahetabbaṃ.
However, "The origins and so forth are like sheep's wool" is stated only with reference to the Pācittiya mentioned in the mātikā. But with reference to all, it should be understood as having six origins.
Tuy nhiên, việc nói rằng “samuṭṭhāna v.v. giống như lông cừu” là chỉ nói theo quy tắc của tội Pācittiya trong Mātikā, nhưng phải hiểu rằng tất cả đều có sáu nguồn gốc (chasamuṭṭhāna).
‘‘Ārāme ṭhatvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ sesairiyāpathehi yuttāya passantiyā anāpattiyā icchitabbattā.
"Standing in the monastery" is merely an example, as it is desired that there be no offense for one who watches while engaged in other postures.
“Ārāme ṭhatvā” (đứng trong tu viện) đây chỉ là một ví dụ, vì việc không có tội khi nhìn thấy trong các oai nghi khác cũng được mong muốn.
Itarathā hi nisinnāpi passituṃ na labheyya.
Otherwise, one sitting would not be able to watch.
Nếu không, thì ngay cả khi ngồi, cô ta cũng không thể nhìn thấy.
‘‘Passissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchantiyā āpattiyeva.
If she goes from one monastery to another thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu một Tỳ-khưu-ni đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì đó là tội Pācittiya.
Āsanasālāya nisinnā passati, anāpatti, ‘‘passissāmī’’ti uṭṭhahitvā gacchantiyā āpatti.
If she sits in the dining hall and watches, there is no offense; if she gets up and goes, thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu ngồi trong sảnh đường chỗ ngồi mà nhìn thấy, thì không có tội; nhưng nếu đứng dậy và đi với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì là tội Pācittiya.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passantiyāpi āpattiyeva.
If she stands in the street and turns her neck to watch, there is also an offense.
Ngay cả khi đứng trên đường và quay cổ nhìn, thì cũng là tội Pācittiya.
Bhikkhussāpi eseva nayo, āpattibhedova nānaṃ.
The same rule applies to a bhikkhu, only the type of offense is different.
Đối với Tỳ-khưu cũng vậy, chỉ khác về loại tội.
2225
Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning dancing and singing is concluded.
Phần giải thích về giới học Naccagīta đã hoàn tất.
2226
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The first chapter, the Lasuṇa Vagga, is concluded.
Chương Lasuṇa là chương thứ nhất.
2227

2. Rattandhakāravaggo

2. The Rattandhakāra Vagga

2. Chương Rattandhakāra

2228
1. Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Rattandhakāra Training Rule
1. Giải thích giới học Rattandhakāra
2229
Arahopekkhāyāti narahoassādāpekkhāya.
"Without expecting privacy" means without expecting enjoyment in a private place.
Arahopekkhāya có nghĩa là: không quan tâm đến sự hưởng thụ nơi kín đáo (narahoassādāpekkhāya).
Aññavihitāyāti rahoassādato aññavihitāva hutvā ñātiṃ vā pucchantiyā, dāne vā pūjāya vā mantentiyā.
"Being otherwise occupied" means being otherwise occupied than with enjoyment in a private place, such as asking a relative, or consulting about a donation or an offering.
Aññavihitāyā có nghĩa là: đã hướng tâm đến việc khác ngoài sự hưởng thụ nơi kín đáo, hoặc hỏi thăm người thân, hoặc bàn bạc về việc bố thí hay cúng dường.
2230
Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rattandhakāra Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Rattandhakāra đã hoàn tất.
2231
2-3. Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā
2-3. Commentary on the Paṭicchannokāsa and Ajjhokāsa Sallapanā Training Rules
2-3. Giải thích giới học Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanā
2232
Dutiyatatiyāni uttānatthāneva.
The second and third are straightforward in meaning.
Giới thứ hai và thứ ba có ý nghĩa rõ ràng.
2233
Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paṭicchannokāsa and Ajjhokāsa Sallapanā Training Rules is concluded.
Phần giải thích về giới học Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanā đã hoàn tất.
2234
4. Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Dutiyikā Uyyojanā Training Rule
4. Giải thích giới học Dutiyikauyyojana
2235
‘‘Purimanayenevā’’ti iminā ‘‘santiṭṭheyya vāti hatthapāse ṭhitamattāya pācittiyaṃ, sallapeyya vāti tattha ṭhatvā gehasikakathaṃ kathentiyāpi pācittiyameva, nikaṇṇikaṃ vā jappeyyāti kaṇṇamūle jappentiyāpi pācittiyamevā’’ti imaṃ nayaṃ dasseti.
By "in the former manner", this manner is shown: "If she stands within arm's reach, there is a Pācittiya; if she converses there, speaking worldly talk, there is also a Pācittiya; if she whispers into the ear, there is also a Pācittiya."
Với “purimanayenevā” (theo cách trước),* trình bày cách này: “santiṭṭheyya vā” (hoặc đứng) là tội Pācittiya chỉ cần đứng trong tầm tay; “sallapeyya vā” (hoặc nói chuyện) là tội Pācittiya ngay cả khi đứng đó và nói chuyện thế tục; “nikaṇṇikaṃ vā jappeyyā” (hoặc thì thầm vào tai) là tội Pācittiya ngay cả khi thì thầm vào tai.
2236
Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dutiyikā Uyyojanā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Dutiyikauyyojana đã hoàn tất.
2237
5. Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Anāpucchā Pakkamanā Training Rule
5. Giải thích giới học Anāpucchāpakkamana
2238
Āsīdanti etthāti āsananti āha ‘‘pallaṅkassokāsabhūte’’ti, ūrubaddhāsanassa okāseti attho.
"They sit there," thus "āsana" (seat), meaning "in the place of the cross-legged posture," that is, the place for the cross-legged posture.
Người ta ngồi trên đó, nên gọi là āsana (chỗ ngồi). Do đó,* nói: “pallaṅkassokāsabhūte” (ở nơi của tư thế kiết già), nghĩa là ở nơi của tư thế ngồi khoanh chân.
Anovassakanti nibbakokāsaṃ.
"Anovassaka" means without eaves.
Anovassaka có nghĩa là: không có mái che.
Ajjhokāse upacāranti ajjhokāse nisīditvā dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ.
"Upacāra in the open air" means a space of twelve cubits while sitting in the open air.
Ajjhokāse upacāra có nghĩa là: khu vực rộng mười hai cubit khi ngồi ngoài trời.
Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
"For a sick person" means one who is unable to ask due to such an illness.
Gilānāyā có nghĩa là: người bệnh không thể hỏi xin phép vì bệnh tình như vậy.
Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, coro vā, evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti.
"In dangers" means if a fire has broken out in the house, or thieves; in such dangers, if she departs without asking, there is no offense.
Āpadāsū có nghĩa là: nếu có hỏa hoạn hoặc trộm cướp trong nhà, thì không có tội nếu đi mà không hỏi xin phép trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
2239
Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpucchā Pakkamanā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Anāpucchāpakkamana đã hoàn tất.
2240
6. Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Anāpucchā Abhinisīdanā Training Rule
6. Giải thích giới học Anāpucchāabhinisīdana
2241
Dhuvapaññatteti bhikkhunīnaṃ atthāya niccapaññatte.
"Dhuvapaññatte" means permanently arranged for bhikkhunīs.
Dhuvapaññatte có nghĩa là: được sắp đặt thường xuyên vì lợi ích của các Tỳ-khưu-ni.
2242
Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpucchā Abhinisīdanā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Anāpucchāabhinisīdana đã hoàn tất.
2243
7. Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Anāpucchā Santharaṇā Training Rule
7. Giải thích giới học Anāpucchāsantharaṇa
2244
Kulānīti kulassa gharāni.
"Kulāni" means the houses of families.
Kulānī có nghĩa là: những ngôi nhà của gia đình.
2245
Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpucchā Santharaṇā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Anāpucchāsantharaṇa đã hoàn tất.
2246
8. Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Paraujjhāpanaka Training Rule
8. Giải thích giới học Paraujjhāpanaka
2247
Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
The eighth is straightforward in meaning.
Giới thứ tám có ý nghĩa rõ ràng.
2248
Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paraujjhāpanaka Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Paraujjhāpanaka đã hoàn tất.
2249
9. Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Paraabhisapanā Training Rule
9. Giải thích giới học Paraabhisapana
2250
Manussadobhaggena vāti ‘‘kāṇā homi, kuṇī homi, itarā vā īdisā hotū’’tiādinā manussavirūpabhāvena.
"Or by human misfortune" means by human disfigurement such as "May I be blind, may I be crippled, or may she be like this." In "atthadhammānusāsanipurekkhārānaṃ", "with regard to benefit" means when explaining the commentary.
Manussadobhaggena vā có nghĩa là: bằng cách nói những lời làm biến dạng con người như “mong tôi bị mù, mong tôi bị què, hoặc người khác cũng bị như vậy”.
Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti ettha atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
"Atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ" means, in this word, "atthapurekkhārāya" means when explaining the commentary.
Trong cụm từ atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ, atthapurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói Aṭṭhakathā.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyā means for a bhikkhunī who recites the Pāḷi Dhamma.
Dhammapurekkhārāyā có nghĩa là: khi tụng Pāḷi.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti (pāci. aṭṭha. 878) evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā.
Anusāsanipurekkhārāyā means for a bhikkhunī who speaks, standing in such admonition: "Even now you are like this; please desist. If you do not desist, you will surely be reborn in hell or in the animal realm after performing such deeds again."
Anusāsanipurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói lời khuyên răn như “ngay cả bây giờ cô cũng như vậy, tốt hơn hết là hãy dừng lại, nếu không dừng lại, chắc chắn sau này cô sẽ tái sinh vào địa ngục hoặc vào loài súc sinh sau khi đã tạo những nghiệp như vậy”.
2251
Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning cursing others is concluded.
Phần giải thích về giới học Paraabhisapana đã hoàn tất.
2252
10. Rodanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Weeping
10. Giải thích giới học Rodana
2253
Dasamaṃ uttānatthameva.
The tenth (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ mười có ý nghĩa rõ ràng.
2254
Rodanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning weeping is concluded.
Phần giải thích về giới học Rodana đã hoàn tất.
2255
Rattandhakāravaggo dutiyo.
The second chapter, Rattandhakāra, is concluded.
Chương Rattandhakāra là chương thứ hai.
2256

3. Naggavaggo

3. Naggavagga

3. Chương Nagga

2257
1-2. Naggādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Commentary on the Training Rules concerning Nakedness, etc.
1-2. Giải thích giới học Naggādi
2258
Idanti idaṃ udakasāṭikacīvaraṃ.
Idaṃ means this bathing robe.
Idaṃ có nghĩa là: y phục saṭika nước này.
2259
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ hai có ý nghĩa rõ ràng.
2260
Naggādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning nakedness, etc., is concluded.
Phần giải thích về giới học Naggādi đã hoàn tất.
2261
3. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Sewing Robes
3. Giải thích giới học Cīvarasibbana
2262
Visibbetvāti vijaṭetvā.
Visibbetvā means having unraveled.
Visibbetvā có nghĩa là: tháo ra.
Dhuraṃ nikkhittamatteti dhure nikkhittamatte, dhuraṃ nikkhipitvā sacepi pacchā sibbati, āpattiyevāti attho.
Dhuraṃ nikkhittamatte means as soon as the burden is laid down; the meaning is that even if she sews later after laying down the burden, it is still an offense.
Dhuraṃ nikkhittamatte có nghĩa là: ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm, nghĩa là ngay cả khi đã từ bỏ trách nhiệm rồi sau đó mới may, thì vẫn là tội Pācittiya.
2263
Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning sewing robes is concluded.
Phần giải thích về giới học Cīvarasibbana đã hoàn tất.
2264
4. Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule concerning Carrying the Saṅghāṭī
4. Giải thích giới học Saṅghāṭicāra
2265
‘‘Idaṃ me cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretunti evarūpāsu āpadāsū’’ti ettha pāṭho.
The reading here is: "This robe of mine is expensive; it cannot be worn in such dangers of thieves."
Trong đoạn văn “Idaṃ me cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretunti evarūpāsu āpadāsū” có một đoạn văn.
So pana kākapadasañjanitamohehi lekhakehi uparisikkhāpade likhito.
However, that (passage) was written in the preceding training rule by scribes confused by crow's feet marks.
Tuy nhiên, đoạn văn đó đã được các thư ký do nhầm lẫn (kākapadasañjanitamohehi) ghi vào giới học phía trên.
Kiñcāpi tattha likhito, ettheva pana daṭṭhabbo.
Although it was written there, it should be understood here.
Mặc dù đã được ghi ở đó, nhưng phải xem ở đây.
2266
Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning carrying the Saṅghāṭī is concluded.
Giải thích giới học Saṅghāṭicāra đã hoàn tất.
2267
5. Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Transferring Robes
5. Giải thích giới học Cīvarasaṅkamanīya
2268
Āpadāsu vā dhāretīti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsū āpadāsu dhāreti, anāpatti.
Āpadāsu vā dhāretī means if thieves steal it, whether it is not put on or not worn, in such dangers, if she wears it, there is no offense.
Hoặc giữ trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsu vā dhāretī): Nếu trộm cướp lấy đi y phục chưa được khoác hoặc chưa được mặc, thì trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, nếu giữ lại thì không phạm tội.
2269
Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning transferring robes is concluded.
Giải thích giới học Cīvarasaṅkamanīya đã hoàn tất.
2270
6. Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Group Robes
6. Giải thích giới học Gaṇacīvara
2271
Aññasmiṃ parikkhāreti yattha katthaci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññatarasmiṃ.
Aññasmiṃ parikkhāre means in any other requisite, such as bowls, etc., or ghee, oil, etc.
Trong bất kỳ vật dụng nào khác (aññasmiṃ parikkhāre): Trong bất kỳ vật dụng nào khác như chén bát, hoặc bơ sữa, dầu, v.v.
‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyāti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchitvā (pāci. aṭṭha. 909) ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āhaṭe samagghaṃ bhavissati, tasmiṃ kāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā.
"You shall give at the time of cheapness" means for one who prevents by showing such a benefit, having asked "How much value do you wish to give?" and when it is said "This much," saying "Wait a moment, now cloth is expensive; in a few days, when cotton is brought, it will be cheap. You shall give at that time," thus preventing by showing the benefit.
“Các vị hãy cho vào lúc giá phải chăng” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy (‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā): Hỏi “Các vị muốn cúng dường y phục giá trị bao nhiêu?” (pāci. aṭṭha. 909). Khi được trả lời “Giá trị bấy nhiêu”, thì nói “Hãy đợi một chút, bây giờ vải đắt tiền, vài ngày nữa khi bông được mang đến thì giá sẽ phải chăng. Lúc đó hãy cho.” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy.
2272
Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning group robes is concluded.
Giải thích giới học Gaṇacīvara đã hoàn tất.
2273
7-10. Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā
7-10. Commentary on the Training Rules concerning Preventing, etc.
7-10. Giải thích giới học Paṭibāhanā, v.v.
2274
Ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyāti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāhena uppajjissati, tato bhājessāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 915) evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
Ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā means for one who prevents by showing the benefit, saying: "One robe is not enough for one; wait a moment, it will arise in a few days. Then we will distribute it." There is no offense.
Khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích (ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā): “Một tấm y phục không đủ cho một vị tỳ khưu ni. Hãy đợi một chút, vài ngày nữa sẽ có, lúc đó chúng ta sẽ chia.” (pāci. aṭṭha. 915) – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy thì không phạm tội.
2275
Aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva.
The eighth and ninth (training rules) are clear in meaning.
Giới thứ tám và thứ chín đã rõ nghĩa.
2276
Sesanti ‘‘dhammike vematikāyā’’tiādikaṃ avasesaṃ.
Sesaṃ means the remaining part, beginning with "dhammike vematikāyā."
Phần còn lại (sesaṃ): Phần còn lại như “đối với những người có nghi ngờ về pháp (dhammike vematikāyā)”, v.v.
Tattha ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyāti ‘‘bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābho’’ti (pāci. aṭṭha. 931) evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
There, ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā means for one who prevents by showing such a benefit as "the bhikkhunī Saṅgha has worn-out robes, there is great gain rooted in the Kathina benefits." There is no offense.
Ở đó, khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích (ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā): “Tăng đoàn tỳ khưu ni có y phục cũ nát, đây là lợi lộc lớn có nguồn gốc từ lợi ích của Kathina” (pāci. aṭṭha. 931) – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy thì không phạm tội.
2277
Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning preventing, etc., is concluded.
Giải thích giới học Paṭibāhanā, v.v. đã hoàn tất.
2278
Naggavaggo tatiyo.
The third chapter, Naggavagga, is concluded.
Naggavagga thứ ba.
2279

4. Tuvaṭṭavaggo

4. Tuvaṭṭavagga

4. Tuvaṭṭavagga

2280
1-3. Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā
1-3. Commentary on the Training Rules concerning Turning on One Couch, etc.
1-3. Giải thích giới học Ekamañcatuvaṭṭanā, v.v.
2281
Paṭhamaṃ uttānatthameva.
The first (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ nhất đã rõ nghĩa.
2282
Vavatthānaṃ dassetvāti (pāci. aṭṭha. 940) majjhe kāsāyaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho.
Vavatthānaṃ dassetvā means (Pāḷi. Aṭṭha. 940) that there is no offense for those who lie down having placed a Kāsāya robe or a staff, or even a waistband, in between.
Bằng cách chỉ ra sự phân chia (vavatthānaṃ dassetvā): (pāci. aṭṭha. 940) Có nghĩa là, nếu nằm ngủ sau khi đặt một tấm y cà sa (kāsāya), hoặc một cây gậy (kattarayaṭṭhi), hoặc ít nhất là một sợi dây lưng (kāyabandhana) ở giữa, thì không phạm tội.
2283
Tatiyaṃ uttānatthameva.
The third (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ ba đã rõ nghĩa.
2284
Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning turning on one couch, etc., is concluded.
Giải thích giới học Ekamañcatuvaṭṭanā, v.v. đã hoàn tất.
2285
4-9. Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
4-9. Commentary on the Training Rules concerning Not Attending, etc.
4-9. Giải thích giới học Naupaṭṭhāpanā, v.v.
2286
Pariyesitvā alabhantiyāti aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ alabhantiyā.
Pariyesitvā alabhantiyā means for one who does not find another attendant.
Khi tìm kiếm mà không tìm thấy (Pariyesitvā alabhantiyā): Khi không tìm thấy người thị giả (upaṭṭhāyikā) khác.
Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
Gilānāyā means for one who is sick herself.
Đối với người bệnh (gilānāyā): Đối với người tự mình bị bệnh.
Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati.
Āpadāsu means when there is such an emergency.
Trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsū): Khi có những tai họa như vậy.
2287
Pañcamachaṭṭhasattama aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva.
The fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth (training rules) are clear in meaning.
Giới thứ năm, thứ sáu, thứ bảy, thứ tám và thứ chín đã rõ nghĩa.
2288
Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning not attending, etc., is concluded.
Giải thích giới học Naupaṭṭhāpanā, v.v. đã hoàn tất.
2289
10. Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Departing on a Journey
10. Giải thích giới học Cārikanapakkamana
2290
Dhure nikkhittamatteti sace dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
"Dhure nikkhittamatte" means that if one renounces the duty and then departs, it is an offense.
Ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm (dhure nikkhittamatte): Có nghĩa là, nếu sau khi từ bỏ trách nhiệm mà bỏ đi, thì vẫn phạm tội.
Antarāye satīti dasavidhesu antarāyesu aññatarasmiṃ sati.
"Antarāye satī" means when there is any one of the ten kinds of dangers.
Khi có chướng ngại (antarāye satī): Khi có một trong mười loại chướng ngại.
‘‘Gacchissāmī’’ti nikkhantā, nadī vā pūrā, vanadāho vā āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhahati, nivattituṃ vaṭṭati.
If, having thought, "I will go," one has set out, and the river is full, or a forest fire has occurred, or thieves are on the road, or a rain cloud rises, it is permissible to turn back.
Nếu đã quyết định “Tôi sẽ đi” rồi khởi hành, nhưng sông đầy nước, hoặc cháy rừng xảy ra, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa lớn, thì được phép quay trở lại.
2291
Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on not going on a journey is concluded.
Giải thích giới học Cārikanapakkamana đã hoàn tất.
2292
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The fourth chapter, Tuvaṭṭavagga, is finished.
Tuvaṭṭavagga thứ tư.
2293

5. Cittāgāravaggo

5. Cittāgāravagga

5. Cittāgāravagga

2294
1. Rājāgārasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Rājāgāra Training Rule
1. Giải thích giới học Rājāgāra
Next Page →