Na kevalaṃ teneva parikkhārenāti āha ‘‘sayaṃ yācitakenāpī’’ti.
It is not merely with that same requisite, therefore it is said: "even by requesting it herself."
Không chỉ bằng vật phẩm đó, mà còn nói ‘‘tự mình thỉnh cầu’’.
Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti (pāci. 763).
For it is said in the Pāḷi: "The bhikkhunīs, with that requisite and having requested it themselves, caused medicine to be bought and used it."
Điều này đã được nói trong Pāḷi: ‘‘Các tỳ-khưu-ni đã tự mình thỉnh cầu thuốc bằng vật phẩm đó và sử dụng sau khi mua’’.
Mātikāyaṃ pana gamyamānattā pi-saddo nappayutto.
However, in the Mātikā, the word pi is not used because it is implied.
Tuy nhiên, trong Mātikā, từ ‘‘pi’’ đã không được sử dụng vì ý nghĩa đã được ngụ ý.
Gamyamānatthassa hi saddassa payogaṃ pati kāmacāroti yutti.
Indeed, it is appropriate to use or omit a word whose meaning is implied.
Thật vậy, việc sử dụng từ ngữ có ý nghĩa đã được ngụ ý là tùy ý.
Yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā dhammanimantanavasena pavāritaṭṭhāne ‘‘vadethāyye, yenattho’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.784) vuttāya catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabbanti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ.
Since a request should not be refused at a place where one has been invited, it should be understood that the Blessed One, by way of a righteous invitation, indicates a limit that at a place where one has been invited, when it is said, "Speak, venerable one, what you need," a request for a heavy robe up to four kaṃsa should be made.
Vì việc thỉnh cầu không nên bị từ chối tại nơi được mời, nên Đức Thế Tôn, theo cách mời gọi Chánh Pháp, đã chỉ ra giới hạn rằng tỳ-khưu-ni chỉ nên thỉnh cầu tối đa bốn kaṃsa tại nơi được mời với lời nói ‘‘Bạch sư cô, hãy nói điều sư cô cần’’.
Teneva ‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakappavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena ‘vadethāyye, yenattho’ti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ.
It is for this reason that it is said: "Except for causing it to be bought, a request should be made when one is pleased with some quality by co-dhamma followers or invited relatives, and it is said, 'Speak, venerable one, what you need.'"
Vì lẽ đó, đã nói rằng ‘‘ngoại trừ việc mua y phục, tỳ-khưu-ni có thể thỉnh cầu khi được một người đồng phạm hạnh hoặc một người thân đã mời, hoặc một người hài lòng với công đức nào đó, nói rằng ‘Bạch sư cô, hãy nói điều sư cô cần’ ’’.
Rājānanti pasenadikosalarājānaṃ.
The king means King Pasenadi of Kosala.
Rājānaṃ là vua Pasenadi Kosala.
Bhaṇḍikalasuṇanti poṭṭalikalasuṇameva, sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ.
Bhaṇḍikalasuṇa is indeed poṭṭalikalasuṇa; this is a designation for those with full cloves.
Bhaṇḍikalasuṇa là tỏi củ, đây là tên gọi của tỏi có nhiều tép đầy đặn.
Tenāha ‘‘na ekadvitimiñjaka’’nti.
Therefore, it is said: "not one, two, or three-cloved."
Vì vậy đã nói ‘‘không phải một, hai hoặc ba tép’’.
Ajjhohāre ajjhohāreti (pāci. aṭṭha. 795) ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ.
In the phrase "ajjhohāre ajjhohāre" (pāci. aṭṭha. 795), if she eats and swallows two or three cloves at once, there is one pācittiya offense.
Về câu ‘Ajjhohāre ajjhohāre’, nếu một tỳ-khưu-ni nhai kỹ hai hoặc ba tép (tỏi) cùng một lúc rồi nuốt, thì phạm một tội pācittiya.
Bhañjitvā ekekamiñjakaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyāni.
However, for one who breaks and eats each single clove, there are pācittiya offenses according to the number of attempts.
Nhưng nếu nhai từng tép một, thì phạm các tội pācittiya tùy theo số lần thực hiện.
Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānāttaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko nāma paṇḍuvaṇṇo hoti, bhañjanako lohitavaṇṇo, haritako haritapaṇṇavaṇṇo.
The difference of palaṇḍuka and others should be understood by color or by cloves – by color, palaṇḍuka is yellow, bhañjanaka is reddish, and haritaka is green-leaved.
Sự khác biệt của hành tây (palaṇḍuka) và các loại tương tự nên được hiểu theo màu sắc hoặc ruột (miñjā) – về màu sắc, palaṇḍuka có màu vàng nhạt, bhañjanaka có màu đỏ, haritaka có màu xanh lá cây.
Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.
By cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three.
Về ruột, palaṇḍuka có một ruột, bhañjanaka có hai, haritaka có ba.
Cāpalasuṇo amiñjako.
Cāpalasuṇa has no cloves.
Cāpalasuṇa không có ruột.
Aṅkuramattameva hi tassa hoti.
Indeed, for that*, there is only a sprout.
Nó chỉ có phần mầm.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti (pāci. aṭṭha. 797) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and other texts, it is said by the teachers: "An onion has three cloves, a bhañjanaka has two, and a haritaka has one."
Tuy nhiên, trong các bộ chú giải như Mahāpaccariya, có nói rằng “palaṇḍuka có ba ruột, bhañjanaka có hai, haritaka có một”.
Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.
These onions and the like are permissible by their very nature (as they are).
Những loại hành tây này tự thân đã hợp lệ.
Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati.
But in soups and other preparations, even Magadhan garlic is permissible.
Nhưng trong các món súp và các món ăn khác, tỏi Māgadha cũng được phép.
Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā tele vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhittaṃ vaṭṭati.
Indeed, if that* is put into cooked mung bean soup and the like, or into fish or meat dishes, or oil, or badarasāḷava and the like, or sour vegetables and the like, or salads, or anywhere, even into gruel and rice, it is permissible.
Thật vậy, nó được phép khi được thêm vào bất cứ đâu, dù là súp đậu đang nấu, các món cá thịt, dầu ăn, các món ăn vặt như badarasāḷava, các món rau chua, các món gỏi, thậm chí là cháo và cơm.
Badarasāḷavaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.793-797) nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.
Badarasāḷava is a kind of edible preparation made by drying and pulverizing jujube fruits.
Badarasāḷava là một món ăn vặt được làm bằng cách phơi khô và nghiền nát quả táo tàu (badara).
Tasmāti yasmā viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ, tasmā.
Therefore means because the request and the food are the measure (of the offense).
Do đó có nghĩa là vì việc thỉnh cầu và việc ăn là tiêu chuẩn, nên như vậy.
Na kevalañcettha paṭiggahaṇeyeva dukkaṭaṃ hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbappayogesu dukkaṭānīti āha ‘‘paṭiggahaṇato paṭṭhāya yāva dantehi saṃkhādanaṃ, tāva pubbappayogesu dukkaṭānī’’ti.
Not only is there a dukkaṭa here merely for receiving, but also, after receiving it, for bringing it from the field, for drying it, for preparing the hearth to roast it on a rainy day, for preparing the pan, for preparing the ladle, for taking firewood and making a fire, for putting the grain into the pan, for stirring it with the ladle, for preparing the mortar, pestle, etc., for pounding, and for pounding, winnowing, washing, etc., until one places it in the mouth and chews it with the teeth to swallow it, there are dukkaṭas for all these efforts, as it is said, "from the receiving until the chewing with the teeth, there are dukkaṭas for the preliminary efforts."
Không chỉ phạm tội dukkaṭa khi nhận, mà còn phạm tội dukkaṭa trong tất cả các hành động từ khi nhận cho đến khi nhai bằng răng để nuốt, bao gồm mang về từ rừng, phơi khô, chuẩn bị lò nung để rang vào ngày mưa, chuẩn bị chảo, chuẩn bị thìa, lấy củi để đốt lửa, cho ngũ cốc vào chảo, khuấy bằng thìa, chuẩn bị cối và chày để giã, giã, sàng, rửa và các hành động tương tự. Vì vậy, có nói “từ khi nhận cho đến khi nhai bằng răng, đều phạm tội dukkaṭa trong các hành động chuẩn bị”.
Tirokuṭṭeti gharakuṭṭassa parabhāge.
Tirokuṭṭe means beyond the wall of a house.
Tirokuṭṭe có nghĩa là phía bên kia bức tường nhà.
Tiropākāreti parikkhepapākārassa tirobhāge, te ca kho kuṭṭapākārā iṭṭhakasiladārūnaṃ vasena tippakārāti āha ‘‘yassa kassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato’’ti.
Tiropākāre means beyond the enclosing wall. And these walls are of three kinds, namely, brick, stone, and wood, as it is said, "beyond any wall or enclosing wall."
Tiropākāre có nghĩa là phía bên kia bức tường bao quanh; và những bức tường bao quanh đó có ba loại theo gạch, đá và gỗ, vì vậy có nói “phía bên kia bất kỳ bức tường hoặc hàng rào nào”.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyāti etāni cattāripi vatthūni ekato chaḍḍentiyā.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā means when she disposes of all these four items together.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā có nghĩa là khi vứt bỏ cả bốn vật này cùng một lúc.
Pāṭekkaṃ pana chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
However, if she disposes of them separately, there are offenses according to the number of items.
Nhưng nếu vứt bỏ từng vật riêng lẻ, thì phạm tội tùy theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to ordering others to dispose of them.
Điều này cũng áp dụng cho việc sai bảo.
Bhikkhuniyāpīti pi-saddena bhikkhuṃ samuccinoti.
Bhikkhuniyāpi: the particle pi includes a bhikkhu.
Bhikkhuniyāpi – từ pi bao gồm cả tỳ-khưu.
Anikkhittabījesu (pāci. aṭṭha. 830) pana khettesu koṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to dispose of it in fields where seeds have not been sown, or in corners, etc., or in field boundaries, etc., where plants have not yet grown.
Tuy nhiên, được phép vứt bỏ ở những cánh đồng chưa gieo hạt hoặc ở các góc, hoặc ở ranh giới ruộng đất chưa được trồng trọt.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to dispose of it in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi đổ rác của con người.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that has been abandoned after people have harvested the crops; it is permissible there.
Chaḍḍitakhette có nghĩa là một cánh đồng bị bỏ hoang sau khi con người đã thu hoạch mùa màng; ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana ‘‘lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatī’’ti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
However, in places where they protect (the field) thinking, "even if harvested, the early crops will grow again," it is according to the original case (of the rule).
Nhưng ở nơi mà người ta bảo vệ với ý nghĩ rằng “ngay cả mùa màng đã gặt hái cũng sẽ mọc lại”, thì vẫn phải tuân thủ theo nguyên tắc ban đầu.
Sāmike apaloketvāti ettha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikāva.
Sāmike apaloketvā: here, field guardians and caretakers of monasteries, etc., are the owners.
Sāmike apaloketvā – ở đây, những người giữ ruộng, người trông coi tu viện và các loại tương tự đều là chủ sở hữu.
Iminā ca saṅghasantake bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
By this, it is permissible for a bhikkhu to dispose of it in what belongs to the Saṅgha, because he is included in the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Theo cách này, tỳ-khưu được phép vứt bỏ trong tài sản của Tăng-già vì họ thuộc về Tăng-già, nhưng tỳ-khưu-ni thì không.
Bhikkhunīnaṃ pana attano santake bhikkhusantake vuttanayeneva vaṭṭatīti dasseti, evaṃ santepi sāruppavasena kātabbaṃ.
However, it shows that for bhikkhunīs, it is permissible in what belongs to themselves and what belongs to bhikkhus, in the manner stated; even so, it should be done appropriately.
Tuy nhiên, đối với tỳ-khưu-ni, được phép vứt bỏ trong tài sản của mình và tài sản của tỳ-khưu theo cách đã nói; dù vậy, việc này nên được thực hiện một cách phù hợp.
Naccanti naṭādayo vā naccantu, soṇḍā vā antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbametaṃ naccameva.
Naccaṃ: whether dancers, etc., dance, or even drunkards, or even peacocks, parrots, monkeys, etc., all of this is dancing.
Nhảy múa là, dù cho các diễn viên kịch v.v. có nhảy múa, hay những người nghiện rượu, hoặc thậm chí là các loài như công, vẹt, khỉ v.v. cũng nhảy múa, tất cả những điều này đều là nhảy múa.
Tenāha ‘‘naccanti antamaso moranaccampī’’ti.
Therefore, it is said, "dancing, even the dancing of a peacock."
Do đó,* nói: “nhảy múa, thậm chí là điệu múa của con công”.
Gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā, antamaso ‘‘dantagītampi gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, sabbametaṃ gītameva.
Gītaṃ: whether it is the singing of dancers, etc., or the singing of noble ones in the manner of rejoicing, endowed with the virtues of the Triple Gem at the time of their final Nibbāna, or even in the preliminary stage, people make sounds, thinking, "we will even sing with our teeth (whistle)"; all of this is singing.
Ca hát là, dù cho đó là tiếng hát của các diễn viên kịch v.v., hay tiếng hát vui mừng của các bậc A-la-hán khi nhập Niết-bàn, được kết hợp với các đức tính của Tam Bảo, hoặc thậm chí là tiếng huýt sáo mà người ta làm khi nghĩ rằng “chúng ta sẽ huýt sáo (hát bằng răng)” ở phần đầu, tất cả những điều này đều là ca hát.
Tenāha ‘‘gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampī’’ti.
Therefore, it is said, "singing, even the singing of a Dhamma reciter."
Do đó,* nói: “ca hát, thậm chí là tiếng hát của Pháp sư”.
Tattha dhammabhāṇakagītaṃ nāma asaññatabhikkhūnaṃ taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā atidīghaṃ katvā gītassarena dhammabhaṇanaṃ, tampi neva bhikkhuno, na bhikkhunīnaṃ vaṭṭati.
There, dhammabhāṇakagītaṃ means the recitation of Dhamma by unrestrained bhikkhus in a singing voice, making it excessively long by violating various observances; this is not permissible for bhikkhus or bhikkhunīs.
Trong đó, tiếng hát của Pháp sư là việc các Tỳ-khưu-ni không giữ giới, phá vỡ các quy tắc tụng niệm khác nhau, kéo dài giọng quá mức và tụng Pháp bằng giọng hát; điều này không được phép đối với Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni.
Tathā hi vuttaṃ paramatthajotikāya khuddakaṭṭhakathāya (khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dhammūpasaṃhitaṃ gītaṃ vaṭṭati, gītūpasaṃhito pana dhammo na vaṭṭatī’’ti.
Thus, it is said in the Khuddaka Aṭṭhakathā of the Paramatthajotikā, "singing that is accompanied by Dhamma is permissible, but Dhamma that is accompanied by singing is not permissible."
Quả thật, trong Khuddakaṭṭhakathā của Paramatthajotikā có nói: “Tiếng hát phù hợp với Pháp thì được phép, nhưng Pháp phù hợp với tiếng hát thì không được phép.”
Tasmā dhammaṃ bhaṇantena jātakavattādiṃ taṃ taṃ vattaṃ avināsetvā caturassena (cūḷava. aṭṭha. 249) vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.
Therefore, one who recites Dhamma should present the words and syllables clearly and gracefully, without violating the various observances such as the Jātaka observance.
Vì vậy, khi tụng Pháp, người ta phải trình bày các từ và chữ cái một cách tròn trịa, theo cách thức chuẩn mực, không làm mất đi các quy tắc tụng niệm khác nhau như Jātaka-vatta v.v.
Vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udakabherivāditampi, sabbamevetaṃ vāditameva.
Vāditaṃ: whether it is the sound of stringed instruments, etc., or the sound of a pot-drum, or even the sound of a water-drum, all of this is playing (an instrument).
Đàn tấu là, dù cho đó là tiếng đàn của các nhạc cụ có dây v.v., hay tiếng trống nồi, hoặc thậm chí là tiếng trống nước, tất cả những điều này đều là đàn tấu.
Tenāha ‘‘vāditanti antamaso udakabherivādita’’nti.
Therefore, it is said, "playing, even the sound of a water-drum."
Do đó,* nói: “đàn tấu, thậm chí là tiếng trống nước”.
Yaṃ pana niṭṭhubhantī vā sāsaṅke vā ṭhitā accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti.
But if she spits, or stands in a doubtful place, or snaps her fingers, or claps her hands, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu-ni nhổ nước bọt, hoặc đứng ở nơi đáng nghi ngờ, hoặc búng ngón tay, hoặc vỗ tay, thì không có tội.
Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena.
And here, by "seeing," "hearing" is also included by the method of virūpekasesa.
Ở đây, việc nghe cũng được bao gồm trong việc nhìn theo cách virūpekasesanayena (cách rút gọn từ nhiều từ khác nhau).
Ālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasabbhāvato ‘‘dassanāya’’icceva vuttanti āha ‘‘etesu yaṃ kiñci dassanāya gacchantiyā’’ti.
Or, because the five viññāṇas are by nature discerning, and because the act of hearing is included in the act of seeing, it is said "for seeing" (dassanāya). Therefore, it is said: "Whatever of these, for seeing, she goes."
Hoặc vì bản chất của năm thức là nhìn thấy, nên việc nghe cũng được bao gồm trong sự tóm tắt của việc nhìn thấy, do đó chỉ nói “để nhìn thấy” (dassanāya) như vậy. Do đó,* nói: “đi đến để nhìn thấy bất cứ điều gì trong số này”.
Yattha ṭhitāti evaṃ gantvā yasmiṃ padese ṭhitā.
"Where she stands" means having gone thus, the place where she stands.
Yattha ṭhitā (nơi cô ta đứng) có nghĩa là: đã đi đến và đứng ở nơi nào đó như vậy.
Nanu ca sayaṃnaccanādīsu pācittiyaṃ pāḷiyaṃ na vuttaṃ, atha kathaṃ gahetabbanti āha ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti, iminā pāḷiyaṃ avuttepi aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dasseti.
"But is not a Pācittiya for dancing oneself, etc., not stated in the Pāḷi? How then is it to be taken?" To this, it is said: "It is stated in all the commentaries." By this, it shows that even if not stated in the Pāḷi, it should be taken according to the authority of the commentaries.
Chẳng phải trong Pāḷi không nói đến việc tự mình nhảy múa v.v. là phạm tội Pācittiya sao? Vậy thì làm sao có thể hiểu được? Do đó,* nói: “đã được nói trong tất cả các Aṭṭhakathā”, điều này cho thấy rằng dù không được nói trong Pāḷi, nhưng phải được hiểu theo chuẩn mực của Aṭṭhakathā.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti pana mātikāgatapācittiyasseva vasena vuttaṃ, sabbesaṃ vasena pana chasamuṭṭhānanti gahetabbaṃ.
However, "The origins and so forth are like sheep's wool" is stated only with reference to the Pācittiya mentioned in the mātikā. But with reference to all, it should be understood as having six origins.
Tuy nhiên, việc nói rằng “samuṭṭhāna v.v. giống như lông cừu” là chỉ nói theo quy tắc của tội Pācittiya trong Mātikā, nhưng phải hiểu rằng tất cả đều có sáu nguồn gốc (chasamuṭṭhāna).
‘‘Ārāme ṭhatvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ sesairiyāpathehi yuttāya passantiyā anāpattiyā icchitabbattā.
"Standing in the monastery" is merely an example, as it is desired that there be no offense for one who watches while engaged in other postures.
“Ārāme ṭhatvā” (đứng trong tu viện) đây chỉ là một ví dụ, vì việc không có tội khi nhìn thấy trong các oai nghi khác cũng được mong muốn.
Itarathā hi nisinnāpi passituṃ na labheyya.
Otherwise, one sitting would not be able to watch.
Nếu không, thì ngay cả khi ngồi, cô ta cũng không thể nhìn thấy.
‘‘Passissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchantiyā āpattiyeva.
If she goes from one monastery to another thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu một Tỳ-khưu-ni đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì đó là tội Pācittiya.
Āsanasālāya nisinnā passati, anāpatti, ‘‘passissāmī’’ti uṭṭhahitvā gacchantiyā āpatti.
If she sits in the dining hall and watches, there is no offense; if she gets up and goes, thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu ngồi trong sảnh đường chỗ ngồi mà nhìn thấy, thì không có tội; nhưng nếu đứng dậy và đi với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì là tội Pācittiya.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passantiyāpi āpattiyeva.
If she stands in the street and turns her neck to watch, there is also an offense.
Ngay cả khi đứng trên đường và quay cổ nhìn, thì cũng là tội Pācittiya.
Bhikkhussāpi eseva nayo, āpattibhedova nānaṃ.
The same rule applies to a bhikkhu, only the type of offense is different.
Đối với Tỳ-khưu cũng vậy, chỉ khác về loại tội.
Āsīdanti etthāti āsananti āha ‘‘pallaṅkassokāsabhūte’’ti, ūrubaddhāsanassa okāseti attho.
"They sit there," thus "āsana" (seat), meaning "in the place of the cross-legged posture," that is, the place for the cross-legged posture.
Người ta ngồi trên đó, nên gọi là āsana (chỗ ngồi). Do đó,* nói: “pallaṅkassokāsabhūte” (ở nơi của tư thế kiết già), nghĩa là ở nơi của tư thế ngồi khoanh chân.
Anovassakanti nibbakokāsaṃ.
"Anovassaka" means without eaves.
Anovassaka có nghĩa là: không có mái che.
Ajjhokāse upacāranti ajjhokāse nisīditvā dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ.
"Upacāra in the open air" means a space of twelve cubits while sitting in the open air.
Ajjhokāse upacāra có nghĩa là: khu vực rộng mười hai cubit khi ngồi ngoài trời.
Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
"For a sick person" means one who is unable to ask due to such an illness.
Gilānāyā có nghĩa là: người bệnh không thể hỏi xin phép vì bệnh tình như vậy.
Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, coro vā, evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti.
"In dangers" means if a fire has broken out in the house, or thieves; in such dangers, if she departs without asking, there is no offense.
Āpadāsū có nghĩa là: nếu có hỏa hoạn hoặc trộm cướp trong nhà, thì không có tội nếu đi mà không hỏi xin phép trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Manussadobhaggena vāti ‘‘kāṇā homi, kuṇī homi, itarā vā īdisā hotū’’tiādinā manussavirūpabhāvena.
"Or by human misfortune" means by human disfigurement such as "May I be blind, may I be crippled, or may she be like this." In "atthadhammānusāsanipurekkhārānaṃ", "with regard to benefit" means when explaining the commentary.
Manussadobhaggena vā có nghĩa là: bằng cách nói những lời làm biến dạng con người như “mong tôi bị mù, mong tôi bị què, hoặc người khác cũng bị như vậy”.
Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti ettha atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
"Atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ" means, in this word, "atthapurekkhārāya" means when explaining the commentary.
Trong cụm từ atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ, atthapurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói Aṭṭhakathā.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyā means for a bhikkhunī who recites the Pāḷi Dhamma.
Dhammapurekkhārāyā có nghĩa là: khi tụng Pāḷi.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti (pāci. aṭṭha. 878) evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā.
Anusāsanipurekkhārāyā means for a bhikkhunī who speaks, standing in such admonition: "Even now you are like this; please desist. If you do not desist, you will surely be reborn in hell or in the animal realm after performing such deeds again."
Anusāsanipurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói lời khuyên răn như “ngay cả bây giờ cô cũng như vậy, tốt hơn hết là hãy dừng lại, nếu không dừng lại, chắc chắn sau này cô sẽ tái sinh vào địa ngục hoặc vào loài súc sinh sau khi đã tạo những nghiệp như vậy”.
Aññasmiṃ parikkhāreti yattha katthaci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññatarasmiṃ.
Aññasmiṃ parikkhāre means in any other requisite, such as bowls, etc., or ghee, oil, etc.
Trong bất kỳ vật dụng nào khác (aññasmiṃ parikkhāre): Trong bất kỳ vật dụng nào khác như chén bát, hoặc bơ sữa, dầu, v.v.
‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyāti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchitvā (pāci. aṭṭha. 909) ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āhaṭe samagghaṃ bhavissati, tasmiṃ kāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā.
"You shall give at the time of cheapness" means for one who prevents by showing such a benefit, having asked "How much value do you wish to give?" and when it is said "This much," saying "Wait a moment, now cloth is expensive; in a few days, when cotton is brought, it will be cheap. You shall give at that time," thus preventing by showing the benefit.
“Các vị hãy cho vào lúc giá phải chăng” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy (‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā): Hỏi “Các vị muốn cúng dường y phục giá trị bao nhiêu?” (pāci. aṭṭha. 909). Khi được trả lời “Giá trị bấy nhiêu”, thì nói “Hãy đợi một chút, bây giờ vải đắt tiền, vài ngày nữa khi bông được mang đến thì giá sẽ phải chăng. Lúc đó hãy cho.” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy.
Dhure nikkhittamatteti sace dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
"Dhure nikkhittamatte" means that if one renounces the duty and then departs, it is an offense.
Ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm (dhure nikkhittamatte): Có nghĩa là, nếu sau khi từ bỏ trách nhiệm mà bỏ đi, thì vẫn phạm tội.
Antarāye satīti dasavidhesu antarāyesu aññatarasmiṃ sati.
"Antarāye satī" means when there is any one of the ten kinds of dangers.
Khi có chướng ngại (antarāye satī): Khi có một trong mười loại chướng ngại.
‘‘Gacchissāmī’’ti nikkhantā, nadī vā pūrā, vanadāho vā āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhahati, nivattituṃ vaṭṭati.
If, having thought, "I will go," one has set out, and the river is full, or a forest fire has occurred, or thieves are on the road, or a rain cloud rises, it is permissible to turn back.
Nếu đã quyết định “Tôi sẽ đi” rồi khởi hành, nhưng sông đầy nước, hoặc cháy rừng xảy ra, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa lớn, thì được phép quay trở lại.