Atikkantappamāṇāti aṭṭhaṅgulato atikkantappamāṇapādakā.
"Atikkantappamāṇā" means having legs exceeding the measure of eight fingerbreadths.
Vượt quá kích thước quy định (atikkantappamāṇā): Có chân giường vượt quá tám ngón tay.
Vuttoti padabhājaniyaṃ vutto.
"Vutto" means explained in the Padabhājanīya.
Đã được nói (vutto): Đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
‘‘Akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅko’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.254) sārasamāsācariyo.
The Sārasamāsācariya states: "An akappiyamañca (improper couch) or pallaṅka (sofa) is one crowded with improper figures (akappiyarūpākulo)."
Sārasamāsācariya nói: “Giường hoặc ghế dài không thích hợp là những thứ bị lẫn lộn với những hình ảnh không thích hợp.” (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.254).
Ujjavujjaveti uggiritvā uggiritvā veṭhane.
"Ujjavujjave" means winding up again and again.
Ujjavujjave: Trong việc cuộn lại sau khi kéo lên, kéo lên.
Kantitasuttaṃ kantantiyāti dasikasuttādiṃ saṅghāṭetvā kantantiyā, dukkantitaṃ vā paṭikantantiyā.
"Kantitasuttaṃ kantantiyā" means when one spins a thread by combining threads for fringes and so on, or when one re-spins a poorly spun thread.
Khi kéo sợi đã kéo (kantitasuttaṃ kantantiyā): Khi kéo sợi tua rua, v.v., đã được gộp lại, hoặc khi kéo lại sợi bị kéo sai.
Attano veyyāvaccakarassa cāti sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃ kiñci bījaniṃ vā sammuñjanidaṇḍakaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvā yaṃ kiñci vā pacituṃ vaṭṭati.
"Attano veyyāvaccakarassa cā" means that even if one's parents come, it is permissible to have a fan or a broom made, place it in the position of a helper, and cook something.
Và cho người giúp việc của mình (attano veyyāvaccakarassa cā): Ngay cả khi cha mẹ đến, cũng được phép sai họ làm quạt hoặc cán chổi, đặt họ vào vị trí người giúp việc, và nấu bất cứ thứ gì.
Anantarāyikinīti dasavidhesu antarāyesu ekenāpi anantarāyikinī.
"Anantarāyikinī" means not obstructed by even one of the ten kinds of dangers.
Không có chướng ngại (anantarāyikinī): Không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười loại chướng ngại.
Dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchināti.
If she decides after having renounced the duty, she decides having already incurred an offense.
Vị tỳ khưu ni đã từ bỏ trách nhiệm rồi sau đó phân xử thì đã phạm tội rồi mới phân xử.
Āpadāsūti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā suppaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu anissajjitvā nivāsentiyā anāpatti.
"Āpadāsu" means in such dangers where thieves steal even an expensive robe that has been removed from the body and properly put away; in such dangers, there is no offense for a bhikkhunī who wears it without giving it up.
Trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsū): Nếu y phục quý giá được cởi ra khỏi thân và cất giữ cẩn thận mà vẫn bị trộm cướp lấy đi, thì trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, nếu không từ bỏ mà mặc thì không phạm tội.
Kavāṭabaddhavihāranti dvārabaddhavihāraṃ.
"Kavāṭabaddhavihāraṃ" means a monastery with a door fastened.
Tịnh xá có cửa khóa (kavāṭabaddhavihāraṃ): Tịnh xá có cửa được khóa.
Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāya.
"Gilānāyā" means for a sick person unable to speak.
Đối với người bệnh (gilānāyā): Đối với người không thể nói chuyện.
Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu.
"Āpadāsu" means in such dangers when people abandon their residences and leave as the country is breaking apart.
Trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsū): Khi đất nước bị chia cắt, họ bỏ các trú xứ mà đi; trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Hatthiādīsupi (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1015) sippasaddo paccekaṃ yojetabbo, tathā āthabbaṇādīsu mantasaddo.
The word "sippa" (craft) should be individually applied to "hatthi" (elephant) and so on, and similarly the word "manta" (charm) to "āthabbaṇa" (Atharva Veda) and so on.
Ngay cả trong các từ như voi (hatthi), v.v. (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1015), từ nghề (sippa) phải được ghép riêng lẻ, và từ thần chú (manta) cũng vậy trong các từ như Āthabbaṇa, v.v.
Tattha tharūti khaggamuṭṭhi.
Here, "tharū" means the hilt of a sword.
Ở đó, tharū có nghĩa là chuôi kiếm.
Āthabbaṇamanto nāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto.
"Āthabbaṇamanto" is a charm that causes harm to others, prescribed by the Atharva Veda.
Thần chú Āthabbaṇa (Āthabbaṇamanto) là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong kinh Vệ Đà Āthabbaṇa.
Khilanamanto nāma dārusārakhilaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto.
"Khilanamanto" is a charm for killing by enchanting a wooden stake and driving it into the earth.
Thần chú Khilana (Khilanamanto) là thần chú giết người bằng cách niệm chú vào một cây cọc gỗ cứng rồi đóng xuống đất.
Agadappayogo nāma visayojanaṃ.
"Agadappayogo" is the application of antidotes (or poisons).
Sử dụng thuốc giải độc (Agadappayogo) là pha chế thuốc độc.
Lekheti likhasippe.
"Lekhe" means in the craft of writing.
Trong việc viết (lekhe): Trong nghề viết.
Dhāraṇāya vāti dhāraṇasatthe, yasmiṃ vuttanayena paṭipajjantā bahūnipi ganthāni dhārenti.
"Dhāraṇāya vā" means in the science of retention, by practicing which in the manner described, many texts are retained.
Hoặc trong việc ghi nhớ (dhāraṇāya vā): Trong khoa học ghi nhớ, mà theo cách đã nói, những người thực hành có thể ghi nhớ nhiều kinh điển.
Nāgamaṇḍalādiketi ettha nāgamaṇḍalaṃ nāma sappānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ maṇḍalabaddhamanto.
"Nāgamaṇḍalādike": Here, "nāgamaṇḍalaṃ" is a charm formed into a circle for preventing snakes from entering.
Về nāgamaṇḍalādika, ở đây, nāgamaṇḍala là một câu thần chú được vẽ thành vòng tròn để ngăn chặn rắn rết xâm nhập.
Sīsānulokikāyāti sīsaṃ anulokentiyā.
Sīsānulokikāyā means 'looking at the head'.
Sīsānulokikāyā nghĩa là “nhìn vào đầu” (của các tỳ khưu ni đi vào tinh xá trước mình).
Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitāti yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ sajjhāyanacetiyavandanādiatthaṃ sannipatitā.
Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitā means where bhikkhunīs have first assembled for the purpose of chanting, venerating a cetiya, and so forth.
Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitā nghĩa là “nơi các tỳ khưu ni đã tụ họp trước” để tụng đọc, đảnh lễ tháp thờ, v.v.
Āpadāsūti kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisituṃ vaṭṭati.
Āpadāsu means if one is afflicted by someone; in such dangers, it is permissible to enter.
Āpadāsu nghĩa là “trong những trường hợp nguy hiểm” như bị ai đó quấy rối, thì được phép đi vào.
Sesanti ‘‘atthadhammaanusāsanipurekkhārāyā’’tiādikaṃ avasesaṃ.
Sesaṃ refers to the remaining part, such as "atthadhammaanusāsanipurekkhārāyā" (with the instruction of the Dhamma and welfare as the primary aim).
Phần còn lại là phần còn lại bắt đầu từ ‘‘atthadhammaanusāsanipurekkhārāyā’’tiādikaṃ.
Tattha anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ bālā abyattā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 1036) nayena anusāsanipakkhe ṭhatvā vadantiyā anāpatti.
Therein, anusāsanipurekkhārāyā means that there is no offence for a bhikkhunī who speaks while standing on the side of giving instruction, saying, for example, "Even now you are foolish and unskilled."
Trong đó, anusāsanipurekkhārāyā có nghĩa là không phạm giới khi nói theo kiểu khuyên bảo, như “ngay cả bây giờ cô vẫn còn ngu dốt, chưa trưởng thành”.
Kule maccharo kulamaccharoti purimasmiṃ pakkhe sakatthe inīpaccayo, taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannanti kulassa aguṇaṃ, ayasaṃ vā bhāsantiyāti attho.
Kule maccharo kulamaccharo (stingy towards families) – in the former part, the suffix inī is used in its own sense. The meaning is: speaking ill of a family, saying that family is faithless or displeased, or speaking ill of the bhikkhunīs.
Kule maccharo kulamaccharo – trong phần đầu, hậu tố inī được thêm vào để chỉ ý sở hữu. Điều này có nghĩa là nói về những khuyết điểm hoặc sự thiếu danh tiếng của một gia đình, chẳng hạn như gia đình đó không có đức tin, không có niềm tin.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyāti ‘‘bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti (pāci. aṭṭha. 1043) bhikkhunīnaṃ aguṇaṃ, ayasaṃ vā bhāsantiyā.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyā means speaking ill of bhikkhunīs, saying, "Bhikkhunīs are immoral, of bad conduct," or speaking ill of them.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyā nghĩa là nói về khuyết điểm hoặc sự thiếu danh tiếng của các tỳ khưu ni, như “các tỳ khưu ni này là người ác giới, có những hành vi xấu xa”.
Uposathassa pucchanaṃ uposathapucchā, sāvakapaccayaṃ, rassattañca katvā ‘‘uposathapucchaka’’nti vuttāti āha ‘‘uposathapucchana’’nti.
The asking about the Uposatha is uposathapucchā. Having made it a derivative and shortened it, it is called "uposathapucchaka", thus it is said "uposathapucchana".
Việc hỏi về Uposatha là uposathapucchā. Sau khi thêm hậu tố ka và rút ngắn nguyên âm, nó trở thành ‘‘uposathapucchaka’’. Vì vậy, người biên soạn đã nói ‘‘uposathapucchana’’.
Ovādatthāyāti ovādayācanatthāya.
Ovādatthāya means for the purpose of requesting admonition.
Ovādatthāya nghĩa là “vì mục đích cầu xin lời khuyên răn”.
Thane bhavaṃ thaññaṃ, khīraṃ.
Thaññaṃ is that which is in the breast, i.e., milk.
Thaññaṃ là “sữa”, được tạo ra ở vú.
Yaṃ pāyetīti yaṃ dārakaṃ pāyeti.
Yaṃ pāyetī means which child she suckles.
Yaṃ pāyetī nghĩa là “cho đứa bé nào bú sữa”.
Padabhājane vuttanayenāti ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti (pāci. 1079) padabhājanasamīpe aṭṭhuppattiyaṃ vuttanayena.
Padabhājane vuttanayena means in the manner stated in the origin story near the word-division (Padabhājana): "I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing... and I undertake the training rule of abstaining from eating at the wrong time for two years without transgressing."
Padabhājane vuttanayenā nghĩa là “theo cách đã được nói trong phần giải thích từ ngữ (padabhājana) gần với phần khởi nguyên của giới học, như ‘Tôi thọ trì giới học không sát sinh trong hai năm mà không vi phạm… v.v… Tôi thọ trì giới học không ăn phi thời trong hai năm mà không vi phạm’”.
Imā pana cha sikkhāyo saṭṭhivassāyapi pabbajitāya dātabbāyeva, na etāsu asikkhitā upasampādetabbā.
However, these six training rules must be given even to a woman who has been ordained for sixty years, and one who has not trained in these rules should not be given Upasampadā.
Sáu giới học này phải được truyền cho cả những nữ tu đã xuất gia sáu mươi năm; những người chưa học những giới này thì không được thọ giới Tỳ khưu ni.
Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hotīti padabhājanasamīpe aṭṭhuppattiyaṃ vuttā upasampadāsammuti ñattidutiyāya kammavācāya na dinnā hoti.
Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hoti means the Upasampadā-sammuti (formal acceptance for higher ordination) stated in the origin story near the word-division has not been given by a ñattidutiyā kammavācā (a motion followed by two proclamations).
Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hotī nghĩa là “sự chấp thuận thọ giới Tỳ khưu ni đã được nói trong phần khởi nguyên của giới học không được ban bằng nghi thức Kammavācā nhị bạch”.
Sattamaaṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.
The seventh, eighth, ninth, and tenth are of obvious meaning.
Điều thứ bảy, thứ tám, thứ chín và thứ mười cũng rõ nghĩa.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge vuttā dve sikkhamānā.
The two sikkhamānās mentioned in the Gabbhinivagga are the first two great sikkhamānās.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā là hai sikkhamānā đã được nói trong phẩm Gabbhinī.
‘‘Sikkhamānā’’icceva vattabbāti sammutikammādīsu evaṃ vattabbā.
"One should be called a sikkhamānā only" means that in sammuti-kamma and so on, one should be called thus, as a sikkhamānā.
‘‘Sikkhamānā’’icceva vattabbā nghĩa là “phải được gọi là sikkhamānā” trong các nghi thức chấp thuận, v.v.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbāti sace vadanti, kammaṃ kuppatīti adhippāyo.
"One should not be called 'gone forth from the household life' or 'a maiden'" means that if they are called thus, the kamma is invalidated; this is the intention.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbā – nếu họ nói như vậy, thì nghi thức sẽ bị hủy bỏ; đây là ý nghĩa.
Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyāti (pāci. aṭṭha. 1163) tesaṃ mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyā.
By one who does not know of their existence means by one who does not know of the existence of their parents and so on.
Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyā nghĩa là “không biết sự hiện hữu của cha mẹ v.v. của họ”.
Ananuññātasamuṭṭhānanti yaṃ vācato, kāyavācato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, taṃ ananuññātasamuṭṭhānaṃ.
An ananuññāta-samuṭṭhāna is that which arises from speech, from body and speech, from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Ananuññātasamuṭṭhāna là giới học phát sinh từ lời nói, từ thân và lời nói, từ lời nói và ý nghĩ, hoặc từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti, evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In cases like abbhāna-kamma, if a bhikkhunī, seated within a khaṇḍasīmā for some necessary purpose, says, "Summon the sikkhamānā, we will give her upasampadā right here," and then gives upasampadā, it arises from speech.
Trong các nghi thức như Abbhāna, một tỳ khưu ni ngồi trong khu vực sīmā nhỏ vì một lý do nào đó và nói: “Hãy gọi sikkhamānā đến, chúng ta sẽ truyền giới Tỳ khưu ni cho cô ấy ngay tại đây.” Như vậy, nó phát sinh từ lời nói.
‘‘Upassayato uṭṭhāya upasampādessāmī’’ti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
If she says, "I will rise from the dwelling and give upasampadā," and then goes to the khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Khi một tỳ khưu ni nói: “Tôi sẽ rời chỗ ở và truyền giới Tỳ khưu ni,” rồi đi đến khu vực sīmā nhỏ, thì nó phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsu ṭhānesu paṇṇattiṃ jānitvā vītikkamaṃ karontiyā vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
If she knows the rule in both situations (the khaṇḍasīmā and the bhikkhunī's dwelling/residence) and transgresses, it arises from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Khi một tỳ khưu ni biết điều luật ở hai nơi (khu vực sīmā nhỏ và chỗ ở của tỳ khưu ni) và vi phạm, thì nó phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, hoặc từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Ananujānāpetvā upasampādanato kiriyākiriyaṃ.
Since upasampadā is given without obtaining permission, it is an act of doing what should not be done and not doing what should be done (kiriyākiriya).
Vì truyền giới Tỳ khưu ni mà không được phép, nên đây là kiriyākiriyaṃ (hành động không nên làm).
Mātikāyaṃ ekaṃ vassaṃ dveti ekantarike ekekasmiṃ saṃvacchare dve.
In the mātikā, "two in one year" means two in each alternate year.
Trong Mātikā, ekaṃ vassaṃ dve có nghĩa là “hai người trong mỗi năm cách một năm”.
Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyāti imasmiṃ vasse ekaṃ, puna ekantarikaṃ ekanti dve vuṭṭhāpentiyā anāpatti.
By one who gives upasampadā to two in alternate years means that there is no offense for one who gives upasampadā to one in this year, and then one in the alternate year, thus two.
Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyā nghĩa là “không phạm giới khi truyền giới Tỳ khưu ni cho một người trong năm này, rồi cách một năm lại truyền giới cho một người nữa, tổng cộng là hai người”.
Vuttalakkhaṇaṃ chattanti ‘‘chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ, salākabaddha’’nti (pāci. 1181) evaṃ padabhājane vuttalakkhaṇaṃ chattaṃ.
An umbrella of the described characteristic refers to an umbrella of the characteristic described in the word-division as "an umbrella means three kinds of umbrellas – a white umbrella, a mat umbrella, a leaf umbrella, circular-bound, spoke-bound."
Dù che được mô tả có nghĩa là dù đã được mô tả trong phần phân loại từ ngữ như thế này: "Dù có ba loại dù – dù trắng, dù nan, dù lá được làm thành hình tròn, được kết bằng nan tre."
Tādisaṃ ṭhānaṃ patvāti gacchakaddamādīsu taṃ taṃ ṭhānaṃ patvā.
Having reached such a place means having reached that particular place, such as a thicket or mud.
Đến những nơi như vậy có nghĩa là đến những nơi như bụi cây, bùn lầy, v.v.
Chattassevāti kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattasseva dhāraṇaṃ.
Only an umbrella means reaching mud and so on, taking off the sandals, and carrying only the umbrella.
Chỉ dù che có nghĩa là khi đến những nơi như bùn lầy, v.v., cởi giày ra và chỉ che dù.
Upāhanānaṃyeva vāti gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanānaṃyeva dhāraṇaṃ.
Or only sandals means seeing thickets and so on, putting away the umbrella, and wearing only the sandals.
Hoặc chỉ giày dép có nghĩa là khi thấy bụi cây, v.v., bỏ dù xuống và chỉ mang giày dép.
Saṅghāṇinti kaṭiyaṃ anubhavitabbaṃ ābharaṇaṃ.
Saṅghāṇi means an ornament to be worn at the waist.
Saṅghāṇi là trang sức được đeo ở thắt lưng.
Tenāha ‘‘yaṃ kiñci kaṭūpaga’’nti.
Therefore, it is said, "whatever is worn at the waist."
Vì thế, có lời nói "bất cứ thứ gì đeo ở thắt lưng".
Gilānāyāti (pāci. aṭṭha. 1208) antamaso maggagamanaparissamenāpi ābādhikāya.
Gilānāyā means one who is ill, even due to fatigue from traveling.
Đối với người bệnh có nghĩa là người bị bệnh, dù là do mệt mỏi vì đi đường.
Āpadāsūti corabhayādinā sarīrakampanādīsu.
In dangers means in situations like trembling of the body due to fear of robbers and so on.
Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp như thân thể run rẩy do sợ hãi trộm cướp, v.v.
Anodissāti ‘‘amukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmī’’ti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi, ayyā’’ti evaṃ vatvā.
Anodissāti: without specifying, "I will ask in such and such a place," but merely saying, "There is something to be asked, I will ask, venerable sir."
Không chỉ định có nghĩa là không xác định rằng "con sẽ hỏi ở chỗ này", mà chỉ nói "có điều cần hỏi, con xin hỏi, thưa Tôn giả".
Parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vāti ettha parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantiyā vā aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā vāti yathākkamaṃ sambandho veditabbo.
In this passage, Parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vā, the connection should be understood in order: "when transgressing the boundary of a walled village, or when entering the precinct of an unwalled village." Āpadāsūti: refers to dangers such as when trouble arises for a bhikkhunī who goes about wearing an expensive saṃkaccika.
Trong câu "vượt qua ranh giới của làng đã được bao quanh, hoặc bước vào khu vực giới hạn của làng chưa được bao quanh", cần hiểu mối liên hệ theo thứ tự như sau: vượt qua ranh giới của làng đã được bao quanh, hoặc bước vào khu vực giới hạn của làng chưa được bao quanh. Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp nguy hiểm như khi một Tỳ-khưu-ni mặc chiếc y saṃkaccika đắt tiền mà đi, có thể xảy ra tai nạn.
Āpadāsūti mahagghaṃ saṃkaccikaṃ pārupitvā gacchantiyā upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu.
Āpadāsūti: refers to dangers such as when trouble arises for a bhikkhunī who goes about wearing an expensive saṃkaccika.
Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp nguy hiểm như khi một Tỳ-khưu-ni mặc chiếc y saṃkaccika đắt tiền mà đi, có thể xảy ra tai nạn.
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
Acittakānīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1214) ‘‘nacca’’ntiādinā ajānitvā dassanādiṃ karontiyā āpattisambhavato vatthuajānanacittena acittakāni.
Acittakānīti (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.1214): are without intention, because an offense can arise for one who performs acts such as watching without knowing, as in "dancing," etc., due to a mind that does not know the object (of the offense).
Không có ý định có nghĩa là không có ý định phạm lỗi do không biết đối tượng, vì có thể phạm tội khi thực hiện việc xem, v.v. mà không biết, như trong "múa", v.v. Các lỗi thế tục có nghĩa là các lỗi thế tục do phạm tội với tâm bất thiện khi thực hiện việc xem, v.v. mà đã biết, như trong "múa", v.v.
Lokavajjānīti ‘‘nacca’’ntiādinā jānitvā dassanādiṃ karontiyā akusaleneva āpajjanato lokavajjāni.
Lokavajjānīti: are worldly faults, because an offense is incurred only through unwholesome intention when performing acts such as watching, knowing it to be "dancing," etc.
Các lỗi thế tục có nghĩa là các lỗi thế tục do phạm tội với tâm bất thiện khi thực hiện việc xem, v.v. mà đã biết, như trong "múa", v.v.
Tenāha ‘‘ayaṃ panettha adhippāyo’’tiādi sacittakānīti ‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇeyeva āpattisambhavato sacittakāni.
Therefore, it is said: "This is the intention here," etc. Sacittakānīti: are with intention, because an offense can arise only when one performs an act knowing the object, as in "a thief," etc.
Vì thế, có lời nói "đây là ý nghĩa ở đây", v.v. Có ý định có nghĩa là có ý định phạm lỗi do biết đối tượng, vì chỉ có thể phạm tội khi thực hiện việc đó mà đã biết đối tượng, như trong "ăn trộm", v.v.
Upasampadādīnaṃ ekantākusalacitteneva akattabbattā paṇṇattivajjāni.
Since upasampadā and other acts should not be performed with an exclusively unwholesome mind, they are paññattivajjāni (faults by injunction).
Vì việc thọ giới Tỳ-khưu-ni, v.v. không nên được thực hiện với tâm hoàn toàn bất thiện, nên chúng là các lỗi do giới luật quy định.
‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggaheṭṭhā vatthujānanājānanatāya gahetabba’’nti vadanti.
It is said: "Here, the distinction between 'with intention' and 'without intention' should be understood not by knowing or not knowing the injunction, but by knowing or not knowing the object (of the offense)."
Họ nói rằng: "Ở đây, việc có ý định và không có ý định không nên được hiểu là biết hay không biết giới luật, mà nên được hiểu là biết hay không biết đối tượng."
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
Sekhiyāni cevāti pañcasattati sekhiyāni ceva.
Sekhiyāni cevāti: also refers to the seventy-five Sekhiya rules. "Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā"ti: Since the wise declare that the determination of meaning here is exactly as stated in the commentary on the Bhikkhu Pātimokkha, a separate commentary on their meaning has not been provided. That which was stated there is shown to be stated here as well.
Và các giới sekhiya có nghĩa là bảy mươi lăm giới sekhiya.
‘‘Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā’’ti iminā yasmā tādisaṃyevettha atthavinicchayaṃ vidū vadanti, tasmā visuṃ tesaṃ atthavaṇṇanā na vuttā.
Since the wise declare that the determination of meaning here is exactly as stated in the commentary on the Bhikkhu Pātimokkha, a separate commentary on their meaning has not been provided.
"Cần phải hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích Pātimokkha của Tỳ-khưu" – vì những người trí tuệ nói rằng sự phân định ý nghĩa ở đây cũng tương tự như vậy, nên không có phần giải thích riêng cho chúng.
Tattha yā vuttā, sā idhāpi vuttāyevāti dasseti.
That which was stated there is shown to be stated here as well.
Điều đã được nói ở đó cũng được coi là đã được nói ở đây.
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
Yaṃ pātimokkhassa vaṇṇanaṃ ārabhinti sambandho.
The connection is: "which commentary on the Pātimokkha I undertook."
Có mối liên hệ là "đã bắt đầu việc giải thích Pātimokkha".
‘‘Mahāvihāravāsīna’’nti idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ, mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vāti ca.
The word "Mahāvihāravāsīnaṃ" should be connected with the preceding and succeeding words, meaning "from the ancient commentaries of the Mahāvihāra dwellers."
"Của những người sống ở Đại Tự viện" cần được liên kết với các từ trước và sau, và "từ các chú giải cổ xưa của những người sống ở Đại Tự viện".
Pāḷiyatthañca kevalanti sakalaṃ pāḷiatthañca, ubhatovibhaṅgañcāti vuttaṃ hoti.
Pāḷiyatthañca kevalanti: means the entire meaning of the Pāḷi, and also the two Vibhaṅgas.
Và toàn bộ ý nghĩa của Pāḷi có nghĩa là toàn bộ ý nghĩa của Pāḷi và cả hai phần Vibhaṅga.
Etthāti etissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ.
Etthāti: in this Kaṅkhāvitaraṇī.
Ở đây có nghĩa là trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī này.
Yasmā na hi atthīti sambandho.
The connection is: "because there is nothing."
Có mối liên hệ là "vì không có".
Yanti yaṃ padaṃ.
Yanti: refers to "which word."
Điều gì có nghĩa là từ nào.
Sīhaḷaṭṭhakathānayanti sīhaḷamātikaṭṭhakathānayaṃ.
Sīhaḷaṭṭhakathānayanti: refers to the method of the Sinhalese Mātika commentaries.
Theo cách của chú giải Tích Lan có nghĩa là theo cách của chú giải mẫu Tích Lan.
Aṭṭhakathāsāranti sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ, atha vā vinayaṭṭhakathāsu atthasāraṃ.
Aṭṭhakathāsāranti: refers to the essence of the meaning in the Sinhalese Mātika commentaries, or alternatively, the essence of the meaning in the Vinaya commentaries.
Tinh hoa của chú giải có nghĩa là tinh hoa ý nghĩa trong chú giải mẫu Tích Lan, hoặc tinh hoa ý nghĩa trong các chú giải Vinaya.
Tenetaṃ dasseti – sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ ādāya imaṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ karonto vinayaṭṭhakathāsupi idha vinicchaye yogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāyeva akāsinti.
By this, it is shown that in composing this Kaṅkhāvitaraṇī, by taking the essence of the meaning from the Sinhalese Mātika commentaries, he also took the essence of the meaning that is suitable for the determination here in the Vinaya commentaries.
Qua đó, điều này được chỉ ra – khi biên soạn bộ Kaṅkhāvitaraṇī này bằng cách lấy tinh hoa ý nghĩa từ chú giải mẫu Tích Lan, người biên soạn cũng đã lấy tinh hoa ý nghĩa phù hợp với sự phân định ở đây từ các chú giải Vinaya.
Idāni sadevakassa lokassa accantasukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmento ‘‘yathā ca niṭṭhaṃ sampattā’’tiādigāthādvayamāha.
Now, desiring to dedicate his merit for the attainment of ultimate happiness for the world with its devas, or for the attainment of Nibbāna, which transcends the extremes of arising and ceasing, the compiler uttered the two stanzas beginning with "yathā ca niṭṭhaṃ sampattā".
Bây giờ, để hồi hướng công đức của mình cho sự đạt được hạnh phúc tối thượng của tất cả chúng sanh, người biên soạn đã nói hai bài kệ sau: "Và như đã đạt đến sự hoàn thành", v.v.
Kalyāṇanissitāti kusalanissitā.
Kalyāṇanissitā means based on wholesome deeds.
Nương tựa vào điều thiện có nghĩa là nương tựa vào điều thiện lành.
Sabbasattānanti kāmāvacarādibhedānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ.
Sabbasattānaṃ means of all beings, differentiated as kāmāvacara and so forth.
Của tất cả chúng sanh có nghĩa là của tất cả chúng sanh được phân loại như chúng sanh trong cõi Dục giới, v.v.