Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
1183

Nissaggiyakaṇḍaṃ

The Nissaggiya Section

Chương Nissaggiya

1184

1. Cīvaravaggo

1. The Robe Chapter

1. Phẩm Cīvara

1185
1. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kaṭhina Training Rule
1. Giải thích giới điều Kathina
1186
Niṭṭhitacīvarasminti (pārā. aṭṭha. 2.462-463) niṭṭhitañca taṃ cīvarañcāti niṭṭhitacīvaraṃ, niṭṭhite ānisaṃsamūlake cīvare, paccāsācīvare cāti attho.
When the robe-making is finished: it is finished and it is a robe, thus "finished robe"; the meaning is, when the robe, which is the basis of the privilege, or the expected robe, is finished.
Niṭṭhitacīvarasmiṃ (trong chú giải Pārājika, 2.462-463) có nghĩa là y đã hoàn tất, tức là y đã hoàn tất về mặt lợi ích, và y đã hoàn tất về mặt hy vọng.
Yasmā pana taṃ cīvaraṃ karaṇenapi niṭṭhitaṃ hoti nāsanādīhipi, tasmā ‘‘sūcikammapariyosānena vā’’tiādi vuttaṃ.
Since, however, that robe is finished both by its making and by its destruction and so forth, therefore it was said, “or by the completion of the needlework,” and so on.
Vì y đó có thể hoàn tất bằng cách làm ra hoặc bằng cách bị hư hỏng, v.v., nên đã nói "hoặc bằng cách hoàn tất công việc may vá" và các điều khác.
Tattha yaṃ kiñci sūciyā kattabbaṃ pāsakapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānakammaṃ, taṃ sūcikammapariyosānaṃ nāma, tena.
Therein, whatever is to be done with a needle, the work ending with the making of the loop-strip and the knot-strip, that is called the completion of the needlework; by that.
Trong đó, bất cứ công việc nào cần làm bằng kim, như công việc hoàn tất các dây buộc vòng và dây buộc nút, thì được gọi là sūcikammapariyosāna (hoàn tất công việc may vá), bằng cách đó.
Naṭṭhanti corādīhi haṭaṃ.
Lost means carried off by thieves and so on.
Naṭṭhaṃ có nghĩa là bị trộm cướp, v.v., lấy đi.
Etampi hi karaṇapalibodhassa niṭṭhitattā ‘‘niṭṭhita’’nti vuccati.
This, too, is called “finished” because the impediment of making it is finished.
Điều này cũng được gọi là "đã hoàn tất" vì sự hoàn tất của chướng ngại vật làm y.
Vinaṭṭhanti upacikādīhi khāditaṃ.
Destroyed means eaten by termites and so on.
Vinaṭṭhaṃ có nghĩa là bị mối, v.v., ăn.
Daḍḍhanti agginā daḍḍhaṃ.
Burnt means burnt by fire.
Daḍḍhaṃ có nghĩa là bị lửa thiêu cháy.
Cīvarāsā vā upacchinnāti ‘‘asukasmiṃ nāma kule cīvaraṃ labhissāmī’’ti yā cīvarāsā uppannā hoti, sā upacchinnā.
Or the hope for a robe is cut off means that the hope for a robe which had arisen, thinking, “I will receive a robe in such-and-such a family,” is cut off.
Hoặc cīvarāsā vā upacchinnā có nghĩa là sự hy vọng về y đã nảy sinh, "tôi sẽ nhận được y ở gia đình tên là...", đã bị cắt đứt.
Etesampi karaṇapalibodhasseva niṭṭhitattā niṭṭhitabhāvo veditabbo.
For these too, the state of being finished should be understood from the fact that the impediment of making it is finished.
Sự hoàn tất của những điều này cũng cần được hiểu là do sự hoàn tất của chướng ngại vật làm y.
Tenāha ‘‘imesu vā’’tiādi.
Therefore, he said, “or among these,” and so on.
Do đó, đã nói "trong những điều này" và các điều khác.
Etena cīvarapalibodhābhāvo vutto.
By this, the absence of the robe-impediment is stated.
Điều này nói về sự không có chướng ngại vật về y.
Tenāha ‘‘cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti attho’’ti.
Therefore, he said, “The meaning is: when the impediment of making the robe is cut off.”
Do đó, đã nói: "Ý nghĩa là chướng ngại vật làm y đã bị cắt đứt."
Kathametaṃ viññāyatīti āha ‘‘atthatakathinassa hī’’tiādi.
“How is this to be understood?” To this, he said, “For of one who has spread the kathina,” and so on.
Làm sao điều này được hiểu? Đã nói: "Vì người đã trải kathina" và các điều khác.
Pañcānisaṃse aññattha gantuṃ adatvā saṅgaṇhanaṭṭhena kathinaṃ, thiranti attho, atthataṃ kathinaṃ yena so atthatakathino, tassa atthatakathinassa.
By the meaning of grasping the five benefits without letting them go elsewhere, it is kathina, meaning firm. He by whom the kathina is spread is atthatakathino; of that one who has spread the kathina.
Kathinaṃ có nghĩa là kiên cố, theo nghĩa là không cho năm lợi ích đi đến nơi khác mà giữ lại. Atthatakathino là người đã trải kathina, của người đã trải kathina.
ti kāraṇatthe nipāto.
Hi is a particle in the sense of a reason.
Hi là một tiểu từ mang ý nghĩa lý do.
Tāva kathinānisaṃsaṃ labhatīti ettha yo atthatakathino bhikkhūti ajjhāharitabbaṃ, tāva so atthatakathino bhikkhūti veditabbo, anāmantacārādikaṃ kathinānisaṃsaṃ labhatīti attho.
Here, in “he receives the kathina benefits for that long,” the phrase “the bhikkhu who has spread the kathina” should be supplied. It should be understood as “that bhikkhu who has spread the kathina for that long.” The meaning is that he receives the kathina benefits, such as going about without taking leave, and so on.
Trong cụm từ "tāva kathinānisaṃsaṃ labhatī", cần thêm vào "yo atthatakathino bhikkhūti" (tỳ-khưu đã trải kathina), và cần hiểu rằng "tāva so atthatakathino bhikkhūti" (tỳ-khưu đã trải kathina đó), có nghĩa là nhận được lợi ích kathina như anāmantacāra (đi không cần báo trước) và các điều khác.
‘‘Atthatakathinassa bhikkhuno’’ti idaṃ vā ‘‘atthatakathino bhikkhū’’ti vibhattivipariṇāmaṃ katvā yojetabbaṃ.
Alternatively, the phrase “atthatakathinassa bhikkhuno” should be construed by changing the case ending to “atthatakathino bhikkhu.”
Hoặc cụm từ "atthatakathinassa bhikkhuno" này cần được kết nối bằng cách thay đổi cách chia từ thành "atthatakathino bhikkhū".
Idaṃ vuttaṃ hoti – cīvarapalibodho āvāsapalibodhoti dve palibodhā.
This is what is meant: there are two impediments, the robe-impediment and the residence-impediment.
Điều này có nghĩa là: có hai chướng ngại vật là chướng ngại vật về y và chướng ngại vật về trú xứ.
Tesu ekapalibodhepi sati yasmā anāmantacārādikaṃ ānisaṃsaṃ labhati, nāsati.
Among them, since even when one impediment is present, he receives the benefits such as going about without taking leave, but not when it is absent.
Trong số đó, khi có một chướng ngại vật, thì nhận được lợi ích như anāmantacāra, v.v., nhưng khi không có, thì không nhận được.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’nti etassa cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti ayamattho viññāyatīti.
Because for the phrase “when the robe is finished,” this meaning is understood: when the impediment of making the robe is cut off.
Vì ý nghĩa của "Niṭṭhitacīvarasmiṃ" là chướng ngại vật làm y đã bị cắt đứt.
Saṅghassāti saṅghena.
Of the Saṅgha means by the Saṅgha.
Saṅghassa có nghĩa là bởi Tăng.
Kattari cetaṃ sāmivacanaṃ.
And this is a genitive case in the sense of the agent.
Và đây là sāmivacana (cách sở hữu) ở thể chủ cách.
Ubbhateti aṭṭhannaṃ mātikānamaññatarena, antarubbhārena vā uddhaṭe.
Is withdrawn means withdrawn by one of the eight grounds, or by an interim withdrawal.
Ubbhate có nghĩa là khi đã bị hủy bỏ bằng một trong tám mātikā hoặc bằng cách hủy bỏ giữa chừng.
1187
Tatrāti tasmiṃ kathine.
Therein means in that kathina.
Tatrā có nghĩa là trong kathina đó.
Ubbhāro uddharaṇaṃ.
Withdrawal is the act of withdrawing.
Ubbhāro là sự hủy bỏ.
Purimavassaṃvuṭṭhe tiṃsamatte pāveyyake bhikkhū uddissa ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ attharitu’’nti kathinakkhandhake (mahāva. 306) bhagavatā kathinassa anuññātattā ‘‘ayañhi kathinatthāro nāma…pe… anuññāto’’ti vuttaṃ.
Because the kathina was allowed by the Blessed One in the Kathinakkhandhaka, where he said, “I allow, O bhikkhus, the spreading of the kathina for bhikkhus who have completed the rains-residence,” with reference to about thirty Pāvā bhikkhus who had completed the first rains-residence, it is said, “For this spreading of the kathina… and so on… was allowed.”
Vì Đức Phật đã cho phép kathina trong phần Kathina Khandhaka, nhắm đến ba mươi tỳ-khưu ở Pāvā đã an cư mùa mưa trước, rằng "Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu đã an cư mùa mưa trải kathina," nên đã nói "Thật vậy, sự trải kathina này... đã được cho phép".
Tattha purimavassaṃvuṭṭhānanti vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhānanti attho.
Therein, for those who have completed the first rains-residence means for those who have completed the first rains-residence without a break in the rains-residence.
Trong đó, purimavassaṃvuṭṭhānaṃ có nghĩa là những người đã an cư mùa mưa trước mà không bị gián đoạn mùa mưa.
Etena vuṭṭhavassavasena tāva purimikāya vassaṃ upagatāyeva kathinatthāraṃ labhanti, na pacchimikāya upagatāti dasseti.
By this, he shows that, in terms of the completed rains-residence, only those who entered the rains-residence during the first period receive the spreading of the kathina, not those who entered during the last period.
Điều này cho thấy rằng, xét về việc an cư mùa mưa, chỉ những người đã an cư mùa mưa đầu tiên mới nhận được sự trải kathina, chứ không phải những người đã an cư mùa mưa sau.
Vuṭṭhavassavasena tāva evaṃ hotu, gaṇanavasena taṃ kittakā labhantīti āha ‘‘so’’tiādi.
Let it be so in terms of the completed rains-residence. As to how many receive it in terms of the group, he said, “That…” and so on.
Xét về việc an cư mùa mưa thì là như vậy, nhưng xét về số lượng thì bao nhiêu người nhận được? Đã nói: "so" và các điều khác.
Soti kathinatthāro.
That means the spreading of the kathina.
So là sự trải kathina.
Sabbantimena paricchedenāti gaṇanavasena pacchimakoṭiyā.
By the very last limit means by the final count in terms of number.
Sabbantimena paricchedenā có nghĩa là theo giới hạn cuối cùng về số lượng.
Pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatīti pacchimakoṭiyā cattāro kathinadussassa dāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭati.
It is valid for five persons means that at the final count, there are four donors of the kathina cloth and one recipient; thus, it is valid for five persons.
Pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī có nghĩa là theo giới hạn cuối cùng, bốn người là những người dâng y kathina, và một người là người nhận, vậy là năm người được phép.
Keci pana ‘‘pañcavaggakaraṇīyattā ‘pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’ti vutta’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ ‘‘tatra, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhāna’’nti campeyyakkhandhake (mahāva. 388) vuttattā.
Some, however, say that it is said, “it is valid for five persons” because it is to be done by a group of five. That is merely their opinion, because it is said in the Campeyyakkhandhaka, “Therein, O bhikkhus, that group of four bhikkhus, having set aside the three acts of higher ordination, pavāraṇā, and rehabilitation…”
Một số người nói rằng "pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī" (năm người được phép) được nói vì đó là việc cần làm của một nhóm năm tỳ-khưu. Điều đó chỉ là ý kiến của họ, vì trong phần Campeyyakkhandhaka đã nói: "Này các tỳ-khưu, trong số đó, Tăng đoàn bốn tỳ-khưu này, trừ ba nghiệp là upasampadā, pavāraṇā và abbhāna."
Tasmāti yasmā vuṭṭhavassavasena purimavassaṃvuṭṭhānaṃ anaññāto, yasmā ca sabbantimena paricchedena pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭati, tasmā.
Therefore means: because, in terms of the completed rains-residence, it was allowed for those who have completed the first rains-residence, and because, by the very last limit, it is valid for five persons, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì, xét về việc an cư mùa mưa, nó đã được cho phép cho những người đã an cư mùa mưa đầu tiên, và vì, xét về giới hạn cuối cùng, nó được phép cho năm người, nên.
Yatthāti yasmiṃ vihāre.
Where means in which monastery.
Yatthā có nghĩa là trong vihāra nào.
Ānisaṃseti anāmantacārādike kathinānisaṃse.
Benefits means the kathina benefits, such as going about without taking leave, and so on.
Ānisaṃse có nghĩa là các lợi ích kathina như anāmantacāra, v.v.
Atha pana cattāro bhikkhū vassaṃ upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero sace pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhati.
Furthermore, if four bhikkhus have entered the rains-residence, and a novice of full age receives higher ordination during the last period, he both completes the quorum and receives the benefit.
Nếu có bốn tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, và một sa-di đã đủ tuổi (20 tuổi) thọ giới tỳ-khưu vào mùa mưa sau, thì vị ấy vừa là người đủ số lượng (để thành lập Tăng đoàn), vừa nhận được lợi ích.
Tayo bhikkhū, dve sāmaṇerā, dve bhikkhū, tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu, cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo.
Three bhikkhus and two sāmaṇeras; two bhikkhus and three sāmaṇeras; one bhikkhu and four sāmaṇeras—here too, this is the same method.
Tương tự như vậy đối với trường hợp ba tỳ-khưu và hai sa-di, hai tỳ-khưu và ba sa-di, một tỳ-khưu và bốn sa-di.
1188
Khandhake vuttāya ñattidutiyakammavācāyāti –
By the ñattidutiyakammavācā stated in the Khandhaka means:
Khandhake vuttāya ñattidutiyakammavācāyā (bằng lời tác bạch nhị tụng đã được nói trong Khandhaka) –
1189
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ.
“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. This kathina-cloth has arisen for the Saṅgha.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe lời con. Y kathina này của Tăng đã phát sinh.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ, esā ñatti.
If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should give this kathina-cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina. This is the ñatti.
Nếu Tăng thấy hợp thời, Tăng nên trao y kathina này cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina. Đây là lời bạch.
Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ.
Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. This kathina-cloth has arisen for the Saṅgha. The Saṅgha gives this kathina-cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina.
Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe lời con. Y kathina này của Tăng đã phát sinh, Tăng trao y kathina này cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina.
Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa.
Whichever venerable one approves of the giving of this kathina-cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina, he should be silent.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao y kathina này cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve, he should speak.
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.
Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 307) –
This kathina-cloth has been given by the Saṅgha to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina. The Saṅgha approves; therefore, it is silent. Thus do I understand this.”
Y kathina này đã được Tăng trao cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina, Tăng chấp thuận, vì thế im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.” –
1190
Evaṃ kathinakkhandhake vuttāya ñattidutiyakammavācāya.
Thus, by the ñattidutiyakammavācā stated in the Kathinakkhandhaka.
Bằng ñattidutiyakammavācā (lời tác bạch và hai lần tuyên bố) được nói trong Kathinakkhandhaka như vậy.
Kathinatthārārahassāti kathinaṃ attharituṃ bhabbassa.
To one who is suitable for the kathina-spreading means to one who is fit to spread the kathina.
Kathinatthārārahassā (Xứng đáng trải y kathina) có nghĩa là xứng đáng để trải y kathina.
So ca kho pubbakaraṇajānanādīhi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatoti veditabbo.
And he should be understood as one endowed with the eight factors, beginning with the knowledge of the preliminary work.
Vị ấy phải được hiểu là có đầy đủ tám chi phần như biết các việc chuẩn bị trước, v.v.
Vuttañhetaṃ vinayavinicchaye ‘‘aṭṭhadhammakovido bhikkhu, kathinatthāramarahatī’’ti.
It is said in the Vinayavinicchaya: “A bhikkhu knowledgeable in the eight matters is worthy of the kathina-spreading.”
Điều này đã được nói trong Vinayavinicchaya: “Tỳ khưu thông hiểu tám pháp thì xứng đáng trải y kathina.”
Parivārepi (pari. 409) vuttaṃ –
In the Parivāra it is also said:
Trong Parivāra cũng đã nói:
1191
‘‘Aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ.
“A person endowed with eight factors is fit to spread the kathina.
“Một người có đầy đủ tám chi phần thì xứng đáng trải y kathina.
Katamehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ?
Endowed with which eight factors is a person fit to spread the kathina?
Những chi phần nào mà một người có đầy đủ thì xứng đáng trải y kathina?
Pubbakaraṇaṃ jānāti, paccuddhāraṃ jānāti, adhiṭṭhānaṃ jānāti, atthāraṃ jānāti, mātikaṃ jānāti, palibodhaṃ jānāti, uddhāraṃ jānāti, ānisaṃsaṃ jānāti, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharitu’’nti.
He knows the preliminary work, he knows the withdrawal, he knows the determination, he knows the spreading, he knows the mātikā, he knows the palibodha, he knows the removal, he knows the benefits. A person endowed with these eight factors is fit to spread the kathina.”
Biết các việc chuẩn bị trước (pubbakaraṇa), biết việc tháo y cũ (paccuddhāra), biết việc kiên cố y (adhiṭṭhāna), biết việc trải y (atthāra), biết các điều kiện (mātikā), biết các sự chướng ngại (palibodha), biết việc tháo dỡ (uddhāra), biết các lợi ích (ānisaṃsa). Một người có đầy đủ tám chi phần này thì xứng đáng trải y kathina.”
1192
Ettha ca pubbakaraṇaṃ nāma dhovanavicāraṇacchedanabandhanasibbanarajanakappakaraṇaṃ.
Herein, preliminary work means washing, tearing, cutting, basting, sewing, dyeing, and making the kappa-mark.
Trong đó, pubbakaraṇa (việc chuẩn bị trước) là việc giặt, xem xét, cắt, nối, may, nhuộm và làm dấu.
Paccuddhāro nāma purāṇasaṅghāṭiādīnaṃ paccuddharaṇaṃ.
Withdrawal means the withdrawal of the old outer robe and so on.
Paccuddhāra (tháo y cũ) là việc tháo bỏ y saṅghāṭi cũ, v.v.
Adhiṭṭhānaṃ nāma kathinacīvarādhiṭṭhānaṃ.
Determination means the determination of the kathina-robe.
Adhiṭṭhāna (kiên cố y) là việc kiên cố y kathina.
Atthāro nāma kathinatthāro.
Spreading means the spreading of the kathina.
Atthāra (trải y) là việc trải y kathina.
Mātikā nāma aṭṭha mātikā.
Mātikā means the eight mātikās.
Mātikā (các điều kiện) là tám điều kiện.
Palibodho nāma āvāsapalibodho cīvarapalibodhoti dve palibodhā.
Palibodha means the two palibodhas: the residence-palibodha and the robe-palibodha.
Palibodha (sự chướng ngại) là hai sự chướng ngại: chướng ngại trú xứ (āvāsapalibodha) và chướng ngại y (cīvarapalibodha).
Uddhāro nāma pakkamanantikādayo.
Removal means the departure-limit and so on.
Uddhāra (tháo dỡ) là việc đi khỏi trú xứ, v.v.
Ānisaṃso nāma pañcānisaṃsā.
Benefits means the five benefits.
Ānisaṃsa (lợi ích) là năm lợi ích.
1193
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 306) vuttaṃ ‘‘kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ?
As for what is said in the Samantapāsādikā: “By whom should the kathina be spread?
Còn điều đã được nói trong Samantapāsādikā: “Y kathina nên được trải bởi ai?
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti, saṅghena pana kassa dātabbaṃ?
To whom the Saṅgha gives the kathina-robe. But to whom should the Saṅgha give it?
Người mà Tăng đã trao y kathina thì người ấy nên trải y kathina. Còn Tăng nên trao cho ai?
Yo jiṇṇacīvaro hoti, sace bahū jiṇṇacīvarā honti, vuḍḍhassa dātabbaṃ.
To one who has a worn-out robe. If there are many with worn-out robes, it should be given to the senior-most.
Người có y cũ rách. Nếu có nhiều người có y cũ rách thì nên trao cho vị trưởng lão.
Vuḍḍhesupi yo mahāpariso tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ.
Among the senior ones, it should be given to the one who, having a large retinue, is able to make the robe and spread it on that very day.
Trong số các vị trưởng lão, nếu có vị nào có thể làm y và trải ngay trong ngày đó, thì nên trao cho vị ấy.
Sace vuḍḍho na sakkoti, navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ.
If the senior one is not able, but a more junior one is able, it should be given to him.
Nếu vị trưởng lão không thể làm được, mà vị tỳ khưu trẻ hơn có thể làm được, thì nên trao cho vị ấy.
Apica saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘tumhe, bhante, gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’ti vattabba’’nti, tampi kathinatthārārahaṃyeva gahetvāva dātabbaṃ.
Moreover, it is proper for the Saṅgha to show support for the great elder. Therefore, it should be said, ‘Venerable sir, you accept it; we will make it and give it to you.’” This too should be given only after taking into account one who is suitable for the kathina-spreading.
Hơn nữa, Tăng nên giúp đỡ vị Trưởng lão, vì vậy nên nói: ‘Bạch Đại đức, xin ngài nhận lấy, chúng con sẽ làm rồi dâng lên.’” Điều đó cũng có nghĩa là phải nhận lấy y kathina và trao cho người xứng đáng trải y kathina.
Dentena pana tīsu cīvaresu yaṃ yaṃ jiṇṇaṃ hoti, taṃ tadatthāya dātabbaṃ.
When giving, whichever of the three robes is worn out, it should be given for that purpose.
Khi trao, y nào trong ba y bị cũ rách thì nên trao y đó cho mục đích ấy.
Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ.
For one who normally has a double-layered robe, it should be given for the purpose of a double-layered one.
Đối với vị tỳ khưu mà y vốn có hai lớp, thì nên trao y cho mục đích hai lớp.
Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭako ca pelavo, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ.
Even if his single-layered robe is thick, but the kathina-cloth is thin, a cloth sufficient for a double-layered robe should be given for the sake of suitability.
Dù y của vị ấy chỉ có một lớp mà dày, và vải kathina thì mỏng, thì cũng nên trao y đủ làm hai lớp cho phù hợp.
‘‘Ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ti vadantassāpi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati.
Even to one who says, “Not receiving enough for a double-layered one, I will wear a single-layered one,” it is proper to give a double-layered one.
Cũng được phép trao y hai lớp cho vị nói: “Nếu tôi không nhận được y hai lớp, tôi sẽ mặc y một lớp.”
Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ.
However, it should not be given to one who is of a greedy nature.
Còn vị nào có bản chất tham lam thì không nên trao.
Tenāpi kathinaṃ attharitvā pacchā sibbetvā ‘‘dve cīvarāni karissāmī’’ti na gahetabbaṃ.
He also should not accept it thinking, “After spreading the kathina, I will later unsew it and make two robes.”
Vị ấy cũng không nên nhận y kathina rồi sau đó tháo ra may lại với ý định “Tôi sẽ làm thành hai y.”
1194
Tenāti kathinatthārakena bhikkhunā.
By him means by the bhikkhu who is the kathina-spreader.
Tenā (bởi vị ấy) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu trải y kathina.
Tadahevāti tasmiṃyeva divase.
On that very day means on that same day.
Tadahevā (ngay trong ngày đó) có nghĩa là ngay trong ngày đó.
Pañca vā atirekāni vā khaṇḍāni chinditvāti yathā pañcakhaṇḍikādīnaṃ saṅghāṭiādīnaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakāni mahāmaṇḍalaaḍḍhamaṇḍalādivasena pañca khaṇḍāni vā atirekāni vā sattādikhaṇḍāni honti, evaṃ chinditvā.
Having cut five or more pieces means: just as there are five pieces, or more pieces such as seven, by way of large circles, half-circles, etc., that are sufficient for one of the three robes, such as a five-piece saṅghāṭi, in this way having cut it.
Pañca vā atirekāni vā khaṇḍāni chinditvā (cắt thành năm mảnh hoặc nhiều hơn) có nghĩa là cắt thành năm mảnh hoặc nhiều hơn, như bảy mảnh, v.v., theo cách thức các mảnh lớn, mảnh nhỏ, v.v., đủ làm một trong ba y như y saṅghāṭi, v.v., có năm mảnh hoặc nhiều hơn.
Tasmiñca kathinacīvare kariyamāne ‘‘ahaṃ thero’’ti vā ‘‘bahussuto’’ti vā ekenāpi akātuṃ na labbhati.
And while that kathina robe is being made, not even one monk is allowed to refrain from participating, thinking, “I am a senior monk,” or “I am very learned.”
Khi y kathina được làm, không ai được phép không làm với lý do “Tôi là trưởng lão” hay “Tôi là người đa văn.”
Anādariyena akarontassa dukkaṭaṃ.
For one who does not participate out of disrespect, there is a dukkata offense.
Người không làm vì thiếu tôn trọng thì phạm dukkaṭa.
Tasmā sabbeheva sannipatitvā dhovanachedanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni.
Therefore, all must assemble and complete the washing, cutting, sewing, and dyeing.
Vì vậy, tất cả mọi người phải cùng nhau hoàn thành việc giặt, cắt, may và nhuộm.
Tenāha ‘‘sesabhikkhūhipi tassa sahāyehi bhavitabba’’nti.
For that reason, it was said: “The remaining bhikkhus should be his helpers.”
Vì thế đã nói: “Các tỳ khưu khác cũng phải là bạn đồng hành của vị ấy.”
Katacīvaramevāti niṭṭhitaparikammameva kathinadussaṃ.
Only a finished robe means the kathina cloth with its preparation completed.
Katacīvaramevā (y đã làm) có nghĩa là y kathina đã hoàn tất các công đoạn chuẩn bị.
Sabbantimena paricchedena antaravāsakopi chinditvāva kātabbo aññathā atthāravipattito.
By the very final determination, even the inner robe must be made only after being cut; otherwise, the spreading would be invalid.
Ngay cả y antaravāsaka cũng phải được cắt theo cách cuối cùng, nếu không thì việc trải y sẽ bị sai phạm.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1195
‘‘Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ?
“And how, bhikkhus, is the kathina not spread?
“Này các tỳ khưu, y kathina chưa được trải là như thế nào?
Na ullikhitamattena atthataṃ hoti kathinaṃ…pe… na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnenā’’ti (mahāva. 308).
The kathina is not spread merely by marking it out… it is not spread except with a five-fold robe or a more-than-five-fold robe that has been properly cut on that very day.”
Y kathina không được trải chỉ bằng cách vạch dấu…*… không được trải nếu không phải là y có năm mảnh hoặc nhiều hơn năm mảnh được cắt ngay trong ngày đó.”
1196
Tenevāha ‘‘acchinnāsibbitaṃ pana na vaṭṭatī’’ti.
For that very reason, it was said: “But what is uncut and unsewn is not allowable.”
Vì thế đã nói: “Y chưa cắt, chưa may thì không được phép.”
Tena bhikkhunāti atthārakena bhikkhunā.
By that bhikkhu means by the bhikkhu who is the spreader.
Tena bhikkhunā (bởi vị tỳ khưu ấy) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu trải y kathina.
Attharitabbanti attharaṇaṃ kātabbaṃ.
Should be spread means the spreading should be done.
Attharitabba (nên trải) có nghĩa là nên thực hiện việc trải y.
Tañca kho tathāvacībhedakaraṇamevāti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that this is simply the act of breaking speech in that way.
Và điều đó nên được hiểu là chỉ việc tuyên bố lời nói như vậy.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1197
‘‘Sace saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā, ‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’ti vācā bhinditabbā’’ti (pari. 413) –
“If he wishes to spread the kathina with the saṅghāṭi, the old saṅghāṭi should be given up, the new saṅghāṭi should be determined, and speech should be broken thus: ‘I spread the kathina with this saṅghāṭi.’”
“Nếu muốn trải y kathina bằng y saṅghāṭi, thì y saṅghāṭi cũ phải được tháo bỏ, y saṅghāṭi mới phải được kiên cố, và phải tuyên bố lời nói: ‘Tôi trải y kathina bằng y saṅghāṭi này.’” –
1198
Vitthāro.
The details.
Đây là giải thích chi tiết.
‘‘Bhante, āvuso’’ti ca ‘‘anumodatha, anumodāhī’’ti ca vacanabhedaṃ sandhāya ‘‘therānañcā’’tiādi vuttaṃ.
In reference to the variations in speech, such as “Bhante, Āvuso” and “Anumodatha, Anumodāhi,” the passage beginning with “of the senior monks” was stated.
Các từ “therānañcā” (và của các trưởng lão), v.v., được nói để chỉ sự khác biệt trong cách xưng hô như “Bạch Đại đức, thưa Hiền giả” và “Xin tùy hỷ, xin tùy hỷ.”
1199
Evaṃ atthārakena paṭipajjitabbavidhiṃ dassetvā idāni anumodakehi paṭipajjitabbavidhiṃ dassetuṃ ‘‘tehipī’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the procedure to be followed by the spreader, the passage beginning with “By them also” is now stated to show the procedure to be followed by those who express appreciation.
Sau khi đã trình bày phương pháp hành trì của vị trải y kathina như vậy, bây giờ để trình bày phương pháp hành trì của các vị tùy hỷ, các từ “tehipī” (bởi các vị ấy cũng vậy), v.v., đã được nói.
‘‘Anumodāmā’’ti attanāva attani gāravavasena vuttaṃ.
“We express appreciation” is said out of self-respect.
Từ “anumodāmā” (chúng tôi tùy hỷ) được nói với ý tôn kính chính mình.
Kiñcāpi evaṃ vuttaṃ, tathāpi ekakena ‘‘anumodāmā’’ti vattuṃ na vaṭṭati, ‘‘anumodāmi’’cceva vattabbanti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Although it is stated thus, some say that it is not proper for a single person to say, “We express appreciation,” but that one should say, “I express appreciation.” This should be accepted after investigation.
Mặc dù đã nói như vậy, nhưng một mình không được phép nói “anumodāmā”, mà phải nói “anumodāmi” (tôi tùy hỷ), các vị nói như vậy, nên xem xét kỹ rồi chấp nhận.
Idāni kathinānisaṃse dassetuṃ bhūmiṃ vicārayanto ‘‘purimavassaṃvuṭṭhesupī’’tiādimāha.
Now, while examining the basis for showing the benefits of the kathina, he said the passage beginning with “Even for those who have completed the earlier rains retreat.”
Bây giờ, để trình bày các lợi ích của y kathina, khi xem xét phạm vi, đã nói “purimavassaṃvuṭṭhesupī” (ngay cả đối với những người đã an cư mùa mưa trước), v.v.
Tattha tesaṃyevāti atthārakaanumodakānaṃyeva.
Therein, of them only means of the spreader and those who express appreciation only.
Trong đó, tesaṃyevā (chỉ của các vị ấy) có nghĩa là chỉ của các vị trải y kathina và các vị tùy hỷ.
Vuttañhetaṃ parivāre ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403).
This is stated in the Parivāra: “The kathina is spread for two individuals: the spreader and the one who expresses appreciation.”
Điều này đã được nói trong Parivāra: “Y kathina được trải bởi hai người: người trải y và người tùy hỷ.”
Teti atthārakaanumodakā.
They means the spreader and those who express appreciation.
Te (các vị ấy) có nghĩa là các vị trải y kathina và các vị tùy hỷ.
Tato paṭṭhāyāti atthārānumodanato paṭṭhāya.
From then onwards means from the time of spreading and expressing appreciation.
Tato paṭṭhāyā (kể từ đó) có nghĩa là kể từ khi trải y và tùy hỷ.
Yāva kathinassubbhārāti na kevalaṃ cīvaramāseyeva, atha kho aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarena vā antarubbhārena vā yāva kathinassubbhārā pañcānisaṃse labhanti, uddhaṭe pana na labhantīti attho.
Until the withdrawal of the kathina means that they receive the five benefits not only during the robe-month, but until the withdrawal of the kathina through one of the eight grounds or through an interim withdrawal. But when it is withdrawn, they do not receive them. This is the meaning.
Yāva kathinassubbhārā (cho đến khi y kathina được tháo dỡ) có nghĩa là không chỉ trong tháng y mà còn cho đến khi y kathina được tháo dỡ bằng một trong tám điều kiện hoặc bằng cách tháo dỡ giữa chừng, các vị ấy nhận được năm lợi ích, nhưng khi đã tháo dỡ rồi thì không nhận được – đó là ý nghĩa.
1200
Idāni te pañcānisaṃse sarūpato dassetuṃ ‘‘anāmantacāro’’tiādimāha.
Now, to show those five benefits in their essence, he said the passage beginning with “Going about without taking leave.”
Bây giờ, để trình bày năm lợi ích đó một cách cụ thể, đã nói “anāmantacāro” (không cần báo trước khi đi), v.v.
Tattha anāmantacāro nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantitassa santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā kulesu cārittāpajjanaṃ.
Therein, going about without taking leave is called the practice of going among families without asking permission from a present bhikkhu, when one has been invited for one of the five kinds of meals.
Trong đó, anāmantacāro (không xin phép mà đi) có nghĩa là việc đi đến các gia đình mà không hỏi ý kiến vị Tỳ-khưu đang hiện diện, khi đã được thỉnh dùng một trong năm loại thức ăn.
Asamādānacāro nāma nāmenādhiṭṭhitassa cīvarassa asamādānacaraṇaṃ, nāmenādhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānamaññataraṃ cīvaraṃ yattha katthaci nikkhipitvā aññattha aruṇuṭṭhāpananti attho, cīvaravippavāsoti vuttaṃ hoti.
Going about without the determined robe is called going about without taking a robe that has been determined by name; the meaning is to let dawn arise in another place after having left one of the three robes determined by name somewhere. This is called separation from a robe.
Asamādānacāro (không mang y mà đi) có nghĩa là việc đi mà không mang theo y đã được tác y (adhiṭṭhita). Nghĩa là, đặt một trong ba y đã được tác y ở bất cứ nơi nào rồi qua đêm ở nơi khác; điều này được gọi là vippaṭivāsa (xa lìa y).
Yāvadatthacīvaranti yāvatā cīvarena attho hoti, tāvatakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ cīvaradhāraṇaṃ, dasāhamatikkamitvā cīvarassa ṭhapananti attho.
As many robes as are needed means the wearing of an undetermined and unshared robe for as long as it is needed; the meaning is the keeping of a robe for more than ten days.
Yāvadatthacīvaraṃ (y vừa đủ dùng) có nghĩa là việc giữ y không tác y, không biệt y, chỉ vừa đủ dùng; nghĩa là, việc giữ y quá mười ngày.
Gaṇassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ.
A meal for a group is a group meal.
Thức ăn của nhóm Tăng là gaṇabhojanaṃ (thức ăn nhóm Tăng).
Gaṇoti cettha cattāro vā tatuttari vā bhikkhū.
And here, a group means four or more bhikkhus.
Ở đây, gaṇa (nhóm Tăng) là bốn vị Tỳ-khưu hoặc hơn.
Tesaṃ viññattito vā nimantanato vā laddhassa odanādīnaṃ pañcannaṃ aññatarabhojanassa saha gahaṇanti attho.
The meaning is the acceptance together of one of the five kinds of food, such as cooked rice, that has been received through a request or an invitation from them.
Nghĩa là, việc cùng thọ nhận một trong năm loại thức ăn như cơm v.v... đã được nhận do thỉnh cầu hoặc do lời mời của các vị ấy.
Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāya matakacīvaraṃ vā hotu, saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
And whatever arising of robes is there means: whatever robe belonging to the Saṅgha arises there within the boundary where the kathina was spread—be it a robe of a deceased monk, or one given designated for the Saṅgha, or one brought with what has arisen there belonging to the Saṅgha, or arising in any way whatsoever—that will belong to them.
Yo ca tattha cīvaruppādo (và y phát sinh tại đó) có nghĩa là bất cứ y nào của Tăng phát sinh tại đó trong giới hạn đã trải Kathina, dù là y của người đã chết, hoặc y được dâng cúng cho Tăng, hoặc y được mang đến bằng vật phẩm phát sinh của Tăng tại đó, y ấy sẽ thuộc về các vị ấy.
Tenāha ‘‘tasmiṃ āvāse saṅghassa uppannacīvarañcā’’ti.
Therefore, he said, "and the robes that have arisen for the Saṅgha in that residence."
Vì vậy, kinh nói: “tasmiṃ āvāse saṅghassa uppannacīvarañcā” (và y phát sinh của Tăng trong trú xứ ấy).
1201
‘‘Yaṃ pana tattha saṅghassa uppannaṃ pattādi vā aññaṃ bhaṇḍaṃ vā, taṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
"But whatever has arisen for the Saṅgha there, whether a bowl and so on or other requisites, that belongs to all.
“Tuy nhiên, bát v.v... hoặc vật phẩm khác của Tăng phát sinh tại đó thì tất cả đều thuộc về mọi người.
Yaṃ pana tatruppādena taṇḍulādinā vatthaṃ cetāpitaṃ, atthatakathinānameva tāni vatthāni pāpuṇanti.
But whatever cloth has been purchased with what has arisen there, such as rice, those cloths belong only to those who have spread the kathina.
Còn vải được mua bằng gạo v.v... phát sinh tại đó thì những tấm vải ấy chỉ thuộc về các vị đã trải Kathina.
Vatthehi pana taṇḍulādīsu cetāpitesu sabbesaṃ tāni pāpuṇantī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ, tampi cetāpitakālato paṭṭhāya cīvaruppādo na hotīti suvuttanti daṭṭhabbaṃ.
But when rice and so on are purchased with cloths, they belong to all," is stated in the Ganthipada. This too should be seen as well-stated because from the time of purchase, it is not an arising of robes.
Tuy nhiên, nếu gạo v.v... được mua bằng vải thì tất cả những thứ ấy thuộc về mọi người,” điều này được nói trong Gaṇṭhipada; điều đó cũng được xem là đã nói đúng, vì y không phát sinh kể từ lúc mua.
Anatthatakathinā pana imesu pañcasu ānisaṃsesu cīvaramāse asamādānacāraṃ ṭhapetvā sesānisaṃse labhanti.
However, those who have not spread the kathina receive the remaining benefits among these five benefits, except for the privilege of not taking the robes along during the robe-month.
Tuy nhiên, những vị Tỳ-khưu chưa trải Kathina được hưởng các lợi ích còn lại trong năm lợi ích này, trừ lợi ích asamādānacāra (không mang y mà đi) trong tháng y.
Yadi asamādānacāropi labbheyya, pāveyyakā bhikkhū vassaṃvuṭṭhā okapuṇṇehi cīvarehi na bhagavantaṃ upasaṅkameyyuṃ.
If the privilege of not taking the robes along were also obtainable, the monks from Pāvā, having completed the rains retreat, would not have approached the Blessed One with robes filled with water.
Nếu lợi ích asamādānacāra cũng được hưởng, thì các vị Tỳ-khưu ở Pāveyyaka đã an cư mùa mưa xong sẽ không đến gặp Đức Phật với những chiếc y đầy ắp nước.
Yasmā taṃ na labbhati, tasmā cīvaramāsepi cīvaraṃ samādāya eva bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu.
Because that is not obtainable, they approached the Blessed One only after taking their robes, even during the robe-month.
Vì điều đó không được hưởng, nên ngay cả trong tháng y, các vị ấy cũng mang y đến gặp Đức Phật.
1202
Evaṃ kathinatthāraṃ dassetvā idāni ubbhāraṃ dassento ‘‘taṃ panetaṃ kathina’’ntiādimāha.
Having thus shown the spreading of the kathina, now, to show the withdrawal, he said, "But this kathina..." and so on.
Sau khi trình bày việc trải Kathina như vậy, bây giờ để trình bày việc rút Kathina, kinh nói: “taṃ panetaṃ kathinaṃ” (Kathina ấy là thế này) v.v...
Tattha mātikāti mātaro, janettiyoti attho.
Therein, mātikā means mothers, that is, progenitors.
Trong đó, mātikā có nghĩa là mẹ, tức là người tạo ra.
Kathinubbhārañhi etā aṭṭha janenti.
For these eight give rise to the withdrawal of the kathina.
Tám điều này tạo ra sự rút Kathina.
Tāsu pakkamanaṃ anto etissāti pakkamanantikā.
Among them, that which has departure as its end is pakkamanantikā.
Trong số đó, sự rời đi là giới hạn của điều này, nên gọi là pakkamanantikā.
Evaṃ sesāpi veditabbā.
The others should be understood in the same way.
Tương tự, các điều còn lại cũng nên hiểu như vậy.
Tattha yo bhikkhu atthatakathino kathinacīvaraṃ ādāya tasmiṃ āvāse nirapekkho ‘‘na paccessa’’nti pakkamati, tassevaṃ pakkamato kathinuddhāro atikkantamattāya sīmāya hotīti pakkamanantiko kathinuddhāroti veditabbo.
Therein, if a monk who has spread the kathina takes the kathina robe and departs from that residence without attachment, thinking, "I will not return," for him, as he is departing, the withdrawal of the kathina occurs just upon crossing the boundary. This should be understood as the withdrawal of the kathina ending with departure.
Trong đó, vị Tỳ-khưu đã trải Kathina, mang y Kathina rời đi khỏi trú xứ ấy mà không còn vướng bận, với ý nghĩ “ta sẽ không trở lại nữa”, khi vị ấy rời đi như vậy, sự rút Kathina xảy ra ngay khi vượt qua giới hạn của trú xứ, điều này nên được hiểu là pakkamanantiko kathinuddhāro (sự rút Kathina do rời đi).
1203
Yo pana ānisaṃsacīvaraṃ ādāya pakkamati, tassa bahisīmāgatassa evaṃ hoti ‘‘idhevimaṃ karissāmi, na puna taṃ vihāraṃ gacchissāmī’’ti tasmiṃ āvāse nirapekkho hutvā taṃ cīvaraṃ kāreti, tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
But if a monk departs taking a robe from the benefits, and upon reaching outside the boundary it occurs to him, "I will make this right here; I will not go back to that monastery," and, being without attachment to that residence, he has that robe made, for that monk, it is the withdrawal of the kathina ending with completion.
Còn vị nào mang y có lợi ích (ānisaṃsacīvaraṃ) rời đi, khi vị ấy đã ra khỏi giới hạn, vị ấy nghĩ: “Ta sẽ làm y này ở đây, ta sẽ không trở lại trú xứ ấy nữa.” Vị ấy không còn vướng bận với trú xứ ấy và làm y ấy. Đối với vị Tỳ-khưu ấy, sự rút Kathina là niṭṭhānantiko kathinuddhāro (sự rút Kathina do hoàn tất).
1204
Yadi pana ānisaṃsamūlacīvaraṃ ādāya bahisīmāgato ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ karissāmi, na ca taṃ āvāsaṃ gacchissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ karoti, tadā sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
But if, having taken a robe that is the basis for the benefits and gone outside the boundary, he makes the resolution, "I will neither make this robe, nor will I go to that residence," then it is the withdrawal of the kathina ending with resolution.
Nếu vị Tỳ-khưu đã nhận y có lợi ích (ānisaṃsacīvaraṃ), mang y ấy ra khỏi giới hạn và quyết định: “Ta sẽ không làm y này, và ta cũng sẽ không trở lại trú xứ ấy,” thì đó là sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro (sự rút Kathina do quyết định).
1205
Tadeva ānisaṃsacīvaraṃ laddhā taṃ ādāya bahisīmaṃ gantvā ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ karissāmi, na gacchissāmī’’ti karontassa sace taṃ cīvaraṃ nassati vinassati ḍayhati, nāsanantiko kathinuddhāro hoti.
If, having received that very robe from the benefits, he takes it and goes outside the boundary, and while he is making it, thinking, "I will make this robe right here, I will not go back," that robe is lost, perishes, or is burnt, it is the withdrawal of the kathina ending with loss.
Nếu vị Tỳ-khưu đã nhận y có lợi ích ấy, mang y ấy ra khỏi giới hạn và đang làm y với ý nghĩ “Ta sẽ làm y này ở đây, ta sẽ không trở lại,” mà y ấy bị mất, bị hủy hoại, bị cháy, thì đó là nāsanantiko kathinuddhāro (sự rút Kathina do bị mất).
1206
Sace pana ānisaṃsacīvaraṃ laddhā tasmiṃ vihāre sāpekkhova bahisīmāgato ‘‘vihāre bhikkhūhi antarubbhāraṃ kata’’nti suṇāti, tassa savanantiko kathinuddhāro hoti.
But if, having received a robe from the benefits, while still having attachment to that monastery, he goes outside the boundary and hears, "The monks in the monastery have performed the interim withdrawal," for him, it is the withdrawal of the kathina ending with hearing.
Nếu vị Tỳ-khưu đã nhận y có lợi ích, vẫn còn vướng bận với trú xứ ấy mà ra khỏi giới hạn, rồi nghe nói “các vị Tỳ-khưu trong trú xứ đã rút Kathina” thì đó là savanantiko kathinuddhāro (sự rút Kathina do nghe tin).
1207
Āsāya avacchedo etissāti āsāvacchedikā.
That which has the cutting off of hope as its end is āsāvacchedikā.
Sự cắt đứt hy vọng là giới hạn của điều này, nên gọi là āsāvacchedikā.
Yo pana yena kenaci ‘‘tuyhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti vutto tasmiṃ cīvare āsāya vihāre apekkhaṃ pahāya bahisīmāgato puna tena ‘‘na sakkomi dātu’’nti vutte āsaṃ chindati, tassa āsāvacchediko kathinuddhāro hoti.
But if a monk, having been told by someone, "I will give you a robe," and with hope for that robe, abandons his attachment to the monastery and goes outside the boundary, and then, when told again by that person, "I am not able to give it," he cuts off his hope, for him, it is the withdrawal of the kathina ending with the cutting off of hope.
Còn vị nào được người nào đó nói: “Ta sẽ cho y cho ngươi,” vị ấy từ bỏ sự vướng bận với trú xứ vì hy vọng vào y ấy, rồi ra khỏi giới hạn. Khi người kia nói lại: “Ta không thể cho được,” vị ấy cắt đứt hy vọng. Đối với vị ấy, đó là āsāvacchediko kathinuddhāro (sự rút Kathina do cắt đứt hy vọng).
1208
Yo pana vassaṃvuṭṭhavihārato aññaṃ vihāraṃ sāpekkhova gantvā āgacchanto antarāmaggeyeva kathinuddhāraṃ vītināmeti, tassa sīmātikkamanantiko kathinuddhāro.
But if a monk, while still having attachment, goes from the monastery where he completed the rains retreat to another monastery and, while returning, passes the time of the kathina withdrawal while on the road, for him, it is the withdrawal of the kathina ending with the transgression of the boundary.
Còn vị nào vẫn còn vướng bận, đi từ trú xứ đã an cư mùa mưa đến một trú xứ khác, rồi trên đường trở về, Kathina được rút giữa đường, thì đó là sīmātikkamanantiko kathinuddhāro (sự rút Kathina do vượt qua giới hạn).
1209
Saha ubbhārenāti sahubbhārā.
Withdrawing together is sahubbhārā.
Cùng với sự rút Kathina là sahubbhārā.
Ānisaṃsacīvaraṃ ādāya sāpekkhova bahi gantvā kathinuddhāraṃ sambhuṇantassa kathinuddhāro sahubbhāroti veditabbo.
For one who, having taken a robe from the benefits and gone outside while still having attachment, reaches the time of the kathina withdrawal, the withdrawal of the kathina should be understood as a withdrawal together.
Vị nào mang y có lợi ích, vẫn còn vướng bận mà đi ra ngoài, rồi gặp lúc Kathina được rút, thì đó nên được hiểu là kathinuddhāro sahubbhāro (sự rút Kathina cùng với sự rút của người khác).
1210
‘‘Etasmiṃ pana pakkamanantike kathinuddhāre paṭhamaṃ cīvarapalibodho chijjatī’’tiādinā cīvarapalibodhupacchedādikassa vinicchayassa vitthārato samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 311) vuttattā 8 ‘‘tattha vitthāravinicchayo’’tiādimāha.
Since the detailed ruling on the cutting off of the robe-preoccupation and so on is stated at length in the Samantapāsādikā with the words, "In this withdrawal of the kathina ending with departure, the robe-preoccupation is first cut off," and so on, he said, "Therein, the detailed ruling..." and so on.
Trong trường hợp rút Kathina do rời đi này, trước hết là sự chấm dứt chướng ngại về y, v.v... Vì đã được giải thích chi tiết trong Samantapāsādikā (mahāva. aṭṭha. 311) về sự quyết định liên quan đến sự chấm dứt chướng ngại về y v.v..., nên kinh nói: “tattha vitthāravinicchayo” (sự quyết định chi tiết ở đó) v.v...
Atthārubbhārānaṃyeva vā vitthāravinicchayassa tatthāgatattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Or, it should be understood that this was said because the detailed decision concerning only the spreading and withdrawal of the kathina has come there.
Hoặc nên hiểu rằng điều này được nói như vậy vì sự quyết định chi tiết về việc trải và rút Kathina đã được đề cập ở đó.
Sesapalibodhābhāvanti avasesassa palibodhassa abhāvaṃ, āvāsapalibodhābhāvanti attho.
The absence of the remaining impediment means the absence of the remaining impediment; the meaning is the absence of the impediment concerning the residence.
Sesapalibodhābhāvaṃ (không có chướng ngại còn lại) có nghĩa là không có chướng ngại còn lại, tức là không có chướng ngại về trú xứ.
1211
Assāti kālassa.
Of this means of the time.
Assā (của điều này) là của thời gian.
Dasāhaparamanti accantasaṃyoge upayogavacananti āha ‘‘taṃ dasāhaparamaṃ kāla’’nti.
For a maximum of ten days is a term used in the accusative case in the sense of continuous connection; therefore, he said “that time for a maximum of ten days.”
Dasāhaparamaṃ (tối đa mười ngày) là từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối, nên kinh nói: “taṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ” (thời gian tối đa mười ngày ấy).
Atirekanti adhikaṃ, so ca adhikabhāvo adhiṭṭhitavikappitacīvaratoti āha ‘‘adhiṭṭhitavikappitesū’’tiādi.
Extra means additional, and that state of being additional is in relation to a robe that has been determined or shared; therefore, he said “among those determined or shared,” and so on.
Atirekaṃ (thêm) có nghĩa là vượt quá, và sự vượt quá ấy là so với y đã tác y hoặc biệt y, nên kinh nói: “adhiṭṭhitavikappitesu” (đối với y đã tác y hoặc biệt y) v.v...
Khomanti (pārā. aṭṭha. 2.636-638) khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭṭacīvaraṃ.
Linen is a linen-cloth robe woven with linen threads.
Khomaṃ (y vải lanh) là y vải lanh được dệt bằng sợi lanh.
Tathā sesāni.
Similarly for the remaining ones.
Tương tự với các loại còn lại.
Kambalaṃ nāma manussalomavāḷalome ṭhapetvā sesalomehi vāyitvā katavatthaṃ.
A woolen blanket is a cloth made by weaving with other kinds of hair, excluding human hair and the hair of wild animals.
Kambalaṃ (y vải len) là y được làm bằng cách dệt từ các loại lông khác ngoài tóc người và lông đuôi thú.
Sāṇaṃ nāma sāṇavākehi katavatthaṃ.
Hemp is a cloth made from hemp bark.
Sāṇaṃ (y vải gai) là y được làm từ sợi gai.
Bhaṅgaṃ nāma khomasuttādīhi pañcahi missetvā katavatthaṃ.
Mixed-fiber cloth is a cloth made by mixing it with the five, such as linen thread and so on.
Bhaṅgaṃ (y vải hỗn hợp) là y được làm bằng cách trộn lẫn năm loại sợi như sợi lanh v.v...
‘‘Pāṭekkaṃ vākamayamevā’’tipi vadanti.
Some also say, “It is made of bark alone.”
Cũng có người nói: “Riêng Bhaṅgaṃ chỉ là sợi gai.”
Tadanulomānaṃ vāti dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭṭaṃ cīnapaṭṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti tesaṃ khomādīnaṃyeva anulomānaṃ channaṃ cīvarānaṃ vā, tattha dukūlaṃ sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
Or of those that are similar to them means of the six robes that are similar to those, such as linen, etc., namely, fine cloth (dukūla), pattuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, that which is created by psychic power (iddhija), and that which is given by a deva (devadinna). Therein, fine cloth is similar to hemp because it is made of bark.
Tadanulomānaṃ vā (hoặc những loại tương tự) có nghĩa là hoặc sáu loại y tương tự như các loại y vải lanh v.v... đó, đó là: dukūlaṃ (vải vỏ cây), pattuṇṇaṃ (vải lông cừu), somārapaṭṭaṃ (vải Somāra), cīnapaṭṭaṃ (vải Tàu), iddhijaṃ (vải do thần thông), devadinnanti (vải do chư thiên ban tặng). Trong đó, dukūlaṃ tương tự với sāṇaṃ (vải gai) vì được làm từ vỏ cây.
Pattuṇṇadese pāṇakehi sañjātavatthaṃ pattuṇṇaṃ.
Pattuṇṇa is a cloth that comes from insects in the Pattuṇṇa country.
Vải được tạo ra bởi côn trùng ở xứ Pattuṇṇa là pattuṇṇaṃ.
Somāradese jātaṃ vatthaṃ somārapaṭṭaṃ.
Somārapaṭṭa is a cloth that comes from the Somāra country.
Vải được tạo ra ở xứ Somāra là somārapaṭṭaṃ.
Tathā cīnapaṭṭaṃ.
Similarly, cīnapaṭṭa.
Tương tự, cīnapaṭṭaṃ (vải Tàu).
Imāni tīṇipi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
These three are similar to silk because they are made of thread produced by insects.
Ba loại này tương tự với koseyya (vải lụa) vì được làm từ sợi do côn trùng tạo ra.
Iddhijaṃ ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ.
Created by psychic power is a robe that arises through the psychic power of merit for the ehibhikkhus.
Iddhijaṃ (y do thần thông) là y được tạo ra do thần thông phước báu của các vị Tỳ-khưu “Hãy đến đây, Tỳ-khưu”.
Taṃ pana khomādīnamaññataraṃ hotīti tesaṃyeva anulomaṃ.
But since it is one of the linen types, etc., it is similar to them.
Y ấy là một trong các loại y vải lanh v.v... nên nó tương tự với các loại ấy.
Devehi dinnaṃ cīvaraṃ devadinnaṃ, taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato.
A robe given by devas is devadinna; it arises on a kapparukkha tree and is similar to the cloth given to the Elder Anuruddha by the deva-maiden Jālinī. It, too, is similar to the linen types, etc., because it is one of them.
Y được chư thiên ban tặng là devadinnaṃ. Y devadinnanti ấy được tạo ra trên cây ước nguyện, giống như tấm y được nữ thần Jālinī dâng cho Trưởng lão Anuruddha. Y ấy cũng tương tự với các loại y vải lanh v.v... vì nó là một trong số đó.
1212
Dīghato vaḍḍhakihatthappamāṇaṃ, vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
In length, it has the measure of a carpenter's cubit; in width, it has the measure of half of that. This is the minimum suitable for sharing.
Về chiều dài, có kích thước bằng một cubit của thợ mộc; về chiều rộng, có kích thước bằng một nửa của chiều dài đó, đó là y phục tối thiểu có thể vikappana.
Aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulenā ti ettha sugataṅgulaṃ nāma idāni majjhimassa purimassa tīṇi aṅgulāni, tena sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakihatthappamāṇanti attho.
Eight finger-breadths by the Sugata's finger-breadth: Here, the Sugata's finger-breadth is three finger-breadths of a man of medium build of the present time. The meaning is that eight finger-breadths by that Sugata's finger-breadth is the measure of a carpenter's cubit.
Trong câu “ tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật (Sugata)”, thì ngón tay của Đức Phật là ba ngón tay của người đàn ông trung bình hiện nay; nghĩa là, tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật đó có kích thước bằng một cubit của thợ mộc.
Caturaṅgulavitthatanti etthāpi yathāvuttānusāreneva attho veditabbo.
Four finger-breadths in width: Here too, the meaning should be understood in accordance with what has been said.
Trong câu “ rộng bốn ngón tay” cũng vậy, nghĩa phải được hiểu theo cách đã nói.
Yesaṃ pana adhiṭṭhānavikappanānaṃ abhāvato adhiṭṭhitavikappitesu apariyāpannattā idaṃ atirekacīvaraṃ nāma hoti.
But due to the absence of determination and sharing, this is called an extra robe because it is not included among those determined or shared.
Tuy nhiên, vì không có sự adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) hay vikappana (chuyển nhượng tạm thời) đối với một số y phục, nên chúng không nằm trong số y phục đã được adhiṭṭhāna hay vikappana; đây được gọi là y phục thừa (atirekacīvara).
1213
Taṃ adhiṭṭhānavikappanaṃ kenākārena jānitabbanti anuyogaṃ sandhāya taṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ pana vutta’’ntiādi āraddhaṃ.
In reference to the inquiry, “In what manner should that determination and sharing be known?” the passage beginning with “But what was said” was started in order to show it.
Liên quan đến câu hỏi làm thế nào để biết cách adhiṭṭhāna và vikappana, đoạn “yaṃ pana vutta” (những gì đã được nói) v.v. đã được bắt đầu để chỉ ra điều đó.
Tattha yaṃ pana vuttanti atirekacīvaraṃ dassetuṃ ‘‘adhiṭṭhitavikappitesu apariyāpannattā’’ti amhehi yaṃ vuttanti attho.
Therein, “But what was said” means what was said by us, “because it is not included among those determined or shared,” in order to show what an extra robe is.
Ở đây, “yaṃ pana vutta” (những gì đã được nói) có nghĩa là những gì chúng tôi đã nói là “vì không nằm trong số y phục đã được adhiṭṭhāna hay vikappana” để chỉ ra y phục thừa.
Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.
To determine the triple robe means to determine it after stating its name.
“Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ” (để adhiṭṭhāna ba y phục) có nghĩa là để adhiṭṭhāna bằng cách nói tên của chúng.
Na vikappetunti saṅghāṭiādināmena vikappetuṃ na anujānāmīti attho.
Not to share it means, “I do not allow it to be shared by the name of saṅghāṭi, etc.”
“Na vikappetuṃ” (không vikappana) có nghĩa là tôi không cho phép vikappana bằng cách nói tên saṅghāṭi v.v.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ vikappemī’’ti pana vikappetuṃ vaṭṭatiyeva.
But it is permissible to share it by saying, “I share this robe.”
Tuy nhiên, vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này” là được phép.
Sāmaññavacanaṃ pana ticīvarassa kaṇḍupaṭicchādivassikasāṭikānaṃ viya kālavasena visesābhāvā cassa vikappetabbatāti dassanatthaṃ, na pana sabbathā vikappanapaṭisedhanatthanti daṭṭhabbaṃ.
The general statement is to show that, unlike for the itch-covering cloth and the rains-cloth, which have a special time period, for the triple robe there is no special time period, so it should be shared. It should be understood that this is not for the purpose of prohibiting sharing in every way.
Lời nói chung đó là để chỉ ra rằng không cần thiết phải vikappana ba y phục (ticīvara) vì không có sự khác biệt về thời gian như đối với y phục che ghẻ lở (kaṇḍupaṭicchādi) và y phục tắm mưa (vassikasāṭikā), chứ không phải để cấm vikappana hoàn toàn.
Tathā hi purāṇacīvaraṃ paccuddharitvā navassa adhiṭṭhānavacanato, ‘‘anāpatti adhiṭṭheti vikappetī’’tiādivacanato (pārā. 469) ca ticīvarassapi vikappanāya okāso dinno.
Indeed, from the statement about determining a new robe after revoking the determination of an old one, and from the statement, “There is no offense if he determines it or shares it,” an opportunity for sharing the triple robe has also been given.
Thật vậy, từ lời nói về việc adhiṭṭhāna y phục mới sau khi hủy bỏ adhiṭṭhāna y phục cũ, và từ lời nói “không phạm khi adhiṭṭhāna, vikappana” v.v., cơ hội vikappana cũng đã được ban cho ba y phục.
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Ticīvarādīni hi adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā taṃ taṃ nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Indeed, one who is determining the triple robe, etc., should determine it after stating each respective name, with the words, “I determine this saṅghāṭi,” and so on.
Khi adhiṭṭhāna ba y phục v.v., tỳ khưu phải adhiṭṭhāna bằng cách nói tên của từng y phục, chẳng hạn như “Tôi adhiṭṭhāna saṅghāṭi này”.
Vikappentena pana ‘‘imaṃ saṅghāṭi’’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vikappetabbaṃ.
But one who is sharing should share by saying, “I share this robe with you,” without taking up the name of each respective robe with the words, “this saṅghāṭi,” and so on.
Tuy nhiên, khi vikappana, tỳ khưu phải vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này cho ông”, mà không cần nêu tên cụ thể của từng y phục, chẳng hạn như “saṅghāṭi này”.
Ticīvaraṃ vā hotu, aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
Whether it be the triple robe or another, if one shares it after taking up each respective name, it is not shared; it remains in the state of an extra robe.
Dù là ba y phục hay y phục khác, nếu vikappana bằng cách nêu tên cụ thể, thì y phục đó không được vikappana, và nó vẫn ở trạng thái y phục thừa.
Tato paraṃ vikappetunti catumāsato paraṃ ‘‘imaṃ cīvaraṃ vikappemī’’ti vikappetuṃ.
"To perform vikappana after that" means to perform vikappana after the four months, saying, "I make this robe a shared item."
“Tato paraṃ vikappetuṃ” (sau đó vikappana) có nghĩa là vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này” sau bốn tháng.
Idañca paribhuñjituṃ anuññātaṃ.
And this is permitted to be used.
Và điều này được phép sử dụng.
Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ catumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’nti vadanti.
Some, however, say: "Having performed vikappana after that, it is permitted to be kept until the four months of the rains in the coming year."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “sau đó, vikappana và được phép giữ nó cho đến bốn tháng mùa mưa của năm tới”.
Tato paranti ābādhato paraṃ.
"After that" means after the illness.
“Tato paraṃ” (sau đó) có nghĩa là sau khi bệnh tật đã thuyên giảm.
‘‘Imāsañca pana vassikasāṭikakaṇḍupaṭicchādīnaṃ tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathāvikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"And since for these rains-cloths and boil-coverings, use is permitted after that period by performing vikappana, what has been so made a shared item should be used after determining it by another name"—this is stated in the Ganthipada texts.
Trong Gaṇṭhipada đã nói rằng: “Vì y phục tắm mưa và y phục che ghẻ lở này được phép sử dụng sau khi vikappana, nên y phục đã được vikappana theo cách đó phải được adhiṭṭhāna bằng một tên khác rồi sử dụng.”
Adhiṭṭhātabbavikappetabbatā jānitabbāti adhiṭṭhātabbaṃ vikappetabbanti evaṃ adhiṭṭhānavikappanā jānitabbāti attho.
"The state of being determinable and the state of being subject to vikappana should be known" means that the determination and vikappana as "it should be determined, it should be made a shared item" should be known.
“Adhiṭṭhātabbavikappetabbatā jānitabbā” (cần biết cách adhiṭṭhāna và vikappana) có nghĩa là cần biết cách adhiṭṭhāna và vikappana như vậy, tức là y phục phải được adhiṭṭhāna và vikappana.
1214
Pañcaparimāṇaṃ assāti pañcakaṃ, muṭṭhissa muṭṭhihatthassa sambandhaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ.
It has a measure of five; therefore, it is a five-measure, a five-measure related to the fist, the fist-hand, is a fist-five-measure.
Y phục có kích thước năm (cubit) được gọi là pañcakaṃ (năm); muṭṭhipañcakaṃ là năm (cubit) liên quan đến một cubit nắm tay.
Esa na yo muṭṭhittikanti etthāpi.
This same method applies also in "a fist-three-measure."
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho muṭṭhittikaṃ (ba nắm tay).
Pārupanenapi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti āha ‘‘dvihatthopi vaṭṭatī’’ti.
Since it is possible to cover the navel even by draping, he said, "even two cubits is allowable."
Vì có thể che rốn bằng cách khoác y phục, nên đã nói rằng “dvihatthopi vaṭṭatī” (hai cubit cũng được phép).
Na kevalaṃ aḍḍhateyyova vaṭṭati, atha kho dvihatthopi vaṭṭatīti pi-saddassa attho daṭṭhabbo.
The meaning of the particle "pi" should be understood thus: not only is two and a half allowable, but two cubits is also allowable.
Không chỉ ba cubit rưỡi là được phép, mà hai cubit cũng được phép; đây là ý nghĩa của từ “pi” (cũng).
Atirekañcāti sugatacīvarappamāṇampi tato adhikampi.
"And the excess" means the measure of the Sugata's robe and also what is more than that.
“Atirekañcā” (và y phục thừa) có nghĩa là y phục có kích thước bằng hoặc lớn hơn kích thước y phục của Đức Phật (Sugata).
Paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho.
"I relinquish" means I set aside, or I renounce.
“Paccuddharāmī” (tôi hủy bỏ adhiṭṭhāna) có nghĩa là tôi đặt sang một bên, hoặc tôi từ bỏ.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti (sārattha. ṭī. 2.469) evampi vattuṃ vaṭṭati.
It is also allowable to say, "I determine this robe as an outer robe (saṅghāṭi)."
Cũng được phép nói “Tôi adhiṭṭhāna y phục saṅghāṭi này”.
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthādinā cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā.
"By one making a bodily gesture" means by one touching or moving the robe with the hand and so on.
“Kāyavikāraṃ karontenā” (bằng cách cử động thân thể) có nghĩa là bằng cách chạm hoặc lay động y phục bằng tay v.v.
Idañhi adhiṭṭhānaṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati.
Indeed, this determination is not allowable for one who is not touching it with some part of the body.
Thật vậy, adhiṭṭhāna này không được phép đối với người không chạm y phục bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể.
Duvidhanti sammukhāparammukhabhedena duvidhaṃ.
"Of two kinds" means of two kinds, distinguished as in person and by proxy.
“Duvidhaṃ” (hai loại) có nghĩa là hai loại theo sự phân biệt giữa trực tiếp (sammukhā) và gián tiếp (parammukhā).
Vācā bhinditabbāti vacanaṃ nicchāretabbaṃ.
"The words should be uttered" means the statement should be pronounced.
“Vācā bhinditabbā” (lời nói phải được phát ra) có nghĩa là lời nói phải được thốt ra.
Antogabbhādīsūti antogabbhauparipāsādesu.
"In an inner chamber, etc." means in an inner chamber, on an upper floor of a mansion, and so on.
“Antogabbhādīsu” (trong các phòng bên trong v.v.) có nghĩa là trong các phòng bên trong, trên các lâu đài v.v.
Sāmantavihāreti yattha tadaheva gantvā nivattetuṃ sakkā, evarūpe samīpavihāre.
"In a nearby monastery" means in a monastery nearby, one to which it is possible to go and return on the very same day.
“Sāmantavihāre” (trong tu viện gần đó) có nghĩa là trong một tu viện gần đó, nơi có thể đi đến và trở về trong cùng một ngày.
Idañca desanāsīsamattaṃ, tasmā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.
And this is just the heading of the teaching; therefore, they say that it should be determined even if it is located far away.
Và lời nói này chỉ là một ví dụ về giáo lý; do đó, các vị thầy nói rằng ngay cả y phục ở xa cũng phải được adhiṭṭhāna.
‘‘Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā’’ti iminā cīvarasaṃlakkhaṇaṃ vuttaṃ.
By "having noted the place where it was put," the identification of the robe is stated.
Bằng câu “Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā” (sau khi ghi nhớ nơi đã đặt), sự ghi nhớ y phục đã được nói đến.
Na hi ṭhapitaṭṭhānamattasallakkhaṇena kiñci payojanaṃ atthi.
For there is no purpose in merely noting the place where it was put.
Thật vậy, việc chỉ ghi nhớ nơi đã đặt không có lợi ích gì.
1215
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti paccattharaṇamukhapuñchanacoḷaparikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi.
"With cloths that have been determined and kept" means with cloths that have been determined and kept as a bed-cover, a face-wiping cloth, or a requisite-cloth.
“Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi” (bằng những y phục đã được adhiṭṭhāna và cất giữ) có nghĩa là bằng những y phục đã được adhiṭṭhāna và cất giữ dưới dạng tấm trải giường, khăn lau mặt và y phục phụ trợ.
Adhiṭṭhānato pubbe saṅghāṭiādivohārassa abhāvato ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti paccattharaṇādīnaṃ visuṃ paccuddharaṇavidhiṃ dasseti.
Because there is no designation such as saṅghāṭi before the determination, he shows the separate procedure of relinquishment for the bed-cover and so on with "I relinquish this."
Vì không có thuật ngữ saṅghāṭi v.v. trước khi adhiṭṭhāna, nên câu “imaṃ paccuddharāmī” (tôi hủy bỏ adhiṭṭhāna cái này) chỉ ra phương pháp hủy bỏ adhiṭṭhāna riêng biệt đối với tấm trải giường v.v.
Paccattharaṇādināmena pana adhiṭṭhātabbattā ‘‘imaṃ paccattharaṇaṃ paccuddharāmī’’tiādinā vuttepi nevatthi doso.
However, since it should be determined by the name of bed-cover and so on, there is no fault even when it is said, "I relinquish this bed-cover," and so on.
Tuy nhiên, vì tấm trải giường v.v. phải được adhiṭṭhāna bằng tên của chúng, nên không có lỗi khi nói “Tôi hủy bỏ adhiṭṭhāna tấm trải giường này” v.v.
Puna adhiṭṭhātabbānīti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātabbāni.
"They should be determined again" means they should be determined by the name of saṅghāṭi and so on.
“Puna adhiṭṭhātabbāni” (phải được adhiṭṭhāna lại) có nghĩa là phải được adhiṭṭhāna bằng tên saṅghāṭi v.v.
Parikkhāracoḷakassa pana parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehipi saṅghāṭiādimhi kate paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbanti natthi.
However, for a requisite-cloth, it is not the case that after making a saṅghāṭi or other such robe with cloths that have been determined and kept as a requisite-cloth, it must be relinquished and determined again.
Tuy nhiên, đối với y phục phụ trợ (parikkhāracoḷaka), ngay cả khi saṅghāṭi v.v. đã được làm từ y phục đã được adhiṭṭhāna và cất giữ dưới dạng y phục phụ trợ, thì cũng không có quy định rằng nó phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna rồi adhiṭṭhāna lại.
Pubbe katādhiṭṭhānameva adhiṭṭhānaṃ.
The determination made previously is itself the determination.
Chính sự adhiṭṭhāna đã được thực hiện trước đó là adhiṭṭhāna.
Adhiṭṭhitena pana tena saddhiṃ mahantatarameva dutiyaṃ paṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā saṃsibbantena adhiṭṭhātabbaṃ, same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
However, it should be determined by one who is sewing a second, larger piece of cloth or a patch together with that which has been determined; when it is of the same size or smaller, there is no need for determination.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu may một mảnh vải lớn hơn hoặc một mảnh vải khác vào y phục đã được adhiṭṭhāna đó, thì y phục đó phải được adhiṭṭhāna; không có việc adhiṭṭhāna đối với một mảnh vải có kích thước bằng hoặc nhỏ hơn.
Sukhaparibhogatthanti vippavāsadosābhāvato yattha katthaci ṭhapetvā dhammassavanādinā kiccena aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpetvā āgantvā nissajjanaṃ vināva paribhuñjituṃ sakkuṇeyyatāya sukhaparibhogatthaṃ.
"For the purpose of comfortable use" means for the purpose of comfortable use, due to the ability to use it without giving it up, by coming back after letting the dawn rise elsewhere for some duty such as listening to the Dhamma, having placed it anywhere, because there is no fault of being away from it overnight.
“Sukhaparibhogatthaṃ” (để dễ dàng sử dụng) có nghĩa là để dễ dàng sử dụng, vì không có lỗi vi phạm khi không ở cùng y phục qua đêm, và có thể sử dụng mà không cần phải đi đến một nơi khác, thức dậy trước bình minh và sau đó quay lại để bỏ y phục, bằng cách thực hiện các hoạt động như nghe Pháp v.v.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.
"To determine a requisite-cloth" means to determine it after making it a requisite-cloth.
“Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ” (để adhiṭṭhāna y phục phụ trợ) có nghĩa là để adhiṭṭhāna y phục phụ trợ sau khi đã làm nó.
1216
Anatirittapamāṇāti ‘‘dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ aḍḍhateyyā’’ti (pāci. 543) vuttappamāṇato anadhikapamāṇā.
"Of a size not exceeding the limit" means of a size not exceeding the measure stated as "six spans of the Sugata's span in length, two and a half in width."
“Anatirittapamāṇā” (không vượt quá kích thước) có nghĩa là không vượt quá kích thước đã nói: “chiều dài sáu gang tay theo gang tay của Đức Phật, chiều rộng hai gang rưỡi”.
Paccuddharitvā vikappetabbāti vassikasāṭikabhāvato apanetvā vikappetabbā, hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya antodasāhe vassikasāṭikāvassikasāṭikabhāvato apanetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’tiādinā nayena vikappetabbāti vuttaṃ hoti.
It should be revoked and made a shared item means it should be revoked from its status as a rains-bathing cloth and made a shared item. This means that starting from the first day of the cold season, within ten days, after revoking it from its status as a rains-bathing cloth, it should be made a shared item by the method of saying, "I make this robe a shared item for you," and so on.
“Paccuddharitvā vikappetabbā” (phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna rồi vikappana) có nghĩa là phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna khỏi trạng thái y phục tắm mưa rồi vikappana. Điều này có nghĩa là, bắt đầu từ ngày đầu tiên của mùa đông, trong vòng mười ngày, y phục tắm mưa phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna khỏi trạng thái y phục tắm mưa rồi vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này cho ông” v.v.
Aññathā hi ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) vakkhamānattā vassānamāsato paraṃ asati adhiṭṭhāne kiṃ paccuddhareyyāti ‘‘paccuddharitvā’’ti vacanameva nopapajjeyya.
For otherwise, since it will be said that "a rains-bathing cloth loses its determination also by the passing of the rains-months, and an itch-covering cloth also by the subsiding of the illness," after the rains-months, when there is no determination, what would one revoke? The very word "having revoked" would not be appropriate.
Nếu không, vì sẽ được nói rằng “y phục tắm mưa mất adhiṭṭhāna khi mùa mưa kết thúc, và y phục che ghẻ lở mất adhiṭṭhāna khi bệnh tật thuyên giảm”, nên nếu không có adhiṭṭhāna sau mùa mưa, thì làm sao có thể hủy bỏ adhiṭṭhāna? Do đó, chính lời nói “paccuddharitvā” (sau khi hủy bỏ adhiṭṭhāna) sẽ không phù hợp.
1217
Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘yathā kathinamāsabbhantare uppannacīvaraṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti, evamayaṃ vassikasāṭikāpi vassānamāsātikkame nissaggiyā hoti.
But some say, "Just as a robe that has arisen within the kathina month becomes subject to forfeiture upon the passing of the kathina month, so too this rains-bathing cloth becomes subject to forfeiture upon the passing of the rains-months.
Tuy nhiên, một số vị (Sārattha. ṭī. 2.469) nói rằng: “Giống như y đã phát sinh trong tháng Kathina trở thành nissaggiya khi tháng Kathina đã qua, thì y tắm mưa này cũng trở thành nissaggiya khi các tháng an cư đã qua. Do đó, phải hủy bỏ sự adhiṭṭhāna vào ngày trăng tròn tháng Kattika, và sau đó vào ngày đầu tiên của mùa đông thì phải vikappana. Ý nghĩa này phải được hiểu như vậy, và cách giải thích từ ngữ là phải hủy bỏ sự adhiṭṭhāna rồi sau đó vikappana.” Lời nói đó không hợp lý.
Tasmā kattikapuṇṇamadivase paccuddharitvā tato paraṃ hemantassa paṭhamadivase vikappetabbāti evamattho gahetabbo, paccuddharitvā tato paraṃ vikappetabbāti padayojanā veditabbā’’ti ca vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Therefore, the meaning should be taken thus: having revoked it on the full moon day of Kattika, it should be made a shared item after that on the first day of the cold season. The word construction should be understood as: having revoked, it should be made a shared item after that." But that is not correct.
Lời nói đó không hợp lý.
Kathinamāse uppannañhi cīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne ṭhitattā avasānadivase anadhiṭṭhitaṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti.
For a robe that has arisen in the kathina month, being in the position of an extra robe, becomes subject to forfeiture upon the passing of the kathina month if it is not determined on the final day.
Bởi vì y đã phát sinh trong tháng Kathina, do ở trong tình trạng y dư thừa (atirekacīvara), nên nếu không adhiṭṭhāna vào ngày cuối cùng, nó sẽ trở thành nissaggiya khi tháng Kathina đã qua.
Ayaṃ pana vassikasāṭikā adhiṭṭhahitvā ṭhapitattā na tena sadisāti vassānātikkame kathaṃ nissaggiyaṃ hoti anadhiṭṭhitaavikappitameva hi taṃ kālātikkame nissaggiyaṃ hoti, tasmā hemantepi vassikasāṭikā dasāhaparihāraṃ labhati.
But this rains-bathing cloth, having been kept after being determined, is not similar to that. Therefore, how could it become subject to forfeiture upon the passing of the rains? For only that which is undetermined and not made a shared item becomes subject to forfeiture upon the passing of the time. Therefore, even in the cold season, the rains-bathing cloth receives a ten-day grace period.
Tuy nhiên, y tắm mưa này, vì đã được adhiṭṭhāna và cất giữ, nên không giống như vậy. Làm sao nó có thể trở thành nissaggiya khi các tháng an cư đã qua? Chỉ những y chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappana mới trở thành nissaggiya khi thời gian đã qua. Do đó, ngay cả trong mùa đông, y tắm mưa vẫn được hưởng thời gian giữ gìn mười ngày (dasāhaparihāra).
Evaṃ kaṇḍupaṭicchādipi adhiṭṭhānavijahanato paraṃ dasāhaparihāraṃ labhati.
In the same way, the itch-covering cloth also receives a ten-day grace period after the abandonment of its determination.
Tương tự, y che ghẻ (kaṇḍupaṭicchādi) cũng được hưởng thời gian giữ gìn mười ngày sau khi từ bỏ sự adhiṭṭhāna.
Dasāhaṃ pana anatikkāmetvā vikappetabbā.
But it should be made a shared item without letting the ten days pass.
Tuy nhiên, y phải được vikappana trước khi mười ngày trôi qua.
Nahānatthāya anuññātattā vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatīti vuttaṃ.
Because it was allowed for the purpose of bathing, it was said: And this is allowable even if it is dyed just enough to change its color.
Vì đã được phép dùng để tắm, nên đã nói: “Ngay cả khi nó chỉ là một màu khác biệt, nó vẫn được chấp nhận.”
‘‘Dve pana na vaṭṭantī’’ti dvinnaṃ adhiṭṭhānābhāvato vuttaṃ.
"But two are not allowable" is said because there is no determination of two.
Câu “Tuy nhiên, hai cái không được chấp nhận” được nói vì không có sự adhiṭṭhāna cho hai cái.
‘‘Sace vassāne aparā vassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā, vikappetvā ca adhiṭṭhātabbā’’ti vadanti.
They say, "If another rains-bathing cloth has arisen during the rains, the former rains-bathing cloth should be revoked, and after making it a shared item, the new one should be determined."
“Nếu một y tắm mưa khác phát sinh trong mùa mưa, thì y tắm mưa cũ phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna và vikappana rồi adhiṭṭhāna lại,” các vị thầy nói.
1218
Pamāṇayuttanti ‘‘dīghaso sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhaṃ dasā vidatthī’’ti (pāci. 531 ādayo) iminā pamāṇena yuttaṃ.
Of proper measure means possessing the measure of "two spans in length by the Sugata-span, one and a half spans in width, with a border of one span."
Đúng kích thước có nghĩa là đúng kích thước theo quy định: “chiều dài hai gang tay của Sugata (sugatavidatthi), chiều rộng một rưỡi gang tay, và viền một gang tay.”
Pamāṇikāti ‘‘sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti evaṃ vuttappamāṇayuttā.
Of standard measure means possessing the stated measure of "four spans in length by the Sugata-span, two spans across."
Đúng kích thước có nghĩa là đúng kích thước đã nói: “chiều dài bốn gang tay của Sugata, chiều ngang hai gang tay.”
Paccuddharitvā vikappetabbāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Whatever should be said here regarding it should be revoked and made a shared item has already been said above.
Những gì cần nói về việc hủy bỏ adhiṭṭhāna và vikappana đã được nói ở trên.
Yasmā bhikkhūnaṃ ticīvare paripuṇṇe, atthe ca sati parissāvanādīhi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka’’nti (mahāva. 357) bahūnaṃ pattatthavikaparissāvanādīnaṃ saṅgahavasena parikkhāracoḷādhiṭṭhānamanuññātaṃ, tasmā ‘‘parikkhāracoḷe gaṇanā natthī’’tiādi vuttaṃ.
Because, when the monks' three robes are complete, and there is a need for a water-strainer and so on, the determination of a requisite-cloth was allowed by the statement, "I allow, O monks, a requisite-cloth," thereby including many items like bowl-bags, water-strainers, and so on, therefore, it was said, "There is no count for requisite-cloths," and so on.
Vì khi các vị tỳ khưu có đủ ba y và có nhu cầu về các vật dụng như đồ lọc nước, v.v., Đức Phật đã cho phép adhiṭṭhāna các mảnh vải vật dụng (parikkhāracoḷa) để bao gồm nhiều vật dụng như túi đựng bát, đồ lọc nước, v.v., nên đã nói “không có giới hạn số lượng đối với mảnh vải vật dụng” và những điều tương tự.
Bhagavatā hi yaṃ yaṃ bhikkhū labhanti, taṃ taṃ iminā vidhānena adhiṭṭhahitvā puna ‘‘yena yena parissāvanādinā attho hoti, taṃ taṃ katvā gaṇhantū’’ti anukampāya anuññātaṃ.
For whatever the monks receive, the Blessed One, out of compassion, allowed them to determine it by this method and then, "Whatever water-strainer and so on is needed, let them make it and take it."
Đức Thế Tôn, với lòng từ bi, đã cho phép các vị tỳ khưu adhiṭṭhāna bất cứ vật dụng nào họ nhận được theo cách thức này, và sau đó “hãy làm và nhận bất cứ vật dụng nào như đồ lọc nước, v.v., mà các vị cần.”
Tenevāha ‘‘thavikāpī’’tiādi.
For that very reason, he said, "A bag also," and so on.
Vì vậy, đã nói “túi đựng bát cũng vậy” và những điều tương tự.
Ādisaddena ‘‘etāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti asammukhādhiṭṭhānaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi, it includes the determination made when not face-to-face, as in "I determine these robes as requisite-cloths."
Từ “v.v.” bao gồm việc adhiṭṭhāna không trực tiếp, chẳng hạn như “Tôi adhiṭṭhāna những y này là mảnh vải vật dụng.”
‘‘Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe cā’’ti iminā attano santakaṃ paṭikkhipati.
By "and on a ground-covering given for the sake of lodging requisites," he rejects one's own property.
Với câu “và đối với tấm trải được cho để làm vật dụng cho chỗ ở”, vị ấy từ chối quyền sở hữu của mình.
Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘anivāsetvā, apārupitvā ca kevalaṃ pañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhitaṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ ayuttaṃ senāsanaparikkhāratthāya dinna’’nti paccattharaṇassa visesitattā.
But some say, "A ground-covering that is used by just spreading it on the five kinds of seats, without wearing it as a lower garment or draping it, is allowable even if it is one's own property and undetermined." That is not correct, because the ground-covering is specified as "given for the sake of lodging requisites."
Tuy nhiên, một số vị (Sārattha. ṭī. 2.469) nói rằng: “Tấm trải được sử dụng chỉ để trải trên năm loại ghế (giường, ghế, v.v.) mà không mặc hay khoác, ngay cả khi là của riêng mình, vẫn được chấp nhận mà không cần adhiṭṭhāna.” Điều đó không hợp lý vì tấm trải đã được đặc tả là “được cho để làm vật dụng cho chỗ ở.”
Bhisibibbohanapāvārakojavānampi senāsanaparikkhāratoyeva adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti veditabbaṃ.
It should be understood that for a mattress, pillow, coverlet, and felt rug, there is also no need for determination, precisely because they are lodging requisites.
Cần phải biết rằng đối với gối, đệm, chăn, và thảm, cũng không cần adhiṭṭhāna vì chúng là vật dụng cho chỗ ở.
1219
Adhiṭṭhitañca panetaṃ cīvaraṃ paribhuñjato kathaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti āha ‘‘sabbañca paneta’’ntiādi.
And as for this determined robe, how is the determination relinquished by one who uses it? To answer this, he said, ‘‘sabbañca paneta’’, and so on.
Vậy, khi một y đã được adhiṭṭhāna được sử dụng, làm thế nào mà sự adhiṭṭhāna ấy bị hủy bỏ? Để trả lời, đã nói “và tất cả những điều này” và những điều tương tự.
Tattha acchinditvā gahaṇenāti corādīhi acchinditvā gahaṇena.
Therein, acchinditvā gahaṇena means by being forcibly taken by thieves and others.
Trong đó, bằng cách bị cướp đoạt có nghĩa là bị cướp đoạt bởi trộm cướp, v.v.
Hīnāyāvattanenāti gihibhāvāya āvattanena, vibbhamenāti attho, ‘‘sīlavantova hutvā gihī bhavissāmī’’ti setavatthanivāsanenāti vuttaṃ hoti.
Hīnāyāvattanena means by returning to the state of a layman, that is, by disrobing. It is said to mean by wearing white clothes, thinking, "I will become a layman while remaining virtuous."
Bằng cách trở về tình trạng thấp kém hơn có nghĩa là trở về tình trạng cư sĩ, tức là từ bỏ giới hạnh. Điều đó có nghĩa là nghĩ “Tôi sẽ trở thành cư sĩ nhưng vẫn giữ giới” và mặc quần áo trắng.
‘‘Antimavatthuṃ ajjhāpannassa setavatthanivāso vā kāsāyacajanaṃ vā hīnāyāvattana’’nti keci.
Some say: "For one who has committed a terminal offense, wearing white clothes or discarding the ochre robe is hīnāyāvattana."
Một số vị nói rằng: “Đối với người đã phạm giới cuối cùng (pārājika), việc mặc quần áo trắng hoặc từ bỏ y kāṣāya là trở về tình trạng thấp kém hơn.”
‘‘‘Hīnāyāvattanenā’ti iminā bhikkhuniyā eva adhiṭṭhānavijahanaṃ gahitaṃ hoti.
"By this term hīnāyāvattanena, the relinquishing of the determination by a bhikkhunī alone is to be understood.
Một số vị khác nói rằng: “Với câu ‘bằng cách trở về tình trạng thấp kém hơn’, chỉ sự hủy bỏ adhiṭṭhāna của tỳ khưu ni mới được bao gồm.
Sā hi yadā vibbhamati, tadā assamaṇī hoti.
For when she disrobes, she is no longer a female monastic.
Bởi vì khi tỳ khưu ni từ bỏ giới hạnh, thì vị ấy không còn là sa-môn ni nữa.
Bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti apare.
A bhikkhu, however, even if he disrobes, is still a bhikkhu as long as he has not renounced the training; therefore, the determination is not relinquished," say others.
Nhưng một vị tỳ khưu, ngay cả khi từ bỏ giới hạnh, vẫn là tỳ khưu cho đến khi vị ấy từ bỏ học giới (sikkhāpaccakkhāna), nên sự adhiṭṭhāna không bị hủy bỏ.”
Sikkhāpaccakkhānenāti liṅge ṭhitasseva sikkhāya paccakkhānena.
Sikkhāpaccakkhānena means by renouncing the training while still in the monastic appearance.
Bằng cách từ bỏ học giới có nghĩa là từ bỏ học giới khi vẫn còn trong hình tướng tỳ khưu.
Yo hi bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti.
For a bhikkhu who renounces the training while still in the monastic appearance, the determination of the robe is relinquished even if it is on his body.
Bởi vì một vị tỳ khưu, khi vẫn còn trong hình tướng tỳ khưu mà từ bỏ học giới, thì ngay cả y đang mặc trên người cũng bị hủy bỏ adhiṭṭhāna.
Kālaṅkiriyāyāti maraṇena.
Kālaṅkiriyāya means by death.
Bằng cách chết có nghĩa là bằng cái chết.
Liṅgaparivattanenāti purisaliṅgassa, itthiliṅgassa vā parivattanena, purisassa itthiliṅgapātubhāvena, itthiyā vā purisaliṅgapātubhāvenāti vuttaṃ hoti.
Liṅgaparivattanena means by the change of the male or female sexual organ; that is to say, by the appearance of the female sexual organ in a male, or the appearance of the male sexual organ in a female.
Do sự thay đổi giới tính có nghĩa là do sự thay đổi giới tính nam hoặc giới tính nữ, do sự xuất hiện giới tính nữ ở người nam, hoặc do sự xuất hiện giới tính nam ở người nữ.
1220
Kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhippamāṇenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.
Kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhippamāṇena shows the lower limit.
Bằng kích thước của lưng móng tay út là chỉ ra giới hạn thấp nhất.
Oratoti abbhantarato.
Orato means from the inside.
Từ bên trong có nghĩa là từ phía bên trong.
Yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
But for one who first places a patch on a weak spot and then cuts away and removes the weak spot, the determination is not broken.
Tuy nhiên, vị nào trước tiên đặt một thanh chắn ở chỗ yếu, sau đó cắt bỏ và loại bỏ chỗ yếu, thì sự tác ý không bị phá vỡ.
Maṇḍalaparivattanepi eseva nayo.
This same method applies to changing a circular patch.
Trong việc thay đổi vòng tròn (maṇḍala) cũng theo cách này.
Dupaṭṭassa pana ekasmiṃ paṭale chidde vā jāte, galite vā adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
But for a two-layered robe, if a hole appears in one layer or it becomes worn out, the determination is not broken.
Tuy nhiên, đối với y phục hai lớp, nếu có một lỗ hổng hoặc bị rách ở một lớp, thì sự tác ý không bị phá vỡ.
Khuddakaṃ cīvaraṃ mahantaṃ karoti, mahantaṃ vā khuddakaṃ karoti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
If one makes a small robe large, or a large robe small, the determination is not broken.
Nếu biến y phục nhỏ thành lớn, hoặc biến y phục lớn thành nhỏ, thì sự tác ý không bị phá vỡ.
Ubho koṭiyo majjhe karonto sace pana paṭhamaṃ chinditvā pacchā ghaṭeti, adhiṭṭhānaṃ bhijjati.
But if one who is joining both ends in the middle first cuts and then joins, the determination is broken.
Tuy nhiên, nếu khi nối hai đầu lại ở giữa mà vị ấy cắt trước rồi mới nối sau, thì sự tác ý bị phá vỡ.
Atha ghaṭetvā chindati, na bhijjati.
If, however, he joins first and then cuts, it is not broken.
Nếu nối trước rồi mới cắt, thì không bị phá vỡ.
Rajakehi dhovāpetvā setaṃ karontassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānameva.
Even for one who has it washed by launderers and makes it white, the determination remains the determination.
Ngay cả khi giặt tẩy bởi thợ giặt để làm cho y phục trắng, sự tác ý vẫn là sự tác ý.
Vassānamāsātikkamenāpīti ettha pi-saddo sampiṇḍanattho.
Vassānamāsātikkamenāpi: here, the word pi has the meaning of inclusion.
Trong câu vassānamāsātikkamenāpi (ngay cả khi vượt quá tháng mùa mưa), từ pi có nghĩa là bao hàm.
Tena na kevalaṃ pubbe vuttena dānādinā aṭṭhavidheneva kāraṇena vassikasāṭikā adhiṭṭhānaṃ vijahati, atha kho vassānamāsātikkamenapīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as: the determination of the rains-bathing cloth is not relinquished only by the eight causes previously mentioned, such as giving, but also by the passing of the rains month.
Do đó, không chỉ vì tám lý do như đã nói trước đây, bắt đầu bằng sự bố thí, mà y phục mùa mưa mới mất đi sự tác ý, mà còn do vượt quá tháng mùa mưa. Ý nghĩa ở đây phải được hiểu như vậy.
Esa nayo ābādhavūpasamenāpīti etthāpi.
This same method applies also to ābādhavūpasamenāpi.
Cách diễn giải này cũng áp dụng cho câu ābādhavūpasamenāpi (ngay cả khi bệnh tật thuyên giảm).
Vikappanasikkhāpadeti (pāci. 372 ādayo) pācittiye surāpānavaggassa navamasikkhāpade.
Vikappanasikkhāpade means in the ninth training rule of the Surāpāna chapter in the Pācittiya.
Trong giới điều về vikappana là giới điều thứ chín của nhóm surāpāna trong Pācittiya.
1221
Taṃ atikkāmayatoti ettha tanti cīvaraṃ, kālaṃ vā parāmasatīti āha ‘‘taṃ yathāvuttajātippamāṇa’’ntiādi.
Taṃ atikkāmayato: here, taṃ refers to the robe or the time. He said, ‘‘taṃ yathāvuttajātippamāṇa’’, and so on.
Trong câu taṃ atikkāmayato (vượt quá cái đó), từ taṃ (cái đó) ám chỉ y phục hoặc thời gian, vì vậy đã được nói là “taṃ yathāvuttajātippamāṇa” (cái đó có kích thước như đã nói) và tiếp theo.
Assāti bhikkhussa.
Assā means of the bhikkhu.
Assā có nghĩa là của tỳ-khưu.
Tassa yo aruṇoti tassa cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.
Tassa yo aruṇoti means the dawn that has passed on the day the robe was obtained.
Tassa yo aruṇo có nghĩa là bình minh đã qua của ngày y phục được thọ nhận.
Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa aruṇena saddhiṃ.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ means together with the dawn of the day the robe was obtained.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ có nghĩa là cùng với bình minh của ngày y phục được thọ nhận.
Divasasaddena cettha taṃdivasanissito aruṇo vutto.
Here, by the word 'day', the dawn associated with that day is meant.
Ở đây, từ “divasa” (ngày) được dùng để chỉ bình minh gắn liền với ngày đó.
Idāni yassa ca nissajjitabbaṃ, yathā ca nissajjitabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘taṃ gahetvā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show to whom it should be forfeited and how it should be forfeited, it is said, ‘‘taṃ gahetvā’’, and so on.
Bây giờ, để chỉ ra cho ai nên xả bỏ và xả bỏ như thế nào, đã nói “taṃ gahetvā” (thọ nhận cái đó) và tiếp theo.
Tatrāyaṃ nayoti tasmiṃ nissajjane ayaṃ vidhi.
Tatrāyaṃ nayo means this is the method in that forfeiture.
Tatrāyaṃ nayo có nghĩa là đây là phương pháp trong việc xả bỏ đó.
Aññathāpīti bhāsantarenāpi, yāya kāyaci bhāsāyapīti attho.
Aññathāpi means in another language; the meaning is in any language whatsoever.
Aññathāpi có nghĩa là bằng một ngôn ngữ khác, hoặc bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Paṭibalenāti vattuṃ samatthena.
Paṭibalena means by one who is able to speak.
Paṭibalena có nghĩa là có khả năng nói.
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti upari saṃvaramāpajjeyyāsi, saṃvutakāyavacīdvāro bhaveyyāsīti attho.
Āyatiṃ saṃvareyyāsi means you should restrain yourself in the future; the meaning is you should have restrained bodily and verbal doors.
Āyatiṃ saṃvareyyāsi có nghĩa là: trong tương lai, ngươi nên đạt được sự phòng hộ, ngươi nên trở thành người có các cửa thân và khẩu được phòng hộ.
Imāni ca ‘‘passasī’’tiādīni yathākkamaṃ paṭiggāhakadesakehi vattabbavacanāni.
And these words, ‘‘passasī’’, and so on, are the words to be spoken by the receiver and the confessor in due order.
Và những lời này, bắt đầu từ ‘‘passasī’’, là những lời được nói tuần tự bởi tỳ khưu thọ nhận và tỳ khưu thuyết giảng.
Tathā hi ‘‘passasī’’ti paṭiggāhakena vattabbavacanaṃ, ‘‘āma passāmī’’ti tadanudesakena vattabbavacanaṃ.
Indeed, ‘‘passasī’’ is the word to be spoken by the receiver, and ‘‘āma passāmi’’ is the word to be spoken by the one confessing it.
Thật vậy, ‘‘passasī’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thọ nhận (tội), ‘‘āma passāmī’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thuyết giảng (tội).
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti tadanuppaṭiggāhakena vattabbavacanaṃ, ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti tadanudesakena vattabbavacanaṃ.
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsi’’ is the word to be spoken by the one receiving it again, and ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmi’’ is the word to be spoken by the one confessing it.
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsi’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thọ nhận (tội) lần nữa, ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thuyết giảng (tội) lần nữa.
Iminā ca attano āyatiṃ saṃvare patiṭṭhitabhāvaṃ dasseti.
And by this, he shows that he is established in future restraint.
Và với điều này, vị ấy bày tỏ sự an trú trong sự phòng hộ của mình trong tương lai.
Dvīsu, pana sambahulāsu vāti dvīsu vā sambahulāsu vā āpattīsu purimanayeneva vacanabhedo kātabbo.
As for in two or in many: In the case of two or many offenses, the variation in wording should be made according to the previous method.
Dvīsu, pana sambahulāsu vā có nghĩa là: đối với hai hoặc nhiều giới (āpatti), sự khác biệt trong lời nói nên được thực hiện theo cách tương tự như trước.
Ñattiyaṃ āpattiṃ sarati vivaratīti ettha ‘‘dve āpattiyo’’ti vā ‘‘sambahulā āpattiyo’’ti vā vacanabhedo kātabbo.
In the ñatti, in the phrase ‘remembers the offense, reveals it,’ the variation in wording should be made as “two offenses” or “many offenses.”
Trong lời tuyên bố (ñatti) āpattiṃ sarati vivaratī, sự khác biệt trong lời nói nên được thực hiện là ‘‘dve āpattiyo’’ (hai giới) hoặc ‘‘sambahulā āpattiyo’’ (nhiều giới).
Dvīsu, bahūsu vā vacanabhedo kātabboti ‘‘saṅgho imāni cīvarānī’’ti vatthuvasena vacanabhedo kātabbo.
The variation in wording should be made for two or many: The variation in wording should be made according to the object, as in “the Saṅgha, these robes.”
Dvīsu, bahūsu vā vacanabhedo kātabbo có nghĩa là: sự khác biệt trong lời nói nên được thực hiện theo đối tượng, như ‘‘saṅgho imāni cīvarāni’’ (Tăng chúng những y này).
1222
Evaṃ saṅghassa nissajjanavidhiṃ dassetvā gaṇassa nissajjanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘gaṇassa pana nissajjantenā’’tiādimāha.
Having thus shown the method of forfeiture for the Saṅgha, to show the method of forfeiture for a group, he said, “But when forfeiting to a group…” and so on.
Sau khi trình bày phương pháp xả y cho Tăng chúng như vậy, để trình bày phương pháp xả y cho một nhóm (gaṇa), vị biên soạn đã nói ‘‘gaṇassa pana nissajjantenā’’ và tiếp theo.
Tattha sesaṃ purimasadisamevāti nissajjanāpattippaṭiggahaṇanissaṭṭhacīvaradānesu ‘‘āyasmantāna’’ntiādinā vuttavacanabhedaṃ vinā avasesaṃ saṅghassa nissajjanādīsu vuttasadisamevāti attho.
Therein, the rest is the same as before means that, apart from the variation in wording stated with “to the venerable ones” and so on in the forfeiture, the receiving of the offense, and the giving of the forfeited robe, the remainder is the same as what was said for the forfeiture, etc., to the Saṅgha.
Trong đó, sesaṃ purimasadisamevā có nghĩa là: ngoại trừ sự khác biệt trong lời nói được đề cập bằng ‘‘āyasmantāna’’ và các từ khác trong việc xả giới, thọ nhận giới xả và dâng y đã xả, phần còn lại giống như đã nói trong việc xả y của Tăng chúng và các việc khác.
1223
Idāni puggalassa nissajjanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘puggalassa panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the method of forfeiture for an individual, “But for an individual…” and so on was said.
Bây giờ, để trình bày phương pháp xả y của một cá nhân (puggala), ‘‘puggalassa panā’’ và tiếp theo đã được nói.
Tattha dvīsu, tīsu vāti dvīsu, tīsu vā āpattīsu ceva dātabbacīvaresu ca.
Therein, in two or three refers to two or three offenses and to robes that are to be given.
Trong đó, dvīsu, tīsu vā có nghĩa là: đối với hai hoặc ba giới, và đối với những y cần được dâng.
Yathā ca gaṇassa nissajjane, evaṃ dvinnaṃ nissajjanepi pāḷi veditabbā.
And just as in the forfeiture to a group, so too should the Pali text be understood for the forfeiture by two.
Và như trong việc xả y của một nhóm, pāḷi cũng nên được hiểu như vậy trong việc xả y của hai vị.
Yadi hi viseso bhaveyya, yatheva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo – byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā’’tiādinā (mahāva. 168) nayena tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathaṃ vatvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kattabbo – therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga’’ntiādinā nayena visuṃyeva dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vutto, evaṃ idhāpi visuṃ pāḷiṃ vadeyya.
Indeed, if there were a difference, just as after stating the Pārisuddhi Uposatha for three with the method beginning, “I allow, monks, three to perform the Pārisuddhi Uposatha. And it should be performed in this way, monks: a competent, capable monk should inform those monks…”, the Pārisuddhi Uposatha for two was stated separately with the method beginning, “I allow, monks, two to perform the Pārisuddhi Uposatha. And it should be performed in this way, monks: the elder monk, arranging his upper robe over one shoulder…”, so too here he would have stated a separate Pali text.
Nếu có sự khác biệt, thì như Đức Phật đã nói về lễ Uposatha thanh tịnh của ba vị theo cách này: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các tỳ khưu, nó nên được thực hiện như sau: một tỳ khưu có khả năng và khéo léo nên thông báo cho các tỳ khưu đó’’, và sau đó, Ngài đã nói riêng về lễ Uposatha thanh tịnh của hai vị theo cách này: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các tỳ khưu, nó nên được thực hiện như sau: một tỳ khưu trưởng lão nên khoác y vai trái’’, thì ở đây cũng vậy, Ngài sẽ nói riêng pāḷi.
Yasmā pana natthi, tasmā avatvāva gatoti gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷi.
But since there is none, it is understood that he proceeded without stating it; therefore, the Pali text stated for a group is the Pali text here.
Nhưng vì không có sự khác biệt, nên Ngài đã không nói mà chỉ đi tiếp, vì vậy pāḷi được nói cho nhóm chính là pāḷi ở đây.
Āpattippaṭiggahaṇe pana ayaṃ viseso – yathā gaṇassa nissajjitvā āpattiyā desiyamānāya āpattippaṭiggāhako bhikkhu ñattiṃ ṭhapeti, evaṃ aṭṭhapetvā dvīsu aññatarena yathā ekapuggalo paṭiggaṇhāti, evaṃ āpatti paṭiggahetabbā.
However, in receiving the offense, this is the difference: just as when forfeiting to a group and confessing the offense, the monk who receives the offense makes a ñatti, here, without making a ñatti, the offense should be received by one of the two just as a single individual receives it.
Tuy nhiên, trong việc thọ nhận giới, có sự khác biệt này: như khi một tỳ khưu thọ nhận giới đã xả của một nhóm, vị ấy đặt một lời tuyên bố (ñatti), thì ở đây, không cần đặt lời tuyên bố, một trong hai vị nên thọ nhận giới như một cá nhân thọ nhận giới.
Dvinnañhi ñattiṭṭhapanaṃ nāma natthi.
For two, there is no such thing as making a ñatti.
Vì không có việc đặt lời tuyên bố cho hai vị.
Yadi siyā, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ visuṃ na vadeyya.
If there were, he would not have stated the Pārisuddhi Uposatha for two separately.
Nếu có, thì Ngài sẽ không nói riêng về lễ Uposatha thanh tịnh của hai vị.
Nissaṭṭhacīvaradānepi yathā ‘‘imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī’’ti eko vadati, evaṃ ‘‘mayaṃ imaṃ cīvaraṃ āyasmato demā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Also in the giving of the forfeited robe, just as one person says, “I give this robe to the venerable one,” so it is proper to say, “We give this robe to the venerable one.”
Trong việc dâng y đã xả cũng vậy, như một vị nói ‘‘Tôi dâng y này cho Tôn giả’’, thì cũng được phép nói ‘‘Chúng tôi dâng y này cho Tôn giả’’.
Ito garukatarānipi hi ñattidutiyakammāni apaloketvā kātabbānīti vuttāni atthi, tesaṃ etaṃ anulomaṃ.
Indeed, there are statements that even more serious formal acts requiring a motion and one announcement (ñattidutiyakamma) should be done after announcing it to the assembly (apalokana); this is consistent with those.
Thật vậy, có những lời đã nói rằng ngay cả những nghi thức tụng niệm (ñattidutiyakamma) nghiêm trọng hơn cũng nên được thực hiện sau khi hỏi ý kiến, và điều này phù hợp với chúng.
Tenevāha ‘‘dvinnaṃ panā’’tiādi.
For that very reason, he said, “But for two…” and so on.
Vì lý do đó, vị biên soạn đã nói ‘‘dvinnaṃ panā’’ và tiếp theo.
Nissaṭṭhacīvaraṃ pana dātabbameva, adātuṃ na labbhati.
However, the forfeited robe must be given; it is not permissible not to give it.
Tuy nhiên, y đã xả phải được dâng, không được phép không dâng.
Vinayakammamattameva hetaṃ.
This is merely a Vinaya procedure.
Vì đây chỉ là một hành vi theo Vinaya.
Na taṃ tena saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dinnameva hoti.
It is not thereby actually given to the Saṅgha, a group, or an individual.
Y đó không phải là đã được dâng cho Tăng chúng, cho một nhóm, hay cho một cá nhân bởi vị ấy.
Tenāha ‘‘nissaṭṭhavatthu’’ntiādi.
Therefore, he said, “The forfeited object…” and so on.
Vì lý do đó, vị biên soạn đã nói ‘‘nissaṭṭhavatthu’’ và tiếp theo.
1224
Anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭanti sakiṃ nivatthaṃ vā sakiṃ pārutaṃ vā kāyato amocetvā divasampi carati, ekameva dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense for one who uses it without forfeiting: If one wears it or drapes it once and goes about for a whole day without removing it from the body, there is only one dukkaṭa offense.
Anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ có nghĩa là: nếu một vị mặc y chưa xả, hoặc khoác y chưa xả một lần mà không cởi ra khỏi thân, và đi lại suốt một ngày, thì chỉ phạm một giới dukkaṭa.
Mocetvā nivāseti vā pārupati vā, payoge payoge dukkaṭaṃ.
If one removes it and then wears or drapes it again, there is a dukkaṭa offense for each occasion of use.
Nếu cởi ra rồi mặc lại hoặc khoác lại, thì mỗi lần sử dụng đều phạm giới dukkaṭa.
Dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā saṇṭhāpentassa anāpatti.
There is no offense for adjusting a poorly worn or poorly draped robe.
Vị ấy không phạm tội nếu điều chỉnh y mặc không đúng hoặc y khoác không đúng.
Aññassa taṃ paribhuñjatopi anāpatti.
There is also no offense for another person using it.
Cũng không phạm tội nếu người khác sử dụng y đó.
‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’tiādivacanañcettha (pārā. 570) sādhakaṃ.
And the statement beginning, “Having received what was made by another, he uses it,” is evidence for this.
Lời nói ‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ (người khác nhận được và sử dụng) ở đây là một bằng chứng.
Dasāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino, vematikassa ca dukkaṭanti etthāpi ‘‘paribhuñjantassā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
Even when ten days have not passed, for one who perceives them as passed, and for one who is in doubt, there is a dukkaṭa offense: Here too, “for one who uses it” should be brought in and connected.
Dasāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino, vematikassa ca dukkaṭaṃ có nghĩa là: ở đây cũng vậy, từ ‘‘paribhuñjantassā’’ nên được mang vào và liên kết.
Atikkante anatikkantasaññinopīti dasāhaṃ atikkante cīvare ‘‘anatikkantaṃ ida’’nti evaṃ saññino, dasāhe vā atikkante ‘‘anatikkanto dasāho’’ti evaṃ saññino.
Also for one who perceives it as not passed when it has passed: This refers to one who perceives a robe that has passed ten days as “this has not passed,” or when ten days have passed, perceives “ten days have not passed.”
Atikkante anatikkantasaññinopī có nghĩa là: đối với y đã quá mười ngày, vị ấy nghĩ ‘‘y này chưa quá mười ngày’’, hoặc đối với mười ngày đã quá, vị ấy nghĩ ‘‘mười ngày chưa quá’’.
1225
Idāni ‘‘anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññino nissaggiya’’ntiādiāpattivāraṃ saṅgahetvā dassento ‘‘tathā’’tiādimāha.
Now, summarizing and showing the section on offenses, beginning with “For what is not determined, if one perceives it as determined, it is a nissaggiya,” he said, “Likewise…” and so on.
Bây giờ, để tóm tắt và trình bày các trường hợp phạm tội bắt đầu bằng ‘‘anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññino nissaggiyaṃ’’, vị biên soạn đã nói ‘‘tathā’’ và tiếp theo.
Tathāti yathā dasāhaṃ atikkante saññābhedena tikapācittiyaṃ, tathā anadhiṭṭhitādīsu sattasu vikappesu adhiṭṭhitādisaññābhedatoti attho.
Tathā means: just as a pācittiya offense in three ways arises due to a difference in perception when ten days have been exceeded, so too it is with the seven alternatives beginning with ‘unresolved,’ due to a difference in perception regarding resolution and so on. This is the meaning.
Tathā có nghĩa là: như đối với y đã quá mười ngày, có một giới pācittiya ba phần do sự nhầm lẫn trong nhận thức, thì tương tự như vậy, trong bảy trường hợp khác như y chưa được tác pháp, cũng có một giới pācittiya ba phần do sự nhầm lẫn trong nhận thức về việc đã tác pháp và các điều tương tự.
Tattha avissajjite vissajjitasaññinoti kassaci adinne apariccatte ‘‘dinnaṃ pariccattaṃ mayā’’ti evaṃ saññino.
Therein, one who perceives as relinquished what has not been relinquished means one who perceives thus: “It has been given, it has been relinquished by me,” regarding a robe that has not been given to anyone, that has not been relinquished.
Trong đó, avissajjite vissajjitasaññino có nghĩa là: đối với y chưa được dâng cho ai, chưa được từ bỏ, vị ấy nghĩ ‘‘tôi đã dâng, tôi đã từ bỏ’’.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññinoti attano cīvarena saddhiṃ bahūni aññesaṃ cīvarāni ekato ṭhapitāni, tāni ce corā haranti, tatresa attano cīvare anaṭṭhe naṭṭhasaññī hoti, tassa naṭṭhasaññino.
One who perceives as lost what is not lost means: many robes belonging to others are placed together with one's own robe. If thieves take them, and in that situation one's own robe is not lost, but one perceives it as lost; for that one who perceives it as lost.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññino có nghĩa là: nhiều y của người khác được đặt chung với y của mình, nếu kẻ trộm lấy chúng đi, thì trong trường hợp đó, y của mình không bị mất nhưng vị ấy lại nghĩ là đã mất, đó là trường hợp của vị ấy nghĩ là đã mất khi y không mất.
Esa nayo avinaṭṭhādīsupi.
This is the method for ‘not destroyed’ and so on as well.
Nguyên tắc này cũng nên được hiểu tương tự đối với avinaṭṭhā và các trường hợp khác.
Avilutteti ettha pana gabbhaṃ bhinditvā pasayhāvahāravasena avilutteti veditabbaṃ.
But here in ‘not plundered’, it should be understood as not plundered in the sense of being forcibly taken away after breaking into a storeroom.
Trong avilutte, nên hiểu là y không bị cướp giật một cách bạo lực bằng cách phá vỡ phòng ốc.
1226
Vissajjiteti (pārā. aṭṭha. 2.469) aññassa dinne.
When it has been relinquished means when it has been given to another.
Vissajjite có nghĩa là: đã dâng cho người khác.
Kathaṃ pana dinnaṃ hoti, kathaṃ gahitaṃ?
But how is it given, and how is it received?
Nhưng làm thế nào để việc dâng được xem là hợp lệ, làm thế nào để việc nhận được xem là hợp lệ?
‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi, dadāmi, dajjāmi, oṇojemi, pariccajāmi, vissajjāmi, nissajjāmī’’ti vā vadati, ‘‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’’ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti.
If one says, “I give this to you, I present it, I would give it, I offer it, I relinquish it, I let it go, I forfeit it,” or if one says, “I give this to so-and-so… I forfeit it,” whether in one’s presence or absence, it is indeed given.
Nếu vị ấy nói ‘‘Tôi dâng y này cho bạn, tôi cho, tôi sẽ cho, tôi trao, tôi từ bỏ, tôi xả, tôi từ bỏ’’, hoặc nói ‘‘Tôi dâng cho người tên là... và tiếp theo... tôi từ bỏ’’, thì dù là trực tiếp hay gián tiếp, việc dâng đều được xem là hợp lệ.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ, suggahitañca.
When it is said, “Take it for yourself,” and one says, “I take it for myself,” it is well-given and well-received.
Khi được nói ‘‘Bạn hãy nhận lấy’’, nếu vị ấy nói ‘‘Tôi nhận cho mình’’, thì việc dâng là tốt và việc nhận cũng tốt.
‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ karissasī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati, duddinnaṃ, duggahitañca.
When it is said, “Make it your property, let it be your property, will you make it your property?” and one says, “I make it my property, let it be my property, I will make it my property,” it is badly given and badly received.
Khi được nói ‘‘Bạn hãy biến nó thành của bạn, nó hãy là của bạn, bạn sẽ biến nó thành của bạn’’, nếu vị ấy nói ‘‘Tôi biến nó thành của tôi, nó hãy là của tôi, tôi sẽ biến nó thành của tôi’’, thì việc dâng là không tốt và việc nhận cũng không tốt.
Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ.
Neither does the giver know how to give, nor does the other know how to receive.
Cả người dâng cũng không biết cách dâng, và người kia cũng không biết cách nhận.
Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitaṃ, sace pana eko ‘‘gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ti vadati, puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ti vadati.
But if, when it is said, “Make it your property,” one receives it saying, “Good, venerable sir, I take it for myself,” it is well-received. But if one says, “Take it,” and the other says, “I will not take it,” and again the first one says, “It is given by me to you, take it,” and the other also says, “I have no need for this.”
Tuy nhiên, nếu khi được nói ‘‘Bạn hãy biến nó thành của bạn’’, vị ấy nói ‘‘Thưa Tôn giả, tốt lắm, tôi nhận cho mình’’ và nhận lấy, thì việc nhận là tốt. Nhưng nếu một vị nói ‘‘Bạn hãy nhận lấy’’, và vị kia nói ‘‘Tôi không nhận’’, rồi vị đầu tiên lại nói ‘‘Tôi đã dâng cho bạn, bạn hãy nhận lấy’’, và vị kia cũng nói ‘‘Tôi không cần y này’’.
Tato purimopi ‘‘mayā dinna’’nti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhitta’’nti, kassāpattīti?
Then, the first one lets ten days pass, thinking “It has been given by me,” and the latter also lets them pass, thinking “It has been rejected by me.” For whom is there an offense?
Sau đó, vị đầu tiên nghĩ ‘‘Tôi đã dâng’’, và để y quá mười ngày; vị sau nghĩ ‘‘Tôi đã từ chối’’, và cũng để y quá mười ngày, vậy ai là người phạm tội?
Na kassaci.
For no one.
Không ai cả.
Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
But whoever desires it should use it after having made a determination (adhiṭṭhāna).
Tuy nhiên, vị nào muốn, thì nên tác pháp (adhiṭṭhāna) và sử dụng.
Yo pana adhiṭṭhāne vematiko, tena kiṃ kātabbaṃ?
But what is to be done by one who is uncertain about the determination?
Còn nếu một Tỳ-khưu nghi ngờ về việc adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu), thì vị ấy phải làm gì?
Vematikabhāvaṃ ārocetvā ‘‘sace anadhiṭṭhitaṃ bhavissati, evaṃ me kappiyaṃ hotī’’ti vatvā vuttanayeneva nissajjitabbaṃ.
Having stated the fact of being uncertain, one should say, “If it happens to be undetermined, may it thus be allowable for me,” and then it should be relinquished in the manner described.
Vị ấy phải trình bày sự nghi ngờ của mình và nói rằng: “Nếu y này chưa được adhiṭṭhāna, thì y này là vật hợp pháp đối với tôi”, rồi nissajjana (xả bỏ) theo cách đã nói.
Na hi evaṃ jānāpetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādo hoti.
For there is no falsehood for one who performs a vinayakamma after having made it known in this way.
Thật vậy, đối với vị làm vinayakamma (hành vi Vinaya) sau khi đã cho biết như vậy, thì không có lỗi musāvāda (nói dối).
1227
Yathā ca idaṃ, evaṃ ito parānipīti yathā idaṃ atirekacīvaradhāraṇasikkhāpadaṃ ācāravipatti, evaṃ ito parānipi sikkhāpadāni ācāravipattiyevāti attho.
And just as this is, so too are those that follow means: just as this training rule on keeping an extra robe is a corruption of conduct, so too the training rules that follow this are also corruptions of conduct. This is the meaning.
Giống như điều này, các điều khác sau đây cũng vậy, nghĩa là: giống như điều học về việc giữ y dư này là một ācāravipatti (sự sai phạm về oai nghi), thì các điều học khác sau điều này cũng là ācāravipatti.
Tenāha ‘‘ubhatopātimokkhesū’’tiādi.
Therefore, he said “in both Pātimokkhas” and so on.
Vì lẽ đó, đã nói: “Trong cả hai Pātimokkha” v.v...
Ājīvavipattipaccayā pana ṭhapetvā dubbhāsitaṃ cha āpattikkhandhā paññattāti –
But on account of corruption of livelihood, six classes of offenses have been laid down, excluding wrong speech, thus:
Còn sáu nhóm āpatti (tội) đã được chế định do duyên ājīvavipatti (sự sai phạm về sinh kế) ngoại trừ dubbhāsita (ác khẩu) là:
1228
‘‘Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, āpatti pārājikassa.
“For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, being of evil wishes, overcome by desire, one claims a superhuman state that is not real, not factual; it is an offense of pārājika.
“Một Tỳ-khưu, vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, với ý muốn xấu xa, bị lòng tham chi phối, tự xưng một uttari-manussadhamma (pháp thượng nhân) không có, không thật, thì phạm pārājika (tội Ba-la-di).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, āpatti saṅghādisesassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, one engages in matchmaking; it is an offense of saṅghādisesa.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, làm sañcaritta (môi giới), thì phạm saṅghādisesa (tội Tăng tàn).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā ‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’ti bhaṇati, paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, one says, ‘The bhikkhu who lives in your monastery is an Arahant.’ For one who knows this to be untrue, it is an offense of thullaccaya.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, nói rằng: ‘Vị Tỳ-khưu đang trú ngụ trong tịnh xá của ông là một A-la-hán’, nếu người nghe hiểu rõ, thì phạm thullaccaya (tội thô trọng).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu, not being ill, eats fine foods after having requested them for himself; it is an offense of pācittiya.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, một Tỳ-khưu không bệnh mà xin thức ăn ngon cho mình rồi thọ dụng, thì phạm pācittiya (tội Ba-dật).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni agilānā attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhunī, not being ill, eats fine foods after having requested them for herself; it is an offense of pāṭidesanīya.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, một Tỳ-khưu-ni không bệnh mà xin thức ăn ngon cho mình rồi thọ dụng, thì phạm pāṭidesanīya (tội ưng hối).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pari. 287) –
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu, not being ill, eats curry or rice after having requested them for himself; it is an offense of dukkaṭa.”
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, một Tỳ-khưu không bệnh mà xin món súp hay cơm cho mình rồi thọ dụng, thì phạm dukkaṭa (tội tác ác)”.
1229
Evaṃ pārājikādivasena ṭhapetvā dubbhāsitaṃ ājīvavipattipaccayā cha āpattikkhandhā paññattā.
In this way, by way of pārājika and so on, six classes of offenses have been laid down on account of corruption of livelihood, excluding wrong speech.
Như vậy, sáu nhóm āpatti đã được chế định do duyên ājīvavipatti (sự sai phạm về sinh kế), ngoại trừ dubbhāsita, theo cách pārājika (Ba-la-di) v.v...
Diṭṭhivipattipaccayā pācittiyadukkaṭavasena dve āpattikkhandhā paññattāti samanubhāsanāya pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissajjane ñattiyā dukkaṭaṃ, kammavācāpariyosāne pācittiyanti evaṃ diṭṭhivipattipaccayā pācittiyadukkaṭavasena dve āpattikkhandhā paññattā.
Due to the failure in view, two aggregates of offenses, namely pācittiya and dukkaṭa, are laid down means: when one does not renounce a wicked, evil view during the formal act of admonition, there is a dukkaṭa offense because of the motion (ñatti); at the end of the formal act (kammavācā), there is a pācittiya offense. Thus, due to the failure in view, two aggregates of offenses, namely pācittiya and dukkaṭa, are laid down.
Hai nhóm āpatti đã được chế định do duyên diṭṭhivipatti (sự sai phạm về tà kiến) theo cách pācittiya và dukkaṭa, nghĩa là: khi samanubhāsana (khuyên răn) về tà kiến (pāpikāya diṭṭhiyā) mà không từ bỏ, thì phạm dukkaṭa (tội tác ác) do ñatti (yết-ma thỉnh cầu), và phạm pācittiya khi kammavācā (lời yết-ma) kết thúc. Như vậy, hai nhóm āpatti đã được chế định do duyên diṭṭhivipatti theo cách pācittiya và dukkaṭa.
Etthāti vipattikathāsu.
Here means in these discussions on failures.
Ettha (Ở đây) là trong các bài giảng về vipatti (sự sai phạm).
1230
Gaṇanupagatāti divasagaṇanaṃ upagatabhāvo.
Entered into the count means the state of having entered into the counting of days.
Gaṇanupagatā (Đã nhập vào số đếm) là việc đã nhập vào sự đếm ngày.
Aññehi ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa demā’’ti parahatthe dinnampi ‘‘na tāva taṃ gaṇanupagaṃ, yāva na hatthaṃ gacchatī’’ti (mahāva. 259) cammakkhandhake vuttattā yāva āharitvā vā na dinnaṃ, ‘‘tumhākaṃ, bhante, cīvaraṃ uppanna’’nti pahiṇitvā vā anārocitaṃ, tāva divasagaṇanaṃ na upeti, anadhiṭṭhitaṃ vaṭṭati.
Because it is said in the Cammakkhandhaka, "Even if it is given into another's hand by others saying, 'We give this robe to so-and-so,' it does not yet enter into the count as long as it does not reach his hand," as long as it has not been brought and given, or as long as it has not been announced by sending a message saying, "Venerable sir, a robe has arisen for you," it does not enter into the counting of days, and it is allowable for it to be undetermined.
Dù y được người khác trao vào tay với lời nói: “Chúng tôi dâng y này cho vị có tên như vầy”, thì y đó vẫn “chưa nhập vào số đếm cho đến khi chưa về tay” như đã nói trong Cammakkhandhaka. Vì lẽ đó, chừng nào y chưa được mang đến và dâng cúng, hoặc chưa được thông báo sau khi gửi đi với lời: “Bạch Đại đức, y đã phát sinh”, thì y đó chưa nhập vào số đếm. Y chưa adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) vẫn được phép.
Yadā pana ānetvā dinnaṃ hoti, ‘‘uppanna’’nti vā sutaṃ, tato paṭṭhāya gaṇanupagaṃ hoti, antodasāhe adhiṭṭhātabbaṃ.
But when it is brought and given, or when it is heard that "it has arisen," from then on it has entered into the count and must be determined within ten days.
Nhưng khi y đã được mang đến và dâng cúng, hoặc đã nghe nói “y đã phát sinh”, thì kể từ đó y nhập vào số đếm, và phải được adhiṭṭhāna trong vòng mười ngày.
Kathinasaññitaṃ samuṭṭhānamassāti kathinasamuṭṭhānaṃ, tatiyachaṭṭhasamuṭṭhānavasena dvisamuṭṭhānanti attho.
It has an origination associated with the kathina, thus it is of kathina-origination; the meaning is that it has a twofold origination by way of the third and sixth originations.
Nguồn gốc của điều học này được gọi là kathina (y kiên cố), nghĩa là kathinasamuṭṭhānaṃ (nguồn gốc từ kathina), có hai nguồn gốc theo cách nguồn gốc thứ ba và thứ sáu.
Kāyavācāhi kattabbaadhiṭṭhānavikappanānaṃ akaraṇena kāyavācato, citte pana sati kāyavācācittato ca samuṭṭhātīti vuttaṃ hoti.
It arises from body and speech through the non-performance of determination and sharing that should be done by body and speech; but if there is intention, it is said to arise from body, speech, and mind.
Do không thực hiện adhiṭṭhāna và vikappana (tuyên bố nhượng quyền) cần phải làm bằng thân và khẩu, nên được gọi là kāyavācato (do thân và khẩu). Còn nếu có ý nghĩ, thì được nói là phát sinh từ thân, khẩu và ý.
Anadhiṭṭhānāvikappanavasena āpajjanato akiriyaṃ.
It is non-action, because one commits the offense by way of not determining or sharing.
Do việc phạm tội do không adhiṭṭhāna và không vikappana, nên là akiriyaṃ (không hành động).
Ajānantopi āpajjatīti nosaññāvimokkhaṃ.
It is not exempt through unknowing, because one commits the offense even without knowing.
Dù không biết vẫn phạm tội, nên là nosaññāvimokkhaṃ (không giải thoát do không nhận biết).
Kāyadvāre ca vacīdvāre ca kattabbākaraṇato kāyakammaṃ vacīkammaṃ.
It is bodily action and verbal action, because of the non-performance of what should be done at the body-door and the speech-door.
Do không thực hiện những gì cần làm qua thân môn và khẩu môn, nên là kāyakammaṃ vacīkammaṃ (nghiệp thân, nghiệp khẩu).
1231
Kathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Kathina training rule is finished.
Phần giải thích điều học Kathina đã hoàn tất.
1232
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Udosita Training Rule
2. Giải thích điều học Udosita
Next Page →