Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
1248
3. Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Akālacīvara Training Rule
3. Giải thích giới bổn Akālacīvara
1249
Purimasikkhāpade viya etthāpi bhikkhunāti sāmiatthe karaṇavacananti āha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā’’tiādi.
As in the previous training rule, here too the word by a bhikkhu is an instrumental case in the sense of possession; thus, he said, “by a bhikkhu whose robe-making is finished,” etc.
Giống như trong giới bổn trước, ở đây cũng vậy, bhikkhunā (do tỳ-khưu) là cách nói ở thể dụng cụ với nghĩa sở hữu, nên nói “niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā” (do tỳ-khưu với y phục đã hoàn tất), v.v.
‘‘Akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 500) padabhājaniyaṃ vuttattā ‘‘yvāyaṃ anatthate kathine’’tiādimāha.
Because it is stated in the word-by-word analysis that, “‘An out-of-season robe’ is one that has arisen during the eleven months when the kaṭhina is not spread, or one that has arisen during the seven months when the kaṭhina is spread, or one given with a specific designation even during the season—this is called an ‘out-of-season robe’,” he said, “that which, when the kaṭhina is not spread,” etc.
Vì đã được nói trong phần phân tích từ ngữ: “Akālacīvara (y phục phi thời) là y phục phát sinh trong mười một tháng khi kathina chưa được trải, y phục phát sinh trong bảy tháng khi kathina đã được trải, y phục được dâng cúng với sự chỉ định ngay cả trong thời gian hợp lệ, đây gọi là akālacīvara”, nên nói “yvāyaṃ anatthate kathine” (y phục này khi kathina chưa được trải), v.v.
Yvāyaṃ cīvarakālo vuttoti sambandho.
The connection is: that which is stated as the robe season.
Đó là liên hệ đến thời gian y phục đã được nói đến.
Vassānassāti vassānasaṅkhātassa utuno.
Of the rains-retreat means of the season known as the rains-retreat.
Vassānassā (của mùa mưa) là của mùa được gọi là mùa mưa.
Pacchimo māso nāma cīvaramāso.
The last month is called the robe-month.
Tháng cuối cùng là tháng y phục.
Tasmiñhi anatthatepi kathine uppannaṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhitaṃ, avikappitaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.
For in that month, even if the kaṭhina is not spread, it is permissible to keep a robe that has arisen without having determined it or made it a shared item (vikappita).
Trong tháng đó, ngay cả khi kathina chưa được trải, y phục phát sinh vẫn được phép giữ mà không cần tác y hay vikappa (chỉ định).
Pañca māsāti pacchimakattikamāso, hemantikā cattāro cāti pañca māsā.
Five months means the last month of Kattika and the four winter months, thus five months.
Năm tháng là tháng Kattika cuối cùng và bốn tháng mùa đông, tổng cộng là năm tháng.
Aññadāti anatthate kathine ekādasamāse, atthate kathine sattamāse.
At another time means during the eleven months when the kaṭhina is not spread, and during the seven months when the kaṭhina is spread.
Aññadā (lúc khác) là mười một tháng khi kathina chưa được trải, và bảy tháng khi kathina đã được trải.
Kālepīti ‘‘anatthate kathine cīvaramāso, atthate kathine pañca māsā’’ti yathāvuttacīvarakālepi.
Even in season means even during the aforementioned robe season, which is "the robe-month when the kaṭhina is not spread, and the five months when the kaṭhina is spread."
Kālepī (ngay cả trong thời gian hợp lệ) là ngay cả trong thời gian y phục đã nói đến, tức là “tháng y phục khi kathina chưa được trải, năm tháng khi kathina đã được trải”.
‘‘Ādinā nayenā’’ti iminā ‘‘dadāmi dajjāmī’’tiādīnaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) saṅgaho.
By “by the method beginning with,” the inclusion of terms such as “I give,” “I will give,” etc., is indicated.
Với cách nói “Ādinā nayenā” (theo cách, v.v.) này, các từ như “dadāmi (tôi dâng), dajjāmī (tôi sẽ dâng)”, v.v. được bao gồm.
Kiñcāpi cetāni sabbāni ‘‘akālacīvara’’nti vuttāni, tathāpi piṭṭhisamayeyeva uppannāni ‘‘akālacīvara’’nti idhādhippetāni.
Although all of these are called "out-of-season robes," here it is intended that only those that have arisen during the piṭṭhisamaya are "out-of-season robes."
Mặc dù tất cả những y phục này được gọi là “akālacīvara” (y phục phi thời), nhưng ở đây, “akālacīvara” được hiểu là những y phục phát sinh trong thời gian phụ trợ (piṭṭhisamaya) mà thôi.
1250
‘‘Kāle saṅghassa idaṃ akālacīvara’’nti dinnaṃ pana akālacīvarasāmaññato atthuddhāravasena vuttaṃ.
However, what is given with the words, “In season, this is an out-of-season robe for the Saṅgha,” is stated by way of extracting the meaning from the general sense of "out-of-season robe."
Tuy nhiên, y phục được dâng cúng với lời nói “Kāle saṅghassa idaṃ akālacīvara” (y phục phi thời này cho Tăng đoàn trong thời gian hợp lệ) được nói đến theo cách giải thích ý nghĩa do sự tương đồng với akālacīvara.
Yathā piṭṭhisamaye uppannaṃ cīvaraṃ vuṭṭhavassehi, sesehi ca sammukhībhūtehi bhājetuṃ labbhatīti akālacīvaraṃ nāma jātaṃ, tathevidampīti tadidaṃ akālacīvarasāmaññaṃ.
Just as a robe that has arisen during the piṭṭhisamaya can be distributed among those who have completed the rains-retreat and the remaining bhikkhus who are present, and thus becomes known as an "out-of-season robe," so too is this one. This is the general sense of "out-of-season robe."
Giống như y phục phát sinh trong thời gian phụ trợ (piṭṭhisamaya) được phép chia cho các tỳ-khưu đã an cư và những người còn lại, do đó trở thành akālacīvara, thì y phục này cũng vậy, đó là sự tương đồng của akālacīvara.
Yadi evaṃ ‘‘puggalassa vā idaṃ tuyhaṃ ‘dammī’tiādinā nayena dinna’’nti kasmā vuttaṃ, na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotīti?
If so, why was it said, "or given to an individual by the method beginning with, ‘This is for you, I give it’"? For what is given with a specific designation for an individual is not to be shared by anyone.
Nếu vậy, tại sao lại nói “hoặc y phục này được dâng cúng với lời nói ‘tôi dâng cho ông’ theo cách chỉ định cho một cá nhân”, chẳng lẽ y phục được dâng cúng với sự chỉ định cho một cá nhân không thể được chia cho bất kỳ ai sao?
Nāyaṃ virodho, ādissa dānasāmaññato labbhamānamatthaṃ dassetuṃ tathā vuttanti.
This is not a contradiction; it was said thus to show the meaning obtainable from the general sense of giving with a specific designation.
Đây không phải là sự mâu thuẫn, mà được nói như vậy để chỉ ra ý nghĩa có được từ sự tương đồng của việc dâng cúng với sự chỉ định.
Attano vā dhanenāti attano kappāsasuttādinā dhanena.
Or with one's own wealth means with one's own wealth such as cotton thread and so on.
Attano vā dhanenā (hoặc bằng tài sản của mình) là bằng tài sản của mình như bông, sợi, v.v.
Imassa ‘‘uppajjeyyā’’ti iminā sambandho veditabbo.
The connection of this with “should arise” should be understood.
Cụm từ này cần được hiểu là có liên hệ với từ “uppajjeyyā” (có thể phát sinh).
‘‘Sīmāya detī’’tiādi puggalādhiṭṭhānanayena vuttaṃ.
“He gives within the boundary,” etc., was stated according to the method of individual determination.
Cụm từ “Sīmāya detī” (dâng cho sīmā), v.v. được nói theo phương pháp chỉ định cho một cá nhân (puggalādhiṭṭhāna).
Ettha pana sīmāya dānaṃ ekā mātikā, katikāya dānaṃ dutiyā…pe… puggalassa dānaṃ aṭṭhamā.
Here, however, giving within the boundary is the first topic, giving by agreement is the second... and so on... giving to an individual is the eighth.
Ở đây, việc dâng cúng cho sīmā là một mātikā (điều khoản), việc dâng cúng cho katikā (thỏa thuận) là mātikā thứ hai… v.v… việc dâng cúng cho một cá nhân là mātikā thứ tám.
1251
‘‘Parikkhepārahaṭṭhānenā’’ti iminā aparikkhittassa vihārassa dhuvasannipātaṭṭhānādito paṭhamaleḍḍupātassa anto upacārasīmāti dasseti.
By “by the place fit for an enclosure,” he shows that for an unenclosed monastery, the area within the first stone's throw from the regular assembly place and so on is the upacārasīmā.
Với cụm từ “Parikkhepārahaṭṭhānenā” (bằng nơi thích hợp để bao quanh), điều này chỉ ra rằng sīmā upacāra (biên giới gần) là bên trong nơi viên đất đầu tiên rơi xuống, tính từ nơi tập hợp thường xuyên, v.v. của một tu viện chưa được bao quanh.
Idāni dutiyaleḍḍupātassapi anto upacārasīmāyevāti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show that the area within even the second stone's throw is also the upacārasīmā, he began with “Moreover,” etc.
Bây giờ, để chỉ ra rằng bên trong nơi viên đất thứ hai rơi xuống cũng là sīmā upacāra, cụm từ “apicā” (hơn nữa), v.v. được bắt đầu.
Dhuvasannipātaṭṭhānampi sīmāpariyantagatameva veditabbaṃ.
The regular assembly place should also be understood as being included within the boundary limit.
Nơi tập hợp thường xuyên cũng cần được hiểu là nằm trong giới hạn của sīmā.
Āvāse vaḍḍhante vaḍḍhatīti sace upacārato abahibhūto hutvā āvāso vaḍḍhatīti adhippāyo.
It increases as the residence increases—the intention is that the residence increases without going outside the vicinity.
Āvāse vaḍḍhante vaḍḍhatī (khi āvāsa (chỗ ở) tăng lên, nó cũng tăng lên) có nghĩa là āvāsa tăng lên mà không vượt ra ngoài upacāra.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ.
But in the Mahāpaccarī, it is said, “It increases as the bhikkhus also increase.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariyaṃ, có nói rằng “nó cũng tăng lên khi các tỳ-khưu tăng lên”.
‘‘Sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ.
In the Samantapāsādikā, it is said, “If they sit filling up even a hundred yojanas, being in a continuous line with the bhikkhus assembled in the monastery, even a hundred yojanas becomes the upacārasīmā, and the gain reaches all of them.”
Trong Samantapāsādikā, có nói rằng “Nếu các tỳ-khưu tập hợp trong tu viện ngồi cùng nhau, bao phủ cả một trăm yojana, thì một trăm yojana đó cũng là sīmā upacāra, và tất cả mọi người đều nhận được lợi lộc”.
Bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanasenāsanāpucchanānīti āgantukagamikānaṃ bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanāpucchanaṃ, senāsanāpucchanañcāti attho.
Entering the monastery and asking for lodging for bhikkhunīs means, for incoming and travelling bhikkhunīs, asking to enter the monastery and asking for lodging.
Bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanasenāsanāpucchanānī (việc hỏi về việc vào ārama và chỗ ở của các tỳ-khưu-ni) có nghĩa là việc hỏi về việc vào ārama và việc hỏi về chỗ ở của các tỳ-khưu-ni mới đến và các tỳ-khưu-ni đi xa.
Tathā hi āgantukāya bhikkhuniyā ārāmapavesanaṃ āpucchitabbaṃ, gamikāya saṅghikaṃ dasavidhaṃ senāsanaṃ.
Indeed, an incoming bhikkhunī should ask permission to enter the monastery; a traveling bhikkhunī should ask about the ten kinds of lodging belonging to the Saṅgha.
Thật vậy, một tỳ-khưu-ni mới đến phải hỏi về việc vào ārama, và một tỳ-khưu-ni đi xa phải hỏi về mười loại chỗ ở thuộc Tăng đoàn.
Ettha ca kiñcāpi ‘‘bhikkhunīna’’nti vuttaṃ, gamikassa pana bhikkhussāpi imissāyeva sīmāya vasena senāsanāpucchanaṃ veditabbaṃ.
And here, although “for bhikkhunīs” is stated, it should be understood that even for a traveling bhikkhu, the asking about lodging is by virtue of this very sīmā.
Ở đây, mặc dù có nói “bhikkhunīnaṃ” (của các tỳ-khưu-ni), nhưng việc hỏi về chỗ ở của một tỳ-khưu đi xa cũng cần được hiểu là dựa trên sīmā này.
1252
Parivāsamānattārocananti pārivāsikamānattacārīnaṃ parivāsārocanaṃ, mānattārocanañca.
The announcing of parivāsa and mānatta means the announcing of parivāsa for those undertaking parivāsa and the announcing of mānatta for those undertaking mānatta.
Parivāsamānattārocana (việc thông báo parivāsa và mānattā) là việc thông báo parivāsa và mānattā cho những người đang thực hành parivāsa và mānattā.
Vassacchedanissayasenāsanaggāhādividhānanti vassacchedavidhānaṃ, nissayaggāhavidhānaṃ, senāsanaggāhavidhānanti attho.
The procedure for interruption of the rains-residence, taking dependence, receiving lodging, and so on means the procedure for the interruption of the rains-residence, the procedure for taking dependence, and the procedure for receiving lodging.
Vassacchedanissayasenāsanaggāhādividhāna (việc quy định về việc cắt bỏ an cư, việc nhận nissaya, việc nhận chỗ ở, v.v.) có nghĩa là quy định về việc cắt bỏ an cư, quy định về việc nhận nissaya, quy định về việc nhận chỗ ở.
Ādisaddena nissayapaṭippassaddhi, lābhaggāho āgantukavattaṃ pūretvā ārāmapavesananti evamādikaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi (and so on), it includes the revocation of dependence, the receiving of gains, entering the monastery after fulfilling the duties towards incoming bhikkhus, and so forth.
Với từ Ādi (v.v.), nó bao gồm việc hủy bỏ nissaya, việc nhận lợi lộc, việc vào ārama sau khi hoàn thành bổn phận của người mới đến, v.v.
Imissāva sīmāya vasenāti upacārasīmāyevāti yathāsambhavaṃ anto, bahi ca imassa sabbassa labbhanato vuttaṃ.
By virtue of this very sīmā is stated because all of this can be obtained, as is appropriate, both inside and outside what is just the upacāra-sīmā.
Cụm từ Imissāva sīmāya vasenā (dựa trên sīmā này) được nói vì tất cả những điều này có thể đạt được bên trong và bên ngoài sīmā upacāra tùy theo trường hợp.
1253
Lābhatthāya ṭhapitā sīmā lābhasīmā (mahāva. 379), sā ca kho neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho lābhadāyakehi.
A sīmā established for the sake of gains is a lābha-sīmā (sīmā for gains). And that was neither allowed by the Perfectly Enlightened One nor established by the Theras who compiled the Dhamma, but rather by the donors of gains.
Sīmā được thiết lập vì mục đích lợi lộc được gọi là lābhasīmā (biên giới lợi lộc). Sīmā này không được Đức Sammāsambuddha cho phép, cũng không được các trưởng lão kết tập Pháp thiết lập, mà do những người dâng cúng lợi lộc.
Tenāha ‘‘yaṃ rājarājamahāmattādayo’’tiādi.
Therefore, he said “Which kings, royal ministers, and so on,” etc.
Do đó, có nói “yaṃ rājarājamahāmattādayo” (những gì các vua chúa, đại thần, v.v.), v.v.
Samantāti vihārassa samantā.
Around means around the monastery.
Samantā (xung quanh) là xung quanh tu viện.
Yanti suṅkasassādi.
Which means taxes, crops, and so on.
Yaṃ (những gì) là thuế má, mùa màng, v.v.
‘‘Sīmaṃ ṭhapentī’’ti pāṭhaseso.
The remainder of the text is to be understood as “they establish a sīmā.”
Phần còn lại của văn bản là “Sīmaṃ ṭhapentī” (họ thiết lập sīmā).
Ekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānanti coḷabhogo keraḷabhogoti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
The place where the command of one king prevails means the place where the command of each individual king prevails, such as the domain of the Coḷas or the domain of the Keraḷas.
Ekassa rañño āṇāpavattiṭṭhāna (nơi quyền lực của một vị vua được thi hành) là nơi quyền lực của từng vị vua được thi hành, như vùng Cholabhoga, vùng Keralabhoga.
Dvidhā āpo gato etthāti dīpo, oghena anajjhotthato bhūmibhāgo, sova sīmā dīpasīmā.
Water has gone in two ways here, thus it is a dīpa (island); a portion of land not submerged by a flood. That itself is the boundary, a dīpa-sīmā.
Nơi có nước chảy vào từ hai phía được gọi là dīpo (hòn đảo), một vùng đất không bị nước lũ bao phủ, đó chính là sīmā, dīpasīmā (biên giới đảo).
Tenāha samuddantenā’’tiādi.
Therefore, he said “by the edge of the ocean,” etc.
Do đó, có nói “samuddantenā” (đến tận biển), v.v.
Cakkavāḷasīmā cakkavāḷapabbateneva paricchinnāti āha ‘‘ekacakkavāḷapabbataparikkhepabbhantaraṃ cakkavāḷasīmā’’ti.
A cakkavāḷa-sīmā is delimited by the Cakkavāḷa mountain range itself, thus he said “what is inside the enclosure of the single Cakkavāḷa mountain range is a cakkavāḷa-sīmā.”
Cakkavāḷasīmā (biên giới thế giới) được giới hạn bởi chính núi Cakkavāḷa (núi thế giới), nên có nói “ekacakkavāḷapabbataparikkhepabbhantaraṃ cakkavāḷasīmā” (Cakkavāḷasīmā là vùng bên trong vòng vây của một núi Cakkavāḷa).
1254
Sesāti khaṇḍasīmādayo.
The remaining means the khaṇḍa-sīmā and so on.
Sesā (những cái còn lại) là khaṇḍasīmā (biên giới phân đoạn), v.v.
Khaṇḍasīmāya demāti dinnanti khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘khaṇḍasīmāyaṃ saṅghassa demā’’ti dinnaṃ.
Given with the words, ‘We give in the khaṇḍa-sīmā’ means what is given after seeing the Saṅgha assembled in a khaṇḍa-sīmā for some formal act, saying, “We give to the Saṅgha in the khaṇḍa-sīmā.”
Khaṇḍasīmāya demāti dinna (được dâng cúng với lời nói ‘chúng tôi dâng cho khaṇḍasīmā’) là y phục được dâng cúng khi thấy Tăng đoàn tập hợp vì một việc gì đó tại khaṇḍasīmā, với lời nói “chúng tôi dâng cho Tăng đoàn tại khaṇḍasīmā”.
Khaṇḍasīmāya ṭhite rukkhe vā pabbate vā ṭhitopi heṭṭhā vā pathavivemajjhagatopi khaṇḍasīmāyeva ṭhitoti veditabbo.
One who is standing on a tree or a mountain within a khaṇḍa-sīmā, or who has gone below into the middle of the earth, should be understood as being within the khaṇḍa-sīmā.
Một người đứng trên cây hoặc núi trong khaṇḍasīmā, hoặc thậm chí ở dưới đất, cũng được hiểu là đang ở trong khaṇḍasīmā.
Samānasaṃvāsasīmāya dinnanti ‘‘samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ.
Given in a samānasaṃvāsa-sīmā means given with the words, “I give in the samānasaṃvāsa-sīmā.”
Samānasaṃvāsasīmāya dinna (được dâng cúng cho samānasaṃvāsasīmā) là y phục được dâng cúng với lời nói “tôi dâng cho samānasaṃvāsasīmā”.
Esa nayo sesesupi.
This is the method for the remaining cases as well.
Cách này cũng áp dụng cho những cái còn lại.
Khaṇḍasīmā sīmantarikaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti tattha samānasaṃvāsasīmāya abhāvatoti adhippāyo.
A khaṇḍa-sīmā does not extend to the sīmantarika area. The intention is that it is because there is no samānasaṃvāsa-sīmā there.
Khaṇḍasīmā sīmantarikaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti (khaṇḍasīmā không đến được nơi sīmantarika) có nghĩa là do không có samānasaṃvāsasīmā ở đó.
Samānasaṃvāsaavippavāsasīmāsu dinnassa idaṃ nānāttaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti.
This is the difference regarding what is given in a samānasaṃvāsa-sīmā and an avippavāsa-sīmā: what is given with the words, “I give in the avippavāsa-sīmā,” does not reach those in a village area.
Đây là sự khác biệt của việc dâng cúng trong samānasaṃvāsa và avippavāsasīmā: việc dâng cúng với lời nói “tôi dâng cho avippavāsasīmā” không đến được khu vực làng.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vuttattā.
Because it is said, “excluding a village and a village-precinct.”
Vì đã được nói “trừ làng và vùng lân cận làng”.
‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana gāme ṭhitānampi pāpuṇātīti.
However, what is given with the words, “I give in the samānasaṃvāsa-sīmā,” reaches even those staying in a village.
Tuy nhiên, y phục được dâng cúng với lời nói ‘Con xin dâng cúng cho sīmā (khu vực) có cùng giới luật (samānasaṃvāsa)’ thì cũng đến được với những vị đang ở trong làng.
Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnanti tattha uposathādiatthāya sannipatite disvā ‘‘imissā abbhantarasīmāya demā’’tiādinā dinnaṃ.
Given in an abbhantara-sīmā or udakukkhepa-sīmā means given after seeing them assembled there for the Uposatha, etc., with the words, “I give in this abbhantara-sīmā,” and so on.
Việc dâng cúng trong Abbhantarasīmā (khu vực nội giới) và Udakukkhepasīmā (khu vực giới bằng nước) là việc dâng cúng sau khi thấy các vị tỳ khưu tụ họp tại đó vì mục đích bố tát (Uposatha) và các việc khác, rồi nói: ‘Chúng con xin dâng cúng cho khu vực nội giới này’, v.v.
Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisova vinicchayoti āha ‘‘janapadasīmādīsū’’tiādi.
In the case of a janapada-sīmā, raṭṭha-sīmā, rajja-sīmā, dīpa-sīmā, and cakkavāḷa-sīmā as well, the ruling is similar to what was said for the gāma-sīmā and so on. Therefore, he said “In a janapada-sīmā, etc.”
Và trong các Janapadasīmā (khu vực giới quốc gia), Raṭṭhasīmā (khu vực giới vương quốc), Rajjasīmā (khu vực giới lãnh thổ), Dīpasīmā (khu vực giới hải đảo), Cakkavāḷasīmā (khu vực giới vũ trụ), v.v., sự phân định cũng tương tự như đã nói về Gāmasīmā (khu vực giới làng), v.v.
Ekopi gantvā sabbesaṃ saṅgaṇhituṃ labhatīti ekopi gantvā idha vassaggena bhājetvā gahetvā āgantuṃ labhatīti attho.
Even one person may go and collect for all means that even one person may go, and having divided it here according to the seniority of the rains-residence, is able to take it and come back.
Dù chỉ một vị đi cũng có thể thâu nhận cho tất cả có nghĩa là, dù chỉ một vị tỳ khưu đi đến, chia phần theo số tuổi hạ và mang về đây.
Ekoti sabhāgo eko bhikkhu, ayampi bhāgameva gahetuṃ labhati.
One means one bhikkhu who is a co-sharer; this one, too, is able to take only a share.
Eko (một vị) là một vị tỳ khưu có cùng phần. Vị này cũng chỉ có thể nhận phần của những vị có cùng phần.
Tenāha ‘‘sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhātī’’ti.
Therefore, he said, “he takes the share of the co-sharers.”
Vì thế, người biên soạn nói: “Nhận phần của những vị có cùng phần”.
1255
Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayaṃ vatvā idāni yo ‘‘asukasīmāyā’’ti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ ‘‘sīmā’’ti vacanamattameva jānanto vihāraṃ āgantvā ‘‘sīmāya dammī’’ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ti vā bhaṇati, tattha vinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘yo pana vihāraṃ pavisitvā’’tiādimāha.
Having thus first stated the ruling on a gift from one who gives by specifying a sīmā, now, to show the ruling in the case of a person who does not know how to say “in such-and-such a sīmā,” but, knowing only the mere word “sīmā,” comes to the monastery and says, “I give in the sīmā,” or “I give to the Saṅgha dwelling in the sīmā,” he said, “But one who, having entered the monastery,” etc.
Sau khi nói về sự phân định trong việc dâng cúng của người đã xem xét sīmā (khu vực giới) rồi dâng cúng như vậy, bây giờ để chỉ ra sự phân định cho người không biết nói ‘cho sīmā nào’ mà chỉ biết nói ‘sīmā’ rồi đến tịnh xá nói ‘Con xin dâng cúng cho sīmā’ hoặc ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng trong sīmā’, người biên soạn nói: “Người nào sau khi vào tịnh xá”, v.v.
Kataranti katarasīmaṃ.
Which means which sīmā.
Kataraṃ (sīmā nào) là sīmā nào.
Ahametaṃ bhedaṃ na jānāmīti ahaṃ ‘‘asukā sīmā’’ti etaṃ vibhāgaṃ na jānāmi.
I do not know this distinction means I do not know this division as “such-and-such a sīmā.”
Ahametaṃ bhedaṃ na jānāmi (Tôi không biết sự phân biệt này) có nghĩa là tôi không biết sự phân biệt ‘sīmā nào’ này.
Upacārasīmaṭṭhehi bhājetabbaṃ lābhassa upacārasīmāya paricchinnattāti adhippāyo.
It should be divided by those dwelling in the upacāra-sīmā. The intention is that it is because the gain is delimited by the upacāra-sīmā.
Upacārasīmaṭṭhehi bhājetabbaṃ (nên được chia bởi những vị trong Upacārasīmā) là ý muốn nói rằng vì lợi lộc được giới hạn bởi Upacārasīmā (khu vực giới cận kề).
ti samānalābhakatikā.
That means an agreement for equal gains.
Sā (Nó) là việc làm cho lợi lộc đồng đều.
1256
Yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyantīti (mahāva. aṭṭha. 379) ettha yasmiṃ vihāre tassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavattaṃ vā vattati.
In “Where my permanent offerings are made,” here, it is in whichever monastery the Sangha’s regular alms-giving, which is the property of that robe-donor, is established.
Trong câu “Yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti (Nơi có những việc thường xuyên của tôi)”, có nghĩa là trong tịnh xá nào có việc dâng cúng y phục của người dâng cúng đó hoặc có việc cúng dường thức ăn cho Tăng chúng.
Yasmiṃ vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā anena āvāso vā kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, ime dhuvakārā nāma.
In whichever monastery he, taking it as his responsibility, always provides meals for the bhikkhus at his home, or where a dwelling has been built by him, or where ticket-food and so on are established as a regular thing—these are called dhuvakārā.
Trong tịnh xá nào các vị tỳ khưu tự nhận trách nhiệm và luôn cúng dường thức ăn tại nhà, hoặc nơi người này đã xây dựng chỗ ở, hoặc nơi đã thiết lập các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), v.v., những điều này được gọi là dhuvakārā (những việc thường xuyên).
Yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi.
But for one by whom the entire monastery was established, there is nothing at all to be said.
Đối với người đã thiết lập toàn bộ tịnh xá, thì không cần phải nói gì thêm.
Tenāha ‘‘yattha tassa pākavattaṃ vā vattatī’’tiādi.
Therefore, it was said, “Where his regular alms-giving is established,” and so on.
Vì thế, người biên soạn nói: “Yattha tassa pākavattaṃ vā vattatī (Nơi có việc cúng dường thức ăn của người đó)”, v.v.
Tattha pākavattanti dānavattaṃ.
Therein, pākavatta means the practice of giving.
Trong đó, pākavattaṃ là dānavattaṃ (việc cúng dường).
Vattatīti pavattati.
Vattatī means it is established.
Vattatī có nghĩa là diễn ra.
Yatoti yasmā vihārā.
Yato means from which monastery.
Yato có nghĩa là từ tịnh xá nào.
Yatthāti yasmiṃ vihāre.
Yatthā means in which monastery.
Yatthā có nghĩa là trong tịnh xá nào.
Sabbatthāti sabbesu vihāresu.
Sabbatthā means in all monasteries.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các tịnh xá.
Mātikaṃ āropetvāti ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā, ekasmiṃ thokatarā, ekañca vatthaṃ, dhuvakāraṭṭhānañca bahukaṃ, kattha demāti pucchitvā, yadi pana mañco vā pīṭhaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vā vihārassa, ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ.
Having established the principle: If in one monastery there are more bhikkhus, and in another fewer, and there is only one cloth, but many places of permanent offering, one should ask, “Where should we give it?” If, however, there is only one bed or chair, one should ask the donor, and it should be given to whichever monastery or, even within one monastery, to whichever lodging he designates.
Mātikaṃ āropetvā (sau khi lập danh sách) có nghĩa là, nếu trong một tịnh xá có nhiều tỳ khưu, trong một tịnh xá khác có ít tỳ khưu, và chỉ có một y phục, và có nhiều nơi có việc thường xuyên (dhuvakāra), thì hỏi: ‘Chúng ta nên dâng cúng ở đâu?’ Nếu chỉ có một cái giường hoặc một cái ghế, thì hỏi người cúng dường đó và dâng cúng ở tịnh xá hoặc chỗ ở mà người đó quyết định.
Sacepi ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ti vadati, vaṭṭati.
Even if he says, “Let such-and-such a bhikkhu receive it,” it is allowable.
Nếu người đó nói: ‘Vị tỳ khưu này hãy nhận’, thì cũng được.
Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvāva gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati.
If he says, “Give it to my places of permanent offering,” and then leaves without designating, it is also allowable for the Sangha to decide.
Nếu người đó nói: ‘Hãy dâng cúng cho các việc thường xuyên của tôi’ rồi đi mà không quyết định, thì Tăng chúng cũng có thể quyết định.
Evaṃ pana vicāretabbaṃ – ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ.
It should be decided in this way: it should be said, “Give it to the dwelling place of the elder of the Sangha.”
Tuy nhiên, nên quyết định như sau: ‘Hãy dâng cúng ở chỗ ở của vị Tăng trưởng lão’.
Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ.
If the lodging there is fully supplied, it should be given where there is a need.
Nếu chỗ ở đó đã đầy đủ chỗ nằm chỗ ngồi, thì nên dâng cúng ở nơi không đủ.
Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbaṃ.
If a bhikkhu says, “There are no furnishings for use as lodging at my dwelling place,” it should be given there.
Nếu một vị tỳ khưu nói: ‘Chỗ ở của tôi không có đồ dùng chỗ nằm chỗ ngồi’, thì nên dâng cúng ở đó.
1257
Saṅghassa dammīti dinnanti ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti evaṃ dinnaṃ.
Given with the words, “I give to the Sangha,” means given thus: “I give these robes to the Sangha.”
Saṅghassa dammīti dinnaṃ (được dâng cúng với lời nói ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng’) là việc dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng những y phục này cho Tăng chúng’.
Tato bahiddhāpīti upacārasīmāto bahiddhāpi.
Even outside that means even outside the monastery precinct boundary.
Tato bahiddhāpi (cả bên ngoài đó) có nghĩa là cả bên ngoài Upacārasīmā (khu vực giới cận kề).
Tehi saddhinti upacārasīmāgatehi saddhiṃ.
With them means with those who have arrived within the monastery precinct boundary.
Tehi saddhiṃ (cùng với các vị đó) có nghĩa là cùng với các vị đã đến Upacārasīmā.
Ekābaddhānañca pāpuṇāti parisāvasena vaḍḍhitā sīmā hotīti katvāti adhippāyo.
And it is received by those in a continuous group; the intention is that it is because the boundary has been extended by means of the assembly.
Ekābaddhānañca pāpuṇāti (và cũng đến được với những vị liên kết) là ý muốn nói rằng sīmā (khu vực giới) được mở rộng theo sự hiện diện của hội chúng.
Tasmāti yasmā upacārasīmāgatānaṃ pāpuṇāti, yasmā ca tato bahiddhāpi upacārasīmokkantehi ekābaddhānaṃ pāpuṇāti, tasmā.
Therefore means because those who have arrived within the monastery precinct boundary receive it, and because even outside that, those in a continuous group with those who have crossed into the monastery precinct boundary receive it, therefore.
Tasmā (Vì vậy) có nghĩa là vì nó đến được với những vị trong Upacārasīmā, và vì nó cũng đến được với những vị liên kết với những vị đã vượt ra khỏi Upacārasīmā ở bên ngoài đó, nên.
Tesanti upacārasīmāgatānaṃ, tato bahiddhā tehi saddhiṃ ekābaddhānañca.
Of them means of those who have arrived within the monastery precinct boundary, and of those outside who are in a continuous group with them.
Tesaṃ (của các vị đó) có nghĩa là của những vị trong Upacārasīmā, và của những vị liên kết với các vị đó ở bên ngoài.
Gāhate satīti antevāsikādike gaṇhante sati.
When there is a recipient means when there is someone to receive it, such as a resident pupil.
Gāhate satī (khi có người nhận) có nghĩa là khi có đệ tử, v.v., nhận.
Asampattānampīti upacārasīmāyaṃ ṭhitehi ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā lābhabhājanaṭṭhānaṃ asampattānampi upacārasīmāya paviṭṭhānaṃ, tehi vā saddhiṃ ekābaddhānaṃ hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā ṭhitānañcāti attho.
Even to those who have not arrived: This means that even if they have not arrived at the place of distribution after the time was announced by striking a bell by those within the monastery precinct boundary, a share should be given to those who have entered the monastery precinct boundary, or to those who, being in a continuous group with them, are standing at their own monastery gate or just inside the monastery.
Asampattānampi (và cả những vị chưa đến) có nghĩa là những vị chưa đến nơi chia lợi lộc sau khi các vị trong Upacārasīmā đã đánh chuông và thông báo thời gian, nhưng đã vào Upacārasīmā, hoặc những vị đã liên kết với các vị đó và đang đứng ở cổng tịnh xá hoặc ngay trong tịnh xá.
Bhāgo dātabboti saṅghanavakassa dinnepīti adhippāyo.
A share should be given; the intention is that this is so even if it has been given to the most junior member of the Sangha.
Bhāgo dātabbo (nên chia phần) là ý muốn nói rằng dù đã dâng cúng cho vị tỳ khưu mới nhất trong Tăng chúng.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti.
However, in the second distribution, those who arrive after the distribution has reached the elder’s seat do not receive the first share.
Tuy nhiên, trong phần thứ hai, những vị đến sau khi đã ngồi vào chỗ của trưởng lão thì không được nhận phần đầu tiên.
Dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
From the second share, it should be given according to seniority.
Nên chia phần từ phần thứ hai theo số tuổi hạ.
1258
Sace pana ‘‘bahiupacārasīmāyaṃ ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ.
But if they say, “Give to those standing outside the monastery precinct boundary,” it should not be given.
Nếu họ nói: ‘Hãy dâng cúng cho những vị đang ở bên ngoài Upacārasīmā’, thì không nên dâng cúng.
Yadi pana vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu dīyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā.
If, however, the monastery is large, and while the cloths are being given out starting from the elder’s seat, some senior elders of an indolent nature arrive late, they should not be told, “Venerable sirs, it is being given to those of twenty vassas; your turn has passed.”
Tuy nhiên, nếu tịnh xá rộng lớn, và khi y phục được dâng cúng bắt đầu từ chỗ ngồi của trưởng lão, các vị đại trưởng lão lười biếng đến sau, thì không nên nói: ‘Thưa Tôn giả, y phục được dâng cúng cho những vị có hai mươi tuổi hạ, thời gian của Tôn giả đã qua rồi’.
Ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.
Pausing the order of seniority, it should be given to them, and then afterward, it should be given according to the order of seniority.
Nên tạm dừng việc chia theo thứ tự và dâng cúng cho các vị đó, sau đó mới chia theo thứ tự.
1259
‘‘Asukavihāre kira bahucīvaraṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ, ayamettha saṅkhepo.
Hearing, “It is said that many robes have arisen at such-and-such a monastery,” bhikkhus come even from a monastery a yojana away. It should be given starting from the place where those who have arrived are standing. This is the summary here.
Nghe nói: ‘Hình như có nhiều y phục được phát sinh trong tịnh xá kia’, các vị tỳ khưu cũng đến từ các tịnh xá cách xa một yojana. Nên dâng cúng cho những vị đến ngay tại chỗ mà họ đang đứng. Đây là tóm tắt ở đây.
Vitthāro pana samantapāsādikāya cīvarakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vuttanayena veditabbo.
The detailed explanation, however, should be understood according to the method stated in the commentary on the Cīvarakkhandhaka in the Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, phần chi tiết nên được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích về Khandhaka Y phục của Samantapāsādikā.
1260
Evaṃ vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayaṃ vatvā idāni bahiupacārasīmāyaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus stated the ruling on what is given after entering a monastery and saying, “I give these robes to the Sangha,” now, to show the ruling on what is given after seeing a bhikkhu outside the monastery precinct boundary and saying, “I give to the Sangha,” the passage beginning with “Whatever, on the other hand” was stated.
Sau khi nói về sự phân định khi vào tịnh xá và dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng những y phục này cho Tăng chúng’ như vậy, bây giờ để chỉ ra sự phân định khi thấy một vị tỳ khưu ở bên ngoài Upacārasīmā và dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng’, người biên soạn đã nói: “Yaṃ panā”, v.v.
Ekābaddhaparisāya pāpuṇātīti sace yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇātīti attho.
It reaches the single connected assembly means: if the assembly stands spread out over a yojana, and if it is a single connected group, it reaches all of them; this is the meaning.
Ekābaddhaparisāya pāpuṇāti (nó đến được với hội chúng liên kết) có nghĩa là, nếu hội chúng trải rộng một yojana và liên kết với nhau, thì nó đến được với tất cả.
Ekābaddhatā cettha dvādasahatthabbhantarato paricchinditabbā.
And here, being a single connected group should be determined by being within twelve cubits.
Sự liên kết ở đây nên được giới hạn trong phạm vi mười hai cubit.
Tenāha ‘‘ye panā’’tiādi.
Therefore, he said, “But whatever...” and so on.
Vì thế, người biên soạn nói: “Ye panā”, v.v.
1261
Ubhatosaṅghassa dinnanti (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti dinnaṃ.
Given to the double Saṅgha means given by saying, “I give to the double Saṅgha.”
Ubhatosaṅghassa dinnaṃ (được dâng cúng cho cả hai Tăng chúng) là việc dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng cho cả hai Tăng chúng’.
‘‘Dvedhāsaṅghassa dammi, dvinnaṃ saṅghānaṃ dammi, bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti.
Even when it is said, “I give to the Saṅgha in two parts,” “I give to the two Saṅghas,” “I give to the Saṅgha of bhikkhus and to the Saṅgha of bhikkhunīs,” it is still given to the double Saṅgha.
Dù nói: ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng chia làm hai phần’, ‘Con xin dâng cúng cho hai Tăng chúng’, ‘Con xin dâng cúng cho Tỳ khưu Tăng và Tỳ khưu ni Tăng’, thì cũng là dâng cúng cho cả hai Tăng chúng.
Upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ, upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbanti dve bhāge same katvā eko bhāgo bhikkhūnaṃ, eko bhāgo bhikkhunīnaṃ dātabbo.
Half should be given to the bhikkhus, half to the bhikkhunīs means that after making two equal parts, one part should be given to the bhikkhus and one part to the bhikkhunīs.
Upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ, upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbaṃ (một nửa cho các vị tỳ khưu, một nửa cho các vị tỳ khưu ni) có nghĩa là chia thành hai phần bằng nhau, một phần cho các vị tỳ khưu, một phần cho các vị tỳ khưu ni.
Gahetuṃ labhati ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattāti adhippāyo.
He is able to receive; the intention is that it is included by the phrase “the double Saṅgha.”
Gahetuṃ labhati (có thể nhận) là ý muốn nói rằng vì đã được nhận bằng cách nhận cả hai Tăng chúng.
Cetiyassāti thūpādino.
Of the cetiya means of a stūpa and so on.
Cetiyassa (của bảo tháp) là của tháp, v.v.
Tañhi dhātāyatanādibhāvena citattā, lokassa cittīkāraṭṭhānatāya ca ‘‘cetiya’’nti vuccati.
For it is called a “cetiya” because it is constructed with elements such as relics, and because it is a place of reverence for the world.
Thật vậy, nó được gọi là “cetiya (bảo tháp)” vì nó được xây dựng như một nơi chứa xá lợi, v.v., và vì nó là nơi được thế gian tôn kính.
Na koci visesoti āha ‘‘idha pana cetiyassā’’tiādi.
There is no difference; therefore, he said, “But here, of the cetiya...” and so on.
Người biên soạn nói: “Idha pana cetiyassā”, v.v., rằng không có sự khác biệt nào.
1262
‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vutte pana dvāvīsatikoṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo.
But when it is said, “To the double Saṅgha, and to you, and to the cetiya,” then twenty-two shares should be made: ten should be given to the bhikkhus, ten to the bhikkhunīs, one to the individual, and one to the cetiya.
Tuy nhiên, nếu nói: ‘Con xin dâng cúng cho cả hai Tăng chúng, cho Tôn giả và cho bảo tháp’, thì nên chia thành hai mươi hai phần, mười phần cho các vị tỳ khưu, mười phần cho các vị tỳ khưu ni, một phần cho cá nhân, và một phần cho bảo tháp.
Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena puna gahetuṃ labhati, cetiyassa ekoyeva.
Therein, the individual is able to receive again from the Saṅgha's portion according to his seniority, but for the cetiya, there is only one share.
Trong trường hợp đó, cá nhân (puggalo) có thể nhận lại phần của mình từ Tăng đoàn (saṅgha) theo thâm niên hạ lạp (vassaggena) của mình; còn phần của bảo tháp (cetiya) thì chỉ có một.
Ayaṃ pana vāro yathāvutteneva nayena ñāyatīti katvā idha na vutto.
However, since this case is understood by the method already stated, it is not mentioned here.
Tuy nhiên, trường hợp này được hiểu theo cách đã nêu, nên không được đề cập ở đây.
Samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) pana vuttoyeva.
But it is indeed mentioned in the Samantapāsādikā.
Nhưng nó đã được đề cập trong Samantapāsādikā.
1263
Na majjhe bhinditvā dātabbaṃ ‘‘bhikkhunīna’’nti puggalikavasena vuttattā.
It should not be given by dividing in the middle, because it was spoken of in terms of individuals by saying “to the bhikkhunīs.”
Không nên chia nhỏ ở giữa để cúng dường vì đã nói theo cách cá nhân là “cho các tỳ khưu ni”.
Puggalo visuṃ na labhatīti pubbe viya visuṃ puggalikakoṭṭhāsaṃ na labhati.
The individual does not receive separately means he does not receive a separate individual share as before.
Cá nhân không nhận được riêng có nghĩa là không nhận được phần cá nhân riêng biệt như trước.
Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatīti attano vassaggena pattabbaṭṭhānato ekameva koṭṭhāsaṃ labhati.
From the place of receiving, he receives only one means from the portion he is entitled to by his seniority, he receives only one share.
Chỉ nhận được một phần từ nơi đáng nhận có nghĩa là chỉ nhận được một phần từ nơi đáng được nhận theo thâm niên hạ lạp của mình.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā.
Because he is included by the phrase “the Saṅgha of bhikkhus.”
Vì đã được nhận bởi sự thọ nhận của Tăng đoàn chư Tỳ khưu.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati.
Even when it is said, “To the Saṅgha of bhikkhus, and to the bhikkhunīs, and to you, and to the cetiya,” one individual’s share is received for the cetiya; a separate share is not received for the individual.
Ngay cả khi nói “cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu, cho chư Tỳ khưu ni, cho ngài và cho bảo tháp”, thì bảo tháp cũng được một phần như một cá nhân, còn cá nhân thì không được riêng biệt.
Tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.
Therefore, after giving one share to the cetiya, the remainder should be divided after counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Do đó, sau khi cúng dường một phần cho bảo tháp, phần còn lại phải được chia cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni sau khi đếm số lượng của họ.
Tenāha ‘‘cetiyassa cāti vutte panā’’tiādi.
Therefore, he said, “But when it is said, ‘And to the cetiya...’” and so on.
Vì vậy, kinh nói: “Tuy nhiên, khi nói ‘và cho bảo tháp’…” v.v.
1264
Tehi saddhiṃ puggalacetiyaparāmasanaṃ anantaranayasadisamevāti tehi bhikkhūhi bhikkhunīhi saddhiṃ puggalassa ca cetiyassa ca gahaṇaṃ anantaranayasadisamevāti attho.
The inclusion of the individual and the cetiya along with them is just like the immediately preceding method means that the inclusion of the individual and the cetiya along with those bhikkhus and bhikkhunīs is just like the immediately preceding method.
Việc đề cập cá nhân và bảo tháp cùng với họ cũng giống như cách trước đó, nghĩa là việc nhận của cá nhân và bảo tháp cùng với chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni cũng giống như cách trước đó.
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca cetiyassa ca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvāva bhājetabbanti vuttaṃ hoti.
Even when it is said, “To the bhikkhus and to the bhikkhunīs and to you,” “To the bhikkhus and to the bhikkhunīs and to the cetiya,” “To the bhikkhus and to the bhikkhunīs and to you and to the cetiya,” one share is received for the cetiya, there is no separate share for the individual, and it should be divided only after counting the bhikkhus and bhikkhunīs; this is what is meant.
Ngay cả khi nói “cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni và cho ngài, cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni và cho bảo tháp, cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni và cho ngài và cho bảo tháp”, thì bảo tháp cũng được một phần, còn cá nhân thì không có phần riêng biệt, mà phải chia cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni sau khi đếm số lượng của họ.
Puggalassa visuṃ na labbhatīti puggalassa visuṃ paṭivīso na labbhati, vassaggena ekova labbhatīti attho.
A separate share is not received for the individual means a separate share is not received for the individual; only one is received according to seniority.
Cá nhân không nhận được riêng có nghĩa là cá nhân không nhận được phần riêng biệt, mà chỉ nhận được một phần theo thâm niên hạ lạp.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhatīti āha ‘‘cetiyassa pana labbhatī’’ti.
But when it is said, “To the Saṅgha of bhikkhus and to the cetiya,” a separate share is received for the cetiya; therefore, he said, “But for the cetiya, it is received.”
Tuy nhiên, khi nói “cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu và cho bảo tháp”, thì bảo tháp nhận được phần riêng biệt, nên kinh nói: “Tuy nhiên, bảo tháp thì được nhận”.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.
Even when it is said, “To the Saṅgha of bhikkhus, and to you, and to the cetiya,” a separate share is received only for the cetiya, not for the individual.
Ngay cả khi nói “cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu và cho ngài và cho bảo tháp”, thì chỉ bảo tháp nhận được phần riêng biệt, chứ không phải cá nhân.
Cetiyassa pana labbhatiyevāti ‘‘bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhatīti attho.
But for the cetiya, it is indeed received means that when it is said, “To the bhikkhus and to the cetiya,” a separate share is received for the cetiya.
Tuy nhiên, bảo tháp thì được nhận có nghĩa là khi nói “cho chư Tỳ khưu và cho bảo tháp”, thì bảo tháp nhận được phần riêng biệt.
‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.
Even when it is said, “To the bhikkhus, and to you, and to the cetiya,” a separate share is received only for the cetiya, not for the individual.
Ngay cả khi nói “cho chư Tỳ khưu và cho ngài và cho bảo tháp”, thì chỉ bảo tháp nhận được phần riêng biệt, chứ không phải cá nhân.
Bhikkhunisaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.
It should be applied in this very same way, even starting with the Saṅgha of bhikkhunīs.
Cũng vậy, cần áp dụng tương tự đối với Tăng đoàn chư Tỳ khưu ni.
1265
Etthāha – yaṃ panetarahi (mahāva. aṭṭha. 379) paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ti, tattha yaṃ paṭhamaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti?
Herein it is said: What about nowadays, when wise people, having established an image or a cetiya containing relics, give a donation to the Saṅgha of both kinds headed by the Buddha? Or, having placed a bowl on a stand in front of the image or cetiya and having given the water of dedication, they say, "We give to the Buddhas." In that case, what about the hard and soft foods they first give? Or, having brought them to the monastery, they say, "We give this to the cetiya," and give almsfood, garlands, perfumes, and so on. How should one act in that regard?
Về điều này, kinh nói: “Tuy nhiên, hiện nay, những người trí thức sau khi đặt một pho tượng có xá lợi hoặc một bảo tháp, cúng dường cho Tăng đoàn lưỡng bộ do Đức Phật đứng đầu, hoặc đặt bát trước tượng Phật hoặc bảo tháp, sau khi rưới nước hồi hướng và nói ‘chúng con cúng dường cho chư Phật’, thì những món ăn uống đầu tiên mà họ cúng dường, hoặc sau khi mang đến tịnh xá và nói ‘chúng con cúng dường món này cho bảo tháp’, và cúng dường vật thực, vòng hoa, hương liệu v.v., thì phải thực hành như thế nào?”
Vuccate – mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā, piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni.
It is said: First, garlands, perfumes, and the like should be offered up at the cetiya. Banners should be made with cloths, and lamps with oil. As for almsfood, honey, molasses, and so on, they should be given to whoever is the regular caretaker of the cetiya, whether ordained or a householder.
Trả lời: Vòng hoa, hương liệu v.v. thì phải dâng lên bảo tháp; cờ phướn thì làm bằng vải; đèn thì làm bằng dầu. Còn vật thực, mật, đường phèn v.v. thì phải cúng dường cho người thường xuyên chăm sóc bảo tháp, dù là người xuất gia hay cư sĩ.
Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If there is no regular caretaker, it is allowable to set aside the food that has been brought, perform one's duties, and then consume it.
Nếu không có người thường xuyên chăm sóc, thì có thể đặt vật thực đã mang đến, thực hành bổn phận rồi thọ dụng.
Upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.
When the time is near, it is allowable to eat first and perform one's duties afterwards.
Nếu thời gian đã gần quá ngọ, thì sau khi thọ dụng, vẫn có thể thực hành bổn phận sau đó.
1266
Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiyapūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ.
And regarding garlands, perfumes, and the like, if it is said, "Take this and make an offering to the cetiya," it should be taken even a long distance and offered.
Trong số vòng hoa, hương liệu v.v., bất cứ thứ gì khi được nói “hãy mang cái này đi và cúng dường bảo tháp”, thì phải mang đi cúng dường dù ở xa.
‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ.
Even if it is said, "Take it for the Saṅgha of bhikkhus," it should be taken.
Khi được nói “hãy mang cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu”, thì cũng phải mang đi.
Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāyaṃ bhikkhū atthi, te harissantī’’ti vutte ‘‘bhante, tuyhaṃyeva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.
But if, when one says, "I am going on almsround; there are bhikkhus in the assembly hall, they will take it," the donor says, "Venerable sir, I give it only to you," it is allowable to consume it.
Nếu một vị Tỳ khưu nói: “Tôi đang đi khất thực, có chư Tỳ khưu ở giảng đường, họ sẽ mang đi”, và người thí chủ nói: “Bạch Đại đức, con chỉ cúng dường cho Đại đức thôi”, thì vị Tỳ khưu đó có thể thọ dụng.
Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
Then again, if while one is taking it, thinking, "I will take this for the Saṅgha of bhikkhus," the time becomes near while on the way, it is allowable to have it brought for oneself and consume it.
Nếu một vị Tỳ khưu đang mang vật thực đi để cúng dường Tăng đoàn chư Tỳ khưu, nhưng trên đường đi thì thời gian đã gần quá ngọ, thì vị Tỳ khưu đó có thể mang về cho mình và thọ dụng.
1267
Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammīti vadatīti (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa imāni cīvarāni dammī’’ti vadati.
He says, "I give to the Saṅgha that has completed the rains retreat," means he says, "I give these robes to the Saṅgha that has completed the rains retreat."
Nói rằng “tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa” có nghĩa là “tôi cúng dường những y phục này cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa”.
Tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇātīti atthate kathine bahisīmaṭṭhānampi yāva kathinassa ubbhārā pāpuṇāti, tasmā disāpakkantassāpi sati paṭiggāhake dātabbaṃ.
It reaches even those staying outside the boundary, means when the kathina has been spread, it reaches even those staying outside the boundary until the time of the kathina's withdrawal; therefore, it should be given even to one who has departed to another region if there is a recipient.
Nó cũng thuộc về những vị ở ngoài giới hạn có nghĩa là khi y Kathina đã được trải, nó cũng thuộc về những vị ở ngoài giới hạn cho đến khi y Kathina được dứt bỏ; do đó, dù vị Tỳ khưu đã đi xa, nếu có người thọ nhận thay, thì cũng phải cúng dường.
Anatthate pana kathine antohemante, evañca pana vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇāti.
But if the kathina has not been spread, during the winter season, what is given with this statement also reaches those who completed the later rains retreat.
Tuy nhiên, khi y Kathina chưa được trải, thì trong mùa đông, và khi đã nói như vậy, thì vật cúng dường cũng thuộc về những vị đã an cư mùa mưa sau.
Yattha katthacīti yesu kesuci vihāresu.
In any place whatsoever means in any monasteries whatsoever.
Ở bất cứ nơi nào có nghĩa là ở bất cứ tịnh xá nào.
Evaṃ vadatīti ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti vadati.
He says thus means he says, "I give to the Saṅgha that has completed the rains retreat."
Nói như vậy có nghĩa là nói “tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa”.
Tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti piṭṭhisamaye uppannattā.
There, it reaches all who are present because it arose during a time without kathina privileges.
Trong trường hợp đó, tất cả những vị hiện diện đều được nhận vì nó phát sinh vào thời điểm không có Kathina.
Sace pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vadati, antovasseyeva vassaṃ vasantāva labhanti, chinnavassā na labhanti.
But if he says, "I give to those observing the rains retreat," only those observing the rains retreat within the rains season receive it; those with a broken rains retreat do not.
Tuy nhiên, nếu nói “tôi cúng dường cho những vị đang an cư mùa mưa”, thì chỉ những vị đang an cư mùa mưa trong mùa mưa mới được nhận, những vị đã mãn hạ thì không được nhận.
Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.
However, during the robe-month, if it is said, "I give to those observing the rains retreat," it reaches only those who entered the later rains retreat; it does not reach those who entered the earlier rains retreat nor those with a broken rains retreat.
Tuy nhiên, trong tháng y Kathina, nếu nói “tôi cúng dường cho những vị đang an cư mùa mưa”, thì chỉ những vị đã an cư mùa mưa sau mới được nhận, còn những vị đã an cư mùa mưa trước và những vị đã mãn hạ thì không được nhận.
1268
Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu, anatthataṃ vā, atītavassaṃvuṭṭhānaṃyeva pāpuṇāti.
From the beginning of the robe-month until the last day of the winter season, if it is said, "We give the rains-residence requisite," it reaches only those who have completed the past rains retreat, whether the kathina has been spread or not.
Từ tháng y Kathina cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, nếu nói “chúng tôi cúng dường vật thực mùa mưa”, thì dù y Kathina đã được trải hay chưa, nó chỉ thuộc về những vị đã an cư mùa mưa trước đó.
Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītavassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato catumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ti.
But if this is said starting from the first day of the summer season, a mātikā should be established: "Five months have passed since the past rains-residence; the future one will occur after four months have passed. For which rains-residence did you give it?"
Tuy nhiên, nếu nói từ ngày đầu tiên của mùa hè, thì phải đưa ra câu hỏi: “Mùa an cư mùa mưa trước đã qua năm tháng, mùa an cư mùa mưa sắp tới sẽ đến sau bốn tháng, ngài cúng dường cho mùa an cư mùa mưa nào?”
Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ti vadati, taṃantovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disā pakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti.
If he says, "I give to those who have completed the past rains retreat," it reaches only those who completed the rains retreat in that period. Even for those who have departed to other regions, their fellows are able to receive it.
Nếu nói “tôi cúng dường cho những vị đã an cư mùa mưa trước”, thì nó thuộc về những vị đã an cư mùa mưa trong mùa mưa đó, và những vị đã đi xa cũng có thể nhận được phần của mình.
1269
Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ.
If he says, "I give the rains-residence requisite for the future," it should be set aside and taken on the day of entering the rains retreat.
Nếu nói “tôi cúng dường vật thực mùa mưa cho tương lai”, thì phải cất giữ và nhận vào ngày an cư mùa mưa.
Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ, gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ.
Then, if it is said, "The monastery is not secure, there is a fear of thieves, it is not possible to store it or to wander about with it," and he says, "I give it to those who are present," it should be distributed and taken.
Nếu nói “tịnh xá không được bảo vệ, có nguy hiểm trộm cướp, không thể cất giữ hoặc mang đi”, và người thí chủ nói “tôi cúng dường cho những vị hiện diện”, thì phải chia và nhận.
Sace vadati ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti.
If he says, "Venerable sir, in the third year from this one, I did not give the rains-residence requisite; I am giving it now," it reaches the bhikkhus who completed the rains retreat within that period.
Nếu nói “Bạch Đại đức, năm thứ ba kể từ năm này, con chưa cúng dường vật thực mùa mưa, con xin cúng dường món đó”, thì nó thuộc về những vị Tỳ khưu đã an cư trong mùa mưa đó.
Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ.
If they have departed to other regions, and another trusted bhikkhu receives it on their behalf, it should be given.
Nếu những vị đó đã đi xa, một người đáng tin cậy khác nhận, thì phải cúng dường.
Atha ekoyeva avasiṭṭho, sesā kālaṅkatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti.
Then, if only one remains and the rest have passed away, all of it goes to that one alone.
Nếu chỉ còn một vị, những vị còn lại đã viên tịch, thì tất cả đều thuộc về một vị đó.
Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājitabbaṃ.
If not even one is left, it becomes Saṅghika property and should be divided by those who are present.
Nếu không còn một vị nào, thì nó trở thành của Tăng đoàn, và phải được chia bởi những vị hiện diện.
1270
Yehi nimantitehi yāgu pītāti (mahāva. aṭṭha. 379) nimantitehi yehi bhikkhūhi yāgu pītā, yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti.
By whom, being invited, gruel was drunk means: by which invited bhikkhus gruel was drunk. However, for those bhikkhus who obtained gruel while going from door to door on alms round or having entered a house; or for those to whom people brought gruel, having fetched their bowls from the meeting hall; or for those to whom it was sent by the elder bhikkhus—for them, it does not accrue.
Yehi nimantitehi yāgu pītā có nghĩa là các tỳ khưu được thỉnh đã uống cháo. Nhưng đối với các tỳ khưu đi ngang qua cửa nhà theo thông lệ khất thực, hoặc vào nhà và nhận được cháo, hoặc được người ta mang bát từ giảng đường đến, hoặc được các trưởng lão gửi đến, thì y đó không thuộc về họ.
Sace pana nimantitabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu, animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti, sabbesaṃ pāpuṇāti.
But if, along with the invited bhikkhus, many others also come and sit, filling the space both inside and outside the house, and the donor says, "Whether they were invited or uninvited, for all to whom I have given gruel, let these cloths be for them," then it accrues to all of them.
Tuy nhiên, nếu cùng với các tỳ khưu được thỉnh, nhiều người khác cũng đến và ngồi đầy cả trong nhà lẫn ngoài sân, và thí chủ nói rằng: “Dù được thỉnh hay không được thỉnh, những vị nào đã được tôi cúng dường cháo, tất cả những y phục này sẽ thuộc về họ”, thì y đó thuộc về tất cả.
Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇāti.
However, for those who received gruel from the hands of the elder bhikkhus, it does not accrue.
Nhưng đối với những vị đã nhận cháo từ tay các trưởng lão, thì y đó không thuộc về họ.
Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hotū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇāti.
Then, if he says, "Let it be for all who drank my gruel," it accrues to all of them.
Nếu thí chủ đó nói: “Những vị nào đã uống cháo của tôi, tất cả y đó sẽ thuộc về họ”, thì y đó thuộc về tất cả.
Bhattakhajjakādīhīti ettha ādisaddenapi cīvarasenāsanabhesajjānaṃ gahaṇaṃ.
With boiled rice, solid food, etc.: here, by the word etc., the inclusion of robes, lodging, and medicine is also to be understood.
Trong câu Bhattakhajjakādīhi, từ ādi cũng bao gồm y phục, chỗ ở, giường ghế, và thuốc men.
1271
Puggalassāti (mahāva. aṭṭha. 379) sammukhāsammukhabhūtassa puggalassa.
Of an individual means: of an individual who is present or absent.
Puggalassā nghĩa là của người đang ở trước mặt hoặc đang vắng mặt.
Tenāha ‘‘idaṃ cīvara’’ntiādi.
Therefore, he said, "This robe," and so on.
Vì vậy, có câu “idaṃ cīvaraṃ” v.v.
Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañceva tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti.
But if he says, "I give this to you and to your resident pupils," it accrues to the elder bhikkhu and to his resident pupils.
Tuy nhiên, nếu vị ấy nói: “Tôi cúng dường y này cho cả quý vị và các đệ tử của quý vị”, thì y đó thuộc về cả trưởng lão và các đệ tử.
Uddesaṃ gahetuṃ āgato, gahetvā gacchanto ca atthi, tassāpi pāpuṇāti.
There is one who has come to receive instruction and one who is leaving after having received it; for him, too, it accrues.
Vị đệ tử đến để học bài, và vị ấy cũng đi sau khi học xong, y đó cũng thuộc về vị ấy.
Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
When it is said, "I give to the bhikkhus who constantly travel with you," it accrues to all those who, having performed their duties for the resident pupils of instruction, wander about after receiving instruction, questioning, and so on.
Khi nói: “Tôi cúng dường cho các tỳ khưu thường xuyên du hành cùng quý vị”, thì y đó thuộc về tất cả các đệ tử học bài, những người đã thực hành bổn phận và đi đây đó để học hỏi và hỏi đáp.
Etthāti aṭṭhasu mātikāsu.
Here means: in the eight mātikās.
Ettha nghĩa là trong tám mātikā.
Yadi pana ayamettha saṅkhepakathā, vitthāro pana kathaṃ ñātabboti āha ‘‘samantapāsādikāyaṃ vutto’’ti.
If this is a brief account here, how then is the detailed account to be known? To this, he said: "It is stated in the Samantapāsādikā."
Nếu đây là lời giải thích tóm tắt, vậy thì làm sao để biết phần giải thích chi tiết? Vị ấy nói: “đã được nói trong Samantapāsādikā”.
Samantapāsādikāyaṃ cīvarakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vuttoti attho.
The meaning is that it is stated in the commentary on the Cīvarakkhandhaka in the Samantapāsādikā.
Nghĩa là đã được nói trong phần giải thích về Cīvarakkhandhaka trong Samantapāsādikā.
1272
‘‘Ñātakehi vā me cīvaratthāya pesitaṃ, mittehi vā pesitaṃ, te ābhate cīvare dassantī’’ti evaṃ ñātito vā mittato vā paccāsā hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that there is an expectation from relatives or friends, thinking, "My relatives have sent something for a robe, or my friends have sent something, and they will give the robes when they are brought."
Phải hiểu rằng có sự mong đợi y phục từ người thân hoặc bạn bè, ví dụ: “Người thân đã gửi y phục cho tôi, hoặc bạn bè đã gửi y phục cho tôi, họ sẽ cúng dường y phục khi được mang đến”.
Kappiyabhaṇḍenāti kappāsasuttādinā attano dhanena.
With an allowable article means: with one's own property, such as cotton thread.
Kappiyabhaṇḍenā nghĩa là bằng tài sản của mình, như sợi bông v.v.
Saṇhanti sukhumaṃ.
Fine means: delicate.
Saṇhaṃ nghĩa là tinh tế.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvā eva kālabbhantare kāretabbanti aññaṃ mūlacīvarasadisaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvāyeva māsabbhantare kāretabbaṃ.
Having obtained another expected robe, it should be made within the time limit means: only after obtaining another expected robe similar to the original robe should it be made within a month.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvā eva kālabbhantare kāretabbaṃ nghĩa là chỉ khi nhận được một y phục paccāsā khác tương tự như y phục gốc, thì mới được làm y đó trong vòng một tháng.
Tañca kho satiyāyeva paccāsāya, asatiyā pana paccāsāya mūlacīvaraṃ dasāhaṃ ce sampattaṃ, tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.
And that is only when there is an expectation. But when there is no expectation, if the original robe has reached the ten-day limit, it should be determined on that very day.
Và điều này chỉ xảy ra khi có sự mong đợi y phục; nếu không có sự mong đợi, và y phục gốc đã đến mười ngày, thì phải adhiṭṭhāna y đó ngay trong ngày hôm đó.
Tenāha ‘‘sace na labhatī’’tiādi.
Therefore, he said, "If he does not obtain it," and so on.
Vì vậy, có câu “sace na labhatī” v.v.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ thūlapaccāsācīvarampi sandhāya vuttaṃ.
The expected robe, too, should be determined as a requisite cloth: this was said with reference to a coarse expected robe that arose first.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ được nói để chỉ y phục paccāsā thô đã xuất hiện trước tiên.
Pi-saddena na kevalaṃ mūlacīvaramevāti dasseti.
By the word too, he shows that it is not just the original robe alone.
Từ pi cho thấy rằng không chỉ y phục gốc mới là y phục được adhiṭṭhāna.
1273
Akālacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning an out-of-season robe is finished.
Phần giải thích về giới Akālacīvara đã hoàn tất.
1274
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule Concerning an Old Robe
4. Giải thích về giới Purāṇacīvara
1275
‘‘Amhākameva ñātī’’ti ñāyatīti ñāti, sāva ñātikā, na ñātikā aññātikā, tāya aññātikāya.
One who is known, as in "she is our relative," is a relative (ñāti). She herself is a kinswoman (ñātikā). One who is not a kinswoman is not a kinswoman (aññātikā); by that non-kinswoman.
“Vị này là người thân của chúng ta” – vị nào được biết như vậy thì là ñāti (người thân), chính vị đó là ñātikā. Vị nào không phải ñātikā thì là aññātikā, bởi aññātikā.
Tenāha ‘‘na ñātikāyā’’ti.
Therefore, he said, "from one who is not a kinswoman."
Vì vậy, có câu “na ñātikāyā”.
Mātito vā pitito vāti mātipakkhato vā pitipakkhato vā.
From the mother's side or from the father's side means: from the maternal line or from the paternal line.
Mātito vā pitito vā nghĩa là từ phía mẹ hoặc từ phía cha.
Yāva sattamaṃ yuganti (pārā. aṭṭha. 2.503-505) yāva sattamassa purisassa, sattamāya vā itthiyā āyuppamāṇaṃ, yāva pitāmahayugaṃ pitāmahiyugaṃ mātāmahayugaṃ mātāmahiyuganti vuttaṃ hoti.
Up to the seventh generation means: up to the lifespan of the seventh man or the seventh woman. This is to say, up to the generation of the paternal grandfather, paternal grandmother, maternal grandfather, and maternal grandmother.
Yāva sattamaṃ yugaṃ nghĩa là cho đến tuổi thọ của người nam thứ bảy hoặc người nữ thứ bảy, tức là cho đến đời ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại.
Atha vā yāva sattamaṃ yuganti yāva sattamadvandanti attho.
Alternatively, up to the seventh generation means: up to the seventh pair.
Hoặc yāva sattamaṃ yugaṃ có nghĩa là cho đến bảy cặp đôi.
Yugasaddo cettha ekasesanayena daṭṭhabbo ‘‘yugo ca yugo ca yugā’’ti.
Here, the word generation (yuga) should be understood by the method of ekasesa, as in "a pair and a pair are pairs (yugā)."
Từ yuga ở đây phải được hiểu theo cách ekasesa là “yuga và yuga là yugā”.
Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitaṃ hoti.
In this way, a pair (dvanda) is understood in each case.
Vì vậy, ở mỗi nơi, một cặp đôi đã được lấy.
Kenaci ākārena asambaddhāyāti bhātubhaginibhāgineyyaputtapaputtādīsu yena kenaci ākārena asambaddhāya.
Unrelated in any way means: unrelated in any way among brothers, sisters, nephews, sons, grandsons, and so on.
Kenaci ākārena asambaddhāyā nghĩa là không có mối liên hệ nào với anh em trai, chị em gái, cháu trai, con trai, cháu nội v.v.
Pitā, pitupitā, tassa pitā, tassāpi pitāti evaṃ yāva sattamā yugā, pitā, pitumātā, tassā pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca, puttā ca, dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, pitā, pitubhātā, pitubhaginī, pituputtā, pitudhītaro, tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, mātā, mātumātā, tassā mātā, tassāpi mātāti evaṃ yāva sattamā yugā, mātā, mātupitā, tassa pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca puttā ca dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, mātā, mātubhātā, mātubhaginī, mātuputtā, mātudhītaro, tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, tāva neva mātusambandhena, na pitusambandhena yā sambaddhā, sā ‘‘aññātikā nāmā’’ti vuttaṃ hoti.
Father, father's father, his father, and his father, thus up to the seventh generation; father, father's mother, her father and mother, brother and sister, sons and daughters, thus also upwards and downwards up to the seventh generation; father, father's brother, father's sister, father's sons, father's daughters, and the succession of their sons and daughters, thus also up to the seventh generation; mother, mother's mother, her mother, and her mother, thus up to the seventh generation; mother, mother's father, his father and mother, brother and sister, sons and daughters, thus also upwards and downwards up to the seventh generation; mother, mother's brother, mother's sister, mother's sons, mother's daughters, and the succession of their sons and daughters, thus also up to the seventh generation; she who is not related either through connection with the mother or through connection with the father is said to be called "a non-relative."
Cha, ông nội, cha của ông nội, và cha của người đó—cứ thế cho đến bảy đời. Cha, bà nội, cha và mẹ của bà nội, anh chị em trai và gái của bà nội, con trai và con gái của bà nội—cứ thế cả trên lẫn dưới cho đến bảy đời. Cha, chú bác của cha, cô dì của cha, con trai của cha, con gái của cha, và con cháu của họ—cứ thế cho đến bảy đời. Mẹ, bà ngoại, mẹ của bà ngoại, và mẹ của người đó—cứ thế cho đến bảy đời. Mẹ, ông ngoại, cha và mẹ của ông ngoại, anh chị em trai và gái của ông ngoại, con trai và con gái của ông ngoại—cứ thế cả trên lẫn dưới cho đến bảy đời. Mẹ, chú bác của mẹ, cô dì của mẹ, con trai của mẹ, con gái của mẹ, và con cháu của họ—cứ thế cho đến bảy đời. Vị tỳ-khưu-ni nào không có liên hệ họ hàng theo dòng mẹ hay dòng cha như vậy được gọi là “không phải thân quyến”.
1276
Sākiyāniyo viyāti pañcasatamattā sākiyāniyo viya.
Like the Sākiyan women means like the approximately five hundred Sākiyan women.
Giống như các phụ nữ Sakya: Giống như khoảng năm trăm phụ nữ Sakya.
Nidassanamattañcetaṃ, tasmā bhikkhubhāve ṭhatvā parivattaliṅgā bhikkhuniyopi idha suddhabhikkhusaṅghe ‘‘upasampannā’’ icceva veditabbā.
And this is merely an illustration; therefore, even bhikkhunīs who, having been in the state of a bhikkhu, have changed their gender, should be understood here as "ordained" in the pure Bhikkhu Saṅgha.
Đây chỉ là một ví dụ, do đó, các tỳ-khưu-ni đã thay đổi giới tính và đã thọ giới tỳ-khưu-ni, ở đây trong Tăng đoàn tỳ-khưu thuần túy, cũng phải được hiểu là “đã thọ giới” (upasampannā).
Ubhatosaṅghe vāti bhikkhunisaṅghe ñatticatutthena, bhikkhusaṅghe ñatticatutthenāti evaṃ ubhatosaṅghe vā.
Or in both Saṅghas means by a ñatticatuttha kamma in the Bhikkhunī Saṅgha and by a ñatticatuttha kamma in the Bhikkhu Saṅgha; thus, or in both Saṅghas.
Hoặc trong cả hai Tăng đoàn: Tức là, bằng nghi thức tụng niệm bốn lần (ñatticatutthena) trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni, và bằng nghi thức tụng niệm bốn lần trong Tăng đoàn tỳ-khưu—cứ thế, hoặc trong cả hai Tăng đoàn.
Purāṇacīvaranti ettha cīvaranti nivāsanapārupanupagameva adhippetanti āha ‘‘rajitvā’’tiādi.
Here, in an old robe, by robe only that which is suitable for an under-robe and an upper-robe is intended, thus he said "having dyed it," and so on.
Trong cụm từ “y phục cũ” (purāṇacīvaraṃ), từ “y phục” (cīvaraṃ) ở đây được hiểu là chỉ những y phục dùng để mặc và đắp, như đã nói “đã nhuộm” v.v.
Kappaṃ katvāti kappabinduṃ datvā.
Having made the kappa means having applied the kappa-bindu.
Đã làm dấu kappabindu: Tức là, đã chấm dấu kappabindu.
‘‘Iminā adinnakappaṃ pācittiyavatthu na hotīti dassetī’’ti (sārattha. ṭī. 2.505) vadanti.
They say, "By this, he shows that it is not an object for a pācittiya offense."
Họ nói: “Điều này cho thấy rằng một y phục chưa được làm dấu kappabindu không phải là một vật phạm pācittiya.”
Paribhogasīsenāti kāyena phusitvā paribhogasīsena.
By way of use means by way of use, having touched it with the body.
Bằng cách sử dụng: Tức là, bằng cách tiếp xúc thân thể và sử dụng.
Aṃseti jattumhi.
On the shoulder means on the collarbone.
Trên vai: Tức là, trên xương quai xanh.
Matthaketi sīsamatthake.
On the head means on the top of the head.
Trên đầu: Tức là, trên đỉnh đầu.
Sace pana paccattharaṇassa heṭṭhā katvā nipajjati, hatthehi vā ukkhipitvā ākāse vitānaṃ katvā sīsena asamphusanto gacchati, ayaṃ paribhogo nāma na hoti.
But if he lies down after placing it under a covering, or lifts it with his hands and makes a canopy in the air, going along without touching it with his head, this is not called use.
Nhưng nếu nằm xuống sau khi đặt y phục dưới tấm trải, hoặc nếu nâng y phục lên bằng tay và tạo thành một tấm che trên không mà không chạm vào đầu, thì đây không được gọi là sự sử dụng.
1277
Kāyavikāraṃ vā karotīti yathā sā ‘‘dhovāpetukāmo aya’’nti jānāti, evaṃ kāyavikāraṃ karoti.
Or makes a bodily gesture means he makes a bodily gesture in such a way that she knows, "He wants to have it washed."
Hoặc làm cử chỉ thân thể: Tức là, làm cử chỉ thân thể sao cho vị tỳ-khưu-ni đó biết rằng “vị này muốn giặt (y phục).”
‘‘Antodvādasahatthe okāse ṭhatvā upari vā khipatī’’ti iminā upacāraṃ muñcitvā orato khipantassa anāpattīti dasseti.
By "standing in a space within twelve cubits, he throws it over," he shows that there is no offense for one who throws it from this side, having left the vicinity.
Cụm từ “đứng trong phạm vi mười hai khuỷu tay hoặc ném lên” cho thấy rằng không có phạm lỗi nếu ném từ bên ngoài phạm vi đó.
Aññassa vā hatthe pesetīti antodvādasahatthe okāse ṭhatvā sikkhamānasāmaṇerasāmaṇeriupāsakaitthiyādīsu yassa kassaci aññassa hatthe vā peseti.
Or sends it by the hand of another means that, standing in a space within twelve cubits, he sends it by the hand of any other person, such as a female probationer, a male novice, a female novice, a male lay devotee, a woman, and so on.
Hoặc gửi vào tay người khác: Tức là, đứng trong phạm vi mười hai khuỷu tay và gửi vào tay bất kỳ người nào chưa thọ giới khác, như sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, phụ nữ, v.v.
Soti upāsako ca sāmaṇero ca.
He means the male lay devotee and the male novice.
Người đó: Tức là, upāsaka và sāmaṇera.
Upasampajjitvā dhovatīti ettha upāsako liṅge parivatte bhikkhunīsu pabbajitvā upasampajjitvā dhovati, sāmaṇero liṅge parivatte bhikkhunīsu upasampajjitvā dhovatīti yathāyogaṃ attho gahetabbo.
Here in having become ordained, he washes it, the meaning should be taken as appropriate: the male lay devotee, when his gender has changed, having gone forth and become ordained among the bhikkhunīs, washes it; the male novice, when his gender has changed, having become ordained among the bhikkhunīs, washes it.
Trong cụm từ “thọ giới rồi giặt”, ý nghĩa phải được hiểu một cách thích hợp là: upāsaka, sau khi thay đổi giới tính, xuất gia trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni và thọ giới rồi giặt; sāmaṇera, sau khi thay đổi giới tính, thọ giới trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni rồi giặt.
Sace pana bhikkhuniyā hatthe dinnaṃ hoti, sace liṅge parivatte dhovati, vaṭṭati.
But if it was given into the hand of a bhikkhunī, if she washes it after her gender has changed, it is allowable.
Nhưng nếu y phục được trao vào tay một tỳ-khưu-ni, và nếu vị ấy thay đổi giới tính rồi giặt, thì điều đó được phép.
1278
Ettha ca ekassa tikkhattuṃ nissajjanābhāvato tīṇipi kārentassa ekena nissaggiyaṃ, dvīhi dve dukkaṭāni.
And here, because there is no forfeiting three times for one item, for one who causes all three to be done, there is a nissaggiya for one, and two dukkaṭas for the other two.
Ở đây, vì không có sự xả bỏ ba lần đối với một y phục, nên đối với người làm cả ba việc, có một nissaggiya và hai dukkaṭa.
Dve kārentassa ekena nissaggiyaṃ, dutiyena dukkaṭaṃ.
For one who causes two to be done, there is a nissaggiya for one, and a dukkaṭa for the second.
Đối với người làm hai việc, có một nissaggiya và một dukkaṭa.
Tenāha ‘‘dhovanādīni tīṇī’’tiādi.
Therefore, he said, "the three, washing and so on," and so forth.
Vì vậy, đã nói “ba việc như giặt” v.v.
‘‘Ekena vatthunā’’ti paṭhamaṃ katvā niṭṭhāpitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"By one object" is said in reference to the first act that was done and completed.
“Với một vật” được nói để chỉ việc đã làm xong trước tiên.
Sace pana ‘‘imaṃ cīvaraṃ rajitvā dhovitvā ānehī’’ti vutte sā bhikkhunī paṭhamaṃ dhovitvā pacchā rajati, nissaggiyena dukkaṭameva, evaṃ sabbesu viparītavacanesu nayo netabbo.
But if, when told, "Dye this robe and then wash it and bring it," that bhikkhunī first washes it and then dyes it, there is only a dukkaṭa with a nissaggiya. Thus, the method should be applied in all cases of reversed instructions.
Nhưng nếu khi được bảo “Hãy nhuộm và giặt y phục này rồi mang đến,” vị tỳ-khưu-ni đó giặt trước rồi sau đó mới nhuộm, thì chỉ có dukkaṭa kèm theo nissaggiya. Tương tự, nguyên tắc này phải được áp dụng cho tất cả các trường hợp nói ngược lại.
Sace pana ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttā dhovati ceva rajati ca, dhovāpanapaccayā eva āpatti, rajane anāpatti.
But if, when told, "Wash it and bring it," she both washes and dyes it, the offense is only on account of having it washed; there is no offense for the dyeing.
Nhưng nếu khi được bảo “Hãy giặt rồi mang đến,” vị đó vừa giặt vừa nhuộm, thì chỉ có phạm lỗi do việc giặt, không phạm lỗi do việc nhuộm.
Evaṃ sabbattha.
Thus it is in all cases.
Tương tự ở mọi nơi.
Tenāha ‘‘sace pana‘dhovā’ti vuttā’’tiādi.
Therefore, he said, "But if, when told 'Wash it'," and so on.
Vì vậy, đã nói “nhưng nếu khi được bảo ‘hãy giặt’” v.v.
Bhikkhūnaṃ vasena ekato upasampannāya dhovāpentassa yathāvatthukamevāti āha ‘‘bhikkhunisaṅghavasenā’’tiādi.
For one who has a bhikkhunī who was ordained solely by the bhikkhus wash it, it is just according to the object, thus he said, "by way of the Bhikkhunī Saṅgha," and so on.
Đối với việc khiến một tỳ-khưu-ni đã thọ giới từ cả hai bên (Tăng đoàn) giặt y phục, thì phạm lỗi tùy theo từng trường hợp, như đã nói “theo Tăng đoàn tỳ-khưu-ni” v.v.
1279
Aññassa vā santakanti aññassa santakaṃ purāṇacīvaraṃ dhovāpentassāti attho.
Or belonging to another means for one who has an old robe belonging to another washed.
Hoặc của người khác: Tức là, khiến y phục cũ của người khác giặt.
Nisīdanapaccattharaṇanti aññassa vā attano vā santakaṃ nisīdanañceva paccattharaṇañca.
A sitting-cloth and a covering-cloth means a sitting-cloth and a covering-cloth belonging to another bhikkhu or to oneself.
Tấm trải ngồi và tấm trải nằm: Tức là, tấm trải ngồi và tấm trải nằm của người khác hoặc của chính mình.
Nivāsanapārupanupagasseva ca idha ‘‘purāṇacīvara’’nti adhippetattā attano santakampi nisīdanapaccattharaṇaṃ dhovāpentassa dukkaṭameva hoti, na nissaggiyaṃ.
And since here the term "old robe" refers only to a robe suitable for wearing or covering, a dukkaṭa offense is incurred by one who has his own sitting-cloth or covering-cloth washed, but it is not a nissaggiya offense.
Và vì ở đây “y phục cũ” được hiểu là chỉ những y phục dùng để mặc và đắp, nên việc khiến tấm trải ngồi và tấm trải nằm của chính mình giặt cũng chỉ phạm dukkaṭa, không phạm nissaggiya.
Avuttā vā dhovatīti uddesāya vā ovādāya vā āgatā kiliṭṭhacīvaraṃ disvā ṭhapitaṭṭhānato vā gahetvā, ‘‘detha ayya, dhovissāmī’’ti āharāpetvā vā dhovati ceva rajati ca ākoṭeti ca, ayaṃ avuttā dhovati nāma.
Or washes without being told: This means a bhikkhunī who has come for the purpose of learning the Dhamma or receiving instruction, seeing a soiled robe, either takes it from where it was placed, or has it brought by saying, "Venerable sir, give it, I will wash it," and then washes, dyes, and beats it. This is called washing without being told.
Hoặc giặt mà không được bảo: Tức là, một tỳ-khưu-ni đến để học hỏi hoặc nhận lời khuyên, thấy y phục dơ, hoặc lấy từ nơi cất giữ, hoặc bảo “Bạch sư cô, hãy mang đến, con sẽ giặt,” rồi giặt, nhuộm và đập—đây được gọi là giặt mà không được bảo.
Yāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ dhovā’’ti daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā āṇāpentassa bhikkhuno vacanaṃ sutvā ‘‘āharathayya, ahaṃ dhovissāmī’’ti dhovati, tāvakālikaṃ vā gahetvā dhovitvā rajitvā deti, ayampi avuttā dhovati nāma.
And if a bhikkhunī, hearing a bhikkhu instructing a young bhikkhu or a novice, "Wash this robe," says, "Venerable sir, bring it, I will wash it," and washes it, or takes it for a temporary period, washes it, dyes it, and returns it, this is also called washing without being told.
Vị tỳ-khưu-ni nào, khi nghe lời của một tỳ-khưu bảo một sāmaṇera trẻ hoặc sāmaṇera “Hãy giặt y phục này,” rồi nói “Bạch sư cô, hãy mang đến, con sẽ giặt,” rồi giặt, nhuộm và trả lại sau một thời gian, vị đó cũng được gọi là giặt mà không được bảo.
1280
Aññaṃ vā parikkhāranti upāhanatthavikapattatthavikaaṃsabaddhakakāyabandhanamañcapīṭhataṭṭikādiṃ yaṃ kiñci.
Or any other requisite means anything such as a shoe-bag, an alms-bowl bag, a shoulder-strap, a waist-band, a mat for a couch or chair, and so on.
Hoặc bất kỳ vật dụng nào khác: Tức là, bất kỳ vật dụng nào như túi đựng dép, túi đựng bát, dây đeo vai, dây lưng, giường, ghế, chiếu, v.v.
‘‘Upacāre ṭhatvā’’ti vacanato pesitvā dhovanepi anāpatti.
Due to the phrase "having stood within the precinct," there is no offense even if one sends someone to wash it.
Theo lời dạy “đứng trong phạm vi”, việc gửi đi giặt cũng không phạm lỗi.
Upacāreti antodvādasahatthe okāse.
Within the precinct means within a space of twelve cubits.
Trong phạm vi: Tức là, trong phạm vi mười hai khuỷu tay.
1281
Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning old robes is concluded.
Phần giải thích về giới học Purāṇacīvara đã hoàn tất.
1282
5. Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule for Receiving Robes
5. Giải thích về giới học Cīvarappaṭiggahaṇa (Thọ nhận y phục)
1283
Channanti khomādīnaṃ channaṃ cīvarānaṃ majjhe.
Six refers to among the six kinds of robes such as khoma (linen) and so on.
Trong số sáu: Tức là, trong số sáu loại y phục như y phục vải lanh (khoma), v.v.
Upacāraṃ muñcitvāti dvādasahatthūpacāraṃ muñcitvā.
Leaving the precinct means leaving the twelve-cubit precinct.
Ngoài phạm vi: Tức là, ngoài phạm vi mười hai khuỷu tay.
Pi-saddena dhammakathaṃ kathentassa catasso parisā cīvarāni ca nānāvirāgavatthāni ca āharitvā pādamūle ṭhapenti, upacāre vā ṭhatvā upari khipanti, ‘‘sace sādiyati, paṭiggahitamevā’’ti ettha vattabbameva natthīti dasseti.
By the word "pi" (also), it is shown that when a bhikkhu is teaching the Dhamma, if the four assemblies bring robes and various robes for dispassion, and place them at his feet, or stand within the precinct and throw them up to him, there is nothing that needs to be said regarding "if he accepts it, it is considered received."
Từ “pi” (cũng) cho thấy rằng không cần phải nói gì thêm về việc bốn chúng hội mang y phục và các loại vải không dính mắc khác đến đặt dưới chân vị đang thuyết pháp, hoặc đứng trong phạm vi rồi ném lên, “nếu chấp nhận, thì đã được thọ nhận rồi.”
Khipatūti divā vā rattibhāge vā khipatu.
May throw means may throw either during the day or during the night.
Hãy ném: Tức là, hãy ném vào ban ngày hoặc vào ban đêm.
Paṭiggahitameva hotīti kiñcāpi ‘‘idaṃ bhikkhuniyā, idaṃ aññesa’’nti ñātuṃ na sakkā, tathāpi acittakabhāvena gahitameva hoti.
It is considered received means that even if it is not possible to know, "This belongs to the bhikkhunī, this belongs to others," it is nevertheless considered received due to the absence of intention.
Đã được thọ nhận rồi: Mặc dù không thể biết được “y phục này là của tỳ-khưu-ni, y phục này là của người khác,” nhưng vì không có ý định phân biệt, nên nó đã được thọ nhận.
Yassa kassaci pana anupasampannassāti sikkhamānasāmaṇerasāmaṇeriupāsakaupāsikādīsu yassa kassaci anupasampannassa.
But from any unordained person refers to any unordained person among female trainees, male novices, female novices, male lay followers, female lay followers, and so on.
Của bất kỳ người nào chưa thọ giới: Tức là, của bất kỳ người nào chưa thọ giới trong số sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, upāsikā, v.v.
Ṭhapitanti bhikkhuniyā ṭhapitaṃ.
Placed means placed by a bhikkhunī.
Đã đặt: Tức là, đã được tỳ-khưu-ni đặt.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘assāmikaṃ ida’’nti saññaṃ uppādetvā.
Having designated it as a rag-robe means having generated the perception, "This is ownerless."
Sau khi quán niệm là paṃsukūla: Tức là, sau khi phát sinh ý niệm rằng “vật này là vô chủ.”
Assāmikañhi ‘‘paṃsukūla’’nti vuccati.
Indeed, that which is ownerless is called a "rag-robe."
Quả thật, vật vô chủ được gọi là “paṃsukūla.”
Iminā ‘‘amhākamatthāya ṭhapita’’ntiādikāya saññāya gahetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that it is not permissible to take it with the perception, "This was placed for our sake," and so on.
Điều này cho thấy rằng không được phép lấy y phục với ý niệm “vật này được đặt cho chúng ta” v.v.
Aññatra pārivattakāti parivattetabbaṃ parivattaṃ, parivattameva pārivattakaṃ, parivattetvā diyyamānaṃ, taṃ vināti attho.
Except for an exchange means that which is to be exchanged is an exchange (parivatta); an exchange itself is a pārivattaka. The meaning is, "except for that which is given by way of exchange."
Trừ y phục trao đổi: Parivattaṃ là y phục có thể trao đổi; pārivattakaṃ chỉ là sự trao đổi, tức là y phục được trao đổi. Ý nghĩa là “ngoài y phục đó.”
Tenāha ‘‘yaṃ antamaso harīṭakakkhaṇḍampī’’tiādi.
Therefore, it is said, "even if it is merely a piece of harīṭaka (myrobalan)," and so on.
Vì vậy, đã nói “ngay cả một mảnh vải harīṭaka” v.v.
Ābhogaṃ katvāti cittena samannāharitvā.
Having made it an object of attention means having brought it to mind with intention.
Sau khi quán niệm: Tức là, sau khi tập trung tâm ý.
Sace bhikkhunī vassāvāsikampi deti, tampi yathāvuttavidhānaṃ akatvā gahetuṃ na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
It should be understood that even if a bhikkhunī gives a Vassāvāsika (rainy-season robe), it is not permissible to receive it without performing the aforementioned procedure.
Nếu tỳ khưu ni cúng dường y an cư, thì cũng phải hiểu rằng không được nhận mà không thực hiện đúng quy định đã nêu.
1284
Paṭilābhenāti gahaṇena.
By receiving means by taking.
Paṭilābhena (bằng sự thọ nhận) có nghĩa là bằng sự nhận lấy.
Tikapācittiyanti tīṇi parimāṇāni assāti tikaṃ,tikañca taṃ pācittiyañcāti tikapācittiyaṃ, aññātikāya ñātikasaññivematikaaññātikasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyānīti attho.
Three Pācittiyas means that which has three measures is threefold (tika); that which is threefold and a pācittiya is a threefold pācittiya. The meaning is that there are three pācittiya offenses depending on whether one perceives a non-relative bhikkhunī as a relative, is in doubt, or perceives her as a non-relative.
Tika-pācittiya (pācittiya ba cấp) là có ba mức độ, nghĩa là tika (ba), và tika cộng với pācittiyatika-pācittiya. Điều đó có nghĩa là có ba tội pācittiya tùy theo trường hợp nhận biết là người thân, nghi ngờ, hoặc nhận biết là không phải người thân đối với một tỳ khưu ni không phải bà con.
Ekatoupasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya.
From one who received ordination from both (bhikkhunīs and bhikkhus) means from a bhikkhunī who received ordination in the presence of bhikkhunīs.
Ekatoupasampannāyā (đối với người đã thọ Cụ túc giới một lần) là đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới từ các tỳ khưu ni.
Tāya hi hatthato aññatra pārivattakā cīvaraṃ paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ, bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana pācittiyameva.
For one who receives a robe from her hand, except by way of exchange, a dukkaṭa offense is incurred; but for one who receives it from the hand of a bhikkhunī ordained in the presence of bhikkhus, it is a pācittiya offense.
Đối với vị ấy, nếu nhận y từ tay vị ấy ngoài y hoán đổi thì là tội Dukkaṭa. Còn đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới từ các tỳ khưu thì chỉ là tội Pācittiya.
‘‘Pattatthavikādimhi ca anadhiṭṭhātabbaparikkhāre’’ti iminā bhisicchavimpi saṅgaṇhāti.
By the phrase "and in requisites that are not to be designated, such as an alms-bowl bag," a cushion cover is also included.
Với câu “Pattatthavikādimhi ca anadhiṭṭhātabba-parikkhāre” (và những vật dụng không cần tác pháp adhiṭṭhāna như túi đựng bát, v.v.), nó cũng bao gồm cả vỏ đệm.
Sā hi mahantāpi senāsanasaṅgahitattā cīvarasaṅkhaṃ na gacchatīti neva adhiṭṭhānupagā, na vikappanupagā ca.
Even if it is large, since it is included under lodging, it does not fall into the category of a robe; thus, it is neither subject to designation nor to determination.
Vật đó, dù lớn, cũng không được xem là y phục vì nó thuộc loại vật dụng giường ghế, nên không cần tác pháp adhiṭṭhāna hay vikappana.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ ‘‘sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.514).
Indeed, it is stated in the Samantapāsādikā: "Even if a cushion cover is the size of a couch, it is still permissible."
Quả thật, trong Samantapāsādikā có nói: “Dù vỏ đệm có kích thước bằng cái giường, vẫn được phép (sử dụng).”
‘‘Hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanato pana aññātikāya bhikkhuniyā pesitaggahaṇepi anāpatti.
However, due to the phrase "receives a robe from the hand," there is no offense even if one receives a robe sent by a non-relative bhikkhunī.
Tuy nhiên, theo lời dạy “nhận y từ tay”, thì việc nhận y do một tỳ khưu ni không phải bà con gửi đến cũng không phạm tội.
Paṭiggahaṇato, parivattanākaraṇato ca kiriyākiriyaṃ.
It is an action and a non-action due to the receiving and the non-performance of exchange.
Do sự thọ nhận và không thực hiện sự hoán đổi, đây là kiriya-akiriya (hành động có và không có hành động).
1285
Cīvarappaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning the acceptance of robes is concluded.
Chấm dứt phần giải thích giới điều thọ nhận y.
1286
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Training Rule on Soliciting from Unknowns
6. Giải thích giới điều thỉnh cầu từ người không phải bà con
1287
Gehassa pati jeṭṭhoti gahapati, taṃ gahapatiṃ, idha pana apabbajito yo koci manusso adhippeto.
The master of a house is the chief, hence gahapati (householder). This term "gahapati" here refers to any unordained person.
Chủ nhà là người lớn nhất trong nhà, đó là gahapati (gia chủ). Ở đây, bất kỳ người phàm tục nào cũng được xem là gahapati.
Tenāha ‘‘bhikkhūsu apabbajitamanussa’’nti.
Therefore, it is said: "an unordained person among bhikkhus."
Vì vậy, có câu “bhikkhūsu apabbajitamanussa” (người phàm tục không xuất gia trong số các tỳ khưu).
Eseva nayo gahapatāninti etthāpi.
The same method applies to "gahapatāni" (householder's wife) here.
Tương tự như vậy đối với từ gahapatāni (nữ gia chủ).
‘‘Viññāpeyyā’’ti idaṃ suddhakattuatthe ca hetukattuatthe ca vattatīti āha ‘‘yāceyya vā yācāpeyya vā’’ti.
The word "viññāpeyyā" (should make known) functions in both the sense of pure agency and causative agency, thus it is said: "should ask or should cause to ask."
Từ “viññāpeyyā” (nên thỉnh cầu) được dùng với cả nghĩa chủ động và nghĩa sai khiến, nên có câu “yāceyya vā yācāpeyya vā” (nên thỉnh cầu hoặc nên sai người thỉnh cầu).
Yācāpanañcettha attano atthāyevāti daṭṭhabbaṃ.
And here, this causing to ask should be understood as for one's own benefit.
Và ở đây, việc sai người thỉnh cầu phải được hiểu là vì lợi ích của chính mình.
Evañca pana katvā ‘‘anāṇattika’’nti idaṃ samatthitaṃ hoti.
And having done so, the phrase "anāṇattika" (without being commissioned) is thereby established.
Và khi đã làm như vậy, câu “anāṇattika” (không có sự chỉ thị) sẽ được chứng minh.
Aññatra samayāti sameti ettha, etena vā saṃgacchati satto, sabhāvadhammo vā sahajātādīhi, uppādādīhi vāti samayo, kālo, dhammappavattimattatāya atthato abhūtopi hi kālo dhammappavattiyā adhikaraṇaṃ, karaṇaṃ viya ca kappanāmattasiddhena rūpena voharīyati, taṃ samayaṃ ṭhapetvāti attho.
Aññatra samayā (except at the proper time): That wherein beings come together or are united by co-existence, etc., or by origination, etc., or that by which they are united, is samaya (time, occasion). Although time, in terms of its mere occurrence of phenomena, is not truly existent, it is spoken of as a basis or a means for the occurrence of phenomena, by means of a form established merely through conceptualization. The meaning is: "except that time."
Aññatra samayā (ngoài thời gian): Samaya (thời gian) là nơi mà chúng sinh hội tụ hoặc hợp nhất với các pháp hữu vi, hoặc các pháp tự nhiên hợp nhất với các pháp đồng sinh, v.v., hoặc các pháp sinh khởi, v.v. Mặc dù thời gian không thực sự tồn tại về mặt ý nghĩa, nhưng nó được dùng để chỉ sự phát sinh của các pháp như một căn cứ hoặc phương tiện, được thiết lập bằng cách giả định. Điều đó có nghĩa là ngoại trừ thời gian đó.
Tenāha ‘‘yo acchinnacīvaro vā hotī’’tiādi.
Therefore, it is said: "who is without a stolen robe," and so on.
Vì vậy, có câu “yo acchinnacīvaro vā hotī” (người mà y phục bị mất cắp), v.v.
Tattha rājādīsu yehi kehici acchinnaṃ cīvaraṃ etassāti acchinnacīvaro.
Among these, acchinnacīvaro (one whose robe has not been stolen) means one whose robe has not been stolen by anyone, such as kings.
Trong đó, acchinnacīvaro (người mà y phục bị mất cắp) là người có y phục bị vua chúa hoặc bất kỳ ai khác cướp đoạt.
Yathāha ‘‘acchinnacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ acchinnaṃ hoti, rājūhi vā corehi vā dhuttehi vā yehi kehici vā acchinnaṃ hotī’’ti.
As it is said: "A bhikkhu whose robe has not been stolen is one whose robe has not been stolen by kings, by thieves, by rogues, or by anyone whatsoever."
Như đã nói: “Acchinnacīvaro là y phục của tỳ khưu bị vua chúa, kẻ trộm, kẻ lừa đảo, hoặc bất kỳ ai khác cướp đoạt.”
Aggiādīsu yena kenaci naṭṭhaṃ cīvarametassāti naṭṭhacīvaro.
Naṭṭhacīvaro (one whose robe is lost) means one whose robe has been destroyed by any of fire, etc.
Naṭṭhacīvaro (người mà y phục bị hư hại) là người có y phục bị hư hại do lửa hoặc bất kỳ nguyên nhân nào khác.
Yathāha ‘‘naṭṭhacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vūḷhaṃ hoti, undūrehi vā upacikāhi vā khāyitaṃ hoti, paribhogajiṇṇaṃ vā hotī’’ti (pārā. 519).
As it is said: "A bhikkhu whose robe is lost is one whose robe has been burnt by fire, or carried away by water, or eaten by mice or termites, or worn out from use."
Như đã nói: “Naṭṭhacīvaro là y phục của tỳ khưu bị lửa thiêu cháy, bị nước cuốn trôi, bị chuột hoặc mối gặm nhấm, hoặc bị mục nát do sử dụng.”
Samayāti aññatrasaddāpekkhāya upayogatthe nissakkavacananti āha ‘‘taṃ samaya’’nti.
Samayā (at the time): This is a word in the ablative case in the sense of 'for the purpose of' (upayoga), expecting the word 'aññatra' (except), thus it is said: "at that time."
Samayā (từ thời gian) là một từ ở cách ly (nissakkavacana) với nghĩa dụng cụ (upayogattha), được dùng để chỉ sự phụ thuộc vào từ aññatra (ngoài ra). Vì vậy, có câu “taṃ samaya” (thời gian đó).
Aññasminti aññasmiṃ samaye.
Aññasmiṃ (at another): means at another time.
Aññasmi (trong một thời gian khác) có nghĩa là trong một thời gian khác.
1288
Tikapācittiyanti aññātake aññātakasaññivematikaññātakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiyaṃ (three Pācittiyas): This refers to three Pācittiyas, depending on whether the unknown person is regarded as unknown, doubtful, or known.
Tika-pācittiya (pācittiya ba cấp) là ba tội pācittiya tùy theo trường hợp nhận biết là người không phải bà con, nghi ngờ, hoặc nhận biết là người bà con đối với người không phải bà con.
Samayeti yathāvutte acchinnacīvarakāle ca naṭṭhacīvarakāle ca.
Samaye (at the proper time): means at the aforementioned time when one's robe is stolen or at the time when one's robe is lost.
Samaye (vào thời gian) là vào thời gian y phục bị mất cắp hoặc y phục bị hư hại như đã nói.
Ñātakappavārite vā viññāpentassāti ñātake, pavārite ca ‘‘tumhākaṃ santhataṃ dethā’’ti yācantassa.
Ñātakapavārite vā viññāpentassā (to one who solicits from relatives or those who have invited): means to one who asks relatives or those who have invited, saying, "Please give us your blanket."
Ñātakapavārite vā viññāpentassā (hoặc thỉnh cầu từ người bà con đã thỉnh mời) là thỉnh cầu từ người bà con hoặc người đã thỉnh mời rằng: “Hãy cúng dường y trải sàn của quý vị.”
Ettha (pārā. aṭṭha. 2.521) ca saṅghavasena pavārite pamāṇameva yācituṃ vaṭṭati, puggalikavasena pavārite pana yaṃ yaṃ pavārenti, taṃ tameva viññāpetabbaṃ.
Here, when invited by the Saṅgha, it is permissible to ask for only a limited amount, but when invited individually, whatever is offered, that alone should be solicited.
Ở đây, nếu được thỉnh mời bởi Tăng, thì chỉ được phép thỉnh cầu y có kích thước vừa phải. Còn nếu được thỉnh mời cá nhân, thì nên thỉnh cầu bất cứ thứ gì được thỉnh mời.
Yo hi catūhi paccayehi pavāretvā sayameva sallakkhetvā kālānukālaṃ cīvarādīni divase divase yāgubhattādīni deti, evaṃ yena yena attho, taṃ taṃ deti, tassa viññāpanakiccaṃ natthi.
Indeed, if a person, having invited with the four requisites, himself discerns and gives robes, etc., from time to time, and gruel, rice, etc., daily, and gives whatever is needed, there is no need to solicit from that person.
Vị nào đã thỉnh mời với bốn yếu tố hỗ trợ và tự mình quán xét, rồi cúng dường y phục, v.v., theo thời gian và cúng dường cháo, cơm, v.v., hàng ngày, thì không cần phải thỉnh cầu bất cứ thứ gì.
Yo pana pavāretvā bālatāya vā satisammosena vā na deti, so viññāpetabbo.
However, if a person, having invited, does not give due to foolishness or forgetfulness, he should be solicited.
Còn vị nào đã thỉnh mời nhưng không cúng dường do sự ngu dốt hoặc sự lãng quên, thì vị ấy nên được thỉnh cầu.
Yo ‘‘mayhaṃ gehaṃ pavāremī’’ti vadati, tassa gehaṃ gantvā yathāsukhaṃ nisīditabbaṃ nipajjitabbaṃ, na kiñci gahetabbaṃ.
If a person says, "I invite you to my house," one should go to his house and sit or lie down as one pleases, but nothing should be taken.
Vị nào nói: “Tôi thỉnh mời quý vị đến nhà tôi,” thì nên đến nhà vị ấy và ngồi hoặc nằm tùy thích, nhưng không được nhận bất cứ thứ gì.
Yo pana ‘‘yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’ti vadati, yaṃ tattha kappiyaṃ, taṃ viññāpetabbaṃ.
But if a person says, "Whatever is in my house, I offer it," then whatever is allowable there should be solicited.
Còn vị nào nói: “Bất cứ thứ gì có trong nhà tôi, tôi đều thỉnh mời quý vị,” thì nên thỉnh cầu những thứ hợp pháp ở đó.
Gehe pana nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labbhati.
However, it is not permissible to sit or lie down in the house.
Tuy nhiên, không được phép ngồi hoặc nằm trong nhà.
Tassevatthāyāti ‘‘aññassā’’ti laddhavohārassa tasseva buddharakkhitassa vā dhammarakkhitassa vā atthāya.
Tassevatthāyā (for his very purpose): means for the purpose of that very person, Buddharakkhita or Dhammarakkhita, who is commonly referred to as "another."
Tassevatthāyā (vì lợi ích của chính người ấy) có nghĩa là vì lợi ích của chính người được gọi là “người khác”, tức là Buddharakkhita hoặc Dhammarakkhita.
Attano dhanena gaṇhantassāti attano kappiyabhaṇḍena kappiyavohāreneva gaṇhantassa cetāpentassa, parivattāpentassāti attho.
Attano dhanena gaṇhantassā (to one who obtains with his own money): means to one who obtains by buying or exchanging with his own allowable items and allowable transactions.
Attano dhanena gaṇhantassā (người nhận bằng tài sản của mình) có nghĩa là người nhận bằng cách mua hoặc hoán đổi bằng tài sản hợp pháp của mình.
1289
Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Aññātakaviññatti training rule is concluded.
Chấm dứt phần giải thích giới điều thỉnh cầu từ người không phải bà con.
1290
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Tatuttari Training Rule
7. Giải thích giới điều Tatuttari
1291
Taṃ-saddo cettha pakatatthavacano.
Here, the word taṃ refers to the established meaning.
Từ taṃ (đó) ở đây có nghĩa là ý nghĩa đã được thiết lập.
Ceti nipātamattaṃ.
Ce is merely a particle.
Ce (nếu) chỉ là một giới từ.
Ceti vā yadīti attho, tassa ‘‘pavāreyyā’’ti iminā sambandho veditabbo.
Or, ce means "if," and its connection with "pavāreyya" should be understood.
Hoặc ce có nghĩa là yadi (nếu), và phải hiểu rằng nó liên kết với từ “pavāreyyā” (nên thỉnh mời).
Pavāreyya ceti yadi pavāreyyāti attho.
Pavāreyya ce means "if one invites."
Pavāreyya ce (nếu thỉnh mời) có nghĩa là nếu thỉnh mời.
‘‘Abhīti upasaggo’’ti (sārattha. ṭī. 2.523-524) iminā tassa atthavisesābhāvaṃ dasseti.
By "Abhīti upasaggo" (Abhi is a prefix), it shows that it has no special meaning.
Với câu “abhīti upasaggo” (abhī là một tiền tố), nó cho thấy rằng từ đó không có ý nghĩa đặc biệt.
Tenāha ‘‘haritunti attho’’ti.
Therefore, it is said: "the meaning is to carry."
Vì vậy, có câu “haritunti attho” (có nghĩa là mang đến).
Pavārasaddassa icchāyaṃ vattamānattā ‘‘icchāpeyyā’’ti vuttaṃ.
Since the word pavāra (invitation) is used in the sense of "desire," it is said "icchāpeyyā" (should desire).
Vì từ pavāra được dùng với nghĩa ước muốn, nên có từ “icchāpeyyā” (nên ước muốn).
Icchaṃ uppādeyyāti paccaye icchaṃ uppādeyya.
‘Should arouse a desire’ means one should arouse a desire for requisites.
Icchaṃ uppādeyyā (nên phát sinh ước muốn) có nghĩa là nên phát sinh ước muốn đối với các yếu tố hỗ trợ.
Upanimantanāyetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for invitation.
Đây là một thuật ngữ để chỉ sự thỉnh mời.
Tenāha ‘‘yāvattaka’’ntiādi.
Therefore, it is said, "as much as," and so on.
Vì vậy, có câu “yāvattaka” (bao nhiêu), v.v.
Nekkhammanti pabbajjaṃ.
‘Renunciation’ (nekkhammaṃ) means going forth (pabbajjaṃ).
Nekkhamma (sự xuất gia) là sự xuất gia.
Daṭṭhūti daṭṭhuṃ.
‘Daṭṭhū’ means to see.
Daṭṭhū (để thấy) có nghĩa là để thấy.
Chandānurakkhaṇatthañhettha anunāsikalopo.
Here, the elision of the nasal sound is for the sake of preserving the meter.
Ở đây, sự lược bỏ âm mũi là để bảo toàn vần điệu.
Khematoti nibbhayato.
‘Safely’ (khemato) means without danger.
Khemato (từ sự an toàn) có nghĩa là từ sự không nguy hiểm.
Kāyena vā vācāya vā abhiharitvā nimanteyyāti sambandho.
The connection is that one should invite by bringing (the cloth) with the body or with speech.
Mối liên hệ phải được hiểu là nên mang đến và thỉnh mời bằng thân hoặc bằng lời.
Yathā ca kāyena abhihareyya, vācāya ca, taṃ vidhiṃ dassetuṃ ‘‘upanetvā’’tiādi vuttaṃ saantaranti antaravāsakasahitaṃ.
To show the method by which one should bring with the body and with speech, the phrase "having brought near" and so on, is stated. ‘Saantaraṃ’ means together with the inner robe (antaravāsaka).
Và để chỉ ra phương pháp mang đến bằng thân và bằng lời, có câu “upanetvā” (mang đến), v.v. Saantara (cùng với y nội) có nghĩa là cùng với y nội.
Uttaranti uttarāsaṅgaṃ.
‘Uttaraṃ’ means the upper robe (uttarāsaṅga).
Uttara (y thượng) có nghĩa là y thượng.
Paramanti avasānaṃ.
‘Paramaṃ’ means the limit.
Parama (tối đa) có nghĩa là giới hạn cuối cùng.
Assa cīvarassāti assa samudāyabhūtassa haritabbassa cīvarassa.
‘Assa cīvarassa’ means for that aggregate of robes that is to be brought.
Assa cīvarassā (của y phục đó) là của y phục cần mang đến, là một tập hợp.
Tagguṇasaṃviññāṇo hi ayaṃ bāhiratthasamāso yathā ‘‘lambakaṇṇo’’ti daṭṭhabbaṃ.
For this compound, like "lambakaṇṇo" (long-eared), should be understood as having an external meaning with its quality.
Thật vậy, đây là một hợp từ chỉ ý nghĩa bên ngoài, liên quan đến thuộc tính của nó, giống như “lambakaṇṇo” (người có tai dài).
Tenāha ‘‘nivāsanenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "with the lower robe" and so on.
Vì vậy, có câu “nivāsanenā” (bằng y hạ), v.v.
Ukkaṭṭhaparicchedena hi sabbe taṃparamaṃyeva gahetuṃ labhanti.
Indeed, all are able to take only up to that limit, as the highest measure.
Thật vậy, tất cả đều chỉ được phép nhận đến mức tối đa đó.
1292
Yasmā acchinnasabbacīvarena ticīvaramattakeneva bhikkhunā evaṃ paṭipajjitabbaṃ, aññena pana aññathāpi, tasmā taṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tatrāyaṃ vinicchayo’’tiādi vuttaṃ.
Since a bhikkhu whose entire set of robes has been stolen, having only the three robes, should act in this way, but another (bhikkhu) may act differently, therefore, to show that distinction, the phrase "Herein is the determination" and so on, is stated.
Vì tỳ khưu không có y phục nào bị mất cắp, mà chỉ có ba y, nên phải thực hành như vậy. Còn đối với người khác thì có thể khác. Vì vậy, để chỉ ra sự phân biệt đó, có câu “tatrāyaṃ vinicchayo” (ở đây có sự quyết định này), v.v.
Adhiṭṭhitacīvarassāti ticīvarādhiṭṭhānanayena vā parikkhāracoḷavasena vā yena kenaci adhiṭṭhitacīvarassa, idañca yebhuyyena adhiṭṭhahitvā cīvaraṃ paribhuñjato vuttaṃ, na pana anadhiṭṭhitacīvarassa cīvare acchinne ayaṃ vidhi na sambhavatīti.
‘For one whose robe is determined’ refers to a robe determined in any way, either by way of determining the three robes or by way of determining a requisite rag; and this is mostly said for one who uses a robe after determining it, not that this rule is not applicable if the robe is not determined and is stolen.
Adhiṭṭhitacīvarassā (đối với y đã an trí): bằng cách an trí tam y (ticīvara) hoặc bằng cách an trí y vật dụng (parikkhāracoḷa), hoặc bằng bất kỳ cách an trí nào đối với y đã được an trí. Lời này được nói chủ yếu là về Tỳ-khưu thọ dụng y sau khi an trí; không phải là quy định này không thể xảy ra khi y của Tỳ-khưu không có y đã an trí bị cướp.
Yassa vā ticīvarato adhikampi cīvaraṃ aññattha atthi, tattha natthi, tenāpi tadā tattha abhāvato dve sādituṃ vaṭṭati.
Or, if a bhikkhu has more than the three robes elsewhere, but not there, then even he may accept two, due to the absence (of robes) there at that time.
Hoặc nếu một Tỳ-khưu có y nhiều hơn tam y ở nơi khác, nhưng không có ở đó, thì Tỳ-khưu ấy cũng được phép thọ dụng hai y vì không có y ở đó vào lúc đó.
Pakatiyāva santaruttarena caratīti (sārattha. ṭī. 2.523-524) atthatakathinattā vā sāsaṅkasikkhāpadavasena vā avippavāsasammutivasena vā tatiyassa alābhena vā carati.
‘He usually goes about with an inner and an outer robe’ means he goes about with an inner and an outer robe either because he has been granted the kathina, or by way of the rule of doubt, or by way of the permission not to be separated, or due to not obtaining a third robe.
Pakatiyāva santaruttarena caratī (Sārattha. Ṭī. 2.523-524) (tự nhiên thọ dụng y nội và y thượng) là thọ dụng do đã trải qua lễ Kaṭhina, hoặc do giới điều có sự nghi ngờ, hoặc do sự đồng ý không vắng mặt, hoặc do không có y thứ ba.
‘‘Dve naṭṭhānī’’ti adhikārattā vuttaṃ ‘‘dve sāditabbānī’’ti.
The phrase "two may be accepted" is stated because of the context of "two lost."
Vì có sự liên quan đến “hai y bị mất”, nên đã nói “dve sāditabbānī” (hai y được phép thọ dụng).
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatīti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ dvīsu naṭṭhena ekaṃ sādiyantena samo bhavissati ubhinnampi santaruttaraparamatāya avaṭṭhānato.
‘He will be equal to one who accepts one’ means he will be equal to one who accepts one robe when two of the three robes are lost, because both remain with the inner and outer robes as the limit.
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatī (sẽ ngang bằng với người thọ dụng một y) là sẽ ngang bằng với người thọ dụng một y trong số hai y bị mất của tam y, vì cả hai đều ở trong trạng thái tối đa là y nội và y thượng.
Yassa ekaṃyeva hoti aññena kenaci kāraṇena vinaṭṭhasesacīvarattā.
‘One who has only one’ means because it is the remaining robe after being lost due to some other reason.
Yassa ekaṃyeva hoti (người chỉ có một y) là do y còn lại bị mất vì một lý do nào đó.
1293
Pañcasu naṭṭhesūti ticīvaraṃ udakasāṭikā saṃkaccikāti imesu pañcasu cīvaresu naṭṭhesu.
‘When five are lost’ means when these five robes—the three robes, the bathing cloth, and the saṃkaccika—are lost.
Pañcasu naṭṭhesū (khi năm y bị mất) là khi tam y, y tắm và y che ngực bị mất.
‘‘Ekasmiṃ vā naṭṭhe’’ti vacanavipariṇāmaṃ katvā yojetabbaṃ.
It should be construed by changing the wording to "or when one is lost."
Cần phải kết hợp bằng cách thay đổi cách nói thành “hoặc khi một y bị mất”.
Tato uttarīti santaruttaraparamato uttari.
‘Beyond that’ means beyond the limit of the inner and outer robes.
Tato uttarī (hơn thế nữa) là hơn mức tối đa của y nội và y thượng.
1294
Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā ‘‘sesakaṃ puna āharissāmī’’ti attho.
‘I will bring the remainder’ means having made two robes, the meaning is, "I will bring the remainder later."
Sesakaṃ āharissāmī (tôi sẽ mang phần còn lại đến) có nghĩa là sau khi đã làm hai y, “tôi sẽ mang phần còn lại đến sau”.
Sesakaṃ tuyhaṃyeva hotūti vuttassāti dānasamaye evaṃ vuttassa.
‘For one to whom it was said, “Let the remainder be yours”’ means for one to whom it was said this way at the time of giving.
Sesakaṃ tuyhaṃyeva hotūti vuttassā (đối với người đã nói ‘phần còn lại hãy là của ngài’) là đối với người đã nói như vậy vào lúc dâng cúng.
Sace pana ‘‘sesakaṃ āharissāmī’’ti vatvā gahetvā gamanasamayepi ‘‘sesakaṃ tuyhaṃyeva hotū’’ti vadanti, laddhakappiyameva.
However, if, having said "I will bring the remainder" and taken it, they also say "Let the remainder be yours" at the time of departure, it is indeed allowable.
Tuy nhiên, nếu sau khi nói “tôi sẽ mang phần còn lại đến” và nhận y, rồi vào lúc ra đi, họ lại nói “phần còn lại hãy là của ngài”, thì đó là vật thích đáng đã được nhận.
Na acchinnanaṭṭhakāraṇā dinnanti bāhusaccādiguṇavasena dinnaṃ.
‘Not given due to a cause of loss or theft’ means given by virtue of qualities such as extensive learning.
Na acchinnanaṭṭhakāraṇā dinna (không phải được cho vì lý do bị cướp hoặc mất) là được cho vì các phẩm chất như đa văn (bāhusacca).
Vuttanayenāti ‘‘ñātakappavārite vā viññāpentassa, samaye ca aññassa vā ñātakappavārite tassevatthāya viññāpentassa’’ti vuttanayena.
‘In the manner stated’ means in the manner stated as "for one who requests from relatives or those who have been invited, or for one who requests for his own sake from others who are relatives or have been invited."
Vuttanayenā (theo cách đã nói) là theo cách đã nói “hoặc khi yêu cầu đối với người thân không được phép, hoặc khi yêu cầu đối với người khác không được phép của người thân vào đúng lúc đó vì lợi ích của chính người đó”.
1295
Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Tatuttari training rule is finished.
Phần giải thích giới điều Tatuttari đã hoàn tất.
1296
8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Upakkhaṭa Training Rule
8. Phần giải thích giới điều Paṭhamaupakkhaṭa
1297
Bhikkhuṃ paneva uddissāti ettha panāti nipātamattaṃ, tathā eva-saddopi.
In ‘bhikkhuṃ paneva uddissā’ (having designated a bhikkhu), ‘pana’ is merely a particle, and so is the word ‘eva’.
Trong cụm từ Bhikkhuṃ paneva uddissā (đã chỉ định cho một Tỳ-khưu), pana chỉ là một tiểu từ, và từ eva cũng vậy.
Tenāha ‘‘itthannāmassā’’tiādi.
Therefore, it is said, "of such-and-such a name," and so on.
Vì thế, đã nói “itthannāmassā” (cho người tên là...).
Apadisitvāti kathetvā, ārabbhāti vā attho.
‘Apadisitvā’ means having spoken, or the meaning is "having referred to."
Apadisitvā (sau khi chỉ định) có nghĩa là sau khi nói, hoặc có nghĩa là liên quan đến.
Aññātakassa gahapatissāti aññātakagahapatināti attho.
‘Aññātakassa gahapatissa’ means by an unknown householder.
Aññātakassa gahapatissā (của một gia chủ không quen biết) có nghĩa là bởi một gia chủ không quen biết.
Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
Indeed, this genitive case is in the sense of the instrumental case.
Vì ở đây, đây là cách nói sở hữu cách (sāmivacana) mang ý nghĩa công cụ (karaṇattha).
Aṭṭhakathāyaṃ pana idaṃ suviññeyyanti na vicāritaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, this was not examined as it is easily understood.
Tuy nhiên, trong Chú Giải (Aṭṭhakathā), điều này không được xem xét vì nó dễ hiểu.
Cīvaraṃ cetāpenti parivattenti etenāti cīvaracetāpannaṃ (sārattha. ṭī. 2.528-529), cīvaramūlaṃ, na-kāro panettha āgamo, ‘‘cīvaracetāpana’’ntipi paṭhanti.
‘Cīvaracetāpannaṃ’ (the price of a robe) means that by which one exchanges or causes to be bought a robe; here, the ‘na’ is an augment, and some also read ‘cīvaracetāpanaṃ’.
Người ta mua hoặc đổi y bằng số tiền y này, vì thế gọi là cīvaracetāpannaṃ (Sārattha. Ṭī. 2.528-529) (tiền mua y), tức là giá trị của y. Chữ na ở đây là một tiếp vĩ ngữ; người ta cũng đọc là “cīvaracetāpana”.
Taṃ pana yasmā hiraññādīsu aññataraṃ hoti, tasmā ‘‘hiraññādika’’nti vuttaṃ.
Since that (price) is one of gold, etc., it is said, "gold, etc."
Vì điều đó là một trong số vàng bạc (hiraññādīsu), nên đã nói “hiraññādika” (vàng bạc, v.v.).
Tattha hiraññanti kahāpaṇo vuccati.
Therein, hirañña means a kahāpaṇa.
Trong đó, hiraññaṃ (vàng) được gọi là kahāpaṇa (đồng tiền).
Ādisaddena suvaṇṇādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), gold and so forth are included.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm vàng (suvaṇṇa) và các thứ khác.
Upakkhaṭanti upaṭṭhāpitaṃ.
Upakkhaṭa means prepared.
Upakkhaṭaṃ (đã chuẩn bị) là đã được sắp đặt.
Taṃ upakkharaṇaṃ tesaṃ tathā sajjitanti āha ‘‘upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hotī’’ti.
That preparation means that it is arranged for them in such a way, thus it is said: "upakkhaṭaṃ hoti means sajjitaṃ hoti" (it is prepared means it is arranged).
Sự chuẩn bị đó là việc sắp xếp các thứ vàng bạc, v.v. như vậy, vì thế đã nói “upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hotī” (đã chuẩn bị có nghĩa là đã sắp xếp).
Saṃharitvā ṭhapitanti rāsiṃ katvā ṭhapitaṃ.
Saṃharitvā ṭhapita means collected and stored in a heap.
Saṃharitvā ṭhapitaṃ (đã gom lại và đặt xuống) là đã gom thành đống và đặt xuống.
Parivattanañca akatassa kārāpanaṃ, katassa kiṇananti āha ‘‘kāretvā vā kiṇitvā vāti attho’’ti.
And parivattana (exchange) means having something unmade made, or buying something made, thus it is said: "kāretvā vā kiṇitvā vāti attho" (meaning, having it made or having it bought).
Và việc đổi (parivattana) là làm cho y chưa được làm trở thành đã làm, và mua y đã làm, vì thế đã nói “kāretvā vā kiṇitvā vāti attho” (có nghĩa là đã làm hoặc đã mua).
Acchādessāmīti pārupessāmīti vuttaṃ hoti.
Acchādessāmī means "I will wear it."
Acchādessāmī (tôi sẽ mặc) có nghĩa là tôi sẽ đắp.
Tenāha ‘‘vohāravacanameta’’nti.
Therefore, it is said: "vohāravacanametaṃ" (this is a conventional expression).
Vì thế, đã nói “vohāravacanameta” (đây là một cách nói thông thường).
Vohāravacananti ca upacāravacananti attho.
And vohāravacana means an idiomatic expression.
vohāravacana (cách nói thông thường) có nghĩa là cách nói ẩn dụ (upacāravacana).
1298
‘‘Tatra ce so bhikkhū’’tiādīsu ko padasambandhoti āha ‘‘yatra so gahapati vā’’tiādi.
Regarding "Tatra ce so bhikkhū" and so forth, as to what the connection of words is, it is said: "yatra so gahapati vā" and so forth.
Trong các cụm từ như “Tatra ce so bhikkhū” (nếu Tỳ-khưu ấy ở đó), đã nói về mối liên hệ từ ngữ là “yatra so gahapati vā” (nơi gia chủ ấy hoặc...).
Pubbe appavāritoti ‘‘dassāmi, kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ cetāpemī’’ti pubbe avutto.
Pubbe appavārito means not having been told beforehand, "Venerable sir, what kind of robe do you need? What kind of robe should I procure for you?"
Pubbe appavārito (chưa được mời trước) là chưa được nói trước rằng: “Bạch Đại đức, ngài muốn loại y nào? Con sẽ mua cho ngài loại y nào?”
Upasaṅkamitvāti gantvā.
Upasaṅkamitvā means gantvā (having gone).
Upasaṅkamitvā (sau khi đến) là gantvā (sau khi đi).
Padabhājane pacuravohāravasena ‘‘gharaṃ gantvā’’ti (pārā. 529) vuttaṃ.
In the word analysis, it is said "gharaṃ gantvā" (having gone to the house) based on common usage.
Trong phần phân tích từ (padabhājana), đã nói “gharaṃ gantvā” (đi về nhà) theo cách nói thông thường.
Ettha ca pacuravohāravasenāti yebhuyyavohāravasena.
And here, pacuravohāravasenā means according to common usage.
Và ở đây, pacuravohāravasenā (theo cách nói thông thường) là theo cách nói phổ biến.
Yebhuyyena hi gharasāmikaṃ daṭṭhukāmā tassa gharaṃ gacchantīti tatheva bahulavohāro.
For generally, those who wish to see the householder go to his house, and so the usage is mostly like that.
Vì phần lớn những người muốn gặp chủ nhà đều đi đến nhà của người đó, nên cách nói như vậy là phổ biến.
Vikappanti visiṭṭho kappo vikappo, vi-saddo cettha visiṭṭhattho.
Vikappa means a distinct arrangement; the prefix vi here has the meaning of distinctiveness.
Vikappaṃ (sự chọn lựa) là một sự sắp xếp đặc biệt vikappo, và tiền tố vi ở đây mang ý nghĩa đặc biệt.
Tenāha ‘‘visiṭṭhakappa’’nti.
Therefore, it is said: "visiṭṭhakappa" (a distinct arrangement).
Vì thế, đã nói “visiṭṭhakappa” (sự sắp xếp đặc biệt).
Iminā vacanatthamāha.
By this, the literal meaning of the word is stated.
Với từ này, đã nói lên ý nghĩa của từ.
‘‘Adhikavidhāna’’nti iminā pana adhippāyatthaṃ.
However, by "adhikavidhāna", the intended meaning is conveyed.
Với từ “adhikavidhāna” (sự sắp đặt thêm), đã nói lên ý nghĩa ẩn ý.
Yathā pana tamāpajjatīti yenākārena taṃ vikappaṃ āpajjati.
Yathā pana tamāpajjatī means the manner in which one incurs that vikappa.
Yathā pana tamāpajjatī (cách mà người ấy phạm phải điều đó) là bằng cách nào mà người ấy phạm phải sự chọn lựa đó.
Taṃ dassetunti taṃ ākāraṃ dassetuṃ.
Taṃ dassetu means to show that manner.
Taṃ dassetu (để chỉ ra điều đó) là để chỉ ra cách thức đó.
1299
‘‘Sādhū’’ti ayaṃ saddo sampaṭicchanasampahaṃsanasundarāyācanādīsu dissati.
The word "Sādhu" is seen in the sense of acceptance, delight, excellence, asking, and so forth.
Từ “Sādhū” này được thấy trong các ý nghĩa như chấp thuận, hoan hỷ, tốt đẹp, thỉnh cầu, v.v.
Tathā hesa ‘‘sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane dissati, ‘‘sādhu sādhu sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349; ma. ni. 1.340) sampahaṃsane.
Thus, this word "sādhu" is seen in the sense of acceptance in passages like "Sādhu, bhante, so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā" (It is good, venerable sir, that bhikkhu, having delighted in and approved of the Blessed One's words); and in the sense of delight in passages like "Sādhu sādhu Sāriputtā" (Excellent, excellent, Sāriputta).
Ví dụ, trong các cụm từ như “Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā” (Ma. Ni. 3.86) (Tốt lành thay, bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu ấy hoan hỷ và tùy hỷ với lời dạy của Thế Tôn), nó được thấy trong ý nghĩa chấp thuận. Trong các cụm từ như “Sādhu sādhu sāriputtā” (Dī. Ni. 3.349; Ma. Ni. 1.340) (Tốt lành thay, tốt lành thay, Sāriputta), nó được thấy trong ý nghĩa hoan hỷ.
1300
‘‘Sādhu dhammaruci rājā, sādhu paññāṇavā naro;
“Good is King Dhammaruci, good is a wise person;
“Vua Dhammaruci là tốt lành, người có trí tuệ là tốt lành;
1301
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukha’’ntiādīsu.(jā. 2.18.101) –
Good is not harming friends, happiness is not doing evil.”
Không phản bội bạn bè là tốt lành, không làm điều ác là hạnh phúc” (Jā. 2.18.101) –
1302
Sundare, ‘‘sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.64-68) āyācane, idhāpi āyācaneyeva daṭṭhabboti (dī. ni. aṭṭha. 1.189; ma. ni. aṭṭha. 1.1 mūlapariyāyasuttavaṇṇanā; su. ni. aṭṭha. 1.115 aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā; bu. vaṃ. aṭṭha. 1.49) āha ‘‘sādhūti āyācane nipāto’’ti.
It is seen in the sense of excellence, and in passages like "Sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū" (Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief) it is seen in the sense of asking. Here too, it should be understood in the sense of asking, thus it is said: "sādhūti āyācane nipāto" (sādhu is a particle of asking).
Trong ý nghĩa tốt đẹp, và trong các cụm từ như “Sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū” (Saṃ. Ni. 3.64-68) (Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con), nó được thấy trong ý nghĩa thỉnh cầu. Ở đây cũng vậy, nó nên được hiểu là thỉnh cầu (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.189; Ma. Ni. Aṭṭha. 1.1 Mūlapariyāyasuttavaṇṇanā; Su. Ni. Aṭṭha. 1.115 Aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā; Bu. Vaṃ. Aṭṭha. 1.49), vì thế đã nói “sādhūti āyācane nipāto” (sādhu là tiểu từ trong ý nghĩa thỉnh cầu).
Tattha āyācaneti abhimukhaṃ yācane, abhipatthanāyanti attho.
Therein, āyācane means asking directly, meaning wishing for something.
Trong đó, āyācane (trong sự thỉnh cầu) có nghĩa là thỉnh cầu trực tiếp, tức là ao ước.
Parivitakke nipātoti sambandho.
It is a particle in the sense of reflection, is the connection.
Nó có liên quan đến tiểu từ trong sự suy tư.
Ālapatīti āmanteti.
Ālapatī means addresses.
Ālapatī (người ấy nói) là gọi.
Āyatādīsūti ettha ādisaddena vitthataappitasaṇhānaṃ gahaṇaṃ.
In āyatādīsu, the word ādi (etc.) includes broad, thick, and fine robes.
Trong các từ như āyatādīsu (rộng, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các loại y rộng, dày và mịn.
Yasmā pana na imassa āpajjanamatteneva āpatti sīsaṃ eti, tasmā ‘‘tassa vacanenā’’tiādi vuttaṃ.
However, since an offense does not arise merely by incurring it, "tassa vacanenā" and so forth are stated.
Tuy nhiên, vì lỗi không phát sinh chỉ bằng việc phạm phải điều này, nên đã nói “tassa vacanenā” (bằng lời nói của người ấy) và các điều khác.
Payogeti suttapariyesanādipayoge.
Payoge means in the effort of seeking thread and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) là trong sự nỗ lực như tìm kiếm sợi chỉ (suttapariyesanā).
1303
Mahagghaṃ cetāpetukāmaṃ appagghanti vīsatiagghanakaṃ cīvaraṃ cetāpetukāmaṃ ‘‘alaṃ mayhaṃ tena, dasaagghanakaṃ vā aṭṭhagghanakaṃ vā dehī’’ti vadantassāti attho.
Mahagghaṃ cetāpetukāmaṃ appaggha means for a householder who wishes to procure a robe worth twenty (kahāpaṇas), the bhikkhu says, "That is enough for me; give me one worth ten or eight (kahāpaṇas)."
Mahagghaṃ cetāpetukāmaṃ appagghaṃ (người muốn mua y đắt tiền nhưng lại nói y rẻ tiền) có nghĩa là đối với gia chủ muốn mua y trị giá hai mươi đồng tiền, Tỳ-khưu nói: “Tôi không cần y đó, hãy cho tôi y trị giá mười đồng tiền hoặc tám đồng tiền”.
Evarūpanti evaṃ samabhāgaṃ, iminā samakanti vuttaṃ hoti.
Evarūpa means of equal share in this way; by this, it is said to be equal.
Evarūpaṃ (loại như vậy) là như vậy, có phần bằng nhau; điều này có nghĩa là ngang bằng.
Tañca kho agghavaseneva, na pamāṇavasena.
And that is only in terms of value, not in terms of size.
Và điều đó chỉ là về giá trị, không phải về kích thước.
Agghavaḍḍhanakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.
For this training rule concerns increasing value.
Vì giới điều này là về việc tăng giá.
1304
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule concerning prepared robes is concluded.
Phần giải thích giới điều Paṭhamaupakkhaṭa đã hoàn tất.
1305
9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Training Rule Concerning Prepared Robes
9. Phần giải thích giới điều Dutiyaupakkhaṭa
1306
Kasmā iminā nayena attho veditabboti āha ‘‘idañhī’’tiādi.
Why should the meaning be understood in this way? It is said: "idañhī" and so forth.
Tại sao ý nghĩa nên được hiểu theo cách này? Đã nói “idañhī” (vì điều này) và các điều khác.
ti kāraṇatthe nipāto.
is a particle in the sense of cause.
là một tiểu từ mang ý nghĩa nguyên nhân.
Na koci visesoti āha ‘‘kevala’’ntiādi.
There is no special difference, it is said: "kevala" and so forth.
Đã nói “kevala” (chỉ) và các điều khác, vì không có sự khác biệt nào.
1307
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second training rule concerning prepared robes is concluded.
Phần giải thích giới điều Dutiyaupakkhaṭa đã hoàn tất.
1308
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule Concerning Kings
10. Phần giải thích giới điều Rāja
1309
Rājato bhogganti rājato laddhabhoggaṃ.
Rājato bhogga means wealth received from a king.
Rājato bhoggaṃ (tài sản được hưởng từ vua) là tài sản được hưởng từ vua.
Rājabhoggoti rājāmatto.
Rājabhoggo means a king's minister.
Rājabhoggo (người được hưởng từ vua) là quan lại của vua.
Rājato bhogoti raññā dinnaṃ issariyaṃ.
Rājato bhogo means authority given by the king.
Rājato bhogo nghĩa là quyền lực do vua ban cho.
Iminātiādīti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti idaṃ.
"Iminātiādīti" refers to this statement: "'With this robe-money, having bought a robe, clothe such-and-such a bhikkhu with the robe.'"
Iminātiādī nghĩa là câu nói: “Với số tiền mua y phục này, hãy mua y phục rồi đắp cho vị tỳ khưu tên là…”.
Āgamanasuddhinti mūlasuddhiṃ.
"Āgamanasuddhi" means the original purity.
Āgamanasuddhi nghĩa là sự thanh tịnh ban đầu (sự thanh tịnh của tiền y phục).
Yadi hi iminā kappiyanīhārena apesetvā ‘‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’’ti peseyya, sopi dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti (pārā. 538), tadā paṭikkhipitvāpi kappiyakārakaṃ puṭṭhena taṃ niddisituṃ na vaṭṭati.
If, indeed, without sending it with this proper method, one were to send it saying, "Give this to such-and-such a bhikkhu," and that messenger were to approach that bhikkhu and say, "Venerable sir, this robe-money has been brought for you; venerable sir, please accept this robe-money," then, even after refusing it, it is not allowable for the bhikkhu to indicate that kappiyakāraka when asked.
Thật vậy, nếu không gửi đi với cách thức hợp lệ này mà nói: “Hãy đưa số tiền mua y phục này cho vị tỳ khưu tên là…” rồi gửi đi, và vị sứ giả đó đến gặp vị tỳ khưu ấy rồi nói như vầy: “Bạch Đại đức, đây là số tiền mua y phục được mang đến dành cho Đại đức, xin Đại đức thọ nhận số tiền mua y phục này”, thì khi đó, dù đã từ chối, vị tỳ khưu ấy cũng không được phép chỉ định người làm việc hợp lệ khi được hỏi.
Tenāha ‘‘sace hī’’tiādi.
Therefore, it says "sace hī" and so on.
Vì vậy, có câu: “Sace hī” (Nếu vậy thì) v.v….
Akappiyavatthuṃ ārabbhāti hiraññādiṃ ārabbha.
"Akappiyavatthuṃ ārabbhā" means with reference to gold, etc.
Akappiyavatthuṃ ārabbhā nghĩa là liên quan đến vàng bạc v.v….
Īdisena dūtavacanenāti ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti evarūpena dūtavacanena.
"Īdisena dūtavacanenā" means with such a messenger's statement as: "'Venerable sir, please accept this robe-money.'"
Īdisena dūtavacanenā nghĩa là với lời của sứ giả như vầy: “Xin Đại đức thọ nhận số tiền mua y phục này”.
Tasmāti yasmā sampaṭicchituṃ akappiyaṃ hoti, tasmā.
"Tasmā" means "therefore," because it is not allowable to accept.
Tasmā nghĩa là vì nó là vật không hợp lệ để thọ nhận, nên.
Suvaṇṇanti jātarūpaṃ.
"Suvaṇṇaṃ" means gold.
Suvaṇṇa nghĩa là vàng.
Rajatanti rūpiyaṃ.
"Rajataṃ" means silver.
Rajata nghĩa là bạc.
Kahāpaṇenāti suvaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā kahāpaṇo.
"Kahāpaṇenā" means a kahāpaṇa made of gold, or made of silver, or a common kahāpaṇa.
Kahāpaṇenā nghĩa là bằng đồng tiền vàng, đồng tiền bạc, hoặc đồng tiền thông thường.
Māsakoti lohamāsako vā hotu, dārumāsako vā hotu, jatumāsako vā hotu, yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo idha māsakoti veditabbo.
"Māsako" means any māsaka, whether of copper, wood, or lacquer; whatever is used in trade in whatever country, at whatever time, even if made of bone, leather, or fruit seeds, whether its form is established or not established, all of it is to be understood as māsaka here.
Māsako nghĩa là đồng tiền bằng đồng, bằng gỗ, bằng keo, bất cứ loại đồng tiền nào được sử dụng ở bất cứ quốc gia nào vào bất cứ lúc nào, cho đến cả loại bằng xương, bằng da, bằng hạt quả cây, có hình dạng được tạo ra hoặc không có hình dạng được tạo ra, tất cả đều được hiểu là māsaka ở đây.
Ettha ca yaṃ vattabbaṃ, taṃ rūpiyasikkhāpade vakkhāma.
What needs to be said here, we will explain in the Rūpiya Training Rule.
Những gì cần nói ở đây, chúng tôi sẽ giải thích trong giới điều về rūpiya.
1310
Muttāti hatthikumbhajādikā aṭṭhavidhā muttā.
"Muttā" means the eight kinds of pearls, such as those originating from an elephant's forehead.
Muttā nghĩa là tám loại ngọc trai như ngọc trai từ đầu voi v.v….
Tathā hi hatthikumbhaṃ varāhadāṭhaṃ, bhujaṅgasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo.
Thus, the eight sources of pearls are: an elephant's forehead, a boar's tusk, a serpent's head, a cloud, bamboo, a fish's head, a conch, and an oyster.
Thật vậy, đầu voi, nanh heo rừng, đầu rắn, mây, tre, đầu cá, ốc xà cừ, và vỏ sò là tám nguồn gốc của ngọc trai.
Tattha yā macchasaṅkhasippijātā, sā sāmuddikā, bhujaṅgajāpi kāci sāmuddikā hoti.
Among these, those born from fish, conches, and oysters are marine, and some born from serpents are also marine.
Trong số đó, ngọc trai sinh ra từ cá, ốc xà cừ và vỏ sò là sāmuddikā (từ biển); một số ngọc trai sinh ra từ rắn cũng là sāmuddikā.
Itarā asāmuddikā.
The others are non-marine.
Các loại khác là asāmuddikā (không từ biển).
Yasmā pana bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sippijāva, itarā kadāci.
However, since marine pearls are mostly seen in the world, and among those, mostly those from oysters, while others are rare.
Tuy nhiên, vì ngọc trai từ biển thường được thấy trên thế gian, và trong số đó, ngọc trai từ vỏ sò là phổ biến nhất, còn các loại khác thì hiếm khi.
Tasmā sammohavinodaniyaṃ ‘‘muttāti sāmuddikamuttā’’ti (vibha. aṭṭha. 172) vuttaṃ.
Therefore, in the Sammohavinodanī, it is said: "'Muttā' means marine pearls."
Vì vậy, trong Sammohavinodanī có nói: “Muttā nghĩa là ngọc trai từ biển”.
Maṇīti ṭhapetvā veḷuriyādike antamaso jātiphalikaṃ upādāya sabbopi nīlapītādivaṇṇabhedo maṇīti veditabbo, pacitvā kato pana kācamaṇiyeveko pattādibhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
"Maṇī" means, excluding beryl and similar gems, all gems of various colors such as blue and yellow, down to rock crystal, are to be understood as maṇi; however, only one kind of glass gem, made by firing, is permissible to accept for the purpose of a bowl or other requisites.
Maṇī nghĩa là tất cả các loại đá quý có màu sắc khác nhau như xanh, vàng v.v…, bắt đầu từ pha lê tự nhiên, ngoại trừ ngọc bích v.v…, đều được hiểu là maṇī. Tuy nhiên, chỉ có một loại đá thủy tinh được nung chảy mới được phép thọ nhận để làm vật liệu cho bát đĩa v.v….
Veḷuriyo nāma vaṃsavaṇṇamaṇi.
"Veḷuriyo" is a gem the color of bamboo.
Veḷuriyo là ngọc bích có màu tre.
Saṅkhoti dhamanasaṅkho dhotaviddho ratanamisso, pānīyasaṅkho pana ratanāmissakato, so ca añjanādibhesajjatthāya, bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
"Saṅkho" means a blowing conch, washed, pierced, and mixed with jewels; a drinking conch, however, is made without mixing with jewels, and it is permissible to accept it for the purpose of collyrium or other medicines, and for the purpose of requisites.
Saṅkho là ốc xà cừ để thổi, đã được rửa sạch, đục lỗ và trộn với ngọc. Còn ốc xà cừ dùng để uống nước thì không trộn với ngọc, và nó được phép thọ nhận để làm thuốc nhỏ mắt v.v… và làm vật liệu cho các vật dụng.
Silāti dhotaviddhā ratanasaṃyuttā muggavaṇṇā silā.
"Silā" means a washed, pierced, jewel-studded stone of mung bean color.
Silā là đá quý có màu xanh đậu, đã được rửa sạch, đục lỗ và trộn với ngọc.
Ratanena pana amissā satthakanisānādiatthāya paṭiggaṇhituṃ vaṭṭati.
However, a stone unmixed with jewels is permissible to accept for the purpose of sharpening knives, etc.
Tuy nhiên, đá không trộn với ngọc thì được phép thọ nhận để mài dao v.v….
Ettha ca ‘‘ratanasaṃyuttāti suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvā katā’’ti vadanti.
And here, they say, "ratanasaṃyuttā" means "made by combining and firing with gold."
Ở đây, họ nói rằng “ratanasaṃyuttā nghĩa là được làm bằng cách trộn với vàng và nung chảy”.
Pavāḷanti dhotampi adhotampi sabbaṃ pavāḷaṃ.
"Pavāḷaṃ" means all coral, whether washed or unwashed.
Pavāḷa nghĩa là tất cả các loại san hô, dù đã rửa sạch hay chưa rửa sạch.
Lohitaṅkoti rattamaṇi.
"Lohitaṅko" means a ruby.
Lohitaṅko nghĩa là hồng ngọc.
Masāragallanti kabaramaṇi.
"Masāragallaṃ" means a variegated gem.
Masāragalla nghĩa là ngọc đa sắc.
Yaṃ ‘‘marakata’’ntipi vuccati.
Which is also called "marakata" (emerald).
Cũng được gọi là “marakata” (ngọc lục bảo).
1311
Satta dhaññānīti sānulomāni sāliādīni satta dhaññāni.
"Satta dhaññānī" means the seven grains, such as rice, which are in order.
Satta dhaññānī nghĩa là bảy loại ngũ cốc như lúa sāli v.v… theo thứ tự.
Nīvārādiupadhaññassa pana sāliādimūladhaññantogadhattā ‘‘satta dhaññānī’’ti vuttaṃ.
However, because subsidiary grains like wild rice are included within the primary grains like rice, it is said "seven grains."
Tuy nhiên, vì các loại ngũ cốc phụ như nīvāra v.v… được bao gồm trong các loại ngũ cốc chính như sāli v.v…, nên có nói “satta dhaññānī” (bảy loại ngũ cốc).
Dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti ettha dāsī nāma antojātadhanakkītakaramarānītappabhedā.
Regarding "dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayo" (female slaves, male slaves, fields, plots of land, flower gardens, fruit orchards, etc.), here, dāsī refers to female slaves born in the household, bought with money, or brought from war, and so on.
Trong cụm từ Dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayo (nô tỳ nam nữ, ruộng đất, hoa viên, quả viên v.v…), dāsī (nô tỳ nữ) là những người thuộc các loại như sinh trong nhà, được mua bằng tài sản, hoặc bị bắt về từ chiến tranh.
Tathā dāso.
Similarly, dāso (male slave).
Tương tự, dāso (nô tỳ nam).
Khettaṃ nāma yasmiṃ pubbaṇṇaṃ ruhati.
Khettaṃ (field) is where early crops grow.
Khettaṃ (ruộng) là nơi trồng ngũ cốc chính.
Vatthu nāma yasmiṃ aparaṇṇaṃ ruhati.
Vatthu (plot of land) is where late crops grow.
Vatthu (đất nền) là nơi trồng ngũ cốc phụ.
Yattha vā ubhayampi ruhati, taṃ khettaṃ.
Or, where both grow, that is a khettaṃ.
Hoặc nơi cả hai loại đều được trồng, đó là khettaṃ.
Tadatthāya akatabhūmibhāgo vatthu.
A portion of land not yet cultivated for that purpose is a vatthu.
Phần đất chưa được chuẩn bị cho mục đích đó là vatthu.
Khettavatthusīsena cettha vāpitaḷākādīnipi saṅgahitāneva.
Here, ponds, lakes, and so on are also included under the heading of fields and plots of land.
Ở đây, các ao hồ, đập nước v.v… cũng được bao gồm dưới tiêu đề ruộng đất.
Vassikādīnaṃ pupphanako pupphārāmo.
A pupphārāmo (flower garden) is where annual flowers, etc., bloom.
Pupphārāmo (hoa viên) là vườn hoa như vassikā v.v….
Ambaphalādīnaṃ phalanako phalārāmo.
A phalārāmo (fruit orchard) is where mangoes, etc., bear fruit.
Phalārāmo (quả viên) là vườn cây ăn quả như xoài v.v….
Na kevalañca attanoyevatthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, sacepi koci jātarūparajataṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha, cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññatara’’nti vadati, idampi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
It is not only that it is improper to accept for one's own benefit, but even if someone brings gold and silver and says, ‘‘I give this to the Saṅgha; make a monastery or a cetiya or one of the dining halls etc. with it,’’ it is also improper to accept this.
Không chỉ không được phép thọ nhận cho riêng mình, ngay cả khi có người mang vàng bạc đến và nói: “Tôi cúng dường số này cho Tăng đoàn, hoặc hãy xây dựng một tịnh xá, hoặc một bảo tháp, hoặc một trai đường v.v…”, thì cũng không được phép thọ nhận số này.
‘‘Yassa kassaci hi aññassa atthāya sampaṭicchantassa dukkaṭaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Mahāpaccariya: ‘‘One who accepts for the benefit of any other person incurs a dukkaṭa offense.’’
Trong Mahāpaccarī có nói: “Nếu thọ nhận vì lợi ích của bất kỳ ai khác, thì sẽ mắc tội Dukkata”.
Tenāha ‘‘cetiyasaṅghagaṇapuggalānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭantī’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘It is improper to accept for the benefit of cetiyas, the Saṅgha, a group, or individuals.’’
Vì vậy, có nói: “Không được phép thọ nhận vì lợi ích của bảo tháp, Tăng đoàn, nhóm người hoặc cá nhân”.
1312
Sace pana saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā anāmasitvā ‘‘idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ cetiyassa dema, vihārassa dema, navakammassa demā’’ti vadanti, paṭikkhipituṃ na vaṭṭati.
However, if they say, without addressing the Saṅgha, a group, or an individual, ‘‘We give this gold and silver for the cetiya, for the monastery, or for new construction,’’ it is not improper to refuse it.
Tuy nhiên, nếu họ nói: “Chúng tôi cúng dường vàng bạc này cho bảo tháp, cho tịnh xá, cho công trình mới”, mà không đề cập đến Tăng đoàn, nhóm người hoặc cá nhân, thì không được phép từ chối.
‘‘Ime idaṃ bhaṇantī’’ti kappiyakārakānaṃ ācikkhitabbaṃ.
‘‘These people are saying this,’’ should be told to the kappiyakārakas.
Phải báo cho người làm việc hợp lệ biết rằng: “Những người này đang nói điều này”.
‘‘Cetiyādīnaṃ atthāya tumhe gahetvā ṭhapethā’’ti vutte pana ‘‘amhākaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ.
But if they say, ‘‘You take and keep this gold and silver for the benefit of the cetiya, etc.,’’ then it should be refused, saying, ‘‘It is not proper for us to take this.’’
Nhưng khi được nói: “Các ông hãy nhận và giữ số vàng bạc này vì lợi ích của bảo tháp v.v…”, thì phải từ chối rằng: “Chúng tôi không được phép nhận”.
1313
Veyyāvaccakaroti kiccakaro.
Veyyāvaccakaro means one who performs a duty.
Veyyāvaccakaro nghĩa là người làm việc.
Idha pana sabbo kiccakarova ‘‘veyyāvaccakaro’’ti adhippetoti āha ‘‘kappiyakārako’’ti.
Here, however, it is intended that every doer of a duty is a ‘‘veyyāvaccakaro,’’ so it says ‘‘kappiyakārako.’’
Tuy nhiên, ở đây, tất cả những người làm việc đều được hiểu là “veyyāvaccakaro”, vì vậy có nói “kappiyakārako” (người làm việc hợp lệ).
Eso khoti ‘‘asukavīthiyaṃ asukaghare asukanāmo’’ti parammukhaṃ vadati.
Eso kho means one speaks of someone in their absence, saying, ‘‘Such-and-such a person in such-and-such a house on such-and-such a street.’’
Eso kho nghĩa là nói về người vắng mặt: “Người tên là… ở nhà… trên con đường…”.
Itarampīti parammukhāniddiṭṭhampi.
Itarampi means even one not designated in their absence.
Itarampī nghĩa là ngay cả người làm việc hợp lệ không được chỉ định khi vắng mặt.
‘‘Attho me, āvuso, cīvarenā’’ti etaṃ codanālakkhaṇanidassananti sambandho.
The statement ‘‘I have need of a robe, friend’’ is connected to being an indication of asking.
Câu “Attho me, āvuso, cīvarenā” (Này Hiền giả, tôi cần y phục) là sự chỉ dẫn về dấu hiệu yêu cầu.
Tattha codanālakkhaṇanidassananti vācāya codanālakkhaṇanidassanaṃ.
There, codanālakkhaṇanidassanaṃ means an indication of asking by speech.
Trong đó, codanālakkhaṇanidassana là sự chỉ dẫn về dấu hiệu yêu cầu bằng lời nói.
Tenāha ‘‘sace hī’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘sace hī’’ (if indeed), etc.
Vì vậy, có câu: “Sace hī” (Nếu vậy thì) v.v….
Idaṃ vā vacanaṃ vattabbanti sambandho.
This statement, or its meaning, should be spoken in any language, is the connection.
Hoặc câu này phải được nói.
Etassa vā attho yāya kāyaci bhāsāya vattabboti sambandho.
Or the meaning of this should be spoken in any language, is the connection.
Hoặc ý nghĩa của câu này phải được nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
‘‘Dehi me cīvaraṃ, āhara me cīvaraṃ, parivattehi me cīvaraṃ, cetāpehi me cīvara’’nti etāni pana vacanāni etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo.
However, the statements ‘‘Give me a robe, bring me a robe, exchange a robe for me, have a robe bought for me,’’ or their meaning, should not be spoken in any language.
Tuy nhiên, các câu “Dehi me cīvaraṃ” (Hãy cho tôi y phục), “Āhara me cīvaraṃ” (Hãy mang y phục đến cho tôi), “Parivattehi me cīvaraṃ” (Hãy đổi y phục cho tôi), “Cetāpehi me cīvaraṃ” (Hãy mua y phục cho tôi) hoặc ý nghĩa của các câu này không được nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Tenāha ‘‘dehi me’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘dehi me’’ (give me), etc.
Vì vậy, có câu: “Dehi me” (Hãy cho tôi) v.v….
Sādheyyāti nipphādeyya.
Sādheyyā means he should accomplish.
Sādheyyā nghĩa là hoàn thành.
Iccetaṃ kusalanti evaṃ yāvatatiyaṃ codanena tassa cīvarassa yadetaṃ abhinipphādanaṃ, etaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhūti attho.
Iccetaṃ kusalaṃ means that the accomplishment of that robe through such a request up to three times is wholesome, good, excellent.
Iccetaṃ kusala nghĩa là việc hoàn thành y phục đó bằng cách yêu cầu đến ba lần như vậy là tốt, là thiện, là đúng đắn.
Tenāha ‘‘etaṃ sundara’’nti.
Therefore, it says ‘‘etaṃ sundaraṃ’’ (this is good).
Vì vậy, có câu: “Etaṃ sundara” (Điều này tốt đẹp).
1314
Chakkhattuṃ paramo paricchedo assāti chakkhattuparamaṃ.
Chakkhattuparamaṃ means that its maximum limit is six times.
Chakkhattuparamaṃ nghĩa là giới hạn tối đa là sáu lần.
Idañhi ‘‘ṭhātabba’’nti imissā kiriyāya visesanaṃ, chakkhattuparamaṃ ṭhānaṃ kātabbanti attho.
This is an adjective of the verb ‘‘ṭhātabbaṃ’’ (should stand); the meaning is that standing should be done up to six times.
Thật vậy, đây là một trạng từ cho động từ “ṭhātabbaṃ” (phải đứng), nghĩa là phải đứng tối đa sáu lần.
Tenāha ‘‘bhāvanapuṃsakavacanameta’’nti, etaṃ bhāve ṭhātabbanti vuttadhātvatthamatte sādhetabbe napuṃsakaliṅgavacananti attho.
Therefore, it says ‘‘bhāvanapuṃsakavacanametaṃ’’ (this is a neuter noun in the sense of an action), meaning that this is a neuter noun to be accomplished in the sense of the verbal root, in the mere sense of the root expressed by ‘‘ṭhātabbaṃ.’’
Vì vậy, có câu: “Bhāvanapuṃsakavacanameta” (Đây là một danh từ trung tính chỉ trạng thái), nghĩa là đây là một danh từ trung tính chỉ trạng thái của hành động đứng, tức là chỉ riêng ý nghĩa của động từ “ṭhātabbaṃ” (phải đứng) cần được hoàn thành.
Na nisīditabbanti ‘‘idha, bhante, nisīdathā’’ti vuttepi na nisīditabbaṃ.
Na nisīditabbaṃ means one should not sit even if asked, ‘‘Venerable sir, please sit here.’’
Na nisīditabba nghĩa là không được ngồi ngay cả khi được nói: “Bạch Đại đức, xin Đại đức ngồi ở đây”.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti yāciyamānenāpi na gaṇhitabbaṃ.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ means one should not accept any kind of material offering, such as gruel or solid food, even if asked, ‘‘Venerable sir, please accept this.’’
Na āmisaṃ paṭiggahetabba nghĩa là không được nhận bất kỳ vật thực nào như cháo, đồ ăn nhẹ v.v… ngay cả khi được thỉnh cầu: “Bạch Đại đức, xin Đại đức thọ nhận”.
Na dhammo bhāsitabboti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) ‘‘maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathā’’ti yāciyamānenāpi na kiñci bhāsitabbaṃ.
Na dhammo bhāsitabbo means one should not speak any Dhamma, even if asked, ‘‘Please recite a blessing or an anumodanā.’’
Không nên thuyết Pháp có nghĩa là, ngay cả khi được yêu cầu “xin hãy nói lời cát tường hoặc lời tùy hỷ,” cũng không nên nói bất cứ điều gì.
Ṭhānaṃ bhañjatīti ṭhitiṃ vināseti.
Ṭhānaṃ bhañjatī means one destroys the standing.
Phá vỡ sự đứng là làm hỏng sự đứng.
Ṭhatvā cīvaraṃ gahetuṃ āgatena hi taṃ uddissa tuṇhībhūtena ṭhātabbameva, na nisajjādikaṃ kātabbaṃ.
Indeed, a bhikkhu who has come to receive a robe, having stood, should remain silent, intending that robe; no sitting, etc., should be done.
Bởi vì người đến để nhận y sau khi đã đứng thì chỉ nên đứng im lặng hướng đến y đó, không nên làm các việc như ngồi xuống.
Iminā pana taṃ katanti ṭhānaṃ vināsitaṃ hoti.
However, if he has done that, the standing is destroyed.
Nhưng vì vị này đã làm điều đó, nên sự đứng bị hủy hoại.
Tenāha ‘‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’’ti.
Therefore, it says ‘‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’’ (he destroys the purpose of his coming).
Do đó, ngài nói “làm hỏng lý do đã đến.”
‘‘Āgatakāraṇaṃ nāma ṭhānameva, tasmā ‘na kātabba’nti vāritassa katattā nisajjādīsu katesu chasu ṭhānesu ekaṃ ṭhānaṃ bhañjatī’’ti (sārattha. ṭī. 2.537-539) ayamettha adhippāyo.
The intention here is: ‘‘The purpose of coming is indeed standing; therefore, by doing what was forbidden, such as sitting, one destroys one of the six standings.’’
“Lý do đã đến chính là sự đứng, vì vậy, do đã làm điều bị ngăn cản ‘không được làm’, khi thực hiện các hành vi như ngồi xuống, vị ấy phá vỡ một lần đứng trong sáu lần đứng,” đây là ý nghĩa ở đây.
Chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ.
One should stand silently, intending the robe, up to six times.
Nên đứng im lặng hướng đến y tối đa sáu lần.
‘‘Na aññaṃ kiñci kātabba’’nti hi idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ.
‘‘Nothing else should be done’’ is indeed the characteristic of standing.
Bởi vì “không được làm bất cứ điều gì khác,” đây là đặc điểm của sự đứng.
Tenevāha ‘‘ida’’ntiādi.
Therefore, it says ‘‘idaṃ’’ (this), etc.
Chính vì vậy, ngài đã nói “điều này” v.v.
Tattha idanti ‘‘catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabba’’nti vacanaṃ.
There, idaṃ refers to the statement: ‘‘One should stand silently, intending the robe, four times, five times, up to six times.’’
Trong đó, điều này là câu nói “nên đứng im lặng hướng đến y bốn lần, năm lần, tối đa sáu lần.”
Ettha ca ‘‘nisīdanādimhi kate puna cīvaraṃ gahetuṃ na labhatī’’ti keci.
And here, some say, ‘‘If one sits, etc., one cannot receive the robe again.’’
Và ở đây, một số vị nói rằng “khi đã ngồi xuống v.v., thì không được nhận y nữa.”
‘‘Dve ṭhānāni parihāyantī’’ti aññe.
Others say, ‘‘Two standings are lost.’’
Các vị khác nói “hai lần đứng bị mất đi.”
‘‘Ekaṃ ṭhānaṃ parihāyatī’’ti apare.
Still others say, ‘‘One standing is lost.’’
Những vị khác nữa nói “một lần đứng bị mất đi.”
Ubhayaṃ karotīti codetipi tiṭṭhatipi.
Does both means he both makes the request and stands.
Làm cả hai là vừa nhắc nhở vừa đứng.
1315
‘‘Tatra tatra ṭhāne tiṭṭhatī’’ti idaṃ codakassa ṭhitaṭṭhitaṭṭhānato apakkamma tatra tatra cīvaraṃ uddissa ṭhānaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
The statement “stands in various places” was said with reference to the act of standing, having moved away from the place where the requester was standing, and designating the robe in various places.
“Đứng ở nơi này nơi kia”, câu này được nói nhằm chỉ việc rời khỏi nơi người nhắc nhở đang đứng và đứng hướng đến y ở nơi này nơi kia.
Etthāti etesu dvīsu codanāṭṭhānesu.
Here means in these two places of requesting.
Ở đây là trong hai trường hợp nhắc nhở và đứng này.
1316
Kiṃ pana sabbakappiyakārakesu (pārā. aṭṭha. 2.538-539; vi. saṅga. aṭṭha. 65) evaṃ paṭipajjitabbanti?
Should one then act in this manner with all kappiyakārakas?
Vậy có phải nên thực hành như vậy đối với tất cả những người làm kappiya không?
Na paṭipajjitabbaṃ.
One should not act in this manner.
Không nên thực hành.
Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho ca aniddiṭṭho ca.
For this kappiyakāraka is briefly stated to be of two kinds: designated and undesignated.
Bởi người làm kappiya này, nói tóm tắt, có hai loại: người được chỉ định và người không được chỉ định.
Tattha ca niddiṭṭho duvidho bhikkhunā niddiṭṭho, dūtena niddiṭṭhoti.
Among these, the designated is of two kinds: designated by a bhikkhu, and designated by a messenger.
Trong đó, người được chỉ định có hai loại: do tỳ-khưu chỉ định và do người đưa tin chỉ định.
Aniddiṭṭhopi duvidho mukhavevaṭikakappiyakārako, parammukhakappiyakārakoti.
The undesignated is also of two kinds: the kappiyakāraka who takes the initiative, and the kappiyakāraka who is behind the scenes.
Người không được chỉ định cũng có hai loại: người làm kappiya tình nguyện tại chỗ và người làm kappiya vắng mặt.
Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti, tathā dūtena niddiṭṭhopi.
Among these, the one designated by a bhikkhu is of four kinds, according to whether he is designated in person or not in person; likewise, the one designated by a messenger is also of four kinds.
Trong số đó, người do tỳ-khưu chỉ định có bốn loại, dựa trên việc chỉ định có mặt hay vắng mặt, tương tự người do người đưa tin chỉ định cũng vậy.
1317
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto ca taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha na’’nti vadati.
Here, a certain person sends an unallowable item for a bhikkhu’s robe through a messenger, and the messenger approaches that bhikkhu and says, “Venerable Sir, this has been sent by so-and-so for your robe; please accept it.”
Ở đây, có người gửi vật không hợp lệ cho một tỳ-khưu qua một người đưa tin để làm y. Người đưa tin đến gặp tỳ-khưu và nói: “Thưa ngài, vật này do người tên là... gửi đến cho ngài để làm y, ngài có nhận không?”
Bhikkhu ‘‘idaṃ na kappatī’’ti paṭikkhipati.
The bhikkhu refuses, saying, “This is not allowable.”
Tỳ-khưu từ chối: “Vật này không hợp lệ.”
Dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ti āṇattā vā bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhā sambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
The messenger asks, “Venerable Sir, do you have a kappiyakāraka?” And either there are some kappiyakārakas who have been instructed by merit-seeking lay followers, “Please perform services for the bhikkhus,” or there are some kappiyakārakas who are familiar and intimate with the bhikkhus; one of them is sitting near the bhikkhu at that moment, and the bhikkhu designates him, saying, “This person is a kappiyakāraka for the bhikkhus.”
Người đưa tin hỏi: “Thưa ngài, ngài có người phục vụ không?” Và có những người phục vụ hoặc đã được các cận sự nam có lòng cầu phước yêu cầu “hãy làm công việc phục vụ cho các tỳ-khưu,” hoặc là người quen biết thân cận của các tỳ-khưu. Một trong số họ lúc đó đang ngồi gần tỳ-khưu, tỳ-khưu chỉ định người đó: “Đây là người phục vụ của các tỳ-khưu.”
Dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.
The messenger gives the unallowable item into his hand and, saying, “Buy a robe for the elder and give it,” departs. This is designated by a bhikkhu in person.
Người đưa tin trao vật không hợp lệ vào tay người đó và nói: “Hãy mua y và dâng lên trưởng lão,” rồi ra về. Đây là người được tỳ-khưu chỉ định có mặt.
1318
No ce bhikkhussa (pārā. aṭṭha. 2.537; vi. saṅga. aṭṭha. 65) santike nisinno hoti, apica kho bhikkhu niddisati ‘‘asukasmiṃ nāma gāme itthannāmo bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
If he is not sitting near the bhikkhu, but the bhikkhu designates him, saying, “In such-and-such village, so-and-so is a kappiyakāraka for the bhikkhus.”
Nếu không có ai ngồi gần tỳ-khưu, nhưng tỳ-khưu chỉ định: “Ở làng kia có người tên là... là người phục vụ của các tỳ-khưu.”
So gantvā tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dadeyyāsī’’ti āgantvā bhikkhussa ārocetvā gacchati, ayameko bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.
That messenger goes, gives the unallowable item into his hand, says, “May you buy a robe for the elder and give it,” returns, informs the bhikkhu, and departs. This is one kind of designated by a bhikkhu not in person.
Người đó đi đến, trao vật không hợp lệ vào tay người phục vụ và nói: “Hãy mua y dâng lên trưởng lão,” rồi quay lại báo cho tỳ-khưu biết và ra về. Đây là một trường hợp người được tỳ-khưu chỉ định vắng mặt.
1319
Na heva kho so dūto attanā āgantvā āroceti, apica kho aññaṃ pahiṇati ‘‘dinnaṃ mayā, bhante, tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ, cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti, ayaṃ dutiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.
However, that messenger does not come and inform himself, but rather sends another, saying, “Venerable Sir, I have given the robe-money into his hand; please accept the robe.” This is the second kind of designated by a bhikkhu not in person.
Người đưa tin không tự mình quay lại báo, mà gửi người khác đến báo: “Thưa ngài, con đã trao tiền mua y vào tay người đó, xin ngài hãy nhận y.” Đây là trường hợp thứ hai người được tỳ-khưu chỉ định vắng mặt.
1320
Na heva kho aññaṃ pahiṇati, apica kho gacchantova bhikkhuṃ vadati ‘‘ahaṃ tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti, ayaṃ tatiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro bhikkhunā niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.
However, he does not send another, but rather, as he is departing, he says to the bhikkhu, “I will give the robe-money into his hand; you may accept the robe.” This is the third kind of designated by a bhikkhu not in person. Thus, one designated in person and three designated not in person—these four are called kappiyakārakas designated by a bhikkhu.
Người đưa tin không gửi người khác đến, mà lúc ra về nói với tỳ-khưu: “Con sẽ trao tiền mua y vào tay người đó, xin ngài hãy nhận y.” Đây là trường hợp thứ ba người được tỳ-khưu chỉ định vắng mặt. Như vậy, một người được chỉ định có mặt và ba người được chỉ định vắng mặt, bốn người này được gọi là những người phục vụ do tỳ-khưu chỉ định.
Etesu imasmiṃ rājasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
In these cases, one should act in the manner stated in this rājasikkhāpada.
Đối với những người này, nên thực hành theo phương cách đã nêu trong học giới về vua này.
1321
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito natthitāya vā avicāretukāmatāya vā ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tasmiñca khaṇe koci manusso āgacchati, dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘imassa hatthato cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā gacchati, ayaṃ dūtena sammukhāniddiṭṭho.
Another bhikkhu, when asked by the messenger in the previous manner, either due to the absence of a kappiyakāraka or unwillingness to consider, says, “We do not have a kappiyakāraka.” At that moment, a certain person comes, and the messenger gives the unallowable item into his hand and, saying, “You may accept a robe from this person,” departs. This is designated by a messenger in person.
Một tỳ-khưu khác, khi được người đưa tin hỏi theo cách như trước, do không có người làm kappiya hoặc không muốn bận tâm, đã nói: “Chúng tôi không có người làm kappiya.” Ngay lúc đó, có một người đi đến. Người đưa tin trao vật không hợp lệ vào tay người đó, nói: “Xin ngài hãy nhận y từ tay người này,” rồi ra về. Đây là người được người đưa tin chỉ định có mặt.
1322
Aparo dūto gāmaṃ pavisitvā attanā abhirucitassa kassaci hatthe akappiyavatthuṃ datvā purimanayeneva āgantvā vā āroceti, aññaṃ vā pahiṇati, ‘‘ahaṃ asukassa nāma hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā vā gacchati, ayaṃ tatiyo dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho, tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.
Another messenger enters a village, gives the unallowable item into the hand of someone he approves of, and either returns and informs in the previous manner, or sends another, or says, “I will give the robe-money into the hand of so-and-so; you may accept the robe,” and departs. This is the third kind of designated by a messenger not in person. Thus, one designated in person and three designated not in person—these four are called kappiyakārakas designated by a messenger.
Một người đưa tin khác vào làng, trao vật không hợp lệ vào tay người nào đó mình thích, rồi theo cách như trước mà quay lại báo, hoặc gửi người khác đến báo, hoặc nói “Con sẽ trao tiền mua y vào tay người tên là..., xin ngài hãy nhận y” rồi ra về. Đây là trường hợp thứ ba người được người đưa tin chỉ định vắng mặt. Như vậy, một người được chỉ định có mặt và ba người được chỉ định vắng mặt, bốn người này được gọi là những người phục vụ do người đưa tin chỉ định.
Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
In these cases, one should act in the manner stated in the Meṇḍaka Sikkhāpada.
Đối với những người này, nên thực hành theo phương cách đã nêu trong học giới Meṇḍaka.
1323
Vuttañhetaṃ –
It has been said:
Điều này đã được nói đến –
1324
‘‘Santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ, taṃ dethā’ti.
“Monks, there are faithful and devout people. They deposit gold in the hands of kappiyakārakas, saying, ‘With this, give the venerable one whatever is allowable.’
“Này các tỳ-khưu, có những người có đức tin, có lòng trong sạch, họ gửi vàng bạc vào tay những người làm kappiya và nói: ‘Hãy dùng số tiền này để dâng cúng những gì hợp lệ cho tôn giả.’
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’’ti (mahāva. 299).
Monks, I permit you to accept whatever is allowable from that. However, monks, I do not say that gold and silver should be accepted or sought by any means.”
Này các tỳ-khưu, Ta cho phép thọ dụng những vật hợp lệ từ đó. Nhưng này các tỳ-khưu, Ta không hề nói rằng, bằng bất cứ cách nào, nên tìm kiếm hay thọ dụng vàng và bạc.”
1325
Ettha ca codanāya parimāṇaṃ natthi.
And here, there is no limit to the requesting.
Và ở đây, không có giới hạn cho việc nhắc nhở.
Mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati.
For a bhikkhu who does not accept the principal (gold and silver), it is allowable to accept allowable requisites even a thousand times by requesting or by standing.
Miễn là không tự mình vui thích với vật gốc, vị tỳ-khưu được phép thọ dụng vật phẩm hợp lệ bằng cách nhắc nhở hoặc đứng cho đến cả ngàn lần.
No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ.
If he does not give, another kappiyakāraka should be appointed to bring it.
Nếu người đó không đưa, nên nhờ một người làm kappiya khác mang đến.
Sace icchati, mūlasāmikānampi kathetabbaṃ.
If he wishes, it may be told to the owners of the principal.
Nếu muốn, cũng có thể nói với chủ nhân của vật gốc.
No ce icchati, na kathetabbaṃ.
If he does not wish, it should not be told.
Nếu không muốn, thì không cần nói.
1326
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tadañño samīpe ṭhito sutvā ‘‘āhara, bho, ahaṃ ayyassa cīvaraṃ cetāpetvā dassāmī’’ti vadati.
Another bhikkhu, when asked by a messenger in the same manner as before, says, “We have no kappiyakāraka.” Then another person standing nearby, hearing this, says, “Bring it, sir, I will procure and give a robe to the venerable one.”
Một tỳ-khưu khác, khi được người đưa tin hỏi theo cách như trước, đã nói: “Chúng tôi không có người làm kappiya.” Một người khác đứng gần đó nghe thấy liền nói: “Này ông, hãy đưa đây, tôi sẽ mua y và dâng lên tôn giả.”
Dūto ‘‘handa, bho, dadeyyāsī’’ti tassa hatthe datvā bhikkhussa anārocetvāva gacchati, ayaṃ mukhavevaṭikakappiyakārako.
The messenger, saying, “Here, sir, you may give it,” gives it into his hand and departs without informing the bhikkhu. This is a mukhavevaṭika kappiyakāraka (one who volunteers openly).
Người đưa tin nói: “Vậy thì, này ông, xin hãy dâng giúp,” rồi trao vào tay người đó và ra về mà không báo lại cho tỳ-khưu. Đây là người làm kappiya tình nguyện tại chỗ.
1327
Aparo (pārā. aṭṭha. 2.538-539; vi. saṅga. aṭṭha. 65) bhikkhuno upaṭṭhākassa vā aññassa vā hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ dadeyyāsī’’ti ettova pakkamati, ayaṃ parammukhakappiyakārakoti ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma.
Another messenger, giving an unallowable object into the hand of a bhikkhu’s attendant or another person, says only, “You should give a robe to the Elder,” and then departs. This is a parammukhakappiyakāraka (one who volunteers indirectly). These two are called aniddiṭṭhakappiyakārakā (unappointed kappiyakārakas).
Một người khác trao vật không hợp lệ vào tay người thị giả của tỳ-khưu hoặc một người nào khác và chỉ nói: “Hãy dâng y lên trưởng lão,” rồi đi. Đây là người làm kappiya vắng mặt. Hai người này được gọi là những người làm kappiya không được chỉ định.
Etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.
One should act towards them as towards unknown and uninvited persons.
Đối với những người không quen biết và chưa được mời này, phải hành xử như vậy.
1328
Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.
If they themselves bring and give a robe, it should be accepted.
Nếu họ tự mình mang y đến dâng, thì nên nhận.
No ce, na kiñci vattabbā.
If not, nothing should be said.
Nếu không, thì không nên nói bất cứ điều gì.
Tenāha ‘‘sace’’tiādi.
Therefore, it is said, “If,” and so on.
Do đó,* nói “sace” (nếu) và tiếp theo.
Kappiyakāraketi sammukhāsammukhavasena cattāro kappiyakāraketi attho.
Kappiyakārake means four kappiyakārakas, by way of being in front or out of sight of the bhikkhu.
Kappiyakārake có nghĩa là bốn người làm việc hợp pháp theo cách trực tiếp và gián tiếp.
‘‘Dāyako sayamevā’’ti iminā bhikkhuṃ paṭikkhipati, na dūtaṃ.
By the phrase “the donor himself,” the bhikkhu is excluded, not the messenger.
Với câu “dāyako sayamevā” (người dâng cúng tự mình), vị tỳ khưu bị loại trừ, không phải người đưa tin.
Tasmā dūtena niddiṭṭhopi yathāruci codetuṃ vaṭṭati.
Therefore, even if designated by a messenger, it is allowable to request as one wishes.
Vì vậy, ngay cả khi được người đưa tin chỉ định, vẫn có thể thúc giục tùy theo ý muốn.
Mukhaṃ vivaritvā sayameva kappiyakārakattaṃ upagatoti mukhavevaṭikakappiyakārako.
A kappiyakāraka who opens his mouth and himself becomes a kappiyakāraka is a mukhavevaṭika kappiyakāraka.
Người làm việc hợp pháp tự mình mở miệng và trở thành người làm việc hợp pháp, do đó gọi là mukhavevaṭikakappiyakārako (người làm việc hợp pháp mở miệng).
Evanti ‘‘eso kho’’tiādinā yathāvuttena ākārena.
Thus means in the manner stated, beginning with “this indeed.”
Evaṃ (như vậy) có nghĩa là theo cách đã nói, bắt đầu bằng “eso kho” (đây là).
Dassitā honti saṅkhepatoti adhippāyo.
The intention is that they are shown briefly.
Dassitā honti (được chỉ ra) có nghĩa là được chỉ ra một cách tóm tắt.
1329
Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇatoti vuttacodanāparimāṇato ca vuttaṭṭhānaparimāṇato ca.
Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇato means beyond the stated limit of requesting and beyond the stated limit of standing.
Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇato có nghĩa là từ giới hạn của sự yêu cầu đã nói và từ giới hạn của nơi đã nói.
Santikanti samīpaṃ.
Santikaṃ means proximity.
Santikaṃ có nghĩa là gần.
Tatthāti ettha kathamayamattho labbhatīti āha ‘‘samīpatthe hi idaṃ bhummavacana’’nti.
Regarding tatthā (therein), to explain how this meaning is obtained, it is said, “this is a locative case in the sense of proximity.”
Trong câu tatthā (ở đó), làm thế nào mà ý nghĩa này có được?* nói “samīpatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ” (thật vậy, đây là một từ ở vị trí chỉ sự gần).
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘gaṅgāyaṃ goyūthāni caranti, kūpe gaggakūla’’ntiādīsu viya yasmā samīpādhāre idaṃ sattamīvibhattivacanaṃ, tasmā ayamattho labbhatīti.
This is what is meant: just as in examples like “herds of cattle graze by the Ganges, the Gaggas are by the well,” because this locative case ending is in the sense of proximity, this meaning is obtained.
Điều này có nghĩa là: vì từ ở vị trí số bảy này được dùng với nghĩa chỉ sự gần, như trong các ví dụ “gaṅgāyaṃ goyūthāni caranti, kūpe gaggakūlaṃ” (những đàn bò gặm cỏ bên sông Hằng, gia đình Gaggā sống gần giếng), nên ý nghĩa này có được.
Evaṃ akarontoti sāmaṃ vā agacchanto, dūtaṃ vā apāhento.
Evaṃ akaronto means not going himself or not sending a messenger.
Evaṃ akaronto (không làm như vậy) có nghĩa là hoặc không tự mình đi, hoặc không cử người đưa tin.
1330
Ajjaṇho, bhante, āgamehīti, bhante, ajja ekadivasaṃ amhākaṃ tiṭṭha, adhivāsehīti attho.
Ajjaṇho, bhante, āgamehī means, “Venerable sir, please stay with us for this one day; please bear with us.”
Ajjaṇho, bhante, āgamehī (Bạch Thế Tôn, xin hãy ở lại hôm nay) có nghĩa là: Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy ở lại với chúng con một ngày hôm nay, xin Ngài hãy chấp nhận.
Tikapācittiyanti atirekesu codanāṭṭhānesu atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiyaṃ means three pācittiyas occur in cases of excessive requesting or standing, depending on whether one perceives excess, is doubtful, or perceives deficiency.
Tikapācittiyaṃ (ba pācittiya) có nghĩa là ba pācittiya phát sinh do có ý niệm về sự quá mức, nghi ngờ, hoặc thiếu sót trong các trường hợp yêu cầu quá mức.
Tikkhattuṃ codanāya chakkhattuṃ ṭhānena, ūnakatikkhattuṃ codanāya ūnakacchakkhattuṃ ṭhānena laddhepi anāpatti.
Even if one obtains it by requesting three times or standing six times, or by requesting less than three times or standing less than six times, there is no offense.
Ngay cả khi được ba lần yêu cầu và sáu lần ở lại, hoặc ít hơn ba lần yêu cầu và ít hơn sáu lần ở lại, cũng không phạm tội.
Appitatāti patiṭṭhāpitatā, ‘‘saññatto so mayā’’tiādinā (pārā. 538) kathitatāti vuttaṃ hoti.
Appitatā means established, that is, spoken of, as in “I have informed him.”
Appitatā (được giao phó) có nghĩa là được thiết lập, tức là được nói rõ bằng câu “saññatto so mayā” (tôi đã chỉ định người đó) và các câu tương tự.
1331
Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rāja Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Rājasikkhāpada đã hoàn tất.
1332
Cīvaravaggo paṭhamo.
The first chapter, Cīvaravagga, is concluded.
Chương Y phục là chương thứ nhất.
1333

2. Eḷakalomavaggo

2. Eḷakalomavagga

2. Chương Lông cừu

1334
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kosīya Sikkhāpada
1. Giải thích về giới Kosiyasikkhāpada
1335
Kosiyamissakanti ‘‘kosakārakā’’ti laddhavohārānaṃ pāṇakānaṃ kosato nibbattaṃ aṃsu kosiyaṃ, tena missaṃ kosiyamissakaṃ.
Kosiyamissakaṃ means kosiyaṃ (silk) is the fiber produced from the cocoons of creatures known as “kosakārakā” (silk-producers), and kosiyamissakaṃ is that which is mixed with it.
Kosiyamissakaṃ là sợi tơ sinh ra từ kén của loài côn trùng được gọi là “kosakāraka” (tằm), gọi là kosiyaṃ; thứ được trộn lẫn với nó là kosiyamissakaṃ.
Tena pana kosiyena appakenāpi missitaṃ kosiyamissakameva, na idaṃ abbohārikanti vattuṃ labbhā.
Even if mixed with a small amount of kosiya, it is still kosiyamissaka; it cannot be said that this is not worth mentioning.
Ngay cả khi được trộn lẫn với một chút sợi tơ kosiyaṃ, nó vẫn là kosiyamissakaṃ; không thể nói rằng nó không đáng kể.
Tenāha ‘‘ekenāpī’’tiādi.
Therefore, it is said, “even with one,” and so on.
Do đó,* nói “ekenāpi” (ngay cả với một) và tiếp theo.
Kosiyaṃsunāti kimikosasambhavena aṃsunā.
Kosīyaṃsunā means with a fiber originating from a silk cocoon.
Kosiyaṃsunā (bằng sợi tơ kosiyaṃ) có nghĩa là bằng sợi tơ sinh ra từ kén tằm.
‘‘Antamaso’’tiādikaṃ pana imassa sikkhāpadassa acittakattā vuttaṃ.
The phrase “antamaso” (at least), and so on, is stated because this training rule is without intention (acittaka).
Còn “antamaso” (thậm chí) và các câu tương tự được nói vì giới luật này là vô tâm (không cần có ý định phạm tội).
Santhataṃ nāma santharitvā kataṃ avāyimaṃ.
Santhataṃ is a spread-out, unwoven covering.
Santhataṃ (tấm trải) là một vật không dệt, được làm bằng cách trải ra.
Tenāha ‘‘same bhūmibhāge’’tiādi.
Therefore, it is said, “on a level ground surface,” and so on.
Do đó,* nói “same bhūmibhāge” (trên mặt đất bằng phẳng) và tiếp theo.
Imasseva vacanassa anusārenāti imasseva paṭhamasanthatassa nissajjanavidhānavacanānusārena.
"According to this very statement" means according to the statement regarding the procedure for relinquishing this very first rug.
Imasseva vacanassa anusārenā (theo lời dạy này) có nghĩa là theo lời dạy về cách từ bỏ tấm trải đầu tiên này.
Sabbasanthatanti sabbasanthatanissajjanavidhānaṃ.
"All rugs" means the procedure for relinquishing all rugs.
Sabbasanthataṃ (tất cả các tấm trải) có nghĩa là cách từ bỏ tất cả các tấm trải.
1336
Aññassatthāya kārāpane dukkaṭattā attano atthāya kārāpanavasena ‘‘sāṇattika’’nti vuttaṃ.
Because it is a dukkaṭa offense to have it made for another's benefit, the term "sāṇattika" is used to mean having it made for one's own benefit.
Vì việc làm cho người khác bị dukkaṭa, nên việc làm cho chính mình được gọi là sāṇattikaṃ (được khuyến khích).
Attanā vippakatapariyosāpananayenāti ‘‘attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
"By the method of completing what one has begun oneself" refers to the statement: "If one completes what one has begun oneself, it is a nissaggiya pācittiya.
Attanā vippakatapariyosāpananayenā (theo cách hoàn thành những gì đã bắt đầu) có nghĩa là theo cách này: “Nếu tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one completes what one has begun oneself by others, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu tự mình bắt đầu làm và để người khác hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one completes what others have begun oneself, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 545) iminā nayena.
If one completes what others have begun by others, it is a nissaggiya pācittiya."
Nếu người khác bắt đầu làm và để người khác hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.”
Vitānādikaraṇeti vitānabhūmattharaṇasāṇipākārabhisibibbohanakaraṇe.
"In making canopies and so forth" means in making canopies, ground coverings, screens, partitions, and pillows.
Vitānādikaraṇe (trong việc làm rèm che, v.v.) có nghĩa là trong việc làm rèm che, thảm trải sàn, màn che, tấm lót, gối tựa.
Yathā ca vitānādikaraṇe, evaṃ tenākārena paribhogepi anāpatti.
Just as there is no offense in making canopies and so forth, so too there is no offense in using them in that manner.
Và cũng như trong việc làm rèm che, v.v., thì trong việc sử dụng theo cách đó cũng không phạm tội.
‘‘Avāyima’’nti (pārā. 544) vuttattā vāyitvā karontassāpi anāpatti.
Since it is stated "not woven," there is no offense even for one who makes it by weaving.
Hoặc vì đã nói “avāyimaṃ” (không dệt), nên ngay cả người làm bằng cách dệt cũng không phạm tội.
1337
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kosiyasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Kosiyasikkhāpada đã hoàn tất.
1338
2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Suddhakāḷakasikkhāpada
2. Giải thích về giới Suddhakāḷakasikkhāpada
1339
Kāḷakānanti sabhāvena vā rajanena vā kāḷakānaṃ.
"Of black wool" means wool that is black by nature or by dyeing.
Kāḷakānaṃ (đen) có nghĩa là đen tự nhiên hoặc đen do nhuộm.
Yathāha ‘‘kāḷakaṃ nāma dve kāḷakāni jātiyā kāḷakaṃ vā rajanakāḷakaṃ vā’’ti.
As it is said: "Black means two kinds of black: black by nature or black by dyeing."
Như đã nói: “Kāḷakaṃ (đen) có hai loại đen: đen tự nhiên hoặc đen do nhuộm.”
Aññehi amissitānanti aññehi amissitakāḷakānanti attho.
"Not mixed with others" means black wool not mixed with other colors.
Aññehi amissitānaṃ (không trộn lẫn với cái khác) có nghĩa là lông cừu đen không trộn lẫn với các loại khác.
‘‘Yathā paṭhame ‘ekenāpi kosiyaṃsunā’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kosiyasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, tathā idhāpi ‘ekenāpi aññena amissetvā’ti avuttattā aññena pana missakabhogepi apaññāyamānarūpakaṃ ce ‘suddhakāḷaka’micceva vuccatī’’ti (vajira. ṭī. pārājika 547) vadanti.
They say: "Just as in the first case it was said 'even with one kosiya thread,' so here too, since it is not stated 'without mixing with even one other,' if the mixed portion with other wool is not discernible, it is still called 'pure black'."
Họ nói: “Như trong giới luật đầu tiên đã nói ‘ekenāpi kosiyaṃsunā’ (ngay cả với một sợi tơ kosiyaṃ), thì ở đây cũng vậy, vì không nói ‘ekenāpi aññena amissetvā’ (không trộn lẫn với bất kỳ cái gì khác), nên ngay cả khi trộn lẫn với cái khác mà hình dạng không rõ ràng, thì vẫn được gọi là ‘suddhakāḷakaṃ’ (đen tuyền).”
1340
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhata’’ntiādinā (pārā. 549) nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishing should be understood in the manner of "Venerable Sir, this rug of mine is made of pure black sheep's wool."
Ở đây, cách từ bỏ nên được hiểu theo cách “idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ” (Bạch Thế Tôn, đây là tấm trải bằng lông cừu đen tuyền của con) và các câu tương tự.
Sesanti pubbapayogadukkaṭacatukkapācittiyādikaṃ.
"The rest" refers to the dukkaṭa offense for initial action, the four pācittiya offenses, and so forth.
Sesaṃ (phần còn lại) là những điều như dukkaṭa tiền hành, pācittiya tứ phần, v.v.
Aṅgesu pana ‘‘suddhakāḷakabhāvo’’ti ayaṃ viseso.
However, among the factors, "being pure black" is the distinction.
Tuy nhiên, trong các yếu tố, “suddhakāḷakabhāvo” (tính chất đen tuyền) là một điểm đặc biệt.
1341
Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suddhakāḷakasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Suddhakāḷakasikkhāpada đã hoàn tất.
1342
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Dvebhāgasikkhāpada
3. Giải thích về giới Dvebhāgasikkhāpada
1343
Gahetabbāti yathā kāḷakā adhikā na honti, tathā gahetabbā.
"Should be taken" means they should be taken in such a way that the black wool does not exceed.
Gahetabbā (nên lấy) có nghĩa là nên lấy sao cho lông đen không vượt quá.
Ṭhapetvā cettha kāḷakaodāte avasesā gocariyesuyeva saṅgahaṃ gacchantīti (sārattha. ṭī. 2.552) daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that, apart from black and white wool, the remaining wool falls under the category of variegated wool.
Và ở đây, cần hiểu rằng, ngoài lông đen và trắng, những lông còn lại được xếp vào loại lông lốm đốm.
Ettha ca dve bhāgāti ukkaṭṭhaparicchedo kāḷakānaṃ adhikaggahaṇassa paṭikkhepavasena sikkhāpadassa paññattattā.
Here, "two parts" is the maximum limit, because the training rule was laid down to prohibit taking an excessive amount of black wool.
Ở đây, dve bhāgā (hai phần) là giới hạn tối đa, vì giới luật được ban hành để cấm lấy quá nhiều lông đen.
Tasmā kāḷakānaṃ bhāgadvayato adhikaṃ na vaṭṭati, ūnakaṃ vaṭṭati.
Therefore, more than two parts of black wool is not allowable, but less is allowable.
Do đó, không được vượt quá hai phần lông đen, nhưng ít hơn thì được phép.
Tenāha ‘‘ekassāpī’’tiādi.
That is why it is said, "even one," and so forth.
Vì vậy,* nói “ekassāpi” (ngay cả một) và tiếp theo.
Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāveti tulāya dhārayitvā ṭhapitesu antamaso vātavegenapi pahitassa ekassāpi kāḷakalomassa adhikabhāve satīti attho.
"If there is an excess of even one black wool fiber" means if, among the wool placed on a scale, there is an excess of even one black wool fiber, even if it is blown by the wind.
Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāve (khi có một sợi lông đen thừa) có nghĩa là: khi có một sợi lông đen thừa, dù chỉ là một sợi bị gió thổi bay trong số những sợi đã được cân và đặt ra.
‘‘Tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyāna’’nti idaṃ pana heṭṭhimaparicchedo tesaṃ adhikaggahaṇe paṭikkhepābhāvato.
However, "the third part white, the fourth part variegated" is the minimum limit, as there is no prohibition against taking an excessive amount of these.
Còn câu “tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ” (phần thứ ba là lông trắng, phần thứ tư là lông lốm đốm) là giới hạn tối thiểu, vì không có sự cấm đoán việc lấy quá nhiều những loại đó.
Tasmā tesaṃ vuttappamāṇato adhikampi vaṭṭati.
Therefore, even more than the stated amount of these is allowable.
Do đó, được phép lấy nhiều hơn số lượng đã nói về những loại đó.
1344
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ, tulaṃ odātānaṃ, tulaṃ gocariyānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 554) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishing should be understood in this manner: "Venerable Sir, this rug of mine was made without considering two measures of pure black sheep's wool, one measure of white wool, and one measure of variegated wool, and it is nissaggiya."
Ở đây, cách từ bỏ nên được hiểu theo cách “idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ, tulaṃ odātānaṃ, tulaṃ gocariyānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ” (Bạch Thế Tôn, tấm trải này của con được làm bằng hai phần lông cừu đen tuyền, một phần lông trắng, và một phần lông lốm đốm, không tính đến tấm trải này, là vật cần từ bỏ) và các câu tương tự.
Ādāya ca vuttaparicchedena anādāya ca karaṇato kiriyākiriyaṃ.
It is both an action and a non-action, due to making it by taking and not taking the stated proportions.
Việc làm có và không có giới hạn đã nói được gọi là kiriyākiriyaṃ (hành vi và không hành vi).
Sesanti pubbapayogadukkaṭacatukkapācittiyādikaṃ.
"The rest" refers to the dukkaṭa offense for initial action, the four pācittiya offenses, and so forth.
Sesaṃ (phần còn lại) là những điều như dukkaṭa tiền hành, pācittiya tứ phần, v.v.
Ayaṃ pana viseso – tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe, bahutaraṃ odātānaṃ bahutaraṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe, suddhaṃ odātānaṃ suddhaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe ca anāpattīti.
This is the distinction: there is no offense if one makes it by taking one measure of white wool, one measure of variegated wool, or by taking more white wool, more variegated wool, or by taking pure white wool, or pure variegated wool.
Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: không phạm tội khi làm bằng cách lấy một phần lông trắng, một phần lông lốm đốm; khi lấy nhiều lông trắng hơn, nhiều lông lốm đốm hơn; và khi lấy hoàn toàn lông trắng, hoàn toàn lông lốm đốm.
1345
Aṅgesu pana paṭhamaṅgaṃ kāḷakānaṃ dvebhāgato atirekabhāvoti daṭṭhabbaṃ.
However, among the factors, the first factor should be understood as the black wool exceeding two parts.
Trong các yếu tố, yếu tố đầu tiên là việc lông đen vượt quá hai phần.
Imāni tīṇi na kevalaṃ anissaṭṭhāneva paribhuñjituṃ na vaṭṭantīti āha ‘‘imāni panā’’tiādi.
It is not merely that these three rugs are not allowable to be used without being relinquished, which is why it is said, "these, however," and so forth.
Những ba tấm trải này không chỉ không được sử dụng khi chưa từ bỏ, do đó* nói “imāni panā” (những điều này) và tiếp theo.
‘‘Paribhuñjituṃ na vaṭṭantī’’ti iminā yadi paribhuñjati, dukkaṭanti dasseti.
If one uses them, saying, " They are not suitable for use," then it shows that it is a dukkaṭa offense.
Với câu “paribhuñjituṃ na vaṭṭantī” (không được sử dụng),* chỉ ra rằng nếu sử dụng, thì phạm dukkaṭa.
1346
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvebhāga training rule is finished.
Phần giải thích về giới Dvebhāgasikkhāpada đã hoàn tất.
1347
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Chabbassa Training Rule
4. Giải thích về giới Chabbassasikkhāpada
1348
Yaṃ santhatasammutiṃ detīti sambandho.
This is connected to "gives the allowance for a mat."
Mối liên hệ là “ban sự chấp thuận cho chiếu”.
Gilānassa bhikkhunoti yassa vinā santhatā na phāsu hoti, na sakkoti ca santhataṃ ādāya pakkamituṃ, evaṃbhūtassa gilānassa bhikkhuno.
" For a sick bhikkhu" means for a sick bhikkhu of such a nature that without a mat, he is not comfortable, and he is unable to take the mat and depart.
Gilānassa bhikkhuno (cho vị Tỳ-khưu bệnh) có nghĩa là: đối với vị Tỳ-khưu bệnh mà không có chiếu thì không được thoải mái, và không thể mang chiếu đi được; đối với vị Tỳ-khưu bệnh trong trường hợp như vậy.
Santhatasammutiṃ detīti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno na sakkoti santhataṃ ādāya pakkamitu’’ntiādinā (pārā. 560) padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya santhatasammutiṃ deti.
" Gives the allowance for a mat" means he gives the allowance for a mat by means of a ñattidutiyakammavācā as stated in the word-analysis, beginning with "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name is sick and unable to take the mat and depart."
Santhatasammutiṃ deti (ban sự chấp thuận cho chiếu) có nghĩa là: ban sự chấp thuận cho chiếu bằng nghi thức tụng bạch nhị yết-ma đã được Đức Thế Tôn đề cập trong phần phân tích từ ngữ với lời mở đầu: “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con, vị Tỳ-khưu tên là X này bị bệnh không thể mang chiếu đi được.”
1349
ti santhatasammuti.
" That" refers to the allowance for a mat.
(sự ấy) là sự chấp thuận cho chiếu.
Vūpasanto vā puna kuppatīti vūpasanto vā so ābādho puna kuppati, anuvassampi kātuṃ vaṭṭati, puna sammutidānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
" Or it subsides and then flares up again" means that if that ailment subsides and then flares up again, it is permissible to make it annually, and there is no need for another allowance. This is the intention.
Vūpasanto vā puna kuppatī (hoặc đã lắng dịu rồi lại tái phát) có nghĩa là: hoặc bệnh ấy đã lắng dịu rồi lại tái phát, thì vị Tỳ-khưu được phép làm chiếu mỗi năm, không cần phải làm yết-ma chấp thuận lại nữa. Đó là ý nghĩa.
Na kevalaṃ tasmiṃyeva roge kuppite, atha kho aññasmiṃ roge kuppitepi gatagataṭṭhāne anuvassaṃ kātuṃ labhati.
Not only when that particular disease flares up, but even when another disease flares up, he may make it annually wherever he goes.
Không chỉ khi bệnh cũ tái phát, mà ngay cả khi một bệnh khác phát sinh, vị ấy vẫn được phép làm chiếu mỗi năm tại bất cứ nơi nào vị ấy đến.
Teneva hi samantapāsādikāyaṃ ‘‘sace arogo hutvā puna mūlabyādhināva gilāno hoti, soyeva parihāro, natthaññaṃ ‘sammutikicca’nti phussadevatthero āha.
It is for this reason that in the Samantapāsādikā, Thera Phussadeva said, "If, after becoming healthy, he becomes sick again with the same root ailment, that same allowance is sufficient; there is no other 'allowance procedure'."
Chính vì vậy, trong Samantapāsādikā có nói: “Nếu vị ấy đã khỏe mạnh rồi lại bị bệnh cũ tái phát, thì sự bảo hộ (parihāra) ấy vẫn còn hiệu lực, không cần yết-ma chấp thuận khác nữa,” đó là lời của Trưởng lão Phussadeva.
Upatissatthero pana so vā byādhi paṭikuppatu, añño vā, sakiṃ ‘gilāno’ti nāmaṃ laddhaṃ laddhameva, puna ‘sammutikiccaṃ natthī’ti āhā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.557) upatissattheravādo pacchā vutto.
However, Thera Upatissa said, "Whether that same disease flares up or another, once the name 'sick' has been obtained, it remains obtained; there is no need for another 'allowance procedure'." Thera Upatissa's statement was mentioned later.
Còn Trưởng lão Upatissa thì nói: “Dù bệnh cũ tái phát hay bệnh khác phát sinh, một khi đã được gọi là ‘bệnh nhân’ thì vẫn là bệnh nhân, không cần yết-ma chấp thuận lại nữa.” Lời của Trưởng lão Upatissa được nêu sau.
1350
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, santhataṃ ūnakachabbassāni kārāpitaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiya’’nti (pārā. 562) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishment should be understood according to the method: "Venerable Sir, this mat of mine, made less than six years ago without the allowance of bhikkhus, is subject to relinquishment."
Trong trường hợp này, nghi thức xả bỏ nên được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức Tăng, chiếu của con đây đã được làm chưa đủ sáu năm, nếu không có sự chấp thuận của Tỳ-khưu thì là vật phải xả bỏ.”
‘‘Sesaṃ paṭhamasadisamevā’’ti iminā ‘‘attanā kataṃ parehi pariyosāpetī’’tiādikaṃ atidiṭṭhaṃ.
By " The rest is similar to the first," it is implied that "one who has made it himself has it completed by others," and so on.
Với câu “ Phần còn lại tương tự như điều thứ nhất”, các điều như “tự mình làm rồi để người khác hoàn tất” được ám chỉ.
Ayaṃ pana viseso – paripuṇṇe chabbasse vā atirekachabbasse vā anāpatti.
But this is the distinction: there is no offense if it is made when six years are complete or more than six years.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: không phạm lỗi nếu làm chiếu khi đã đủ sáu năm hoặc hơn sáu năm.
Aṅgesu ca chabbassānaṃ antobhāvo nānāttaṃ.
And the inclusion of six years within the components is a difference.
Và sự khác biệt là việc bao gồm sáu năm trong các yếu tố.
1351
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chabbassa training rule is finished.
Kết thúc phần giải thích điều học về sáu năm.
1352
5. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Nisīdana Training Rule
5. Giải thích điều học về chiếu ngồi
1353
Nisīdanasanthatanti ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ettha padabhājaniyaṃ (pārā. 568) vuttattā sadasaṃ santhataṃ, ettha ca nisīdanaggahaṇaṃ santhate cīvarasaññānivāraṇatthaṃ, yato te bhikkhū kambalacīvarasaññāya santhataṃ chaḍḍetvā dhutaṅgāni samādiyiṃsu.
" Nisīdanasanthata" (sitting mat) refers to a mat with a border, because it is stated in the word-analysis that "nisīdana is called sadasa" (a mat with a border). And here, the mention of nisīdana is to prevent the perception of the mat as a robe, since those bhikkhus, perceiving the mat as a woolen robe, discarded it and undertook the dhutaṅgas.
Nisīdanasanthata (chiếu ngồi) có nghĩa là chiếu có viền, vì đã được đề cập trong phần phân tích từ ngữ của câu “Nisīdana được gọi là sadasa (có viền)”. Việc dùng từ “nisīdana” ở đây là để ngăn chặn việc nhầm lẫn chiếu với y, bởi vì các Tỳ-khưu ấy đã vứt bỏ chiếu và thực hành các pháp đầu đà vì lầm tưởng chiếu là y bằng len.
Sayanāsanappayojanattā santhatassa ‘‘purāṇasanthataṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ.
Because the mat is used for reclining and sitting, it is stated, " An old mat," and so on.
Vì chiếu được dùng để nằm và ngồi, nên đã nói “ purāṇasanthataṃ nāmā” (tên là chiếu cũ) v.v.
Yatthāti yasmiṃ santhate.
" Where" means on which mat.
Yatthā (ở đâu) là ở chiếu nào.
Vidatthimattanti sugatavidatthimattaṃ.
" A span's length" means a Sugata-span's length.
Vidatthimatta (một gang tay) là một gang tay của Đức Phật (sugatavidatthi).
Ukkaṭṭhaparicchedo cāyaṃ ‘‘anāpatti alabhanto thokataraṃ ādiyitvā karotī’’ti (pārā. 570) padabhājane vuttattā.
And this is the maximum measure, as it is stated in the word-analysis: "There is no offense for one who, not obtaining it, takes a smaller amount and makes it."
Đây là giới hạn tối đa, vì trong phần phân tích từ ngữ có nói: “Không phạm lỗi nếu không có được, thì lấy ít hơn mà làm.”
Ekadeseti idāni kattabbanavasanthatassa ekappadese.
" In one part" means in one part of the new mat to be made now.
Ekadese (ở một phần) là ở một phần của chiếu mới cần làm.
Vijaṭetvāti viddhaṃsetvā.
" Having unraveled" means having destroyed.
Vijaṭetvā (tháo gỡ) có nghĩa là phá hủy.
Anādāti ya-kāralopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘sati purāṇasanthate aggahetvā’’ti.
" Without taking" – this expression is due to the elision of the ya-sound, thus it is said, " without taking when an old mat exists."
Anādā (không lấy) là cách diễn đạt này do bỏ đi âm ya; vì vậy đã nói ‘‘sati purāṇasanthate aggahetvā’’ (có chiếu cũ mà không lấy).
1354
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, nisīdanasanthataṃ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ kārāpitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 568) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishment should be understood according to the method: "Venerable Sir, this sitting mat of mine, made without taking a Sugata-span from the old mat, is subject to relinquishment."
Trong trường hợp này, nghi thức xả bỏ nên được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức Tăng, chiếu ngồi của con đây đã được làm rộng thêm một gang tay của Đức Phật xung quanh chiếu cũ mà không lấy chiếu cũ, thì là vật phải xả bỏ.”
Santhatavissajjanavatthusmiṃ paññattanti bhagavatā santhatāni vippakiṇṇāni disvā ‘‘saddhādeyyavinipātane kāraṇaṃ natthi, paribhogupāyaṃ nesaṃ dassessāmī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.566) santhatavissajjanavatthusmiṃ paññattaṃ.
" Enacted concerning the matter of discarding mats" means it was enacted by the Blessed One concerning the matter of discarding mats, having seen mats scattered about, thinking, "There is no reason to waste offerings given in faith; I will show them a way to use them."
Santhatavissajjanavatthusmiṃ paññatta (được chế định trong trường hợp xả bỏ chiếu) có nghĩa là: Đức Thế Tôn thấy các tấm chiếu bị vứt bừa bãi, Ngài nghĩ “không có lý do gì để hủy hoại vật cúng dường bằng đức tin, Ta sẽ chỉ cho họ cách sử dụng chúng,” và rồi Ngài đã chế định điều này trong trường hợp xả bỏ chiếu.
Kiriyākiriyattā imassa sikkhāpadassa ‘‘sesaṃ tatiyasadisamevā’’ti vuttaṃ, dvebhāgasikkhāpadasadisamevāti attho.
Because this training rule involves both action and inaction, it is stated, " The rest is similar to the third," meaning it is similar to the Dvebhāga training rule.
Vì điều học này có cả hành động và không hành động, nên đã nói ‘‘sesaṃ tatiyasadisamevā’’ (phần còn lại tương tự như điều thứ ba), nghĩa là tương tự như điều học về hai phần.
Ayaṃ pana viseso – purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiyā ādāya karaṇe, alabhantassa thokataraṃ ādāya karaṇe, sabbathā alabhantassa anādāya karaṇe ca anāpattīti.
But this is the distinction: there is no offense in making it by taking a Sugata-span from the old mat, or by taking a smaller amount if one cannot obtain the full amount, or by making it without taking any at all if one cannot obtain any whatsoever.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: không phạm lỗi nếu làm chiếu mới bằng cách lấy một gang tay của Đức Phật từ xung quanh chiếu cũ, hoặc lấy ít hơn nếu không có đủ, hoặc không lấy gì cả nếu hoàn toàn không có.
Aṅgesu panettha paṭhamaṅgapurāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthianādiyanāti daṭṭhabbaṃ.
Furthermore, among the parts here, the first part is to be understood as not taking the Sugata-span around the old mat.
Ở đây, yếu tố thứ nhất nên được hiểu là không lấy một gang tay của Đức Phật từ xung quanh chiếu cũ.
1355
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nisīdana training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích điều học về chiếu ngồi.
1356
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Eḷakaloma Training Rule
6. Giải thích điều học về lông cừu
1357
Addhānamaggappaṭipannassāti addhānameva maggo addhānamaggo, taṃ paṭipannassāti attho.
Addhānamaggappaṭipannassā means 'the path itself is the long journey, addhānamaggo, for one who has undertaken that'—this is the meaning.
Addhānamaggappaṭipannassā (đối với người đang đi trên đường dài) có nghĩa là: con đường ấy chính là đường dài, nghĩa là đối với người đang đi trên con đường ấy.
Tenāha ‘‘addhānasaṅkhāta’’ntiādi.
Therefore, it is said, 'addhānasaṅkhāta' and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘addhānasaṅkhāta’’ (được gọi là đường dài) v.v.
Addhānasaddena visesitattā pana ‘‘dīghamagga’’nti vuttaṃ.
However, because it is qualified by the word addhāna, it is called 'dīghamaggam'.
Và vì được xác định bằng từ addhāna, nên đã nói ‘‘dīghamagganti’’ (đường dài).
Addhānagamanasamayassa vibhaṅge ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmīti bhuñjitabba’’ntiādivacanato (pāci. 218) addhayojanampi addhānamaggo hoti.
From the statement in the Vibhaṅga concerning the time of traveling a long journey, "One should eat if one is going half a yojana," even half a yojana is a long journey.
Trong phần phân tích thời gian đi đường dài, từ lời dạy “nên ăn khi đi nửa dojana” v.v., nửa dojana cũng là đường dài.
Eḷakalomāni cetāni addhānamaggato aññattha uppannāni paṭiggahetuṃ na vaṭṭanti, yato ‘‘addhānamaggappaṭipannassā’’tiādikaṃ vuttanti anuyogaṃ sandhāyāha ‘‘sabbañceta’’ntiādi.
And if these sheep's wools arise elsewhere than on a long journey, are they not permissible to accept, since it is said, "for one who has undertaken a long journey" and so on? In response to this question, it is said, "all this" and so on.
Những sợi lông cừu này không được phép nhận ở nơi khác ngoài đường dài, vì vậy, liên quan đến câu hỏi rằng “addhānamaggappaṭipannassā” (đối với người đang đi trên đường dài) v.v. đã được nói, nên đã nói ‘‘sabbañceta’’ (tất cả điều này) v.v.
Tattha sabbañcetanti ‘‘bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyu’’ntiādikaṃ etaṃ sabbaṃ.
There, sabbañcetaṃ means all of this, such as "if sheep's wool arises for a bhikkhu who has undertaken a long journey."
Trong đó, sabbañceta (tất cả điều này) là tất cả những lời như “nếu lông cừu phát sinh cho vị Tỳ-khưu đang đi trên đường dài” v.v.
Vatthumattadīpanamevāti ‘‘tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṃsū’’tiādikassa (pārā. 571) vatthumattassa dīpanameva.
Vatthumattadīpanameva means merely an exposition of the incident, such as "at that time, sheep's wool arose for a certain bhikkhu traveling to Sāvatthī in the Kosala country, on the way."
Vatthumattadīpanamevā (chỉ là sự chỉ rõ về sự việc) là chỉ là sự chỉ rõ về sự việc đã xảy ra, như “vào thời ấy, lông cừu đã phát sinh cho một Tỳ-khưu đang đi từ xứ Koṭala đến Sāvatthi trên đường đi” v.v.
Yattha katthacīti addhānato aññatthāpi yattha katthaci ṭhānesu.
Yattha katthaci means in any place whatsoever, even apart from a long journey.
Yattha katthacī (ở bất cứ đâu) là ở bất cứ nơi nào khác ngoài đường dài.
Sahatthāti karaṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘sahatthenā’’ti.
Sahatthā is an ablative case in the sense of an instrument; therefore, it is said, sahatthenā.
Sahatthā (bằng tay mình) là từ ở thể cách xuất xứ với ý nghĩa công cụ, nên đã nói ‘‘sahatthenā’’ (bằng tay mình).
Lakkhaṇavacanañcetaṃ, tasmā yena kenaci sarīrāvayavenāti attho daṭṭhabbo.
And this is a descriptive term; therefore, the meaning should be understood as 'by any part of one's body'.
Và đây là từ chỉ đặc điểm, vì vậy nên hiểu là “bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể”.
Tenāha ‘‘attanā haritabbānīti attho’’ti.
Therefore, it is said, "the meaning is that they are to be carried by oneself."
Vì vậy đã nói ‘‘attanā haritabbānīti attho’’ (nghĩa là phải tự mình mang đi).
Asante hāraketi ettha padānaṃ antogadhāvadhāraṇato avadhāraṇattho labbhatīti āha ‘‘asanteyevā’’tiādi.
Here, in asante hārake, the meaning of emphasis is obtained from the inclusion of emphasis within the words; therefore, it is said, asanteyevā and so on.
Trong câu asante hārake (khi không có người mang), ý nghĩa xác định được hiểu từ sự bao hàm của các từ, nên đã nói ‘‘asanteyevā’’ (chỉ khi không có) v.v.
1358
Ettha ca ‘‘imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaṃ atikkāmitāni nissaggiyānī’’tiādinā (pārā. 573) nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
And here, the method of relinquishing should be understood by such statements as, "Venerable Sir, these sheep's wools of mine, having been carried beyond three yojanas, are Nissaggiya."
Trong trường hợp này, nghi thức xả bỏ nên được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức Tăng, những sợi lông cừu này của con đã được mang đi quá ba dojana, thì là vật phải xả bỏ.”
Tikapācittiyanti atirekatiyojane atirekatiyojanasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiyaṃ refers to three pācittiyas incurred by those who perceive it as exceeding, are in doubt, or perceive it as less than three yojanas when it exceeds three yojanas.
Tikapācittiya (ba pācittiya) có nghĩa là ba pācittiya phát sinh tùy theo trường hợp có nhận thức là quá ba dojana, nghi ngờ, hoặc nhận thức là chưa đủ.
Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇeti yattha gato, tattha uddesaparipucchādīnaṃ vā paccayādīnaṃ vā alābhena tato paraṃ aññattha haraṇe, tatopi aññatthāti evaṃ yojanasatampi haraṇe anāpatti.
Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇe means that if one goes to a certain place with the intention of staying, and then, due to not obtaining teachings or requisites there, carries it to another place, and from that place to yet another, thus carrying it for even a hundred yojanas, there is no offense.
Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇe (nếu đi với ý định ở lại rồi mang đi xa hơn) có nghĩa là: nếu đến một nơi nào đó, rồi vì không tìm được sự giảng dạy, hỏi đáp, hoặc các vật dụng v.v., mà mang đi nơi khác xa hơn từ nơi đó, và cứ thế mang đi xa hơn nữa, dù là một trăm dojana, thì không phạm lỗi.
Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vāti corehi acchinnaṃ vā vinayakammakataṃ vā.
Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vā means either snatched by thieves or relinquished through a Vinaya act.
Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vā (hoặc bị cướp hoặc bị xả bỏ) có nghĩa là hoặc bị bọn cướp cướp đi, hoặc đã được làm yết-ma theo luật.
Katabhaṇḍanti kataṃ bhaṇḍaṃ kambalakojavasanthatādi yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampi.
Katabhaṇḍaṃ means any made article, such as a blanket, a rug, or a mat, even if it is merely tied with thread.
Katabhaṇḍa (vật đã làm) là bất cứ thứ gì đã được làm, như chăn len, thảm trải sàn, chiếu v.v., thậm chí chỉ là một sợi chỉ được buộc lại.
Tenāha ‘‘antamaso’’tiādi.
Therefore, it is said, "even if," and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘antamaso’’ (thậm chí) v.v.
Yo pana tanukapattatthavikantare (pārā. aṭṭha. 2.575) vā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanādīnaṃ antaresu vā pipphalikādīnaṃ malarakkhaṇatthaṃ sipāṭikāyaṃ vā antamaso vātābādhiko kaṇṇacchiddepi lomāni pakkhipitvā gacchati, āpattiyeva.
However, if one places wool between thin bowl-bags, or between a waist-band, shoulder-strap, or belt, or in a razor-case to protect small items from rust, or even in an ear-hole due to a wind ailment, and then travels, an offense is incurred.
Vị Tỳ-kheo nào đặt lông cừu vào giữa túi bát mỏng, hoặc giữa dây đeo vai, dây buộc thắt lưng, v.v., hoặc vào bao dao cạo để bảo vệ các vật dụng như kềm cắt móng tay khỏi rỉ sét, hoặc thậm chí là người bị bệnh phong thấp mà nhét lông cừu vào lỗ tai rồi đi, thì phạm tội Nissaggiya.
Suttakena pana bandhitvā pakkhittaṃ katabhaṇḍaṭṭhāne tiṭṭhati, veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyeva.
But if it is tied with thread and placed, it falls under the category of a made article; if one carries it braided, this is called a method of concealment, and an offense is incurred.
Còn nếu buộc lại bằng sợi chỉ và đặt vào chỗ đồ đã làm, hoặc mang đi bằng cách bện tóc, thì đây gọi là Nidhānamukha (cách cất giữ), vẫn phạm tội Nissaggiya.
1359
Paṭhamappaṭilābhoti attano atthāya eḷakalomānaṃ paṭhamuppatti.
Paṭhamappaṭilābho means the first acquisition of sheep's wool for oneself.
Sự thâu nhận đầu tiên là sự phát sinh đầu tiên của lông cừu vì lợi ích của chính mình.
Etena acchinnanissaṭṭhappaṭiladdhānaṃ paṭikkhepo.
By this, the acceptance of wool that has been stolen or relinquished and then reacquired is prohibited.
Với điều này, sự thâu nhận lông cừu đã bị cắt đứt hoặc đã được từ bỏ đều bị cấm.
Aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvāti (pārā. aṭṭha. 2.572) gacchante rathādike vā hatthipiṭṭhiādīsu vā sāmikassa ajānantasseva ‘‘harissatī’’ti pakkhipitvā.
Aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvā means placing it in a moving vehicle such as a cart or on the back of an elephant, etc., without the owner's knowledge, with the intention that it will be carried.
Đặt vào xe của người khác mà người đó không biết là đặt vào xe đang đi như xe kéo hoặc trên lưng voi, v.v., mà chủ xe không biết, với ý nghĩ “người đó sẽ mang đi”.
Agacchantepi eseva nayo.
The same method applies even if the vehicle is not moving.
Đối với xe không đi cũng theo cách này.
Sace pana agacchante rathādimhi vā hatthipiṭṭhiādīsu vā ṭhapetvā ārohitvā sāreti, heṭṭhā vā gacchanto codeti, pakkosanto vā anubandhāpeti, ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti (pārā. 575) vacanato anāpatti.
However, if one places it in a stationary vehicle such as a cart or on the back of an elephant, etc., mounts it and drives it, or drives it while walking below, or causes it to be followed by calling out, there is no offense, according to the statement "causes another to carry."
Tuy nhiên, nếu đặt lên xe không đi như xe kéo hoặc trên lưng voi, v.v., rồi tự mình leo lên và điều khiển, hoặc đi dưới đất mà thúc giục, hoặc gọi và sai người khác đi theo, thì theo lời dạy “sai người khác mang đi”, không phạm tội.
Ettha ca ‘‘ajānantassa yāne’’ti iminā jānantassa ce yāne pakkhipati, aññaṃ harāpeti nāmāti dasseti.
And here, by "in another's vehicle without his knowledge," it is shown that if one places it in a vehicle with the owner's knowledge, it is considered as causing another to carry it.
Ở đây, với câu “trên xe của người không biết”, điều này cho thấy rằng nếu đặt lên xe của người biết, thì đó gọi là sai người khác mang đi.
Aharaṇapaccāharaṇanti haraṇapaccāharaṇānamabhāvo.
Aharaṇapaccāharaṇaṃ means the absence of carrying forth and carrying back.
Không mang đi và không mang về là không có việc mang đi và mang về.
1360
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eḷakaloma training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều về lông cừu đã xong.
1361
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule concerning the Washing of Sheep's Wool
7. Giải thích giới điều về việc giặt lông cừu
1362
Sakkesūti ‘‘sakyā vata, bho kumārā’’ti (dī. ni. 1.267) udānaṃ paṭicca ‘‘sakyā’’ti laddhanāmānaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhisaddena ‘‘sakkā’’ti vuccati, tasmiṃ sakkesu janapade.
Sakkesu: The dwelling place of the princes who received the name "Sakya" based on the solemn utterance "O sirs, princes, indeed capable!"—even if it is a single country, it is called "Sakya" by common usage; in that country of Sakya.
Tại Sakya (Sakkesu): Do câu cảm thán “Hỡi các hoàng tử, thật là những Sakya!” mà vùng đất nơi các hoàng tử được gọi là “Sakya” sinh sống, dù chỉ là một vùng đất, cũng được gọi là “Sakya” theo cách dùng thông thường. Tại vùng đất Sakya đó.
Chabbaggiyā nāma paṇḍukalohitakādayo chamūlakā, tesaṃ sissā ca.
The group of six (Chabbaggiyā) refers to the six original teachers, such as Paṇḍuka and Lohitaka, and their disciples.
Nhóm sáu vị là sáu vị nguyên lão như Paṇḍukalohitaka, v.v., và các đệ tử của họ.
1363
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the washing of sheep's wool is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc giặt lông cừu đã xong.
1364
8. Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule concerning Gold and Silver
8. Giải thích giới điều về vàng và bạc
1365
Rajatanti na kevalaṃ rūpiyameva idhādhippetaṃ, atha kho yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi ca etaṃ adhippetanti āha ‘‘apicā’’tiādi.
Silver (rajataṃ) here is not intended to mean only rūpiya, but rather whatever is used in transactions, such as kahāpaṇa, is also intended; thus it is said "and also" and so on.
Bạc (rajataṃ): Ở đây không chỉ có nghĩa là tiền bạc (rūpiya) mà còn có nghĩa là bất cứ thứ gì có thể dùng để giao dịch, như tiền kahāpaṇa, v.v. Điều này được nói đến trong câu “hơn nữa”, v.v.
Tattha kahāpaṇoti (pārā. aṭṭha. 2.583-584) suvaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.
Among these, kahāpaṇa is that made of gold, or made of silver, or of common use.
Ở đó, kahāpaṇa là tiền vàng, tiền bạc, hoặc tiền thông thường.
Lohamāsako nāma tambalohādīhi katamāsako.
Lohamāsaka is a coin made of copper or other metals.
Đồng māsa là đồng māsa làm từ đồng, sắt, v.v.
Dārumāsako nāma sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenapi rūpaṃ chinditvā katamāsako.
Dārumāsaka is a coin made by cutting a shape from hard wood or a bamboo strip, or even from a palm leaf.
Gỗ māsa là đồng māsa làm từ gỗ cứng, hoặc từ mảnh tre, hoặc thậm chí là từ lá cọ được cắt thành hình.
Jatumāsako nāma lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.
Jatumāsaka is a coin made by forming a shape from lacquer or resin.
Sáp māsa là đồng māsa làm từ sơn hoặc nhựa cây được tạo hình.
‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito.
By the phrase "whatever is used in transactions", whatever is used in transactions, in whatever country, at whatever time—even if made of bone, or leather, or fruit seeds, or with an imprinted shape, or without an imprinted shape—all of it is included.
Tuy nhiên, với câu “những thứ được dùng trong giao dịch”, tất cả những gì được dùng trong giao dịch ở bất kỳ vùng đất nào, vào bất kỳ thời điểm nào, dù là làm từ xương, da, hạt cây hoặc quả cây, có hình dạng được tạo ra hay không có hình dạng được tạo ra, đều được bao gồm.
Tadevāti jātarūparajatameva.
That very thing means gold and silver itself.
Chính điều đó là vàng và bạc.
Hiraññaṃ nāma kahāpaṇo.
Hiraññaṃ means kahāpaṇa.
Hirañña là tiền kahāpaṇa.
1366
‘‘Sādiyatī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘gaṇhitukāmo hotī’’ti.
The meaning of "accepts" is clarified by "wishes to take".
Ý nghĩa đã được nói là “chấp nhận” được giải thích rõ hơn bằng câu “có ý muốn nhận”.
Na kevalaṃ kāyavācāhi paṭikkhittameva paṭikkhittaṃ hoti, atha kho manasāpi paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hotīti āha ‘‘kāyavācāhī’’tiādi.
It is not only that which is rejected by body and speech that is rejected, but also that which is rejected mentally is indeed rejected; thus it is said "by body and speech" and so on.
Không chỉ những gì bị từ chối bằng thân và khẩu mới là bị từ chối, mà những gì bị từ chối bằng ý cũng là bị từ chối. Điều này được nói đến trong câu “bằng thân và khẩu”, v.v.
Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyavacīdvāre āpattiṃ āpajjati.
However, if one does not reject it by body and speech but assents to it with the mind, due to not making the rejection that should be made by body and speech, one incurs an offense arising from inaction through the bodily and verbal doors.
Tuy nhiên, nếu không từ chối bằng thân và khẩu mà chấp nhận bằng tâm, thì do không thực hiện sự từ chối đáng lẽ phải làm bằng thân và khẩu, vị ấy phạm tội phát sinh từ hành động không làm, qua cửa thân và khẩu.
Manodvāre pana āpatti nāma natthi.
However, there is no offense through the mental door.
Tuy nhiên, không có tội lỗi nào qua cửa ý.
1367
Eko sataṃ (pārā. aṭṭha. 2.583-584) vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati.
A lay follower places one hundred or one thousand at the bhikkhu's feet, saying, "May this be yours." The bhikkhu rejects it, saying, "This is not allowable for me."
Một người cư sĩ đặt một trăm hoặc một ngàn tiền dưới chân và nói “cái này là của ngài”, vị Tỳ-kheo từ chối nói “cái này không hợp pháp”.
Upāsako ‘‘pariccattaṃ mayā tumhāka’’nti gato, añño tattha āgantvā pucchati ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti.
The lay follower says, "It has been relinquished by me for you," and departs. Another person comes there and asks, "What is this, Venerable Sir?"
Người cư sĩ nói “tôi đã dâng cúng cho quý ngài” rồi bỏ đi. Một người khác đến đó hỏi “Bạch ngài, đây là gì?”.
Yaṃ tena ca attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ.
What was said by that lay follower and by oneself should be explained.
Những gì người cư sĩ đó và chính vị Tỳ-kheo đã nói, cần phải thuật lại.
So ce vadati ‘‘gopessāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "Venerable Sir, I will guard it; show me a safe place," one should ascend even a seven-storied palace and say, "This is a safe place," but one should not say, "Deposit it here."
Nếu người đó nói “Bạch ngài, con sẽ giữ gìn, xin ngài chỉ chỗ cất giữ an toàn”, thì dù là lên đến tầng bảy của cung điện cũng nên chỉ “đây là chỗ cất giữ an toàn”, nhưng không được nói “hãy đặt ở đây”.
Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti, dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ.
By this much, it stands related to what is allowable and what is not allowable; one should dwell guarding it by closing the door.
Đến mức này, nó được coi là tùy thuộc vào điều hợp pháp và không hợp pháp. Vị Tỳ-kheo nên ở lại và bảo vệ bằng cách đóng cửa.
Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha, bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka, atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ.
If any salable item, such as a bowl or a robe, arrives, and it is said, "Venerable Sir, please take this," one should say, "Lay follower, we have a need for this, and such an article exists, but there is no one to make it allowable."
Nếu có bất kỳ vật phẩm nào để bán, như bát hoặc y, đến và được nói “Bạch ngài, xin ngài nhận cái này”, thì nên nói “Này cư sĩ, chúng tôi cần cái này, và có vật phẩm như vậy, nhưng không có người làm cho hợp pháp”.
Sace so vadati ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘imaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "I will be the one to make it allowable; open the door and give it," one should open the door and say, "It is placed in this spot," but one should not say, "Take this."
Nếu người đó nói “Tôi sẽ là người làm cho hợp pháp, xin ngài mở cửa và đưa cho tôi”, thì nên mở cửa và nói “nó được đặt ở chỗ này”, nhưng không được nói “hãy lấy cái này”.
Evañca kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti.
And thus it stands related to what is allowable and what is not allowable.
Như vậy, nó vẫn được coi là tùy thuộc vào điều hợp pháp và không hợp pháp.
So cetaṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati.
If he takes it and gives an allowable item to that bhikkhu, it is permissible.
Nếu người đó lấy và đưa vật phẩm hợp pháp cho vị Tỳ-kheo, thì điều đó được phép.
Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, nikkhamāhī’’ti vattabbo.
If he takes more, he should be told, "We do not take your goods; depart."
Nếu người đó lấy quá nhiều, thì nên nói “chúng tôi không nhận vật phẩm của ông, hãy đi ra”.
1368
Saṅghamajjheyeva nissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, tasmā ‘‘nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā’’ti na vuttaṃ.
It should be relinquished in the midst of the Saṅgha itself—here, since silver is not allowable, it was not said, "It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual."
Nên từ bỏ giữa Tăng đoàn (Saṅghamajjheyeva nissajjitabbaṃ): Ở đây, vì tiền bạc là không hợp pháp, nên không nói “nên từ bỏ cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân”.
Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva, na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjheyeva nissajjitabba’’nti vuttaṃ.
However, since that silver was merely received, and no allowable item was purchased with it, therefore, for the purpose of showing its use by a suitable means, it was said, "it should be relinquished in the midst of the Saṅgha itself."
Tuy nhiên, vì tiền bạc đó chỉ mới được nhận, và chưa có vật phẩm hợp pháp nào được mua bằng nó, nên để chỉ ra cách sử dụng một cách khéo léo, đã nói “nên từ bỏ giữa Tăng đoàn”.
Ādi-saddena telādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), oil and so forth are included.
Với từ v.v. (ādi-saddena), bao gồm dầu, v.v.
Soti yo gahaṭṭho ‘‘sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā’’tiādinā nayena vutto, so.
So (that householder) refers to the householder who was spoken of in the manner beginning with, “Ghee or oil is allowable, lay followers.”
Người đó (so) là người cư sĩ đã được nói đến theo cách như “bơ hoặc dầu là hợp pháp, này cư sĩ”, v.v.
Aññena labhitvāti bhikkhunā vā ārāmikena vā attano vassaggena labhitvā.
Having obtained it by another means having obtained it by a bhikkhu or a monastery attendant according to his seniority in the Sangha.
Được nhận bởi người khác là được nhận bởi một Tỳ-kheo hoặc một người giữ vườn, theo thứ tự thâm niên của mình.
Tato nibbattarukkhacchāyāpīti nissaggiyavatthunā āhaṭabījato nibbattarukkhaparicchedena ṭhitacchāyāpi, paricchedātikkantā pana āgantukattā vaṭṭati.
Even the shade of a tree that has grown from that means even the shade that stands within the boundary of a tree that has grown from seeds brought by means of a nissaggiya item. However, that which extends beyond the boundary is allowable, as it is a temporary arrival.
Ngay cả bóng cây mọc từ đó là ngay cả bóng cây đứng trong phạm vi được xác định của cây mọc từ hạt giống được mang đến bởi vật phẩm Nissaggiya. Tuy nhiên, bóng cây vượt ra ngoài phạm vi được phép sử dụng vì nó là tạm thời.
No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, ‘‘kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenā’’ti yenakāmaṃ pakkamati.
If he does not discard it means if he neither takes it and goes, nor discards it, but thinks, “What concern is this exertion to me?” and departs wherever he wishes.
Nếu không từ bỏ là nếu người đó không lấy đi, cũng không từ bỏ, mà nghĩ “việc này có ích gì cho ta?” rồi bỏ đi tùy ý.
Pañcaṅgasamannāgato ‘‘yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyyā’’ti (pārā. 584) evaṃ vuttapañcaṅgehi samannāgato.
Endowed with five factors means endowed with the five factors mentioned as, “He should not go on a wrong course through desire, not go on a wrong course through hatred, not go on a wrong course through delusion, not go on a wrong course through fear, and should know what has been discarded and what has not.”
Đầy đủ năm chi phần là người đã được nói đến với năm chi phần như sau: “người không đi theo con đường thiên vị vì yêu thích, không đi theo con đường thiên vị vì thù ghét, không đi theo con đường thiên vị vì si mê, không đi theo con đường thiên vị vì sợ hãi, và biết được điều đã từ bỏ và chưa từ bỏ”.
Sammannitabboti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyyā’’tiādinā padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammannitabbo.
Should be appointed means he should be appointed by a ñattidutiyakammavācā (motion followed by a second announcement) as stated in the word-by-word explanation, beginning with, “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the one who discards money.”
Nên được chỉ định là nên được chỉ định bằng nghi thức tụng niệm hai lần (ñattidutiyakammavācā) đã được nói trong phần giải thích từ ngữ, như “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người từ bỏ tiền bạc”.
1369
Animittaṃ katvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbanti patitaṭṭhānaṃ sallakkhaṇavasena nimittaṃ akatvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbaṃ, akkhīni nimīletvāva nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti vuttaṃ hoti.
To be discarded like excrement without marking it means to be discarded like excrement without making a mark by observing the place where it falls. It is said that one should drop it, closing one’s eyes, into a river, a precipice, or a dense forest, like excrement, without attachment and without paying attention to the place where it falls.
Phải bỏ đi như phân mà không để lại dấu hiệu (Animittaṃ katvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbaṃ) có nghĩa là: không ghi nhớ dấu hiệu của nơi vàng bạc bị vứt bỏ, phải vứt bỏ như phân; và như phân, người tỳ khưu phải vứt bỏ mà không quan tâm đến nơi nó rơi xuống, như nhắm mắt lại và vứt xuống sông, xuống vực thẳm, hoặc vào rừng rậm.
Tenāha ‘‘gūthaṃ viya chaḍḍetabba’’nti.
Therefore, it is said, “to be discarded like excrement.”
Vì vậy,* nói: “phải bỏ đi như phân”.
Tikapācittiyanti rūpiyasaññivematikaarūpiyasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three Pācittiyas means three pācittiyas based on the perception of money, doubt about money, and the perception of non-money.
Ba pācittiya (Tikapācittiyaṃ) là ba giới pācittiya tùy theo sự nhận thức là tiền bạc, sự hoài nghi về tiền bạc và sự nhận thức là không phải tiền bạc.
Arūpiye rūpiyasaññinoti kharapattādīsu suvaṇṇādisaññino.
One who perceives non-money as money means one who perceives gold, etc., in rough leaves, etc.
Người nhận thức vàng bạc trong vật không phải vàng bạc (Arūpiye rūpiyasaññino) là người nhận thức vàng bạc trong các vật như lá thô.
Ratanasikkhāpadanayenāti ‘‘ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā’’ti (pāci. 505) ettha vuttavidhinā.
According to the Jewel Training Rule means by the method mentioned in “within the monastery or within the dwelling.”
Theo cách thức của giới bổn về châu báu (Ratanasikkhāpadanayenā) là theo cách đã được nói đến ở đây: “trong nội trú xứ hay trong nội cư xứ”.
1370
Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Jātarūpa Training Rule is concluded.
Phần luận giải giới bổn về vàng bạc đã hoàn tất.
1371
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Rūpiyasaṃvohāra Training Rule
9. Luận giải giới bổn về giao dịch tiền bạc
1372
Katādivasenāti kataakatakatākatavasena.
By way of being made, etc. means by way of being made, not made, and partly made/partly not made.
Theo cách thức của vật đã làm, v.v. (Katādivasenā) là theo cách thức của vật đã làm, chưa làm, và đã làm nhưng chưa làm xong.
Suvaṇṇādicatubbidhampi nissaggiyavatthu idha rūpiyaggahaṇena gahitanti āha ‘‘jātarūparajataparivattana’’nti.
The four kinds of nissaggiya items, such as gold, are included here by the term rūpiya, thus it says, “exchange of gold and silver.”
Bốn loại vật nissaggiya như vàng, v.v., ở đây được bao gồm trong từ “tiền bạc” (rūpiya), vì vậy* nói: “việc đổi chác vàng bạc” (jātarūparajataparivattanaṃ).
Idañca ukkaṭṭhaparicchedena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood as stated with the highest classification.
Và điều này nên được hiểu là đã nói theo cách phân loại cao nhất.
Tenāha ‘‘purimasikkhāpadena hī’’tiādi.
Therefore, it says, “by the previous training rule,” etc.
Vì vậy,* nói: “bởi giới bổn trước” v.v.
Parivattananti sāditarūpiyassa parivattanaṃ.
Exchange means the exchange of money that has been accepted.
Đổi chác (Parivattanaṃ) là đổi chác tiền bạc đã được chấp thuận.
Purimanayānusārenāti ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ, idaṃ me nissaggiya’’ntiādinā (pārā. 589).
According to the previous method means in the manner beginning with, “Venerable Sir, I have engaged in various kinds of money transactions. This is nissaggiya to me.”
Theo cách thức trước (Purimanayānusārenā) là theo cách thức “Bạch Đại đức, con đã thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc, đây là vật nissaggiya của con” v.v.
1373
Rūpiyasaṃvohāravatthusminti paṭiggahaṇasseva paṭikkhittattā paṭiggahitaparivattane dosaṃ adisvā rūpiyaparivattane.
In the matter of money transaction means in the exchange of money, not seeing fault in the exchange of accepted money, since only the acceptance is prohibited.
Trong vật giao dịch tiền bạc (Rūpiyasaṃvohāravatthusmiṃ): vì việc thọ nhận đã bị cấm, nên không thấy lỗi trong việc đổi chác vật đã thọ nhận, nhưng có lỗi trong việc đổi chác tiền bạc.
Tassa vāti parivattitassa vā.
Or of that means or of the exchanged item.
Hoặc của vật đó (Tassa vā) là hoặc của vật đã đổi chác.
Dhanassa vāti attano mūladhanassa vā.
Or of wealth means or of one’s original wealth.
Hoặc của tài sản (Dhanassa vā) là hoặc của tài sản gốc của chính mình.
Attano vā hi arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpeyya, attano vā rūpiyena parassa arūpiyaṃ, ubhayathāpi rūpiyasaṃvohāro katova hotīti.
For one might cause another to buy money with one’s non-money, or one might cause another to buy non-money with one’s money; in both ways, a money transaction is performed.
Hoặc người đó có thể dùng vật không phải tiền bạc của mình để sai người khác mua tiền bạc, hoặc dùng tiền bạc của mình để sai người khác mua vật không phải tiền bạc; trong cả hai trường hợp, việc giao dịch tiền bạc đều đã được thực hiện.
1374
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rūpiyasaṃvohāra Training Rule is concluded.
Luận giải giới bổn về giao dịch tiền bạc đã hoàn tất.
1375
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Kayavikkayasikkhāpada Training Rule
10. Luận giải giới bổn về mua bán
1376
Rūpiyasaṃvohārassa pana heṭṭhāsikkhāpadena gahitattā kappiyabhaṇḍānamevettha gahaṇanti āha ‘‘cīvarādīna’’ntiādi.
Since money transactions are covered by the preceding training rule, only allowable requisites are included here, thus it says, “of robes, etc.”
Vì việc giao dịch tiền bạc đã được bao gồm trong giới bổn dưới, nên ở đây chỉ bao gồm các vật đáng dùng (kappiya-bhaṇḍa); vì vậy,* nói: “y phục, v.v.”.
Tattha cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānanti antamaso dasikasuttaṃ upādāya cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayānaṃ yesaṃ kesañci kappiyabhaṇḍānaṃ.
There, “allowable requisites such as robes” refers to any allowable requisites, down to a single thread for a tassel, such as robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick.
Ở đó, y phục, v.v., các vật đáng dùng (cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ) là bất kỳ vật đáng dùng nào, từ sợi chỉ dệt cho đến y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, và các vật dụng cho người bệnh.
Kayaṃ nāma parabhaṇḍassa gahaṇaṃ.
Buying is the taking of another’s property.
Mua (Kayaṃ) là việc thọ nhận vật của người khác.
Vikkayaṃ nāma attano bhaṇḍassa dānaṃ.
Selling is the giving of one’s own property.
Bán (Vikkayaṃ) là việc cho đi vật của mình.
Tenāha ‘‘iminā imaṃ dehī’’tiādi.
Therefore, it says, “give this for this,” etc.
Vì vậy,* nói: “Hãy đổi cái này lấy cái kia” v.v.
Parassāti ṭhapetvā pañca sahadhammike aññassa.
Of another means of anyone other than the five co-dhamma followers.
Của người khác (Parassā) là của người khác, ngoại trừ năm vị đồng phạm hạnh.
Ettha ca ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ, idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’tiādinā (pārā. 595) nayena nissajjitabbaṃ.
And here, it should be relinquished in the manner beginning with, “Venerable Sir, I have engaged in various kinds of buying and selling. This is nissaggiya to me. I relinquish this to the Saṅgha.”
Ở đây, vật cần được xả theo cách thức “Bạch Đại đức, con đã thực hiện nhiều loại mua bán, vật này là nissaggiya của con, con xả vật này cho Tăng đoàn” v.v.
Tenāha ‘‘vuttalakkhaṇavasenā’’tiādi.
Therefore, it says, “by way of the described characteristic,” etc.
Vì vậy,* nói: “theo cách thức đã nói” v.v.
Nanu cettha cīvaradhovane vā kesacchedane vā bhūmisodhanādinavakamme vā parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ nissajjitabbaṃ nāma natthi, tattha kiṃ kātabbanti āha ‘‘asante pācittiyaṃ desetabbamevā’’ti.
But in this case, in washing robes, cutting hair, or new construction work such as cleaning the ground, there is no other's property that should be given up into one's own hands. What should be done there? He said, "When it is not present, a pācittiya must be confessed."
Chẳng phải ở đây không có vật của người khác được nắm giữ trong tay để xả khi giặt y phục, cắt tóc, hoặc làm các công việc mới như dọn dẹp đất đai sao? Vậy thì phải làm gì ở đó?* nói: “khi không có vật đó, chỉ cần sám hối pācittiya”.
Yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evaṃ idhāpi desetabbamevāti adhippāyo.
Just as one confesses a pācittiya when a nissaggiya item has been used or lost, so too here, it must be confessed. This is the intention.
Ý nghĩa là: giống như khi vật nissaggiya đã được sử dụng hoặc bị mất, người ta sám hối pācittiya, thì ở đây cũng vậy, chỉ cần sám hối.
1377
Idaṃ amhākaṃ atthīti idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā sappi vā amhākaṃ saṃvijjati.
"This belongs to us" means this received oil or ghee exists for us.
Chúng tôi có cái này (Idaṃ amhākaṃ atthīti) có nghĩa là dầu hoặc bơ đã thọ nhận này đang có sẵn cho chúng tôi.
Amhākañca iminā ca iminā ca atthoti amhākañca tadaññena iminā ca iminā ca appaṭiggahitakena attho.
"We need this and this" means we need this and this unreceived item, other than that.
Chúng tôi cần cái này và cái này (Amhākañca iminā ca iminā ca attho) có nghĩa là chúng tôi cần cái này và cái này, là những vật chưa được thọ nhận, ngoài dầu và bơ đã thọ nhận đó.
‘‘Rūpiyasaṃvohāre vuttanayamevā’’ti iminā ‘‘tikapācittiyaṃ akayavikkaye kayavikkayasaññino ca vematikassa ca dukkaṭa’’nti imaṃ nayamatidisati.
"The method stated in the Rūpiya-saṃvohāra" refers to the rule that "a tikapācittiya is incurred for trading, a dukkaṭa for one who perceives it as trading in non-trading, and for one who is in doubt."
“Chỉ là cách thức đã nói trong giao dịch tiền bạc” (Rūpiyasaṃvohāre vuttanayamevā) điều này ám chỉ cách thức rằng “có pācittiya ba lần, và dukkaṭa cho người nhận thức việc mua bán trong vật không phải mua bán, và cho người hoài nghi”.
1378
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Kayavikkaya Training Rule is concluded.
Luận giải giới bổn về mua bán đã hoàn tất.
1379
Eḷakalomavaggo dutiyo.
The Second Chapter: Eḷakaloma.
Chương Lông cừu thứ hai.
1380

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Chương Bát

1381
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Patta Training Rule
1. Luận giải giới bổn về bát
1382
Avikappitoti ‘‘imaṃ pattaṃ tuyhaṃ vikappemī’’tiādinā nayena avikappito.
Avikappito means not vikappita in the manner of "I vikappana this bowl to you," and so on.
Chưa được phân định (Avikappito) có nghĩa là chưa được phân định theo cách thức “Tôi phân định bát này cho ngài” v.v.
Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātīti magadhanāḷiyā dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ odanaṃ gaṇhāti.
Takes half an āḷhaka of cooked rice means he takes cooked rice made from two nāḷis of rice, measured by the Magadhanāḷi.
Thọ nhận nửa alhaka cơm (Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti) có nghĩa là thọ nhận cơm từ hai nāḷi gạo theo nāḷi của Magadha.
‘‘Magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotī’’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"A Magadhanāḷi is thirteen and a half palas," it is stated in the Andhakaṭṭhakathā.
Trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Nāḷi của Magadha có mười ba palā rưỡi”.
‘‘Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷi pamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.602) mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"In the island of Sihala, the ordinary nāḷi is large, the Damiḷa nāḷi is small, and the Magadhanāḷi is of a suitable measure. One Sihala nāḷi is one and a half of that Magadhanāḷi," it is stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Trong Mahāaṭṭhakathā có nói: “Ở đảo Sīhaḷa, nāḷi thông thường thì lớn, nāḷi của Damiḷa thì nhỏ, nāḷi của Magadha thì vừa phải; một nāḷi Sīhaḷa bằng một nāḷi rưỡi của nāḷi Magadha đó”.
Anuttaṇḍulanti pākato ukkantaṃ taṇḍulaṃ uttaṇḍulaṃ, na uttaṇḍulaṃ anuttaṇḍulaṃ.
Anuttaṇḍula means rice grains that have risen from cooking are uttaṇḍula; not uttaṇḍula is anuttaṇḍula.
Anuttaṇḍulaṃ là gạo chưa nấu chín; uttaṇḍulaṃ là gạo đã nấu chín.
Sabbasambhārasaṅkhatoti jīrakādisabbasambhārehi saṅkhato.
Sabbasambhārasaṅkhato means prepared with all ingredients such as cumin and so on.
Được làm từ tất cả các nguyên liệu (Sabbasambhārasaṅkhato) là được làm từ tất cả các nguyên liệu như thì là, v.v.
Ālopassa catutthabhāgappamāṇaṃ byañjanaṃ ālopassa anurūpabyañjanaṃ.
A condiment of the measure of one-fourth of a mouthful is a suitable condiment for a mouthful.
Món ăn kèm có lượng bằng một phần tư miếng cơm là món ăn kèm phù hợp với miếng cơm.
1383
Evaṃ ukkaṭṭhapattaṃ dassetvā idāni majjhimomakāni dassetuṃ ‘‘ukkaṭṭhato’’tiādimāha.
Having thus shown the supreme bowl, he now states "from the supreme" and so on, to show the medium and inferior ones.
Sau khi trình bày bát loại tối thượng như vậy, bây giờ để trình bày các loại trung bình và thấp kém,* nói: “từ loại tối thượng” v.v.
Tatrāyaṃ nayo – sace nāḷikodanādi sabbampi pakkhittaṃ vuttanayeneva heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimo nāma patto.
Here is the method: If all, such as rice of one nāḷi, when put in, stands level with the lower rim in the manner stated, this bowl is called majjhima (medium).
Ở đây, cách thức là: nếu tất cả, bao gồm cơm một nāḷi, v.v., được cho vào và đứng ngang bằng với vạch dưới theo cách thức đã nói, thì đây là bát loại trung bình (majjhimo).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimomako nāma patto.
If it stands heaped up, exceeding that rim, this bowl is called majjhimomaka (medium-inferior).
Nếu nó vượt quá vạch đó và được chất thành đống, thì đây là bát loại trung bình thấp kém (majjhimomako).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogadhameva hoti, ayaṃ majjhimukkaṭṭho nāma patto.
If it does not reach that rim, but remains contained within, this bowl is called majjhimukkaṭṭha (medium-supreme).
Nếu nó không đạt đến vạch đó, mà nằm bên trong, thì đây là bát loại trung bình tối thượng (majjhimukkaṭṭho).
Sace pattodanādi sabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ omako nāma patto.
If all, such as rice in the bowl, when put in, stands level with the lower rim, this bowl is called omaka (inferior).
Nếu tất cả, bao gồm cơm trong bát, v.v., được cho vào và đứng ngang bằng với vạch dưới, thì đây là bát loại thấp kém (omako).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ omakomako nāma patto.
If it stands heaped up, exceeding that rim, this bowl is called omakomaka (inferior-inferior).
Nếu nó vượt quá vạch đó và được chất thành đống, thì đây là bát loại thấp kém nhất (omakomako).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogadhameva hoti, ayaṃ omakukkaṭṭho nāma pattoti.
If it does not reach that rim, but remains contained within, this bowl is called omakukkaṭṭha (inferior-supreme).
Nếu nó không đạt đến vạch đó, mà nằm bên trong, thì đây là bát loại thấp kém tối thượng (omakukkaṭṭho).
Tenāha ‘‘tesampi vuttanayeneva bhedo veditabbo’’ti.
Therefore, he said, "The distinctions of these also should be understood in the manner stated."
Vì vậy,* nói: “sự khác biệt của chúng cũng nên được hiểu theo cách đã nói”.
1384
Idāni tesu adhiṭṭhānavikappanānadhiṭṭhānāvikappanupage dassetuṃ ‘‘iccetesū’’tiādimāha.
Now, to show which among these are suitable for adhiṭṭhāna, vikappana, not suitable for adhiṭṭhāna, and not suitable for vikappana, he states "among these" and so on.
Bây giờ, để trình bày các bát thích hợp để adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu), vikappana (phân định sở hữu), không thích hợp để adhiṭṭhāna và không thích hợp để vikappana trong số đó,* nói: “trong số những cái này” v.v.
Tattha ukkaṭṭhukkaṭṭhoti ukkaṭṭhato ukkaṭṭho.
Among them, ukkaṭṭhukkaṭṭha means supreme among the supreme.
Ở đó, tối thượng của tối thượng (ukkaṭṭhukkaṭṭho) là tối thượng hơn loại tối thượng.
Tato hi so ‘‘apatto’’ti vutto.
Because of that, it is called "not a bowl."
Vì vậy, nó được gọi là “không phải bát”.
Omakomakoti omakato omako.
Omakomaka means inferior among the inferior.
Thấp kém của thấp kém (Omakomako) là thấp kém hơn loại thấp kém.
Tato hi so ‘‘apatto’’ti vutto.
Because of that, it is called "not a bowl."
Vì vậy, nó được gọi là “không phải bát”.
Ete pana bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānupagā na vikappanupagā, itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā.
However, these two (ukkaṭṭhukkaṭṭha and omakomaka) should be used as mere vessels; they are not suitable for adhiṭṭhāna nor for vikappana. The other seven, however, should be used after making adhiṭṭhāna or vikappana.
Những cái này nên được sử dụng như đồ chứa, không thích hợp để adhiṭṭhāna và không thích hợp để vikappana; còn bảy cái kia nên được sử dụng sau khi đã adhiṭṭhāna hoặc vikappana.
Tenāha ‘‘sesā satta pattā pamāṇayuttā nāmā’’ti.
Therefore, he said, "The remaining seven bowls are of suitable measure."
Vì vậy,* nói: “bảy bát còn lại được gọi là bát có kích thước chuẩn”.
1385
Tasmāti yasmā satta pattā pamāṇayuttā, tasmā.
Therefore, because the seven bowls are of suitable measure.
Vì vậy (Tasmā): vì bảy bát có kích thước chuẩn, nên.
Samaṇasāruppena pakkanti ettha ayopatto pañcahi pākehi (pārā. aṭṭha. 2.608) pakko samaṇasāruppena pakko hoti, mattikāpatto dvīhi pākehi.
In "cooked in a manner suitable for a recluse," an iron bowl cooked five times becomes cooked in a manner suitable for a recluse; a clay bowl, two times.
Ở đây, được nung theo cách phù hợp với Sa-môn (Samaṇasāruppena pakkaṃ): bát sắt được nung năm lần thì phù hợp với Sa-môn; bát đất sét được nung hai lần.
Sace eko pāko ūno hoti, na adhiṭṭhānupago.
If one cooking is lacking, it is not suitable for adhiṭṭhāna.
Nếu thiếu một lần nung, thì không thích hợp để adhiṭṭhāna.
Yathā ca samaṇasāruppena pakkoyeva adhiṭṭhānupago, tathā ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva adhiṭṭhānupagā.
Just as only a bowl cooked in a manner suitable for a recluse is suitable for adhiṭṭhāna, so too both (iron and clay bowls) are suitable for adhiṭṭhāna only when the price that should be given has been given.
Và giống như chỉ bát được nung phù hợp với Sa-môn mới thích hợp để adhiṭṭhāna, thì cả hai loại bát đó cũng chỉ thích hợp để adhiṭṭhāna khi giá tiền cần trả đã được trả.
Yadi pana appakampi adinnaṃ hoti, na adhiṭṭhānupagā.
If even a small amount remains unpaid, they are not suitable for adhiṭṭhāna.
Nếu còn một chút tiền chưa trả, thì chúng không thích hợp để adhiṭṭhāna.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, he said, "If, however," and so on.
Vì vậy,* nói: “nếu như” v.v.
‘‘Kākaṇikamattaṃ nāma diyaḍḍhavīhī’’ti vadanti.
"A kākaṇika is one and a half vīhi," they say.
“Kākaṇikamattaṃ” có nghĩa là một rưỡi hạt lúa, các vị thầy nói vậy.
Sacepi pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha, adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti, neva adhiṭṭhānupago hoti.
Even if the owner of the bowl says, "When you have the money, you may give it then; consecrate it and use it," it does not become suitable for consecration.
Ngay cả khi chủ bát nói: “Khi nào quý vị có tiền, hãy trả lại, hãy tác ý và thọ dụng đi”, thì bát ấy cũng không trở thành vật được tác ý.
Pākassa hi ūnattā pattasaṅkhaṃ na gacchati.
For due to the incompleteness of its firing, it does not count as a bowl.
Thật vậy, vì sự nung nấu không đủ, nó không đạt đến danh xưng là bát.
Mūlassa sakalassa vā ekadesassa vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti.
Due to the price, whether in full or in part, not having been given, it does not become one's own property; it belongs to another.
Vì chưa trả toàn bộ hoặc một phần giá trị, nó không trở thành vật sở hữu của mình, mà vẫn là của người khác.
Tasmā pāke ca mūle ca niṭṭhiteyeva adhiṭṭhānupago hoti.
Therefore, it becomes suitable for consecration only when both the firing and the price are complete.
Do đó, chỉ khi việc nung nấu và trả tiền đã hoàn tất, bát mới trở thành vật được tác ý.
Yo adhiṭṭhānupago, sveva vikappanupago ca.
That which is suitable for consecration is also suitable for vikappanā.
Vật nào được tác ý thì cũng là vật được biến cải (vikappana).
Tenāha ‘‘apaccuddharantenā’’tiādi.
That is why it is said, "without taking back" and so on.
Vì vậy, có nói “apaccuddharantena” (không hủy bỏ tác ý) và những điều tương tự.
Apaccuddharantena vikappetabboti purāṇapattaṃ apaccuddharantena navo patto vikappetabboti attho, ṭhapetabboti adhippāyo.
"It should be subjected to vikappanā without taking back" means that a new bowl should be subjected to vikappanā without taking back the old bowl; the intention is that it should be kept.
Apaccuddharantena vikappetabbo có nghĩa là vị tỳ-khưu không hủy bỏ tác ý bát cũ thì phải biến cải bát mới, ý là phải cất giữ.
Kaṅgusitthanti sattannaṃ dhaññānaṃ lāmakadhaññasitthanti āha ‘‘kaṅgusitthanikkhamanamattena chiddenā’’ti.
Kaṅgusitthaṃ refers to the lowest quality grain among the seven kinds of grains, as it is said, "with a hole only large enough for a millet grain to pass through."
Kaṅgusittaṃ là hạt gạo xấu nhất trong bảy loại ngũ cốc, vì vậy có nói “bằng một lỗ hổng chỉ vừa một hạt kaṅgu”.
1386
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bowl Training Rule is concluded.
Phần giải thích giới bổn về bát đã xong.
1387
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning a Bowl with Fewer than Five Bindings
2. Phần giải thích giới bổn về bát có ít hơn năm chỗ cột
1388
Assāti imassa pattassa.
Assā means, "of this bowl."
Assā có nghĩa là của cái bát này.
Tena ūnapañcabandhanenāti tena ūnapañcabandhanena pattena upalakkhito hutvāti attho.
Tena ūnapañcabandhanena means, "characterized by that bowl with fewer than five bindings."
Tena ūnapañcabandhanenā có nghĩa là được đặc trưng bởi cái bát có ít hơn năm chỗ cột.
Ūnapañcabandhano hi patto ettha lakkhaṇabhāvena gahito.
Indeed, a bowl with fewer than five bindings is taken here as a characteristic.
Thật vậy, ở đây, cái bát có ít hơn năm chỗ cột được dùng làm dấu hiệu.
Tenevāha ‘‘itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacana’’nti.
Therefore, it is said, "the instrumental case for a characteristic of such a nature."
Vì vậy, có nói “itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacanaṃ” (dụng cách để chỉ dấu hiệu của một trạng thái).
Tattha itthambhūtassāti kañci pakāraṃ pattassa.
There, "of such a nature" refers to a certain kind of bowl.
Trong đó, itthambhūtassā là một loại bát nào đó.
Lakkhīyate anenāti lakkhaṇaṃ, tasmiṃ karaṇavacanaṃ, tatiyāvibhattīti attho.
That by which something is characterized is a characteristic; karaṇavacanaṃ (instrumental case) therein means the third case ending.
Cái mà nhờ đó người ta nhận biết được gọi là lakkhaṇaṃ (dấu hiệu), trong đó karaṇavacanaṃ (dụng cách) có nghĩa là biến cách thứ ba.
‘‘Pakāro’’ti ca sāmaññassa bhedako viseso vuccati.
And "kind" is said to be a specific distinction that differentiates a generality.
“pakāro” (loại) được gọi là một đặc điểm phân biệt một cái chung.
Tathā hi ūnapañcabandhanena pattenāti ettha bhikkhubhāvasāmaññassa ūnapañcabandhanapattabhāvo pakāro, taṃ bhikkhu āpanno, tassa patto lakkhaṇaṃ.
Thus, in "with a bowl having fewer than five bindings," the state of having a bowl with fewer than five bindings is the kind that differentiates the generality of being a bhikkhu; that bhikkhu has fallen into that state, and his bowl is the characteristic.
Thật vậy, ở đây, trong cụm từ ūnapañcabandhanena pattena (bằng cái bát có ít hơn năm chỗ cột), trạng thái có bát ít hơn năm chỗ cột là loại của trạng thái chung của một tỳ-khưu, vị tỳ-khưu ấy đã đạt được trạng thái đó, và cái bát là dấu hiệu của vị ấy.
Yadi aparipuṇṇapañcabandhano patto ūnapañcabandhano nāma hoti, atha kasmā imassa padabhājaniyaṃ abandhanopi vuttoti āha ‘‘tatthā’’tiādi.
If a bowl with incomplete five bindings is called a bowl with fewer than five bindings, then why is it said in the word-by-word explanation of this term that it is also "without bindings"? It is said, "There," and so on.
Nếu một cái bát không đủ năm chỗ cột được gọi là bát có ít hơn năm chỗ cột, vậy tại sao trong padabhājaniyaṃ (phân tích từ) của từ này lại nói đến cả bát không có chỗ cột? Vị ấy nói “tatthā” (trong đó) và những điều tương tự.
Tattha tatthāti vākyopaññāse.
There, "there" refers to the presentation of the sentence.
Trong đó, tatthā là trong ngữ cảnh của câu.
Bandhanokāse sati vā asati vā bandhanavirahito patto abandhano, pañcabandhanānaṃ okāso assāti pañcabandhanokāso.
A bowl without bindings, whether there is a place for bindings or not, is called abandhana (without bindings); pañcabandhanokāso means there is a place for five bindings in it.
Cái bát không có chỗ cột là cái bát không có dây cột, dù có hay không có chỗ để cột, và cái bát có chỗ cho năm dây cột được gọi là pañcabandhanokāso (có chỗ cho năm dây cột).
Apattoti patto nāma na hotīti attho, pākatikaṃ kātuṃ asamatthoti vuttaṃ hoti.
Apatto means it is not a bowl; it is said that it is unable to be made normal.
Apatto có nghĩa là không phải là một cái bát, tức là không thể dùng bình thường.
Idañca aññassa viññāpane kāraṇavacanaṃ.
And this is a causal statement for informing another.
Và điều này là một từ chỉ nguyên nhân để thông báo cho người khác.
Tenāha ‘‘tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, "Therefore, it is fitting to inform another."
Vì vậy, có nói “tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatī” (do đó, được phép thông báo cho người khác).
1389
Bandhanañca nāmetaṃ yasmā bandhanokāse sati hoti, asati na hoti, tasmā tassa lakkhaṇaṃ, bandhanavidhiñca dassetuṃ ‘‘yasmiṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
Since a binding exists when there is a place for it and does not exist when there is no place for it, therefore, to show its characteristic and the method of binding, it is said, "But in which," and so on.
Vì cái dây cột này chỉ có khi có chỗ để cột, và không có khi không có, nên để chỉ ra đặc điểm của nó và phương pháp cột, có nói “yasmiṃ panā” (nơi nào) và những điều tương tự.
Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāne kapālassa bahalattā bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo.
However, if one pierces near the rim of the bowl with a bowl-piercer, it breaks due to the thickness of the bowl; therefore, it should be pierced below.
Tuy nhiên, khi dùng dùi đục bát để đục gần vành miệng bát, vì bát quá dày nên nó sẽ vỡ, do đó phải đục ở phía dưới.
Tenāha ‘‘heṭṭhimapariyante’’tiādi.
Therefore, it is said, "at the lower edge," and so on.
Vì vậy, có nói “heṭṭhimapariyante” (ở vành dưới cùng) và những điều tương tự.
Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabboti sukhume chidde tipupaṭṭādīhi payojanaṃ natthi, suttaṃ pakkhipitvāva adhiṭṭhātabboti adhippāyo.
"Or it should be bound by making a fine hole" means that in a fine hole, there is no need for tin plates and so on; the intention is that it should be consecrated simply by inserting a thread.
Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo có nghĩa là với một lỗ nhỏ, không cần dùng các miếng thiếc hay vật liệu tương tự, mà chỉ cần luồn chỉ vào rồi tác ý là đủ.
Na kevalaṃ tipusuttakādināva bandhitabboti āha ‘‘phāṇita’’ntiādi.
It is not only to be bound with tin thread and so on, therefore it is said, "molasses," and so on.
Không chỉ cần cột bằng chỉ thiếc và những vật liệu tương tự, mà còn có nói “phāṇitaṃ” và những điều tương tự.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇenāti pāsāṇacuṇṇena saddhiṃ phāṇitaṃ pacitvā tathāpakkena pāsāṇacuṇṇenāti attho.
"Having melted molasses with stone powder" means having cooked molasses with stone powder, and with that cooked stone powder.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇenā có nghĩa là nấu đường phèn với bột đá, rồi dùng bột đá đã nấu như vậy.
Nissajjitabboti ‘‘ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 613) nissajjitabbo.
Nissajjitabbo means it should be relinquished by saying, "Venerable sir, this bowl of mine, which was obtained with fewer than five bindings, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha."
Nissajjitabbo có nghĩa là phải xả bỏ bằng cách nói: “Bạch Đại đức, cái bát này của con được mua (hoặc nhận) với năm chỗ cột không đủ, nó là vật phải xả bỏ. Con xả bỏ nó cho Tăng.”
Tenāha ‘‘nissajjantenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by one who relinquishes," and so on.
Vì vậy, có nói “nissajjantenā” (bởi người xả bỏ) và những điều tương tự.
Sammatenāti –
Sammatenāti —
Sammatenā (bởi người được Tăng cử) –
1390
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu of such-and-such a name as the receiver of bowls. This is the motion.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con. Nếu Tăng sẵn lòng, Tăng hãy cử vị tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát. Đây là bạch yết.”
Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pattaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, venerable sirs, hear me. The Saṅgha appoints the bhikkhu of such-and-such a name as the receiver of bowls. If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as the receiver of bowls is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con. Tăng cử vị tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát. Nếu vị Đại đức nào đồng ý với việc cử vị tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable to any, let him speak.
Vị nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu pattaggāhāpako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pārā. 614) –
The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as the receiver of bowls. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it." —
“Vị tỳ-khưu tên là X đã được Tăng cử làm người nhận bát. Tăng đã đồng ý, vì vậy Tăng im lặng. Con ghi nhận điều này.” –
1391
Evaṃ padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammatena.
Approved by a ñattidutiyakammavācā spoken thus in the word-division.
Như vậy, bởi người được Tăng cử thông qua lời tác bạch nhị bạch yết-ma đã nói trong phần phân tích từ.
Pattassa vijjamānaguṇaṃ vatvāti ‘‘ayaṃ, bhante, patto pamāṇayutto sundaro therānurūpo’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.615) vijjamānānisaṃsaṃ vatvā.
Having stated the existing qualities of the bowl means having stated the existing advantages, saying, ‘‘Venerable sir, this bowl is of suitable size, beautiful, and fitting for an elder,’’ and so on.
Pattassa vijjamānaguṇaṃ vatvā có nghĩa là nói về những lợi ích hiện có, chẳng hạn như: “Bạch Đại đức, cái bát này đúng kích thước, đẹp đẽ, phù hợp với các vị trưởng lão.”
Pattapariyantoti pariyante ṭhitapatto.
Pattapariyanta means a bowl kept at the edge.
Pattapariyanto có nghĩa là cái bát đặt ở rìa.
Adeseti mañcapīṭhacchattanāgadantakādike adese.
In an improper place means in an improper place such as a couch, chair, umbrella, or elephant’s tusk.
Adese có nghĩa là những nơi không thích hợp như giường, ghế, dù, móc treo hình ngà voi, v.v.
Pattassa hi nikkhipanadeso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ādhāraka’’ntiādinā nayena khandhake vuttoyeva.
Indeed, the place for placing a bowl has been stated in the Khandhaka, in the manner of ‘‘Monks, I allow a stand,’’ and so on.
Nơi đặt bát đã được nói đến trong Khandhaka bằng cách nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép dùng giá đỡ bát” và những điều tương tự.
Aparibhogenāti yāgurandhanarajanapacanādinā ayuttaparibhogena.
By improper use means by improper use such as cooking gruel, dyeing, or boiling.
Aparibhogenā có nghĩa là việc sử dụng không phù hợp, như nấu cháo, nhuộm vải, nấu ăn, v.v.
Antarāmagge pana byādhimhi uppanne aññasmiṃ bhājane asati mattikāya limpitvā yāguṃ pacituṃ, udakaṃ vā tāpetuṃ vaṭṭati.
However, if an illness arises on the way and there is no other vessel, it is permissible to plaster the bowl with clay and cook gruel or heat water.
Tuy nhiên, nếu bị bệnh trên đường đi và không có vật dụng nào khác, thì được phép trát đất sét vào bát để nấu cháo hoặc đun nước.
Vissajjetīti aññassa deti.
He gives away means he gives to another.
Vissajjetī có nghĩa là cho người khác.
Sace pana saddhivihāriko vā antevāsiko vā aññaṃ varapattaṃ ṭhapetvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ sāruppo, ayaṃ therassā’’ti gaṇhāti, vaṭṭati.
However, if a fellow student or a pupil sets aside another excellent bowl and takes this one, saying, ‘‘This one is suitable for me, this one is for the elder,’’ it is permissible.
Tuy nhiên, nếu một đệ tử hay một người học trò để lại một cái bát tốt hơn và nói: “Cái này phù hợp với con, cái kia là của trưởng lão,” rồi lấy đi, thì được phép.
Añño vā taṃ gahetvā attano pattaṃ deti, vaṭṭati.
Or if another person takes it and gives his own bowl, it is permissible.
Hoặc nếu người khác lấy cái bát đó và đưa bát của mình, thì được phép.
‘‘Mayhameva pattaṃ āharā’’ti vattabbakiccaṃ natthi.
There is no need to say, ‘‘Bring my bowl back.’’
Không cần phải nói: “Hãy mang bát của ta về.”
1392
Ñātakappavāriteti ettha saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva vaṭṭati, puggalavasena pana pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi.
To relatives who have invited—here, in the case of an invitation by the Saṅgha, it is permissible only for a bhikkhu whose bowl has five fastenings; but in the case of an invitation by an individual, it is permissible even for a bhikkhu whose bowl has fewer than five fastenings.
Trong ñātakappavārite (được người thân mời), ở nơi được Tăng mời thì chỉ được phép dùng bát có năm chỗ cột, nhưng ở nơi được cá nhân mời thì cũng được phép dùng bát có ít hơn năm chỗ cột.
Akataviññatti nāma ‘‘vada, bhante, paccayenā’’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti.
A request that has not been made means a request made in a place where it has not been done, saying, ‘‘Venerable sir, if there is a requisite, please speak.’’
Akataviññatti là việc xin không được thực hiện, ví dụ như: “Bạch Đại đức, nếu có duyên, xin Đại đức nói.”
1393
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning fewer than five fastenings is concluded.
Phần giải thích giới bổn về bát có ít hơn năm chỗ cột đã xong.
1394
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Medicine Training Rule
3. Phần giải thích giới bổn về thuốc
1395
Uggahetvāti uggahitakaṃ katvā, appaṭiggahitaṃ sayameva gahetvāti attho.
Having taken means having made it accepted, which is to say, having taken unaccepted medicine oneself.
Uggahetvā có nghĩa là tự mình lấy, không được cúng dường.
Sattāhātikkamepi anāpattikatā cettha anajjhoharaṇīyataṃ āpannattāti veditabbaṃ.
It should be understood that even after seven days, there is no offense here because it has become unconsumable.
Ở đây, cần hiểu rằng việc không phạm tội khi quá bảy ngày là vì nó đã trở thành vật không được thọ dụng.
Kasmā etena idaṃ dassitaṃ hotīti āha ‘‘tāni hī’’tiādi.
Why is this shown by this? He says, ‘‘For these are’’ and so on.
Tại sao điều này được chỉ ra bởi điều này? Vị ấy nói “tāni hī” (thật vậy) và những điều tương tự.
Bhisakkassa imāni tena anuññātattāti bhesajjāni, yesaṃ kesañci sappāyānametaṃ adhivacanaṃ.
These are medicines because they were allowed by the physician (the Buddha); this is a term for any suitable things.
Những thứ này được gọi là bhesajjāni (thuốc) vì chúng được vị y sĩ cho phép. Đây là tên gọi chung cho bất kỳ thứ gì phù hợp.
Tenāha ‘‘bhesajjakiccaṃ karontu vā, mā vā, evaṃ laddhavohārānī’’ti.
Therefore, he says, ‘‘Whether they perform a medicinal function or not, they are known by this designation.’’
Vì vậy, có nói “dù có dùng làm thuốc hay không, chúng vẫn được gọi như vậy”.
Idāni sattāhakālikaṃ nissaggiyavatthubhūtaṃ sappinavanītaṃ dassetuṃ ‘‘sappi nāma gavādīna’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show ghee and fresh butter, which are nissaggiya items for seven days, it is said, ‘‘Ghee means from cows, etc.,’’ and so on.
Bây giờ, để chỉ ra bơ và bơ tươi, là những vật phải xả bỏ trong bảy ngày, có nói “sappi nāma gavādīnaṃ” (bơ là của bò, v.v.) và những điều tương tự.
Ādisaddena ajikādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word etc., goats and so on are included.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm dê và những loài tương tự.
‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā pākaṭehi goajikādīhi aññānipi migarohitādīni saṅgaṇhāti.
By ‘‘ whose flesh is permissible,’’ it includes other deer, wild boars, and so on, besides the obvious cows and goats.
Với cụm từ “yesaṃ maṃsaṃ kappatī” (mà thịt của chúng được phép dùng), nó bao gồm cả hươu, nai và những loài khác ngoài bò, dê, v.v. đã được biết đến.
Yesañhi khīraṃ atthi, sappipi tesaṃ atthiyeva.
For any animals that have milk, ghee also exists for them.
Thật vậy, những loài nào có sữa thì cũng có bơ.
Taṃ pana sulabhaṃ vā hotu, dullabhaṃ vā, asaṃmohatthaṃ vuttaṃ.
This was stated for the sake of clarity, whether it is easily obtainable or difficult to obtain.
Tuy nhiên, điều đó được nói ra để tránh sự nhầm lẫn, dù dễ kiếm hay khó kiếm.
Makkhikāmadhumevāti khuddakabhamaramadhukarīhi tīhi makkhikāhi kataṃ madhumeva.
Makkhikāmadhu means honey made by the three types of bees: small bees, bumblebees, and honeybees.
Makkhikāmadhumevā là mật ong do ba loại ong nhỏ, ong lớn và ong mật tạo ra.
Ucchurasanti suddhodakasambhinnānaṃ vasena duvidhampi ucchurasaṃ.
Sugarcane juice means sugarcane juice of two kinds: pure and mixed with water.
Nước mía là nước mía có hai loại: nước mía nguyên chất và nước mía pha với nước.
‘‘Agilānassa guḷodaka’’nti (mahāva. 284) pana uddissa anuññātattā udakasambhinno agilānassa vaṭṭati.
However, since sugar water was allowed for a non-sick person, the one mixed with water is permissible for a non-sick person.
Hơn nữa, vì đã được cho phép rằng “nước đường viên cho người không bệnh”, nên nước mía pha với nước được phép dùng cho người không bệnh.
‘‘Avatthukapakkā vā’’ti iminā savatthukapakkā na vaṭṭatīti dasseti.
By ‘‘or cooked without ingredients,’’ it shows that cooked with ingredients is not permissible.
“Hoặc là đã nấu không có chất liệu” – bằng lời này cho thấy rằng những thứ đã nấu có chất liệu thì không được phép.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatīti pucchaṃ katvā ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ novaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttanti samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.623) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, ‘‘Having asked whether this molasses cooked with ingredients is permissible or not, there is no such thing as molasses that is not permissible after the meal,’’ and that is correct, as stated in the Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói rằng: “Sau khi hỏi rằng ‘phāṇita (đường thô) này đã nấu có chất liệu có được phép không, không được phép không?’, thì không có loại phāṇita nào không được phép dùng sau bữa ăn cả”, điều này được nói là hợp lý trong Samantapāsādikā.
Ucchuvikatīti ucchumhā nibbattā rasalasikādikā.
Sugarcane derivatives means sap, syrup, and so on, produced from sugarcane.
Ucchuvikatī (chế phẩm từ mía) là những thứ như nước ép, nhựa cây, v.v., được làm từ mía.
Pakatattānaṃ paṭiniddesattā taṃ-saddassa tena pakatānaṃ bhesajjānaṃ eva gahaṇaṃ, na tesaṃ vatthūnanti āha ‘‘tāni bhesajjānī’’tiādi.
Since the word taṃ (that) refers back to what has been mentioned, it refers only to the medicines made from them, not to their ingredients, so he says, ‘‘those medicines,’’ and so on.
Vì từ taṃ (đó) là sự nhắc lại những thứ đã được làm, nên chỉ những loại thuốc đã được làm từ chúng mới được lấy, chứ không phải các chất liệu của chúng, nên mới nói “những loại thuốc đó” v.v.
Na tesaṃ vatthūnīti tesaṃ sappiādīnaṃ kāraṇāni khīrādīni appaṭiggahetvāti attho.
Not their ingredients means without accepting the ingredients such as milk, which are the cause of ghee and so on.
Không phải các chất liệu của chúng có nghĩa là không nhận các chất liệu như sữa, v.v., là nguyên nhân của những thứ như bơ sữa, v.v.
1396
Vasātelanti (pārā. aṭṭha. 2.623) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ.
Animal fat oil means the oil of fats allowed as medicine, such as bear fat, fish fat, porpoise fat, pig fat, and donkey fat.
Mỡ dầu là dầu từ các loại mỡ đã được cho phép, như “Ta cho phép, này các tỳ khưu, các loại mỡ làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo, mỡ lừa”.
Yānīti yāni bhesajjāni.
Which means which medicines.
Yānī (những gì) có nghĩa là những loại thuốc nào.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasaṃ kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti evaṃ telatthaṃ vasāpaṭiggahaṇassa anuññātattā ‘‘vasātelaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
“Bhikkhus, I allow you to consume fats as medicine—bear fat, fish fat, porpoise fat, pig fat, donkey fat—received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the proper time, for use as oil.” Thus, because the receiving of fats for the purpose of oil was permitted, the statement beginning with “vasātelaṃ pana” (but the fat-oil) was made.
Vì việc nhận mỡ để làm dầu đã được cho phép, như “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các loại mỡ làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo, mỡ lừa, đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc đúng lúc, để dùng như dầu”, nên mới nói “mỡ dầu thì” v.v.
Kāleti purebhattaṃ.
Kāle (at the proper time) means before noon.
Kāle (đúng lúc) có nghĩa là trước bữa ăn.
Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.
Saṃsaṭṭhaṃ (filtered) means strained.
Saṃsaṭṭha (đã lọc) có nghĩa là đã được lọc.
Tasmāti yasmā anuññātaṃ, tasmā.
Tasmā (therefore) means because it was permitted, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì đã được cho phép, nên do đó.
‘‘Acchavasa’’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsānaṃ vasāya anuññātattā ‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti vuttaṃ.
By the phrase “acchavasaṃ (bear fat),” it is stated “ṭhapetvā manussavasaṃ (excluding human fat)” because the fat of all unallowable meats, except human fat, was permitted.
Vì tất cả các loại mỡ từ thịt không được phép, ngoại trừ mỡ người, đều được cho phép bằng lời “mỡ gấu”, nên mới nói “trừ mỡ người ra”.
1397
Sāmaṃ pacitvāti kāleyeva sāmaṃ pacitvā.
Sāmaṃ pacitvā (having cooked it oneself) means having cooked it oneself at the proper time.
Tự mình nấu có nghĩa là tự mình nấu đúng lúc.
Nibbattitatelampīti kāleyeva attanā vivecitatelampi.
Nibbattitatelampī (and oil produced) means oil extracted by oneself at the proper time.
Ngay cả dầu đã được làm có nghĩa là ngay cả dầu đã được tự mình tách ra đúng lúc.
Tividhampi cetaṃ kāleyeva vaṭṭati.
All three types of this are allowable only at the proper time.
Cả ba loại này đều được phép đúng lúc.
Vuttampi cetaṃ ‘‘kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti.
It was also said: “Bhikkhus, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the proper time, and one consumes it, there is no offense.”
Cũng đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, nếu đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc đúng lúc, và nếu dùng nó, thì không có tội.”
Pacchābhattaṃ pana paṭiggahetuṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva.
However, to receive or make it after noon is never allowable.
Tuy nhiên, sau bữa ăn thì không được phép nhận hay làm.
Vuttampi cetaṃ ‘‘vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
It was also said: “Bhikkhus, if it is received at the wrong time, cooked at the wrong time, filtered at the wrong time, and one consumes it, there is an offense of three Dukkata.
Cũng đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, nếu đã nhận sai lúc, đã nấu sai lúc, đã lọc sai lúc, và nếu dùng nó, thì có tội ba dukkaṭa.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
Bhikkhus, if it is received at the proper time, cooked at the wrong time, filtered at the wrong time, and one consumes it, there is an offense of two Dukkata.
Này các tỳ khưu, nếu đã nhận đúng lúc, đã nấu sai lúc, đã lọc sai lúc, và nếu dùng nó, thì có tội hai dukkaṭa.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 262).
Bhikkhus, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the wrong time, and one consumes it, there is an offense of one Dukkata.”
Này các tỳ khưu, nếu đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc sai lúc, và nếu dùng nó, thì có tội một dukkaṭa.”
‘‘Sattāhaṃ nirāmisaparibhogena vaṭṭatī’’ti iminā pana ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti idaṃ nirāmisaparibhogaṃ sandhāya vuttanti dasseti.
However, by the statement “sattāhaṃ nirāmisaparibhogena vaṭṭatī (it is allowable for seven days with non-fleshly consumption),” it is shown that the phrase “kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjituṃ (received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the proper time, for use as oil)” refers to non-fleshly consumption.
“Được phép dùng trong bảy ngày mà không có thịt” – bằng lời này cho thấy rằng câu “đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc đúng lúc, để dùng như dầu” được nói liên quan đến việc dùng không có thịt.
1398
Yaṃ panettha (pārā. aṭṭha. 2.623) sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārikaṃ.
Whatever meat, sinew, bone, or blood in it is like fine dust is not to be designated as such.
Nếu có thịt, gân, xương, hoặc máu nhỏ như bụi trong đó, thì đó là abbohārika (không được tính là vật phẩm).
Sace pana anupasampanno tāya paṭiggahitavasāya telaṃ katvā deti, taṃ kathanti āha ‘‘anupasampannenā’’tiādi.
But if an unordained person makes oil from that received fat and gives it, what is that like? The text says, “anupasampannenā (by an unordained person)” and so on.
Tuy nhiên, nếu một người chưa thọ giới làm dầu từ mỡ đã được nhận đó và dâng cúng, thì điều đó như thế nào? Nên mới nói “do người chưa thọ giới” v.v.
Tadahūti yasmiṃ ahani paṭiggahitaṃ, tadahu.
Tadahū (on that very day) means on the day it was received.
Tadahū (cùng ngày đó) có nghĩa là cùng ngày đã nhận.
Pacchābhattato paṭṭhāya pana sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
However, from after noon onwards, it is allowable for seven days only without flesh.
Tuy nhiên, từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng không có thịt trong bảy ngày.
Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva.
Even in that case, what is not to be designated as such remains not to be designated as such.
Trong đó, abbohārika vẫn là abbohārika.
Yāvakālikavatthūnaṃ aññesaṃ vatthuṃ pacituṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that it is not allowable to cook other substances for yāvakālika substances.
Mối liên hệ là không được phép nấu chất liệu khác cho các vật phẩm yāvakālika.
Tattha yāvakālikavatthūnanti yāvakālikaṃ vatthu etesanti yāvakālikavatthūni, tesaṃ, yāvakālikavatthumantānanti attho.
There, yāvakālikavatthūnaṃ (for yāvakālika substances) means, “these have yāvakālika substances,” so they are yāvakālika substances; the meaning is for those having yāvakālika substances.
Trong đó, yāvakālikavatthūnaṃ (của các vật phẩm yāvakālika) có nghĩa là “những thứ này có vật phẩm yāvakālika”, tức là của những thứ có vật phẩm yāvakālika.
Aññesanti vasātelato aññesaṃ sappiādīnaṃ.
Aññesaṃ (for others) means for others like ghee, etc., apart from fat-oil.
Aññesaṃ (của những thứ khác) có nghĩa là của những thứ khác như bơ sữa, v.v., ngoài mỡ dầu.
Vatthunti khīrādikaṃ yāvakālikabhūtaṃ vatthuṃ, pacituṃ na vaṭṭatiyeva, sāmaṃpākattāti adhippāyo.
Vatthuṃ (substance) means a yāvakālika substance like milk, etc.; the intention is that it is not allowable to cook it oneself due to it being self-cooked.
Vatthu (chất liệu) có nghĩa là chất liệu yāvakālika như sữa, v.v., không được phép nấu, ý là do tự mình nấu.
1399
Nibbattitasappiṃ vāti yāvakālikavatthuto vivecitasappiṃ vā.
Nibbattitasappiṃ vā (or ghee produced) means ghee extracted from a yāvakālika substance.
Hoặc bơ sữa đã được làm có nghĩa là bơ sữa đã được tách ra từ vật phẩm yāvakālika.
Yathā tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā khayaṃ gamissati, evaṃ jhāpitaṃ vāti attho.
The meaning is that it is burnt in such a way that any curd or buttermilk in the ghee will be consumed.
Ý nói là đã được đun nóng sao cho phần sữa đông hoặc sữa chua trong đó sẽ tiêu biến.
Navanītaṃ vāti takkabindūnipi dadhiguḷikāyopi apanetvā sudhotanavanītaṃ pacituṃ vaṭṭati sāmaṃpakkābhāvatoti adhippāyo.
Navanītaṃ vā (or fresh butter) means that it is allowable to cook well-clarified fresh butter, after removing any drops of buttermilk or lumps of curd, because it is not self-cooked; this is the intention.
Hoặc bơ tươi có nghĩa là bơ tươi đã được rửa sạch, loại bỏ các giọt sữa chua và các cục sữa đông, được phép nấu vì không phải là tự mình nấu.
Yadi sayaṃpacitasattāhakālikena saddhiṃ āmisaṃ bhuñjati, taṃ āmisaṃ sayaṃpacitasattāhakālikena missitaṃ attano yāvakālikabhāvaṃ sattāhakālikena gaṇhāpeti.
If one consumes flesh together with a self-cooked sattāhakālika, that flesh, when mixed with the self-cooked sattāhakālika, causes its own yāvakālika nature to assume the sattāhakālika nature.
Nếu ăn thịt cùng với vật phẩm yāvakālika bảy ngày tự mình nấu, thì thịt đó, khi trộn lẫn với vật phẩm yāvakālika bảy ngày tự mình nấu, sẽ mang tính chất yāvakālika của chính nó cho vật phẩm yāvakālika bảy ngày.
Tathā ca yāvakālikaṃ apakkampi sayaṃpakkabhāvaṃ upagacchatīti ‘‘taṃ pana tadahupurebhattampi sāmisaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Thus, even uncooked yāvakālika assumes the nature of being self-cooked, which is why it is stated, “taṃ pana tadahupurebhattampi sāmisaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatī (but it is not allowable to consume it with flesh even on that very day before noon).”
Và như vậy, vật phẩm yāvakālika chưa nấu cũng trở thành tự mình nấu, nên mới nói “tuy nhiên, không được phép dùng nó với thịt ngay cả vào buổi sáng cùng ngày”.
Yathā sayaṃpakkasattāhakālikaṃ vasātelaṃ, sayaṃbhajjitasāsapādiyāvajīvikavatthūnaṃ telañca sāmisaṃ tadahupurebhattampi na vaṭṭati, tathā navanītasappīti veditabbaṃ.
Just as self-cooked sattāhakālika fat-oil and the oil of yāvajīvika substances like self-roasted mustard seeds are not allowable with flesh even on that very day before noon, so too is fresh butter and ghee to be understood.
Cần hiểu rằng giống như mỡ dầu yāvakālika bảy ngày tự mình nấu, và dầu của các vật phẩm yāvajīvika như hạt mù tạt tự mình rang, không được phép dùng với thịt ngay cả vào buổi sáng cùng ngày, thì bơ tươi và bơ sữa cũng vậy.
Vuttañca –
And it was said:
Cũng đã được nói –
1400
‘‘Yāvakālikaādīni, saṃsaṭṭhāni sahattanā;
“Yāvakālika and others, when mixed with their own kind,
“Các vật phẩm yāvakālika, v.v., khi trộn lẫn với chính chúng;
1401
Gāhāpayanti sabbhāva’’nti ca;
Cause them to assume their nature,” and;
Khiến cho bản chất được nhận.”
1402
‘‘Teheva bhikkhunā pattaṃ, kappate yāvajīvikaṃ;
“That which is cooked by bhikkhus with them is allowable as yāvajīvika,
“Và vật phẩm yāvajīvika đã được tỳ khưu nấu với chúng,
1403
Nirāmisaṃva sattāhaṃ, sāmise sāmapākatā’’ti ca.
But only without flesh for seven days; with flesh, it is considered self-cooked.”
Chỉ được phép dùng không thịt trong bảy ngày, khi có thịt thì là tự mình nấu.”
1404
Khīrāditoti ettha ādisaddena tilādīnaṃ gahaṇaṃ.
In the word "Khīrādito" (milk, etc.), the term "etc." refers to sesame and other such substances.
Trong khīrādito (từ sữa, v.v.) này, từ ādi (v.v.) dùng để chỉ các loại hạt mè, v.v.
Sāmisānipīti na kevalaṃ nirāmisānevāti attho.
The meaning of the word "sāmisānipi" (even with meat) is that it is not only permissible when without meat.
Ngay cả khi có thịt có nghĩa là không chỉ những thứ không có thịt.
Pacchābhattato pana paṭṭhāya na vaṭṭantiyeva.
However, from after mealtime onwards, it is not permissible.
Tuy nhiên, từ sau bữa ăn trở đi thì không được phép.
Sattāhātikkamepi anāpatti savatthukānaṃ paṭiggahitattā.
Even if seven days are exceeded, there is no offense, because they were received with the substances.
Ngay cả khi đã quá bảy ngày cũng không có tội vì đã nhận các vật phẩm có chất liệu.
‘‘Tāni paṭiggahetvā’’ti (pārā. 622) hi vuttaṃ.
For it is said: "Having received them."
Vì đã nói rằng “nhận chúng”.
Tenāha ‘‘pacchābhattato paṭṭhāyā’’tiādi.
Therefore, it says, "from after mealtime onwards," and so on.
Vì thế mới nói “từ sau bữa ăn trở đi” v.v.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehi kataṃ pana abbhañjanādīsu upanetabbaṃ, purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ.
But what is made after mealtime with what was received, should be used for anointing and so on; and what is made before mealtime with what was rejected.
Tuy nhiên, những thứ được làm từ vật phẩm đã nhận sau bữa ăn phải được dùng để xoa bóp, v.v., và những thứ được làm từ vật phẩm đã nhận trước bữa ăn cũng vậy.
Ubhayesampi sattāhātikkamepi anāpatti.
For both, there is no offense even if seven days are exceeded.
Cả hai loại này đều không có tội ngay cả khi đã quá bảy ngày.
Antosattāheti sattāhabbhantare.
"Antosattāhe" means within seven days.
Antosattāhe (trong vòng bảy ngày) có nghĩa là trong vòng bảy ngày.
Abbhañjanādīnanti ettha ādisaddena muddhanitelaarumakkhanagharadhūpanādīnaṃ gahaṇaṃ.
In "abbhañjanādīnaṃ" (for anointing, etc.), the term "etc." refers to head-oil, ointment for sores, fumigation of a dwelling, and so on.
Trong abbhañjanādīnaṃ (để xoa bóp, v.v.) này, từ ādi (v.v.) dùng để chỉ các loại dầu xoa đầu, dầu bôi vết thương, xông nhà, v.v.
Adhiṭṭhahitvāti ‘‘idāni na mayhaṃ ajjhoharaṇatthāya bhavissati, idaṃ sappi ca telañca vasā ca muddhanitelatthaṃ vā abbhañjanatthaṃ vā bhavissati, madhu arumakkhanatthaṃ vā phāṇitaṃ gharadhūpanatthaṃ vā bhavissatī’’ti evaṃ cittaṃ uppādetvā.
"Adhiṭṭhahitvā" means having generated such a thought as, "Now this will not be for my consumption; this ghee, oil, and fat will be for head-oil or for anointing; this honey will be for anointing sores, or this molasses for fumigating a dwelling."
Adhiṭṭhahitvā (sau khi quyết định) có nghĩa là sau khi khởi tâm như thế này: “Bây giờ, cái này sẽ không phải để tôi ăn, bơ sữa và dầu này, và mỡ này sẽ là để xoa đầu hoặc để xoa bóp, mật ong sẽ là để bôi vết thương hoặc phāṇita sẽ là để xông nhà.”
1405
Ko panettha yāvakālikayāvajīvikavatthūsu visesoti āha ‘‘yāvajīvikānī’’tiādi.
As to what the distinction is between yāvakālika and yāvajīvika substances, it states, "Yāvajīvikānī" (lifelong medicines), and so on.
Vậy có gì khác biệt giữa các vật phẩm yāvakālika và yāvajīvika? Nên mới nói “yāvajīvika” v.v.
Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhatīti sattamadivase katatelaṃ sace yāva aruṇuggamanā tiṭṭhatīti attho.
"Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati" means if the oil made on the seventh day remains until dawn.
Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhatī (nếu còn lại cho đến khi bình minh mọc) có nghĩa là nếu dầu được làm vào ngày thứ bảy còn lại cho đến khi bình minh mọc.
Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīnanti ettha tāva migarohitādīnaṃ sappi pāḷiyaṃ anāgatasappi, tathā navanītaṃ, nāḷikeranimbakosambakaramandasāsapaādīnaṃ telaṃ pana pāḷiyaṃ anāgatatelaṃ, tathā madhukapupphaphāṇitaṃ pāḷiyaṃ anāgataphāṇitanti veditabbaṃ.
Regarding "Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīnaṃ" (ghee, etc., not mentioned in the Pāḷi), it should be understood that, first, the ghee of deer, etc., is ghee not mentioned in the Pāḷi, and similarly fresh butter; the oil of coconut, neem, Kosamba, Karamanda, mustard, etc., is oil not mentioned in the Pāḷi; and similarly, madhuka flower molasses is molasses not mentioned in the Pāḷi.
Ở đây, trong cụm từ "Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīna", trước hết, bơ (sappi) của hươu nai v.v... được gọi là bơ không được đề cập trong Pāḷi, và bơ tươi (navanīta) cũng vậy. Dầu (tela) từ dừa, nimba, kosamba, karamanda, mù tạt v.v... được gọi là dầu không được đề cập trong Pāḷi. Tương tự, mật hoa madhuka (madhukapupphaphāṇita) được gọi là mật không được đề cập trong Pāḷi, điều này cần được hiểu rõ.
Na sabbaṃ madhukapupphaphāṇitaṃ phāṇitagatikanti āha ‘‘sītudakenā’’tiādi.
It is not all madhuka flower molasses that is considered molasses, so it states, "sītudakenā" (with cold water), and so on.
Không phải tất cả mật hoa madhuka đều thuộc loại mật, vì vậy đã nói "sītudakenā" (bằng nước lạnh) v.v...
Sītudakena katanti madhukapupphāni sītudake pakkhipitvā amadditvā puppharase udakagate sati taṃ udakaṃ gahetvā pacitvā kataṃ.
"Sītudakena kataṃ" means made by putting madhuka flowers in cold water, without crushing them, and when the flower essence has entered the water, taking that water and boiling it.
"Sītudakena kata" (được làm bằng nước lạnh) có nghĩa là hoa madhuka được cho vào nước lạnh, không nhào nặn, khi chất nước hoa đã hòa vào nước, lấy nước đó nấu lên mà thành.
‘‘Phāṇitagatikamevā’’ti iminā sattāhakālikanti dasseti, na pana nissaggiyavatthunti.
By "Phāṇitagatikamevā" (it is only molasses-like), it shows that it is for seven days, but not a nissaggiya substance.
Với cụm từ "Phāṇitagatikamevā" này, cho thấy nó có giá trị trong bảy ngày, chứ không phải là vật nissaggiya (vật cần xả bỏ).
Tasmā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that one who exceeds the seven days incurs a dukkaṭa.
Vì vậy, cần hiểu rằng người nào giữ nó quá bảy ngày thì phạm tội dukkaṭa.
Vuttampi cetaṃ samantapāsādikāyaṃ sītudakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva, sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭa’’nti.
It is also stated in the Samantapāsādikā: "Madhuka flower molasses made with cold water is permissible with meat before mealtime; from after mealtime onwards, it is only without meat for seven days; if seven days are exceeded, a dukkaṭa is incurred according to the number of items."
Điều này cũng được nói trong Samantapāsādikā: "Mật hoa madhuka được làm bằng nước lạnh, được phép dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; sau bữa ăn, nó chỉ được phép dùng không có thức ăn (nirāmisa) trong bảy ngày. Nếu quá bảy ngày, sẽ phạm tội dukkaṭa tùy theo số lượng vật phẩm."
Sace pana khīraṃ pakkhipitvā kataṃ, yāvakālikaṃ.
However, if it is made by adding milk, it is yāvakālika.
Tuy nhiên, nếu nó được làm bằng cách cho sữa vào, thì nó có giá trị yāvakālika (dùng được đến sáng hôm sau).
Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati, ambajambupanasakadalikhajjuriciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikamevāti āha ‘‘ambaphāṇitādīni yāvakālikānī’’ti.
But lump sugar is purified by removing the milk scum; therefore, it is permissible. It states, "Ambaphāṇitādīni yāvakālikānī" (mango molasses, etc., are yāvakālika), meaning that the molasses of all yāvakālika fruits such as mango, rose apple, jackfruit, banana, date, and tamarind, is yāvakālika.
Đường cục (khaṇḍasakkhara) thì được tinh chế bằng cách loại bỏ váng sữa; vì vậy, nó được phép dùng. Mật từ tất cả các loại trái cây yāvakālika như xoài, ổi, mít, chuối, chà là, me v.v... đều là yāvakālika, như đã nói "mật xoài v.v... là yāvakālika".
1406
Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭatīti kāyassa vā kāye aruno vā makkhanaṃ vaṭṭati, ajjhoharituṃ pana na vaṭṭati.
"Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭati" means anointing the body or anointing a sore on the body is permissible, but consuming it is not.
"Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭatī" (được phép dùng cho thân thể) có nghĩa là được phép xoa lên thân thể hoặc lên vết thương trên thân thể, nhưng không được phép nuốt.
Yanti sattāhātikkantaṃ bhesajjaṃ.
"Yaṃ" refers to medicine that has exceeded seven days.
"Yaṃ" (cái nào) là thuốc đã quá bảy ngày.
Nirapekkho pariccajitvāti anapekkho sāmaṇerassa datvā.
"Nirapekkhā pariccajitvā" means having no attachment, having given it to a sāmaṇera.
"Nirapekkho pariccajitvā" (từ bỏ không luyến tiếc) có nghĩa là không luyến tiếc mà dâng cho sāmāṇera.
Tanti evaṃ pariccajitvā puna laddhabhesajjaṃ.
"Taṃ" refers to the medicine thus given up and received again.
"Taṃ" (cái đó) là thuốc đã được từ bỏ như vậy và được nhận lại.
Evañhi dinnaṃ bhesajjaṃ sace so sāmaṇero abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno dadeyya, gahetvā natthukammaṃ vā kātabbaṃ, aññaṃ vā kañci paribhogaṃ.
If the sāmaṇera gives the medicine thus given, whether processed or unprocessed, to that bhikkhu, it should be taken for nasal treatment or any other use.
Nếu sāmāṇera đó, sau khi được dâng thuốc như vậy, dù đã chế biến hay chưa chế biến, lại dâng cho tỳ khưu đó, thì tỳ khưu đó được phép nhận để làm thuốc nhỏ mũi hoặc dùng cho bất kỳ mục đích nào khác.
Tenāha ‘‘ajjhoharitumpi vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it states, "ajjhoharitumpi vaṭṭatī" (it is permissible even to consume it).
Vì vậy, đã nói "ajjhoharitumpi vaṭṭatī" (cũng được phép nuốt).
Sace so bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo ‘‘atthi te, sāmaṇera, bhesajja’’nti, ‘‘āma, bhante, atthī’’ti.
If the sāmaṇera is foolish and does not know how to give it, another bhikkhu should say, "Sāmaṇera, do you have medicine?"*, "Yes, Venerable Sir, I do."
Nếu sāmāṇera đó còn nhỏ, không biết cách dâng, thì một tỳ khưu khác nên hỏi: "Này sāmāṇera, con có thuốc không?". "Thưa Tôn giả, con có."
‘‘Āhara, therassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti, evampi vaṭṭati.
"Bring it; we will make medicine for the elder." Even in this way, it is permissible.
"Hãy mang đến, chúng ta sẽ làm thuốc cho vị Trưởng lão." Làm như vậy cũng được phép.
Vatthugaṇanāyāti sappiādivatthugaṇanāya ceva sappipiṇḍādivatthugaṇanāya ca.
"Vatthugaṇanāya" means according to the number of items such as ghee, and according to the number of ghee balls, etc.
"Vatthugaṇanāyā" (tùy theo số lượng vật phẩm) có nghĩa là tùy theo số lượng vật phẩm như bơ v.v... và tùy theo số lượng cục bơ v.v...
Missitesu pana ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if they are mixed, there is one nissaggiya pācittiya.
Tuy nhiên, đối với các loại thuốc đã trộn lẫn, thì phạm một tội nissaggiya pācittiya.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 623) nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishment should be understood as: "Venerable Sir, this medicine of mine has exceeded seven days and is nissaggiya; I relinquish this to the Saṅgha."
Ở đây, cần biết về phương pháp xả bỏ: "Thưa Tôn giả, thuốc này của con đã quá bảy ngày, là vật nissaggiya. Con xả bỏ nó cho Tăng đoàn."
1407
Sādhāraṇapaññatti.
A general enactment.
Giới luật chung.
Sattāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino ceva vematikassa ca dukkaṭaṃ.
Even if the seven days have not passed, for one who perceives that they have passed, and for one who is in doubt, there is a dukkaṭa.
Ngay cả khi thuốc chưa quá bảy ngày, nếu có tưởng là đã quá hoặc có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atikkante anatikkantasaññinopi vematikassapi nissaggiyaṃ pācittiyameva, tathā anadhiṭṭhitāvissajjitānaṭṭhāvinaṭṭhādaḍḍhāviluttesu adhiṭṭhitādisaññino.
When the seven days have passed, for one who perceives that they have not passed, and for one who is in doubt, it is a nissaggiya pācittiya. Similarly, concerning medicines that are not determined, not relinquished, not destroyed, not lost, not burnt, or not stolen, for one who perceives them as determined, etc., there is a nissaggiya pācittiya.
Khi thuốc đã quá bảy ngày, dù có tưởng là chưa quá hoặc có nghi ngờ, thì vẫn phạm tội nissaggiya pācittiya. Tương tự, đối với các vật phẩm chưa được adhiṭṭhita (tuyên bố sở hữu), vissajjita (từ bỏ), naṭṭha (mất), vinaṭṭha (hư hỏng), daḍḍha (cháy), vilutta (bị cướp), nếu có tưởng là đã adhiṭṭhita v.v... thì cũng vậy.
Antosattāhaṃ adhiṭṭhite, vissajjite, naṭṭhe, vinaṭṭhe, daḍḍhe, acchinne, vissāsena gahite ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense for one who has determined, relinquished, destroyed, lost, burnt, or had it stolen within seven days, or for one who has taken it out of familiarity, or for the insane, etc.
Không phạm tội đối với các vật phẩm đã được adhiṭṭhita, vissajjita, naṭṭha, vinaṭṭha, daḍḍha, acchinna (không bị cắt), hoặc được lấy do sự thân thiết trong vòng bảy ngày, và đối với những người điên v.v...
Ācāravipatti.
This is a transgression of conduct.
Vi phạm về hành vi.
Sappiādīnaṃ attano santakatā, gaṇanupagatā, sattāhātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the medicines such as ghee being one's own property, being included in the reckoning, and the passing of seven days.
Ở đây có ba yếu tố: bơ v.v... là của mình, nằm trong số lượng được tính, và đã quá bảy ngày.
Kathinasamuṭṭhānaṃ, akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedanaṃ.
It arises from the Kathina, involves non-performance, is not absolved by perception, is unintentional, is an offense by enactment, involves bodily action, involves verbal action, involves three types of consciousness, and involves three types of feeling.
Giới này khởi lên từ Kathina, là akiriya (không làm điều phải làm), nosaññāvimokkha (không được giải thoát dù không có tưởng vi phạm), acittaka (phạm tội dù không có ý muốn vi phạm), paṇṇattivajja (tội do giới luật đã ban hành), kāyakamma (hành động thân), vacīkamma (hành động lời nói), ticitta (ba loại tâm), tivedana (ba loại cảm thọ).
Tenāha ‘‘sesaṃ cīvaravaggassa paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabba’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is said: "The rest should be understood in the same way as stated in the first training rule of the Robe Chapter."
Vì vậy, đã nói "phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói trong giới điều đầu tiên của phẩm y" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā).
1408
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Medicine Training Rule is concluded.
Chú giải giới điều về thuốc đã hoàn tất.
1409
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Rain-bathing Robe Training Rule
4. Chú giải giới điều về y tắm mưa
1410
Pacchimamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya.
"From the first day of the last month" means from the first day after the full moon of Jeṭṭha or Mūla.
"Pacchimamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyā" (bắt đầu từ ngày đầu tiên của tháng cuối cùng) có nghĩa là bắt đầu từ ngày pāṭipada (ngày đầu tiên của nửa tháng) sau ngày trăng tròn của tháng Jeṭṭhamūla.
Tāvāti tāva parimāṇe kāle.
"For that period" means for that measure of time.
"Tāvā" (chừng đó) có nghĩa là trong khoảng thời gian chừng đó.
Jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, imasmiṃ pañcamāseti attho.
The meaning is: from the first day after the full moon of Jeṭṭha or Mūla until the full moon of Kattika, which is this period of five months.
Có nghĩa là từ ngày pāṭipada sau ngày trăng tròn của tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày trăng tròn của tháng Kattika, tức là trong năm tháng này.
Kālo vassikasāṭikāyātiādināti ettha ādisaddena ‘‘samayo vassikasāṭikāya, aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī’’ti (pārā. 628) imesaṃ gahaṇaṃ.
In the phrase "The time for the rain-bathing robe, etc.", the word "etc." refers to the inclusion of phrases like "This is the time for the rain-bathing robe," and "Other people also give rain-bathing robes."
Trong cụm từ "Kālo vassikasāṭikāyātiādinā" (thời gian cho y tắm mưa v.v...), từ "ādi" (v.v...) này bao gồm các câu "samayo vassikasāṭikāya" (đây là thời gian cho y tắm mưa) và "aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī" (những người khác cũng dâng y tắm mưa).
Detha me vassikasāṭikacīvarantiādikāyāti ettha ādisaddena pana ‘‘āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ, parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ, cetāpetha me vassikasāṭikacīvara’’nti imesaṃ gahaṇaṃ.
In the phrase "Give me a rain-bathing robe, etc.", the word "etc." refers to the inclusion of phrases like "Bring me a rain-bathing robe," "Exchange a rain-bathing robe for me," and "Have a rain-bathing robe bought for me."
Trong cụm từ "Detha me vassikasāṭikacīvarantiādikāyā" (Hãy dâng cho tôi y tắm mưa v.v...), từ "ādi" (v.v...) này bao gồm các câu "āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ" (Hãy mang y tắm mưa đến cho tôi), "parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ" (Hãy đổi y tắm mưa cho tôi), và "cetāpetha me vassikasāṭikacīvaraṃ" (Hãy mua y tắm mưa cho tôi).
Attano aññātakaappavāritesu tadubhayaṃ karontassa kiṃ hotīti āha ‘‘aññātakaappavāritaṭṭhāne’’tiādi.
What happens to one who does both of these (requesting and having bought) from unknown and uninvited people? This is addressed by the phrase "in the case of unknown and uninvited people," etc.
Nếu làm cả hai điều đó đối với những người không quen biết và chưa được mời, thì sẽ xảy ra điều gì? Đã nói "aññātakaappavāritaṭṭhāne" (ở nơi không quen biết và chưa được mời) v.v...
‘‘Vattabhede dukkaṭa’’nti idaṃ vassikasāṭikaṃ pubbe adente sandhāya vuttaṃ.
The statement "a dukkaṭa for a breach of conduct" was said with reference to those who did not previously give rain-bathing robes.
Câu "Vattabhede dukkaṭa" (phạm tội dukkaṭa do làm trái quy tắc) này được nói liên quan đến những người chưa từng dâng y tắm mưa trước đây.
Ye pana pubbepi denti, tesu vattabhedo natthi.
However, for those who give them even previously, there is no breach of conduct.
Tuy nhiên, đối với những người đã từng dâng trước đây, thì không có việc làm trái quy tắc.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ ‘‘ye manussā pubbepi vassikasāṭikacīvaraṃ denti, ime pana sacepi attano aññātakaappavāritā honti, vattabhedo natthi tesu satuppādakaraṇassa anuññātattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628).
For it is said in the Samantapāsādikā: "If people give rain-bathing robes even previously, and even if these people are unknown and uninvited, there is no breach of conduct for them, because it is permitted to make them recollect."
Quả thật, trong Samantapāsādikā có nói: "Những người đã từng dâng y tắm mưa trước đây, dù họ là những người không quen biết và chưa được mời, thì cũng không có việc làm trái quy tắc đối với họ, vì đã được cho phép tạo ra sự chú ý (satuppādakaraṇa)."
Aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyanti ‘‘yo pana bhikkhu aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 518) iminā sikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
"A nissaggiya pācittiya by the training rule concerning soliciting from unknown persons" means a nissaggiya pācittiya by this training rule: "If any bhikkhu solicits a robe from an unknown householder or householder's wife, except at the proper time, it is a nissaggiya pācittiya."
"Aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiya" (phạm tội nissaggiya pācittiya theo giới điều về việc thỉnh cầu từ người không quen biết) có nghĩa là phạm tội nissaggiya pācittiya theo giới điều: "Vị tỳ khưu nào thỉnh cầu y từ một gia chủ nam hoặc gia chủ nữ không quen biết, ngoại trừ trường hợp có thời gian thích hợp, thì phạm tội nissaggiya pācittiya."
Idaṃ pana pakatiyā vassikasāṭikadāyakesupi hotiyeva.
However, this nissaggiya pācittiya also applies to those who habitually give rain-bathing robes.
Tuy nhiên, điều này vẫn xảy ra ngay cả đối với những người thường xuyên dâng y tắm mưa.
1411
Gimhānaṃ pacchimaddhamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti ettha jeṭṭhamūlakāḷapakkhūposathassa pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva āsāḷhipuṇṇamā, ayamaddhamāso gimhānaṃ pacchimaddhamāso nāma, tassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho, addhamāsassa paṭhamapāṭipadadivasato paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti.
In the phrase "From the first day of the last half-month of the hot season," the meaning is: from the first day after the last pāṭipada of the dark fortnight of Jeṭṭha or Mūla until the full moon of Āsāḷha, this half-month is called the last half-month of the hot season; it means from the first day of that half-month. It is said to be from the first pāṭipada day of the half-month.
Trong cụm từ "Gimhānaṃ pacchimaddhamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyā" (bắt đầu từ ngày đầu tiên của nửa tháng cuối cùng của mùa hè), có nghĩa là từ ngày pāṭipada sau ngày Uposatha của nửa tháng đen Jeṭṭhamūla cho đến ngày trăng tròn āsāḷha, nửa tháng này được gọi là nửa tháng cuối cùng của mùa hè, và có nghĩa là bắt đầu từ ngày đầu tiên của nửa tháng đó, tức là từ ngày pāṭipada đầu tiên của nửa tháng.
Kattikamāsassa pacchimadivaso nāma pacchimakattikamāsassa puṇṇamā.
"The last day of the month of Kattika" means the full moon day of the last month of Kattika.
"Kattikamāsassa pacchimadivaso" (ngày cuối cùng của tháng Kattika) có nghĩa là ngày trăng tròn của tháng Kattika cuối cùng.
Ettāvatāti ‘‘māso seso gimhānanti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabbaṃ, addhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti ettakena gaṇanena.
"By this much" means by this reckoning: "When one month of the hot season remains, a bhikkhu should seek a rain-bathing robe; when half a month of the hot season remains, he should wear it."
"Ettāvatā" (chừng đó) có nghĩa là theo số lượng "còn một tháng nữa là hết mùa hè, tỳ khưu nên tìm y tắm mưa; còn nửa tháng nữa là hết mùa hè, nên mặc y tắm mưa".
Pariyesanakkhettanti pariyesanassa khettaṃ.
"The period for seeking" is the time for seeking.
"Pariyesanakkhetta" (thời gian tìm kiếm) là thời gian để tìm kiếm.
Etasmiñhi māse vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ vaṭṭati.
Indeed, in this month, if a rain-bathing robe has not been obtained, it is permissible to seek it.
Trong tháng này, được phép tìm y tắm mưa nếu chưa có.
Karaṇanivāsanakkhettampīti karaṇakkhettañceva nivāsanakkhettañca.
"And the period for making and wearing" means both the period for making and the period for wearing.
"Karaṇanivāsanakkhettampī" (cũng là thời gian may và mặc) là thời gian may và thời gian mặc.
Pi-saddena pariyesanakkhettaṃ sampiṇḍeti.
The word "pi" (and) includes the period for seeking.
Từ "pi" (cũng) bao gồm thời gian tìm kiếm.
Etasmiñhi addhamāse pariyesituṃ, kātuṃ, nivāsetuñca vaṭṭati, adhiṭṭhātuṃyeva na vaṭṭati.
Indeed, in this half-month, it is permissible to seek, to make, and to wear, but it is not permissible to determine it.
Trong nửa tháng này, được phép tìm kiếm, may và mặc, chỉ không được phép adhiṭṭhita (tuyên bố sở hữu).
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ katthaci potthake ‘‘jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kālapakkhuposatho, ayameko addhamāso pariyesanakkhettañceva karaṇakkhettañca.
However, the statement found in some books of the Samantapāsādikā: “From the day of the latter first lunar day of Jeṭṭhamūla full moon until the Uposatha of the dark fortnight, this one half-month is the period for seeking and the period for making. This is the last half-month of the hot season. In this interval, it is permissible to seek a rain-cloak that has not been obtained, and to make one that has been obtained, but it is not permissible to wear it or to determine it”
Tuy nhiên, những lời được thấy trong một số quyển sách của bộ Samantapāsādikā rằng: “Từ ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn của tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày Uposatha của kỳ nguyệt khuyết, đây là một nửa tháng, vừa là thời gian tìm kiếm vừa là thời gian làm y. Trong khoảng thời gian này, việc tìm kiếm y áo mùa mưa chưa có và làm y áo đã có là hợp lệ, nhưng việc mặc và kiên định thì không hợp lệ.”
Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628) vacanaṃ dissati, taṃ pamādalikhitaṃ mātikāya virodhatoti daṭṭhabbaṃ.
—that statement should be understood as carelessly written, being in conflict with the Mātika.
Lời ấy phải được xem là do sơ suất mà viết ra, vì nó trái với Mātikā.
‘‘Addhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti (pārā. 627) hi pāḷi.
For the Pāḷi states: “It should be worn considering that there is half a month remaining of the hot season.”
Vì vậy, Pāḷi nói: “Khi còn lại nửa tháng mùa hè, nên mặc y.”
Sabbampīti pariyesanaṃ, karaṇaṃ, nivāsanaṃ, adhiṭṭhānañcāti sabbampi.
All of it refers to all four: seeking, making, wearing, and determining.
Tất cả (Sabbampi) là việc tìm kiếm, việc làm, việc mặc và việc kiên định, tất cả đều như vậy.
Iminā ime cattāro māsā pariyesanakaraṇanivāsanādhiṭṭhānānaṃ catunnampi khettanti dasseti.
By this, it shows that these four months are the period for all four: seeking, making, wearing, and determining.
Với điều này, nó chỉ ra rằng bốn tháng này là thời gian cho cả bốn việc: tìm kiếm, làm, mặc và kiên định.
Etesu hi catūsu māsesu aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuṃ, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca vaṭṭati.
Indeed, during these four months, it is permissible to seek what has not been obtained, to make what has been obtained, to wear, and to determine.
Trong bốn tháng này, việc tìm kiếm y áo chưa có, làm y áo đã có, mặc và kiên định đều hợp lệ.
1412
Vassaṃ ukkaḍḍhīyatīti saṃvaccharaṃ uddhaṃ kaḍḍhīyati vaḍḍhīyati, āruyhatīti attho, vassānassa paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitvā gimhānaṃ pacchimamāsameva karontīti vuttaṃ hoti.
The Rains are extended means that the year is drawn upwards, increased, or ascended; it means that the first month of the Rains is drawn forward, making it the last month of the hot season.
Mùa mưa bị kéo dài (Vassaṃ ukkaḍḍhīyatī) có nghĩa là năm bị kéo dài lên, được tăng thêm, được nâng lên. Điều đó có nghĩa là họ kéo dài tháng đầu tiên của mùa mưa và biến tháng cuối cùng của mùa hè thành tháng đầu tiên của mùa mưa.
Vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbāti vassānato pubbeyeva dasāhassa atikkantattā vassūpanāyikadivaseyeva adhiṭṭhātabbā.
It should be determined on the day of entering the Rains means that since ten days have already passed before the Rains, it should be determined on the very day of entering the Rains.
Phải kiên định vào ngày an cư mùa mưa (Vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbā) có nghĩa là do đã quá mười ngày trước mùa mưa, nên phải kiên định vào chính ngày an cư mùa mưa.
Tañhi divasaṃ atikkāmetuṃ na vaṭṭati.
For it is not permissible to let that day pass.
Không được phép bỏ qua ngày đó.
Antovasse pana laddhā ceva niṭṭhitā ca tasmiṃyeva antovasse laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ nātikkāmetabbā, dasāhātikkame niṭṭhitā pana tadaheva adhiṭṭhātabbā.
However, if obtained and completed during the Rains, it should not be allowed to exceed ten days from the day it was obtained within those Rains. If completed after the ten days have passed, it should be determined on that very day.
Tuy nhiên, đối với y áo được nhận và hoàn thành trong mùa mưa, không được phép quá mười ngày kể từ ngày nhận y áo trong chính mùa mưa đó. Nếu đã quá mười ngày, thì phải kiên định ngay trong ngày đó.
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā.
If ten days are insufficient, the robe-period should not be exceeded.
Nếu mười ngày không đủ, không được phép vượt quá thời gian y áo (cīvarakāla).
Ayaṃ tāva katāya parihāro.
This is the allowance for a completed one.
Đây là sự bảo hộ cho y áo đã được làm.
Akatāya pana ko parihāroti āha ‘‘sace’’tiādi.
What, then, is the allowance for an uncompleted one? He says, “If,” and so on.
Còn sự bảo hộ cho y áo chưa làm là gì? Điều đó được nói trong “Sace” (Nếu) v.v.
Ekāhampi na labhati ito aññassa parihārassābhāvatoti adhippāyo.
Does not obtain even one day means that there is no other allowance than this.
Không nhận được dù chỉ một ngày (Ekāhampi na labhati) có nghĩa là không có sự bảo hộ nào khác ngoài điều này.
1413
So kuto hotīti āha ‘‘yāva hemantassa paṭhamadivaso’’ti, jeṭṭhamūlapuṇṇamāsito paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivaso, tāvāti attho.
Whence is that? He says, “until the first day of the cold season,” meaning from the Jeṭṭhamūla full moon until the day of the latter first lunar day of the Kattika full moon.
Điều đó từ đâu mà có? Điều đó được nói trong “cho đến ngày đầu tiên của mùa đông” (yāva hemantassa paṭhamadivaso), có nghĩa là từ ngày trăng tròn tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika.
Etesu sattasu piṭṭhisamayamāsesūti paṭilomakkamena vuttesu kattikapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadādīsu jeṭṭhamūlapuṇṇamāsāvasānesu etesu sattasu piṭṭhisamayanāmakesu māsesu.
In these seven months of the ‘back’ period refers to these seven months, named ‘back’ period, mentioned in reverse order, from the latter first lunar day of the Kattika full moon to the end of the Jeṭṭhamūla full moon.
Trong bảy tháng thời gian phía sau này (Etesu sattasu piṭṭhisamayamāsesu) là trong bảy tháng được gọi là thời gian phía sau này, được nói theo thứ tự ngược lại, bắt đầu từ ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika và kết thúc vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭhamūla.
Satuppādakaraṇenāti ‘‘kālo vassikasāṭikāyā’’tiādinā nayena satuppādakaraṇena.
By making a reminder means by making a reminder in the manner of “It is time for the rain-cloak,” and so on.
Bằng cách tạo ra sự chú ý (Satuppādakaraṇenā) có nghĩa là bằng cách tạo ra sự chú ý theo cách “đã đến lúc y áo mùa mưa” v.v.
Viññāpentassāti ‘‘detha me vassikasāṭikacīvara’’ntiādinā (pārā. 628) nayena viññattiṃ karontassa.
For one who makes a request means for one who makes a request in the manner of “Give me a rain-cloak,” and so on.
Đối với người yêu cầu (Viññāpentassā) có nghĩa là đối với người yêu cầu theo cách “xin hãy cho tôi y áo mùa mưa” v.v.
Tena sikkhāpadena anāpattīti aññātakaviññattisikkhāpadena anāpatti, iminā pana sikkhāpadena āpattiyeva asamayattā.
There is no offense by that training rule means there is no offense by the training rule concerning requesting from an unknown person, but by this training rule, there is indeed an offense due to it being out of season.
Không phạm lỗi theo giới điều đó (Tena sikkhāpadena anāpattī) có nghĩa là không phạm lỗi theo giới điều về việc yêu cầu người không quen biết, nhưng theo giới điều này thì vẫn phạm lỗi vì không đúng thời điểm.
Vuttañhetaṃ bhadantabuddhadattācariyena
For this was stated by Venerable Buddhādattācariya:
Điều này đã được Đại đức Buddhadata Ācariya nói:
1414
‘‘Katvā pana satuppādaṃ, vassasāṭikacīvaraṃ;
“Having made a reminder, a rain-cloak,
“Vị Tỳ-khưu nào đã tạo ra sự chú ý,
1415
Nipphādentassa bhikkhussa, samaye piṭṭhisammate.
For a bhikkhu who completes it, in the period called ‘back’.
và hoàn thành y áo mùa mưa vào thời điểm được chấp thuận là thời gian phía sau,
1416
‘‘Hoti nissaggiyāpatti, ñātakāññātakādino;
There is a Nissaggiya Pācittiya, whether from relatives or non-relatives;
thì phạm tội Nissaggiya (xả đọa),
1417
Tesuyeva ca viññattiṃ, katvā nipphādane tathā’’ti.
And similarly, by making a request to them, in completing it.”
dù là người thân hay không thân; và cũng vậy, khi yêu cầu từ chính những người đó và hoàn thành y áo.”
1418
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ atirekaddhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiya’’nti iminā (pārā. 628) nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishment should be understood in this manner: “Bhante, this rain-cloak of mine, sought when there was more than a month remaining in the hot season, and worn after being made when there was more than half a month remaining in the hot season, is to be relinquished.”
Ở đây, phương pháp xả y áo phải được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức, y áo mùa mưa này của con đã được tìm kiếm khi còn hơn một tháng mùa hè, đã được làm và mặc khi còn hơn nửa tháng mùa hè, nên con xin xả bỏ.”
1419
Vassikasāṭikapariyesanavatthusminti paṭikacceva vassikasāṭikapariyesanavatthusmiṃ.
In the matter of seeking a rain-cloak means in the matter of seeking a rain-cloak beforehand.
Trong trường hợp tìm kiếm y áo mùa mưa (Vassikasāṭikapariyesanavatthusmiṃ) có nghĩa là trong trường hợp tìm kiếm y áo mùa mưa ngay từ đầu.
Tikapācittiyanti atirekamāsaddhamāsesu atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ pariyesananivāsanavasena tīṇi pācittiyāni, ekasesaniddeso cāyaṃ, sāmaññaniddeso vā.
Three Pācittiyas refers to three Pācittiyas for those with the perception of excess, doubt, or deficiency, by way of seeking and wearing, when there is more than a month or half a month remaining. This is an ekasesa designation, or a general designation.
Ba tội Pācittiya (Tikapācittiya) có nghĩa là ba tội Pācittiya liên quan đến việc tìm kiếm và mặc y áo cho những người có nhận thức là dư, nghi ngờ hoặc thiếu trong các trường hợp dư một tháng hoặc dư nửa tháng. Đây là một cách diễn đạt rút gọn hoặc một cách diễn đạt chung.
Ūnakamāsaddhamāsesūti ūnakamāse ceva ūnakaddhamāse ca.
When there is less than a month or half a month remaining means when there is less than a month and less than half a month remaining.
Trong các trường hợp thiếu một tháng hoặc nửa tháng (Ūnakamāsaddhamāsesu) có nghĩa là khi thiếu một tháng và khi thiếu nửa tháng.
Atirekasaññino, vematikassa vā dukkaṭanti ettha ‘‘pariyesananivāsanaṃ karontassā’’ti pāṭhaseso.
A Dukkata for one with the perception of excess or doubt—here, the omitted part of the text is “for one who seeks or wears.”
Trong câu “Dukkaṭa đối với người có nhận thức là dư hoặc người nghi ngờ” (Atirekasaññino, vematikassa vā dukkaṭaṃ), có một phần văn bản bị thiếu là “khi đang tìm kiếm hoặc đang mặc y áo”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ūnakamāse sese gimhāne atirekasaññino, vematikassa vā pariyesantassa dukkaṭaṃ, ūnakaddhamāse sese gimhāne ca atirekasaññino, vematikassa vā nivāsentassa dukkaṭa’’nti.
This is what is said: “When less than a month remains in the summer, for one with an excessive perception or one who is doubtful while searching, there is a dukkaṭa; and when less than half a month remains in the summer, for one with an excessive perception or one who is doubtful while wearing, there is a dukkaṭa.”
Điều này có nghĩa là: “Khi còn thiếu một tháng mùa hè, người có nhận thức là dư hoặc người nghi ngờ mà tìm kiếm thì phạm tội Dukkaṭa. Và khi còn thiếu nửa tháng mùa hè, người có nhận thức là dư hoặc người nghi ngờ mà mặc y áo thì phạm tội Dukkaṭa.”
‘‘Tathā’’ti iminā dukkaṭaṃ atidisati, tañca dukkaṭaṃ udakaphusitagaṇanāya akatvā nhānapariyosānavasena payoge payoge kāretabbaṃ, tañca kho vivaṭaṅgaṇe ākāsato patitaudakeneva nhāyantassa, na nhānakoṭṭhakavāpiādīsu ghaṭehi āsittūdakena nhāyantassa.
By the word “Tathā” (thus), the dukkaṭa is extended. That dukkaṭa should be imposed for each act of bathing, based on the completion of bathing, not by counting drops of water. And that dukkaṭa should be imposed on one who bathes in an open courtyard with water fallen from the sky, not on one who bathes in bathhouses, ponds, etc., with water poured from pots.
“Cũng vậy” (Tathā) ám chỉ tội Dukkaṭa, và tội Dukkaṭa đó phải được thực hiện theo từng lần sử dụng dựa trên việc hoàn thành việc tắm, chứ không phải dựa trên số giọt nước chạm vào. Và điều đó chỉ áp dụng cho người tắm bằng nước mưa rơi từ trên trời xuống ở nơi trống trải, chứ không phải cho người tắm bằng nước đổ từ gáo trong phòng tắm hoặc ao hồ v.v.
Tenevāha ‘‘satiyā vassikasāṭikāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, “satiyā vassikasāṭikāyā” (with a rain-garment).
Chính vì thế mà nói “khi có y áo mùa mưa” (Satiyā vassikasāṭikāyā) v.v.
Pokkharaṇiyādīsu pana naggassa nhāyantassa anāpattīti sambandho, pokkharaṇiyādīsu pana satiyāpi vassikasāṭikāya naggassa nhāyantassa natthi dukkaṭāpattīti attho.
The connection is that there is no offense for one bathing naked in ponds and so on. The meaning is that even if one has a rain-garment, there is no dukkaṭa offense for one bathing naked in ponds and so on.
Tuy nhiên, đối với người tắm trần trong ao hồ v.v., thì không phạm lỗi. Điều đó có nghĩa là, ngay cả khi có y áo mùa mưa, người tắm trần trong ao hồ v.v. cũng không phạm tội Dukkaṭa.
1420
Evaṃ antarāpattiyā anāpattiṃ dassetvā idāni nissaggiyena anāpattiṃ dassetuṃ ‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown non-offense in relation to an intermediate offense, now, to show non-offense in relation to a nissaggiya offense, the phrase “acchinnacīvarassā” (for one whose robe has been stolen) and so on was stated.
Sau khi giải thích việc không phạm lỗi đối với tội trung gian (antarāpatti) như vậy, bây giờ để giải thích việc không phạm lỗi đối với tội Nissaggiya (xả đọa), câu “đối với người bị cướp y áo” (acchinnacīvarassā) v.v. đã được nói.
Tattha acchinnacīvarassāti acchinnasesacīvarassa.
There, acchinnacīvarassā means for one whose remaining robe has been stolen.
Trong đó, đối với người bị cướp y áo (acchinnacīvarassā) có nghĩa là đối với người còn lại y áo sau khi bị cướp.
Tassāpi asamaye nivāsato anāpatti.
Even for such a person, there is no offense for wearing it at an improper time.
Ngay cả người đó cũng không phạm lỗi khi mặc y áo không đúng thời điểm.
Esa nayo naṭṭhacīvarassa vāti etthāpi.
The same method applies to naṭṭhacīvarassa vā (or for one whose robe is lost).
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho người bị mất y áo (naṭṭhacīvarassa vā).
Yathā cettha nivāsentānaṃ tesaṃ anāpatti, evaṃ tattha pariyesantānampīti daṭṭhabbaṃ.
Just as there is no offense for them wearing it at an improper time, so too should it be understood that there is no offense for them searching for it at an improper time.
Cũng như ở đây những người mặc y áo không phạm lỗi, thì những người tìm kiếm y áo ở đó cũng không phạm lỗi.
Ettha pana mahagghavassikasāṭikaṃ ṭhapetvā nhāyantassa corūpaddavo āpadā nāmāti āha ‘‘anivattha’’ntiādi.
Here, however, it is said that the danger of thieves is an emergency for one who bathes after putting aside an expensive rain-garment, hence “anivattha” (not worn) and so on.
Ở đây, việc tắm mà không mặc y áo mùa mưa đắt tiền, bị cướp bóc là một tai họa (āpadā) được nói trong “không mặc” (anivattha) v.v.
Āpadāsu vā nivāsayatoti āpadāsu vijjamānāsu asamaye nivāsentassa.
Āpadāsu vā nivāsayato means for one who wears it at an improper time when there are emergencies.
Hoặc mặc trong các trường hợp nguy hiểm (Āpadāsu vā nivāsayato) có nghĩa là mặc y áo không đúng thời điểm khi có các trường hợp nguy hiểm.
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ ‘‘acchinnacīvarassāti etaṃ vassikasāṭikaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
However, what is said in the Samantapāsādikā is: “‘Acchinnacīvarassa’ (for one whose robe has been stolen) refers only to the rain-garment.
Tuy nhiên, trong bộ Samantapāsādikā, câu “đối với người bị cướp y áo” được nói chỉ liên quan đến y áo mùa mưa.
Tesañhi naggānaṃ kāyovassāpane anāpatti.
Indeed, for those who are naked, there is no offense in letting the body be rained upon.
Đối với những người đó, việc tắm trần thì không phạm lỗi.
Ettha ca mahagghavassikasāṭikaṃ nivāsetvā nhāyantassa corūpaddavo āpadā nāmā’’ti acchinnacīvarādino nissaggiyena anāpattiṃ adassetvā naggassa nhāyato dukkaṭeneva anāpattidassanaṃ, taṃ yuttaṃ viya na dissati.
And here, the danger of thieves is called an emergency for one who bathes after putting on an expensive rain-garment.” This showing of non-offense by dukkaṭa for bathing naked, without showing non-offense by nissaggiya for one whose robe has been stolen, etc., does not seem appropriate.
Và ở đây, việc giải thích rằng việc tắm mà mặc y áo mùa mưa đắt tiền, bị cướp bóc là một tai họa, và việc không phạm lỗi đối với người bị cướp y áo v.v. không được giải thích bằng tội Nissaggiya mà chỉ bằng tội Dukkaṭa đối với người tắm trần, điều đó dường như không hợp lý.
Sabbasikkhāpadesu hi mūlāpattiyā eva āpattippasaṅge anāpattidassanatthaṃ anāpattivāro ārabhīyati, na antarāpattiyāti, tasmā upaparikkhitabbaṃ.
For in all training rules, the section on non-offense is initiated to show non-offense in cases where a primary offense might occur, not an intermediate offense. Therefore, it should be examined.
Vì trong tất cả các giới điều, phần không phạm lỗi (anāpattivāra) được bắt đầu để giải thích việc không phạm lỗi khi có khả năng phạm tội gốc (mūlāpatti), chứ không phải khi có khả năng phạm tội trung gian (antarāpatti). Do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Sacīvaratāti antaravāsakauttarāsaṅgehi sacīvaratā.
Sacīvaratā means being clothed with the inner robe (antaravāsaka) and upper robe (uttarāsaṅga).
Có y áo (Sacīvaratā) có nghĩa là có y áo với y nội (antaravāsaka) và y thượng (uttarāsaṅga).
1421
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the rain-garment is concluded.
Phần chú giải về giới điều y áo mùa mưa đã hoàn tất.
1422
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the training rule concerning snatching robes
5. Chú giải về giới điều cướp y áo (Cīvaraacchindana)
1423
‘‘Datvā’’ti yaṃ kiñci paccāsīsamānasseva dānamiha adhippetaṃ, na nissaṭṭhadānanti āha ‘‘veyyāvaccādīnī’’tiādi.
“Datvā” (having given): Here, giving with some expectation is intended, not a gift that has been relinquished. Therefore, it is said, “veyyāvaccādīnī” (services, etc.), and so on.
“Đã cho” (Datvā) ở đây có nghĩa là việc cho với ý mong đợi một điều gì đó, chứ không phải là việc cho hoàn toàn từ bỏ. Do đó, nói “những việc phục vụ v.v.” (veyyāvaccādīnī) v.v.
Sakasaññāyāti ‘‘saka’’nti saññāya.
Sakasaññāyā means with the perception of “mine.”
Với nhận thức là của mình (Sakasaññāyā) có nghĩa là với nhận thức “là của mình”.
Iminā pārājikābhāvaṃ dasseti.
By this, the absence of a pārājika offense is shown.
Với điều này, nó chỉ ra rằng không có tội Pārājika.
Cajitvā dinnampi hi sakasaññāya gaṇhato natthi pārājikaṃ.
Indeed, there is no pārājika for one who takes even what was given after being relinquished, with the perception of it being one's own.
Vì ngay cả khi nhận một vật đã được cho đi, nếu nhận với nhận thức là của mình thì cũng không có tội Pārājika.
Acchindantassāti ekato abaddhāni, visuṃ ṭhapitāni ca bahūni acchindato, ‘‘saṅghāṭiṃ āhara, uttarāsaṅgaṃ āharā’’ti evaṃ āharāpayato ca.
Acchindantassā means for one who snatches many robes that are not tied together, but placed separately, and for one who causes them to be brought, saying, “Bring the saṅghāṭī, bring the uttarāsaṅga.”
Acchindantassā (đối với người giật lấy) nghĩa là đối với người giật lấy nhiều y phục chưa được buộc chung lại một chỗ, hoặc được đặt riêng ra; và đối với người sai bảo người khác giật lấy, như: “Hãy mang y Saṅghāṭi đến, hãy mang y Uttarāsaṅga đến.”
Tenāha ‘‘vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti.
Therefore, it is said, “vatthugaṇanāya āpattiyo” (offenses according to the number of items).
Vì thế, (Đức Phật) dạy rằng: “Tội lỗi tính theo số lượng vật phẩm.”
‘‘Mayā dinnāni sabbāni āharā’’ti vadatopi ekavacaneneva sambahulā āpattiyo.
Even for one who says, “Bring all that I have given,” there are many offenses with a single utterance.
Ngay cả khi nói: “Hãy mang tất cả những gì tôi đã cho đến”, cũng có nhiều tội lỗi chỉ với một lời nói.
Ekaṃ cīvaraṃ pana ekābaddhāni ca bahūni acchindato ekā āpatti.
However, for one who snatches a single robe or many robes that are tied together, there is one offense.
Tuy nhiên, nếu giật lấy một y, hoặc giật lấy nhiều y được buộc chung lại một chỗ, thì chỉ có một tội lỗi.
‘‘Acchindā’’ti āṇattiyā dukkaṭanti ‘‘mayā dinnāni sabbāni gaṇhā’’ti āṇattiyā ekaṃ dukkaṭaṃ, acchinnesu pana ekavacaneneva sambahulā pācittiyo.
“Acchindā”ti āṇattiyā dukkaṭa (a dukkaṭa by the command “snatch”): For the command “Take all that I have given,” there is one dukkaṭa; but when they are snatched, there are many pācittiya offenses with a single utterance.
“Với lệnh ‘Acchindā’ (giật lấy), mắc tội dukkaṭa” nghĩa là với lệnh “Hãy lấy tất cả những gì tôi đã cho”, mắc một tội dukkaṭa; nhưng khi những y phục đó được giật lấy, thì có nhiều tội pācittiya chỉ với một lời nói.
Tenāha ‘‘acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti.
Therefore, it is said, “acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo” (offenses according to the number of items snatched).
Vì thế, (Đức Phật) dạy rằng: “Khi các vật phẩm bị giật lấy, tội lỗi tính theo số lượng vật phẩm.”
Acchinnesūti tenāṇattena acchinnesu cīvaresu.
Acchinnesūti means among the robes snatched by the one who was commanded.
Acchinnesu (khi bị giật lấy) nghĩa là khi các y phục bị người được sai bảo giật lấy.
Yattha pana potthakesu ‘‘acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo’’ti pāṭho, tattha yattakāni āṇattānīti yattakāni cīvarāni gaṇhituṃ āṇattānīti attho.
Where, however, in the books, the reading is “acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo,” there yattakāni āṇattānī means as many robes as were commanded to be taken.
Tuy nhiên, ở những bản sách có đoạn văn: “Acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo” (Khi bị giật lấy, tội lỗi tính theo số lượng những gì đã được sai bảo), thì yattakāni āṇattāni có nghĩa là số lượng y phục đã được sai bảo lấy.
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ ‘‘cīvaraṃ ‘gaṇhā’ti āṇāpeti, ekaṃ dukkaṭaṃ.
However, what is said in the Samantapāsādikā is: “He commands, ‘Take the robe,’ one dukkaṭa.
Còn điều đã được nói trong Samantapāsādikā rằng: “Sai bảo ‘Hãy lấy’ một y, mắc một tội dukkaṭa.
Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.633) vuttaṃ, taṃ ekābaddhaṃ sandhāya.
The commanded person takes many, one pācittiya.” This refers to a single bundle.
Người được sai bảo lấy nhiều y, mắc một tội pācittiya”, điều đó là nói đến y phục được buộc chung lại một chỗ.
Evañca katvā samantapāsādikāya saddhiṃ imāya aṭṭhakathāya na koci virodho.
Thus, there is no contradiction between the Samantapāsādikā and this commentary.
Và như vậy, không có mâu thuẫn nào giữa Samantapāsādikā và bộ Aṭṭhakathā này.
Sace pana ‘‘saṅghāṭiṃ gaṇha, uttarāsaṅgaṃ gaṇhā’’ti āṇāpeti, vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
If he instructs, "Take the saṅghāṭi, take the uttarāsaṅga," there is a dukkaṭa for each instruction.
Nếu (vị Tỳ-khưu) sai bảo: “Hãy lấy y Saṅghāṭi, hãy lấy y Uttarāsaṅga”, thì mỗi lời nói mắc một tội dukkaṭa.
Acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo.
When they are seized, there are offenses according to the number of cloths.
Khi các vật phẩm bị giật lấy, tội lỗi tính theo số lượng vật phẩm.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 633) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
And here, the method of relinquishment should be understood according to this procedure: "Venerable Sir, this robe of mine, having been given by me to a bhikkhu, was then taken back, it is nissaggiya."
Ở đây, cần hiểu phương pháp từ bỏ (nissajjana) theo cách thức: “Bạch Thế Tôn, y phục này của con đã tự tay dâng cho Tỳ-khưu rồi bị giật lấy, là vật cần phải từ bỏ (nissaggiya).”
1424
Tikapācittiyanti upasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiya means three pācittiya offenses, depending on whether the bhikkhu who seizes the robe perceives the other as an upasampanna, is in doubt, or perceives him as an anupasampanna.
Tikapācittiya (ba tội pācittiya) nghĩa là ba tội pācittiya tùy theo trường hợp người thọ giới cụ túc (upasampanna), người hoài nghi về người thọ giới cụ túc, và người không phải là người thọ giới cụ túc.
Aññaṃ parikkhāranti pattādiṃ aññaṃ parikkhāraṃ, antamaso sūcimpīti attho.
Aññaṃ parikkhāra means other requisites such as a bowl, down to a needle.
Aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác) nghĩa là các vật dụng khác như bình bát, cho đến cả cây kim.
Na kevalaṃ anupasampannassa cīvaraṃyeva acchindato dukkaṭanti āha ‘‘anupasampannassa cā’’tiādi.
It is not only when seizing a robe from an anupasampanna that there is a dukkaṭa, therefore it is said "and from an anupasampanna" and so on.
Không chỉ riêng việc giật lấy y phục của người chưa thọ giới cụ túc mới mắc tội dukkaṭa, mà (Đức Phật) còn dạy: “Anupasampannassa cā…” (cũng của người chưa thọ giới cụ túc, v.v.).
Tattha yaṃ kiñcīti cīvaraṃ vā hotu, pattādi, yaṃ kiñci parikkhāraṃ vā.
Here, yaṃ kiñcī means whether it is a robe, or a bowl, or any other requisite.
Ở đó, yaṃ kiñci (bất cứ thứ gì) nghĩa là dù là y phục, bình bát, hay bất cứ vật dụng nào khác.
Tassa vissāsaṃ gaṇhantassāti yassa dinnaṃ, tassa vissāsena gaṇhantassa, tatiyatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Tassa vissāsaṃ gaṇhantassā means one who takes it with the trust of the person to whom it was given; this is a word used in the sense of the third case.
Tassa vissāsaṃ gaṇhantassā (đối với người lấy với sự tin tưởng của người đó) nghĩa là đối với người lấy với sự tin tưởng của người đã được cho; đây là một từ ngữ được dùng ở ngôi thứ ba.
Upasampannatāti acchindanasamaye upasampannabhāvo.
Upasampannatā means the state of being an upasampanna at the time of seizing.
Upasampannatā (sự thọ giới cụ túc) nghĩa là trạng thái đã thọ giới cụ túc vào thời điểm giật lấy.
Kiñcāpi upasampannabhāvo pāḷiyaṃ, mātikaṭṭhakathāyañca dānaggahaṇesu dissati, tathāpi anupasampannakāle cīvaraṃ datvā upasampannakāle acchindantassa āpattito acchindanakāleyeva upasampannatā aṅganti veditabbaṃ.
Although the state of being an upasampanna appears in the Pāḷi and the Mātika-aṭṭhakathā in the context of giving and receiving, it should be understood that since an offense is incurred by one who gives a robe when an anupasampanna and seizes it when an upasampanna, the state of being an upasampanna at the very time of seizing is a condition.
Mặc dù trạng thái thọ giới cụ túc được thấy trong Pāḷi và Aṭṭhakathā về Mātika liên quan đến việc cho và nhận, nhưng cần hiểu rằng sự thọ giới cụ túc vào thời điểm giật lấy là một yếu tố quan trọng để mắc tội, vì tội lỗi phát sinh khi một người đã cho y phục vào lúc chưa thọ giới cụ túc nhưng lại giật lấy vào lúc đã thọ giới cụ túc.
1425
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning seizing robes is concluded.
Phần giải thích về giới bổn giật lấy y phục đã hoàn tất.
1426
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Suttaviññatti Training Rule
6. Giải thích về giới bổn Suttaviññatti
1427
Chabbidhaṃ khomasuttādinti ‘‘suttaṃ nāma cha suttāni khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅga’’nti (pārā. 638) evaṃ vuttaṃ chabbidhaṃ khomasuttādiṃ.
Chabbidhaṃ khomasuttādi means the six kinds of thread, such as linen thread, as stated: "There are six kinds of thread: linen, cotton, silk, wool, hemp, and bhaṅga."
Chabbidhaṃ khomasuttādiṃ (sáu loại chỉ sợi như chỉ sợi vải lanh, v.v.) nghĩa là sáu loại chỉ sợi đã được nói đến như: “Sợi chỉ có sáu loại: chỉ lanh (khoma), chỉ bông (kappāsika), chỉ tơ (koseyya), chỉ len (kambala), chỉ cây gai dầu (sāṇa), chỉ cây đay (bhaṅga).”
Tattha khomanti (pārā. aṭṭha. 2.636-38) khomavākehi katasuttaṃ.
Here, khoma is thread made from linen bark.
Trong đó, khomaṃ (chỉ lanh) là chỉ được làm từ vỏ cây lanh.
Kappāsikanti kappāsato nibbattaṃ.
Kappāsika is that which originates from cotton.
Kappāsikaṃ (chỉ bông) là chỉ được làm từ bông.
Koseyyanti kosiyaṃsūhi kantitvā katasuttaṃ.
Koseyya is thread spun and made from silkworm filaments.
Koseyyaṃ (chỉ tơ) là chỉ được kéo sợi từ tơ của kén tằm.
Kambalanti eḷakalomasuttaṃ.
Kambala is sheep's wool thread.
Kambalaṃ (chỉ len) là chỉ sợi lông cừu.
Sāṇanti sāṇavākena katasuttaṃ.
Sāṇa is thread made from hemp bark.
Sāṇaṃ (chỉ cây gai dầu) là chỉ được làm từ vỏ cây gai dầu.
Bhaṅganti pāṭekkaṃ vākasuttamevāti eke.
Bhaṅga: some say it is simply bark thread of a distinct kind.
Bhaṅgaṃ (chỉ cây đay) là chỉ vỏ cây riêng biệt, theo một số vị.
Pañcahipi missetvā katasuttaṃ pana ‘‘bhaṅga’’nti veditabbaṃ.
However, thread made by mixing all five should be understood as "bhaṅga."
Tuy nhiên, chỉ được làm từ sự pha trộn của năm loại (khoma, kappāsika, koseyya, kambala, sāṇa) nên được hiểu là bhaṅgaṃ.
Tesaṃ anulomanti tesaṃ khomādīnaṃ anulomaṃ dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭṭaṃ cīnapaṭṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti chabbidhaṃ suttaṃ.
Tesaṃ anuloma means the six kinds of thread that are analogous to these linen and so on: dukūla, pattuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, iddhija, and devadinna.
Tesaṃ anulomaṃ (những loại phù hợp với chúng) nghĩa là sáu loại chỉ sợi phù hợp với các loại chỉ lanh, v.v., đó là: dukūla, pattuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, iddhi-ja, deva-dinna.
1428
Turīti vāyanūpakaraṇo eko daṇḍo, vītavītaṭṭhānaṃ yattha saṃharitvā ṭhapenti.
Turī is a single rod, an implement for weaving, where the woven part is rolled up and kept.
Turī là một thanh gỗ dùng trong việc dệt, nơi mà phần đã dệt xong được cuộn lại và đặt vào.
Vemanti vāyanūpakaraṇo eko daṇḍo, suttaṃ pavesetvā yena ākoṭento ghanabhāvaṃ sampādenti.
Vema is a single rod, an implement for weaving, with which, after inserting the thread, one strikes it to achieve density.
Vema là một thanh gỗ dùng trong việc dệt, dùng để luồn sợi và đập để làm cho vải dày đặc.
Tassa sabbappayogesu dukkaṭanti tantavāyassa ye te turivemasajjanādikā payogā, tesu sabbesu payogesu bhikkhussa dukkaṭaṃ, tassa tantavāyassa payoge payoge bhikkhussa dukkaṭanti vuttaṃ hoti.
Tassa sabbappayogesu dukkaṭa means that for all the weaver's actions, such as setting up the turī and vema, there is a dukkaṭa for the bhikkhu; it is said that for every action of that weaver, there is a dukkaṭa for the bhikkhu.
Tassa sabbappayogesu dukkaṭaṃ (tội dukkaṭa trong tất cả các hành động của người đó) nghĩa là trong tất cả các hành động của người thợ dệt, như việc lắp đặt thanh turī và vema, vị Tỳ-khưu mắc tội dukkaṭa; điều đó có nghĩa là trong mỗi hành động của người thợ dệt, vị Tỳ-khưu mắc tội dukkaṭa.
Turiādīnaṃ abhāve tesaṃ karaṇatthaṃ vāsipharasuādīnaṃ maggananisānarukkhacchedanādisabbappayogepi eseva nayo.
In the absence of a turī and so on, the same principle applies to all actions such as searching for axes and adzes, sharpening them, and cutting down trees to make them.
Tương tự, nếu không có turī, v.v., thì trong tất cả các hành động như tìm kiếm, mài giũa rìu, búa, v.v., để làm chúng, hoặc chặt cây, v.v., cũng vậy.
Tantūnaṃ attano santakattā vītavītaṭṭhānaṃ paṭiladdhameva hotīti āha ‘‘paṭilābhena nissaggiyaṃ hotī’’ti, vikappanupagapacchimacīvarappamāṇe vīte nissaggiyaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
Since the threads belong to oneself, the woven part is already acquired, therefore it is said, "by its acquisition, it becomes nissaggiya." It is said that when a cloth of the minimum size for a robe that is not subject to vikappanā is woven, it becomes nissaggiya.
Vì các sợi chỉ là của mình, nên phần đã dệt xong được nhận lại, vì thế (Đức Phật) dạy rằng: “Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti” (khi nhận lại thì trở thành vật cần từ bỏ); điều đó có nghĩa là khi vải dệt đạt đến kích thước của y phục cuối cùng không thể ví kamma được, thì trở thành vật cần từ bỏ.
Teneva vakkhati ‘‘dīghato vidatthimatte, tiriyañca hatthamatte vīte nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
Therefore, it will be said: "When it is woven to the length of one span and the width of one cubit, there is a nissaggiya pācittiya."
Vì thế, (Đức Phật) sẽ nói: “Khi vải dệt dài một gang tay và rộng một khuỷu tay, thì mắc tội pācittiya cần từ bỏ.”
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiya’’nti iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
And here, the method of relinquishment should be understood according to this procedure: "Venerable Sir, this robe of mine, having personally requested the thread and had it woven by weavers, is nissaggiya."
Ở đây, cần hiểu phương pháp từ bỏ (nissajjana) theo cách thức: “Bạch Thế Tôn, y phục này của con đã tự mình sai bảo dệt sợi, và đã được các thợ dệt dệt xong, là vật cần phải từ bỏ (nissaggiya).”
1429
Tenevāti viññāpitatantavāyeneva.
Tenevā means by that very weaver who was requested.
Teneva (chính vì thế) nghĩa là chính do người thợ dệt đã được sai bảo.
Evaṃ idha dukkaṭanti idhāpi tantavāyeneva dīghato vidatthimatte, tiriyaṃ hatthamatte vīte dukkaṭanti attho.
Evaṃ idha dukkaṭa means that here too, when the requested weaver has woven a length of one span and a width of one cubit, there is a dukkaṭa.
Evaṃ idha dukkaṭaṃ (ở đây cũng vậy, mắc tội dukkaṭa) nghĩa là ở đây cũng vậy, do người thợ dệt đã dệt được một gang tay chiều dài và một khuỷu tay chiều rộng, thì mắc tội dukkaṭa.
Akappiyasuttamayeti viññāpitasuttamaye.
Akappiyasuttamaye means made of thread that was requested.
Akappiyasuttamaye (được làm bằng chỉ sợi không hợp lệ) nghĩa là được làm bằng chỉ sợi đã được sai bảo.
Itarasminti aviññattisuttamaye paricchede.
Itarasmi means in the section made of unrequested thread.
Itarasmiṃ (trong trường hợp khác) nghĩa là trong phần chỉ sợi không được sai bảo.
Tato ce ūnatarāti vuttappamāṇato ce ūnatarā, antamaso (pārā. aṭṭha. 2.636-638) acchimaṇḍalappamāṇāpīti adhippāyo.
Tato ce ūnatarā means if it is less than the stated measure, even if it is as small as the size of an eye-ring.
Tato ce ūnatarā (nếu ít hơn kích thước đó) nghĩa là nếu ít hơn kích thước đã nói, cho đến kích thước bằng vòng mắt cũng vậy.
Kappiyatantavāyenapi akappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evamidha dukkaṭaṃ.
Just as it was nissaggiya previously for one who has a kappiya weaver weave akappiya thread, so too here it is a dukkaṭa.
Nếu vị Tỳ-khưu sai thợ dệt hợp lệ dệt chỉ sợi không hợp lệ, thì cũng mắc tội nissaggiya như trước, và ở đây mắc tội dukkaṭa.
Teneva kappiyañca akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa sace pacchimacīvarappamāṇā vā ūnakā vā akappiyasuttaparicchedā honti, tesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ.
Therefore, if, for one who has both kappiya and akappiya thread woven, the sections of akappiya thread are of the minimum robe size or less, then a dukkaṭa is incurred for each such section.
Vì thế, nếu một vị Tỳ-khưu sai dệt cả chỉ hợp lệ và chỉ không hợp lệ, và nếu các phần chỉ không hợp lệ có kích thước bằng hoặc nhỏ hơn kích thước y phục cuối cùng, thì mắc tội dukkaṭa tính theo số lượng các phần đó.
Kappiyasuttaparicchedesu anāpatti.
There is no offense in the sections of kappiya thread.
Đối với các phần chỉ hợp lệ thì không mắc tội.
Atha ekantarikena vā suttena, dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ.
If it is woven with alternate threads, or with kappiya thread lengthwise and akappiya thread crosswise, a dukkaṭa is incurred for each section that meets the measurement.
Hoặc nếu vải được dệt xen kẽ bằng chỉ sợi, hoặc chỉ hợp lệ theo chiều dài và chỉ không hợp lệ theo chiều rộng, thì mỗi phần có kích thước phù hợp đều mắc tội dukkaṭa.
1430
Yadi pana (pārā. aṭṭha. 2.636-638) dve tantavāyā honti eko kappiyo eko akappiyo, suttañca akappiyaṃ, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena vīte pamāṇayutte paricchede paricchede pācittiyaṃ, ūnatare dukkaṭaṃ.
If there are two weavers, one kappiya and one akappiya, and the thread is akappiya, and they weave in turns: if the akappiya weaver weaves sections that meet the measurement, a pācittiya is incurred for each section; if less than the measurement, a dukkaṭa.
Nếu có hai thợ dệt, một hợp lệ và một không hợp lệ, và chỉ sợi là không hợp lệ, nếu họ dệt luân phiên, thì khi người thợ dệt không hợp lệ dệt xong một phần có kích thước phù hợp, mỗi phần mắc tội pācittiya; nếu ít hơn thì mắc tội dukkaṭa.
Itarena vīte ubhayattha dukkaṭaṃ.
If the other (the kappiya weaver) weaves, a dukkaṭa is incurred in both cases.
Khi người thợ dệt kia dệt, cả hai trường hợp đều mắc tội dukkaṭa.
Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, pamāṇayutte paricchede paricchede pācittiyaṃ.
If both take the shuttle and weave together, a pācittiya is incurred for each section that meets the measurement.
Nếu cả hai cùng cầm vema và dệt chung, thì mỗi phần có kích thước phù hợp đều mắc tội pācittiya.
Atha suttaṃ kappiyaṃ, cīvarañca kedārabaddhādīhi saparicchedaṃ, akappiyatantavāyena vīte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, itarena vīte anāpatti.
If the thread is kappiya, and the robe has sections like those of a rice-field, if the akappiya weaver weaves, a dukkaṭa is incurred for each section; if the other weaves, there is no offense.
Nếu chỉ sợi là hợp lệ, và y phục có các phần như được buộc ở ruộng, khi người thợ dệt không hợp lệ dệt, mỗi phần đều mắc tội dukkaṭa; khi người thợ dệt kia dệt thì không mắc tội.
Sace dvepi ekato vinanti, pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ.
If both weave together, a dukkaṭa is incurred for each section that meets the measurement.
Nếu cả hai cùng dệt, thì mỗi phần có kích thước phù hợp đều mắc tội dukkaṭa.
Atha suttampi kappiyañca akappiyañca, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pacchimacīvarappamāṇesu paricchedesu vītesu paricchedagaṇanāya pācittiyaṃ, ūnataresu kappiyasuttamayesu ca dukkaṭaṃ.
If the thread is both kappiya and akappiya, and they weave in turns: if the akappiya weaver weaves sections of akappiya thread that are of the minimum robe size, a pācittiya is incurred by the number of sections; if they are less than the minimum size or are sections of kappiya thread, a dukkaṭa.
Nếu sợi chỉ vừa hợp pháp (kappiya) vừa không hợp pháp (akappiya), và những người thợ dệt luân phiên nhau, thì khi người thợ dệt không hợp pháp đã dệt xong các đoạn có kích thước y tối thiểu (pacchimacīvara) bằng sợi chỉ không hợp pháp, thì có tội pācittiya tùy theo số lượng đoạn; và có tội dukkaṭa đối với các đoạn nhỏ hơn được làm bằng sợi chỉ hợp pháp.
Kappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pamāṇayuttesu vā ūnakesu vā dukkaṭameva, kappiyasuttamayesu anāpatti.
If the kappiya weaver weaves sections of akappiya thread, whether they meet the measurement or are less, it is only a dukkaṭa; there is no offense for sections of kappiya thread.
Khi người thợ dệt hợp pháp dệt bằng sợi chỉ không hợp pháp, dù là các đoạn đủ kích thước hay nhỏ hơn, thì chỉ có tội dukkaṭa; còn khi dệt bằng sợi chỉ hợp pháp thì không có tội.
1431
Atha ekantarikena vā suttena, dīghato vā akappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vinanti, ubhopi vā te vemaṃ gahetvā ekato vinanti, aparicchede cīvare pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, saparicchede paricchedavasena dukkaṭāni.
If they weave with alternate threads, or with akappiya thread lengthwise and akappiya thread crosswise, or if both take the shuttle and weave together, for a robe without sections, a dukkaṭa is incurred for each section that meets the measurement; for a robe with sections, dukkaṭas are incurred according to the sections.
Nếu họ dệt bằng cách xen kẽ một sợi chỉ, hoặc làm cho sợi chỉ không hợp pháp theo chiều dọc và sợi chỉ không hợp pháp theo chiều ngang, hoặc cả hai người cùng cầm con thoi và dệt chung, thì đối với y không có đoạn, có tội dukkaṭa ở mỗi đoạn có kích thước; đối với y có đoạn, có nhiều tội dukkaṭa tùy theo từng đoạn.
Tenāha ‘‘eteneva upāyenā’’tiādi.
Therefore, it is said, “by this very method,” and so on.
Vì thế, có lời nói “Cũng theo cách này” v.v.
1432
Ettha ca tantavāyo tāva aññātakaappavāritato viññattiyā laddho akappiyo, seso kappiyo.
Here, the weaver who is obtained by solicitation from an uninvited stranger is akappiya; the rest are kappiya.
Ở đây, người thợ dệt được thỉnh cầu (viññatti) từ một người không phải bà con và chưa được mời (appavārita) thì là không hợp pháp (akappiya); những người còn lại là hợp pháp (kappiya).
Suttampi sāmaṃ viññāpitaṃ akappiyaṃ, sesaṃ, ñātakādivasena uppannañca kappiyanti veditabbaṃ.
Also, thread that is solicited by oneself is akappiya; the rest, and that which arises through relatives, etc., is to be understood as kappiya.
Sợi chỉ tự mình thỉnh cầu cũng là không hợp pháp; những sợi chỉ còn lại, và những sợi chỉ có được do quan hệ bà con v.v. thì nên hiểu là hợp pháp.
Tikapācittiyanti vāyāpite vāyāpitasaññivematikaavāyāpitasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three pācittiyas means three pācittiyas based on whether one perceives it as woven, is in doubt, or perceives it as not woven.
Pācittiya ba bậc (tikapācittiya) là ba tội pācittiya phát sinh tùy theo sự nhận biết của tỳ-khưu về việc y được dệt: biết là đã dệt, hoài nghi, hoặc biết là chưa dệt.
Cīvaratthāya viññāpitasuttanti sāmaṃ vā aññena vā cīvaratthāya viññāpitasuttaṃ.
Thread solicited for a robe means thread solicited by oneself or by another for a robe.
“Sợi chỉ được thỉnh cầu để làm y” là sợi chỉ được tự mình hoặc người khác thỉnh cầu để làm y.
Kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā’’ti vuttaṃ, tathāpi idha ‘‘cīvaratthāya sāmaṃ viññāpitasutta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaratthāya viññāpitasutta’’nti aṅgesu vuttattā aññena cīvaratthāya viññāpitasuttampi saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.
Although it is stated in the Pāḷi, “having solicited thread oneself,” it should be understood that here, in the constituent parts, merely stating “thread solicited for a robe” without specifying “thread solicited by oneself for a robe” means that thread solicited by another for a robe is also included.
Mặc dù trong Pāḷi có nói “tự mình thỉnh cầu sợi chỉ”, nhưng ở đây, vì trong các chi phần chỉ nói “sợi chỉ được thỉnh cầu để làm y” mà không nói “sợi chỉ tự mình thỉnh cầu để làm y”, nên cần hiểu rằng sợi chỉ được người khác thỉnh cầu để làm y cũng được bao gồm.
Akappiyaviññattiyāti ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathā’’ti evaṃbhūtāya akappiyaviññattiyā.
By an akappiya solicitation means by an akappiya solicitation such as, “Friends, weave a robe for me.”
“Bằng lời thỉnh cầu không hợp pháp” là bằng lời thỉnh cầu không hợp pháp như “Thưa chư Hiền, xin hãy dệt y cho tôi”.
1433
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning soliciting thread is finished.
Phần giải thích về giới bổn Suttaviññatti đã hoàn tất.
1434
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the training rule concerning a great weaver
7. Giải thích giới bổn Mahāpesakāra
1435
Cīvarasāmikehi pubbe appavārito hutvāti ‘‘kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ vāyāpemi, vada, bhante, yadicchasī’’ti cīvarasāmikehi pubbe avutto hutvā.
Having been uninvited by the robe owners beforehand means having not been told by the robe owners beforehand, “Venerable sir, what kind of robe do you need? What kind of robe should I have woven for you? Speak, Venerable sir, what you wish.”
“Trước đây chưa được mời bởi chủ y” có nghĩa là chưa được chủ y nói rằng: “Thưa Đại đức, Đại đức cần loại y nào? Tôi sẽ dệt loại y nào cho Đại đức? Thưa Đại đức, xin hãy nói điều Đại đức muốn”.
Ettha ca āyatādīhi tīhi suttavaḍḍhanākārena saha vāyanākāraṃ dasseti, suvītādīhi catūhi vāyanākārameva.
Here, with the three terms such as āyata (lengthened), the manner of weaving is shown along with the manner of increasing the thread; with the four terms such as suvīta (well-woven), only the manner of weaving is shown.
Ở đây, với ba từ như āyata (dài) v.v., trình bày cách dệt cùng với cách tăng sợi; với bốn từ như suvīta (đã dệt tốt) v.v., chỉ trình bày riêng cách dệt.
‘‘Kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’tiādi tassa kattabbākāramattadassanaṃ, na pana aṅgadassanaṃ suttavaḍḍhanavaseneva āpajjitabbattāti āha ‘‘na bhikkhuno piṇḍapātadānamattenā’’tiādi.
“We would give a little something,” and so on, merely shows the manner of what is to be done by that bhikkhu, but it is not a showing of the constituent factors of an offense, because the offense is incurred only by the increase of thread, therefore it is said, “not by merely giving alms food to the bhikkhu,” and so on.
“Chúng tôi sẽ cung cấp một ít gì đó” v.v. chỉ là sự trình bày về cách thức cần làm, chứ không phải là sự trình bày về chi phần (của tội), vì tội chỉ phát sinh theo cách tăng sợi, nên có lời nói “không phải chỉ bằng việc cúng dường vật thực cho tỳ-khưu” v.v.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavāritena aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 643) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishment should be understood in this way: “Venerable sir, this robe of mine, having approached a weaver of an unknown householder without having been invited beforehand, has incurred a vikappa concerning the robe; it is nissaggiya.”
Ở đây, cần biết về phương pháp xả bỏ (nissajjana) theo cách này: “Thưa Đại đức, chiếc y khẩn cấp này của tôi đã được thỉnh cầu từ một người gia chủ không phải bà con và chưa được mời trước, sau đó đã phát sinh sự phân vân về y, nên nó phải được xả bỏ”.
Tikapācittiyanti aññātake aññātakasaññivematikañātakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three Pācittiyas means three pācittiyas arise in the case of a non-relative due to the perception of a non-relative, doubt, or the perception of a relative.
Pācittiya ba bậc (tikapācittiya) là ba tội pācittiya tùy theo sự nhận biết của tỳ-khưu về người không phải bà con: biết là không phải bà con, hoài nghi, hoặc biết là bà con.
1436
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Mahāpesakāra đã hoàn tất.
1437
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Giải thích giới bổn Accekacīvara
1438
Paṭhamapadassāti ‘‘dasāhānāgata’’nti padassa.
Of the first word means of the word ‘dasāhānāgata’ (ten days not yet arrived).
“Của từ đầu tiên” là của từ “dasāhānāgata” (chưa đến mười ngày).
Purimanayenevāti accantasaṃyogavaseneva.
In the former manner means by way of constant association.
“Cũng theo cách trước” là cũng theo cách liên hệ tuyệt đối (accantasaṃyoga).
Tāni divasānīti tesu divasesu.
Those days means on those days.
“Những ngày đó” là trong những ngày đó.
Accantamevāti nirantarameva, tesu dasāhesu yattha katthaci divaseti vuttaṃ hoti.
Continuously means uninterruptedly; it is said that on any day among those ten days.
“Tuyệt đối” là liên tục, có nghĩa là trong mười ngày đó, vào bất cứ ngày nào.
Pavāraṇāmāsassāti pubbakattikamāsassa.
Of the Pavāraṇā month means of the month of Pubbakattika.
“Của tháng Pavāraṇā” là của tháng Pubbakattika.
So hi idha paṭhamapavāraṇāyogato ‘‘pavāraṇāmāso’’ti vutto.
Indeed, that month is called the “Pavāraṇā month” here due to its association with the first Pavāraṇā.
Vì tháng đó ở đây được gọi là “tháng Pavāraṇā” do có liên quan đến lễ Pavāraṇā đầu tiên.
Juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyāti sukkapakkhapañcamiṃ ādiṃ katvā.
Starting from the fifth day of the bright half of the month means commencing from the fifth day of the bright half.
“Bắt đầu từ ngày mùng năm của nửa tháng sáng” là lấy ngày mùng năm của nửa tháng sáng làm khởi điểm.
Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamitoti vā pavāraṇāmāsassa pakāsanato purimassa juṇhapakkhassa pañcamito paṭṭhāyāti attho.
Or, the meaning is from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month because it makes known the Pavāraṇā month, or from the fifth day of the bright half preceding it.
Hoặc ý nghĩa là “từ ngày mùng năm của nửa tháng sáng trước tháng Pavāraṇā” vì sự công bố của tháng Pavāraṇā.
Yo panettha ‘‘kāmañcesa (sārattha. ṭī. 2.650) ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti (pārā. 463) imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti pāṭho dissati, so pamādapāṭho ‘‘dasāhānāgata’’nti iminā virodhatoti daṭṭhabbaṃ.
The reading found here, which states: “Although this is established by ‘an extra robe may be kept for a maximum of ten days,’ the training rule was laid down by presenting a meaning as if it were new, by way of its occasion of arising,” should be understood as a mistaken reading, because it contradicts ‘dasāhānāgata’ (ten days not yet arrived).
Văn bản ở đây có đoạn “Mặc dù điều này đã được chứng minh bởi câu ‘y dư phải giữ tối đa mười ngày’, nhưng giới bổn được đặt ra bằng cách trình bày một ý nghĩa dường như mới mẻ dựa trên sự kiện phát sinh”, thì đoạn đó cần được xem là một đoạn văn sai sót vì nó mâu thuẫn với câu “dasāhānāgata” (chưa đến mười ngày).
Kiñca ‘‘juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyā’’ti vuttattā aṭṭhakathāyeva pubbāparavirodhopi siyā.
Furthermore, since it is stated “starting from the fifth day of the bright half,” there could even be a contradiction within the Aṭṭhakathā itself, between its earlier and later parts.
Hơn nữa, vì có nói “bắt đầu từ ngày mùng năm của nửa tháng sáng”, nên có thể có sự mâu thuẫn trước sau ngay trong bản Chú giải.
1439
Accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccati, so ca accāyikabhāvo dāyakassa gamikādibhāvenāti dassetuṃ ‘‘gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ puggalāna’’ntiādi vuttaṃ.
Accekacīvara is called an urgent robe (accāyikacīvara). To show that this urgency is due to the donor being a traveler, etc., it is stated: “for persons who are travelers, sick, pregnant, or newly converted devotees,” and so on.
“Y khẩn cấp” (accekacīvara) được gọi là y cấp bách (accāyikacīvara); và để chỉ ra rằng sự cấp bách đó là do người dâng y có việc đi xa v.v., nên có lời nói “những người như khách lữ hành, người bệnh, phụ nữ mang thai, những người có đức tin mới phát sinh” v.v.
Tattha gamiko nāma ‘‘senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hotī’’ti (pārā. 649) vutto.
Among these, a traveler is one who is described as “intending to go with an army, or intending to go on a journey.”
Trong đó, “khách lữ hành” (gamika) được nói đến là “người muốn đi cùng quân đội, hoặc người muốn đi xa”.
Aññatarena ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnanti gamikādīnaṃ aññatarena gamanādīhi kāraṇehi dātukāmena dūtaṃ vā pesetvā, sayaṃ vā āgantvā ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnaṃ cīvaraṃ.
Given by someone after announcing “I will give a vassa-robe” means a robe given by one of the travelers, etc., who, wishing to give due to reasons such as travel, sent a messenger or came themselves and announced, “I will give a vassa-robe.”
“Được dâng bằng cách thông báo ‘tôi sẽ dâng y an cư (vassāvāsika)’ bởi một người nào đó” là y được dâng bởi một người trong số khách lữ hành v.v., người muốn dâng y vì lý do đi xa v.v., sau khi đã gửi sứ giả hoặc tự mình đến và thông báo “tôi sẽ dâng y an cư”.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 649) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishing should be understood in this manner: “Venerable Sir, this urgent robe of mine has exceeded the robe-season, it is subject to relinquishment.”
Ở đây, cần biết về phương pháp xả bỏ theo cách này: “Thưa Đại đức, chiếc y khẩn cấp này của tôi đã quá thời gian y, nên nó phải được xả bỏ”.
1440
Sesanti ‘‘sādhāraṇapaññattī’’tiādikaṃ.
The rest refers to “common promulgation,” and so on.
“Phần còn lại” là “sự chế định chung” v.v.
Ayaṃ pana viseso – tattha atirekacīvare atirekacīvarasaññiādino dasāhātikkamo, idha accekacīvare accekacīvarasaññiādino cīvarakālātikkamo.
However, this is the distinction: there, in the case of an extra robe, the transgression of ten days by one who perceives it as an extra robe, etc., is the distinction; here, in the case of an urgent robe, the transgression of the robe-season by one who perceives it as an urgent robe, etc., is the distinction.
Nhưng đây là điểm khác biệt: ở giới bổn y dư, là sự quá mười ngày của tỳ-khưu biết là y dư v.v.; còn ở đây, giới bổn y khẩn cấp, là sự quá thời gian y của tỳ-khưu biết là y khẩn cấp v.v.
Tathā anaccekacīvare accekacīvarasaññino, vematikassa ca dukkaṭaṃ.
Similarly, in the case of a non-urgent robe, a dukkata arises for one who perceives it as an urgent robe, and for one who is in doubt.
Tương tự, đối với y không khẩn cấp, tỳ-khưu biết là y khẩn cấp và tỳ-khưu hoài nghi đều mắc tội dukkaṭa.
Jātippamāṇasampannassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsikapuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti caturaṅgabhāvova ettha viseso.
The distinction here lies in the four factors: the urgent robe being complete in kind and measure, its arising on the full moon day of Kattika, three months after the vassa, which is not yet ten days away, its not being determined or dedicated, and the transgression of the robe-season.
Ở đây, điểm khác biệt là sự hiện hữu của bốn chi phần: y khẩn cấp có đủ phẩm chất và kích thước, thuộc sở hữu của mình, phát sinh vào ngày rằm tháng Kattika cuối mùa ba tháng chưa đến mười ngày, chưa được tác pháp yết-ma (adhiṭṭhita) và chưa được biệt hóa (vikappita), và sự quá thời gian y.
1441
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accekacīvara training rule is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Accekacīvara đã hoàn tất.
1442
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Giải thích giới bổn Sāsaṅka
1443
Upasampajjantiādīsu viyāti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 508) imassa vibhaṅge ‘‘upasampajjā’’ti uddharitabbe ‘‘upasampajja’’nti uddhaṭaṃ.
As in ‘upasampajjanti’ and so on refers to how in the Vibhaṅga of the phrase “dwells having attained the first jhāna,” the word ‘upasampajja’ was extracted as ‘upasampajjanti’ instead of ‘upasampajjā’ which should have been extracted.
“Như trong ‘upasampajjanti’ v.v.” là trong phần phân tích của câu “paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati” (an trú sau khi chứng đắc thiền thứ nhất), từ “upasampajja” đã được trích dẫn thay vì “upasampajjā” đáng lẽ phải trích dẫn.
Tadiha nidassanaṃ kataṃ.
This is given here as an example.
Điều này được đưa ra làm ví dụ ở đây.
Ādisaddena pana ‘‘anāpucchaṃ vā gaccheyyā’’tiādīnaṃ (pāci. 111, 115) saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word ādi (and so on), the inclusion of phrases like “or he may go without asking permission” should be understood.
Với từ “v.v.” (ādi), cần hiểu là bao gồm các trường hợp như “anāpucchaṃ vā gaccheyyā” (đi mà không xin phép) v.v.
Upagantvāti upasaddassatthamāha.
Having approached states the meaning of the prefix ‘upa-’.
“Đến gần” (upagantvā) giải thích ý nghĩa của tiếp đầu ngữ upa-.
Vasitvāti akkhaṇḍaṃ vasitvā.
Having dwelt means having dwelt unbrokenly.
“An trú” (vasitvā) là an trú không gián đoạn.
‘‘Yena yassa hi sambandho, dūraṭṭhampi ca tassa ta’’nti vacanato ‘‘imassa…pe… iminā sambandho’’ti vuttaṃ.
According to the maxim, “With whomsoever there is a connection, that belongs to him, even if distant,” it is said, “this… has a connection with this.”
Theo nguyên tắc “cái gì liên quan đến cái gì, thì dù xa cũng là của cái đó”, nên có lời nói “của cái này… v.v. … có liên quan đến cái này”.
Tattha imassāti ‘‘upavassa’’nti padassa.
Here, imassa (of this) refers to the word ‘upavassaṃ’.
Trong đó, “của cái này” là của từ “upavassaṃ” (an trú).
Vinayapariyāyena araññalakkhaṇaṃ adinnādānapārājike āgataṃ.
The definition of a forest (arañña) according to the Vinaya tradition is found in the Adinnādāna Pārājika.
Đặc điểm của rừng theo phương pháp Vinaya đã được đề cập trong giới bổn Adinnādāna Pārājika.
Tattha hi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti anavasesato avahāraṭṭhānapariggahena tadubhayaṃ asaṅkarato dassetuṃ ‘‘ṭhapetvā gāmañcā’’tiādi vuttaṃ.
There, to show that both* are distinct, by encompassing all places of theft without remainder, whether “from a village or from a forest,” it is stated “excluding the village,” and so on.
Trong đó, để chỉ ra cả hai (làng và rừng) một cách không lẫn lộn, bằng cách bao gồm tất cả các nơi trộm cắp, nên có lời nói “trừ làng” v.v.
Gāmūpacāro hi loke gāmasaṅkhameva gacchatīti.
For in common parlance, the precincts of a village are indeed reckoned as the village itself.
Vì trong thế gian, vùng ngoại ô của làng được tính là làng.
Idha pana suttantapariyāyena ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) āgataṃ āraññakaṃ bhikkhuṃ sandhāya.
Here, however, by the Suttanta method, it refers to a forest-dwelling bhikkhu, concerning whom it is stated, ‘five hundred bows at the furthest’.
Tuy nhiên, ở đây, theo cách của kinh tạng,* “ít nhất năm trăm cung” (pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ) là để chỉ vị tỳ khưu sống trong rừng.
Na hi so vinayapariyāyike araññe vasanto ‘‘āraññako panthasenāsano’’ti (ma. ni. 1.61) sutte vutto, tasmā tattha āgatameva lakkhaṇaṃ gahetabbanti dassento ‘‘sabbapacchimāni āropitena ācariyadhanunā’’tiādimāha.
Indeed, a bhikkhu dwelling in a forest according to the Vinaya method is not referred to in the Sutta as ‘a forest-dwelling bhikkhu with a remote dwelling’, therefore, intending to show that only the characteristic mentioned there should be taken, he said, ‘the furthest distance is measured by the teacher’s bow, strung,’ and so on.
Thật vậy, vị tỳ khưu sống trong khu rừng theo cách của Luật tạng không được nói đến trong kinh là “āraññako panthasenāsano” (Ma. Ni. 1.61), vì vậy, để chỉ rằng chỉ nên lấy đặc điểm được nói đến trong kinh đó,* đã nói “sabbapacchimāni āropitena ācariyadhanunā” (tất cả những cái cuối cùng là cung của thầy được giương lên) v.v.
Tattha ‘‘ācariyadhanu nāma pakatihatthena navavidatthipamāṇaṃ.
There, ‘teacher’s bow’ means nine spans by a normal hand.
Trong đó, “cung của thầy” (ācariyadhanu) có nghĩa là một cây cung chưa giương dây có kích thước chín tấc theo tay người bình thường.
Jiyāya pana āropitāya catuhatthapamāṇa’’nti vadanti.
They say that when the string is strung, it is four cubits in length.
Tuy nhiên, khi đã giương dây, họ nói rằng nó có kích thước bốn cubit.
Gāmassāti parikkhittassa gāmassa.
‘Of the village’ means of the enclosed village.
“Của làng” (gāmassā) có nghĩa là của một ngôi làng được bao quanh.
Indakhīlatoti ummārato.
‘From the indakhīla’ means from the threshold.
“Từ cột chống cửa” (indakhīlato) có nghĩa là từ ngưỡng cửa.
Parikkhepārahaṭṭhānatoti pariyante ṭhitagharassa upacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa paṭhamaleḍḍupātato.
‘From the place fit for enclosure’ means from the first clod-throw of a medium-sized man standing in the precincts of the house located at the boundary.
“Từ nơi thích hợp để bao quanh” (parikkhepārahaṭṭhānato) có nghĩa là từ điểm rơi của cục đất đầu tiên do một người đàn ông trung bình ném từ khu vực của ngôi nhà nằm ở rìa.
Kittakena maggena minitabbanti āha ‘‘sace’’tiādi.
He asks by what path it should be measured, and says, ‘If,’ and so on.
Để hỏi nên đo bằng con đường bao nhiêu,* đã nói “sace” (nếu) v.v.
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vihārassāpi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Majjhimaṭṭhakathā, it is said, ‘Even for a monastery, having drawn out the precinct like that of a village, it should be measured between the two clod-throws.’
Tuy nhiên, trong Majjhimaṭṭhakathā (Chú giải Trung Bộ Kinh), có nói rằng “nên lấy khu vực của tu viện giống như của làng, và đo khoảng cách giữa hai điểm rơi của cục đất.”
Corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanenāti ārāme, ārāmūpacāre ca corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanena kāraṇena.
‘By seeing places where thieves have settled, etc.’ means due to seeing places where thieves have settled, etc., in the monastery and its precincts.
“Do thấy nơi trú ngụ của bọn cướp v.v.” (corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanenā) có nghĩa là do thấy nơi trú ngụ của bọn cướp v.v. trong tu viện và khu vực tu viện.
Ādisaddena bhuttokāsaṭṭhitokāsanisinnokāsanipannokāsānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ‘etc.’ is meant the inclusion of places where they have eaten, stood, sat, and lain down.
Với từ “v.v.” (ādi), bao gồm các nơi đã ăn, đã đứng, đã ngồi và đã nằm.
Corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanatoti ārāme, ārāmūpacāre ca hataviluttākoṭitabhāvadassanato.
‘By seeing that people have been killed, plundered, and beaten by thieves’ means by seeing that they have been killed, plundered, and beaten in the monastery and its precincts.
“Do thấy tình trạng bị cướp bóc, giết hại và đánh đập của người dân bởi bọn cướp” (corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanato) có nghĩa là do thấy tình trạng bị giết hại, cướp bóc và đánh đập trong tu viện và khu vực tu viện.
1444
Antaraghare nikkhipeyyāti antare antare gharāni ettha, etassāti vā antaragharaṃ, gāmo, tasmiṃ ṭhapeyyāti attho.
‘He may deposit it within the village’ means, 'within the village' (antaragharaṃ) is a village where there are houses in between, or a village that has houses in between; the meaning is that he may keep it there.
“Nên cất giữ trong làng” (antaraghare nikkhipeyyā) có nghĩa là “antaragharaṃ” là ngôi làng có những ngôi nhà ở giữa hoặc trong đó có những ngôi nhà, và ý nghĩa là nên cất giữ trong ngôi làng đó.
Tenāha ‘‘āraññakassā’’tiādi.
Therefore, he said, ‘For a forest-dweller,’ and so on.
Vì vậy,* đã nói “āraññakassā” (của vị tỳ khưu sống trong rừng) v.v.
Tañcāti nikkhipanañca.
‘And that’ refers to the act of depositing.
“Và điều đó” (tañcā) có nghĩa là việc cất giữ.
‘‘Mahāpavāraṇāya pavārito hotī’’ti idaṃ vassacchedaṃ akatvā vuṭṭhabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ, na pana pavāraṇāya aṅgabhāvaṃ.
The statement, ‘He has performed the great Pavāraṇā,’ is said to show that he has completed the Rains Retreat without breaking it, and not that Pavāraṇā is a condition.
Lời nói “ đã mãn an cư trong lễ Pavāraṇā lớn” này được nói để chỉ trạng thái đã an cư mà không bị đứt đoạn, chứ không phải là một phần của lễ Pavāraṇā.
Teneva hi byatirekaṃ dassentena samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.653-654) vuttaṃ ‘‘sace pacchimikāya vā upagato hoti chinnavasso vā, nikkhipituṃ na labhatī’’ti.
Indeed, precisely for this reason, in the Samantapāsādikā, it is stated, showing the converse, ‘If he has entered the later Rains Retreat or has a broken Rains Retreat, he is not allowed to deposit it.’
Thật vậy, chính vì thế mà trong Samantapāsādikā,* đã nói để chỉ sự khác biệt: “Nếu đã đến mùa an cư cuối cùng hoặc đã bị đứt đoạn an cư, thì không được phép cất giữ.”
Kattikamāso nāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnattiṃsa rattindivā.
The month of Kattika means twenty-nine days and nights from the first day of the dark half of the former Kattika month until the full moon of the latter Kattika.
Tháng Kattika có nghĩa là hai mươi chín ngày đêm từ ngày pāṭipada của nửa tháng đen của tháng Pubbakattika cho đến ngày trăng tròn Aparakattika.
Eva-saddena kattikamāsato paraṃ na labhatīti dasseti.
By the word ‘eva’ (only) he shows that it is not allowed after the month of Kattika.
Với từ “eva” (chỉ),* chỉ ra rằng không được phép* sau tháng Kattika.
Ūnappamāṇe tāva araññalakkhaṇāyogato na labhatu, kasmā gāvutato atirekappamāṇe na labhatīti āha ‘‘yatra hī’’tiādi.
Let it not be allowed for a lesser measure, as it does not fit the characteristic of a forest; why is it not allowed for a measure exceeding a gāvuta? He says, ‘Where indeed,’ and so on.
Nếu không được phép* trong trường hợp khu rừng có kích thước nhỏ hơn* do không phù hợp với đặc điểm của rừng, thì tại sao lại không được phép trong trường hợp khu rừng có kích thước lớn hơn một gāvuta? Để trả lời câu hỏi này,* đã nói “yatra hī” (vì) v.v.
Nimantito pana addhayojanampi yojanampi gantvā vasituṃ pacceti, idamappamāṇaṃ.
However, a bhikkhu who has been invited may go half a yojana or even a yojana and return to dwell; this is an unlimited distance.
Tuy nhiên, một vị tỳ khưu được thỉnh mời có thể đi nửa dojana hoặc một dojana rồi quay về để an cư, điều này không phải là một giới hạn nhỏ.
Sāsaṅkasappaṭibhayameva hotīti sāsaṅkañceva sappaṭibhayañca hoti.
‘It is indeed fearful and dangerous’ means it is both fearful and dangerous.
“Thật sự đầy lo âu và sợ hãi” (sāsaṅkasappaṭibhayameva hotī) có nghĩa là đầy lo âu và đầy sợ hãi.
Eva-saddena anāsaṅkaappaṭibhayehi aṅgayuttepi senāsane vasanto nikkhipituṃ na labhatīti dasseti.
By the word ‘eva’ (even) he shows that a bhikkhu dwelling in a dwelling place that is free from fear and danger, even if it possesses the conditions, is not allowed to deposit it.
Với từ “eva” (chỉ),* chỉ ra rằng ngay cả khi vị tỳ khưu sống trong một nơi ở có đủ các yếu tố không lo âu và không sợ hãi, cũng không được phép cất giữ*.
Ettāvatā purimikāya upagantvā akkhaṇḍaṃ katvā vuṭṭhavasso yaṃ gāmaṃ gocaragāmaṃ katvā pañcadhanusatikapacchime āraññakasenāsane viharati, tasmiṃ gāme cīvaraṃ ṭhapetvā sakalakattikamāsaṃ tasmiṃyeva senāsane tena cīvarena vinā vatthuṃ anujānitvā idāni vihārato aññattha vasantassa chārattaṃ vippavāsaṃ anujānanto ‘‘siyā ca tassa bhikkhuno’’tiādimāha.
Thus, having entered the earlier Rains Retreat and completed it without interruption, a bhikkhu who dwells in a forest dwelling at the furthest distance of five hundred bows, having made a certain village his alms-round village, and having deposited his robe in that village, is allowed to dwell in that same dwelling place without that robe for the entire month of Kattika. Now, intending to allow a six-night separation for a bhikkhu dwelling elsewhere than his monastery, he said, ‘And if that bhikkhu,’ and so on.
Cho đến đây, vị tỳ khưu đã an cư trọn vẹn trong mùa an cư đầu tiên, biến một ngôi làng thành làng khất thực (gocaragāma), và sống trong một nơi ở trong rừng có giới hạn ít nhất năm trăm cung. Sau khi cho phép vị ấy cất giữ y phục trong làng đó và sống trong chính nơi ở đó suốt tháng Kattika mà không có y phục, bây giờ, để cho phép vị ấy vắng mặt sáu đêm khi sống ở một nơi khác ngoài tu viện,* đã nói “siyā ca tassa bhikkhuno” (và nếu vị tỳ khưu đó có) v.v.
Asamādānacārañhi atthatakathinā eva labhanti, netareti ettha idampi kāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, only those who have spread the kaṭhina cloth obtain the practice of not taking robes; others do not. This reason should also be understood here.
Thật vậy, chỉ những vị tỳ khưu đã làm lễ Kathina mới được phép đi lại mà không mang theo y phục, những vị khác thì không. Đây cũng là một lý do cần được hiểu ở đây.
Tattha chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbanti yo bhikkhu vihāre vasanto tato aññattha gamanakicce sati antaraghare cīvaraṃ nikkhipati, tena bhikkhunā tena cīvarena chārattaparamaṃ vippavasitabbaṃ, cha rattiyo tamhā vihārā aññattha vasitabbāti vuttaṃ hoti.
There, ‘That bhikkhu should be separated from that robe for a maximum of six nights’ means that if a bhikkhu, while dwelling in a monastery, has a need to go elsewhere and deposits his robe within the village, that bhikkhu should be separated from that robe for a maximum of six nights; it is said that he should dwell elsewhere from that monastery for six nights.
Trong đó, “vị tỳ khưu đó nên vắng mặt khỏi y phục đó tối đa sáu đêm” (chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ) có nghĩa là vị tỳ khưu nào đang sống trong tu viện mà có việc phải đi đến nơi khác, cất giữ y phục trong làng, thì vị tỳ khưu đó nên vắng mặt khỏi y phục đó tối đa sáu đêm, tức là nên sống ở nơi khác ngoài tu viện đó trong sáu đêm.
Vuttañhi bhadantena buddhadattācariyena
Indeed, it was said by the Venerable Buddhadata-ācariya:
Thật vậy, Trưởng lão Buddhadatta đã nói:
1445
‘‘Yaṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā, bhikkhu āraññake vase;
“The village that a bhikkhu makes his alms-round village,
“Vị tỳ khưu đã biến ngôi làng thành nơi khất thực, và sống trong rừng,
1446
Tasmiṃ gāme ṭhapetuṃ taṃ, māsamekaṃ tu vaṭṭati.
He is allowed to deposit that robe in that village for one month.
Được phép cất giữ y phục đó trong làng đó suốt một tháng.
1447
‘‘Aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mataṃ;
But for one dwelling elsewhere, it is considered a maximum of six nights;”
Tuy nhiên, đối với người sống ở nơi khác, tối đa sáu đêm là được chấp nhận;
1448
Ayamassa adhippāyo, paṭicchanno pakāsito’’ti.
This is its meaning: it is concealed, it is revealed.
Đây là ý định của Ngài, được tiết lộ một cách ẩn ý.”
1449
Tenevāha ‘‘tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyā’’tiādi.
Therefore, the compiler states the passage beginning with "If he should absent himself for more than six nights, he should cause the seventh dawn to rise in that dwelling."
Vì vậy,* đã nói: “tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyā” (nếu vị ấy vắng mặt quá thời gian đó, tức là quá sáu đêm, và để bình minh thứ bảy mọc lên trong nơi ở đó) v.v.
Tathā asakkontenāti gataṭṭhānassa dūratāya senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ asakkontena.
By " thus being unable" is meant a bhikkhu who is unable to come to his dwelling and cause the seventh dawn to rise due to the remoteness of the place he has gone to.
“Vị ấy không thể làm như vậy” (tathā asakkontenā) có nghĩa là do nơi đến quá xa, vị ấy không thể đến tu viện và để bình minh thứ bảy mọc lên.
Evampi asakkontena tatreva ṭhitena paccuddharitabbaṃ ‘‘atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti.
Even if he is thus unable, he should revoke it while remaining in that very place, thinking, "It will remain as an extra robe."
Ngay cả khi không thể làm như vậy, vị ấy vẫn phải thu hồi* khi đang ở đó,* “y phục sẽ ở trong tình trạng y phục dư thừa.”
Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā.
By " having stayed" is meant having caused the dawn to rise.
“Sau khi sống” (vasitvā) có nghĩa là sau khi để bình minh mọc lên.
Bhikkhusammuti udositasikkhāpade vuttāva.
The bhikkhu's formal act (bhikkhusammuti) is as stated in the Udosita training rule.
Sự chấp thuận của các tỳ khưu (bhikkhusammuti) đã được nói đến trong giới udosita.
1450
Sesanti ‘‘aññatra bhikkhusammutiyāti ayamettha anupaññattī’’tiādikaṃ.
" The rest" refers to phrases such as "except by a bhikkhu's formal act (bhikkhusammuti) - this is an additional regulation here."
“Phần còn lại” (sesaṃ) có nghĩa là “ngoại trừ sự chấp thuận của các tỳ khưu, đây là một giới bổ sung ở đây” v.v.
Tattha hi aṅgesu yaṃ rattivippavāso catutthamaṅgaṃ, taṃ idha chārattato uttari vippavāso hotīti ayameva viseso.
For in that, among the factors, the fourth factor, which is absence for a night, here becomes absence for more than six nights; this alone is the distinction.
Thật vậy, trong các yếu tố đó, yếu tố thứ tư là vắng mặt vào ban đêm, ở đây, việc vắng mặt quá sáu đêm là điểm khác biệt.
1451
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sāsaṅka training rule is concluded.
Phần giải thích giới Sāsaṅka đã hoàn tất.
1452
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Pariṇata Training Rule
10. Giải thích giới Pariṇata
Next Page →