2129-30. Evaṃ tiṃsa nissaggiyapācittiyāni dassetvā idāni suddhapācittiyāni dassetumāha ‘‘lasuṇa’’ntiādi.
2129-30. Having thus shown the thirty nissaggiya pācittiyas, he now proceeds to show the pure pācittiyas, saying: "garlic" and so on.
2129-30. Sau khi đã chỉ ra ba mươi học giới xả đọa như vậy, nay để chỉ ra các học giới tịnh đọa, Ngài nói “lasuṇa” (tỏi) v.v.
Lasuṇanti ettha iti-saddo luttaniddiṭṭho.
In "garlic," the word iti is implicitly understood.
Ở đây, trong từ lasuṇaṃ (tỏi), từ “iti” (như vậy) đã bị lược bỏ.
‘‘Lasuṇaṃ’’iti bhaṇḍikaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 793-795).
"Garlic" is referred to as a bundle in the Aṭṭhakathā.
Trong Chú giải có nói “lasuṇaṃ” (tỏi) là một bó.
Catupañcamiñjādippabhedaṃ bhaṇḍikaṃ lasuṇaṃ nāma, na tato ūnaṃ.
A bundle consisting of four or five cloves, and so on, is called garlic, not less than that.
Một bó tỏi có từ bốn, năm tép trở lên gọi là lasuṇaṃ, không ít hơn số đó.
Tenāha ‘‘na ekadvitimiñjaka’’nti.
Therefore, he says: "not one, two, or three cloves."
Vì vậy Ngài nói “không phải một, hai, ba tép”.
Pakkalasuṇato, sīhaḷadīpasambhavato ca visesamāha ‘‘āmakaṃ māgadhaṃyevā’’ti.
He states the distinction from cooked garlic and that originating from Sri Lanka, saying: "only raw, Magadhan."
Để chỉ ra sự khác biệt giữa tỏi đã nấu chín và tỏi có nguồn gốc từ đảo Sīhaḷa, Ngài nói “chỉ là tỏi sống từ xứ Magadha”.
Magadhesu jātaṃ māgadhaṃ, ‘‘vutta’’nti iminā sambandho.
Māgadhaṃ means born in Magadha, connected with "vutta" (referred to).
Tỏi sinh ra ở xứ Magadha là māgadhaṃ (từ xứ Magadha), có liên quan đến từ “vuttaṃ” (đã nói).
Yathāha ‘‘magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippeta’’nti (pāci. aṭṭha. 795).
As it is said, "Here, 'garlic' refers only to the garlic grown in the Magadha country."
Như Ngài đã nói “quả thật, ở đây, tỏi được hiểu là tỏi sinh ra ở xứ Magadha” (pāci. aṭṭha. 795).
Taṃ ‘‘khādissāmī’’ti gaṇhatīti sambandho.
The connection is that one takes it thinking, "I will eat it."
Có liên quan đến việc “cầm lấy để ăn” (khādissāmīti gaṇhati).
Vuttappakāraṃ pācittiyañca ajjhohāravasenāti dassetumāha ‘‘ajjhohāravaseneva, pācittiṃ paridīpaye’’ti.
To show that the aforementioned pācittiya offense is by way of swallowing, it is said, "The pācittiya should be declared only by way of swallowing."
Để chỉ ra rằng học giới pācittiya đã nói trên là do nuốt vào, Ngài nói “chỉ do nuốt vào, sẽ phạm pācittiya”.
2131. Tadeva vakkhati ‘‘dve tayo’’tiādinā.
2131. This will be stated with "two or three" and so on.
2131. Ngài sẽ nói điều đó bằng cách “dve tayo” (hai, ba) v.v.
Saddhinti ekato.
Saddhi means together.
Saddhiṃ (cùng với) có nghĩa là “một cách hợp nhất” (ekato).
Saṅkhāditvāti galabilaṃ appavesetvā dantehi saṃcuṇṇiyantī khāditvā.
Saṅkhāditvā means eating by chewing with the teeth, without letting it enter the throat.
Saṅkhāditvā (sau khi nhai) có nghĩa là “sau khi nghiền nát bằng răng mà không nuốt vào cổ họng”.
Ajjhoharati paragalaṃ karoti.
Ajjhoharati means to make it enter the throat.
Ajjhoharati (nuốt vào) có nghĩa là “làm cho đi vào cổ họng”.
2132. Tatthāti tasmiṃ bhaṇḍikalasuṇe.
2132. Tatthā refers to that bulb of garlic.
2132. Tatthā (ở đó) có nghĩa là “trong bó tỏi đó”.
‘‘Miñjānaṃ gaṇanāyā’’ti iminā ajjhohārapayogagaṇanāyeva dīpitā.
By "by the counting of cloves," only the counting of attempts at swallowing is indicated.
Với câu “miñjānaṃ gaṇanāya” (theo số lượng tép) đã chỉ ra rằng việc đếm số lần nuốt vào.
Yathāha ‘‘bhinditvā ekekaṃ miñjaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyānī’’ti (pāci. aṭṭha. 795).
As it is said, "However, for one who breaks and eats each clove, there are pācittiya offenses by the counting of attempts."
Như Ngài đã nói “nhưng nếu Tỳ khưu ni bẻ ra và ăn từng tép, thì phạm pācittiya theo số lần thực hiện” (pāci. aṭṭha. 795).
2135. Yathāvuttapalaṇḍukādīnaṃ nānattaṃ dassetumāha ‘‘ekā miñjā’’tiādi.
2135. To show the distinction of the aforementioned onions and so on, it is said, "one clove" and so on.
2135. Để chỉ ra sự khác biệt của hành tây v.v. đã nói trên, Ngài nói “ekā miñjā” (một tép) v.v.
Idha miñjānaṃ vaseneva nānattaṃ dassitaṃ.
Here, the distinction is shown by way of the cloves.
Ở đây, sự khác biệt được chỉ ra dựa trên số lượng tép.
Aṭṭhakathāyaṃ pana vaṇṇavasenāpi.
In the Commentary, however, it is also by way of color.
Nhưng trong Chú giải thì dựa trên màu sắc.
Yathāha ‘‘palaṇḍuko paṇḍuvaṇṇo hoti.
As it is said, "The palaṇḍuka is yellowish.
Như Ngài đã nói “hành tây có màu vàng nhạt.
Bhañjanako lohitavaṇṇo.
The bhañjanaka is reddish.
Bhañjanaka có màu đỏ.
Haritako haritapaṇṇavaṇṇo’’ti (pāci. aṭṭha. 797).
The haritaka is the color of green leaves."
Haritaka có màu xanh lá cây” (pāci. aṭṭha. 797).
2136. ‘‘Sāḷave uttaribhaṅgake’’ti padacchedo.
2136. The word division is "sāḷave uttaribhaṅgake."
2136. Cách chia từ là “Sāḷave uttaribhaṅgake” (trong sāḷava ở phía bắc).
‘‘Badarasāḷavādīsū’’ti (pāci. aṭṭha. 797) aṭṭhakathāvacanato ettha badara-saddo seso.
From the Commentary's statement "badarasāḷavādīsu," the word badara- is remaining here.
Theo lời của Chú giải “Badarasāḷavādīsu” (trong badarasāḷava v.v.), ở đây từ badara (táo ta) còn lại.
Badarasāḷavaṃ nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kātabbā khādanīyavikati.
Badarasāḷava is a type of edible preparation made by drying and powdering jujube fruits.
Badarasāḷavaṃ là một loại thực phẩm được làm bằng cách sấy khô và nghiền nát quả táo ta.
Ummattikādīnanti ettha ādi-saddena ādikammikā gahitā.
In umattikādīnaṃ, the word ādi includes the first offender.
Trong từ ummattikādīnaṃ (của những người điên v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm những người mới phạm tội (ādikammikā).
Yathāha ‘‘ummattikāya ādikammikāyā’’ti (pāci. 797).
As it is said, "for the first offender, Ummattikā."
Như Ngài đã nói “của người điên, của người mới phạm tội” (pāci. 797).
2139. Ābādheti kaṇḍuādike roge.
2139. Ābādhe means diseases such as itching.
2139. Ābādhe (trong bệnh) có nghĩa là “trong các bệnh như ngứa ngáy v.v.”.
Yathāha – ‘‘ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā’’ti (pāci. aṭṭha. 801).
As it is said, "ābādhapaccayāti means due to diseases such as itching and scabies."
Như Ngài đã nói – “ābādhapaccayāti (do bệnh) có nghĩa là do các bệnh như ghẻ lở, ngứa ngáy v.v.” (pāci. aṭṭha. 801).
Maggasaṃvidhānasamā matāti bhikkhuniyā saṃvidhāya ekaddhānasikkhāpadena sadisā matā ñātāti attho.
Maggasaṃvidhānasamā matā means it is considered similar to the bhikkhunī's training rule regarding arranging a path, that is, it is known to be similar to the ekaddhānasikkhāpada.
Maggasaṃvidhānasamā matā (được xem là giống như việc sắp xếp con đường) có nghĩa là “được biết là giống như học giới ekaddhāna (một con đường) do Tỳ khưu ni sắp xếp”.
2140. Padumassa vā puṇḍarīkassa vā antamaso kesarenāpi kāma rāgena muttakaraṇassa talaghātane muttakaraṇampi pahāradāne pācitti hotīti yojanā.
2140. The construction is that for a bhikkhunī who, out of sensual desire, makes urine by striking the vulva with even the stamen of a lotus or a white lotus, there is a pācittiya offense.
2140. Có nghĩa là “ngay cả với nhụy của hoa sen hoặc hoa súng, nếu do dục ái mà đánh vào bộ phận sinh dục, thì phạm pācittiya”.
Kesarenāpīti api-saddena mahāpadumapaṇṇehi vattabbameva natthīti dīpeti.
By "even with the stamen," the word api indicates that there is no need to mention large lotus petals.
Với từ kesarenāpi (ngay cả với nhụy), từ api (ngay cả) chỉ ra rằng không cần phải nói đến lá sen lớn.
Yathāha – ‘‘antamaso uppalapattenāpīti ettha pattaṃ tāva mahantaṃ, kesarenāpi pahāraṃ dentiyā āpattiyevā’’ti (pāci. aṭṭha. 803).
As it is said, "Here, in 'even with a lotus leaf,' the leaf is large, but for one who strikes even with a stamen, there is an offense."
Như Ngài đã nói – “ở đây, trong ‘ngay cả với lá sen’, lá thì lớn, nhưng ngay cả khi đánh bằng nhụy, vẫn phạm tội” (pāci. aṭṭha. 803).
2142. Yā pana bhikkhunī kāmarāgaparetā kāmarāgena pīḷitā attano byañjane muttapathe uppalapattampi paveseti, na vaṭṭati pācitti hotīti yojanā.
2142. The construction is that if a bhikkhunī, overcome by sensual desire, inserts even a lotus leaf into her organ (urinary passage), it is not allowable, meaning there is a pācittiya offense.
2142. Có nghĩa là “nếu Tỳ khưu ni nào kāmarāgaparetā (bị dục ái chi phối), bị dục ái bức bách mà đưa lá sen vào byañjane (bộ phận sinh dục) của mình, thì na vaṭṭati (không được phép) có nghĩa là phạm pācittiya”.
Pi-saddena ‘‘kesaramattampi pana pavesentiyā āpattiyevā’’ti (pāci. aṭṭha. 812) aṭṭhakathā ulliṅgitā.
By the word pi, the Commentary is referenced: "However, for one who inserts even just a stamen, there is an offense."
Với từ pi (cũng), Chú giải đã được dẫn chứng: “ngay cả khi đưa vào một chút nhụy, vẫn phạm tội” (pāci. aṭṭha. 812).
2143-4. Yadyevaṃ ‘‘jatumaṭṭhake pācittiya’’nti kasmā vuttanti āha ‘‘idaṃ…pe… jatumaṭṭhaka’’nti.
2143-4. If so, why is it said, "pācittiya for a jatumaṭṭhaka"? It is said, "This... (and so on)... jatumaṭṭhaka."
2143-4. Nếu vậy, tại sao lại nói “phạm pācittiya với jatumaṭṭhaka” (jatumaṭṭhake pācittiyaṃ)? Ngài nói “idaṃ…pe… jatumaṭṭhaka” (điều này…v.v…jatumaṭṭhaka).
Idaṃ jatumaṭṭhakaṃ vatthuvaseneva vuttanti ‘‘atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi.
This jatumaṭṭhaka is mentioned only by way of the incident; the meaning is that it is mentioned only by way of the incident that occurred: "Then that bhikkhunī took a jatumaṭṭhaka, forgot to wash it, and discarded it aside.
Idaṃ jatumaṭṭhakaṃ vatthuvaseneva vuttaṃ (điều này được nói chỉ dựa trên sự việc của jatumaṭṭhaka) có nghĩa là “sau đó Tỳ khưu ni đó cầm jatumaṭṭhaka, quên rửa và vứt sang một bên.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā evamāhaṃsu ‘kassidaṃ kamma’nti.
The bhikkhunīs, seeing it surrounded by flies, asked, 'Whose deed is this?'
Các Tỳ khưu ni thấy nó bị ruồi bu quanh và nói ‘cái này là của ai?’.
Sā evamāha ‘mayhidaṃ kamma’nti.
She said, 'This is my deed.'
Cô ấy nói ‘cái này là của tôi’.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti ‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti (pāci. 806) āgatavatthuvaseneva vuttaṃ, na taṃ vinā aññassa vaṭṭakassa sambhavatoti adhippāyo.
Those bhikkhunīs who were of few desires complained, grumbled, and criticized, 'How can a bhikkhunī take a jatumaṭṭhaka?'—and not that any other kind of vaṭṭaka is possible without it."
Những Tỳ khưu ni ít dục vọng thì than phiền, trách móc, khiển trách ‘làm sao một Tỳ khưu ni lại cầm jatumaṭṭhaka được’” (pāci. 806) được nói chỉ dựa trên sự việc đã xảy ra, không có khả năng xảy ra điều tương tự khác nếu không có điều đó.
Jatumaṭṭhakaṃ nāma jatunā kato maṭṭhadaṇḍako.
Jatumaṭṭhaka is a smooth stick made of lac.
Jatumaṭṭhakaṃ là một cây gậy được làm từ nhựa cây.
Daṇḍanti ettha ‘‘yaṃ kiñcī’’ti seso.
Stick – here, "whatever" is the remaining meaning.
Trong từ daṇḍaṃ (gậy), từ “yaṃ kiñcī” (bất cứ thứ gì) bị lược bỏ.
Yathāha ‘‘antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ pavesetī’’ti (pāci. 808).
As it is said, "even so much as a lotus leaf, she inserts into the urinary passage."
Như Ngài đã nói “ngay cả lá sen cũng đưa vào bộ phận sinh dục” (pāci. 808).
Etampi ca atimahantaṃ, kesaramattampi pana pavesentiyā āpatti eva.
This is also very large; indeed, if she inserts even a hair's tip, there is an offense.
Điều này cũng quá lớn, nhưng ngay cả khi đưa vào một chút nhụy, vẫn phạm tội.
Eḷālukanti kakkāriphalaṃ vā.
Eḷāluka means a cucumber fruit.
Eḷālukaṃ là quả dưa chuột.
Tasminti attano muttakaraṇe.
In that means in her own urinary passage.
Tasmiṃ (ở đó) có nghĩa là “ở bộ phận sinh dục của mình”.
2146. Aggapabbadvayādhikanti aggapabbadvayato kesaggamattampi adhikaṃ.
2146. More than two finger-joints means even a hair's tip more than two finger-joints.
2146. Aggapabbadvayādhikaṃ (hơn hai đốt đầu ngón tay) có nghĩa là “hơn hai đốt đầu ngón tay dù chỉ bằng một sợi tóc”.
Yathāha ‘‘antamaso kesaggamattampi atikkāmeti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 812).
As it is said, "even if she exceeds by a hair's tip, there is an offense of pācittiya."
Như Ngài đã nói “ngay cả khi vượt quá dù chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm tội pācittiya” (pāci. 812).
Dakasuddhiṃ karontiyāti muttakaraṇaṭṭhāne dhovanaṃ karontiyā.
While performing water-purification means while washing the urinary passage area.
Dakasuddhiṃ karontiyā (khi đang làm sạch bằng nước) có nghĩa là “khi đang rửa ở bộ phận sinh dục”.
Yathāha ‘‘udakasuddhikaṃ nāma muttakaraṇassa dhovanā vuccatī’’ti (pāci. 812).
As it is said, "water-purification is said to be the washing of the urinary passage."
Như Ngài đã nói “udakasuddhikaṃ (làm sạch bằng nước) được gọi là rửa bộ phận sinh dục” (pāci. 812).
2147. ‘‘Tīṇī’’ti iminā ekaṅguliyā pabbadvayassa pavesetvā dhovane dosābhāvaṃ dīpeti.
2147. By "three" it is shown that there is no fault in inserting two finger-joints of one finger and washing.
2147. Với câu “tīṇī” (ba) đã chỉ ra rằng không có lỗi khi đưa hai đốt ngón tay của một ngón tay vào để rửa.
Dīghatoti aṅguliyā dīghato.
In length means in the length of the finger.
Dīghato (về chiều dài) có nghĩa là “về chiều dài của ngón tay”.
Tīṇi pabbāni gambhīrato muttakaraṇe pavesetvā udakasuddhiṃ ādiyantiyā pācittiyaṃ bhaveti yojanā.
The construction is: if she inserts three finger-joints deep into the urinary passage and performs water-purification, there is a pācittiya offense.
Có nghĩa là “nếu đưa ba đốt ngón tay vào sâu trong bộ phận sinh dục để làm sạch bằng nước, thì phạm pācittiya”.
2148. Tisso, catasso vā aṅguliyo ekato katvā vitthārena pavesane ekapabbepi paviṭṭhe ‘‘dvaṅgulapabbaparama’’nti niyamitappamāṇātikkamato āha ‘‘ekapabbampi yā panā’’ti.
2148. When three or four fingers are put together and inserted breadthwise, even if one joint enters, it exceeds the prescribed measure of "up to two finger-joints." Therefore, it says, "whichever, even one joint."
2148. Khi ba, bốn ngón tay được gộp lại và đưa vào theo chiều rộng, ngay cả khi một đốt ngón tay đã vào, thì đã vượt quá giới hạn quy định là “tối đa hai đốt ngón tay”, vì vậy Ngài nói “ekapabbampi yā panā” (nhưng nếu ngay cả một đốt ngón tay).
Yā pana bhikkhunī catunnaṃ vāpi aṅgulīnaṃ tissannaṃ vāpi aṅgulīnaṃ ekapabbampi vitthārato paveseti, tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
The construction is: whichever bhikkhunī inserts even one joint of three or four fingers breadthwise, for her there is a pācittiya offense.
Yojanā là: “Vị tỳ khưu ni nào đưa vào dù chỉ một đốt ngón tay có bề rộng của bốn ngón tay hoặc của ba ngón tay, thì vị ấy phạm pācittiya.”
2149. Itīti evaṃ.
2149. Thus means in this way.
2149. Như vậy là như thế.
Sabbappakārenāti gambhīrapavesanādinā sabbena pakārena.
In every way means in every way, such as deep insertion.
Bằng tất cả các phương cách là bằng tất cả các phương cách như đưa vào sâu.
Abhibyattataraṃ katvāti supākaṭataraṃ katvā.
Making it very clear means making it very obvious.
Làm cho rõ ràng hơn là làm cho dễ hiểu hơn.
Ayamatthoti ‘‘ekissaṅguliyā tīṇī’’tiādinā vutto ayamattho.
This meaning means this meaning stated by "three finger-joints of one finger" and so on.
Ý nghĩa này là ý nghĩa này được nói đến với câu “một ngón tay thì ba” v.v...
2150. Dvaṅgulapabbe doso natthīti yojanā.
2150. The construction is: there is no fault in two finger-joints.
2150. Yojanā là: “Không có lỗi đối với hai đốt ngón tay.”
Udakasuddhipaccaye pana satipi phassasādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.
However, even if there is a cause for water-purification and a desire for contact, there is no offense within the stated limit.
Tuy nhiên, khi có nguyên nhân làm sạch bằng nước, nếu có sự xúc chạm thỏa mãn trong giới hạn đã nói, thì không phạm.
Adhikampīti dvaṅgulapabbato adhikampi.
Even more means more than two finger-joints.
Hơn nữa là hơn hai đốt ngón tay.
Udakasuddhiṃ karontiyā doso natthīti yojanā.
The construction is: there is no fault for one performing water-purification.
Yojanā là: “Vị tỳ khưu ni đang làm sạch bằng nước thì không có lỗi.”
2152. Bhuñjato pana bhikkhussāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjato bhikkhussa.
2152. For a bhikkhu eating means for a bhikkhu eating one of the five kinds of food.
2152. Vị tỳ khưu đang thọ dụng là vị tỳ khưu đang thọ dụng một trong năm loại thực phẩm.
Yathāha ‘‘bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjantassā’’ti (pāci. 817).
As it is said, "eating means eating one of the five kinds of food."
Như đã nói: “Đang thọ dụng là đang thọ dụng một trong năm loại thực phẩm” (Pāci. 817).
Pānīyaṃ vā vidhūpanaṃ vāti vakkhamānaṃ pānīyaṃ, bījanīyañca.
Water or a fan means the water and fan that will be mentioned.
Nước uống hay quạt là nước uống và quạt sẽ được nói đến.
Upatiṭṭheyyāti ‘‘hatthapāse tiṭṭhatī’’ti (pāci. 817) vacanato ettha upa-saddo hatthapāsasaṅkhātaṃ samīpaṃ vadatīti veditabbaṃ.
Should attend – here, the prefix upa is to be understood as indicating proximity, meaning "within arm's reach," according to the saying "stands within arm's reach."
Đứng hầu – ở đây, upa-saddo (tiền tố upa) có nghĩa là gần, tức là trong tầm tay, như đã nói: “Đứng trong tầm tay” (Pāci. 817).
2154. ‘‘Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati.
2154. "Then that bhikkhunī, while that bhikkhu was eating, attended him with water and a fan and spoke harshly to him.
2154. “Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy đang đứng hầu vị tỳ khưu ấy bằng nước uống và quạt, rồi mắng nhiếc. Sau đó, vị tỳ khưu ấy quở trách vị tỳ khưu ni ấy: ‘Này chị, đừng làm điều như vậy, điều này không hợp.’
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti ‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi, netaṃ kappatī’ti.
Then that bhikkhu dismissed that bhikkhunī, saying, 'Sister, do not do such a thing; it is not proper.'
‘Trước đây, ông đã làm thế này và thế kia với tôi, bây giờ ông không chịu đựng được một chút nào sao?’ – nói rồi, vị ấy đổ chén nước uống lên đầu và đánh bằng quạt” (Pāci. 815).
‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’ti pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsī’’ti (pāci. 815) imasmiṃ vatthumhi bhikkhūhi ārocite ‘‘kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’tiādīni (pāci. 815) vatvā ‘‘yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya’’nti (pāci. 816) vuttattā pahārapaccayā nu khoti āsaṅkaṃ nivattetumāha ‘‘hatthapāse idha ṭhānapaccayāpatti dīpitā’’ti.
She said, 'Before, you did such and such to me, and now you cannot bear even this much,' and she poured the water pot over his head and struck him with the fan." In this story, when reported by the bhikkhus, after saying, "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu, O bhikkhus?" and so on, it was stated, "Whichever bhikkhunī attends a bhikkhu eating with water or a fan, there is a pācittiya offense." To dispel the doubt whether the offense was due to the striking, it says, "here, the offense is shown to be due to the position within arm's reach."
Trong câu chuyện này, khi các tỳ khưu đã trình bày, sau khi nói “Này các tỳ khưu, làm sao một vị tỳ khưu ni lại có thể đánh một vị tỳ khưu?” v.v... (Pāci. 815) và “Vị tỳ khưu ni nào đang đứng hầu một vị tỳ khưu đang thọ dụng bằng nước uống hoặc quạt, thì phạm pācittiya” (Pāci. 816), để loại bỏ nghi ngờ rằng có phải do nguyên nhân đánh mà phạm tội không, Đức Phật đã nói: “Ở đây, lỗi được công bố do nguyên nhân đứng hầu trong tầm tay.”
Ettha ca āsumbhitvāti pātetvā.
Here, āsumbhitvā means overturning.
Ở đây, āsumbhitvā có nghĩa là làm đổ.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Idha là trong giới điều này.
‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa pahāro dātabbo.
"Monks, a bhikkhunī should not strike a bhikkhu.
“Này các tỳ khưu, một vị tỳ khưu ni không được đánh một vị tỳ khưu.
Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 420) bhikkhunikkhandhake vuttaṃ gahetvā āha ‘‘pahārapaccayā vuttaṃ, khandhake dukkaṭaṃ visu’’nti.
If she does, there is an offense of dukkaṭa." Taking what is stated in the Bhikkhunikkhandhaka, it says: "It is stated concerning striking; in the khandhaka, the dukkaṭa is distinct."
Vị nào đánh, thì phạm tội dukkaṭa” (Cūḷava. 420) – lấy điều đã nói trong Tỳ khưu ni Uẩn, Đức Phật đã nói: “Do nguyên nhân đánh, lỗi dukkaṭa được nói đến riêng trong Uẩn.”
Iminā vuttassevatthassa kāraṇaṃ dassitaṃ hoti.
By this, the reason for the stated matter is shown.
Với điều này, nguyên nhân của ý nghĩa đã nói được trình bày.
2155. Hatthapāsaṃ jahitvāti ettha ‘‘bhojanaṃ bhuñjato’’ti ca khādanaṃ khādatoti ettha ‘‘hatthapāse’’ti ca vattabbaṃ.
2155. Here, regarding " leaving the hatthapāsa," it should be said "while eating food"; and regarding " while eating edibles," it should be said "within the hatthapāsa."
2155. Ở đây, rời khỏi tầm tay cần phải nói “đang thọ dụng thực phẩm” và ở đây, đang thọ dụng đồ ăn cần phải nói “trong tầm tay”.
Bhojanaṃ bhuñjato hatthapāsaṃ jahitvā upatiṭṭhantiyā vā khādanaṃ khādato hatthapāse upatiṭṭhantiyā vā hoti āpatti dukkaṭanti yojanā.
The construction is: if she stands having left the hatthapāsa while eating food, or if she stands within the hatthapāsa while eating edibles, there is an offense of dukkaṭa.
Yojanā là: “Nếu đang thọ dụng thực phẩm mà rời khỏi tầm tay để đứng hầu, hoặc đang thọ dụng đồ ăn mà đứng hầu trong tầm tay, thì phạm tội dukkaṭa.”
2156. Detīti pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā ‘‘imaṃ pivatha, iminā bhuñjathā’’ti deti.
2156. " Gives" means she gives water or curry, etc., saying, "Drink this, eat with this."
2156. Đưa là đưa nước uống hoặc súp v.v... và nói: “Hãy uống cái này, hãy thọ dụng bằng cái này.”
Tālavaṇṭaṃ ‘‘iminā bījantā bhuñjathā’’ti deti.
She gives a fan, saying, "Fan yourselves with this while eating."
Đưa quạt lá và nói: “Hãy quạt bằng cái này khi thọ dụng.”
Dāpetīti aññena ubhayampi dāpeti.
" Causes to be given" means she causes both to be given by another.
Cho người khác đưa là cho người khác đưa cả hai.
Idaṃ sikkhāpadaṃ samuṭṭhānato eḷakalomena samaṃ matanti yojanā.
The construction is: this training rule is considered to be similar to the sheep's wool in its origin.
Yojanā là: “Giới điều này, về mặt khởi nguyên, tương tự như giới điều về lông cừu.”
2157. Viññatvāti sayaṃ viññatvā, aññāya vā viññāpetvā.
2157. " Having requested" means having requested herself, or having caused another to request.
2157. Tự xin là tự mình xin, hoặc cho người khác xin.
‘‘Viññatvā vā viññāpetvā vā’’ti (pāci. 821) hi sikkhāpadaṃ.
For the training rule states: "Having requested or having caused to request."
Vì giới điều là “tự xin hoặc cho người khác xin” (Pāci. 821).
Āmakaṃ dhaññanti apakkaṃ abhaṭṭhaṃ sāliādikaṃ sattavidhaṃ dhaññaṃ.
" Raw grain" means uncooked, unroasted seven kinds of grain such as rice.
Ngũ cốc thô là bảy loại ngũ cốc chưa nấu chín, chưa rang như lúa v.v...
Yathāha – ‘‘āmakadhaññaṃ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrūsako’’ti (pāci. 822).
As it is said: "Raw grain means rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, and kudrūsaka."
Như đã nói: “Ngũ cốc thô là lúa sāli, lúa vīhi, lúa mạch, lúa mì, kê, varaka, kudrūsaka” (Pāci. 822).
Koṭṭetvāti musalehi koṭṭetvā.
" Having pounded" means having pounded with pestles.
Giã là giã bằng chày.
Yadi paribhuñjatīti yojanā.
The construction is: if she consumes it.
Yojanā là: “Nếu thọ dụng.”
2158-60. ‘‘Bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassāti idaṃ payogadukkaṭaṃ nāma, tasmā na kevalaṃ paṭiggahaṇeyeva dukkaṭaṃ hotī’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 822) aṭṭhakathāgataṃ vibhāgaṃ dassetumāha ‘‘na kevalaṃ tu dhaññāna’’ntiādi.
2158-60. To show the division found in the commentary, starting with "If one receives with the intention of eating, there is an offense of dukkaṭa—this is called a dukkaṭa of preparation, therefore it is not merely in receiving that there is a dukkaṭa," it says, " not merely of grains" and so on.
2158-60. Để trình bày sự phân biệt được nói đến trong chú giải (Pāci. Aṭṭha. 822) với câu “Nếu nhận với ý định ‘Tôi sẽ thọ dụng’, thì phạm tội dukkaṭa, đây gọi là payogadukkaṭa (lỗi do hành vi), do đó không chỉ phạm dukkaṭa khi nhận,” v.v..., Đức Phật đã nói: “Không chỉ đối với ngũ cốc” v.v...
Panāti api-saddatthe, sukkhāpanepīti attho.
" Panā" is in the sense of the word api, meaning "even in drying."
Pana là ở nghĩa của từ api, tức là “cũng trong việc phơi khô”.
Bhajjanatthāyāti ettha ‘‘vaddalidivase’’ti seso.
Here, in " for roasting," "on a rainy day" is the remainder.
Ở đây, để rang thì “vào ngày mưa” là phần còn lại.
‘‘Kapallasajjane uddhanasajjane’’ti paccekaṃ yojetabbaṃ.
It should be construed individually as "in preparing the pan, in preparing the oven."
“Việc chuẩn bị chảo, việc chuẩn bị lò” cần được ghép riêng.
Dabbisajjaneti kaṭacchusampādane.
" In preparing the ladle" means in preparing the spoon.
Việc chuẩn bị muỗng là việc chuẩn bị cái muỗng.
Tattha kapallake dhaññapakkhipaneti yojanā.
The construction is: in putting grain into the pan.
Yojanā là: “Việc bỏ ngũ cốc vào chảo.”
‘‘Ghaṭṭanakoṭṭane’’ti vattabbe gāthābandhavasena na-kāralopaṃ katvā ‘‘ghaṭṭakoṭṭane’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "stirring and pounding," the letter na has been omitted for metrical reasons, and it is stated as " stirring and pounding."
Thay vì nói “ghaṭṭanakoṭṭane” (việc khuấy và giã), thì do cấu trúc của bài kệ, chữ na đã bị lược bỏ và nói là “ghaṭṭakoṭṭane”.
2161-3. Pamāṇa-saddassa āvattaliṅgasaṅkhyattā āha ‘‘bhojanañceva viññattipamāṇa’’nti.
2161-3. Since the word pamāṇa (measure) takes on the gender and number of what it qualifies, it says, " both food and the request are the measure."
2161-3. Do từ pamāṇa có tính chất biến đổi giống và số, nên Đức Phật đã nói: “Thực phẩm và việc xin là giới hạn.”
Āvattaliṅgasaṅkhyattaṃ nāma niyataliṅgekattabahuttaṃ.
" Taking on gender and number" means fixed gender, singular, or plural.
Tính chất biến đổi giống và số là giống và số nhất định.
Tathā hettha pamāṇa-saddo niyatanapuṃsakaliṅge niyatekattaṃ vuccati.
Similarly, here, the word " pamāṇa" is said to be of fixed neuter gender and fixed singular number.
Tương tự ở đây, từ pamāṇa được nói đến với giống trung tính nhất định và số ít nhất định.
Ettha imasmiṃ sikkhāpade bhojanañceva viññatti cāti idaṃ dvayaṃ hi yasmā pamāṇaṃ, tasmā sayaṃ viññatvā vā aññato bhajjanādīni kārāpetvā vā aññāya pana viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā vā yā pana bhikkhunī ajjhoharati, tassā ajjhohārapayogesu pācittiyo siyunti yojanā.
The construction is: Here, in this training rule, since both food and the request are the measure, therefore, if a bhikkhunī, having requested herself, or having caused others to perform roasting, etc., or having caused another to request and then performing roasting, etc., consumes it, there would be pācittiya offenses in the acts of consumption.
Yojanā là: “ Ở đây, trong giới điều này, vì thực phẩm và việc xin là hai điều mà là giới hạn, do đó, vị tỳ khưu ni nào tự mình xin hoặc cho người khác rang v.v..., hoặc cho người khác xin rồi tự mình rang v.v..., mà thọ dụng, thì vị ấy phạm pācittiya trong các hành vi thọ dụng.”
Mahāpaccariyaṃ (pāci. aṭṭha. 823) vuttaṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘mātaraṃ vā’’tiādi.
To show the decision stated in the Mahāpaccariya, it says, " or her mother" and so on.
Để trình bày quyết định đã nói trong Mahāpaccariya (Pāci. Aṭṭha. 823), Đức Phật đã nói: “Hoặc mẹ” v.v...
Mātaraṃ vāpi yācitvāti ettha vā-saddo atthantaravikappane.
Here, in " or having requested from her mother," the word " vā" is for alternative options.
Ở đây, trong câu “Hoặc xin mẹ”, từ vā có nghĩa là lựa chọn ý nghĩa khác.
Pi-saddo sambhāvane.
The word " pi" is for possibility.
Từ pi có nghĩa là khả năng.
Mātaraṃ vā pitaraṃ vā aññaṃ vā ñātakaṃ vā pavāritaṃ vā āmakadhaññaṃ yācitvā vā aññāya kārāpetvā vā yā paribhuñjati, tassā pācittīti yojanā.
The construction is: if she consumes raw grain, having requested it from her mother or her father or another relative or from one who has invited her, or having caused another to prepare it, there is a pācittiya for her.
Yojanā là: “Vị tỳ khưu ni nào xin mẹ, hoặc cha, hoặc một người thân khác, hoặc một người đã mời, ngũ cốc thô, hoặc cho người khác làm rồi thọ dụng, thì vị ấy phạm pācittiya.”
2165. Aññāya pana viññattiyā laddhaṃ tāya kārāpetvāpi sayaṃ katvā vā ajjhoharantiyā tathā āpatti dukkaṭanti yojanā.
2165. The construction is: if she consumes what was obtained through another's request, having caused that person to prepare it, or having herself prepared it, there is likewise an offense of dukkaṭa.
2165. Còn đối với vật được nhận do sự thỉnh cầu của người khác, vị nào ăn nuốt vật ấy sau khi đã nhờ người kia làm hoặc tự mình làm, cũng phạm tội dukkaṭa tương tự; đây là cách nối kết.
Idañca mahāpaccariyāgatanayaṃ gahetvā vuttaṃ.
This is stated following the method found in the Mahāpaccariya.
Điều này được nói theo phương pháp đã được trình bày trong Mahāpaccarī.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aññāya viññattaṃ bhuñjantiyā dukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 822) vuttattā viññattiyāpi aññāya laddhaṃ āmakaṃ dhaññaṃ tāya kārāpetvā vā sayaṃ katvā vā paribhuñjantassāpi dukkaṭameva vuttanti veditabbaṃ.
However, in the Mahāaṭṭhakathā, it is stated, "For one who eats what has been obtained through solicitation from a non-relative, there is a dukkata offense." Therefore, it should be understood that even if one consumes raw grain obtained through solicitation from a non-relative, either by having it prepared by that person or by preparing it oneself, a dukkata offense is incurred.
Tuy nhiên, trong Mahāaṭṭhakathā, vì có nói rằng “vị nào ăn vật được thỉnh cầu bởi người khác thì phạm tội dukkaṭa”, nên cần hiểu rằng, đối với lúa gạo sống được nhận do sự thỉnh cầu của người khác, vị nào thọ dụng sau khi đã nhờ người kia làm hoặc tự mình làm, cũng bị nói là phạm tội dukkaṭa.
2166-7. Sedakammādiatthāyāti vātarogādinā āturānaṃ sedanādipaṭikāratthāya.
2166-7. For the purpose of fomentation, etc. means for the purpose of remedies such as fomentation for those afflicted by wind diseases, etc.
2166-7. Vì mục đích xông thuốc v.v...: vì mục đích trị liệu bằng cách xông thuốc v.v... cho những người bệnh do phong thấp v.v...
Idha ‘‘aññātakaappavāritaṭṭhānepī’’ti seso.
Here, the remainder is "even in a place where one is not a relative and not invited."
Ở đây, phần còn thiếu là “cũng tại nơi không phải thân quyến, không được thỉnh mời”.
Bhikkhūnampi eseva nayo.
The same rule applies to bhikkhunīs.
Đối với các tỳ-khưu, phương pháp cũng tương tự.
Ṭhapetvā satta dhaññāni ñātakapavāritaṭṭhāne sesaviññattiyāpi anāpattīti ñātabbanti yojanā.
The construction is: "It should be understood that, excluding the seven grains, there is no offense even for other solicitations in a place where one is a relative and invited."
Cần phải biết rằng, ngoại trừ bảy loại lúa gạo, tại nơi thân quyến và nơi đã được thỉnh mời, thì không phạm tội đối với việc thỉnh cầu các thứ còn lại; đây là cách nối kết.
Sesaviññattiyāti muggamāsaalābukumbhaṇḍakādīnaṃ vuttadhaññāvasesānaṃ viññattiyā.
Other solicitations means solicitations for the remaining grains other than those mentioned, such as mung beans, black gram, gourds, pumpkins, etc.
Đối với việc thỉnh cầu các thứ còn lại: là việc thỉnh cầu các thứ còn lại ngoài các loại lúa gạo đã nói, như đậu xanh, đậu đen, bầu, bí v.v...
Sāliādīnaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ dukkaṭassa vuttattā, anāmāsattā ca sabbena sabbaṃ na vaṭṭantīti dassetumāha ‘‘ñātakānampī’’tiādi.
To show that the seven grains, such as rice, etc., are not permissible at all due to the mention of a dukkata offense for them and their being unapproachable, it is said, " even for relatives," etc.
Vì tội dukkaṭa đã được quy định đối với bảy loại lúa gạo như sāli v.v..., và vì chúng không phải là vật không thể cầm nắm, để chỉ ra rằng chúng hoàn toàn không được phép, ngài nói “ngay cả đối với thân quyến” v.v...
2168. Laddhanti labbhamānaṃ.
2168. Obtained means being obtained.
2168. Được nhận: là đang được nhận.
Navakammesūti navakammatthāya, nimittatthe bhummaṃ.
For new construction means for the purpose of new construction; the locative case is used in the sense of purpose.
Trong các công việc mới: vì mục đích công việc mới, đây là cách dùng biến cách thứ bảy với ý nghĩa mục đích.
Ettha ‘‘sampaṭicchitu’’nti seso.
Here, the remainder is "to accept."
Ở đây, phần còn thiếu là “nhận lấy”.
‘‘Aviññattiyā labbhamānaṃ pana navakammatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 823) mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated, "It is permissible to accept what is obtained without solicitation for the purpose of new construction."
Trong Mahāpaccarī có nói: “Còn vật đang được nhận mà không do thỉnh cầu thì được phép nhận lấy vì mục đích công việc mới”.
2169. Saṅkāranti kacavaraṃ.
2169. Rubbish means garbage.
2169. Rác: là rác rưởi.
Vighāsakaṃ vāti ucchiṭṭhakamacchakaṇṭakamaṃsaṭṭhicalakamukhadhovanādikaṃ yaṃ kiñci.
Or food scraps means any leftovers, fish bones, meat bones, saliva, mouthwash, etc.
Hay vật thừa: là bất cứ thứ gì như xương cá, xương thịt, nước súc miệng còn sót lại v.v...
Chaḍḍeyya vāti ettha ‘‘saya’’nti seso ‘‘chaḍḍāpeyya parehī’’ti vakkhamānattā.
In " should discard," the remainder is "oneself," as it will be stated later, "should have others discard."
Hay đổ bỏ: ở đây, phần còn thiếu là “tự mình”, vì sẽ nói tiếp “nhờ người khác đổ bỏ”.
Kuṭṭassa tiro tirokuṭṭaṃ, tasmiṃ, kuṭṭassa parabhāgeti attho.
Beyond a wall means beyond the wall, on the other side of the wall.
Bên kia bức tường là tirokuṭṭaṃ, trong đó, có nghĩa là ở phía bên kia của bức tường.
‘‘Pākārepi ayaṃ nayo’’ti vakkhamānattā kuṭṭanti vā byatirittā bhitti gahetabbā.
Since it will be stated later, "This rule applies to a fence as well," "wall" should be understood as a distinct partition.
Vì sẽ nói “đối với tường rào cũng theo phương pháp này”, nên kuṭṭa ở đây cần được hiểu là bức tường riêng biệt.
2173-4. Sabbatthāti vuttappakāresu sabbesu vikappesu.
2173-4. In all ways means in all the aforementioned variations.
2173-4. Trong mọi trường hợp: trong tất cả các trường hợp đã được nêu.
Anāpattivisayaṃ dassetumāha ‘‘avalañjepī’’tiādi.
To show the scope of no offense, it is said, " even in an unsuitable place," etc.
Để chỉ ra trường hợp không phạm tội, ngài nói “cũng tại nơi được phép sử dụng” v.v...
Avalañje ṭhāne anoloketvā chaḍḍentiyāpi vā valañje ṭhāne oloketvāpi vā pana chaḍḍentiyā anāpattīti yojanā.
The construction is: there is no offense for one who discards without looking in an unsuitable place, or for one who discards even after looking in a suitable place.
Tại nơi được phép sử dụng, vị nào đổ bỏ mà không nhìn, hoặc tại nơi được sử dụng, vị nào đổ bỏ dù có nhìn, thì không phạm tội; đây là cách nối kết.
Chaḍḍanaṃ kriyaṃ.
Discarding is action.
Việc đổ bỏ là hành động.
Anolokanaṃ akriyaṃ.
Not looking is inaction.
Việc không nhìn là không hành động.
2175-6. Yā pana bhikkhunī khette vā nāḷikerādiārāme vā yattha katthaci ropime haritaṭṭhāne tāni vighāsuccārasaṅkāramuttasaṅkhātāni cattāri vatthūni sace sayaṃ chaḍḍeti vā, tathā pare chaḍḍāpeti vā, tassā bhikkhuniyā āpattivinicchayo vuttanayo ‘‘ekeka’’miccādinā yathāvuttapakāroti yojanā.
2175-6. If a bhikkhunī, in a field or a coconut grove or any planted green area, discards these four items—namely, food scraps, excrement, rubbish, and urine—either by herself or by having others discard them, the determination of the offense for that bhikkhunī is as stated according to the manner already explained, beginning with "each one," etc.
2175-6. Vị tỳ-khưu-ni nào, tại ruộng hay tại vườn dừa v.v..., ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, nếu tự mình đổ bỏ bốn vật ấy được gọi là vật thừa, phân, rác và nước tiểu, hoặc nhờ người khác đổ bỏ như vậy, thì việc xác định tội của tỳ-khưu-ni ấy theo phương pháp đã nêu, tức là theo cách đã được nói đến qua câu “mỗi một” v.v...; đây là cách nối kết.
2177-8. Yā pana bhikkhunī harite khette nisīditvā bhuñjamānā vā tathā harite tattha khette ucchuādīni khādanti khādamānā gacchantī vā yadi ucchiṭṭhaṃ udakaṃ vā calakādiṃ vā chaḍḍeti, tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
2177-8. The construction is: If a bhikkhunī, while sitting and eating in a green field, or while eating sugarcane, etc., there in that green field, or while walking and eating, discards leftover water or saliva, etc., a pācittiya offense is incurred by her.
2177-8. Vị nào là tỳ-khưu-ni, đang ngồi ăn trên ruộng xanh, hoặc tương tự, đang đi tại đó trên ruộng xanh và nhai mía v.v..., nếu đổ bỏ vật thừa, nước, hay calaka v.v..., vị ấy phạm tội pācittiya; đây là cách nối kết.
Calakaṃ nāma vamikaraṃ.
Saliva means vomit.
Calaka có nghĩa là vật gây nôn.
2181. Lāyitampi khettaṃ puna rohaṇatthāya manussā rakkhanti ce, tattha tasmiṃ khette vighāsuccārādīni chaḍḍentiyā assā bhikkhuniyā yathāvatthukameva hi pācittiyamevāti yojanā.
2181. The construction is: if people protect a harvested field for re-growth, there in that field, for that bhikkhunī who discards food scraps, excrement, etc., it is indeed just as it was a pācittiya offense.
2181. Ruộng dù đã gặt, nếu con người còn bảo vệ để cho mọc lại, thì tại đó, trên ruộng ấy, vị nào đổ bỏ vật thừa, phân v.v..., vị tỳ-khưu-ni ấy quả thật phạm tội pācittiya tương ứng với vật đó; đây là cách nối kết.
‘‘Assā yathāvatthuka’’nti iminā bhikkhussa dukkaṭanti vuttameva hoti.
By " just as it was for her," it is understood that for a bhikkhu, it is a dukkata offense.
Qua câu “vị ấy tương ứng với vật đó”, điều được nói đến chính là tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa.
2182. Chaḍḍite khetteti manussehi uddhaṭasasse khette.
2182. In a discarded field means in a field where humans have removed the crops.
2182. Trên ruộng đã bỏ: là trên ruộng mà con người đã thu hoạch xong hoa màu.
Yathāha – ‘‘manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 830).
As it is said, "When humans have removed the crops and left, it is called a discarded field; it is permissible there."
Như có nói: “Khi con người đã thu hoạch xong hoa màu và rời đi, đó gọi là ruộng đã bỏ, tại đó thì được phép”.
Evaṃ akatepi khette sāmike āpucchitvā kātuṃ vaṭṭati.
Even in such an uncultivated field, it is permissible to do so after asking the owner.
Ngay cả trên ruộng chưa được làm như vậy, cũng được phép làm sau khi đã xin phép chủ nhân.
Yathāha ‘‘sāmike apaloketvā chaḍḍetī’’ti (pāci. 832).
As it is said, "She discards after consulting the owner."
Như có nói: “Đổ bỏ sau khi đã xin phép chủ nhân”.
Idha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikā eva.
Here, field-keepers and garden-keepers, etc., are indeed owners.
Ở đây, người giữ ruộng, người coi vườn v.v... chính là chủ nhân.
Saṅghassa khette, ārāme ca sace ‘‘tattha kacavaraṃ na chaḍḍetabba’’nti katikā natthi, bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
In the Saṅgha's field and park, if there is no agreement that 'rubbish should not be discarded there,' it is permissible for a bhikkhu to discard it, as it belongs to the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Trên ruộng, trong vườn của Tăng chúng, nếu không có quy định “không được đổ rác ở đó”, thì tỳ-khưu được phép đổ bỏ vì thuộc về Tăng chúng, nhưng tỳ-khưu-ni thì không.
Tāsaṃ pana bhikkhusaṅghe vuttanayena na vaṭṭati, na tassa bhikkhussa, evaṃ santepi sāruppavasena kātabbanti.
However, it is not permissible for them (bhikkhunīs) in the manner stated for the Bhikkhu Saṅgha, nor for that bhikkhu; even so, it should be done appropriately.
Đối với các vị ấy, theo phương pháp đã nói trong Tăng chúng của tỳ-khưu thì không được phép, nhưng đối với tỳ-khưu kia thì được; dù vậy, cũng nên làm một cách thích hợp.
Sabbanti uccārādi catubbidhaṃ.
All (sabba) means the four kinds of excretions, etc.
Tất cả: là bốn loại như phân v.v...
2183. Ettha ‘‘naccaṃ nāma yaṃ kiñci naccaṃ.
2183. Here, 'dancing means any kind of dancing.'
2183. Ở đây, theo câu “múa là bất cứ loại múa nào. Hát là bất cứ loại hát nào. Đàn là bất cứ loại đàn nào”, phần còn thiếu là “bất cứ loại nào”.
Gītaṃ nāma yaṃ kiñci gītaṃ.
'Singing means any kind of singing.'
Gītaṃ nghĩa là bất cứ bài hát nào.
Vāditaṃ nāma yaṃ kiñci vādita’’nti (pāci. 835) vacanato ‘‘yaṃ kiñcī’’ti seso.
'Playing music means any kind of playing music' – by this saying, 'any kind' is the remainder.
Vāditaṃ nghĩa là bất cứ nhạc cụ nào, theo câu “bất cứ cái gì” là phần còn lại.
Yā pana bhikkhunī yaṃ kiñci naccaṃ vā yaṃ kiñci gītaṃ vā yaṃ kiñci vāditaṃ vā dassanatthāya gaccheyyāti yojanā.
The connection is: 'Whatever bhikkhunī goes to see any kind of dancing, or any kind of singing, or any kind of playing music.'
Vị tỳ-khưu-ni nào đi để xem bất cứ loại múa nào, hay bất cứ loại hát nào, hay bất cứ loại đàn nào; đây là cách nối kết.
Tattha yaṃ kiñci naccanti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā, antamaso morasukamakkaṭādayopi, sabbampetaṃ naccameva.
Therein, any kind of dancing means whether actors, etc., dance, or drunkards, or even peacocks, parrots, monkeys, etc.; all of this is dancing.
Trong đó, bất cứ loại múa nào: dù là vũ công v.v... múa, hay người say múa, cho đến cả công, vẹt, khỉ v.v... múa, tất cả đều là múa.
Yaṃ kiñci gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaññatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā, sabbampetaṃ gītameva.
Any kind of singing means whether it is the singing of actors, etc., or the auspicious celebratory singing of noble ones at the time of their final Nibbāna, imbued with the qualities of the Triple Gem, or the Dhamma-reciting singing of unrestrained bhikkhus; all of this is singing.
Bất cứ loại hát nào: dù là bài hát của vũ công v.v..., hay bài hát tán thán công đức Tam Bảo trong các lễ hội thiện lành vào lúc các bậc Thánh nhập diệt, hay bài hát tụng kinh của các tỳ-khưu không thu thúc, tất cả đều là hát.
Yaṃ kiñci vāditanti ghanādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udarabherivāditampi, sabbampetaṃ vāditameva.
Any kind of playing music means whether it is the playing of instruments that are struck, etc., or the playing of a drum, or even the playing of an abdominal drum; all of this is playing music.
Bất cứ loại đàn nào: dù là tiếng đàn của các nhạc cụ gõ v.v..., hay tiếng trống trận, cho đến cả tiếng vỗ bụng, tất cả đều là đàn.
‘‘Dassanasavanatthāyā’’ti vattabbe virūpekasesanayena ‘‘dassanatthāyā’’ti vuttaṃ.
It should have been said 'for seeing and hearing,' but by the method of virūpekasesa (ellipsis of dissimilar terms), it is stated as 'for seeing.'
Trong khi đáng lẽ phải nói “để xem và nghe”, nhưng lại nói “để xem” theo phương pháp virūpekasesa (lược bỏ từ đồng nghĩa).
Pañcannaṃ viññāṇānaṃ yathāsakaṃ visayassa ālocanasabhāvatāya vā ‘‘dassanatthāya’’ icceva vuttaṃ.
Or, it is said 'for seeing' because the five consciousnesses have the nature of revealing their respective objects.
Hoặc, vì bản chất của năm thức là nhận biết đối tượng tương ứng của chúng, nên chỉ nói “để xem”.
2184. Pubbapayogadukkaṭena saha pācittiyaṃ dassetumāha ‘‘dassanatthāya naccassā’’tiādi.
2184. To show the pācittiya together with the dukkata for the prior effort, it is said 'for seeing dancing,' etc.
2184. Để chỉ ra tội pācittiya cùng với tội dukkaṭa trong hành động ban đầu, ngài nói “của việc múa để xem” v.v...
Gītassāti ettha ‘‘vāditassā’’ti pakaraṇato labbhati.
In 'of singing,' 'of playing music' is understood from the context.
Của việc hát: ở đây, “của việc đàn” cũng được hiểu theo văn cảnh.
2185. Ekapayogenāti ekadisāvalokanapayogena.
2185. By one effort means by one act of looking in a direction.
2185. Bằng một hành động: bằng hành động nhìn về một hướng.
Teneva vakkhati ‘‘aññasmimpi…pe… siyu’’nti.
Therefore, it will be said, 'in another... there might be.'
Chính vì thế, ngài sẽ nói “cũng ở nơi khác... v.v... sẽ có”.
Passatīti ettha ‘‘nacca’’nti seso.
In 'sees,' 'dancing' is the remainder.
Thấy: ở đây, phần còn thiếu là “múa”.
Tesanti yesaṃ naccaṃ passati.
Of those means of those whose dancing one sees.
Của họ: là của những người mà vị ấy xem múa.
Pi-saddena vāditampi sampiṇḍeti.
The word 'pi' (also) includes playing music.
Từ pi cũng gộp cả việc đàn.
Yathāha ‘‘tesaṃyeva gītavāditaṃ suṇāti, ekameva pācittiya’’nti (pāci. aṭṭha. 836).
As it is said, 'If one hears their singing and playing music, it is one pācittiya.'
Như có nói: “nghe hát và đàn của chính những người đó, chỉ phạm một tội pācittiya”.
2187. ‘‘Visuṃ pācittiyo siyu’’nti idameva pakāsetumāha ‘‘payogagaṇanāyettha, āpattigaṇanā siyā’’ti.
2187. To clarify this 'there might be separate pācittiyas,' it is said, 'here, the number of offenses would be according to the number of efforts.'
2187. Để làm rõ điều này, rằng ‘‘sẽ có những tội pācittiya riêng biệt’’,* nói: ‘‘ở đây, số tội sẽ tùy theo số lần thực hiện’’.
Etthāti imasmiṃ nānādisābhāge.
Here means in this case of different directions.
Ở đây có nghĩa là trong phần nhiều phương hướng này.
Naccagītavāditānaṃ dassanasavane aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘naccitu’’ntiādi.
To show the determination found in the Commentary regarding seeing and hearing dancing, singing, and playing music, it is said 'to dance,' etc.
Để trình bày phán quyết được đưa ra trong chú giải về việc xem và nghe múa, hát, và nhạc cụ,* nói: ‘‘naccitu’’ (múa), v.v.
2188. ‘‘Nacca itī’’ti padacchedo, ‘‘naccāhī’’tipi pāṭho.
2188. 'Nacca iti' is the word division; 'naccāhi' is also a reading.
2188. ‘‘Nacca iti’’ là cách ngắt từ, ‘‘naccāhi’’ cũng là một bản đọc.
Upaṭṭhānanti bherisaddapūjaṃ.
Upaṭṭhāna means the offering of drum sounds.
Upaṭṭhāna (sự phục vụ) có nghĩa là sự cúng dường tiếng trống.
Sampaṭicchitunti ‘‘sādhū’’ti adhivāsetuṃ.
Sampaṭicchituṃ means to assent with 'sādhu' (well done).
Sampaṭicchitu (chấp nhận) có nghĩa là chấp thuận bằng cách nói ‘‘lành thay’’.
Imassa upalakkhaṇavasena vuttattā naccagītepi eseva nayo.
Since this is stated by way of illustration, the same method applies to dancing and singing.
Vì điều này được nói theo cách ví dụ, quy tắc tương tự cũng áp dụng cho múa và hát.
2189-90. Sabbatthāti naccanādīsu sabbattha.
2189-90. In all places means in all acts of dancing, etc.
2189-90. Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là ở khắp mọi nơi trong múa, v.v.
Upaṭṭhānaṃ karomāti tumhākaṃ cetiyassa naccādīhi upahāraṃ karomāti.
'I perform an offering' means 'I make an offering to your cetiya with dancing, etc.'
Upaṭṭhānaṃ karomāti (tôi sẽ phụng sự): Tôi sẽ cúng dường đến tháp của quý vị bằng ca múa, v.v.
Upaṭṭhānaṃ pasatthanti upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundaranti.
'The offering is praised' means the act of making an offering is good.
Upaṭṭhānaṃ pasatthanti (sự phụng sự được tán thán): Việc phụng sự thật là tốt đẹp.
Yā ārāmeyeva ca ṭhatvā passati vā suṇāti vāti yojanā, idha ‘‘antarārāme vā’’tiādi seso.
The connection is: 'Whatever (bhikkhunī) stands in the park itself and sees or hears.' Here, 'within the park' etc., is the remainder.
Cách kết nối câu là: "Vị nào chỉ đứng trong tinh xá mà thấy hoặc nghe". Ở đây, phần còn lại là "hoặc ở trong tinh xá" v.v...
‘‘Ārāme ṭhatvā antarārāme vā bahiārāme vā naccādīni passati vā suṇāti vā, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 837) aṭṭhakathāya vuttaṃ.
It is stated in the Commentary: 'If one stands in the park and sees or hears dancing, etc., within the park or outside the park, there is no offense.'
Trong Chú giải có nói: "Đứng trong tinh xá, hoặc trong tinh xá, hoặc ngoài tinh xá mà thấy hoặc nghe các điệu múa v.v..., thì không phạm tội."
‘‘Ṭhatvā’’ti vuttepi sabbesupi iriyāpathesu labbhati.
Even though 'standing' is mentioned, it applies to all postures.
Dù nói " đứng" nhưng vẫn được áp dụng cho tất cả các oai nghi.
Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvāva, tato gantvāpi sabbiriyāpathehipi labhati.
'Standing in the park' means not merely standing, but also going from there, it is permissible in all postures.
" Đứng trong tinh xá" không chỉ có nghĩa là đứng, mà còn bao gồm cả việc đi từ đó và ở tất cả các oai nghi.
‘‘Ārāme ṭhitā’’ti (pāci. 837) pana ārāmapariyāpannadassanatthaṃ vuttaṃ.
However, 'standing in the park' is stated to refer to seeing within the park's boundaries.
Tuy nhiên, "đứng trong tinh xá" được nói ra để chỉ việc thấy trong phạm vi tinh xá.
Itarathā nisinnāpi na labheyyāti gaṇṭhipadādīsu vuttaṃ.
Otherwise, even those sitting would not be allowed, as stated in the Gaṇṭhipada and other texts.
Nếu không, thì cả những vị đang ngồi cũng sẽ không được phép, điều này đã được nói trong Gaṇṭhipada v.v...
Bhikkhūnampi eseva nayo.
The same method applies to bhikkhus.
Đối với các Tỳ-khưu cũng theo cách tương tự.
2191. Yā attano ṭhitokāsaṃ āgantvā payojitaṃ passati vā suṇāti vāti yojanā.
2191. The connection is: 'Whatever (bhikkhunī) sees or hears something performed that has come to her place of standing.'
2191. Cách kết nối câu là: "Vị nào đến chỗ mình đang đứng mà thấy hoặc nghe những gì được trình diễn."
Ṭhitokāsanti ettha gatinivattisāmaññena sayitanisinnampi gayhati.
In 'place of standing,' lying down and sitting are also included, in the general sense of movement and cessation.
Ở đây, trong "chỗ đang đứng" bao gồm cả việc nằm và ngồi, theo nghĩa chung của đi và trở về.
Tathārūpā hi kāraṇā gantvā passantiyā vāpīti yojanā.
The construction is: "or even for one who goes for such a reason and sees."
Cách kết nối câu là: "Hoặc khi vị ấy đi vì một lý do như vậy mà thấy."
Kāraṇaṃ nāma salākabhattādikāraṇaṃ.
Reason means a reason like receiving a meal ticket (salākabhatta).
Lý do là lý do về vật thực bằng thẻ v.v...
Yathāha ‘‘sati karaṇīyeti salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 837).
As it is said: "If there is a reason, meaning, if one goes for the purpose of a meal ticket (salākabhatta) or for any other reason, and sees or hears at the place one has gone to, there is no offense."
Như đã nói: "Khi có việc cần làm, tức là đi vì vật thực bằng thẻ v.v... hoặc vì bất kỳ việc cần làm nào khác, rồi thấy hoặc nghe tại chỗ đã đến, thì không phạm tội."
2192. Maggaṃ gacchantī paṭipathe naccaṃ aṭṭhatvā passatīti evaṃ passantiyāpi ca tathā anāpattīti ajjhāhārayojanā.
The construction with an ellipsis is: "For a bhikkhunī going along the road who sees a dance having stopped on the opposite path, in this way, for one who sees, there is likewise no offense."
2192. Cách kết nối câu là: "Vị ấy đang đi trên đường, không dừng lại mà thấy điệu múa trên đường đi ngược lại. Ngay cả khi thấy như vậy cũng không phạm tội", đây là cách bổ sung.
Paṭipatheti gamanamaggābhimukhe.
On the opposite path means facing the path of going.
" Trên đường đi ngược lại" là đối diện với đường đi.
Āpadāsupīti tādisena upaddavena upaddutā samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantiyā vā suṇantiyā vā anāpatti.
Even in dangers means one afflicted by such a calamity enters the place of assembly; having entered in this way, for one who sees or hears, there is no offense.
" Trong các trường hợp nguy hiểm" là khi bị một tai họa như vậy, vị ấy đi vào chỗ tụ tập. Khi đi vào và thấy hoặc nghe như vậy thì không phạm tội.
2194-5. Idha imasmiṃ sāsane yā pana bhikkhunī rattandhakārasmiṃ appadīpe purisena saddhiṃ ekikā sace santiṭṭhati, tassā pācittiyaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: Here, in this Dispensation, if any bhikkhunī stands alone with a man in the darkness of night without a lamp, a pācittiya is declared for her.
2194-5. Cách kết nối câu là: "Ở đây, trong giáo pháp này, nếu Tỳ-khưu-ni nào đứng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn, thì vị ấy phạm tội pācittiya đã được nói."
Rattandhakārasminti rattiyaṃ.
In the darkness of night means at night.
" Trong bóng tối ban đêm" là vào ban đêm.
Rattipariyāyo hi rattandhakāra-saddo.
Indeed, the word rattandhakāra is a synonym for night.
Từ " rattandhakāra" (bóng tối ban đêm) là một từ đồng nghĩa với ban đêm.
Yathāha padabhājane ‘‘rattandhakāreti oggate sūriye’’ti (pāci. 840).
As it is said in the word analysis: "Rattandhakāra means when the sun has set."
Như đã nói trong Phân tích từ: "Bóng tối ban đêm là khi mặt trời đã lặn."
Appadīpeti pajjotacandasūriyaaggīsu ekenāpi anobhāsite, iminā rattikkhettaṃ dasseti.
Without a lamp means not illuminated by any of the following: a lamp, the moon, the sun, or fire; by this, the domain of night is shown.
" Không có đèn" là không được chiếu sáng bởi bất kỳ thứ gì trong số đèn, mặt trăng, mặt trời, lửa. Điều này chỉ ra phạm vi của ban đêm.
‘‘Santiṭṭhatī’’ti iminā gamananisinnasayanasaṅkhātaṃ iriyāpathattikañca upalakkhitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by "stands" the three postures, namely walking, sitting, and lying down, are also implied.
Nên hiểu rằng "đứng" ở đây bao gồm ba oai nghi: đi, ngồi, và nằm.
Vuttañhi vajirabuddhinā ‘‘santiṭṭheyyāti ettha ṭhānāpadesena catubbidhopi iriyāpatho saṅgahito, tasmā purisena saddhiṃ caṅkamanādīni karontiyāpi pācittiyañca upalabbhatī’’ti (vajira. ṭī. pācittiya 839 thokaṃ visadisaṃ).
For it is said by Vajirabuddhi: "Here, in 'should stand,' all four postures are included by the designation of standing; therefore, a pācittiya is incurred even by one who walks and so forth with a man."
Vajirabuddhi đã nói: "Ở đây, trong 'nên đứng', tất cả bốn oai nghi đều được bao gồm bởi sự chỉ định của việc đứng. Do đó, một Tỳ-khưu-ni đi kinh hành v.v... với một người đàn ông cũng phạm tội pācittiya."
Purisena saddhinti santiṭṭhituṃ, sallapituñca viññunā manussapurisena saddhiṃ.
With a man means with a discerning human man, to stand or to converse.
" Với một người đàn ông" là để đứng và nói chuyện với một người đàn ông có trí tuệ.
2196-7. Yā pana bhikkhunī sace manussapurisassa hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, yakkhapetatiracchānagatānaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, tassā dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The construction is: If any bhikkhunī stands or converses having gone beyond a human man's arm's length, or stands or converses without having gone beyond the arm's length of yakkhas, petas, or animals, a dukkaṭa is declared for her.
2196-7. Cách kết nối câu là: "Nếu Tỳ-khưu-ni nào đứng hoặc nói chuyện mà tránh xa tầm tay của người đàn ông có trí tuệ, nhưng không tránh xa tầm tay của dạ-xoa, ngạ quỷ, hoặc súc sinh, thì vị ấy bị chỉ ra là phạm tội dukkaṭa."
2198. Aññavihitāyāti rahoassādato aññaṃ cintentiyā.
Having a different intention means intending something other than secret enjoyment.
2198. " Với tâm trí khác" là suy nghĩ khác ngoài sự thân mật.
Yathāha ‘‘rahoassādato aññavihitāva hutvā’’ti (pāci. aṭṭha. 841).
As it is said: "Having a different intention than secret enjoyment."
Như đã nói: "Với tâm trí khác ngoài sự thân mật."
Catutthena, chaṭṭhena ca samuṭṭhānena samuṭṭhānato theyyasatthasamuṭṭhānaṃ.
In its origin, this is of the origin of theft-troop, from the fourth and sixth origins.
Về mặt khởi lên, điều này là khởi lên như trộm cắp với sự khởi lên thứ tư và thứ sáu.
Santiṭṭhanasallapanavasena kriyaṃ.
Action by way of standing and conversing.
Theo cách đứng và nói chuyện thì là hành vi.
Saññāya vimokkho etasminti saññāvimokkhakaṃ.
Release by perception means that release is from this.
Sự giải thoát khỏi điều này là do nhận thức, nên là giải thoát do nhận thức.
2200. Tatiye ‘‘ajjhokāse’’ti ca catutthe ‘‘rathikāya, byūhe, siṅghāṭake’’ti padāni ca vajjetvā avasesaṃ sandhāyāha ‘‘apubbaṃ natthi kiñcipī’’ti.
Concerning the third, and the words "in the open air" in the fourth, and "in a street, in a crossroads, in a junction," he says, omitting the rest, "there is nothing new."
2200. Trong điều thứ ba, "ajjhokāse" (ở ngoài trời) và trong điều thứ tư, các từ "rathikāya, byūhe, siṅghāṭake" (trên đường, ở ngã ba, ở ngã tư) đã được loại bỏ, và phần còn lại được nói là "không có gì mới mẻ."
Ettha ‘‘vattabba’’nti seso.
Here, "to be said" is the remainder.
Ở đây, phần còn lại là "nên nói."
Ettha ca rathikāyāti racchāya.
And here, in a street means in a path.
Ở đây, " rathikāya" là trên đường phố.
Byūheti anibbiddharacchāya.
In a crossroads means in an unpaved path.
" Byūhe" là trên con đường chưa được mở.
Siṅghāṭaketi caccare okāse, tikoṇaṃ vā catukoṇaṃ vā maggasamodhānaṭṭhāneti vuttaṃ hoti.
In a junction means in a public square, or in a place where roads meet, whether triangular or quadrangular, is what is meant.
" Siṅghāṭake" là ở nơi công cộng, tức là ở chỗ giao nhau của đường hình tam giác hoặc hình vuông.
2201-2. ‘‘Yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkameyya, pācittiya’’nti (pāci. 855) vacanato yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā chadananto āsane nisīditvā sāmike anāpucchā anovassakappadesaṃ atikkameti, yā ca ajjhokāse vā nisīditvā sace upacāraṃ atikkameti, tassā paṭhame pade dukkaṭaṃ hoti, dutiye pade pācitti pariyāputāti yojanā.
According to the statement: "If any bhikkhunī, having approached families before mealtime and sat on a seat, departs without asking the householder, there is a pācittiya," the construction is: If any bhikkhunī, having approached families before mealtime and sat on a seat inside a roofed area, departs without asking the householder and passes beyond an unroofed area, or if, having sat in the open air, she passes beyond the precinct, for her, in the first instance, there is a dukkaṭa, and in the second instance, a pācittiya is declared.
2201-2. Theo lời nói: "Nếu Tỳ-khưu-ni nào, trước bữa ăn, đến các gia đình, ngồi trên ghế rồi rời đi mà không xin phép chủ nhà, thì phạm tội pācittiya", cách kết nối câu là: "Nếu Tỳ-khưu-ni nào, trước bữa ăn, đến các gia đình, ngồi trên ghế trong nhà mà không xin phép chủ nhà, rồi đi vượt qua nơi không bị mưa ướt, và nếu vị ấy ngồi ngoài trời mà vượt qua phạm vi sân nhà, thì trong trường hợp đầu tiên vị ấy phạm tội dukkaṭa, trong trường hợp thứ hai vị ấy phạm tội pācittiya đã được thuyết."
‘‘Āsane’’ti iminā pallaṅkamābhujitvā nisīdanārahamāsanaṃ adhippetaṃ.
By "āsane" (on a seat), a seat suitable for sitting cross-legged is intended.
" Trên ghế" ở đây có nghĩa là ghế thích hợp để ngồi xếp bằng.
Yathāha – ‘‘āsanaṃ nāma pallaṅkassa okāso vuccatī’’ti (pāci. 856).
As it is said: "A seat (āsana) is called the space for the cross-legged posture."
Như đã nói: "Ghế được gọi là chỗ ngồi xếp bằng."
Anovassappadesanti nibbakosabbhantaraṃ.
Anovassappadesa (a place not exposed to rain) means the interior of a non-leaking place.
" Nơi không bị mưa ướt" là bên trong nơi không có mái che.
Abbhokāse āpattikhettaṃ dassetumāha ‘‘upacārampi vā sace’’ti.
To show the scope of the offense in an open space, it is said "or if it is within the precincts".
Để chỉ ra phạm vi phạm tội ở ngoài trời, có nói: " Hoặc nếu vượt qua phạm vi sân nhà."
Upacāranti dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ.
Upacāra (precincts) means an area of twelve cubits.
" Phạm vi sân nhà" là một khu vực rộng mười hai cubit.
Yathāha gaṇṭhipade ‘‘upacāro dvādasahattho’’ti.
As it is said in the Gaṇṭhipada: "The precinct is twelve cubits."
Như đã nói trong Gaṇṭhipada: "Phạm vi sân nhà là mười hai cubit."
2203. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘dukkaṭaṃ samudīrita’’nti idaṃ paccāmasati.
2203. By "thus", this refers to "a dukkaṭa is incurred."
2203. Với " Tương tự" này, điều "phạm tội dukkaṭa" được nhắc lại.
Āpuṭṭhe anāpuṭṭhasaññāya āpuṭṭhe vicikicchato pakkamantiyā tathā dukkaṭanti yojanā.
The meaning is that if, when asked, she departs with the perception of not being asked, or when asked, she departs doubting, thus a dukkaṭa is incurred.
Cách kết nối câu là: "Khi đã được xin phép mà tưởng là chưa được xin phép, hoặc khi nghi ngờ mà rời đi, thì phạm tội dukkaṭa tương tự."
Ettha ca ‘‘bhikkhuniyā’’ti sambandhiniyā samānattā ‘‘vicikicchantiyā’’ti vattabbe liṅgavipallāsavasena ‘‘vicikicchato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that although "vicikicchantiyā" (doubting, feminine) should have been used, due to a gender inversion, "vicikicchato" (doubting, masculine/neuter) is used because it relates to "bhikkhuniyā" (nun).
Ở đây, nên hiểu rằng thay vì nói "vicikicchantiyā" (nghi ngờ) theo giới tính nữ của "Tỳ-khưu-ni", thì đã nói " vicikicchato" (nghi ngờ) theo cách đảo ngược giới tính.
2204. Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
2204. Gilānāyā (for one who is ill) means one who is unable to ask permission due to such an illness.
2204. " Người bệnh" là người bệnh đến mức không thể xin phép.
Āpadāsūti ghare aggi uṭṭhito hoti corā vā, evarūpe upaddave anāpucchā pakkamantiyā anāpatti.
Āpadāsu (in dangers) means when a fire has broken out in the house or there are thieves; in such dangers, there is no offense for departing without asking permission.
" Trong các trường hợp nguy hiểm" là khi có lửa cháy trong nhà hoặc có trộm cướp, thì trong những tai họa như vậy, việc rời đi mà không xin phép thì không phạm tội.
2205-6. ‘‘Gacchantiyā vajantiyā’’ti ca nisīdananipajjanāvasānadassanatthaṃ vuttaṃ.
2205-6. "Gacchantiyā vajantiyā" (going, departing) is said to indicate the conclusion of sitting or lying down.
2205-6. " Đang đi, đang di chuyển" được nói ra để chỉ việc kết thúc bằng việc ngồi và nằm.
Pācittiyaṃ pana pacchābhattaṃ sāmike ‘‘idha nisīdāma vā sayāma vā’’ti anāpucchitvā nisinnanipannapaccayā hotīti veditabbaṃ.
However, it should be understood that the pācittiya offense occurs after the meal, due to sitting or lying down without asking the owner, "Shall we sit or lie down here?"
Tuy nhiên, cần biết rằng tội pācittiya phát sinh do ngồi hoặc nằm sau bữa ăn mà không xin phép chủ nhà: "Chúng tôi sẽ ngồi hoặc nằm ở đây."
Pacchābhattaṃ sāmike anāpucchā āsane nisīditvā gacchantiyā ekā pācitti hotīti yojanā.
The meaning is that if, after the meal, she sits on a seat without asking the owner, and then departs, a single pācittiya offense is incurred.
Cách kết nối câu là: "Sau bữa ăn, ngồi trên ghế mà không xin phép chủ nhà rồi rời đi, thì phạm một tội pācittiya."
Esa nayo ‘‘nipajjitvā’’tiādīsupi.
The same method applies to "nipajjitvā" (having lain down) and so on.
Cách tương tự cũng áp dụng cho " nằm" v.v...
2208. Yā pana bhikkhunī attānampi vā parampi vā nirayabrahmacariyehi abhisapeyya, tassā vācato vācato siyā pācittīti yojanā.
2208. The meaning is that if a bhikkhunī curses herself or another with the curses of hell or brahmacārīs, there is a pācittiya offense for each utterance.
2208. Nữ Tỳ khưu nào nguyền rủa chính mình hoặc người khác bằng phạm hạnh địa ngục, thì mỗi lời nói của cô ấy là Pācittiya – là cách liên kết.
Tattha abhisapeyyāti sapathaṃ kareyya, ‘‘niraye nibbattāmi, avīcimhi nibbattāmī’’ti attānaṃ vā ‘‘niraye nibbattatu, avīcimhi nibbattatū’’ti paraṃ vā ‘‘gihinī homi, odātavatthā homī’’ti attānaṃ vā ‘‘gihinī hotu, odātavatthā hotū’’ti paraṃ vā abhisapeyyāti vuttaṃ hoti.
Here, abhisapeyyā (should curse) means should make an oath, "May I be reborn in hell, may I be reborn in Avīci," for herself, or "May he/she be reborn in hell, may he/she be reborn in Avīci," for another, or "May I become a laywoman, may I wear white clothes," for herself, or "May she become a laywoman, may she wear white clothes," for another.
Ở đây, nguyền rủa (abhisapeyyā) có nghĩa là thực hiện lời thề, hoặc nói về chính mình: “Tôi sẽ tái sinh vào địa ngục, tôi sẽ tái sinh vào Avīci,” hoặc nói về người khác: “Người ấy hãy tái sinh vào địa ngục, người ấy hãy tái sinh vào Avīci,” hoặc nói về chính mình: “Tôi sẽ trở thành nữ cư sĩ, tôi sẽ mặc y phục trắng,” hoặc nói về người khác: “Người ấy hãy trở thành nữ cư sĩ, người ấy hãy mặc y phục trắng” – đó là ý nghĩa được nói đến.
2210. Akkosati attānaṃ vā paraṃ vāti sambandho.
2210. Akkosati (she abuses) is connected to herself or another.
2210. “Chửi rủa chính mình hoặc người khác” – là cách liên kết.
Tikapācittiyanti upasampannāya upasampannasaññāvematikāanupasampannasaññāvasena.
Tikapācittiya (triple pācittiya) refers to the cases of an ordained nun with the perception of an ordained nun, with doubt, or with the perception of an unordained nun.
Pācittiya ba bậc (Tikapācittiya) là theo trường hợp có Tỳ khưu ni có giới cụ túc với tưởng có giới cụ túc, hoài nghi, và tưởng không có giới cụ túc.
Sesāyāti anupasampannāya.
Sesāyā (for the rest) means for an unordained nun.
Đối với người còn lại (Sesāyā) có nghĩa là đối với người không có giới cụ túc.
Anupasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññā akkosati, dukkaṭanti evaṃ tikadukkaṭaṃ.
If an unordained nun abuses with the perception of an ordained nun, with doubt, or with the perception of an unordained nun, it is a dukkaṭa; thus, a triple dukkaṭa.
Đối với người không có giới cụ túc, khi chửi rủa với tưởng có giới cụ túc, hoài nghi, tưởng không có giới cụ túc, thì là Dukkaṭa – như vậy là Dukkaṭa ba bậc (tikadukkaṭaṃ).
2211. Atthadhammānusāsaniṃ purakkhatvā vadantīnaṃ anāpattīti yojanā.
2211. The meaning is that there is no offense for those who speak with the purpose of teaching the meaning and the Dhamma.
2211. Không phạm khi nói với mục đích lợi ích, Pháp và lời khuyên răn – là cách liên kết.
Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
As it is said in the Aṭṭhakathā: "Atthapurekkhārāyāti (with the purpose of meaning) means when explaining the Aṭṭhakathā.
Như đã nói trong Aṭṭhakathā: “Với mục đích lợi ích” là khi giảng Aṭṭhakathā.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyāti (with the purpose of Dhamma) means when reciting the Pāḷi.
“Với mục đích Pháp” là khi đọc Pāḷi.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’ti evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 878).
Anusāsanipurekkhārāyāti (with the purpose of admonition) means when admonishing thus: 'Even now you are like this; please desist. If you do not desist, you will surely be reborn in hell or in the animal realm after performing such deeds again.' There is no offense for one who speaks while standing in admonition."
“Với mục đích khuyên răn” là khi đứng trên lập trường khuyên răn mà nói: ‘Bây giờ cô vẫn như vậy, tốt hơn hãy từ bỏ đi, nếu không từ bỏ, chắc chắn sau này cô sẽ tạo ra những nghiệp như vậy và tái sinh vào địa ngục, tái sinh vào loài súc sanh’ – thì không phạm.”
2212. Vadhitvāti satthādīhi paharitvā.
2212. Vadhitvā (having struck) means having struck with a weapon or similar.
2212. Đánh (Vadhitvā) là đánh bằng dao hoặc các vật khác.
Vadhitvā vāti ettha vā-saddo pāḷiyaṃ ‘‘vadhitvā vadhitvā’’ti (pāci. 880) vuttaṃ āmeḍitaṃ sūceti.
In "vadhitvā vā" (or having struck), the word vā indicates the repetition "vadhitvā vadhitvā" (having struck again and again) mentioned in the Pāḷi.
Ở đây, từ vā trong “vadhitvā vā” biểu thị sự lặp lại “vadhitvā vadhitvā” được nói trong Pāḷi.
2213. Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
2213. Etthā (here) refers to this training rule.
2213. Ở đây (Etthā) có nghĩa là trong giới điều này.
Kāyavācācittasamuṭṭhānaṃ dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ nāma, samanubhāsanasamuṭṭhānantipi etasseva nāmaṃ.
An offense originating from body, speech, and mind is called dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ (originating from laying down the burden), and it is also called samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ (originating from formal proclamation).
Phát sanh từ thân, khẩu, ý được gọi là phát sanh từ việc bỏ gánh nặng (dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ), cũng có tên là phát sanh từ việc khiển trách.
2214. Yā pana bhikkhunī naggā anivatthā apārutā hutvā nahāyati, assā sabbapayoge dukkaṭaṃ.
2214. If a bhikkhunī naggā (naked), unclothed, or uncovered, bathes, there is a dukkaṭa for every attempt.
2214. Nữ Tỳ khưu nào trần truồng, không mặc y phục, không che thân mà tắm, thì trong mọi hành vi của cô ấy là Dukkaṭa.
Tassa nahānassa vosāne pariyosāne sā bhikkhunī jinavuttaṃ jinena bhagavatā bhikkhunīnaṃ paññattaṃ dosaṃ pācittiyāpattiṃ samupeti āpajjatīti yojanā.
At the end of that bathing, that bhikkhunī incurs the offense of pācittiya, which is the fault prescribed by the Conqueror, the Blessed One, for bhikkhunīs; this is the connection.
Khi kết thúc (vosāne) việc tắm đó, nữ Tỳ khưu ấy phạm phải (samupeti) lỗi (dosaṃ) Pācittiya do Đức Phật đã dạy (jinavuttaṃ) – là cách liên kết.
Bhikkhuni dosanti ettha gāthābandhavasena rasso kato.
In the phrase ‘bhikkhunī dosa’, the vowel has been shortened due to the verse meter.
Ở đây, trong “bhikkhuni dosam”, nguyên âm đã được rút ngắn theo thể thơ.
2215. Acchinnacīvarāti acchinnaudakasāṭikacīvarā.
2215. ‘Acchinnacīvarā’ means a bhikkhunī whose bathing cloth has not been taken away.
2215. Không có y phục (Acchinnacīvarā) có nghĩa là không có y phục tắm rửa.
Naṭṭhacīvarāti corādīhi naṭṭhaudakasāṭikacīvarā.
‘Naṭṭhacīvarā’ means a bhikkhunī whose bathing cloth has been lost due to thieves, etc.
Mất y phục (Naṭṭhacīvarā) có nghĩa là y phục tắm rửa bị trộm cướp làm mất.
Āpadāsu vāti ‘‘mahagghaṃ imaṃ disvā corāpi hareyyu’’nti evarūpāsu āpadāsu vā naggāya nahāyantiyā na doso.
‘Āpadāsu vā’ means there is no fault for a bhikkhunī bathing naked in such dangers as, “Seeing this valuable item, thieves might take it.”
Hoặc trong các trường hợp nguy hiểm (Āpadāsu vā) có nghĩa là không có lỗi khi tắm trần trong các trường hợp nguy hiểm như “khi thấy y phục này quý giá, bọn trộm cướp có thể lấy đi”.
2217-8. Dussibbitaṃ cīvaranti asakkaccasibbitaṃ cīvaraṃ.
2217-8. ‘Dussibbitaṃ cīvaraṃ’ means a robe that has been badly sewn.
2217-8. Y phục bị may lỗi (Dussibbitaṃ cīvaraṃ) là y phục được may không cẩn thận.
Visibbetvāti dussibbitaṃ puna sibbanatthāya sayaṃ vā vigatasibbanaṃ katvā.
‘Visibbetvā’ means having unsewn it oneself for the purpose of re-sewing the badly sewn robe, or having undone the stitching.
Tháo chỉ ra (Visibbetvā) là tự mình tháo chỉ y phục bị may lỗi để may lại.
‘‘Visibbāpetvā’’ti seso.
The rest is ‘visibbāpetvā’ (having it unsewn).
“Hoặc cho tháo chỉ ra” – là phần còn lại.
Yathāha ‘‘visibbetvā vā visibbāpetvā vā’’ti (pāci. 893).
As it is said, “having unsewn it or having it unsewn.”
Như đã nói: “Hoặc tự tháo chỉ ra hoặc cho tháo chỉ ra”.
Anantarāyāti dasasu antarāyesu aññatarantarāyarahitā.
‘Anantarāyā’ means free from any of the ten dangers.
Không có chướng ngại (Anantarāyā) có nghĩa là không có một trong mười chướng ngại.
Taṃ visibbitaṃ, visibbāpitaṃ vā cīvaraṃ.
‘Taṃ’ refers to that unsewn or unsewn robe.
Y phục đó (Taṃ) là y phục đã tháo chỉ hoặc đã cho tháo chỉ.
‘‘Anantarāyā taṃ pacchā’’ti vattabbe gāthābandhavasena rasso kato.
The vowel has been shortened due to the verse meter, where it should have been said, “Anantarāyā taṃ pacchā.”
Lẽ ra phải nói “anantarāyā taṃ pacchā”, nhưng nguyên âm đã được rút ngắn theo thể thơ.
Na sibbeyyāti etthāpi ‘‘na sibbāpeyyā’’ti seso.
Here too, in ‘na sibbeyyā’, the rest is ‘na sibbāpeyyā’ (should not have it sewn).
Ở đây, trong “na sibbeyyā”, cũng có phần còn lại là “na sibbāpeyyā”.
Yathāha ‘‘neva sibbeyya, na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyyā’’ti (pāci. 893).
As it is said, “She should neither sew it herself nor make an effort to have it sewn.”
Như đã nói: “Không tự may, cũng không cố gắng cho may”.
Catupañcāhanti ettha ‘‘uttarichappañcavācāhi (pāci. 62-64), uttaridirattatiratta’’ntiādīsu (pāci. 51-52) viya appasaṅkhyāya bahusaṅkhyāyaṃ antogadhattepi ubhayavacanaṃ lokavohāravasena vacanasiliṭṭhatāyāti daṭṭhabbaṃ.
In ‘catupañcāhaṃ’ (four or five days), it should be understood that although the lesser number is included in the greater number, as in “uttarichappañcavācāhi” (more than six or five sentences) and “uttaridirattatiratta” (more than two or three nights), both numbers are mentioned for the sake of common usage and linguistic elegance.
Trong bốn hoặc năm ngày (Catupañcāhaṃ) – như trong “hơn sáu hoặc năm lời nói”, “hơn hai hoặc ba đêm”, mặc dù số ít được bao gồm trong số nhiều, nhưng việc sử dụng cả hai số theo cách nói thông thường là để thể hiện sự gắn kết của lời nói.
Dhureti sibbanussāhe.
‘Dhure’ means in the effort of sewing.
Trong công việc (Dhure) có nghĩa là trong sự cố gắng may vá.
Nikkhittamatteti vissaṭṭhamatte.
‘Nikkhittamatte’ means merely set aside.
Chỉ cần đặt xuống (Nikkhittamatte) có nghĩa là chỉ cần buông bỏ.
2219. Tikapācittiyaṃ vuttanti upasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññāti tīsu vāresu tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
2219. ‘Tikapācittiyaṃ vuttaṃ’ means a tikapācittiya is stated in three cases: when there is perception of an ordained person in an ordained person, when in doubt, and when there is perception of an unordained person.
2219. Pācittiya ba bậc được nói đến (Tikapācittiyaṃ vuttaṃ) có nghĩa là Pācittiya ba bậc được nói đến trong ba trường hợp: Tỳ khưu ni có giới cụ túc với tưởng có giới cụ túc, hoài nghi, và tưởng không có giới cụ túc.
Sesāyāti anupasampannāya.
‘Sesāyā’ means for an unordained person.
Đối với người còn lại (Sesāyā) có nghĩa là đối với người không có giới cụ túc.
Tikadukkaṭanti vārattaye dukkaṭattayaṃ.
‘Tikadukkaṭaṃ’ means three dukkata offenses in three cases.
Dukkaṭa ba bậc (Tikadukkaṭaṃ) là ba Dukkaṭa trong ba trường hợp.
2220. Ubhinnanti upasampannānupasampannānaṃ.
2220. ‘Ubhinnaṃ’ means for both ordained and unordained persons.
2220. Đối với cả hai (Ubhinnaṃ) có nghĩa là đối với người có giới cụ túc và người không có giới cụ túc.
Aññasminti cīvarato aññasmiṃ.
‘Aññasmiṃ’ means in something other than a robe.
Trong cái khác (Aññasmiṃ) có nghĩa là trong cái khác ngoài y phục.
Antarāyepi vā satīti rājacorādiantarāyānaṃ dasannaṃ aññatare sati.
‘Antarāyepi vā satī’ means even if there is one of the ten dangers, such as from kings or thieves.
Hoặc khi có chướng ngại (Antarāyepi vā satī) có nghĩa là khi có một trong mười chướng ngại như vua, trộm cướp.
2221. ‘‘Dhuranikkhepanaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mata’’nti idaṃ aṭṭhakathāya ‘‘dhuranikkhepasamuṭṭhāna’’nti (pāci. aṭṭha. 893) vuttameva gahetvā vuttaṃ, terasasu samuṭṭhānasīsesu ‘‘dhuranikkhepasamuṭṭhāna’’nti visuṃ samuṭṭhānasīsaṃ nāma natthi.
2221. The statement, “Dhuranikkhepanaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mataṃ” (It is considered that setting aside the effort is the origin) is made by taking what is stated in the Aṭṭhakathā as “dhuranikkhepasamuṭṭhāna” (origin from setting aside the effort); there is no separate origin heading called “dhuranikkhepasamuṭṭhāna” among the thirteen origin headings.
2221. Câu “Đây được xem là phát sanh từ việc bỏ gánh nặng” (‘‘Dhuranikkhepanaṃ nāma, samuṭṭhānamidaṃ mata’’) này được nói ra khi lấy ý từ điều đã nói trong Aṭṭhakathā là “phát sanh từ việc bỏ gánh nặng” (dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ), trong mười ba loại phát sanh, không có loại phát sanh riêng biệt nào tên là “phát sanh từ việc bỏ gánh nặng”.
Mātikaṭṭhakathāyañca ‘‘samanubhāsanasamuṭṭhāna’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā, atthato samānaṃ) vuttaṃ, taṃ samuṭṭhānasīsesu antogadhameva.
And in the Mātikaṭṭhakathā, it is stated as “samanubhāsanasamuṭṭhāna” (origin from admonition), which is included among the origin headings.
Và trong Mātikaṭṭhakathā đã nói “phát sanh từ việc khiển trách” (samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ), điều đó đã được bao gồm trong các loại phát sanh.
Tasmā ‘‘dhuranikkhepasamuṭṭhāna’’nti idaṃ samanubhāsanasamuṭṭhānasseva pariyāyoti gahetabbaṃ.
Therefore, “dhuranikkhepasamuṭṭhāna” should be taken as a synonym for samanubhāsanasamuṭṭhāna.
Do đó, “phát sanh từ việc bỏ gánh nặng” này phải được hiểu là một tên gọi khác của phát sanh từ việc khiển trách.
2222. Pañca ahāni pañcāhaṃ, pañcāhameva pañcāhikaṃ.
‘Pañcāhaṃ’ means five days; ‘pañcāhikaṃ’ means exactly five days.
2222. Năm ngày là pañcāhaṃ, chính năm ngày là pañcāhikaṃ.
‘‘Atikkameyyā’’ti kiriyāya dvikammakattā ‘‘pañcāhika’’nti ca ‘‘saṅghāṭicāra’’nti ca upayogatthe eva upayogavacanaṃ.
‘Pañcāhikaṃ’ and ‘saṅghāṭicāraṃ’ are in the accusative case of purpose, as the verb ‘atikkameyyā’ (should exceed) is ditransitive.
Trong động từ “atikkameyyā” (vượt quá) có hai đối tượng, nên “pañcāhikaṃ” và “saṅghāṭicāraṃ” là cách dùng theo nghĩa sử dụng.
Saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭi, iti vakkhamānānaṃ pañcannaṃ cīvarānamevādhivacanaṃ, saṅghāṭīnaṃ cāro saṅghāṭicāro, paribhogavasena vā otāpanavasena vā parivattananti attho.
‘Saṅghāṭi’ means that which is sewn together, thus it is a term for the five robes to be mentioned; ‘saṅghāṭicāro’ is the handling of robes, meaning their use or airing out, or changing them.
Saṅghāṭi là do được ghép lại, do đó là tên gọi chung cho năm y phục sẽ được nói đến, việc sử dụng các y phục saṅghāṭi là saṅghāṭicāro, nghĩa là việc sử dụng hoặc phơi phóng.
‘‘Pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkameyyāti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni neva nivāseti na pārupati na otāpeti pañcamaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 899) vacanato pañcadivasabbhantare yaṃ kiñci akatvā atikkāmentiyā cīvaragaṇanāya pācitti hotīti dassetumāha ‘‘yātikkameyyā’’tiādi.
To show that if she exceeds the five-day period without doing anything, she incurs a pācittiya according to the number of robes, as stated in the text, “If she exceeds the five-day period for the handling of robes, meaning she neither wears, nor puts on, nor airs out the five robes on the fifth day, and she exceeds the fifth day, she incurs a pācittiya,” it is said, ‘yātikkameyyā’ and so on.
Theo lời nói “pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkameyyāti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni neva nivāseti na pārupati na otāpeti pañcamaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassā” (vượt quá việc sử dụng saṅghāṭi trong năm ngày có nghĩa là trong ngày thứ năm, không mặc, không đắp, không phơi năm y phục, mà vượt quá ngày thứ năm, thì phạm Pācittiya), để chỉ ra rằng nếu cô ấy vượt quá mà không làm bất cứ điều gì trong vòng năm ngày, thì sẽ phạm Pācittiya theo số y phục, nên đã nói “yātikkameyyā” và tiếp theo.
2223. Ticīvaranti antaravāsakauttarāsaṅgasaṅghāṭisaṅkhātaṃ ticīvarañca.
2223. ‘Ticīvaraṃ’ means the set of three robes, consisting of the inner robe (antaravāsaka), upper robe (uttarāsaṅga), and outer robe (saṅghāṭi).
2223. Tam y (Ticīvaraṃ) là tam y bao gồm y nội, y thượng, và y tăng-già-lê.
Saṃkaccīti thanaveṭhanasaṅkhātaṃ cīvarañca.
Saṅkaccī means the robe known as a breast-wrapper.
Saṃkaccī là y che ngực.
Dakasāṭīti utunikāle nivāsetabbaudakasāṭicīvarañca.
Dakasāṭī means the water-robe to be worn during the bathing season.
Dakasāṭī là y tắm rửa được mặc trong mùa mưa.
Iti ime pañca.
Thus, these are five.
Như vậy (Iti) là năm y này.
Pañca tūti pañca cīvarāni nāma.
But five means the five robes.
Năm y (Pañca tū) là năm loại y phục.
2224-5. Tikapācittīti pañcāhātikkantasaññā, vematikā, anatikkantasaññāti vikappattaye pācittiyattayaṃ hoti.
2224-5. Triple Pācittiya means that in the three cases of designation—the perception of having exceeded five days, doubt, and the perception of not having exceeded five days—there is a triple pācittiya.
2224-5. Pācittiya ba bậc (Tikapācittī) có nghĩa là có ba Pācittiya trong ba trường hợp: tưởng đã vượt quá năm ngày, hoài nghi, và tưởng chưa vượt quá.
Pañcāhānatikkante atikkantasaññāvematikānaṃ vasena dvikadukkaṭaṃ.
When five days have not been exceeded, there is a double dukkaṭa due to the perception of having exceeded and doubt.
Khi chưa vượt quá năm ngày (Pañcāhānatikkante), có hai Dukkaṭa theo trường hợp tưởng đã vượt quá và hoài nghi.
‘‘Pañcame divase’’tiādi anāpattivārasandassanaṃ.
“On the fifth day” and so forth indicates the occasion of non-offence.
“Trong ngày thứ năm” và tiếp theo là để chỉ ra các trường hợp không phạm.
Nisevatīti nivāseti vā pārupati vā.
Uses means wears or puts on.
Sử dụng (Nisevatī) có nghĩa là mặc hoặc đắp.
Otāpetīti ettha vā-saddo luttaniddiṭṭho, otāpeti vāti attho.
Dries in the sun: Here, the word ‘or’ is omitted; the meaning is ‘or dries in the sun’.
Ở đây, từ vā trong “otāpetī” được lược bỏ, có nghĩa là “hoặc phơi”.
Āpadāsupīti mahagghaṃ cīvaraṃ, na sakkā hoti corabhayādīsu paribhuñjituṃ, evarūpe upaddave anāpatti.
In dangers: If the robe is expensive, it cannot be used due to fear of thieves and so forth; in such calamities, there is no offence.
Āpadāsupī (trong các tai họa): Y phục đắt tiền, không thể sử dụng trong các nỗi sợ hãi về trộm cướp, v.v. Trong những tai họa như vậy thì không phạm.
2226. Aññissā saṅkametabbacīvaraṃ anāpucchā gahetvā yā paribhuñjati, tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā, aññissā upasampannāya santakaṃ pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ tassā avatvā ādāya puna tassā dātabbaṃ, adatvā yā bhikkhunī paṭisevati, tassā pācittiyaṃ hotīti attho.
2226. The interpretation is: if a bhikkhunī takes a robe to be transferred to another without asking, and uses it, she incurs a pācittiya. To another means that if a bhikkhunī takes any one of the five robes belonging to an ordained bhikkhunī without telling her, and then uses it without returning it to her, she incurs a pācittiya.
2226. Ý nghĩa được kết nối là: vị nào lấy y phục cần được trao lại cho người khác mà không hỏi ý kiến rồi sử dụng, vị ấy sẽ phạm pācittiya. Aññissā (cho người khác): là y phục thuộc về một tỳ khưu ni đã thọ giới, một trong năm loại y phục, lấy mà không nói với vị ấy, rồi y phục ấy cần được trả lại cho vị ấy, nhưng không trả lại, yā (vị nào) là tỳ khưu ni nào sử dụng, vị ấy sẽ phạm pācittiya.
‘‘Saṅkametabbacīvaraṃ saṅkamanīya’’nti pariyāyasaddā ete.
“Robe to be transferred” and “transferable” are synonymous terms.
‘‘Saṅkametabbacīvaraṃ’’ (y phục cần được trao lại) và ‘‘saṅkamanīya’’ (có thể trao lại) là các từ đồng nghĩa.
Yathāha ‘‘cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbacīvaraṃ, aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbacīvaranti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 903).
As it is said: “Robe to be transferred means a transferable robe, meaning a robe belonging to another, taken without asking, and to be returned” (Pāci. Aṭṭha. 903).
Như đã nói: ‘‘cīvarasaṅkamanīyanti saṅkametabbacīvaraṃ, aññissā santakaṃ anāpucchā gahitaṃ puna paṭidātabbacīvaranti attho’’ (y phục có thể trao lại có nghĩa là y phục cần được trao lại, y phục thuộc về người khác, được lấy mà không hỏi ý kiến, cần được trả lại) (pāci. aṭṭha. 903).
2227. Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘upasampannāya upasampannasaññā…pe… vematikā …pe… anupasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 905) evaṃ tikapācittiyaṃ pāḷiyaṃ vuttaṃ.
2227. Triple Pācittiya is stated thus: “If, having the perception of an ordained bhikkhunī towards an ordained bhikkhunī… or doubt… or the perception of an unordained bhikkhunī, she wears a transferable robe, there is an offence of pācittiya” (Pāci. 905). Thus, the triple pācittiya is stated in the Pāli text.
2227. Tikapācittiyaṃ vutta (pācittiya ba ngôi được nói đến): ‘‘Với y phục có thể trao lại, nếu có tưởng là người đã thọ giới đối với người đã thọ giới…pe… có nghi ngờ…pe… có tưởng là người chưa thọ giới đối với người chưa thọ giới, vị ấy phạm pācittiya’’ (pāci. 905). Pācittiya ba ngôi như vậy được nói đến trong Pāḷi.
Sesāyāti anupasampannāya.
To the rest means to an unordained bhikkhunī.
Sesāyā (đối với người còn lại): là người chưa thọ giới.
‘‘Tikadukkaṭa’’nti idañca vuttanayameva.
“Triple Dukkaṭa” is also as stated in the aforementioned manner.
‘‘Tikadukkaṭa’’ (dukkata ba ngôi): Điều này cũng theo cách đã nói.
Āpadāsūti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsu āpadāsu vā.
In dangers: For example, if thieves steal it when it is not covered or not worn, or in such calamities.
Āpadāsu (trong các tai họa): Nếu y phục chưa trải hoặc chưa mặc bị trộm cướp, hoặc trong các tai họa như vậy.
2229. Labhitabbaṃ tu cīvaranti labhitabbaṃ vikappanupagaṃ cīvaraṃ.
2229. But a robe to be obtained means a robe to be obtained that is not subject to designation.
2229. Labhitabbaṃ tu cīvara (y phục cần được nhận): là y phục cần được nhận, không thuộc loại vikappanupaga (không cần làm tịnh thí).
Nivāretīti yathā te dātukāmā na denti, evaṃ antarāyaṃ parakkamati.
Prevents means she attempts to obstruct them so that they, being desirous of giving, do not give.
Nivāretī (ngăn cản): Ngăn cản để những người muốn dâng không dâng, như vậy là cố gắng gây trở ngại.
Pācittiṃ paridīpayeti sace tassā vacanena te na denti, bhikkhuniyā pācittiyaṃ vadeyyāti attho.
Should declare a pācittiya means if they do not give due to her words, one should declare a pācittiya for that bhikkhunī.
Pācittiṃ paridīpaye (nên nói về pācittiya): Ý nghĩa là nếu họ không dâng do lời nói của vị ấy, thì nên nói rằng tỳ khưu ni ấy phạm pācittiya.
2230. Ettha paṭhamaṃ ‘‘saṅghassā’’ti vuttattā gaṇassāti dve tayova gahetabbā.
2230. Here, since “to the Saṅgha” was stated first, to the group should be understood as two or three.
2230. Ở đây, vì ban đầu đã nói ‘‘saṅghassa’’ (cho Tăng), nên gaṇassa (cho nhóm) chỉ nên hiểu là hai hoặc ba vị.
Lābheti ettha ‘‘nivārite’’ti seso.
In gain: Here, “prevented” is understood.
Trong lābhe (trong lợi lộc) này, ‘‘nivārite’’ (bị ngăn cản) là phần còn lại.
Sace aññaṃ parikkhāraṃ nivāreti, tatheva dukkaṭanti yojanā.
The interpretation is: if she prevents another requisite, it is a dukkaṭa in the same way.
Ý nghĩa được kết nối là: Nếu ngăn cản các vật dụng khác, thì cũng phạm dukkaṭa như vậy.
Aññanti vikappanupagacīvarato aññaṃ.
Another means something other than a robe not subject to designation.
Añña (khác): là khác với y phục không thuộc loại vikappanupaga.
Parikkhāranti yaṃ kiñci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññataraṃ.
Requisite means any item such as bowls, or ghee, oil, and so forth.
Parikkhāra (vật dụng): là bất cứ thứ gì như bát đĩa, dầu bơ, v.v.
2231. Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthāti pucchati, ‘ettakaṃ nāmā’ti vadanti, ‘āgametha tāva, idāni vatthu mahagghaṃ, katipāhena kappāse āgate samagghaṃ bhavissatī’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
2231. Having pointed out the advantage means: “She asks, ‘How much do you intend to give?’ They say, ‘So much.’ She says, ‘Wait a moment; the material is expensive now. When cotton arrives in a few days, it will be cheaper.’” Thus, having pointed out the advantage.
2231. Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): ‘‘Hỏi ‘quý vị muốn dâng vật có giá trị bao nhiêu?’, họ nói ‘giá trị chừng này’, (vị ấy nói) ‘hãy đợi một chút, bây giờ vải đắt, vài ngày nữa khi bông về thì sẽ rẻ hơn’’’ – sau khi chỉ ra lợi ích như vậy.
Na dosatāti na doso, anāpattīti attho.
No fault means no fault, meaning no offence.
Na dosatā (không có lỗi): Không có lỗi, nghĩa là không phạm.
2232-3. Dhammikaṃ samaggena saṅghena sannipatitvā kariyamānaṃ cīvarānaṃ vibhaṅgaṃ bhājanaṃ yā bhikkhunī paṭisedheyya paṭibāheyya, tassā evaṃ paṭisedhentiyā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
2232-3. The interpretation is: if a bhikkhunī obstructs or prevents the distribution or division of robes, which is righteous and done by the assembled Saṅgha, then that bhikkhunī, by obstructing, incurs a pācittiya.
2232-3. Ý nghĩa được kết nối là: Tỳ khưu ni yā (nào) paṭisedheyya (ngăn cản) hoặc cản trở việc vibhaṅgaṃ (chia) y phục dhammikaṃ (hợp pháp) được thực hiện bởi Tăng đoàn hòa hợp khi tập hợp lại, tassā (vị ấy) khi ngăn cản như vậy sẽ phạm pācittiya.
Adhamme dhammasaññāya dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The interpretation is: a dukkaṭa is declared for perceiving what is unrighteous as righteous.
Ý nghĩa được kết nối là: Dukkata được nói đến khi có tưởng là hợp pháp đối với điều không hợp pháp.
Ubho vematikāya vāti ubhosu vematikāya.
Or in both cases of doubt means in both cases, with doubt.
Ubho vematikāya vā (hoặc với sự nghi ngờ cả hai): Với sự nghi ngờ cả hai.
Gāthābandhavasena su-saddalopo.
The word su is omitted due to the verse meter.
Trong câu kệ, chữ su bị lược bỏ.
Dhammike adhammike cīvaravibhaṅge vematikāya paṭibāhantiyā dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The interpretation is: a dukkaṭa is declared for obstructing the distribution of robes, whether righteous or unrighteous, with doubt.
Ý nghĩa được kết nối là: Dukkata được nói đến khi ngăn cản việc chia y phục hợp pháp và không hợp pháp với sự nghi ngờ.
Yathāha ‘‘dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
As it is said: “If, with doubt, she obstructs a righteous distribution, there is an offence of dukkaṭa.
Như đã nói: ‘‘Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
Adhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If, with doubt, she obstructs an unrighteous distribution, there is an offence of dukkaṭa.”
Adhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassā’’ti (Nếu ngăn cản việc chia y phục hợp pháp với sự nghi ngờ, phạm dukkaṭa. Nếu ngăn cản việc chia y phục không hợp pháp với sự nghi ngờ, phạm dukkaṭa).
Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāheneva uppajjissati, tato bhājessāmī’’ti (pāci. 914) evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
Having pointed out the advantage means having pointed out the advantage in this way: "One robe is not enough for one*; wait for a while, it will arise in a few days, then I will distribute it."
Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): ‘‘Một tấm y không đủ cho một vị, hãy đợi một chút, vài ngày nữa sẽ có, rồi chúng ta sẽ chia’’ – sau khi chỉ ra lợi ích như vậy (pāci. 914).
2235-6. Nivāsanupagaṃ vā tathā pārupanupagaṃ vā kappabindukataṃ vā yaṃ kiñci cīvaraṃ pañca sahadhammike ca mātā pitaropi muñcitvā aññassa yassa kassaci gahaṭṭhassa vā paribbājakassa vā yadi dadeyya, tassāpi pācittiyaṃ pariyāputanti yojanā.
2235-6. If she gives any robe, whether suitable for an undergarment, or suitable for an upper garment, or marked with a kappa-point, to anyone else, whether a householder or a wanderer, apart from the five fellow Dhamma-practitioners and her parents, she incurs a pācittiya – this is the connection.
2235-6. Ý nghĩa được kết nối là: Nếu một tỳ khưu ni dâng bất kỳ y phục nào dùng để mặc hoặc dùng để đắp, hoặc đã được chấm dấu kappabindu, cho aññassa yassa kassaci (bất kỳ ai khác), dù là gia chủ hay du sĩ, ngoại trừ năm vị sahadhammike (đồng phạm hạnh) và mātāpitaropi (cha mẹ), vị ấy cũng phạm pācittiya.
Ettha ca ‘‘pitaro’’ti mātā ca pitā ca mātāpitaroti vattabbe virūpekasesavasena niddeso daṭṭhabbo.
Here, the term "parents" should be understood as a designation by way of virūpekasesa, meaning 'mother and father' when it should be 'mothers and fathers'.
Ở đây, cần hiểu rằng ‘‘pitaro’’ (cha mẹ) là cách nói tắt theo lối virūpekasesa (một phần còn lại khác biệt) để chỉ mātā ca pitā ca (mẹ và cha).
2238. Tāva sampaṭicchito kālo etassāti tāvakālikaṃ, cīvaraṃ.
2238. Tāvakālikaṃ means a robe for which the time for acceptance has arrived.
2896. Thời gian được nhận là tāvakālikaṃ (tùy thời), y phục.
‘‘Aññassā’’ti pubbe vuttassa dūrattā punapi ‘‘aññesa’’nti āha, soyevattho.
Since "to another" was mentioned previously and is distant, it is said again as "to others"; the meaning is the same.
Vì ‘‘Aññassā’’ (cho người khác) đã được nói trước đó khá xa, nên lại nói ‘‘aññesa’’ (cho những người khác), ý nghĩa vẫn như vậy.
2239. Yā pana bhikkhunī ‘‘sace mayaṃ sakkoma, dassāma karissāmāti evaṃ vācā bhinnā hotī’’ti vuttāya dubbalāya cīvarapaccāsāya cīvarassa vibhaṅgaṃ nisedhetvā cīvare kālaṃ atikkameyya, assā dosatā pācittiyāpatti hotīti yojanā.
2239. If a bhikkhunī, having been told that "if we are able, we will give, we will make" – thus the statement is broken – having prohibited the distribution of a robe with a weak expectation of a robe, should let the time for the robe pass, she incurs a fault of pācittiya – this is the connection.
2898. Ý nghĩa được kết nối là: Vị tỳ khưu ni nào, sau khi ngăn cản việc chia y phục với hy vọng yếu ớt về y phục, được nói là ‘‘nếu chúng ta có thể, chúng ta sẽ dâng, chúng ta sẽ làm như vậy, lời nói đã bị phá vỡ’’, rồi làm cho thời gian của y phục trôi qua, dosatā (lỗi) của vị ấy là phạm pācittiya.
Cīvare kālanti ‘‘cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā’’ti (pāci. 922) padabhājane vuttaṃ cīvarakālaṃ.
Time for the robe means the time for the robe as stated in the word-analysis: "The time for robes is the last month of the rains retreat when the kathina is not spread, and five months when the kathina is spread."
Cīvare kālaṃ (thời gian của y phục): là thời gian của y phục được nói trong padabhājane (phân tích từ ngữ) là ‘‘thời gian của y phục là tháng cuối cùng của mùa mưa khi kathina chưa được trải, và năm tháng khi kathina đã được trải’’ (pāci. 922).
Atikkameyyāti ‘‘anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ, atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmetī’’ti vuttavidhiṃ atikkāmeyya.
Should let pass means she should let pass the method stated as "the last day of the rains retreat when the kathina is not spread, and the day of the kathina removal when the kathina is spread."
Atikkameyyā (làm cho trôi qua): Làm cho phương pháp đã nói ‘‘làm cho ngày cuối cùng của mùa mưa trôi qua khi kathina chưa được trải, và ngày dỡ kathina trôi qua khi kathina đã được trải’’ trôi qua.
2240. ‘‘Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassā’’ti vacanato sudubbalanti cetasāti ettha su-saddo padapūraṇe.
2240. According to the saying, "If there is a perception of a weak robe regarding a not-weak robe, there is an offense of dukkaṭa", here in "sudubbalanti cetasā", the prefix su is for emphasis.
2899. Theo câu ‘‘Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassā’’ti (Nếu có tưởng là y phục yếu kém đối với y phục không yếu kém, phạm dukkaṭa), nên trong sudubbalanti cetasā (trong tâm có tưởng là rất yếu kém) này, chữ su là để bổ nghĩa cho từ.
Ubhosūti dubbale, adubbale ca.
In both means in both weak and not-weak.
Ubhosu (trong cả hai): Trong cả yếu kém và không yếu kém.
Kaṅkhitāya vāti vematikāya vā.
Or being doubtful means or being uncertain.
Kaṅkhitāya vā (hoặc với sự nghi ngờ): Hoặc với sự nghi ngờ.
2241. Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘kiñcāpi ‘na mayaṃ ayye sakkomā’ti vadanti, idāni pana tesaṃ kappāso āgamissati, saddho pasanno puriso āgamissati, addhā dassatī’’ti (pāci. aṭṭha. 921) evaṃ aṭṭhakathāya vuttanayena ānisaṃsaṃ dassetvā.
2241. Having pointed out the advantage means having pointed out the advantage in the manner stated in the commentary: "Even though they say 'Venerable Lady, we are not able,' now cotton will come to them, a faithful, devoted person will come, surely he will give."
2900. Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): ‘‘Mặc dù họ nói ‘bạch Ni sư, chúng con không thể’, nhưng bây giờ bông của họ sẽ về, một người có đức tin và hoan hỷ sẽ đến, chắc chắn sẽ dâng’’ – sau khi chỉ ra lợi ích theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā như vậy (pāci. aṭṭha. 921).
2243. Yassāti yassa kathinassa.
2243. Of which means of which kathina.
2903. Yassā (của cái nào): của kathina nào.
Atthāramūlako ānisaṃso nāma ‘‘yo ca tattha cīvaruppādo, so nesaṃ bhavissatī’’ti (mahāva. 306) anuññāto tasmiṃ vihāre uppajjanakacīvaravatthānisaṃso.
Advantage rooted in the spreading means the advantage of the robe-material arising in that monastery, which was permitted as "whatever robe-material arises there, that will be theirs."
Atthāramūlako ānisaṃso (lợi ích gốc từ việc trải kathina): là lợi ích của việc có y phục được tạo ra trong vihāra đó, được cho phép ‘‘bất kỳ y phục nào được tạo ra ở đó, sẽ thuộc về họ’’ (mahāva. 306).
Uddhāramūlako nāma antarubbhāraṃ kārāpentehi upāsakehi diyyamānacīvaravatthānisaṃso.
Advantage rooted in the removal means the advantage of the robe-material given by the lay followers who cause the kathina to be removed in between.
Uddhāramūlako (lợi ích gốc từ việc dỡ kathina): là lợi ích của việc có y phục được dâng bởi các cư sĩ làm cho việc dỡ kathina được thực hiện.
2245. Samānisaṃsopīti atthāraānisaṃsena samānisaṃsopi ubbhāro.
2245. Even with the same advantage means the removal also has the same advantage as the spreading.
2904. Samānisaṃsopī (cũng có lợi ích tương tự): việc dỡ kathina cũng có lợi ích tương tự như lợi ích của việc trải kathina.
Saddhāpālanakaāraṇāti pasādānurakkhanatthāya dātabboti yojanā.
For the sake of maintaining faith means it should be given for the sake of preserving devotion – this is the connection.
Saddhāpālanakaāraṇā (vì lý do duy trì niềm tin): Ý nghĩa được kết nối là cần được dâng để duy trì niềm hoan hỷ.
Ānisaṃsaṃ nidassetvāti ‘‘bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābho’’ti evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
Having pointed out the advantage means having pointed out the advantage in this way: "The bhikkhunī Saṅgha has worn-out robes; there is great gain rooted in the advantage of the kathina."
Ānisaṃsaṃ nidassetvā (sau khi chỉ ra lợi ích): Sau khi chỉ ra lợi ích như vậy: ‘‘Tỳ khưu Ni Tăng có y phục cũ, có lợi lộc lớn nhờ lợi ích gốc từ kathina’’.
2246. Samuṭṭhānādinā saddhiṃ sesaṃ pana vinicchayajātaṃ asesena sabbākārena sattamena sikkhāpadena samaṃ mataṃ ‘‘sadisa’’nti viññātaṃ.
2246. The rest, along with its origin, is understood as equal to the seventh training rule in all respects, meaning it is known as "similar" in all ways, regarding the determination.
2246. Cùng với sự khởi nguyên, v.v., phần còn lại của loại phán quyết thì không sót lại, được xem là giống nhau với điều học thứ bảy về mọi phương diện, được hiểu là “tương tự”.
Kiñcipi appakampi apubbaṃ tattha vuttanayato aññaṃ natthīti yojanā.
Nothing is even slightly new or different from the method stated there – this is the connection.
Dù chút ít cũng không có gì mới lạ khác với cách đã nói ở đó, đó là cách kết nối câu.
2247. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti (pāci. 933) paññattasikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ekāyā’’tiādi.
2247. To show the determination in the training rule promulgated as "Whatever bhikkhunīs sleep on one bed, there is a pācittiya," it is said "by one" and so on.
2247. Để trình bày sự phán quyết trong điều học đã được chế định rằng “Nữ tỳ khưu nào nằm trên cùng một giường hai vị, thì phạm tội pācittiya”, vị ấy nói “ekāyā” (một vị), v.v.
Ekāyāti ekāya bhikkhuniyā.
By one means by one bhikkhunī.
Ekāyā (một vị) là một nữ tỳ khưu.
Aparāti aññā upasampannā.
Another means another fully ordained bhikkhunī.
Aparā (vị khác) là một nữ tỳ khưu đã thọ cụ túc giới khác.
Nipajjeyyunti ettha ‘‘ekamañce’’ti seso.
In should lie down, "on one bed" is the remainder.
Trong Nipajjeyyu (họ sẽ nằm) thì “ekamañce” (trên cùng một giường) là phần còn lại của câu.
Dveti dve bhikkhuniyo.
Two means two bhikkhunīs.
Dve (hai vị) là hai nữ tỳ khưu.
2248-9. ‘‘Ekāya cā’’tiādi anāpattivāraniddeso.
2248-9. The explanation of non-offence begins with "Ekāya cā" (and with one).
2248-9. “Ekāya cā” (và một vị), v.v. là sự trình bày về các trường hợp không phạm tội.
Ubho vāpi samaṃ nisīdantīti yojanā.
This is to be construed as: "or both sit equally."
Cả hai vị cùng ngồi, đó là cách kết nối câu.
Eḷakenāti eḷakalomasikkhāpadena.
Eḷakena refers to the training rule concerning sheep's wool.
Eḷakenā (với lông cừu) là với điều học về lông cừu.
2250-1. Pāvārakaṭasārādinti ettha bhummekavacanaṃ.
2250-1. In Pāvārakaṭasārādi (robes, mats, etc.), this is the locative singular.
2250-1. Trong Pāvārakaṭasārādi (khăn choàng, chiếu, v.v.) đây là số ít ở cách sở tại.
‘‘Saṃhārimesū’’ti iminā samānādhikaraṇattā bahuvacanappasaṅge vacanavipallāsenettha ekavacananiddesoti daṭṭhabbo.
It should be understood that, due to its being in apposition with "Saṃhārimesu" (among those that can be folded/rolled up), which would normally imply the plural, the singular is indicated here through a reversal of number.
Do sự đồng đẳng ngữ với “saṃhārimesū” (trong những vật có thể di chuyển) nên khi có sự liên hệ đến số nhiều, cần phải hiểu rằng ở đây được trình bày bằng số ít do sự đảo ngược số.
Pāvāro ca kaṭasāro ca te ādi yassāti viggaho, niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ.
The analysis is: "that of which a robe and a mat are the beginning," and this locative is for specification.
Pāvāro (khăn choàng) và kaṭasāro (chiếu) là những vật mà chúng là khởi đầu của nó, đó là cách phân tích, và đây là cách sở tại trong sự xác định.
Ekakanti niddhāritabbanidassanaṃ.
Ekakaṃ (one) is the example to be specified.
Ekakaṃ (một vật) là ví dụ được xác định.
Ekameva ekakaṃ.
Only one is one.
Chỉ một vật là một vật.
Saṃhārimesu pāvārādīsu aññataranti attho.
The meaning is: "any one of the foldable items such as robes, etc."
Ý nghĩa là một trong số những vật có thể di chuyển như khăn choàng, v.v.
‘‘Pāvāroti kojavādayo’’ti vadanti.
They say "Pāvāro" (robe) refers to a kojāva (rug) and so on.
Họ nói rằng “Pāvāro” (khăn choàng) là kojava (chăn len), v.v.
Kaṭasāroti kaṭoyeva.
Kaṭasāro (mat) is just a mat.
Kaṭasāro (chiếu) là chỉ chiếu.
Ādi-saddena attharitvā sayanārahaṃ sabbaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), it encompasses everything suitable for lying down, when spread out.
Với từ ādi (v.v.), nó bao gồm tất cả những gì phù hợp để nằm khi trải ra.
Tenevāti yaṃ atthataṃ, teneva.
Teneva (with that) means "with that which is spread out."
Tenevā (chỉ với cái đó) là với cái đã được trải.
Pārupitvā sace yā pana dve saheva nipajjanti, tāsaṃ pācittiyaṃ siyāti yojanā.
This is to be construed as: "If two lie down together, covering themselves with it, they incur a pācittiya."
Nếu hai vị cùng nằm sau khi đắp, thì các vị ấy sẽ phạm tội pācittiya, đó là cách kết nối câu.
Ettha ca attharaṇapāvuraṇakicce ekasseva niddiṭṭhattā ekassa antassa attharaṇañca ekassa antassa pārupanañca viññāyati.
Here, since only one is specified for the act of spreading and covering, it is understood that one end is for spreading and one end is for covering.
Và ở đây, do chỉ một vật được chỉ định cho việc trải và đắp, nên được hiểu là một đầu để trải và một đầu để đắp.
Yathāha ‘‘saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā tuvaṭṭentīnametaṃ adhivacana’’nti (pāci. aṭṭha. 937).
As it is said: "This is a designation for those who spread one end and cover themselves with one end of foldable items such as robes, mats, etc."
Như đã nói: “Đây là cách gọi cho những ai trải một đầu và đắp một đầu của những vật có thể di chuyển như khăn choàng, vật trải, chiếu, v.v.”.
Ekasmiṃ ekattharaṇe vā ekapāvuraṇe vā nipajjane sati tāsaṃ dvinnaṃ bhikkhunīnaṃ dukkaṭanti sambandho.
The connection is: "When there is lying down on one (single) spread or one covering, those two bhikkhunīs incur a dukkaṭa."
Ekasmiṃ (trong một) là khi có sự nằm trên một vật trải hoặc một vật đắp, thì hai nữ tỳ khưu ấy phạm tội dukkaṭa, đó là sự liên kết.
Dvikadukkaṭaṃ vuttanti ‘‘nānattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā…pe… vematikā, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 939) vuttaṃ dukkaṭadvayaṃ.
Dvikadukkaṭaṃ vuttaṃ (two dukkaṭas are stated) refers to the two dukkaṭas mentioned: "mistaking a different spread/covering for a single spread/covering... or being in doubt, an offence of dukkaṭa."
Dvikadukkaṭaṃ vutta (hai tội dukkaṭa được nói đến) là hai tội dukkaṭa được nói đến trong “có tưởng là một vật trải và đắp khi thực ra là nhiều vật trải và đắp…v.v… nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa”.
2252. Vavatthānaṃ nidassetvāti majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjanti, anāpattīti attho.
2252. Vavatthānaṃ nidassetvā (having shown a separation) means if they lie down after placing a saffron robe, or a staff, or at least a waistband in between, there is no offence.
2252. Vavatthānaṃ nidassetvā (sau khi trình bày sự phân chia) là ý nghĩa rằng: nếu họ nằm sau khi đặt một tấm y kāṣāya, hoặc một cây gậy nhỏ, hoặc ít nhất là một sợi dây lưng ở giữa, thì không phạm tội.
Sesaṃ samuṭṭhānādividhānaṃ.
Sesaṃ (the rest) refers to the method of origination, etc.
Sesaṃ (phần còn lại) là quy định về sự khởi nguyên, v.v.
Ādināti imasmiṃyeva vagge paṭhamasikkhāpadena.
Ādinā (by etc.) refers to the first training rule in this very chapter.
Ādinā (v.v.) là với điều học thứ nhất trong chính phẩm này.
Tulyanti samānaṃ.
Tulyaṃ (equal) means the same.
Tulyaṃ (tương đương) là giống nhau.
2253. Aññissā bhikkhuniyā.
Aññissā (of another) bhikkhunī.
2253. Aññissā (của nữ tỳ khưu khác).
Aphāsukāraṇāti aphāsukaraṇahetu.
Aphāsukāraṇā (for causing discomfort) means "due to the reason of causing discomfort."
Aphāsukāraṇā (do nguyên nhân không thoải mái) là do nguyên nhân gây khó chịu.
Anāpucchāti anāpucchitvā.
Anāpucchā (without asking) means "without asking permission."
Anāpucchā (không hỏi ý kiến) là không hỏi ý kiến.
Tassā purato ca caṅkamanādayo yadi kareyya, evaṃ karontiyā pācittiyāpatti hotīti yojanā.
This is to be construed as: "If she were to perform walking meditation, etc., in front of her, by doing so, she incurs a pācittiya offence."
Nếu vị ấy đi kinh hành, v.v. trước mặt nữ tỳ khưu đó, thì khi làm như vậy, vị ấy phạm tội pācittiya, đó là cách kết nối câu.
Caṅkamanādayoti ettha ādi-saddena ‘‘tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karotī’’ti (pāci. 943) padabhājane vuttānaṃ saṅgaho.
In Caṅkamanādayo (walking meditation, etc.), the word "ādi" (etc.) includes what is stated in the Padabhājana (analysis of words): "stands, or sits, or lies down, or teaches, or has taught, or recites."
Trong Caṅkamanādayo (đi kinh hành, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm những điều được nói đến trong padabhājane (phân tích từng từ) như “đứng, hoặc ngồi, hoặc nằm, hoặc giảng pháp, hoặc sai người khác giảng pháp, hoặc tụng đọc”.
2254. Nivattanānaṃ gaṇanāyāti caṅkamantiyā caṅkamassa ubhayakoṭiṃ patvā nivattantiyā nivattanagaṇanāya.
2254. Nivattanānaṃ gaṇanāya (by the number of turns) means by the number of turns when the bhikkhunī, while walking, reaches both ends of the walking path and turns back.
2254. Nivattanānaṃ gaṇanāyā (bằng cách đếm số lần quay lại) là bằng cách đếm số lần quay lại của vị đi kinh hành khi đạt đến hai đầu của đường kinh hành.
Payogatoyevāti payogagaṇanāyeva, iriyāpathaparivattanagaṇanāyevāti vuttaṃ hoti.
Payogatoyevā (just by the effort) means "just by the counting of efforts," or "just by the counting of changes in posture," it is said.
Payogatoyevā (chỉ bằng cách đếm nỗ lực) là chỉ bằng cách đếm nỗ lực, có nghĩa là bằng cách đếm sự thay đổi oai nghi.
Dosāti pācittiyāpattiyo.
Dosā (faults) refers to pācittiya offences.
Dosā (các lỗi) là các tội pācittiya.
2255. Padānaṃ gaṇanāvasāti ettha ādi-saddo luttaniddiṭṭho.
2255. In Padānaṃ gaṇanāvasā (at the end of counting steps), the word ādi (etc.) is implicitly understood.
2255. Trong Padānaṃ gaṇanāvasā (kết thúc bằng cách đếm các bước), từ ādi (v.v.) bị lược bỏ.
Yathāha ‘‘padādigaṇanāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 943).
As it is said: "by the counting of steps, etc."
Như đã nói: “bằng cách đếm các bước, v.v.”.
Tikapācittiyaṃ vuttanti upasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññāti vikappattayassa vasena pācittiyattayaṃ vuttaṃ.
Tikapācittiyaṃ vuttaṃ (three pācittiyas are stated) means three pācittiyas are stated based on three variations: mistaking an ordained bhikkhunī for an ordained one, being in doubt, and mistaking her for an unordained one.
Tikapācittiyaṃ vutta (ba tội pācittiya được nói đến) là ba tội pācittiya được nói đến dựa trên ba trường hợp: có tưởng là nữ tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, nghi ngờ, và có tưởng là chưa thọ cụ túc giới.
Sesāyāti anupasampannāya.
Sesāyā (for the other) means "for the unordained one."
Sesāyā (của vị còn lại) là của vị chưa thọ cụ túc giới.
2257. Kriyākriyanti caṅkamanādikaraṇaṃ kiriyaṃ.
2257. Kriyākriyaṃ (action and non-action): performing walking meditation, etc., is action.
2919. Kriyākriyaṃ (hành động và không hành động) là hành động thực hiện việc đi kinh hành, v.v.
Āpucchāya akaraṇaṃ akiriyaṃ.
Not asking permission is non-action.
Không thực hiện sau khi hỏi ý kiến là không hành động.
Pāpamānasanti akusalacittaṃ.
Pāpamānasaṃ (evil intention) refers to unwholesome thought.
Pāpamānasaṃ (tâm ác) là tâm bất thiện.
2258-9. Anantarāyāti vakkhamānesu rājantarāyādīsu dasasu antarāyesu aññatararahitā bhikkhunī.
2258-9. Anantarāyā (without danger) refers to a bhikkhunī who is free from any of the ten dangers, such as the danger from kings, etc., which will be mentioned.
2258-9. Anantarāyā (không có chướng ngại) là nữ tỳ khưu không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại sắp được nói đến như chướng ngại do vua, v.v.
Dukkhitanti gilānaṃ.
Dukkhitaṃ (suffering) means sick.
Dukkhitaṃ (bị bệnh) là người bệnh.
Yathāha ‘‘dukkhitā nāma gilānā vuccatī’’ti (pāci. 948).
As it is said: "Dukkhitā means sick."
Như đã nói: “Dukkhitā (bị bệnh) được gọi là gilānā (người bệnh)”.
Sahajīvininti saddhivihāriniṃ.
Sahajīviniṃ (co-resident) means a saddhivihārinī (fellow monastic).
Sahajīviniṃ (người cùng sống) là saddhivihārinī (đệ tử).
Yathāha ‘‘sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccatī’’ti.
As it is said: "Sahajīvinī means a saddhivihārinī."
Như đã nói: “Sahajīvinī (người cùng sống) được gọi là saddhivihārinī (đệ tử)”.
Aññāya vā nupaṭṭhāpeyyāti aññāya bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā vā gihiniyā vā upaṭṭhānaṃ na kārāpeyya.
Aññāya vā nupaṭṭhāpeyyā (or does not have another attend) means she does not have another bhikkhunī, or a female trainee (sikkhamānā), or a female novice (sāmaṇerī), or a laywoman attend to her.
Aññāya vā nupaṭṭhāpeyyā (hoặc không sai người khác chăm sóc) là không sai nữ tỳ khưu khác, hoặc nữ học giới, hoặc sa di ni, hoặc cư sĩ nữ chăm sóc.
Nupaṭṭheyya sayampi vāti yā upaṭṭhānaṃ na kareyya.
"Or she herself should not attend" means who would not perform attendance.
Nupaṭṭheyya sayampi vā (hoặc tự mình không chăm sóc) là vị nào không chăm sóc.
Dhure nikkhittamatte vāti ‘‘neva upaṭṭhessāmi, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhure ussāhe nikkhittamatteyeva.
"Or as soon as the responsibility is laid aside" means as soon as the responsibility, the effort, is laid aside, thinking: "I will neither attend, nor will I make an effort for attendance."
Dhure nikkhittamatte vā (hoặc chỉ ở mức từ bỏ trách nhiệm) là chỉ ở mức từ bỏ nỗ lực với ý nghĩ “tôi sẽ không chăm sóc, và tôi sẽ không cố gắng để người khác chăm sóc”.
Tassāti upajjhāyāya.
"Her" means of the preceptor.
Tassā (của vị ấy) là của vị upajjhāya (yết ma a xà lê).
Antevāsiniyā vāpīti pabbajjāupasampadādhammanissayavasena catubbidhāsu antevāsinīsu aññatarāya.
"Or of a pupil" means of any one of the four kinds of pupils by way of pabbajjā, upasampadā, Dhamma, or nissaya.
Antevāsiniyā vāpī (hoặc của antevāsinī) là của một trong bốn loại antevāsinī (đệ tử) dựa trên sự xuất gia, thọ cụ túc giới, giáo pháp và nương tựa.
Itarāyāti anupasampannāya.
"Of the other" means of an unordained one.
Itarāyā (của vị khác) là của vị chưa thọ cụ túc giới.
2260. Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
2260. "When sick" means when she herself is sick.
2923. Gilānāyā (của người bệnh) là của chính người bệnh.
‘‘Gavesitvā alabhantiyā’’ti padacchedo, aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ pariyesitvā alabhamānāyāti attho.
"Gavesitvā alabhantiyā" is the word division, meaning "having searched for another attendant, but not finding one."
“Gavesitvā alabhantiyā” (tìm kiếm mà không được) là cách ngắt câu, ý nghĩa là tìm kiếm người chăm sóc khác mà không tìm được.
‘‘Āpadāsu ummattikādīna’’nti padacchedo.
"Āpadāsu ummattikādīnaṃ" is the word division.
“Āpadāsu ummattikādīna” (trong những trường hợp nguy hiểm như điên loạn, v.v.) là cách ngắt câu.
Gāthābandhavasena vaṇṇalopopi daṭṭhabbo.
The elision of letters due to the verse form should also be understood.
Cũng cần phải hiểu rằng có sự lược bỏ âm tiết do cấu trúc thơ.
Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati.
"In dangers" means when such a calamity occurs.
Āpadāsū (trong những trường hợp nguy hiểm) là khi có những tai họa như vậy.
Dhuranikkhepanodayanti dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ.
"Caused by laying aside responsibility" means arising from laying aside responsibility.
Dhuranikkhepanodayaṃ (sự khởi nguyên của việc từ bỏ trách nhiệm) là sự khởi nguyên của việc từ bỏ trách nhiệm.
Yadettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What needs to be said here has already been stated below.
Những gì cần nói ở đây đã được nói ở dưới.
2261-2. Puggalikassa attāyattaparāyattavasena aniyamitattā ‘‘saka’’nti iminā niyameti.
2261-2. Since what is personal (puggalika) is not fixed as self-dependent or other-dependent, it is defined by "one's own".
2261-2. Do sự không cố định của puggalika (cá nhân) tùy theo sự tự chủ và sự phụ thuộc vào người khác, nên được quy định bằng từ “sakaṃ” (của mình).
Sakaṃ puggalikanti attano puggalikaṃ.
"One's own personal" means one's own personal property.
Sakaṃ puggalikaṃ (của mình, cá nhân) là cá nhân của chính mình.
Datvāti ettha ‘‘bhikkhuniyā’’ti seso.
"Having given": here, "to a bhikkhunī" is the omitted part.
Trong Datvā (sau khi cho), “bhikkhuniyā” (cho nữ tỳ khưu) là phần còn lại của câu.
Sakavāṭanti parivattakadvārakavāṭasahitaṃ.
"With its own door" means equipped with a revolving door.
Sakavāṭaṃ (cửa của mình) là bao gồm cửa có thể xoay được.
Upassayanti gehaṃ.
"Dwelling" means a house.
Upassayaṃ (chỗ ở) là ngôi nhà.
Dvārādīsūti ettha ādi-saddena gabbhapamukhānaṃ saṅgaho, niddhāraṇe cetaṃ bhummaṃ.
"In doors, etc.": here, the word "etc." includes inner rooms and main entrances; and this locative case is for specification.
Trong Dvārādīsū (trong các cửa, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các phòng, v.v., và đây là cách sở tại trong sự xác định.
Bahūnipīti niddhāretabbanidassanaṃ.
"Many" is an example of what is to be specified.
Bahūnipī (nhiều) là ví dụ được xác định.
Bahūnipi dvārāni vā bahū gabbhe vā bahūni pamukhāni vā.
Many doors, or many inner rooms, or many main entrances.
Nhiều cửa hoặc nhiều phòng hoặc nhiều lối vào.
Tanti yassā upassayo dinno, taṃ bhikkhuniṃ.
"Her" means that bhikkhunī to whom the dwelling was given.
Taṃ (vị ấy) là nữ tỳ khưu mà chỗ ở đã được cho.
Nikkaḍḍhantiyāti atikkāmentiyā.
"Expelling" means causing to leave.
Nikkaḍḍhantiyā (khi đuổi ra) là khi vượt quá giới hạn.
Tassāti yā nikkaḍḍhati, tassā.
"Her" means of her who expels.
Tassā (của vị ấy) là của vị nào đuổi ra.
2263. Etthāti nikkaḍḍhane.
2263. "Here" means in the act of expelling.
2263. Ettha (ở đây) là trong việc đuổi ra.
Eseva nayoti ‘‘payogagaṇanāya āpattī’’ti dassitanayo.
"The same method applies" means the method indicated as "an offense by way of effort-counting."
Eseva nayo (cũng cùng một phương pháp) là phương pháp đã được chỉ ra rằng “phạm tội theo số lần nỗ lực”.
Ettha payogo nāma āṇāpanaṃ, iminā ‘‘ekāyāṇattiyā anekesu dvāresu atikkāmitesupi ekāva āpatti hotī’’ti evamādikaṃ aṭṭhakathāgatavinicchayaṃ (pāci. aṭṭha. 943, 952 atthato samānaṃ) saṅgaṇhāti.
Here, "effort" refers to the act of ordering. By this, it includes the Aṭṭhakathā's determination that "even if many doors are passed through by one order, there is only one offense," and so on.
Ở đây, payogo (nỗ lực) là sự ra lệnh, điều này bao gồm sự phán quyết trong các chú giải như “dù nhiều cửa đã bị vượt qua chỉ với một lệnh, thì cũng chỉ phạm một tội” và những điều tương tự.
2264. Tesu vinicchayesu ekaṃ vinicchayavisesaṃ dassetumāha ‘‘ettakāva imaṃ dvārā’’tiādi.
2264. To show a particular determination among these determinations, it says "only so many doors," and so on.
2264. Để chỉ ra một phán quyết đặc biệt trong số những phán quyết đó, Ngài đã nói: “Chừng ấy là những cánh cửa này” v.v.
Dvāragaṇanāya āpattiyo dvāragaṇanāpattiyo.
Offenses counted by the number of doors are "door-count offenses."
Các tội do việc đếm các cánh cửa được gọi là các tội theo số lượng cửa.
2265. Akavāṭamhāti akavāṭabandhato upassayā nikkaḍḍhantiyā dukkaṭanti yojanā.
2265. "From a doorless*" means that if one expels from a dwelling without a door-frame, it is a dukkata.
2265. Akavāṭamhā có nghĩa là khi kéo ra khỏi trú xứ không có chốt cửa, thì là tội dukkaṭa. Đó là cách ghép nối.
Sesāyāti anupasampannāya.
"Of the other" means of an unordained one.
Sesāya là người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭanti anupasampannāya upasampannasaññāya, vematikāya, anupasampannasaññāya ca vasena tikadukkaṭaṃ.
"Triple dukkata" means a triple dukkata by reason of perceiving an unordained one as ordained, being in doubt, and perceiving an unordained one as unordained.
Tikadukkaṭa là tội dukkaṭa ba lần do tưởng người chưa thọ giới là người đã thọ giới, do hoài nghi, và do tưởng người chưa thọ giới là người chưa thọ giới.
Ubhinnanti upasampannānupasampannānaṃ.
"Of both" means of ordained and unordained ones.
Ubhinnaṃ là của cả hai: người đã thọ giới và người chưa thọ giới.
Parikkhāresūti pattacīvarādīsu parikkhāresu.
"In requisites" means in requisites such as bowls and robes.
Parikkhāresu là đối với các vật dụng như bát, y v.v.
Sabbatthāti sabbesu payogesu, nikkaḍḍhiyamānesu, nikkaḍḍhāpiyamānesu cāti vuttaṃ hoti.
"In all cases" means in all efforts, whether being expelled or causing to be expelled, it is said.
Sabbatthā nghĩa là trong tất cả các hành động, khi kéo ra, và khi sai người khác kéo ra. Đó là điều đã được nói.
2266. Ettha imasmiṃ sikkhāpade samuṭṭhānādivinicchayena saha sesaṃ vinicchayajātaṃ asesena sabbappakārena saṅghikā vihārasmā nikkaḍḍhanasikkhāpadena samaṃ mataṃ ‘‘sadisa’’nti sallakkhitanti yojanā.
2266. "Here", in this training rule, the remaining determinations, "without remainder" (in all aspects), together with the "origin, etc." determination, are considered "equal" to the training rule concerning expulsion from a Saṅghika dwelling, meaning they are regarded as "similar."
2266. Ettha (trong giới điều này), sesaṃ (phần còn lại) của các loại phán quyết, cùng với phán quyết về samuṭṭhāna (nguồn gốc) v.v., asesena (một cách đầy đủ) được xem là samaṃ mataṃ (tương tự) với giới điều về việc kéo ra khỏi tāla-vihāra của Tăng. Đó là cách ghép nối.
2267. Chaṭṭheti ‘‘yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā’’tiādimātikāya (pāci. 956) niddiṭṭhe chaṭṭhasikkhāpade.
2267. "In the sixth" means in the sixth training rule specified in the mātikā beginning with "Whatever bhikkhunī should dwell in association with a householder or a householder's son,".
2267. Chaṭṭhe (trong giới điều thứ sáu) là trong giới điều thứ sáu được chỉ định trong mātikā: “Tỳ-khưu-ni nào sống chung với gia chủ hoặc con trai gia chủ” v.v. (pāci. 956).
Idha vattabbanti imasmiṃ vinayavinicchaye kathetabbaṃ.
"What is to be said here" means what is to be explained in this determination of Vinaya.
Idha vattabbaṃ là điều cần nói trong phán quyết về Vinaya này.
Ariṭṭhassa sikkhāpadenāti ariṭṭhasikkhāpadena.
"By Ariṭṭha's training rule" means by the Ariṭṭha training rule.
Ariṭṭhassa sikkhāpadena là với giới điều của Ariṭṭha.
Vinicchayoti samuṭṭhānādiko.
"Determination" means concerning origin, etc.
Vinicchayo là phán quyết về samuṭṭhāna v.v.
2268. Sāsaṅkasammateti ettha ‘‘sappaṭibhaye’’ti seso.
2268. "In a place of danger and fear": here, "with danger" is the omitted part.
2268. Sāsaṅkasammate ở đây có nghĩa là “có nguy hiểm”.
Ubhayampi heṭṭhā vuttatthameva.
Both have the same meaning as stated below.
Cả hai đều có nghĩa đã được nói ở trên.
Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tasseva raṭṭhe.
"Within the kingdom" means in the very kingdom in whose dominion one dwells.
Antoraṭṭhe là trong vương quốc mà vị ấy đang trú ngụ.
Sāsaṅkasammate sappaṭibhaye antoraṭṭhe satthena vinā cārikaṃ carantiyā bhikkhuniyā āpatti siyāti yojanā.
The meaning is: an offense arises for a bhikkhunī traveling without a caravan in a place of danger and fear within the kingdom.
Khi một Tỳ-khưu-ni đi du hành mà không có đoàn người trong một vương quốc được xem là có hiểm nguy, có nỗi sợ hãi, thì có tội. Đó là cách ghép nối.
2270. Saha satthena carantiyā na dosoti yojanā.
For one walking with a caravan, there is no offense; this is the connection.
2270. Khi đi cùng với đoàn người thì không có lỗi. Đó là cách ghép nối.
Khemaṭṭhāne carantiyā, āpadāsu vā carantiyā na dosoti yojanā.
For one walking in a safe place, or walking in times of danger, there is no offense; this is the connection.
Khi đi trong vùng an toàn, hoặc khi đi trong trường hợp nguy hiểm thì không có lỗi. Đó là cách ghép nối.
2271. Aṭṭhame navame vāpīti ‘‘yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe’’tiādike (pāci. 966) aṭṭhamasikkhāpade ca ‘‘yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti (pāci. 970) vuttanavamasikkhāpade ca.
Also in the eighth and ninth refers to the eighth training rule beginning with ‘Whatever bhikkhunī in another country’ and the ninth training rule stated as ‘Whatever bhikkhunī undertakes a journey during the Rains-residence, it is a pācittiya.’
2271. Aṭṭhame navame vāpi là trong giới điều thứ tám “Tỳ-khưu-ni nào ở ngoài vương quốc” v.v. (pāci. 966) và trong giới điều thứ chín đã nói “Tỳ-khưu-ni nào đi du hành trong mùa an cư, thì phạm tội pācittiya” (pāci. 970).
Anuttānaṃ na vijjati, sabbaṃ uttānameva, tasmā ettha mayā na vicārīyatīti adhippāyo.
There is nothing unclear, everything is clear, therefore, I do not deliberate on this; this is the intention.
Anuttānaṃ na vijjati, (không có gì khó hiểu), tất cả đều rõ ràng, vì vậy tôi không cần xem xét ở đây. Đó là ý nghĩa.
2272. ‘‘Yā pana bhikkhunī vassaṃvutthā cārikaṃ na pakkameyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti (pāci. 974) vuttasikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘pācittī’’tiādi.
To show the decision in the training rule stated as ‘Whatever bhikkhunī, having completed the Rains-residence, does not set out on a journey, even for five or six yojanas, it is a pācittiya,’ he says, “it is a pācittiya” and so on.
2272. Để chỉ ra phán quyết trong giới điều đã nói “Tỳ-khưu-ni nào đã an cư xong mà không đi du hành, dù chỉ sáu hoặc năm dojana, thì phạm tội pācittiya” (pāci. 974), Ngài đã nói: “Pācittī” v.v.
Ahaṃ na gamissāmi na pakkamissāmīti dhuranikkhepe kate pācittīti yojanā.
When a renunciation of the undertaking is made, saying, “I will not go,” “I will not set out,” it is a pācittiya; this is the connection.
Khi tuyên bố na gamissāmi (tôi sẽ không đi), tôi sẽ không đi du hành, thì phạm tội pācittiya. Đó là cách ghép nối.
Tathāti pācitti.
Similarly, it is a pācittiya.
Tathā (tương tự) là pācittiya.
2273. Vassaṃvutthāya pavāretvā antamaso pañca yojanāni gantuṃ vaṭṭati.
Having completed the Rains-residence and made the pavāraṇā, it is permissible to go even five yojanas.
2273. Sau khi an cư xong và đã tự tứ, được phép đi ít nhất năm dojana.
Ettha api-saddassa sambhāvanatthataṃ dassetumāha ‘‘chasū’’tiādi.
Here, to show the meaning of possibility for the word api, he says, “in six” and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ api (cũng) trong trường hợp này là sự có thể, Ngài đã nói: “Chasu” v.v.
Idha imasmiṃ anāpattivāre chasu yojanesu yadatthi vattabbaṃ, taṃ kinnu nāma siyā, natthi kiñci vattabbanti attho.
The meaning is: Here, in this case of no offense, what could there possibly be to say in six yojanas? There is nothing to say.
Idha (trong trường hợp không phạm tội này), chasu (sáu) dojana, có điều gì cần nói không? Không có gì cần nói. Đó là ý nghĩa.
Pavāretvā cha yojanāni gacchantiyā anāpattibhāvo avuttasiddhovāti dīpeti.
It indicates that the state of no offense for one going six yojanas after pavāraṇā is self-evident.
Điều này cho thấy rằng việc không phạm tội khi đi sáu dojana sau khi tự tứ là điều hiển nhiên mà không cần nói ra.
2275. Dasavidhe antarāyasmiṃ satīti vakkhamānesu antarāyesu aññatarasmiṃ sati.
When there is a ten-fold danger means when any of the dangers to be mentioned exists.
2275. Dasavidhe antarāyasmiṃ sati (khi có mười loại chướng ngại) là khi có một trong những chướng ngại sẽ được nói đến.
Tassā anāpattīti yojanā.
For her, there is no offense; this is the connection.
Vị ấy không phạm tội. Đó là cách ghép nối.
Āpadāsūti aṭṭādikāraṇena kenaci palibuddhādibhāvasaṅkhātāsu āpadāsu.
In times of danger means in dangers such as being afflicted by some trouble due to a cause like robbers.
Āpadāsu là trong những trường hợp nguy hiểm, tức là những trở ngại do bất kỳ nguyên nhân nào như bị vướng mắc v.v.
Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
For a sick one means for one who is sick herself.
Gilānāya là khi chính mình bị bệnh.
Dutiyāya bhikkhuniyā alābhe vā apakkamantiyā anāpatti.
If a second bhikkhunī is not available, or if she does not set out, there is no offense.
Dutiyāya (khi không có Tỳ-khưu-ni thứ hai) hoặc khi không đi du hành thì không phạm tội.
2276. Rājā ca corā ca amanussā ca aggi ca toyañca vāḷā ca sarīsapā cāti viggaho.
King and robbers and non-humans and fire and water and wild animals and reptiles; this is the analysis.
2276. Viggaha là rājā (vua), corā (trộm cướp), amanussā (phi nhân), aggi (lửa), toyañca (nước), vāḷā (thú dữ), sarīsapā (rắn rết).
Manussoti ettha gāthābandhavasena pubbapadalopo ‘‘lābūni sīdantī’’tiādīsu (jā. 1.1.77) viya.
In manusso, here, for the sake of verse composition, there is an elision of the first word, as in ‘gourds sink’ and so on.
Manusso (người) ở đây là sự lược bỏ tiền tố theo cách thức của thơ ca, giống như trong “lābūni sīdantī” v.v. (jā. 1.1.77).
Jīvitañca brahmacariyā ca jīvitabrahmacariyanti samāhāradvande samāso, tassa jīvitabrahmacariyassa.
Life and the holy life are jīvitabrahmacariya; this is a samāsa in the samāhāradvanda compound, of that jīvitabrahmacariya.
Jīvita (sự sống) và brahmacariya (phạm hạnh) là samāhāradvanda, samāsa của jīvitabrahmacariyassa (của sự sống và phạm hạnh).
Antarāyā eva antarāyikā.
Dangers are indeed antarāyikā.
Antarāyā (chướng ngại) chính là antarāyikā (những điều gây chướng ngại).
Etesaṃ dasannaṃ aññatarasmiṃ apakkamantiyā anāpatti.
If she does not set out due to any one of these ten, there is no offense.
Khi có một trong mười điều này, thì không phạm tội khi không đi du hành.
Yathāha ‘‘antarāyeti dasavidhe antarāye.
As it is said: “Danger means a ten-fold danger.
Như đã nói: “Antarāyeti (chướng ngại) là mười loại chướng ngại.
‘Paraṃ gacchissāmī’ti nikkhantā, nadipūro pana āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhāti, nivattituṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 976).
Having set out with the thought ‘I will go beyond,’ but a river flood has come, or robbers are on the path, or a cloud arises, it is permissible to turn back.”
‘Tôi sẽ đi xa hơn’ và đã lên đường, nhưng nước sông dâng cao, hoặc có trộm cướp trên đường, hoặc mây đen kéo đến, thì được phép quay lại” (pāci. aṭṭha. 976).
2278-80. Rājāgāranti rañño kīḷanagharaṃ.
King’s palace means the king’s pleasure-house.
2278-80. Rājāgāraṃ là cung điện vui chơi của vua.
Cittāgāranti kīḷanacittasālaṃ.
Painted hall means a pleasure-painted hall.
Cittāgāraṃ là phòng vẽ tranh để vui chơi.
Ārāmanti kīḷanaupavanaṃ.
Park means a pleasure-grove.
Ārāmaṃ là khu vườn nhỏ để vui chơi.
Kīḷuyyānanti kīḷanatthāya kataṃ uyyānaṃ.
Pleasure garden means a garden made for pleasure.
Kīḷuyyānaṃ là khu vườn được tạo ra để vui chơi.
Kīḷāvāpinti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ (pāci. 979) pokkharaṇī vuttā, sā pana sabbajalāsayānaṃ kīḷāya katānaṃ upalakkhaṇavasena vuttāti āha ‘‘kīḷāvāpi’’nti, kīḷanatthāya katavāpinti attho.
In pleasure pond, although a pond is stated in the Pāli, it is said to be stated by way of indicating all bodies of water made for pleasure, thus he says, “kīḷāvāpi,” meaning a pond made for pleasure.
Kīḷāvāpiṃ ở đây, mặc dù pāḷi (pāci. 979) nói về ao sen, nhưng điều đó được nói theo cách biểu thị tất cả các hồ nước được tạo ra để vui chơi. Do đó, nói “kīḷāvāpiṃ”, có nghĩa là hồ nước được tạo ra để vui chơi.
‘‘Nānākāra’’nti idaṃ yathāvuttapadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
“Of various kinds” should be connected individually with the aforementioned terms.
“Nānākāra” (nhiều loại) này nên được ghép nối với mỗi từ đã nói.
Sabbasaṅgāhikavasena ‘‘tānī’’ti vuttaṃ.
“Those” is said in a comprehensive sense.
“Tāni” được nói theo cách bao gồm tất cả.
Nānākāraṃ rājāgāraṃ cittāgāraṃ ārāmaṃ kīḷuyyānaṃ vā kīḷāvāpiṃ daṭṭhuṃ gacchantīnaṃ tāni sabbāni ekato daṭṭhuṃ gacchantīnaṃ tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pade pade dukkaṭaṃ muninā niddiṭṭhanti yojanā.
For those bhikkhunīs who go to see a king’s palace of various kinds, a painted hall, a park, a pleasure garden, or a pleasure pond—for those bhikkhunīs who go to see all those together—a dukkaṭa is specified by the Sage at every step; this is the connection.
Khi các Tỳ-khưu-ni tāsaṃ đi xem tāni (tất cả) những thứ đó cùng một lúc, tức là cung điện vua, phòng vẽ tranh, khu vườn nhỏ, khu vườn vui chơi, hoặc hồ nước vui chơi nānākāraṃ (nhiều loại), thì mỗi bước chân đều phạm tội dukkaṭa do Đức Phật quy định. Đó là cách ghép nối.
Pañcapīti rājāgārādīni pañcapi.
All five means the five, beginning with the king’s palace.
Pañcapi (cả năm) là năm thứ như cung điện vua v.v.
Ekāyeva pācitti āpatti paridīpitāti yojanā.
Only one pācittiya offense is declared; this is the connection.
Chỉ một tội pācittiya đã được quy định. Đó là cách ghép nối.
Taṃ taṃ disābhāgaṃ gantvā passanti ce, pāṭekkāpattiyo payogagaṇanāya siyunti yojanā.
The explanation is that if they go to each and every direction and see, there would be separate offenses according to the number of attempts.
Nếu họ đi xem từng taṃ taṃ (từng) hướng, thì sẽ có nhiều tội pācittiya tùy theo số lần hành động. Đó là cách ghép nối.
2281. Gamanabāhullena āpattibāhullaṃ pakāsetvā gīvāparivattanasaṅkhātena payogabāhullenāpi āpattibāhullaṃ pakāsetumāha ‘‘payogabahutāyāpi, pācittibahutā siyā’’ti.
Having declared the abundance of offenses by the abundance of going, he states to declare the abundance of offenses even by the abundance of attempts, which is called turning the neck, saying: "Even by the abundance of attempts, there would be an abundance of pācittiya offenses."
2281. Sau khi công bố nhiều tội do việc đi lại nhiều, để công bố nhiều tội do nhiều lần hành động, tức là do quay cổ, Ngài đã nói: “Payogabahutāyāpi, pācittibahutā siyā” (Do nhiều lần hành động, cũng sẽ có nhiều tội pācittiya).
Sabbatthāti yattha bhikkhuniyā pācittiyaṃ vuttaṃ, tattha sabbattha.
"Everywhere" means everywhere where a bhikkhunī is said to incur a pācittiya offense.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả những nơi mà tội pācittiya đã được nói đến đối với Tỳ-khưu-ni.
2282. ‘‘Avasesopi anāpattī’’ti padacchedo.
"Also the remaining non-offenses" is the word division.
2282. “Avasesopi anāpattī” là cách tách từ.
Anāpatti ca kathāmaggo ca anāpattikathāmaggo, tesaṃ vinicchayo anāpattikathāmaggavinicchayo, ‘‘anāpatti ārāme ṭhitā passatī’’tiādiko (pāci. 981) anāpattivinicchayo ca aṭṭhakathāgato (pāci. aṭṭha. 981) avasesavinicchayo cāti attho.
Non-offense and the discourse path is the anāpattikathāmaggo (path of discourse on non-offenses); the determination of these is the anāpattikathāmaggavinicchayo (determination of the path of discourse on non-offenses); the meaning is the determination of non-offenses beginning with "there is no offense if she stands in the monastery and sees" and the remaining determination found in the Aṭṭhakathā.
Anāpatti (không phạm tội) và kathāmaggo (lời nói) là anāpattikathāmaggo (lời nói về việc không phạm tội), phán quyết về chúng là anāpattikathāmaggavinicchayo (phán quyết về lời nói về việc không phạm tội), tức là phán quyết về việc không phạm tội như “không phạm tội khi đứng trong khu vườn và nhìn thấy” v.v. (pāci. 981) và aṭṭhakathā (chú giải) (pāci. aṭṭha. 981) và phán quyết còn lại. Đó là ý nghĩa.
‘‘Ārāme ṭhitā’’ti etena ajjhārāme rājāgārādīni karonti, tāni passantiyā anāpattīti ayamanāpattivāro dassito.
By "standing in the monastery," this category of non-offense is shown: there is no offense if she sees royal palaces, etc., being built inside the monastery.
Với câu “đứng trong tinh xá” này, trường hợp không phạm tội được trình bày là: khi người ta xây dựng các cung điện, v.v. bên trong tinh xá, và khi vị ấy nhìn thấy những thứ đó thì không phạm tội.
Eteneva antoārāme tattha tattha gantvā naccādīni viya rājāgārādīnipi passituṃ labhatītipi siddhaṃ.
By this, it is also established that she may see royal palaces, etc., just as she may see dances, etc., by going here and there within the monastery.
Cũng từ đó, điều này được xác định rằng vị ấy được phép đi đến đây đó trong tinh xá và nhìn thấy các cung điện, v.v. giống như các điệu múa, v.v.
Ādi-saddena ‘‘piṇḍapātādīnaṃ atthāya gacchantiyā magge honti, tāni passati, anāpatti.
By the word ādi (etc.), these categories of non-offense are included: "If she goes for alms food, etc., and they are on the road, and she sees them, there is no offense.
Với từ “v.v.”, các trường hợp không phạm tội này được bao gồm: “khi đi khất thực, v.v., trên đường có những thứ đó, vị ấy nhìn thấy, không phạm tội.
Rañño santikaṃ kenaci karaṇīyena gantvā passati, anāpatti.
If she goes to the king for some business and sees them, there is no offense.
Vì một việc gì đó mà đến chỗ vua và nhìn thấy, không phạm tội.
Kenaci upaddutā pavisitvā passati, anāpattī’’ti ete anāpattivārā saṅgahitā.
If she enters due to some danger and sees them, there is no offense."
Vì bị một sự quấy nhiễu nào đó mà đi vào và nhìn thấy, không phạm tội.”
Naccadassana…pe… sahāti samuṭṭhānādinā vinicchayena saha naccadassanasikkhāpadasadisova.
Naccadassana…pe… sahā means it is similar to the training rule concerning seeing dances, etc., together with its determination regarding its origin, etc.
Naccadassana…pe… sahā (cùng với điệu múa, v.v.) thì giống như giới học về điệu múa, v.v. cùng với sự phân định về nguồn gốc, v.v.
2283. Mānato pamāṇato atītā apetā mānātītā, āsandī, taṃ.
Mānātītā means gone beyond the measure, an āsandī, that.
Mānātītā (vượt quá kích thước) là vượt quá, vượt qua kích thước; đó là ghế dài (āsandī).
Vāḷehi upeto vāḷūpeto, pallaṅko, taṃ.
Vāḷūpeto means endowed with animal figures, a pallaṅka, that.
Vāḷūpeto (có hình thú) là có hình thú; đó là ghế bành (pallaṅka).
‘‘Āsandī nāma atikkantappamāṇā vuccatī’’ti vacanato heṭṭhā aṭṭaniyā vaḍḍhakihatthato uccatarapādo āyāmacaturasso mañcapīṭhaviseso āsandī nāma samacaturassānaṃ atikkantappamāṇānampi anuññātattā.
According to the saying "āsandī is called that which has exceeded the measure," an āsandī is a type of bed or seat, rectangular in shape, whose legs are higher than eighteen finger-breadths, as even those exceeding the measure of a perfect square are permitted.
Theo lời dạy “Ghế dài (āsandī) được gọi là cái vượt quá kích thước”, thì loại ghế dài đặc biệt có chân cao hơn bàn tay của thợ mộc ở phần dưới, có hình chữ nhật hoặc hình vuông, được phép ngay cả khi vượt quá kích thước đối với những cái hình vuông, được gọi là āsandī.
‘‘Pallaṅko nāma āharimehi vāḷehi kato’’ti (pāci. 984) vacanato pamāṇayuttopi evarūpo na vaṭṭati.
According to the saying "a pallaṅka is made with removable animal figures," even if it is of the correct measure, such a one is not permissible.
Theo lời dạy “Ghế bành (pallaṅka) là cái được làm bằng hình thú mang đến” (pāci. 984), thì ngay cả khi có kích thước chuẩn, cái ghế như vậy cũng không được phép.
Āharitvā yathānurūpaṭṭhāne ṭhapetabbavāḷarūpāni āharimavāḷā nāma, saṃharimavāḷarūpayuttoti vuttaṃ hoti.
Āharimavāḷā are animal figures that are to be brought and placed in suitable positions; it means endowed with assembled animal figures.
Các hình thú được mang đến và đặt ở vị trí thích hợp được gọi là āharimavāḷā (hình thú mang đến), có nghĩa là được trang bị các hình thú có thể tháo rời.
Mānātītaṃ āsandiṃ vā vāḷūpetaṃ pallaṅkaṃ vā sevantīnaṃ abhinisīdantīnaṃ, abhinipajjantīnañca yāsaṃ bhikkhunīnaṃ satthā pācittiyāpattiṃ āha.
Yāsaṃ bhikkhunīnaṃ means for those bhikkhunīs for whom the Teacher declared a pācittiya offense for sevantīnaṃ (using), that is, sitting or lying down on, an āsandī that is beyond measure or a pallaṅka endowed with animal figures.
Đối với các Tỳ-khưu-ni sevantīnaṃ (sử dụng) – tức là ngồi hoặc nằm trên – mānātītaṃ āsandiṃ vā vāḷūpetaṃ pallaṅkaṃ vā (ghế dài vượt quá kích thước hoặc ghế bành có hình thú) thì Đức Bổn Sư đã nói rằng yāsaṃ (những vị ấy) phạm tội pācittiya.
2284. Tāsaṃ nisīdanassāpi nipajjanassāpi payogabāhullavasena pācittiyānaṃ gaṇanā hoti iti evaṃ niddiṭṭhā evaṃ ayaṃ gaṇanā accantayasena anantaparivārena bhagavatā vuttāti yojanā.
The explanation is that this enumeration of pācittiya offenses, thus indicated evaṃ, according to the abundance of attempts in sitting and lying down for them, was taught by the Buddha accantayasena (with endless glory).
Evaṃ (như vậy) là cách tính số tội pācittiya theo số lần ngồi và nằm của các vị ấy, accantayasena (bởi sự vinh quang tột cùng) là bởi Đức Thế Tôn với vô số tùy tùng đã nói như vậy – đó là cách kết nối.
Ettha ca iccevanti nipātasamudāyo, iti-saddo nidassane, evaṃ-saddo idamatthe daṭṭhabbo.
Here, iccevaṃ is a compound particle; the word iti should be understood as indicating an example, and the word evaṃ as indicating "this meaning."
Ở đây, iccevaṃ là một cụm giới từ, từ iti được hiểu là để chỉ dẫn, và từ evaṃ được hiểu là trong ý nghĩa này.
2285. Pāde āsandiyā chetvāti āsandiyā pāde pamāṇato adhikaṭṭhānachindanena chetvā.
Pāde āsandiyā chetvā means having cut the legs of the āsandī by cutting off the part that exceeds the measure.
Pāde āsandiyā chetvā (cắt chân ghế dài) là cắt chân ghế dài bằng cách cắt bỏ phần vượt quá kích thước.
Pallaṅkassa pāde vāḷakā pallaṅkavāḷakā, te hitvā apanetvā, anāpattīti sevantīnaṃ anāpatti.
Pallaṅkavāḷakā are the animal figures of the pallaṅka; hitvā means having removed them; anāpattī means there is no offense for those who use it.
Pallaṅkavāḷakā (các hình thú của ghế bành) là các hình thú của ghế bành; te hitvā (bỏ chúng đi) là loại bỏ chúng, thì anāpattī (không phạm tội) đối với những vị sử dụng.
2286-7. Channanti khomādīnaṃ channaṃ, niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Channaṃ means of the six kinds of cloth, etc., it is the genitive case of specification.
Channaṃ (của sáu) là của sáu loại vải lanh, v.v., đây là cách nói sở hữu cách để phân định.
Aññataraṃ suttanti niddhāritabbanidassanaṃ.
Aññataraṃ suttaṃ is an example to be specified.
Aññataraṃ suttaṃ (một sợi chỉ nào đó) là một ví dụ cần được phân định.
Hatthāti hatthena, karaṇatthe cetaṃ nissakkavacanaṃ.
Hatthā means by hand; this is the ablative case used in the sense of an instrument.
Hatthā (bằng tay) là bằng tay, đây là cách nói xuất xứ cách trong nghĩa công cụ.
Añcitanti hatthāyāmena ākaḍḍhitaṃ.
Añcitaṃ means drawn out to the length of a hand.
Añcitaṃ (đã kéo) là đã kéo bằng chiều dài của cánh tay.
Tasminti tasmiṃ añchite suttappadese.
Tasmiṃ means in that drawn-out part of the thread.
Tasmiṃ (trong đó) là trong phần chỉ đã kéo đó.
Takkamhīti kantanasūcimhi.
Takkamhī means on the spindle.
Takkamhī (trên con suốt) là trên con suốt để se chỉ.
Veṭhiteti paliveṭhite.
Veṭhite means wrapped around.
Veṭhite (đã quấn) là đã quấn quanh.
Suttakantanato sabbapubbapayogesūti suttakantanato pubbesu kappāsavicinanādisabbapayogesu.
Suttakantanato sabbapubbapayogesū means in all prior attempts before spinning the thread, such as picking cotton, etc.
Suttakantanato sabbapubbapayogesū (trong tất cả các hành động chuẩn bị trước khi se chỉ) là trong tất cả các hành động chuẩn bị trước khi se chỉ, như nhặt bông, v.v.
Hatthavāratoti hatthavāragaṇanāya.
Hatthavārato means by the count of hand movements.
Hatthavārato (theo số lần dùng tay) là theo số lần dùng tay.
Yathāha ‘‘kappāsavicinanaṃ ādiṃ katvā sabbapubbapayogesu hatthavāragaṇanāya dukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 988).
As it is said: "From picking cotton onwards, in all prior attempts, there is a dukkata offense according to the count of hand movements."
Như đã nói: “Từ việc nhặt bông trở đi, trong tất cả các hành động chuẩn bị, dukkaṭa theo số lần dùng tay” (pāci. aṭṭha. 988).
2288. Kantitaṃ suttanti paṭhamameva kantitaṃ dasikasuttādiṃ.
Kantitaṃ suttaṃ means thread spun for the first time, such as thread for a wick.
Kantitaṃ suttaṃ (sợi chỉ đã se) là sợi chỉ đã se lần đầu tiên, như chỉ se để làm dây buộc, v.v.
Puna kantantiyāti koṭiyā koṭiṃ saṅghāṭetvā puna kantantiyā.
Puna kantantiyā means by spinning again, joining end to end.
Puna kantantiyā (khi se lại) là khi se lại bằng cách nối đầu này với đầu kia.
2290. Yāguādisu nipphādetabbesu tadādhārāni bhājanāni gaṇetvāva pācittiṃ paridīpaye, khajjakādīsu rūpānaṃ gaṇanāya pācittiṃ paridīpayeti yojanā.
The explanation is that for things to be prepared, such as gruel, one should declare a pācittiya offense by counting the vessels that are their receptacles; and for snacks and so forth, one should declare a pācittiya offense by counting the portions.
Yāguādisu (đối với cháo, v.v.) là cần phải trình bày tội pācittiya bằng cách đếm các bhājanāni (bát đĩa) là vật chứa cho những món cần được chế biến; đối với các món ăn vặt (khajjakādīsu), cần phải trình bày tội pācittiya bằng cách đếm các hình dạng – đó là cách kết nối.
Yāguādisūti ettha ādi-saddena bhattasūpādīnaṃ saṅgaho.
Here, in "yāguādisu" (gruel and so forth), by the word "ādi" (etc.), rice, curries, and so forth are included.
Trong Yāguādisu (đối với cháo, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm cơm, súp, v.v.
Khajjakādīsūti ādi-saddena macchamaṃsādiuttaribhaṅgānaṃ saṅgaho.
In "khajjakādīsu" (snacks and so forth), by the word "ādi" (etc.), fish, meat, and other additional provisions are included.
Trong Khajjakādīsu (đối với các món ăn vặt, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm cá, thịt, và các món ăn phụ khác.
2291. ‘‘Sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃkiñci bījaniṃ vā sammajjanidaṇḍaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāva yaṃ kiñci pacituṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sace’’tiādi.
To show the determination found in the commentary, "Even if parents come, it is permissible to cook anything only after having them make some kind of winnowing fan or broomstick and placing it in the service-doing place," the text says, "sace" (if) and so forth.
Để trình bày sự phân định aṭṭhakathāgataṃ (trong chú giải) “Ngay cả khi cha mẹ đến, sau khi đã sai họ làm một việc gì đó như quạt hoặc chổi, và đặt nó vào vị trí làm việc, thì mới được phép nấu bất cứ thứ gì”, thì Đức Phật đã nói ‘‘sace’’ (nếu) v.v.
Saceti ettha ‘‘mātāpitaro āgacchantī’’ti seso.
Here, in "sace" (if), "parents come" is the implied remainder.
Trong sace (nếu) này, phần còn lại là “cha mẹ đến”.
Attano evamāgatānaṃ mātāpitūnampi kiñci kammaṃ akāretvā kiñci kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The explanation is that it is not permissible to do any work without having even one's own parents, who have come in this way, do some work.
Không được phép làm bất cứ việc gì mà không sai cha mẹ của mình, những người đã đến như vậy, làm một việc gì đó – đó là cách kết nối.
Api-saddo sambhāvane, tena aññesaṃ kathāyeva natthīti dīpeti.
The word "api" (even) is for emphasis, indicating that there is no question of others.
Từ api (cũng) là để chỉ khả năng, qua đó cho thấy rằng không có chuyện gì khác để nói.
2292-3. Saṅghassa yāgupāne veyyāvaccaṃ karontiyā anāpattīti yojanā.
The explanation is that there is no offense for a bhikkhunī who performs service for the Saṅgha's gruel-drinking.
Khi làm công việc phục vụ cho Tăng đoàn trong việc uống cháo, thì không phạm tội – đó là cách kết nối.
‘‘Saṅghabhattepī’’tiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "saṅghabhattepi" (even at a Saṅgha meal) and so forth.
Trong ‘‘Saṅghabhattepī’’ (ngay cả trong bữa ăn của Tăng đoàn), v.v. cũng theo cách tương tự.
Attano veyyāvaccakarassa vāti sambandho.
The connection is "or for one's own service-doer."
Có mối liên hệ với “của người làm công việc phục vụ cho mình”.
Yathāha ‘‘yāgupāneti manussehi saṅghassatthāya kariyamāne yāgupāne vā saṅghabhatte vā tesaṃ sahāyikabhāvena yaṃ kiñci pacantiyā anāpatti.
As it is said: "In gruel-drinking, there is no offense for one who cooks anything in cooperation with people who are preparing gruel or a Saṅgha meal for the Saṅgha.
Như đã nói: “Trong việc uống cháo, tức là khi người ta làm việc uống cháo hoặc bữa ăn của Tăng đoàn cho Tăng đoàn, thì khi vị ấy nấu bất cứ thứ gì với tư cách là người trợ giúp của họ, thì không phạm tội.
Cetiyapūjāya sahāyikā hutvā gandhamālādīni pūjeti, vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 993).
Becoming a helper in a cetiya offering, she offers perfumes, garlands, and so forth; it is permissible."
Khi trợ giúp trong việc cúng dường tháp, vị ấy cúng dường hương hoa, v.v., thì được phép” (pāci. aṭṭha. 993).
2294. ‘‘Yā pana bhikkhunī ‘ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti (pāci. 995) sikkhāpadassa vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘pācitti dhuranikkhepe’’tiādi.
To show the determination of the training rule, "Whatever bhikkhunī, being told, 'Come, venerable one, settle this dispute,' assents with 'Very well,' but afterwards, being without an impediment, neither settles it nor makes an effort to settle it, incurs a pācittiya offense," the text says, "pācitti dhuranikkhepe" (pācittiya upon abandoning the burden) and so forth.
Để trình bày sự phân định của giới học “Yā pana bhikkhunī ‘ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya” (pāci. 995), tức là “Vị Tỳ-khưu-ni nào được nói ‘Thưa Tỷ-khưu-ni, hãy đến giải quyết tranh chấp này’, và vị ấy đồng ý ‘Vâng’, nhưng sau đó, không có chướng ngại nào, vị ấy không giải quyết tranh chấp cũng không nỗ lực giải quyết, thì phạm tội pācittiya”, thì Đức Phật đã nói ‘‘pācitti dhuranikkhepe’’ (pācittiya khi từ bỏ trách nhiệm) v.v.
Dhuranikkhepeti na dāni taṃ vūpasamessāmi, aññāhi vā na vūpasamāpessāmī’’ti evaṃ dhurassa ussāhassa nikkhepe pācittīti yojanā.
"Dhuranikkhepe" (upon abandoning the burden) means there is a pācittiya offense upon abandoning the burden or effort, saying, "I will not settle it now, nor will I have others settle it"; thus is the explanation.
Dhuranikkhepe (khi từ bỏ trách nhiệm) là pācittiya khi từ bỏ nỗ lực, tức là “Bây giờ tôi sẽ không giải quyết việc đó, cũng không để người khác giải quyết” – đó là cách kết nối.
Cīvarasibbane yathā pañcāhaparihāro labbhati, idha pana tathā ekāhampi parihāro na labbhatīti yojanā.
The explanation is that just as a five-day exemption is allowed in sewing robes, here, however, not even a one-day exemption is allowed.
Trong việc may y, được phép hoãn năm ngày, nhưng ở đây, ngay cả một ngày cũng không được phép hoãn như vậy – đó là cách kết nối.
2295. Sesanti ‘‘dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchinātī’’tiādikaṃ vinicchayajātaṃ.
"Sesaṃ" (the rest) refers to determinations such as, "One who, having abandoned the burden, later makes a determination, makes a determination only after incurring an offense."
Sesaṃ (phần còn lại) là sự phân định như “sau khi từ bỏ trách nhiệm, nếu sau đó giải quyết thì đã phạm tội rồi mới giải quyết”, v.v.
Tattha cīvarasibbane vuttanayeneva veditabbanti yojanā.
The explanation is that it should be understood in the same way as stated regarding sewing robes.
Ở đó, cần phải hiểu theo cách đã nói trong việc may y – đó là cách kết nối.
2296-7. Yā pana bhikkhunī gihīnaṃ vā sahadhammike ṭhapetvā aññesaṃ paribbājakaparibbājikānaṃ vā dantaponodakaṃ vinā aññaṃ yaṃ kiñci ajjhoharaṇīyaṃ khādanīyaṃ, bhojanīyaṃ vā kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā dadāti, tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
The explanation is that whatever bhikkhunī gives anything edible or consumable, other than tooth-cleaning water, to laypeople or to others apart from fellow Dhamma-farers, such as wandering ascetics or female wandering ascetics, either by body, or by something connected with the body, or by something relinquished, she incurs a pācittiya offense.
Yā pana bhikkhunī (vị Tỳ-khưu-ni nào) trừ các vị đồng phạm hạnh, aññesaṃ (cho người khác) là cho các du sĩ nam hoặc nữ, bất cứ thứ gì ajjhoharaṇīyaṃ (có thể ăn được) là đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính, ngoài nước súc miệng, mà vị ấy cho bằng thân, hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng vật phải xả bỏ, thì tassā pācittiyaṃ hoti (vị ấy phạm tội pācittiya) – đó là cách kết nối.
2298-9. Idha imasmiṃ sikkhāpade muninā dantakaṭṭhodake dukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
The explanation is that here, in this training rule, the Sage declared a dukkaṭa offense for tooth-stick water.
Idha (ở đây) trong giới học này, Đức Hiền Giả đã nói dukkaṭa đối với nước súc miệng – đó là cách kết nối.
Yā pana bhikkhunī kāyādīhi sayaṃ na deti aññena dāpeti, tassā ca kāyādīhi adatvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā dentiyāpi yā bāhiralepaṃ vā deti, tassāpi ummattikāya ca na doso anāpattīti yojanā.
The explanation is that there is no fault for a bhikkhunī who does not give by body and so forth herself but has another give, or who, not having given by body and so forth, gives by placing it on the ground, or who gives an external application, or for an insane bhikkhunī; there is no offense.
Yā pana bhikkhunī (vị Tỳ-khưu-ni nào) na deti (không tự mình cho) bằng thân, v.v. mà dāpeti (sai người khác cho), và đối với vị ấy khi không cho bằng thân, v.v. mà nikkhipitvā (đặt xuống) đất rồi cho, hoặc vị nào cho thuốc bôi ngoài, thì na doso (không có lỗi) đối với vị ấy và vị điên loạn, tức là không phạm tội – đó là cách kết nối.
2300-1. Āvasathacīvaranti ‘‘utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū’’ti dinnaṃ cīvaraṃ.
"Āvasathacīvaraṃ" (lodging robe) is a robe given with the intention that "bhikkhunīs in residence may use it."
Āvasathacīvaraṃ (y phục trong nhà khách) là y phục được cho với ý định “các Tỳ-khưu-ni theo mùa hãy sử dụng”.
Yā bhikkhunī yaṃ ‘‘āvasathacīvara’’nti niyamitaṃ cīvaraṃ, taṃ catutthe divase dhovitvā antamaso utuniyā sāmaṇerāya vā adatvā sace paribhuñjeyya, tassā pācittiyaṃ vuttanti yojanā.
The explanation is that whatever bhikkhunī, having washed a robe designated as a "lodging robe" on the fourth day, uses it herself without giving it to even a bhikkhunī in residence or a female novice, she incurs a pācittiya offense.
Cách giải thích là: Nếu tỳ khưu ni nào giặt y phục được quy định là “y phục trú xứ” vào ngày thứ tư mà không giao cho một nữ cư sĩ thọ bát quan trai giới hoặc một sa-di ni, nếu vị ấy sử dụng, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
Tikapācittiyaṃ siyāti ‘‘anissajjite anissajjitasaññā…pe… vematikā…pe… nissajjitasaññā paribhuñjati, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 1006) vuttaṃ pācittiyaṃ hotīti yojanā.
"Tikapācittiyaṃ siyā" (there would be a triple pācittiya) means there is a pācittiya offense as stated: "She uses it, perceiving it as not relinquished when it is not relinquished... or being in doubt... or perceiving it as relinquished, she incurs a pācittiya offense."
Cách giải thích là: “Có thể là tội pācittiya ba trường hợp” – pācittiya được nói đến là như vậy: “Nếu sử dụng khi chưa xả mà nghĩ là chưa xả… nghi ngờ… nghĩ là đã xả, thì phạm tội pācittiya”.
2302-3. Tasmiṃ cīvare nissajjite anissajjitasaññāya vā vematikāya vā tassā bhikkhuniyā dvikadukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
2302-3. The explanation is that if that robe is deposited, but she perceives it as not deposited, or is in doubt, that bhikkhunī incurs a double dukkata.
Cách giải thích là: Đối với y phục đó, khi đã xả rồi mà nghĩ là chưa xả hoặc nghi ngờ, thì tỳ khưu ni ấy phạm tội dvikadukkaṭa.
Aññāsaṃ utunīnaṃ abhāve adatvāpi paribhuñjantiyā anāpatti.
If there are no other menstruating bhikkhunīs, there is no offense even if she uses it without giving it.
Khi không có các nữ cư sĩ thọ bát quan trai giới khác, thì không phạm tội nếu sử dụng mà không giao.
Puna pariyayeti puna utunivāre yathākālaṃ paribhuñjantiyā anāpatti.
Puna pariyaye (again in due course) means there is no offense if she uses it again in her turn, at the appropriate time.
Cách giải thích là: “Vào lần tiếp theo” – không phạm tội nếu sử dụng đúng thời gian vào lần thọ bát quan trai giới tiếp theo.
Acchinnacīvarādīnañca anāpattīti yojanā.
And the explanation is that there is no offense for robes that are taken away, etc.
Cách giải thích là: Và không phạm tội đối với y phục bị mất, v.v.
Pariyayeti gāthābandhavasena rassattaṃ.
Pariyaye (in due course) has a short vowel due to metrical composition.
“Pariyaye” – là âm ngắn do thể thơ.
Acchinnacīvarādīnanti ettha ādi-saddena naṭṭhacīvarādīnaṃ saṅgaho.
In Acchinnacīvarādīnaṃ (for robes taken away, etc.), the term ādi (etc.) includes lost robes, etc.
Ở đây, trong “Acchinnacīvarādīnaṃ”, từ “ādi” (v.v.) bao gồm y phục bị mất, v.v.
Āpadāsupīti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā suppaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu paribhuñjantiyā anāpattīti yojanā.
Āpadāsupi (even in dangers) means that even if a valuable robe is removed from the body and well-kept, thieves may steal it; in such dangers, there is no offense if she uses it.
Cách giải thích là: “Ngay cả trong những trường hợp nguy hiểm” – ngay cả khi y phục đắt tiền được cởi ra khỏi thân và được bảo quản tốt, bọn trộm vẫn cướp đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, không phạm tội nếu sử dụng.
2304. Sakavāṭakaṃ vihāranti kavāṭabandhavihāraṃ, dvārakavāṭayuttaṃ suguttasenāsananti vuttaṃ hoti.
2304. Sakavāṭakaṃ vihāraṃ means a vihāra with a door-bolt, a well-secured dwelling equipped with a door-panel.
“Vihāra có cửa” – có nghĩa là trú xứ có cửa, một chỗ ở được bảo vệ tốt có cánh cửa.
Rakkhanatthāya adatvāti ‘‘imaṃ jaggeyyāsī’’ti evaṃ anāpucchitvā.
Rakkhanatthāya adatvā (without giving it for safekeeping) means without asking, "Please look after this."
“Không giao để bảo vệ” – tức là không hỏi: “Hãy trông nom cái này.”
2305-6. ‘‘Hoti pācittiyaṃ tassā, cārikaṃ pakkamantiyā’’ti vuttameva pakāsetumāha ‘‘attano gāmato’’tiādi.
2305-6. To clarify what was stated as "She incurs a pācittiya when she goes on a journey," it is said, "attano gāmato" (from her own village), etc.
Để làm rõ điều đã nói: “Tỳ khưu ni nào đi xa, vị ấy phạm pācittiya”, nên nói: “từ làng của mình”, v.v.
Attano gāmatoti attano vasanakagāmato.
Attano gāmato means from her own residential village.
“Từ làng của mình” – từ làng mình đang ở.
Tathā itarassāti aparikkhittassa vihārassa parikkhepaṃ upacāraṃ.
Tathā itarassā (similarly for the other) refers to the boundary or precinct of an unfenced vihāra.
“Cũng vậy đối với cái kia” – là ranh giới, khu vực của vihāra không có hàng rào.
Tantiādipadattaye bhummatthe upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
In the three terms beginning with taṃ, the locative case should be understood.
Nên hiểu rằng trong ba từ “taṃ” (cái đó), v.v., là cách dùng từ ở vị trí địa điểm.
Parikkhittassa vihārassa parikkhepe paṭhamena padena samatikkante dukkaṭaṃ, tathā itarassa aparikkhittassa vihārassa tasmiṃ upacāre atikkante dukkaṭaṃ.
When the boundary of a fenced vihāra is crossed by the first term, there is a dukkata; similarly, when the precinct of the other, unfenced vihāra, is crossed, there is a dukkata.
Khi vượt qua ranh giới của vihāra có hàng rào bằng từ đầu tiên thì phạm dukkaṭa; cũng vậy, khi vượt qua khu vực của vihāra không có hàng rào thì phạm dukkaṭa.
Dutiyena padena parikkhepe, upacāre samatikkantamatte pācittīti yojanā.
The explanation is that with the second term, a pācittiya is incurred as soon as the boundary or precinct is crossed.
Cách giải thích là: Khi vượt qua ranh giới, khu vực bằng từ thứ hai thì phạm pācittiya.
2307. Akavāṭabandhanasmiṃ kavāṭabandharahite vihāre tathā anissajjantiyā dukkaṭaṃ paridīpitaṃ.
2307. In akavāṭabandhanasmiṃ (in a vihāra without a door-bolt), a dukkata is indicated for not depositing in such a vihāra.
Trong vihāra “không có cửa” – không có cửa, cũng vậy, khi không giao thì phạm dukkaṭa đã được chỉ rõ.
Jaggikaṃ alabhantiyāti ettha ‘‘pariyesitvā’’ti seso.
In jaggikaṃ alabhantiyā (when she does not find a caretaker), "having searched" is implied.
Ở đây, trong “không tìm được người trông nom”, “pariyesitvā” (sau khi tìm kiếm) là phần còn thiếu.
Jaggikanti vihārapaṭijaggikaṃ.
Jaggikaṃ means a caretaker for the vihāra.
“Người trông nom” – là người trông nom vihāra.
2308. Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu.
2308. Āpadāsu (in dangers) refers to dangers such as when a country is breaking up and one leaves the dwelling.
“Trong những trường hợp nguy hiểm” – khi đất nước bị phá hoại, rời bỏ trú xứ mà đi, trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāyāti.
Gilānāyā (for a sick bhikkhunī) means one unable to make a declaration.
“Đối với người bệnh” – tức là người không thể nói được.
2309-10. Hatthī ca asso ca ratho ca hatthiassarathā, te ādi yesaṃ te hatthiassarathādayo, tehi.
2309-10. Elephants, horses, and chariots are hatthi-assa-rathā (elephant-horse-chariots); those with these as their beginning are hatthi-assa-rathādayo (elephant-horse-chariots, etc.), by these.
Voi và ngựa và xe là voi, ngựa, xe, những thứ đó là khởi điểm của chúng là voi, ngựa, xe, v.v., bởi chúng.
Ādi-saddena dhanu tharūti padadvayaṃ gahitaṃ.
The term ādi (etc.) here includes the two words: bow and shield.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm hai từ “cung” và “giáo”.
Saṃyuttanti yathāvuttehi hatthiassādipadehi saṃyojitaṃ, ‘‘hatthīnaṃ sippaṃ hatthisippa’’ntiādinā katasamāsanti attho, ‘‘hatthisippaṃ assasippaṃ rathasippaṃ dhanusippaṃ tharusippa’’nti evaṃ vuttaṃ yaṃ kiñci sippanti vuttaṃ hoti.
Saṃyuttaṃ (connected) means combined with the aforementioned terms like elephant, horse, etc.; it means a compound formed as in "elephant's craft is elephant-craft," etc.; it means any craft mentioned as "elephant-craft, horse-craft, chariot-craft, bow-craft, shield-craft."
“Saṃyuttaṃ” – có nghĩa là được kết hợp với các từ voi, ngựa, v.v. đã nói, là một hợp chất được tạo thành bởi “nghệ thuật của voi là nghệ thuật voi”, v.v., có nghĩa là bất kỳ nghệ thuật nào được nói đến như “nghệ thuật voi, nghệ thuật ngựa, nghệ thuật xe, nghệ thuật cung, nghệ thuật giáo”.
Hatthisikkhādisippaṃ sandīpako gantho vaccavācakānaṃ abhedopacārena evaṃ vuttoti gahetabbaṃ.
It should be understood that the text illustrating the crafts like elephant training, etc., is stated in this way by the non-difference of the referent and the referring term.
Nên hiểu rằng văn bản làm rõ nghệ thuật huấn luyện voi, v.v. được nói như vậy do sự không khác biệt giữa cái nói và cái được nói.
Teneva vakkhati ‘‘padādīnaṃ vasenidhā’’ti.
Therefore, it will be stated, "here by means of words, etc."
Chính vì thế sẽ nói: “ở đây theo các từ, v.v.”.
Parūpaghātakaṃ mantāgadayogappabhedakaṃ kiñcīti paresaṃ antarāyakaraṃ khilanavasīkaraṇasosāpanādibhedaṃ āthabbaṇamantañca visayogādippabhedakañca yaṃ kiñci sippanti attho.
Parūpaghātakaṃ mantāgadayogappabhedakaṃ kiñci means any craft that causes harm to others, such as the Atharvaṇa spells of the types for causing barrenness, subjugation, drying up, etc., and those of the types for poison-compounds, etc.
“Bất cứ điều gì liên quan đến bùa chú, thuốc độc, v.v., gây hại cho người khác” – có nghĩa là bất cứ nghệ thuật nào gây hại cho người khác, như bùa chú Atharva với các loại như làm tê liệt, quyến rũ, làm khô héo, v.v., và các loại thuốc độc, v.v.
Ettha ca khilanamanto nāma dārusārakhilaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto.
Here, khilanamanto (barrenness spell) is a spell for killing by enchanting a barren piece of wood and burying it in the earth.
Ở đây, “bùa làm tê liệt” là bùa chú để giết người bằng cách niệm chú vào một cái cọc gỗ cứng rồi đóng xuống đất.
Vasīkaraṇamanto nāma paraṃ attano vase vattāpanakamanto.
Vasīkaraṇamanto (subjugation spell) is a spell for making another person subject to one's will.
“Bùa quyến rũ” là bùa chú để khiến người khác phục tùng mình.
Sosāpanakamanto nāma parasarīraṃ rasādidhātukkhayena sukkhabhāvaṃ pāpanakamanto.
Sosāpanakamanto (drying-up spell) is a spell for causing another's body to become dry through the depletion of humors, etc.
“Bùa làm khô héo” là bùa chú để khiến thân thể người khác khô héo do sự suy giảm các yếu tố như chất lỏng, v.v.
Ādi-saddena videssanādimantānaṃ saṅgaho.
The term ādi (etc.) includes spells for causing dissension, etc.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm các bùa chú như gây chia rẽ.
Videssanaṃ nāma mittānaṃ aññamaññassa veribhāvāpādanaṃ.
Videssanaṃ (causing dissension) is making friends become enemies to each other.
“Gây chia rẽ” là khiến bạn bè trở nên thù địch với nhau.
Idha imasmiṃ sāsane yā bhikkhunī hatthi…pe… kiñci yassa kassaci santike padādīnaṃ vasena pariyāpuṇeyya adhīyeyya ce, tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
The explanation is: Idha (here), in this dispensation, if any bhikkhunī pariyāpuṇeyya (learns) anything whatsoever related to elephants... (pe)... by means of words, etc., from anyone, she incurs a pācittiya.
Cách giải thích là: Ở đây, trong giáo pháp này, nếu tỳ khưu ni nào học bất cứ điều gì liên quan đến voi… v.v., từ bất cứ ai theo các từ, v.v., thì vị ấy phạm pācittiya.
2311. Lekheti likhitasippe.
2311. Lekhe (in writing) means in the craft of writing.
“Lekhe” – trong nghệ thuật viết.
Dhāraṇāya cāti dhāraṇasatthe, yasmiṃ vuttanayena paṭipajjantā bahūnipi ganthāni dhārenti.
Dhāraṇāya ca (and for memorization) means in the science of memorization, by which, following the stated method, one memorizes many texts.
“Và trong việc ghi nhớ” – trong khoa học ghi nhớ, theo cách đã nói, khi thực hành thì ghi nhớ được nhiều văn bản.
Guttiyāti attano vā paresaṃ vā guttatthāya.
Guttiyā (for protection) means for one's own protection or the protection of others.
“Để bảo vệ” – để bảo vệ bản thân hoặc người khác.
Parittesu ca sabbesūti yakkhaparittacoravāḷādisabbesu parittesu ca.
Parittesu ca sabbesu (and in all protective chants) means in all protective chants against yakkhas, thieves, wild animals, etc.
“Và trong tất cả các bài kinh bảo hộ” – và trong tất cả các bài kinh bảo hộ liên quan đến quỷ thần, trộm cướp, dã thú, v.v.
2313. Sabhikkhukaṃ ārāmanti yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasanti, taṃ padesaṃ.
2313. A monastery with bhikkhus means that place where bhikkhus dwell even at the foot of a tree.
“Ārāma có tỳ khưu” – là nơi mà các tỳ khưu trú ngụ ngay cả dưới gốc cây.
Jānitvāti ‘‘sabhikkhuka’’nti jānitvā.
Having known means having known it to be "with bhikkhus".
“Biết” – biết rằng “có tỳ khưu”.
Yaṃ kiñcīti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā yaṃ kiñci.
Anything whatsoever means a bhikkhu, or a sāmaṇera, or a monastery attendant, or anything whatsoever.
“Bất cứ ai” – bất cứ ai là tỳ khưu, sa-di, hoặc người coi sóc ārama.
2314-5. ‘‘Sabhikkhuko nāma ārāmo yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasantī’’ti (pāci. 1025) vacanato āha ‘‘sace antamaso’’tiādi.
2314-5. By the statement: “A monastery with bhikkhus is where bhikkhus dwell even at the foot of a tree,” it is said, “if even” and so on.
Theo câu: “Ārāma có tỳ khưu là nơi mà các tỳ khưu trú ngụ ngay cả dưới gốc cây”, nên nói: “ngay cả nếu”, v.v.
Yā pana bhikkhunī antamaso rukkhamūlassapi anāpucchā sace parikkhepaṃ atikkāmeti, tassā paṭhame pāde dukkaṭaṃ, aparikkhitte tassa vihārassa upacārokkame vāpi bhikkhuniyā dukkaṭaṃ, dutiye pāde atikkāmite pācitti siyāti yojanā.
The meaning is that if a bhikkhunī, without asking permission even from one at the foot of a tree, oversteps the enclosure, she incurs a dukkaṭa on the first step. If there is no enclosure, when she steps into the precinct of that monastery, the bhikkhunī incurs a dukkaṭa. If she oversteps on the second step, it would be a pācittiya.
Cách giải thích là: Nếu tỳ khưu ni nào vượt qua hàng rào mà không hỏi ý kiến, ngay cả nếu chỉ là gốc cây, thì vị ấy phạm dukkaṭa ở bước đầu tiên; hoặc nếu vượt qua khu vực của vihāra không có hàng rào, thì tỳ khưu ni ấy cũng phạm dukkaṭa; khi vượt qua ở bước thứ hai thì phạm pācittiya.
2316. Abhikkhuke ārāme sabhikkhūti saññāya ubhosupi sabhikkhukābhikkhukesu ārāmesu jātakaṅkhāya sañjātavicikicchāya, vematikāyāti attho.
2316. In a monastery without bhikkhus, with the perception of it being with bhikkhus, in both monasteries, whether with or without bhikkhus, due to doubt arising, meaning due to uncertainty, due to vacillation.
Trong ārama “không có tỳ khưu” mà nghĩ là có tỳ khưu, “trong cả hai” – trong cả ārama có tỳ khưu và ārama không có tỳ khưu, “do nghi ngờ” – do sự nghi ngờ đã phát sinh, có nghĩa là do sự không chắc chắn.
Tassā āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The meaning is that she incurs an offense of dukkaṭa.
Cách giải thích là: Vị ấy phạm tội dukkaṭa.
2317. Sīsānulokikā yā bhikkhunī gacchati, tassā ca anāpatti pakāsitāti yojanā.
2317. The meaning is that for a bhikkhunī who goes to look around, no offense is declared.
Cách giải thích là: Tỳ khưu ni nào đi theo sự hướng dẫn của trưởng lão, vị ấy không phạm tội đã được công bố.
Evamuparipi.
Similarly above.
Cũng vậy ở trên.
Tā bhikkhuniyo yattha sannipatitā honti, tāsaṃ santikaṃ ‘‘gacchāmī’’ti gacchati.
She goes to those bhikkhunīs where they are assembled, saying, "I will go."
“Đi” – đến chỗ các tỳ khưu ni “đang tụ họp” ở đó, nghĩ rằng “tôi sẽ đi”.
Yathāha ‘‘yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ pavisitvā sajjhāyaṃ vā cetiyavandanādīni vā karonti, tattha tāsaṃ santikaṃ gacchāmīti gantuṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 1027).
As it is said: “It is permissible to go to bhikkhunīs who have first entered and are reciting or performing acts like venerating a cetiya, saying, ‘I will go to them.’”
Như đã nói: “Nơi nào các tỳ khưu ni đã vào trước và đang tụng kinh hoặc đảnh lễ tháp, v.v., thì được phép đến chỗ họ, nghĩ rằng ‘tôi sẽ đi’”.
2318. ‘‘Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā’’ti vacaneneva abhikkhukaṃ ārāmaṃ kiñci anāpucchā pavisantiyā anāpattīti dīpitaṃ hoti.
2318. By the very statement “without asking permission from a bhikkhu who is present,” it is shown that there is no offense for one entering a monastery without bhikkhus without asking permission from anyone.
Chính câu “không hỏi ý kiến tỳ khưu đang có mặt” đã chỉ rõ rằng không phạm tội khi vào ārama không có tỳ khưu mà không hỏi ý kiến bất cứ ai.
Ārāmamajjhato vā maggo hoti, tena gacchantiyāpi.
Also for one going through a path that lies in the middle of the monastery.
Cũng vậy, đối với người đi qua con đường ở giữa ārama.
Āpadāsūti yena kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisantiyā.
In dangers means for one entering in such dangers, being afflicted by something or other.
“Trong những trường hợp nguy hiểm” – khi bị bất kỳ tai họa nào, khi vào trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
2320. Akkoseyyāti dasannaṃ akkosavatthūnaṃ aññatarena sammukhā, parammukhā vā akkoseyya vā.
2320. Should insult means she should insult face-to-face or behind the back with any of the ten grounds for insult.
“Mắng nhiếc” – là mắng nhiếc trực tiếp hoặc gián tiếp bằng một trong mười điều mắng nhiếc.
Paribhāseyya vāti bhaya’massa upadaṃseyya vā.
Or should revile means she should show him fear.
Hoặc mắng nhiếc nghĩa là hoặc làm cho người ấy sợ hãi.
Tikapācittiyanti ‘‘upasampanne upasampannasaññā…pe… vematikā…pe… anupasampannasaññā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 1031) tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
Triple pācittiya means a triple pācittiya is stated as: “If she insults or reviles one who is fully ordained, perceiving them as fully ordained… or being in doubt… or perceiving them as not fully ordained, she incurs a pācittiya.”
Tội Pācittiya ba bậc đã được nói là tội Pācittiya ba bậc: "Nếu tỳ khưu ni mắng nhiếc hoặc phỉ báng một tỳ khưu ni đã thọ giới với tâm tưởng là đã thọ giới…pe… với tâm hoài nghi…pe… với tâm tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội Pācittiya."
Seseti anupasampanne.
In the remainder means in one who is not fully ordained.
Trong trường hợp còn lại nghĩa là đối với người chưa thọ giới.
Tikadukkaṭaṃ tassā hotīti yojanā.
The meaning is that she incurs a triple dukkaṭa.
Câu văn được nối là: người ấy phạm tội Dukkata ba bậc.
2322-3. Saṅghanti bhikkhunisaṅghaṃ.
2322-3. The Saṅgha means the bhikkhunī Saṅgha.
2322-3. Tăng đoàn nghĩa là tăng đoàn tỳ khưu ni.
Paribhāseyyāti ‘‘bālā etā, abyattā etā, netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti (pāci. 1035) āgatanayena paribhāseyyāti attho.
Should revile means she should revile in the manner stated: “These are foolish, these are undisciplined, these do not know kamma, or the fault of kamma, or the failure of kamma, or the success of kamma.”
Mắng nhiếc nghĩa là mắng nhiếc theo cách đã nói: "Những người này là ngu si, những người này là không hiểu biết, những người này không biết nghiệp, hoặc lỗi của nghiệp, hoặc sự thất bại của nghiệp, hoặc sự thành tựu của nghiệp."
Itarāyāti ettha upayogatthe karaṇavacanaṃ.
In “with the other,” the instrumental case is used in the sense of purpose.
Itarāya ở đây là cách dùng biến cách công cụ với nghĩa sở dụng.
Ekaṃ bhikkhuniṃ vā sambahulā bhikkhuniyo vā tatheva itaraṃ anupasampannaṃ vā paribhāsantiyā tassā dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The meaning is that if she reviles one bhikkhunī or many bhikkhunīs, or similarly, another who is not fully ordained, a dukkaṭa is declared for her.
Câu văn được nối là: khi một tỳ khưu ni mắng nhiếc một tỳ khưu ni hoặc nhiều tỳ khưu ni, hoặc một người chưa thọ giới khác theo cách đó, thì người ấy phạm tội Dukkata.
2324-6. Yā nimantanapavāraṇā ubhopi gaṇabhojanasikkhāpade (pāci. 217-219), pavāraṇasikkhāpade (pāci. 238-239) ca vuttalakkhaṇā, tāhi ubhohi nimantanapavāraṇāhi yā ca bhikkhunī sace nimantitāpi vā pavāritāpi vā bhaveyya, sā purebhattaṃ yāguñca yāmakālikādi kālikattayañca ṭhapetvā yaṃ kiñci āmisaṃ yāvakālikaṃ ajjhoharaṇatthāya paṭiggaṇhāti ce, tassā gahaṇe dukkaṭaṃ siyā, ajjhohāravasena ettha imasmiṃ sikkhāpade pācitti paridīpitāti yojanā.
2324-6. The two types of invitation and offering, whose characteristics are stated in both the gaṇabhojana training rule and the pavāraṇā training rule, if a bhikkhunī, having been invited or offered, accepts any food that is allowable for consumption at the proper time, apart from gruel and the three kinds of allowable food such as yāmakālika, before noon, she incurs a dukkaṭa upon acceptance. In this training rule, a pācittiya is declared in relation to consumption.
2324-6. Cả hai lời mời và lời thỉnh cầu (pavāraṇā) đã được nói đặc điểm trong giới bổn về thọ thực tập thể và giới bổn về pavāraṇā. Nếu một tỳ khưu ni được mời hoặc được thỉnh cầu, người ấy nhận bất cứ thức ăn nào thuộc loại yāvakālika để ăn, ngoại trừ cháo và ba loại thức ăn theo thời gian như yāmakālika, trước bữa ăn, thì khi nhận thức ăn ấy sẽ phạm tội Dukkata, và trong giới bổn này, tội Pācittiya được chỉ rõ dựa trên hành vi ăn.
Ettha ca nimantitā nāma ‘‘pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā’’ti gaṇabhojanasikkhāpade vuttalakkhaṇā.
Here, invited means 'invited with one of the five kinds of food,' as defined in the Gaṇabhojana Training Rule.
Và ở đây, được mời có đặc điểm đã được nói trong giới bổn về thọ thực tập thể là "được mời với một trong năm loại thức ăn".
Pavāraṇā ca ‘‘pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyatī’’ti pavāraṇasikkhāpade vuttalakkhaṇāti veditabbā.
And pavāraṇā (invitation to partake) should be understood as 'one who is invited means that food is available, a meal is available, someone standing within arm's reach offers it, and a refusal is evident,' as defined in the Pavāraṇā Training Rule.
Và pavāraṇā cần được hiểu là có đặc điểm đã được nói trong giới bổn về pavāraṇā: "Người được thỉnh cầu là người mà thức ăn được biết đến, bữa ăn được biết đến, người đứng trong tầm tay dâng đến, và sự từ chối được biết đến."
2328-9. Nimantitapavāritānaṃ dvinnaṃ sādhāraṇāpattiṃ dassetvā anāpattiṃ dassetumāha ‘‘nimantitā’’tiādi.
2328-9. Having shown the common offense for both invited and not-invited, he states 'invited' and so on to show what is not an offense.
2328-9. Sau khi chỉ ra tội chung của hai người được mời và được thỉnh cầu, để chỉ ra sự không phạm tội, Đức Phật đã nói "nimantitā" (được mời) và các từ khác.
Idha imasmiṃ sāsane yā pana bhikkhunī nimantitā appavāritā sace yāguṃ pivati, vaṭṭati anāpattīti attho.
Here, in this Dispensation, if a bhikkhunī, though invited, is not yet offered, drinks gruel, it is permissible, meaning there is no offense.
Ở đây, trong giáo pháp này, nếu một tỳ khưu ni được mời nhưng không được thỉnh cầu, uống cháo, thì được phép, nghĩa là không phạm tội.
Sāmikassāti yena nimantitā, tassa nimantanasāmikasseva.
Of the owner refers to the owner of the invitation, by whom she was invited.
Của chủ nhân nghĩa là của chính chủ nhân lời mời, người đã mời.
Aññabhojananti yena nimantitā, tato aññassa bhojanaṃ.
Other food means food other than that for which she was invited.
Thức ăn khác nghĩa là thức ăn của người khác, không phải của người đã mời.
Sace sā bhuñjati, tathā vaṭṭatīti yojanā.
If she eats, it is likewise permissible—this is the connection.
Câu văn được nối là: nếu người ấy ăn, thì cũng được phép.
2330. Imassa sikkhāpadassa idaṃ samuṭṭhānaṃ addhānena tulyanti yojanā.
2330. The origin of this training rule is equal to the distance (of a journey)—this is the connection.
2330. Câu văn được nối là: sự khởi nguồn của giới bổn này tương tự như một con đường dài.
Pavāritāya, appavāritāya vā nimantitāya vasena kiriyākiriyataṃ dassetumāha ‘‘nimantitā’’tiādi.
He states 'invited' and so on to show the active or inactive nature with regard to one who is offered or not offered, though invited.
Để chỉ ra hành vi có làm và không làm dựa trên việc được thỉnh cầu, không được thỉnh cầu, hoặc được mời, Đức Phật đã nói "nimantitā" và các từ khác.
Nimantitā pana sāmikaṃ anāpucchā bhuñjati ce, tassā vasena idaṃ sikkhāpadaṃ kiriyākiriyaṃ hoti.
If an invited bhikkhunī eats without asking the owner, then this training rule becomes active or inactive with respect to her.
Nếu một tỳ khưu ni được mời nhưng ăn mà không hỏi ý chủ nhân, thì giới bổn này trở thành có làm và không làm dựa trên hành vi của người ấy.
Ettha bhuñjanaṃ kriyaṃ.
Here, eating is the action.
Ở đây, hành vi ăn là có làm.
Sāmikassa anāpucchanaṃ akriyaṃ.
Not asking the owner is the inaction.
Việc không hỏi ý chủ nhân là không làm.
2331. ‘‘Kappiyaṃ kārāpetvā’’tiādiṃ pavāritameva sandhāyāha.
2331. He states 'having made it allowable' and so on, referring only to one who has been offered.
2331. Đức Phật đã nói "Kappiyaṃ kārāpetvā" (sau khi làm cho hợp lệ) và các từ khác, chỉ đề cập đến người đã được thỉnh cầu.
Yā yadi paribhuñjati, tassā ca pācitti siyā kiriyato hotīti yojanā.
If she partakes, a pācittiya offense would arise for her due to the action—this is the connection.
Câu văn được nối là: nếu người ấy thọ dụng, thì người ấy sẽ phạm tội Pācittiya do hành vi có làm.
Siyāti avassaṃ.
Would arise means certainly.
Siyā nghĩa là nhất định.
Pavāraṇasikkhāpade vuttanayena kappiyaṃ kāretvā vā akārāpetvā vā paribhuñjantiyā tassā paribhogeneva iminā sikkhāpadena avassaṃ āpatti hotīti attho.
The meaning is that if she partakes, having made it allowable or not having made it allowable, in the manner stated in the Pavāraṇā Training Rule, an offense certainly arises for her by this training rule due to that partaking.
Nghĩa là: theo cách đã nói trong giới bổn về pavāraṇā, khi một tỳ khưu ni thọ dụng, dù đã làm cho hợp lệ hay chưa làm cho hợp lệ, thì người ấy nhất định phạm tội theo giới bổn này chỉ do hành vi thọ dụng.
2332. ‘‘Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiya’’nti (pāci. 1043) imasmiṃ sikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘bhikkhunīna’’ntiādi.
2332. He states 'of bhikkhunīs' and so on to show the decision in this training rule: "Whatever bhikkhunī is stingy with families, there is a pācittiya."
2332. Để chỉ ra sự phân định trong giới bổn này: "Nếu một tỳ khưu ni keo kiệt với gia đình, thì phạm tội Pācittiya", Đức Phật đã nói "bhikkhunīnaṃ" (của các tỳ khưu ni) và các từ khác.
Kulasantike bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ vadantiyā pācittīti sambandho, kulassa santike ‘‘bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyāti attho.
The connection is that a pācittiya arises for a bhikkhunī who speaks ill of bhikkhunīs in the presence of families, meaning one who speaks ill of bhikkhunīs in the presence of families, saying, "Bhikkhunīs are immoral, of evil habits."
Sự liên kết là: khi nói xấu các tỳ khưu ni trước mặt gia đình, thì phạm tội Pācittiya, nghĩa là khi nói xấu các tỳ khưu ni trước mặt gia đình rằng: "Các tỳ khưu ni là người ác giới, có pháp xấu."
Kulassāvaṇṇanaṃ vāpīti ‘‘taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasanna’’nti bhikkhunīnaṃ santike kulassa avaṇṇaṃ aguṇaṃ vadantiyā pācittīti sambandho.
Or disparaging the family means a pācittiya arises for one who speaks ill, or disparages, the family in the presence of bhikkhunīs, saying, "That family is faithless, unpleased"—this is the connection.
Hoặc nói xấu gia đình là sự liên kết: khi nói xấu, nói những điều không tốt về gia đình trước mặt các tỳ khưu ni rằng: "Gia đình ấy không có đức tin, không có niềm tin", thì phạm tội Pācittiya.
2338. Yā sā bhikkhunī vassaṃ vutthā purimaṃ vā pacchimaṃ vā temāsaṃ vutthā tato anantaraṃ ubhatosaṅghe bhikkhunisaṅghe ca bhikkhusaṅghe ca ‘‘nāhaṃ pavāressāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati ceti yojanā.
2338. The connection is that if that bhikkhunī who has completed the Rains-residence, having completed the first or last three months, then immediately in both Saṅghas, in the Bhikkhunī Saṅgha and in the Bhikkhu Saṅgha, lays down the resolution, saying, "I will not make pavāraṇā."
2338. Câu văn được nối là: nếu tỳ khưu ni ấy đã an cư mùa mưa, đã an cư ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối, sau đó từ bỏ trách nhiệm trong cả hai tăng đoàn, tăng đoàn tỳ khưu ni và tăng đoàn tỳ khưu, rằng: "Tôi sẽ không pavāraṇā."
2343. ‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchanañca ovādūpasaṅkamanañca, taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti (pāci. 1059) imasmiṃ sikkhāpade vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘na yācissāmī’’tiādi.
2343. He states 'I will not request' and so on to show the decision in this training rule: "Every half-month, a bhikkhunī should expect two things from the Bhikkhu Saṅgha: asking about the Uposatha and approaching for instruction. For transgressing that, there is a pācittiya."
2343. Để chỉ ra sự phân định trong giới bổn này: "Mỗi nửa tháng, một tỳ khưu ni phải mong đợi hai pháp từ tăng đoàn tỳ khưu: hỏi Uposatha và đến xin lời khuyên. Nếu vượt quá điều đó, thì phạm tội Pācittiya", Đức Phật đã nói "na yācissāmī" (tôi sẽ không xin) và các từ khác.
Taṃ uttānatthameva.
That is straightforward in meaning.
Điều đó đã rõ nghĩa.
2346-7. Pasākho nāma nābhiyā heṭṭhā, jāṇumaṇḍalānaṃ upari padeso.
2346-7. Pasākha refers to the region below the navel and above the kneecaps.
2346-7. Pasākho là vùng dưới rốn và trên đầu gối.
Tathā hi yasmā rukkhassa sākhā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatā, tasmā so pasākhoti vuccati, tasmiṃ pasākhe.
Just as the two thighs, like branches of a tree, have split and gone apart, therefore it is called pasākha (thigh-fork); in that pasākha.
Thật vậy, vì hai đùi tách ra như cành cây, nên được gọi là pasākha, tại vùng pasākha ấy.
Sañjātanti uṭṭhitaṃ.
Sañjāta (arisen) means arisen.
Nổi lên nghĩa là xuất hiện.
Gaṇḍanti yaṃ kiñci gaṇḍaṃ.
Gaṇḍa (boil) means any boil.
Mụn nhọt nghĩa là bất kỳ loại mụn nhọt nào.
Rudhitanti yaṃ kiñci vaṇaṃ.
Rudhita (blood) means any wound.
Máu mủ nghĩa là bất kỳ vết thương nào.
Saṅghaṃ vāti bhikkhunisaṅghaṃ vā.
Saṅghaṃ vā (or the Saṅgha) means or the bhikkhunī Saṅgha.
Hoặc tăng đoàn nghĩa là hoặc tăng đoàn tỳ khưu ni.
Gaṇaṃ vāti sambahulā bhikkhuniyo vā.
Gaṇaṃ vā (or a group) means or many bhikkhunīs.
Hoặc nhóm nghĩa là hoặc nhiều tỳ khưu ni.
Ekenāti ettha ‘‘purisenā’’ti seso, sahatthe idaṃ karaṇavacanaṃ.
Ekenā (by one) – here, the omitted word is 'purisena' (by a man); this is an instrumental case indicating agency.
Với một người ở đây, phần còn lại là "với một người đàn ông", đây là biến cách công cụ với nghĩa tự thân.
Yathāha ‘‘purisena saddhiṃ ekenekā’’ti.
As it is said: "one by one with a man".
Như đã nói: "một người với một người đàn ông."
Purisoti ca manussapurisova gahetabbo.
And Puriso (man) should be understood as a human man.
Người đàn ông cần được hiểu là người đàn ông là con người.
Dhovāti ettha ādi-atthe vattamānena iti-saddena ‘‘ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā’’ti (pāci. 1063) sikkhāpadāgatānaṃ itaresaṃ tiṇṇaṃ saṅgaṇhanato ‘‘ālimpa bandha mocehī’’ti āṇattittayaṃ saṅgahitaṃ.
Dhovā (wash) – here, by the word iti (thus) used in the sense of 'etc.', the other three injunctions mentioned in the training rule, 'or cause to anoint, or cause to bind, or cause to loosen', are included, thus encompassing the three commands: 'anoint, bind, loosen'.
Ở đây, từ "iti" (như vậy) được dùng với nghĩa "và các điều khác", bao gồm ba hành vi khác đã được nói trong giới bổn: "hoặc làm cho bôi thuốc, hoặc làm cho băng bó, hoặc làm cho tháo gỡ" (pāci. 1063), do đó bao gồm ba mệnh lệnh: "hãy bôi thuốc, hãy băng bó, hãy tháo gỡ."
Teneva vakkhati ‘‘dukkaṭāniccha pācittiyo cha cā’’ti.
For this reason, it will be said: "six dukkaṭas and six pācittiyas".
Vì vậy, sẽ nói: "sáu tội Dukkata và sáu tội Pācittiya."
Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā anāpucchitvā ekena purisena ekikā ‘‘bhinda phālehi dhova ālimpa bandha mocehī’’ti sabbāni kātabbāni āṇāpeti, tassā cha dukkaṭāni, katesu bhindanādīsu chasu kiccesu tassā cha pācittiyo hontīti yojanā.
The explanation is: If a bhikkhunī, without asking the Saṅgha or a group, being alone with one man, commands all actions that need to be done, saying: "break, lance, wash, anoint, bind, loosen" concerning a boil or wound arisen in the pasākha, she incurs six dukkaṭas; and when these six actions of breaking, etc., are done, she incurs six pācittiyas.
Nữ Tỳ khưu nào, không hỏi ý Tăng hay nhóm (Tỳ khưu ni), một mình với một người nam, ra lệnh làm tất cả những việc cần làm như “hãy nặn, rạch, rửa, thoa thuốc, băng bó, tháo băng” đối với mụn nhọt hoặc máu mủ mọc trên thân, vị ấy phạm sáu tội dukkata; khi sáu việc như nặn, v.v., được thực hiện, vị ấy phạm sáu tội pācittiya. Đó là cách giải thích.
2348-9. Etthāti gaṇḍe vā vaṇe vā.
2348-9. Etthā (here) means in the boil or in the wound.
2348-9. Ở đây là ở mụn nhọt hay vết thương.
‘‘Yaṃ kātabbaṃ atthi, taṃ sabbaṃ tvaṃ karohi’’iti sace evaṃ yā āṇāpetīti yojanā.
The explanation is: "If she commands thus: 'Whatever needs to be done, you do all of it'."
Nếu vị ấy ra lệnh như vầy: “Có việc gì cần làm, ông hãy làm tất cả việc đó”. Đó là cách giải thích.
Tassā ekāya āṇāpana vācāya cha dukkaṭāni ca pācittiyacchakkañceti dvādasāpattiyo siyunti yojanā.
The explanation is: By that single word of command, twelve offenses—six dukkaṭas and six pācittiyas—would arise for her.
Với một lời ra lệnh của vị ấy, sẽ có sáu tội dukkata và sáu tội pācittiya, tức là mười hai tội. Đó là cách giải thích.
2351. Āpucchitvā vāti saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā āpucchitvā.
2351. Āpucchitvā vā (or having asked) means having asked the Saṅgha or a group.
2351. Sau khi hỏi ý là sau khi hỏi ý Tăng hay nhóm.
Dutiyanti dutiyikaṃ.
Dutiyaṃ (a second) means a companion.
Người thứ hai là người bạn đồng hành.
Viññuṃ dutiyaṃ gahetvāpi vāti yojanā.
The explanation is: "or even having taken a discerning companion".
Ngay cả khi có người thứ hai có trí hiểu biết. Đó là cách giải thích.
2353. ‘‘Gaṇapariyesanādismi’’nti vattabbe chandānurakkhanatthaṃ niggahitāgamo.
2353. The elision of 'n' here, where it should be "Gaṇapariyesanādismiṃ" (in the search for a group, etc.), is for the sake of preserving meter.
2353. Gaṇapariyesanādismiṃ (trong việc tìm kiếm nhóm, v.v.) là cách dùng từ ngữ để duy trì vần điệu.
Gabbhininti āpannasattaṃ, kucchipaviṭṭhasattanti attho.
Gabbhini (pregnant) means one who has entered the womb, meaning one with a living being in her belly.
Gabbhiniṃ là người đang mang thai, có nghĩa là có chúng sanh đã nhập vào bụng.
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyā.
Vuṭṭhāpentiyā (one who ordains) means one who gives upasampadā.
Vuṭṭhāpentiyā là người cho thọ giới upasampadā.
Kammavācāhīti dvīhi kammavācāhi.
Kammavācāhi (by means of kammavācās) means by two kammavācās.
Kammavācāhi là bằng hai kammavācā.
2354-5. Kammavācāya osāneti tatiyakammavācāya pariyosāne, yyakārappatteti attho.
2354-5. Kammavācāya osāne (at the end of the kammavācā) means at the conclusion of the third kammavācā, meaning when the 'yya' sound is reached.
2354-5. Kammavācāya osāne là khi kammavācā thứ ba kết thúc, có nghĩa là khi âm “yya” được phát ra.
Gabbhinisaññāya na ca gabbhiniyāti agabbhiniyā gabbhinisaññāya ca.
Gabbhinisaññāya na ca gabbhiniyā (with the perception of being pregnant, and not being pregnant) means for one who is not pregnant but is perceived as pregnant.
Gabbhinisaññāya na ca gabbhiniyā là khi không mang thai nhưng có tưởng là mang thai.
Ubho sañjātakaṅkhāyāti ubhosu samuppannasaṃsayāya, gabbhiniyā, agabbhiniyā ca vematikāyāti attho.
Ubho sañjātakaṅkhāyā (for both with arisen doubt) means for both, when doubt has arisen, i.e., for a pregnant woman and for a non-pregnant woman, when there is uncertainty.
Ubho sañjātakaṅkhāyā là khi cả hai đều có nghi ngờ, có nghĩa là nghi ngờ về việc mang thai và không mang thai.
Gāthābandhavasenettha su-saddalopo.
Here, the word su is elided due to the verse form.
Ở đây, âm su bị lược bỏ theo thể thơ.
Tathā vuṭṭhāpentiyā upajjhāyāya āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
The explanation is: In such a case, the upajjhāyā who ordains incurs an offense of dukkaṭa.
Tương tự, vị upajjhāyā cho thọ giới sẽ phạm tội dukkata. Đó là cách giải thích.
Ācariniyā tassāti upajjhāyā gabbhiniṃ vuṭṭhāpeti, tassā kammavācaṃ sāventiyā ācariniyā ca.
Ācariniyā tassā (for her ācarinī) means for the ācarinī who recites the kammavācā for the upajjhāyā who ordains the pregnant woman.
Ācariniyā tassā là khi upajjhāyā cho người mang thai thọ giới, và vị ācarinī đọc kammavācā cho vị ấy.
Gaṇassāti upajjhāyācarinīhi aññassa bhikkhunigaṇassa ca.
Gaṇassā (for the group) means also for the group of bhikkhunīs other than the upajjhāyā and ācarinī.
Gaṇassā là nhóm Tỳ khưu ni khác ngoài upajjhāyā và ācarinī.
Tathā dukkaṭaṃ dīpitanti yojanā.
The explanation is: Thus, a dukkaṭa is indicated.
Tương tự, tội dukkata được chỉ rõ. Đó là cách giải thích.
2357. Dutiyeti ‘‘yā pana bhikkhunī pāyantiṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1073) sikkhāpade.
2357. Dutiye (in the second) means in the training rule: "If a bhikkhunī ordains one who is suckling, it is a pācittiya."
2357. Dutiye là trong giới điều “Nữ Tỳ khưu nào cho người đang cho con bú thọ giới, phạm tội pācittiya”.
Imasmiṃ sikkhāpade pāyantī nāma mātā vā hoti dhāti vāti ayaṃ viseso.
In this training rule, a suckling woman is either a mother or a wet nurse; this is the distinction.
Trong giới điều này, người đang cho con bú có nghĩa là mẹ hoặc vú nuôi. Đó là điểm khác biệt.
2358. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ sace vuṭṭhāpeyya, pācitti siyāti yojanā.
2358. The explanation is: If a bhikkhunī ordains a sikkhamānā who has not trained in the training for two years in the six rules, it would be a pācittiya.
2358. Nữ Tỳ khưu nào cho một vị sikkhamānā chưa học tập đầy đủ sáu pháp trong hai năm thọ giới, vị ấy sẽ phạm tội pācittiya. Đó là cách giải thích.
Tattha dve vassānīti pavāraṇavasena dve saṃvaccharāni.
There, dve vassānī (two years) means two years reckoned by pavāraṇā.
Ở đây, dve vassāni là hai năm tính theo pavāraṇā.
Chasu dhammesūti pāṇātipātāveramaṇiādīsu vikālabhojanāveramaṇipariyosānesu chasu dhammesu.
Chasu dhammesu (in the six rules) means in the six rules ending with abstinence from eating at improper times, such as abstinence from taking life.
Chasu dhammesu là sáu pháp bắt đầu từ việc kiêng sát sanh và kết thúc bằng việc kiêng ăn phi thời.
Asikkhitasikkhanti ‘‘pāṇātipātāveramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’tiādinā (pāci. 1079) nayena anādinnasikkhāpadaṃ vā evaṃ samādiyitvāpi kupitasikkhaṃ vā.
Asikkhitasikkhaṃ (one who has not trained in the training) means either one who has not undertaken the training rule in the manner of "I undertake the training rule of abstinence from taking life for two years without transgressing," etc., or one who, having undertaken it thus, has transgressed the training.
Asikkhitasikkhaṃ là người chưa thọ giới theo cách “Tôi thọ trì giới không sát sanh trong hai năm mà không vi phạm” hoặc đã thọ trì như vậy nhưng đã vi phạm giới.
Sikkhamānaṃ tesu chasu dhammesu sikkhanato vā te vā sikkhāsaṅkhāte dhamme mānanato evaṃ laddhanāmaṃ anupasampannaṃ.
Sikkhamānaṃ (a sikkhamānā) means an unordained person who has obtained this name either by training in those six rules or by honoring those rules known as training.
Sikkhamānaṃ là người chưa thọ giới, được gọi như vậy vì đang học tập sáu pháp đó hoặc vì tôn trọng các pháp được gọi là sikkhā.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā (should ordain) means should give upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā là cho thọ giới upasampadā.
Āpatti siyāti paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva kammavācāpariyosāne pācitti āpatti siyā, pācitti hotīti attho.
" There would be an offense" means that, in the same way as stated in the first training rule, a pācittiya offense would arise at the conclusion of the kammavācā; that is, it would be a pācittiya.
Āpatti siyā là tội pācittiya sẽ phát sinh khi kammavācā kết thúc, theo cách đã nói trong giới điều thứ nhất, có nghĩa là phạm tội pācittiya.
2359. ‘‘Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
2359. "If one gives ordination, perceiving it as a proper act, there is an offense of pācittiya.
2359. “Trong dhammakamma, có tưởng là dhammakamma mà cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one gives ordination, being in doubt about it being a proper act, there is an offense of pācittiya.
Trong dhammakamma, có nghi ngờ mà cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassā’’ti evaṃ dhammakamme satthunā tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
If one gives ordination, perceiving it as an improper act, there is an offense of pācittiya"—thus the Teacher declared a tikapācittiya (triple pācittiya) in the case of a proper act.
Trong dhammakamma, có tưởng là adhammakamma mà cho thọ giới, phạm tội pācittiya”. Như vậy, Đức Bổn Sư đã nói ba tội pācittiya trong dhammakamma.
‘‘Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
"In the case of an improper act, perceiving it as a proper act, there is an offense of dukkaṭa.
“Trong adhammakamma, có tưởng là dhammakamma, phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā āpatti dukkaṭassa.
In the case of an improper act, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong adhammakamma, có nghi ngờ, phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 1082) evaṃ adhamme pana kammasmiṃ satthunā tikadukkaṭaṃ dīpitaṃ.
In the case of an improper act, perceiving it as an improper act, one gives ordination, there is an offense of dukkaṭa"—thus the Teacher indicated a tikadukkaṭa (triple dukkaṭa) in the case of an improper act.
Trong adhammakamma, có tưởng là adhammakamma mà cho thọ giới, phạm tội dukkata”. (pāci. 1082) Như vậy, Đức Bổn Sư đã chỉ rõ ba tội dukkata trong adhammakamma.
2362. Catutthe natthi vattabbanti vakkhamānavisesato aññaṃ vattabbaṃ natthīti yathāvuttanayamevāti adhippāyo.
2362. There is nothing to be said in the fourth means there is nothing else to be said apart from what will be stated as a special point; the intention is that it is just as previously stated.
2362. Catutthe natthi vattabbaṃ (không có gì để nói về điều thứ tư) có nghĩa là không có gì khác để nói ngoài những điều đặc biệt sẽ được nói đến, tức là theo cách đã nói.
‘‘Idhā’’tiādinā imasmiṃ sikkhāpade labbhamānavisesaṃ dasseti.
By " Idha" and so on, the special point obtainable in this training rule is shown.
Với Idhā (ở đây), v.v., chỉ ra điểm đặc biệt có được trong giới điều này.
Idha imasmiṃ sikkhāpade saṅghena sammataṃ taṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentiyā bhikkhuniyā anāpatti hotīti yojanā.
Here, in this training rule, for the bhikkhunī who ordains that sikkhamānā who has been approved by the Saṅgha, there is no offense; this is the interpretation.
Ở đây, trong giới điều này, nữ Tỳ khưu cho thọ giới cho vị sikkhamānā đã được Tăng đoàn chấp thuận thì không phạm tội. Đó là cách giải thích.
2363. Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya bhikkhunisaṅghena upasampadato paṭhamaṃ ñattidutiyāya kammavācāya yā vuṭṭhānasammuti dātabbā hoti, sā vuṭṭhānasammuti sace paṭhamaṃ adinnā hoti.
2363. The ordination approval that must be given by the bhikkhunī Saṅgha to a sikkhamānā who has been trained in the six dhammas for two years, prior to her upasampadā, by a ñattidutiyā kammavācā— if that ordination approval has not been given first,
2363. Nếu sự chấp thuận cho thọ giới, mà Tăng đoàn Tỳ khưu ni phải trao cho vị sikkhamānā đã học tập sáu pháp trong hai năm trước khi thọ giới upasampadā bằng ñattidutiyā kammavācā, nếu sự chấp thuận đó chưa được trao trước.
Tattha tasmiṃ upasampadamāḷakepi padātabbāyevāti yojanā.
there in that ordination assembly, it must still be given; this is the interpretation.
Ở đó, ngay tại giới trường upasampadā, cũng phải trao sự chấp thuận đó. Đó là cách giải thích.
2364. Tatiyañcāti tatiyasikkhāpadañca.
2364. And the third means the third training rule.
2364. Tatiyañcā là giới điều thứ ba.
Catutthañcāti idaṃ catutthasikkhāpadañca.
And the fourth means this fourth training rule.
Catutthañcā là giới điều thứ tư này.
Paṭhamena samaṃ ñeyyanti paṭhamena sikkhāpadena samuṭṭhānādinā vinicchayena samānanti ñātabbaṃ.
It should be known as similar to the first means it should be known as similar to the first training rule in terms of its origin and other determinations.
Paṭhamena samaṃ ñeyyaṃ là phải biết rằng nó tương tự như giới điều thứ nhất về nguồn gốc, v.v., và cách quyết định.
Catutthaṃ pana sikkhāpadaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ adāpetvā vuṭṭhāpanavasena kriyākriyaṃ hoti.
However, the fourth training rule, by ordaining without having the ordination approval given, is an act and a non-act (kriyākriyaṃ).
Giới điều thứ tư là kriyākriyaṃ (có hành động và không có hành động) theo cách cho thọ giới mà không trao sự chấp thuận cho thọ giới.
2365. Gihigatanti purisantaragataṃ, purisasamāgamappattanti attho.
2365. Gihigataṃ means gone to another man, attained union with a man; that is the meaning.
2365. Gihigataṃ là đã đến với người nam khác, có nghĩa là đã có quan hệ với người nam.
Paripuṇṇadvādasavassā paripuṇṇā uttarapadalopena.
Paripuṇṇā means fully twelve years old, by elision of the latter part of the compound.
Paripuṇṇā là đủ mười hai tuổi, do lược bỏ hậu tố.
Kiñcāpi na dosoti yojanā.
Although there is no fault; this is the interpretation.
Mặc dù không có lỗi. Đó là cách giải thích.
Vuṭṭhāpentiyāti upajjhāyā hutvā upasampādentiyā.
Vuṭṭhāpentiyā means by the one who ordains as an upajjhāyā.
Vuṭṭhāpentiyā là vị upajjhāyā cho thọ giới upasampadā.
2368. Dukkhitaṃ sahajīvininti ettha ‘‘sikkhāpada’’nti seso.
2368. In " dukkhitaṃ sahajīviniṃ," "sikkhāpada" is understood.
2368. Trong Dukkhitaṃ sahajīviniṃ, sikkhāpadaṃ (giới điều) được hiểu ngầm.
Tuvaṭṭakavaggasmiṃ ‘‘dukkhitaṃ sahajīvini’’nti imehi padehi yuttaṃ yaṃ sikkhāpadaṃ vuttaṃ, tena sikkhāpadena aṭṭhamaṃ samaṃ ñeyyaṃ, na visesatā viseso natthīti yojanā.
The training rule which is stated in the Tuvaṭṭakavagga with these words, "dukkhitaṃ sahajīviniṃ," by that training rule the eighth should be known as similar, there is no distinction; this is the interpretation.
Giới điều nào trong Tuvaṭṭakavagga đã nói với các từ “Dukkhitaṃ sahajīviniṃ”, thì giới điều thứ tám phải được hiểu là tương tự với giới điều đó, không có sự khác biệt. Đó là cách giải thích.
Aṭṭhamanti ‘‘yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya na anuggaṇhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1108) vuttasikkhāpadaṃ.
The eighth is the training rule stated as: "Whatever bhikkhunī, having ordained a sahajīvinī, does not assist her for two years, nor causes her to be assisted, there is a pācittiya" (pāci. 1108).
Aṭṭhamaṃ là giới điều đã nói: “Nữ Tỳ khưu nào cho vị sahajīvinī thọ giới rồi trong hai năm không giúp đỡ hay không cho người khác giúp đỡ, phạm tội pācittiya”.
Tattha sahajīvininti saddhivihāriniṃ.
There, sahajīvinī means a saddhivihārinī.
Ở đây, sahajīviniṃ là vị saddhivihārinī.
Neva anuggaṇheyyāti sayaṃ uddesādīhi nānuggaṇheyya.
Neva anuggaṇheyyā means she herself does not assist with uddesa and so on.
Neva anuggaṇheyyā là tự mình không giúp đỡ bằng cách giảng dạy, v.v.
Na anuggaṇhāpeyyāti ‘‘imissā ayye uddesādīni dehī’’ti evaṃ na aññāya anuggaṇhāpeyya.
Na anuggaṇhāpeyyā means she does not cause another to assist, saying, "Venerable one, give her uddesa and so on."
Na anuggaṇhāpeyyā là không cho người khác giúp đỡ bằng cách nói: “Bạch Ni sư, hãy giảng dạy, v.v., cho vị này”.
Pācittiyanti dhure nikkhittamatte pācittiyaṃ.
Pācittiyaṃ means a pācittiya offense immediately upon the act being committed.
Pācittiyaṃ là tội pācittiya ngay khi việc đó được giao phó.
2369. Yā kāci bhikkhunī vuṭṭhāpitapavattiniṃ dve vassāni nānubandheyya ce, tassā pācitti pariyāputā kathitāti yojanā.
2369. If any bhikkhunī does not attend to her ordained pavattinī for two years, for her a pācittiya is declared; this is the interpretation.
2369. Nữ Tỳ khưu nào không theo sát vị pavattinī đã thọ giới trong hai năm, thì tội pācittiya của vị ấy đã được nói rõ. Đó là cách giải thích.
Vuṭṭhāpetīti vuṭṭhāpitā, pavatteti susikkhāpetīti pavattinī, vuṭṭhāpitā ca sā pavattinī cāti vuṭṭhāpitapavattinī, upajjhāyāyetaṃ adhivacanaṃ, taṃ, upajjhāyaṃ.
One who ordains is vuṭṭhāpitā; one who guides and trains well is pavattinī; one who is both ordained and a pavattinī is vuṭṭhāpitapavattinī, which is a designation for an upajjhāyā; that, the upajjhāyā.
Vuṭṭhāpeti (người làm cho xuất gia) nên gọi là vuṭṭhāpitā (người được làm cho xuất gia); pavatteti (người hướng dẫn) và susikkhāpeti (người dạy dỗ kỹ lưỡng) nên gọi là pavattinī (người hướng dẫn). Người được làm cho xuất gia và là người hướng dẫn, nên gọi là vuṭṭhāpitapavattinī (người làm cho xuất gia và hướng dẫn). Đây là từ đồng nghĩa với upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê), tức là upajjhāya (yết-ma a-xà-lê).
Nānubandheyyāti cuṇṇena, mattikāya, dantakaṭṭhena, mukhodakenāti evaṃ tena tena karaṇīyena upaṭṭhaheyya.
Nānubandheyyā means she does not attend to her with various duties such as providing powder, clay, tooth-sticks, or mouth-water.
Nānubandheyyā (không phục vụ, không theo dõi) nghĩa là không nên phục vụ bằng bột, bằng đất sét, bằng tăm xỉa răng, bằng nước rửa mặt, v.v… bằng những việc làm cần thiết như vậy.
2370. ‘‘Dve vassāni ahaṃ nānubandhissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipati ce, evaṃ dhure nikkhittamattasmiṃ pana tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
If she relinquishes the responsibility, saying, "I will not attend for two years," then, as soon as the responsibility is relinquished in this way, she incurs a pācittiya.
2370. Nếu vị ấy từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói: “Tôi sẽ không phục vụ trong hai năm”, thì ngay khi từ bỏ trách nhiệm như vậy, vị ấy sẽ phạm tội pācittiya – đây là cách giải thích.
2371. Yā pana bhikkhunī upajjhāyaṃ bālaṃ vā alajjiṃ vā nānubandhati, tassā, gilānāya vā āpadāsu vā ummattikāya vā nānubandhantiyā na dosoti yojanā.
But if a bhikkhunī does not attend to a preceptor who is foolish or shameless, then there is no offense for her if she does not attend due to illness, in emergencies, or due to madness.
2371. Nhưng nếu một tỳ-khưu-ni không phục vụ vị yết-ma a-xà-lê ngu dốt hoặc vô liêm sỉ, thì không có lỗi nếu vị ấy bị bệnh, hoặc trong những trường hợp nguy hiểm, hoặc bị điên loạn – đây là cách giải thích.
2373-5. Yā kāci bhikkhunī sahajīviniṃ saddhivihāriniṃ vuṭṭhāpetvā upasampādetvā taṃ gahetvā antamaso chappañcayojanānipi na gaccheyya na caññaṃ āṇāpeyya ‘‘imaṃ, ayye, gahetvā gacchā’’ti aññañca na niyojeyya ce, dhure nikkhittamattasmiṃ ‘‘na dāni gacchissāmi, aññañca gahetvā gantuṃ na niyojessāmī’’ti ussāhe vissaṭṭhamatte tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
If any bhikkhunī, having given upasampadā to a saddhivihārinī (co-resident), does not take her, even for five or six yojanas, and does not instruct another, saying, "Venerable one, take her and go," and does not appoint another, then, as soon as the intention "I will not go now, nor will I appoint another to take her and go" is relinquished, she incurs a pācittiya.
2373-5. Bất cứ tỳ-khưu-ni nào đã làm sahajīvinī (đồng phạm hạnh) tức là saddhivihārinī (đệ tử) được xuất gia (upasampadā) xong, rồi dẫn vị ấy đi, dù chỉ là năm sáu do-tuần (yojana) mà không đi và cũng không sai bảo người khác “Bạch sư trưởng, hãy dẫn vị này đi” – nếu vị ấy không sai bảo người khác, thì ngay khi từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói “Bây giờ tôi sẽ không đi, và tôi cũng sẽ không sai bảo người khác dẫn đi”, vị ấy sẽ phạm tội pācittiya – đây là cách giải thích.
2376. Gihigatehi tīhevāti anantare gabbhinivagge gihigatapadayuttehi pañcamachaṭṭhasattamehi tīheva sikkhāpadehi.
"By the three concerning laywomen" refers to the fifth, sixth, and seventh training rules in the immediately preceding chapter on pregnant women, which contain the term "laywoman."
2376. Gihigatehi tīhevā (bởi ba điều về người nữ cư sĩ) nghĩa là trong phẩm Bà Bầu liền trước, bởi ba giới học thứ năm, thứ sáu, thứ bảy có từ gihigata (người nữ cư sĩ).
Sadisānīti idha vīsativassavacanañca kumāribhūtavacanañca tattha dvādasavassavacanañca gihigatavacanañca ṭhapetvā avasesehi vinicchayehi yathākkamaṃ sadisānevāti.
"Are similar" means that, apart from the mention of twenty years for the maiden and twelve years for the laywoman, and the term "laywoman," the remaining decisions are similar in respective order.
Sadisānī (tương tự) nghĩa là ngoại trừ việc nói về hai mươi tuổi ở đây và việc nói về người nữ đồng trinh, và việc nói về mười hai tuổi ở đó và việc nói về người nữ cư sĩ, thì các phán quyết còn lại tuần tự là tương tự.
2377. Mahūpapadāti mahā upapado yāsaṃ sikkhamānānaṃ tā mahūpapadā.
"Mahūpapadā" means those sikkhamānās for whom the upapada is great, are mahūpapadā.
2377. Mahūpapadā (người có sự xuất hiện lớn) nghĩa là những sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) nào có sự xuất hiện lớn thì được gọi là mahūpapadā.
Upapadaṃ nāma padānameva yujjati, na atthānanti ‘‘yāsa’’nti aññapadena sikkhamānādipadānaṃ gahaṇaṃ, saddatthānamabhedopacārassa pana icchitattā sikkhamānapadagahitānamettha gahaṇaṃ veditabbaṃ, mahāsikkhamānāti vuttaṃ hoti.
The term "upapada" is only applicable to words, not to meanings, hence the inclusion of terms like sikkhamānā etc., by means of another word "yāsaṃ" (whose); but because the non-differentiation of word-meanings is desired, the inclusion of those denoted by the word sikkhamānā is to be understood here, meaning "great sikkhamānā."
Upapadaṃ (sự xuất hiện) chỉ thích hợp với các từ ngữ, không phải với các ý nghĩa, nên việc nắm bắt các từ sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) v.v… bằng từ añña (khác) là “yāsaṃ” (những người nào). Nhưng vì mong muốn sự đồng nhất trong việc sử dụng từ ngữ có ý nghĩa, nên cần hiểu rằng ở đây là việc nắm bắt những người được gọi bằng từ sikkhamānā, tức là đã nói về mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na).
Āditoti ettha ‘‘vuttā’’ti seso, gabbhinivagge tissannaṃ gihigatānaṃ purimesu tatiyacatutthasikkhāpadesu āgatā dve sikkhamānāti attho.
"Ādito" here implies "are stated," meaning the two sikkhamānās mentioned in the third and fourth training rules, which precede the three concerning laywomen in the chapter on pregnant women.
Ādito (ban đầu) ở đây, “vuttā” (đã nói) là phần còn lại, nghĩa là hai sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) đã được đề cập trong hai giới học thứ ba và thứ tư trước đây của ba giới học về người nữ cư sĩ trong phẩm Bà Bầu.
Gihigatāya ‘‘paripuṇṇadvādasavassā’’ti ca kumāribhūtāya ‘‘paripuṇṇavīsativassā’’ti ca vassavasena nānākaraṇassa vuttattā tāhi dvīhi mahāsikkhamānāya vassavaseneva nānākaraṇaṃ dassetumāha ‘‘gatā vīsativassāti, viññātabbā vibhāvinā’’ti, atikkantavīsativassā mahāsikkhamānā nāma hotīti attho.
Since a distinction based on age is stated for the laywoman as "one who has completed twelve years" and for the maiden as "one who has completed twenty years," to show that the distinction for the great sikkhamānā is also based on age, it is said: "One who has passed twenty years, is to be understood by the discerning," meaning a great sikkhamānā is one who has passed twenty years.
Vì đã nói về sự khác biệt về tuổi tác của người nữ cư sĩ là “paripuṇṇadvādasavassā” (đã đủ mười hai tuổi) và của người nữ đồng trinh là “paripuṇṇavīsativassā” (đã đủ hai mươi tuổi), nên để chỉ ra sự khác biệt về tuổi tác của mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na) với hai người đó, kinh nói: “gatā vīsativassāti, viññātabbā vibhāvinā” (Người đã qua hai mươi tuổi, nên được hiểu bởi người có trí tuệ), nghĩa là người đã qua hai mươi tuổi được gọi là mahāsikkhamānā.
2378. Tā dve mahāsikkhamānā sace gihigatā vā hontu, na ca purisagatā vā hontu, sammutiādisu kammavācāya ‘‘sikkhamānā’’ti vattabbāti yojanā.
"Those" two great sikkhamānās, whether they are laywomen or not women who have had sexual relations, "in the sammuti and so forth" are to be called "sikkhamānā" in the kammavācā (formal act).
2378. Hai mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na) đó, dù là người nữ cư sĩ hay không phải là người đã từng có chồng, thì trong sammutiādisu (sự chấp thuận, v.v…) phải được gọi là “sikkhamānā” (thức-xoa-ma-na) trong kammavācā (lời tuyên bố nghi thức) – đây là cách giải thích.
Ettha ca sammuti nāma ñattidutiyāya kammavācāya kātabbāya sikkhāya sammuti ceva vuṭṭhānasammuti ca.
Here, "sammuti" refers to the sammuti for the training and the sammuti for the vuṭṭhāna (ordination), which are to be performed with a ñattidutiyā kammavācā (formal act with a motion followed by two declarations).
Ở đây, sammuti (sự chấp thuận) là sự chấp thuận cho giới học và sự chấp thuận cho xuất gia, được thực hiện bằng ñattidutiyā kammavācā (lời tuyên bố nghi thức có hai phần).
Ādi-saddena upasampadākammaṃ gahitaṃ.
The word "ādi" (and so forth) includes the upasampadā ceremony.
Bằng từ ādi (v.v…), upasampadākamma (nghi thức thọ giới) được bao gồm.
2379. Imāsaṃ dvinnaṃ sammutidānādīsu ñattiyā ca kammavācāya ca vattabbaṃ dassetvā idāni avattabbaṃ dassetumāha ‘‘na tā’’tiādi.
Having shown what is to be said in the ñatti and kammavācā for the granting of sammuti and so forth to these two, it now shows what is not to be said, by starting with "na tā" (not those).
2379. Sau khi chỉ ra những gì nên nói trong ñatti (lời tuyên bố) và kammavācā (lời tuyên bố nghi thức) đối với hai người này trong việc chấp thuận, v.v…, bây giờ kinh chỉ ra những gì không nên nói bằng cách nói “na tā” (không phải những người đó), v.v…
Tā etā ubhopi mahāsikkhamānā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā tathā ‘‘gihigatā’’ti vā kammavācāya na vattabbā yasmā, tasmā evaṃ vattuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
"These two" great sikkhamānās are "not to be called" "kumāribhūtā" (maiden) or "gihigatā" (laywoman) in the kammavācā; therefore, "it is not proper to speak thus."
Vì tā etā ubhopi (cả hai người đó) tức là mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na) na vattabbā (không nên được gọi) là “kumāribhūtā” (người nữ đồng trinh) hoặc “gihigatā” (người nữ cư sĩ) trong kammavācā (lời tuyên bố nghi thức), nên evaṃ vattuṃ na vaṭṭatī (không được phép nói như vậy) – đây là cách giải thích.
‘‘Na vattabbā’’ti iminā tathā ce kammavācā vucceyya, taṃ kammaṃ kuppatīti dīpeti.
By "not to be called," it indicates that if the kammavācā were to be spoken thus, that act would be invalid.
Bằng từ “na vattabbā” (không nên được gọi), kinh chỉ ra rằng nếu kammavācā (lời tuyên bố nghi thức) được nói như vậy, thì nghi thức đó sẽ bị sai lệch.
Idha pana-saddo yasmā-padatthoti tadatthavasena yojanā dassitā.
Here, the word "pana" (but) has the meaning of "yasmā" (because), and the interpretation is shown according to that meaning.
Ở đây, từ pana (nhưng) có nghĩa là “yasmā” (vì), nên cách giải thích đã được trình bày theo nghĩa đó.
2380. Sammutinti sikkhamānasammutiṃ.
"Sammutiṃ" refers to the sikkhamānā-sammuti.
2380. Sammutiṃ (sự chấp thuận) là sự chấp thuận cho sikkhamānā (thức-xoa-ma-na).
Dasavassāyāti ettha ‘‘gihigatāyā’’ti seso.
In "dasavassāyā" (for one of ten years), "gihigatāyā" (for a laywoman) is implied.
Ở đây, trong dasavassāyā (người mười tuổi), “gihigatāyā” (của người nữ cư sĩ) là phần còn lại.
Yathāha – ‘‘gihigatāya dasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā dvādasavassakāle upasampadā kātabbā’’ti (pāci. aṭṭha. 1119).
As it is said: "Having given the training sammuti to a laywoman at the age of ten years, the upasampadā should be performed at the age of twelve years."
Như đã nói: “Sau khi cho sự chấp thuận giới học vào năm mười tuổi của người nữ cư sĩ, thì nên làm lễ upasampadā (thọ giới) vào năm mười hai tuổi” (pāci. aṭṭha. 1119).
Sesāsupīti ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā, dvādasa, terasa, cuddasa, pannarasa, soḷasa, sattarasa, aṭṭhārasavassakāle sikkhāsammutiṃ datvā vīsativassakāle kātabbāti evaṃ aṭṭhārasavassapariyantāsu sesāsupi sikkhamānāsu.
Also in the remaining ones means that a sikkhamānā to whom the sikkha-sammuti was granted at eleven years of age should be ordained at thirteen years of age; and those to whom it was granted at twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, or eighteen years of age should be ordained at twenty years of age. Thus, in the remaining sikkhamānās up to eighteen years of age.
Sesāsupī (đối với những người còn lại) nghĩa là đối với những sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) còn lại cho đến mười tám tuổi, như cho vào năm mười một tuổi thì làm vào năm mười ba tuổi, mười hai, mười ba, mười bốn, mười lăm, mười sáu, mười bảy, mười tám tuổi, sau khi cho sự chấp thuận giới học, thì nên làm vào năm hai mươi tuổi.
Ayaṃ nayoti ‘‘sammutiyā dinnasaṃvaccharato āgāmini dutiye saṃvacchare upasampādetabbā’’ti ayaṃ nayo.
This method means "she should be ordained in the second year following the year in which the formal acceptance (sammuti) was granted." This is the method.
Ayaṃ nayo (nguyên tắc này) là nguyên tắc “nên thọ giới vào năm thứ hai kể từ năm được cho sự chấp thuận”.
Teneva vuttaṃ ‘‘ekādasavassakāle datvā terasavassakāle kātabbā’’tiādi.
Therefore it is said, "having given* at eleven years of age, she should be ordained at thirteen years of age," and so on.
Vì vậy đã nói “sau khi cho vào năm mười một tuổi, thì nên làm vào năm mười ba tuổi”, v.v…
2382. Yā pana paripuṇṇavīsativassā sāmaṇerī ‘‘kumāribhūtā’’ti vuttā, sā kammavācāya ‘‘kumāribhūtā’’icceva vattabbā, aññathā pana na vattabbā ‘‘gihigatā’’ti vā ‘‘purisantaragatā’’ti vā na vattabbāti yojanā.
2382. The explanation is that if a sāmaṇerī who has completed twenty years of age is referred to as "kumāribhūtā," she should be called "kumāribhūtā" in the kammavācā. Otherwise, she should not be called "gihigatā" or "purisantaragatā."
2382. Yā pana (nhưng người nào) là sāmaṇerī (sa-di-ni) đã đủ hai mươi tuổi được gọi là “kumāribhūtā” (người nữ đồng trinh), thì vị ấy phải được gọi là “kumāribhūtā” trong kammavācā (lời tuyên bố nghi thức), aññathā pana na vattabbā (nhưng không được gọi cách khác), nghĩa là không được gọi là “gihigatā” (người nữ cư sĩ) hoặc “purisantaragatā” (người đã từng có chồng) – đây là cách giải thích.
Yathāha ‘‘kumāribhūtā pana ‘gihigatā’ti na vattabbā, ‘kumāribhūtā’icceva vattabbā’’ti.
As it is said, "a kumāribhūtā should not be called 'gihigatā'; she should be called 'kumāribhūtā' only."
Như đã nói: “Nhưng người nữ đồng trinh không được gọi là ‘gihigatā’ (người nữ cư sĩ), mà phải được gọi là ‘kumāribhūtā’ (người nữ đồng trinh).”
2383. Etā tu pana tissopīti mahāsikkhamānā gihigatā, kumāribhūtāti vuttā pana etā tissopi.
2383. These three also refers to the mahāsikkhamānā, the gihigatā, and the kumāribhūtā.
2383. Etā tu pana tissopī (nhưng cả ba người này) nghĩa là mahāsikkhamānā (đại thức-xoa-ma-na), gihigatā (người nữ cư sĩ), kumāribhūtā (người nữ đồng trinh) – cả ba người này.
Api-saddena gihigatā kumāribhūtā dve sakasakanāmenāpi vattuṃ vaṭṭantīti dīpeti.
The word api (also) indicates that the gihigatā and the kumāribhūtā may also be referred to by their respective names.
Từ api (cũng) chỉ ra rằng hai người gihigatā và kumāribhūtā cũng được phép gọi bằng tên riêng của họ.
‘‘Kumāribhūtasikkhamānāyā’’ti pāḷiyaṃ avuttattā na vaṭṭatīti koci maññeyyāti āha ‘‘na saṃsayo’’ti.
Lest someone should think that it is not permissible because it is not stated in the Pāḷi as "kumāribhūtasikkhamānā," it says, "there is no doubt."
Vì không được nói trong pāḷiyaṃ (kinh điển) là “kumāribhūtasikkhamānāyā” (của thức-xoa-ma-na đồng trinh), có người có thể nghĩ rằng không được phép, nên kinh nói “na saṃsayo” (không nghi ngờ gì).
Tathā vattabbatāhetudassanatthamāha ‘‘sikkhāsammutidānato’’ti.
To show the reason for such a statement, it says, "from the granting of the sikkha-sammuti."
Để chỉ ra lý do tại sao nên nói như vậy, kinh nói “sikkhāsammutidānato” (từ việc cho sự chấp thuận giới học).
2384-5. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassāva upasampadāvasena aparipuṇṇadvādasavassā eva sayaṃ upajjhāyā hutvā paraṃ sikkhamānaṃ sace vuṭṭhāpeti, pubbe vuttanayeneva gaṇapariyesanādidutiyānussāvanapariyosānesu āpannānaṃ dukkaṭānaṃ anantaraṃ kammavācānaṃ osāne tatiyānussāvanāya yyatārappattāya tassā pācitti paridīpitāti yojanā.
2384-5. The explanation is that if a bhikkhunī who is under twelve years of age, meaning not yet fully twelve years old, herself becomes an upajjhāyā and ordains another sikkhamānā, then after the dukkaṭas incurred at the end of the second announcement, such as the search for a gaṇa mentioned earlier, at the conclusion of the kammavācās, when the third announcement is to be made, a pācittiya is revealed for her.
2384-5. Nếu một tỳ-khưu-ni nào ūnadvādasavassāva (chưa đủ mười hai tuổi), tức là chưa đủ mười hai tuổi về mặt upasampadā (thọ giới), tự mình làm upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) và cho một sikkhamānā (thức-xoa-ma-na) khác xuất gia, thì sau khi phạm dukkaṭa (tội tác ác) trong các giai đoạn tìm kiếm gaṇa (tăng đoàn), v.v… cho đến cuối dutiyānussāvanā (lời tuyên bố lần thứ hai) theo cách đã nói trước đó, thì khi kết thúc kammavācānaṃ (các lời tuyên bố nghi thức), pācitti (tội ưng tác) được công bố cho vị ấy khi đến tatiyānussāvanā (lời tuyên bố lần thứ ba) – đây là cách giải thích.
2386. Pañcameti ‘‘yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1142) sikkhāpade.
2386. In the fifth refers to the training rule: "If a bhikkhunī who has completed twelve years of age ordains* without the Sangha's consent, it is a pācittiya."
2386. Pañcame (trong điều thứ năm) nghĩa là trong giới học “yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya” (Nếu một tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi mà chưa được Tăng đoàn chấp thuận lại cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya) (pāci. 1142).
Kāyacittavācācittakāyavācācittavasena tisamuṭṭhānaṃ.
It arises from three sources: body and mind, speech and mind, body and speech and mind.
Tisamuṭṭhānaṃ (khởi lên từ ba nguồn) theo thân-tâm, lời-tâm, thân-lời-tâm.
Kriyākriyanti vuṭṭhāpanaṃ kiriyaṃ, saṅghasammutiyā aggahaṇaṃ akiriyaṃ.
Action and non-action: the act of ordaining is an action; the non-obtaining of the Sangha's consent is a non-action.
Kriyākriya (hành động và không hành động) nghĩa là việc cho xuất gia là hành động, việc không được Tăng đoàn chấp thuận là không hành động.
2387. Saṅghenāti bhikkhunisaṅghena.
2387. By the Sangha means by the bhikkhunī-Sangha.
2387. Saṅghenā (bởi Tăng đoàn) nghĩa là bởi Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Upaparikkhitvāti alajjibhāvādiṃ upaparikkhitvā.
Having examined means having examined her shamelessness, etc.
Upaparikkhitvā (sau khi xem xét kỹ lưỡng) nghĩa là sau khi xem xét kỹ lưỡng về việc vô liêm sỉ, v.v…
Alaṃ tāvāti ettha ‘‘te ayye’’ti seso.
That is enough; the omitted part here is "te ayye" (you, venerable one).
Trong chỗ này, Alaṃ tāvā (đủ rồi, thôi đi), phần còn lại là “này các sư cô”.
Vāritāti ettha ‘‘sādhūti paṭissuṇitvā’’ti seso.
Forbidden; the omitted part here is "sādhūti paṭissuṇitvā" (having assented with "good").
Trong chỗ này, Vāritā (đã bị ngăn cản), phần còn lại là “đã vâng lời ‘lành thay’”.
‘‘Alaṃ tāva te, ayye, upasampāditenā’’ti vāritā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ettha etasmiṃ pavāraṇe pacchā khīyati ‘‘ahameva nūna bālā, ahameva nūna alajjinī’’tiādinā avaṇṇaṃ pakāseti, dosatā pācittiyāpatti hotīti yojanā.
The explanation is that if, having been forbidden with "That is enough for you, venerable one, concerning ordination," she assents with "Good," but later in this prohibition, she becomes resentful, expressing disapproval with "Surely I am foolish, surely I am shameless," and so on, an offense of pācittiya arises due to her fault.
Cách kết nối là: Sau khi bị ngăn cản với lời “Này các sư cô, thôi đi việc thọ giới Tỳ-kheo-ni của cô ấy”, và đã vâng lời “lành thay”, thì trong sự mời thỉnh này, sau đó khīyati (phàn nàn), công khai sự không tốt với lời bắt đầu như “chắc chắn chính tôi là người ngu, chắc chắn chính tôi là người vô liêm sỉ”, thì do sự lỗi lầm đó, tội pācittiya xảy ra.
2388. Chandadosādīhi karontiyāti ettha ‘‘pakatiyā’’ti seso.
2388. When acting due to partiality, hatred, etc.; the omitted part here is "pakatiyā" (naturally).
Trong chỗ này, karontiyā (khi đang làm), phần còn lại là “một cách tự nhiên”.
Pakatiyā chandadosādīhi agatigamanehi nivāraṇaṃ karontiyā sace ujjhāyati, na dosoti yojanā.
The explanation is that if one acts to prevent her naturally due to partiality, hatred, etc., (agatigamana), and she then complains, there is no fault.
Cách kết nối là: Nếu phàn nàn khi vị Tỳ-kheo-ni đang ngăn cản một cách tự nhiên chandadosādīhi (bằng các sự sai lầm như thiên vị, sân hận, v.v.), thì không có lỗi.
2389-90. Laddhe cīvareti sikkhāmānāya ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā yācite tasmiṃ cīvare laddhe.
2389-90. Having received the robe means that having said to the sikkhamānā, "If you, venerable one, give me a robe, then I will ordain you," and having requested and received that robe.
Laddhe cīvare (khi đã nhận được y phục) là: sau khi đã nói với vị học giới nữ “này sư cô, nếu cô dâng y cho tôi, thì tôi sẽ làm lễ thọ giới cho cô” và y phục đó đã được nhận.
Pacchāti cīvaralābhato pacchā.
Later means after receiving the robe.
Pacchā (sau đó) là: sau khi nhận được y phục.
Asante antarāyiketi dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarasmiṃ antarāye avijjamāne.
When there is no impediment means when none of the ten impediments exist.
Asante antarāyike (khi không có chướng ngại) là: khi không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại.
Vuṭṭhāpessāmināhanti ahaṃ taṃ na samuṭṭhāpessāmīti dhuranikkhepane tassā pācittiyaṃ hotīti yojanā.
The explanation is that if she then declares, "I will not ordain," abandoning the task, a pācittiya arises for her.
Cách kết nối là: Vuṭṭhāpessāmināhaṃ (tôi sẽ không làm lễ thọ giới cho cô ấy) là: khi cô ấy từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói “tôi sẽ không làm lễ thọ giới cho cô ấy”, thì tội pācittiya xảy ra cho cô ấy.
2392. Aṭṭhamanti ‘‘yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’tiādi (pāci. 1155) sikkhāpadaṃ.
2392. Eighth refers to the training rule: "If a bhikkhunī says to a sikkhamānā, 'If you, Venerable One, follow me for two years, then I will ordain you...'"
Aṭṭhamaṃ (điều thứ tám) là: điều học giới “yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’tiādi (pāci. 1155)”.
Navameti ‘‘yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1159) vuttasikkhāpade.
Ninth refers to the training rule stated as: "If a bhikkhunī ordains a sikkhamānā who is associated with men, associated with boys, ill-tempered, or a cause of sorrow, it is a pācittiya."
Navame (trong điều thứ chín) là: trong điều học giới đã được nói “yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya” (pāci. 1159).
‘‘Vattabbaṃ natthī’’ti idaṃ saddatthavisesamantarena vinicchayassa suviññeyyattā vuttaṃ.
The phrase "there is nothing to be said" was stated because the decision is easily understood without a special explanation of the word's meaning.
“Vattabbaṃ natthī” (không có gì để nói) là: được nói vì sự phân định dễ hiểu mà không cần giải thích thêm về ý nghĩa từ ngữ.
Tenevāha ‘‘uttānamevida’’nti.
Therefore, it is said: "This is indeed obvious."
Do đó, đã nói “uttānamevidaṃ” (điều này thật rõ ràng).
Saddattho pana evaṃ veditabbo – purisasaṃsaṭṭhanti paripuṇṇavīsativassena purisena ananulomikena kāyavacīkammena saṃsaṭṭhaṃ.
The meaning of the words, however, should be understood thus: associated with men means associated with a man who is fully twenty years old, through inappropriate bodily or verbal actions.
Tuy nhiên, ý nghĩa từ ngữ cần được hiểu như sau: purisasaṃsaṭṭhaṃ (có liên hệ với đàn ông) là: có liên hệ bằng hành động thân hoặc lời nói không phù hợp với người đàn ông đủ hai mươi tuổi.
Kumārakasaṃsaṭṭhanti ūnavīsativassena kumārena tatheva saṃsaṭṭhaṃ.
Associated with boys means similarly associated with a boy who is less than twenty years old.
kumārakasaṃsaṭṭhaṃ (có liên hệ với trẻ con) là: có liên hệ tương tự với trẻ con dưới hai mươi tuổi.
Caṇḍinti kodhanaṃ.
Ill-tempered means prone to anger.
Caṇḍiṃ (người hung dữ) là: người hay giận dữ.
Sokāvāsanti saṅketaṃ katvā āgacchamānā purisānaṃ anto sokaṃ pavesetīti sokāvāsā, taṃ sokāvāsaṃ.
A cause of sorrow means one who, having made an appointment, comes and brings sorrow into men; thus, a cause of sorrow. Such a cause of sorrow.
Sokāvāsaṃ (chốn ưu sầu) là: người phụ nữ khi đến theo hẹn ước, khiến nỗi buồn đi vào đàn ông, nên được gọi là sokāvāsā. Người như vậy được gọi là sokāvāsaṃ.
Atha vā gharaṃ viya gharasāmikā, ayampi purisasamāgamaṃ alabhamānā sokaṃ āvisati, iti yaṃ āvisati, svāssā āvāso hotīti sokāvāsā.
Alternatively, just as a householder is the owner of a house, so too, if she does not obtain a meeting with a man, she enters sorrow. Thus, that which she enters becomes her dwelling place, hence a cause of sorrow.
Hoặc, giống như chủ nhà, người này cũng đi vào nỗi buồn khi không đạt được sự gặp gỡ với đàn ông, nên cái gì cô ấy đi vào, đó là nơi ở của cô ấy, nên được gọi là sokāvāsā.
Tenevassa padabhājane ‘‘sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādeti, sokaṃ āvisatī’’ti (pāci. 1160) dvedhā attho vutto.
Therefore, in its word analysis, the meaning is given in two ways: "A cause of sorrow means one who causes suffering to others, or one who enters sorrow."
Do đó, trong phần padabhājane (phân tích từ ngữ) của điều này, ý nghĩa được nói hai cách: “sokāvāsā là người gây ra khổ đau cho người khác, đi vào nỗi buồn” (pāci. 1160).
Pācittiyanti evarūpaṃ vuṭṭhāpentiyā vuttanayeneva kammavācāpariyosāne upajjhāyāya pācittiyaṃ.
Pācittiya: For a bhikkhunī who ordains such a person, a pācittiya offense occurs for the preceptor at the conclusion of the kammavācā, in the manner stated.
Pācittiyaṃ (tội pācittiya) là: tội pācittiya cho vị Upajjhāyā vào cuối nghi thức tụng niệm theo cách đã nói, khi làm lễ thọ giới cho người như vậy.
2394. Vijāta mātarā vā janaka pitarā vā sāminā pariggāhakasāminā vā nānuññātaṃ upasampadatthāya ananuññātaṃ taṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentiyā tassā pācittiyāpatti siyāti yojanā.
2394. The construction is: if a bhikkhunī ordains that sikkhamānā who is not permitted for ordination by her mother who bore her, or by her father who begot her, or by her guardian, her owner, then a pācittiya offense would accrue to her.
Cách kết nối là: Nếu vị Tỳ-kheo-ni làm lễ thọ giới cho taṃ (vị học giới nữ đó) nānuññātaṃ (chưa được cho phép) để thọ giới, vijātamātarā vā (bởi mẹ ruột), janakapitarā vā (hoặc bởi cha ruột), sāminā vā (hoặc bởi người chồng là chủ sở hữu), thì tội pācittiya có thể xảy ra cho cô ấy.
2395. Na bhikkhunāti bhikkhunā dvikkhattuṃ na pucchitabbaṃ, sakimeva pucchitabbanti vuttaṃ hoti.
2395. Not by a bhikkhu means a bhikkhu should not be asked twice; it is stated that he should be asked only once.
Na bhikkhunā (không bởi Tỳ-kheo) là: Tỳ-kheo không cần hỏi hai lần, mà chỉ cần hỏi một lần là đủ.
Yathāha ‘‘bhikkhunīhi dvikkhattuṃ āpucchitabbaṃ pabbajjākāle ca upasampadākāle ca, bhikkhūnaṃ pana sakiṃ āpucchitepi vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 1162).
As it is said: "Bhikkhunīs should be asked twice, at the time of going forth and at the time of ordination, but for bhikkhus, it is permissible even if asked once."
Như đã nói: “Các Tỳ-kheo-ni phải hỏi hai lần, vào lúc xuất gia và lúc thọ giới, nhưng đối với các Tỳ-kheo, hỏi một lần cũng được” (pāci. aṭṭha. 1162).
2396-7. Atthitanti atthibhāvaṃ.
2396-7. Existence means the state of existing.
Atthitaṃ (sự hiện hữu) là: sự hiện hữu.
Catūhi samuṭṭhāti, cattāri vā samuṭṭhānāni etassāti catusamuṭṭhānaṃ.
It arises from four sources, or it has four sources, hence having four sources.
Catusamuṭṭhānaṃ (phát sinh từ bốn) là: phát sinh từ bốn điều, hoặc có bốn nguyên nhân phát sinh.
Katamehi catūhi samuṭṭhātīti āha ‘‘vācato…pe… kāyavācāditopi cā’’ti.
From which four does it arise? It says: "from speech... and also from body and speech, etc."
Nói rằng: “phát sinh từ bốn điều nào?” “vācato…pe… kāyavācāditopi cā” (từ lời nói… v.v… và từ thân, lời nói, v.v.).
Kathaṃ vācādīhi catūhi samuṭṭhāti?
How does it arise from speech, etc., from four sources?
Làm thế nào mà nó phát sinh từ bốn điều như lời nói, v.v.?
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti, evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In the case of formal acts like abbhāna, if she sits within a khaṇḍasīmā for some necessary purpose and ordains, saying, "Call the sikkhamānā; we will ordain her right here," then it arises from speech.
Trong các nghi thức như abbhāna (phục quyền), vị Tỳ-kheo-ni ngồi trong khaṇḍasīmā (ranh giới bị phá vỡ) vì một lý do cần thiết nào đó, nói “hãy gọi vị học giới nữ đến, chúng ta sẽ làm lễ thọ giới cho cô ấy ngay tại đây”, và làm lễ thọ giới. Như vậy, nó phát sinh từ lời nói.
‘‘Upassayato paṭṭhāya upasampādessāmī’’ti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
If she says, "I will ordain her starting from the lodging," and then goes to a khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Khi đi đến khaṇḍasīmā sau khi nói “tôi sẽ làm lễ thọ giới cho cô ấy bắt đầu từ trú xứ”, thì nó phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsupi ṭhānesu paṇṇattiṃ jānitvā vītikkamaṃ karontiyā vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
In both situations, for one who knows the regulation and commits a transgression, it arises from speech and mind, and from body, speech, and mind.
Ở cả hai trường hợp, khi biết giới luật và vi phạm, thì nó phát sinh từ lời nói và tâm, và từ thân, lời nói và tâm.
Upasampādanaṃ kriyaṃ, anāpucchanaṃ akriyaṃ.
Ordination is an action; not asking is a non-action.
Việc làm lễ thọ giới là kriyaṃ (hành động), việc không hỏi là akriyaṃ (không hành động).
2398. Ettha imasmiṃ sāsane yā bhikkhunī pārivāsikena chandadānena sikkhamānaṃ sace vuṭṭhāpeti, tassā pācittiyaṃ siyāti yojanā.
2398. The construction is: Here, in this Dispensation, if a bhikkhunī ordains a sikkhamānā with a pārivāsika consent, a pācittiya offense would accrue to her.
Cách kết nối là: Ettha (trong giáo pháp này), nếu vị Tỳ-kheo-ni làm lễ thọ giới cho vị học giới nữ bằng cách cho phép pārivāsikena chandadānena (bằng sự cho phép mang tính pārivāsa), thì tội pācittiya sẽ xảy ra cho cô ấy.
Tattha pārivāsikena chandadānenāti catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ, rattipārivāsiyaṃ, chandapārivāsiyaṃ, ajjhāsayapārivāsiyanti.
Therein, with a pārivāsika consent refers to four kinds of pārivāsiya: parisapārivāsiya, rattipārivāsiya, chandapārivāsiya, and ajjhāsayapārivāsiya.
Trong đó, pārivāsikena chandadānenā (bằng sự cho phép mang tính pārivāsa) là: có bốn loại pārivāsa: parisapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của hội chúng), rattipārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ban đêm), chandapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của sự cho phép), và ajjhāsayapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ý định).
Tattha parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭhahati, ussāraṇā vā karīyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāso ayaṃ, aññatra gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.
Among these, parisapārivāsiya is when bhikkhus are assembled for some purpose, and then either a cloud rises, or a dispersal is announced, or people come crowding in, and the bhikkhus rise without releasing their consent, saying, "This is not a suitable place; let us go elsewhere."
Trong đó, parisapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của hội chúng) là: các Tỳ-kheo tụ họp vì một lý do cần thiết nào đó, sau đó trời mưa hoặc có sự giải tán, hoặc con người kéo đến tràn ngập, các Tỳ-kheo đứng dậy mà không từ bỏ chanda (sự cho phép), nói “chỗ này không thuận tiện, chúng ta hãy đi nơi khác”.
Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.
This is parisapārivāsiya.
Đây là parisapārivāsiyaṃ.
Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Even though it is parisapārivāsiya, since the consent has not been released, it is permissible to perform the kamma.
Mặc dù là parisapārivāsiyaṃ, nhưng vì chanda chưa được từ bỏ, nên có thể thực hiện nghi thức.
Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati.
Again, bhikkhus, thinking, "We will perform the Uposatha and so on," assemble at night. They invite one bhikkhu, thinking, "Until everyone has assembled, we will listen to the Dhamma." While he is speaking the Dhamma, dawn breaks.
Lại nữa, các Tỳ-kheo tụ họp vào ban đêm nói “chúng ta sẽ làm lễ Uposatha, v.v.”, sau đó mời một vị nói “chúng ta hãy nghe Pháp cho đến khi tất cả mọi người tụ họp”, và trong khi vị đó đang thuyết pháp, bình minh ló dạng.
Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ti nisinnā, ‘‘pannaraso’’ti kātuṃ vaṭṭati.
If they were seated intending to perform a fourteen-day Uposatha, it is permissible to perform it as a fifteen-day Uposatha.
Nếu họ ngồi xuống để làm lễ Uposatha vào ngày 14, thì có thể làm vào ngày 15.
Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā, pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
If they were seated intending to perform a fifteen-day Uposatha, it is not permissible to perform the Uposatha on the first day of the next fortnight, which is not an Uposatha day.
Nếu họ ngồi xuống để làm lễ Uposatha vào ngày 15, thì không thể làm lễ Uposatha vào ngày pāṭipada (mùng một) khi không có Uposatha.
Aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to perform other Saṅgha acts.
Tuy nhiên, có thể thực hiện các nghi thức Tăng sự khác.
Idaṃ pana rattipārivāsiyaṃ nāma.
This is called "night-delay."
Đây được gọi là rattipārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ban đêm).
Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā idaṃ kammaṃ karothā’’ti, te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti, athañño āgantvā –
Again, bhikkhus are seated, thinking, "We will perform some Saṅgha act such as abbhāna." Then one bhikkhu, an astrologer, says, "Today the constellation is unfavorable; do not perform this act." They, having released their consent due to his words, remain seated there. Then another bhikkhu comes and –
Lại nữa, các Tỳ-kheo ngồi xuống nói “chúng ta sẽ thực hiện một nghi thức Tăng sự nào đó như abbhāna (phục quyền)”, trong đó có một Tỳ-kheo xem sao nói rằng “hôm nay là ngày sao xấu, đừng làm nghi thức này”, họ từ bỏ chanda theo lời của vị đó và ngồi yên tại đó, sau đó một vị khác đến và –
Vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena, karothā’’ti vadati.
Having said this, he says, "What good is the constellation? Perform it!"
Nói rằng “sao trăng có ích gì, hãy làm đi”.
Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
This is both "consent-delay" and "intention-delay."
Đây là chandapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của sự cho phép) và ajjhāsayapārivāsiyaṃ (sự pārivāsa của ý định).
Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anāharitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
In this type of delay, it is not permissible to perform the act again without obtaining pure consent.
Trong pārivāsa này, không thể thực hiện nghi thức mà không cần sự thanh tịnh chanda lần nữa.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘pārivāsikena chandadānenā’’ti.
It is with reference to this that it is said, "by a bhikkhu with delay in consent."
Điều này được nói để ám chỉ “pārivāsikena chandadānenā” (bằng sự cho phép mang tính pārivāsa).
2399. Chandaṃ avihāya vā avissajjetvāva avuṭṭhitāya parisāya tu yathānisinnāya parisāya vuṭṭhāpentiyā anāpattīti yojanā.
The connection is: without abandoning or releasing consent, or when the assembly has not risen, there is no offense for one who raises a bhikkhu.
2399. Cách kết nối là: không phạm lỗi khi khiến hội chúng đang ngồi đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn hoặc không buông bỏ ý muốn, trong khi hội chúng chưa đứng dậy.
Vā-saddo evakārattho.
The word vā has the meaning of evakāra (indeed, only).
Từ "vā" có nghĩa là "chỉ".
2400. Dvādaseti ‘‘yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1171) sikkhāpade.
In the twelfth refers to the training rule, "Whatever bhikkhunī raises a bhikkhu every year, there is a pācittiya."
2400. Trong điều thứ mười hai là trong giới điều ‘‘Tỳ khưu ni nào mỗi năm cho xuất gia, thì phạm tội pācittiya’’.
Teraseti ‘‘yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti (pāci. 1175) sikkhāpade.
In the thirteenth refers to the training rule, "Whatever bhikkhunī raises two bhikkhus in one year, there is a pācittiya."
Trong điều thứ mười ba là trong giới điều ‘‘Tỳ khưu ni nào trong một năm cho hai người xuất gia, thì phạm tội pācittiya’’.
2401. Agilānāti chattupāhanena vūpasametabbarogarahitā.
Not sick means free from diseases that can be alleviated by an umbrella and sandals.
2401. Không bệnh là không có bệnh có thể chữa khỏi bằng dù và dép.
Yathāha ‘‘agilānā nāma yassā vinā chattupāhanā phāsu hotī’’ti.
As it is said, "One who is not sick means one for whom it is comfortable without an umbrella and sandals."
Như đã nói: ‘‘Không bệnh là người mà không cần dù và dép vẫn được thoải mái’’.
Chattañca upāhanā ca chattupāhanaṃ.
An umbrella and sandals are chattupāhanaṃ.
Dù và dép là chattupāhanaṃ.
Tattha chattaṃ vuttalakkhaṇaṃ, upāhanā vakkhamānalakkhaṇā.
Among these, the umbrella has the characteristics stated, and the sandals have the characteristics to be explained.
Trong đó, dù có đặc điểm đã nói, dép có đặc điểm sẽ nói.
Dhāreyyāti ubhayaṃ ekato dhāreyya.
Wears means wears both together.
Mang là mang cả hai cùng lúc.
Visuṃ dhārentiyā hi dukkaṭaṃ vakkhati.
Indeed, for wearing them separately, a dukkaṭa will be stated.
Vì sẽ nói về tội dukkaṭa khi mang riêng lẻ.
2404. Sace gacchatīti sambandho.
The connection is: if she goes.
2404. Cách kết nối là: nếu đi.
Disvā gacchādikanti chatte lagganayoggaṃ nīcataraṃ gacchādikaṃ disvā.
Seeing grass and so on to go means seeing low-lying grass and so on suitable for getting caught on an umbrella.
Thấy cây cối v.v. để đi là thấy cây cối thấp v.v. có thể vướng vào dù.
Ādi-saddena gumbādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (and so on) includes bushes and so on.
Từ v.v. dùng để chỉ bụi cây v.v.
Dukkaṭanti upāhanamattasseva dhāraṇe dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa means a dukkaṭa for wearing only sandals.
Dukkaṭa là tội dukkaṭa khi chỉ mang dép.
2405. Apanāmetvāti sīsato apanāmetvā.
Having removed means having removed from the head.
2405. Bỏ xuống là bỏ xuống khỏi đầu.
Omuñcitvāti pādato omuñcitvā.
Having taken off means having taken off from the feet.
Tháo ra là tháo ra khỏi chân.
Hoti pācittiyanti puna pācittiyaṃ hoti.
There is a pācittiya means there is again a pācittiya.
Phạm tội pācittiya là lại phạm tội pācittiya.
2406. Payogagaṇanāyevāti chattupāhanassa apanetvā apanetvā ekato dhāraṇapayogagaṇanāya.
By counting the applications means by counting the applications of removing and removing the umbrella and sandals and wearing them together.
2406. Theo số lần thực hiện là theo số lần thực hiện việc bỏ dù và dép xuống rồi lại mang cùng lúc.
Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘agilānā agilānasaññā, vematikā, gilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassā’’ti (pāci. 1181) evaṃ tikapācittiyaṃ vuttaṃ.
A triple pācittiya is stated means a triple pācittiya is stated thus: "If a bhikkhunī who is not sick, perceiving herself as not sick, or being in doubt, or perceiving herself as sick, wears an umbrella and sandals, there is an offense of pācittiya."
Tội pācittiya ba ngôi đã được nói là tội pācittiya ba ngôi đã được nói như sau: ‘‘Không bệnh, tưởng không bệnh; do dự; tưởng bệnh mà mang dù và dép, thì phạm tội pācittiya’’.
‘‘Gilānā agilānasaññā, gilānā vematikā, chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 1182) evaṃ dvikadukkaṭaṃ tatheva vuttanti sambandho.
The connection is: "If a bhikkhunī who is sick, perceiving herself as not sick, or who is sick and in doubt, wears an umbrella and sandals, there is an offense of dukkaṭa" – a double dukkaṭa is stated in the same way.
Cách kết nối là: ‘‘Bệnh, tưởng không bệnh; bệnh, do dự mà mang dù và dép, thì phạm tội dukkaṭa’’, như vậy tội dukkaṭa hai ngôi cũng đã được nói.
2407. Yattha bhikkhū vā bhikkhuniyo vā nivasanti, tasmiṃ ārāme vā upacāre vā aparikkhittassa ārāmassa upacāre vā.
In an arama or its precinct refers to the precinct of an un-fenced arama where bhikkhus or bhikkhunīs reside.
2407. Nơi các tỳ khưu hoặc tỳ khưu ni cư trú, trong ārāma hoặc khu vực ārāma chưa được bao bọc.
Āpadāsūti raṭṭhabhedādiāpadāsu.
In dangers refers to dangers such as civil strife and so on.
Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp nguy hiểm như chiến tranh v.v.
2408. Bhikkhuniyāti ettha ‘‘agilānāyā’’ti seso, pādena gantuṃ samatthāya agilānāya bhikkhuniyāti attho.
For a bhikkhunī: here, the omitted word is "who is not sick," meaning for a bhikkhunī who is not sick and is able to walk on foot.
2408. Trong tỳ khưu ni, từ ‘‘không bệnh’’ được hiểu ngầm, có nghĩa là tỳ khưu ni không bệnh, có khả năng đi bộ.
Yathāha ‘‘agilānā nāma sakkoti padasā gantu’’nti (pāci. 1187).
As it is said, "One who is not sick means one who is able to walk on foot."
Như đã nói: ‘‘Không bệnh là người có thể đi bộ’’.
Yānaṃ nāma rathādi, taṃ heṭṭhā vuttasarūpameva.
A vehicle means a chariot, etc.; its nature is as described previously.
Xe cộ là xe ngựa v.v., có hình dạng đã nói ở trên.
2409. Āpadāsūti raṭṭhabhedādiāpadāsu.
2409. In dangers means in dangers such as civil strife.
2409. Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp nguy hiểm như chiến tranh v.v.
Chattupāhanasikkhāpade ārāme, ārāmūpacāre ca anāpatti vuttā, idha tathā avuttattā sabbatthāpi āpattiyeva veditabbā.
In the training rule concerning parasols and sandals, blamelessness was stated in the monastery and its precincts; since it is not stated similarly here, it should be understood that there is an offense everywhere.
Trong giới điều về dù và dép, không phạm lỗi đã được nói trong ārāma và khu vực ārāma, ở đây vì không nói như vậy nên phải hiểu là phạm lỗi ở tất cả mọi nơi.
2410. ‘‘Yaṃ kiñcipi kaṭūpiya’’nti idaṃ ‘‘saṅghāṇi’’nti etassa atthapadaṃ.
2410. “Whatever is worn on the waist” is the meaning of the term “saṅghāṇi”.
2410. ‘‘Bất cứ thứ gì dùng để đeo ở eo’’ là từ đồng nghĩa với ‘‘saṅghāṇi’’.
Yathāha – ‘‘saṅghāṇi nāma yā kāci kaṭūpagā’’ti.
As it is said: “ Saṅghāṇi means whatever is worn on the waist.”
Như đã nói: ‘‘Saṅghāṇi là bất cứ thứ gì dùng để đeo ở eo’’.
Saṅghāṇi nāma mekhalādikaṭipiḷandhanaṃ.
Saṅghāṇi means a waist-band or other waist-worn ornament.
Saṅghāṇi là vật đeo ở eo như thắt lưng v.v.
Kaṭūpiyanti kaṭippadesopagaṃ.
Worn on the waist means pertaining to the waist region.
Kaṭūpiya là vật đeo ở vùng eo.
2413. Idha imasmiṃ sikkhāpade cittaṃ akusalaṃ, idaṃ pana sikkhāpadaṃ lokavajjaṃ, iti idaṃ ubhayameva visesatā purimasikkhāpadato imassa nānākaraṇaṃ.
2413. Here, in this training rule, the mind is unwholesome, and this training rule is a worldly offense; thus, these two are the distinguishing features that differentiate this from the previous training rule.
2413. Ở đây, trong giới điều này, tâm là bất thiện, nhưng giới điều này là lỗi thế gian, do đó, cả hai điều này chính là sự khác biệt của giới điều này so với giới điều trước.
2414. Sīsūpagādisu yaṃ kiñci sace yā dhāreti, tassā tassa vatthussa gaṇanāya āpattiyo siyunti yojanā.
2414. The construction is: if a bhikkhunī wears any head-ornament, etc., she incurs offenses according to the number of such articles.
2414. Cách kết nối là: nếu tỳ khưu ni nào mang bất cứ vật gì thuộc loại đeo trên đầu v.v., thì sẽ phạm tội theo số lượng vật đó.
Sīsaṃ upagacchatīti sīsūpagaṃ, sīse piḷandhanārahanti attho.
That which goes on the head is a head-ornament, meaning it is suitable for wearing on the head.
Vật đeo trên đầu là sīsūpagaṃ, có nghĩa là vật thích hợp để đeo trên đầu.
Ādi-saddena gīvūpagādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word etc., neck-ornaments, etc., are included.
Từ v.v. dùng để chỉ vật đeo ở cổ v.v.
Yathāha – ‘‘itthālaṅkāro nāma sīsūpago gīvūpago hatthūpago pādūpago kaṭūpago’’ti.
As it is said: “Women’s ornaments are those worn on the head, on the neck, on the hands, on the feet, on the waist.”
Như đã nói: ‘‘Đồ trang sức của phụ nữ là vật đeo trên đầu, đeo ở cổ, đeo ở tay, đeo ở chân, đeo ở eo’’.
2416. Yena kenaci gandhenāti candanatagarādinā yena kenaci gandhakakkena.
2416. With any kind of perfume means with any kind of perfumed powder such as sandalwood or tagara.
2416. Với bất cứ loại hương liệu nào là với bất cứ loại bột hương liệu nào như trầm hương, đàn hương v.v.
Savaṇṇāvaṇṇakena cāti vaṇṇena saha vattatīti savaṇṇakaṃ, haliddikakkādi, natthi etassa ubbaṭṭanapaccayā dissamāno vaṇṇavisesoti avaṇṇakaṃ, sāsapakakkādi, savaṇṇakañca avaṇṇakañca savaṇṇāvaṇṇakaṃ, tena savaṇṇāvaṇṇakena ca.
And with or without color means: that which is accompanied by color is with color, such as turmeric powder; that which has no discernible special color when rubbed on is without color, such as mustard powder; that which is both with color and without color is with or without color, and therefore with or without color.
Và có màu hoặc không màu là savaṇṇakaṃ (có màu) là có màu sắc, như bột nghệ v.v.; avaṇṇakaṃ (không màu) là không có sự khác biệt về màu sắc có thể nhìn thấy do việc chà xát, như bột mù tạt v.v.; savaṇṇāvaṇṇakaṃ là cả có màu và không màu, do đó với cả có màu và không màu.
Ubbaṭṭetvā nhāyantiyā nhānosāne pācittiyāpatti pakāsitāti yojanā.
The construction is: a Pacittiya offense is declared for a bhikkhunī who bathes after rubbing herself.
Cách kết nối là: tội pācittiya được công bố vào cuối buổi tắm khi tắm sau khi chà xát.
2420. Ettha imasmiṃ ubbaṭṭane, sambāhane ca hatthaṃ amocetvā ubbaṭṭane ekā āpatti siyā, hatthaṃ mocetvā mocetvā ubbaṭṭane payogagaṇanāya siyāti yojanā.
2420. The construction is: here, in this rubbing and massaging, if she rubs without withdrawing her hand, there would be one offense; if she rubs withdrawing her hand repeatedly, there would be offenses according to the number of attempts.
2420. Cách kết nối là: ở đây, trong việc chà xát và xoa bóp này, nếu chà xát mà không nhấc tay lên, thì sẽ có một tội; nếu chà xát mà nhấc tay lên rồi lại chà xát, thì sẽ có tội theo số lần thực hiện.
2421. Āpadāsūti corabhayādīhi sarīrakampanādīsu.
2421. In dangers means in cases of bodily trembling, etc., due to fear of robbers, etc.
2421. Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp như run rẩy thân thể do sợ hãi trộm cướp v.v.
Gilānāyāti antamaso maggagamanaparissamenāpi ābādhikāya.
For a sick person means for one afflicted even by the fatigue of traveling.
Bị bệnh là bị bệnh dù chỉ là do mệt mỏi khi đi đường.
2422. Aṭṭhamasikkhāpade ‘‘sikkhamānāyā’’ti ca navamasikkhāpade ‘‘sāmaṇeriyā’’ti ca dasamasikkhāpade ‘‘gihiniyā’’ti ca visesaṃ vajjetvā avasesavinicchayo sattameneva samānoti dassetumāha ‘‘aṭṭhamādīni tīṇipī’’ti.
2422. To show that the remaining discernment, apart from the specific mention of “sikkhamānā” in the eighth training rule, “sāmaṇeriyā” in the ninth, and “gihiniyā” in the tenth, is the same as the seventh, it says “the eighth and the following three”.
2422. Để chỉ ra rằng phán quyết còn lại giống hệt như điều thứ bảy, ngoại trừ sự khác biệt trong điều thứ tám là ‘‘sikkhamānāyā’’ (học giới nữ), trong điều thứ chín là ‘‘sāmaṇeriyā’’ (sa di ni), và trong điều thứ mười là ‘‘gihiniyā’’ (nữ cư sĩ), nên đã nói ‘‘từ điều thứ tám trở đi cả ba điều’’.
2423. Antoupacārasminti dvādasaratanabbhantare.
2423. Within the precincts means within twelve cubits.
2423. Trong khu vực nội vi là trong phạm vi mười hai sải tay.
‘‘Bhikkhussa purato’’ti idaṃ upalakkhaṇaṃ.
“In front of a bhikkhu” is an illustrative example.
‘‘Trước mặt tỳ khưu’’ là một ví dụ.
Tasmā purato vā hotu pacchato vā passato vā, samantato dvādasaratanabbhantareti nidassanapadametaṃ.
Therefore, this is an exemplary term indicating within twelve cubits, whether in front, behind, or in sight, all around.
Do đó, đây là một từ chỉ dẫn rằng dù là trước mặt hay sau lưng, dù đang nhìn hay không nhìn, trong phạm vi mười hai sải tay xung quanh.
Chamāyapīti anantarahitāya bhūmiyāpi.
Even on the ground means even on uncovered ground.
Ngay cả trên đất là ngay cả trên mặt đất không có vật ngăn cách.
Yā nisīdeyyāti sambandho.
The connection is: who sits down.
Cách kết nối là: tỳ khưu ni nào ngồi.
Na vaṭṭati pācittiyāpatti hotīti attho.
It is not permissible means a Pacittiya offense occurs.
Không được phép có nghĩa là phạm tội pācittiya.
2424. Tikapācittiyaṃ vuttanti anāpucchite anāpucchitasaññā, vematikā, āpucchitasaññāti tīsu vikappesu pācittiyattayaṃ vuttaṃ.
2424. A triple Pacittiya is stated means three Pacittiya offenses are stated for the three cases: when not asked and she perceives it as not asked, when she is in doubt, and when she perceives it as asked.
2424. Tội pācittiya ba ngôi đã được nói là tội pācittiya ba ngôi đã được nói trong ba trường hợp: không hỏi, tưởng không hỏi; do dự; tưởng đã hỏi.
Āpucchite anāpucchitasaññā, vematikā vā bhikkhussa purato nisīdeyyāti vikappadvaye dukkaṭadvayaṃ hoti.
When asked, if she perceives it as not asked, or is in doubt, and sits in front of a bhikkhu, there are two Dukkata offenses in these two cases.
Trong hai trường hợp: đã hỏi, tưởng không hỏi; hoặc do dự mà ngồi trước mặt tỳ khưu, thì phạm hai tội dukkaṭa.
Āpadāsūti raṭṭhabhedādiāpadāsu.
In dangers means in dangers such as civil strife.
Trong những trường hợp nguy hiểm là trong những trường hợp nguy hiểm như chiến tranh v.v.
Āpucchituñca ṭhātuñca asakkontiyā gilānāya.
For a sick person who is unable to ask or to stand.
Bị bệnh là không thể hỏi và không thể đứng được.
2426. Okāso kato yena so okāsakato, na okāsakato anokāsakato, taṃ, akatokāsanti attho, ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmī’’ti attanā pucchitabbavinayādīnaṃ nāmaṃ gahetvā okāsaṃ kārāpanakāle adhivāsanavasena akatokāsanti vuttaṃ hoti.
2426. That by which permission is made is okāsakato; that by which permission is not made is anokāsakato. This means akatokāsa (permission not made). It is said to be akatokāsa by way of consent when, at the time of making permission, one specifies the Vinaya or other subject to be asked, saying, "I will ask in such and such a place."
2426. Điều mà cơ hội đã được tạo ra bởi ai là okāsakato (đã được cho phép); điều không phải okāsakato là anokāsakato (chưa được cho phép). Điều đó, có nghĩa là chưa tạo cơ hội. Điều này được nói là chưa tạo cơ hội theo cách chấp thuận vào lúc tự mình xin phép bằng cách nêu tên những điều luật (Vinaya) v.v… cần hỏi, chẳng hạn như: “Con sẽ hỏi ở nơi có tên là…”
Dosatāti pācittiyāpatti.
Dosatā means a pācittiya offense.
Lỗi lầm là tội Pācittiya.
Ekasmiṃ piṭake okāsaṃ kārāpetvā aññasmiṃ piṭake pañhaṃ pucchantiyāpi pācittiyaṃ hotīti dassetumāha ‘‘vinaye cā’’tiādi.
To show that there is also a pācittiya offense for one who, having made permission concerning one piṭaka, asks a question concerning another piṭaka, he says "and in the Vinaya" and so on.
Để chỉ ra rằng dù đã xin phép trong một tạng nhưng lại hỏi vấn đề trong tạng khác thì cũng phạm tội Pācittiya, nên nói “và trong Vinaya” v.v…
Pucchantiyāpi cāti ettha pi-saddena ‘‘abhidhammaṃ pucchantiyāpī’’ti idañca anuttasamuccayatthena ca-saddena ‘‘suttante okāsaṃ kārāpetvā vinayaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
In pucchantiyāpi cā (and for one who asks), the word pi (also) includes "also for one who asks about the Abhidhamma," and the word ca (and), by way of cumulative inclusion, includes "having made permission concerning the Suttanta, if one asks about the Vinaya or the Abhidhamma, there is a pācittiya offense.
Và khi hỏi – ở đây, với từ pi (cũng), điều này “cũng khi hỏi về Abhidhamma” được bao gồm; và với từ ca (và) theo nghĩa tập hợp không bỏ sót, điều này “nếu đã xin phép trong Suttanta mà hỏi về Vinaya hoặc Abhidhamma, thì phạm tội Pācittiya.
Abhidhamme okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassā’’ti idañca saṅgahitaṃ.
Having made permission concerning the Abhidhamma, if one asks about the Suttanta or the Vinaya, there is a pācittiya offense."
Nếu đã xin phép trong Abhidhamma mà hỏi về Suttanta hoặc Vinaya, thì phạm tội Pācittiya” cũng được bao gồm.
2428-9. Saṃkaccikanti thanaveṭhanacīvaraṃ, taṃ pana pārupantiyā adhakkhakaṃ ubbhanābhimaṇḍalaṃ paṭicchādentiyā pārupitabbaṃ.
2428-9. Saṃkaccikaṃ is the breast-covering robe. When wearing it, one should cover the armpits and the area above the navel.
2428-9. Saṃkaccika là y che ngực. Y đó phải được mặc để che phần ngực và vùng quanh vú. Do đó, trong Mātikaṭṭhakathā có nói: “Asaṃkaccikā (không có y che ngực) có nghĩa là không có y saṃkaccika đã được cho phép để che phần thân thể gọi là ngực và vùng quanh vú” (Kaṅkhā. aṭṭha. Asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā). Trưởng lão Vajirabuddhi nói: “Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói rằng kích thước của y saṃkaccika theo chiều ngang là một rưỡi cánh tay” (Vajira. ṭī. Pācittiya 1224-1226).
Tenāha mātikaṭṭhakathāyaṃ ‘‘asaṃkaccikāti adhakkhakaubbhanābhimaṇḍalasaṅkhātassa sarīrassa paṭicchādanatthaṃ anuññātasaṃkaccikacīvararahitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is said in the Mātikāṭṭhakathā: "Asaṃkaccikā means without the saṃkaccika robe, which is permitted for covering the body, specifically the armpits and the area above the navel."
Do đó, trong Mātikaṭṭhakathā (Chú giải Mātika) có nói: “‘Asaṃkaccikā’ (không có Saṃkaccika) là không có y Saṃkaccika được cho phép để che thân thể được gọi là vùng nách và vùng rốn.”
‘‘Saṃkaccikāya pamāṇaṃ tiriyaṃ diyaḍḍhahatthanti porāṇagaṇṭhipade vutta’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 1224-1226) vajirabuddhitthero.
Vajirabuddhitthera states: "The measure of a saṃkaccika is said to be one and a half cubits across in the ancient glossaries."
Trưởng lão Vajirabuddhi nói: “Trong các Gaṇṭhipada (Giải nghĩa từ khó) cổ có nói rằng: ‘Kích thước của Saṃkaccika là một rưỡi cánh tay theo chiều ngang’.”
Parikkhepokkameti parikkhepassa antopavesane.
Parikkhepokkame means entering within the enclosure.
Trong việc vượt qua ranh giới có nghĩa là đi vào bên trong ranh giới.
Upacārokkamepīti aparikkhittassa gāmassa dutiyaleḍḍupātabbhantarapavesanepi.
Upacārokkamepī means even entering within the second clod-throwing distance of an unenclosed village.
Cũng trong việc vượt qua khu vực lân cận có nghĩa là đi vào bên trong khoảng cách ném gạch thứ hai của một ngôi làng chưa được ranh giới hóa.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthā means in this training rule.
Ở đây là trong giới điều này.
Eseva nayoti ‘‘paṭhame pāde dukkaṭaṃ, dutiye pācittiya’’nti yathāvuttoyeva nayo mato viññātoti attho.
Eseva nayo means "a dukkata in the first step, a pācittiya in the second," and this method, as stated, is mato (understood).
Cách thức cũng vậy có nghĩa là cách thức đã được nói rõ như “phạm Dukkata ở bước đầu tiên, Pācittiya ở bước thứ hai” được hiểu là đã biết.
2431. Sesanti idha sarūpato adassitañca.
2431. Sesaṃ here refers to what is not shown in its original form.
2431. Phần còn lại ở đây là những điều không được trình bày chi tiết.
Vuttanayenevāti mātikāpadabhājanādīsu vuttanayeneva.
Vuttanayenevā means in the manner stated in the analysis of the mātikāpada and so on.
Theo cách đã nói là theo cách đã được nói trong Mātika, phân tích từ v.v…
Sunipuṇasmiṃ dhammajātaṃ, atthajātañca vibhāveti vividhenākārena pakāsetīti vibhāvī, tena vibhāvinā.
He who reveals the Dhamma and its meaning in various ways is a vibhāvī; therefore, vibhāvinā.
Vị nào giải thích rõ ràng các loại pháp và các loại ý nghĩa một cách đa dạng, vị đó là Vibhāvī (người giải thích rõ ràng). Do đó, bởi vị giải thích rõ ràng.
Evaṃ navahi vaggehi bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇāni channavuti sikkhāpadāni dassetvā ito paresu musāvādavaggādīsu sattasu vaggesu bhikkhūhi sādhāraṇasikkhāpadāni bhikkhupātimokkhavinicchayakathāya vuttanayeneva veditabbānīti tāni idha na dassitāni.
Thus, having shown ninety-six training rules specific to bhikkhunīs in nine chapters, it should be understood that the common training rules for bhikkhus in the following seven chapters, such as the chapter on false speech, are to be known in the manner stated in the Bhikkhu Pātimokkha Vinicchaya narration, and therefore they are not shown here.
Sau khi trình bày chín mươi sáu giới điều không chung với Tỳ-khưu của các Tỳ-khưu-ni qua chín chương như vậy, từ đây trở đi, các giới điều chung với Tỳ-khưu trong bảy chương như chương về nói dối v.v… cần được hiểu theo cách đã nói trong Vinicchayakathā của Pātimokkha Tỳ-khưu. Do đó, chúng không được trình bày ở đây.
Sabbāneva bhikkhunīnaṃ khuddakesu channavuti, bhikkhūnaṃ dvenavutīti aṭṭhāsītisataṃ sikkhāpadāni.
All the training rules for bhikkhunīs are ninety-six minor ones, and for bhikkhus, ninety-two, making a total of one hundred eighty-eight training rules.
Tổng cộng có một trăm tám mươi tám giới điều của Tỳ-khưu-ni (chín mươi sáu) và của Tỳ-khưu (chín mươi hai).
Tato paraṃ sakalaṃ bhikkhunivaggaṃ, paramparabhojanaṃ, anatirittabhojanaṃ, anatirittena abhihaṭṭhuṃ pavāraṇaṃ, paṇītabhojanaviññatti, acelakasikkhāpadaṃ, duṭṭhullapaacchādanaṃ, ūnavīsativassaupasampādanaṃ, mātugāmena saddhiṃ saṃvidhāya addhānagamanaṃ, rājantepurappavesanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā vikāle gāmappavesanaṃ, nisīdanaṃ, vassikasāṭikanti imāni bāvīsati sikkhāpadāni apanetvā sesāni satañca chasaṭṭhi ca sikkhāpadāni bhikkhunipātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhānīti veditabbāni.
Beyond that, after removing the entire bhikkhunī chapter, the training rules concerning successive meals, non-residue meals, invitation to accept non-residue, soliciting delicious food, the training rule for naked ascetics, covering the private parts improperly, ordination of one under twenty years of age, traveling on a journey with a woman, entering a royal palace, entering a village at an improper time without asking a bhikkhu who is present, sitting, and the rain-robe—these twenty-two training rules—the remaining one hundred sixty-six training rules are to be understood as having been recited in the manner of the Bhikkhunī Pātimokkha recitation.
Sau đó, loại bỏ hai mươi hai giới điều sau: toàn bộ chương Tỳ-khưu-ni, ăn bữa liên tiếp, ăn vật thực không còn thặng dư, được thỉnh mời vật thực không còn thặng dư, xin vật thực ngon, giới điều về người lõa thể, che thân thể đáng ghê tởm, thọ giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi, đi đường cùng với phụ nữ đã thỏa thuận, đi vào nội cung vua, đi vào làng vào lúc không đúng giờ mà không hỏi Tỳ-khưu hiện diện, ngồi, và y tắm mưa. Phần còn lại là một trăm sáu mươi sáu giới điều cần được hiểu là đã được tụng đọc theo cách tụng đọc Pātimokkha Tỳ-khưu-ni.
Tatrāyaṃ saṅkhepato asādhāraṇasikkhāpadesu samuṭṭhānavinicchayo – giraggasamajjā, cittāgārasikkhāpadaṃ, saṅghāṇi, itthālaṅkāro, gandhavaṇṇako, vāsitakapiññāko, bhikkhuniādīhi ummaddanaparimaddanānīti imāni dasa sikkhāpadāni acittakāni, lokavajjāni, akusalacittāni.
Herein, in brief, is the determination of the origin of the non-common training rules: the training rules concerning assemblies on mountain peaks, the picture-house, the saṅghāṇi, women's adornments, perfumes and dyes, scented powder, and pressing and massaging by bhikkhunīs, etc. – these ten training rules are without intention (acittaka), blameworthy by the world (lokavajja), and arise from unwholesome thoughts (akusalacitta).
Ở đây, đây là sự phân định về sự khởi sinh của các giới điều không chung một cách tóm tắt: Giraggasamajjā (đi xem lễ hội trên núi), giới điều về cittāgāra (nhà tranh vẽ), saṅghāṇi (y chắp vá), itthālaṅkāro (đồ trang sức của phụ nữ), gandhavaṇṇako (mỹ phẩm), vāsitakapiññāko (mùi hương và bột), ummaddanaparimaddanāni (xoa bóp và chà xát) bởi các Tỳ-khưu-ni v.v… – mười giới điều này là vô tâm (acittakāni), có lỗi thế gian (lokavajjāni), và tâm bất thiện (akusalacittāni).
Ayaṃ panettha adhippāyo – vināpi cittena āpajjitabbattā acittakāni, citte pana sati akusaleneva āpajjitabbattā lokavajjāni ceva akusalacittāni ca.
The meaning here is this: they are without intention (acittaka) because they can be incurred even without intention; and when there is intention, they are blameworthy by the world (lokavajja) and arise from unwholesome thoughts (akusalacitta) because they are incurred only with unwholesome intention.
Ý nghĩa ở đây là: chúng là vô tâm vì phải phạm mà không cần tâm; nhưng khi có tâm, chúng là có lỗi thế gian và tâm bất thiện vì chỉ phạm với tâm bất thiện.
Avasesāni acittakāni paṇṇattivajjāneva.
The remaining ones that are without intention are merely blameworthy by designation (paṇṇattivajja).
Phần còn lại là vô tâm và chỉ có lỗi do chế định (paṇṇattivajjāni).
Corivuṭṭhāpanaṃ, gāmantaraṃ, ārāmasikkhāpadaṃ, gabbhinivagge ādito paṭṭhāya satta, kumāribhūtavagge ādito paṭṭhāya pañca, purisasaṃsaṭṭhaṃ, pārivāsiyachandadānaṃ, anuvassavuṭṭhāpanaṃ, ekantarikavuṭṭhāpananti imāni ekūnavīsati sikkhāpadāni sacittakāni, paṇṇattivajjāni.
The training rules concerning the expulsion of a thief, going to a village, the monastery, the seven from the beginning of the section on pregnant women, the five from the beginning of the section on virgins, association with men, giving consent to one undergoing probation, expulsion after a year, and expulsion with one interval – these nineteen training rules are with intention (sacittaka) and blameworthy by designation (paṇṇattivajja).
Corivuṭṭhāpanaṃ (cho phép kẻ trộm xuất gia), gāmantaraṃ (đi đến làng khác), giới điều về ārāma (tịnh xá), bảy giới điều đầu tiên trong chương về phụ nữ có thai, năm giới điều đầu tiên trong chương về thiếu nữ, purisasaṃsaṭṭhaṃ (tiếp xúc với nam giới), pārivāsiyachandadānaṃ (cho phép người đang bị biệt trú bỏ phiếu), anuvassavuṭṭhāpanaṃ (cho phép xuất gia mỗi năm), ekantarikavuṭṭhāpanaṃ (cho phép xuất gia cách năm) – mười chín giới điều này là hữu tâm (sacittakāni) và có lỗi do chế định.
Avasesāni sacittakāni lokavajjānevāti.
The remaining ones that are with intention are merely blameworthy by the world (lokavajja).
Phần còn lại là hữu tâm và chỉ có lỗi thế gian.
2432. Evaṃ pācittiyavinicchayaṃ dassetvā idāni pāṭidesanīyaṃ dassetumāha ‘‘agilānā’’tiādi.
Having thus shown the determination of the Pācittiya rules, now, to show the Pāṭidesanīya rules, it states "agilānā" and so forth.
2432. Sau khi trình bày sự phân định về Pācittiya, bây giờ để trình bày về Pāṭidesanīya, nên nói “agilānā” v.v…
Yā pana bhikkhunī agilānā sayaṃ attanā viññattiyā laddhaṃ sappiṃ sace ‘‘bhuñjissāmī’’ti gaṇhati, tassā evaṃ gahaṇe dukkaṭaṃ paridīpitanti yojanā.
The construction is: if a bhikkhunī, not being sick, herself, by her own request, receives ghee and takes it thinking, "I will eat it," in such a taking, a dukkaṭa is declared for her.
Sự kết nối là: nếu một Tỳ-khưu-ni không bệnh mà tự mình nhận bơ ghee đã được xin và nếu cô ấy nhận với ý định “con sẽ ăn”, thì khi nhận như vậy, cô ấy phạm Dukkata đã được chỉ rõ.
Tattha yassā vinā sappinā phāsu hoti, sā agilānā nāma.
Here, one for whom it is comfortable without ghee is called not sick (agilānā).
Trong đó, người nào không cần bơ ghee vẫn khỏe mạnh thì gọi là agilānā (không bệnh).
Sappinti pubbe vuttavinicchayaṃ pāḷiāgataṃ gosappiādikameva.
Ghee (sappi) refers to the ghee of cows and so forth, as stated in the Pāḷi, whose determination was mentioned previously.
Bơ ghee là loại bơ ghee từ bò v.v… đã được nói rõ trong Pāḷi và đã được phân định trước đó.
2433. Tipāṭidesanīyanti agilānā agilānasaññā, vematikā, gilānasaññāti tīsu vikappesu tīṇi pāṭidesanīyāni.
Three Pāṭidesanīyas (tipāṭidesanīya) refers to three Pāṭidesanīyas in three cases: not sick with the perception of not sick, being in doubt, and with the perception of being sick.
2433. Ba Pāṭidesanīya có nghĩa là ba Pāṭidesanīya trong ba trường hợp: không bệnh và nghĩ là không bệnh, hoài nghi, và nghĩ là bệnh.
Gilānā dvikadukkaṭanti gilānāya dvikadukkaṭaṃ.
Dukkaṭa in two cases for a sick person (gilānā dvikadukkaṭa) means a dukkaṭa for a sick person.
Bệnh thì hai Dukkata có nghĩa là người bệnh phạm hai Dukkata.
Gilānā agilānasaññā, vematikā vāti dvīsu vikappesu dve dukkaṭāni.
There are two dukkaṭas in two cases: a sick person with the perception of not sick, or being in doubt.
Người bệnh nghĩ là không bệnh, hoặc hoài nghi – trong hai trường hợp này thì phạm hai Dukkata.
2434-5. Gilānā hutvā sappiṃ viññāpetvā pacchā vūpasantagelaññā hutvā sevantiyā paribhuñjantiyāpi ca gilānāya avasesaṃ paribhuñjantiyā vā ñātakādito ñātakapavāritaṭṭhānato viññattaṃ bhuñjantiyā vā aññassatthāya viññattaṃ paribhuñjantiyā vā attano dhanena gahitaṃ bhuñjantiyā vā ummattikāya vā anāpattīti yojanā.
The construction is: there is no offense for one who, being sick, requests ghee, and afterwards, when her sickness has subsided, consumes it; or for a sick person who consumes the remainder; or for one who consumes what was requested from relatives, etc. (from a place where relatives have offered); or for one who consumes what was requested for another's benefit; or for one who consumes what was obtained with her own wealth; or for an insane person.
2434-5. Sự kết nối là: không phạm tội đối với người bệnh đã xin bơ ghee rồi sau đó bệnh đã thuyên giảm mà thọ dụng (ăn); hoặc người bệnh ăn phần còn lại; hoặc người bệnh ăn vật thực đã được xin từ thân quyến v.v… (tức là từ nơi đã được thân quyến thỉnh mời); hoặc người bệnh ăn vật thực đã được xin cho người khác; hoặc người bệnh ăn vật thực đã được mua bằng tiền của mình; hoặc người điên.
2436. Sesesu dutiyādīsūti ‘‘yā pana bhikkhunī agilānā telaṃ…pe… madhuṃ…pe… phāṇitaṃ…pe… macchaṃ…pe… maṃsaṃ…pe… khīraṃ…pe… dadhiṃ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā gārayhaṃ ayye dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti (pāci. 1236) evaṃ dutiyādīsu sattasu pāṭidesanīyesu.
In the remaining second ones, etc. refers to the seven Pāṭidesanīyas from the second onwards, as in: "If any bhikkhunī, not being sick, requests oil... honey... treacle... fish... meat... milk... curds and eats them, that bhikkhunī should confess: 'Venerable one, I have fallen into a blameworthy, unsuitable, Pāṭidesanīya offense; I confess it.'"
2436. Trong các điều thứ hai v.v… còn lại là trong bảy giới điều Pāṭidesanīya thứ hai v.v… như: “Nếu Tỳ-khưu-ni nào không bệnh mà xin dầu… v.v… mật… v.v… đường phèn… v.v… cá… v.v… thịt… v.v… sữa… v.v… sữa chua rồi ăn, thì Tỳ-khưu-ni đó phải tác pháp sám hối: ‘Bạch Ni sư, con đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, là Pāṭidesanīya, con xin sám hối pháp đó’” (Pāci. 1236).
Natthi kāci visesatāti telādipadāni vinā añño koci viseso natthīti attho.
There is no special distinction (natthi kāci visesatā) means there is no other distinction except for the words like oil, etc.
Không có gì khác biệt có nghĩa là không có sự khác biệt nào khác ngoài các từ dầu v.v…
2438. Pāṭidesanīyānantaraṃ uddiṭṭhāni pañcasattati sekhiyāni mahāvibhaṅge vuttavinicchayānevāti tadeva atidisanto āha ‘‘sekhiyā pana ye dhammā’’tiādi.
After the Pāṭidesanīya rules, the seventy-five Sekhiya rules that were enumerated are the same determinations as stated in the Mahāvibhaṅga. Thus, referring to that, it states "sekhiyā pana ye dhammā" and so forth.
2438. Sau các giới Pāṭidesanīya, bảy mươi lăm giới Sekhiya được nêu ra chỉ là các phán quyết đã được trình bày trong Mahāvibhaṅga, nên khi chỉ định điều đó, Ngài nói ‘‘còn những giới Sekhiya’’ v.v..
Ye pana pañcasattati sekhiyā dhammā pāṭidesanīyānantaraṃ uddiṭṭhā, tesaṃ atthavinicchayo mahāvibhaṅge vuttovāti yojanā, atthikehi tatova gahetabbo, na puna idha dassessāmīti adhippāyo.
The construction is: the determination of the meaning of the seventy-five Sekhiya rules that were enumerated after the Pāṭidesanīya rules is as stated in the Mahāvibhaṅga. The intention is that those interested should take it from there, and it will not be shown here again.
Cách kết nối là: còn bảy mươi lăm giới Sekhiya nào được nêu ra sau các giới Pāṭidesanīya, thì phán quyết về ý nghĩa của chúng đã được trình bày trong Mahāvibhaṅga. Ý định là những ai muốn biết thì hãy tìm hiểu từ đó, không phải là chúng tôi sẽ trình bày lại ở đây.
2439-40. Savibhaṅgānaṃ ubhatovibhaṅgasahitānaṃ ubhatopātimokkhānaṃ bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca pātimokkhānaṃ aṭṭhakathāsāro sabbaṭṭhakathānaṃ sārabhūto yo so attho visesato samantapāsādikāyaṃ vutto.
2439-40. The essence of the commentaries on the two Pātimokkhas, with their Vibhaṅgas, for bhikkhus and bhikkhunīs—that essential meaning of all commentaries, which is especially stated in the Samantapāsādikā.
2439-40. Tinh hoa của các chú giải về cả hai Pātimokkha cùng với các Vibhaṅga (savibhaṅgānaṃ ubhatopātimokkhānaṃ) của chư Tỳ-khưu và chư Tỳ-khưu-ni, tức là ý nghĩa cốt lõi của tất cả các chú giải, đã được trình bày đặc biệt trong Samantapāsādikā.
Taṃ sabbaṃ sārabhūtaṃ atthaṃ samādāya yo vinayassavinicchayo bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca hitatthāya mayā kato viracitoti sambandho.
Having taken all that essential meaning, this Vinaya-vinicchaya was composed by me for the welfare of bhikkhus and bhikkhunīs; this is the connection.
Cách kết nối là: tôi đã thực hiện (kato) tức là đã biên soạn Vinayavinicchaya này với việc thu thập tất cả những ý nghĩa cốt lõi đó vì lợi ích của chư Tỳ-khưu và chư Tỳ-khưu-ni.
2441. No amhākaṃ paṭibhāṇajaṃ paṭibhāṇato jātaṃ imaṃ tu imaṃ vinayavinicchayaṃ pana ye jantuno sattā suṇanti, te jantuno janassa sattalokassa hite adhisīlasikkhāpakāsakattā upakārake sumatassa sobhaṇanti buddhādīhi matassa, sobhaṇehi vā buddhādīhi matassa paṭividdhassa amatamahānibbānassa ayane añjasabhūte janassa tāyane kāyikavācasikavītikkamapaṭipakkhattā apāyabhayanivāraṇaṭṭhena tāṇabhūte vinaye vinayapiṭake pakataññuno yathāsabhāvaṃ jānantā taññuno bhavanti taṃ taṃ kappiyākappiyaṃ sevitabbāsevitabbaṃ jānantā bhavantevāti attho.
2441. This is not born of our own ingenuity. But those beings who listen to this Vinaya-vinicchaya become knowers of the Vinaya, knowing what is proper and improper, what should be practiced and what should be avoided, in the Vinaya—the protector of beings, which is beneficial to beings as it reveals the training in higher morality, and is the straight path to the Deathless, the Great Nibbāna, which is understood as excellent by the Buddhas and others, or which is penetrated by the excellent Buddhas and others, and which serves as a refuge by counteracting bodily and verbal transgressions and averting the fear of the lower realms.
2441. Không phải là do sự ứng đối (paṭibhāṇajaṃ) của chúng tôi mà sinh ra. Tuy nhiên, những chúng sinh nào lắng nghe Vinayavinicchaya này, những chúng sinh đó trở thành những người hiểu biết (pakataññuno) về Vinaya, tức là những người hiểu biết đúng như bản chất về Vinaya, là nơi cứu giúp (tāyane) cho nhân loại (janassa) bằng cách ngăn chặn nỗi sợ hãi về khổ cảnh do chống lại các hành vi sai trái về thân và lời nói, và là con đường chân chính dẫn đến Nibbāna bất tử vĩ đại, đã được bậc thiện trí (sumatassa) tức là Đức Phật và các bậc thánh nhân xem là tuyệt diệu, hoặc đã được Đức Phật và các bậc thánh nhân giác ngộ xem là tuyệt diệu, bởi vì nó là điều hữu ích trong việc làm sáng tỏ giới học (adhisīlasikkhāpakāsakattā) cho nhân loại, tức là trở thành những người hiểu biết về điều gì nên làm và không nên làm, điều gì được phép và không được phép.
2442. Bahavo sārabhūtā nayā etthāti bahusāranayo, tasmiṃ bahusāranaye.
2442. In this Vinaya, which has many essential methods.
2442. Trong phương pháp có nhiều tinh hoa (bahusāranaye), tức là có nhiều phương pháp cốt lõi ở đây.
Parame uttame vinaye vinayapiṭake visāradataṃ vesārajjaṃ asaṃhīrañāṇaṃ abhipatthayatā visesato icchantena buddhimatā ñāṇātisayamantena yatinā sabbakālaṃ tividhasikkhāparipūraṇe asithilapavattasammāvāyāmena bhikkhunā imasmiṃ vinayavinicchaye paramā uttaritarā mahatī ādaratā karaṇīyatamā visesena kātabbāyevāti attho.
A wise ascetic, one endowed with abundant knowledge and aspiring for supreme confidence in the excellent Vinaya Piṭaka, should cultivate the utmost earnestness in this Vinaya-vinicchaya; this is the meaning.
Cách kết nối là: một vị Tỳ-khưu (yatinā) có trí tuệ vượt trội (buddhimatā), luôn tinh tấn không ngừng trong việc hoàn thiện ba học pháp, mong muốn đặc biệt (abhipatthayatā) sự tự tin (visāradataṃ) tức là trí tuệ không bị lay chuyển, trong Vinaya (vinaye) tối thượng (parame) tức là Tạng Luật, thì sự tôn kính (ādaratā) tối thượng (paramā) tức là sự tôn kính cao cả hơn, rất lớn, cần phải được thực hiện (karaṇīyatamā) đặc biệt trong Vinayavinicchaya này.
2443. Iccevaṃ sīlavisuddhisādhane vinayapiṭake vesārajjahetutāya imassa vinayavinicchayassa sīlavisuddhiādisattavisuddhiparamparāya adhigantabbassa amatamahānibbānassa pattiyāpi mūlabhūtataṃ dassetumāha ‘‘avagacchatī’’tiādi.
2443. Thus, to show that this Vinaya-vinicchaya is fundamental for attaining the Deathless, the Great Nibbāna, which is to be realized through the successive seven purifications, starting with purification of sīla, because it is a cause of confidence in the Vinaya Piṭaka, which is the means of accomplishing purification of sīla, it is said: "avagacchati" and so on.
2443. Để chỉ ra rằng Vinayavinicchaya này là nguyên nhân của sự tự tin trong Tạng Luật, là phương tiện để thanh tịnh giới, và cũng là nền tảng để đạt được Nibbāna bất tử vĩ đại, được đạt đến qua chuỗi bảy sự thanh tịnh bắt đầu từ giới thanh tịnh, Ngài nói ‘‘hiểu rõ’’ v.v..
Yo pana bhikkhu atthayuttaṃ mahatā payojanatthena, abhidheyyatthena ca samannāgataṃ imaṃ vinayassavinicchayaṃ avagacchati avecca yāthāvato jānāti, so aparamparaṃ maraṇābhāvā amaraṃ jarāyābhāvā ajaraṃ rāgādikilesarajapaṭipakkhattā arajaṃ anekappakārarogānaṃ appavattihetuttā arujaṃ santipadaṃ sabbakilesadarathapariḷāhānaṃ vūpasamahetuttā santisaṅkhātaṃ nibbānapadaṃ adhigacchati sīlavisuddhiādisattavisuddhiparamparāya gantvā paṭivijjhatīti yojanā.
And the bhikkhu who truly understands this Vinaya-vinicchaya, which is meaningful, endowed with great purpose and content, realizes the Deathless, the Ageless, the Dustless, the Painless, the State of Peace—the Nibbāna, which is peace, because it causes the cessation of all defilements, distress, and feverishness—by progressing through the successive seven purifications, starting with purification of sīla; this is the connection.
Cách kết nối là: vị Tỳ-khưu nào hiểu rõ (avagacchati), tức là hiểu biết một cách đúng đắn, Vinayavinicchaya này (imaṃ) có ý nghĩa sâu sắc (atthayuttaṃ) và nội dung phong phú (abhidheyyatthena), thì vị ấy sẽ đạt được (adhigacchati) Nibbāna, là bất tử (amaraṃ) vì không có sự chết, không già (ajaraṃ) vì không có sự già nua, không bụi bẩn (arajaṃ) vì đối nghịch với bụi bẩn phiền não như tham ái, không bệnh tật (arujaṃ) vì là nguyên nhân không phát sinh nhiều loại bệnh tật, và là trạng thái an tịnh (santipadaṃ) vì là nguyên nhân làm lắng dịu tất cả các phiền não, sự khổ đau và sự thiêu đốt, bằng cách đi qua chuỗi bảy sự thanh tịnh bắt đầu từ giới thanh tịnh và đạt đến sự giác ngộ.