2444. Iccevaṃ nātisaṅkhepavitthāravasena vibhaṅgadvaye, tadaṭṭhakathāya ca āgataṃ vinicchayaṃ dassetvā idāni khandhakāgataṃ vinicchayaṃ dassetumārabhanto āha ‘‘sīlakkhandhādī’’tiādi.2444. Having thus presented the Vinaya decisions found in the two Vibhaṅgas and their commentaries, in a manner neither too concise nor too elaborate, he now begins to present the Vinaya decisions found in the Khandhakas, saying "sīlakkhandhādī" and so on.2444. Như vậy, sau khi trình bày các phán quyết được đề cập trong hai Vibhaṅga và các chú giải của chúng một cách không quá vắn tắt hay quá chi tiết, bây giờ, khi bắt đầu trình bày các phán quyết được đề cập trong Khandhaka, Ngài nói ‘‘với các uẩn giới đức’’ v.v..2445. ‘‘Mātarā pitarā’’ti iminā janakāyeva adhippetā.2445. By " by mother and father," only the biological parents are intended.2445. Với ‘‘mātarā pitarā’’ (bởi cha mẹ), chỉ có cha mẹ ruột được ám chỉ.2446. Vāvaṭoti pasuto, yuttapayuttoti attho.2446. " Vāvaṭo" means engaged, active, or diligent.2446. Vāvaṭo có nghĩa là bận rộn, tức là chuyên tâm, tinh tấn.2447. Avuttoti upajjhāyena anuyyojito.2447. " Avutto" means not instructed by the Upajjhāya.2447. Avutto có nghĩa là được thầy tế độ khuyến khích.2448. Tatthāti attano samīpe.2448. " Tatthā" means in his own presence.2448. Tatthā có nghĩa là ở gần mình.2450. ‘‘Purisaṃ bhikkhuto añño, pabbājeti na vaṭṭatī’’ti idaṃ saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ.2450. " No one other than a bhikkhu may ordain a man" is stated with reference to giving refuge.2450. “Không Tỳ-kheo nào khác cho người xuất gia, thì không được phép” câu này được nói đến việc ban Tam quy.2451. Ubhinnampi theratherīnaṃ ‘‘imehi cīvarehi imaṃ acchādehī’’ti āṇattiyā sāmaṇeropi vā hotu, tathā sāmaṇerī vā hotu, te ubho sāmaṇerasāmaṇerī kāsāyāni dātuṃ labhantīti yojanā.2451. The construction is: " by the command" of both the elder bhikkhu and elder bhikkhunī, "Clothe him with these robes," whether it be a sāmaṇera or a sāmaṇerī, " they" both, the sāmaṇera and sāmaṇerī, are allowed to give the saffron robes.2451. Theo lời ra lệnh của cả hai vị trưởng lão (Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni): “Hãy đắp y này cho người này”, dù là Sadi hay Sadini, cả hai vị Sadi và Sadini đều được phép cho y cà sa.2452-4. Pabbājentena bhikkhunāti ettha ‘‘tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā’’ti vattabbaṃ evañhi katvā kesāpanayanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.2452-4. In " by the bhikkhu who ordains," it should be said, "having given the tacapañcaka kammaṭṭhāna," because it is stated in the Aṭṭhakathā that the removal of hair should be done in this way.2452-4. Trong câu “Tỳ-kheo cho xuất gia”, cần phải nói “sau khi ban đề mục thiền quán ngũ phần thuộc thân”, vì điều này đã được nói trong Chú giải về việc cạo tóc.2455-6. Kasmā pana evaṃ nahāpetabboti āha ‘‘ettakenāpī’’tiādi.2455-6. Why should one be bathed in this way? He says, " even with this much," and so on.2455-6. Tại sao lại phải tắm rửa như vậy? Có nói “ettakenāpī” v.v…2458. Ekatoti sabbāni cīvarāni ekato katvā.2458. " Ekato" means gathering all the robes together.2458. Ekato có nghĩa là gom tất cả y phục lại một chỗ.2459. Athāti adhikārantarārambhe nipāto.2459. " Athā" is a particle indicating the commencement of a new topic or section.2459. Athā là một từ chỉ sự khởi đầu của một phần hoặc một chủ đề mới.2460. Adinnacīvarassa aggahetabbattā āha ‘‘apanetvā tato sabbaṃ, puna dātabbameva ta’’nti.2460. Since an undonated robe should not be accepted, he says, " having removed all from him, it must be given again."2460. Vì y phục chưa được trao thì không được nhận, nên có nói “sau khi cởi bỏ tất cả từ đó, cần phải trao lại”.2461-2. Etadeva āha ‘‘bhikkhunā’’tiādinā.2461-2. This very point is stated by " bhikkhunā" and so on.2461-2. Chính điều này đã được nói trong câu “bhikkhunā” v.v…2464. Ekapadaṃ vāpīti buddhamiccādikaṃ ekampi vā padaṃ.2464. " Ekapadaṃ vāpi" means even one word, such as 'Buddha'.2464. Dù chỉ một từ có nghĩa là dù chỉ một từ như “Buddha” v.v…2465. Akattabbappakārantaraṃ dassetumāha ‘‘tikkhattuṃ yadi vā’’tiādi.2465. To show another kind of impermissible action, he says, " tikkhattuṃ yadi vā" (or three times), and so on.2465. Để chỉ ra một loại hành vi không nên làm khác, có nói “tikkhattuṃ yadi vā” v.v…2466. Anunāsikantāni katvā dātabbānīti sambandho.2466. The connection is that they should be given with an anusvāra ending.2466. Có liên quan là: cần phải ban với âm mũi cuối.2467. Suddhi nāma ācariyassa ñattiyā, kammavācāya ca uccāraṇavisuddhi.2467. " Suddhi" (purity) refers to the purity of pronunciation of the teacher's ñatti and kammavācā.2467. Suddhi là sự trong sạch trong việc đọc tụng của thầy giáo bằng lời tuyên bố (ñatti) và nghi thức (kammavācā).2468-9. ‘‘Pabbajjāguṇamicchatā’’ti idaṃ ‘‘ācariyena, antevāsikenā’’ti padadvayassa visesanaṃ daṭṭhabbaṃ, antevāsikassa pabbajjāguṇaṃ icchantena ācariyena, attano pabbajjāguṇaṃ icchantena antevāsikena ca bu-ddha-kārādayo vaṇṇā bu-kāra dha-kārādayo vaṇṇā akkharā ṭhānakaraṇasampadaṃ kaṇṭhatālumuddhadantaoṭṭhanāsikābhedaṃ ṭhānasampadañca akkharuppattisādhakatamajivhāmajjhādikaraṇasampadañca ahāpentena aparihāpentena vattabbāti yojanā.2468-9. The phrase " Pabbajjāguṇamicchatā" (desiring the virtue of ordination) should be seen as an epithet for both words "ācariyena" (by the teacher) and "antevāsikena" (by the pupil). The meaning is: by the teacher desiring the virtue of ordination for the pupil, and by the pupil desiring the virtue of ordination for himself, the letters " bu-ddha-kārādayo vaṇṇā" (the letters 'bu', 'dha', and so on) should be spoken, " ahāpentena" (without neglecting) the " ṭhānakaraṇasampadaṃ" (perfection of articulation and effort), which means the perfection of articulation comprising the throat, palate, crown of the head, teeth, lips, and nose, and the perfection of effort of the tongue's middle, etc., which are instrumental in the production of letters—this is the connection.2468-9. Câu “Pabbajjāguṇamicchatā” cần được xem là bổ ngữ cho hai từ “ācariyena” (bởi thầy giáo) và “antevāsikenā” (bởi đệ tử). Cách giải thích là: bởi thầy giáo mong muốn phẩm chất xuất gia cho đệ tử, và bởi đệ tử mong muốn phẩm chất xuất gia cho chính mình, các chữ cái như bu, dha—các chữ cái như chữ bu, chữ dha—cần phải được nói ra mà không làm mất đi sự hoàn hảo của vị trí và cách phát âm, tức là sự hoàn hảo của vị trí như cổ họng, vòm miệng, đỉnh đầu, răng, môi, mũi, và sự hoàn hảo của cách phát âm như giữa lưỡi, v.v… là những nơi tạo ra các chữ cái.2470. Yadi siddhāti sāsaṅkavacanena ubhatouccāraṇasuddhiyā dukkarattaṃ dīpetvā ‘‘appamattehi bhavitabba’’nti ubhinnaṃ ācariyantevāsikānaṃ anusiṭṭhi dinnā hoti.2470. "If it is accomplished" – by this doubtful expression, having shown the difficulty of purity in pronunciation for both, an instruction "one should be diligent" is given to both the teacher and the pupil.2470. Nếu đã thành tựu, bằng cách dùng lời nói nghi ngờ, đã chỉ ra sự khó khăn của sự trong sạch trong việc đọc tụng của cả hai, và đã đưa ra lời khuyên cho cả hai thầy giáo và đệ tử: “Hãy sống không phóng dật”.2471. Upajjhāyanti vajjāvajje upanijjhāyatīti upajjhāyo, taṃ, bhagavatā vuttehi aṅgehi samannāgato paripuṇṇadasavasso puggalo.2471. Upajjhāya: One who closely watches over faults and non-faults is an upajjhāya. This refers to a person endowed with the qualities stated by the Blessed One, having completed ten years (as a bhikkhu).2471. Upajjhāya (Yết-ma A-xà-lê) là vị Yết-ma A-xà-lê, người quán xét lỗi lầm và không lỗi lầm, là một người có đầy đủ mười hạ lạp, được trang bị những phẩm chất do Đức Phật đã nói.2472-3. Āsanaṃ paññapetabbanti ettha ‘‘kālasseva vuṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā’’ti (mahāva. 66) vuttā pubbakiriyā vattabbā.2472-3. Regarding " A seat should be prepared," the preliminary action mentioned, "having risen early, removed one's sandals, and arranged the outer robe over one shoulder," should be stated.2472-3. Trong câu phải sắp đặt chỗ ngồi, cần phải nói đến những việc làm trước đó đã được nói ‘‘dậy sớm, cởi dép, vắt y vai’’ (Đại Phẩm 66).2474. Cīvare yāni vattānīti gāmaṃ pavisitukāmassa cīvaradāne, paṭinivattassa cīvaraggahaṇasaṅgharaṇapaṭisāmanesu mahesinā yāni vattāni vuttāni, tāni ca kātabbāni.2474. Whatever duties regarding the robe means those duties mentioned by the Great Sage concerning giving robes to one who wishes to enter the village, and receiving, folding, and putting away robes for one who returns, should also be performed.2474. Những phận sự liên quan đến y phục là những phận sự đã được Đại Hiền (Đức Phật) nói đến trong việc dâng y khi muốn vào làng, trong việc nhận y, cất giữ và sắp xếp y khi trở về; những điều đó phải được thực hiện.2475. Evaṃ sabbattha vattesu pāṭiyekkaṃ dassiyamānesu papañcoti khandhakaṃ oloketvā sukhaggahaṇatthāya gaṇanaṃ dassetukāmo āha ‘‘evamādīnī’’tiādi.2475. Thus, when the duties are shown individually everywhere, desiring to show the count for easy comprehension, having looked at the khandhaka for elaboration, it is said, "and so on" and so forth.2475. Khi các phận sự được chỉ rõ riêng lẻ ở mọi nơi như vậy, để dễ nắm bắt bằng cách xem lại Khandhaka (Đại Phẩm), vị ấy muốn chỉ rõ số lượng nên nói "những điều như vậy, v.v.".2476. Akarontassāti ettha ‘‘vatta’’nti seso.2476. Akarontassā (not performing) – here, "vatta" (duty/observance) is the omitted word.2476. Akarontassāti ở đây, từ “vatta” (bổn phận) được hiểu ngầm.2477. Evaṃ upajjhāyācariyavattāni saṅkhepena dassetvā upajjhāyācariyehi saddhivihārikantevāsīnaṃ kātabbavattāni dassetumāha ‘‘upajjhāyassa vattānī’’tiādi.2477. Having thus briefly shown the duties towards the Upajjhāya and Acariya, to show the duties to be performed by the Upajjhāya and Acariya towards their co-resident pupils (saddhivihārika) and resident pupils (antevāsī), it states, "Duties of the Upajjhāya," and so on.2477. Sau khi tóm tắt các bổn phận của bổn sư và thầy giáo thọ như vậy, để trình bày các bổn phận mà bổn sư và thầy giáo thọ phải thực hiện đối với đệ tử đồng cư và đệ tử nội trú, Đức Phật dạy “upajjhāyassa vattānī” (các bổn phận của bổn sư) v.v.2478. Upajjhāyācariyehi saddhivihārikantevāsikānaṃ nissayapaṭippassaddhippakāraṃ dassetumāha ‘‘pakkante vāpī’’tiādi.2478. To show the manner of breaking the nissaya (dependence) of co-resident pupils and resident pupils from their Upajjhāya and Acariya, it states, "when he has departed," and so on.2479-80. Ācariyamhāpi antevāsikena gahitanissayassa bhedanaṃ chadhā chappakārena hotīti yojanā.2479-80. The breaking of the nissaya taken by the resident pupil from the Acariya occurs in six ways – this is the connection.2481. Evaṃ pañca sādhāraṇaṅgāni dassetvā asādhāraṇaṅgaṃ dassetumāha ‘‘upajjhāyasamodhāna-gatassāpi ca bhijjatī’’ti.2481. Thus, having shown the five common factors, to show the uncommon factor, it is said: "Even for one who has gone to the agreement of the preceptor, it is broken."2482-3. Sabhāge dāyake asante addhikassa ca gilānassa ca ‘‘gilānena maṃ upaṭṭhahā’’ti yācitassa gilānupaṭṭhākassa ca nissayaṃ vinā vasituṃ doso natthīti yojanā.2482-3. The interpretation is that when there is no suitable giver of dependence, for a traveler, and for a sick person, and for a sick-attendant requested with "Attend to me, the sick person," there is no fault in dwelling without dependence.2484. Kuṭṭhamassa atthīti kuṭṭhī, taṃ.2484. One who has leprosy is a leper; that (person).2485. Kasāhatanti iṇaṃ gahetvā dātuṃ asamatthattā ‘‘ayameva te daṇḍo hotū’’ti kasādinā dinnappahāraṃ avūpasantavaṇaṃ.2485. Kasāhata refers to one who, having taken a loan and being unable to repay it, has been struck with a whip and the like, with the wound not yet healed, as a punishment: "Let this be your punishment."2485. Người bị đánh roi (kasāhata) là người không thể trả nợ sau khi vay, bị đánh bằng roi, v.v., với lời nói: “Đây chính là hình phạt dành cho ngươi,” và vết thương vẫn chưa lành.2486. Hatthacchinnanti hatthatale vā maṇibandhe vā kappare vā yattha katthaci chinnahatthaṃ.2486. Hatthacchinna refers to one whose hand is severed anywhere, be it at the palm, wrist, or elbow.2486. Người bị chặt tay (hatthacchinna) là người bị chặt tay ở lòng bàn tay, cổ tay, khuỷu tay, hoặc bất cứ chỗ nào.2487. Kāṇanti pasannandho vā hotu pupphādīhi vā upahatapasādo, yo dvīhi vā ekena vā akkhinā na passati, taṃ kāṇaṃ.2487. One-eyed means one who is blind from birth or whose vision is damaged by cataracts, etc., who cannot see with one or both eyes; that is a one-eyed person.2487. Người mù một mắt (kāṇa) là người bị mù bẩm sinh hoặc mắt bị hỏng do bệnh đục thủy tinh thể, v.v., người không nhìn thấy bằng một hoặc hai mắt; người đó là người mù một mắt.2488. Jarāya dubbalanti yo jiṇṇabhāvena dubbalo attano cīvararajanādikammampi kātuṃ asamattho, taṃ.2488. Jarāya dubbala means one who is weak due to old age, unable even to perform his own duties such as dyeing robes.2488. Jarāya dubbala (người yếu ớt vì già) là người yếu ớt do tuổi già, không thể tự làm các việc như giặt y phục.2489. Attano virūpabhāvena parisaṃ dūsentena parisadūsake (mahāva. aṭṭha. 119) dassetumāha ‘‘atidīgho’’tiādi.2489. To show those who spoil the assembly by their unsightly appearance (mahāva. aṭṭha. 119), he says ‘‘atidīgho’’ and so on.2489. Để chỉ ra những người làm xấu hội chúng do vẻ ngoài dị dạng của họ (mahāva. aṭṭha. 119), Đức Phật đã nói “atidīgho” (quá cao) v.v.2490. Atithūlo vāti bhāriyamaṃso mahodaro mahābhūtasadiso.2490. Atithūlo vā means one with heavy flesh, a large belly, like a great demon.2490. Atithūlo vā (hoặc quá mập) là người có nhiều thịt, bụng to, giống như một con voi lớn.2491. Kuṭakuṭakasīsoti tālaphalapiṇḍisadisena sīsena samannāgato.2491. Kuṭakuṭakasīso means one endowed with a head like a lump of palm fruit.2491. Kuṭakuṭakasīso (đầu hình quả cau) là người có đầu giống như một quả cau.2492. Kappasīsopīti majjhe dissamānaāvāṭena hatthikumbhasadisena dvidhābhūtasīsena samannāgato.2492. Kappasīsopī means one endowed with a divided head, like an elephant's forehead with a visible depression in the middle.2492. Kappasīsopī (người có đầu bị chia đôi) là người có đầu giống như đầu voi bị chia đôi, với một vết lõm ở giữa.2493. Pūtisīsoti duggandhasīso.2493. Pūtisīso means a foul-smelling head.2493. Pūtisīso (đầu hôi thối) là đầu có mùi hôi.2494. Sīsalomekabaddhehi bhamukehi yutopīti sīsalomehi saddhiṃ ekābaddhalomehi bhamukehi samannāgato.2494. One endowed with eyebrows joined by head-hairs means one endowed with eyebrows whose hairs are joined together with the head-hairs.2494. Sīsalomekabaddhehi bhamukehi yutopī (hoặc có lông mày nối liền với tóc trên đầu) là người có lông mày nối liền với tóc trên đầu.2495. Mahantakhuddanetto vāti ettha netta-saddo mahantakhudda-saddehi paccekaṃ yojetabbo, mahantanetto vā khuddakanetto vāti attho.2495. Or one with large or small eyes: here, the word netta (eye) should be joined individually with the words "large" and "small," meaning "one with large eyes" or "one with small eyes."2495. Mahantakhuddanetto vā (hoặc mắt to nhỏ): ở đây, từ netta (mắt) phải được ghép riêng với các từ mahantakhudda (to nhỏ), có nghĩa là mắt to hoặc mắt nhỏ.2496. Jatukaṇṇo vāti atikhuddikāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato.2496. Or one with small ears means one endowed with extremely small earlobes.2496. Jatukaṇṇo vā (người có tai như dơi) nghĩa là người có dái tai rất nhỏ.2497. Ṭaṅkitakaṇṇo vāti gobhattanāḷikāya aggasadisehi kaṇṇehi samannāgato, gohanukoṭisaṇṭhānehi kaṇṇehi samannāgatoti attho.2497. Or one with pointed ears means one endowed with ears resembling the tip of a cattle-feeding trough, meaning one endowed with ears shaped like the tip of a cattle-horn.2497. Ṭaṅkitakaṇṇo vā (người có tai bị cắt nhọn) nghĩa là người có tai giống như đầu của ống đựng thức ăn cho bò, nghĩa là người có tai hình dáng như móng chân bò.2498. Atipiṅgalanettoti atisayena piṅgalehi nettehi samannāgato.2498. One with extremely reddish-brown eyes means one endowed with excessively reddish-brown eyes.2498. Atipiṅgalanetto (người có mắt quá vàng) nghĩa là người có đôi mắt quá vàng.2499. Mahānāsoti sarīrassa ananurūpāya mahatiyā nāsāya samannāgato.2499. One with a large nose means one endowed with a large nose disproportionate to the body.2499. Mahānāso (người có mũi to) nghĩa là người có mũi to bất thường so với cơ thể.2500. Niccavissavanāso vāti niccapaggharitasiṅghāṇikanāso vā.2500. Or one with a constantly running nose means one with a nose constantly discharging mucus.2500. Niccavissavanāso vā (người có mũi luôn chảy nước mũi) nghĩa là người có mũi luôn chảy nước mũi.paṭaṅga, nhưng miệng lại nhỏ như quả bầu.2501. Tanukaoṭṭho vāti bhericammasadisehi dante pidahituṃ asamatthehi oṭṭhehi samannāgato.2501. Or one with thin lips means one endowed with lips that are unable to cover the teeth, like the skin of a drum.2501. Tanukaoṭṭho vā (người có môi mỏng) nghĩa là người có môi không đủ che răng, giống như da trống.2502-3. Saṅkhatuṇḍopīti bahi setehi anto atirattehi oṭṭhehi samannāgato.2502-3. Or one with a conch-like snout means one endowed with lips that are white outside and extremely red inside.2502-3. Saṅkhatuṇḍopī (người có môi như vỏ ốc) nghĩa là người có môi trắng bên ngoài và đỏ thẫm bên trong.aṭṭhaka (một loại cá hoặc động vật có răng to).dānava (quỷ thần).2504. ‘‘Atikhuddakadantako’’ti imassa ‘‘yassā’’tiādi apavādo.2504. The exception to "one with very small teeth" is " whose" and so on.2504. ‘‘Atikhuddakadantako’’ (người có răng quá nhỏ) có phần ngoại lệ là ‘‘yassā’’ (người mà), v.v.kalandaka (hạt của cây kalandaka) nằm giữa các răng, thì người đó được phép xuất gia.tu (nhưng).2505. Yo posoti sambandho.2505. The connection is: whoever fosters.2505. Yo posoti (người nào nuôi dưỡng) là sự liên kết.2506. Nimmassudāṭhiko vāpīti bhikkhunisadisamukho.2506. Or one with a toothless jaw means one whose mouth resembles that of a bhikkhunī.2506. Nimmassudāṭhiko vāpī (người không có râu và răng nanh) nghĩa là người có khuôn mặt giống như tỳ-khưu-ni.2507. Bhaṭṭhaṃsakūṭo vāti mātugāmassa viya bhaṭṭhena aṃsakūṭena samannāgato.2507. Or one with sunken shoulder-blades means one endowed with sunken shoulder-blades like a woman.2507. Bhaṭṭhaṃsakūṭo vā (người có vai xệ) nghĩa là người có vai xệ xuống như phụ nữ.2508. Mahānisadamaṃsoti imassa atthapadaṃ ‘‘uddhanaggupamāyuto’’ti.2508. The meaning of one with large buttocks is "endowed with buttocks like a mortar."2508. Mahānisadamaṃso (người có mông to) có từ ngữ giải thích là ‘‘uddhanaggupamāyuto’’ (giống như đầu lò nung).2509. Bhinnajāṇūti yassa eko vā dve vā jāṇū bhinnā honti.2509. Bhinnajāṇū means one whose one or two knees are broken.2509. Bhinnajāṇū (người có đầu gối bị vỡ) là người có một hoặc hai đầu gối bị vỡ.2510. Yaṭṭhijaṅghoti yaṭṭhisadisāya jaṅghāya samannāgato.2510. Yaṭṭhijaṅgho means one endowed with shins like a stick.2510. Yaṭṭhijaṅgho (người có cẳng chân gầy như gậy) là người có cẳng chân giống như cây gậy.2511. Vaṅkapādoti anto vā bahi vā parivattapādavasena duvidho vaṅkapādo.2511. Vaṅkapādo means one with crooked feet, of two kinds: either turned inwards or turned outwards.2511. Vaṅkapādo (người có bàn chân cong) có hai loại: người có bàn chân cong vào trong hoặc cong ra ngoài.2512. Iccevanti yathāvuttavacanīyanidassanatthoyaṃ nipātasamudāyo.2512. Iccevaṃ is a particle compound for illustrating the aforementioned expressions.2512. Iccevan là một nhóm tiểu từ dùng để minh họa những điều đã được nói.2514. Pattacīvaranti ettha ‘‘sāmaṇerassā’’ti adhikārato labbhati.2514. In Pattacīvaraṃ (bowl and robe), the meaning of ‘‘sāmaṇerassa’’ (of the sāmaṇera) is understood by context.2514. Ở đây, từ Pattacīvara (bát và y) được hiểu là “của vị Sa-di” do ngữ cảnh.2515-6. Daṇḍakammaṃ katvāti daṇḍakammaṃ yojetvā.2515-6. Daṇḍakammaṃ katvā means having imposed a punishment.2515-6. Daṇḍakammaṃ katvā (đã thực hiện hình phạt) là đã áp dụng hình phạt.2517. Dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitadaṇḍakammaṃ dassetumāha ‘‘aparādhānurūpenā’’tiādi.2517. To show the punishment established by the Dhammasaṅgāhaka Theras, it begins with ‘‘aparādhānurūpenā’’ (in accordance with the offense).2517. Để chỉ ra hình phạt đã được các vị Trưởng lão kết tập Pháp quy định, nên nói “aparādhānurūpenā” (tùy theo lỗi lầm) và vân vân.2518-9. Akattabbaṃ daṇḍakammaṃ dassetumāha ‘‘sīse vā’’tiādi.2518-9. To show the punishment that should not be inflicted, it begins with ‘‘sīse vā’’ (on the head or). 2518-9. Để chỉ ra hình phạt không được phép làm, nên nói “sīse vā” (hoặc trên đầu) và vân vân.2520. Pakkho ca opakkamiko ca āsitto cāti viggaho.2520. Pakkha, opakkamika, and āsitta are the distinctions.2521. Tesūti tesu pañcasu paṇḍakesu.2521. Among them means among those five paṇḍakas.2521. Tesū (trong số đó) là trong số năm loại người hoạn đó.2522. ‘‘Nāsetabbo’’ti idaṃ liṅganāsanaṃ sandhāya vuttaṃ.2522. "He should be expelled" refers to the expulsion from the monastic order.2522. Câu “Nāsetabbo” (phải trục xuất) này được nói đến việc trục xuất khỏi giới luật.2523. Thenetīti theno, liṅgassa pabbajitavesassa theno liṅgatheno.2523. One who steals is a thief (thena); a thief of the monastic status, of the ascetic garb, is a thief of status (liṅgathena).2524-6. Tattha tesu tīsu theyyasaṃvāsakesu yo sayameva pabbajitvā bhikkhuvassāni na gaṇhati, yathāvuḍḍhaṃ vandanampi neva gaṇhati, api-saddena āsanena neva paṭibāhati uposathapavāraṇādīsu neva sandissatīti saṅgaṇhanato tadubhayampi na karoti, ayaṃ liṅgamattassa pabbajitavesamattassa thenato corikāya gahaṇato liṅgattheno siyāti yojanā.2524-6. Among them, among those three who live by theft, one who ordains himself and does not count monastic seniority, nor does he accept greetings according to seniority, and by the word api (also), he does not refuse a seat, nor does he appear at Uposatha or Pavāraṇā, thus doing neither of these, this one is a thief of status (liṅgathena) because he has stolen merely the status, merely the ascetic garb, by theft; this is the explanation.2524-6. Tattha (Trong số đó), trong ba loại theyyasaṃvāsaka này, người nào tự xuất gia nhưng không đếm hạ lạp tỳ khưu, cũng không chấp nhận việc đảnh lễ theo thứ tự tuổi tác, và với từ api (cũng), người đó cũng không từ chối chỗ ngồi, không tham gia các buổi Uposatha, Pavāraṇā, v.v., tức là không làm cả hai điều đó, người này được gọi là liṅgattheno (kẻ trộm y phục) do việc trộm cắp (gahaṇato) chỉ riêng y phục (liṅgamattassa) tức là chỉ riêng hình tướng xuất gia.2527-8. Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vāti ettha bhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena dubbhikkhabhayenā’’tiādinā.2527-8. In Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā (or by fear of kings, famine, wilderness, sickness, enemies), the word bhaya (fear) should be connected individually, as in "by fear of kings, by fear of famine," and so on.2527-8. Trong câu Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā (hoặc do nỗi sợ hãi từ vua, nạn đói, rừng núi, bệnh tật, kẻ thù), từ bhaya (sợ hãi) cần được ghép riêng với từng từ, như “do nỗi sợ hãi từ vua, do nỗi sợ hãi từ nạn đói”, v.v.2529-30. Yo upasampanno bhikkhu ‘‘ahaṃ titthiyo bhavissa’’nti saliṅgeneva attano bhikkhuveseneva titthiyānaṃ upassayaṃ yāti ceti sambandho.2529-30. The connection is: "A bhikkhu who is fully ordained, thinking 'I will become a sectarian,' goes to the abode of sectarians saliṅgeneva (with his own bhikkhu attire)."2529-30. Cần hiểu rằng vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nào nói “Ta sẽ trở thành ngoại đạo” và đến chỗ ở của ngoại đạo saliṅgeneva (chỉ với y phục) của chính mình, tức là với hình tướng tỳ khưu của mình.2531. ‘‘Ahaṃ titthiyo bhavissa’’nti kusacīrādikaṃ yo sayameva nivāseti, sopi pakkantako titthiyapakkantako siyāti yojanā.2531. The connection is that even one who himself dons a grass-robe or similar, thinking "I will become a sectarian," is also pakkantako (gone over), i.e., a sectarian who has gone over.2531. Người nào tự mình mặc y vỏ cây, v.v., nói “Ta sẽ trở thành ngoại đạo”, người đó cũng được gọi là pakkantako (người đã rời bỏ giáo pháp để theo ngoại đạo).2532-4. Naggo tesaṃ ājīvakādīnaṃ upassayaṃ gantvāti yojanā.2532-4. The connection is: "Having gone naked to the abode of those Ājīvakas, etc."2532-4. Cần hiểu rằng người đó đi trần truồng đến chỗ ở của các Ājīvaka, v.v.2535. Theyyasaṃvāsako anupasampannavasena vutto, no upasampannavasena.2536. Idhāti imasmiṃ pabbajjūpasampadādhikāre.2536. Ở đây có nghĩa là trong phạm vi về sự xuất gia và thọ giới này.iti (là) đã được lược bỏ.2537. Pañcānantarike poseti mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, lohituppādako, saṅghabhedakoti ānantariyakammehi samannāgate pañca puggale.2537. Năm người phạm tội vô gián là năm hạng người phạm các ác nghiệp vô gián: giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, làm chảy máu Phật, và phá hòa hợp Tăng.ka.2538. Pāḷiaṭṭhakathāvimuttaṃ ācariyaparamparābhatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ekato’’tiādi.2538. To show the decision transmitted through the lineage of teachers, independent of the Pāḷi commentaries, it says "ekato" (from one side), and so on.2538. Để trình bày những phán quyết (vinicchaya) được truyền lại từ các bậc thầy (ācariyaparamparā), không có trong Pāḷi và Aṭṭhakathā, nên nói “một bên” v.v.2539. ‘‘Sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 115) aṭṭhakathāgatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sace anupasampannadūsako’’ti.2539. To show the decision found in the Aṭṭhakathā: "One who misconducts himself with sikkhamānās or sāmaṇerīs is not a defiler of bhikkhunīs; he obtains both going forth and full ordination," it says, "if he is a defiler of an unordained person."2539. Để trình bày phán quyết từ chú giải (aṭṭhakathā) rằng: “‘Người làm ô uế các sikkhāmānā và sāmaṇerī không phải là người làm ô uế bhikkhunī, và được thọ giới xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo (upasampadā)”, nên nói là “nếu người làm ô uế người chưa thọ giới”.2540. Nūpasampādanīyovāti na upasampādetabbova.2540. "Nūpasampādanīyo" means "should not be fully ordained."2540. Nūpasampādanīyovā có nghĩa là không được thọ giới Tỳ-kheo.2541. Eketi abhayagirivāsino.2541. "Eke" refers to the Abhayagirivāsins.2541. Eke có nghĩa là những người ở Abhayagiri.2542. Pañcavīsatīti catuvīsati pārājikā, ūnavīsativasso cāti pañcavīsati.2542. “Twenty-five” means twenty-four for the pārājikas, and one for being under nineteen years old, making twenty-five.2542. Pañcavīsatī có nghĩa là hai mươi bốn người phạm tội pārājika và người chưa đủ hai mươi tuổi, tổng cộng là hai mươi lăm.2543. Hatthacchinnādi bāttiṃsāti campeyyakkhandhake –2543. “Thirty-two, such as one with a severed hand,” in the Campeyyakkhandhaka:2543. Hatthacchinnādi bāttiṃsāti trong phẩm Campeyya (Campeyyakkhandhaka) –2544-5. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekena upajjhāyenā’’ti (mahāva. 123) vacanato sace tayo ācariyā ekasīmāyaṃ nisinnā ekassa upajjhāyassa nāmaṃ gahetvā tiṇṇaṃ upasampadāpekkhānaṃ visuṃ visuṃyeva kammavācaṃ ekakkhaṇe vatvā tayo upasampādenti, vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘ekūpajjhāyako hotī’’tiādi.2544-5. "I allow, bhikkhus, two or three to perform the announcement together, but with one preceptor." According to this, if three teachers, sitting in one sīmā, take the name of one preceptor and, at the same moment, recite the kammavācā separately for three ordination candidates, and ordain the three, it is permissible. This is shown by the phrase " there is one preceptor" and so on.2546-7. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātu’’nti (mahāva. 123) vacanato sace eko ācariyo ‘‘buddharakkhito ca dhammarakkhito ca saṅgharakkhito ca āyasmato sāriputtassa upasampadāpekkho’’ti upasampadāpekkhānaṃ paccekaṃ nāmaṃ gahetvā kammavācaṃ vatvā dve tayopi upasampādeti, vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘ekūpajjhāyako hotī’’tiādi.2546-7. "I allow, bhikkhus, two or three to perform the announcement together." According to this, if one teacher takes the names of the ordination candidates individually, saying, "Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita are candidates for ordination under Venerable Sāriputta," and recites the kammavācā, and ordains two or three, it is permissible. This is shown by the phrase " there is one preceptor" and so on.2548. Aññamaññānusāvetvāti aññamaññassa nāmaṃ anusāvetvā, gahetvāti attho, aññamaññassa nāmaṃ gahetvā kammavācaṃ vatvāti vuttaṃ hoti.2548. Aññamaññānusāvetvā means having announced each other's names, the meaning is having taken. It means having taken each other's names and recited the kammavācā.2549. Taṃ vidhiṃ dassetumāha ‘‘sumano’’tiādi.2550. Idhāti imasmiṃ upasampadādhikāre.2551-2. Yā ekādasahi sīmāvipattīhi vajjitā tisampattisaṃyutā nimittena nimittaṃ ghaṭetvā sammatā, sā ayaṃ baddhasīmā nāma siyāti yojanā.2551-2. The phrasing is: that sīmā, which is free from the eleven sīmā-defects, endowed with the three perfections, and established by joining boundary markers to boundary markers, is called a consecrated sīmā.2553-4. Khaṇḍasamānasaṃvāsaavippavāsā ādayo ādibhūtā, ādimhi vā yāsaṃ sīmānaṃ tā khaṇḍasamānasaṃvāsāvippavāsādī, tāsaṃ, tāhi vā pabhedo khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedo, tato khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedato, khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmāti imāsaṃ sīmānaṃ etāhi vā karaṇabhūtāhi, hetubhūtāhi vā jātena vibhāgenāti vuttaṃ hoti.2553-4. Those sīmās for which khaṇḍa, samānasaṃvāsa, and avippavāsa are the primary elements, or which have these as their beginning, are khaṇḍa-samānasaṃvāsa-avippavāsa-etc.; the division of these, or by these, is the khaṇḍa-samānasaṃvāsa-etc. division; from that khaṇḍa-samānasaṃvāsa-etc. division, it is said that the division is born of these sīmās—namely, khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsasīmā, and avippavāsasīmā—which are the instruments or causes.2553-4. Khaṇḍasamānasaṃvāsaavippavāsādī (giới đoạn, giới đồng trú, giới bất ly và các loại khác) là những giới ban đầu, hoặc những giới mà chúng là ban đầu. Từ đó, khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedato (từ sự phân biệt giới đoạn, giới đồng trú, giới bất ly và các loại khác), có nghĩa là sự phân chia được tạo ra bởi các giới này, hoặc bởi chúng là nguyên nhân, là điều kiện: giới đoạn (khaṇḍasīmā), giới đồng trú (samānasaṃvāsasīmā), giới bất ly (avippavāsasīmā).2555. ‘‘Jātassare’’tiādīsu jātassarādīnaṃ lakkhaṇaṃ evaṃ veditabbaṃ – yo pana kenaci khaṇitvā akato sayaṃjāto sobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati, yattha nadiyaṃ vakkhamānappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayaṃ jātassaro nāma.2555. In "Jātassare" and so on, the characteristic of a natural lake and so on should be understood thus: a natural pool that has not been dug by anyone, but has arisen on its own, filled with water coming from all sides, where water collects in the river in the manner to be described during the rainy season, this is called a jātassara (natural lake).2555. Trong “Jātassare” (hồ tự nhiên) và các từ khác, đặc điểm của hồ tự nhiên và các loại tương tự nên được biết như sau – một hố tự nhiên không do ai đào mà tự nhiên hình thành, chứa đầy nước chảy đến từ mọi phía, nơi nước đọng lại trong mùa mưa theo cách thức sẽ được nói về con sông, đây được gọi là jātassaro (hồ tự nhiên).2556. Agāmake araññeti viñjhāṭavisadise gāmarahite mahāaraññe.2556. Agāmake araññe (in a village-less forest) means in a great forest devoid of villages, like the Vindhya forest.2556. Agāmake araññe (trong rừng không làng) là trong một khu rừng lớn không có làng, giống như rừng Viñjhāṭavi.2557. Guḷukkhepanayenāti akkhadhuttakānaṃ dāruguḷukkhipanākārena.2557. Guḷukkhepanayena (by the method of throwing a ball) means in the manner of dice-players throwing a wooden ball.2557. Guḷukkhepanayenā (theo cách ném bóng) là theo cách những người chơi xúc xắc ném quả bóng gỗ.2558. Imāsaṃ dvinnaṃ sīmānaṃ vaḍḍhanakkamaṃ dassetumāha ‘‘abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu’’nti.2558. To show the method of increasing these two sīmās, it is said: "abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu" (the inner water-tosses should be beyond the standing places).2558. Để chỉ ra trình tự mở rộng của hai giới này, đã nói “abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu” (giới ném nước bên trong, và các giới khác từ nơi đứng).2559-60. Antoparicchedeti udakukkhepena vā sattabbhantarehi vā paricchinnokāsassa anto.2559-60. Antoparicchede (within the boundary) means within the area defined by the Udakukkhepa or by the seven abbhantaras.2559-60. Antoparicchede (trong giới hạn) là bên trong khu vực được giới hạn bởi giới ném nước hoặc bảy tầm bên trong.2561-2. Saṇṭhānanti tikoṭisaṇṭhānaṃ.2561-2. Saṇṭhānaṃ (shape) means a three-cornered shape.2561-2. Hình dạng: hình tam giác.2563. Pabbatādinimittupaganimittāni dassetumāha ‘‘pabbata’’ntiādi.2563. To show the marks suitable for mountains and so on, it is said: "pabbata" (mountain) and so on.2563. Để chỉ ra các tướng thích hợp như núi, v.v., được nói là “núi”, v.v.2564. Tesūti niddhāraṇe bhummaṃ.2564. In tesu (among them), it is the locative case of determination.2564. Trong số đó: là cách dùng ở vị trí định đoạt.2565. Tiyojanaṃ paraṃ ukkaṭṭho paricchedo etissāti tiyojanaparā.2565. Tiyojanaparā means that its maximum extent is three yojanas.2565. Tối đa ba do tuần là giới hạn của nó, do đó là tiyojanaparā (tối đa ba do tuần).2566. Yā ukkaṭṭhāyapi yā ca heṭṭhimāyapi kesaggamattatopi adhikā vā ūnā vā, etā dvepi sīmāyo ‘‘asīmā’’ti ādiccabandhunā vuttāti yojanā.2566. The connection is that these two sīmās, whether they are more or less than the maximum or minimum by even a hair's breadth, are called “asīmā” (not a sīmā) by the Kinsman of the Sun.2566. Cả hai giới, dù là tối đa hay tối thiểu, dù nhiều hơn hay ít hơn một sợi tóc, hai giới này đều được Đức Phật gọi là “phi giới”, đó là cách kết nối câu.2567. Samantato sabbameva nimittaṃ kittetvāti pubbadisānudisādīsu parito sabbadisāsu yathāladdhaṃ nimittopagaṃ sabbanimittaṃ ‘‘vinayadharena pucchitabbaṃ ‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’nti?2567. Samantato sabbameva nimittaṃ kittetvā means having enumerated all the available boundary marks in all directions around, such as the eastern and intermediate directions, in the manner stated in the commentary: “The Vinaya-holder should ask, ‘What is the boundary mark in the eastern direction?’2567. Sau khi nêu tên tất cả các tướng ở mọi phía: có nghĩa là, ở các phương chính và phụ, v.v., ở tất cả các hướng xung quanh, tất cả các tướng thích hợp có được, “người thông hiểu Luật phải hỏi: ‘Thưa Tôn giả, phương đông có tướng gì?’ ‘Bạch Thế Tôn, là núi.’ Rồi người thông hiểu Luật lại nói: ‘Núi này là tướng’” (Mahāva. Aṭṭha. 138), theo cách đã được nói trong Chú giải, sau khi kết nối từng tướng với tướng, và nêu tên.2568. Bandhitvāti yathāvuttalakkhaṇanayena samānasaṃvāsasīmaṃ paṭhamaṃ bandhitvā.2568. Bandhitvā means having first established a sīmā of common residence according to the aforementioned characteristics.2568. Sau khi kết: sau khi kết giới đồng cư theo đặc điểm đã nói trước.2569. ‘‘Yā kāci nadilakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’ti katāpi asīmāva hotī’’tiādikaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘nadī…pe… na vottharatī’’ti, na pattharati sīmābhāvena byāpinī na hotīti attho.2569. To show the commentarial method, "Any river that meets the criteria of a river, even if its boundaries are declared, 'We make this a bound sīmā,' it is still not a sīmā," and so on, it states "a river… (etc.)… does not extend," meaning it does not spread, it is not pervasive as a sīmā.2569. Để trình bày theo cách của Chú giải (trong Mahavagga Chú giải 147) như ‘‘Bất cứ con sông nào đạt đến tiêu chuẩn của một con sông, dù đã được kiết giới bằng cách tuyên bố các tướng giới ‘Chúng ta sẽ kiết giới này’, thì nó vẫn không phải là giới’’, nên nói ‘‘con sông… (văn tắt)… không trải rộng ra’’, nghĩa là nó không trải rộng ra, không bao trùm như một giới.2570. Aṭṭhamiyāpi uposathavohārattā dinavasena uposathānaṃ atirekattepi idha adhippeteyeva uposathe gahetvā āha ‘‘navevā’’ti.2570. Even on the eighth day, since it is a term for Uposatha, and even if there are additional Uposathas in terms of days, taking into account only the Uposathas intended here, it states "only nine."2570. Vì ngày mùng tám cũng được gọi là bố-tát, nên dù có nhiều ngày bố-tát hơn tính theo ngày, ở đây chỉ lấy các ngày bố-tát được đề cập và nói ‘‘chỉ có ba’’.2571-3. Te sarūpato dassetumāha ‘‘cātuddaso…pe… kammenuposathā’’ti.2571-3. To show them in their true form, it states "the fourteenth… (etc.)… Uposathas by action."2571-3. Để trình bày chúng theo bản chất, nói ‘‘ngày mười bốn… (văn tắt)… bố-tát bằng nghiệp’’.2574. ‘‘Adhiṭṭhāna’’nti vāccaliṅgamapekkhitvā ‘‘niddiṭṭha’’nti napuṃsakaniddeso.2574. Referring to the gender of the object, "adhiṭṭhānaṃ," the word "niddiṭṭhaṃ" is in the neuter gender.2574. Dựa vào giống của từ ‘‘adhiṭṭhāna’’, cách chỉ định ‘‘niddiṭṭha’’ là giống trung.2575. Vuttāti ‘‘pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā, nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso’’tiādinā (mahāva. 150) desitā, sayañca tesañca uddese saṅkhepato dassetumāha ‘‘nidāna’’ntiādi.2575. Stated means taught in the manner "Bhikkhus, there are these five recitations of the Pātimokkha: having recited the introduction, the rest should be proclaimed by hearing; this is the first recitation of the Pātimokkha," and so on. To briefly show its recitation and their recitations, it states "nidāna" and so on.2575. Đã nói có nghĩa là đã được thuyết giảng theo cách ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm cách đọc tụng Pātimokkha. Sau khi đọc tụng phần Nidāna, phần còn lại phải được tuyên đọc bằng lời. Đây là cách đọc tụng Pātimokkha thứ nhất’’ v.v. Để trình bày tóm tắt cách đọc tụng của chính nó và của chúng, nói ‘‘nidāna’’ v.v.2576. Sesesupīti uddiṭṭhāpekkhāya sesesu pārājikuddesādīsupi.2576. In the remaining ones means also in the remaining recitations of the Pārājikas, etc., with reference to what has been recited.2576. Trong các phần còn lại có nghĩa là trong các phần còn lại so với phần đã đọc tụng, như phần đọc tụng ba-la-di v.v.2577. Uposatheti saṅghuposathe.2577. On the Uposatha means on the Saṅgha’s Uposatha.2577. Trong bố-tát có nghĩa là trong bố-tát Tăng.2578. Tassāti pātimokkhassa.2578. Its refers to the Pātimokkha.2578. Của nó có nghĩa là của Pātimokkha.2579. Uddisanteti pātimokkhuddesake pātimokkhaṃ uddisante.2579. Uddisante means when the reciter of the Pātimokkha is reciting the Pātimokkha.2579. Khi đang tụng có nghĩa là khi người tụng Pātimokkha đang tụng Pātimokkha.2580. Uddiṭṭhamatteti uddiṭṭhakkhaṇeyeva kathārambhato pubbameva.2580. Uddiṭṭhamatte means at the very moment of recitation, even before the start of the discourse.2580. Ngay khi tụng xong có nghĩa là ngay tại thời điểm tụng xong, trước khi bắt đầu cuộc nói chuyện.2581. Viniddiṭṭhassāti āṇattassa, iminā itaresaṃ anāpattīti dīpeti.2581. Viniddiṭṭhassā means to one who has been instructed; by this, it indicates that others incur no offense.2581. Người được chỉ định có nghĩa là người được ra lệnh, điều này cho thấy rằng những người khác không phạm tội.2582. Dīpanti ettha ‘‘jāletvā’’ti seso.2582. In dīpaṃ (lamp), "jāletvā" (having lit) is to be supplied.2582. Ở đây, trong từ đèn, phần còn lại là ‘‘đốt’’.2583. Pubbakiccādīni katvā ñattiṃ aṭṭhapetvā therena navo evaṃ tikkhattumeva vattabbo ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārehī’’ti (mahāva. 168), navena theropi ‘‘parisuddho ahaṃ, bhante, ‘parisuddho’ti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168) tikkhattuṃ vattabbo.2583. Having performed the preliminary duties and so on, and without making a formal announcement, the elder should say to the junior three times: "Friend, I am purified. Hold me as purified." And the junior should say to the elder three times: "Venerable sir, I am purified. Hold me as purified."2583. Sau khi thực hiện các việc sơ khởi v.v..., không đặt lời tác bạch, vị trưởng lão phải nói với vị tỳ khưu mới ba lần như sau ‘‘Thưa Hiền giả, tôi thanh tịnh, xin Hiền giả ghi nhận tôi là thanh tịnh’’, và vị tỳ khưu mới cũng phải nói với vị trưởng lão ba lần ‘‘Bạch Đại đức, tôi thanh tịnh, xin Đại đức ghi nhận tôi là thanh tịnh’’.2584-5. Idāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, uposathakammāni, adhammena vaggaṃ uposathakamma’’ntiādinā (mahāva. 149) nayena vuttaṃ kammacatukkaṃ dassetumāha ‘‘adhammena ca vaggenā’’tiādi.2584-5. Now, to show the four types of Kamma mentioned in the manner of "Bhikkhus, there are these four Uposatha-kamma: the Uposatha-kamma performed unlawfully and by a faction," and so on, he says: "Unlawfully and by a faction," and so on.2584-5. Bây giờ, để chỉ ra bốn loại hành động đã được nói đến theo cách ‘‘Này chư tỳ khưu, có bốn loại hành động bố tát này, hành động bố tát bất chính và chia rẽ’’ v.v..., nên đã nói ‘‘bất chính và chia rẽ’’ v.v...2586-7. Tāni kammāni vibhāvetumāha ‘‘adhammenidhā’’tiādi.2586-7. To explain those Kamma, he says: "Here unlawfully," and so on.2586-7. Để phân biệt các nghiệp đó, kinh dạy “adhammenidhā” (phi pháp ở đây) v.v.2588. Adhammena samaggoti ettha ‘‘uposatho katamo’’ti anuvattetabbaṃ.2588. Unlawfully and in harmony: Here, "what is the Uposatha?" should be understood as continuing.2588. Trong “adhammena samaggo” (hòa hợp phi pháp) ở đây, phải tiếp nối câu “Bố-tát là gì?”.2589-90. Yo uposatho dhammena vaggo hoti, so katamoti yojanā.2589-90. What is the Uposatha that is lawful and by a faction? This is the construction.2589-90. Bố-tát nào phân hóa hợp pháp, Bố-tát đó là gì?—đó là cách kết nối.2591. Yo dhammato samaggo, so katamoti yojanā.2591. "He who is harmonious according to the Dhamma" means it is done.2591. Bố-tát nào hòa hợp hợp pháp, Bố-tát đó là gì?—đó là cách kết nối.2592. Vagge saṅghe vaggoti saññino, samagge ca saṅghe vaggoti saññino ubhayattha vimatissa vā uposathaṃ karontassa dukkaṭaṃ āpatti hotīti yojanā.2592. Perceiving a divided Saṅgha as divided, or perceiving a harmonious Saṅgha as divided, one who performs the Uposatha while being in doubt in both cases incurs an offense of dukkata.2592. Trong Tăng phân hóa, vị tỳ-khưu có nhận thức là phân hóa, và trong Tăng hòa hợp, vị tỳ-khưu có nhận thức là phân hóa, trong cả hai trường hợp, vị tỳ-khưu còn nghi ngờ hoặc thực hiện Bố-tát sẽ phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối.2593. Bhedādhippāyatoti ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti evaṃ bhedapurekkhāratāya ‘‘uposathaṃ karontassā’’ti ānetvā yojetabbaṃ.2593. "With the intention of causing a schism" should be connected with "performing the Uposatha" with the thought, "May they perish, may they be destroyed, what is the purpose of them?"2593. Bhedādhippāyato (với ý định chia rẽ) nghĩa là “hãy để những người đó bị diệt vong, hãy để những người đó bị hủy hoại, họ có ích gì”—với ý định chia rẽ như vậy, phải kết nối với “vị tỳ-khưu thực hiện Bố-tát”.2594-5. ‘‘Ukkhittenā’’tiādikāni karaṇavacanantāni padāni ‘‘sahā’’ti iminā saddhiṃ ‘‘uposatho na kātabbo’’ti padena paccekaṃ yojetabbāni.2594-5. The words ending in the instrumental case, such as "with one who has been suspended," should each be connected with the phrase "the Uposatha should not be performed" along with "together with."2594-5. Các từ tận cùng bằng cách dụng cụ như “ukkhittenā” (với người bị yết-ma) v.v. phải được kết nối riêng với từ “sahā” (cùng với) và cụm từ “uposatho na kātabbo” (không nên thực hiện Bố-tát).2596. Adesetvā panāpattinti āpannaṃ āpattiṃ adesetvā.2596. Adesetvā panāpatti means without declaring the offense that has been committed.2596. Mà không trình bày lỗi (Adesetvā panāpattiṃ) nghĩa là không trình bày lỗi đã phạm.2597. Uposatheti dinakārakakattabbākāravasena pannarasī, saṅghuposatho, suttuddesoti imehi tīhi lakkhaṇehi samannāgate uposathe.2597. Uposathe means at the Uposatha, which is endowed with these three characteristics: the fifteenth day according to the manner of daily duties, the Saṅgha Uposatha, and the recitation of the Sutta.2597. Vào ngày Uposatha nghĩa là vào ngày Uposatha có ba đặc điểm: ngày rằm, Uposatha của Tăng, và tụng đọc kinh (Pātimokkha), theo cách thức cần làm vào ngày đó.2598. Yasmiṃ āvāse pana uposathe kiccaṃ sace vattati, so āvāso ‘‘sabhikkhuko nāmā’’ti pakāsitoti yojanā, iminā sace yattha uposatho na vattati, so santesupi bhikkhūsu abhikkhuko nāmāti dīpeti.2598. Sự kết nối là: Nếu một việc cần làm vào ngày Uposatha diễn ra trong một trú xứ, trú xứ đó được gọi là “có tỳ khưu”. Điều này cho thấy rằng nếu Uposatha không diễn ra ở một nơi nào đó, thì nơi đó được gọi là không có tỳ khưu, ngay cả khi có tỳ khưu.2599. Uposathassa payojanaṃ, tappasaṅgena pavāraṇāya ca niddhāretukāmatāyāha ‘‘uposatho kimatthāyā’’tiādi.2599. Với mong muốn xác định mục đích của Uposatha và nhân đó, của Pavāraṇā, nên đã nói “Uposatha để làm gì?” v.v.2600. Paṭikkoseyyāti nivāreyya.2600. Paṭikkoseyyā (ngăn cản) nghĩa là ngăn cấm.2601. So cāti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) catuvaggādippabhedena pañcavidho so saṅgho ca.2601. So cā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā) nghĩa là Tăng đó, có năm loại theo phân loại Tứ Chúng, v.v.2602. Catuvaggādibhedanibandhanaṃ kammaṃ dassetumāha ‘‘pavāraṇa’’ntiādi.2602. Để chỉ ra việc làm dựa trên sự phân biệt Tứ Chúng, v.v., đã nói “Pavāraṇā” v.v.2603. Majjhadese upasampadā majjhadesūpasampadā, taṃ.2603. Upasampadā ở xứ Trung là majjhadesūpasampadā, đó là.2604. Kiñcipi kammaṃ na na kattabbanti yojanā, sabbampi kammaṃ kattabbamevāti attho.2604. Sự kết nối là: Không có việc làm nào không được thực hiện, nghĩa là tất cả các việc làm đều phải được thực hiện.2605. Catuvaggena kattabbe pakatattāva cattāro kammappattāti dīpitāti yojanā.2605. Sự kết nối là: Bốn người đủ điều kiện để thực hiện việc làm của Tứ Chúng đã được chỉ ra vì họ là những người bình thường.2606. Catuvaggādikattabbakammaṃ asaṃvāsapuggalaṃ gaṇapūraṃ katvā karontassa dukkaṭaṃ hoti.2606. Người thực hiện việc làm của Tứ Chúng, v.v. bằng cách đưa một người không đồng chúng vào đủ số lượng sẽ phạm lỗi dukkaṭa.2607. Parivāsādīti ettha ādi-saddena mūlāyapaṭikassanādīnaṃ gahaṇaṃ.2607. Trong câu Parivāsādī (Parivāsa, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm mūlāyapaṭikassanā (trở lại điểm gốc), v.v.2608. Vassūpanāyikā vuttāti seso.2608. An cư mùa mưa đã được nói đến là phần còn lại.2609. Jānaṃ vassūpagamanaṃ anupagacchato vāpīti yojanā.2610. Rukkhassa susireti ettha ‘‘suddhe’’ti seso.2610. In "in the hollow of a tree," the omitted word is "bare."2611. ‘‘Sati paccayavekalle, sarīrāphāsutāya vā’’ti avasesantarāyānaṃ vakkhamānattā ‘‘antarāyo’’ti iminā rājantarāyādi dasavidho gahetabbo.2611. Since other obstacles will be explained later, by " obstacle" is to be understood the ten kinds of obstacles such as a king's obstacle.2612-4. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ti (mahāva. 198) vuttanayaṃ dassetumāha ‘‘mātāpitūna’’ntiādi.2612-4. To show the method stated in "Monks, I permit you to go for a seven-day task even when not sent, how much more so when sent, for a monk, a nun, a female trainee, a novice, a female novice, one's mother, and one's father," it is said " for mother and father," etc.vā, it includes the case where, "But here, bhikkhus, a bhikkhu has incurred a grave offense and is worthy of probation. If he sends a messenger to the bhikkhus, saying, 'Indeed, I have incurred a grave offense and am worthy of probation. Let the bhikkhus come; I wish for the bhikkhus' arrival.'"2615. ‘‘Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo’’ti aṭṭhakathāgataṃ ratticchedavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘vassaṃ upagatenetthā’’tiādi.2615. To show the ratticchedavinicchaya (decision on breaking the Rains residence) found in the Aṭṭhakathā, which states, "This is the decision on breaking the Rains residence, which is outside the Pāḷi," it says, "vassaṃ upagatenetthā" (by one who has undertaken the Rains residence, here) and so on.2616. ‘‘Asukaṃ nāma divasa’’ntiādinā nimantanākāraṃ vakkhati.2616. By "asukaṃ nāma divasa" (on such and such a day) and so on, the manner of invitation is stated.2617. Bhaṇḍakanti attano cīvarabhaṇḍaṃ.2617. Bhaṇḍakaṃ: One's own robe requisites.2618. Uddesādīnamatthāyāti pāḷivācanāni sandhāya.2618. Uddesādīnamatthāyā: Referring to recitations of the Pāḷi.2619. Ācariyoti nidassanamattaṃ, upajjhāyena nivāritepi eseva nayo.2619. Ācariyo: This is merely an example; the same principle applies if an upajjhāya prevents one.2619. “Bổn sư” chỉ là một ví dụ, cũng tương tự khi vị thầy tế độ ngăn cản.2620. Yassa kassaci ñātissāti mātāpitūhi aññassa ñātijanassa.2620. Yassa kassaci ñātissā: For any relative other than one's mother and father.2620. “Của bất kỳ người thân nào” là của người thân khác ngoài cha mẹ.2621. ‘‘Ahaṃ gāmakaṃ gantvā ajjeva āgamissāmī’’ti āgacchaṃ āgacchanto sace pāpuṇituṃ na sakkoteva, vaṭṭatīti yojanā.2621. The explanation is: "Having gone to the village, I will return today." If, while returning, he is unable to reach, it is permissible.2621. Câu này được ghép lại như sau: “Tôi sẽ đi đến ngôi làng và trở về ngay hôm nay”, nếu vị ấy đang trở về nhưng không thể đến được, thì được phép.2622. Vajeti (mahāva. aṭṭha. 203) gopālakānaṃ nivāsanaṭṭhāne.2622. " Vaje" (mahāva. aṭṭha. 203) means in the dwelling place of cowherds.2622. “Trong chuồng bò” (Mahāva. Aṭṭha. 203) là nơi ở của những người chăn bò.2623. Sati paccayavekalleti piṇḍapātādīnaṃ paccayānaṃ ūnatte sati.2623. " When there is a deficiency of requisites" means when there is a shortage of requisites such as alms food.2623. “Khi các yếu tố cần thiết không đầy đủ” là khi các vật dụng cần thiết như đồ ăn khất thực bị thiếu thốn.2624. Yena kenantarāyenāti rājantarāyādīsu yena kenaci antarāyena.2624. " By whatever obstacle" means by any obstacle such as an obstacle from the king.2624. “Do bất kỳ chướng ngại nào” là do bất kỳ chướng ngại nào như chướng ngại của vua, v.v.2625-6. Sattāhanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.2625-6. " Sattāhaṃ" (seven days) is a locative case indicating continuous association.2625-6. “Bảy ngày” là một từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối.2627. ‘‘Vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassāpi antosattāhe nivattantassa anāpattī’’ti (mahāva. aṭṭha. 207) aṭṭhakathāvacanato, ‘‘ko vādo vasitvā bahi gacchato’’ti vakkhamānattā ca ‘‘nuṭṭhāpetvā panāruṇa’’nti pāṭho gahetabbo.2627. From the Commentary statement, "Even for one who, having undertaken the Rains-residence, departs on a seven-day errand without letting the dawn rise, and returns within seven days, there is no offense," and from what will be stated later, "what need to speak of one who goes after residing," the reading "without letting the dawn rise" should be adopted.2627. Từ lời của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 207): “Tuy đã an cư kiết hạ, nhưng nếu không để bình minh lên mà ngay trong ngày đó ra đi vì việc cần trong bảy ngày, nếu trở về trong vòng bảy ngày thì không phạm tội,” và vì sẽ nói “huống chi là người đã ở rồi mới đi ra ngoài,” nên cần chấp nhận cách đọc là “nuṭṭhāpetvā panāruṇa” (không để bình minh lên).2628. Vasitvāti dvīhatīhaṃ vasitvā.2628. Having resided means having resided for two or three days.2628. Đã ở có nghĩa là đã ở hai ba ngày.2629. ‘‘Nopeti asatiyā’’ti padacchedo, nopetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vacībhedena na upagacchati.2629. "Nopeti asatiyā" is the word division; nopeti means one does not undertake (the Rains-residence) by uttering the words, "I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery."2629. “Nopeti asatiyā” là cách ngắt từ, nopetī có nghĩa là không an cư kiết hạ bằng cách tuyên bố “trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này.”2630. Vuttamevatthaṃ samatthetumāha ‘‘na doso koci vijjatī’’ti.2630. To confirm the meaning already stated, it says, "no fault whatsoever is found."2630. Để xác nhận ý nghĩa đã nói, ngài nói “không có lỗi gì cả.”2631. ‘‘Imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vacane nicchārite eva vassaṃ upagato siyāti yojanā.2631. The connection is that one is considered to have undertaken the Rains-residence only when the statement "I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery" is uttered three times.2631. Việc kết hợp là: chỉ khi lời tuyên bố “trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này” được tuyên bố ba lần thì mới được coi là đã an cư kiết hạ.2632. Navamito paṭṭhāya gantuṃ vaṭṭati, āgacchatu vā mā vā, anāpattī’’ti (mahāva. aṭṭha. 207) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘ādiṃ tu navamiṃ katvā’’tiādi.2632. To show the Commentary's method that "it is permissible to go starting from the ninth (day), whether one returns or not, there is no offense," it says, "making the ninth the beginning" and so on.2632. Để trình bày phương pháp của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 207) “có thể đi từ ngày thứ chín trở đi, dù có trở về hay không, không phạm tội,” ngài nói “ādiṃ tu navamiṃ katvā” (lấy ngày thứ chín làm khởi điểm) v.v..2633. ‘‘Pavāraṇā’’ti idaṃ ‘‘cātuddasī’’tiādīhi paccekaṃ yojetabbaṃ.2633. This word "Pavāraṇā" should be construed individually with "the fourteenth day," and so on.2633. “Pavāraṇā” này phải được kết hợp riêng với “cātuddasī” (ngày mười bốn) v.v..2634. Tīṇi kammāni muñcitvā, anteneva pavārayeti ‘‘cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni, adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ…pe… dhammena samaggaṃ pavāraṇakamma’’nti (mahāva. 212) vatvā ‘‘tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ…pe… tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabba’’ntiādivacanato (mahāva. 212) tīṇi akattabbāni pavāraṇakammāni muñcitvā kātuṃ anuññātena catutthena pavāraṇakammena pavāreyyāti attho.2634. Having omitted three acts, one should perform Pavāraṇā with the last one means, having stated "Bhikkhus, there are these four Pavāraṇā acts: an act of Pavāraṇā performed discordantly and unlawfully...pe... an act of Pavāraṇā performed harmoniously and lawfully" and then "Bhikkhus, among these, the act of Pavāraṇā performed discordantly and unlawfully, bhikkhus, such an act of Pavāraṇā should not be performed...pe... bhikkhus, among these, the act of Pavāraṇā performed harmoniously and lawfully, bhikkhus, such an act of Pavāraṇā should be performed," the meaning is that one should perform Pavāraṇā with the fourth Pavāraṇā act, which is permitted, having omitted the three impermissible Pavāraṇā acts.2634. Muñcitvā tīṇi kammāni, anteneva pavāraye (trừ ba hành động, chỉ nên Pavāraṇā theo cách cuối cùng) có nghĩa là, sau khi nói “Này các tỳ khưu, có bốn hành động Pavāraṇā này: hành động Pavāraṇā bất hợp pháp và chia rẽ…v.v… hành động Pavāraṇā hợp pháp và hòa hợp” (Mahāva. 212), rồi nói “Trong đó, này các tỳ khưu, hành động Pavāraṇā bất hợp pháp và chia rẽ, này các tỳ khưu, không nên thực hiện hành động Pavāraṇā như vậy…v.v… Trong đó, này các tỳ khưu, hành động Pavāraṇā hợp pháp và hòa hợp, này các tỳ khưu, nên thực hiện hành động Pavāraṇā như vậy” (Mahāva. 212), v.v., ý nghĩa là nên Pavāraṇā bằng hành động Pavāraṇā thứ tư đã được cho phép thực hiện, trừ ba hành động Pavāraṇā không nên thực hiện.2635. Pubbakiccaṃ samāpetvāti –2635. Having completed the preliminary duties –2635. Sau khi hoàn thành các việc sơ khởi—2636. Theresu pavārentesu yo pana navo, so sayaṃ yāva pavāreti, tāva ukkuṭikaṃ nisīdeyyāti yojanā.2636. The interpretation is: when the elder bhikkhus are inviting admonition, the junior one, as long as he himself is inviting admonition, should sit squatting.2636. Khi các trưởng lão thỉnh tự tứ, vị tân học nào, chừng nào tự mình thỉnh tự tứ, chừng đó nên ngồi xổm – là cách giải thích.2637. Cattāro vā tayopi vā ekāvāse ekasīmāyaṃ vasanti ce, ñattiṃ vatvā ‘‘suṇantu me, āyasmanto, ajja pavāraṇā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 216) gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavāreyyunti yojanā.2637. The interpretation is: if four or three (bhikkhus) dwell in one residence (ekāvāse), within one sīmā, having recited a ñatti (ñattiṃ vatvā) saying, ‘May the venerable ones listen to me. Today is the Pavāraṇā. When it is opportune for the venerable ones, we shall invite admonition from one another,’ they should perform the Pavāraṇā after establishing the gaṇañatti.2637. Bốn hoặc ba vị nếu trú trong một trú xứ (ekāvāse) trong một giới trường, sau khi nói túc số yết-ma (ñattiṃ vatvā) “Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày Tự tứ. Khi nào chư Tôn giả xét thấy thích hợp, chúng ta hãy tự tứ lẫn nhau.” (Đại Phẩm 216) – sau khi thiết lập túc số yết-ma như vậy, họ nên tự tứ – là cách giải thích.2638. Aññamaññaṃ pavāreyyuṃ, vinā ñattiṃ duve janā.2638. Two persons may invite admonition from one another, without a ñatti.2638. Hai người tự tứ lẫn nhau, không cần túc số yết-ma.2639. Pavāriteti paṭhamapavāraṇāya pavārite.2639. When invited (pavārite): when the first Pavāraṇā has been performed.2639. Khi đã tự tứ (Pavārite) là: khi đã tự tứ lần đầu.2640-1. Yasmiṃ panāvāse pañca vā cattāro vā tayo vā samaṇā vasanti, te tattha ekekassa pavāraṇaṃ haritvāna sace aññamaññaṃ pavārenti, āpatti dukkaṭanti yojanā.2640-1. The interpretation is: in whichever residence five, or four, or three samaṇas dwell, if they, having brought the Pavāraṇā of each one there, then invite admonition from one another, they incur an offense of dukkaṭa.2640-1. Hơn nữa, trong trú xứ nào có năm, bốn hoặc ba Sa-môn trú ngụ, nếu họ mang sự tự tứ của từng người đến đó và tự tứ lẫn nhau, thì phạm tội Dukkata – là cách giải thích.2642. Sampādetattano sucinti attano uposathaṃ sampādeti.2642. Hoàn thành sự thanh tịnh của mình (Sampādetattano suci) là: hoàn thành Bố-tát của mình.2643. Tasmāti yasmā attano suciṃ na sādheti, tasmā.2643. Do đó (Tasmā) là: bởi vì không hoàn thành sự thanh tịnh của mình, do đó.2644. ‘‘Chando ekenā’’ti padacchedo.2644. “Chanda bởi một người” (Chando ekenā) là cách cắt câu.2645-6. Chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā pavāraṇaṃ vā gahetvā chandādihārako saṅghamappatvā sace sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijāneyya vā vibbhameyya vā mareyya vā, taṃ sabbaṃ chandādibhāvaṃ nāhaṭaṃ hoti, saṅghaṃ patvā evaṃ siyā sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanto, vibbhanto, kālakato vā bhaveyya, taṃ sabbaṃ haṭaṃ ānītaṃ hotīti yojanā.2645-6. Nếu người mang chanda (ý muốn), pārisuddhi (sự thanh tịnh) hoặc pavāraṇā (tự tứ) chưa đến Tăng chúng mà tuyên bố mình là sa-di v.v., hoặc bị loạn trí, hoặc chết, thì tất cả những chanda v.v. đó chưa được mang đến. Nếu đã đến Tăng chúng, nếu có thể xảy ra việc tuyên bố mình là sa-di v.v., hoặc bị loạn trí, hoặc chết, thì tất cả những điều đó được mang đến (đã được trình bày) – đây là cách kết nối ý.2647. Saṅghaṃ patvāti antamaso taṃtaṃkammappattassa catuvaggādisaṅghassa hatthapāsaṃ patvāti attho.2647. Saṅghaṃ patvā (đã đến Tăng chúng) có nghĩa là đã đến trong tầm tay của Tăng chúng bốn vị v.v. đủ điều kiện cho nghiệp sự đó.chanda v.v. của mình đã được mang đến.dukkaṭa.2648. Ye teti ye te bhikkhū therā vā navā vā majjhimā vā.2648. Ye te (những vị ấy) có nghĩa là những vị Tỳ-khưu ấy, hoặc là trưởng lão, hoặc là tân học, hoặc là trung học.samatha (chỉ tịnh) do sự đồng hành.samatha-vipassanā ở đây được hiểu là còn non trẻ, do đó, trong cụm từ vipassanāyuttā (người có tuệ quán), có nghĩa là những vị được đầy đủ samatha-vipassanā còn non trẻ.pubbaratti, tức là canh đầu; đêm cuối cùng là apararatti, tức là canh cuối; pubbaratti và apararatti là một hợp từ kép samāhāradvanda, sau khi thêm hậu tố a-kāra vào cuối hợp từ, đã nói “pubbarattāpararatta”.vipassanā là chỗ nương tựa tối hậu, tức là samatha-vipassanā là chỗ nương tựa, là nền tảng tối thượng của họ, thì được gọi là vipassanāparāyanā, có nghĩa là những vị ấy đã được gắn bó và thực hành samatha-vipassanā.2649. Laddho phāsuvihāro yehi te laddhaphāsuvihārā, tesaṃ.2649. Laddhaphāsuvihārā are those by whom a comfortable abiding has been attained; for them.2649. Những vị đã đạt được sự an lạc thì được gọi là laddhaphāsuvihārā (những vị đã đạt được sự an lạc), dành cho họ.samatha-vipassanā còn non trẻ, vì đó là nguyên nhân căn bản của sự an trú hạnh phúc, có nghĩa là những vị đã đạt được samatha-vipassanā còn non trẻ.pavāraṇā (tự tứ) đã được nói đến.pavāraṇā này không nên ban cho những vị đã xả kammaṭṭhāna (đề mục thiền định), những vị có samatha-vipassanā đã vững chắc, và những vị đã chứng quả Tu-đà-hoàn v.v.samatha-vipassanā còn non trẻ, dù là tất cả, hay một nửa, hay một cá nhân, thì cũng nên ban cho dù chỉ một vị.pavāraṇāsaṅgaha (sự bao gồm tự tứ), thì trong mùa an cư sẽ có sự suy giảm, những vị khách tăng sẽ không được nhận chỗ ở của họ.pavāraṇāsaṅgaha (sự bao gồm tự tứ) thì nên được lấy từ Pāḷi.2650. Eḷakā ca ajā ca migā cāti viggaho.2650. The analysis is: sheep, goats, and deer.2650. Cừu (eḷakā), dê (ajā), và nai (migā) – đây là cách phân tích hợp từ.rohita, eṇī, kuruṅga.Pasada và migamātā là pasadamigamātā, lẽ ra phải nói là “pasadamigamātuyā” nhưng do cấu trúc thơ ca mà “pasada” đã được thêm niggahīta.pasadamigamātā thì Tỳ-khưu được phép dùng – đây là cách kết nối ý.Rohita v.v. là những loại nai đặc biệt.2651. Etesaṃ yathāvuttasattānaṃ cammaṃ ṭhapetvā aññaṃ cammaṃ dukkaṭāpattiyā vatthubhūtanti attho.2651. The meaning is that any hide other than the hides of the aforementioned beings is the basis for an offense of wrong-doing (dukkaṭa).2651. Etesaṃ (của những loài này) có nghĩa là ngoại trừ da của những loài vật đã nói trên, da của các loài khác là đối tượng của tội dukkaṭa.sarabha, kadalīmiga;vāḷamigā (thú dữ) là sư tử, hổ, gấu, linh cẩu, và không chỉ những loài này, mà ngoại trừ những loài da được phép dùng đã nói, tất cả các loài còn lại, ngay cả bò, trâu, dê rừng v.v. đều được hiểu là ‘vāḷamigā’ trong ý nghĩa này.”thavikā) và giày dép (upāhanā) là thavikopāhanaṃ.2652. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhana’’nti (mahāva. 259) vacanato ‘‘vaṭṭanti majjhime dese, na guṇaṅguṇūpāhanā’’ti vuttaṃ.2652. As it is said, “‘Monks, I allow shoes with many layers in all border regions’” (Mahāva. 259), it is stated: “Shoes with many layers are not allowed in the middle country.”Guṇaṅguṇūpāhanā được gọi là từ bốn lớp trở lên” (mahāva. aṭṭha. 245).2653. Puṭabaddhā khallakabaddhācāti paccekaṃ yojetabbaṃ.2653. Puṭabaddhā (được buộc bằng dây) và khallakabaddhā (được buộc bằng da) cần được kết nối riêng lẻ.2654. Citrāti vicitrā.2654. Citrā means variegated.2654. Citrā nghĩa là đa sắc.2655. Majjārāti biḷārā.2655. Majjārā means cats.2655. Majjārā nghĩa là mèo.2656. Sace īdisā upāhanā labhanti, tāsaṃ vaḷañjanappakāraṃ dassetumāha ‘‘puṭādiṃ apanetvā’’tiādi.2656. If such shoes are obtained, to show the manner of using them, it is said: “having removed the puṭa etc.”2656. Để chỉ cách sử dụng nếu nhận được những đôi giày như vậy, kinh nói: "puṭādiṃ apanetvā" (sau khi bỏ phần puṭa, v.v.).2657. Tattha ṭhāne passāvapādukā, vaccapādukā, ācamanapādukāti tisso pādukāyo ṭhapetvā sabbāpi pādukā tālapattikādibhedā sabbāpi saṅkamanīyā pādukā dhāretuṃ na vaṭṭantīti yojanā.2657. In this regard, it is connected that, except for the three kinds of sandals—urination sandals, defecation sandals, and rinsing sandals—all other sandals, including those made of palm leaves and the like, all movable sandals, are not allowable to wear.2657. Việc ghép nghĩa là "ở nơi đó, ngoại trừ ba loại dép là dép đi tiểu tiện (passāvapādukā), dép đi đại tiện (vaccapādukā), dép rửa mặt (ācamanapādukā), tất cả các loại dép khác, bao gồm cả dép làm bằng lá cọ, v.v., tức là tất cả các loại dép có thể di chuyển, đều không được phép mang."2658. Atikkantapamāṇaṃ uccāsayanasaññitaṃ āsandiñceva pallaṅkañca sevamānassa dukkaṭanti yojanā.2658. It is connected that for one who uses an āsandi or a pallaṅka that exceeds the measure and is designated as a high couch, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).2658. Việc ghép nghĩa là "người nào sử dụng ghế āsandī và ghế pallaṅka, tức là giường cao quá mức cho phép, thì phạm tội dukkaṭa."2659. Gonakanti dīghalomakamahākojavaṃ.2659. Gonaka means a large rug with long wool.2659. Gonaka là một tấm thảm len lớn có lông dài.2660. Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.2660. Kaṭṭissa means a silken covering interwoven with gems.2660. Kaṭṭissa là một tấm thảm lụa được thêu bằng ngọc quý.2661. Rattavitānassa heṭṭhāti kusumbhādirattassa lohitavitānassa heṭṭhā kappiyapaccattharaṇehi atthataṃ sayanāsanañca.2661. Under a red canopy refers to a sleeping or sitting place spread with permissible coverings under a red canopy dyed with safflower, etc.2661. Rattavitānassa heṭṭhā (dưới tấm màn màu đỏ) có nghĩa là một chỗ nằm hoặc chỗ ngồi được trải bằng các tấm trải thích hợp dưới một tấm màn màu đỏ như màu nghệ tây, v.v.2662. Uddhaṃ setavitānampi heṭṭhā akappiye paccattharaṇe sati na vaṭṭatīti yojanā.2662. The construction is that even a white canopy above is not permissible if there is an impermissible covering below.2662. Câu này có nghĩa là ngay cả tấm màn trắng ở trên cũng không được phép nếu ở dưới có tấm trải không thích hợp.2663. ‘‘Ṭhapetvā’’ti iminā āsandādittayassa vaṭṭanākāro natthīti dīpeti.2663. By "except," it is indicated that the three items beginning with the āsandi chair are not permissible.2663. Với từ ‘‘Ṭhapetvā’’ (trừ ra),* cho thấy rằng ba loại như ghế dài, v.v., không được phép.2664. Taṃ kattha labhatīti padesaniyamaṃ dassetumāha ‘‘dhammāsane’’tiādi.2664. To show the specific place where this is permissible, it is said, "on the Dhamma seat," and so on.2664. Để chỉ rõ nơi nào được phép,* nói: ‘‘dhammāsane’’ (trên pháp tòa), v.v.2665. Gahapatissa bhūmi, sammutibhūmi, ussāvanantikābhūmi, gonisādibhūmīti kappiyabhūmiyo catasso hontīti vuttā bhagavatāti yojanā.2665. The Lord stated that there are four permissible grounds: the householder's ground (gahapatibhūmi), the designated ground (sammutibhūmi), the ground where the first brick is raised (ussāvanantikābhūmi), and the cattle-resting ground (gonisādibhūmi).2665. Câu này có nghĩa là Đức Phật đã nói rằng có bốn loại đất thích hợp: đất của gia chủ, đất được chấp thuận, đất gần giếng, và đất của người chăn bò.2666. Kathaṃ kappiyaṃ kattabbanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catasso kappiyabhūmiyo ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapatiṃ sammuti’’nti (mahāva. 295) evaṃ catasso bhūmiyo uddharitvā tāsaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ dassetumāha ‘‘saṅghassā’’tiādi.2666. To show how to make something permissible, it is said, "I allow, bhikkhus, four permissible grounds: the ussāvanantika, the gonisādika, the gahapati, and the sammuti" (Mahāva. 295). Having thus enumerated the four grounds, to demonstrate their general characteristics, it begins with "of the Saṅgha" and so on.2666. Để chỉ ra cách làm cho thích hợp,* nói: ‘‘Saṅghassā’’ (của Tăng đoàn), v.v., bằng cách trích dẫn bốn loại đất: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn loại đất thích hợp: gần giếng, của người chăn bò, của gia chủ, được chấp thuận’’ (Mahāva. 295), và sau đó trình bày đặc điểm chung của chúng.2667. Idāni catassopi bhūmiyo sarūpato dassetumāha ‘‘ṭhapetvā’’tiādi.2667. Now, to show the nature of all four grounds, it begins with "excluding" and so on.2667. Bây giờ, để chỉ rõ bản chất của cả bốn loại xứ, (văn bản) nói “trừ ra” v.v...2668. Yā pana kuṭi saṅghena sammatā ñattidutiyāya kammavācāya, sā sammutikā nāma.2668. A hut that has been designated by the Saṅgha with a motion followed by a declaration (ñattidutiyāya kammavācāya) is called a designated hut (sammutikā).2668. Nhưng tịnh xá nào được Tăng chấp thuận bằng một Tăng sự nhị yết ma, tịnh xá đó được gọi là tịnh xá được chấp thuận (sammutikā).2669-70. Paṭhamaiṭṭhakāya vā paṭhamapāsāṇassa vā paṭhamatthambhassa vā ādi-ggahaṇena paṭhamabhittipādassa vā ṭhapane paresu manussesu ukkhipitvā ṭhapentesu samantato parivāretvā ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti abhikkhaṇaṃ vadantehi āmasitvā vā sayameva ukkhipitvā vā iṭṭhakā ṭhapeyya pāsāṇo vā thambho vā bhittipādo vā ṭhapeyya ṭhapetabbo, ayaṃ ussāvanantikā kuṭīti yojanā.2669-70. At the initial placement of the first brick, or the first stone, or the first pillar, or, by extension, the first foundation wall, when others (people) lift and place them, or when one touches them while repeatedly saying, "We are making a permissible hut, we are making a permissible hut," or when one lifts and places the bricks, or stones, or pillars, or foundation walls oneself – this is an ussāvanantikā hut.2669-70. Khi đặt viên gạch đầu tiên, hoặc tảng đá đầu tiên, hoặc cây cột đầu tiên, hoặc bằng cách lấy v.v. (ādi-ggahaṇena) là móng tường đầu tiên, khi những người khác (paresu) nâng lên và đặt xuống, thì chư Tăng bao quanh và liên tục nói ‘‘chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp, chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp’’ rồi chạm vào, hoặc tự mình nâng lên và đặt viên gạch, hoặc đặt tảng đá, hoặc cây cột, hoặc móng tường, thì nên đặt. Đây là giải thích về tịnh xá ussāvanantikā.2671. Iṭṭhakādipatiṭṭhānanti paṭhamiṭṭhakādīnaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhānaṃ.2671. Placement of the first brick, etc. means the placement of the first brick and so on on the ground.2671. Iṭṭhakādipatiṭṭhānanti (sự đặt nền móng gạch v.v.) là sự đặt nền móng gạch v.v. xuống đất.2672. Ārāmo sakalo aparikkhitto vā yebhuyyato aparikkhitto vāti duvidhopi viññūhi vinayadharehi ‘‘gonisādī’’ti vuccati.2672. An entire monastery (ārāma), whether unenclosed or mostly unenclosed, is called gonisādī by discerning ones (viññū), those proficient in Vinaya.2672. Toàn bộ khu vườn (ārāmo) chưa được bao bọc hoặc phần lớn chưa được bao bọc, cả hai loại này đều được những người hiểu biết (viññūhi) về Vinaya gọi là ‘‘gonisādī’’ (nơi bò ngồi).2673. Payojanaṃ dassetumāha ‘‘ettha pakkañcā’’tiādi.2673. To show the purpose, it begins with "here, cooked food" and so on.2673. Để chỉ ra mục đích, nói ‘‘ettha pakkañcā’’tiādi (ở đây thức ăn đã nấu chín v.v.).2674-5. Imā kappiyakuṭiyo kadā jahitavatthukā hontīti āha ‘‘ussāvanantikā yā sā’’tiādi.2674-5. When do these permissible huts become grounds that have lost their basis? It begins with "that ussāvanantikā" and so on.2674-5. Những tịnh xá hợp pháp này khi nào trở thành vật bị bỏ? Nói ‘‘ussāvanantikā yā sā’’tiādi (cái gọi là ussāvanantikā v.v.).2676. Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññesaṃ hatthato paṭiggaho ca tesaṃ sannidhi ca tesaṃ antovutthañca bhikkhussa vaṭṭatīti yojanā.2676. The meaning is that receiving from the hands of others (excluding a bhikkhu), their storage, and their being kept inside (the dwelling) are permissible for a bhikkhu.2676. Giải thích là việc nhận từ tay người khác ngoài Tỳ-kheo, và việc cất giữ của họ, và việc ở bên trong của họ, đều được phép đối với Tỳ-kheo.2677. Bhikkhussa santakaṃ saṅghikampi vā akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe antovutthañca antopakkañca bhikkhussa na vaṭṭati.2677. What belongs to a bhikkhu, even if it is Saṅghika, when kept inside a dwelling suitable for cohabitation in an impermissible area, and cooked inside, is not permissible for a bhikkhu.2677. Tài sản của Tỳ-kheo, dù là của Tăng, nếu ở trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung, đã ở bên trong và đã nấu chín bên trong, thì Tỳ-kheo không được phép.2678. Akappakuṭiyāti akappiyakuṭiyā, ‘‘akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttāya akappiyabhūmiyāti attho.2678. Akappakuṭiyā means akappiyakuṭiyā (an impermissible hut); the meaning is akappiyabhūmiyā (in an impermissible area), as stated in the commentary as 'in an impermissible area, in a dwelling suitable for cohabitation'.2678. Akappakuṭiyāti (trong tịnh xá không hợp pháp) là trong tịnh xá không hợp pháp, nghĩa là trên đất không hợp pháp như đã nói trong chú giải (aṭṭhakathāyaṃ) ‘‘trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung’’.2679. Teheva antovutthehi sappiādīhi sattāhakālikehi saha bhikkhunā pakkaṃ taṃ yāvajīvikaṃ nirāmisaṃ sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatevāti yojanā.2679. The meaning is that what has been cooked by a bhikkhu together with those same ghee, etc., which are allowed for seven days and are free from meat, is permissible to consume for seven days as a yāvajīvika.2679. Giải thích là thức ăn yāvajīvika (dùng trọn đời) không có thịt, đã nấu chín cùng với bơ v.v. (sappiādīhi) là những vật dùng trong bảy ngày, đã ở bên trong bởi chính những người đó (teheva), thì Tỳ-kheo vẫn được phép dùng trong bảy ngày.2680. Pakkaṃ sāmaṃpakkaṃ taṃ yāvajīvikaṃ sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ paribhuñjati, antovutthañca bhuñjati, kiñca bhiyyo sāmaṃpakkañca bhuñjatīti yojanā.2680. The meaning is: if one consumes cooked (meaning self-cooked) that yāvajīvika which is mixed with meat, and also consumes what has been kept inside, and furthermore consumes what has been self-cooked.2680. Giải thích là nếu Tỳ-kheo dùng thức ăn đã nấu chín (pakkaṃ) tự mình nấu, thức ăn (taṃ) yāvajīvika (dùng trọn đời) đó mà có lẫn thịt (āmisasaṃsaṭṭhaṃ), và dùng thức ăn đã ở bên trong, và hơn nữa, dùng thức ăn tự mình nấu chín.2682. Udakaṃ na hoti kālikaṃ catūsu kālikesu asaṅgahitattā.2682. Water is not kālika because it is not included in the four kālikas.2682. Nước (udakaṃ) không phải là kālika (na hoti kālikaṃ) vì không được bao gồm trong bốn loại kālika.2683. Tikālikā yāvakālikā yāmakālikā sattāhakālikāti tayo kālikā paṭiggahavaseneva attano attano kālaṃ atikkamitvā bhuttā dosakarā honti, tatiyaṃ sattāhātikkame nissaggiyapācittiyavatthuttā abhuttampi dosakaranti yojanā.2683. The meaning is: the three kālikas—yāvakālika, yāmakālika, and sattāhakālika—when received and consumed after their respective times have passed, cause an offense; and for the third (sattāhakālika), even if not consumed, it causes an offense after the seven days have passed, due to being an object of Nissaggiya Pācittiya.2683. Giải thích là ba loại kālika (tikālikā) là yāvakālika (dùng trong một ngày), yāmakālika (dùng trong một canh giờ), sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), khi được thọ nhận và dùng vượt quá thời gian của chính nó, sẽ gây lỗi. Loại thứ ba (sattāhakālika), khi vượt quá bảy ngày, dù chưa dùng cũng gây lỗi vì là vật nissaggiyapācittiya.tu (but).2684. Ambādayo saddā rukkhānaṃ nāmabhūtā taṃtaṃphalepi vattamānā idha upacāravasena tajje pānake vuttā, tenevāha ‘‘pānakaṃ mata’’nti.2684. Words like amba (mango) are names of trees, and while they also apply to their respective fruits, here they are used by way of transference for the drinks made from them, which is why it says "pānakaṃ mataṃ" (the drink is considered).2684. Các từ như xoài (ambādayo), là tên của cây, cũng được dùng cho quả của chúng, ở đây được dùng một cách ẩn dụ cho nước uống được làm từ chúng, do đó nói ‘‘pānakaṃ mata’’nti (được coi là nước uống).muddika fruits.muddika fruits crushed in cold water.sālūka is seen with a long vowel and a conjunct consonant, in the verse form "sālu phārusakañcā", the vowel has been shortened.2685. Phalanti ambādiphalaṃ.2685. Phalaṃ means mango, etc., fruit.2685. Phalanti (quả) là quả xoài v.v.2686. ‘‘Sukoṭṭetvā’’ti vuccamānattā ‘‘ambapakka’’nti āmakameva ambaphalaṃ vuccati.2686. Because it is said "having crushed well," "mango fruit" refers to raw mango fruit itself.2686. Do được nói là “sukoṭṭetvā” (đã nghiền nát kỹ), nên “ambapakka” (xoài chín) được gọi là trái xoài tươi.2687. Sesapānakesupīti jambupānakādīsupi.2687. "Among other drinks" means among jambu drinks and so forth.2687. Sesapānakesupi (cũng trong các loại thức uống còn lại) tức là cũng trong các loại thức uống như nước ép trái jambu, v.v..2688. Ucchuraso antogadhattā idha vutto, na pana yāmakālikattā, so pana sattāhakālikoyeva.2688. Sugarcane juice is mentioned here because it is included, not because it is a yāmakālika (allowable for one watch). It is, however, a sattāhakālika (allowable for seven days).2688. Nước mía (ucchuraso) được nói ở đây vì nó được bao gồm (trong nhóm thức uống), chứ không phải vì nó thuộc loại yāmakālika (thức ăn được dùng trong một yāma). Nó thuộc loại sattāhakālika (thức ăn được dùng trong bảy ngày).2689. Madhukassa rasanti madhukapupphassa rasaṃ.2689. "Juice of madhuka" means the juice of the madhuka flower.2689. Madhukassa rasa nghĩa là nhựa của hoa madhuka.2690. Sānulomānaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ phalajaṃ rasaṃ ṭhapetvā sabbo phalajo raso vikāle yāmasaññite anulomato paribhuñjituṃ anuññātoti yojanā.2690. The explanation is that all fruit juice, except for the fruit juice of the seven grains and their derivatives, is allowed to be consumed in a suitable manner during the vikāla (improper time), which is known as the yāmakāla.2690. Ngoại trừ nhựa quả của bảy loại ngũ cốc có cùng chủng loại, tất cả các loại nhựa quả khác được phép dùng một cách phù hợp vào thời gian phi thời (vikāle), tức là thời gian được gọi là yāma.2691. Yāvakālikapattānaṃ sītudake madditvā kato rasopi apakko, ādiccapākopi vikāle pana vaṭṭatīti yojanā.2691. The explanation is that even juice made by crushing yāmakālika leaves in cold water, though uncooked (apakka), and even sun-cooked (ādiccapāka), is allowable during the vikāla.2691. Ngay cả nhựa được làm bằng cách nghiền các loại lá cây yāvakālika trong nước lạnh cũng là chưa nấu chín, và loại được phơi nắng cũng vậy, nhưng được phép dùng vào thời gian phi thời (vikāle).2692-3. Sattadhaññānulomāni sarūpato dassetumāha ‘‘tālañcanāḷikerañcā’’tiādi.2692-3. To show the nature of the seven grains and their derivatives, it is said, "palm, coconut," and so forth.2692-3. Để trình bày hình thái của bảy loại ngũ cốc có cùng chủng loại, lời dạy bắt đầu bằng ‘‘tālañcanāḷikerañcā’’ và cứ thế.2695. Evamādīnaṃ khuddakānaṃ phalānaṃ raso pana aṭṭhapānānulomattā anulomike yāmakālikānulomike niddiṭṭho kathitoti yojanā.2695. The explanation is that the juice of small fruits such as these, being derivatives of the eight drinks, is "designated" as "derivative," meaning a derivative of yāmakālika.2695. Tuy nhiên, nhựa của các loại quả nhỏ như vậy được nêu rõ trong các loại có cùng chủng loại (anulomike), tức là loại yāmakālika có cùng chủng loại, vì chúng có cùng chủng loại với tám loại nước uống.2696. Idha imasmiṃ loke sānulomassa dhaññassa phalajaṃ rasaṃ ṭhapetvā ayāmakāliko añño phalaraso natthīti yojanā, sabbo yāmakālikoyevāti dīpeti.2696. The explanation is that "here," in this world, there is no other fruit juice that is not yāmakālika, except for the fruit juice of grains and their derivatives, thereby indicating that all of it is yāmakālika.2696. Idha (ở đây), trong thế giới này, ngoại trừ nhựa quả của ngũ cốc có cùng chủng loại, không có loại nhựa quả nào khác không phải là yāmakālika. Điều này cho thấy tất cả đều là yāmakālika.