1830-1. Evaṃ nātisaṅkhepavitthāranayena dvenavuti pācittiyāni dassetvā tadanantaraṃ niddiṭṭhe pāṭidesanīye dassetumāha ‘‘yo cantaraghara’’ntiādi.
1830-1. Having thus shown the ninety-two pācittiya rules in a manner neither too concise nor too detailed, he now begins to show the pāṭidesanīya rules specified immediately thereafter, with "Whatever in a dwelling-place" and so on.
1830-1. Như vậy, sau khi trình bày chín mươi hai giới pācittiya theo cách không quá vắn tắt hay quá chi tiết, để trình bày các giới pāṭidesanīya được quy định tiếp theo, Đức Phật đã nói ‘‘yo cantaraghara’’ (ai ở trong nhà) và những điều tương tự.
Tattha antaragharanti rathikādimāha.
Therein, dwelling-place refers to a street, etc.
Ở đây, antaraghara (trong nhà) nghĩa là đường phố và những nơi tương tự.
Yathāha ‘‘antaragharaṃ nāma rathikā byūhaṃ siṅghāṭakaṃ ghara’’nti.
As it is said: "A dwelling-place means a street, an intersection, a crossroads, a house."
Như đã nói: ‘‘Antaraghara (trong nhà) là đường phố, ngã tư, ngã ba, nhà’’.
Ito paṭṭhāya catasso gāthā uppaṭipāṭiyā potthakesu likhitā, tāsaṃ ayaṃ paṭipāṭi – ‘‘etthantaraghara’’nti tatiyā, ‘‘tasmā bhikkhuniyā’’ti catutthī, ‘‘rathikādīsū’’ti pañcamī, ‘‘rathikāyapi vā’’ti chaṭṭhī.
From this point onwards, four verses are written in the books in an inverted order; their correct order is: "Herein, a dwelling-place" is the third, "Therefore, by a bhikkhunī" is the fourth, "In streets, etc." is the fifth, "Or in a street" is the sixth.
Kể từ đây, bốn bài kệ được viết theo thứ tự ngược trong các sách, thứ tự của chúng là: "etthantaraghara" là bài thứ ba, "tasmā bhikkhuniyā" là bài thứ tư, "rathikādīsu" là bài thứ năm, "rathikāyapi vā" là bài thứ sáu.
Paṭipāṭi panāyaṃ mātikaṭṭhakathakkamena veditabbā.
However, this order should be understood according to the sequence of the Mātika-Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, thứ tự này nên được hiểu theo trình tự của Chú giải Mātika.
Imāya paṭipāṭiyā tāsaṃ atthavaṇṇanā hoti –
According to this order, the explanation of their meaning is as follows:
Theo thứ tự này, sự giải thích ý nghĩa của chúng là:
1832-3. Purimagāthādvayena padabhājanāgatasāmaññavinicchayaṃ dassetvā idāni aṭṭhakathāgataṃ visesaṃ dassetumāha ‘‘etthā’’tiādi.
1832-3. Having shown the general determination found in the word-division through the first two verses, he now begins to show the specific determination found in the Aṭṭhakathā, with "Herein" and so on.
1832-3. Sau khi trình bày sự quyết định chung về phân tích từ ngữ đã được nói đến trong hai bài kệ trước, giờ đây để trình bày điểm đặc biệt đã được nói đến trong Chú giải, nên nói "etthā" (ở đây) và tiếp theo.
Tattha etthāti imasmiṃ paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpade.
Therein, herein means in this first pāṭidesanīya training rule.
Trong đó, "etthā" (ở đây) là trong giới ưng phát lộ đầu tiên này.
Tassāti aññātikabhikkhuniyā.
Of that bhikkhunī who is not a relative.
"Tassā" (của vị ấy) là của tỳ-khưu-ni không phải bà con.
Vākyatoti ‘‘antaragharaṃ paviṭṭhāyā’’ti vacanato.
From the statement means from the phrase "having entered a dwelling-place."
"Vākyato" (từ câu nói) là từ câu "đã vào trong nhà".
Hi-saddo hetumhi.
The word hi is for emphasis.
Từ "hi" (quả thật) mang ý nghĩa nguyên nhân.
Yasmā bhikkhussa ṭhitaṭṭhānaṃ nappamāṇanti aṭṭhakathāya (pāci. aṭṭha. 553) vaṇṇitaṃ, tasmā ārāmādīsu ṭhatvā dentiyā bhikkhuniyā hatthato vīthiādīsu ṭhatvā yo paṭiggaṇheyya ce, evaṃ paṭiggaṇhato tassa bhikkhuno na dosoti yojanā.
The construction is: since the standing place of the bhikkhu is not the measure, as explained in the Aṭṭhakathā, therefore, if a bhikkhu were to receive from the hand of a bhikkhunī who is giving while standing in an arama, etc., while he himself is standing in a street, etc., then for that bhikkhu who receives, there is no fault.
Vì trong Chú giải (pāci. aṭṭha. 553) đã giải thích rằng nơi vị tỳ-khưu đứng không phải là thước đo, nên nếu vị tỳ-khưu nào đứng ở đường phố v.v... nhận từ tay tỳ-khưu-ni đang đứng ở tịnh xá v.v... cho, thì khi nhận như vậy, vị tỳ-khưu ấy không có tội. Đây là cách giải thích.
Paribhogassa paṭiggahaṇamūlakattā na doso.
No fault because consumption is rooted in receiving.
Vì sự thọ dụng có nguồn gốc từ sự nhận, nên không có tội.
‘‘Paṭiggaṇhato’’ti iminā paribhoge pāṭidesanīyābhāvo ca dīpito hoti.
By the phrase "for him who receives", the absence of a pāṭidesanīya offense in consumption is also indicated.
Với từ "paṭiggaṇhato" (khi nhận), cũng được chỉ ra rằng không có tội ưng phát lộ khi thọ dụng.
1834. Sace bhikkhunī rathikādīsu ṭhatvā bhojanaṃ deti, bhikkhu antarārāme ṭhatvā paṭiggaṇhāti ce, tassa āpattīti yojanā.
1834. The construction is: if the bhikkhunī gives food while standing in a street, etc., and the bhikkhu receives it while standing within the arama, then there is an offense for him.
1834. Nếu tỳ-khưu-ni đứng ở đường phố v.v... cho vật thực, và tỳ-khưu đứng ở trong tịnh xá nhận, thì vị ấy phạm tội. Đây là cách giải thích.
Gāthābandhavasena ‘‘bhikkhuni bhojana’’nti rassattaṃ.
Due to the metrical structure of the verse, "bhikkhuni bhojana" has a short vowel.
Do cách thức của bài kệ, "bhikkhuni bhojana" (vật thực của tỳ-khưu-ni) là nguyên âm ngắn.
Āpattīti ca paṭiggahaṇaparibhogesu dukkaṭapāṭidesanīyāpattiyo sandhāya vuttaṃ.
"Offense" is stated in reference to the dukkaṭa and pāṭidesanīya offenses concerning receiving and consuming.
"Āpattī" (phạm tội) là nói đến tội tác ác và tội ưng phát lộ khi nhận và thọ dụng.
1835. Rathikādīsu ṭhatvā bhikkhunī bhojanaṃ deti ce, taṃ rathikāyapi vā…pe… ayaṃ nayoti yojanā.
If a bhikkhunī gives food while standing in a street, etc., then this rule applies to the street as well... this is the method of interpretation.
1835. Nếu tỳ-khưu-ni đứng ở đường phố v.v... cho vật thực, thì vật thực đó cũng ở đường phố v.v... Đây là cách giải thích.
Tattha rathikāti racchā.
Therein, rathikā means a street.
Trong đó, "rathikā" (đường phố) là racchā (đường cái).
Byūhanti anibbijjhitvā ṭhitā gatapaccāgataracchā.
Byūha means a street where people come and go, standing without being obstructed.
"Byūhaṃ" (ngõ hẻm) là con đường đi tới đi lui mà không bị ngăn trở.
Sandhi nāma gharasandhi.
Sandhi means a gap between houses.
"Sandhi" (khe hở) là khe hở của nhà.
Siṅghāṭakanti catukkoṇaṃ vā tikoṇaṃ vā maggasamodhānaṭṭhānaṃ.
Siṅghāṭaka means a place where roads meet, either four-cornered or three-cornered.
"Siṅghāṭakaṃ" (ngã tư) là nơi giao nhau của các con đường, có thể là bốn góc hoặc ba góc.
Ayaṃ nayoti ‘‘āpattī’’ti anantaragāthāya vuttanayo.
"This is the method" refers to the method stated in the immediately preceding verse, "offense".
"Ayaṃ nayo" (cách này) là cách đã được nói trong bài kệ liền trước "āpattī" (phạm tội).
1838. Ekatoupasampannahatthatoti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya hatthato.
"From the hand of one fully ordained" means from the hand of one fully ordained by bhikkhunīs.
1838. "Ekatoupasampannahatthato" (từ tay người đã thọ giới cả hai bộ) là từ tay người đã thọ giới trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Yathāha ‘‘ekatoupasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 553).
As it is said: "By one fully ordained means by one fully ordained by bhikkhunīs."
Như đã nói: "ekatoupasampannāyā" (từ người đã thọ giới cả hai bộ) là "từ người đã thọ giới trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni".
Bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana yathāvatthukamevāti.
However, from the hand of one fully ordained by bhikkhus, it is just as the case may be.
Tuy nhiên, đối với người đã thọ giới trong Tăng đoàn tỳ-khưu, thì tùy theo sự việc.
1840. Aññātikāya dāpentiyā bhūmiyā nikkhipitvā dadamānāya vā antarārāmādīsu ṭhatvā dentiyā paṭiggaṇhato bhikkhussa anāpattīti yojanā.
The interpretation is that there is no offense for a bhikkhu who receives food from a non-relative bhikkhunī who causes it to be given, or who gives it by placing it on the ground, or who gives it while standing in an intermediate monastery, etc.
1840. Nếu tỳ-khưu-ni không phải bà con đang cho vật thực, hoặc đặt xuống đất rồi cho, hoặc đứng ở trong tịnh xá v.v... rồi cho, thì vị tỳ-khưu nhận không có tội. Đây là cách giải thích.
Antarārāmādīsūti ettha ādi-saddena bhikkhunupassayatitthiyaseyyāpaṭikkamanādiṃ saṅgaṇhāti.
In "intermediate monastery, etc.", the word "etc." includes a bhikkhunī's residence, a ford, a bathing place, and a refectory.
Trong "antarārāmādīsu" (trong tịnh xá v.v...), từ "ādi" (v.v...) bao gồm nơi trú ngụ của tỳ-khưu-ni, nơi trú ngụ của ngoại đạo, phòng nghỉ và phòng ăn v.v...
Paṭikkamanaṃ nāma bhojanasālā.
Paṭikkamana means a refectory.
"Paṭikkamanaṃ" (phòng nghỉ) là phòng ăn.
1843-4. Avutteti vakkhamānanayena avutte.
"Not spoken" means not spoken in the manner that will be explained.
1843-4. "Avutte" (chưa nói) là chưa nói theo cách sẽ được nói.
Ekenapi ca bhikkhunāti sambandho.
It is connected with "even by one bhikkhu".
Liên quan đến "ngay cả một tỳ-khưu".
Apasakkāti apagaccha.
"Go away" means depart.
"Apasakkā" (hãy đi đi) là hãy rời đi.
Ādi-atthavācinā iti-saddena ‘‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti vākyaseso saṅgahitoti daṭṭhabbo.
It should be understood that the word "iti", which conveys the meaning of "etc.", includes the remaining sentence: "Please go away for a while, sister, until the bhikkhus have eaten."
Nên hiểu rằng với từ "iti" (như vậy) mang ý nghĩa khởi đầu, phần còn lại của câu "apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī" (này chị, hãy đi đi cho đến khi các tỳ-khưu dùng bữa) được bao gồm.
Iminā apasādanākāro sandassito.
This indicates the manner of dismissal.
Với điều này, cách thức xua đuổi đã được chỉ ra.
‘‘Ekenapi ca bhikkhunā’’ti iminā avakaṃso dassito.
"Even by one bhikkhu" indicates the minimum.
Với "Ekenapi ca bhikkhunā" (ngay cả một tỳ-khưu), sự cho phép đã được chỉ ra.
Ukkaṃso pana ‘‘tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā’’ti pāḷitopi daṭṭhabbo.
The maximum is to be understood from the Pāḷi text: "That bhikkhunī should be dismissed by those bhikkhus."
Tuy nhiên, sự thúc giục nên được hiểu từ chính văn Pāḷi "tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā" (vị tỳ-khưu-ni ấy phải được các tỳ-khưu xua đuổi).
‘‘Āmisa’’nti sāmaññavacanepi pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarasseva gahaṇaṃ.
Although "food" is a general term, it refers specifically to one of the five kinds of food.
Mặc dù "āmisa" (vật thực) là một từ chung, nhưng chỉ nhận một trong năm loại vật thực.
Yathāha ‘‘pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarenā’’ti.
As it is said: "By one of the five kinds of food."
Như đã nói: "bằng một trong năm loại vật thực".
Bhogeti ca ekatoupasampannanti ca vuttatthameva.
"Consuming" and "one fully ordained" have the same meaning as stated before.
"Bhoge" (thọ dụng) và "ekatoupasampanna" (người đã thọ giới cả hai bộ) đã được giải thích ý nghĩa.
1846. Attano bhatte dinnepi iminā sikkhāpadena anāpatti, purimasikkhāpadena pana āpattisambhavā ‘‘na detī’’ti vuttaṃ.
Even if one's own meal is given, there is no offense under this training rule, but since an offense is possible under the previous training rule, "does not give" is stated.
1846. Ngay cả khi vật thực của chính mình được cho, giới này không có tội, nhưng vì có thể phạm tội theo giới trước, nên đã nói "na detī" (không cho).
Yathāha ‘‘attano bhattaṃ dāpeti, na detīti ettha sacepi attano bhattaṃ deti, iminā sikkhāpadena anāpattiyeva, purimasikkhāpadena āpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 558).
As it is said: "Here, if one causes one's own meal to be given, or does not give it, even if one gives one's own meal, there is no offense under this training rule, but there is an offense under the previous training rule."
Như đã nói: "attano bhattaṃ dāpeti, na detīti ettha sacepi attano bhattaṃ deti, iminā sikkhāpadena anāpattiyeva, purimasikkhāpadena āpattī" (Ở đây, dù cho vật thực của chính mình, giới này không có tội, nhưng giới trước thì có tội).
Tathāti anāpatti.
"Similarly" means no offense.
"Tathā" (cũng vậy) là không có tội.
Ubhayasikkhāpadehipi anāpattiṃ dassetumāha ‘‘padeti ce’’ti.
To show that there is no offense under both training rules, it says: "If one gives."
Để chỉ ra không có tội trong cả hai giới, nên nói "padeti ce" (nếu cho).
Yathāha ‘‘aññesaṃ bhattaṃ deti, na dāpetīti ettha pana sacepi dāpeyya, iminā sikkhāpadena āpatti bhaveyya, dentiyā pana neva iminā, na purimena āpattī’’ti.
As it is said: "Here, if one gives others' meals, or does not cause them to be given, even if one were to cause them to be given, there would be an offense under this training rule, but for the giver, there is no offense under this or the previous rule."
Như đã nói: "aññesaṃ bhattaṃ deti, na dāpetīti ettha pana sacepi dāpeyya, iminā sikkhāpadena āpatti bhaveyya, dentiyā pana neva iminā, na purimena āpattī" (Ở đây, nếu cho vật thực của người khác, không phải của mình, thì giới này có tội, nhưng đối với người cho thì không có tội theo giới này và cũng không có tội theo giới trước).
1848. Sikkhamānā vā sāmaṇerikā vā ‘‘idha sūpaṃ detha, odanaṃ dethā’’ti vosāsantī vidhānaṃ karontī ṭhitā, taṃ anapasādentassa anāpatti.
If a female trainee or a female novice stands giving instructions, saying, "Give curry here, give rice here," there is no offense for one who does not dismiss her.
1848. Nếu một thức-xoa-ma-na hoặc một sa-di-ni đang đứng chỉ huy (vosāsantī) và sắp đặt rằng "hãy cho canh ở đây, hãy cho cơm ở đây", thì vị tỳ-khưu không xua đuổi vị ấy không có tội.
Pañceva bhojanāni vinā aññaṃ vosāsantiṃ bhikkhuniṃ anapasādentassa anāpatti.
There is no offense for one who does not dismiss a bhikkhunī who gives instructions concerning anything other than the five kinds of food.
Vị tỳ-khưu không xua đuổi tỳ-khưu-ni chỉ huy những thứ khác ngoài năm loại vật thực không có tội.
Anapasādentassa ummattakādinopi anāpattīti yojanā.
The interpretation is that there is no offense for one who does not dismiss her, even if she is insane, etc.
Vị tỳ-khưu không xua đuổi, ngay cả khi là người điên v.v... cũng không có tội. Đây là cách giải thích.
1850-1. Sekkhanti sammateti ‘‘sekkhasammataṃ nāma kulaṃ yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati, evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammuti dinnā hotī’’ti (pāci. 567) vuttaṃ idaṃ kulaṃ sekkhasammataṃ nāma.
1850-1. Sekkhanti sammate (approved as a trainee) – "A family approved as a trainee is a family that grows in faith and declines in wealth; to such a family, the approval as a trainee is given by a ñatti-dutiya kamma." This mentioned family is called a sekkhasammata family.
1850-1. "Sekkhanti sammate" (được chấp thuận là người học) là gia đình được chấp thuận là người học đã được nói đến, đó là gia đình phát triển về đức tin, suy giảm về tài sản; một gia đình như vậy đã được chấp thuận là người học bằng nghi thức nhị bạch. (pāci. 567)
Tenāha ‘‘laddhasammutike kule’’ti.
Therefore, it is said, "in a family that has received approval."
Vì thế đã nói "laddhasammutike kule" (trong gia đình đã được chấp thuận).
Laddhā sammuti yenāti viggaho.
"By which approval has been received" is the grammatical analysis.
"Laddhā sammuti yena" (người đã nhận sự chấp thuận) là cách phân tích từ.
Gharūpacāraṃ okkante nimantitopi animantitova hotīti āha ‘‘gharūpacārokkamanā pubbevā’’ti.
Even if invited, one is considered uninvited if one enters the precincts of the house, therefore it says, "before entering the precincts of the house."
Ngay cả khi được mời mà đã vào trong khuôn viên nhà thì cũng như chưa được mời, nên đã nói "gharūpacārokkamanā pubbevā" (trước khi vào khuôn viên nhà).
Yathāha ‘‘animantito nāma ajjatanāya vā svātanāya vā animantito, gharūpacāraṃ okkamante nimanteti, eso animantito nāmā’’ti (pāci. 567).
As it is said, "An uninvited person is one who has not been invited for today or tomorrow; if one is invited after entering the precincts of the house, that one is called uninvited."
Như đã nói: “Không được mời gọi là không được mời cho hôm nay hoặc ngày mai; khi vị ấy đang bước vào khuôn viên nhà, họ mời, đó gọi là không được mời”.
‘‘Agilāno nāma yo sakkoti piṇḍāya caritu’’nti vuttattā bhikkhāya carituṃ samattho agilāno nāma.
Since it is said, "Agilāna (not sick) is one who is able to go for alms," one who is capable of going for alms is called agilāna.
Vì đã nói rằng “người không bệnh là người có thể đi khất thực”, nên người không bệnh là người có khả năng đi khất thực.
Gahetvāti sahatthā paṭiggahetvā.
Gahetvā (having taken) means having received with one's own hand.
Gahetvā (nhận lấy) nghĩa là tự tay nhận lấy.
‘‘Āmisa’’nti iminā sambandho.
It is connected with "āmisa" (food).
Liên quan đến từ “āmisa” (vật thực).
Yathāha ‘‘khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā’’ti (pāci. 567).
As it is said, "having received with one's own hand either solid food or soft food."
Như đã nói: “tự tay nhận lấy đồ ăn hoặc đồ uống”.
Gahaṇeti ettha ‘‘āhāratthāyā’’ti seso.
In Gahaṇe (at the taking), "for the purpose of food" is the implied word.
Ở đây, Gahaṇe (khi nhận) có nghĩa là “vì mục đích ăn uống”.
1854. Nimantitassa vāti ettha vā-saddena nimantitassa avasesaṃ gaṇhāti.
1854. In Nimantitassa vā (or of one who is invited), the word vā (or) includes the remainder of what is invited.
1854. Ở đây, từ vā (hoặc) trong Nimantitassa vā (hoặc của người được mời) bao gồm phần còn lại của người được mời.
Yathāha ‘‘nimantitassa vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjatī’’ti.
As it is said, "He eats the remainder of an invited person or a sick person."
Như đã nói: “ăn phần còn lại của người được mời hoặc người bệnh”.
Aññesaṃ bhikkhā tattha dīyatīti yojanā.
The meaning is that alms are given there to others.
Có nghĩa là đồ khất thực của những người khác được bố thí ở đó.
Tatthāti tasmiṃ sekkhasammate kule.
Tatthā (there) means in that family approved as a trainee.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong gia đình được chấp thuận là sekkhā đó.
1855. Yattha katthacīti āsanasālādīsu yattha katthaci.
1855. Yattha katthacī (wherever) means wherever, such as in an assembly hall.
1855. Yattha katthacī (ở bất cứ đâu) nghĩa là ở bất cứ đâu như trong giảng đường, v.v.
Niccabhattādike vāpīti ettha ādi-saddena salākabhattapakkhikauposathikapāṭipadikabhattānaṃ gahaṇaṃ.
In Niccabhattādike vāpī (or in regular alms, etc.), the word ādi (etc.) includes receiving alms by ticket, fortnightly alms, Uposatha alms, and alms for the first day of the month.
Ở đây, từ ādi (v.v.) trong Niccabhattādike vāpī (hoặc trong các bữa ăn thường xuyên, v.v.) bao gồm các bữa ăn salākabhatta, pakkhika, uposathika và pāṭipadika.
1856. Dvāreti ettha ‘‘ṭhapetvā’’ti seso.
1856. In Dvāre (at the door), "having placed" is the implied word.
1856. Ở đây, Dvāre (ở cửa) có nghĩa là “đặt ở đó”.
Sampatteti ettha ‘‘pacchā’’ti seso.
In Sampatte (when he arrives), "afterwards" is the implied word.
Ở đây, Sampatte (khi đến) có nghĩa là “sau đó”.
Yathāha ‘‘sacepi anāgate bhikkhumhi paṭhamaṃyeva nīharitvā dvāre ṭhapetvā pacchā sampattassa denti, vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 569).
As it is said, "Even if they first take it out and place it at the door before the bhikkhu arrives, and then give it to him when he arrives, it is permissible."
Như đã nói: “Ngay cả khi đồ ăn được mang ra và đặt ở cửa trước khi tỳ khưu đến, rồi sau đó được dâng cho vị tỳ khưu đến, thì điều đó vẫn được phép”.
1858-9. ‘‘Pañcannaṃ paṭisaṃviditaṃ, etaṃ appaṭisaṃviditaṃ nāmā’’ti vacanato ca idhāpi ‘‘sahadhammikañāpita’’nti vakkhamānattā ca agahaṭṭha-saddena paribbājakānaṃ gahaṇaṃ.
1858-9. From the statement, "It is known to five; this is called unknown," and from what will be said here as "made known to fellow Dhamma-farers," the word agahaṭṭha (non-householder) refers to wanderers (paribbājaka).
1858-9. Vì đã nói rằng “năm người đã được thông báo, điều này được gọi là không được thông báo” và vì ở đây cũng sẽ nói “đã được thông báo cho một vị đồng phạm hạnh”, nên từ agahaṭṭha (không phải gia chủ) bao gồm những người du sĩ.
Vuttameva nayaṃ vohārantarena dassetumāha ‘‘itthiyā purisena vā’’ti.
To show the same method through a different expression, it says, "by a woman or a man."
Để trình bày cùng một phương pháp bằng một cách diễn đạt khác, ngài nói “itthiyā purisena vā” (bởi phụ nữ hoặc bởi đàn ông).
‘‘Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanānī’’ti (pāci. 573) vacanato ārāmanti āraññakārāmamāha.
From the statement, "Those forest dwellings," ārāma (monastery) refers to a forest monastery.
Vì đã nói “những trú xứ trong rừng đó” nên ārāma (tu viện) ở đây nói đến tu viện trong rừng.
Sace evamārocitaṃ paṭisaṃviditanti hi vuttaṃ padabhājaneti (pāci. 573) yojanā.
The meaning is that if it is announced in this way, it is said to be known in the word division.
Có nghĩa là, nếu đã được thông báo như vậy thì được gọi là đã được thông báo, như đã nói trong phần phân tích từ.
Paṭisaṃviditanti pageva niveditaṃ.
Paṭisaṃvidita (made known) means previously informed.
Paṭisaṃvidita (đã được thông báo) nghĩa là đã được báo trước.
1862. Panāti api-saddattho.
1862. Panā (but) has the meaning of the word "api" (also).
1862. Panā (nhưng) có nghĩa là “cũng”.
Aññānipi kulānīti yojanā.
The meaning is "other families also."
Có nghĩa là, những gia đình khác cũng vậy.
Ettha ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ paṭisaṃveditaṃ katvā khādanīyādīni gahetvā gacchatīti sutvā’’ti (pāci. aṭṭha. 573) aṭṭhakathāseso.
Here, the remainder of the commentary is, "having heard that a certain family, having made it known, takes solid food, etc."
Ở đây, phần còn lại của Aṭṭhakathā (Chú Giải) là: “sau khi nghe nói rằng gia đình tên là X đã thông báo và đang mang đồ ăn, v.v.”
Tenāti katapaṭisaṃveditena.
Tenā (by that) means by what has been made known.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi người đã thông báo.
Tampi ca sabbaṃ vaṭṭatīti yojanā.
The meaning is that all of that is permissible.
Có nghĩa là, tất cả những điều đó cũng được phép.
1863. Evaṃ yaṃ anārocitanti ‘‘ārāmaṃ vā upacāraṃ vā pavisitvā’’tiādinā nayena yaṃ paṭhamaṃ aniveditaṃ.
1863. Evaṃ yaṃ anārocita (thus what is not announced) means what was not informed initially, in the manner of "having entered a monastery or its precincts," and so on.
1863. Evaṃ yaṃ anārocita (điều không được thông báo như vậy) nghĩa là điều không được báo trước theo cách như “đi vào tu viện hoặc khu vực xung quanh”, v.v.
‘‘Eva’’nti idaṃ ‘‘yaṃ ārāmamanābhata’’nti imināpi yojetabbaṃ.
"Thus" (evaṃ) here should also be connected with "that which was not brought to the monastery."
Từ “Eva” (như vậy) này cũng nên được liên kết với “yaṃ ārāmamanābhata” (điều không được mang đến tu viện).
Evanti ‘‘tassa parivāraṃ katvā’’tiādinā pakārena.
"Thus" (evaṃ) means "by making it his retinue" and so on.
Eva (như vậy) nghĩa là theo cách như “biến nó thành phần phụ của nó”.
‘‘Taṃ asaṃviditaṃ nāmā’’ti idaṃ ‘‘sahadhammikañāpita’’nti imināpi yojetabbaṃ.
"That is called unannounced" (taṃ asaṃviditaṃ nāmā) here should also be connected with "made known to a fellow Dhamma-farer."
Từ “Taṃ asaṃviditaṃ nāmā” (điều đó được gọi là không được thông báo) này cũng nên được liên kết với “sahadhammikañāpita” (đã được thông báo cho một vị đồng phạm hạnh).
Yathāha ‘‘pañcannaṃ paṭisaṃviditaṃ, etaṃ appaṭisaṃviditaṃ nāmā’’ti (pāci. 573).
As it is said: "Announced to five, that is called unannounced."
Như đã nói: “năm người đã được thông báo, điều này được gọi là không được thông báo”.
Aṭṭhakathāyañca ‘‘pañcannaṃ paṭisaṃviditanti pañcasu sahadhammikesu yaṃ kiñci pesetvā ‘khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharissāmā’ti paṭisaṃviditaṃ katampi appaṭisaṃviditamevāti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 573) vuttaṃ.
And in the Commentary, it is said: "'Announced to five' means that even if something is sent to five fellow Dhamma-farers, saying 'We will bring food or provisions,' and it is announced, it is still unannounced."
Và trong Aṭṭhakathā cũng đã nói: “pañcannaṃ paṭisaṃviditanti (đã được thông báo cho năm người) nghĩa là, ngay cả khi đã thông báo cho bất kỳ ai trong năm vị đồng phạm hạnh rằng ‘chúng tôi sẽ mang đồ ăn hoặc đồ uống’, thì điều đó vẫn được coi là không được thông báo”.
1865. Bhikkhunā vā gantvā antarāmagge gahetabbanti yojanā.
1865. The connection is that a bhikkhu should go and take it on the way.
1865. Có nghĩa là, tỳ khưu có thể đi và nhận ở giữa đường.
Evamakatvāti ‘‘bahiārāmaṃ pesetvā’’tiādinā vuttavidhānaṃ akatvā.
"Not having done thus" means not having done the method stated, such as "having sent it outside the monastery."
Evamakatvā (không làm như vậy) nghĩa là không làm theo cách đã nói như “gửi ra bên ngoài tu viện”, v.v.
Upacāratoti ettha bhummatthe to-paccayo veditabbo.
In "within the precincts" (upacārato), the suffix -to should be understood in the locative sense.
Ở đây, hậu tố to- trong Upacārato (từ khu vực xung quanh) nên được hiểu là chỉ định vị trí.
1868. ‘‘Paṭisaṃvidite’’tiādīnaṃ padānaṃ ‘‘anāpatte vā’’ti iminā sambandho.
1868. The words "when announced" and so on, are connected with "or when there is no offense."
1868. Các từ “Paṭisaṃvidite” (đã được thông báo), v.v. liên quan đến “anāpatte vā” (hoặc không có phạm lỗi).
Paṭisaṃviditeti ettha ‘‘gilānassā’’ti seso.
In "when announced" (paṭisaṃvidite), "for a sick person" is the remainder (to be supplied).
Ở đây, trong Paṭisaṃvidite (đã được thông báo), có nghĩa là “của người bệnh”.
Paṭisaṃvidite anāpatti, gilānassāpi anāpatti, appaṭisaṃviditepi tassa paṭisaṃviditassa avasesake vā gilānassa avasesake vā anāpatti evāti sambandho.
The connection is: There is no offense when announced, there is no offense for a sick person, and there is no offense for the remainder of that which was announced, or for the remainder of a sick person.
Có nghĩa là, không có phạm lỗi khi đã được thông báo, không có phạm lỗi đối với người bệnh, và cũng không có phạm lỗi đối với phần còn lại của điều đã được thông báo đó hoặc phần còn lại của người bệnh khi chưa được thông báo.
Yathāha anāpattivāre ‘‘paṭisaṃviditassa vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjatī’’ti (pāci. 575).
As it is said in the section on no offense: "He eats the remainder of what was announced or of a sick person."
Như đã nói trong anāpattivāre (phần không phạm lỗi): “ăn phần còn lại của điều đã được thông báo hoặc của người bệnh”.
Bahārāme paṭiggahetvā antoyeva bhuñjato assa anāpattīti yojanā.
The connection is: There is no offense for him who, having received it outside the monastery, eats it inside.
Có nghĩa là, không có phạm lỗi đối với người đã nhận đồ ăn bên ngoài tu viện và ăn nó bên trong.
Gahetvā vāti ettha vā-saddo ‘‘tassā’’tiādīsupi yojetabbo.
In "or having taken" (gahetvā vā), the word "or" (vā) should also be connected with "of that" and so on.
Ở đây, từ vā (hoặc) trong Gahetvā vā (hoặc sau khi nhận) cũng nên được liên kết với “tassā” (của người đó), v.v.
1870. Evaṃ pāṭidesanīyavinicchayaṃ dassetvā tadanantaraṃ uddiṭṭhānaṃ sekhiyānaṃ vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘yo anādariyenevā’’tiādi.
1870. Having thus shown the determination of the Pāṭidesanīya, he then proceeds to show the determination of the Sekhiya rules that were subsequently enumerated, saying "whoever out of disrespect" and so on.
1870. Sau khi trình bày quyết định về các giới Pāṭidesanīya như vậy, để trình bày quyết định về các giới Sekhiya đã được liệt kê sau đó, ngài nói “yo anādariyenevā” (người nào không tôn trọng), v.v.
Yoti thero vā navo vā majjhimo vā.
"Whoever" (yo) means whether elder, new, or middle.
Yo (người nào) nghĩa là dù là vị trưởng lão, vị mới xuất gia hay vị trung niên.
Ettha anādariyaṃ nāma sañcicca āpattiāpajjanaṃ, nivāsanādivatthassa uggahaṇe nirussāhañca.
Here, "disrespect" (anādariyaṃ) means intentionally committing an offense, and also lack of effort in putting on a lower garment and so on.
Ở đây, anādariyaṃ (không tôn trọng) nghĩa là cố ý phạm lỗi và không nỗ lực mặc y, v.v.
Pacchatopi vāti ettha vā-saddena ‘‘passatopi vā’’ti idaṃ saṅgaṇhāti.
In "or from behind" (pacchatopi vā), the word "or" (vā) includes "or from the front."
Ở đây, từ vā (hoặc) trong Pacchatopi vā (hoặc từ phía sau) bao gồm “passatopi vā” (hoặc từ phía trước).
Tassa cāti ettha ca-saddo vakkhamānasamuccayo.
In "and of him" (tassa cā), the word "and" (ca) is for the aggregation of what will be stated.
Ở đây, từ ca (và) trong Tassa cā (và của người đó) là sự tổng hợp của những điều sẽ được nói.
1871. Na kevalaṃ vuttanayena nivāsentasseva hoti, khandhakāgatahatthisoṇḍādiākārenāpi nivāsentassa dukkaṭaṃ hotīti āha ‘‘hatthisoṇḍādī’’tiādi.
1871. It is not only for one who wears it in the manner stated, but also for one who wears it in the manner of an elephant's trunk and so on, as found in the Khandhaka, that there is a dukkaṭa offense, so he says "elephant's trunk and so on."
1871. Không chỉ xảy ra đối với người mặc y theo cách đã nói, mà lỗi dukkata cũng xảy ra đối với người mặc y theo các kiểu như vòi voi, v.v. được đề cập trong Khandhaka, nên ngài nói “hatthisoṇḍādī” (vòi voi, v.v.), v.v.
Hatthisoṇḍādinivāsanaṃ parato khuddakavatthukkhandhake (cūḷava. 280) āvi bhavissati.
The wearing of the lower garment like an elephant's trunk and so on will become clear later in the Khuddakavatthukkhandhaka.
Cách mặc y kiểu vòi voi, v.v. sẽ được trình bày rõ ràng sau này trong Khuddakavatthukkhandhaka.
Parimaṇḍalanti samantato maṇḍalaṃ katvā.
"Circular" (parimaṇḍalaṃ) means making a circle all around.
Parimaṇḍala (tròn đều) nghĩa là làm thành một vòng tròn đều khắp.
Vatthabbanti nivatthabbaṃ nivāsetabbanti attho.
"Should be worn" (vatthabbaṃ) means it should be put on, it should be worn.
Vatthabba (nên mặc) nghĩa là nên mặc y.
1872. Jāṇumaṇḍalato heṭṭhāti ettha ‘‘jaṅghaṭṭhisīsato paṭṭhāyā’’ti seso.
1872. In "below the knee-cap" (jāṇumaṇḍalato heṭṭhā), "starting from the shin bone" is the remainder (to be supplied).
1872. Ở đây, trong Jāṇumaṇḍalato heṭṭhā (phía dưới đầu gối), có nghĩa là “bắt đầu từ xương ống chân”.
Aṭṭhaṅgulappamāṇakanti vaḍḍhakiaṅgulena aṭṭhaṅgulamattanti ācariyā.
"Measuring eight finger-breadths" (aṭṭhaṅgulappamāṇakaṃ) means eight finger-breadths according to a carpenter's measure, say the teachers.
Aṭṭhaṅgulappamāṇaka (có độ dài tám ngón tay) nghĩa là tám ngón tay theo ngón tay của thợ mộc, theo các vị thầy.
‘‘Yo pana sukkhajaṅgho vā mahāpiṇḍikamaṃso vā hoti, tassa sāruppatthāya jāṇumaṇḍalato aṭṭhaṅgulādhikampi otāretvā nivāsetuṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 576) aṭṭhakathaṃ saṅgaṇhitumāha ‘‘tato ūnaṃ na vaṭṭatī’’ti.
To include the Commentary which says: "However, for one with thin shins or large calf muscles, it is allowable to wear it lowered by more than eight finger-breadths from the knee-cap for suitability," he says "less than that is not allowable."
Để bao gồm Aṭṭhakathā (Chú Giải) đã nói: “Người nào có ống chân gầy hoặc bắp chân to, thì để phù hợp với người đó, được phép mặc y dài hơn tám ngón tay dưới đầu gối”, ngài nói “tato ūnaṃ na vaṭṭatī” (không được phép ngắn hơn thế).
1873. Asañcicca aparimaṇḍalaṃ nivāsentassa anāpattīti yojanā.
1873. The connection is: There is no offense for one who wears it not circularly unintentionally.
1873. Có nghĩa là, người mặc y không tròn đều mà không cố ý thì không phạm lỗi.
Evamuparipi.
And similarly above.
Tương tự ở các trường hợp trên.
Asañciccāti ‘‘aparimaṇḍalaṃ nivāsessāmī’’ti evaṃ asañcicca, atha kho ‘‘parimaṇḍalaṃyeva nivāsessāmī’’ti virajjhitvā aparimaṇḍalaṃ nivāsentassa anāpatti.
"Unintentionally" (asañciccā) means not having the intention "I will wear it not circularly," but rather, having the intention "I will wear it circularly," and then mistakenly wearing it not circularly, there is no offense.
Asañciccāti: không cố ý như là “ta sẽ mặc không che kín”, mà là không phạm tội đối với người mặc không che kín do đã cố gắng “ta sẽ mặc che kín” nhưng thất bại.
Asatissāpīti aññavihitassāpi tathā nivāsentassa anāpatti.
"Even when unmindful" (asatissāpī) means there is no offense for one who wears it thus even when distracted.
Asatissāpīti: đối với người đãng trí cũng vậy, mặc như thế không phạm tội.
Ajānantassāti kevalaṃ parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpatti.
"Even when ignorant" (ajānantassā) means there is no offense for one who simply does not know how to wear it circularly.
Ajānantassāti: đối với người chỉ đơn thuần không biết cách mặc che kín, không phạm tội.
Apica nivāsanavattaṃ uggahetabbaṃ.
Moreover, the custom of wearing the lower robe should be learned.
Hơn nữa, oai nghi mặc y cần phải được học hỏi.
Uggahitavattopi sace ‘‘āruḷha’’nti vā ‘‘oruḷha’’nti vā na jānāti, tassāpi anāpattiyeva.
Even if one has learned the custom but does not know whether it is ‘raised’ or ‘lowered’, there is still no offense for them.
Ngay cả người đã học oai nghi, nếu không biết là “đã kéo lên” hay “đã hạ xuống”, thì cũng không phạm tội.
Gilānassāti yassa jaṅghāya vā pāde vā vaṇo hoti, tassa ukkhipitvā vā otāretvā vā nivāsentassa anāpatti.
For one who is ill means if one has a wound on the thigh or foot, there is no offense for them when wearing the lower robe by raising or lowering it.
Gilānassāti: người có vết thương ở cẳng chân hoặc bàn chân, người đó mặc y bằng cách kéo lên hoặc hạ xuống, không phạm tội.
Pādoti cettha pādasamīpaṃ adhippetaṃ.
Here, foot refers to the vicinity of the foot.
Pādoti: ở đây, ý chỉ vùng gần bàn chân.
Āpadāsūti vāḷā vā corā vā anubandhanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
In dangers means when wild animals or thieves pursue, in such dangers there is no offense.
Āpadāsūti: thú dữ hoặc trộm cướp truy đuổi, trong những trường hợp nguy cấp như vậy, không phạm tội.
1874. Ubho koṇe samaṃ katvāti pārupanassa ekaṃse katassa piṭṭhipasse, udarapasse ca olambamāne ubho kaṇṇe hatthipiṭṭhe gaṇḍā viya samaṃ katvā.
1874. Making both corners even means making both edges of the outer robe, which is placed on one shoulder, hanging down on the back and front sides, even, like the tusks on an elephant's back.
1874. Ubho koṇe samaṃ katvāti: làm cho hai góc của y choàng được vắt qua một bên vai, buông thõng ở phía sau lưng và phía bụng, được đều nhau như hai bướu trên lưng voi.
Parimaṇḍalaṃ katvāti etasseva atthapadaṃ.
Making it well-rounded is a synonymous term for this.
Parimaṇḍalaṃ katvāti: là từ giải thích ý nghĩa của chính câu trên.
Sādaranti bhāvanapuṃsakaniddeso.
With respect is an adverbial neuter designation.
Sādaranti: là chỉ định ở thể trung tính trừu tượng.
Sādaraṃ vā pārupitabbanti yojanā, sādaraṃ pārupanaṃ kattabbanti attho.
The construction is "or one should wear it with respect," meaning "one should wear the robe with respect."
Nên được hiểu là, hoặc là đắp y một cách cung kính; có nghĩa là, việc đắp y cần được thực hiện một cách cung kính.
Evaṃ akarontassāti pārupanavatte ādaraṃ janetvā evaṃ apārupantassa.
For one who does not do so means for one who does not wear the robe thus, having generated respect for the custom of wearing robes.
Evaṃ akarontassāti: đối với người không đắp y như vậy sau khi đã phát sanh sự cung kính trong oai nghi đắp y.
1875. ‘‘Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti (pāci. 576) vā ‘‘parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti (pāci. 577) vā ‘‘antaraghare’’ti avisesetvā vuttattā āha ‘‘avisesena vutta’’nti.
1875. He says "stated without distinction" because it is stated without distinguishing "within the village" in "The training rule should be observed: 'I will wear the lower robe well-rounded'" or "The training rule should be observed: 'I will wear the outer robe well-rounded'."
1875. Bởi vì đã được nói một cách không phân biệt là “cần phải học tập rằng: ‘tôi sẽ mặc y che kín’” hoặc “cần phải học tập rằng: ‘tôi sẽ đắp y che kín’” mà không có từ “trong khu dân cư”, nên ngài nói ‘‘avisesena vutta’’nti (được nói không phân biệt).
Idaṃ sikkhāpadadvayaṃ yasmā avisesena vuttaṃ, tasmā ghare, vihāre vā kātabbaṃ parimaṇḍalanti yojanā.
Since these two training rules are stated without distinction, the construction is that it should be done well-rounded, whether in the dwelling or in the monastery.
Nên được hiểu là, vì hai điều học này được nói một cách không phân biệt, cho nên sự che kín cần phải được thực hiện ở nhà hoặc ở tu viện.
Ghareti antaraghare.
In the dwelling means within the village.
Ghareti: trong khu dân cư.
Vihāre vāti buddhupaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
Or in the monastery is stated with reference to times such as attending upon the Buddha.
Vihāre vāti: được nói đến để chỉ thời gian hầu hạ Đức Phật, v.v.
Parimaṇḍalaṃ kattabbanti parimaṇḍalameva nivāsetabbaṃ pārupitabbanti attho.
It should be made well-rounded means it should be worn well-rounded, meaning the lower robe and outer robe.
Parimaṇḍalaṃ kattabbanti: có nghĩa là, cần phải mặc y và đắp y một cách che kín.
1877. Tathā akatvāti yathāvuttavidhānaṃ akatvā.
1877. Not doing so means not following the prescribed method.
1877. Tathā akatvāti: không làm theo phương pháp đã được nói.
Jattūnipīti ubho aṃsakūṭānipi.
And the shoulders means both shoulder-blades.
Jattūnipīti: cả hai xương đòn vai.
Urampi cāti hadayampi.
And the chest means the heart.
Urampi cāti: và cả ngực.
Vivaritvāti appaṭicchādetvā.
Uncovered means not covered.
Vivaritvāti: không che đậy.
Yathākāmanti icchānurūpaṃ.
As one wishes means according to one's desire.
Yathākāmanti: theo ý muốn.
Gacchatoti ettha ‘‘antaraghare’’ti seso.
Here, in going, "within the village" is the remainder.
Gacchatoti: ở đây, phần còn lại là “trong khu dân cư”.
Antaragharaṃ nāma gāme vā hotu vihāre vā, pacitvā bhuñjitvā gihīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ.
Within the village refers to the place where householders dwell after cooking and eating, whether in a village or a monastery.
Antaragharaṃ: được gọi là nơi ở của các gia chủ, dù ở trong làng hay trong tu viện, nơi họ nấu nướng và ăn uống.
1878-9. ‘‘Maṇibandhato’’ti imināpi ‘‘heṭṭhā’’ti yojetabbaṃ.
1878-9. With "from the wrist," "below" should also be connected.
1878-9. Với từ ‘‘maṇibandhato’’ti này, cũng nên được liên kết với “bên dưới”.
Vāsūpagassāti ettha ‘‘kāyaṃ vivaritvā nisīdato’’ti seso.
Here, in for one who has come to stay, "sitting with the body uncovered" is the remainder.
Vāsūpagassāti: ở đây, phần còn lại là “đối với người ngồi để hở thân”.
Vāsūpago nāma rattivāsatthāya upagato, etena vāsatthāya antaragharaṃ upagacchantena suppaṭicchanneneva upagantabbanti dīpitaṃ hoti, eteneva vāsūpagatassa santikaṃ upagatassa yathākāmaṃ gamane na dosoti ca vuttameva hoti.
One who has come to stay means one who has approached for the purpose of staying overnight; by this, it is indicated that one should approach the village for the purpose of staying overnight only when well-covered, and by this, it is also stated that there is no fault in going as one wishes to one who has come to stay.
Vāsūpago: được gọi là người đã đến để ở qua đêm; qua đó, điều được chỉ ra là người đi vào khu dân cư để ở lại thì phải che đậy kỹ lưỡng; và qua đó, cũng đã được nói rằng không có lỗi trong việc đi lại tùy ý đối với người đã đến gần người đã đến ở.
Tenāha gaṇṭhipade ‘‘ekadivasampi vāsūpagatassa santikaṃ yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati, ko pana vādo catupañcāhaṃ vāsamadhiṭṭhāya vasitabhikkhūnaṃ santika’’nti.
Therefore, it is stated in the Gaṇṭhipada that "it is permissible to go as one pleases even for one day to one who has come to stay, what then of going to bhikkhus who have undertaken to stay for four or five days?"
Do đó, ngài nói trong Gaṇṭhipada: “được phép đi lại tùy thích đến gần người đã đến ở dù chỉ một ngày, huống hồ là đến gần các vị tỳ-khưu đã an trú ở lại bốn năm ngày”.
1881. Gāthābandhavasena ‘‘satīmatā’’ti dīgho kato.
1881. Mindful is lengthened due to the verse meter.
1881. Do cấu trúc kệ ngôn, từ ‘‘satīmatā’’ti được kéo dài âm.
Avikārenāti taṃtadavalokāsahitena.
Without distortion means without looking around here and there.
Avikārenāti: không kèm theo việc nhìn ngó chỗ này chỗ kia.
Yugaṃ mattā pamāṇaṃ etassāti yugamattaṃ, rathayugaṃ catuhatthappamāṇaṃ, tattakaṃ padesaṃ.
A yoke's length means a measure of a yoke, which is four cubits; that much of an area.
Tầm mức của nó là một ách, nên gọi là yugamattaṃ; ách xe có tầm mức bốn hắc tay, một khoảng chừng đó.
Pekkhināti olokentena.
Looking means observing.
Pekkhināti: nhìn.
‘‘Bhikkhunā okkhittacakkhunā’’ti padacchedo.
The word division is "by a bhikkhu with downcast eyes."
Phân tích từ là “bhikkhunā okkhittacakkhunā” (vị tỳ-khưu với mắt nhìn xuống).
1882. Antaraghare yattha katthacipi ekasmimpi ṭhāne ṭhatvāti yojanā.
1882. The construction is "standing in any one place whatsoever within the village."
1882. Nên được hiểu là: đứng ở bất kỳ nơi nào trong khu dân cư.
Evaṃ vuttepi tathārūpe antarāye sati gacchatopi oloketuṃ labbhati.
Even when this is stated, if there is such an obstacle, it is permissible to look even while going.
Dù đã nói như vậy, khi có chướng ngại như thế, người đang đi cũng được phép nhìn.
Ekasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvāti ettha gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labbhatiyeva.
Here, in standing in one place, it is indeed permissible to look for the absence of danger even while going.
Ekasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvāti: ở đây, ngay cả người đang đi cũng được phép nhìn để xem có nguy hiểm không.
‘‘Tathā gāme pūja’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"Similarly, honor in the village" is stated in the Gaṇṭhipadesu.
Trong các Gaṇṭhipada có nói: “cũng vậy, sự cúng dường trong làng”.
Pi-saddo pana-saddattho, oloketuṃ pana vaṭṭatīti vuttaṃ hoti.
The particle pi has the meaning of pana; it is stated that "it is permissible to look, however."
Từ pi có nghĩa là từ pana; được nói rằng, tuy nhiên, được phép nhìn.
1885. Tathā nisinnakālepīti indakhīlassa anto nisinnakālepi.
1885. " Also when seated thus" means also when seated inside the threshold-post.
1885. Tathā nisinnakālepīti: cả khi ngồi bên trong trụ cổng cũng vậy.
Kuṇḍikaṃ nīharantena ca cīvaraṃ anukkhipitvā dātabbā kuṇḍikāti yojanā.
The construction is: the water-pot should be given without raising the robe by one who is taking out the water-pot.
Nên được hiểu là: và người đưa bình nước ra, bình nước cần được đưa mà không vén y lên.
Kuṇḍikanti ca upalakkhaṇamattaṃ.
And " water-pot" is merely an example.
Kuṇḍikanti: chỉ là một ví dụ.
Dhammakaraṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the water-strainer and so on.
Trong trường hợp dụng cụ lọc nước, v.v., cũng theo cách này.
1887. Appasaddenāti ‘‘kittāvatā appasaddo hoti?
1887. " With little sound" means: "How much is little sound?
1887. Appasaddenāti: với tiếng động nhỏ đã được nói: “Thế nào là tiếng động nhỏ? Trong một ngôi nhà mười hai hắc tay, vị thượng tọa trưởng của tăng đoàn ngồi ở đầu, vị thượng tọa thứ hai ngồi ở giữa, vị thượng tọa thứ ba ngồi ở cuối. Khi vị thượng tọa trưởng nói chuyện với vị thượng tọa thứ hai, vị thượng tọa thứ hai vừa nghe được tiếng, vừa phân định được lời nói. Nhưng vị thượng tọa thứ ba chỉ nghe được tiếng, không phân định được lời nói. Chừng đó là tiếng động nhỏ”.
Dvādasahatthe gehe ādimhi saṅghatthero, majjhe dutiyatthero, ante tatiyattheroti evaṃ nisinnesuyaṃ saṅghatthero dutiyattherena saddhiṃ manteti, dutiyatthero tassa saddañceva suṇāti, kathañca vavatthapeti.
In a house twelve cubits long, when the senior bhikkhu is at the beginning, the second senior bhikkhu in the middle, and the third senior bhikkhu at the end, and the senior bhikkhu converses with the second senior bhikkhu, the second senior bhikkhu hears his voice and also understands what he says.
Trong ngôi nhà dài mười hai khuỷu tay, khi vị trưởng lão Tăng ở đầu, vị trưởng lão thứ hai ở giữa, và vị trưởng lão thứ ba ở cuối, thì vị trưởng lão Tăng này đàm luận với vị trưởng lão thứ hai, vị trưởng lão thứ hai chỉ nghe thấy tiếng của vị ấy và sắp xếp câu chuyện.
Tatiyatthero pana saddameva suṇāti, kathaṃ na vavatthapeti.
But the third senior bhikkhu only hears the voice and does not understand what is said.
Còn vị trưởng lão thứ ba thì chỉ nghe thấy tiếng, không sắp xếp câu chuyện.
Ettāvatā appasaddo hotī’’ti (pāci. 588) vuttaappasaddayuttena.
This is how little sound is defined."
Như vậy, với nghĩa “không có tiếng ồn” được nói đến là “Đến mức này thì không có tiếng ồn.”
Sace pana tatiyatthero kathañca vavatthapeti, mahāsaddo nāma hotīti.
If, however, the third senior bhikkhu also understands what is said, it is called a loud sound.
Tuy nhiên, nếu vị thượng tọa thứ ba cũng phân định được lời nói, thì đó gọi là tiếng động lớn.
1891. Khambhaṃ katvāti kaṭiyā ekapasse vā dvīsu vā passesu kapparasandhito ābhujitvā hatthaṃ ṭhapetvā.
1891. " Making the body rigid" means bending the arm at the hip joint and placing the hand on one side or both sides of the waist.
1891. Khambhaṃ katvā là chống tay vào một bên hoặc cả hai bên hông sau khi gập lại từ khớp khuỷu tay.
Yathāha – ‘‘khambhakato nāma kaṭiyaṃ hatthaṃ ṭhapetvā katakhambho’’ti (pāci. aṭṭha. 596).
As it is said: "One who has made the body rigid is one who has placed the hand on the hip and made the body rigid."
Như đã nói – ‘‘Khambhakata có nghĩa là chống nạnh bằng cách đặt tay lên hông’’.
Ukkuṭikāya vā gacchatoti yojanā.
The construction is: or goes in a squatting posture.
Hoặc đi xổm – đây là cách giải thích.
Ukkuṭikā vuccati paṇhiyo ukkhipitvā aggapādehi vā aggapāde ukkhipitvā paṇhīhi eva vā bhūmiṃ phusantassa gamanaṃ.
" Ukkuṭikā" refers to going with heels raised and touching the ground with the balls of the feet, or with the balls of the feet raised and touching the ground only with the heels.
Ukkuṭikā được gọi là việc đi lại bằng cách nhón gót chân lên và chạm đất bằng các ngón chân, hoặc nhón các ngón chân lên và chạm đất bằng gót chân.
1893. Dutiye cāti ‘‘na khambhakato antaraghare nisīdissāmī’’ti (pāci. 597) sikkhāpade ca.
1893. " And in the second" means in the training rule: "I will not sit inside the house with a rigid body."
1893. Và trong điều thứ hai là trong học giới “Tôi sẽ không ngồi trong nhà với tư thế chống nạnh”.
Catutthe cāti ‘‘na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmī’’ti (pāci. 599) sikkhāpade ca.
" And in the fourth" means in the training rule: "I will not sit inside the house with my head covered."
Và trong điều thứ tư là trong học giới “Tôi sẽ không ngồi trong nhà với tư thế trùm đầu”.
Chaṭṭheti ‘‘na pallatthikāya antaraghare’’iccādi (pāci. 601) sikkhāpade ca.
" In the sixth" means in the training rule: "I will not sit inside the house with my knees covered," and so on.
Trong điều thứ sáu là trong học giới “Tôi sẽ không ngồi khoanh chân trong nhà” v.v...
Iti evaṃ sāruppā samaṇācārānucchavikā chabbīsati sikkhāpadāni pakāsitāni.
Thus, twenty-six training rules, suitable for the conduct of ascetics, are expounded.
Như vậy, hai mươi sáu học giới thích hợp với hạnh của Sa-môn đã được công bố.
1894. Viññunā bhikkhunā sakkaccaṃ satiyuttena, pattasaññinā ca hutvā samasūpova piṇḍapāto gahetabboti yojanā.
1894. The construction is: food should be received by a discerning bhikkhu, carefully, mindfully, and with attention to the bowl, with an equal amount of curry.
1894. Cách giải thích là: vị Tỳ-khưu có trí tuệ, với sự chú tâm cẩn trọng, và có ý thức về bát, nên nhận thức ăn một cách đồng đều với canh.
Evaṃ etāya gāthāya sikkhāpadattayaṃ saṅgahitaṃ.
Thus, by this verse, three training rules are included.
Như vậy, ba học giới đã được tổng hợp bằng câu kệ này.
Sakkaccanti satiṃ upaṭṭhapetvā.
" Carefully" means establishing mindfulness.
Sakkaccaṃ có nghĩa là thiết lập chánh niệm.
‘‘Satiyuttenā’’ti idaṃ ‘‘sakkacca’’nti etassa atthapadaṃ.
The phrase " mindfully" is the meaning of " carefully."
‘‘Satiyuttenā’’ là từ diễn giải ý nghĩa của ‘‘sakkaccaṃ’’.
‘‘Satiṃ upaṭṭhapetvā’’ti (pāci. aṭṭha. 602) hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Indeed, it is said in the commentary: "establishing mindfulness."
Thật vậy, trong Chú giải đã nói ‘‘thiết lập chánh niệm’’.
Patte saññā pattasaññā, sā assa atthīti pattasaññī, anaññavihitena attano bhājaneyeva upanibaddhasaññināti attho.
Attention to the bowl is pattasaññā; one who has this is pattasaññī, meaning one whose attention is fixed solely on one's own bowl without distraction.
Ý thức về bát là pattasaññā, người có ý thức đó là pattasaññī, có nghĩa là người có ý thức gắn liền với phần của mình mà không bị phân tâm.
1896. ‘‘Rasarase’’ti vattabbe ‘‘raserase’’ti gāthābandhavasena vuttaṃ.
1896. Instead of "rasarase," " raserase" is said due to the metrical structure of the verse.
1896. Lẽ ra phải nói ‘‘rasarase’’ nhưng vì vần điệu của câu kệ nên đã nói ‘‘raserase’’.
Dve sūpe ṭhapetvā avasesāni oloṇisākasūpeyyamaccharasamaṃsarasādīni rasarasāti veditabbāni.
Apart from two types of curry, the remaining items such as vegetable curry, soup, fish curry, meat curry, and so on, should be understood as "rasarasa" (various flavors).
Trừ hai loại canh ra, các loại khác như đồ ăn lỏng, rau, canh, nước cá, nước thịt v.v... đều được hiểu là ‘‘rasarasa’’ (các loại nước sốt).
Ettha ca ‘‘oloṇīti dadhikataṃ gorasa’’nti keci.
Here, some say, "oloṇī means curdled milk product."
Và ở đây, ‘‘oloṇī là sữa đông, sữa bò’’ – một số người nói như vậy.
‘‘Ekā byañjanavikatī’’ti apare.
Others say, "It is a kind of sauce or condiment."
‘‘Một loại món ăn phụ’’ – những người khác nói như vậy.
‘‘Yo koci suddho kañjikatakkādiraso’’ti aññe.
Still others say, "It is any pure juice like gruel or buttermilk, etc."
‘‘Bất kỳ loại nước tinh khiết nào như nước cháo, bơ sữa’’ – những người khác nói như vậy.
Sākasūpeyyaggahaṇena yā kāci sūpeyyasākehi katā byañjanavikati vuttā.
By the inclusion of sākasūpeyya (vegetable curry), any kind of sauce or condiment made with curries and vegetables is stated.
Bằng cách dùng từ Sākasūpeyya, bất kỳ món ăn phụ nào được làm từ canh và rau đều được nói đến.
Maṃsarasādīnīti ādi-saddena avasesā sabbāpi byañjanavikati saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ.
By the word ādi (etc.) in maṃsarasādīni (meat juices, etc.), it should be understood that all remaining kinds of sauces or condiments are included.
Maṃsarasādīnī – cần phải hiểu rằng bằng từ ādi (v.v...), tất cả các món ăn phụ còn lại đều được bao gồm.
Ñātakādīnanti ettha ‘‘santakaṃ gaṇhantassā’’ti seso.
Here, in ñātakādīnaṃ (of relatives, etc.), the ellipsis is "for one who takes what belongs to them."
Trong Ñātakādīnaṃ, từ còn thiếu là ‘‘người nhận của cải’’. (người nhận của cải của thân quyến v.v...)
Aññatthāyāti ettha ‘‘kataṃ gaṇhantassā’’ti seso.
Here, in aññatthāya (for another purpose), the ellipsis is "for one who takes what was made."
Trong Aññatthāya, từ còn thiếu là ‘‘người nhận món ăn được làm cho mục đích khác’’.
Dhanenāti ettha ‘‘attano’’ti ca ‘‘kīta’’nti ca ‘‘gaṇhantassā’’ti ca seso.
Here, in dhanena (with money), the ellipsis is "one's own," "bought," and "for one who takes."
Trong Dhanena, các từ còn thiếu là ‘‘của mình’’, ‘‘đã mua’’ và ‘‘người nhận’’.
Ñātakādīnaṃ santakaṃ gaṇhantassa, aññatthāya kataṃ gaṇhantassa, attano dhanena kītaṃ gaṇhantassa anāpattīti attho.
The meaning is that there is no offense for one who takes what belongs to relatives, etc., for one who takes what was made for another purpose, or for one who takes what was bought with one's own money.
Ý nghĩa là: không phạm tội khi nhận của cải của thân quyến v.v..., khi nhận món ăn được làm cho mục đích khác, khi nhận món ăn đã mua bằng tiền của mình.
1898. Anāpattivisayaṃ dassetvā āpattivisayaṃ dassetumāha ‘‘tatthā’’tiādi.
1898. To show the domain of offense after showing the domain of non-offense, it is said, "tatthā" and so on.
1898. Sau khi chỉ ra trường hợp không phạm tội, để chỉ ra trường hợp phạm tội, kinh nói ‘‘tatthā’’ v.v...
Tatthāti adhiṭṭhānūpage patte.
Tatthā means in a bowl designated for use.
Tatthā có nghĩa là trong bát đã được adhiṭṭhāna.
Thūpīkataṃ katvāti ettha ‘‘diyyamāna’’nti seso.
Here, in thūpīkataṃ katvā (making it heaped), the ellipsis is "when being given."
Trong Thūpīkataṃ katvā, từ còn thiếu là ‘‘được dâng cúng’’.
Yathāvuttalekhātikkamo yathā hoti, evaṃ thūpīkataṃ diyyamānaṃ gaṇhato āpatti dukkaṭanti sambandho.
The connection is that there is an offense of dukkaṭa for one who takes what is being given heaped up, in such a way that it exceeds the aforementioned mark.
Mối liên hệ là: người nhận thức ăn được dâng cúng chất đống sao cho vượt quá vạch đã nói thì phạm tội dukkaṭa.
Iminā paṭhamaṃ thūpīkatassa adhiṭṭhānūpagapattassa pacchā paṭiggahaṇañca paṭhamapaṭiggahitapatte pacchā bhojanassa thūpīkatassa paṭiggahaṇañca nivāritanti veditabbaṃ.
It should be understood that this prohibits both the subsequent acceptance of a heaped bowl designated for use, and the subsequent acceptance of heaped food in a bowl accepted initially.
Qua điều này, cần phải hiểu rằng việc nhận thức ăn chất đống trong bát đã được adhiṭṭhāna sau khi đã chất đống, và việc nhận thức ăn chất đống sau khi đã nhận bát lần đầu, đều bị cấm.
1900. Pesetīti ettha ‘‘bhikkhū’’ti seso.
1900. Here, in pesetī (sends), the ellipsis is "a bhikkhu."
1900. Trong Pesetī, từ còn thiếu là ‘‘vị Tỳ-khưu’’.
Bhikkhu bhikkhūnaṃ yadi pesetīti yojanā.
The construction is: if a bhikkhu sends to bhikkhus.
Cách giải thích là: nếu vị Tỳ-khưu gửi cho các Tỳ-khưu.
‘‘Vihāraṃ pesetuṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 605) aṭṭhakathāya adhippāyaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhūna’’nti vacanena paṭiggahaṇaṃ avijahitvā bhikkhunā eva pesitaṃ gaṇhantānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattīti dīpitaṃ hoti.
To show the intention of the Commentary, "It is permissible to send to the monastery," it is indicated by the word "bhikkhūnaṃ" that there is no offense for bhikkhus who receive what was sent by a bhikkhu, without abandoning the act of receiving.
Để chỉ ra ý nghĩa của Chú giải ‘‘được phép gửi đến tu viện’’, bằng lời nói ‘‘bhikkhūnaṃ’’, đã được chỉ rõ rằng các Tỳ-khưu nhận thức ăn được gửi bởi một Tỳ-khưu mà không từ bỏ việc nhận thì không phạm tội.
Aññathā ‘‘pūretuṃ vaṭṭatī’’ti ettakameva vattabbanti viññāyati.
Otherwise, it would be understood that only "it is permissible to fill" should be said.
Nếu không, sẽ được hiểu rằng chỉ cần nói ‘‘được phép làm đầy’’ là đủ.
1901. Pakkhippamānanti mukhavaṭṭito uccaṃ katvā majjhe pakkhipiyamānaṃ.
1901. Pakkhippamānaṃ means being put in the middle, raised above the rim.
1901. Pakkhippamānaṃ có nghĩa là thức ăn được bỏ vào giữa bát, cao hơn miệng bát.
Phalādikanti ādi-saddena odanādimpi saṅgaṇhāti.
Phalādikaṃ (fruits, etc.) includes rice, etc., by the word ādi.
Phalādikaṃ – từ ādi (v.v...) cũng bao gồm cơm v.v...
Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasambhavato cāliyamānaṃ mukhavaṭṭippamāṇato heṭṭhā bhassati.
Heṭṭhā orohatī (descends below) means that when moved, it falls below the rim's measure due to the possibility of space all around.
Heṭṭhā orohatī có nghĩa là thức ăn bị xê dịch do có khoảng trống xung quanh nên rơi xuống thấp hơn miệng bát.
1902. Takkolakādīnanti ettha ādi-saddena pūgaphalādīnaṃ saṅgaho.
1902. Here, in takkolakādīnaṃ (takkola fruits, etc.), the word ādi includes areca nuts, etc.
1902. Trong Takkolakādīnaṃ, từ ādi (v.v...) bao gồm các loại quả cau v.v...
Ṭhapetvāti bhattamatthake nikkhipitvā.
Ṭhapetvā means placing on top of the rice.
Ṭhapetvā có nghĩa là đặt lên trên cơm.
Vaṭaṃsakanti avaṭaṃsakaṃ.
Vaṭaṃsakaṃ means a non-garland.
Vaṭaṃsakaṃ có nghĩa là không có vật trang trí.
1907. Aññesanti ettha ‘‘dento’’ti seso.
1907. Here, in aññesaṃ (to others), the ellipsis is "giving."
1907. Trong Aññesaṃ, từ còn thiếu là ‘‘người dâng cúng’’.
Attano bhattaṃ aññesaṃ dento aññassa bhājane ākiraṃ ākiranto pana paṭipāṭiṃ vināpi tahiṃ tahiṃ omasati ce, natthi dosoti yojanā.
The construction is that if one, giving one's own food to others, scatters it into another's bowl, touching it here and there without order, there is no fault.
Cách giải thích là: nếu người dâng cúng thức ăn của mình cho người khác, và đổ vào bát của người khác, thì không có lỗi nếu chạm vào chỗ này chỗ kia mà không theo thứ tự.
Uttaribhaṅgakaṃ tathā ākiranto tattha tattha omasati, natthi dosoti yojanā.
The construction is that if one scatters the uttaribhaṅga in that way, touching it here and there, there is no fault.
Cách giải thích là: người đổ thức ăn thừa như vậy và chạm vào chỗ này chỗ kia thì không có lỗi.
Bhuñjanatthāya gaṇhantopi cettha vattabbo.
One who takes for eating should also be mentioned here.
Người nhận để ăn cũng nên được nói đến ở đây.
Uttaribhaṅgaṃ nāma byañjanaṃ.
Uttaribhaṅga is a kind of condiment.
Uttaribhaṅgaṃ được gọi là món ăn phụ.
1908. Matthakaṃ omadditvā paribhuñjato dosoti yojanā.
1908. The construction is that there is an offense for one who eats by pressing down the top.
1908. Cách giải thích là: có lỗi khi ăn bằng cách nghiền nát phần trên cùng.
‘‘Thūpakatoti matthakato, vemajjhato’’ti (pāci. aṭṭha. 610) aṭṭhakathāvacanato matthakanti ettha bhattamatthakamāha.
From the commentary's statement, "Thūpakatoti" means "from the top, from the middle," and here "matthaka" refers to the top of the rice.
Từ lời nói trong Chú giải ‘‘Thūpakato có nghĩa là từ phần trên cùng, từ giữa’’, nên matthakaṃ ở đây có nghĩa là phần trên cùng của cơm.
Omadditvāti hatthena bhattaṃ avamadditvā.
"Omadditvā" means having pressed down the rice with the hand.
Omadditvā có nghĩa là không dùng tay nghiền nát cơm.
1911. Viññattiyanti sūpodanaviññattiyaṃ.
1911. "Viññattiyaṃ" means in the request for soup and rice.
1911. Viññattiyaṃ có nghĩa là trong việc xin canh và cơm.
‘‘Ñātakānaṃ vā pavāritānaṃ vā aññassa atthāya vā attano dhanena vā’’ti idaṃ anāpattiyaṃ adhikaṃ.
"For relatives, or for those who have been invited, or for the sake of another, or with one's own wealth"—this is extra in the context of no offense.
‘‘Cho thân quyến, hoặc những người đã được mời, hoặc cho mục đích khác, hoặc bằng tiền của mình’’ – điều này là thêm vào trong trường hợp không phạm lỗi.
Gilānopi hutvā paresaṃ pattaṃ ujjhānasaññāya olokentassa āpatti hotīti āha ‘‘ujjhāne gilānopi na muccatī’’ti.
Even a sick person who looks at others' bowls with a fault-finding thought incurs an offense; thus it is said: "in fault-finding, even a sick person is not exempt."
Ngay cả khi bị bệnh, nếu nhìn bát của người khác với tâm ý chê bai, thì phạm tội. Đó là lý do tại sao nói: “Ngay cả khi bị bệnh, nếu có ý chê bai thì không được miễn tội.”
Ujjhāneti nimittatthe bhummaṃ.
"Ujjhāne" is the locative case in the sense of purpose.
Ujjhāne là thể vị cách với ý nghĩa chỉ dấu.
1912. Dassāmīti imassa bhattaṃ oloketvā ‘‘yaṃ tattha natthi, taṃ dassāmī’’ti vā ‘‘dāpessāmī’’ti vā.
1912. "Dassāmī" means, having looked at this person's meal, "I will give what is not there," or "I will have it given."
1912. Dassāmī (Tôi sẽ cho) nghĩa là nhìn thức ăn của người này rồi nói: “Cái gì không có ở đó, tôi sẽ cho” hoặc “tôi sẽ khiến cho.”
Avamaññitvā ujjhāyanacittaṃ ujjhānaṃ, ujjhāne saññā ujjhānasaññā, sā assa atthīti viggaho.
"Ujjhāna" is the thought of looking down and finding fault; "ujjhānasaññā" is the perception of fault-finding, and the analysis is that he has that.
Tâm chê bai do khinh thường là ujjhānaṃ (sự chê bai); tưởng chê bai là ujjhānasaññā (tưởng chê bai); đây là cách phân tích ngữ pháp (viggaha) rằng “người ấy có tưởng chê bai.”
Naujjhānasaññino ca anāpattīti ñātabbanti yojanā.
It should be understood that for one without the perception of fault-finding, there is no offense; this is the connection.
Và cần biết rằng người không có tưởng chê bai thì không phạm tội, đó là cách kết nối ý nghĩa.
1916. ‘‘Anāhaṭe’’ti etassa atthapadaṃ ‘‘mukhadvāraṃ appatte’’ti.
1916. The meaning of "anāhaṭe" is "not having reached the mouth."
1916. Từ “anāhaṭe” có nghĩa là “chưa đưa đến cửa miệng.”
Yathāha ‘‘anāhaṭeti anāharite, mukhadvāraṃ asampāpiteti attho’’ti (pāci. aṭṭha. 617).
As it is said, "anāhaṭe means not brought, not conveyed to the mouth, this is the meaning."
Như đã nói: “Anāhaṭe nghĩa là chưa mang đến, chưa đưa đến cửa miệng” (pāci. aṭṭha. 617).
‘‘Mukhadvāraṃ vivarantassā’’ti ettake vutte mukhadvāra-saddassa sambandhisaddattā kassāti apekkhāya ‘‘mukhadvāraṃ vivarissāmī’’ti attanopadekavacanena byañjitamevatthaṃ pakāsetuṃ attano-gahaṇaṃ katanti veditabbaṃ.
It should be understood that after stating "while opening the mouth," because "mukhadvāra" is a dependent word, in anticipation of "whose?", the word "attano" is used to clarify the meaning already implied by the reflexive verb "vivarissāmī" (I will open).
Khi chỉ nói “mukhadvāraṃ vivarantassā” (người mở cửa miệng), do từ mukhadvāra (cửa miệng) có quan hệ với một từ khác, và để làm rõ ý nghĩa đã được biểu thị bằng động từ tự phản “mukhadvāraṃ vivarissāmī” (tôi sẽ mở cửa miệng), nên từ attano (của chính mình) đã được thêm vào.
Ca-saddo evakārattho, appatte vāti yojetabbo, asampatteyevāti attho.
The word "ca" has the meaning of "evaṃ" (indeed), and should be connected with "appatte vā" (or not having reached), meaning "indeed not having reached."
Từ ca có nghĩa là “evaṃ” (chính là), nên cần kết nối với “appatte vā” (hoặc chưa đến), nghĩa là “chính là chưa đến.”
1917. Sakalaṃ hatthanti ettha hattha-saddo tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo.
1917. In "sakalaṃ hatthaṃ," the word "hattha" should be understood as referring to the fingers, which are parts of it.
1917. Trong sakalaṃ hatthaṃ (toàn bộ bàn tay), từ hattha (bàn tay) cần được hiểu là chỉ các ngón tay, là một phần của bàn tay.
‘‘Hatthamuddā’’tiādīsu viya samudāye pavattavohārassa avayavepi pavattanato ekaṅgulimpi mukhe pakkhipituṃ na vaṭṭati.
Just as in "hatthamuddā" and so on, the usage referring to the whole is also applied to the parts, thus it is not permissible to put even one finger into the mouth.
Giống như trong “hatthamuddā” (ấn bàn tay), v.v., vì cách dùng từ chỉ toàn thể vẫn được dùng cho các bộ phận, nên không được phép đưa dù chỉ một ngón tay vào miệng.
1920. Piṇḍukkhepakanti piṇḍaṃ ukkhipitvā ukkhipitvā.
1920. "Piṇḍukkhepakaṃ" means repeatedly tossing up the food ball.
1920. Piṇḍukkhepakaṃ nghĩa là nhấc từng miếng lên.
Idhāpi khajjakaphalāphalesu anāpatti.
Here too, there is no offense regarding edibles and fruits.
Ở đây cũng không phạm tội đối với các loại thức ăn khô và trái cây.
Kabaḷacchedakampi vāti kabaḷaṃ chinditvā.
"Kabaḷacchedakampi vā" means cutting the mouthful.
Kabaḷacchedakampi vā (hoặc cắt miếng ăn) nghĩa là cắt miếng ăn.
Idha khajjakaphalāphalehi saddhiṃ uttaribhaṅgepi anāpatti.
Here, there is no offense regarding edibles, fruits, and extra condiments.
Ở đây không phạm tội đối với các loại thức ăn khô, trái cây và các loại thức ăn khác.
Gaṇḍe katvāti ettha phalāphalamatteyeva anāpatti.
"Gaṇḍe katvā" means here, there is no offense only regarding fruits.
Trong gaṇḍe katvā (làm thành cục), chỉ không phạm tội đối với trái cây.
1921-2. Hatthaṃ niddhunitvānāti hatthaṃ niddhunitvā bhattaṃ bhuñjatoti ca sambandho.
1921-2. "Hatthaṃ niddhunitvānā" is connected to "shaking the hand and eating rice."
1921-2. Hatthaṃ niddhunitvānā (vẫy tay) và ăn cơm bằng cách vẫy tay, đó là sự kết nối.
Sitthāvakārakanti sitthāni avakiritvā avakiritvā.
"Sitthāvakārakaṃ" means repeatedly scattering grains of rice.
Sitthāvakārakaṃ (rơi vãi cơm) nghĩa là làm rơi vãi từng hạt cơm.
Jivhānicchārakaṃ vāpīti jivhaṃ nicchāretvā nicchāretvā.
"Jivhānicchārakaṃ vāpī" means repeatedly sticking out the tongue.
Jivhānicchārakaṃ vāpī (hoặc thè lưỡi) nghĩa là thè lưỡi ra nhiều lần.
Capu capūti vāti ‘‘capu capū’’ti evaṃ saddaṃ katvā.
"Capu capūti vā" means making a "capu capu" sound.
Capu capūti vā (hoặc phát ra tiếng “chóp chép”) nghĩa là phát ra tiếng “chóp chép” như vậy.
Sattameti ‘‘na hatthaniddhunaka’’nti sikkhāpade.
"Sattame" means in the training rule "not shaking the hand."
Sattame (trong điều thứ bảy) nghĩa là trong giới điều “không vẫy tay.”
Aṭṭhameti ‘‘na sitthāvakāraka’’nti sikkhāpade.
"Aṭṭhame" means in the training rule "not scattering grains of rice."
Aṭṭhame (trong điều thứ tám) nghĩa là trong giới điều “không rơi vãi cơm.”
Kacavarujjhaneti kacavarāpanayane.
"Kacavarujjhane" means in removing refuse.
Kacavarujjhane (trong việc loại bỏ rác) nghĩa là trong việc loại bỏ rác.
1925. Ekāya aṅgulikāyapi patto na lehitabbova.
1925. The bowl should not be licked even with a single finger.
1925. Không nên liếm bát dù chỉ bằng một ngón tay.
Jivhāya ekaoṭṭhopi na nillehitabbakoti yojanā.
The explanation is that not even one lip should be licked with the tongue.
Yojanā (kết nối ý nghĩa): không nên liếm dù chỉ một môi bằng lưỡi.
Bahi oṭṭhañca jivhāya na lehitabbaṃ.
And the outer lip should not be licked with the tongue.
Cũng không nên liếm môi bên ngoài bằng lưỡi.
Oṭṭhe laggaṃ sitthādiṃ yaṃ kiñci ubhohi oṭṭhamaṃsehiyeva gahetvā anto kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to take any rice grains or other food adhering to the lips with both lips and put it inside.
Được phép dùng hai môi để lấy bất cứ thứ gì dính trên môi, chẳng hạn như hạt cơm, và đưa vào bên trong.
1926-8. Na ca gahetabbaṃ, paṭikkūlavasena paṭikkhittanti yojanā.
1926-8. Not to be taken, the explanation is that it is prohibited on account of its repulsiveness.
1926-8. Na (không) nên lấy, được cấm đoán theo cách đáng ghê tởm, đó là yojanā.
Hi-iti ‘‘yasmā’’ti etassa atthe, teneva vakkhati ‘‘tasmā’’ti.
Hi is in the sense of "because," and for that reason it will say "therefore."
Hi có nghĩa là “yasmā” (vì), do đó sẽ nói “tasmā” (do đó).
‘‘Pānīyathālaka’’nti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ saṅkhādīnampi tathā nagahetabbattā.
"Water bowl" is merely an illustration, as conches and the like should also not be taken in that manner.
“Pānīyathālakaṃ” (cái cốc nước) đây chỉ là một sự biểu thị, vì các loại vỏ ốc, v.v. cũng không nên được cầm như vậy.
Sarāvaṃ vāti taṭṭakaṃ vā.
Or a dish means or a plate.
Sarāvaṃ vā (hoặc cái đĩa) nghĩa là hoặc cái đĩa.
1929. Uddharitvāti sasitthakā pattadhovanā sitthakāni uddharitvā taṃ pattadhovanodakaṃ gharā bahi antaraghare chaḍḍentassa anāpatti.
1929. Having removed means having removed the rice grains from the bowl-washing water containing rice grains, there is no offense for one who discards that bowl-washing water outside the house, within the inner dwelling.
1929. Uddharitvā (nhấc lên) nghĩa là nhấc các hạt cơm ra khỏi nước rửa bát có dính cơm, rồi đổ nước rửa bát đó ra ngoài nhà, trong sân trong, thì không phạm tội.
Bhinditvāti sasitthake pattadhovane sitthakāni madditvā udakena sambhinditvā udakagatikāneva katvā taṃ udakaṃ gharā bahi antaraghare chaḍḍentassa anāpatti.
Having broken up means having crushed the rice grains in the bowl-washing water containing rice grains, mixed them with water, and made them flow like water, there is no offense for one who discards that water outside the house, within the inner dwelling.
Bhinditvā (nghiền nát) nghĩa là nghiền nát các hạt cơm trong nước rửa bát có dính cơm, trộn với nước, làm cho chúng chảy theo nước, rồi đổ nước đó ra ngoài nhà, trong sân trong, thì không phạm tội.
Gahetvāti sasitthakaṃ pattadhovanodakaṃ gahetvā paṭiggahe chaḍḍentassa anāpatti.
Having taken means having taken the bowl-washing water containing rice grains, there is no offense for one who discards it into a spittoon.
Gahetvā (cầm lấy) nghĩa là cầm lấy nước rửa bát có dính cơm, rồi đổ vào cái chậu hứng, thì không phạm tội.
Sasitthakaṃ pattadhovanodakaṃ gharā bahi nīharitvā antaraghare chaḍḍentassa anāpattīti ajjhāhārayojanā veditabbā.
The implied explanation should be understood as: there is no offense for one who takes the bowl-washing water containing rice grains out of the house and discards it within the inner dwelling.
Cần hiểu yojanā (cách kết nối ý nghĩa) là: mang nước rửa bát có dính cơm ra ngoài nhà, rồi đổ vào sân trong, thì không phạm tội.
Ettha paṭiggaho nāma kheḷamallādiko ucchiṭṭhahatthadhovanabhājanaviseso.
Here, spittoon refers to a specific type of vessel for washing hands after eating, such as a spittoon or a urinal.
Ở đây, paṭiggaho là một loại chậu đặc biệt để rửa tay bẩn, chẳng hạn như chậu nhổ nước bọt.
1930. Chattaṃ yaṃ kiñcīti ‘‘chattaṃ nāma tīṇi chattāni setacchattaṃ kilañjacchattaṃ paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ salākabaddha’’nti (pāci. 634) vuttesu tīsu chattesu aññataraṃ.
1930. Any umbrella whatsoever refers to any one of the three types of umbrellas mentioned: "Umbrellas are of three kinds: a white umbrella, a rush mat umbrella, a leaf umbrella, one with a circular frame, one with a spoke frame" (Pāci. 634).
1930. Chattaṃ yaṃ kiñcī (bất kỳ loại dù nào) là một trong ba loại dù được nói đến: dù trắng, dù cói, dù lá, dù tròn, dù nan (pāci. 634).
Ettha ca setacchattanti vatthapaliguṇṭhitaṃ paṇḍaracchattaṃ.
Here, white umbrella means a white umbrella covered with cloth.
Ở đây, setacchattaṃ là dù trắng được bọc vải.
Kilañjacchattanti vilīvacchattaṃ.
Rush mat umbrella means an umbrella made of reeds.
Kilañjacchattaṃ là dù cói.
Paṇṇacchattanti tālapaṇṇādīhi yehi kehici kataṃ.
Leaf umbrella means one made from palm leaves or any other leaves.
Paṇṇacchattaṃ là dù làm từ lá cọ hoặc bất kỳ loại lá nào khác.
‘‘Maṇḍalabaddhaṃ salākabaddha’’nti idaṃ pana tiṇṇampi chattānaṃ pañjaradassanatthaṃ vuttaṃ.
"One with a circular frame, one with a spoke frame" is stated to show the framework of all three types of umbrellas.
Còn “maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhaṃ” (dù tròn, dù nan) được nói để chỉ cấu trúc khung của cả ba loại dù.
Tāni hi maṇḍalabaddhāni ceva honti salākabaddhāni ca.
For they are both circularly framed and spokefully framed.
Chúng đều có cấu trúc tròn và có nan.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti anavasesapariggahavacanena ‘‘yampi ca tatthajātadaṇḍena kataṃ ekapaṇṇacchattaṃ hoti, tampi chattamevā’’ti (pāci. aṭṭha. 634) aṭṭhakathāya vuttaṃ chattavisesaṃ gaṇhāti.
"Any whatsoever" by this all-encompassing phrase, it includes the specific type of umbrella mentioned in the Commentary: "Even a single-leaf umbrella made with a locally grown stick is still an umbrella" (Pāci. Aṭṭha. 634).
“Yaṃ kiñcī” (bất kỳ loại nào) là từ bao hàm tất cả, bao gồm cả loại dù đặc biệt được nói trong Aṭṭhakathā: “Ngay cả một chiếc dù lá được làm từ một lá duy nhất từ cây đó cũng là dù” (pāci. aṭṭha. 634).
Hatthenāti ettha ‘‘amuñcitvā’’ti seso.
In with the hand, "without letting go" is implied.
Trong hatthenā (bằng tay), phần còn thiếu là “amuñcitvā” (không buông ra).
Sarīrāvayavenāti ettha ‘‘gahetvā’’ti seso.
In with a body part, "having taken" is implied.
Trong sarīrāvayavenā (bằng một bộ phận cơ thể), phần còn thiếu là “gahetvā” (cầm lấy).
Vā-saddo api-saddattho.
The particle vā has the meaning of api (also).
Từ vā có nghĩa là “api” (cũng).
Aṃsakūṭādisarīrāvayavena gahetvāpi hatthena amuñcitvā dhārentassāti attho.
The meaning is: for one who holds it without letting go of it with the hand, even having taken it with a body part such as the shoulder blade.
Nghĩa là: cầm bằng một bộ phận cơ thể như vai, v.v., nhưng không buông tay ra.
Hatthato apagatamatte chattapāṇi nāma na hoti, tassa dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati.
as soon as it is away from his hand, he is not considered an umbrella-bearer, and it is permissible to teach the Dhamma to him.
Khi dù đã rời khỏi tay, người ấy không còn là người cầm dù nữa, nên được phép thuyết pháp cho người ấy.
‘‘Na chattapāṇissa agilānassā’’ti vacanato, idha ‘‘sabbattha agilānassā’’ti vakkhamānattā ca ettha ‘‘agilānassā’’ti labbhati.
According to the saying, "Not to one holding an umbrella if not ill," and since it will be stated here "to one not ill in all circumstances," "if not ill" is understood here.
Theo câu “na chattapāṇissa agilānassā” (không phải cho người không bệnh đang cầm dù), và vì ở đây sẽ nói “sabbattha agilānassā” (người không bệnh ở mọi nơi), nên ở đây được hiểu là “agilānassā” (người không bệnh).
Dhammaparicchedo cettha padasodhamme vuttanayeneva veditabbo.
The division of Dhamma here should be understood in the same way as stated in the Padasodhamma.
Sự phân loại pháp ở đây cần được hiểu theo cách đã nói trong "padasodhamma".
Evamuparipi.
And similarly above.
Tương tự ở trên.
1931. Daṇḍapāṇimhīti ettha daṇḍo pāṇimhi assāti viggaho.
1931. In Daṇḍapāṇimhī, the analysis is: "The staff is in his hand."
1931. Trong từ Daṇḍapāṇimhī, cách phân tích từ là: daṇḍa (gậy) ở trong pāṇi (tay) của người đó.
Kittakappamāṇo daṇḍoti āha ‘‘catuhatthappamāṇo’’tiādi.
Regarding the length of the staff, it states "four cubits in length" and so on.
Về kích thước của cây gậy, đã nói ‘‘dài bốn gang tay’’ v.v.
Majjhimahatthatoti pamāṇamajjhimassa purisassa hatthato, yo ‘‘vaḍḍhakihattho’’ti vuccati.
From a middle-sized hand means from the hand of a person of middle stature, which is called a "carpenter's cubit."
Majjhimahatthato có nghĩa là từ gang tay của một người có kích thước trung bình, người được gọi là ‘‘thợ mộc’’. (vaḍḍhakihattho)
1932. Satthapāṇissāti etthāpi viggaho vuttanayova.
1932. Regarding Satthapāṇissā (one with a weapon in hand), here too the analysis is in the manner stated.
1932. Trong từ Satthapāṇissā cũng vậy, cách phân tích từ tương tự như đã nói.
Vakkhamānaṃ sakalaṃ dhanuvikatiṃ, saravikatiñca ṭhapetvā avasesaṃ khaggādi satthaṃ nāma.
Setting aside all future variations of bows and arrows, the remaining swords and so on are called sattha (weapon).
Trừ tất cả các loại cung tên sẽ được nói đến sau, sattha có nghĩa là kiếm v.v. còn lại.
Khaggaṃ sannahitvā ṭhitopi satthapāṇi nu khoti āsaṅkāya nivattanatthamāha ‘‘satthapāṇī’’tiādi.
To avert the doubt, "Is one who stands with a sword drawn also a weapon-holder?", it is said, " satthapāṇī" and so on.
Để loại bỏ nghi ngờ rằng người mặc áo giáp cầm kiếm có phải là satthapāṇi hay không, đã nói ‘‘satthapāṇī’’ v.v.
‘‘Na hoti asi’’nti padacchedo.
The word division is "na hoti asi" (is not a sword).
Cách tách từ là ‘‘na hoti asin’’.
1933-5. Sarena saddhiṃ dhanuṃ vā suddhadhanuṃ vā suddhasaraṃ vā sajiyaṃ dhanudaṇḍaṃ vā nijiyaṃ dhanudaṇḍaṃ vā gahetvā ṭhitassāpi vā nisinnassāpi vā nipannassāpi vā sace yo tathā padasodhamme vuttalakkhaṇaṃ saddhammaṃ deseti, tassa āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
1933-5. The connection is: If one teaches the Dhamma, characterized as stated in the padasodhammas, to one who is standing, sitting, or lying down, holding a bow with an arrow, or a bow alone, or an arrow alone, or a strung bow-staff, or an unstrung bow-staff, then an offense of dukkaṭa arises for that person.
1933-5. Nếu có người thuyết giảng Chánh pháp với các đặc điểm đã nói trong "padasodhamma" cho người đang đứng, đang ngồi hoặc đang nằm mà cầm cung có tên, hoặc chỉ cung, hoặc chỉ tên, hoặc cung có dây, hoặc cung không dây, thì người đó phạm tội dukkaṭa – đây là cách giải thích.
Sace panassa dhanu khandhe paṭimukkaṃ hoti, yāva na gaṇhāti, tāva vaṭṭati.
However, if his bow is slung over his shoulder, it is permissible as long as he does not take hold of it.
Tuy nhiên, nếu cung được vắt trên vai của người đó, thì được phép cho đến khi người đó cầm lấy cung.
Jiyāya saha vattatīti sajiyaṃ.
That which exists with a string is sajiya (strung).
Cùng với dây cung, nên gọi là sajiyaṃ.
1936. Pādukāruḷhakassāti pādukaṃ āruḷho pādukāruḷho, soyeva pādukāruḷhako, tassa.
1936. Pādukāruḷhakassāti (to one who has mounted sandals): pādukaṃ āruḷho is pādukāruḷho, and that same one is pādukāruḷhako; to him.
1936. Pādukāruḷhakassā có nghĩa là người đi dép (pādukāruḷho), chính người đó là pādukāruḷhako, của người đó.
Kathaṃ āruḷhassāti āha ‘‘akkamitvā’’tiādi.
How is he mounted? It is said, " akkamitvā" and so on.
Làm thế nào để đi dép? Đã nói ‘‘akkamitvā’’ v.v.
Akkamitvā ṭhitassāti chattadaṇḍake aṅgulantaraṃ appavesetvā kevalaṃ pādukaṃ akkamitvā ṭhitassa.
Akkamitvā ṭhitassāti (to one who stands having stepped on them): to one who stands merely having stepped on the sandals, without inserting the toes between the thongs of the sandal.
Akkamitvā ṭhitassā có nghĩa là người đứng chỉ bằng cách đặt chân lên dép mà không luồn ngón chân vào giữa các thanh của dép.
Paṭimukkassa vāti paṭimuñcitvā ṭhitassa.
Paṭimukkassa vāti (or to one who has put them on).
Paṭimukkassa vā có nghĩa là người đã mang dép vào chân.
Etaṃ dvayampi ‘‘pādukāruḷhakassā’’ti etassa atthapadaṃ.
Both of these are the meaning of "pādukāruḷhakassā."
Cả hai điều này đều là ý nghĩa của từ ‘‘pādukāruḷhakassā’’.
Yathāha ‘‘na pādukāruḷhassa agilānassa dhammo desetabbo.
As it is said, "Dhamma should not be taught to one who has mounted sandals, if he is not ill.
Như đã nói ‘‘không nên thuyết pháp cho người không bệnh mà đang đi dép.
Yo anādariyaṃ paṭicca akkantassa vā paṭimukkassa vā omukkassa vā agilānassa dhammaṃ deseti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 638).
Whoever, out of disrespect, teaches Dhamma to one who has stepped on, or put on, or worn sandals, if he is not ill, incurs an offense of dukkaṭa."
Người nào vì thiếu tôn kính mà thuyết pháp cho người không bệnh đang đặt chân lên dép, hoặc đã mang dép vào chân, hoặc đã cởi dép ra, thì phạm tội dukkaṭa’’.
1937-40. Upāhanagatassāpīti akkantādiākārena upāhanāruḷhassa ca.
1937-40. Upāhanagatassāpīti (also to one who has gone into shoes): to one who has mounted shoes in the manner of having stepped on them and so on.
1937-40. Upāhanagatassāpī có nghĩa là người đang đi giày theo cách đặt chân lên giày v.v.
Yathāha ‘‘akkantassa vā paṭimukkassa vā’’ti.
As it is said, "to one who has stepped on or put on."
Như đã nói ‘‘đang đặt chân lên hoặc đã mang vào’’.
Sabbatthāti chattapāṇiādīsu sabbasikkhāpadesu.
Sabbatthāti (in all cases): in all rules of training such as holding an umbrella.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các điều học như cầm dù v.v.
Agilānassāti idaṃ yojetabbanti seso.
Agilānassāti (if he is not ill): this is to be connected, is the remainder.
Agilānassā – đây là phần còn lại cần được ghép vào.
Yāne vā gatassa agilānassa dhammaṃ deseti, dukkaṭanti yojanā.
The connection is: If one teaches Dhamma to one who has gone in a vehicle, if he is not ill, it is a dukkaṭa.
Nếu thuyết pháp cho người không bệnh đang đi xe, thì phạm tội dukkaṭa – đây là cách giải thích.
Tattha yāne vā gatassāti sace dvīhi janehi hatthasaṅghātena gahito, sāṭake vā ṭhapetvā vaṃsena vayhati, ayutte vā vayhādike yāne, visaṅkharitvā vā ṭhapite cakkamattepi nisinno hoti, yānagatotveva saṅkhyaṃ gacchati.
There, yāne vā gatassāti (or to one who has gone in a vehicle): if he is carried by two people holding hands, or placed in a cloth and carried by a pole, or in an unsuitable vehicle like a palanquin, or even if he is sitting on just a wheel that has been disassembled and set aside, he is counted as one who has gone in a vehicle.
Trong đó, yāne vā gatassā có nghĩa là nếu người đó được hai người khiêng bằng cách nắm tay, hoặc được đặt trên một tấm vải và khiêng bằng một cây tre, hoặc trên một chiếc xe không phù hợp như xe đẩy, hoặc chỉ ngồi trên một bánh xe đã tháo rời, thì người đó vẫn được xem là đang đi xe.
Sayanepi vā antamaso kaṭasārake vā chamāya vā nipannassāpi agilānassāti yojanā.
The connection is: or to one who is lying down on a bed, or even on a mat, or on the ground, if he is not ill.
Hoặc đang nằm trên giường, hoặc thậm chí trên một tấm chiếu cỏ, hoặc trên đất, mà không bệnh – đây là cách giải thích.
Yathāha ‘‘sayanagatassāti antamaso kaṭasārakepi pakatibhūmiyampi nipannassā’’ti (pāci. aṭṭha. 641).
As it is said, "sayanagatassāti (to one who has gone to bed): even on a mat or on the bare ground, to one who is lying down."
Như đã nói ‘‘sayanagatassa có nghĩa là người đang nằm, thậm chí trên một tấm chiếu cỏ hoặc trên mặt đất bình thường’’.
Ucce pīṭhe vā ucce mañcepi vā nisinnena, ṭhitena vā nipannassa desetuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: It is not permissible to teach Dhamma to one who is lying down, by one who is sitting on a high seat or a high couch, or by one who is standing.
Không được phép thuyết pháp cho người đang nằm khi bản thân đang ngồi trên ghế cao hoặc giường cao, hoặc đang đứng – đây là cách giải thích.
‘‘Ṭhatvā’’ti iminā ‘‘nisīditvā’’ti idañca saṅgahitameva.
By " Ṭhatvā" (having stood), " nisīditvā" (having sat) is also included.
Với từ ‘‘Ṭhatvā’’, từ ‘‘nisīditvā’’ cũng được bao gồm.
Sayanesu gatassa ca desentena sayanesu gatenāpi samāne vāpi ucce vā nipanneneva vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: When teaching to one who has gone to bed, it is permissible only if one is also lying down on a bed, or on a bed of the same height, or on a higher bed.
Khi thuyết pháp cho người đang nằm trên giường, thì cũng được phép khi bản thân đang nằm trên giường tương đương hoặc cao hơn – đây là cách giải thích.
1942. ‘‘Pallatthikāya nisinnassā’’ti vattabbe gāthābandhavasena yakārassa lopaṃ katvā ‘‘pallatthikā nisinnassā’’ti vuttaṃ, āyogapallatthikāya vā hatthapallatthikāya vā dussapallatthikāya vā yāya kāyaci pallatthikāya nisinnassāti attho.
1942. Instead of saying "pallatthikāya nisinnassā" (to one sitting cross-legged), " pallatthikā nisinnassā" is said by dropping the letter 'y' for metrical reasons; the meaning is to one sitting cross-legged in any way, whether with hands cross-legged, or with clothes cross-legged, or in any cross-legged posture.
1942. Thay vì nói ‘‘pallatthikāya nisinnassā’’, do quy tắc gāthā, chữ ya đã được lược bỏ thành ‘‘pallatthikā nisinnassā’’. Ý nghĩa là người ngồi theo kiểu xếp bằng tay (āyogapallatthikā), hoặc xếp bằng chân (hatthapallatthikā), hoặc xếp bằng vải (dussapallatthikā), hoặc bất kỳ kiểu xếp bằng nào khác.
Veṭhitasīsassāti dussaveṭhanena vā moliādīhi vā yathā kesanto na dissati, evaṃ veṭhitasīsassa.
Veṭhitasīsassāti (to one with a wrapped head): to one whose head is wrapped in such a way that the hairline is not visible, either with a cloth wrapping or with a turban and so on.
Veṭhitasīsassā có nghĩa là người có đầu được quấn bằng vải hoặc bằng khăn xếp v.v., sao cho không nhìn thấy chân tóc.
1943. Yadi kesantaṃ vivarāpetvā deseti, vaṭṭatīti yojanā.
1943. The connection is: If he teaches after having him uncover his hairline, it is permissible.
1943. Nếu thuyết pháp sau khi bảo người đó mở đầu ra, thì được phép – đây là cách giải thích.
‘‘Ayameva vinicchayo’’ti iminā ‘‘sīsaṃ vivarāpetvā deseti, vaṭṭatī’’ti anāpattivāropi vutto hoti.
By " Ayameva vinicchayo" (this is the decision), the declaration of non-offense, "if he teaches after having him uncover his head, it is permissible," is also stated.
Với từ ‘‘Ayameva vinicchayo’’, cũng đã nói về trường hợp không phạm lỗi nếu thuyết pháp sau khi bảo người đó mở đầu ra.
1944-5. Aṭṭhame ‘‘āsane nisinnassāti antamaso vatthampi tiṇānipi santharitvā nisinnassā’’ti (pāci. aṭṭha. 645) idañca navame ‘‘ucce āsaneti antamaso bhūmippadesepi unnate ṭhāne nisinnassa desetuṃ na vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 647) idañca dasame ‘‘sacepī’’tiādinā vakkhamānavinicchayañca ṭhapetvā vattabbavisesābhāvā āha ‘‘aṭṭhame navame vāpi, dasame natthi kiñcipī’’ti.
In the eighth*, regarding “‘for one sitting on a seat’ means for one sitting after spreading even a cloth or grass,” and in the ninth*, regarding “‘on a high seat’ means it is not proper to teach one sitting on even a raised piece of ground,” and in the tenth*, setting aside the determination to be stated beginning with “‘even if’,” because there is nothing special to be said, it states: “In the eighth or ninth, or in the tenth, there is nothing whatsoever*.”
1944-5. Vì không có điều gì đặc biệt cần nói thêm, ngoài điều thứ tám ‘‘āsane nisinnassāti antamaso vatthampi tiṇānipi santharitvā nisinnassā’’ và điều thứ chín ‘‘ucce āsaneti antamaso bhūmippadesepi unnate ṭhāne nisinnassa desetuṃ na vaṭṭatī’’ và điều thứ mười ‘‘sacepī’’ v.v., nên đã nói ‘‘trong điều thứ tám, thứ chín, và thứ mười cũng không có gì đặc biệt’’.
Ettha ‘‘vattabba’’nti seso.
Here, "to be said" is the ellipsis.
Ở đây, ‘‘vattabba’’ là phần còn lại.
Therupaṭṭhānaṃ gantvāna ṭhitaṃ daharaṃ āsane nisinno thero ce pañhaṃ pucchatīti ajjhāhārayojanā.
The interpretive construction is: If a thera, sitting on a seat, asks a question of a young monk who has gone and is standing attending upon the thera.
Nếu một vị Trưởng lão đang ngồi trên ghế hỏi một vị Tỳ-khưu trẻ đang đứng đến để hầu hạ – đây là cách giải thích bổ sung.
Kathetabbamupāyaṃ dassetumāha ‘‘tassa passe panaññassa, kathetabbaṃ vijānatā’’ti.
To show the method of what should be said, it states: “What should be said to another standing beside him, by one who knows.”
Để chỉ ra cách nên nói, đã nói ‘‘tassa passe panaññassa, kathetabbaṃ vijānatā’’.
Ettha ‘‘ṭhitassā’’ti seso.
Here, "standing" is the ellipsis.
Ở đây, ‘‘ṭhitassā’’ là phần còn lại.
Tassa samīpavattino kassaci abhāve sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāpi vattuṃ vaṭṭati.
If there is no one nearby, it is permissible to speak even by reciting the Dhamma.
Nếu không có ai ở gần người đó, thì cũng được phép nói bằng cách tụng niệm.
1946. Gacchato puratoti ettha ‘‘pacchato gacchantenā’’ti seso.
1946. In “in front of one who is going,” "by one going behind" is the ellipsis.
1946. Trong từ Gacchato purato, ‘‘pacchato gacchantenā’’ là phần còn lại.
Pacchato gacchantena purato gacchato pañhaṃ na vattabbanti yojanā.
The construction is: One going behind should not speak a question to one going in front.
Không nên trả lời câu hỏi của người đi trước khi bản thân đang đi sau – đây là cách giải thích.
Sace purato gacchanto pañhaṃ pucchati, kiṃ kātabbanti āha ‘‘pacchimassā’’tiādi.
If one going in front asks a question, what should be done? It states: “for the one behind,” etc.
Nếu người đi trước hỏi, phải làm gì? Đã nói ‘‘pacchimassā’’ v.v.
1947. Uggahitaṃ dhammaṃ purato gacchantena saddhiṃ pacchato gacchanto sajjhāyati, vaṭṭatīti yojanā.
1947. The construction is: One going behind recites the Dhamma that has been learned together with one going in front; it is permissible.
1947. Người đi sau cùng với người đi trước tụng niệm Pháp đã học, thì được phép – đây là cách giải thích.
Samameva gacchato yugaggāhaṃ kathetuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: It is permissible to speak yugaggāha to one going at the same pace.
Được phép nói chuyện cùng nhau khi đi song song – đây là cách giải thích.
Yugaggāhanti aññamaññaṃ.
Yugaggāha means mutually.
Yugaggāha có nghĩa là lẫn nhau.
Aññamañña-saddapariyāyo hi yugaggāha-saddo.
Indeed, the word yugaggāha is a synonym for "mutually."
Từ yugaggāha là từ đồng nghĩa với lẫn nhau.
1948. Sakaṭamagge ekekassa cakkassa pathena gacchanto ekekassa cakkassa pathena samaṃ gacchato dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati.
1948. It is permissible to teach the Dhamma to one going along the path of a single wheel, just as one goes along the path of a single wheel on a cart track.
1948. Được phép thuyết pháp cho người đi song song trên cùng một vết bánh xe trên đường xe bò.
Uppathenāpi gacchanto uppathena samaṃ gacchantassa dhammaṃ desetuṃ vaṭṭatīti ajjhāhārayojanā.
The interpretive construction is: It is permissible to teach the Dhamma to one going along an irregular path, just as one goes along an irregular path.
Cũng được phép thuyết pháp cho người đi song song trên đường mòn – đây là cách giải thích bổ sung.
Uppathenāti amaggena.
Uppathenāti means by an improper path.
Uppathenā có nghĩa là trên đường mòn.
Evaṃ anāpattivisaye dassite tabbipariyāyato āpattivisayo dassitoyevāti veditabbo.
Thus, when the situation of no offense is shown, the situation of offense should be understood as shown by its opposite.
Khi đã chỉ ra các trường hợp không phạm lỗi như vậy, thì các trường hợp phạm lỗi trái ngược cũng đã được chỉ ra – cần phải hiểu như vậy.
1949. Tatiye natthi vattabbanti ‘‘na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmī’’ti (pāci. 651) etassa vinicchayo yathārutavasena suviññeyyoti katvā vuttaṃ.
1949. “In the third, there is nothing to be said” is stated because the determination of “I will not relieve myself of faeces or urine while standing and not sick” is easily understood according to its literal meaning.
1949. Tatiye natthi vattabbanti đã nói như vậy vì sự phán quyết của điều ‘‘na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmī’’ rất dễ hiểu theo nghĩa đen.
Sace paṭicchannaṃ ṭhānaṃ gacchantassa sahasā uccāro vā passāvo vā nikkhamati, asañcicca kato nāma, anāpatti.
If faeces or urine suddenly comes out for one going to a secluded place, it is considered done unintentionally, and there is no offense.
Nếu đang đi đến một nơi kín đáo mà đột nhiên đại tiện hoặc tiểu tiện xuất ra, thì được xem là không cố ý, không phạm lỗi.
Ayamettha viseso daṭṭhabbo.
This is the special point to be noted here.
Đây là điểm khác biệt cần lưu ý ở đây.
Siṅghāṇikāya kheḷeneva saṅgahitattepi bāttiṃsakoṭṭhāsesu visuṃyeva dassito eko koṭṭhāsoti sikkhāpadesu avuttampi saṅgahetvā āha ‘‘uccārādicatukka’’nti.
Even though phlegm is included in the thirty-two parts, one part is shown separately among them, so including what is not stated in the training rules, it states: “the four beginning with faeces.”
Mặc dù đờm dãi đã được bao gồm trong ba mươi hai phần thân thể, nhưng nó lại được hiển thị riêng biệt như một phần. Vì vậy, mặc dù không được đề cập trong các giới điều, nó được bao gồm và nói rằng “bốn loại như phân”.
1950. Ettha haritaṃ nāma idanti dassetumāha ‘‘jīvarukkhassā’’tiādi.
1950. To show what is called green here, it states: “of a living tree,” etc.
1950. Ở đây, để chỉ ra cái gì được gọi là harita (thực vật tươi), nên nói “của cây sống” v.v.
Rukkhassāti upalakkhaṇaṃ jīvamānakatiṇalatādīnampi hariteyeva saṅgahitattā.
“Of a tree” is an indication, as living grass, creepers, etc., are also included in green.
“Của cây” là một sự chỉ dẫn, vì cỏ và dây leo sống v.v. cũng được bao gồm trong harita (thực vật tươi).
‘‘Dissamānaṃ gacchatī’’ti vacaneneva adissamānagataṃ aharitanti byatirekato viññāyati.
By the statement “it goes visibly,” it is understood by exclusion that what goes invisibly is not green.
Chỉ với câu nói “hiện hữu và đang phát triển”, người ta hiểu rằng cái không hiện hữu và không phát triển thì không phải là harita (thực vật tươi) theo cách loại trừ.
Sākhā vā bhūmilaggā dissamānā gacchati, taṃ sabbaṃ haritamevāti yojanā.
The construction is: If a branch or anything attached to the ground goes visibly, all of that is green.
Cành cây hoặc phần rễ cây đang hiện hữu và phát triển trên mặt đất, tất cả những cái đó đều là harita (thực vật tươi) – đây là cách giải thích.
1951. Sahasā vaccaṃ nikkhamatevāti sambandho.
1951. The connection is: faeces suddenly comes out.
1951. Phân đột nhiên thoát ra – đây là sự liên kết.
Assa bhikkhuno.
Assa means of that bhikkhu.
“Của người ấy” (assa) là của vị tỳ khưu.
Vaccanti upalakkhaṇaṃ passāvādīnampi dassitattā.
Vacca is an indication, as urine, etc., are also shown.
“Phân” (vaccaṃ) là một sự chỉ dẫn, vì nước tiểu v.v. cũng được đề cập.
Vaṭṭatīti ettha ‘‘gilānaṭṭhāne ṭhitattā’’ti seso.
In “it is permissible,” "because he is in a sick condition" is the ellipsis.
Ở đây, trong “được phép” (vaṭṭati) là “vì ở trong tình trạng bệnh tật” – đây là phần còn lại.
1952. Palālaṇḍupake vāpīti palālacumbaṭakepi.
1952. “Or on a bundle of straw” means on a straw cushion.
1952. “Hoặc trên đống rơm” (palālaṇḍupake vāpi) là trên bó rơm.
Ettha ‘‘appaharitaṃ alabhantenā’’ti seso.
Here, "by one who cannot find little green" is the ellipsis.
Ở đây, “vì không tìm được nơi không có thực vật tươi” – đây là phần còn lại.
Kismiñcīti sukkhatiṇādimhi kismiñci.
Kismiñcī means on any dry grass, etc.
“Trên bất cứ thứ gì” (kismiñci) là trên bất cứ thứ gì như cỏ khô v.v.
Taṃ vaccaṃ pacchā haritaṃ ottharati, vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: That faeces later covers green, it is permissible.
Phân đó sau này sẽ che phủ thực vật tươi, thì được phép – đây là cách giải thích.
1955. Udakogheti ettha ‘‘jāte’’ti seso.
1986. In “in a flood of water,” "occurred" is the ellipsis.
1955. Ở đây, trong “dòng nước” (udakoghe) là “khi xảy ra” – đây là phần còn lại.
Ajalanti ajalaṭṭhānaṃ.
Ajalanti means a non-watery place.
“Không nước” (ajalaṃ) là nơi không có nước.
Jaleti paribhogārahajale.
In water means in water fit for use.
“Trong nước” (jale) là trong nước thích hợp để sử dụng.
Idhāpi thalakato udakaṃ ottharati, anāpatti.
Here too, if water descends from the land, there is no offense.
Ở đây cũng vậy, nếu nước từ đất liền chảy xuống, thì không phạm tội.
1956-7. Pakiṇṇakavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘samuṭṭhānādayo’’tiādi.
1956-7. To show miscellaneous determinations, he says "origins and so on".
1956-7. Để chỉ ra các quyết định linh tinh, nên nói “sự phát sinh v.v.”
Ñeyyāti vakkhamānanayena veditabbā.
Are to be known means they are to be understood by the method that will be stated.
“Cần biết” (ñeyyā) là cần phải biết theo cách sẽ được nói đến.
Etthāti etesu sekhiyesu.
Here means among these Sekhiyas.
“Ở đây” (ettha) là trong các giới sekhiya này.
Ujjagghikā ādi yesanti viggaho, tagguṇasaṃviññāṇoyaṃ bāhiratthasamāso, ujjagghikāappasaddapaṭisaṃyuttāni cattāri sikkhāpadānīti attho.
The analysis is "those of which 'laughing aloud' is the beginning"; this is a tagguṇasaṃviññāṇa compound (denoting an external object), meaning the four training rules connected with laughing aloud and making little noise.
“Cười lớn là khởi đầu của những điều đó” là sự phân tích, đây là một hợp từ chỉ định thuộc tính bên ngoài (tagguṇasaṃviññāṇoyaṃ bāhiratthasamāso), có nghĩa là bốn giới điều liên quan đến cười lớn và không ồn ào.
Chamā ca nīcāsanañca ṭhānañca pacchā ca uppatho ca chamānīcāsanaṭṭhānapacchāuppathā, te saddā etesaṃ sikkhāpadānaṃ atthīti tappaṭisaṃyuttāni sikkhāpadāni chamā…pe… uppathavā, chamādipadavantāni pañca sikkhāpadānīti attho.
"On the ground," "low seat," "standing," "behind," and "on a path" are chamānīcāsanaṭṭhānapacchāuppathā; the training rules that have these words are chamā…pe… uppathavā, meaning the five training rules that have the words "on the ground" and so on.
Mặt đất (chamā), chỗ ngồi thấp (nīcāsana), đứng (ṭhāna), phía sau (pacchā), và đường đi (uppatho) là chamānīcāsanaṭṭhānapacchāuppathā; những từ này có trong các giới điều đó, nên các giới điều liên quan đến chúng là chamā…pe… uppathavā, có nghĩa là năm giới điều có các từ chamā v.v.
Ettha ṭhāna-saddena ṭhā-dhātusseva rūpattā sikkhāpadāgato ṭhita-saddo gahito.
Here, by the word ṭhāna (standing), the word ṭhita (standing) from the training rule is taken, as it is a form of the root ṭhā.
Ở đây, với từ “đứng” (ṭhāna), vì nó là hình thức của gốc động từ ṭhā, nên từ ṭhita (đã đứng) trong giới điều được lấy.
‘‘Dasasū’’ti vattabbe vaṇṇalopena, vibhattivipallāsena vā ‘‘dasā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "in ten," "dasā" is said due to elision of a vowel or a change in case ending.
Thay vì nói “trong mười” (dasasu), thì nói “mười” (dasā) bằng cách lược bỏ âm tiết hoặc đảo ngược biến cách.
Samanubhāsane samuṭṭhānādīhi etesu dasasu sikkhāpadesu samuṭṭhānādayo tulyā vuttāti yojanā.
The construction is: in these ten training rules, the origins and so on are said to be similar in terms of samanubhāsana.
Trong mười giới điều này, sự phát sinh v.v. đã được nói là tương tự nhau về sự khiển trách – đây là cách giải thích.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều gì đã được nói?
Imāni dasa sikkhāpadāni samanubhāsanasamuṭṭhānāni, ekekamettha kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti vuttaṃ hoti.
It is meant that these ten training rules have samanubhāsana as their origin, each is an action, a release by perception, with intention, a worldly fault, a bodily action, a verbal action, with unwholesome consciousness, and causes suffering.
Có nghĩa là mười giới điều này phát sinh từ sự khiển trách, mỗi giới điều ở đây là hành động, giải thoát theo nhận thức, có ý thức, bị thế gian khiển trách, nghiệp thân, nghiệp khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1958-9. ‘‘Chatta’’ntiādīni sikkhāpadānaṃ upalakkhaṇapadāni.
1958-9. "Umbrella" and so on are indicative words for the training rules.
1958-9. “Dù” (chattaṃ) v.v. là các từ chỉ dẫn cho các giới điều.
Etāni ekādasa sikkhāpadāni samuṭṭhānādinā pana dhammadesanena tulyāva sadisā evāti yojanā.
The construction is: these eleven training rules are similar in terms of origin and so on, by means of teaching the Dhamma.
Mười một giới điều này, về sự phát sinh v.v., thì tương tự như nhau về việc thuyết Pháp – đây là cách giải thích.
Idaṃ vuttaṃ hoti – imāni ekādasa sikkhāpadāni dhammadesanāsamuṭṭhānāni, kiriyākiriyāni, saññāvimokkhāni, sacittakāni, lokavajjāni, vacīkammāni, akusalacittāni, dukkhavedanānīti.
This is what is meant: these eleven training rules have the teaching of the Dhamma as their origin, are both actions and non-actions, are releases by perception, with intention, are worldly faults, are verbal actions, with unwholesome consciousness, and cause suffering.
Điều này có nghĩa là – mười một giới điều này phát sinh từ sự thuyết Pháp, có hành động và không hành động, giải thoát theo nhận thức, có ý thức, bị thế gian khiển trách, nghiệp khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
Sūpodanena viññattīti sūpodana-saddena lakkhitaṃ viññattisikkhāpadaṃ.
Request for broth and rice refers to the training rule of requesting, indicated by the word sūpodana.
“Sự thỉnh cầu về thức ăn” (sūpodanena viññatti) là giới điều thỉnh cầu được biểu thị bằng từ “thức ăn” (sūpodana).
Viññattisikkhāpadānaṃ bahuttā idameva visesitaṃ.
Since there are many training rules involving requesting, this one is specifically distinguished.
Vì có nhiều giới điều thỉnh cầu, nên giới điều này được đặc biệt hóa.
Theyyasatthasamaṃ matanti samuṭṭhānādīhi theyyasatthasikkhāpadena samānaṃ matanti attho.
Is considered equal to stealing means it is considered similar to the training rule of stealing in terms of origin and so on.
“Được xem là giống như vũ khí của kẻ trộm” (theyyasatthasamaṃ mataṃ) có nghĩa là được xem là tương tự về sự phát sinh v.v. như giới điều về vũ khí của kẻ trộm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
This is what is meant: the training rule of requesting broth and rice has stealing as its origin, is an action, a release by perception, with intention, a worldly fault, a bodily action, a verbal action, with unwholesome consciousness, and causes suffering.
Điều này có nghĩa là – giới điều thỉnh cầu về thức ăn là phát sinh từ vũ khí của kẻ trộm, là hành động, giải thoát theo nhận thức, có ý thức, bị thế gian khiển trách, nghiệp thân, nghiệp khẩu, tâm bất thiện, cảm thọ khổ.
1960. Avasesā tipaññāsāti avasesāni tepaññāsasikkhāpadāni.
1960. The remaining fifty-three means the remaining fifty-three training rules.
1960. “Năm mươi ba giới còn lại” (avasesā tipaññāsā) là năm mươi ba giới điều còn lại.
Samānā paṭhamena tūti paṭhamena pārājikena samuṭṭhānādito samānānīti attho, paṭhamapārājikasadisasamuṭṭhānānīti vuttaṃ hoti.
Are similar to the first means they are similar to the first Pārājika in terms of origin and so on; it is meant that they have origins similar to the first Pārājika.
“Tương tự như giới đầu tiên” (samānā paṭhamena tu) có nghĩa là tương tự về sự phát sinh v.v. như giới pārājika đầu tiên, có nghĩa là có sự phát sinh tương tự như giới pārājika đầu tiên.
‘‘Anāpatti āpadāsū’’ti padacchedo.
The word division is "no offense in dangers".
“Không phạm tội trong những trường hợp nguy hiểm” (anāpatti āpadāsu) là cách ngắt từ.
Parimaṇḍalaṃ nivāsetvā, pārupitvā carantānaṃ corupaddavādi āpadā nāma.
Dangers means such things as attacks by thieves for those who are walking having donned and wrapped their robes perfectly.
“Nguy hiểm” (āpadā) là những tai họa như bị cướp bóc v.v. đối với những người đi lại trong khi mặc y chỉnh tề và khoác y.
Api-saddena nadisantaraṇādiṃ saṅgaṇhāti.
The word api (also) includes crossing a river and so on.
Với từ “cũng” (api) bao gồm việc vượt sông v.v.
Sekhiyesu sabbesūti yebhuyyavasena vuttaṃ.
In all Sekhiyas is said by way of the majority.
“Trong tất cả các giới sekhiya” (sekhiyesu sabbesu) được nói theo nghĩa phần lớn.
1962. Yo imaṃ vinicchayaṃ viditvā ṭhito, so hi yasmā vinaye visārado hoti, vinītamānaso ca hoti, parehi duppadhaṃsiyo ca hoti, tato tasmā kāraṇā samāhito satataṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ sikkheyyāti yojanā.
1962. The construction is: because one who knows and abides by this determination is indeed skilled in the Vinaya, has a disciplined mind, and cannot be easily assailed by others, therefore, for that reason, one should constantly study this Vinaya determination with concentration.
1962. Vị nào hiểu rõ quyết định này và an trú trong đó, thì vì người ấy trở nên tinh thông trong Luật, tâm được điều phục, và không bị người khác khuất phục, do đó, vì lý do đó, người ấy nên luôn luôn học hỏi quyết định về Luật này với tâm định tĩnh – đây là cách giải thích.
Tattha imaṃ vinicchayaṃ viditvāti sabbalokiyalokuttaraguṇasampattinidānaṃ imaṃ vinayavinicchayaṃ atthato, ganthato, vinicchayato ca sakkaccaṃ ñatvā.
Here, having known this determination means having thoroughly understood this Vinaya determination, which is the cause of all mundane and supramundane qualities, in terms of its meaning, text, and determination.
Ở đây, “hiểu rõ quyết định này” (imaṃ vinicchayaṃ viditvā) là hiểu rõ quyết định về Luật này, là nền tảng cho sự thành tựu của tất cả các phẩm chất thế gian và siêu thế, một cách cẩn thận về ý nghĩa, văn bản và sự quyết định.
Visāradoti sārajjanaṃ sārado, vigato sārado assāti visārado, vinayapariyattiyā, āpattādivibhāge ca nibbhayo nirāsaṅkoti vuttaṃ hoti.
Visārado (skilled) means sārajjana is sārado (hesitation), and visārado means one from whom hesitation has departed; it is meant that one is fearless and free from doubt regarding the Vinaya teachings and the classification of offenses and so on.
“Tinh thông” (visārado) là “sārado” là sự bám chấp, “visārado” là người không có sự bám chấp, có nghĩa là không sợ hãi và không nghi ngờ về pariyatti (học vấn) về Luật và sự phân biệt các tội lỗi v.v.
Na kevalaṃ imassa jānane esova ānisaṃso, atha kho vinītamānaso ca hoti, saṃyatacitto hotīti attho.
Not only in knowing this is there such a benefit, but also he becomes one with a disciplined mind, meaning he becomes one with a restrained mind.
Không chỉ có lợi ích này khi hiểu rõ điều đó, mà còn “tâm được điều phục” (vinītamānaso ca hoti), có nghĩa là tâm được kiểm soát.
Soti imaṃ vinicchayaṃ sakkaccaṃ viditvā ṭhito bhikkhu.
He means a bhikkhu who, having carefully understood this determination, abides.
“Người ấy” (so) là vị tỳ khưu đã hiểu rõ quyết định này một cách cẩn thận và an trú trong đó.
Parehīti imaṃ ajānantehi aññehi.
By others means by others who do not know this.
“Bởi người khác” (parehi) là bởi những người khác không biết điều này.
Duppadhaṃsiyo ca hotīti anabhibhavanīyo ca hoti.
And he becomes unassailable means he becomes unconquerable.
“Không bị khuất phục” (duppadhaṃsiyo ca hoti) là không thể bị đánh bại.
Tatoti tasmā vinaye visāradatādisabbaguṇasampannahetuttā.
Therefore means because of being endowed with all qualities such as expertise in the Vinaya.
“Do đó” (tato) là vì là nguyên nhân của sự thành tựu tất cả các phẩm chất như sự tinh thông trong Luật v.v.
Hīti yasmāti attho.
Indeed means 'because'.
“Vì” (hi) có nghĩa là “vì” (yasmā).
Sikkheti sajjhāyanasavanādivasena sikkheyya, uggaṇheyyāti attho.
Should train means should train by way of reciting, listening, etc., meaning should learn.
“Nên học” (sikkhe) là nên học hỏi bằng cách tụng đọc, lắng nghe v.v., có nghĩa là nên nắm vững.
‘‘Satata’’nti iminā sabbatthakakammaṭṭhāne viya etthāpi satatābhiyogo kātabboti dasseti.
By 'constantly' it shows that here too, constant application should be made, as in all universal meditation subjects.
Với từ “luôn luôn” (satataṃ), điều này chỉ ra rằng cần phải nỗ lực liên tục ở đây cũng như trong các đề mục thiền định phổ quát.
Vikkhittassa yathābhūtapaṭivedhābhāvato tappaṭipakkhāya ekaggatāya niyojento āha ‘‘samāhito’’ti, sammā vinayavinicchaye āhito patiṭṭhito ekaggacittoti vuttaṃ hoti.
Indicating one-pointedness as an antidote to the distracted person's lack of penetration of reality, it says 'composed', meaning one whose mind is rightly placed and established in the determination of the Vinaya, one-pointed in mind.
Để hướng dẫn người bị phân tâm đến sự tập trung, đối lập với việc không có sự thâm nhập thực tại, nên nói “với tâm định tĩnh” (samāhito), có nghĩa là tâm an trú vững chắc và tập trung vào quyết định về Luật.
Yathāha ‘‘avikkhittassāyaṃ dhammo, nāyaṃ dhammo vikkhittassā’’ti.
As it is said, "This Dhamma is for the undistracted, not for the distracted."
Như đã nói: “Pháp này dành cho người không bị phân tâm, không phải dành cho người bị phân tâm.”
1963. Evaṃ imāya gāthāya vuttamevatthaṃ pakārantarenāpi dassetumāha ‘‘ima’’ntiādi.
1963. Thus, to show the same meaning stated in this verse by another method, it says 'this' and so on.
1963. Như vậy, để chỉ ra ý nghĩa đã được nói trong kệ này bằng một cách khác, nên nói “điều này” (imaṃ) v.v.
Teti apekkhitvā ‘‘ye’’ti labbhati.
By expecting 'they', 'who' is obtained.
“Những điều đó” (te) được mong đợi là “những người nào” (ye).
Ye therā vā navā vā majjhimā vā.
Who are elders or new or middle-aged.
Những vị trưởng lão, hay tân học, hay trung học.
Paramanti amatamahānibbānappattiyā mūlakāraṇassa sīlassa pakāsanato uttamaṃ.
Supreme means excellent because it reveals Sīla, which is the root cause for attaining the deathless great Nibbāna.
Tối thượng (Parama): là tối thượng vì sự tuyên thuyết về giới (sīla), nguyên nhân căn bản để đạt đến Đại Niết Bàn bất tử (amatamahānibbāna).
Asaṃkaranti nikāyantaraladdhīhi asammissaṃ.
Unmixed means unmixed with the doctrines of other schools.
Không tạp nhiễm (Asaṃkara): là không pha trộn với các tà kiến của các tông phái khác.
Saṃkaranti vuttappakāraguṇopetattā kāyacittasukhakāraṇaṃ sammukhaṃ karotīti saṃkaraṃ.
Conducive means that which brings about the happiness of body and mind, because it is endowed with the aforementioned qualities; it makes it manifest.
Hòa hợp (Saṃkara): là sự hòa hợp vì nó mang lại hạnh phúc cho thân và tâm (kāyacittasukhakāraṇaṃ), do có những phẩm chất đã được nói đến.
Savanāmatanti saddarasādiyogena kaṇṇarasāyanaṃ.
Nectar of hearing means an elixir for the ears, by means of the essence of sound.
Cam lồ nghe (Savanāmata): là thuốc bổ cho tai (kaṇṇarasāyanaṃ) nhờ sự kết hợp của âm thanh và hương vị.
Amatanti tatoyeva amataṃ sumadhuraṃ.
Nectar means from that very reason, it is nectar, very sweet.
Bất tử (Amata): là bất tử, rất ngọt ngào cũng từ đó.
Amatamahānibbānāvahattā vā phalūpacārena amataṃ.
Or, by way of referring to the result, it is nectar because it leads to the deathless great Nibbāna.
Hay do đưa đến Đại Niết Bàn bất tử, nên gọi là bất tử (amata) theo cách dùng quả thay cho nhân.
Imaṃ vinayavinicchayaṃ.
This determination of the Vinaya.
Này (Imaṃ): sự phân định luật này.
Aveccāti sakkaccaṃ viditvā.
Having carefully understood means having carefully understood.
Hiểu rõ (Avecca): là biết rõ một cách cẩn trọng.
Adhiketi adhisīlādisikkhattayappakāsanena ukkaṭṭhe.
Superior means excellent by revealing the three trainings, such as Adhisīla.
Tối thượng (Adhike): là tối thượng do sự tuyên thuyết về tam học như tăng thượng giới (adhisīla).
Hiteti lokiyalokuttarasukhahetuttena hite.
Beneficial means beneficial as the cause of worldly and supramundane happiness.
Lợi ích (Hite): là lợi ích do là nguyên nhân của hạnh phúc thế gian và xuất thế gian.
Hinoti attano phalanti ‘‘hita’’nti sukhahetu vuccati.
It brings forth its own fruit, hence 'beneficial' is said to be the cause of happiness.
Lợi ích (Hita): được gọi là nguyên nhân của hạnh phúc, vì nó mang lại kết quả cho chính mình.
Kalisāsaneti lobhādikilesaviddhaṃsane.
In the Dispensation that destroys defilements means in the destruction of defilements such as greed.
Trong giáo pháp diệt trừ phiền não (Kalisāsane): là trong giáo pháp diệt trừ các phiền não như tham, v.v.
Sāsaneti vinayapariyattisaṅkhātasāsanekadese.
In the Dispensation means in a part of the Dispensation, which is the Vinaya Pariyatti.
Trong giáo pháp (Sāsane): là trong một phần của giáo pháp, tức là giáo pháp thuộc về Tạng Luật (Vinaya Piṭaka).
Paṭuttanti byattabhāvaṃ.
Expertise means skillfulness.
Thông thạo (Paṭuttaṃ): là sự thông thạo.
Na yanti na gacchanti.
Do not go means do not attain.
Không đạt đến (Na yanti): không đi đến.
Ke teti katame te.
Who are they means which are they.
Những ai đó (Ke te): là những ai?
‘‘Na keci santi cā’’ti nissandehe imissā gāthāya attho likhito.
The meaning of this verse is written as without doubt, "There are none."
Ý nghĩa của bài kệ này được viết là không nghi ngờ (nissandehe) rằng “không có ai cả”.
Evaṃ ettha atthayojanā veditabbā – paramaṃ uttamaṃ asaṃkaraṃ nikāyantaraladdhīhi asammissaṃ saṃkaraṃ sakalalokiyalokuttarasukhābhinipphādakaṃ savanāmataṃ sotarasāyanaṃ imaṃ vinicchayappakaraṇaṃ avecca sakkaccaṃ viditvā adhike adhisīlādisikkhattayappakāsanena ukkaṭṭhe hite lokiyalokuttarasukhahetubhūte kalisāsane sakalasaṃkilesaviddhaṃsake sāsane vinayapiṭakasaṅkhāte pariyattisāsane ye paṭuttaṃ na yanti, te ke nāmāti yojanā, ye imaṃ pakaraṇaṃ avecca viditvā ṭhitā, te ekaṃsato vinayapiṭake paṭuttaṃ pāpuṇanti yevāti adhippāyo.
Thus, the construction of the meaning here should be understood: Who are they who do not attain expertise in this determination-treatise, which is supreme, unmixed with the doctrines of other schools, conducive to bringing about all worldly and supramundane happiness, the nectar of hearing (an elixir for the ears), having carefully understood it, and in this Dispensation which destroys all defilements (the Pariyatti Dispensation known as the Vinaya Piṭaka), which is superior (excellent by revealing the three trainings such as Adhisīla), and beneficial (the cause of worldly and supramundane happiness)? The intention is that those who have carefully understood and abide by this treatise certainly attain expertise in the Vinaya Piṭaka.
Như vậy, ở đây cần phải hiểu cách kết nối ý nghĩa như sau: “Những ai không đạt đến sự thông thạo (paṭuttaṃ) trong giáo pháp (sāsane) diệt trừ mọi phiền não (sakalasaṃkilesaviddhaṃsake), tức là giáo pháp thuộc về Tạng Luật (vinayapiṭakasaṅkhāte pariyattisāsane), lợi ích (hite) vì là nguyên nhân của hạnh phúc thế gian và xuất thế gian (lokiyalokuttarasukhahetubhūte), tối thượng (adhike) do sự tuyên thuyết về tam học như tăng thượng giới (adhisīlādisikkhattayappakāsanena ukkaṭṭhe), sau khi đã hiểu rõ (avecca) một cách cẩn trọng (sakkaccaṃ viditvā) sự phân định này (imaṃ vinicchayappakaraṇaṃ), là cam lồ nghe (savanāmataṃ) bổ ích cho tai (sotarasāyanaṃ), hòa hợp (saṃkaraṃ) mang lại mọi hạnh phúc thế gian và xuất thế gian (sakalalokiyalokuttarasukhābhinipphādakaṃ), không tạp nhiễm (asaṃkaraṃ) với các tà kiến của các tông phái khác (nikāyantaraladdhīhi asammissaṃ), tối thượng (paramaṃ) – những ai đó là ai?” Đây là cách kết nối. Ý nghĩa là: những ai đã hiểu rõ và an trú trong bộ luận này, chắc chắn sẽ đạt đến sự thông thạo trong Tạng Luật.
1964. Evaṃ bhikkhuvibhaṅgapāḷiyā, aṭṭhakathāya ca āgataṃ vinicchayasāraṃ nātisaṅkhepavitthāranayena dassetvā idāni tadanantarāya bhikkhunivibhaṅgapāḷiyā, tadaṭṭhakathāya ca āgatavinicchayasāraṃ dassetumārabhanto āha ‘‘bhikkhunīna’’ntiādi.
1964. Having thus presented the essence of the determinations found in the Bhikkhuvibhaṅga Pāḷi and its commentary, without being too brief or too detailed, it now begins to present the essence of the determinations found in the subsequent Bhikkhunīvibhaṅga Pāḷi and its commentary, saying "of bhikkhunīs" and so on.
1964. Sau khi đã trình bày tinh túy của sự phân định được nói đến trong Pāḷi Bhikkhuvibhaṅga và Chú giải của nó một cách không quá vắn tắt cũng không quá chi tiết, bây giờ, để trình bày tinh túy của sự phân định được nói đến trong Pāḷi Bhikkhunivibhaṅga và Chú giải của nó, Ngài bắt đầu nói “của các tỳ khưu ni (bhikkhunīnaṃ)” v.v.
Tasmiṃ apīti ettha api-saddo vuttāpekkhāyaṃ.
In "in that also", the word api refers to what has been said.
Trong “trong đó nữa (tasmiṃ apī)”, từ “nữa (api)” có nghĩa là mong đợi điều đã nói.
‘‘Samāsenā’’ti idaṃ ganthavasena saṅkhipanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Briefly" is said with reference to abbreviation in terms of text.
“Tóm tắt (Samāsenā)” được nói đến để chỉ sự tóm tắt về mặt văn bản.
‘‘Kiñcimatta’’nti idaṃ atthavasenāti veditabbaṃ.
"A little" should be understood with reference to meaning.
“Một chút nào đó (Kiñcimatta)” cần được hiểu là về mặt ý nghĩa.
1965. Chandasoti methunasevanarāgapaṭisaṃyuttena chandena.
1965. By desire means by desire connected with the passion for sexual intercourse.
1965. Với dục (Chandaso): là với dục vọng liên quan đến sự ham muốn giao cấu.
Etena ‘‘chande pana asati balakkārena padhaṃsitāya anāpattī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. methunadhammasikkhāpadavaṇṇanā) aṭṭhakathā sūcitā hoti.
By this, the commentary indicates that 'if there is no desire, there is no offense for one who is forcibly violated'.
Qua điều này, Chú giải đã được chỉ ra rằng: “Nếu không có dục vọng, thì không phạm nếu bị cưỡng hiếp” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Methunadhammasikkhāpadavaṇṇanā).
Sā samaṇī pārājikā nāma hotīti pavuccatīti yojanā.
The construction is: 'That nun is called a pārājikā'.
Cách kết nối là: vị sa môn ni đó được gọi là phạm pārājika.
1966-7. ‘‘Sajīvassa api ajīvassā’’ti padacchedo.
1966-7. The word division is: 'of a living being or even of a non-living thing'.
1966-7. Cách ngắt câu là “của vật có sinh mạng hay không có sinh mạng”.
‘‘Santhataṃ vā asanthata’’nti idaṃ ‘‘aṅgajāta’’nti imassa visesanaṃ.
The phrase 'whether covered or uncovered' is an adjective for 'genitals'.
“Đã trải hay chưa trải (Santhataṃ vā asanthataṃ)” là một tính từ bổ nghĩa cho “bộ phận sinh dục (aṅgajātaṃ)”.
Attano tividhe maggeti attano vaccapassāvamukhamaggānaṃ aññatarasmiṃ magge.
In her three kinds of orifices means in one of her orifices, namely, the anus, urethra, or mouth.
Trong ba đường của chính mình (Attano tividhe magge): là trong bất kỳ đường nào trong ba đường: đường đại tiện, đường tiểu tiện, và đường miệng của chính mình.
Ettha ‘‘santhate vā asanthate vā’’ti seso, ‘‘allokāse’’ti iminā sambandho.
Here, 'whether covered or uncovered' is the remaining part, connected with 'in a wet place'.
Ở đây, phần còn lại là “đã trải hay chưa trải (santhate vā asanthate vā)”, và có liên hệ với “ở nơi ẩm ướt (allokāse)”.
‘‘Yebhuyyaakkhāyitādika’’nti padacchedo.
The word division is: 'yebhuyyaakkhāyitādikaṃ'.
Cách ngắt câu là “yebhuyyaakkhāyitādikaṃ”.
Ādi-saddena akkhāyitaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes 'akkhāyitaṃ' (visible).
Từ “v.v. (Ādi)” bao gồm akkhāyitaṃ.
Manussapurisādīnaṃ navannaṃ sajīvassapi ajīvassapi yassa kassaci santhataṃ vā asanthataṃ vā yebhuyyakkhāyitādikaṃ aṅgajātaṃ attano santhate vā asanthate vā tividhe magge allokāse tilaphalamattampi pavesentī parājitāti yojanā.
The construction is: 'If a nun inserts even a sesame seed's worth of the genitals, whether covered or uncovered, that are mostly visible, etc., of any of the nine, whether living or non-living, such as a human male, into her own three kinds of orifices, whether covered or uncovered, in a wet place, she is defeated (pārājikā)'.
Cách kết nối là: vị tỳ khưu ni nào đưa vào bất kỳ bộ phận sinh dục nào đã trải hay chưa trải, phần lớn đã được nói đến, v.v., của bất kỳ người nam nào, v.v., có sinh mạng hay không có sinh mạng, dù chỉ bằng một hạt mè vào nơi ẩm ướt trong ba đường của chính mình, đã trải hay chưa trải, thì vị ấy phạm pārājika.
1969-70. Adhakkhakanti ettha akkhakānaṃ adhoti viggaho.
1969-70. Below the armpits — here, the analysis is: 'below the armpits'.
1969-70. Trong “dưới xương đòn (adhakkhaka)”, sự phân tích từ là “dưới xương đòn”.
Ubbhajāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalānaṃ ubbhanti viggaho.
Above the kneecaps — here, the analysis is: 'above the kneecaps'.
Trên đầu gối (Ubbhajāṇumaṇḍalaṃ): sự phân tích từ là “trên đầu gối”.
Ubbha-saddo uddhaṃ-saddapariyāyo.
The word ubbha is a synonym for the word uddhaṃ (upwards).
Từ “trên (Ubbha)” là từ đồng nghĩa với từ “lên trên (uddhaṃ)”.
Idha ‘‘attano’’ti seso.
Here, 'her own' is the remaining part.
Ở đây, phần còn lại là “của chính mình (attano)”.
Avassutassāti kāyasaṃsaggarāgena tintassa.
Of one who is aroused means of one who is wet with the passion of bodily contact.
Của người có dục (Avassutassa): là của người bị ướt đẫm bởi dục vọng tiếp xúc thân thể.
Avassutāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to avassutā (aroused).
Trong “có dục (Avassutā)” cũng theo cách này.
Yāti vuttattā ‘‘sā’’ti labbhati.
Since yā (she who) is stated, sā (she) is understood.
Vì đã được nói “người nào (Yā)”, nên từ “người đó (sā)” được lấy.
Sarīranti ettha ‘‘yaṃ kiñcī’’ti seso.
In sarīraṃ (body), 'any part' is the remaining part.
Trong “thân thể (Sarīraṃ)”, phần còn lại là “bất cứ cái gì (yaṃ kiñcī)”.
Paropakkamamūlakaṃ pārājikaṃ dassetumāha ‘‘tena vā phuṭṭhā’’ti.
To show a pārājika offense based on another's effort, it states 'or touched by him'.
Để chỉ pārājika do sự tác động của người khác, Ngài nói “hay bị người đó chạm vào (tena vā phuṭṭhā)”.
Ettha ‘‘yathāparicchinne kāye’’ti ca ‘‘sādiyeyyā’’ti ca vattabbaṃ.
Here, 'on the body as defined' and 'should consent' should be stated.
Ở đây, cần phải nói “trên thân thể đã được xác định” và “nên chấp nhận”.
Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa manussapuggalassa yaṃ kiñci sarīraṃ attano adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ yaṃ sarīrakaṃ, tena sarīrakena chupeyya, tena manussapurisena yathāparicchinne kāye phuṭṭhā sādiyeyya vā, sā pārājikā siyāti yojanā.
The construction is: 'If a nun, being aroused, touches any part of the body of an aroused human being, which part of the body is below her armpits and above her kneecaps, or if, being touched by that human male on her body as defined, she consents, she would be a pārājikā'.
Cách kết nối là: vị tỳ khưu ni nào có dục (avassutā), chạm vào bất cứ thân thể (sarīraṃ) nào của người nam có dục (avassutassa manussapuggalassa), tức là thân thể của chính mình dưới xương đòn (adhakkhakaṃ) và trên đầu gối (ubbhajāṇumaṇḍalaṃ), hay bị người đó (tena), tức là người nam đó, chạm vào trên thân thể đã được xác định và chấp nhận, thì vị ấy phạm pārājika.
1971-2. ‘‘Gahitaṃ ubbhajāṇunā’’ti iminā kapparato uddhaṃ pārājikakkhettamevāti dīpeti.
1971-2. By 'held above the knees', it indicates that the area for a pārājika offense is above the hips.
1971-2. Với “được nắm giữ trên đầu gối (Gahitaṃ ubbhajāṇunā)”, điều này cho thấy rằng từ thắt lưng trở lên là phạm vi của pārājika.
Attano yathāvuttappakārena kāyenāti yojanā, attano ‘‘adhakkhaka’’ntiādivuttappakārena kāyenāti attho.
The construction is: 'with her body in the manner described', meaning 'with her body in the manner described as "below the armpits", etc.'.
Cách kết nối là: với thân thể của chính mình theo cách đã nói; ý nghĩa là: với thân thể của chính mình theo cách đã nói như “dưới xương đòn”, v.v.
Tathā avassutāya avassutassa purisassa kāyapaṭibaddhaṃ phusantiyā thullaccayaṃ hoti.
Likewise, when an aroused nun touches a part of an aroused man's body, a thullaccaya offense occurs.
Tương tự, khi vị tỳ khưu ni có dục chạm vào thân thể của người nam có dục, thì phạm thullaccaya.
Attano yathāparicchinnakāyapaṭibaddhena tathā avassutāya avassutassa purisassa kāyaṃ phusantiyā thullaccayaṃ hoti.
When an aroused nun touches an aroused man's body with a part of her own body as defined, a thullaccaya offense occurs.
Khi vị tỳ khưu ni có dục chạm vào thân thể của người nam có dục bằng thân thể của chính mình đã được xác định, thì phạm thullaccaya.
1974. Yakkhapetatiracchānapaṇḍakānaṃ kāyaṃ ‘‘adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍala’’nti yathāparicchinnaṃ tatheva attano kāyena ubhatoavassave sati phusantiyā assā bhikkhuniyā thullaccayaṃ, tatheva yakkhādīnaṃ payogepi tassāyeva thullaccayaṃ hotīti yojanā.
1974. The construction is: 'When she touches the body of a yakkha, peta, animal, or paṇḍaka, which is defined as "below the armpits and above the kneecaps," with her own body, when both are aroused, that nun incurs a thullaccaya offense; likewise, even by the effort of the yakkha, etc., she incurs a thullaccaya offense'.
1974. Cách kết nối là: khi vị tỳ khưu ni đó chạm vào thân thể của Dạ Xoa, Quỷ, súc sanh, hay hoạn nhân, tức là phần thân thể đã được xác định như “dưới xương đòn và trên đầu gối”, bằng thân thể của chính mình trong trường hợp cả hai đều có dục, thì vị tỳ khưu ni đó (assā) phạm thullaccaya; tương tự, trong hành động của Dạ Xoa, v.v., chính vị tỳ khưu ni đó phạm thullaccaya.
1975. Ekatovassave cāpīti bhikkhuniyā vasena ekatoavassave cāpi.
1975. And even if only one is aroused means even if only the nun is aroused.
1975. Và cả khi chỉ một bên có dục (Ekatovassave cāpī): là cả khi chỉ một bên có dục về phía tỳ khưu ni.
Thullaccayamudīritanti pārājikakkhettabhūtena attano kāyena manussapurisassa kāyaṃ phusantiyā thullaccayaṃ aṭṭhakathāyaṃ (pāci. aṭṭha. 662) vuttanti attho.
A thullaccaya is declared means that when she touches a human male's body with her own body, which is the area for a pārājika offense, a thullaccaya offense is stated in the commentary.
Thullaccaya đã được nói đến (Thullaccayamudīritaṃ): ý nghĩa là, khi vị tỳ khưu ni chạm vào thân thể của người nam bằng thân thể của chính mình trong phạm vi pārājika, thì Chú giải (pāci. aṭṭha. 662) đã nói là phạm thullaccaya.
Avasese ca sabbatthāti yathāvuttapārājikakkhettato avasese thullaccayakkhette sabbattha ekatoavassave sati dukkaṭaṃ hotīti attho.
And in all other cases means that in all other thullaccaya areas apart from the aforementioned pārājika area, if only one is aroused, a dukkaṭa offense occurs.
Và trong tất cả các trường hợp còn lại (Avasese ca sabbatthā): ý nghĩa là, trong tất cả các trường hợp còn lại trong phạm vi thullaccaya, ngoài phạm vi pārājika đã nói, nếu chỉ một bên có dục thì phạm dukkaṭa.
Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhāmasanādīsu sabbattha ubhatoavassave vā ekatoavassave vā dukkaṭameva hoti.
In all cases of touching, etc., related to the body, whether both are aroused or only one is aroused, it is merely a dukkaṭa offense.
Trong tất cả các trường hợp như chạm vào thân thể liên quan đến thân thể, v.v., dù cả hai bên có dục hay chỉ một bên có dục, thì chỉ phạm dukkaṭa.
1977-9. Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ sace kāyasaṃsaggaṃ kelāyati sevatīti yojanā.
1977-9. If a bhikkhu engages in bodily contact with a bhikkhunī, it is to be understood as "serves" (sevatīti yojanā).
1977-9. Nếu một Tỳ-khưu giao tiếp thân thể (kāyasaṃsagga) với một Tỳ-khưu-ni, thì đó là ‘‘kelāyati’’ (thân mật) hay ‘‘sevatī’’ (tiếp xúc) – đó là cách giải thích.
Bhikkhuniyā nāso siyāti sīlavināso pārājikāpatti siyāti attho.
There would be a destruction of the bhikkhunī means there would be a destruction of sīla, i.e., a pārājika offense.
‘‘Bhikkhuniyā nāso siyā’’ có nghĩa là sự hủy hoại giới hạnh, có thể là tội Pārājika.
Gehapemanti ettha ‘‘gehasitapema’’nti vattabbe gāthābandhavasena sita-saddalopo, attho panassa bhikkhuvibhaṅge vuttanayova.
In Gehapema, the word "sita" is omitted for metrical reasons, where it should be "gehasitapema"; its meaning is the same as stated in the Bhikkhu-vibhaṅga.
Ở đây, trong ‘‘Gehapema’’, từ ‘‘sita’’ bị lược bỏ do yêu cầu của thể thơ, lẽ ra phải là ‘‘gehasitapema’’; ý nghĩa của nó vẫn như đã được nói trong phần Tỳ-khưu Vibhaṅga.
1981. Yassāti bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā.
1981. Whose refers to either a bhikkhu or a bhikkhunī.
1981. ‘‘Yassā’’ có nghĩa là của Tỳ-khưu hay của Tỳ-khưu-ni.
Yatthāti bhikkhuniyaṃ vā bhikkhusmiṃ vā.
Where refers to either a bhikkhunī or a bhikkhu.
‘‘Yatthā’’ có nghĩa là nơi Tỳ-khưu-ni hay nơi Tỳ-khưu.
Manosuddhanti kāyasaṃsaggādirāgarahitaṃ.
Purity of mind means free from lust for bodily contact and so forth.
‘‘Manosuddhaṃ’’ là không có dục vọng liên quan đến tiếp xúc thân thể, v.v.
Tassa bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā tattha bhikkhuniyaṃ vā bhikkhusmiṃ vā visaye nadosatā anāpattīti attho.
The meaning is that for that bhikkhu or bhikkhunī, in that matter concerning a bhikkhunī or a bhikkhu, there is no fault, i.e., no offense.
‘‘Tassa’’ (của Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni đó) ‘‘tattha’’ (đối với Tỳ-khưu-ni hay Tỳ-khưu đó) ‘‘nadosatā’’ (không có lỗi) có nghĩa là không phạm tội.
1984. ‘‘Khette’’ti vakkhamānaṃ ‘‘phuṭṭhā’’ti iminā yojetvā ‘‘pārājika’’ntiādīhi, ‘‘thullaccayaṃ khette’’tiādīhi ca sambandhitabbaṃ.
1984. The forthcoming "khette" should be connected with "phuṭṭhā," and with "pārājika" and so forth, and with "thullaccayaṃ khette" and so forth.
1984. ‘‘Khette’’ (trong khu vực) sắp được nói đến, phải được nối với ‘‘phuṭṭhā’’ (chạm) này, và phải được nối với ‘‘pārājika’’ (Pārājika), v.v., và với ‘‘thullaccayaṃ khette’’ (thullaccaya trong khu vực), v.v.
‘‘Pārājika’’nti vakkhamānattā phuṭṭhāti ettha ‘‘pārājikakkhette’’ti seso.
Since "pārājika" is stated later, phuṭṭhā implies "in the pārājika area."
Vì ‘‘Pārājika’’ sẽ được nói đến, nên ở đây, trong ‘‘phuṭṭhā’’, phần còn lại là ‘‘pārājikakkhette’’ (trong khu vực Pārājika).
1985. Tathāti niccalāpi sādiyati.
1985. Similarly means she accepts even if she is motionless.
1985. ‘‘Tathā’’ có nghĩa là chấp nhận dù bất động.
Khetteti thullaccayādīnaṃ khette.
In the area means in the area of thullaccaya and so forth.
‘‘Khette’’ là trong khu vực của thullaccaya, v.v.
Kāyena niccalāyapi cittena sādiyantiyā āpatti kasmā vuttāti āha ‘‘vuttattā…pe… satthunā’’ti, bhikkhupātimokkhe viya ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti avatvā idha ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti vuttattāti adhippāyo.
Why is an offense stated for one who accepts with her mind even if her body is motionless? It says, "because it was stated... by the Teacher," the intention being that unlike in the Bhikkhu-pātimokkha where it says "should engage in bodily contact," here it says "should accept bodily contact."
Tại sao lại nói rằng có tội khi cô ấy chấp nhận bằng tâm dù thân thể bất động? Nên nói ‘‘vuttattā…pe… satthunā’’ (vì đã được Đức Bổn Sư nói đến...). Ý nghĩa là: không nói ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ (nên thực hành tiếp xúc thân thể) như trong Tỳ-khưu Pātimokkha, mà ở đây nói ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ (nên chấp nhận tiếp xúc thân thể).
1986. Tassā āpattiyā.
1986. Of that offense.
1986. ‘‘Tassā’’ là của tội đó.
Kriyasamuṭṭhānanti kiriyāya samuṭṭhānaṃ.
Originating from action means originating from an action.
‘‘Kriyasamuṭṭhānaṃ’’ là sự khởi lên do hành động.
Evaṃ satīti sādiyanamatteneva āpajjitabbabhāve sati.
If this is so means if it is to be committed merely by accepting.
‘‘Evaṃ satī’’ là khi có khả năng phạm tội chỉ bằng sự chấp nhận.
Idanti ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’mitividhānaṃ.
This refers to the rule "originating from action."
‘‘Idaṃ’’ là sự quy định ‘‘kiriyasamuṭṭhānaṃ’’ (khởi lên do hành động).
Tabbahuleneva nayenāti kiriyasamuṭṭhānabāhullena nayena khadiravanādivohāro viyāti daṭṭhabbaṃ.
By that predominant method should be understood as a designation like "khadira forest" due to the predominance of actions as the origin.
‘‘Tabbahuleneva nayenā’’ có nghĩa là phải được hiểu rằng đó là cách nói theo đa số hành động khởi lên, giống như cách gọi ‘‘khadiravanā’’ (rừng cây Khadira).
1989-90. ‘‘Pārājikattaṃ jānantī’’ti iminā avasesāpattiṃ jānitvā chādentiyā pārājikābhāvaṃ dīpeti.
1989-90. "Knowing the pārājika status" implies the absence of pārājika for one who knows and conceals a remaining offense.
1989-90. Với ‘‘Pārājikattaṃ jānantī’’ (biết là tội Pārājika), cho thấy rằng không phạm Pārājika khi che giấu một tội khác mà mình biết.
Saliṅge tu ṭhitāyāti pabbajjāliṅgeyeva ṭhitāya.
But if she remains in her own status means if she remains in the status of one who has gone forth.
‘‘Saliṅge tu ṭhitāyā’’ là người vẫn giữ y phục xuất gia.
Iti dhure nikkhittamattasminti yojanā.
Thus, it is to be understood as "in the amount deposited at the outset."
Đó là cách giải thích về ‘‘nikkhittamattasmiṃ’’ (chỉ bị loại bỏ) trong phần chính.
Iti-saddo nidassane.
The word iti is for illustration.
Từ ‘‘iti’’ dùng để chỉ định.
Itarāya pubbeyeva āpannattā tamapekkhitvā ‘‘sā cā’’ti āha.
Since the other had already committed the offense earlier, in reference to her, it says, "and she."
Vì người kia đã phạm tội từ trước, nên dựa vào đó mà nói ‘‘sā cā’’ (và người đó).
1992-5. Saṅghenāti samaggena saṅghena.
1992-5. By the Saṅgha means by the unanimous Saṅgha.
1992-5. ‘‘Saṅghenā’’ là bởi Tăng-già hòa hợp.
Ukkhittakoti āpattiyā adassanādīsu ukkhittako.
Suspended means suspended for not seeing an offense and so forth.
‘‘Ukkhittako’’ là người bị cử tội do không thấy tội, v.v.
‘‘Ukkhepane ṭhito’’ti iminā ukkhepanīyakammakatassa anosāritabhāvaṃ dīpeti.
"Remaining in suspension" indicates that one who has undergone a suspension kamma has not been reinstated.
Với ‘‘Ukkhepane ṭhito’’ (đang bị cử tội), cho thấy rằng người đã bị cử tội chưa được phục hồi.
Yā diṭṭhi etassāti yaṃdiṭṭhiko, so ukkhittako bhikkhu yāya diṭṭhiyā samannāgato hotīti adhippāyo.
Of what view means, "whose view is this?" The intention is, what view does that suspended bhikkhu hold?
‘‘Yā diṭṭhi etassāti yaṃdiṭṭhiko’’ (có tà kiến đó), ý nghĩa là Tỳ-khưu bị cử tội đó có tà kiến nào.
‘‘Tassā diṭṭhiyā gahaṇenā’’ti iminā anuvattappakāro dassito.
"By adopting that view" shows the manner of following.
Với ‘‘Tassā diṭṭhiyā gahaṇenā’’ (do nắm giữ tà kiến đó), cách tiếp tục được chỉ ra.
Taṃ ukkhittakaṃ bhikkhunti yojanā.
That suspended bhikkhu, thus is the connection.
‘‘Taṃ ukkhittakaṃ bhikkhunti’’ (Tỳ-khưu bị cử tội đó) – đó là cách giải thích.
Sā bhikkhunī aññāhi bhikkhunīhi visumpica saṅghamajjhepi ‘‘eso kho ayye bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto’’tiādinā (pāci. 669) nayena tikkhattuṃ vuccamānāti yojanā.
That bhikkhunī, being told three times by other bhikkhunīs, both separately and in the midst of the Saṅgha, in the manner of 'Indeed, venerable lady, this bhikkhu has been suspended by the united Saṅgha,' and so on, is the connection.
Tỳ-khưu-ni đó, dù bởi ‘‘aññāhi’’ (các Tỳ-khưu-ni khác) riêng biệt hay giữa Tăng-già, được nói ba lần theo cách ‘‘Này các Tỷ-kheo-ni, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già hòa hợp cử tội’’, v.v. – đó là cách giải thích.
Taṃ vatthuṃ acajantī gahetvā yadi tatheva tiṭṭhatīti yojanā.
If, not abandoning that matter, she takes it up and remains just so, is the connection.
Nếu cô ấy không từ bỏ điều đó mà vẫn giữ lấy và vẫn ở trong tình trạng đó – đó là cách giải thích.
Ettha ‘‘yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā’’ti seso.
Here, 'she should be admonished up to the third time' is the remainder.
Ở đây, phần còn lại là ‘‘yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā’’ (nên được khiển trách đến lần thứ ba).
Tassa kammassa osāneti tatiyāya kammavācāya yyakārappattavasena assa samanubhāsanakammassa pariyosāne.
At the conclusion of that act means at the end of this act of admonition, by means of the third kammavācā reaching its completion.
‘‘Tassa kammassa osāne’’ là khi kết thúc nghi thức khiển trách đó, tức là khi đạt đến âm tiết ‘‘yya’’ của lời tuyên bố nghi thức thứ ba.
Asākiyadhītarāti asākiyadhītā, paccatte karaṇavacanaṃ.
Asākiyadhītarā means asākiyadhītā, the instrumental case used in a partitive sense.
‘‘Asākiyadhītarā’’ là con gái của dòng Thích Ca; là cách nói chỉ định.
‘‘Puna appaṭisandheyā’’ti iminā puna teneva ca attabhāvena bhikkhunibhāve paṭisandhātuṃ anarahatā vuttā.
By "she cannot be re-established" is stated that she is unfit to be re-established in the state of a bhikkhunī with that very same existence.
Với ‘‘Puna appaṭisandheyā’’ (không thể tái tục), cho thấy rằng không xứng đáng tái tục làm Tỳ-khưu-ni với chính thân thể đó.
1996. Tikadukkaṭaṃ niddiṭṭhanti adhammakamme adhammakammasaññā, vematikā, dhammakammasaññāti etāsaṃ vasena tikadukkaṭaṃ vuttaṃ.
1996. A triple Dukkata is specified means that a triple Dukkata is stated on account of having the perception of an unrighteous act in an unrighteous act, being in doubt, and having the perception of a righteous act.
1996. ‘‘Tikadukkaṭaṃ niddiṭṭhaṃ’’ (đã được quy định ba tội dukkaṭa) có nghĩa là ba tội dukkaṭa được nói đến dựa trên nhận thức về hành động phi pháp là phi pháp, nghi ngờ, và nhận thức về hành động hợp pháp là hợp pháp.
Samanubhāsane vuttā samuṭṭhānādayo sabbe idha vattabbāti yojanā.
All the origins and so on mentioned in the admonition should be stated here, is the connection.
Tất cả các yếu tố khởi lên, v.v., đã nói trong khiển trách, phải được nói ở đây – đó là cách giải thích.
1997. ‘‘Hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā.
1997. Regarding "or she may consent to a hand-grasping": The hand is from the elbow up to the tips of the fingernails.
1997. ‘‘Hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti’’ (hoặc chấp nhận nắm tay) – tay là từ khuỷu tay đến đầu móng tay.
Etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassā’’ti (pāci. 676) vuttattā āha ‘‘apārājikakhettassā’’tiādi.
Since it is stated (pāci. 676) that "if she consents to a grasping of the body from above the navel to below the knees for the purpose of engaging in this unchaste practice, there is an offense of Thullaccaya," it says "of the field of pārajika" and so on.
Vì đã nói ‘‘Etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassā’’ (Để thực hành pháp bất thiện này, chấp nhận nắm giữ phần thân từ dưới rốn đến đầu gối, thì phạm tội thullaccaya), nên nói ‘‘apārājikakhettassā’’ (của khu vực không phải Pārājika), v.v.
‘‘Ta’’nti vakkhamānattā ‘‘ya’’nti labbhati.
Since "that" is stated later, "which" is understood.
Vì ‘‘taṃ’’ (điều đó) sẽ được nói đến, nên ‘‘yaṃ’’ (điều mà) được lấy.
Apārājikakkhettassa yassa kassaci aṅgassa yaṃ gahaṇaṃ, taṃ hatthaggahaṇanti pavuccatīti yojanā.
Any grasping of any limb within the field of pārajika is called hand-grasping, is the connection.
Sự nắm giữ bất kỳ bộ phận nào của khu vực không phải Pārājika, điều đó được gọi là nắm tay – đó là cách giải thích.
Hatthe gahaṇaṃ hatthaggahaṇaṃ.
Grasping in the hand is hand-grasping.
Sự nắm giữ ở tay là ‘‘hatthaggahaṇaṃ’’ (sự nắm tay).
2000. Tatoti tassa asaddhammassa kāraṇā.
2000. From that means on account of that unchaste practice.
2000. ‘‘Tato’’ là do nguyên nhân của pháp bất thiện đó.
Tatthāti hatthapāse.
There means within arm's length.
‘‘Tatthā’’ là trong tầm tay.
Purisenāti ettha ‘‘kata’’nti seso, ‘‘saṅketa’’nti iminā sambandho.
Here, in by a man, "made" is the remainder, and it is connected with "appointment".
Ở đây, trong ‘‘Purisenā’’, phần còn lại là ‘‘kata’’ (được làm); nó được nối với ‘‘saṅketa’’ (cuộc hẹn).
‘‘Āgamanaṃ assā’’ti padacchedo.
"Her coming" is the word division.
‘‘Āgamanaṃ assā’’ là cách chia từ.
Iccheyyāti vuttepi na gamanicchāmattena, atha kho bhikkhuniyā purisassa hatthapāsaṃ, purisena ca bhikkhuniyā hatthapāsaṃ okkantakāleyeva vatthupūraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Even though "she would wish" is stated, the offense is not merely by the wish to go, but rather the fulfillment of the condition is to be understood only when the bhikkhunī enters the man's arm's length, and the man enters the bhikkhunī's arm's length.
Dù đã nói ‘‘iccheyyā’’ (nên muốn), nhưng không phải chỉ bằng ý muốn đi, mà phải được hiểu rằng việc hoàn thành sự việc chỉ xảy ra khi Tỳ-khưu-ni bước vào tầm tay của người đàn ông, và người đàn ông bước vào tầm tay của Tỳ-khưu-ni.
Yathāha ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisena ‘itthannāmaṃ āgacchā’ti vuttā gacchati, pade pade āpatti dukkaṭassa.
As it is said (pāci. 676): "Or if she goes to an appointment: if, being told by a man 'come to such and such a place' for the purpose of engaging in this unchaste practice, she goes, there is an offense of Dukkata at every step.
Như đã nói: ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyāti’’ (hoặc nên đi đến cuộc hẹn) – để thực hành pháp bất thiện này, khi người đàn ông nói ‘Hãy đến, cô tên là gì’, và cô ấy đi, thì phạm tội dukkaṭa ở mỗi bước chân.
Purisassa hatthapāsaṃ okkantamatte āpatti thullaccayassā’’ti (pāci. 676) ca ‘‘purisassa abbhāgamanaṃ sādiyati, āpatti dukkaṭassa.
As soon as she enters the man's arm's length, there is an offense of Thullaccaya," and (pāci. 676) "if she consents to a man's approach, there is an offense of Dukkata.
“Khi người đàn ông vừa bước vào tầm tay, phạm tội thullaccaya” và “Ưa thích việc người đàn ông đến gần, phạm tội dukkaṭa. Khi vừa bước vào tầm tay, phạm tội thullaccaya.”
Hatthapāsaṃ okkantamatte āpatti thullaccayassā’’ti (pāci. 676) ca.
As soon as he enters her arm's length, there is an offense of Thullaccaya."
Và: “Ngay khi bước vào tầm tay, phạm tội thullaccaya.”
Ettha ca itthannāmaṃ āgacchāti itthannāmaṃ ṭhānaṃ āgacchāti attho.
And here, "come to such and such a place" means come to such and such a place.
Ở đây, “itthannāmaṃ āgacchā” có nghĩa là đến một nơi có tên như vậy.
2001. Tadatthāyāti tasseva kāyasaṃsaggasaṅkhātaasaddhammassa sevanatthāya.
2001. For that purpose means for the purpose of engaging in that very unchaste practice called physical contact.
2001. Tadatthāyā – vì mục đích đó, tức là vì mục đích thực hành phi pháp (asaddhamma) được gọi là tiếp xúc thân thể.
Paṭicchannaṭṭhānañcāti vatthādinā yena kenaci paṭicchannaokāsaṃ.
And a concealed place means a place concealed by clothing or anything else.
Paṭicchannaṭṭhānañcā – nơi che khuất, tức là một nơi bị che khuất bởi quần áo hoặc bất cứ thứ gì khác.
Purisassa hatthapāse ṭhitā tadatthāya kāyaṃ upasaṃhareyya vāti yojanā.
Standing within a man's arm's length, she would bring her body close for that purpose, is the connection.
Cách giải thích là: “Người nữ Tỳ-khưu-ni đứng trong tầm tay của người đàn ông và đưa thân thể đến vì mục đích đó.”
2003. Anulomena vāti hatthaggahaṇādipaṭipāṭiyā vā.
2003. Either in direct order means either in the sequence of hand-grasping and so on.
2003. Anulomena vā – hoặc theo thứ tự, như thứ tự nắm tay.
Paṭilomena vāti tabbipariyato paṭilomena vā.
Or in reverse order means or in the reverse of that.
Paṭilomena vā – hoặc theo thứ tự ngược lại.
Ekantarikāya vāti ekamekaṃ antaritvā puna tassāpi karaṇavasena ekantarikāya vā.
Or with one intervening means or with one intervening, by doing each one alternately.
Ekantarikāya vā – hoặc cách một cái rồi lại làm cái đó.
Anulomena vā paṭilomena vā tathekantarikāya vā aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī cutāti yojanā.
She falls when completing the eighth condition, either in direct order or in reverse order or with one intervening, is the connection.
Cách giải thích là: “Hoàn thành sự việc thứ tám, dù theo thứ tự thuận, thứ tự nghịch, hay cách một cái, thì đọa lạc.”
2004. Etadeva atthaṃ byatirekamukhena samatthetumāha ‘‘athādito’’tiādi.
2004. To confirm this very meaning through the method of exclusion, it is said: "But from the beginning..." and so on.
2004. Để chứng minh ý nghĩa này bằng cách phủ định, Đức Phật đã nói: “athādito” (nếu từ ban đầu) v.v.
Satakkhattumpīti bahukkhattumpi.
"Even a hundred times" means many times.
Satakkhattumpī – dù hàng trăm lần, tức là nhiều lần.
Sata-saddo hettha bahu-saddapariyāyo.
Here, the word "sata" is a synonym for the word "bahu" (many).
Ở đây, từ sata là đồng nghĩa với từ bahu (nhiều).
Pārājikā neva siyāti yojanā, iminā taṃtaṃvatthumūlakaṃ dukkaṭathullaccayaṃ āpajjatīti vuttaṃ hoti.
The connection is that she would not be guilty of a pārājika. By this, it is said that she incurs a minor offense (dukkaṭa) or a grave offense (thullaccaya) based on that particular ground.
Cách giải thích là: “thì không phạm tội Pārājika.” Với điều này, có nghĩa là phạm tội dukkaṭa hoặc thullaccaya căn cứ vào từng sự việc đó.
2005. Yā pana āpattiyo āpannā, desetvā tāhi muccatīti yojanā.
2005. The connection is that she is freed from whatever offenses she has incurred by confessing them.
2005. Cách giải thích là: “Những tội mà đã phạm phải, sau khi sám hối thì được giải thoát khỏi chúng.”
Dhuranikkhepanaṃ katvāti ‘‘na punevaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipitvā.
"Having laid down the burden" means having laid down the burden with the thought, "I will not do this again."
Dhuranikkhepanaṃ katvā – sau khi từ bỏ gánh nặng, tức là “tôi sẽ không làm như vậy nữa.”
Desitā gaṇanūpikāti desitā desitagaṇanameva upeti, pārājikassa aṅgaṃ na hotīti attho.
"Confessed, it counts as a confession" means that a confessed offense merely counts as a confession; it does not become a component of a pārājika.
Desitā gaṇanūpikā – tội đã sám hối chỉ được tính là sám hối, không phải là một phần của tội Pārājika. Đó là ý nghĩa.
Tasmā yā ekaṃ āpannā, dhuranikkhepaṃ katvā desetvā puna kilesavasena āpajjati, puna deseti, evaṃ aṭṭha vatthūni pūrentīpi pārājikā na hoti.
Therefore, if one incurs one offense, confesses it after laying down the burden, then incurs it again due to defilements, and confesses again, even if she completes the eight grounds in this manner, she does not become guilty of a pārājika.
Vì vậy, người nào đã phạm một tội, sau khi từ bỏ gánh nặng và sám hối, rồi lại phạm do phiền não, lại sám hối, thì dù hoàn thành tám sự việc cũng không phạm Pārājika.
2011. Evaṃ bhikkhunivibhaṅge āgataṃ pārājikavinicchayaṃ vatvā idāni tadanantaruddiṭṭhaṃ saṅghādisesavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘yā pana bhikkhunī’’tiādi.
2011. Having thus explained the Vinaya decisions concerning pārājika offenses found in the Bhikkhunīvibhaṅga, it now proceeds to present the Saṅghādisesa decisions that were subsequently enumerated, saying: "Whatever bhikkhunī..." and so on.
2011. Sau khi trình bày các phán quyết Pārājika được đề cập trong Bhikkhunivibhaṅga, bây giờ để chỉ ra phán quyết Saṅghādisesa được đề cập ngay sau đó, Ngài nói: “yā pana bhikkhunī” (nữ Tỳ-khưu-ni nào) v.v.
Ussayavādāti kodhussayamānussayavasena vivadamānā.
"Contentious" means disputing due to anger, arrogance, or underlying tendencies.
Ussayavādā – tranh cãi do sự kiêu mạn và sân hận.
Tatoyeva aṭṭaṃ karoti sīlenāti aṭṭakārī.
One who makes a case (aṭṭa) by her conduct from that very tendency is "a maker of cases."
Chính vì thế, người tạo ra tranh chấp bằng giới hạnh được gọi là aṭṭakārī (người gây tranh chấp).
Ettha ca ‘‘aṭṭo’’ti vohārikavinicchayo vuccati, yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti.
Here, "aṭṭa" refers to a legal judgment, which monastics also call "adhikaraṇa" (legal case).
Ở đây, “aṭṭo” được gọi là phán quyết pháp lý, mà những người xuất gia cũng gọi là “adhikaraṇa” (tranh chấp).
Sabbattha vattabbe mukhamassā atthīti mukharī, bahubhāṇīti attho.
One who has a mouth to speak everywhere is "mukharī," meaning talkative.
Người có miệng nói ở khắp mọi nơi được gọi là mukharī (nhiều lời), có nghĩa là người nói nhiều.
Yena kenaci narena saddhinti ‘‘gahapatinā vā gahapatiputtena vā’’tiādinā (pāci. 679) dassitena yena kenaci manussena saddhiṃ.
"With any man whatsoever" means with any person, as indicated by "with a householder or a householder's son" and so on.
Yena kenaci narena saddhiṃ – với bất kỳ người đàn ông nào được chỉ ra như “với gia chủ hay con trai gia chủ” v.v.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
"Here" means in this Dispensation.
Idhā – trong giáo pháp này.
Kirāti padapūraṇe, anussavane vā.
"Indeed" is for emphasis or for hearsay.
Kirā – để bổ sung từ, hoặc để nghe lại.
2018-9. Ubhinnampi yathā tathā ārocitakathaṃ sutvāti yojanā.
2018-9. The connection is: having heard the statements declared by both in whatever way.
2018-9. Cách giải thích là: “Sau khi nghe câu chuyện được báo cáo của cả hai như thế nào đi nữa.”
Yathā tathāti pubbe vuttanayena kenaci pakārena.
"In whatever way" means in any manner, as previously stated.
Yathā tathā – bằng bất kỳ cách nào theo phương pháp đã nói trước đó.
Tehīti vohārikehi.
"By them" means by the legal officials.
Tehī – bởi các quan tòa.
Aṭṭe pana ca niṭṭhiteti aṭṭakārakesu ekasmiṃ pakkhe parājite.
"When the case is concluded" means when one of the parties making the case is defeated.
Aṭṭe pana ca niṭṭhite – khi một trong những bên gây tranh chấp bị thua cuộc.
Yathāha ‘‘parājite aṭṭakārake aṭṭapariyosānaṃ nāma hotī’’ti.
As it is said, "When the maker of the case is defeated, it is called the conclusion of the case."
Như đã nói: “Khi người gây tranh chấp bị thua cuộc, đó được gọi là kết thúc tranh chấp.”
Aṭṭassa pariyosāneti ettha ‘‘tassā’’ti seso.
Here, in "at the conclusion of the case," "her" is implied.
Trong Aṭṭassa pariyosāne, có nghĩa là “của cô ấy” còn lại.
Tassa aṭṭassa pariyosāneti yojanā.
The connection is: at the conclusion of that case.
Cách giải thích là: “Khi tranh chấp đó kết thúc.”
2020-23. Anāpattivisayaṃ dassetumāha ‘‘dūtaṃ vāpī’’tiādi.
2020-23. To show the scope of non-offense, it says: "Or a messenger..." and so on.
2020-23. Để chỉ ra phạm vi không phạm tội, Ngài nói: “dūtaṃ vāpī” (hoặc sứ giả) v.v.
Paccatthikamanussehi dūtaṃ vāpi pahiṇitvā sayampi vā āgantvā yā pana ākaḍḍhīyatīti yojanā.
The meaning is: "Or having sent a messenger by hostile people, or having come by oneself, she who is dragged along."
Cách giải thích là: “Nữ Tỳ-khưu-ni nào bị kéo đi, dù là do kẻ thù sai sứ giả đến hoặc tự mình đến.”
Aññehīti gāmadārakādīhi aññehi.
Aññehi means by others such as village children.
Aññehī – bởi những người khác, như trẻ con trong làng.
Kiñci paraṃ anodissāti yojanā.
The meaning is: "Without indicating anything else."
Cách giải thích là: “Không chỉ định bất kỳ ai khác.”
Imissā odissa vutte tehi gahitadaṇḍe tassā ca gīvāti sūcitaṃ hoti.
When it is said, "indicating her," it implies that the stick was held by them and her neck.
Điều này ngụ ý rằng: “Khi nói chỉ định người này, thì những người đó bị trừng phạt và cô ấy bị cắt cổ.”
Yā rakkhaṃ yācati, tattha tasmiṃ rakkhāyācane tassā anāpatti pakāsitāti yojanā.
The meaning is: "She who asks for protection, there in that asking for protection, her non-offence is declared."
Cách giải thích là: “Người nào cầu xin sự bảo vệ, ở đó (trong việc cầu xin bảo vệ đó) cô ấy không phạm tội.”
Aññato sutvāti yojanā.
The meaning is: "Having heard from another."
Cách giải thích là: “Nghe từ người khác.”
Ummattikādīnanti ettha ādi-saddena ādikammikā gahitā.
In Ummattikādīnaṃ (for the insane, etc.), the word ādi (etc.) includes those who are first offenders (ādikammikā).
Trong Ummattikādīnaṃ, từ ādi (v.v.) bao gồm những người mới bắt đầu (ādikammikā).
Samuṭṭhānaṃ kathinena tulyanti yojanā.
The meaning is: "The origin is similar to that of the Kathina."
Cách giải thích là: “Sự phát sinh (samuṭṭhāna) giống như kathina.”
Sesaṃ dassetumāha ‘‘sakiriyaṃ ida’’nti.
To show the rest, it says: "This is an active offence."
Để chỉ ra phần còn lại, Ngài nói: “sakiriyaṃ ida” (điều này có hành động).
Idaṃ sikkhāpadaṃ.
This training rule.
Idaṃ – giới điều này.
Kiriyāya saha vattatīti sakiriyaṃ aṭṭakaraṇena āpajjanato.
It proceeds with action, thus sakiriyaṃ (an active offence), because it is incurred by an act of doing.
Sakiriyaṃ – có hành động, vì phạm tội bằng cách gây tranh chấp.
‘‘Samuṭṭhāna’’nti iminā ca samuṭṭhānādivinicchayo upalakkhitoti daṭṭhabbo.
It should be understood that by "samuṭṭhāna" (origin), the determination of the origin, etc., is implied.
Và với “Samuṭṭhāna”, cần phải hiểu rằng nó bao gồm các phán quyết về sự phát sinh (samuṭṭhāna) v.v.
2024-5. Jānantīti ‘‘sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassā ārocentī’’ti (pāci. 684) vuttanayena jānantī.
Jānanti means knowing in the manner stated: "either she knows herself, or others inform her."
2024-5. Jānantī – biết theo cách đã nói: “tự mình biết, hoặc người khác báo cho cô ấy biết.”
Corinti yāya pañcamāsagghanakato paṭṭhāya yaṃ kiñci parasantakaṃ avaharitaṃ, ayaṃ corī nāma.
Corī (a thief) means one who has stolen any property belonging to another, from the value of five māsa upwards.
Corī – người nào đã lấy trộm bất cứ tài sản nào của người khác, từ giá trị năm māsa trở lên, người đó được gọi là corī (kẻ trộm).
Vajjhaṃ viditanti ‘‘tena kammena vadhārahā aya’’nti evaṃ viditaṃ.
Vajjhaṃ viditaṃ means known thus: "she is worthy of death by that action."
Vajjhaṃ viditaṃ – biết rằng “người này đáng bị tử hình vì hành động đó.”
Saṅghanti bhikkhunisaṅghaṃ.
Saṅghaṃ means the Bhikkhunī Saṅgha.
Saṅghaṃ – Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Anapaloketvāti anāpucchā.
Anapaloketvā means without asking permission.
Anapaloketvā – không xin phép.
Rājānaṃ vāti raññā anusāsitabbaṭṭhāne taṃ rājānaṃ vā.
Rājānaṃ vā means or that king in a place where the king should be consulted.
Rājānaṃ vā – hoặc vị vua đó, ở nơi cần được nhà vua chỉ dạy.
Yathāha ‘‘rājā nāma yattha rājā anusāsati, rājā apaloketabbo’’ti.
As it is said: "A king, in a place where a king governs, a king should be consulted."
Như đã nói: ‘‘Vua là người mà vua cai trị, vua phải được thỉnh ý.’’
Gaṇameva vāti ‘‘tumheva tattha anusāsathā’’ti rājūhi dinnaṃ gāmanigamamallagaṇādikaṃ gaṇaṃ vā.
Gaṇameva vā means or a group such as a village, town, or guild of wrestlers, given by kings with the instruction: "You yourselves govern there."
Hoặc một nhóm (Gaṇameva vā): Tức là một nhóm như làng, thị trấn, nhóm võ sĩ, v.v., được các vua ban tặng với lời rằng: ‘‘Các ông hãy cai trị ở đó.’’
Mallagaṇaṃ nāma pānīyaṭṭhapanapokkharaṇikhaṇanādipuññakammaniyutto janasamūho.
Mallagaṇaṃ (guild of wrestlers) means a group of people appointed for meritorious deeds such as establishing drinking water or digging ponds.
Nhóm võ sĩ (Mallagaṇaṃ) là một nhóm người được giao phó các công việc phước đức như đặt nước uống, đào ao hồ, v.v.
Eteneva evameva dinnagāmavarā pūgā ca seniyo ca saṅgahitā.
By this, similarly, the groups of given villages (gāmavarā), guilds (pūgā), and corporations (seniyo) are included.
Chính vì thế, các làng được ban tặng, các nhóm thương nhân (pūgā) và các nhóm quân nhân (seniyo) cũng được bao gồm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means she should give Upasampadā ordination.
Cho xuất gia (Vuṭṭhāpeyyā): Tức là cho thọ giới Upasampadā.
Kappanti ca vakkhamānalakkhaṇaṃ kappaṃ.
Kappaṃ means the Kappa (period) with the characteristics to be explained.
Điều kiện (Kappaṃ): Tức là điều kiện có đặc tính sẽ được nói đến.
Sā corivuṭṭhāpananti sambandho.
The connection is: "that is the ordination of a thief."
Đó là sự cho kẻ trộm thọ giới Upasampadā, là mối liên hệ.
Upajjhāyā hutvā yā coriṃ upasampādeti, sā bhikkhunīti attho.
The meaning is: "The bhikkhunī who, having become an Upajjhāyā, gives Upasampadā to a thief."
Có nghĩa là, tỳ khưu ni nào làm Upajjhāya (A-xà-lê) mà cho kẻ trộm thọ giới Upasampadā, thì tỳ khưu ni đó.
Upajjhāyassa bhikkhussa dukkaṭaṃ.
The Upajjhāya bhikkhu incurs a Dukkata.
Tỳ khưu Upajjhāya phạm tội Dukkaṭa.
2028-30. Idāni pubbapayogadukkaṭādiāpattivibhāgaṃ dassetumāha ‘‘vuṭṭhāpeti ca yā cori’’ntiādi.
Now, to show the division of offences such as Dukkata for preliminary actions, it says: "vuṭṭhāpeti ca yā corī" (and she who ordains a thief), etc.
2028-30. Bây giờ, để trình bày sự phân loại các tội như Dukkaṭa trong giai đoạn chuẩn bị, kinh nói ‘‘tỳ khưu ni nào cho kẻ trộm xuất gia’’ (vuṭṭhāpeti ca yā cori) v.v.
Idha ‘‘upajjhāyā hutvā’’ti seso.
Here, "having become an Upajjhāyā" is to be supplied.
Ở đây, phần còn lại là ‘‘làm Upajjhāya’’.
Idaṃ kappaṃ ṭhapetvāti yojanā.
The meaning is: "excluding this Kappa."
Câu này được nối với ‘‘trừ điều kiện này’’.
Sīmaṃ sammannati cāti abhinavaṃ sīmaṃ sammannati, bandhatīti vuttaṃ hoti.
Sīmaṃ sammannati cā means she designates a new sīmā, it is said to be binding.
Và kiết giới sīmā (sīmaṃ sammannati cā): Có nghĩa là kiết một sīmā mới, thiết lập nó.
Assāti bhaveyya.
Assā means it would be.
Sẽ (assā): Tức là sẽ có.
‘‘Dukkaṭa’’nti iminā ca ‘‘thullaccayaṃ dvaya’’nti iminā ca yojetabbaṃ.
It should be connected with "Dukkata" and "Thullaccayaṃ dvayaṃ" (two Thullaccayas).
Nó phải được nối với ‘‘Dukkaṭa’’ và ‘‘hai tội Thullaccaya’’.
2032. Corivuṭṭhāpanaṃ nāmāti idaṃ sikkhāpadaṃ corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ nāma.
Corivuṭṭhāpanaṃ nāmā means this training rule is called the "origin of ordaining a thief."
2032. Việc cho kẻ trộm xuất gia (Corivuṭṭhāpanaṃ nāma): Giới bổn này được gọi là Corivuṭṭhāpanasamuṭṭhānaṃ.
Vācacittatoti khaṇḍasīmaṃ agantvā karontiyā vācācittehi.
Vācacittato means from speech and mind, for one who performs it without going to a Khandasīmā.
Từ lời nói và ý nghĩ (Vācacittato): Từ lời nói và ý nghĩ của người thực hiện mà không đến sīmā bị chia cắt.
Kāyavācādito cevāti gantvā karontiyā kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
Kāyavācādito cevā means and from body, speech, and mind, for one who performs it by going.
Và từ thân, lời nói, v.v. (Kāyavācādito cevā): Và phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ của người thực hiện mà có đến đó.
Yathāha ‘‘kenacideva karaṇīyena pakkantāsu bhikkhunīsu agantvā khaṇḍasīmaṃ vā nadiṃ vā yathānisinnaṭṭhāneyeva attano nissitakaparisāya saddhiṃ vuṭṭhāpentiyā vācācittato samuṭṭhāti, khaṇḍasīmaṃ vā nadiṃ vā gantvā vuṭṭhāpentiyā kāyavācācittato samuṭṭhātī’’ti (pāci. aṭṭha. 683).
As it is said: "When bhikkhunīs have departed for some reason, for one who ordains with her own group of dependants without going to a Khandasīmā or a river, it originates from speech and mind; for one who ordains by going to a Khandasīmā or a river, it originates from body, speech, and mind."
Như đã nói: ‘‘Khi các tỳ khưu ni đã rời đi vì một lý do nào đó, nếu một tỳ khưu ni cho xuất gia cùng với nhóm đệ tử của mình tại nơi đang ngồi mà không đến sīmā bị chia cắt hoặc con sông, thì phát sinh từ lời nói và ý nghĩ; nếu đến sīmā bị chia cắt hoặc con sông mà cho xuất gia, thì phát sinh từ thân, lời nói và ý nghĩ’’ (pāci. aṭṭha. 683).
Kriyākriyanti anāpucchāvuṭṭhāpanavasena kiriyākiriyaṃ.
Kriyākriyaṃ means active and inactive, in the sense of ordaining without asking permission.
Hành động và không hành động (Kriyākriyaṃ): Hành động và không hành động theo cách cho xuất gia mà không hỏi ý kiến.
2033-4. Gāmantaranti aññaṃ gāmaṃ.
Gāmantaraṃ means another village.
2033-4. Làng khác (Gāmantaraṃ): Một làng khác.
Yā ekā sace gaccheyyāti sambandho.
The connection is: "if she alone were to go."
Có mối liên hệ: nếu một người đi một mình.
Nadīpāranti etthāpi eseva nayo.
Nadīpāra —here too, the same method applies.
Trong bờ sông (Nadīpāraṃ) ở đây cũng theo cùng phương pháp này.
Nadiyā pāraṃ nadīpāraṃ.
The other side of the river is nadīpāra.
Bờ bên kia của con sông là bờ sông.
‘‘Ekā vā’’ti uparipi yojetabbaṃ.
“Ekā vā” should be joined above as well.
‘‘Hoặc một mình’’ (Ekā vā) cũng phải được nối với phần trên.
Ohīyeyyāti vinā bhaveyya.
Ohīyeyyā means would be without.
Bị bỏ lại (Ohīyeyyā): Tức là bị thiếu.
Idha ‘‘araññe’’ti seso.
Here, “in the wilderness” is the ellipsis.
Ở đây, phần còn lại là ‘‘trong rừng’’.
Araññalakkhaṇaṃ ‘‘indakhīla’’iccādinā vakkhati.
The definition of wilderness will be stated by “indakhīla” and so on.
Đặc tính của rừng sẽ được nói đến bằng ‘‘indakhīla’’ v.v.
‘‘Ekā vā rattiṃ vippavaseyya, ekā vā gaṇamhā ohīyeyyā’’ti sikkhāpadakkamo, evaṃ santepi gāthābandhavasena ‘‘rattiṃ vippavaseyyā’’ti ante vuttaṃ.
“Or one should spend the night apart, or one should be left behind from the group”—such is the order of the training rule, but even so, due to the poetic verse structure, “rattiṃ vippavaseyyā” is stated at the end.
Trình tự của giới bổn là ‘‘hoặc một mình qua đêm, hoặc một mình bị bỏ lại khỏi nhóm’’, nhưng vì cấu trúc kệ tụng, ‘‘qua đêm’’ (rattiṃ vippavaseyyā) được nói ở cuối.
Teneva vibhāgavinicchaye desanāruḷhakkameneva ‘‘pureruṇodayāyevā’’tiādiṃ vakkhati.
For this very reason, in the determination of the division, it will state “pureruṇodayāyeva” and so on, following the order of the discourse.
Chính vì thế, trong việc phân định và quyết định, kinh sẽ nói ‘‘trước khi mặt trời mọc’’ v.v. theo trình tự thuyết giảng.
Sā paṭhamāpattikaṃ garukaṃ dhammaṃ āpannā siyāti yojanā.
The construction is: she incurs a grave offense that is a first offense.
Cô ấy phạm một tội trọng đầu tiên, là mối liên hệ.
Paṭhamaṃ āpatti etassāti paṭhamāpattiko, vītikkamakkhaṇeyeva āpajjitabboti attho.
Paṭhamāpattiko means that it is a first offense for her, i.e., it is incurred at the very moment of transgression.
Người phạm tội đầu tiên là paṭhamāpattiko, có nghĩa là phải phạm ngay khi vi phạm.
‘‘Garukaṃ dhamma’’nti iminā sambandho.
It is connected with “garukaṃ dhammaṃ”.
Nó có mối liên hệ với ‘‘tội trọng’’.
Sakagāmā nikkhamantiyāti bhikkhuniyā attano vasanagāmato nikkhamantiyā.
Sakagāmā nikkhamantiyā means for a bhikkhunī departing from her own dwelling village.
Khi rời khỏi làng của mình (Sakagāmā nikkhamantiyā): Khi một tỳ khưu ni rời khỏi làng mình đang ở.
2036-7. Ekena padavārena itarassa gāmassa parikkhepe atikkante, upacārokkame vā thullaccayanti yojanā.
2036-7. The construction is: when the boundary of the other village is crossed by one step, or when the precinct is passed, it is a gross offense.
2036-7. Khi vượt qua ranh giới của làng kia bằng một bước chân, hoặc khi đi vào khu vực cận kề, thì phạm tội Thullaccaya, là mối liên hệ.
Atikkante okkanteti ettha ‘‘parikkhepe upacāre’’ti adhikārato labbhati.
In atikkante okkante, it is understood from the context that “boundary” and “precinct” are implied.
Trong vượt qua, đi vào (atikkante okkante) ở đây, được hiểu từ ngữ cảnh ‘‘ranh giới, khu vực cận kề’’.
Vaticchiddena vā khaṇḍapākārena vāti yojanā.
The construction is: through a break or a broken wall.
Hoặc qua hàng rào bị đứt, hoặc qua bức tường bị đổ, là mối liên hệ.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘pākārenā’’ti etthāpi vā-saddassa sambandhanīyataṃ dasseti.
“Tathā” indicates that the word vā is to be connected with “pākārena” as well.
‘‘Cũng vậy’’ (Tathā) cho thấy rằng từ ‘‘vā’’ (hoặc) cũng có thể liên hệ với ‘‘bức tường’’.
‘‘Bhikkhuvihārassa bhūmi tāsamakappiyā’’ti vakkhamānattā vihārassa bhūminti bhikkhunivihārabhūmi gahitā.
Vihārassa bhūmi refers to the bhikkhunī-vihāra ground, because it will be stated that “the ground of a bhikkhu-vihāra is not allowable for them.”
Vì sẽ nói rằng ‘‘đất của tỳ khưu viện là không thích hợp cho họ’’, nên đất của tỳ khưu viện (vihārassa bhūmiṃ) được hiểu là đất của tỳ khưu ni viện.
‘‘Kappiyanti paviṭṭhattā’’ti iminā vakkhamānassa kāraṇaṃ dasseti.
“Kappiyanti paviṭṭhattā” indicates the reason for what will be stated.
‘‘Vì đã vào một nơi thích hợp’’ (Kappiyanti paviṭṭhattā) cho thấy lý do sẽ được nói đến.
Koci dosoti thullaccayasaṅghādiseso vuccamāno yo koci doso.
Koci doso means any fault, such as a gross offense or Saṅghādisesa, that is being spoken of.
Bất kỳ lỗi nào (Koci doso): Bất kỳ lỗi nào được nói đến như Thullaccaya hoặc Saṅghādisesa.
2045. Antaranadiyanti nadivemajjhe.
2045. Antaranadiyaṃ means in the middle of the river.
2045. Giữa dòng sông (Antaranadiyaṃ): Ở giữa dòng sông.
Bhaṇḍitvāti kalahaṃ katvā.
Bhaṇḍitvā means having quarreled.
Cãi nhau (Bhaṇḍitvā): Tức là gây gổ.
Orimaṃ tīranti āgatadisāya tīraṃ.
Orimaṃ tīraṃ means the bank from which one came.
Bờ bên này (Orimaṃ tīraṃ): Bờ của hướng đã đến.
Tathā paṭhame thullaccayaṃ, dutiye garu hotīti attho.
Thus, it means a gross offense for the first, and grave for the second.
Cũng vậy, lần đầu thì Thullaccaya, lần thứ hai thì tội trọng, là ý nghĩa.
Iminā sakalena vacanena ‘‘itarissā pana ayaṃ pakkantaṭṭhāne ṭhitā hoti, tasmā paratīraṃ gacchantiyāpi anāpattī’’ti aṭṭhakathāpi ulliṅgitā.
By this entire statement, the Aṭṭhakathā is also alluded to: “The other one remains in the place of departure, therefore there is no offense even for her who goes to the other bank.”
Với toàn bộ lời này, Aṭṭhakathā cũng được trích dẫn: ‘‘Còn người kia thì đứng ở nơi đã rời đi, do đó, ngay cả khi đi đến bờ bên kia cũng không phạm tội.’’
2047. Pivitunti ettha ‘‘pānīya’’nti pakaraṇato labbhati.
2047. In pivituṃ, “water” is understood from the context.
2047. Trong để uống (Pivituṃ) ở đây, được hiểu là ‘‘nước uống’’ từ ngữ cảnh.
Avuttasamuccayatthena api-saddena bhaṇḍadhovanādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word api, in the sense of including what is unstated, it includes washing goods and so on.
Với từ api (cũng) theo nghĩa tổng hợp những điều không nói đến, bao gồm việc giặt giũ y phục v.v.
Athāti vākyārambhe nipāto.
Athā is a particle at the beginning of a sentence.
Athā (sau đó) là một trạng từ khởi đầu câu.
‘‘Nahānādikiccaṃ sampādetvā orimameva tīraṃ āgamissāmī’’ti ālayassa vijjamānattā āha ‘‘vaṭṭatī’’ti.
Since there is the intention, “I will perform bathing and other duties and return to this very bank,” it says “vaṭṭatī”.
Vì có ý định ‘‘sẽ hoàn thành việc tắm rửa v.v. và trở về bờ bên này’’, nên nói ‘‘được phép’’ (vaṭṭatī).
2052-3. Pāsanti hatthapāsaṃ.
2052-3. Pāsa means 'hand-reach.'
2052-3. Pāsaṃ là tầm tay.
‘‘Ābhogaṃ vinā’’ti iminā ‘‘gamissāmī’’ti ābhoge kate ajānantiyā aruṇe uṭṭhitepi anāpattīti dīpitaṃ hoti.
By "Ābhogaṃ vinā" it is indicated that if she makes no intention (ābhoga) thinking, "I will go," and the dawn breaks unknowingly, there is no offense.
Bởi câu “vinā ābhogaṃ” (không có sự tác ý), điều này được chỉ ra rằng: khi đã tác ý “tôi sẽ đi”, nếu rạng đông ló dạng mà không biết, thì cũng không phạm tội.
Yathāha ‘‘sace sajjhāyaṃ vā savanaṃ vā aññaṃ vā kiñci kammaṃ kurumānā ‘purearuṇeyeva dutiyikāya santikaṃ gamissāmī’ti ābhogaṃ karoti, ajānantiyā eva cassā aruṇo uggacchati, anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 692).
As it is said: "If, while reciting, listening, or doing any other work, she makes the intention, 'I will go to the companion before dawn,' and dawn breaks while she is unaware, there is no offense" (Pāci. Aṭṭha. 692).
Như đã nói: “Nếu trong khi đang tụng đọc, nghe pháp, hay làm một công việc nào khác, vị ấy tác ý rằng ‘tôi sẽ đến chỗ vị đồng hành trước rạng đông,’ và rạng đông ló dạng mà vị ấy không hay biết, thì không phạm tội.”
Nānāgabbhe vattabbameva natthīti dassetumāha ‘‘ekagabbhepi vā’’ti.
To show that there is nothing to say regarding different chambers, it states: "ekagabbhepi vā".
Để chỉ ra rằng không cần phải nói về trường hợp ở các phòng khác nhau, ngài nói “ekagabbhepi vā” (hoặc ngay cả trong cùng một phòng).
Ekagabbhepi vā dutiyikāya hatthapāsaṃ atikkamma aruṇaṃ uṭṭhapentiyā bhikkhuniyā āpatti siyāti yojanā.
The construction is: Even in the same chamber, if a bhikkhunī allows dawn to break having passed beyond the hand-reach of her companion, there is an offense.
Nên kết hợp như sau: Hoặc ngay cả trong cùng một phòng, vị tỳ-khưu-ni để rạng đông ló dạng khi đã vượt ra khỏi tầm tay của vị đồng hành thì phạm tội.
2055-6. Aññattha pañcadhanusatikassa (pārā. 654) pacchimassa āraññakasenāsanassa vuttattā tato nivattetumāha ‘‘indakhīlamatikkammā’’tiādi.
2055-6. To distinguish it from the last forest dwelling of five hundred bows (Pārā. 654) mentioned elsewhere, it states "indakhīlamatikkammā" and so on.
2055-6. Do nơi trú trong rừng cuối cùng cách năm trăm cây cung đã được nói đến ở nơi khác, để loại trừ trường hợp đó, ngài nói “indakhīlamatikkammā” (sau khi vượt qua cột trụ cổng làng) v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthā means 'in this training rule.'
Etthā là trong điều học này.
Dīpitanti aṭṭhakathāya ‘‘araññeti ettha nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (pāci. aṭṭha. 692) evaṃ vuttalakkhaṇameva araññaṃ dassitanti attho.
Dīpita means 'it is shown that araññaṃ (forest) is characterized as stated in the Aṭṭhakathā: "Here, in 'forest,' having gone out beyond the boundary post, all of this is forest" (Pāci. Aṭṭha. 692).'
Dīpitaṃ có nghĩa là trong Chú giải, đặc tính đã được nói đến như sau: “Ở đây, trong từ ‘araññe’ (trong rừng), tất cả những gì ở bên ngoài sau khi ra khỏi cột trụ cổng làng đều là rừng,” và như vậy, araññaṃ (rừng) đã được chỉ ra.
2058-60. Ettha kathanti yattha dūrepi dassanaṃ hoti, evarūpe ajjhokāse āpattiniyamo kathaṃ kātabboti attho.
2058-60. Ettha katha means 'how should the rule of offense be made in such an open space where sight is possible even at a distance?'
2058-60. Ettha kathaṃ có nghĩa là: ở nơi trống trải như vậy, nơi có thể nhìn thấy được dù ở xa, thì việc quy định tội nên được thực hiện như thế nào?
Anekesu ṭhānesu ‘‘savanūpacārātikkame’’ti vuccamānattā tattha lakkhaṇaṃ ṭhapetumāha ‘‘magga…pe… evarūpake’’ti.
Since "savanūpacārātikkame" (exceeding the range of hearing) is mentioned in many places, to establish its characteristic there, it states "magga…pe… evarūpake".
Do ở nhiều nơi có nói “savanūpacārātikkame” (khi vượt ra khỏi tầm nghe), để xác định đặc tính ở đó, ngài nói “magga…pe… evarūpake” (trên đường... như vậy).
Ettha ‘‘ṭhāne’’ti seso.
Here, "ṭhāne" is the remainder.
Ở đây, từ “ṭhāne” (ở nơi) được hiểu ngầm.
Kūjantiyāti yathāvaṇṇavavatthānaṃ na hoti, evaṃ abyattasaddaṃ karontiyā.
Kūjantiyā means 'making an indistinct sound so that the description is not clear.'
Kūjantiyā là của người phát ra âm thanh không rõ ràng, đến mức không thể xác định được âm tiết.
Evarūpake ṭhāne dhammassavanārocane viya ca maggamūḷhassa saddena viya ca ‘‘ayye’’ti kūjantiyā tassā saddassa savanātikkame bhikkhuniyā garukā āpatti hotīti yojanā.
The construction is: In such a place, if a bhikkhunī, like one announcing the Dhamma, or like one calling out to a lost traveler, or like one calling "Ayye" (Venerable Lady) in an indistinct voice, exceeds the range of hearing of that sound, a serious offense occurs for her.
Nên kết hợp như sau: Ở nơi như vậy, giống như việc thông báo nghe pháp, và giống như tiếng gọi của người lạc đường, khi vượt ra khỏi tầm nghe tiếng gọi “thưa sư tỷ” của vị ấy, vị tỳ-khưu-ni phạm tội trọng.
‘‘Bhikkhuniyā garukā hotī’’ti idaṃ ‘‘dutiyikaṃ na pāpuṇissāmī’’ti nirussāhavasena veditabbaṃ.
"Bhikkhuniyā garukā hotī" should be understood in terms of her lack of enthusiasm, thinking, "I will not reach my companion."
Câu “bhikkhuniyā garukā hoti” (vị tỳ-khưu-ni phạm tội trọng) này nên được hiểu theo nghĩa là không có nỗ lực với ý nghĩ “tôi sẽ không đuổi kịp vị đồng hành”.
Teneva vakkhati ‘‘ohīyitvātha gacchantī’’tiādi.
It is for this reason that it will state: "ohīyitvātha gacchantī" (then going having lagged behind) and so on.
Chính vì vậy, ngài sẽ nói “ohīyitvātha gacchantī” (rồi đi sau khi bị tụt lại) v.v...
Etthāti ‘‘gaṇamhā ohīyeyyā’’ti imasmiṃ.
Etthā means 'in this "gaṇamhā ohīyeyyā" (may lag behind the group).'
Etthā là trong câu “gaṇamhā ohīyeyyā” (bị tụt lại khỏi đoàn).
2061. Atha gacchantī ohīyitvāti yojanā.
2061. The construction is: 'then going, having lagged behind.'
2061. Nên kết hợp như sau: Atha gacchantī ohīyitvā (rồi đi sau khi bị tụt lại).
‘‘Idāni ahaṃ pāpuṇissāmi’’ iti evaṃ saussāhā anubandhati, vaṭṭati, dutiyopacārātikkamepi anāpattīti vuttaṃ hoti.
It is stated that if she follows with enthusiasm, thinking, "Now I will reach," it is permissible, and there is no offense even if she exceeds the range of her companion.
Điều được nói là: Nếu vị ấy theo sau với nỗ lực rằng “bây giờ tôi sẽ đuổi kịp”, thì được phép, không phạm tội ngay cả khi vượt ra khỏi tầm của vị đồng hành.
2063. Itarāpīti gantuṃ samatthāpi.
2063. Itarāpī means 'even the other, who is capable of going.'
2063. Itarāpī là vị kia, dù có khả năng đi.
Ohīyatu ayanti cāti nirussāhappakāro sandassito.
Ohīyatu ayanti cā indicates a state of lack of enthusiasm.
Ohīyatu ayanti cā (và rằng ‘cứ để vị này tụt lại’) là cách thể hiện sự không nỗ lực.
Vuttatthameva samatthayitumāha ‘‘saussāhā na hoti ce’’ti.
To confirm what has been stated, it says "saussāhā na hoti ce".
Để củng cố ý nghĩa đã nói, ngài nói “saussāhā na hoti ce” (nếu không có nỗ lực).
2064-5. Purimā ekakaṃ maggaṃ yātīti yojanā.
2064-5. The construction is: 'the former goes alone on the path.'
2064-5. Nên kết hợp như sau: Vị đi trước đi một mình trên đường.
Ekameva ekakaṃ.
Ekakaṃ means 'only one.'
Ekakaṃ là một mình.
Tasmāti yasmā ekissā itarā pakkantaṭṭhāne tiṭṭhati, tasmā.
Tasmā means 'Therefore, because one stands in the place from which the other has departed.'
Tasmā là vì một vị đứng lại ở nơi vị kia đã đi.
Tatthāti tasmiṃ gaṇamhāohīyane.
Tatthā means 'in that lagging behind the group.'
Tatthā là trong việc bị tụt lại khỏi đoàn đó.
Pi-saddo evakārattho.
The word pi has the meaning of 'eva' (only).
Từ pi có nghĩa là eva (chắc chắn).
Anāpatti eva pakāsitāti yojanā.
The construction is: 'only no offense is declared.'
Nên kết hợp như sau: Chắc chắn được tuyên bố là không phạm tội.
2066-7. Gāmantaragatāyāti gāmasīmagatāya.
2066-7. Gāmantaragatāyā means 'having gone to the village boundary.'
2066-7. Gāmantaragatāyā là của người đã đi đến ranh giới làng.
‘‘Nadiyā’’ti iminā sambandho.
It is connected with "Nadiyā" (by the river).
Có sự liên kết với từ “nadiyā” (của sông).
Āpattiyocatassopīti rattivippavāsa gāmantaragamana nadipāragamana gaṇamhāohīyana saṅkhātā catasso saṅghādisesāpattiyo.
Āpattiyocatassopī refers to the four Saṅghādisesa offenses: staying overnight, going to another village, crossing a river, and lagging behind the group.
Āpattiyocatassopī là bốn tội saṅghādisesa, được gọi là: qua đêm xa, đi đến làng khác, đi qua sông, và bị tụt lại khỏi đoàn.
Gaṇamhāohīyanamūlakāpattiyā gāmato bahi āpajjitabbattepi gāmantarokkamanamūlakāpattiyā antogāme āpajjitabbattepi ekakkhaṇeti gāmūpacāraṃ sandhāyāha.
Even though the offense rooted in falling behind the group is to be incurred outside the village, and the offense rooted in entering another village is to be incurred within the village, the term ekakkhaṇe (at one moment) refers to the village precincts.
Mặc dù tội phát sinh từ việc bị tụt lại khỏi đoàn phải xảy ra bên ngoài làng, và tội phát sinh từ việc đi đến làng khác phải xảy ra bên trong làng, ngài nói ekakkhaṇe (trong cùng một khoảnh khắc) là nhắm đến vùng ngoại ô của làng.
2068-9. Yā saddhiṃ yātā dutiyikā, sā ca pakkantā vā sace hoti, vibbhantā vā hoti, petānaṃ lokaṃ yātā vā hoti, kālakatā vā hotīti adhippāyo, pakkhasaṅkantā vā hoti, titthāyatanasaṅkantā vā hotīti adhippāyo, naṭṭhā vā hoti, pārājikāpannā vā hotīti adhippāyo.
2068-9. The companion who has gone with him, if she has departed, or gone astray, or gone to the world of the departed, or passed away—this is the intention; or has gone over to another faction, or gone over to another sect—this is the intention; or is lost, or has incurred a pārājika offense—this is the intention.
2068-9. Ý định là: Vị đồng hành đã đi cùng, nếu vị ấy đã bỏ đi, hoặc bị mất trí, hoặc đã đến thế giới của ngạ quỷ, tức là đã qua đời, hoặc đã đổi phe, tức là đã sang hàng ngũ của ngoại đạo, hoặc đã mất tích, hoặc đã phạm tội pārājika.
Evarūpe kāle gāmantarokkamanādīni…pe… anāpattīti ñātabbanti yojanā.
In such a case, entering another village, etc. ... no offense is incurred—this is the connection.
Nên kết hợp như sau: Nên biết rằng vào thời điểm như vậy, việc đi đến làng khác v.v... là không phạm tội.
Ummattikāyapi evaṃ cattāripi karontiyā anāpattīti yojanā.
Even for an insane bhikkhunī, if she does all four in this way, there is no offense—this is the connection.
Nên kết hợp như sau: Ngay cả đối với vị bị mất trí, khi làm cả bốn việc như vậy cũng không phạm tội.
2071. Gāmabhāvato nadipāragamanagaṇamhāohīyanāpatti na sambhavati, tassāpi sakagāmattā gāmantaragamanamūlikāpatti ca divasabhāgattā rattivippavāsamūlikāpatti ca na sambhavatīti āha ‘‘sakagāme…pe… na vijjare’’ti.
2071. Since it is a village, the offense of falling behind the group by crossing a river cannot occur, because it is his own village. And the offense rooted in entering another village cannot occur due to it being part of the day, nor can the offense rooted in staying away overnight occur. Therefore, it is said: "in his own village... no such offenses exist."
2071. Do không có làng, tội đi qua sông và tội bị tụt lại khỏi đoàn không thể xảy ra; và do đó cũng là làng của mình, tội phát sinh từ việc đi đến làng khác không xảy ra; và do là ban ngày, tội phát sinh từ việc qua đêm xa cũng không xảy ra, nên ngài nói “sakagāme…pe… na vijjare” (trong làng của mình... không tồn tại).
Yathākāmanti yathicchitaṃ, dutiyikāya asantiyāpīti attho.
Yathākāmaṃ means as desired, which implies even in the absence of a companion.
Yathākāmaṃ là theo ý muốn, có nghĩa là ngay cả khi không có vị đồng hành.
2073. Sīmāsammutiyā cevāti ‘‘samaggena saṅghena dhammena vinayena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ kārakasaṅghaṃ anāpucchā tasseva kārakasaṅghassa chandaṃ ajānitvā osāressāmī’’ti navasīmāsammannane ca.
2073. And by the ordination boundary designation refers to the designation of a new ordination boundary with the declaration: "Without asking the acting Saṅgha who has suspended a bhikkhunī by a unanimous Saṅgha, by Dhamma, by Vinaya, and without knowing the consent of that very acting Saṅgha, I will reinstate her."
2073. Sīmāsammutiyā cevā là trong việc kiết giới sīmā mới với ý định: “tôi sẽ phục hồi cho vị tỳ-khưu-ni đã bị tăng chúng đồng thuận trục xuất theo đúng pháp và luật, mà không hỏi ý kiến của tăng chúng đã thực hiện việc đó và không biết sự đồng thuận của chính tăng chúng đó.”
Dvīhi kammavācāhi duve thullaccayā hontīti yojanā.
Two thullaccaya offenses are incurred by two kammavācās—this is the connection.
Nên kết hợp như sau: Với hai kammavācā, có hai tội thullaccaya.
2074. Kammassa pariyosāneti osāraṇakammassa avasāne.
2074. At the conclusion of the act means at the end of the act of reinstatement.
2074. Kammassa pariyosāne là khi kết thúc hành sự phục hồi.
Tikasaṅghādisesanti ‘‘dhammakamme dhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa.
The triple Saṅghādisesa refers to the triple Saṅghādisesa mentioned as: "If one reinstates, perceiving a Dhamma-act as a Dhamma-act, one incurs a Saṅghādisesa offense. If one is in doubt about a Dhamma-act, or reinstates, perceiving a Dhamma-act as a non-Dhamma-act, one incurs a Saṅghādisesa offense."
Tikasaṅghādisesaṃ là ba trường hợp saṅghādisesa đã được nói đến: “Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự hợp pháp và phục hồi, phạm tội saṅghādisesa.
Dhammakamme vematikā, dhammakamme adhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pāci. 697) tikasaṅghādisesaṃ vuttaṃ.
The triple Saṅghādisesa is stated.
Trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có sự nghi ngờ; trong một hành sự hợp pháp, vị ấy có nhận thức là hành sự không hợp pháp và phục hồi, phạm tội saṅghādisesa.”
Kammanti ca ukkhepanīyakammaṃ.
Act refers to the act of suspension.
Kamma (nghiệp) là tấn cử nghiệp.
Adhamme tikadukkaṭanti ‘‘adhammakamme dhammakammasaññā osāreti, āpatti dukkaṭassa.
The triple dukkaṭa in a non-Dhamma-act refers to the triple dukkaṭa mentioned as: "If one reinstates, perceiving a non-Dhamma-act as a Dhamma-act, one incurs a dukkaṭa offense.
Ba lỗi dukkaṭa trong việc không đúng pháp nghĩa là: “Trong việc không đúng pháp, nếu có tưởng là việc đúng pháp mà thực hiện, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, adhammakammasaññā osāreti, āpatti dukkaṭassā’’ti tikadukkaṭaṃ vuttaṃ.
If one is in doubt about a non-Dhamma-act, or reinstates, perceiving it as a non-Dhamma-act, one incurs a dukkaṭa offense." The triple dukkaṭa is stated.
Trong việc không đúng pháp, nếu có nghi ngờ, hoặc có tưởng là việc không đúng pháp mà thực hiện, thì phạm tội dukkaṭa,” – ba lỗi dukkaṭa được nói đến như vậy.
2075. Gaṇassāti tasseva kārakagaṇassa.
2075. Of the group refers to that very acting group.
2075. Của chúng là của chính chúng Tăng đã tác pháp đó.
Vatte vā pana vattantinti tecattālīsappabhede nettāravatte vattamānaṃ.
Or observing the duties means observing the forty-three kinds of duties that lead to release.
Hoặc đang thực hành các phận sự là đang thực hành các phận sự dẫn dắt có bốn mươi ba loại.
Tecattālīsappabhedaṃ pana vattakkhandhake (cūḷava. 376) āvi bhavissati.
The forty-three kinds of duties will become clear in the section on duties.
Bốn mươi ba loại phận sự sẽ được trình bày trong Phận sự Uẩn (Cūḷava. 376).
Nettāravatteti kammato nittharaṇassa hetubhūte vatte.
Duties that lead to release means duties that are the cause for release from the act.
Phận sự dẫn dắt là phận sự là nguyên nhân thoát khỏi nghiệp.
2078-9. Avassutāti methunarāgena tintā.
2078-9. Avassutā means soaked with sexual passion.
2078-9. Avassutā (bị nhiễm ô) có nghĩa là bị nhiễm ô bởi dục ái tà dâm.
Evamuparipi.
Similarly above.
Tương tự cho các phần trên.
‘‘Manussapuggalassā’’ti iminā yakkhādīnaṃ paṭikkhepo.
By "of a human being", yakkhā and the like are excluded.
Với từ “của người phàm” (manussapuggalassa), các loài như dạ xoa (yakkha) bị loại trừ.
‘‘Udake…pe… dukkaṭa’’nti vakkhamānattā āmisanti aññatra dantaponā ajjhoharaṇīyassa gahaṇaṃ.
Since it will be said, "in water... dukkaṭa," āmisa refers to the taking of anything to be eaten other than tooth-cleaning sticks.
Vì sẽ được nói là “trong nước…v.v… dukkaṭa”, āmisa (vật thực) có nghĩa là việc nhận lấy bất cứ thứ gì có thể ăn được, ngoại trừ cây xỉa răng.
Payogatoti payogagaṇanāya.
By application means by the count of applications.
Payogato (theo cách sử dụng) có nghĩa là theo số lần sử dụng.
2080. Ekatovassuteti pumitthiyā sāmaññena pulliṅganiddeso.
2080. Ekatovassute uses the masculine gender collectively for male and female.
2080. Ekatovassute (một bên bị nhiễm ô) là một từ chỉ giống đực được dùng chung cho cả nam và nữ.
Kathametaṃ viññāyatīti?
How is this understood?
Làm sao điều này được hiểu?
‘‘Ekatoavassuteti ettha bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabboti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāpaccariya: "Here, in 'ekatoavassute,' the bhikkhunī's state of being soaked with passion should be understood."
Trong Mahāpaccariya có nói: “Ở đây, trong ‘ekatoavassute’ (một bên bị nhiễm ô), trạng thái bị nhiễm ô của tỳ khưu ni cần được hiểu.”
Mahāaṭṭhakathāyaṃ panetaṃ na vuttaṃ, taṃ pāḷiyā sametī’’ti (pāci. aṭṭha. 701) vuttattā viññāyati.
However, this is not stated in the Mahāaṭṭhakathā, and it is understood because it is said to be consistent with the Pāḷi.
Nhưng trong Mahāaṭṭhakathā thì điều này không được nói, và điều đó phù hợp với Pāḷi,” (pāci. aṭṭha. 701) nên điều này được hiểu.
Ettha ca etaṃ na vuttanti ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti etaṃ niyamanaṃ na vuttaṃ.
Here, this is not stated means that the specification "the bhikkhunī's state of being soaked with passion should be understood" is not stated.
Ở đây, điều này không được nói có nghĩa là quy định “trạng thái bị nhiễm ô của tỳ khưu ni cần được hiểu” không được nói.
Tanti taṃ niyametvā avacanaṃ.
That refers to not specifying it.
Điều đó có nghĩa là không quy định điều đó.
Pāḷiyā sametīti ‘‘ekatoavassute’’ti (pāci. 701-702) avisesetvā vuttapāḷiyā, ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti (pāci. 703) imāya ca pāḷiyā sameti.
It is consistent with the Pāḷi refers to its consistency with the Pāḷi stated without distinction as "ekatoavassute," and with this Pāḷi statement: "knowing it to be not soaked with passion, she accepts."
Phù hợp với Pāḷi có nghĩa là phù hợp với Pāḷi được nói mà không phân biệt trong “ekatoavassute” (pāci. 701-702), và với Pāḷi này: “biết rằng không bị nhiễm ô thì nhận lấy” (pāci. 703).
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo nappamāṇaṃ, kiṃ ‘‘anavassutoti jānantī’’ti iminā vacanena.
For if the individual's state of being soaked with passion is not a criterion, what is the purpose of this statement: "knowing it to be not soaked with passion"?
Nếu trạng thái bị nhiễm ô của người không phải là tiêu chuẩn, thì câu “biết rằng không bị nhiễm ô” có ý nghĩa gì?
‘‘Anāpatti ubho anavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
"There is no offense if both are not defiled, if she receives it undefiled"—only this much should be said.
Chỉ cần nói: “Không phạm khi cả hai không bị nhiễm ô, nhận lấy khi không bị nhiễm ô” là đủ.
Ajjhohārapayogesu bahūsu thullaccayacayo thullaccayānaṃ samūho siyā, payogagaṇanāya bahūni thullaccayāni hontīti adhippāyo.
In many acts of ingestion, there would be a collection of grave offenses, meaning that there would be many grave offenses due to the number of acts of ingestion.
Trong nhiều trường hợp sử dụng để ăn uống, có thể có một chồng thullaccaya, ý nghĩa là có nhiều thullaccaya theo số lần sử dụng.
2081. Sambhave, byabhicāre ca visesanaṃ sātthakaṃ bhavatīti ‘‘manussaviggahāna’’nti idaṃ visesanaṃ yakkhapetatiracchānapadehi yojetabbaṃ.
2081. The qualifier becomes meaningful when there is possibility and deviation, therefore, the qualifier "of human forms" should be connected with the terms for yakkhas, petas, and animals.
2081. Vì một từ định tính có ý nghĩa khi có thể xảy ra và có thể khác đi, nên từ định tính “manussaviggahānaṃ” (của những thân người) này cần được kết nối với các từ chỉ dạ xoa (yakkha), ngạ quỷ (peta) và súc sanh (tiracchāna).
Ubhatoavassute sati manussaviggahānaṃ yakkhapetatiracchānānaṃ hatthato ca paṇḍakānaṃ hatthato ca tathāti yojanā.
The connection is thus: if both are undefiled, from the hands of human-formed yakkhas, petas, and animals, and from the hands of paṇḍakas.
Cách kết nối là: khi cả hai bên đều bị nhiễm ô, thì từ tay của những thân người, dạ xoa, ngạ quỷ, súc sanh và từ tay của những người ái nam ái nữ (paṇḍaka) cũng vậy.
Tathā-saddenettha ‘‘yaṃ kiñci āmisaṃ paṭiggaṇhāti, dukkaṭaṃ.
Here, by the word "thus", it refers to "whatever food she receives, it is a dukkaṭa offense.
Ở đây, từ tathā (cũng vậy) chỉ về những gì đã nói như: “nhận lấy bất cứ vật thực (āmisa) nào, dukkaṭa.
Ajjhohārapayogesu thullaccayacayo siyā’’ti yathāvuttamatidisati.
In acts of ingestion, there would be a collection of grave offenses," as previously stated.
Trong các trường hợp sử dụng để ăn uống, có thể có một chồng thullaccaya.”
2082. Etthāti imesu yakkhādīsu.
2082. Here means among these yakkhas and so forth.
2082. Ettha (ở đây) có nghĩa là trong các loài dạ xoa (yakkha) v.v.
Ekatoavassute sati āmisaṃ paṭiggaṇhantiyā dukkaṭaṃ.
If one is undefiled and she receives food, it is a dukkaṭa offense.
Khi một bên bị nhiễm ô, một tỳ khưu ni nhận lấy vật thực (āmisa) thì phạm dukkaṭa.
Sabbatthāti sabbesu manussāmanussesu ekato, ubhato vā anavassutesu.
Everywhere means among all humans and non-humans, whether one or both are undefiled.
Sabbatthā (ở mọi nơi) có nghĩa là khi không bị nhiễm ô ở một bên hoặc cả hai bên, đối với tất cả chúng sanh là người và phi nhân.
Udake dantakaṭṭhaketi udakassa, dantakaṭṭhassa ca gahaṇe.
In water and tooth-sticks means in the receiving of water and tooth-sticks.
Udake dantakaṭṭhake (trong nước và cây xỉa răng) có nghĩa là khi nhận nước và cây xỉa răng.
Paribhoge cāti paṭiggahaṇe ceva paribhoge ca.
And in consumption means in both receiving and consumption.
Paribhoge cā (và trong việc sử dụng) có nghĩa là trong việc nhận lấy và trong việc sử dụng.
2083-4. Ubhayāvassutābhāveti bhikkhuniyā, puggalassa ca ubhinnaṃ avassutatte asati yadi āmisaṃ paṭiggaṇhāti, na dosoti yojanā.
2083-4. In the absence of both being defiled means if neither the bhikkhunī nor the person is defiled, and she receives food, there is no fault.
2083-4. Ubhayāvassutābhāve (khi không có sự nhiễm ô của cả hai bên) có nghĩa là nếu không có sự nhiễm ô của cả tỳ khưu ni và người kia, nếu cô ấy nhận vật thực (āmisa) thì không có lỗi.
Ayaṃ purisapuggalo.
This refers to the male person.
Ayaṃ (người này) là người nam.
Na ca avassutoti neva avassutoti ñatvā.
And not defiled means knowing that he is not defiled.
Na ca avassuto (và không bị nhiễm ô) có nghĩa là biết rằng không bị nhiễm ô.
Yā pana āmisaṃ paṭiggaṇhāti, tassā ca ummattikādīnañca anāpatti pakāsitāti yojanā.
The connection is that for the one who receives food, and for those like the insane, no offense is declared.
Cách kết nối là: đối với tỳ khưu ni nào nhận vật thực (āmisa), và đối với những người bị điên loạn (ummattikā) v.v., thì không phạm tội đã được công bố.
‘‘Yā gaṇhāti, tassā anāpattī’’ti vuttepi paribhuñjantiyāva anāpattibhāvo daṭṭhabbo.
Even if it is said, "For the one who receives, there is no offense," it should be understood that there is no offense only for the one who consumes.
Mặc dù nói “người nào nhận thì không phạm tội”, nhưng cần hiểu rằng chỉ khi sử dụng thì mới không phạm tội.
2085. Uyyojaneti ‘‘kiṃ te ayye eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā, iṅgha ayye yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti (pāci. 705) vuttanayena niyojane.
2085. In instigating means in instructing in the manner stated, "What will this male person do for you, venerable one, whether defiled or undefiled? Since you are undefiled, venerable one, whatever this male person gives you, whether hard food or soft food, receive it with your own hand and eat or consume it."
2085. Uyyojane (trong việc khuyến khích) có nghĩa là trong việc sai khiến theo cách đã nói: “Này Tỷ kheo ni, người nam này sẽ làm gì cho cô, dù bị nhiễm ô hay không bị nhiễm ô? Vì cô không bị nhiễm ô, này Tỷ kheo ni, hãy tự tay nhận lấy và ăn hoặc dùng bất cứ thức ăn hay đồ uống nào mà người nam này đưa cho cô” (pāci. 705).
Ekissāti uyyojikāya.
Of one means of the instigator.
Ekissā (của một người) có nghĩa là của người khuyến khích.
Itarissāti uyyojitāya.
Of the other means of the one instigated.
Itarissā (của người khác) có nghĩa là của người được khuyến khích.
Paṭiggaheti avassutassa hatthato āmisapaṭiggahaṇe.
In receiving means in receiving food from the hand of a defiled person.
Paṭiggahe (trong việc nhận lấy) có nghĩa là trong việc nhận vật thực (āmisa) từ tay người bị nhiễm ô.
Dukkaṭāni cāti uyyojikāya dukkaṭāni.
And dukkaṭa offenses means dukkaṭa offenses for the instigator.
Dukkaṭāni cā (và các dukkaṭa) có nghĩa là các dukkaṭa của người khuyến khích.
Bhogesūti uyyojitāya tathā paṭiggahitassa āmisassa paribhogesu.
In consumptions means in the consumptions of the food thus received by the instigated one.
Bhogesū (trong các việc sử dụng) có nghĩa là trong việc sử dụng vật thực (āmisa) đã được nhận theo cách đó bởi người được khuyến khích.
Thullaccayagaṇo siyāti uyyojikāya thullaccayasamūho siyāti attho.
There would be a collection of grave offenses means there would be a collection of grave offenses for the instigator.
Thullaccayagaṇo siyā (có thể có một nhóm thullaccaya) có nghĩa là có thể có một nhóm thullaccaya của người khuyến khích.
Yakkhādīnanti ettha ādi-saddena petapaṇḍakatiracchānagatā gahitā.
In yakkhas and so forth, the word "and so forth" includes petas, paṇḍakas, and animals.
Trong Yakkhādīnaṃ (của dạ xoa v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm ngạ quỷ (peta), người ái nam ái nữ (paṇḍaka) và súc sanh (tiracchānagata).
Tatheva purisassa cāti avassutassa manussapurisassa.
And likewise for a man means for a defiled human male.
Tatheva purisassa cā (và cũng vậy đối với người nam) có nghĩa là đối với người nam bị nhiễm ô.
‘‘Gahaṇe uyyojane’’ti padacchedo.
The word division is "in receiving, in instigating."
“Gahaṇe uyyojane” là cách ngắt từ.
Gahaṇeti uyyojitāya gahaṇe.
In receiving means in the receiving by the instigated one.
Gahaṇe (trong việc nhận lấy) có nghĩa là trong việc nhận lấy của người được khuyến khích.
Uyyojaneti uyyojikāya attano uyyojane.
In instigating means in the instigation by the instigator herself.
Uyyojane (trong việc khuyến khích) có nghĩa là trong việc khuyến khích của chính người khuyến khích.
Tesanti udakadantaponānaṃ.
Of these means of water and tooth-cleansers.
Tesaṃ (của những thứ đó) có nghĩa là của nước và cây xỉa răng.
Paribhogeti uyyojitāya paribhuñjane.
In consumption means in the consumption by the instigated one.
Paribhoge (trong việc sử dụng) có nghĩa là trong việc sử dụng của người được khuyến khích.
Dukkaṭaṃ parikittitanti uyyojikāya dukkaṭaṃ vuttaṃ.
A dukkaṭa offense is declared means a dukkaṭa offense is stated for the instigator.
Dukkaṭaṃ parikittita (dukkata được tuyên bố) có nghĩa là dukkaṭa của người khuyến khích đã được nói đến.
2089-90. Yā pana bhikkhunī ‘‘anavassuto’’ti ñatvā uyyojeti, ‘‘kupitā vā na paṭiggaṇhatī’’ti uyyojeti, ‘‘kulānuddayatā vāpi na paṭiggaṇhatī’’ti uyyojeti, tassā ca ummattikādīnañca anāpatti pakāsitāti yojanā.
2089-90. The connection is that for the bhikkhunī who instigates, knowing "he is undefiled," or instigates, "she is angry and will not receive," or instigates, "out of compassion for the family, she will not receive," and for those like the insane, no offense is declared.
2089-90. Cách kết nối là: đối với tỳ khưu ni nào khuyến khích khi biết rằng “không bị nhiễm ô”, hoặc khuyến khích khi “tức giận nên không nhận”, hoặc khuyến khích khi “vì lòng từ bi đối với gia đình nên không nhận”, thì cô ấy và những người bị điên loạn (ummattikā) v.v. không phạm tội đã được công bố.
Yathāha ‘‘anāpatti ‘anavassuto’ti jānantī uyyojeti, ‘kupitā na paṭiggaṇhatī’ti uyyojeti, ‘kulānuddayatāya na paṭiggaṇhatī’ti uyyojetī’’tiādi (pāci. 708).
As it is said, "There is no offense if she instigates, knowing 'he is undefiled,' or instigates, 'she is angry and will not receive,' or instigates, 'out of compassion for the family, she will not receive,'" and so forth.
Như đã nói: “Không phạm tội khi biết rằng ‘không bị nhiễm ô’ mà khuyến khích, khuyến khích khi ‘tức giận nên không nhận’, khuyến khích khi ‘vì lòng từ bi đối với gia đình nên không nhận’” v.v. (pāci. 708).
2091. Sattamanti ‘‘yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādinayappavattaṃ (pāci. 710) sattamasikkhāpadañca.
2091. The seventh refers to the seventh training rule which begins, "Whatever bhikkhunī, being angry and displeased, should say, 'I renounce the Buddha,'" and so forth.
2091. Sattamaṃ (điều thứ bảy) là giới học thứ bảy được nói theo cách “Tỳ khưu ni nào tức giận, không hài lòng mà nói như vầy: ‘Tôi từ bỏ Phật’” v.v. (pāci. 710).
Aṭṭhamanti ‘‘yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā’’tiādinayappavattaṃ (pāci. 716) aṭṭhamasikkhāpadañca.
The eighth, which is the eighth training rule, beginning with "Should any bhikkhunī be rejected in any case..."
Aṭṭhamaṃ (điều thứ tám) là giới học thứ tám được nói theo cách “Tỳ khưu ni nào bị bác bỏ trong một vụ tranh chấp nào đó” v.v. (pāci. 716).
2093. Tena mahāvibhaṅgāgatena duṭṭhadosadvayena ca tattheva āgatena tena sañcarittasikkhāpadena cāti imehi tīhi saddhiṃ idhāgatāni cha sikkhāpadānīti evaṃ nava paṭhamāpattikā.
2093. Thus, with these three—the two rules concerning malicious accusations found in the Mahāvibhaṅga, and the rule concerning acting as a go-between found there—together with the six training rules mentioned here, there are nine rules involving a first offense.
2093. Với hai lỗi ác ý (duṭṭhadosadvayena) được đề cập trong Mahāvibhaṅga, và với giới học sañcaritta được đề cập ở đó, cộng với sáu giới học được đề cập ở đây, tổng cộng là chín giới đầu tiên phạm tội (paṭhamāpattikā).
Ito bhikkhunivibhaṅgato cattāri yāvatatiyakāni tato mahāvibhaṅgato cattāri yāvatatiyakānīti evaṃ aṭṭha yāvatatiyakāni, purimāni nava cāti sattarasa saṅghādisesasikkhāpadāni mayā cettha dassitānīti adhippāyo.
From this Bhikkhunīvibhaṅga, there are four yāvatatiyaka rules; from that Mahāvibhaṅga, there are four yāvatatiyaka rules. Thus, there are eight yāvatatiyaka rules, and the previous nine, making seventeen Saṅghādisesa training rules that I have shown here—this is the intention.
Ý nghĩa là: Bốn giới yāvatatiyaka từ đây (từ Tỳ khưu ni Vibhaṅga), và bốn giới yāvatatiyaka từ đó (từ Mahāvibhaṅga), tổng cộng là tám giới yāvatatiyaka, cộng với chín giới trước, tổng cộng là mười bảy giới saṅghādisesa đã được tôi trình bày ở đây.