Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
4962

Sādhāraṇāsādhāraṇakathāvaṇṇanā

Commentary on Sādhāraṇāsādhāraṇakathā

Phần giải về Luận đề Chung và Riêng

4963
779-80. Sabbasikkhāpadānanti ubhatovibhaṅgāgatānaṃ sabbasikkhāpadānaṃ.
779-80. " Sabbasikkhāpadānaṃ" means all the training rules found in both Vibhaṅgas.
779-80. Của tất cả các học giới là của tất cả các học giới được đề cập trong cả hai bộ Phân tích.
Bhikkhūhi bhikkhunīhīti ubhayattha sahatthe karaṇavacanaṃ.
" Bhikkhūhi bhikkhunīhi" are instrumental cases in both instances.
Bởi các tỳ-khưu và bởi các tỳ-khưu-ni là cách dùng công cụ cách trong cả hai trường hợp với ý nghĩa đồng hành.
Bhikkhūhi bhikkhunīnañca, bhikkhunīhi bhikkhūnañcāti ubhayattha asādhāraṇapaññattañca, tathā bhikkhūhi bhikkhunīnañca, bhikkhunīhi bhikkhūnañcāti ubhayattha sādhāraṇasikkhāpadañca ahaṃ vakkhāmīti yojanā.
I will explain the training rules that are common to both bhikkhus and bhikkhunīs, and those that are specific to bhikkhus from bhikkhunīs, and to bhikkhunīs from bhikkhus – this is the connection.
Cần được hiểu là: tôi sẽ nói về những điều được chế định riêng cho các tỳ-khưu-ni bởi các tỳ-khưu, và cho các tỳ-khưu bởi các tỳ-khưu-ni; cũng như về học giới chung cho cả hai, tức là cho các tỳ-khưu-ni bởi các tỳ-khưu, và cho các tỳ-khưu bởi các tỳ-khưu-ni.
Samāhitāti ekaggacittā.
" Samāhitā" means with a concentrated mind.
Với tâm chuyên nhất là với tâm nhất điểm.
Taṃ mayā vuccamānaṃ nidānādinayaṃ.
" Taṃ" refers to that method of explanation, with its origin and so on, which I am about to state.
Điều đó là phương pháp về nhân duyên v.v... đang được tôi trình bày.
Suṇāthāti sotujanaṃ sakkaccasavane niyojeti.
" Suṇāthā" urges the listeners to listen attentively.
Hãy lắng nghe là khuyến khích người nghe lắng nghe một cách cẩn trọng.
4964
781. ‘‘Nidāna’’ntiādigāthā vuttatthāva.
781. The verse beginning " Nidāna" and so on, has already been explained.
781. Kệ tụng bắt đầu bằng “Nhân duyên” có ý nghĩa đã được trình bày.
4965
782-3. ‘‘Kati vesāliyā’’tiādi pucchāgāthā uttānatthāyeva.
782-3. The question-verse beginning " Kati vesāliyā" and so on, is clear in meaning.
782-3. Các kệ tụng câu hỏi bắt đầu bằng “Bao nhiêu tại Vesālī” có ý nghĩa rõ ràng.
4966
786. ‘‘Dasa vesāliyā’’tiādivissajjanagāthānaṃ ‘‘methuna’’ntiādayo niddesavasena vuttā.
786. In the answer-verses beginning "Dasa vesāliyā" and so on, " methuna" and so on, are stated by way of designation.
786. Đối với các kệ tụng trả lời bắt đầu bằng “Mười tại Vesālī,” các từ như “dâm dục” được nêu ra theo cách chỉ định.
Viggahoti manussaviggahaṃ pārājikaṃ.
" Viggaho" refers to the Pārājika concerning human form.
Hình người là tội pārājika liên quan đến hình người.
Catutthantimavatthukanti uttarimanussadhammapārājikaṃ.
" Catutthantimavatthukaṃ" refers to the Pārājika concerning uttering a superior human state.
Vật sự cuối cùng thứ tư là tội pārājika về pháp thượng nhân.
Atirekacīvaranti paṭhamakathinaṃ.
" Atirekacīvaraṃ" refers to the first Kathina.
Y dư là kaṭhina đầu tiên.
Suddhakāḷakeḷakalomakanti eḷakalomavagge dutiyaṃ.
" Suddhakāḷakeḷakalomakaṃ" refers to the second in the Eḷakalomavagga.
Suddhakāḷakeḷakalomaka là điều thứ hai trong chương về lông cừu.
4967
787. Bhūtanti paṭhame musāvādavagge aṭṭhamaṃ.
787. " Bhūtaṃ" refers to the eighth in the first Musāvādavagga.
787. Bhūta là điều thứ tám trong chương đầu tiên về nói dối.
Paramparañcevāti paramparabhojanasikkhāpadaṃ.
" Paramparañcevā" refers to the training rule concerning successive meals.
Paramparañcevā là giới học về bữa ăn liên tục.
Mukhadvāranti catutthe bhojanavagge dasamaṃ.
" Mukhadvāraṃ" refers to the tenth in the fourth Bhojanavagga.
Mukhadvāra là điều thứ mười trong chương thứ tư về bữa ăn.
Bhikkhunīsu ca akkosoti bhikkhunipātimokkhe chaṭṭhe ārāmavagge dutiyaṃ.
Abuse of bhikkhunīs refers to the second rule in the sixth chapter, the Ārāma Vagga, of the Bhikkhunī Pātimokkha.
Bhikkhunīsu ca akkoso là điều thứ hai trong chương thứ sáu về khu vườn, trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni.
4968
788. Dve anuddhaṃsanānīti aṭṭhamanavamasaṅghādisesā.
788. Two slandering accusations refers to the eighth and ninth Saṅghādisesa rules.
788. Dve anuddhaṃsanānī là hai Tăng-già-đề-thiên thứ tám và thứ chín.
Cīvarassa paṭiggahoti cīvaravagge pañcamaṃ.
Acceptance of robes refers to the fifth rule in the Cīvara Vagga.
Cīvarassa paṭiggaho là điều thứ năm trong chương về y.
4969
789. Rūpiyanti eḷakalomavagge aṭṭhamaṃ.
789. Silver refers to the eighth rule in the Eḷakaloma Vagga.
789. Rūpiya là điều thứ tám trong chương về lông cừu.
Suttaviññattīti pattavagge chaṭṭhaṃ.
Requesting thread refers to the sixth rule in the Patta Vagga.
Suttaviññattī là điều thứ sáu trong chương về bát.
Ujjhāpananti dutiye bhūtagāmavagge tatiyaṃ.
Complaining refers to the third rule in the second Bhūtagāma Vagga.
Ujjhāpana là điều thứ ba trong chương thứ hai về cây cỏ.
Paripācitapiṇḍoti tatiye ovādavagge navamaṃ.
A meal prepared with prior arrangement refers to the ninth rule in the third Ovāda Vagga.
Paripācitapiṇḍo là điều thứ chín trong chương thứ ba về khuyên dạy.
Tatheva gaṇabhojananti catutthe bhojanavagge dutiyaṃ.
Similarly, a group meal refers to the second rule in the fourth Bhojana Vagga.
Tatheva gaṇabhojana là điều thứ hai trong chương thứ tư về bữa ăn.
4970
790. Vikāle bhojanañcevāti tattheva sattamaṃ.
790. Eating at the wrong time refers to the seventh rule in the same chapter.
790. Vikāle bhojanañcevā là điều thứ bảy ngay trong chương đó.
Cārittanti acelakavagge pañcame chaṭṭhaṃ.
Conduct refers to the sixth rule in the fifth Acelaka Vagga.
Cāritta là điều thứ sáu trong chương thứ năm về người lõa thể.
Nhānanti surāpānavagge chaṭṭhe sattamaṃ.
Bathing refers to the seventh rule in the sixth Surāpāna Vagga.
Nhāna là điều thứ bảy trong chương thứ sáu về uống rượu.
Ūnavīsativassanti sattame sappāṇakavagge pañcamaṃ.
Under twenty years old refers to the fifth rule in the seventh Sappāṇaka Vagga.
Ūnavīsativassa là điều thứ năm trong chương thứ bảy về chúng sinh.
Datvā saṅghena cīvaranti aṭṭhame sahadhammikavagge navamaṃ.
Giving a robe by the Saṅgha refers to the ninth rule in the eighth Sahadhammika Vagga.
Datvā saṅghena cīvara là điều thứ chín trong chương thứ tám về đồng pháp.
4971
791. Vosāsantīti dutiyaṃ bhikkhupāṭidesanīyaṃ.
791. Vosāsantī refers to the second Bhikkhu Pāṭidesanīya rule.
791. Vosāsantī là điều Ba-dật-đề thứ hai của Tỳ-khưu.
Naccaṃ vā gītaṃ vāti paṭhame lasuṇavagge dasamaṃ.
Dancing or singing refers to the tenth rule in the first Lasuṇa Vagga.
Naccaṃ vā gītaṃ vā là điều thứ mười trong chương đầu tiên về tỏi.
Cārikadvayanti catutthe tuvaṭṭavagge sattamaṭṭhamāni.
Two journeys refers to the seventh and eighth rules in the fourth Tuvaṭṭa Vagga.
Cārikadvaya là điều thứ bảy và thứ tám trong chương thứ tư về du hành.
Chandadānenāti aṭṭhame kumāribhūtavagge ekādasamaṃ.
By giving consent refers to the eleventh rule in the eighth Kumāribhūta Vagga.
Chandadānenā là điều thứ mười một trong chương thứ tám về trinh nữ.
‘‘Chandadānetī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is ‘‘ Chandadānetī’’.
Hoặc là đọc ‘‘Chandadānetī’’.
‘‘Chandadānaṃ iti ime’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Chandadānaṃ iti ime’’.
Cách ngắt chữ là ‘‘Chandadānaṃ iti ime’’.
4972
792. Kuṭīti chaṭṭho saṅghādiseso.
792. Hut refers to the sixth Saṅghādisesa rule.
792. Kuṭī là Tăng-già-đề-thiên thứ sáu.
Kosiyanti nissaggiyesu dutiye eḷakalomavagge paṭhamaṃ.
Silk refers to the first rule in the second Eḷakaloma Vagga among the Nissaggiya rules.
Kosiya là điều đầu tiên trong chương thứ hai về lông cừu, trong các giới Xả đọa.
Seyyanti musāvādavagge pañcamaṃ.
Sleeping refers to the fifth rule in the Musāvāda Vagga.
Seyya là điều thứ năm trong chương về nói dối.
Pathavīti musāvādavagge dasamaṃ.
Earth refers to the tenth rule in the Musāvāda Vagga.
Pathavī là điều thứ mười trong chương về nói dối.
Bhūtagāmakanti bhūtagāmavagge dutiye paṭhamaṃ.
Plant life refers to the first rule in the second Bhūtagāma Vagga.
Bhūtagāmaka là điều đầu tiên trong chương thứ hai về cây cỏ.
Sappāṇakañca siñcantīti bhūtagāmavagge dasamaṃ.
Sprinkling with living beings refers to the tenth rule in the Bhūtagāma Vagga.
Sappāṇakañca siñcantī là điều thứ mười trong chương về cây cỏ.
4973
800. Chaūnāni tīṇeva satānīti chahi ūnāni tīṇeva satāni, catunavutādhikāni dvisatānīti attho.
800. Three hundred minus six means three hundred minus six, which is two hundred ninety-four.
800. Chaūnāni tīṇeva satānī có nghĩa là ba trăm giới ít hơn sáu, tức là hai trăm chín mươi bốn giới.
Samacetasāti –
With an even mind
Samacetasā
4974
‘‘Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake;
‘‘Towards Devadatta the murderer, towards Aṅgulimāla the robber;
‘‘Đối với Đề-bà-đạt-đa là kẻ sát nhân, đối với Ương-quật-ma-la là kẻ cướp;
4975
Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samamānaso’’ti.(mi. pa. 6.6.5; dha. pa. aṭṭha. 1.16 devadattavatthu; itivu. aṭṭha. 100) –
Towards Dhanapāla and Rāhula, his mind was even everywhere.’’
Đối với Đề-na-bà-la (Dhanapāla) và La-hầu-la, tâm ý luôn bình đẳng trong mọi trường hợp’’ (Mi. Pa. 6.6.5; DhA. I, 16 Devadattavatthu; Itivu. Aṭṭha. 100) –
4976
Vacanato sabbesu hitāhitesu, lābhālābhādīsu ca aṭṭhasu lokadhammesu nibbikāratāya ca samānacittena tathāgatena.
According to this saying, it means by the Tathāgata, whose mind was equal due to being unperturbed by all friends and foes, and by gain and loss and the other eight worldly conditions.
Từ lời dạy này, có nghĩa là với tâm bình đẳng của Đức Như Lai, không dao động trước mọi điều lợi hại, được mất, và tám pháp thế gian khác.
4977
Vuttāvasesāti vesāliyādīsu chasu nagaresu vuttehi avasiṭṭhāni.
Remaining means the remaining ones from those stated in the six cities like Vesālī.
Vuttāvasesā là những giới còn lại sau khi đã được thuyết tại sáu thành phố như Vesālī.
Ime sabbe imāni sabbāni sikkhāpadāni sāvatthiyaṃ katāni bhavanti, paññattāni hontīti attho.
All these means all these training rules were established, were laid down, in Sāvatthī.
Ime sabbe có nghĩa là tất cả những giới học này được chế định tại Sāvatthī.
4978
801. Pārājikāni cattārīti vesāliyaṃ vuttaṃ methunamanussaviggahauttarimanussadhammaṃ, rājagahe adinnādānanti cattāri.
801. Four Pārājika rules are sexual intercourse, killing a human being, making false claims of superhuman attainments, which were stated in Vesālī, and taking what is not given, in Rājagaha—these are four.
801. Pārājikāni cattārī là bốn giới: tà dâm, giết người, pháp thượng nhân được thuyết tại Vesālī, và trộm cắp tại Rājagaha.
Satta saṅghādisesakāti rājagahe vuttā dve anuddhaṃsanā, dve ca bhedā, āḷaviyaṃ kuṭikāro, kosambiyaṃ mahallakavihāro, dovacassanti satta.
Seven Saṅghādisesa rules are the two slandering accusations, and the two schisms, stated in Rājagaha; building a hut in Āḷavī; the large monastery in Kosambī; and disobedience—these are seven.
Satta saṅghādisesakā là bảy giới: hai giới phỉ báng, hai giới chia rẽ được thuyết tại Rājagaha; giới xây cất tịnh xá tại Āḷavī; giới tịnh xá lớn tại Kosambī; và giới khó dạy bảo.
Nissaggiyāni aṭṭhevāti vesāliyaṃ atirekacīvaraṃ, kāḷakaeḷakalomaṃ, rājagahe cīvarapaṭiggahaṇaṃ, rūpiyapaṭiggahaṇaṃ, suttaviññatti, āḷaviyaṃ kosiyamissakaṃ, kapilavatthumhi eḷakalomadhovanaṃ, ūnapañcabandhananti aṭṭha.
Eight Nissaggiya rules are the extra robe, the black sheep's wool, in Vesālī; acceptance of robes, acceptance of silver, requesting thread, in Rājagaha; silk mixed with other material in Āḷavī; washing sheep's wool in Kapilavatthu; and the robe with less than five bands—these are eight.
Nissaggiyāni aṭṭhevā là tám giới: y dư, lông cừu đen tuyền tại Vesālī; nhận y, nhận tiền bạc, xin chỉ sợi tại Rājagaha; y lụa pha bông tại Āḷavī; giặt lông cừu tại Kapilavatthu; và y thiếu năm phần.
4979
Dvattiṃseva ca khuddakāti vesāliyaṃ bhūtārocanaṃ, paramparabhojanaṃ, appaṭiggahaṇaṃ, acelakaṃ, ‘‘yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyyā’’ti pañca, rājagahe ujjhāpanakaṃ, bhikkhuniparipācitapiṇḍo, gaṇabhojanaṃ, vikālabhojanaṃ, ‘‘yo pana bhikkhu nimantito’’tiādi ca, ‘‘orenaḍḍhamāsaṃ nahāyeyyā’’ti, ūnavīsativassaṃ, ‘‘samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā’’ti bhikkhūnaṃ aṭṭha, bhikkhunīnaṃ pana ‘‘naccaṃ vā gītaṃ vā’’tiādi ca, ‘‘yā pana bhikkhunī antovassa’’ntiādi ca, ‘‘yā pana bhikkhunī vassaṃvutthā’’tiādi cāti dvayaṃ, ‘‘yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānenā’’tiādi cāti cattāri, āḷaviyaṃ anupasampannena uttari dirattatirattaṃ, ‘‘pathaviṃ khaṇeyya vā’’tiādi, bhūtagāmapātabyatāya, ‘‘jānaṃ sappāṇakaṃ udaka’’nti cattāri, kosambiyaṃ aññavādake vihesake, yāvadvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya, surāmerayapāne, anādariye, ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammika’’ntiādi cāti pañca, kapilavatthumhi ‘‘bhikkhunupassayaṃ gantvā’’tiādi, ‘‘agilānena bhikkhunā cātumāsa’’ntiādi, ‘‘aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā’’tiādi tīṇi bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnaṃ pana ‘‘udakasuddhikaṃ panā’’tiādi, ‘‘ovādāya vā’’tiādīti dve, bhaggesu ‘‘agilāno visibbanāpekkho’’tiādi ekanti etāni bāttiṃseva pācittiyāni.
"And thirty-two minor offences" refers to: in Vesālī, making a false report, successive eating, non-acceptance, going naked, and "should any bhikkhunī revile a bhikkhu" – these five; in Rājagaha, causing annoyance, food prepared by a bhikkhunī, group eating, untimely eating, and "should any bhikkhu, being invited" and so on; "should bathe within half a month," being under twenty years of age, "having given a robe with a united Saṅgha" – these eight for bhikkhus; and for bhikkhunīs, "dancing or singing" and so on, and "should any bhikkhunī during the Rains" and so on, and "should any bhikkhunī who has completed the Rains" and so on – these two; and "should any bhikkhunī by giving consent for temporary probation" and so on – these four; in Āḷavī, exceeding two or three nights with an unordained person, "should dig the ground" and so on, causing injury to plant life, "knowing that water contains living beings" – these four; in Kosambī, annoying those of different views, placing a door-bar up to the door-frame, drinking intoxicants, disrespect, and "should any bhikkhu, when bhikkhus (admonish him) in accordance with the Dhamma" and so on – these five; in Kapilavatthu, "having gone to a bhikkhunī's residence" and so on, "by a bhikkhu who is not sick, for four months" and so on, "made of bone or made of ivory" and so on – these three for bhikkhus; and for bhikkhunīs, "water for purification" and so on, and "for instruction" and so on – these two; in Bhaggas, "a bhikkhu who is not sick, desiring to unsew" and so on – this one. These are the thirty-two pācittiyas.
Dvattiṃseva ca khuddakā là ba mươi hai giới Ba-dật-đề này: báo sự thật, bữa ăn liên tục, không nhận, người lõa thể, ‘‘Tỳ-khưu-ni nào mắng nhiếc Tỳ-khưu’’ tại Vesālī (năm giới); giới than phiền, Tỳ-khưu-ni nấu thức ăn, bữa ăn tập thể, ăn phi thời, ‘‘Tỳ-khưu nào được mời’’ và ‘‘tắm trong vòng nửa tháng’’, chưa đủ hai mươi tuổi, ‘‘Tăng chúng đã cho y’’ của Tỳ-khưu (tám giới); còn của Tỳ-khưu-ni thì có ‘‘múa hoặc hát’’ và ‘‘Tỳ-khưu-ni nào trong mùa an cư’’ và ‘‘Tỳ-khưu-ni nào đã an cư’’ (hai giới), ‘‘Tỳ-khưu-ni nào với sự cho phép của Tăng chúng trong thời gian biệt trú’’ (bốn giới) tại Rājagaha; Tỳ-khưu chưa thọ giới ngủ chung hai ba đêm, ‘‘đào đất hoặc’’ và phá hoại cây cỏ, ‘‘biết nước có chúng sinh’’ (bốn giới) tại Āḷavī; vu khống người khác, làm phiền nhiễu, đặt chốt cửa đến tận khung cửa, uống rượu, không tôn trọng, ‘‘Tỳ-khưu nào cùng với Tỳ-khưu khác’’ (năm giới) tại Kosambī; ‘‘đến tịnh xá của Tỳ-khưu-ni’’ và ‘‘Tỳ-khưu không bệnh không được bốn tháng’’ và ‘‘làm bằng xương hoặc bằng răng’’ (ba giới) của Tỳ-khưu; còn của Tỳ-khưu-ni thì có ‘‘nước sạch’’ và ‘‘để khuyên dạy’’ (hai giới); trong các giới bị phá vỡ thì có ‘‘không bệnh mà muốn vá y’’ (một giới).
4980
802. Dve gārayhāti ‘‘bhikkhu paneva kulesū’’tiādi, ‘‘yāni kho pana tāni āraññakānī’’tiādi cāti dve pāṭidesanīyā.
802. Two offences requiring confession are "should a bhikkhu in families" and so on, and "those forest-dwelling (monks)" and so on – these two Pāṭidesanīyas.
802. Dve gārayhā là hai giới Ba-dật-đề: ‘‘Tỳ-khưu ở trong các gia đình’’ và ‘‘những khu rừng’’.
Tayo sekhāti kosambiyaṃ na surusurukārakaṃ, bhaggesu na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ, na sasitthakaṃ pattadhovananti tīṇi sekhiyāni.
Three training rules are: in Kosambī, not making a slurping sound; in Bhaggas, not receiving a drinking vessel with a hand soiled with food; not washing a bowl with grains of rice remaining – these three Sekhiyas.
Tayo sekhā là ba giới Học pháp: không ăn húp xì xụp tại Kosambī; không dùng tay dính thức ăn để cầm ly nước; không rửa bát còn cơm thừa tại các giới bị phá vỡ.
Chappaññāseva sikkhāpadāni piṇḍitāni vesāliyādīsu chasu nagaresu paññattāni bhavantīti yojanā.
The meaning is that fifty-six training rules in total were laid down in six cities such as Vesālī.
Chappaññāseva sikkhāpadāni piṇḍitāni vesāliyādīsu chasu nagaresu paññattāni bhavantīti yojanā. (Câu này không phải là một câu hoàn chỉnh trong bản gốc, có vẻ là một phần của giải thích ngữ pháp. Dựa trên ngữ cảnh, nó có nghĩa: ‘‘Năm mươi sáu giới học được tập hợp lại, đã được chế định tại sáu thành phố như Vesālī’’.)
4981
803. Sattasu nagaresu paññattāni etāni sabbāneva sikkhāpadāni pana aḍḍhuḍḍhāni satāneva bhavanti.
803. These all the training rules, laid down in seven cities, amount to two hundred and fifty-three.
803. Etāni sabbāneva sikkhāpadāni pana aḍḍhuḍḍhāni satāneva bhavanti. (Tất cả những giới học này) được chế định tại bảy thành phố thì chỉ có hai trăm năm mươi giới.
Sāvatthiyaṃ paññattehi catunavutādhikadvisatasikkhāpadehi saddhiṃ chasu nagaresu paññattāni chapaññāsa sikkhāpadāni paññāsādhikāni tīṇi satāni bhavantīti attho.
The meaning is that the fifty-six training rules laid down in the six cities, together with the two hundred and ninety-four training rules laid down in Sāvatthī, amount to three hundred and fifty.
Có nghĩa là, năm mươi sáu giới học được chế định tại sáu thành phố, cùng với hai trăm chín mươi bốn giới học được chế định tại Sāvatthī, tổng cộng là ba trăm năm mươi giới.
Aḍḍhena catutthaṃ yesaṃ tāni aḍḍhuḍḍhāni.
Aḍḍhuḍḍhāni are those of which the fourth part is with the half.
Aḍḍhuḍḍhāni là những gì có một phần tư.
4982
804-10. Evaṃ nidānavasena nagaraṃ dassetvā idāni nidānamaññamasesetvā ubhatovibhaṅgāgatānaṃ sabbesaṃ sikkhāpadānaṃ kevalaṃ piṇḍavasena gaṇanaṃ dassetumāha ‘‘sikkhāpadāni bhikkhūna’’ntiādi.
804-10. Having thus shown the cities based on the origin, now, setting aside the origin and other matters, he states the enumeration solely by way of total for all training rules found in both Vibhaṅgas, saying, "The training rules for bhikkhus" and so on.
804-10. Sau khi trình bày thành phố là nơi chế định theo nguyên nhân như vậy, bây giờ để trình bày việc đếm số tất cả các giới học trong cả hai bộ luật (Ubhatovibhaṅga) chỉ theo cách tổng hợp, mà không bỏ sót bất kỳ nguyên nhân nào khác, Đức Phật đã nói ‘‘sikkhāpadāni bhikkhūna’’ (các giới học của Tỳ-khưu) và tiếp tục.
4983
811. Evaṃ sabbasikkhāpadānaṃ nidānañca gaṇanañca dassetvā idāni asādhāraṇāni dassetumāha ‘‘chacattālīsā’’tiādi.
811. Having thus shown the origin and enumeration of all training rules, he now states the non-common ones, saying, "Forty-six" and so on.
811. Sau khi trình bày nguyên nhân và số lượng của tất cả các giới học như vậy, bây giờ để trình bày những giới không chung, Đức Phật đã nói ‘‘chacattālīsā’’ (bốn mươi sáu) và tiếp tục.
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇabhāvaṃ mahesinā gamitāni sikkhāpadāni chacattālīseva hontīti yojanā.
The meaning is that forty-six training rules were taught by the Great Seer as non-common to bhikkhus with bhikkhunīs.
Có nghĩa là, chỉ có bốn mươi sáu giới học mà Đức Đại Hiền đã chỉ ra là không chung cho Tỳ-khưu so với Tỳ-khưu-ni.
Iminā uddesamāha.
With this, he states the summary.
Với điều này, Ngài đã trình bày phần khai thị.
4984
814. ‘‘Cha ca saṅghādisesā’’tiādīhi dvīhi gāthāhi niddesaṃ dassetvā ‘‘vissaṭṭhī’’tiādinā paṭiniddesamāha.
814. Having shown the detailed explanation with the two verses "And six Saṅghādisesas" and so on, he states the counter-explanation with "vissaṭṭhī" and so on.
814. Sau khi trình bày phần giải thích bằng hai bài kệ ‘‘Cha ca saṅghādisesā’’ (sáu Tăng-già-đề-thiên) và tiếp tục, Ngài đã trình bày phần giải thích ngược bằng ‘‘vissaṭṭhī’’ (sự xả bỏ) và tiếp tục.
4985
815. ‘‘Nissaggiye ādivaggasmi’’nti padacchedo.
815. "Nissaggiye ādivaggasmi" is the word division.
815. Cách ngắt chữ là ‘‘Nissaggiye ādivaggasmi’’ (trong chương đầu tiên về xả đọa).
Dhovananti aññātikāya bhikkhuniyā cīvaradhovanaṃ.
Washing refers to the washing of a robe by a bhikkhunī who is not a relative.
Dhovana là việc giặt y của Tỳ-khưu-ni không phải bà con.
Paṭiggahoti tassāyeva hatthato cīvarapaṭiggahaṇaṃ.
Acceptance refers to the acceptance of a robe from her hand.
Paṭiggaho (thọ nhận) là việc nhận y từ chính tay người đó.
4986
816. Āraññanti ekūnatiṃsatimaṃ sikkhāpadaṃ.
816. Forest-dwelling refers to the twenty-ninth training rule.
816. Ārañña (liên quan đến rừng) là giới thứ hai mươi chín.
4987
817. Bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca vuttāni sabbāni pācittiyāni gaṇanāvasā aṭṭhāsītisataṃ bhavantīti yojanā.
817. The meaning is that all the Pācittiyas stated for bhikkhus and bhikkhunīs, when counted, amount to one hundred and eighty-eight.
817. Cách sắp xếp là: tất cả các giới pācittiya đã được đề cập cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, khi đếm tổng cộng, sẽ là một trăm tám mươi tám.
Aṭṭhāsītisatanti bhikkhunipātimokkhāgataṃ chasaṭṭhisatapācittiyaṃ vakkhamānehi bhikkhuniyatehi bāvīsatipācittiyehi saddhiṃ aṭṭhāsītisataṃ hoti.
One hundred and eighty-eight: The one hundred and sixty-six Pācittiyas found in the Bhikkhunī Pātimokkha, together with the twenty-two Pācittiyas for bhikkhunīs to be mentioned, make one hundred and eighty-eight.
Aṭṭhāsītisata (một trăm tám mươi tám) là một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya có trong Bhikkhunī Pātimokkha cộng với hai mươi hai giới pācittiya của tỳ khưu ni sẽ được đề cập sau, tổng cộng là một trăm tám mươi tám.
Tatoti aṭṭhāsītādhikasatapācittiyato niddhāritāni etāni dvāvīsati khuddakāni bhikkhūnaṃ pātimokkhake bhavantīti yojanā.
From that (one hundred and eighty-eight Pācittiyas), these twenty-two minor Pācittiyas are specifically for bhikkhus in the Pātimokkha. This is the intended meaning.
Tato (từ đó): cách sắp xếp là từ một trăm tám mươi tám giới pācittiya đó, hai mươi hai giới phụ này được xác định là có trong Pātimokkha của các tỳ khưu.
4988
818. Bhikkhunivaggoti bhikkhunīnaṃ ovādavaggo.
818. Bhikkhunivagga means the section of advice for bhikkhunīs.
818. Bhikkhunivaggo (phẩm Tỳ khưu ni) là phẩm huấn thị cho các tỳ khưu ni.
Paramparabhojane paññattaṃ sikkhāpadaṃ paramparabhojanaṃ, paramparabhojanena saha vattatīti saparamparabhojano.
The training rule laid down concerning consecutive meals is paramparabhojana. That which occurs together with consecutive meals is saparamparabhojana.
Giới đã được chế định về việc ăn bữa ăn liên tiếp là paramparabhojana (bữa ăn liên tiếp); cái gì liên quan đến bữa ăn liên tiếp thì là saparamparabhojana (có bữa ăn liên tiếp).
4989
822. ‘‘Ekato pana paññattā’’tiādi nigamanaṃ.
822. The conclusion begins with "But laid down together".
822. ‘‘Ekato pana paññattā’’ (được chế định cùng nhau) v.v... là phần kết luận.
Bhikkhunīhi asādhāraṇataṃ gatā ekatova paññattā ime imāni sikkhāpadāni piṇḍitāni chacattālīsa hontīti yojanā.
The meaning is that these training rules, which are unique to bhikkhunīs and laid down together, total forty-six.
Cách sắp xếp là: ime (những giới này) đã được chế định cùng nhau và không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, khi được tổng hợp lại, là bốn mươi sáu.
4990
823. Mahesinā bhikkhūhi asādhāraṇabhāvaṃ gamitāni bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni paripiṇḍitāni sataṃ, tiṃsa ca bhavantīti yojanā.
823. The meaning is that the training rules for bhikkhunīs, which were made unique by the Great Seer (Buddha) from those of the bhikkhus, when compiled, amount to one hundred and thirty.
823. Cách sắp xếp là: các giới của tỳ khưu ni đã được Đấng Đại Hiền (Đức Phật) làm cho không phổ biến đối với các tỳ khưu, khi được tổng hợp lại, là một trăm ba mươi.
4991
824. Evaṃ uddiṭṭhānaṃ niddesamāha ‘‘pārājikānī’’tiādinā.
824. Thus, the explanation of what has been enumerated is stated beginning with "the Pārājikas".
824. Như vậy, để giải thích những gì đã được tụng đọc, ngài nói ‘‘pārājikānī’’ (các giới pācittiya) v.v...
Pārājikāni cattārīti ubbhajāṇumaṇḍalikavajjapaṭicchādikaukkhittānuvattikaaṭṭhavatthukasaṅkhātāni cattāri pārājikāni.
Four Pārājikas refers to the four Pārājikas, namely, those concerning raising the knee-cap, concealing a serious offense, following an expelled bhikkhunī, and the eight matters.
Pārājikāni cattāri (bốn giới pācittiya) là bốn giới pācittiya được gọi là ubbha-jāṇumaṇḍalika (nâng đầu gối lên), vajja-paṭicchādika (che giấu lỗi lầm), ukkkhittānuvattika (theo tỳ khưu ni bị yết ma cử tội), và aṭṭhavatthuka (tám trường hợp).
4992
826. Dvīhi gāthāhi niddiṭṭhānaṃ paṭiniddeso ‘‘bhikkhunīnaṃ tu saṅghādisesehī’’tiādi.
826. The detailed explanation of what was indicated by the two verses begins with "But for bhikkhunīs, the Saṅghādisesas".
826. Sự giải thích lại những gì đã được chỉ ra bằng hai câu kệ là ‘‘bhikkhunīnaṃ tu saṅghādisesehī’’ (đối với các tỳ khưu ni thì các giới saṅghādisesa) v.v...
Catunnaṃ pārājikānaṃ uddesavaseneva pākaṭattā paṭiniddese aggahaṇaṃ.
The four Pārājikas are evident merely by their enumeration, hence they are not included in the detailed explanation.
Vì bốn giới pācittiya đã rõ ràng qua cách tụng đọc, nên không được đưa vào phần giải thích lại.
Ādito chāti ussayavādikādayo cha saṅghādisesā.
The first six refers to the six Saṅghādisesas beginning with the one concerning instigation.
Ādito chā (sáu giới đầu tiên) là sáu giới saṅghādisesa bắt đầu với ussayavādikā (vu khống).
‘‘Ādito’’ti idaṃ ‘‘yāvatatiyakā’’ti imināpi yojetabbaṃ, aṭṭhasu yāvatatiyakesu purimāni cattāri sikkhāpadānīti vuttaṃ hoti.
The word "first" should also be connected with "yāvatatiyakā," meaning the first four training rules among the eight yāvatatiyakas.
Từ ‘‘ādito’’ (từ đầu) cũng nên được kết hợp với ‘‘yāvatatiyakā’’ (đến lần thứ ba), nghĩa là bốn giới đầu tiên trong tám giới yāvatatiyaka.
4993
827. Sattaññadatthikādīnīti ādi-saddena aññadatthikasikkhāpadato pacchimāni cattāri, purimāni ‘‘aññaṃ viññāpeyya, aññaṃ cetāpeyyā’’ti dve ca gahitāni.
827. The seven aññadatthikādis means, by the word ādi (etc.), the four after the Aññadatthika training rule, and the two previous ones: "should request one thing, should procure another."
827. Sattaññadatthikādīnī (bảy giới bắt đầu với aññadatthika): với từ ādi (v.v...), bốn giới sau giới aññadatthika (khác mục đích) và hai giới đầu tiên ‘‘aññaṃ viññāpeyya, aññaṃ cetāpeyyā’’ (yêu cầu cái khác, mua cái khác) cũng được bao gồm.
Patto cevāti paṭhamaṃ pattasannicayasikkhāpadamāha.
And the bowl first states the training rule concerning accumulating bowls.
Patto cevā (và bát) đề cập đến giới pattasannicaya (tích trữ bát) đầu tiên.
Dutiyavagge purimasikkhāpadadvayaṃ ‘‘garuṃ lahu’’nti iminā gahitaṃ.
The first two training rules in the second section are covered by "heavy and light".
Hai giới đầu tiên trong phẩm thứ hai được bao gồm bởi ‘‘garuṃ lahu’’ (nặng và nhẹ).
4994
828. Idha bhikkhunipātimokkhe etāni pana dvādaseva nissaggiyāni satthārā bhikkhunīnaṃ vasena ekato paññattānīti yojanā.
828. The meaning is that here, in the Bhikkhunī Pātimokkha, these twelve Nissaggiyas were laid down together by the Teacher specifically for bhikkhunīs.
828. Cách sắp xếp là: idha (ở đây), trong Bhikkhunī Pātimokkha, chỉ có mười hai giới nissaggiya này được Đức Đạo Sư chế định cùng nhau cho các tỳ khưu ni.
4995
829-30. ‘‘Sabbeva gaṇanāvasā’’tiādi nigamanaṃ.
829-30. The conclusion begins with "All are by calculation".
829-30. ‘‘Sabbeva gaṇanāvasā’’ (tất cả khi đếm tổng cộng) v.v... là phần kết luận.
Bhikkhūhi asādhāraṇataṃ gatā bhikkhunīnaṃ ekato paññattā sataṃ, tiṃsa bhavantīti yojanā.
The meaning is that those training rules unique to bhikkhunīs, laid down together, amount to one hundred and thirty.
Cách sắp xếp là: các giới đã được chế định cùng nhau cho các tỳ khưu ni, không phổ biến đối với các tỳ khưu, là một trăm ba mươi.
4996
831-3. ‘‘Asādhāraṇā ubhinna’’nti padacchedo.
831-3. The word division is "asādhāraṇā ubhinnaṃ" (unique to both).
831-3. ‘‘Asādhāraṇā ubhinna’’ là cách ngắt từ.
Ubhinnaṃ asādhāraṇasikkhāpadāni satañca sattati ca cha ca bhavanti.
The training rules unique to both total one hundred and seventy-six.
Các giới không phổ biến cho cả hai là một trăm bảy mươi sáu.
Evamuddiṭṭhānaṃ niddeso ‘‘pārājikāni cattārī’’tiādi.
The explanation of what has been enumerated thus begins with "Four Pārājikas".
Sự giải thích những gì đã được tụng đọc là ‘‘pārājikāni cattārī’’ (bốn giới pācittiya) v.v...
Bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ cattāri pārājikāni.
Four Pārājikas for bhikkhunīs are unique from those of bhikkhus.
Bốn giới pācittiya của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu.
Dasaccha ti bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ saṅghādisesā dasa, bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ vissaṭṭhiādikā saṅghādisesā cha cāti saṅghādisesā soḷasa.
Ten and six means ten Saṅghādisesas for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, and six Saṅghādisesas for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs (such as those concerning emission), making a total of sixteen Saṅghādisesas.
Dasaccha cā (mười và sáu): mười giới saṅghādisesa của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu, và sáu giới saṅghādisesa của các tỳ khưu, bắt đầu với vissaṭṭhi (phóng tinh), không phổ biến đối với các tỳ khưu ni; như vậy, có mười sáu giới saṅghādisesa.
4997
Aniyatā duve cevāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ aniyatā dve ca.
And two Aniyatas means two Aniyatas for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs.
Aniyatā duve cevā (và hai giới bất định): và hai giới bất định của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni.
Nissaggā catuvīsatīti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ dvādasa, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ dvādasāti evaṃ nissaggiyā catuvīsati ca.
Twenty-four Nissaggiyas means twelve for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs, and twelve for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, thus twenty-four Nissaggiyas.
Nissaggā catuvīsati (hai mươi bốn giới nissaggiya): mười hai giới của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, và mười hai giới của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu; như vậy, có hai mươi bốn giới nissaggiya.
Sataṃ aṭṭhārasa khuddakāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ bāvīsati, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ channavutīti aṭṭhārasādhikasataṃ khuddakāni ca.
One hundred eighteen minor rules means twenty-two for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs, and ninety-six for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, thus one hundred eighteen minor rules.
Sataṃ aṭṭhārasa khuddakā (một trăm mười tám giới phụ): hai mươi hai giới của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, và chín mươi sáu giới của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu; như vậy, có một trăm mười tám giới phụ.
Etthāti imasmiṃ asādhāraṇasaṅgahe.
In this refers to this collection of unique rules.
Etthā (ở đây) là trong phần tổng hợp các giới không phổ biến này.
4998
Dvādaseva ca gārayhāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ cattāri, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ aṭṭhāti ete pāṭidesanīyā cāti ime chasattatiadhikāni satasikkhāpadāni ubhinnampi asādhāraṇānīti yojanā.
And twelve Gārayhas means four for bhikkhus that are unique from those of bhikkhunīs, and eight for bhikkhunīs that are unique from those of bhikkhus, these Pāṭidesanīyas. The meaning is that these one hundred seventy-six training rules are unique to both.
Dvādaseva ca gārayhā (và chỉ có mười hai giới đáng khiển trách): bốn giới của các tỳ khưu không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, và tám giới của các tỳ khưu ni không phổ biến đối với các tỳ khưu; và những giới pāṭidesanīya này; như vậy, một trăm bảy mươi sáu giới này là không phổ biến cho cả hai.
4999
834. Ubhinnampi sādhāraṇāni satthunā paññattāni sikkhāpadāni satañca sattati ca cattāri ca bhavantīti pakāsitāti yojanā.
834. The meaning is that the training rules laid down by the Teacher that are common to both, amounting to one hundred seventy-four, are thus declared.
834. Cách sắp xếp là: các giới đã được Đức Đạo Sư chế định phổ biến cho cả hai được công bố là một trăm bảy mươi bốn.
5000
835-6. Pārājikāni cattārīti methunaadinnādānamanussaviggahauttarimanussadhammapārājikāni cattāri ca.
835-6. Four Pārājikas refers to the four Pārājikas concerning sexual intercourse, taking what is not given, killing a human being, and uttering a superhuman state.
835-6. Pārājikāni cattāri (bốn giới pācittiya) là bốn giới pācittiya về tà dâm, trộm cắp, giết người và pháp thượng nhân.
Satta saṅghādisesakāti sañcarittaamūlakaaññabhāgiyā, cattāro yāvatatiyakā cāti saṅghādisesā satta ca.
Seven Saṅghādisesas refers to the Sañcaritta, Amūlaka, Aññabhāgiyā, and the four Yāvatatiyakas, making a total of seven Saṅghādisesas.
Satta saṅghādisesakā (bảy giới saṅghādisesa) là các giới saṅghādisesa về môi giới, vu khống vô căn cứ, chia rẽ Tăng đoàn, và bốn giới yāvatatiyaka (đến lần thứ ba).
Aṭṭhārasa ca nissaggāti nissaggiyesu paṭhame cīvaravagge dhovanapaṭiggahaṇasikkhāpadadvayavajjitāni aṭṭha, eḷakalomavagge aṭṭhamanavamadasamānīti tayo, pattavagge paṭhamapattavassikasāṭikaāraññakasikkhāpadattayassa vajjitāni satta cāti imāni aṭṭhārasa nissaggiyasikkhāpadāni ca.
And eighteen Nissaggiyas: eight in the first Cīvara-vagga of the Nissaggiyas, excluding the two training rules concerning washing and accepting; three, namely the eighth, ninth, and tenth, in the Eḷakaloma-vagga; and seven in the Patta-vagga, excluding the three training rules concerning the first bowl, the rain-cloak, and the forest dweller—these are the eighteen Nissaggiya training rules.
Aṭṭhārasa ca nissaggā (và mười tám giới nissaggiya) là: tám giới trong phẩm y đầu tiên, ngoại trừ hai giới về giặt và nhận y; ba giới trong phẩm lông cừu, đó là giới thứ tám, thứ chín và thứ mười; và bảy giới trong phẩm bát, ngoại trừ ba giới về bát đầu tiên, y tắm mưa và y rừng; như vậy, có mười tám giới nissaggiya này.
Samasattati khuddakāti –
And seventy minor*
Samasattati khuddakā (bảy mươi giới phụ) là –
5001
‘‘Sabbo bhikkhunivaggopi…pe… dvāvīsati bhavanti hī’’ti.(u. vi. 818-821) –
"The entire Bhikkhunī-vagga... and so on... indeed, there are twenty-two."
‘‘Toàn bộ phẩm tỳ khưu ni…v.v… là hai mươi hai.’’ (u. vi. 818-821) –
5002
Vuttā bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇāti imehi bāvīsatipācittiyehi vajjitāni avasesāni sattati pācittiyāni ca ubhayasādhāraṇavasena paññattāni.
The remaining seventy Pācittiyas, excluding these twenty-two Pācittiyas that are stated to be not common to bhikkhus with bhikkhunīs, are promulgated as common to both.
Các giới pācittiya còn lại là bảy mươi, ngoại trừ hai mươi hai giới pācittiya đã được đề cập là không phổ biến đối với các tỳ khưu ni, đã được chế định là phổ biến cho cả hai.
Pañcasattati sekhiyāpi cāti ubhinnaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ samasikkhatā sādhāraṇasikkhāpadāni sabbaso sataṃ, sattati, cattāri ca hontīti yojanā.
And also seventy-five Sekhiyas: for both bhikkhus and bhikkhunīs, the common training rules are altogether one hundred, seventy, and four—this is the connection.
Và bảy mươi lăm giới sekhiya (học pháp) cũng vậy; cách sắp xếp là: samasikkhatā (các giới đồng học) phổ biến cho ubhinnaṃ (cả hai) tỳ khưu và tỳ khưu ni, tổng cộng là một trăm bảy mươi bốn.
5003
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus, in the Līnatthapakāsanī of the Uttaravinaya,
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī (Bản giải thích nghĩa sâu sắc) về Uttaravinicchaya (Luật học cao cấp)
5004
Sādhāraṇāsādhāraṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of common and uncommon matters is concluded.
Phần giải thích về các giới phổ biến và không phổ biến đã hoàn tất.
5005

Lakkhaṇakathāvaṇṇanā

Explanation of Characteristics

Lakkhaṇakathāvaṇṇanā

5006
837. Itoti sādhāraṇāsādhāraṇakathāya paraṃ.
Ito: after the explanation of common and uncommon matters.
837. Ito (từ đây) là sau phần giải thích về các giới phổ biến và không phổ biến.
Sabbaganti sabbasikkhāpadasādhāraṇaṃ.
Sabbagaṃ: common to all training rules.
Sabbagaṃ (chung cho tất cả) là phổ biến cho tất cả các giới.
Vadato meti vadato mama vacanaṃ.
Vadato me: my words as I speak.
Vadato me (từ lời nói của tôi) là lời nói của tôi.
Nibodhathāti nisāmetha, ekaggacittā hutvā sakkaccaṃ suṇāthāti attho.
Nibodhathā: listen attentively; the meaning is to listen carefully with a concentrated mind.
Nibodhathā (hãy lắng nghe) nghĩa là hãy lắng nghe, hãy chú tâm và lắng nghe một cách cẩn trọng.
5007
838-9. ‘‘Vipatti āpatti anāpattī’’ti padacchedo.
Vipatti āpatti anāpattī is the word division.
838-9. ‘‘Vipatti āpatti anāpattī’’ là cách ngắt từ.
‘‘Āṇatti aṅga’’nti padacchedo.
Āṇatti aṅga is the word division.
‘‘Āṇatti aṅga’’ là cách ngắt từ.
Vajjakammapabhedakanti vajjapabhedakaṃ kammapabhedakaṃ.
Vajjakammapabhedakaṃ: the differentiation of faults, the differentiation of actions.
Vajjakammapabhedakaṃ (sự phân loại lỗi và nghiệp) là sự phân loại lỗi và sự phân loại nghiệp.
Tikadvayanti kusalattikavedanāttikadvayaṃ.
Tikadvayaṃ: the two triads, namely the triad of wholesome and the triad of feeling.
Tikadvayaṃ (hai bộ ba) là bộ ba về thiện (kusalattika) và bộ ba về cảm thọ (vedanāttika).
Sabbatthāti idaṃ pana sattarasavidhasabbasādhāraṇalakkhaṇaṃ.
Sabbatthā: this is the characteristic common to all seventeen types.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi): idaṃ pana (nhưng điều này) là đặc điểm phổ biến của mười bảy loại.
Sabbattha sabbesu sikkhāpadesu.
Sabbattha: in all training rules.
Sabbattha (ở khắp mọi nơi) là trong tất cả các giới.
5008
840. Idha imasmiṃ sattarasavidhe yaṃ lakkhaṇaṃ pubbe vuttanayaṃ, yañca uttānaṃ, taṃ sabbaṃ vajjetvā atthajotanaṃ atthappakāsanaṃ karissāmīti yojanā.
Idha: in these seventeen types, I will make an atthajotanaṃ, an exposition of meaning, by excluding all characteristics that have been previously stated or are obvious—this is the connection.
840. Cách sắp xếp là: idha (ở đây), trong mười bảy loại đặc điểm này, tôi sẽ atthajotanaṃ (làm sáng tỏ ý nghĩa), tức là làm rõ ý nghĩa, ngoại trừ những đặc điểm đã được đề cập trước đây và những đặc điểm rõ ràng.
5009
841. Nidānaṃ nāma rājagahādisikkhāpadapaññattiṭṭhānabhūtāni satta nagarāni, taṃ pubbe dassitanti avasiṭṭhāni dassetumāha ‘‘puggalo’’tiādi.
Nidāna refers to the seven cities such as Rājagaha, which are the places where the training rules were promulgated. Since that has been shown previously, to show the remaining, he says "puggalo" and so on.
841. Nidāna (duyên khởi) là bảy thành phố như Rājagaha v.v... là nơi chế định các giới; điều đó đã được trình bày trước đây, vì vậy để trình bày những gì còn lại, ngài nói ‘‘puggalo’’ (người) v.v...
Puggalo nāma katamo?
Puggalo nāma katamo? What is a person?
Puggalo nāma (người là gì)?
Yaṃ yaṃ bhikkhuniṃ, bhikkhuñca ārabbha sikkhāpadaṃ paññattaṃ, ayaṃ bhikkhunī ca bhikkhu ca sikkhāpadapaññattiyā ādikammiko puggaloti vuccatīti yojanā.
The bhikkhu or bhikkhunī concerning whom a training rule was promulgated is called the ādikammiko puggalo (the original offender or primary person) for the promulgation of that training rule—this is the connection.
Pháp học nào được chế định liên quan đến tỳ khưu ni và tỳ khưu nào, tỳ khưu ni và tỳ khưu này được gọi là người khởi xướng việc chế định pháp học.
5010
842. Dhaniyādayoti ādi-saddena sambahulā bhikkhū, vaggumudātīriyā bhikkhū, seyyasako, udāyī, āḷavakā bhikkhū, channo, mettiyabhūmajakā, devadatto, assajipunabbasukā bhikkhū, chabbaggiyā bhikkhū, upanando sakyaputto, aññataro bhikkhu, hatthako sakyaputto, anuruddho, sattarasavaggiyā bhikkhū, cūḷapanthako, belaṭṭhasīso, āyasmā ānando, sāgatatthero, ariṭṭho bhikkhu, āyasmā ānandoti ime ekavīsati saṅgahitā.
Dhaniyādayo: by the word ādi, the following twenty-one are included: many bhikkhus, the Vaggu-Mudātīriya bhikkhus, Seyyasaka, Udāyī, the Āḷavaka bhikkhus, Channa, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, Devadatta, the Assajipunabbasukā bhikkhus, the Chabbaggiya bhikkhus, Upananda the Sakyaputta, a certain bhikkhu, Hatthaka the Sakyaputta, Anuruddha, the Sattarasavaggiya bhikkhus, Cūḷapanthaka, Belaṭṭhasīsa, Venerable Ānanda, Thera Sāgata, bhikkhu Ariṭṭha, and Venerable Ānanda.
842. Dhaniyādayo (nhóm Dhaniya) có nghĩa là, với từ ādi (vân vân), bao gồm nhiều tỳ khưu, nhóm tỳ khưu Vaggumudātīriya, Seyyasaka, Udāyī, nhóm tỳ khưu Āḷavaka, Channa, Mettiyabhūmajaka, Devadatta, nhóm tỳ khưu Assajipunabbasuka, nhóm tỳ khưu Chabbaggiya, Upananda Sakyaputta, một tỳ khưu khác, Hatthaka Sakyaputta, Anuruddha, nhóm tỳ khưu Sattarasavaggiya, Cūḷapanthaka, Belaṭṭhasīsa, Tôn giả Ānanda, Trưởng lão Sāgata, tỳ khưu Ariṭṭha, Tôn giả Ānanda – hai mươi mốt vị này được bao gồm.
5011
843. Thullanandādayoti ādi-saddena sundarīnandā, chabbaggiyā bhikkhuniyo, aññatarā bhikkhunī, caṇḍakāḷī, sambahulā bhikkhuniyo, dve bhikkhuniyoti chayime saṅgahitā.
Thullanandādayo: by the word ādi, these six are included: Sundarīnandā, the Chabbaggiya bhikkhunīs, a certain bhikkhunī, Caṇḍakāḷī, many bhikkhunīs, and two bhikkhunīs.
843. Thullanandādayo (nhóm Thullanandā) có nghĩa là, với từ ādi (vân vân), bao gồm Sundarīnandā, nhóm tỳ khưu ni Chabbaggiya, một tỳ khưu ni khác, Caṇḍakāḷī, nhiều tỳ khưu ni, hai tỳ khưu ni – sáu vị này được bao gồm.
Sabbeti ubhayapātimokkhe ādikammikā sabbe puggalā.
Sabbe: all persons who are the primary offenders in both Pātimokkhas.
Sabbe (tất cả) là tất cả những người khởi xướng trong cả hai Pātimokkha.
5012
844. Vatthūti vatthu nāma sudinnādino tassa tasseva puggalassa methunādikassa ca vatthuno sabbappakārena ajjhācāro vītikkamo pavuccatīti yojanā.
Vatthū: vatthu refers to the ajjhācāro, the transgression in all aspects, of a certain person like Sudinna concerning a vatthu such as sexual intercourse—this is the connection.
844. Vatthu (sự việc) có nghĩa là, vatthu là sự vượt phạm (ajjhācāra), sự vi phạm (vītikkama) dưới mọi hình thức của sự việc (vatthu) như tà dâm, v.v., của mỗi cá nhân Sudinna, v.v.
5013
845-6. Kevalā mūlabhūtā paññatti.
Kevalā is the fundamental promulgation.
845-6. Chỉ là sự chế định căn bản.
Anu ca anuppanno ca sabbattha ca padeso ca anvanuppannasabbatthapadesā, teyeva padāni anvanuppannasabbatthapadesapadāni, tāni pubbakāni yāsaṃ paññattīnaṃ tā anvanuppannasabbatthapadesapadapubbikā.
Anu, and anuppanna, and sabbattha, and padesa are anvanuppannasabbatthapadesā; these very terms are anvanuppannasabbatthapadesapadāni; those promulgations for which these are the preceding are anvanuppannasabbatthapadesapadapubbikā.
Anvanuppannasabbatthapadesā là những điều thuộc về anu (phụ), anuppanna (chưa phát sinh), sabattha (tất cả mọi nơi) và padesa (vùng miền), và những từ này là anvanuppannasabbatthapadesapadāni (những từ thuộc về anu, anuppanna, sabattha, padesa), những chế định nào có chúng là những điều đi trước thì được gọi là anvanuppannasabbatthapadesapadapubbikā.
Tatheva sā paññattīti yojanā.
Similarly, that is the promulgation—this is the connection.
Tương tự như vậy, đó là sự chế định.
Anupaññatti anuppannapaññatti sabbatthapaññatti padesapaññatti hoti.
Anupaññatti, anuppannapaññatti, sabbatthapaññatti, padesapaññatti occur.
Nó là một anupaññatti (phụ chế định), anuppannapaññatti (chế định chưa phát sinh), sabbatthapaññatti (chế định khắp mọi nơi), padesapaññatti (chế định vùng miền).
Ekato ubhato pubbā katheva sā paññattīti yojanā.
Whether one-sided or two-sided, the preceding is similarly that promulgation—this is the connection.
Tương tự như vậy, đó là sự chế định có một mặt (ekato) hoặc hai mặt (ubhato) đi trước.
Ekatopadaṃ ubhatopadañca pubbamassāti ekatoubhatopubbā, ekatopaññatti ubhatopaññattīti vuttaṃ hoti.
Having a one-sided term and a two-sided term before it, it is called ekatoubhatopubbā (having one-sided and two-sided terms before it); it is said to be a one-sided designation and a two-sided designation.
Có từ ekato (một mặt) và ubhato (hai mặt) đi trước thì là ekatoubhatopubbā, có nghĩa là ekatopaññatti (chế định một mặt) và ubhatopaññatti (chế định hai mặt).
5014
847. Tattha navadhāsu paññattīsu.
847. Therein, among the nine kinds of designations.
847. Tattha (trong đó) là trong chín loại chế định.
Paññatti nāma katamāti āha ‘‘yo methuna’’ntiādi.
What is a designation? he says, starting with "Whoever sexual intercourse".
Chế định là gì? Điều đó được nói là “yo methuna” (tỳ khưu nào tà dâm), v.v.
‘‘Yo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’ti ca ‘‘yo bhikkhu adinnaṃ ādiyeyyā’’ti ca evamādikā sikkhāpadassa mūlabhūtā paññatti hotīti yojanā.
The connection is that such phrases as "Whatever monk should engage in sexual intercourse" and "Whatever monk should take what is not given" are the fundamental designation of the training rule.
“Tỳ khưu nào tà dâm” và “tỳ khưu nào lấy của không cho”, v.v., những điều này là paññatti (chế định) căn bản của pháp học.
5015
848. Iccevamādikāti ādi-saddena ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti ca ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti ca evamādīnaṃ saṅgaho.
848. Iccevamādikā (And so on) – by the word ādi (and so on), phrases like "without disavowing the training and without revealing his weakness" and "from a village or from the wilderness" are included.
848. Iccevamādikā (những điều như vậy, v.v.) có nghĩa là, với từ ādi (vân vân), bao gồm “không từ bỏ học giới, không tỏ bày sự yếu kém” và “từ làng hay từ rừng”, v.v.
5016
849. Vajjake anuppanneyeva paññattā anuppannapaññatti, anuppannapaññatti.
849. A designation made before an offense arises is an anuppannapaññatti (designation made before arising); that is an anuppannapaññatti.
849. (nó) là anuppannapaññatti (chế định chưa phát sinh), được chế định khi những lỗi lầm chưa phát sinh.
5017
850-1. Guṇaṅguṇupāhanasikkhāpadena saha cammattharaṇasikkhāpadañca dhuvanhānaṃ dhuvanahānasikkhāpadaṃ, pañcavaggena upasampādanasikkhāpadañcāti esā catubbidhā paññatti padesapaññatti nāmāti vuttāti yojanā.
850-1. The connection is that this fourfold designation, which includes the training rule concerning the wearing of a protective cover for the private parts, the training rule concerning leather coverings, the training rule concerning regular bathing, and the training rule concerning ordination by a group of five, is called a padesapaññatti (local designation).
850-1. Pháp học về giày dép (guṇaṅguṇupāhana) và pháp học về tấm trải bằng da (cammattharaṇa), pháp học về tắm thường xuyên (dhuvanhāna), và pháp học về thọ giới với năm vị (pañcavaggena upasampādana) – esā catubbidhā (bốn loại này) được gọi là padesapaññatti (chế định vùng miền).
Majjhimadesasmiṃyeva hotīti majjhimadesasmiṃyeva āpattikarā hoti.
It occurs only in the Middle Country means it constitutes an offense only in the Middle Country.
Majjhimadesasmiṃyeva hotī (chỉ có hiệu lực ở xứ Trung Ấn) là chỉ có hiệu lực gây ra tội lỗi ở xứ Trung Ấn.
Na aññatoti na aññatra paccantimesu janapadesu desantare ṭhāne.
Not elsewhere means not in other border regions or other countries.
Na aññato (không ở nơi khác) là không ở những vùng biên giới hoặc các xứ khác.
5018
852. Itoti catubbidhapadesapaññattito.
852. Ito (from this) means from the fourfold padesapaññatti.
852. Ito (từ đây) là từ bốn loại padesapaññatti.
Etthāti imasmiṃ paññattibhede.
Etthā (in this) means in this type of designation.
Etthā (ở đây) là trong loại chế định này.
Sādhāraṇadukādikanti sādhāraṇapaññatti asādhāraṇapaññatti, ekatopaññatti ubhatopaññattīti dukadvayaṃ.
Sādhāraṇadukādikaṃ (the pair of common, etc.) means the pair of sādhāraṇapaññatti (common designation) and asādhāraṇapaññatti (uncommon designation), and ekatopaññatti (one-sided designation) and ubhatopaññatti (two-sided designation).
Sādhāraṇadukādikaṃ (cặp sādhāraṇa, v.v.) là cặp sādhāraṇapaññatti (chế định chung) và asādhāraṇapaññatti (chế định không chung), và cặp ekatopaññatti (chế định một mặt) và ubhatopaññatti (chế định hai mặt).
Atthato ekamevāti atthato aññamaññasamānameva.
Atthato ekamevā (in meaning, it is one and the same) means in meaning, they are mutually identical.
Atthato ekamevā (về ý nghĩa chỉ là một) là về ý nghĩa chúng giống hệt nhau.
Vipattāpattānāpattivinicchayo vitthāritoti idha na dassito.
The determination of vipatti (failure), āpatti (offense), and anāpatti (non-offense) has been elaborated, so it is not shown here.
Sự phân tích về vipatti (sự bại hoại), āpatti (tội lỗi) và anāpatti (không tội lỗi) đã được trình bày chi tiết nên không được trình bày ở đây.
Ayaṃ panettha saṅkhepo – vipattīti sīlaācāradiṭṭhiājīvavipattīnaṃ aññatarā.
This is a summary of it: vipatti (failure) is any one of the failures of sīla (moral conduct), ācāra (good behavior), diṭṭhi (views), or ājīva (livelihood).
Đây là tóm tắt – vipatti là một trong các sự bại hoại về giới, oai nghi, tà kiến, và sinh kế.
Āpattīti pubbapayogādivasena āpattibhedo.
Āpatti (offense) is the classification of offenses based on prior intention, etc.
Āpatti là sự phân loại tội lỗi theo sự chuẩn bị trước, v.v.
Anāpattīti ajānanādivasena anāpatti.
Anāpatti (non-offense) is non-offense based on not knowing, etc.
Anāpatti là không tội lỗi do không biết, v.v.
5019
853. Āpatti pana sāṇattikāpi hoti, anāṇattikāpi hotīti yojanā.
853. Furthermore, an offense may be sāṇattikā (with an instruction) or anāṇattikā (without an instruction), thus is the connection.
853. Tội lỗi có thể là sāṇattikā (có sự chỉ thị) hoặc anāṇattikā (không có sự chỉ thị).
‘‘Āṇattīti ca nāmesā āṇāpanā’’ti iminā āṇatti-saddassa sabhāvasādhāraṇattāti idhāha.
He says this here because the word āṇatti (instruction) is common in nature, as indicated by "Āṇatti is indeed instruction".
Điều này được nói ở đây vì từ āṇatti có tính chất phổ biến của sự chỉ thị, như trong “Āṇattīti ca nāmesā āṇāpanā” (Āṇatti là sự chỉ thị).
5020
854. Sabbasikkhāpadesupi sabbāsaṃ āpattīnaṃ sabbo pana aṅgabhedopi vibhāvinā ñātabboti yojanā.
854. The connection is that in all training rules, every detail of all offenses should be understood by an expert.
854. Trong tất cả các pháp học, tất cả các chi tiết của tất cả các tội lỗi cũng phải được người hiểu biết phân biệt.
5021
856. ‘‘Sā ca akriyasamuṭṭhānā’’ti padacchedo.
856. "Sā ca akriyasamuṭṭhānā" is the word division.
856. “Sā ca akriyasamuṭṭhānā” là cách ngắt từ.
Kāyena, vācāya vā dasāhabbhantare atirekacīvarassa anadhiṭṭhānena nissaggiyapācittiyaṃ hotīti ‘‘paṭhame kathine viyā’’ti udāharaṇaṃ kataṃ.
The example "as in the first kathina" is given for the nissaggiya pācittiya offense that arises by not determining the extra robe within ten days, either by body or by speech.
Tội Nissaggiya Pācittiya phát sinh do không tác y y phục dư thừa trong vòng mười ngày bằng thân hay khẩu, được đưa ra ví dụ là “paṭhame kathine viyā” (như trong kathina đầu tiên).
5022
857. Kriyākriyato hotīti kiriyato ca akiriyato ca hoti.
857. Kriyākriyato hotī (it arises from action and inaction) means it arises from action and from inaction.
857. Kriyākriyato hotī (phát sinh từ hành động và không hành động) là phát sinh từ hành động và không hành động.
Tattha udāharaṇamāha ‘‘cīvaraggahaṇe viyā’’ti.
Therein, he gives the example "as in receiving a robe".
Ví dụ về điều đó được nói là “cīvaraggahaṇe viyā” (như trong việc nhận y phục).
Aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraggahaṇaṃ kriyā, pārivattakassa adānaṃ akriyāti evaṃ kiriyāya ceva akiriyāya ca imaṃ āpajjati.
Receiving a robe from a bhikkhunī who is not a relative is action; not giving it to the one who takes turns is inaction; thus, this offense arises from both action and inaction.
Việc nhận y phục từ một tỳ khưu ni không phải bà con là kriyā (hành động), việc không trao cho người đổi y là akriyā (không hành động); tội lỗi này phát sinh từ cả hành động và không hành động như vậy.
5023
858. Siyā pana karontassa akarontassāti yā pana āpatti siyā karontassa, siyā akarontassa hoti, ayaṃ siyā kiriyato, siyā akiriyato samuṭṭhāti.
858. Siyā pana karontassa akarontassā (sometimes for one acting, sometimes for one not acting) means that an offense which sometimes occurs for one acting and sometimes for one not acting, this arises sometimes from action, sometimes from inaction.
858. Siyā pana karontassa akarontassā (có thể là của người đang làm hoặc người không làm) là tội lỗi có thể là của người đang làm, có thể là của người không làm, nó phát sinh có thể từ hành động, có thể từ không hành động.
Siyāti ca kadāci-saddatthe nipāto.
Siyā is a particle used in the sense of "sometimes."
Siyā là một giới từ có nghĩa là “đôi khi”.
Atrodāharaṇamāha ‘‘rūpiyoggahaṇe viyā’’ti.
Here, he gives the example "as in taking silver".
Ví dụ về điều này được nói là “rūpiyoggahaṇe viyā” (như trong việc nhận tiền bạc).
Rūpiyassa uggahaṇe, uggaṇhāpane siyā kadāci kiriyato samuṭṭhāti, upanikkhittassa sādiyane kāyavācāhi kātabbassa akaraṇena kadāci akarontassa hotīti.
In taking silver or causing it to be taken, it sometimes arises from action; in accepting what has been deposited, by not doing what should be done with body and speech, it sometimes occurs for one not acting.
Trong việc nhận tiền bạc hoặc khiến người khác nhận, đôi khi nó phát sinh từ hành động; trong việc chấp nhận vật đã được đặt cọc, đôi khi nó là của người không làm do không thực hiện điều phải làm bằng thân và khẩu.
5024
859. Yā karoto akubbato, kadāci karontassa ca hoti, sā āpatti siyā kiriyākiriyato, siyā kiriyatopi ca hotīti yojanā.
859. The connection is that an offense which occurs for one acting and for one not acting, and sometimes for one acting, that offense sometimes arises from action and inaction, and sometimes from action alone.
859. Tội lỗi nào là của người đang làm và người không làm, và đôi khi là của người đang làm, thì tội lỗi đó có thể phát sinh từ hành động và không hành động, và cũng có thể phát sinh từ hành động.
‘‘Kuṭikārāpatti viyā’’ti vattabbaṃ.
It should be said, "as in the offense concerning building a hut."
Nên nói là “Kuṭikārāpatti viyā” (như tội xây cất tịnh xá).
Sā hi vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkantaṃ karoto kiriyato samuṭṭhāti, adesāpetvā pamāṇātikkantaṃ, pamāṇayuttaṃ vā karoto kiriyākiriyato samuṭṭhāti.
For it arises from action when one causes a site to be designated and builds beyond the measure; it arises from action and inaction when one builds beyond the measure without causing a site to be designated, or builds within the measure.
Thật vậy, tội đó phát sinh từ hành động khi người đó xây cất vượt quá kích thước sau khi đã cho người khác chỉ định vật liệu; nó phát sinh từ hành động và không hành động khi người đó xây cất vượt quá kích thước hoặc đúng kích thước mà không cho người khác chỉ định vật liệu.
5025
861. Yato āpattito.
861. Yato (from which) means from which offense.
861. Yato (từ đó) là từ tội lỗi.
Ayaṃ āpatti.
Ayaṃ (this) means this offense.
Ayaṃ (đây) là tội lỗi.
Saññāya karaṇabhūtāya vimokkho etāyāti saññāvimokkhā.
Liberation from it is by means of perception, which is the cause of action, hence saññāvimokkhā (liberated by perception).
Sự giải thoát khỏi tội lỗi này nhờ vào sự nhận thức (saññā) là saññāvimokkhā (giải thoát nhờ nhận thức).
Ettha ca vītikkamasaññā avijjamānāpi āpattiyā vimuccanassa sādhakatamaṭṭhena gahitā.
Here, even if the perception of transgression is absent, it is taken as the most effective means for liberation from the offense.
Ở đây, nhận thức về sự vượt phạm được xem là yếu tố hữu hiệu nhất để giải thoát khỏi tội lỗi, mặc dù nó không tồn tại.
Yathā vuṭṭhiyā abhāvena jātaṃ dubbhikkhaṃ ‘‘vuṭṭhikata’’nti vuccati, evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.
Just as a famine that arises due to the absence of rain is called "rain-made," similarly, this should be understood.
Cũng giống như nạn đói phát sinh do thiếu mưa được gọi là “do mưa gây ra”, điều này cũng nên được hiểu như vậy.
Ayaṃ sacittakāpatti.
This is an offense with intention (sacittakāpatti).
Ayaṃ (đây) là tội lỗi có chủ ý.
5026
862-4. Itarā pana acittakāpatti.
862-4. The other, however, is an offense without intention (acittakāpatti).
862-4. Itarā pana (còn cái kia) là tội lỗi vô chủ ý.
Vītikkamasaññāya abhāvena natthi vimokkho etāyāti nosaññāvimokkhā.
Because there is no perception of transgression, there is no release from this; thus, it is "no perception, no release" (nosaññāvimokkhā).
Không có sự giải thoát khỏi tội lỗi này do thiếu nhận thức về sự vượt phạm nên là nosaññāvimokkhā (không giải thoát nhờ nhận thức).
Sucittena savāsanakilesappahānena, sakalalokiyalokuttarakusalasampayogena ca sundaracittena bhagavatā pakāsitā sabbāva āpatti cittassa vasena duvidhā siyunti yojanā.
The explanation is that all offenses, as declared by the Blessed One, who possesses a beautiful mind (sucittena) through the abandonment of defilements with their latent tendencies and through the complete engagement in mundane and supramundane wholesome states, are of two kinds based on intention.
Sabbāva (tất cả) tội lỗi được Đức Phật pakāsitā (tuyên bố) với sucittena (tâm thanh tịnh) – tức là với sự đoạn trừ phiền não cùng với tàn dư, và với sự liên kết của tất cả các thiện pháp thế gian và siêu thế – có thể có hai loại tùy theo tâm.
Sacittakasamuṭṭhānavasena panāti sacittakasamuṭṭhānavaseneva.
And "based on arising with intention" (sacittakasamuṭṭhānavasena pana) means solely based on arising with intention.
Sacittakasamuṭṭhānavasena panā (chỉ theo cách phát sinh có chủ ý) là chỉ theo cách phát sinh có chủ ý.
Sacittakamissakavivajjanatthāya pana-saddo evakārattho vutto.
The word "pana" (however) is stated here with the meaning of "eva" (solely) to avoid a mixed arising with intention.
Từ pana (còn) được dùng với nghĩa của evakāra (chỉ) để tránh sacittakamissaka (hỗn hợp có chủ ý).
5027
Yā sacittakehi vā acittakamissakasamuṭṭhānavasena vā samuṭṭhāti, ayaṃ acittakā.
That which arises either with intention or as a mixed arising without intention, this is an offense without intention (acittakā).
Tội lỗi nào phát sinh do có chủ ý hoặc do cách phát sinh hỗn hợp vô chủ ý, thì đó là tội lỗi vô chủ ý.
5028
865. Suvijjenāti sobhamānāhi tīhi vijjāhi vā aṭṭhahi vā vijjāhi samannāgatattā suvijjena.
865. "Endowed with perfect knowledge" (suvijjena) means endowed with the three or eight kinds of knowledge (vijjā) that are excellent.
865. Suvijjenā (bậc có đầy đủ minh) là bậc có đầy đủ minh do được trang bị ba minh hoặc tám minh.
Anavajjenāti savāsanakilesāvajjarahitattā anavajjena bhagavatā.
"Blameless" (anavajjena) means the Blessed One is blameless because he is free from the blemish of defilements with their latent tendencies.
Không lỗi lầm (Anavajjenā) nghĩa là vì không có lỗi lầm của các phiền não cùng với tập khí, nên do bậc Thế Tôn vô lỗi lầm.
Lokapaṇṇattivajjato lokapaṇṇattivajjavasena sabbāva āpattiyo vajjavasena duvidhā dukā vuttāti yojanā.
The explanation is that all offenses are stated as being of two kinds, based on their blameworthiness according to worldly convention (lokapaṇṇattivajjato).
Từ lỗi thế tục và lỗi do chế định (Lokapaṇṇattivajjato) nghĩa là theo cách lỗi thế tục và lỗi do chế định, tất cả các giới đều được nói là có hai loại lỗi. Đây là cách kết nối.
5029
866. Yassā sacittake pakkhe, cittaṃ akusalaṃ siyāti yassā sacittakācittakasamuṭṭhānāya acittakāya surāpānādiāpattiyā sacittakasamuṭṭhānapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā nāmāti attho.
866. "If the mind is unwholesome in the aspect of intention" (yassā sacittake pakkhe, cittaṃ akusalaṃ siyā) means that for an offense without intention (acittakā) such as drinking alcohol, which may arise with or without intention, if the mind in the aspect of its intentional arising is unwholesome, then it is called blameworthy by the world (lokavajjā).
866. Mà trong phần có tâm, tâm là bất thiện (Yassā sacittake pakkhe, cittaṃ akusalaṃ siyā) nghĩa là đối với giới không tâm (acittaka) như uống rượu, v.v., phát sinh từ cả có tâm (sacittaka) và không tâm (acittaka), mà trong phần phát sinh từ có tâm, tâm luôn là bất thiện, đây được gọi là lỗi thế tục (lokavajjā).
Yassā pana sacittakasamuṭṭhānāya paṭhamapārājikādiāpattiyā cittaṃ akusalameva hoti, tassā lokavajjatāya vattabbameva natthi.
However, for an offense arising with intention, such as the first pārājika, if the mind is unwholesome, there is no need to state that it is blameworthy by the world.
Còn đối với giới phát sinh từ có tâm như giới Pārājika thứ nhất, v.v., mà tâm luôn là bất thiện, thì việc nói giới ấy là lỗi thế tục không có gì phải bàn cãi.
Acittakāpi vā āpatti sacittakapakkhe kusalacitte sati lokavajjatāya siddhāya acittakapakkhepi lokavajjo hoti, kimaṅgaṃ pana akusalacitteneva āpajjitabbāya āpattiyā lokavajjatāti sā visuṃ na vuttā.
Even if an offense without intention is blameworthy by the world when there is a wholesome mind in the aspect of intention, it is also blameworthy by the world in the aspect without intention. How much more so for an offense that must be committed with an unwholesome mind? Therefore, it is not stated separately.
Dù là giới không tâm, nếu có tâm thiện trong phần có tâm thì đã được xác định là lỗi thế tục, vậy huống hồ gì đối với giới phải phạm với tâm bất thiện thì nó là lỗi thế tục sao? Vì vậy, giới ấy không được nói riêng biệt.
5030
Yasmā pana paṇṇattivajjāya vatthuvītikkamavajjā siyā kusalaṃ, siyā abyākataṃ, tasmā tassā sacittakapakkhe cittaṃ kusalamevāti ayaṃ niyamo natthīti āha ‘‘sesā paṇṇattivajjakā’’ti.
However, since for an offense blameworthy by convention (paṇṇattivajjā), which is a transgression of the rule, the mind may be wholesome or indeterminate, there is no rule that its mind in the aspect of intention must be unwholesome. Therefore, it is said: "The rest are blameworthy by convention" (sesā paṇṇattivajjakā).
Tuy nhiên, vì đối với lỗi do chế định (paṇṇattivajja), sự vi phạm giới có thể là thiện, có thể là vô ký, nên không có quy tắc rằng tâm trong phần có tâm của giới ấy luôn là thiện. Vì vậy, Ngài nói: “Còn lại là lỗi do chế định” (sesā paṇṇattivajjakā).
‘‘Paṇṇattivajjakā’’ti iminā ca lakkhaṇena vatthuvijānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākataṃ, tasmā tassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevāti ayaṃ niyamo natthīti āha.
By this characteristic, "blameworthy by convention" (paṇṇattivajjakā), it is said that the mind in the aspect of intention, with a mind that knows the object, may be wholesome, unwholesome, or indeterminate. Therefore, there is no rule that its mind in the aspect of intention must be unwholesome.
Với đặc điểm “lỗi do chế định” (Paṇṇattivajjakā) này, vì tâm trong phần có tâm có thể là thiện, có thể là bất thiện, có thể là vô ký, do tâm biết về sự vật, nên không có quy tắc rằng tâm trong phần có tâm của giới ấy luôn là bất thiện. Vì vậy, Ngài nói.
5031
867. Kāyadvārena āpajjitabbā kāyakammaṃ.
"Bodily action" (kāyakammaṃ) is that which is to be committed through the door of the body.
867. Phạm qua cửa thân là thân nghiệp (kāyakamma).
Ubhayattha āpajjitabbā tadubhayaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ.
"Both" (tadubhayaṃ) is bodily action and verbal action, which are to be committed through both.
Phạm qua cả hai là cả hai (tadubhaya) thân nghiệp và khẩu nghiệp.
Manodvāre āpatti nāma natthīti manokammaṃ na vuttaṃ.
Mental action is not mentioned because there is no offense through the door of the mind.
Không có giới nào phạm qua cửa ý, nên ý nghiệp không được nói đến.
‘‘Manodvāre āpatti nāma natthīti ca idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ upanikkhittasādiyanādīsu manodvārepi āpattisambhavato’’ti ācariyā.
"And this statement that there is no offense through the door of the mind is made generally, as offenses can arise through the door of the mind in cases like 'accepting what is placed before one' (upanikkhittasādiyanādi)," say the teachers.
Các vị thầy nói: “Việc không có giới nào phạm qua cửa ý này được nói chủ yếu, vì giới có thể phát sinh qua cửa ý trong các trường hợp như chấp nhận vật đã được dâng cúng, v.v.”.
5032
868-9. Kusalāditikadvayanti kusalattikañceva vedanāttikañca.
868-9. "The two triads of wholesome, etc." (kusalāditikadvayaṃ) means the triad of wholesome (kusala) and the triad of feeling (vedanā).
868-9. Cặp ba pháp thiện, v.v. (Kusalāditikadvayaṃ) nghĩa là ba pháp thiện (kusalattika) và ba pháp thọ (vedanāttika).
Āpattiṃ āpajjanto kusalākusalacitto, tathā abyākatacitto vā hutvā āpajjatīti yojanā.
The explanation is that one commits an offense either with a wholesome or unwholesome mind, or with an indeterminate mind.
Nghĩa là người phạm giới, phạm với tâm thiện, bất thiện, hoặc vô ký.
5033
Dukkhādisaṃyutoti ādi-saddena upekkhāvedanāsamaṅgino saṅgaho.
"Associated with suffering, etc." (dukkhādisaṃyuto) – the word "etc." (ādi) includes those accompanied by equanimity (upekkhāvedanā).
Kết hợp với khổ, v.v. (Dukkhādisaṃyuto) nghĩa là từ v.v. bao gồm cả những người có thọ xả.
Evaṃ santepi sabbasikkhāpadesu akusalacittavasena ekaṃ cittaṃ, kusalābyākatavasena dve cittāni, sabbesaṃ vasena tīṇi cittāni.
Even so, in all training rules, there is one type of mind based on unwholesome states, two types of minds based on wholesome and indeterminate states, and three types of minds based on all of them.
Dù vậy, trong tất cả các học giới, có một tâm theo tâm bất thiện, hai tâm theo tâm thiện và vô ký, và tổng cộng có ba tâm.
Dukkhavedanāvasena ekā vedanā, sukhaupekkhāvasena dve, sabbāsaṃ vasena tisso vedanāti ayameva bhedo labbhati, na añño bhedo.
There is one type of feeling based on painful feeling, two types based on pleasant and equanimous feelings, and three types based on all of them. Only this classification is found, no other classification.
Có một thọ theo thọ khổ, hai thọ theo thọ lạc và thọ xả, và tổng cộng có ba thọ. Chỉ có sự phân loại này được chấp nhận, không có sự phân loại nào khác.
5034
Kusalattikaṃ sacepi gahitaṃ, na pana sabbesameva cittānaṃ vasena labbhati, atha kho āpattisamuṭṭhāpakānaṃ bāttiṃsacittānameva vasena labbhati.
Although the triad of wholesome is included, it is not found based on all minds, but only based on the thirty-two minds that generate offenses.
Dù ba pháp thiện được chấp nhận, nhưng không phải tất cả các tâm đều được chấp nhận, mà chỉ được chấp nhận theo ba mươi hai tâm phát sinh giới.
Bāttiṃseva hi cittāni āpattisamuṭṭhāpakāni.
Indeed, there are only thirty-two minds that generate offenses.
Chỉ có ba mươi hai tâm phát sinh giới.
Dvādasa akusalāni, aṭṭha kāmāvacarakusalāni, dasa kāmāvacarakiriyacittāni, kusalato, kiriyato ca dve abhiññācittāni cāti evaṃ bāttiṃsacittehi samuṭṭhitāpi āpatti akusalā vā hoti abyākatā vā, natthi āpatti kusalaṃ.
Even though an offense arises from these thirty-two minds—twelve unwholesome, eight sensuous-sphere wholesome, ten sensuous-sphere functional (kiriyacitta), and two supernormal knowledge (abhiññācitta) minds (one wholesome, one functional)—the offense is either unwholesome or indeterminate; there is no wholesome offense.
Mười hai tâm bất thiện, tám tâm thiện dục giới, mười tâm duy tác dục giới, và hai tâm thắng trí từ thiện và duy tác. Như vậy, dù giới phát sinh từ ba mươi hai tâm này, giới ấy là bất thiện hoặc vô ký, không có giới nào là thiện.
Yathāha samathakkhandhake ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti (cūḷava. 222; pari. 303).
As it is said in the Samathakkhandhaka: "An offence-case (āpattādhikaraṇa) may be unwholesome, it may be indeterminate; there is no offence-case that is wholesome."
Như đã nói trong Samathakkhandhaka: “Sự kiện phạm giới có thể là bất thiện, có thể là vô ký, không có sự kiện phạm giới nào là thiện” (Cūḷava. 222; Pari. 303).
Ayaṃ pana pāṭho paṇṇattivajjaṃyeva sandhāya vutto, na lokavajjaṃ.
However, this passage was stated with reference only to a blameworthy act by designation (paṇṇattivajja), not to a blameworthy act by the world (lokavajja).
Tuy nhiên, đoạn văn này chỉ nói về lỗi do chế định, không phải lỗi thế tục.
Yasmiñhi pathavikhaṇanabhūtagāmapātabyatādike āpattādhikaraṇe kusalacittaṃ aṅgaṃ hoti, tasmiñca sati na sakkā vattuṃ ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti.
For in an offence-case such as digging the earth or destroying plant life, where a wholesome consciousness (kusalacitta) is a factor, it is not possible to say, "There is no offence-case that is wholesome."
Vì trong các sự kiện phạm giới thế tục như đào đất, phá hoại cây cối, v.v., nếu tâm thiện là một yếu tố, thì không thể nói “không có sự kiện phạm giới nào là thiện”.
Tasmā nayidaṃ aṅgapahonakacittaṃ sandhāya vuttaṃ.
Therefore, this was not stated with reference to a consciousness that is a factor of an offence.
Vì vậy, điều này không được nói đến khi đề cập đến tâm là yếu tố đầy đủ.
Yaṃ tāva āpattādhikaraṇaṃ lokavajjaṃ, taṃ ekantato akusalameva.
Now, an offence-case that is blameworthy by the world is absolutely unwholesome.
Sự kiện phạm giới nào là lỗi thế tục thì nhất định là bất thiện.
Tattha ‘‘siyā akusala’’nti vikappo natthi.
In that case, there is no alternative of "it may be unwholesome."
Ở đó không có sự lựa chọn “có thể là bất thiện”.
Yaṃ pana paṇṇattivajjaṃ, taṃ yasmā sañcicca ‘‘imaṃ āpattiṃ vītikkamāmī’’ti vītikkamantasseva akusalaṃ hoti, asañcicca pana kiñci ajānantassa sahaseyyādivasena āpajjanato abyākataṃ hoti, tasmā tattha sañciccāsañciccavasena imaṃ vikappabhāvaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti.
But an offence-case that is blameworthy by designation (paṇṇattivajja) is unwholesome only for one who transgresses intentionally, thinking, "I shall transgress this offence," whereas for one who transgresses unintentionally, not knowing anything, by way of such things as sleeping together, it is indeterminate. Therefore, with reference to this possibility of alternatives based on intentionality and unintentionality, it was stated: "An offence-case may be unwholesome, it may be indeterminate; there is no offence-case that is wholesome."
Còn đối với lỗi do chế định, vì chỉ khi cố ý “tôi sẽ vi phạm giới này” mà vi phạm thì là bất thiện, nhưng khi vô ý, không biết gì mà phạm giới như ngủ chung, v.v., thì là vô ký. Vì vậy, để đề cập đến sự lựa chọn này giữa cố ý và vô ý, điều này đã được nói: “Sự kiện phạm giới có thể là bất thiện, có thể là vô ký, không có sự kiện phạm giới nào là thiện”.
Sace pana ‘‘yaṃ kusalacitto āpajjati, idaṃ vuccati āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vadeyya, acittakānaṃ eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānānampi kusalacittaṃ āpajjeyya, na ca tattha vijjamānampi kusalacittaṃ āpattiyā aṅgaṃ, kāyavacīviññattivasena pana calitapavattānaṃ kāyavācānaṃ aññatarameva aṅgaṃ, tañca rūpakkhandhapariyāpannattā abyākatanti.
If, however, one were to say, "That which one commits with a wholesome consciousness is called a wholesome offence-case," then even for things that arise from a non-conscious state, such as the purification of sheep's wool, a wholesome consciousness would be involved. But even if a wholesome consciousness is present in such cases, it is not a factor of the offence; rather, it is one of the acts of body or speech that arise due to volitional movement, and that, being included in the rūpakkhandha, is indeterminate.
Nếu nói: “Điều mà người có tâm thiện phạm, đó được gọi là sự kiện phạm giới thiện”, thì đối với các giới không tâm, phát sinh từ việc làm sạch lông cừu, v.v., tâm thiện cũng có thể phạm. Nhưng tâm thiện hiện diện ở đó không phải là yếu tố của giới, mà chỉ có một trong thân và khẩu, đã vận hành theo thân và khẩu biểu tri, là yếu tố, và điều đó thuộc về sắc uẩn nên là vô ký.
5035
870. Idaṃ tu lakkhaṇanti idaṃ nidānādisādhāraṇavinicchayalakkhaṇaṃ.
870. This characteristic means this characteristic of determination common to the origin and so on.
870. Đây là đặc điểm (Idaṃ tu lakkhaṇaṃ) nghĩa là đặc điểm xác định chung này của nguyên nhân, v.v.
5036
871. ‘‘Taru’’ntiādigāthā pubbe vuttatthāva.
871. The verses beginning with "taru" have already been explained.
871. Bài kệ “Taru”, v.v. đã được nói ý nghĩa trước đây.
Ayaṃ pana viseso – tattha ‘‘dvayaṅkura’’nti vuttaṃ, idha ‘‘catussikha’’nti.
However, there is this distinction: there it was stated "dvayaṅkura" (two-sprouted), here it is "catussikha" (four-crested).
Tuy nhiên, có sự khác biệt này – ở đó nói “dvayaṅkura” (hai mầm), ở đây nói “catussikha” (bốn ngọn).
Tattha ‘‘dvayaṅkura’’nti lokavajjapaṇṇattivajjānaṃ gahaṇaṃ, idha catussikhanti catunnaṃ vipattīnaṃ.
There, "dvayaṅkura" refers to the inclusion of blameworthy by the world and blameworthy by designation; here catussikha refers to the four failures (vipatti).
Ở đó “dvayaṅkura” là sự nắm bắt lỗi thế tục và lỗi do chế định, ở đây bốn ngọn (catussikha) là bốn sự thất bại.
Cattāro sīkhā aṅkurā etassāti viggaho.
The analysis is: "That which has four crests (sikhā) or sprouts (aṅkurā)."
Phân tích từ là: có bốn ngọn mầm.
Tattha vipatti ‘‘sattaphala’’nti sattaphalesu antogadhā, idha vipattiṭṭhāne vajjaṃ gahetvā sattaphalāni.
There, failure (vipatti) is included in the "seven fruits" (sattaphala); here, taking blameworthy in place of failure, there are the seven fruits.
Ở đó, sự thất bại được bao gồm trong “bảy quả” (sattaphala), ở đây, tại vị trí thất bại, lấy lỗi và bảy quả.
5037
872. Anuttarataṃ gataṃ attanā uttarassa uttamassa kassaci avijjamānattā imaṃ uttaraṃ uttaraṃ nāma pakaraṇaṃ yo theranavamajjhimesu aññataro pariyāpuṇāti pāṭhassa paguṇavācuggatakaraṇena adhīyati, paripucchati atthañca atthavaṇṇanaṃ sutvā sakkaccaṃ uggahetvā manasā pekkhitvā paññāya suppaṭivijjhitvā dhāreti, so ca bhikkhu ca-saddena evameva vinayavinicchaye yo bhikkhu yutto, so ca kāyavācavinaye kāyavācāvītikkamānaṃ vinayane saṃvaraṇe vinaye vinayapiṭake anuttarataṃ upayāti attano uttaritarassa avijjamānataṃ upagacchati.
872. Attained supremacy: Due to the absence of anyone superior or supreme to oneself, this superior treatise, which is called superior, whoever among elder, novice, or middle monastics masters by memorizing the text and reciting it fluently, and inquires thoroughly by listening to the meaning and its explanation, carefully grasping it, reflecting on it mentally, penetrating it well with wisdom, and retaining it—that bhikkhu, and also, by the word "ca", any bhikkhu who is skilled in the determination of the Vinaya, attains supremacy in the discipline of body and speech (kāyavācavinaye), meaning in the restraint of transgressions of body and speech, and in the Vinaya (vinaye), meaning in the Vinaya Piṭaka, attains a state where there is no one superior to him.
872. Đạt đến vô thượng (Anuttarataṃ gataṃ) nghĩa là vì tự thân không có ai vượt trội hơn, không có ai tối thượng hơn, nên bộ luận tối thượng này (imaṃ uttaraṃ) là bộ luận tên là tối thượng, ai (yo) trong số các tỳ khưu trưởng lão, trung niên, hay tân học, học thuộc lòng (pariyāpuṇāti) nghĩa là học bằng cách ghi nhớ và lặp lại bài kinh, hỏi han (paripucchati) nghĩa là sau khi nghe giải thích ý nghĩa và ý nghĩa, học kỹ càng, suy xét trong tâm, quán chiếu bằng tuệ, và ghi nhớ vững chắc, tỳ khưu ấy, và với từ “ca” (và), tỳ khưu nào phù hợp trong việc xác định Vinaya, tỳ khưu ấy trong sự chế ngự thân và khẩu (kāyavācavinaye), trong việc chế ngự các vi phạm thân và khẩu, trong Vinaya (vinaye), tức là trong Tạng Luật, đạt đến vô thượng (anuttarataṃ upayāti) nghĩa là đạt đến trạng thái không có ai vượt trội hơn mình.
Ettha kāraṇamāha ‘‘uttarato’’ti, paguṇavācuggatakaraṇena adhītena atthavaṇṇanaṃ sutvā dhāraṇena suṭṭhu dhāritena iminā uttarapakaraṇena hetubhūtenāti attho.
Here, the reason is stated as "uttarato": the meaning is, by means of this superior treatise, which has been mastered by fluent recitation and well-retained by listening to the explanation of its meaning, as the cause.
Ở đây, nguyên nhân được nói là “do sự tối thượng” (uttarato), nghĩa là do bộ luận tối thượng này, đã được học thuộc lòng bằng cách ghi nhớ và lặp lại, đã được ghi nhớ vững chắc bằng cách lắng nghe giải thích ý nghĩa, làm nhân.
5038
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Thus in the Līnatthapakāsanī, the commentary on the Uttara
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī Uttara,
5039
Lakkhaṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the section on characteristics is concluded.
Lời giải thích về Lakkhaṇakathā đã hoàn tất.
5040

Sabbasaṅkalananayakathāvaṇṇanā

Explanation of the Section on All-Inclusive Methods

Lời giải thích về Sabbasaṅkalananayakathā

5041
873. Parivāre mukhāgatā katthapaññattivārādayo aṭṭha vārā, teyeva paccaya-saddena yojetvā vuttā aṭṭhapaccayavārāti vibhaṅgadvaye visuṃ visuṃ dassitā soḷasa parivārā assāti soḷasaparivāro, tassa soḷasaparivārassa.
873. In the Parivāra, there are eight sections (vārā) such as the section on the origin of designation (katthapaññattivāra), which are orally transmitted. These same sections, when combined with the word "paccaya," are called the eight paccaya-vārā (sections on conditions), which are shown separately in the two Vibhaṅgas, making sixteen parivārā (sections). Thus, of the sixteen parivārā.
873. Trong Parivāra, có tám phần (vāra) được trình bày trực tiếp như Katthapaññattivāra, v.v., và chính tám phần đó được gọi là Aṭṭhapaccayavāra khi kết hợp với từ paccaya (duyên). Hai phần này được trình bày riêng biệt trong Vibhaṅga, nên có mười sáu phần của Parivāra, của mười sáu phần Parivāra ấy (soḷasaparivārassa).
Sabbaṃ saṅkalanaṃ nayanti sabbesaṃ vuttānaṃ saṅkalananayānaṃ saṅgahetabbato sabbaṃ saṅkalabhedanaṃ nayaṃ.
All-inclusive method means the method that encompasses all the aforementioned inclusive methods, because all of them are to be included.
"Sabbaṃ saṅkalanaṃ naya" (tất cả các phương pháp tổng hợp) có nghĩa là phương pháp phân loại và tổng hợp tất cả, vì phải tổng hợp tất cả các phương pháp tổng hợp đã được nói đến.
5042
875. Kāyikā chabbidhāti paṭhamapārājikāpatti, kuṭikaraṇe payoge dukkaṭāpatti, ekaṃ piṇḍaṃ anāgate thullaccayāpatti, tasmiṃ āgate saṅghādisesāpatti, vikālabhojane pācittiyāpatti, paṭhamapāṭidesanīyāpattīti chabbidhā.
875. Bodily offenses are sixfold: the first pārājika offense; a dukkaṭa offense in the attempt to build a hut; a thullaccaya offense if one lump of food is not received; a saṅghādisesa offense if it is received; a pācittiya offense for eating at the wrong time; and the first pāṭidesanīya offense—thus, sixfold.
875. "Kāyikā chabbidhā" (sáu loại thuộc về thân) là tội Pārājika thứ nhất, tội Dukkaṭa khi cố ý xây cất cốc, tội Thullaccaya khi một cục thức ăn chưa được mang đến, tội Saṅghādisesa khi nó đã được mang đến, tội Pācittiya khi ăn phi thời, và tội Paṭidesanīya thứ nhất, là sáu loại.
5043
Tathā vācasikāpi cāti catutthapārājikā, kuṭiyā kārāpane pubbagatiyo, padasodhammapācittiyaṃ, davakamyatāya hīnena khuṃsanaṃ, tassa dubbhāsitanti tathā chabbidhā.
And similarly, verbal offenses are also sixfold: the fourth pārājika; preliminary actions in having a hut built; a pācittiya for teaching Dhamma word by word; insulting an inferior out of desire for gain; and his bad speech—thus, sixfold.
"Tathā vācasikāpi cā" (cũng như vậy, sáu loại thuộc về lời nói) là Pārājika thứ tư, những hành động trước khi xây cất cốc, tội Pācittiya về từng lời pháp, lời mắng nhiếc thấp hèn do lòng tham muốn, và lời nói ác của người ấy, cũng là sáu loại.
5044
Chādentassa ca tissoti bhikkhuniyā vajjapaṭicchādikāya pārājikaṃ, bhikkhuno saṅghādisesachādane pācittiyaṃ, attano duṭṭhullacchādane dukkaṭanti tisso ca.
And three for concealing: a pārājika for a bhikkhunī who conceals a serious offense; a pācittiya for a bhikkhu who conceals a saṅghādisesa; and a dukkaṭa for concealing one's own serious offense—thus, three.
"Chādentassa ca tisso" (và ba loại của người che giấu) là Pārājika của Tỳ-khưu-ni che giấu tội lỗi, Pācittiya của Tỳ-khưu che giấu tội Saṅghādisesa, và Dukkaṭa khi che giấu tội thô của chính mình, là ba loại.
5045
Pañca saṃsaggapaccayāti kāyasaṃsagge bhikkhuniyā pārājikaṃ, bhikkhuno saṅghādiseso, kāyena kāyapaṭibaddhe thullaccayaṃ, nissaggiyena kāyapaṭibaddhe dukkaṭaṃ, aṅgulipatodake pācittiyanti kāyasaṃsaggapaccayā pañca āpattiyo.
Five due to contact: a pārājika for a bhikkhunī due to bodily contact; a saṅghādisesa for a bhikkhu; a thullaccaya due to contact with a body-related object; a dukkaṭa due to contact with a nissaggiya-related object; and a pācittiya for poking with a finger—thus, five offenses due to bodily contact.
"Pañca saṃsaggapaccayā" (năm loại do nhân duyên tiếp xúc) là Pārājika của Tỳ-khưu-ni do tiếp xúc thân thể, Saṅghādisesa của Tỳ-khưu, Thullaccaya khi thân thể tiếp xúc với vật dính liền với thân thể, Dukkaṭa khi vật dính liền với thân thể tiếp xúc với vật phải xả bỏ, và Pācittiya khi chọc ngón tay, là năm tội do nhân duyên tiếp xúc thân thể.
5046
877. Bhikkhuniyā vajjapaṭicchādikāya pārājikaṃ, bhikkhussa saṅghādisesapaṭicchādakassa pācittiyanti duṭṭhullacchādane duve.
877. A pārājika for a bhikkhunī who conceals a serious offense; a pācittiya for a bhikkhu who conceals a saṅghādisesa—thus, two for concealing a serious offense.
877. Pārājika của Tỳ-khưu-ni che giấu tội lỗi, Pācittiya của Tỳ-khưu che giấu tội Saṅghādisesa, là hai loại khi che giấu tội thô.
5047
879. ‘‘Gāmantare catassovā’’tiādi paṭiniddesato ca viññāyati.
879. "Four in a village interval" and so forth is also understood from the detailed explanation.
879. "Gāmantare catassovā" (hoặc bốn loại trong làng khác) v.v... cũng được hiểu từ phần giải thích.
5048
881. Vajantiyāti gacchantiyā.
881. Vajantiyā means while going.
881. "Vajantiyā" có nghĩa là đang đi.
5049
885. Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe hatthapāse purisena saddhiṃ yadi sallapeyya, tassā pācitti.
885. If a bhikkhunī were to speak with a man in the dark of night, without a lamp, within arm's reach, she incurs a pācittiya.
885. Nếu Tỳ-khưu-ni nào trong đêm tối không đèn, nói chuyện với người nam trong tầm tay, thì Tỳ-khưu-ni ấy phạm Pācittiya.
Dūre ṭhitā hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitā vadeyya ce, dukkaṭamevāti yojanā.
If she were to speak standing far away, having avoided arm's reach, it is only a dukkaṭa—this is the explanation.
"Dūre ṭhitā" (đứng xa) có nghĩa là nếu đứng cách xa tầm tay mà nói chuyện, thì chỉ phạm Dukkaṭa.
5050
886. Yā pana bhikkhunī channe paṭicchannaṭṭhāne divā purisena saddhiṃ assa purisassa hatthapāse ṭhitā vadeyya sallapeyya, tassā pācitti.
886. If a bhikkhunī were to speak with a man in a secluded place during the day, standing within the man's arm's reach, she incurs a pācittiya.
886. Nếu Tỳ-khưu-ni nào "channe" (ở nơi che khuất) vào ban ngày, "assa" (ở với) người nam, đứng trong tầm tay của người nam mà "vadeyya" (nói chuyện), thì Tỳ-khưu-ni ấy phạm Pācittiya.
Hatthapāsaṃ vijahitvā vadeyya ce, dukkaṭamevāti yojanā.
If she were to speak having avoided arm's reach, it is only a dukkaṭa—this is the explanation.
Nếu đứng cách xa tầm tay mà nói chuyện, thì chỉ phạm Dukkaṭa.
5051
891. Sanissaggā ca pācittīti nissajjanavinayakammasahitāyeva pācitti.
891. And a pācittiya with relinquishment means a pācittiya accompanied by the act of vinaya of relinquishment.
891. "Sanissaggā ca pācittī" (và Pācittiya có sự xả bỏ) có nghĩa là Pācittiya kèm theo hành động xả bỏ (nissajjanavinayakamma).
5052
893. Idha imasmiṃ sāsane.
893. Idha means in this Dispensation.
893. "Idha" (ở đây) có nghĩa là trong giáo pháp này.
5053
896. Duvinnanti dvinnaṃ.
896. Duvinnaṃ means of two.
896. "Duvinnaṃ" có nghĩa là của hai người.
5054
898. Samānasaṃvāsakabhūmi nāma pakatattassa bhikkhuno samānaladdhikassa ekasīmāyaṃ ṭhitabhāvo.
898. Samānasaṃvāsakabhūmi means the state of a normal bhikkhu of the same doctrine residing within the same sīmā.
898. "Samānasaṃvāsakabhūmi" (cảnh giới cùng sinh hoạt) là trạng thái một Tỳ-khưu bình thường, cùng giáo lý, đang ở trong một khu vực giới hạn (sīmā) giống nhau.
Nānāpadaṃ pubbaṃ etissāti nānāpadapubbikā, nānāsaṃvāsakabhūmīti attho.
Nānāpadapubbikā means that which has different words preceding it, meaning a nānāsaṃvāsakabhūmi.
"Nānāpadapubbikā" là có những từ ngữ khác nhau trước đó, có nghĩa là cảnh giới sinh hoạt khác nhau.
Ukkhittanānāladdhikanānāsīmagatā nānāsaṃvāsakabhūmi.
Nānāsaṃvāsakabhūmi is one who is suspended, of different doctrines, and gone to a different sīmā.
"Nānāsaṃvāsakabhūmi" (cảnh giới sinh hoạt khác nhau) là cảnh giới của những người bị cử tội, có giáo lý khác nhau, ở trong những khu vực giới hạn khác nhau.
Imā dveyeva saṃvāsakabhūmiyo hi mahesinā kāruṇikena vuttāti yojanā.
These two types of saṃvāsakabhūmi were indeed taught by the compassionate Great Sage—this is the explanation.
Hai cảnh giới sinh hoạt này đã được Đấng Đại Hiền Từ bi nói đến.
5055
899. Duvinnanti pārivāsikamānattacārīnaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ.
899. Duvinnaṃ means of the two individuals undergoing parivāsa and mānatta.
899. "Duvinnaṃ" (của hai người) là của hai cá nhân đang thực hành Pārivāsika và Mānattacārī.
Dvayātītenāti kāmasukhallikānuyogaattakilamathānuyogasaṅkhātaṃ antadvayaṃ atikkamma majjhimāya paṭipadāya ṭhitena.
Dvayātītena means by one who has transcended the two extremes, namely, addiction to sensual pleasures and addiction to self-mortification, and stands on the Middle Path.
"Dvayātītena" (đã vượt qua hai cực đoan) là đã vượt qua hai cực đoan được gọi là dục lạc và khổ hạnh, và đứng trên con đường trung đạo.
Atha vā sassatucchedadvayaṃ atikkantena.
Alternatively, by one who has transcended the two extremes of eternalism and annihilationism.
Hoặc đã vượt qua hai cực đoan thường kiến và đoạn kiến.
5056
900. ‘‘Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabba’’nti ca tatheva ‘‘dvaṅgulaṃ vā dumāsaṃ vā’’ti ca dvaṅgulā duve paññattāti yojanā.
900. "It should be taken up to two finger-joints" and similarly "two finger-joints or two months"—thus, two prescriptions of two finger-joints are taught—this is the explanation.
900. "Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ" (chỉ được nhận tối đa hai lóng tay) và "dvaṅgulaṃ vā dumāsaṃ vā" (hai lóng tay hoặc hai tháng) có nghĩa là hai điều được chế định là "dvaṅgula" (hai lóng tay).
5057
905. Āṇattiyā manussamāraṇaṃ, āṇattiyā adinnādānampīti yojanā.
905. Killing a human by command, and also taking what is not given by command—this is the explanation.
905. Giết người theo lệnh, và lấy của không cho theo lệnh.
5058
907. Tisso obhāsanāyimāti imā tisso methunādhippāyappakāsanā.
907. These three are disclosures means these three are disclosures with the intention of sexual intercourse.
907. "Tisso obhāsanāyimā" (ba lời bày tỏ này) là ba lời bày tỏ ý định dâm dục này.
5059
908. Saṅghādiseso eva saṅghādisesatā.
908. Saṅghādisesatā is indeed a saṅghādisesa.
908. Saṅghādisesa chính là "saṅghādisesatā" (trạng thái Saṅghādisesa).
5060
910. Vanappati nāma pupphaṃ vinā phalantī nigrodhaudumbaraassatthapilakkhakādirukkhajāti, idha pana vanajeṭṭho rakkhitagopitacetiyarukkho vanappatīti adhippāyo.
910. Vanappati refers to tree species like banyan, fig, sacred fig, and pilakkha that bear fruit without flowering; here, however, the intention is that vanappati is the chief tree of the forest, a protected and guarded cetiya tree.
910. "Vanappati" (cây rừng) là loại cây ra quả mà không ra hoa như cây bàng, cây sung, cây bồ đề, cây đa, v.v... Ở đây, ý nghĩa là cây rừng được bảo vệ, cây thờ cúng là vanappati.
Thullatāti thullaccayaṃ.
Thullatā means a thullaccaya.
"Thullatā" có nghĩa là Thullaccaya.
5061
912. Vissaṭṭhīti vissajji sambhavadhātu.
912. Vissaṭṭhī means the emission of the generative fluid.
912. "Vissaṭṭhī" (sự phóng thích) là sự phóng thích tinh dịch.
Chaḍḍaneti upakkamitvā mocane.
Chaḍḍane means to discharge by making an effort.
"Chaḍḍane" (khi xả bỏ) là khi cố ý xả bỏ.
‘‘Harite uccāraṃ passāvaṃ chaḍḍane’’ti padacchedo.
The word division is "harite uccāraṃ passāvaṃ chaḍḍane" (discharging excrement and urine on green vegetation).
Cách ngắt câu là "Harite uccāraṃ passāvaṃ chaḍḍane" (khi xả bỏ đại tiện, tiểu tiện trên cây xanh).
5062
913. Kiṃ pamāṇametāsanti kittakā.
913. Kittakā means what is their measure?
913. "Kittakā" (bao nhiêu) có nghĩa là số lượng của chúng là bao nhiêu.
5063
915. Bhikkhu bhikkhuniyā saddhinti ettha bhikkhūti sāmivacanappasaṅge paccattaṃ, bhikkhunoti attho.
915. In "Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ" (a bhikkhu with a bhikkhunī), bhikkhu is in the sense of the subject, meaning a bhikkhunī.
915. Trong câu "Bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ" (Tỳ-khưu với Tỳ-khưu-ni), "bhikkhu" ở đây là từ chỉ sở hữu cách, nhưng được dùng ở nghĩa chủ cách, có nghĩa là "Tỳ-khưu-ni".
Gāthābandhavasena vā vaṇṇalopo.
Or, it is an elision of a letter due to the poetic meter.
Hoặc là sự lược bỏ âm tiết do cấu trúc kệ tụng.
5064
918. Dutiyāya hatthapāsakaṃ.
918. The second is within arm's reach.
918. Lần thứ hai là tầm tay.
5065
922. ‘‘Yāvatatiyake tisso āpattiyo’’ti (pari. aṭṭha. 476 atthato samānaṃ) padassa niddese ‘‘thullaccayaṃ siyā saṅgha-bhedakassānuvattino’’ti paṭhanti.
922. In the explanation of the phrase ‘‘three offenses in the third instance’’, they read ‘‘it would be a thullaccaya for one who follows a schismatic’’.
922. Trong phần giải thích cho câu "Yāvatatiyake tisso āpattiyo" (ba tội khi đến lần thứ ba) (Pari. Aṭṭha. 476, tương tự về ý nghĩa), người ta đọc là "thullaccayaṃ siyā saṅgha-bhedakassānuvattino" (Thullaccaya sẽ xảy ra cho người theo phe chia rẽ Tăng đoàn).
‘‘Tiṇṇaṃ saṅghabhedānuvattākānaṃ kokālikādīnaṃ saṅghādiseso’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā tathā pāṭho na gahetabbo.
Since it is stated in the Commentary that ‘‘for the three followers of the schismatics, such as Kokālika, it is a saṅghādisesa’’, that reading should not be adopted.
Vì trong Aṭṭhakathā (Pari. Aṭṭha. 458) có nói "Tiṇṇaṃ saṅghabhedānuvattākānaṃ kokālikādīnaṃ saṅghādiseso" (Saṅghādisesa của ba người theo phe chia rẽ Tăng đoàn như Kokālika, v.v...), nên cách đọc đó không được chấp nhận.
5066
923. Yāvatatiyaketi tiṇṇaṃ pūraṇī tatiyā, kammavācā, yāvatatiyāya kammavācāya pariyosāne āpajjitabbā āpatti yāvatatiyakā nāma.
923. Yāvatatiyake means the third, which is the completion of three, a kammavācā. An offense that must be committed at the conclusion of the third kammavācā is called yāvatatiyakā.
923. "Yāvatatiyake" (khi đến lần thứ ba) là "tatiyā" (thứ ba) là lần thứ ba, tức là kammavācā (lời tuyên bố hành Tăng sự). Tội phải phạm khi kết thúc kammavācā lần thứ ba được gọi là "yāvatatiyakā" (tội đến lần thứ ba).
5067
926. ‘‘Avassutassa…pe… kiñcī’’ti idaṃ garukāpattiyā vatthudassanaṃ.
926. ‘‘Avassutassa…etc.… anything’’ – this is an illustration of the ground for a grave offense.
926. "Avassutassa…pe… kiñcī" (người có tâm dục…v.v… bất cứ điều gì) là sự trình bày về đối tượng của tội nặng.
‘‘Sabbaṃ maṃsaṃ akappiya’’nti idaṃ thullaccayadukkaṭānaṃ vatthudassanaṃ.
‘‘All meat is improper’’ – this is an illustration of the ground for thullaccaya and dukkaṭa offenses.
"Sabbaṃ maṃsaṃ akappiya" (tất cả các loại thịt đều không hợp lệ) là sự trình bày về đối tượng của tội Thullaccaya và Dukkaṭa.
5068
927. ‘‘Viññāpetvāna…pe… bhojanampi cā’’ti idaṃ pāṭidesanīyavatthudassanaṃ.
927. ‘‘Having requested…etc.… and even food’’ – this is an illustration of the ground for a pāṭidesanīya offense.
927. "Viññāpetvāna…pe… bhojanampi cā" (sau khi xin…v.v… và cả thức ăn) là sự trình bày về đối tượng của tội Paṭidesanīya.
‘‘Lasuṇampi cā’’ti idaṃ pācittiyavatthudassanaṃ.
‘‘And even garlic’’ – this is an illustration of the ground for a pācittiya offense.
"Lasuṇampi cā" (và cả tỏi) là sự trình bày về đối tượng của tội Pācittiya.
‘‘Ekato ajjhoharantiyā’’ti padacchedo.
The word division is ‘‘Ekato ajjhoharantiyā’’.
Cách ngắt câu là "Ekato ajjhoharantiyā" (khi ăn cùng nhau).
5069
930. Rattacittena itthiyā aṅgajātaṃ olokentassa dukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
930. The meaning is that a dukkaṭa is stated for one who looks at a woman’s private parts with a lustful mind.
930. Đã nói rằng Dukkaṭa khi nhìn bộ phận sinh dục của người nữ với tâm dục.
5070
931. Sammāvattanāva sammāvattanakā.
931. Right conduct is sammāvattanakā.
931. Sự hành xử đúng đắn chính là "sammāvattanakā" (sự hành xử đúng đắn).
Tecattālīsa vattanā dvāsītikkhandhakavattānaṃ paripūraṇaṭṭhāne dassitā.
The forty-three modes of conduct are shown where the eighty-two khandhaka modes of conduct are completed.
"Tecattālīsa vattanā" (bốn mươi ba phép tắc) được trình bày tại nơi hoàn thành các phép tắc của tám mươi hai uẩn.
5071
932. Adassanaapaṭikamme āpannāpattiyā duve puggalā, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge āpannāpattiyā ekoti ime tayo ukkhittapuggalā.
932. These three expelled individuals are: two persons for an offense committed due to non-seeing or non-rectification, and one for an offense committed due to not relinquishing a wrong view.
932. "Duve" (hai) cá nhân phạm tội do không thấy hoặc không sám hối, và một cá nhân phạm tội do không từ bỏ tà kiến, ba cá nhân này là những người bị cử tội.
5072
934. Dūsakoti bhikkhunidūsako.
934. Dūsako means one who corrupts a bhikkhunī.
934. "Dūsako" (người làm ô uế) là người làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
Kaṇṭakoti kaṇṭakasāmaṇero.
Kaṇṭako means the novice Kaṇṭaka.
"Kaṇṭako" (người gai góc) là Sa-di Kaṇṭaka.
5073
937. Dadeyyaccevamādikāti ñattikāle ‘‘saṅgho dadeyyā’’tiādibhedā ñattikappanā, ñattikiriyāti attho.
937. Dadeyyaccevamādikā means the proposal of a motion, such as ‘‘may the Saṅgha give’’, at the time of the motion; it means the act of proposing a motion.
937. "Dadeyyaccevamādikā" (nên cho v.v...) là sự lập ý (ñattikappanā), tức là ñattikiriya (hành động lập ý) với các loại như "Tăng nên cho" vào thời điểm tuyên bố ý.
Deti saṅgho karotītiādīti kammavācākāle ‘‘saṅgho detī’’ti vā ‘‘karotī’’ti vā ādibhedā vacanakammassa aniṭṭhitattā vippakatapaccuppannaṃ nāma siyā.
Deti saṅgho karotītiādī means that at the time of the kammavācā, a statement such as ‘‘the Saṅgha gives’’ or ‘‘does’’ would be in the imperfect present tense, as the verbal act is not yet completed.
"Deti saṅgho karotītiādī" (Tăng cho, làm v.v...) là vào thời điểm tuyên bố hành Tăng sự, các lời nói như "Tăng cho" hoặc "Tăng làm" v.v... có thể là hiện tại chưa hoàn thành (vippakatapaccuppanna) vì hành động lời nói chưa kết thúc.
5074
938. Dinnaṃ kataṃ paniccādīti kammavācāya niṭṭhitāya ‘‘dinnaṃ saṅghenā’’ti vā ‘‘kataṃ saṅghenā’’ti vātiādivacanaṃ atītakaraṇaṃ nāma siyā.
938. Dinnaṃ kataṃ paniccādī means that after the kammavācā is completed, a statement such as ‘‘given by the Saṅgha’’ or ‘‘done by the Saṅgha’’ would be in the past tense.
938. "Dinnaṃ kataṃ paniccādī" (đã cho, đã làm v.v...) là khi hành Tăng sự đã kết thúc, các lời nói như "Tăng đã cho" hoặc "Tăng đã làm" v.v... có thể là quá khứ (atītakaraṇa).
5075
939. Saṅgheti saṅghamajjhe.
939. Saṅghe means in the midst of the Saṅgha.
939. "Saṅghe" (trong Tăng đoàn) có nghĩa là giữa Tăng đoàn.
5076
‘‘Kāraṇehi pana dvīhi, saṅgho bhijjati naññathā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu ‘‘pañcahupāli, ākārehi saṅgho bhijjati.
Why is it said, ‘‘The Saṅgha splits for two reasons, and no other’’? Is it not stated, ‘‘O Upāli, the Saṅgha splits for five reasons.
Tại sao lại nói "Kāraṇehi pana dvīhi, saṅgho bhijjati naññathā" (Tăng đoàn bị chia rẽ bởi hai nguyên nhân, không phải cách khác)? Chẳng phải đã nói "Pañcahupāli, ākārehi saṅgho bhijjati. Katamehi pañcahi? Kammena, uddesena, voharanto, anussāvanena, salākaggāhenā" (Này Upāli, Tăng đoàn bị chia rẽ bởi năm phương diện. Năm phương diện nào? Bởi hành động, bởi sự tuyên bố, bởi cách nói, bởi sự nhắc nhở, bởi sự bỏ phiếu) (Pari. 458), và trong Aṭṭhakathā (Pari. Aṭṭha. 458) cũng có câu "pañcahi kāraṇehī" (bởi năm nguyên nhân), vậy thì việc nói chia rẽ Tăng đoàn bởi hai nguyên nhân ở đây là không hợp lý chăng?
Katamehi pañcahi?
Which five?
Bởi năm điều nào?
Kammena, uddesena, voharanto, anussāvanena, salākaggāhenā’’ti (pari. 458) vuttattā, aṭṭhakathāyañca (pari. aṭṭha. 458) ‘‘pañcahi kāraṇehī’’ti vacanato ca idha imehi dvīheva kāraṇehi saṅghabhedakathanaṃ ayuttanti?
By act, by recitation, by speaking, by instigation, by taking a vote’’? And in the Commentary, it is said ‘‘for five reasons’’. So, is it not inappropriate to speak of the Saṅgha splitting for only these two reasons here?
Vì đã nói rằng ‘bằng hành động, bằng tuyên đọc, bằng lời nói, bằng sự thuyết phục, bằng việc nhận phiếu bầu’ (pari. 458), và trong Chú giải (pari. aṭṭha. 458) cũng có câu ‘bằng năm nguyên nhân’, vậy việc chỉ đề cập hai nguyên nhân ở đây để nói về sự chia rẽ Tăng đoàn là không hợp lý chăng?
Vuccate – nāyuttaṃ pubbapayogakārakavasena vuttattā.
It is said – it is not inappropriate, because it is stated in terms of the preliminary action and the actual cause.
Được nói rằng – không phải là không hợp lý, vì đã nói theo cách của hành động khởi đầu.
Tathā hi aṭṭhakathāyaṃ
Thus, in the Commentary –
Như vậy, trong Aṭṭhakathā
5077
‘‘Kammenāti apalokanādīsu catūsu kammesu aññatarena kammena.
‘‘By act means by one of the four acts such as apalokana.
"Bằng hành động: tức là bằng một trong bốn hành động như apalokana (tuyên bố).
Uddesenāti pañcasu pātimokkhuddesesu aññatarena uddesena.
By recitation means by one of the five pātimokkha recitations.
Bằng tuyên đọc: tức là bằng một trong năm cách tuyên đọc Pātimokkha.
Voharantoti kathayanto, tāhi tāhi upapattīhi ‘adhammaṃ dhammo’tiādīni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni dīpento.
By speaking means by speaking, explaining the eighteen matters causing schism, such as ‘the unDhamma is Dhamma’, through various arguments.
Bằng lời nói: tức là nói, trình bày mười tám điều gây chia rẽ như ‘pháp phi pháp’ bằng nhiều lý lẽ khác nhau.
Anussāvanenāti ‘nanu tumhe jānātha mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvaṃ, bahussutabhāvañca, mādiso nāma uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ kareyyāti citte uppādetuṃ tumhākaṃ yuttaṃ, kiṃ mayhaṃ avīci nīluppalavanamiva sītalo, kimahaṃ apāyato na bhāyāmī’tiādinā nayena kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā anussāvanena.
By instigation means by causing a verbal split in their ear, saying, ‘Do you not know my high birth and my extensive learning? Is it proper for you to think that someone like me would make the Teacher’s Dispensation unDhamma and unVinaya? Is Avīci as cool as a blue lotus pond to me? Do I not fear the woeful states?’ and so on.
Bằng sự thuyết phục: tức là bằng cách tạo ra sự chia rẽ trong lời nói nơi tai họ, theo cách như: ‘Chẳng phải các vị biết rằng tôi đã xuất gia từ gia đình cao quý, và là người đa văn sao? Một người như tôi liệu có làm cho giáo pháp của Bậc Đạo Sư trở thành phi pháp, phi luật chăng? Các vị nên nghĩ như vậy. Đối với tôi, địa ngục Avīci lạnh lẽo như một rừng sen xanh chăng? Tôi không sợ đọa xứ chăng?’
Salākaggāhenāti evaṃ anussāvetvā tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā anivattidhamme katvā ‘gaṇhatha imaṃ salāka’nti salākaggāhena.
By taking a vote means having instigated them in this way, having strengthened their minds, having made them irreversible, saying, ‘Take this vote’, by taking a vote.
Bằng việc nhận phiếu bầu: tức là sau khi thuyết phục như vậy, củng cố tâm ý của họ và làm cho họ không thể quay lại, rồi nói ‘Hãy nhận phiếu bầu này’ bằng cách nhận phiếu bầu.
5078
‘‘Ettha ca kammameva, uddeso vā pamāṇaṃ, vohārānussāvanasalākaggāhā pana pubbabhāgā.
‘‘Here, the act itself or the recitation is the measure, while speaking, instigation, and taking a vote are preliminary parts.
"Ở đây, chỉ có hành động hoặc tuyên đọc là tiêu chuẩn, còn lời nói, sự thuyết phục và việc nhận phiếu bầu là phần khởi đầu.
Aṭṭhārasavatthudīpanavasena hi voharante tattha rucijananatthaṃ anussāvetvā salākāya gahitāyapi abhinnova hoti saṅgho.
For even when one speaks by way of explaining the eighteen matters, instigates to generate interest in them, and a vote is taken, the Saṅgha is still not split.
Thật vậy, khi nói bằng cách trình bày mười tám điều, và thuyết phục để tạo sự yêu thích ở đó, ngay cả khi phiếu bầu đã được nhận, Tăng đoàn vẫn còn nguyên vẹn.
Yadā pana evaṃ cattāro vā atireke vā salākaṃ gāhetvā āveṇikaṃ kammaṃ vā uddesaṃ vā karoti, tadā saṅgho bhinno nāma hotī’’ti (pari. aṭṭha. 458) –
But when four or more monks, having taken a vote in this way, perform a separate act or recitation, then the Saṅgha is said to be split.’’ –
Nhưng khi bốn hoặc nhiều hơn các vị tỳ khưu đã nhận phiếu bầu và thực hiện một hành động hoặc tuyên đọc riêng biệt, thì lúc đó Tăng đoàn được gọi là đã chia rẽ" (pari. aṭṭha. 458) –
5079
Vuttattā salākaggāhakammāni dve padhānakāraṇānīti idha tāneva dassitāni.
Since it has been stated that the acts of taking tickets are two primary causes, only those are shown here.
Vì đã được nói như vậy, nên hai nguyên nhân chính là hành động và việc nhận phiếu bầu được trình bày ở đây.
5080
Nanu ca salākaggāhopi saṅghabhedassa pubbabhāgo vutto, uddesakammāneva padhānabhāvena vuttāni, tasmā kathamassa salākaggāhassa padhānakāraṇabhāvoti?
But isn't the taking of tickets also stated as a preliminary part of a schism in the Saṅgha, and only the acts of recitation are stated as primary? Therefore, how can this taking of tickets be a primary cause?
Chẳng phải việc nhận phiếu bầu cũng được nói là phần khởi đầu của sự chia rẽ Tăng đoàn, và chỉ có các hành động tuyên đọc được nói là chính yếu sao? Vậy làm sao việc nhận phiếu bầu lại là nguyên nhân chính được?
Vuccate – uddesakammānipi salākaggāhe siddhe avassambhavanato atthasādhanapayogena vinā asiddhāneva hontīti so padhānabhāvena idha gahito, uddeso pana paññattakammapubbaṅgamattā kammeneva saṅgahitoti idha visuṃ na vuttoti daṭṭhabbaṃ.
It is said: Even the acts of recitation, when the taking of tickets is accomplished, necessarily occur; without the application for the accomplishment of the purpose, they would not be accomplished. Therefore, it (the taking of tickets) is taken here as primary. However, the recitation, being a preliminary to the prescribed act, is included within the act itself and is therefore not stated separately here; this should be understood.
Được nói rằng: Ngay cả các hành động tuyên đọc cũng không thể thành công nếu không có sự thành công của việc nhận phiếu bầu, và chúng không thành công nếu không có sự áp dụng để đạt được mục đích. Vì vậy, việc nhận phiếu bầu được xem là chính yếu ở đây. Còn tuyên đọc thì được bao gồm trong hành động vì nó là phần khởi đầu của hành động được chế định, nên không được nói riêng ở đây.
5081
941. Payuttāyuttavācāyāti paccayuppādanatthāya payuttā ca sā sakyaputtiyabhāvassa ayuttā ananurūpā cāti payuttāyuttā, sāyeva vācāti payuttāyuttavācā, tāya.
941. Payuttāyuttavācāyā means that which is used to produce a cause, and that which is unsuitable and inappropriate for the state of a Sakyaputtiya is payuttāyuttā; that very speech is payuttāyuttavācā; by that.
941. Payuttāyuttavācāyā (bằng lời nói thích hợp và không thích hợp): đó là lời nói thích hợp để tạo ra nguyên nhân, và không thích hợp, không phù hợp với trạng thái của một vị Thích tử. Đó là payuttāyuttā (thích hợp và không thích hợp), hoặc chính lời nói đó là payuttāyuttavācā, bằng lời nói đó.
5082
944. Yā bhikkhunī viññāpetvā bhuñjati, tassā ca pāṭidesanīyaṃ siyāti yojanā.
944. The construction is: "If a bhikkhunī, having requested, eats, then it is a pāṭidesanīya for her."
944. Câu được sắp xếp là: Vị tỳ khưu ni nào đã thỉnh cầu rồi thọ thực, thì đối với vị ấy có thể là pāṭidesanīya.
5083
945. Anāmayoti agilāno.
945. Anāmayo means not sick.
945. Anāmayo (không bệnh): tức là không bệnh.
5084
946. ‘‘Dasasatānī’’tiādigāthāya rattīnanti ettha ‘‘sata’’nti seso.
946. In the verse beginning with ‘‘Dasasatānī’’, the word rattīnaṃ implies "sataṃ" (hundred) as the remainder.
946. Trong câu kệ "Dasasatānī" và các câu khác, tại chữ rattīnaṃ (của các đêm), chữ "sataṃ" (trăm) được hiểu ngầm.
Chādanakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
The locative case is used for extreme conjunction in the act of concealing.
Đây là cách dùng từ chỉ sự liên hệ tuyệt đối trong hành động che giấu.
Dasasatāni āpattiyo rattīnaṃ sataṃ chādetvāti yojanā.
The construction is: "Having concealed a thousand offenses for a hundred nights."
Cách sắp xếp câu là: che giấu một trăm đêm một ngàn tội.
Evaṃ kattabbayojanāyaṃ –
The construction to be made is as follows:
Trong cách sắp xếp cần làm như sau:
5085
‘‘Dasa sataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;
"A thousand offenses, for a hundred nights, having concealed;
"Một ngàn tội, một trăm đêm,
5086
Dasa rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko’’ti.(pari. 477) –
Having resided for ten nights, the one on probation would be released."
Sau khi sống mười đêm, vị tỳ khưu đang thọ parivāsa sẽ được giải thoát." (pari. 477) –
5087
Ayaṃ parivāragāthāpamāṇaṃ.
This is the measure of the Parivāra verse.
Đây là số lượng của câu kệ trong Parivāra.
Ekadivasaṃ sataṃsaṅghādisesāpattiyo āpajjitvā dasadivase chādanavasena sataṃdivase sahassasaṅghādisesāpattiyo chādayitvāti attho.
The meaning is: having incurred a hundred Saṅghādisesa offenses in one day, and having concealed a thousand Saṅghādisesa offenses for a hundred days by way of ten days of concealment.
Nghĩa là: một ngày phạm một trăm tội saṅghādisesa, rồi che giấu trong mười ngày, tức là che giấu một ngàn tội saṅghādisesa trong một trăm ngày.
Ayamettha saṅkhepattho – yo dasadivase sataṃ saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā dasadivase paṭicchādeti, tena rattisataṃ āpattisahassaṃ paṭicchāditaṃ hotīti.
The brief meaning here is: One who incurs a hundred Saṅghādisesa offenses in ten days and conceals them for ten days has concealed a thousand offenses for a hundred nights.
Tóm tắt ở đây là: vị nào phạm một trăm tội saṅghādisesa trong mười ngày và che giấu trong mười ngày, thì vị ấy đã che giấu một ngàn tội trong một trăm đêm.
Dasa rattiyo vasitvānāti ‘‘sabbāva tā āpattiyo dasāhapaṭicchannā’’ti parivāsaṃ yācitvā dasa rattiyo vasitvāti attho.
Dasa rattiyo vasitvānā means, "Having requested the parivāsa, saying 'all those offenses were concealed for ten days,' and having resided for ten nights."
Dasa rattiyo vasitvāna (sau khi sống mười đêm): nghĩa là sau khi xin parivāsa với lời rằng "tất cả những tội ấy đã được che giấu trong mười ngày", rồi sống mười đêm.
Mucceyya pārivāsikoti parivāsaṃ vasanto bhikkhu attanā vasitabbaparivāsato mucceyya, mutto bhaveyyāti attho.
Mucceyya pārivāsiko means that the bhikkhu residing on probation would be released from the parivāsa he has to reside, meaning he would become freed.
Mucceyya pārivāsiko (vị đang thọ parivāsa sẽ được giải thoát): nghĩa là vị tỳ khưu đang thọ parivāsa sẽ được giải thoát khỏi parivāsa mà mình phải thọ, tức là sẽ được tự do.
5088
947. Pārājikāni aṭṭhevāti aggahitaggahaṇena.
947. Pārājikāni aṭṭhevā means by taking what has not been taken (i.e., including those of bhikkhunīs).
947. Pārājikāni aṭṭhevā (tám tội pārājika): bằng cách bao gồm cả những điều chưa được nắm bắt.
Tevīsa garukāti bhikkhūhi asādhāraṇā bhikkhunīnaṃ dasa, bhikkhunīhi asādhāraṇā bhikkhūnaṃ cha, ubhinnaṃ sādhāraṇā sattāti evaṃ tevīsa saṅghādisesā.
Tevīsa garukā means twenty-three Saṅghādisesas: ten that are not common to bhikkhus but are for bhikkhunīs, six that are not common to bhikkhunīs but are for bhikkhus, and seven that are common to both.
Tevīsa garukā (hai mươi ba tội nặng): mười tội saṅghādisesa không chung với tỳ khưu dành cho tỳ khưu ni, sáu tội không chung với tỳ khưu ni dành cho tỳ khưu, và bảy tội chung cho cả hai, như vậy là hai mươi ba tội saṅghādisesa.
5089
948. Vuttānīti yathāvuttāni nissaggiyāni.
948. Vuttānī means the Nissaggiyas as stated.
948. Vuttānī (đã được nói): tức là các điều nissaggiya đã được nói.
Dvecattālīsa hontīti bhikkhuvibhaṅgāgatā tiṃsa, bhikkhūhi asādhāraṇā bhikkhunīnaṃ ādito dvādasa cāti dvācattālīsa nissaggiyāni honti.
Dvecattālīsa hontī means thirty from the Bhikkhu-vibhaṅga, and twelve for bhikkhunīs not common to bhikkhus, thus there are forty-two Nissaggiyas.
Dvecattālīsa hontī (có bốn mươi hai): ba mươi điều trong Bhikkhuvibhaṅga, và mười hai điều nissaggiya không chung với tỳ khưu dành cho tỳ khưu ni, như vậy là bốn mươi hai điều nissaggiya.
Aṭṭhāsītisataṃ pācittiyā pubbe dassitāva.
One hundred eighty-eight Pācittiyas have already been shown previously.
Một trăm tám mươi tám điều pācittiya đã được trình bày trước đó.
5090
949. Susikkhenāti suṭṭhu sikkhitaadhisīlāditividhasikkhena bhagavatā.
949. Susikkhenā means by the Fortunate One who is well-trained in the three trainings of higher morality and so forth.
949. Susikkhena (bởi bậc đã khéo học): bởi Đức Phật, bậc đã khéo học ba loại học pháp như adhisīla.
5091
950. Supaññenāti sobhaṇā dasabalacatuvesārajjachaasādhāraṇādayo paññā yassa so supañño, tena.
950. Supaññenā means by him who has excellent wisdom, such as the ten powers, the four kinds of intrepidity, and the six uncommon qualities; hence, supañña.
950. Supaññenā (bởi bậc có trí tuệ siêu việt): bậc có trí tuệ siêu việt là người có trí tuệ đẹp đẽ như mười lực, bốn vô úy, sáu pháp bất cộng. Bởi vị ấy.
Yasassināti aṭṭhaariyapuggalasamūhasaṅkhātaparivārayasā ca sabbalokabyāpakaguṇaghosasaṅkhātakittiyasā ca tena samannāgatattā yasassinā.
Yasassinā means by him who is endowed with fame, which is the retinue consisting of the group of eight noble individuals, and with renown, which is the proclamation of his virtues pervading all worlds; hence, yasassinā.
Yasassinā (bởi bậc có danh tiếng): bởi bậc có danh tiếng vì được trang bị cả danh tiếng về đoàn thể gồm tám hạng Thánh nhân và danh tiếng về sự vang lừng của phẩm hạnh lan rộng khắp thế gian.
Aḍḍhuḍḍhāni satāni bhavantīti yathādassitagaṇanāya piṇḍavasena paññāsādhikāni tīṇi satāni bhavantīti attho.
Aḍḍhuḍḍhāni satāni bhavantī means, according to the enumeration shown, three hundred and fifty in total.
Aḍḍhuḍḍhāni satāni bhavantī (là ba trăm năm mươi): nghĩa là tổng cộng theo cách tính đã trình bày là ba trăm năm mươi.
Supaññena yasassinā gotamena paññattāni sabbāni sikkhāpadāni aḍḍhuḍḍhāni satāni bhavantīti yojanā.
The construction is: All the precepts paññattāni (laid down) by Gotama, supaññena yasassinā (the wise and glorious one), bhavantī (are) aḍḍhuḍḍhāni satāni (three hundred and fifty).
Cách sắp xếp câu là: tất cả các giới luật được chế định bởi Đức Gotama, bậc có trí tuệ siêu việt và danh tiếng, là ba trăm năm mươi.
5092
951. Etesu sikkhāpadesu yo sārabhūto vinicchayo vattabbo, so sakalo mayā samāsena sabbathā sabbākārena vuttoti yojanā.
951. The construction is: The essential determination that should be stated etesu (among these) precepts, that whole (determination) has been stated by me samāsena (in brief) sabbathā (in every way).
951. Cách sắp xếp câu là: phán quyết cốt lõi cần được nói trong những giới luật này, tất cả đã được tôi nói tóm tắt hoàn toàn bằng mọi cách.
5093
952. Idaṃ uttaraṃ nāma pakaraṇaṃ.
952. Idaṃ means this subsequent treatise.
952. Idaṃ (đây): tức là bộ Uttara này.
5094
953. Tasmāti mayā vicāretvā vuttattāva.
953. Tasmā means precisely because it has been investigated and stated by me.
953. Tasmā (do đó): chính vì tôi đã suy xét và nói.
Attheti vacanatthabhāvatthādibhede atthe vā.
Atthe means also in meanings, such as the meaning of words and the meaning of existence.
Atthe (trong ý nghĩa): hoặc trong ý nghĩa có các loại như nghĩa của lời nói, nghĩa của sự hiện hữu.
Akkharabandhe ti akkharasaṅkhātapadabandhe vā.
Akkharabandhe vā means also in the arrangement of words, which are letters.
Akkharabandhe vā (hoặc trong sự sắp xếp chữ): hoặc trong sự sắp xếp các từ gọi là chữ.
Viññāsassa kamepi vāti uddesavasena ganthanikkhepassa kamepi.
Viññāsassa kamepi vā means also in the order of the exposition of the text by way of recitation.
Viññāsassa kamepi vā (hoặc trong thứ tự trình bày): hoặc trong thứ tự sắp xếp các văn bản theo cách tuyên đọc.
Kaṅkhā na kātabbāti ‘‘yathāadhippetassa idaṃ vācakaṃ nu kho, avācaka’’nti vā ‘‘idamayuttaṃ nu kho, yutta’’nti vā ‘‘idamadhikaṃ nu kho, ūna’’nti vā ‘‘idamaghaṭṭitakkamaṃ nu kho, ghaṭṭitakkama’’nti vā ‘‘idaṃ viruddhasamayaṃ nu kho, aviruddhasamaya’’nti vā ‘‘idaṃ duruttaṃ nu kho, suvutta’’nti vā ‘‘idaṃ satthakaṃ nu kho, niratthaka’’nti vā kaṅkhā vimati yena kenaci na kātabbā.
No doubt should be entertained (Kaṅkhā na kātabbā) means that doubt and perplexity should not be entertained by anyone, such as: "Is this the expression of what is intended, or not?" or "Is this improper, or proper?" or "Is this excessive, or deficient?" or "Is this without proper sequence, or with proper sequence?" or "Is this contrary to the doctrine, or not contrary to the doctrine?" or "Is this ill-spoken, or well-spoken?" or "Is this meaningful, or meaningless?"
Kaṅkhā na kātabbā (không nên nghi ngờ): bất cứ ai cũng không nên nghi ngờ, phân vân rằng ‘đây có phải là cách diễn đạt ý nghĩa mong muốn hay không phải?’, hoặc ‘điều này không hợp lý hay hợp lý?’, hoặc ‘điều này thừa hay thiếu?’, hoặc ‘điều này có thứ tự lộn xộn hay có thứ tự đúng đắn?’, hoặc ‘điều này mâu thuẫn với giáo lý hay không mâu thuẫn?’, hoặc ‘điều này được nói sai hay được nói đúng?’, hoặc ‘điều này có ý nghĩa hay vô nghĩa?’.
Bahumānatāti ‘‘vinayo saṃvaratthāyā’’tiādinā (pari. 366) niddiṭṭhapayojanaparamparāya mūlakāraṇattā mahatī sammānā kātabbāti attho.
Great respect (Bahumānatā) means that great respect should be shown because it is the fundamental cause of the succession of purposes, such as "the Vinaya is for restraint," and so forth.
Bahumānatā (sự tôn trọng lớn): nghĩa là phải có sự tôn trọng lớn vì đây là nguyên nhân gốc rễ của chuỗi mục đích đã được chỉ rõ như ‘luật để phòng hộ’ (pari. 366).
5095
954. Yo bhikkhu sauttaraṃ uttarapakaraṇena sahitaṃ vinayassavinicchayaṃ nāma pakaraṇaṃ jānāti dhammato ceva atthato ca vinicchayato ca sabbathā avabujjhati, so bhikkhu attanā sikkhitabbāya sikkhāya sabbaso viññātattā sikkhāpakena ācariyena vināpi sikkhituṃ samatthoti.
954. The bhikkhu who knows (jānāti) this treatise called Vinaya-vinicchaya (vinayassavinicchayaṃ), together with its supplements (sauttaraṃ), understanding it completely in terms of both Dhamma and meaning, and in terms of its decisions, that bhikkhu, having fully understood the training he himself needs to undertake, is capable of training even without an instructing teacher.
954. Vị tỳ khưu nào biết bộ Vinayavinicchaya cùng với bộ Uttara (bộ sau) một cách hoàn toàn, cả về giáo pháp, ý nghĩa và phán quyết, thì vị tỳ khưu ấy có khả năng học hỏi mà không cần đến vị thầy dạy học, vì đã hoàn toàn hiểu rõ học pháp mà mình phải học.
Nissayaṃ vimuñcitvāti ācariyupajjhāye nissāya vāsaṃ muñcitvā.
Having abandoned dependence (Nissayaṃ vimuñcitvā) means having abandoned residing in dependence on a teacher or preceptor.
Nissayaṃ vimuñcitvā (sau khi từ bỏ sự nương tựa): sau khi từ bỏ việc sống nương tựa vào thầy tế độ và bổn sư.
Yathākāmaṅgato siyāti yādisā yādisā attanā gāmitā, tattha tattha gamanāraho bhaveyyāti attho.
He may go wherever he wishes (Yathākāmaṅgato siyā) means that he would be worthy of going wherever he himself desires.
Yathākāmaṅgato siyā có nghĩa là người đó có thể đi đến bất cứ nơi nào mình muốn, xứng đáng để đi đến đó.
5096
955. Nissayaṃ dātukāmena.
955. By one who wishes to give dependence.
955. Bởi người muốn cung cấp nissaya.
Saha vibhaṅgena savibhaṅgaṃ.
With the Vibhaṅga (savibhaṅgaṃ) means together with the Vibhaṅga.
Cùng với bản phân tích (vibhaṅga) là savibhaṅga.
Saha mātikāya samātikaṃ.
With the Mātikā (samātikaṃ) means together with the Mātikā.
Cùng với bản tóm tắt (mātikā) là samātika.
Idaṃ sauttaraṃ vinayavinicchayapakaraṇaṃ suṭṭhu vācuggataṃ katvā ganthato suṭṭhu paguṇaṃ vācuggataṃ katvā atthato, vinicchayato ca sammā jānitvā evaṃ dātabbanti yojanā.
The construction is: this (idaṃ) treatise on Vinaya-vinicchaya with supplements should be given after having thoroughly memorized it (suṭṭhu vācuggataṃ katvā), meaning after having thoroughly mastered it in terms of the text, and correctly understood it in terms of meaning and decisions.
Đây là sự kết nối (yojanā): Idaṃ (này) sauttaraṃ vinayavinicchayapakaraṇaṃ (bộ Vinaya-vinicchaya có phần Uttara này) suṭṭhu vācuggataṃ katvā (sau khi đã thuộc lòng một cách thuần thục) – tức là, sau khi đã thuộc lòng một cách thuần thục về văn bản (ganthato) và sau khi đã hiểu biết đúng đắn về ý nghĩa (atthato) và về sự phân định (vinicchayato) – evaṃ dātabbanti (nên được trao truyền như vậy).
5097
956-7. Yo bhikkhu imaṃ sauttaraṃ vinayavinicchayapakaraṇaṃ vācāya paṭhati, manasā cinteti, aññehi vuccamānaṃ suṇāti, atthaṃ paripucchati, paraṃ vāceti, niccaṃ atthaṃ upaparikkhati yathāparipucchitamatthaṃ hetuudāharaṇapavattivasena upagantvā samantato ikkhati paññāya niyameti vavatthapeti, tassa pana bhikkhussa vinayanissitā sabbeva atthā āpattānāpattikappiyākappiyādipabhedā sabbe atthā hatthe āmalakaṃ viya karatale amalamaṇiratanaṃ viya upaṭṭhahanti pākaṭā bhavantīti yojanā.
956-7. The construction is: the bhikkhu who recites (paṭhati) this treatise on Vinaya-vinicchaya with supplements orally, reflects (cinteti) on it mentally, listens (suṇāti) when it is spoken by others, inquires (paripucchati) about its meaning, teaches (vāceti) it to others, and constantly examines the meaning (atthaṃ upaparikkhati), that is, approaches, thoroughly investigates, determines, and defines with wisdom the meaning as inquired about, by means of reasons and examples; for such a bhikkhu, all matters pertaining to the Vinaya (vinayanissitā sabbeva atthā), such as those concerning offenses and non-offenses, permissible and impermissible, and so forth, become clear (upaṭṭhahanti) like an āmalaka fruit in the hand (hatthe āmalakaṃ viya), like a pure gem in the palm of the hand.
956-7. Sự kết nối (yojanā) là: Yo (vị) tỳ khưu paṭhati (đọc) imaṃ (bộ) Vinaya-vinicchaya có phần Uttara này vācāya (bằng lời), cinteti (suy tư) manasā (bằng tâm), suṇāti (lắng nghe) khi được aññehi (người khác) vuccamānaṃ (nói), paripucchati (hỏi rõ) atthaṃ (ý nghĩa), vāceti (dạy) paraṃ (người khác), niccaṃ (luôn luôn) upaparikkhati (xem xét kỹ lưỡng) atthaṃ (ý nghĩa) – tức là, sau khi đã tiếp cận ý nghĩa đã được hỏi rõ theo cách thức liên quan đến lý do và ví dụ, vị ấy dùng trí tuệ để xem xét từ mọi phía, xác định và phân biệt; tassa pana bhikkhussa (thì đối với vị tỳ khưu ấy), sabbeva atthā (tất cả các ý nghĩa) vinayanissitā (liên quan đến Vinaya), tức là tất cả các ý nghĩa được phân loại như tội và không tội, hợp lệ và không hợp lệ, v.v., upaṭṭhahanti (hiện rõ) hatthe āmalakaṃ viya (như trái āmalaka trong lòng bàn tay) – tức là, như viên ngọc không tì vết trong lòng bàn tay – pākaṭā bhavanti (trở nên rõ ràng).
Natthi etassa malanti amalaṃ, amalameva āmalakanti maṇiratanaṃ vuccati.
That which has no stain is pure (amalaṃ); the pure itself is āmalaka (āmalakaṃ), which refers to a gem.
Amalaṃ (không tì vết) là không có tì vết. Āmalaka là một viên ngọc quý không tì vết.
5098
958. Natthi etesaṃ buddhīti abuddhī, abuddhī ca te janā cāti abuddhijanā, abuddhijanānaṃ sāraṃ avasāraṃ osīdanaṃ dadāti ādadāti karotīti abuddhijanasāradaṃ, buddhivirahitānaṃ agādhaṃ gambhīraṃ.
958. Those who have no wisdom are unwise (abuddhī); those unwise people are unwise persons (abuddhijanā); that which gives, takes, or makes the essence or non-essence, the sinking of unwise persons, is that which gives essence to unwise persons (abuddhijanasāradaṃ), profound and deep for those devoid of wisdom.
958. Abuddhī (không trí tuệ) là không có trí tuệ. Abuddhijanā (những người không trí tuệ) là những người không có trí tuệ. Abuddhijanasāradaṃ (mang lại sự suy tàn cho những người không trí tuệ) là mang lại hoặc tạo ra sự suy tàn, sự chìm đắm, sự vô giá trị cho những người không có trí tuệ. Agādhaṃ gambhīraṃ (sâu thẳm, khó lường) đối với những người thiếu trí tuệ.
Tehi aladdhapatiṭṭhaṃ amatasāgaraṃ saddattharasāmatassa, nibbānāmatassa vā paṭilābhakāraṇattā sāgarasadisaṃ paramaṃ uttamaṃ imaṃ uttaraṃ sāgaraṃ āsannapaccakkhaṃ uttarapakaraṇasaṅkhātaṃ samuddasāgaraṃ sārado hutvā uttaraṃ uttaranto pariyosāpento naro bhikkhu hi yasmā vinayapārago vinayapiṭakassa pariyantaṃ gato hutvā pārago pāraṃ saṃsārassa pārasaṅkhātaṃ nibbānaṃ gacchanto siyā bhaveyyāti yojanā.
The construction is: this supreme (paramaṃ imaṃ) ocean of deathlessness (amatasāgaraṃ) which has not found a footing by them, which is like an ocean because it is the cause for obtaining the deathless essence of meaning or the deathless Nibbāna; this supplementary ocean (uttaraṃ sāgaraṃ), which is the nearby, directly perceptible treatise called "supplement," being an essence-giver, that person (naro) who crosses (uttaraṃ) it, bringing it to completion, would indeed (hi) be one who has reached the other shore of the Vinaya (vinayapārago), having reached the end of the Vinaya Piṭaka, and one who has reached the other shore (pārago), going to Nibbāna, which is called the other shore of saṃsāra.
Sự kết nối (yojanā) là: Hi (quả thật), yasmā (vì) naro (người) – tức là vị tỳ khưu – uttaraṃ (hoàn tất) imaṃ uttaraṃ sāgaraṃ (đại dương Uttara này) – tức là bộ Uttara-pakaraṇa được ví như đại dương, gần gũi và hiển hiện – paramaṃ (tối thượng), amatasāgaraṃ (đại dương bất tử) – tức là giống như đại dương vì là nguyên nhân đạt được hương vị bất tử của chánh pháp và bất tử Niết Bàn – abuddhijanasāradaṃ (mang lại sự suy tàn cho những người không trí tuệ) – tức là, đối với những người không trí tuệ, nó sâu thẳm và khó lường, không thể đạt được sự đứng vững bởi họ – sārado hutvā (trở thành người hoàn tất), siyā (có thể) vinayapārago (là người đã đến bờ bên kia của tạng Luật) và pārago (là người đã đến bờ bên kia của luân hồi, tức Niết Bàn).
5099
959. Atoti tasmādeva kāraṇā avapūratorato pāpapūrato nirāsaṅkatāya orato nivatto pāpabhīruko naro tamaṃ vidhūya pāpabhīrukatāya eva cittapariyuṭṭhānavasena uppajjanakaṃ mohandhakāraṃ tadaṅgapahānavasena vidhametvā.
959. Therefore (Ato), for that very reason, a person who turns away from evil, being free from anxiety (avapūratorato), being fearful of evil, dispels that darkness (tamaṃ vidhūya), meaning dispelling the darkness of delusion that arises due to mental defilement through being fearful of evil, by means of temporary abandonment.
959. Ato (do đó) – tức là, vì lý do đó – avapūratorato (người tránh xa tội lỗi) là người tránh xa tội lỗi vì không còn nghi ngờ, là người sợ hãi tội lỗi; vidhūya (sau khi đã xua tan) tamaṃ (bóng tối) – tức là, sau khi đã xua tan bóng tối si mê phát sinh do sự bao vây của tâm vì sợ hãi tội lỗi, bằng cách đoạn trừ từng phần.
Sabbaṅgaṇakammadaṃ sabbesaṃ rāgādīnaṃ aṅgaṇānaṃ kammaṃ tadaṅgādipahānaṃ dadāti āvahatīti ‘‘sabbaṅgaṇakammada’’nti laddhanāmaṃ sukhassa padaṃ lokiyalokuttarassa sukhassa kāraṇaṃ guṇasaṃhitaṃ sīlādīhi atthabhūtehi guṇehi saṃhitaṃ yuttaṃ guṇappakāsakaṃ hitaṃ amatosadhaṃ viya sabbadosasabbabyādhirahitatāya ajarāamatādiguṇāvahattā hitaṃ imaṃ uttaraṃ nāma pakaraṇaṃ sakkaccaṃ ādaro hutvā niccaṃ satataṃ sikkhe ‘‘evaṃ paricayantaṃ karomī’’ti cintetvā ekantena yathāvuttapayojanasādhanayoggaṃ katvā ajjhenādivasena sikkheyya eva, na ajjhupekkhako bhaveyyāti yojanā.
That which brings about the eradication of all defilements such as lust, etc., through temporary suppression and so on, is thus named " sabbaṅgaṇakammada." It is " sukhassa padaṃ," the cause of mundane and supramundane happiness. It is " guṇasaṃhitaṃ," endowed and associated with real virtues such as sīla, revealing virtues. It is " hitaṃ," beneficial, like the medicine of immortality, because it is free from all faults and all diseases, and brings about qualities like agelessness and immortality. This treatise named " Uttara" should be learned " sakkaccaṃ," diligently, with respect, and " niccaṃ," constantly, by thinking, "I will make it familiar in this way," and making it absolutely suitable for achieving the aforementioned purpose, learning it through recitation and so on; one should not be indifferent – this is the connection.
Sự kết nối (yojanā) là: Sabbaṅgaṇakammadaṃ (ban tặng mọi sự đoạn trừ ô nhiễm) là được gọi là “sabbaṅgaṇakammada” vì nó mang lại sự đoạn trừ từng phần đối với mọi ô nhiễm như tham, v.v. Sukhassa padaṃ (con đường dẫn đến hạnh phúc) là nguyên nhân của hạnh phúc thế gian và xuất thế gian. Guṇasaṃhitaṃ (kết hợp với các đức tính) là phù hợp với các đức tính có thật như giới, v.v., là hiển bày các đức tính. Hitaṃ (lợi ích) là lợi ích vì nó mang lại các đức tính như không già, bất tử, v.v., do không có mọi lỗi lầm và mọi bệnh tật, giống như thuốc bất tử. Imaṃ uttaraṃ (bộ Uttara này) – tức là bộ pakaraṇa tên Uttara này – sakkaccaṃ (với sự tôn kính) – tức là, với lòng thành kính – niccaṃ (luôn luôn) sikkhe (nên học) – tức là, nên học bằng cách đọc tụng, v.v., sau khi đã suy nghĩ “Tôi sẽ thực hành như vậy” và làm cho nó phù hợp để đạt được mục tiêu đã nói, không nên lơ là.
5100
960. Paṭubhāvakare pātimokkhasaṃvarasīlapūraṇe, sāsanapaccatthikābhibhavane ca paṭubhāvaṃ chekattaṃ vesārajjaṃ karoti attānaṃ dhārentānaṃ lajjipuggalānanti paṭubhāvakare parame tatoyeva uttame piṭake vinayapiṭake paṭutaṃ pāṭavaṃ paññākosallaṃ abhipatthayantena paṭunā yatinā nimmalappavattikena paṭunā vidhinā chekena sārena vidhānena idaṃ sauttaraṃ vinayavinicchayapakaraṇaṃ satataṃ nirantaraṃ pariyāpuṇitabbaṃ uggahaṇadhāraṇaparipucchācintanādivasena sikkhitabbanti yojanā.
960. By a discerning ascetic, pure in conduct, desiring " paṭutaṃ" (skillfulness, wisdom, dexterity) in the " parame piṭake" (supreme Piṭaka), which is " paṭubhāvakare" (that which makes one skillful) in fulfilling the Pātimokkha restraint and in overcoming enemies of the Dispensation for conscientious individuals who uphold themselves, and which is therefore supreme, " idaṃ" (this) treatise on the Vinaya-vinicchaya, together with the Uttara, " pariyāpuṇitabbaṃ" (should be learned) " satataṃ" (constantly) through " paṭunā vidhinā" (a skillful and essential method) by way of learning, memorizing, questioning, contemplating, and so on – this is the connection.
960. Sự kết nối (yojanā) là: Paṭubhāvakare (mang lại sự khéo léo) là mang lại sự khéo léo, sự thành thạo, sự tự tin trong việc hoàn thành giới Pātimokkha-saṃvara và trong việc chinh phục kẻ thù của giáo pháp, cho những người có lòng hổ thẹn giữ gìn giới đó. Parame (tối thượng) – tức là, tối thượng vì lý do đó. Piṭake (trong tạng) – tức là, trong tạng Luật. Paṭutaṃ (sự khéo léo) – tức là, sự khéo léo trong trí tuệ. Abhipatthayantena (mong muốn) paṭunā yatinā (do vị tỳ khưu khéo léo) – tức là, do vị tỳ khưu có hành vi trong sạch. Paṭunā vidhinā (bằng phương pháp khéo léo) – tức là, bằng phương pháp cốt lõi và khéo léo. Idaṃ (bộ) Vinaya-vinicchaya có phần Uttara này satataṃ (liên tục) pariyāpuṇitabbaṃ (nên được học) – tức là, nên được học bằng cách ghi nhớ, nắm giữ, hỏi rõ, suy tư, v.v.
5101
Iti uttare līnatthapakāsaniyā
Here ends the explanation of the method of compilation
Như vậy, trong Līnatthapakāsanī về Uttara,
5102
Sabbasaṅkalananayakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
in the Līnatthapakāsanī on the Uttara.
Sự giải thích về phương pháp tổng hợp tất cả đã hoàn tất.
5103
Nigamanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Concluding Verses
Giải thích về lời kết