Table of Contents

Vinayavinicchaya-ṭīkā

Edit
3161

Pabbajjākathāvaṇṇanā

Pabbajjā-kathāvaṇṇanā

Phần chú giải về Pabbajjākathā

3162
2444. Iccevaṃ nātisaṅkhepavitthāravasena vibhaṅgadvaye, tadaṭṭhakathāya ca āgataṃ vinicchayaṃ dassetvā idāni khandhakāgataṃ vinicchayaṃ dassetumārabhanto āha ‘‘sīlakkhandhādī’’tiādi.
2444. Having thus presented the Vinaya decisions found in the two Vibhaṅgas and their commentaries, in a manner neither too concise nor too elaborate, he now begins to present the Vinaya decisions found in the Khandhakas, saying "sīlakkhandhādī" and so on.
2444. Như vậy, sau khi trình bày các phán quyết được đề cập trong hai Vibhaṅga và các chú giải của chúng một cách không quá vắn tắt hay quá chi tiết, bây giờ, khi bắt đầu trình bày các phán quyết được đề cập trong Khandhaka, Ngài nói ‘‘với các uẩn giới đức’’ v.v..
Tattha sīlakkhandhādiyuttenāti sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasaṅkhātehi pañcahi khandhehi guṇarāsīhi yuttena samannāgatena.
There, "sīlakkhandhādiyuttenā" means endowed with the five aggregates of qualities: sīla, samādhi, paññā, vimutti, and vimuttiñāṇadassana.
Trong đó, ‘‘sīlakkhandhādiyuttena’’ có nghĩa là với các nhóm đức hạnh (guṇarāsīhi) gồm năm uẩn: giới, định, tuệ, giải thoát, và giải thoát tri kiến.
Subhakkhandhenāti suvaṇṇāliṅgasadisavaṭṭakkhandhatāya subho sundaro khandho etassāti subhakkhandho, bhagavā, tena.
"Subhakkhandhenā" means the Bhagavā, who has a beautiful body (khandha), because his body is like a golden pillar.
‘‘Subhakkhandhenā’’ có nghĩa là do Đức Thế Tôn, người có thân hình đẹp đẽ (subhakkhandho), tức là có thân hình tròn trịa như tượng vàng (suvaṇṇāliṅgasadisavaṭṭakkhandhatāya).
Iminā bāttiṃsalakkhaṇānamekadesabhūtassa samavaṭṭakkhandhatālakkhaṇassa paridīpakena vacanena lakkhaṇāhāranayena bāttiṃsalakkhaṇādikā sabbāpi rūpakāyasirī sandassitāti veditabbā.
By this word, which indicates the characteristic of a well-rounded body, a part of the thirty-two characteristics, all the glory of the physical body, including the thirty-two characteristics, is revealed by way of the characteristics; this should be understood.
Nên biết rằng, qua lời nói này, chỉ ra đặc điểm thân hình tròn trịa, là một phần của ba mươi hai tướng tốt, tất cả vẻ đẹp của sắc thân, bao gồm ba mươi hai tướng tốt, đã được hiển thị theo phương pháp trích dẫn đặc điểm.
3163
Khandhaketi khandhānaṃ samūho khandhako, khandhānaṃ vā kāyanato dīpanato khandhako.
"Khandhake" means a collection of aggregates (khandhas), or that which is explained by way of the aggregates.
‘‘Khandhake’’ có nghĩa là Khandhaka là tập hợp của các Khandha, hoặc Khandhaka là sự trình bày về các Khandha.
‘‘Khandhā’’ti cettha pabbajjūpasampadādivinayakammasaṅkhātā, cārittavārittasikkhāpadasaṅkhātā ca paññattiyo adhippetā.
Here, the term " Khandhā" refers to the designations pertaining to Vinaya acts such as going forth (pabbajjā) and full ordination (upasampadā), and also to the training rules (sikkhāpadasaṅkhātā) concerning conduct (cāritta) and abstinence (vāritta).
Ở đây, ‘‘Khandhā’’ có nghĩa là các giới luật (paññatti) liên quan đến các nghi thức Vinaya như xuất gia (pabbajjā) và thọ giới (upasampadā), cũng như các học giới (sikkhāpada) liên quan đến các giới cấm (vāritta) và các hành vi đúng đắn (cāritta).
Pabbajjādīni hi bhagavatā paññattattā ‘‘paññattiyo’’ti vuccanti.
Indeed, going forth and so on are called "designations" because they were designated by the Blessed One.
Thật vậy, các nghi thức như xuất gia được Đức Thế Tôn ban hành nên được gọi là ‘‘paññatti’’.
Paññattiyañca khandha-saddo dissati ‘‘dārukkhandho (saṃ. ni. 4.241) aggikkhandho (paṭi. ma. 1.116) udakakkhandho’’tiādīsu (a. ni. 6.37) viya.
And the word " khandha" is seen in connection with designations, as in "mass of wood," "mass of fire," "mass of water," and so on.
Và từ khandha cũng được thấy trong các giới luật (paññatti), như trong ‘‘đống củi (dārukkhandho), đống lửa (aggikkhandho), đống nước (udakakkhandho)’’ v.v..
Apica bhāgarāsatthatā cettha yujjatiyeva tāsaṃ paññattīnaṃ bhāgaso, rāsito ca vibhattattā.
Moreover, the meaning of "part" or "heap" is indeed appropriate here, because those designations are divided into parts and heaps.
Hơn nữa, ở đây, ý nghĩa của phần và tập hợp cũng hợp lý, vì các giới luật đó được phân chia thành các phần và tập hợp.
Tasmiṃ khandhake.
In that Khandhaka.
Trong Khandhaka đó.
Pi-saddo vuttāpekkhāya pañcasatikasattasatikakkhandhake dve vajjetvā pabbajjakkhandhakādike bhikkhunikhandhakapariyosāne vīsatividhe khandhake vuttavinicchayassa idha vakkhamānattā.
The word " pi" (also) is used with reference to what has been said, because the explanation stated in the twenty types of Khandhakas, from the Pabbajjā-khandhaka up to the Bhikkhunī-khandhaka, excluding the Pañcasatika and Sattasatika Khandhakas, will be spoken of here.
Từ ‘‘pi’’ (cũng) là để chỉ sự mong đợi những gì đã được nói, vì các phán quyết được đề cập trong hai mươi loại Khandhaka, từ Khandhaka về xuất gia cho đến Khandhaka của Tỳ-khưu-ni, ngoại trừ hai Khandhaka là Pañcasatika và Sattasatika, sẽ được trình bày ở đây.
Tadeva sandhāyāha ‘‘khandhakepi pavakkhāmi, samāsena vinicchaya’’nti.
Referring to that, it is said: "I will also explain the decision in the Khandhaka concisely."
Với ý đó, Ngài nói ‘‘tôi cũng sẽ trình bày tóm tắt các phán quyết trong Khandhaka’’.
3164
2445. ‘‘Mātarā pitarā’’ti iminā janakāyeva adhippetā.
2445. By " by mother and father," only the biological parents are intended.
2445. Với ‘‘mātarā pitarā’’ (bởi cha mẹ), chỉ có cha mẹ ruột được ám chỉ.
‘‘Bhaṇḍukammaṃ, samaṇakaraṇaṃ, pabbājananti ca pariyāya-saddā’’ti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā’’ti (mahāva. 98) imissā pāḷiyā aṭṭhakathāya (mahāva. aṭṭha. 98) vuttaṃ.
"Bhaṇḍukamma, samaṇakaraṇa, and pabbājana are synonymous terms," as stated in the Aṭṭhakathā on the Pāḷi text: "Monks, I allow the Saṅgha to announce for the tonsure (bhaṇḍukamma)."
Trong chú giải (aṭṭhakathāya) của Pāḷi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghaṃ apaloketuṃ bhaṇḍukammāyā’’ti (mahāva. 98), đã nói rằng ‘‘Bhaṇḍukammaṃ, samaṇakaraṇaṃ, pabbājananti ca pariyāya-saddā’’ (cắt tóc, làm sa-môn, xuất gia là các từ đồng nghĩa).
Āpucchitvāti ettha ‘‘saṅgha’’nti seso.
In " having asked leave," "the Saṅgha" is the implied remainder.
Trong ‘‘Āpucchitvā’’ (sau khi xin phép), từ ‘‘saṅghaṃ’’ (Tăng đoàn) được hiểu ngầm.
3165
2446. Vāvaṭoti pasuto, yuttapayuttoti attho.
2446. " Vāvaṭo" means engaged, active, or diligent.
2446. Vāvaṭo có nghĩa là bận rộn, tức là chuyên tâm, tinh tấn.
‘‘Pabbājetvā ānaya iti cā’’ti padacchedo.
The word division is: "and 'having ordained, bring him.'"
Cách phân tách từ là ‘‘Pabbājetvā ānaya iti cā’’ (hãy cho xuất gia và mang đến).
Ettha ca tidhā pabbājanaṃ veditabbaṃ kesacchedanaṃ, kāsāyaacchādanaṃ, saraṇadānanti, imāni tīṇi karonto ‘‘pabbājetī’’ti vuccati.
Here, ordination (pabbājana) should be understood in three ways: cutting the hair, donning the saffron robes, and giving refuge. One who performs these three is said to "ordain."
Ở đây, cần hiểu có ba cách xuất gia: cắt tóc, đắp y kāṣāya, và ban Tam quy. Người thực hiện ba điều này được gọi là ‘‘cho xuất gia’’ (pabbājetī).
Tesu ekaṃ, dve vāpi karonto tathā voharīyatiyeva.
Even if one or two of these are performed, one is still referred to in that way.
Ngay cả khi chỉ thực hiện một hoặc hai trong số đó, người ấy vẫn được gọi như vậy.
Tasmā ‘‘pabbājetvānayā’’ti iminā kese chinditvā kāsāyāni acchādetvā ānehīti ayamattho dīpitoti daṭṭhabbo.
Therefore, it should be understood that by " having ordained, bring him," the meaning conveyed is: "having cut his hair and donned the saffron robes, bring him."
Do đó, cần hiểu rằng với ‘‘pabbājetvānayā’’, ý nghĩa được chỉ ra là ‘‘hãy cắt tóc, đắp y kāṣāya và mang đến’’.
3166
2447. Avuttoti upajjhāyena anuyyojito.
2447. " Avutto" means not instructed by the Upajjhāya.
2447. Avutto có nghĩa là được thầy tế độ khuyến khích.
So daharo sace taṃ sayameva kesacchedanakāsāyacchādanehi pabbājeti, vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: if that young one himself ordains him with hair cutting and donning saffron robes, it is allowable.
Cách giải thích là: Nếu người trẻ đó tự mình cho người ấy xuất gia bằng cách cắt tóc và đắp y cà sa, thì được phép.
3167
2448. Tatthāti attano samīpe.
2448. " Tatthā" means in his own presence.
2448. Tatthā có nghĩa là ở gần mình.
Khaṇḍasīmaṃ netvāti bhaṇḍukammārocanaparihāratthaṃ vuttaṃ.
" Having led him to a broken sīmā" is stated to avoid the announcement of the tonsure (bhaṇḍukamma).
Dẫn đến khu vực giới hạn được nói ra để tránh việc thông báo về nghi thức cạo tóc.
Tena sabhikkhuke vihāre aññampi bhikkhuṃ ‘‘etassa kese chindā’’ti vattuṃ na vaṭṭati.
Therefore, in a monastery with bhikkhus, it is not allowable to tell another bhikkhu, "Cut his hair."
Do đó, trong một tịnh xá có Tỳ-kheo, không được phép bảo một Tỳ-kheo khác: “Hãy cạo tóc cho người này”.
Pabbājetvāti kesacchedanaṃ sandhāya vadati.
" Pabbājetvā" (having ordained) refers to the cutting of hair.
Cho xuất gia ở đây muốn nói đến việc cắt tóc.
3168
2450. ‘‘Purisaṃ bhikkhuto añño, pabbājeti na vaṭṭatī’’ti idaṃ saraṇadānaṃ sandhāya vuttaṃ.
2450. " No one other than a bhikkhu may ordain a man" is stated with reference to giving refuge.
2450. “Không Tỳ-kheo nào khác cho người xuất gia, thì không được phép” câu này được nói đến việc ban Tam quy.
Tenevāha ‘‘sāmaṇero’’tiādi.
That is why it says "sāmaṇera" and so on.
Vì thế, có nói “Sadi” v.v…
3169
2451. Ubhinnampi theratherīnaṃ ‘‘imehi cīvarehi imaṃ acchādehī’’ti āṇattiyā sāmaṇeropi vā hotu, tathā sāmaṇerī vā hotu, te ubho sāmaṇerasāmaṇerī kāsāyāni dātuṃ labhantīti yojanā.
2451. The construction is: " by the command" of both the elder bhikkhu and elder bhikkhunī, "Clothe him with these robes," whether it be a sāmaṇera or a sāmaṇerī, " they" both, the sāmaṇera and sāmaṇerī, are allowed to give the saffron robes.
2451. Theo lời ra lệnh của cả hai vị trưởng lão (Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni): “Hãy đắp y này cho người này”, dù là Sadi hay Sadini, cả hai vị Sadi và Sadini đều được phép cho y cà sa.
3170
2452-4. Pabbājentena bhikkhunāti ettha ‘‘tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā’’ti vattabbaṃ evañhi katvā kesāpanayanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā.
2452-4. In " by the bhikkhu who ordains," it should be said, "having given the tacapañcaka kammaṭṭhāna," because it is stated in the Aṭṭhakathā that the removal of hair should be done in this way.
2452-4. Trong câu “Tỳ-kheo cho xuất gia”, cần phải nói “sau khi ban đề mục thiền quán ngũ phần thuộc thân”, vì điều này đã được nói trong Chú giải về việc cạo tóc.
Vuttañhi tattha ‘‘āvuso, suṭṭhu upadhārehi, satiṃ upaṭṭhāpehīti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ.
It is stated there: "Friend, pay close attention, establish mindfulness," having said this, the tacapañcaka kammaṭṭhāna should be taught.
Ở đó có nói: “Này chư Hiền, hãy chú tâm thật kỹ, hãy thiết lập chánh niệm”, sau khi nói vậy, cần phải chỉ dạy đề mục thiền quán ngũ phần thuộc thân.
Ācikkhantena ca vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena asucijegucchapaṭikkūlabhāvaṃ, nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontena ācikkhitabba’’ntiādi.
And while teaching, it should be taught by making clear the repulsive, disgusting, and loathsome nature of the body in terms of its color, form, smell, abode, and location, or its lifeless and soulless nature.
Và khi chỉ dạy, cần phải làm rõ tính bất tịnh, đáng ghê tởm, đáng chán ghét theo màu sắc, hình dáng, mùi hương, chỗ ở và vị trí; hoặc tính vô sinh, vô ngã.
Kimatthamevaṃ karīyatīti ce?
If it is asked, "Why is this done?"
Nếu hỏi tại sao lại làm như vậy?
Sace upanissayasampanno hoti, tassa khuraggeyeva arahattapāpuṇanatthaṃ.
It is for the purpose of attaining Arahantship right at the razor's edge, if he has the prerequisite conditions.
Nếu người đó có đủ duyên lành (upanissaya), thì để người đó đạt được A-la-hán ngay khi cạo tóc.
Vuttañcetaṃ aṭṭhakathāyaṃ
This is stated in the Aṭṭhakathā:
Điều này cũng đã được nói trong Chú giải:
3171
‘‘Ye hi keci khuragge arahattaṃ pattā, sabbe te evarūpaṃ savanaṃ labhitvā kalyāṇamittena ācariyena dinnanayaṃ nissāya, no anissāya, tasmāssa āditova evarūpī kathā kathetabbā’’ti (mahāva. aṭṭha. 34).
"Indeed, all those who attained Arahantship at the razor's edge did so by receiving such a teaching and relying on the method given by a virtuous friend and teacher, not without it. Therefore, such a discourse should be given to him from the very beginning."
“Tất cả những ai đạt A-la-hán ngay khi cạo tóc, tất cả họ đều nhờ vào sự lắng nghe như vậy và nương theo phương pháp được vị thiện tri thức là thầy chỉ dạy, chứ không phải không nương theo. Do đó, ngay từ đầu, cần phải nói những lời như vậy” (Mahāva. aṭṭha. 34).
3172
Eteneva byatirekato ito aññā aniyyānikakathā na kathetabbāti dīpitaṃ hoti.
By this, it is implied by exclusion that no other unbeneficial discourse should be given.
Chính vì điều này, theo cách phủ định, đã được chỉ ra rằng không nên nói bất kỳ câu chuyện nào khác không dẫn đến giải thoát.
Gomayādināti gomayacuṇṇādinā.
" Gomayādinā" means with cow dung powder and so on.
Gomayādinā có nghĩa là bằng bột phân bò v.v…
Ādi-saddena mattikādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word " ādi" (and so on) includes clay and other substances.
Từ v.v… bao gồm đất sét v.v…
Pīḷakā vāti thullapīḷakā vā.
" Pīḷakā vā" means large boils.
Hoặc mụn nhọt có nghĩa là mụn nhọt lớn.
Kacchu vāti sukhumakacchu vā.
" Kacchu vā" means small itching.
Hoặc ghẻ lở có nghĩa là ghẻ lở nhỏ.
Niyaṃputtanti attano puttaṃ.
" Niyaṃputta" means one's own son.
Niyaṃputtaṃ có nghĩa là con của chính mình.
‘‘Bhikkhunā’’ti imassa padassa dūrattā ‘‘yatinā’’ti āha.
The word " yatinā" is used because the word "bhikkhunā" is distant.
Vì từ “bhikkhunā” ở xa, nên nói “yatinā” (vị tu sĩ).
3173
2455-6. Kasmā pana evaṃ nahāpetabboti āha ‘‘ettakenāpī’’tiādi.
2455-6. Why should one be bathed in this way? He says, " even with this much," and so on.
2455-6. Tại sao lại phải tắm rửa như vậy? Có nói “ettakenāpī” v.v…
Soti pabbajjāpekkho.
" He" refers to the one aspiring for ordination.
So có nghĩa là người cầu xuất gia.
Upajjhāyakādisūti ettha ādi-saddena ācariyasamānupajjhāyakādīnaṃ gahaṇaṃ.
In " Upajjhāyakādisu" (among the preceptors, etc.), the word " ādi" (etc.) refers to teachers, co-preceptors, and so on.
Trong câu “upajjhāyakādisū”, từ v.v… bao gồm thầy tế độ, thầy giáo, và các vị tương đương thầy tế độ.
Pāpuṇanti hīti ettha hi-saddo yasmā-padatthe vattati.
In " Pāpuṇanti hi" (for they attain), the word " hi" functions in the sense of 'because'.
Trong câu “Pāpuṇanti hī”, từ hi được dùng với nghĩa “yasmā” (bởi vì).
Yasmā ettakenāpi upajjhāyādīsu sagāravo hoti, yasmā ca evarūpaṃ upakāraṃ labhitvā kulaputtā uppannaṃ anabhiratiṃ paṭivinodetvā sikkhāyo paripūretvā nibbānaṃ pāpuṇissanti, tasmā evarūpo upakāro kātabboti attho.
Because even with this much, one becomes respectful towards the preceptor and others, and because, having received such help, young men of good family will dispel any arisen discontent, fulfill the trainings, and attain Nibbāna, therefore, such help should be rendered—this is the meaning.
Ý nghĩa là: Bởi vì chỉ với điều này, người đó đã có lòng tôn kính đối với thầy tế độ v.v…; và bởi vì các thiện nam tử sau khi nhận được sự giúp đỡ như vậy, sẽ loại bỏ sự bất mãn đã nảy sinh, hoàn thành các học giới và đạt đến Niết-bàn. Do đó, cần phải thực hiện sự giúp đỡ như vậy.
3174
2458. Ekatoti sabbāni cīvarāni ekato katvā.
2458. " Ekato" means gathering all the robes together.
2458. Ekato có nghĩa là gom tất cả y phục lại một chỗ.
3175
2459. Athāti adhikārantarārambhe nipāto.
2459. " Athā" is a particle indicating the commencement of a new topic or section.
2459. Athā là một từ chỉ sự khởi đầu của một phần hoặc một chủ đề mới.
Tassa hatthe adatvāpi upajjhāyo vā ācariyo vāpi sayameva taṃ pabbajjāpekkhaṃ acchādeti, vaṭṭatīti yojanā.
The preceptor or teacher himself may clothe " him," the one aspiring for ordination, without giving the robes into his hand; this is permissible—this is the connection.
Cách giải thích là: Dù không trao vào tay người đó, thầy tế độ hoặc thầy giáo tự mình đắp y cho người cầu xuất gia ấy, thì được phép.
3176
2460. Adinnacīvarassa aggahetabbattā āha ‘‘apanetvā tato sabbaṃ, puna dātabbameva ta’’nti.
2460. Since an undonated robe should not be accepted, he says, " having removed all from him, it must be given again."
2460. Vì y phục chưa được trao thì không được nhận, nên có nói “sau khi cởi bỏ tất cả từ đó, cần phải trao lại”.
Tatoti tassa sarīrato.
" Tato" means from his body.
Tato có nghĩa là từ thân người đó.
Tanti cīvaraṃ.
" Taṃ" means the robe.
Taṃ có nghĩa là y phục.
3177
2461-2. Etadeva āha ‘‘bhikkhunā’’tiādinā.
2461-2. This very point is stated by " bhikkhunā" and so on.
2461-2. Chính điều này đã được nói trong câu “bhikkhunā” v.v…
Adinnaṃ na vaṭṭatīti ettha pabbajjā na ruhatīti vadanti.
In " Adinnaṃ na vaṭṭati" (what is not given is not permissible), they say that the ordination does not take root.
Trong câu “Adinnaṃ na vaṭṭatī”, người ta nói rằng sự xuất gia không thành tựu.
Tasseva santakaṃ vāpi cīvaraṃ adinnaṃ na vaṭṭati attasantake ācariyupajjhāyānaṃ attano santake cīvare kā kathā vattabbameva natthīti attho.
If " his own" robe is not given, it is not permissible; " what need to speak" of the robes belonging to the teachers and preceptors—there is nothing to be said, this is the meaning.
Ý nghĩa là: Ngay cả y phục thuộc về người đó, nếu chưa được trao thì không được phép. Còn nói gì đến y phục thuộc về các thầy giáo và thầy tế độ, thì không cần phải nói nữa.
Bhikkhūti ye tattha sannipatitā.
" Bhikkhū" refers to those who are assembled there.
Bhikkhū có nghĩa là những vị Tỳ-kheo đang tụ họp ở đó.
Kārāpetvāna ukkuṭinti ettha sabbadhātvatthānugato karoti-saddo gahitoti ukkuṭikaṃ nisīdāpetvāti attho gahetabbo, ‘‘ukkuṭika’’nti (mahāva. aṭṭha. 34) aṭṭhakathāpāṭho gāthābandhasukhatthaṃ idha ka-kāralopena niddiṭṭho.
In " Kārāpetvāna ukkuṭiṃ" (having made him squat), the verb 'karoti' is taken in the sense of all root meanings, so the meaning to be understood is 'having made him sit in a squatting posture'. The Aṭṭhakathā reading "ukkuṭikaṃ" (mahāva. aṭṭha. 34) is indicated here with the elision of the 'ka' for the sake of metrical ease.
Trong câu “Kārāpetvāna ukkuṭi”, từ “karoti” được hiểu theo tất cả các nghĩa của gốc từ, nên cần hiểu là “bắt ngồi xổm” (ukkuṭikaṃ nisīdāpetvāti attho gahitoti), và từ “ukkuṭikaṃ” (Mahāva. aṭṭha. 34) trong Chú giải được viết ở đây với việc lược bỏ chữ “ka” để dễ dàng cho việc làm kệ tụng.
3178
2464. Ekapadaṃ vāpīti buddhamiccādikaṃ ekampi vā padaṃ.
2464. " Ekapadaṃ vāpi" means even one word, such as 'Buddha'.
2464. Dù chỉ một từ có nghĩa là dù chỉ một từ như “Buddha” v.v…
Ekakkharampi vāti bukārādiakkharesu ekampi vā akkharaṃ.
" Ekakkharampi vā" means even one letter, such as the letter 'bu'.
Dù chỉ một chữ cái có nghĩa là dù chỉ một chữ cái trong các chữ cái như “bu” v.v…
Paṭipāṭinti ‘‘buddha’’miccādikaṃ padapantiṃ.
" Paṭipāṭiṃ" means the sequence of words, such as 'Buddhaṃ' and so on.
Paṭipāṭiṃ có nghĩa là chuỗi từ như “Buddha” v.v…
3179
2465. Akattabbappakārantaraṃ dassetumāha ‘‘tikkhattuṃ yadi vā’’tiādi.
2465. To show another kind of impermissible action, he says, " tikkhattuṃ yadi vā" (or three times), and so on.
2465. Để chỉ ra một loại hành vi không nên làm khác, có nói “tikkhattuṃ yadi vā” v.v…
Tathā sesesūti yadi vā ‘‘dhammaṃ saraṇa’’nti tikkhattuṃ deti, ‘‘saṅghaṃ saraṇa’’nti yadi vā tikkhattuṃ deti, evampi tīṇi saraṇāni adinnāneva honti.
" Tathā sesesu" means if one gives "Dhammaṃ saraṇaṃ" three times, or if one gives "Saṅghaṃ saraṇaṃ" three times, even so, the three refuges are considered as not given.
Tương tự với những cái còn lại có nghĩa là: nếu ban “Dhammaṃ saraṇaṃ” ba lần, hoặc nếu ban “Saṅghaṃ saraṇaṃ” ba lần, thì cũng vậy, ba quy y vẫn chưa được ban.
3180
2466. Anunāsikantāni katvā dātabbānīti sambandho.
2466. The connection is that they should be given with an anusvāra ending.
2466. Có liên quan là: cần phải ban với âm mũi cuối.
Anunāsikantaṃ katvā dānakāle antarāvicchedaṃ akatvā dātabbānīti dassetuṃ ‘‘ekābaddhāni vā panā’’ti vuttaṃ.
To show that they should be given with an anusvāra ending without interruption during the giving, it is said, " ekābaddhāni vā panā" (or connected together).
Để chỉ ra rằng khi ban với âm mũi cuối, cần phải ban mà không có sự gián đoạn, nên có nói “hoặc được nối liền”.
Vicchinditvā padapaṭipāṭito ma-kārantaṃ katvā dānasamaye vicchedaṃ katvā.
" Vicchinditvā" means having interrupted at the time of giving, by making it end with the 'm' sound in the sequence of words.
Vicchinditvā: sau khi ngắt quãng, tức là sau khi kết thúc bằng chữ “ma” từ chuỗi từ, và tạo ra sự gián đoạn trong lúc ban.
Mantānīti ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ iccādinā ma-kārantāni.
" Mantāni" means ending with the 'm' sound, as in "Buddhaṃ saraṇaṃ," and so on.
Mantānī có nghĩa là kết thúc bằng chữ “ma” như “Buddhaṃ saraṇaṃ” v.v…
‘‘Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’tiādinā nayena niggahitantameva katvā na dātabbanti ‘‘athā’’ti āha.
He says " athā" (then) to indicate that it should not be given by making it end with a niggahita (anusvāra), in the manner of "Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi," and so on.
Để nói rằng không nên ban bằng cách chỉ dùng âm mũi cuối theo cách “Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī” v.v…, nên có nói “athā”.
3181
2467. Suddhi nāma ācariyassa ñattiyā, kammavācāya ca uccāraṇavisuddhi.
2467. " Suddhi" (purity) refers to the purity of pronunciation of the teacher's ñatti and kammavācā.
2467. Suddhi là sự trong sạch trong việc đọc tụng của thầy giáo bằng lời tuyên bố (ñatti) và nghi thức (kammavācā).
Pabbajjāti sāmaṇerasāmaṇeripabbajjā.
" Pabbajjā" refers to the ordination of a novice monk or novice nun.
Pabbajjā là sự xuất gia của Sadi và Sadini.
Ubhatosuddhiyā vināti ubhatosuddhiṃ vinā ācariyantevāsīnaṃ ubhinnaṃ tīsu saraṇattayadānaggahaṇesu uccāraṇasuddhiṃ vinā, ekassāpi akkharassa vipattisabbhāve na hotīti attho.
" Ubhatosuddhiyā vinā" means without purity on both sides, i.e., without the purity of pronunciation of both the teacher and the pupil in the three refuge-takings; if there is a defect in even one letter, it does not occur—this is the meaning.
Không có sự trong sạch của cả hai có nghĩa là: nếu không có sự trong sạch trong việc đọc tụng của cả hai thầy giáo và đệ tử trong ba lần ban và nhận Tam quy, thì sự xuất gia không thành tựu nếu có lỗi dù chỉ một chữ cái.
3182
2468-9. ‘‘Pabbajjāguṇamicchatā’’ti idaṃ ‘‘ācariyena, antevāsikenā’’ti padadvayassa visesanaṃ daṭṭhabbaṃ, antevāsikassa pabbajjāguṇaṃ icchantena ācariyena, attano pabbajjāguṇaṃ icchantena antevāsikena ca bu-ddha-kārādayo vaṇṇā bu-kāra dha-kārādayo vaṇṇā akkharā ṭhānakaraṇasampadaṃ kaṇṭhatālumuddhadantaoṭṭhanāsikābhedaṃ ṭhānasampadañca akkharuppattisādhakatamajivhāmajjhādikaraṇasampadañca ahāpentena aparihāpentena vattabbāti yojanā.
2468-9. The phrase " Pabbajjāguṇamicchatā" (desiring the virtue of ordination) should be seen as an epithet for both words "ācariyena" (by the teacher) and "antevāsikena" (by the pupil). The meaning is: by the teacher desiring the virtue of ordination for the pupil, and by the pupil desiring the virtue of ordination for himself, the letters " bu-ddha-kārādayo vaṇṇā" (the letters 'bu', 'dha', and so on) should be spoken, " ahāpentena" (without neglecting) the " ṭhānakaraṇasampadaṃ" (perfection of articulation and effort), which means the perfection of articulation comprising the throat, palate, crown of the head, teeth, lips, and nose, and the perfection of effort of the tongue's middle, etc., which are instrumental in the production of letters—this is the connection.
2468-9. Câu “Pabbajjāguṇamicchatā” cần được xem là bổ ngữ cho hai từ “ācariyena” (bởi thầy giáo) và “antevāsikenā” (bởi đệ tử). Cách giải thích là: bởi thầy giáo mong muốn phẩm chất xuất gia cho đệ tử, và bởi đệ tử mong muốn phẩm chất xuất gia cho chính mình, các chữ cái như bu, dha—các chữ cái như chữ bu, chữ dha—cần phải được nói ra mà không làm mất đi sự hoàn hảo của vị trí và cách phát âm, tức là sự hoàn hảo của vị trí như cổ họng, vòm miệng, đỉnh đầu, răng, môi, mũi, và sự hoàn hảo của cách phát âm như giữa lưỡi, v.v… là những nơi tạo ra các chữ cái.
Kasmā idameva daḷhaṃ katvā vuttanti āha ‘‘ekavaṇṇavināsenā’’tiādi.
Why is this emphasized so strongly? he says, starting with "by the destruction of one letter".
Tại sao điều này lại được nói một cách mạnh mẽ như vậy? Có nói “ekavaṇṇavināsenā” v.v…
Hi-saddo yasmā-padatthe, yasmā ekassāpi vaṇṇassa vināsena anuccāraṇena vā duruccāraṇena vā pabbajjā na ruhati, tasmā evaṃ vuttanti adhippāyo.
The word "hi" is in the sense of "because". Because the going forth (pabbajjā) is not valid even by the destruction of one letter, whether by non-pronunciation or mispronunciation, therefore it is said thus – this is the intention.
Từ hi có nghĩa là “yasmā” (bởi vì). Ý nghĩa là: bởi vì sự xuất gia không thành tựu do sự mất mát của dù chỉ một chữ cái, tức là do không phát âm hoặc phát âm sai. Vì vậy, điều này đã được nói như vậy.
3183
2470. Yadi siddhāti sāsaṅkavacanena ubhatouccāraṇasuddhiyā dukkarattaṃ dīpetvā ‘‘appamattehi bhavitabba’’nti ubhinnaṃ ācariyantevāsikānaṃ anusiṭṭhi dinnā hoti.
2470. "If it is accomplished" – by this doubtful expression, having shown the difficulty of purity in pronunciation for both, an instruction "one should be diligent" is given to both the teacher and the pupil.
2470. Nếu đã thành tựu, bằng cách dùng lời nói nghi ngờ, đã chỉ ra sự khó khăn của sự trong sạch trong việc đọc tụng của cả hai, và đã đưa ra lời khuyên cho cả hai thầy giáo và đệ tử: “Hãy sống không phóng dật”.
Saraṇagamanatovāti avadhāraṇena sāmaṇerapabbajjā upasampadā viya ñatticatutthena kammena na hoti, idānipi saraṇagamaneneva sijjhatīti dīpeti.
"By going for refuge" – by this emphatic statement, it indicates that the going forth of a sāmaṇera is not by a ñatticatuttha kamma like upasampadā, but even now it is accomplished by going for refuge alone.
Chỉ bằng sự quy y Tam bảo có nghĩa là, sự xuất gia Sa-di không phải bằng nghiệp bạch tứ như sự thọ giới Tỳ-khưu, mà ngay cả bây giờ cũng thành tựu chỉ bằng sự quy y Tam bảo, điều này được trình bày.
Hi-saddo pasiddhiyaṃ.
The word "hi" is for emphasis.
Từ hi có nghĩa là sự rõ ràng (thật vậy).
Yathāha –
As it is said –
Như đã nói –
3184
‘‘Yasmā saraṇagamanena upasampadā parato paṭikkhittā, tasmā sā etarahi saraṇagamanamatteneva na ruhati.
"Because upasampadā by going for refuge was later rejected, therefore it is not valid now by merely going for refuge.
‘‘Bởi vì sự thọ giới Tỳ-khưu bằng sự quy y Tam bảo đã bị từ chối về sau, nên ngay cả bây giờ, sự thọ giới đó cũng không được chấp nhận chỉ bằng sự quy y Tam bảo.
Sāmaṇerassa pabbajjā pana yasmā paratopi ‘anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajja’nti (mahāva. 105) anuññātā eva, tasmā sā etarahipi saraṇagamanamatteneva ruhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 34).
However, since the going forth of a sāmaṇera was later permitted, 'Bhikkhus, I permit the going forth of a sāmaṇera by these three refuges,' therefore it is valid even now by merely going for refuge."
Nhưng sự xuất gia của Sa-di, bởi vì về sau cũng đã được cho phép rằng ‘Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép sự xuất gia Sa-di bằng ba sự quy y Tam bảo này’ (Đại Phẩm 105), vì vậy ngay cả bây giờ, sự xuất gia đó cũng được chấp nhận chỉ bằng sự quy y Tam bảo’’ (Đại Phẩm Chú giải 34).
3185
Saraṇagamanato eva pabbajjā yadipi kiñcāpi siddhā nipphannā, tathāpi assa sāmaṇerassa ‘‘idañcidañca mayā pūretabbaṃ sīla’’nti ñatvā paripūraṇatthāya bhikkhunā dasa sīlāni dātabbānīti yojanā.
Even if the going forth is accomplished by going for refuge alone, nevertheless, in order for that sāmaṇera to fulfill it, knowing "this and that is the precept to be fulfilled by me," the bhikkhu should give the ten precepts – this is the connection.
Mặc dù sự xuất gia đã thành tựu chỉ bằng sự quy y Tam bảo, nhưng để cho Sa-di đó biết được ‘‘đây là giới luật mà tôi phải hoàn thành’’, thì vị Tỳ-khưu phải trao mười giới luật. Đó là cách kết nối.
Yathāha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ.
As it is said: "Bhikkhus, I permit the ten training rules for sāmaṇeras, and sāmaṇeras should train in them.
Như đã nói ‘‘Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép mười giới học cho các Sa-di, và các Sa-di phải học theo các giới đó.
Pāṇātipātā veramaṇī’’tiādi (mahāva. 106).
Abstention from the destruction of life," and so on.
Tránh sát sanh’’ v.v. (Đại Phẩm 106).
3186
Pabbajjākathāvaṇṇanā.
Commentary on the Chapter on Going Forth.
Giải thích về câu chuyện xuất gia.
3187
2471. Upajjhāyanti vajjāvajje upanijjhāyatīti upajjhāyo, taṃ, bhagavatā vuttehi aṅgehi samannāgato paripuṇṇadasavasso puggalo.
2471. Upajjhāya: One who closely watches over faults and non-faults is an upajjhāya. This refers to a person endowed with the qualities stated by the Blessed One, having completed ten years (as a bhikkhu).
2471. Upajjhāya (Yết-ma A-xà-lê) là vị Yết-ma A-xà-lê, người quán xét lỗi lầm và không lỗi lầm, là một người có đầy đủ mười hạ lạp, được trang bị những phẩm chất do Đức Phật đã nói.
Nivāsetvā ca pārupitvā ca sirasi añjaliṃ paggahetvā attano abhimukhe ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ti tikkhattuṃ vatvā āyācanāya katāya ‘‘sāhu, lahu, opāyikaṃ, paṭirūpaṃ, pāsādikena sampādehī’’ti imesu pañcasu padesu aññataraṃ kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetvā tasmiṃ sampaṭicchite pituṭṭhāne ṭhatvā atrajamiva taṃ gahetvā vajjāvajjaṃ upaparikkhitvā dosena niggaṇhitvā saddhivihārike sikkhāpento upajjhāyo nāma.
Having dressed and robed, holding the hands in respectful salutation on the head, sitting on his heels facing him, saying "Venerable sir, be my upajjhāya" three times, and when the request is made, indicating acceptance by body, speech, or both, with one of these five expressions: "Good," "Easy," "Suitable," "Proper," "Complete it with pleasantness." When he accepts, standing in the place of a father, taking him like a son, examining faults and non-faults, correcting him for his faults, and training the co-resident – such a one is called an upajjhāya.
Sau khi mặc y và đắp y, chắp tay trên đầu, quỳ xuống trước mặt mình, nói ba lần ‘‘Bạch Đại đức, xin Ngài làm Yết-ma A-xà-lê cho con’’, khi đã thỉnh cầu như vậy, nếu vị Yết-ma A-xà-lê chấp thuận bằng cách biểu thị qua thân, lời nói, hoặc cả hai, một trong năm cách nói sau: ‘‘Tốt, nhẹ nhàng, hợp lý, thích hợp, hãy hoàn thành một cách trang nghiêm’’, thì vị đó đứng ở vị trí của người cha, tiếp nhận người đệ tử như con ruột, quán xét lỗi lầm và không lỗi lầm, quở trách khi có lỗi, và dạy dỗ vị đệ tử của mình, đó gọi là Yết-ma A-xà-lê.
3188
Vijjāsippaṃ, ācārasamācāraṃ vā sikkhitukāmehi ādarena caritabbo upaṭṭhātabboti ācariyo, taṃ, upajjhāye vuttalakkhaṇasamannāgatoyeva puggalo.
Ācariya: One who should be respectfully attended and served by those wishing to learn knowledge, skills, or conduct and manners. This refers to a person endowed with the qualities mentioned for an upajjhāya.
Ācariya (A-xà-lê) là vị A-xà-lê, người mà những ai muốn học nghề nghiệp, nghệ thuật, hoặc lễ nghi, phong cách sống phải kính trọng và phụng sự, là một người có đầy đủ những phẩm chất đã nói về Yết-ma A-xà-lê.
Vuttanayeneva nisīditvā ‘‘ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā āyācanāya katāya ‘‘sāhū’’tiādīsu pañcasu aññataraṃ vatvā tasmiṃ sampaṭicchite pituṭṭhāne ṭhatvā puttaṭṭhāniyaṃ antevāsiṃ sikkhāpento ācariyo nāma.
Sitting in the manner described, saying "Venerable sir, be my ācariya, I will live dependent on you" three times, and when the request is made, saying one of the five expressions like "Good," and when he accepts, standing in the place of a father, training the pupil who is in the place of a son – such a one is called an ācariya.
Sau khi ngồi xuống theo cách đã nói, nói ba lần ‘‘Bạch Đại đức, xin Ngài làm A-xà-lê cho con, con sẽ nương tựa Ngài mà sống’’, khi đã thỉnh cầu như vậy, nếu vị đó chấp thuận bằng cách nói một trong năm cách ‘‘Tốt’’ v.v., thì vị đó đứng ở vị trí của người cha, dạy dỗ vị đệ tử như con ruột, đó gọi là A-xà-lê.
3189
Ettha ca sāhūti sādhu.
Here, sāhū means "good".
Ở đây, sāhū là sādhu (tốt).
Lahūti agaru, mama tuyhaṃ upajjhāyabhāve bhāriyaṃ natthīti attho.
Lahū means "light," meaning "there is no burden for me or for you in my being an upajjhāya."
Lahū là không nặng nề, có nghĩa là việc Ngài làm Yết-ma A-xà-lê cho tôi không có gì nặng nhọc.
Opāyikanti upāyapaṭisaṃyuttaṃ, taṃ upajjhāyaggahaṇaṃ iminā upāyena tvaṃ me ito paṭṭhāya bhāro jātosīti vuttaṃ hoti.
Opāyika means "connected with a means." It is said that by this means of taking an upajjhāya, "from now on, you have become my responsibility."
Opāyika là liên quan đến phương tiện, có nghĩa là việc thọ nhận Yết-ma A-xà-lê đó là ‘bằng phương tiện này, từ nay con là gánh nặng của tôi’.
Paṭirūpanti anurūpaṃ te upajjhāyaggahaṇanti attho.
Paṭirūpa means "suitable," meaning "your taking an upajjhāya is appropriate."
Paṭirūpa có nghĩa là việc Ngài thọ nhận Yết-ma A-xà-lê là thích hợp.
Pāsādikenāti pasādāvahena kāyavacīpayogena.
Pāsādikenā means "with a pleasing bodily and verbal action."
Pāsādikenā là bằng hành động thân và khẩu mang lại sự hoan hỷ.
Sampādehīti tividhaṃ sikkhaṃ nipphādehīti attho.
Sampādehī means "complete the threefold training."
Sampādehī có nghĩa là hãy hoàn thành ba loại học giới.
Kāyena vāti hatthamuddādiṃ dassento kāyena vā.
Kāyena vā means "by body," indicating with hand gestures and so on.
Kāyena vā là bằng thân, ví dụ như chỉ tay.
Nāmavisesaṃ vinā pūretabbavattānaṃ samatāya ubhopi ekato vuttā.
Because the duties to be fulfilled are the same without specific distinctions, both are mentioned together.
Do các phận sự phải hoàn thành là như nhau mà không có sự khác biệt về tên gọi, nên cả hai đều được nói cùng nhau.
3190
Etāni vattāni upajjhāyassa saddhivihārikena, ācariyassa antevāsikenāpi evameva kātabbānevāti.
These duties should be performed by the co-resident for the upajjhāya, and by the pupil for the ācariya, in the same way.
Những phận sự này phải được thực hiện bởi đệ tử đối với Yết-ma A-xà-lê, và bởi đệ tử đối với A-xà-lê cũng vậy.
Vasatāti vasantena.
Vasatā means "while dwelling."
Vasatā là người đang sống.
Piyasīlenāti piyaṃ sīlametassāti piyasīlo, tena, sīlaṃ paripūritukāmenāti vuttaṃ hoti.
Piyasīlenā means "by one whose conduct is dear," meaning "by one who wishes to fulfill the precepts."
Piyasīlenā là người có giới hạnh đáng yêu, có nghĩa là người muốn hoàn thành giới hạnh.
3191
2472-3. Āsanaṃ paññapetabbanti ettha ‘‘kālasseva vuṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā’’ti (mahāva. 66) vuttā pubbakiriyā vattabbā.
2472-3. Regarding " A seat should be prepared," the preliminary action mentioned, "having risen early, removed one's sandals, and arranged the outer robe over one shoulder," should be stated.
2472-3. Trong câu phải sắp đặt chỗ ngồi, cần phải nói đến những việc làm trước đó đã được nói ‘‘dậy sớm, cởi dép, vắt y vai’’ (Đại Phẩm 66).
Āsanaṃ paññapetabbanti dantakaṭṭhakhādanaṭṭhānaṃ sammajjitvā nisīdanatthāya āsanaṃ paññapetabbaṃ.
" A seat should be prepared" means that after sweeping the place for chewing tooth-sticks, a seat should be prepared for sitting.
Phải sắp đặt chỗ ngồi có nghĩa là phải quét dọn chỗ ăn tăm và sắp đặt chỗ ngồi.
Iminā ca yāgupānaṭṭhānādīsupi āsanāni paññapetabbānevāti dassitaṃ hoti.
And by this, it is shown that seats should also be prepared in places for drinking gruel, and so on.
Điều này cũng cho thấy rằng phải sắp đặt chỗ ngồi ở những nơi uống cháo v.v.
3192
Dantakaṭṭhaṃ dātabbanti mahantaṃ, majjhimaṃ, khuddakanti tīṇi dantakaṭṭhāni upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni gaṇhāti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva dātabbaṃ.
Regarding " A tooth-stick should be given," one should offer three tooth-sticks—large, medium, and small—and then, from the fourth day onwards, give the same kind that was taken for three days.
Phải dâng tăm có nghĩa là phải dâng ba loại tăm: lớn, vừa, nhỏ; sau đó, nếu vị đó dùng loại nào trong ba ngày, thì từ ngày thứ tư trở đi phải dâng loại tăm tương tự.
Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati, tādisaṃ dātabbaṃ.
If one takes indiscriminately, then whatever kind is obtained should be given.
Nếu vị đó không quy định mà dùng bất kỳ loại nào, thì phải dâng loại tăm mà mình có được.
3193
Mukhodakaṃ dātabbanti mukhadhovanodakaṃ mukhodakanti majjhepadalopīsamāso, taṃ dentena sītañca uṇhañca udakaṃ upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni vaḷañjeti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbaṃ.
Regarding " Water for the mouth should be given," mukhodaka is a compound with the middle word dropped, meaning water for washing the mouth. When giving it, one should offer both cold and hot water, and then, from the fourth day onwards, give the same kind of mouth-washing water that was used for three days.
Phải dâng nước rửa mặt là một hợp chất bị lược bỏ từ giữa, có nghĩa là nước rửa mặt. Khi dâng nước đó, phải dâng cả nước lạnh và nước nóng; sau đó, nếu vị đó dùng loại nào trong ba ngày, thì từ ngày thứ tư trở đi phải dâng loại nước rửa mặt tương tự.
Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati, tādisaṃ dātabbaṃ.
If one takes indiscriminately, then whatever kind is obtained should be given.
Nếu vị đó không quy định mà dùng bất kỳ loại nào, thì phải dâng loại nước mà mình có được.
Sace duvidhampi vaḷañjeti, duvidhampi upanetabbaṃ.
If both kinds are used, both kinds should be offered.
Nếu vị đó dùng cả hai loại, thì phải dâng cả hai loại.
‘‘Mukhodakaṃ mukhadhovanaṭṭhāne ṭhapetvā avasesaṭṭhānāni sammajjitabbāni.
"Water for the mouth should be placed at the mouth-washing area, and the remaining areas should be swept.
‘‘Để nước rửa mặt ở chỗ rửa mặt, và quét dọn những chỗ còn lại.
Sammajjantena ca vaccakuṭito paṭṭhāya sammajjitabbaṃ.
When sweeping, one should sweep starting from the latrine.
Khi quét dọn, phải bắt đầu từ nhà vệ sinh.
There vaccakuṭiṃ gate pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, evaṃ pariveṇaṃ asuññaṃ hotī’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 64 atthato samānaṃ) vuttanayeneva sammajjitabbaṃ.
When the elder goes to the latrine, the precinct should be swept; thus, the precinct will not be empty." It should be swept in the manner stated in the Commentary.
Khi vị Trưởng lão vào nhà vệ sinh, phải quét dọn khu vực xung quanh, như vậy khu vực xung quanh sẽ không bị trống rỗng’’ – phải quét dọn theo cách đã nói trong Chú giải (Đại Phẩm Chú giải 64, nghĩa tương tự).
3194
Tato uttariṃ kattabbaṃ dassetumāha ‘‘tassa kālenā’’tiādi.
To show what should be done next, it says " at the proper time," and so on.
Để trình bày những việc cần làm tiếp theo, nên nói ‘‘Đúng lúc của vị đó’’ v.v.
Tassāti upajjhāyassa vā ācariyassa vā.
" His" refers to the Upajjhāya or the Ācariya.
Của vị đó là của Yết-ma A-xà-lê hoặc A-xà-lê.
Kālenāti yāgupānakāle.
" At the proper time" means at the time for drinking gruel.
Đúng lúc là lúc uống cháo.
Idhāpi ‘‘āsanaṃ paññapetabba’’nti seso.
Here too, "a seat should be prepared" is the remainder of the phrase.
Ở đây cũng vậy, phần còn lại là ‘‘phải sắp đặt chỗ ngồi’’.
Yathāha ‘‘there vaccakuṭito anikkhanteyeva āsanaṃ paññapetabbaṃ.
As it is said: "A seat should be prepared before the elder comes out of the latrine.
Như đã nói ‘‘Phải sắp đặt chỗ ngồi ngay cả khi vị Trưởng lão chưa ra khỏi nhà vệ sinh.
Sarīrakiccaṃ katvā āgantvā tasmiṃ nisinnassa ‘sace yāgu hotī’tiādinā nayena vuttaṃ vattaṃ kātabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 64).
After he has performed his bodily functions and returned, the duties mentioned, such as 'if there is gruel,' should be performed for him when he is seated there."
Sau khi làm xong việc vệ sinh và trở về, khi vị đó đã ngồi xuống, phải thực hiện phận sự đã nói theo cách ‘nếu có cháo’ v.v.’’ (Đại Phẩm Chú giải 64).
3195
Yāgu tassupanetabbāti ettha ‘‘bhājanaṃ dhovitvā’’ti seso.
Regarding " Gruel should be offered to him," "having washed the bowl" is the remainder of the phrase.
Trong câu cháo phải được dâng lên vị đó, phần còn lại là ‘‘sau khi rửa bát’’.
Yathāha – ‘‘bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā’’ti (mahāva. 66).
As it is said: "Having washed the bowl, gruel should be offered."
Như đã nói – ‘‘Sau khi rửa bát, cháo phải được dâng lên’’ (Đại Phẩm 66).
Saṅghato vāti salākādivasena saṅghato labbhamānā vā.
" Or from the Saṅgha" means gruel obtained from the Saṅgha by means of tickets, etc.
Hoặc từ Tăng đoàn là cháo nhận được từ Tăng đoàn theo cách rút thăm v.v.
Kulatopi vāti upāsakādikulato vā.
" Or from a family" means from a family of lay devotees, etc.
Hoặc từ gia đình là từ gia đình của các cư sĩ v.v.
3196
‘‘Patte vattañca kātabba’’nti idaṃ ‘‘yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ, upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
" And duties regarding the bowl should be performed" refers to the duties that follow: "After he has drunk the gruel, give him water, receive the bowl, lower it, wash it thoroughly without resentment, and put it away. When the Upajjhāya rises, remove the seat.
‘‘Phải thực hiện phận sự với bát’’ câu này đề cập đến phận sự đã được nói ‘‘Sau khi uống cháo, đưa nước, nhận bát, hạ thấp xuống, rửa sạch sẽ mà không có sự bất mãn, cất đi; khi Yết-ma A-xà-lê đã đứng dậy, dọn chỗ ngồi.
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo’’ti (mahāva. 66) āgatavattaṃ sandhāyāha.
If that area is dirty, that area should be swept."
Nếu chỗ đó bẩn thỉu, chỗ đó phải được quét dọn’’ (Đại Phẩm 66).
Divā bhuttapattepi kātabbaṃ eteneva dassitaṃ hoti.
By this, it is also shown that duties regarding the bowl should be performed for bowls used for eating during the day.
Điều này cũng cho thấy rằng phận sự phải được thực hiện với bát đã dùng bữa vào ban ngày.
3197
Vattaṃ ‘‘gāmappavesane’’ti idaṃ ‘‘sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabba’’ntiādinayappavattaṃ (mahāva. 66) vattaṃ sandhāyāha.
" Duties regarding entering the village" refers to the duties that proceed in the manner of: "If the Upajjhāya wishes to enter the village, a lower robe should be given, and the returned lower robe should be received," and so on.
Phận sự ‘‘khi vào làng’’ câu này đề cập đến phận sự đã được nói theo cách ‘‘Nếu Yết-ma A-xà-lê muốn vào làng, phải dâng y nội, và nhận lại y nội’’ v.v. (Đại Phẩm 66).
‘‘Kātabba’’nti idaṃ sabbapadehi yojetabbaṃ.
" Should be performed" should be connected with all phrases.
‘‘Phải thực hiện’’ câu này phải được kết nối với tất cả các từ.
3198
2474. Cīvare yāni vattānīti gāmaṃ pavisitukāmassa cīvaradāne, paṭinivattassa cīvaraggahaṇasaṅgharaṇapaṭisāmanesu mahesinā yāni vattāni vuttāni, tāni ca kātabbāni.
2474. Whatever duties regarding the robe means those duties mentioned by the Great Sage concerning giving robes to one who wishes to enter the village, and receiving, folding, and putting away robes for one who returns, should also be performed.
2474. Những phận sự liên quan đến y phục là những phận sự đã được Đại Hiền (Đức Phật) nói đến trong việc dâng y khi muốn vào làng, trong việc nhận y, cất giữ và sắp xếp y khi trở về; những điều đó phải được thực hiện.
Senāsane tathāti ‘‘yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharatī’’tiādinā (mahāva. 66) vuttanayena ‘‘senāsane kattabba’’nti dassitaṃ senāsanavattañca.
Likewise regarding the lodging refers to the duties regarding lodging, shown as "should be performed regarding the lodging," in the manner mentioned, "in whichever monastery the Upajjhāya resides," and so on.
Tương tự đối với chỗ ở là phận sự đối với chỗ ở đã được chỉ rõ là "phải làm đối với chỗ ở" theo cách đã nói đến trong "Vị bổn sư trú ở tu viện nào..." (Đại Phẩm 66).
3199
Pādapīṭhakathalikādīsu tathāti yojanā.
This is to be connected with foot-stools, foot-mats, and so on.
Cách kết hợp là: tương tự đối với ghế gác chân, khăn lau chân, v.v.
Upajjhāye gāmato paṭinivatte ca jantāghare ca ‘‘pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabba’’nti (mahāva. 66) evamāgataṃ vattañca kātabbaṃ.
And when the Upajjhāya returns from the village, and in the hot-room, the duties that follow, such as "water for the feet, a foot-stool, a foot-mat should be placed," should also be performed.
Và phận sự đã được nói đến như "phải đặt nước rửa chân, ghế gác chân, khăn lau chân" (Đại Phẩm 66) cũng phải được thực hiện khi vị bổn sư trở về từ làng và tại nhà tắm hơi.
Ādi-saddena ‘‘upajjhāyo pānīyena pucchitabbo’’tiādivattaṃ (mahāva. 66) saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes duties such as "the Upajjhāya should be asked for drinking water."
Với từ v.v. bao gồm phận sự như "phải hỏi vị bổn sư về nước uống" (Đại Phẩm 66).
3200
2475. Evaṃ sabbattha vattesu pāṭiyekkaṃ dassiyamānesu papañcoti khandhakaṃ oloketvā sukhaggahaṇatthāya gaṇanaṃ dassetukāmo āha ‘‘evamādīnī’’tiādi.
2475. Thus, when the duties are shown individually everywhere, desiring to show the count for easy comprehension, having looked at the khandhaka for elaboration, it is said, "and so on" and so forth.
2475. Khi các phận sự được chỉ rõ riêng lẻ ở mọi nơi như vậy, để dễ nắm bắt bằng cách xem lại Khandhaka (Đại Phẩm), vị ấy muốn chỉ rõ số lượng nên nói "những điều như vậy, v.v.".
Rogato vuṭṭhānāgamanantānīti ācariyupajjhāyānaṃ rogato vuṭṭhānāgamanapariyosānāni.
" Ending with going forth from sickness" refers to the duties for teachers and preceptors, ending with going forth from sickness.
Từ khi khỏi bệnh cho đến khi ra đi nghĩa là từ khi các vị thầy và bổn sư khỏi bệnh cho đến khi ra đi.
Sattatiṃsasataṃ siyunti sattatiṃsādhikasatavattānīti attho.
" There would be one hundred and thirty-seven" means one hundred and thirty-seven duties.
Sẽ có một trăm ba mươi bảy nghĩa là một trăm ba mươi bảy phận sự.
3201
Tāni pana vattāni khandhakapāḷiyā (mahāva. 66) āgatakkamena evaṃ yathāvuttagaṇanāya samānetabbāni – dantakaṭṭhadānaṃ, mukhodakadānaṃ, āsanapaññāpanaṃ, sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāguyā upanāmanaṃ, yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmanaṃ, upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanassa uddharaṇaṃ, sace so deso uklāpo hoti, tassa sammajjanaṃ, sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, tassa nivāsanadānaṃ, paṭinivāsanapaṭiggahaṇaṃ, kāyabandhanadānaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭidānaṃ, dhovitvā sodakapattassa dānaṃ, sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ parimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena gamanaṃ, nātidūranaccāsanne gamanaṃ, pattapariyāpannassa paṭiggahaṇaṃ, na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathāopātanaṃ, upajjhāyassa āpattisāmantā bhaṇamānassa ca nivāraṇaṃ, nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanapaññāpanaṃ, pādodakapādapīṭhapādakathalikānaṃ upanikkhipanaṃ, paccuggantvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, paṭinivāsanadānaṃ, nivāsanapaṭiggahaṇaṃ, sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpanaṃ, neva uṇhe cīvarassa nidahanaṃ, majjhe yathā bhaṅgo na hoti, evaṃ caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvarassa saṅgharaṇaṃ, obhoge kāyabandhanassa karaṇaṃ, sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapātassa upanāmanaṃ, upajjhāyassa pānīyena pucchanaṃ, bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpanaṃ, na ca uṇhe pattassa nidahanaṃ, pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ –
These duties, according to the sequence found in the Khandhaka Pāḷi, are to be reconciled with the aforementioned count as follows: giving a tooth-stick, giving mouth-water, arranging a seat; if there is yāgu, washing the bowl and offering the yāgu; having drunk the yāgu, giving water, receiving the bowl, lowering it, washing it thoroughly without irritation, and putting it away; removing the seat when the preceptor has risen; if the place is dirty, sweeping it; if the preceptor wishes to enter the village, giving him the lower robe, receiving back the lower robe, giving the waist-band, giving the outer robe neatly folded; washing and giving the water-strained bowl; if the preceptor desires a rear attendant, covering the three circles, putting on the lower robe neatly, tying the waist-band, putting on the outer robes neatly, untying the knot, washing and taking the bowl, going behind the preceptor as his rear attendant; walking neither too far nor too close; receiving what is offered in the bowl; not interrupting the preceptor when he is speaking; restraining the preceptor if he is about to commit an offense; on returning, coming first and arranging the seat; placing water for the feet, a foot-stool, and a foot-mat; going forward to receive the bowl and robes; giving the lower robe back, receiving the lower robe; if the robe is wet, drying it in the sun for a moment; not leaving the robe in the sun; folding the robe by raising a four-finger width edge in the middle so that it does not crease; making a waist-band from the fold; if there is almsfood and the preceptor wishes to eat, giving water and offering the almsfood; asking the preceptor if he wants drinking water; after he has eaten, giving water, receiving the bowl, lowering it, washing it thoroughly without irritation, straining out the water, drying it in the sun for a moment; not leaving the bowl in the sun; the bowl and robes should be put away—
Những phận sự đó phải được kết hợp theo số lượng đã nói như sau, theo thứ tự được trình bày trong Khandhakapāḷi (Đại Phẩm 66): dâng cây xỉa răng, dâng nước súc miệng, sắp đặt chỗ ngồi, nếu có cháo, rửa bát rồi dâng cháo, sau khi uống cháo, dâng nước rồi nhận bát, rửa bát kỹ lưỡng mà không va chạm, sau khi làm cho bát khô ráo, cất bát, khi vị bổn sư đứng dậy, dọn chỗ ngồi, nếu nơi đó dơ bẩn, quét dọn, nếu vị bổn sư muốn vào làng, dâng y nội, nhận lại y nội, dâng dây lưng, dâng y vai (saṅghāṭi) đã được gấp gọn, dâng bát đã rửa và có nước, nếu vị bổn sư muốn có một sa-môn theo sau, thì phải che ba vòng (timaṇḍala), mặc y nội tròn trịa, thắt dây lưng, đắp y vai đã gấp gọn, tháo nút thắt, rửa bát, cầm bát và đi theo sau vị bổn sư, không đi quá xa cũng không quá gần, nhận những gì trong bát, không xen vào lời nói của vị bổn sư, ngăn cản vị bổn sư khi nói về các giới và các lỗi, khi trở về, phải đến trước để sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế gác chân, khăn lau chân, đón và nhận bát y, dâng y nội, nhận lại y nội, nếu y bị ướt, phơi nắng một lát, không cất y khi còn nắng, cất y sao cho không bị gãy ở giữa, nhô mép lên bốn ngón tay, thắt dây lưng ở phần gấp, nếu có vật thực khất thực và vị bổn sư muốn dùng, dâng nước rồi dâng vật thực khất thực, hỏi vị bổn sư về nước uống, sau khi dùng bữa, dâng nước rồi nhận bát, rửa bát kỹ lưỡng mà không va chạm, sau khi làm cho bát khô ráo, phơi nắng một lát, không cất bát khi còn nắng, y bát phải được cất giữ –
3202
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā pattassa nikkhipanaṃ, na ca anantarahitāya bhūmiyā pattassa nikkhipanaṃ, cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvarassa nikkhipanaṃ, upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanassa uddharaṇaṃ, pādodakapādapīṭhapādakathalikānaṃ paṭisāmanaṃ, sace so deso uklāpo hoti, tassa sammajjanaṃ, sace upajjhāyo nhāyitukāmo hoti, nhānassa paṭiyādanaṃ, sace sītena attho hoti, sītassa sace uṇhena attho hoti, uṇhassa paṭiyādanaṃ, sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇassa sannayanaṃ, mattikātemanaṃ, jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, cuṇṇadānaṃ, mattikādānaṃ, sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ –
When putting away the bowl, one should take the bowl with one hand, touch the lower bed or lower stool with the other hand, and then put away the bowl; one should not put away the bowl directly on the ground; when putting away the robe, one should take the robe with one hand, wipe the robe-pole or robe-line with the other hand, and put away the robe by folding one end over the other; when the preceptor has risen, removing the seat; putting away the water for the feet, foot-stool, and foot-mat; if the place is dirty, sweeping it; if the preceptor wishes to bathe, preparing the bath; if he desires cold water, preparing cold water; if he desires hot water, preparing hot water; if the preceptor wishes to enter the hot-bath house, gathering the bathing powder, moistening the clay, taking the hot-bath house stool, going behind the preceptor, giving the hot-bath house stool, receiving the robe, putting it away to one side; giving the bathing powder, giving the clay; if one is able, one should enter the hot-bath house—
Khi cất bát, phải dùng một tay cầm bát, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế rồi đặt bát xuống, không đặt bát trực tiếp xuống đất, khi cất y, phải dùng một tay cầm y, một tay lau thanh treo y hoặc dây treo y, rồi gấp y lại sao cho một đầu ở phía xa và một phần ở phía gần, rồi cất y, khi vị bổn sư đứng dậy, dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế gác chân, khăn lau chân, nếu nơi đó dơ bẩn, quét dọn, nếu vị bổn sư muốn tắm, chuẩn bị nước tắm, nếu cần nước lạnh, chuẩn bị nước lạnh, nếu cần nước nóng, chuẩn bị nước nóng, nếu vị bổn sư muốn vào nhà tắm hơi, chuẩn bị bột, làm ướt đất sét, mang ghế nhà tắm hơi đi theo sau vị bổn sư, đặt ghế nhà tắm hơi xuống, nhận y và đặt sang một bên, dâng bột, dâng đất sét, nếu có thể, phải vào nhà tắm hơi –
3203
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharappaveso, na therānaṃ bhikkhūnaṃ anupakhajja nisīdanaṃ, na navānaṃ bhikkhūnaṃ āsanena paṭibāhanaṃ, jantāghare upajjhāyassa parikammassa karaṇaṃ, jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamanaṃ, udakepi upajjhāyassa parikammakaraṇaṃ, nhātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakassa pamajjanaṃ, nivāsanadānaṃ, saṅghāṭidānaṃ, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanassa paññāpanaṃ, pādodakapādapīṭhapādakathalikānaṃ upanikkhipanaṃ, upajjhāyassa pānīyena pucchanaṃ, sace uddisāpetukāmo hoti, uddisāpanaṃ, sace paripucchitukāmo hoti, paripucchanaṃ, yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, tassa sodhanaṃ, vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvarassa nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, nisīdanapaccattharaṇassa nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, bhisibibbohanassa nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, mañcassa nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, pīṭhassa nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, mañcapaṭipādakānaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, kheḷamallakassa nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, apassenaphalakassa nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, bhūmattharaṇassa yathāpaññattassa sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipanaṃ, sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāraṇaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgānaṃ pamajjanaṃ, sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjanaṃ, sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjanaṃ, sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā pamajjanaṃ ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍanaṃ, bhūmattharaṇassa otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññāpanaṃ, mañcapaṭipādakānaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭṭhāne ṭhapanaṃ, mañcassa otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññāpanaṃ, pīṭhassa otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññāpanaṃ, bhisibibbohanassa otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññāpanaṃ, nisīdanapaccattharaṇassa otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññāpanaṃ, kheḷamallakassa otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭṭhāne ṭhapanaṃ, apassenaphalakassa otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭṭhāne ṭhapanaṃ, pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ –
When entering the jantāghara, one should smear one's face with clay, cover oneself in front and back, and then enter the jantāghara. One should not sit pressing against elder bhikkhus, nor should one bar junior bhikkhus from their seats. One should perform service for one's upajjhāya in the jantāghara. When leaving the jantāghara, one should take the jantāghara stool, cover oneself in front and back, and then exit the jantāghara. One should also perform service for one's upajjhāya in the water. After bathing, one should emerge first, dry one's body, put on one's lower robe, and then wipe the water from the upajjhāya's body. One should offer the lower robe, offer the saṅghāṭi. One should take the jantāghara stool, come first, and arrange the seat. One should place the foot-water, foot-stool, and foot-towel. One should ask the upajjhāya for drinking water. If he wishes to be taught, one should teach him. If he wishes to be questioned, one should question him. If the vihāra where the upajjhāya resides is dirty, if one is able, one should clean it. When cleaning the vihāra, one should first remove the bowl and robes and place them aside. One should remove the sitting mat and place it aside. One should remove the cushion and pillow and place them aside. One should lower the couch, carefully, without bumping or clashing, remove the door-panel, and place it aside. One should lower the stool, carefully, without bumping or clashing, remove the door-panel, and place it aside. One should remove the couch legs and place them aside. One should remove the spittoon and place it aside. One should remove the back-rest plank and place it aside. One should note the arrangement of the floor covering, remove it, and place it aside. If there is a canopy in the vihāra, one should first take down the ceiling. One should wipe the light-openings and corners. If the wall, treated with red ochre, is stained, one should moisten a cloth, wring it, and wipe. If the floor, made black, is stained, one should moisten a cloth, wring it, and wipe. If the floor is untreated, one should sprinkle it with water and wipe, "lest the vihāra be disturbed by dust." One should gather the rubbish and discard it aside. One should expose the floor covering to the sun, clean it, shake it out, bring it back, and arrange it as it was. One should expose the couch legs to the sun, wipe them, bring them back, and place them in their proper position. One should expose the couch to the sun, clean it, shake it out, lower it, carefully, without bumping or clashing, bring back the door-panel, and arrange it as it was. One should expose the stool to the sun, clean it, shake it out, lower it, carefully, without bumping or clashing, bring back the door-panel, and arrange it as it was. One should expose the cushion and pillow to the sun, clean them, shake them out, bring them back, and arrange them as they were. One should expose the sitting mat to the sun, clean it, shake it out, bring it back, and arrange it as it was. One should expose the spittoon to the sun, wipe it, bring it back, and place it in its proper position. One should expose the back-rest plank to the sun, wipe it, bring it back, and place it in its proper position. The bowl and robes should be placed—
Khi vào phòng tắm hơi, phải xoa đất sét lên mặt, che đậy phía trước và phía sau rồi mới vào phòng tắm hơi; không ngồi chen lấn các tỳ khưu trưởng lão; không đẩy các tỳ khưu tân học ra khỏi chỗ ngồi; làm các việc phục vụ cho thầy y chỉ trong phòng tắm hơi; khi ra khỏi phòng tắm hơi, phải lấy cái ghế của phòng tắm hơi, che đậy phía trước và phía sau rồi mới ra khỏi phòng tắm hơi; làm các việc phục vụ cho thầy y chỉ ngay cả trong nước (khi tắm); sau khi tắm xong, phải ra khỏi trước, làm cho thân mình ráo nước, mặc y rồi lau nước trên thân của thầy y chỉ; dâng y nội; dâng y tăng-già-lê; lấy cái ghế của phòng tắm hơi, đến trước để sắp đặt chỗ ngồi; đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, và chậu rửa chân; hỏi thầy y chỉ về nước uống; nếu muốn cho tụng đọc, thì cho tụng đọc; nếu muốn hỏi, thì hỏi. Trong tịnh xá nào mà thầy y chỉ đang ở, nếu tịnh xá đó dơ bẩn, nếu có thể, thì phải quét dọn. Khi quét dọn tịnh xá, trước tiên phải mang y bát ra và đặt sang một bên; mang nệm ngồi ra và đặt sang một bên; mang gối tựa ra và đặt sang một bên; hạ thấp giường xuống, cẩn thận không va chạm, không làm cấn cánh cửa, rồi mang ra và đặt sang một bên; hạ thấp ghế xuống, cẩn thận không va chạm, không làm cấn cánh cửa, rồi mang ra và đặt sang một bên; mang chân giường ra và đặt sang một bên; mang bô khạc nhổ ra và đặt sang một bên; mang tấm tựa lưng ra và đặt sang một bên; ghi nhớ tấm trải sàn đã được trải như thế nào, rồi mang ra và đặt sang một bên. Nếu trong tịnh xá có màn trần, trước tiên phải hạ xuống; lau các góc tường và các khe cửa sổ; nếu tường đã được trát bằng đất son mà bị dơ bẩn, thì nhúng giẻ, vắt khô rồi lau; nếu sàn đã được trát bằng màu đen mà bị dơ bẩn, thì nhúng giẻ, vắt khô rồi lau; nếu sàn chưa được trát, thì rắc nước rồi lau “để tịnh xá không bị bụi bẩn”. Nhặt rác rồi vứt sang một bên. Mang tấm trải sàn ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi rồi mang vào trải lại như đã được trải. Mang chân giường ra phơi nắng, lau sạch rồi mang vào đặt lại đúng chỗ. Mang giường ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, hạ thấp xuống, cẩn thận không va chạm, không làm cấn cánh cửa, rồi mang vào trải lại như đã được trải. Mang ghế ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi, hạ thấp xuống, cẩn thận không va chạm, không làm cấn cánh cửa, rồi mang vào trải lại như đã được trải. Mang gối tựa ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi rồi mang vào đặt lại như đã được đặt. Mang nệm ngồi ra phơi nắng, làm sạch, phủi bụi rồi mang vào trải lại như đã được trải. Mang bô khạc nhổ ra phơi nắng, lau sạch rồi mang vào đặt lại đúng chỗ. Mang tấm tựa lưng ra phơi nắng, lau sạch rồi mang vào đặt lại đúng chỗ. Y bát phải được đặt –
3204
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā pattassa nikkhipanaṃ, na ca anantarahitāya bhūmiyā pattassa nikkhipanaṃ, cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvarassa nikkhipanaṃ, sace puratthimāya sarajā vātā vāyanti, puratthimānaṃ vātapānānaṃ thakanaṃ, tathā pacchimānaṃ, tathā uttarānaṃ, tathā dakkhiṇānaṃ vātapānānaṃ thakanaṃ, sace sītakālo hoti, divā vātapānānaṃ vivaraṇaṃ, rattiṃ thakanaṃ, sace uṇhakālo hoti, divā vātapānānaṃ thakanaṃ, rattiṃ vivaraṇaṃ, sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇassa sammajjanaṃ, sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhakassa sammajjanaṃ, sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, tassā sammajjanaṃ, sace aggisālā uklāpā hoti, tassā sammajjanaṃ, sace vaccakuṭi uklāpā hoti, tassā sammajjanaṃ, sace pānīyaṃ na hoti, pānīyassa upaṭṭhāpanaṃ, sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyassa upaṭṭhāpanaṃ, sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakassa āsiñcanaṃ, sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena vūpakāsanaṃ vūpakāsāpanaṃ vā, dhammakathāya vā tassa karaṇaṃ, sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodanaṃ vinodāpanaṃ vā, dhammakathāya vā tassa karaṇaṃ, sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vivecanaṃ vivecāpanaṃ vā, dhammakathāya vā tassa karaṇaṃ, sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkakaraṇaṃ ‘‘kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa parivāsaṃ dadeyyā’’ti, sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti, saddhivihārikena ussukkakaraṇaṃ ‘‘kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṃ mūlāya paṭikasseyyā’’ti, sace upajjhāyo mānattāraho hoti, saddhivihārikena ussukkakaraṇaṃ ‘‘kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa mānattaṃ dadeyyā’’ti, sace upajjhāyo abbhānāraho hoti, saddhivihārikena ussukkakaraṇaṃ ‘‘kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṃ abbheyyā’’ti, sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkakaraṇaṃ ‘‘kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti, kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkakaraṇaṃ ‘‘kinti nu kho upajjhāyo sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyā’’ti, sace upajjhāyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, saddhivihārikena dhovanaṃ ussukkakaraṇaṃ vā ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ dhoviyethā’’ti, sace upajjhāyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, saddhivihārikena karaṇaṃ ussukkakaraṇaṃ vā ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ kariyethā’’ti, sace upajjhāyassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, saddhivihārikena pacanaṃ ussukkakaraṇaṃ vā ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa rajanaṃ paciyethā’’ti, sace upajjhāyassa cīvaraṃ rajetabbaṃ hoti, saddhivihārikena rajanaṃ ussukkakaraṇaṃ vā ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ rajiyethā’’ti, cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajanaṃ, na ca acchinne theve pakkamanaṃ, upajjhāyaṃ anāpucchā na ekaccassa pattadānaṃ, na ekaccassa pattapaṭiggahaṇaṃ, na ekaccassa cīvaradānaṃ, na ekaccassa cīvarapaṭiggahaṇaṃ, na ekaccassa parikkhāradānaṃ, na ekaccassa parikkhārapaṭiggahaṇaṃ, na ekaccassa kesacchedanaṃ, na ekaccena kesānaṃ chedāpanaṃ, na ekaccassa parikammakaraṇaṃ, na ekaccena parikammassa kārāpanaṃ, na ekaccassa veyyāvaccakaraṇaṃ, na ekaccena veyyāvaccassa kārāpanaṃ, na ekaccassa pacchāsamaṇena gamanaṃ, na ekaccassa pacchāsamaṇassa ādānaṃ, na ekaccassa piṇḍapātassa nīharaṇaṃ, na ekaccena piṇḍapātanīharāpanaṃ, na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmappavesanaṃ, na susānagamanaṃ, na disāpakkamanaṃ, sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhānaṃ, vuṭṭhānamassa āgamananti tesu kānici vattāni savibhattikāni, kānici avibhattikāni, tesu avibhattikānaṃ vibhāge vuccamāne yathāvuttagaṇanāya atirekatarāni honti, taṃ pana vibhāgaṃ anāmasitvā piṇḍavasena gahetvā yathā ayaṃ gaṇanā dassitāti veditabbā.
When putting down the bowl, one should take the bowl with one hand and touch the lower bed or lower chair with the other hand before putting down the bowl. The bowl should not be placed directly on the ground. When putting down the robe, one should take the robe with one hand and wipe the robe-pole or robe-rope with the other hand, then fold the robe with one end outside and the other inside before putting it down. If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed; likewise for the western, northern, and southern windows. If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night. If it is the hot season, the windows should be closed during the day and opened at night. If the monastery compound is dirty, it should be swept. If the storeroom is dirty, it should be swept. If the service hall is dirty, it should be swept. If the fireplace hall is dirty, it should be swept. If the latrine is dirty, it should be swept. If there is no drinking water, drinking water should be provided. If there is no water for rinsing, water for rinsing should be provided. If there is no water in the rinsing pot, water should be poured into the rinsing pot. If the preceptor has become discontented, the pupil should pacify him or have him pacified, or speak to him about the Dhamma. If the preceptor has developed remorse, the pupil should dispel it or have it dispelled, or speak to him about the Dhamma. If the preceptor has developed a wrong view, the pupil should clarify it or have it clarified, or speak to him about the Dhamma. If the preceptor has incurred a serious offense and is worthy of parivāsa, the pupil should make an effort, thinking, "How might the Saṅgha grant the preceptor parivāsa?" If the preceptor is worthy of mūlāyapaṭikassana, the pupil should make an effort, thinking, "How might the Saṅgha subject the preceptor to mūlāyapaṭikassana?" If the preceptor is worthy of mānatta, the pupil should make an effort, thinking, "How might the Saṅgha grant the preceptor mānatta?" If the preceptor is worthy of abbhāna, the pupil should make an effort, thinking, "How might the Saṅgha rehabilitate the preceptor?" If the Saṅgha wishes to carry out an act of tajjaniya, niyassa, pabbājaniya, paṭisāraṇīya, or ukkhepaniya against the preceptor, the pupil should make an effort, thinking, "How might the Saṅgha not carry out this act against the preceptor, or reduce it to a lighter one?" Or if the Saṅgha has already carried out an act of tajjaniya, niyassa, pabbājaniya, paṭisāraṇīya, or ukkhepaniya against him, the pupil should make an effort, thinking, "How might the preceptor conduct himself properly, shed his faults, and make amends, so that the Saṅgha might revoke that act?" If the preceptor's robe needs washing, the pupil should wash it or make an effort, thinking, "How might the preceptor's robe be washed?" If the preceptor's robe needs making, the pupil should make it or make an effort, thinking, "How might the preceptor's robe be made?" If the preceptor's dye needs cooking, the pupil should cook it or make an effort, thinking, "How might the preceptor's dye be cooked?" If the preceptor's robe needs dyeing, the pupil should dye it or make an effort, thinking, "How might the preceptor's robe be dyed?" When dyeing a robe, one should dye it thoroughly, turning it over and over, and not leave while drops are still falling. Without asking the preceptor, one should not give a bowl to anyone, nor receive a bowl from anyone, nor give a robe to anyone, nor receive a robe from anyone, nor give requisites to anyone, nor receive requisites from anyone, nor cut anyone's hair, nor have anyone's hair cut, nor perform service for anyone, nor have service performed for anyone, nor perform any duty for anyone, nor have any duty performed for anyone, nor go as anyone's attendant, nor take anyone as an attendant, nor take out anyone's almsfood, nor have anyone's almsfood taken out, nor enter a village without asking the preceptor, nor go to a charnel ground, nor depart to another direction. If the preceptor is sick, he should be attended to for life, and his recovery should be awaited. Some of these duties are specified in detail, and some are not. If the unspecified ones were to be detailed, they would be more numerous than the number stated. However, this number should be understood as having been presented by taking them collectively, without going into such details.
Khi đặt bát, dùng một tay cầm bát, một tay chạm vào gầm giường hoặc gầm ghế rồi đặt bát xuống, không được đặt bát trực tiếp xuống đất. Khi đặt y, dùng một tay cầm y, một tay lau thanh treo y hoặc dây treo y, rồi gấp y với một đầu ra ngoài và một đầu vào trong rồi đặt y xuống. Nếu gió bụi thổi từ phía đông, hãy đóng các cửa sổ phía đông; tương tự đối với các cửa sổ phía tây, phía bắc và phía nam. Nếu là mùa lạnh, ban ngày mở cửa sổ, ban đêm đóng lại. Nếu là mùa nóng, ban ngày đóng cửa sổ, ban đêm mở ra. Nếu sân tu viện (pariveṇa) bẩn, hãy quét dọn sân tu viện. Nếu kho (koṭṭhaka) bẩn, hãy quét dọn kho. Nếu sảnh phục vụ (upaṭṭhānasālā) bẩn, hãy quét dọn nó. Nếu phòng lửa (aggisālā) bẩn, hãy quét dọn nó. Nếu nhà vệ sinh (vaccakuṭi) bẩn, hãy quét dọn nó. Nếu không có nước uống, hãy chuẩn bị nước uống. Nếu không có nước dùng, hãy chuẩn bị nước dùng. Nếu không có nước trong bình rửa tay, hãy đổ nước vào bình rửa tay. Nếu vị bổn sư (upajjhāya) có sự bất mãn (anabhirati) phát sinh, đệ tử đồng cư (saddhivihārika) nên tự mình giải tỏa hoặc giúp vị ấy giải tỏa, hoặc thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị bổn sư có sự hối hận (kukkucca) phát sinh, đệ tử đồng cư nên tự mình xua tan hoặc giúp vị ấy xua tan, hoặc thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị bổn sư có tà kiến (diṭṭhigata) phát sinh, đệ tử đồng cư nên tự mình phân tích hoặc giúp vị ấy phân tích, hoặc thuyết pháp cho vị ấy. Nếu vị bổn sư mắc phải giới trọng (garudhamma) và xứng đáng bị biệt trú (parivāsa), đệ tử đồng cư nên nỗ lực tìm cách “làm thế nào Tăng-già có thể cho vị bổn sư biệt trú?”. Nếu vị bổn sư xứng đáng bị trục xuất tận gốc (mūlāyapaṭikassana), đệ tử đồng cư nên nỗ lực tìm cách “làm thế nào Tăng-già có thể trục xuất tận gốc vị bổn sư?”. Nếu vị bổn sư xứng đáng bị hành pháp Mānattā, đệ tử đồng cư nên nỗ lực tìm cách “làm thế nào Tăng-già có thể cho vị bổn sư hành pháp Mānattā?”. Nếu vị bổn sư xứng đáng được phục quyền (abbhāna), đệ tử đồng cư nên nỗ lực tìm cách “làm thế nào Tăng-già có thể phục quyền cho vị bổn sư?”. Nếu Tăng-già muốn thi hành một hành động (kamma) đối với vị bổn sư, dù là hành pháp quở trách (tajjanīya), hành pháp khiển trách (niyassa), hành pháp trục xuất (pabbājanīya), hành pháp sám hối (paṭisāraṇīya) hay hành pháp treo y (ukkhepanīya), đệ tử đồng cư nên nỗ lực tìm cách “làm thế nào Tăng-già không thi hành hành động đó đối với vị bổn sư, hoặc giảm nhẹ hình phạt?”. Hoặc nếu Tăng-già đã thi hành một hành động đối với vị bổn sư, dù là hành pháp quở trách, hành pháp khiển trách, hành pháp trục xuất, hành pháp sám hối hay hành pháp treo y, đệ tử đồng cư nên nỗ lực tìm cách “làm thế nào vị bổn sư có thể hành xử đúng đắn, hạ mình, đi theo con đường phục hồi, để Tăng-già có thể bãi bỏ hành động đó?”. Nếu y của vị bổn sư cần được giặt, đệ tử đồng cư nên tự mình giặt hoặc nỗ lực tìm cách “làm thế nào y của vị bổn sư có thể được giặt?”. Nếu y của vị bổn sư cần được may, đệ tử đồng cư nên tự mình may hoặc nỗ lực tìm cách “làm thế nào y của vị bổn sư có thể được may?”. Nếu thuốc nhuộm của vị bổn sư cần được nấu, đệ tử đồng cư nên tự mình nấu hoặc nỗ lực tìm cách “làm thế nào thuốc nhuộm của vị bổn sư có thể được nấu?”. Nếu y của vị bổn sư cần được nhuộm, đệ tử đồng cư nên tự mình nhuộm hoặc nỗ lực tìm cách “làm thế nào y của vị bổn sư có thể được nhuộm?”. Khi nhuộm y, hãy nhuộm thật kỹ, xoay đi xoay lại, không được bỏ đi khi thuốc nhuộm còn nhỏ giọt. Không được cho bát của ai đó, không được nhận bát của ai đó, không được cho y của ai đó, không được nhận y của ai đó, không được cho vật dụng của ai đó, không được nhận vật dụng của ai đó, không được cắt tóc cho ai đó, không được nhờ ai đó cắt tóc, không được làm công việc chuẩn bị cho ai đó, không được nhờ ai đó làm công việc chuẩn bị, không được làm công việc phục vụ cho ai đó, không được nhờ ai đó làm công việc phục vụ, không được đi theo sau ai đó, không được nhận ai đó làm người đi theo sau, không được mang thức ăn khất thực của ai đó ra ngoài, không được nhờ ai đó mang thức ăn khất thực ra ngoài, không được vào làng mà không hỏi ý kiến bổn sư, không được đi đến nghĩa địa, không được đi xa. Nếu vị bổn sư bị bệnh, hãy chăm sóc suốt đời cho đến khi vị ấy bình phục. Trong số những bổn phận này, một số có phân loại (savibhattikāni) và một số không có phân loại (avibhattikāni). Khi phân loại những bổn phận không có phân loại, chúng sẽ nhiều hơn số lượng đã nêu. Nhưng cần biết rằng số lượng này được trình bày bằng cách gộp chung mà không đi sâu vào phân loại đó.
3205
2476. Akarontassāti ettha ‘‘vatta’’nti seso.
2476. Akarontassā (not performing) – here, "vatta" (duty/observance) is the omitted word.
2476. Akarontassāti ở đây, từ “vatta” (bổn phận) được hiểu ngầm.
Anādaravaseneva vattaṃ akarontassa bhikkhuno tena vattabhedena vattākaraṇena sabbattha sattatiṃsādhikasatappabhedaṭṭhāne tattakaṃyeva dukkaṭaṃ pakāsitanti yojanā.
For a bhikkhu who does not perform the duties due to disrespect, by that breach of duty, by not performing the duties, everywhere in the hundred and thirty-seven types of places, that many dukkata (offences) are declared – this is the connection.
Ý nghĩa là: Đối với tỳ-kheo không thực hiện bổn phận do sự thờ ơ, vì sự phá vỡ bổn phận (vattabhedena) đó, tức là không thực hiện bổn phận, ở khắp mọi nơi (sabbattha) trong 137 trường hợp đã được nêu, dukkaṭa (ác tác) tương ứng đã được công bố.
3206
Upajjhāyācariyavattakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Duties towards the Upajjhāya and Acariya.
Giải thích về các bổn phận của bổn sư và thầy giáo thọ.
3207
2477. Evaṃ upajjhāyācariyavattāni saṅkhepena dassetvā upajjhāyācariyehi saddhivihārikantevāsīnaṃ kātabbavattāni dassetumāha ‘‘upajjhāyassa vattānī’’tiādi.
2477. Having thus briefly shown the duties towards the Upajjhāya and Acariya, to show the duties to be performed by the Upajjhāya and Acariya towards their co-resident pupils (saddhivihārika) and resident pupils (antevāsī), it states, "Duties of the Upajjhāya," and so on.
2477. Sau khi tóm tắt các bổn phận của bổn sư và thầy giáo thọ như vậy, để trình bày các bổn phận mà bổn sư và thầy giáo thọ phải thực hiện đối với đệ tử đồng cư và đệ tử nội trú, Đức Phật dạy “upajjhāyassa vattānī” (các bổn phận của bổn sư) v.v.
Upajjhāyassa vattānīti upajjhāyena saddhivihārikassa yuttapattakāle kattabbattā upajjhāyāyattavattānīti attho.
Upajjhāyassa vattānī (Duties of the Upajjhāya) means the duties that are dependent on the Upajjhāya, to be performed by the Upajjhāya towards the co-resident pupil at the appropriate time.
Upajjhāyassa vattānī (các bổn phận của bổn sư) có nghĩa là các bổn phận thuộc về bổn sư, tức là những bổn phận mà bổn sư phải thực hiện đối với đệ tử đồng cư vào thời điểm thích hợp.
Tathā saddhivihāriketi yathā saddhivihārikena upajjhāyassa kātabbāni, tathā upajjhāyena saddhivihārike kātabbāni.
Tathā saddhivihārike (Likewise towards the co-resident pupil): Just as duties are to be performed by the co-resident pupil towards the Upajjhāya, so too duties are to be performed by the Upajjhāya towards the co-resident pupil.
Tathā saddhivihārike (tương tự đối với đệ tử đồng cư) có nghĩa là, giống như đệ tử đồng cư phải thực hiện các bổn phận đối với bổn sư, thì bổn sư cũng phải thực hiện các bổn phận đối với đệ tử đồng cư.
3208
Upajjhāyācariyavattesu gāmappavese pacchāsamaṇena hutvā nātidūranaccāsannagamanaṃ, na antarantarā kathāopātanaṃ, āpattisāmantā bhaṇamānassa nivāraṇaṃ, pattapariyāpannapaṭiggahaṇanti cattāri vattāni, na ekaccassa pattadānādianāpucchādisāpakkamanāvasānāni vīsati paṭikkhepā ceti etāni catuvīsati vattāni ṭhapetvā avasesāni terasādhikasatavattāni sandhāyāha ‘‘sataṃ terasa hontevā’’ti, terasādhikasatavattāni hontīti attho.
In the duties towards the Upajjhāya and Acariya, excluding four duties—namely, entering a village as a junior bhikkhu, not walking too far or too close, not interjecting in conversation, and receiving what is contained in the bowl—and twenty rejections, such as not giving the bowl to some without asking, and not leaving without asking, it refers to the remaining one hundred and thirteen duties, stating "there are one hundred and thirteen," meaning there are one hundred and thirteen duties.
Trong các phận sự đối với Upajjhāya và Ācariya, bốn phận sự là: khi vào làng, đi sau như một sa-môn, không quá xa, không quá gần; không ngắt lời nói giữa chừng; ngăn cản người đang nói về những điều gần với giới; và việc nhận những thứ thuộc về y bát. Trừ bốn phận sự này cùng với hai mươi điều cấm như không cho bát của người khác, v.v., và không hỏi ý kiến trước khi đi, v.v. – tổng cộng là hai mươi bốn phận sự – thì các phận sự còn lại là một trăm mười ba được nói đến trong câu “sataṃ terasa hontevā” (một trăm mười ba). Nghĩa là có một trăm mười ba phận sự.
Ācariyena antevāsikepi ca kātabbavattāni tathā tattakānevāti attho.
The meaning is that the duties to be performed by the Acariya towards the resident pupil are likewise the same number.
Nghĩa là, những phận sự mà Ācariya phải làm đối với Antevāsika cũng có bấy nhiêu như vậy.
3209
Saddhivihārikantevāsikavattakathāvaṇṇanā.
Explanation of the Duties of the Co-resident Pupil and Resident Pupil.
Giải thích về các phận sự của Saddhivihārika và Antevāsika.
3210
2478. Upajjhāyācariyehi saddhivihārikantevāsikānaṃ nissayapaṭippassaddhippakāraṃ dassetumāha ‘‘pakkante vāpī’’tiādi.
2478. To show the manner of breaking the nissaya (dependence) of co-resident pupils and resident pupils from their Upajjhāya and Acariya, it states, "when he has departed," and so on.
Để chỉ ra cách thức giải trừ nissaya của Saddhivihārika và Antevāsika khỏi Upajjhāya và Ācariya, văn bản nói “pakkante vāpi” (hoặc khi đã rời đi), v.v.
Pakkante vāpi vibbhante vāpi pakkhasaṅkante vāpi mate vāpi āṇattiyā vāpi evaṃ pañcadhā upajjhāyā saddhivihārikena gahito nissayo paṭippassambhatīti yojanā.
The connection is that the nissaya taken by the co-resident pupil from the Upajjhāya is broken in five ways: when he has departed, when he has fallen away, when he has gone over to another sect, when he has died, or by his command.
Câu này có thể được nối như sau: Nissaya mà Saddhivihārika đã thọ nhận từ Upajjhāya được giải trừ theo năm cách: khi (Upajjhāya) đã rời đi, hoặc khi đã hoàn tục, hoặc khi đã chuyển sang tà kiến, hoặc khi đã chết, hoặc do sự ra lệnh (của Upajjhāya).
Pakkanteti tadahu apaccāgantukāmatāya disaṃ gate.
Pakkante (when he has departed) means gone in a direction with no intention of returning that day.
Pakkante (khi đã rời đi) nghĩa là đã đi đến một phương hướng với ý định không trở lại vào ngày hôm đó.
Vibbhanteti gihibhāvaṃ patte.
Vibbhante (when he has fallen away) means when he has become a layperson.
Vibbhante (khi đã hoàn tục) nghĩa là đã trở thành người tại gia.
Pakkhasaṅkantaketi titthiyāyatanaṃ gate.
Pakkhasaṅkantake (when he has gone over to another sect) means when he has gone to a place of other doctrines.
Pakkhasaṅkantake (khi đã chuyển sang tà kiến) nghĩa là đã đi đến giáo phái ngoại đạo.
Mateti kālakate.
Mate (when he has died) means when he has passed away.
Mate (khi đã chết) nghĩa là đã qua đời.
Āṇattiyāti nissayapaṇāmanena.
Āṇattiyā (by his command) means by the removal of the nissaya.
Āṇattiyā (do sự ra lệnh) nghĩa là do việc từ bỏ nissaya.
3211
2479-80. Ācariyamhāpi antevāsikena gahitanissayassa bhedanaṃ chadhā chappakārena hotīti yojanā.
2479-80. The breaking of the nissaya taken by the resident pupil from the Acariya occurs in six ways – this is the connection.
Việc giải trừ nissaya mà Antevāsika đã thọ nhận từ Ācariya xảy ra theo sáu cách (chappakārena).
Kathanti āha ‘‘pakkante cā’’tiādi.
How? It states, "and when he has departed," and so on.
Làm thế nào? Văn bản nói “pakkante cā” (và khi đã rời đi), v.v.
Taṃ upajjhāyato nissayabhede vuttanayameva.
That is the same method as stated for the breaking of the nissaya from the Upajjhāya.
Điều đó giống như cách đã nói về việc giải trừ nissaya từ Upajjhāya.
Visesaṃ pana sayameva vakkhati ‘‘āṇattiya’’ntiādinā.
However, the distinction will be stated by himself later with "by command," and so on.
Tuy nhiên, điểm đặc biệt sẽ được chính văn bản nói đến bằng câu “āṇattiya” (do sự ra lệnh), v.v.
Āṇattiyanti ettha visesatthajotako pana-saddo luttaniddiṭṭho.
In Āṇattiya (by command), the particle pana, which indicates a special meaning, is omitted.
Ở đây, trong từ āṇattiya, từ "pana" (nhưng) biểu thị ý nghĩa đặc biệt đã bị lược bỏ.
Ubhinnampi dhuranikkhepanepi cāti ācariyassa nissayapaṇāmane pana ubhinnaṃ ācariyantevāsikānaṃyeva aññamaññanirālayabhāve sati nissayabhedo hoti, na ekassāti attho.
Ubhinnampi dhuranikkhepanepi cā (and also by the laying down of the burden by both) means that in the case of the Acariya's removal of the nissaya, the nissaya is broken only when both the Acariya and the resident pupil have no attachment to each other, not if only one does.
Ubhinnampi dhuranikkhepanepi cā (và khi cả hai cùng từ bỏ trách nhiệm): nghĩa là, khi Ācariya từ bỏ nissaya, việc giải trừ nissaya chỉ xảy ra khi cả Ācariya và Antevāsika đều không còn sự ràng buộc lẫn nhau, chứ không phải chỉ một người.
Tamevatthaṃ byatirekato daḷhīkaroti ‘‘ekekassā’’tiādinā.
The same meaning is confirmed by way of exclusion with "of each one," and so on.
Văn bản củng cố ý nghĩa đó bằng cách nói theo cách phủ định “ekekassā” (của từng người một), v.v.
Ekekassa vā ubhinnaṃ vā ālaye sati na bhijjatīti yojanā.
The connection is that if there is attachment on the part of one or both, it is not broken.
Câu này có thể được nối như sau: Nếu có sự ràng buộc của một người hoặc của cả hai, thì nissaya không bị giải trừ.
Yathāha –
As it states:
Như đã nói:
3212
‘‘Āṇattiyaṃ pana sacepi ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmeti, antevāsiko ca ‘kiñcāpi maṃ ācariyo paṇāmeti, atha kho hadayena muduko’ti sālayova hoti, nissayo na paṭippassambhatiyeva.
"However, in the case of a command, even if the Acariya, wishing to release, removes the nissaya by command, but the resident pupil is still attached, thinking, 'Even though the Acariya removes me, he is gentle at heart,' the nissaya is not broken.
“Tuy nhiên, trong trường hợp ra lệnh, dù Ācariya có ý muốn giải thoát và từ bỏ nissaya, nhưng nếu Antevāsika vẫn còn sự ràng buộc trong tâm, nghĩ rằng ‘dù Ācariya từ bỏ tôi, nhưng ngài có tâm từ bi’, thì nissaya vẫn không được giải trừ.
Sacepi ācariyo sālayo, antevāsiko nirālayo ‘na dāni imaṃ nissāya vasissāmī’ti dhuraṃ nikkhipati, evampi na paṭippassambhati.
Even if the Acariya is attached, but the resident pupil is unattached and lays down the burden, thinking, 'I will not reside dependent on him anymore,' even so, it is not broken.
Dù Ācariya có sự ràng buộc, nhưng nếu Antevāsika không có sự ràng buộc và từ bỏ trách nhiệm, nghĩ rằng ‘tôi sẽ không sống nương tựa vào vị này nữa’, thì nissaya cũng không được giải trừ.
Ubhinnaṃ sālayabhāve pana na paṭippassambhatiyeva.
If both are attached, it is certainly not broken.
Nếu cả hai đều có sự ràng buộc, thì nissaya chắc chắn không được giải trừ.
Ubhinnaṃ dhuranikkhepena paṭippassambhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 83).
It is broken by both laying down the burden."
Chỉ khi cả hai cùng từ bỏ trách nhiệm thì nissaya mới được giải trừ” (Mahāva. Aṭṭha. 83).
3213
Ayaṃ pana viseso ācariyāṇattiyā nissayabhedeyeva dassito, na upajjhāyāṇattiyā.
This distinction, however, is shown only in the breaking of the nissaya by the Acariya's command, not by the Upajjhāya's command.
Điểm đặc biệt này chỉ được chỉ ra trong trường hợp giải trừ nissaya do Ācariya ra lệnh, chứ không phải do Upajjhāya ra lệnh.
Sāratthadīpaniyaṃ pana ‘‘sacepi ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmetītiādi sabbaṃ upajjhāyassa āṇattiyampi veditabba’’nti vuttaṃ.
In the Sāratthadīpanī, however, it is stated, "All that, 'even if the Acariya, wishing to release, removes the nissaya by command,' and so on, should be understood to apply to the Upajjhāya's command as well."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī có nói: “Tất cả những điều như ‘dù Ācariya có ý muốn giải thoát và từ bỏ nissaya’, v.v., cũng nên được hiểu trong trường hợp Upajjhāya ra lệnh.”
3214
2481. Evaṃ pañca sādhāraṇaṅgāni dassetvā asādhāraṇaṅgaṃ dassetumāha ‘‘upajjhāyasamodhāna-gatassāpi ca bhijjatī’’ti.
2481. Thus, having shown the five common factors, to show the uncommon factor, it is said: "Even for one who has gone to the agreement of the preceptor, it is broken."
Sau khi chỉ ra năm yếu tố chung như vậy, để chỉ ra yếu tố không chung, văn bản nói “upajjhāyasamodhāna-gatassāpi ca bhijjatī” (và khi đã đến gặp Upajjhāya thì cũng được giải trừ).
Tattha samodhānagamanaṃ sarūpato, pabhedato ca dassetumāha ‘‘dassanaṃ savanañcāti, samodhānaṃ dvidhā mata’’nti.
There, to show the going to agreement in terms of its nature and its divisions, it is said: "Seeing and hearing – agreement is considered to be of two kinds."
Ở đó, để chỉ ra sự đến gặp (samodhānagamana) theo hình thức và phân loại, văn bản nói “dassanaṃ savanañcāti, samodhānaṃ dvidhā mata” (nhìn thấy và nghe thấy, sự đến gặp được xem là có hai loại).
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 83) gahetabbo.
This is the summary here; the detailed explanation should be taken from the Samantapāsādikā.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết nên được tìm hiểu trong Samantapāsādikā (Mahāva. Aṭṭha. 83).
Ganthavitthārabhīrūnaṃ anuggahāya pana idha na vitthārito.
However, for the benefit of those who fear lengthy texts, it is not elaborated upon here.
Tuy nhiên, ở đây không giải thích chi tiết để giúp những người ngại đọc sách dày.
3215
2482-3. Sabhāge dāyake asante addhikassa ca gilānassa ca ‘‘gilānena maṃ upaṭṭhahā’’ti yācitassa gilānupaṭṭhākassa ca nissayaṃ vinā vasituṃ doso natthīti yojanā.
2482-3. The interpretation is that when there is no suitable giver of dependence, for a traveler, and for a sick person, and for a sick-attendant requested with "Attend to me, the sick person," there is no fault in dwelling without dependence.
Khi không có người cho nissaya tương xứng, người hành giả (addhika) và người bệnh (gilāna), cũng như người chăm sóc người bệnh (gilānupaṭṭhākassa) đã được yācitassa (thỉnh cầu) rằng “hãy chăm sóc tôi khi tôi bệnh”, thì không có lỗi khi sống mà không có nissaya.
‘‘Gilānupaṭṭhākassā’’ti vattabbe gāthābandhavasena rassattaṃ.
The shortening of the vowel in "Gilānupaṭṭhākassā" instead of "Gilānupaṭṭhākassa" is due to the verse structure.
Trong câu “Gilānupaṭṭhākassā” (của người chăm sóc người bệnh), nguyên âm đã được rút ngắn theo cấu trúc kệ.
Iminā sabhāge nissayadāyake sante ekadivasampi parihāro na labbhatīti dīpeti.
By this, it is indicated that when there is a suitable giver of dependence, even for one day, an exemption is not obtained.
Điều này cho thấy rằng nếu có người cho nissaya tương xứng, thì không được miễn trừ dù chỉ một ngày.
Attano vane phāsuvihārataṃ jānatāti attano samathavipassanāpaṭilābhassa vane phāsuvihāraṃ jānantenapi.
"Knowing the ease of dwelling in one's own forest" means even by one who knows the ease of dwelling in the forest for the attainment of one's own tranquility and insight.
Attano vane phāsuvihārataṃ jānatā (người biết rằng việc sống trong rừng là thuận lợi cho mình) nghĩa là người biết rằng việc sống trong rừng là thuận lợi cho mình để đạt được samatha và vipassanā.
‘‘Sabhāge dāyake asante’’ti padacchedo.
"When there is no suitable giver of dependence" is the word division.
Cách phân tách từ là “Sabhāge dāyake asante” (khi không có người cho nissaya tương xứng).
Sabbametaṃ vidhānaṃ antovassato aññasmiṃ kāle veditabbaṃ.
All this regulation should be understood for times other than within the rainy season.
Tất cả quy định này nên được hiểu là áp dụng vào thời gian khác ngoài mùa an cư.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāya gahetabbo.
This is the summary here; the detailed explanation should be taken from the Samantapāsādikā.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết nên được tìm hiểu trong Samantapāsādikā.
3216
Nissayapaṭippassambhanakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on the Cessation of Dependence.
Giải thích về việc giải trừ Nissaya.
3217
2484. Kuṭṭhamassa atthīti kuṭṭhī, taṃ.
2484. One who has leprosy is a leper; that (person).
Người có bệnh phong là kuṭṭhī (người phong), đó là.
‘‘Gaṇḍi’’ntiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "Gaṇḍi" and so on.
Trong các từ như “Gaṇḍi” (người có bướu), v.v., cũng theo cách tương tự.
Rattasetādibhedena yena kenaci kuṭṭhena vevaṇṇiyaṃ pattasarīranti attho.
The meaning is a body whose color has changed due to any kind of leprosy, such as red or white.
Nghĩa là, cơ thể bị biến dạng do bất kỳ loại bệnh phong nào, như phong đỏ, phong trắng, v.v.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
3218
‘‘Rattakuṭṭhaṃ vā hotu kāḷakuṭṭhaṃ vā, yaṃ kiñci kiṭibhadaddukacchuādippabhedampi sabbaṃ kuṭṭhamevāti vuttaṃ.
"Whether it be red leprosy or black leprosy, whatever kind of leprosy, even if it is of the nature of ringworm, scabies, or eczema, all of it is called leprosy.
“Dù là phong đỏ hay phong đen, bất kỳ loại bệnh phong nào, kể cả các loại như kiṭibha (vảy nến), daddu (hắc lào), kacchu (ghẻ), v.v., tất cả đều được gọi là bệnh phong.
Tañce nakhapiṭṭhippamāṇampi vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, na pabbājetabbo.
If it is even the size of a fingernail and is in a growing stage, he should not be ordained.
Nếu bệnh đó, dù chỉ bằng kích thước móng tay, đang trong giai đoạn phát triển, thì không được thọ giới.
Sace pana nivāsanapārupanehi pakatipaṭicchannaṭṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭati.
However, if it is in a place normally covered by robes and outer garments, is the size of a fingernail, and is in a non-growing stage, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu bệnh đó, dù chỉ bằng kích thước móng tay, nằm ở những chỗ thường được che bởi y phục và không trong giai đoạn phát triển, thì được phép.
Mukhe, pana hatthapādapiṭṭhesu vā sacepi avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ nakhapiṭṭhito khuddakapamāṇampi na vaṭṭatiyevāti kurundiyaṃ vuttaṃ.
But on the face, or on the backs of the hands and feet, even if it is in a non-growing stage and smaller than a fingernail, it is not permissible, as stated in the Kurundī.
Nhưng nếu bệnh đó nằm ở mặt, hoặc mu bàn tay, mu bàn chân, dù nhỏ hơn kích thước móng tay và không trong giai đoạn phát triển, thì cũng không được phép – điều này được nói trong Kurundī.
Taṃ tikicchāpetvā pabbājentenāpi pakativaṇṇe jāteyeva pabbājetabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 88).
Even one who ordains after having it treated should only ordain him when it has returned to its natural color."
Dù có chữa trị để thọ giới, thì chỉ khi bệnh đã trở lại màu da bình thường mới được thọ giới” (Mahāva. Aṭṭha. 88).
3219
Nakhapiṭṭhippamāṇanti ettha ‘‘kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhi adhippetā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In "nakhapiṭṭhippamāṇaṃ" (size of a fingernail), "the fingernail of the little finger is intended," as stated in all three commentaries.
Trong câu “Nakhapiṭṭhippamāṇaṃ” (bằng kích thước móng tay), “móng tay của ngón út được ám chỉ” – điều này được nói trong cả ba gaṇṭhipadesu (từ điển).
3220
Gaṇḍinti medagaṇḍādigaṇḍabhedavantaṃ.
Gaṇḍi means one having various kinds of boils, such as fatty tumors.
Gaṇḍi (người có bướu) nghĩa là người có các loại bướu như bướu mỡ, v.v.
Yathāha ‘‘medagaṇḍo vā hotu añño vā, yo koci kolaṭṭhimattakopi ce vaḍḍhanakapakkhe ṭhito gaṇḍo hoti, na pabbājetabbo’’tiādi (mahāva. aṭṭha. 88).
As it is said: "Whether it be a fatty tumor or another kind, if any boil, even the size of a jujube seed, is in a growing stage, he should not be ordained," and so on.
Như đã nói: “Dù là bướu mỡ hay bướu khác, bất kỳ bướu nào, dù chỉ bằng hạt táo ta, nếu đang trong giai đoạn phát triển, thì không được thọ giới” (Mahāva. Aṭṭha. 88).
Kolaṭṭhīti badaraṭṭhi.
Kolaṭṭhī means a jujube seed.
Kolaṭṭhī (hạt táo ta) nghĩa là hạt badaraṭṭhi.
Kilāsinti kilāsavantaṃ.
Kilāsi means one having vitiligo.
Kilāsi (người bị bạch biến) nghĩa là người bị bệnh bạch biến.
Yathāha – ‘‘kilāsoti nabhijjanakaṃ napaggharaṇakaṃ padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ kuṭṭhaṃ, yena gunnaṃ viya sabalaṃ sarīraṃ hotī’’ti (mahāva. aṭṭha. 88).
As it is said: "Kilāsa means a non-erupting, non-oozing leprosy, the color of a lotus or white water lily petal, by which the body becomes mottled like that of cattle."
Như đã nói: “Kilāsa là một loại bệnh phong không vỡ, không chảy mủ, có màu như cánh hoa sen trắng, khiến cơ thể lốm đốm như bò” (Mahāva. Aṭṭha. 88).
Ca-saddo sabbehi upayogavantehi paccekaṃ yojetabbo.
The particle ca should be joined with each of the preceding applicable terms.
Từ ca (và) nên được nối riêng với tất cả các từ có liên quan.
Sosinti khayarogavantaṃ.
Sosi means one having consumption.
Sosi (người bị lao) nghĩa là người bị bệnh lao.
Yathāha – ‘‘sosoti sosabyādhi.
As it is said: "Sosa means the disease of consumption.
Như đã nói: “Sosa là bệnh lao.
Tasmiṃ sati na pabbājetabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 88).
If he has that, he should not be ordained."
Nếu có bệnh này, thì không được thọ giới” (Mahāva. Aṭṭha. 88).
Apamārikanti apamāravantaṃ.
Apamārika means one having epilepsy.
Apamārika (người bị động kinh) nghĩa là người bị bệnh động kinh.
Yathāha – ‘‘apamāroti pittummāro vā yakkhummāro vā.
As it is said: "Apamāra means either bile-madness or yakkha-madness.
Như đã nói: “Apamāra là bệnh điên do đờm hoặc điên do quỷ nhập.
Tattha pubbaverikena amanussena gahito duttikiccho hoti, appamattakepi pana apamāre sati na pabbājetabbo’’ti.
If he is seized by a non-human due to past enmity, it is difficult to treat, but even if there is a slight epilepsy, he should not be ordained."
Nếu bị phi nhân thù địch nhập vào, thì rất khó chữa; nhưng dù chỉ là một chút động kinh, thì cũng không được thọ giới.”
3221
Rājabhaṭanti rañño bhattavetanabhaṭaṃ vā ṭhānantaraṃ pattaṃ vā appattaṃ vā rājapurisaṃ.
Rājabhaṭa means a royal servant who receives food and wages from the king, or a royal official who has attained or not attained a position.
Rājabhaṭa (công chức hoàng gia) nghĩa là người phục vụ vua bằng lương bổng hoặc người đã đạt được hoặc chưa đạt được chức vụ hoàng gia.
Yathāha – ‘‘amacco vā hotu mahāmatto vā sevako vā kiñci ṭhānantaraṃ patto vā appatto vā, yo koci rañño bhattavetanabhaṭo.
As it is said: "Whether he be a minister or a great minister, a servant, or one who has attained or not attained some position, whoever receives food and wages from the king.
Như đã nói: “Dù là bộ trưởng hay đại thần, người hầu, hoặc người đã đạt được hay chưa đạt được bất kỳ chức vụ nào, bất kỳ ai là người phục vụ vua bằng lương bổng.
Sabbo ‘rājabhaṭo’ti saṅkhyaṃ gacchatī’’ti.
All such persons are designated as 'royal servants'."
tất cả đều được gọi là ‘quan lại của vua’.”
Coranti manussehi appamādanaṃ gāmaghātapanthaghātādikammena pākaṭaṃ corañca.
Cora means a thief who is notorious among people for crimes such as village-raiding and highway robbery.
Kẻ trộm (cora) là kẻ trộm bị người đời khinh miệt, lộ rõ do hành vi như cướp làng, cướp đường.
Likhitakanti yaṃ kañci corikaṃ vā aññaṃ vā garuṃ rājāparādhaṃ katvā palātaṃ, rājā ca naṃ paṇṇe vā potthake vā ‘‘itthannāmo yattha dissati, tattha gahetvā māretabbo’’ti vā ‘‘hatthapādādīnissa chinditabbānī’’ti vā ‘‘ettakaṃ nāma daṇḍaṃ harāpetabbo’’ti vā likhāpeti, evarūpaṃ likhitakaṃ.
Likhitaka refers to someone who, having committed some theft or other serious royal offense, has fled, and the king has him written down on a leaf or in a book, stating, "wherever this person is seen, he is to be seized and killed," or "his hands, feet, and so on, are to be cut off," or "such and such a fine is to be exacted from him." Such a person is a likhitaka.
Người bị ghi tên truy nã (likhitaka) là người đã phạm một tội trộm cắp hoặc một tội nặng khác chống lại nhà vua rồi bỏ trốn, và nhà vua đã ra lệnh ghi tên người đó vào một tờ giấy hoặc một cuốn sách rằng: “Kẻ tên này, hễ thấy ở đâu thì phải bắt và giết” hoặc “Phải chặt tay chân của hắn” hoặc “Phải bắt hắn nộp một khoản tiền phạt là bấy nhiêu”; một người bị ghi tên truy nã như vậy.
3222
‘‘Kārabhedaka’’nti gāthābandhavasena rasso kato.
The term Kārabhedaka is shortened for metrical reasons.
“Kẻ vượt ngục (kārabhedaka)” là từ được rút ngắn theo thể thơ.
Kārabhedakanti dātabbakarassa vā katacorakammassa vā kāraṇā kārāghare pakkhitto vā nigaḷabandhanādīhi baddho vā, tato so muccitvā palāyati, evarūpaṃ kārābhedakañca.
Kārabhedaka refers to someone who, due to a tax to be paid or having committed a theft, has been cast into a prison or bound with fetters and the like, and then escapes and flees. Such a person is a kārabhedaka.
Kẻ vượt ngục (kārabhedaka) là người bị giam trong nhà tù hoặc bị trói bằng xiềng xích, v.v., vì lý do nộp thuế hoặc vì đã phạm tội trộm cắp, rồi người đó thoát ra và bỏ trốn; một kẻ vượt ngục như vậy.
Yathāha – ‘‘kārā vuccati bandhanāgāraṃ, idha pana andubandhanaṃ vā hotu saṅkhalikabandhanaṃ vā rajjubandhanaṃ vā gāmabandhanaṃ vā nigamabandhanaṃ vā nagarabandhanaṃ vā purisagutti vā janapadabandhanaṃ vā dīpabandhanaṃ vā, yo etesu yaṃ kiñci bandhanaṃ chinditvā bhinditvā muñcitvā vivaritvā vā passamānānaṃ vā apassamānānaṃ vā palāyati, so ‘kārābhedako’ti saṅkhyaṃ gacchatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 92).
As it is said: "Kārā means a prison. Here, it may be a leg-iron binding, or a chain binding, or a rope binding, or a village binding, or a town binding, or a city binding, or a man's guard, or a district binding, or an island binding. Whoever breaks, shatters, frees, or opens any of these bindings and flees, whether seen or unseen, is designated as a 'kārābhedaka'" (Mahāva. Aṭṭha. 92).
Như đã nói: “Kāra được gọi là nhà tù. Ở đây, dù là xiềng xích, xích sắt, dây thừng, giam giữ trong làng, giam giữ trong thị trấn, giam giữ trong thành phố, canh gác bởi người, giam giữ trong một tỉnh, hay giam giữ trên một hòn đảo, người nào phá vỡ, đập tan, thoát ra, hoặc mở bất kỳ sự giam giữ nào trong số đó và bỏ trốn, dù người khác có thấy hay không thấy, người đó được gọi là ‘kẻ vượt ngục’ (kārābhedaka)” (Mahāva. Aṭṭha. 92).
3223
2485. Kasāhatanti iṇaṃ gahetvā dātuṃ asamatthattā ‘‘ayameva te daṇḍo hotū’’ti kasādinā dinnappahāraṃ avūpasantavaṇaṃ.
2485. Kasāhata refers to one who, having taken a loan and being unable to repay it, has been struck with a whip and the like, with the wound not yet healed, as a punishment: "Let this be your punishment."
2485. Người bị đánh roi (kasāhata) là người không thể trả nợ sau khi vay, bị đánh bằng roi, v.v., với lời nói: “Đây chính là hình phạt dành cho ngươi,” và vết thương vẫn chưa lành.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
3224
‘‘Yo vacanapesanādīni akaronto haññati, na so katadaṇḍakammo.
"One who is beaten for not carrying out verbal commands or messages is not one who has undergone punishment.
“Người bị đánh vì không làm theo lời nói, v.v., không phải là người đã chịu hình phạt.
Yo pana keṇiyā vā aññathā vā kiñci gahetvā khāditvā puna dātuṃ asakkonto ‘ayameva te daṇḍo hotū’ti kasāhi haññati, ayaṃ kasāhato katadaṇḍakammo.
But one who, having taken and consumed something as a loan or otherwise, is unable to repay it, and is then beaten with whips as a punishment ('Let this be your punishment'), this person is a kasāhata, one who has undergone punishment.
Nhưng người nào đã vay mượn hoặc nhận thứ gì đó rồi không thể trả lại, bị đánh bằng roi với lời nói: ‘Đây chính là hình phạt dành cho ngươi,’ người này là người bị đánh roi, đã chịu hình phạt.
Yo ca kasāhi vā hato hotu addhadaṇḍakādīnaṃ vā aññatarena, yāva allavaṇo hoti, tāva na pabbājetabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 94).
And one who has been struck with whips or by any other means, such as a half-staff, should not be ordained as long as the wound is still fresh" (Mahāva. Aṭṭha. 94).
Và người nào bị đánh bằng roi hoặc bằng một trong các hình phạt như gông cùm, không được cho xuất gia chừng nào vết thương còn ướt” (Mahāva. Aṭṭha. 94).
3225
Lakkhaṇāhatanti ekaṃsaṃ katvā pārutena uttarāsaṅgena appaṭicchādanīyaṭṭhāne tattena lohena āhataṃ asacchavibhūtalakkhaṇena samannāgataṃ.
Lakkhaṇāhata refers to one who has been branded with a hot iron in a place that cannot be covered by the upper robe when worn by making it one-sided, thereby possessing an unseemly mark.
Người bị đóng dấu (lakkhaṇāhata) là người bị đóng dấu bằng sắt nung nóng ở một vị trí không thể che giấu được bằng cách quấn y tăng già một cách chắc chắn, có dấu hiệu không đẹp mắt.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
3226
‘‘Yassa pana nalāṭe vā urādīsu vā tattena lohena lakkhaṇaṃ āhataṃ hoti, so sace bhujisso, yāva allavaṇo hoti, tāva na pabbājetabbo.
"If a person has been branded with a hot iron on the forehead or chest and so on, if he is a free man, he should not be ordained as long as the wound is fresh.
“Người nào bị đóng dấu bằng sắt nung nóng trên trán hoặc ngực, v.v., nếu người đó là người tự do, không được cho xuất gia chừng nào vết thương còn ướt.
Sacepissa vaṇā ruḷhā honti chaviyā samaparicchedā, lakkhaṇaṃ pana paññāyati, timaṇḍalaṃ nivatthassa uttarāsaṅge kate paṭicchannokāse ce hoti, pabbājetuṃ vaṭṭati.
If his wounds have healed and are level with the skin, but the mark is still discernible, and if it is in a covered place when the upper robe is worn in the three-mandala style, he may be ordained.
Nếu vết thương đã lành và bằng phẳng với da, nhưng dấu hiệu vẫn còn rõ ràng, nếu nó nằm ở vị trí được che giấu khi y tăng già được quấn ba vòng, thì được phép cho xuất gia.
Appaṭicchannokāse ce, na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 95).
If it is in an uncovered place, he may not" (Mahāva. Aṭṭha. 95).
Nếu ở vị trí không thể che giấu, thì không được phép” (Mahāva. Aṭṭha. 95).
3227
Iṇāyikañcāti mātāpitupitāmahādīhi vā attanā vā gahitaiṇaṃ.
Iṇāyika refers to one who has incurred a debt, either taken by himself or by his parents, grandparents, and so on.
Kẻ mắc nợ (iṇāyikañcā) là người đã vay nợ bởi cha mẹ, ông bà, v.v., hoặc tự mình vay.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
3228
‘‘Iṇāyiko nāma yassa pitipitāmahehi vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, sayaṃ vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, yaṃ vā āṭhapetvā mātāpitūhi kiñci gahitaṃ hoti, so taṃ iṇaṃ paresaṃ dhāretīti iṇāyiko.
"An iṇāyika is one whose debt was taken by his fathers and grandfathers, or who himself took a debt, or for whom his parents took something as security; he owes that debt to others, hence he is an iṇāyika.
“Kẻ mắc nợ là người mà cha ông đã vay nợ, hoặc tự mình đã vay nợ, hoặc cha mẹ đã vay thứ gì đó nhân danh người đó, người đó nợ người khác nên là kẻ mắc nợ.
Yaṃ pana aññe ñātakā āṭhapetvā kiñci gaṇhanti, so na iṇāyiko.
But if other relatives take something as security for him, he is not an iṇāyika.
Nhưng nếu những người thân khác đã vay thứ gì đó mà không nhân danh người đó, thì người đó không phải là kẻ mắc nợ.
Na hi te taṃ āṭhapetuṃ issarā.
For they have no authority to place him as security.
Vì họ không có quyền vay nhân danh người đó.
Tasmā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 96).
Therefore, it is permissible to ordain him" (Mahāva. Aṭṭha. 96).
Do đó, được phép cho người đó xuất gia” (Mahāva. Aṭṭha. 96).
3229
Dāsanti antojāto, dhanakkīto, karamarānīto, sayaṃ vā dāsabyaṃ upagatoti catunnaṃ dāsānaṃ aññataraṃ.
Dāsa refers to any one of the four types of slaves: one born within the household, one bought with wealth, one brought in by capture, or one who has voluntarily entered into slavery.
Nô lệ (dāsa) là một trong bốn loại nô lệ: sinh ra trong nhà, mua bằng tiền, bị bắt làm nô lệ trong chiến tranh, hoặc tự nguyện làm nô lệ.
Dāsavinicchayo panettha samantapāsādikāya (mahāva. aṭṭha. 97) vitthārato gahetabbo.
The determination of a dāsa here should be understood in detail from the Samantapāsādikā (Mahāva. Aṭṭha. 97).
Ở đây, định nghĩa về nô lệ cần được hiểu chi tiết trong Samantapāsādikā (Mahāva. Aṭṭha. 97).
Pabbājentassa dukkaṭanti ‘‘kuṭṭhi’’ntiādīhi upayogavantapadehi paccekaṃ yojetabbaṃ.
Pabbājentassa dukkaṭa (a dukkaṭa offense for ordaining) should be individually connected with the relevant terms such as "kuṭṭhi" (leper) and so on.
Phạm dukkaṭa khi cho xuất gia cần được ghép với từng từ có liên quan như “người bị bệnh phong” (kuṭṭhi), v.v.
3230
2486. Hatthacchinnanti hatthatale vā maṇibandhe vā kappare vā yattha katthaci chinnahatthaṃ.
2486. Hatthacchinna refers to one whose hand is severed anywhere, be it at the palm, wrist, or elbow.
2486. Người bị chặt tay (hatthacchinna) là người bị chặt tay ở lòng bàn tay, cổ tay, khuỷu tay, hoặc bất cứ chỗ nào.
Aṭṭhacchinnanti yathā nakhaṃ na paññāyati, evaṃ catūsu aṅguṭṭhakesu aññataraṃ vā sabbe vā yassa chinnā honti, evarūpaṃ.
Aṭṭhacchinna refers to one whose one or all four thumb-like digits are severed in such a way that the nail is not discernible.
Người bị chặt ngón tay (aṭṭhacchinna) là người bị chặt một hoặc tất cả các ngón tay cái trong bốn ngón tay cái sao cho không còn thấy móng tay; một người như vậy.
Pādacchinnanti yassa aggapādesu vā gopphakesu vā jaṅghāya vā yattha katthaci eko vā dve vā pādā chinnā honti.
Pādacchinna refers to one whose one or two feet are severed anywhere, be it at the toes, ankles, or shins.
Người bị chặt chân (pādacchinna) là người bị chặt một hoặc hai bàn chân ở ngón chân, mắt cá chân, hoặc bắp chân, hoặc bất cứ chỗ nào.
Hatthapādachinnassāpi pāḷiyaṃ (mahāva. 119) āgatattā sopi idha vattabbo, yathāvuttanayeneva tassa dukkaṭavatthutā paññāyatīti na vuttoti daṭṭhabbaṃ.
Since one whose hands and feet have been cut off is also mentioned in the Pāḷi (Mahāvagga 119), he should also be spoken of here. It should be understood that his being a basis for a dukkaṭa offense is evident from the aforementioned method, and thus it was not stated.
Người bị chặt tay chân cũng được đề cập trong Pāḷi (Mahāva. 119), vì vậy cũng nên nói ở đây, nhưng cần hiểu rằng lý do phạm dukkaṭa của người đó đã được nói rõ theo cách đã nêu, nên không cần nói lại.
3231
Kaṇṇanāsaṅgulicchinnanti ettha ‘‘kaṇṇacchinnaṃ nāsacchinnaṃ kaṇṇanāsacchinnaṃ aṅgulicchinna’’nti yojanā.
Here, one whose ears, nose, or fingers have been cut off should be understood as "one whose ears have been cut off, one whose nose has been cut off, one whose ears and nose have been cut off, one whose fingers have been cut off."
Người bị chặt tai, mũi, ngón tay (kaṇṇanāsaṅgulicchinna) – ở đây, cách ghép là “người bị chặt tai, người bị chặt mũi, người bị chặt tai và mũi, người bị chặt ngón tay”.
Kaṇṇacchinnanti yassa kaṇṇamūle vā kaṇṇasakkhalikāya vā eko vā dve vā kaṇṇā chinnā honti.
One whose ears have been cut off means one whose one or two ears have been cut off at the base of the ear or at the earlobe.
Người bị chặt tai (kaṇṇacchinna) là người bị chặt một hoặc hai tai ở gốc tai hoặc vành tai.
Yassa pana kaṇṇāvaṭṭe chinnā honti, sakkā ca honti saṅghāṭetuṃ, so kaṇṇaṃ saṅghāṭetvā pabbājetabbo.
However, if one's earlobes are cut off but can be joined, then one should be ordained after the ear is joined.
Nhưng người nào bị chặt dái tai và có thể nối lại được, thì người đó được phép cho xuất gia sau khi nối tai lại.
Nāsacchinnanti yassa ajapadake vā agge vā ekapuṭe vā yattha katthaci nāsā chinnā hoti.
One whose nose has been cut off means one whose nose is cut off at the root, at the tip, at one nostril, or anywhere else.
Người bị chặt mũi (nāsacchinna) là người bị chặt mũi ở gốc mũi, đầu mũi, hoặc một bên lỗ mũi, hoặc bất cứ chỗ nào.
Yassa pana nāsikā sakkā hoti sandhetuṃ, so taṃ phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.
However, if one's nose can be reattached, then one should be ordained after making it sound.
Nhưng người nào có thể nối mũi lại được, thì người đó được phép cho xuất gia sau khi làm cho mũi được thuận tiện.
Kaṇṇanāsacchinnanti tadubhayacchinnaṃ.
One whose ears and nose have been cut off means one whose both have been cut off.
Người bị chặt tai và mũi (kaṇṇanāsacchinna) là người bị chặt cả hai.
Aṅgulicchinnanti yassa nakhasesaṃ adassetvā ekā vā bahū vā aṅguliyo chinnā honti.
One whose fingers have been cut off means one whose one or many fingers have been cut off without showing any nail remnant.
Người bị chặt ngón tay (aṅgulicchinna) là người bị chặt một hoặc nhiều ngón tay mà không để lại phần móng.
Yassa pana suttatantumattampi nakhasesaṃ paññāyati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, if even a thread-like nail remnant is visible, it is permissible to ordain him.
Nhưng người nào còn sót lại dù chỉ một sợi chỉ móng tay, thì được phép cho người đó xuất gia.
Kaṇḍaracchinnameva cāti yassa kaṇḍaranāmakā mahānhārū purato vā pacchato vā chinnā honti, yesu ekassāpi chinnattā aggapādena vā caṅkamati, mūlena vā caṅkamati, na vā pādaṃ patiṭṭhāpetuṃ sakkoti.
And one whose tendons have been cut means one whose major tendons, called kaṇḍarā, are cut either in front or behind, due to the cutting of even one of which one walks with the front part of the foot or with the heel, or is unable to place the foot down.
Và người bị chặt gân (kaṇḍaracchinnameva cā) là người bị chặt những gân lớn gọi là kaṇḍarā ở phía trước hoặc phía sau, mà do bị chặt một trong số đó, người đó đi bằng đầu bàn chân hoặc bằng gót chân, hoặc không thể đặt bàn chân xuống được.
3232
2487. Kāṇanti pasannandho vā hotu pupphādīhi vā upahatapasādo, yo dvīhi vā ekena vā akkhinā na passati, taṃ kāṇaṃ.
2487. One-eyed means one who is blind from birth or whose vision is damaged by cataracts, etc., who cannot see with one or both eyes; that is a one-eyed person.
2487. Người mù một mắt (kāṇa) là người bị mù bẩm sinh hoặc mắt bị hỏng do bệnh đục thủy tinh thể, v.v., người không nhìn thấy bằng một hoặc hai mắt; người đó là người mù một mắt.
Kuṇinti hatthakuṇī vā pādakuṇī vā aṅgulikuṇī vā, yassa etesu hatthādīsu yaṃ kiñci vaṅkaṃ paññāyati, so kuṇī.
Crippled means one who is crippled in the hand or crippled in the foot or crippled in the fingers, one in whom any of these, such as the hand, appears bent; that is a crippled person.
Người què quặt (kuṇi) là người bị què tay, què chân, hoặc què ngón tay, người có bất kỳ bộ phận nào trong số các bộ phận tay, v.v., bị cong vẹo; người đó là người què quặt.
Khujjañcāti yo urassa vā piṭṭhiyā vā passassa vā nikkhantattā khujjasarīro, taṃ khujjaṃ.
Hunchbacked means one whose body is hunchbacked due to a protrusion of the chest, back, or side; that is a hunchbacked person.
Và người lưng gù (khujjañcā) là người có thân hình gù do ngực, lưng, hoặc hông nhô ra; người đó là người lưng gù.
Yassa pana kiñci kiñci aṅgapaccaṅgaṃ īsakaṃ vaṅkaṃ, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, if any limb or minor limb is slightly bent, it is permissible to ordain him.
Nhưng người nào có một số bộ phận cơ thể hơi cong vẹo, thì được phép cho người đó xuất gia.
Mahāpuriso eva hi brahmujugatto, avaseso satto akhujjo nāma natthi.
For indeed, only a Great Man has a perfectly straight body; there is no other being who is not somewhat hunchbacked.
Chỉ có Đại nhân mới có thân hình thẳng tắp như Phạm thiên, còn tất cả chúng sinh khác đều không phải là không gù.
3233
Vāmananti yo jaṅghavāmano vā kaṭivāmano vā ubhayavāmano vā, taṃ.
Dwarf means one who is a dwarf in the legs or a dwarf in the waist or a dwarf in both.
Người lùn (vāmana) là người lùn ở bắp chân, lùn ở eo, hoặc lùn cả hai.
Tattha jaṅghavāmanassa kaṭito paṭṭhāya heṭṭhimakāyo rasso hoti, uparimakāyo paripuṇṇo.
Among these, a leg-dwarf has a short lower body from the waist down, and a full upper body.
Trong đó, người lùn ở bắp chân có phần thân dưới từ eo trở xuống ngắn, phần thân trên đầy đủ.
Kaṭivāmanassa kaṭito paṭṭhāya uparimakāyo rasso hoti, heṭṭhimakāyo paripuṇṇo hoti.
A waist-dwarf has a short upper body from the waist up, and a full lower body.
Người lùn ở eo có phần thân trên từ eo trở lên ngắn, phần thân dưới đầy đủ.
Ubhayavāmanassa ubhopi kāyā rassā honti.
A dwarf in both has both parts of the body short.
Người lùn cả hai có cả hai phần thân đều ngắn.
Yesaṃ kāyarassattā bhūtānaṃ viya parivaṭumo mahākucchighaṭasadiso attabhāvo hoti.
Those whose bodies are short, whose existence is like that of ghosts, resembling a large pot with a bulging belly.
Do thân hình ngắn, họ có hình dáng giống như một cái bình lớn có bụng phình to, như thể bị quỷ ám.
Taṃ tividhampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to ordain any of these three types.
Cả ba loại người này đều không được phép cho xuất gia.
3234
Phaṇahatthakanti yassa vaggulipakkhakā viya aṅguliyo sambaddhā honti, taṃ.
Web-handed means one whose fingers are joined like the wings of a bat.
Người có ngón tay dính liền (phaṇahatthaka) là người có các ngón tay dính liền như cánh dơi; người đó.
Etaṃ pabbājetukāmena aṅgulantarikāyo phāletvā sabbaṃ antaracammaṃ apanetvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.
One wishing to ordain such a person should split the spaces between the fingers, remove all the intervening skin, make it sound, and then ordain him.
Người muốn xuất gia cho người như vậy phải tách các kẽ ngón tay, loại bỏ tất cả da bên trong, làm cho phù hợp rồi mới được xuất gia.
Yassāpi cha aṅguliyo honti, taṃ pabbājetukāmena adhikaṃ aṅguliṃ chinditvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.
Even if one has six fingers, one wishing to ordain him should cut off the extra finger, make it sound, and then ordain him.
Ngay cả người có sáu ngón tay, người muốn xuất gia cho vị ấy phải cắt bỏ ngón tay thừa, làm cho phù hợp rồi mới được xuất gia.
3235
Khañjanti yo natajāṇuko vā bhinnajaṅgho vā majjhe saṃkuṭitapādattā kuṇḍapādako vā piṭṭhipādamajjhena caṅkamanto agge saṃkuṭitapādattā kuṇḍapādako vā piṭṭhipādaggena caṅkamanto aggapādeneva caṅkamanakhañjo vā paṇhikāya caṅkamanakhañjo vā pādassa bāhirantena caṅkamanakhañjo vā pādassa abbhantarantena caṅkamanakhañjo vā gopphakānaṃ upari bhaggattā sakalena piṭṭhipādena caṅkamanakhañjo vā, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭati.
Lame means one who is bent at the knees, or has a broken leg, or is club-footed due to the foot being contracted in the middle, or is club-footed due to walking on the middle of the top of the foot with the front part of the foot contracted, or is lame due to walking only on the front part of the foot, or is lame due to walking on the heel, or is lame due to walking on the outer edge of the foot, or is lame due to walking on the inner edge of the foot, or is lame due to walking on the entire top of the foot because the ankles are broken; it is not permissible to ordain such a person.
Khañja (người què) là người có đầu gối bị cong vào trong, hoặc có cẳng chân bị gãy, hoặc có bàn chân bị co rút ở giữa nên bị tật ở bàn chân khi đi bằng giữa mu bàn chân, hoặc có bàn chân bị co rút ở phía trước nên bị tật ở bàn chân khi đi bằng đầu mu bàn chân, hoặc bị tật ở bàn chân khi chỉ đi bằng đầu ngón chân, hoặc bị tật ở bàn chân khi đi bằng gót chân, hoặc bị tật ở bàn chân khi đi bằng cạnh ngoài của bàn chân, hoặc bị tật ở bàn chân khi đi bằng cạnh trong của bàn chân, hoặc bị tật ở bàn chân khi đi bằng toàn bộ mu bàn chân do mắt cá chân bị gãy ở phía trên. Không được cho người như vậy xuất gia.
Ettha natajāṇukoti antopaviṭṭhaānatapādo.
Here, bent at the knees means one whose feet are inwardly sunken and bent.
Ở đây, natajāṇuko (người có đầu gối bị cong vào trong) là người có bàn chân bị cong vào trong.
Pakkhahatanti yassa eko hattho vā pādo vā aḍḍhasarīraṃ vā sukhaṃ na vahati.
Paralyzed means one whose one hand or foot or half of the body does not function properly.
Pakkhahata (người bị liệt) là người có một tay hoặc một chân hoặc nửa thân thể không hoạt động bình thường.
3236
Sīpadinti bhārapādaṃ.
Elephantiasis means a heavy foot.
Sīpadi (người bị bệnh chân voi) là người có bàn chân nặng.
Yassa pādo thūlo hoti sañjātapīḷako kharo, so na pabbājetabbo.
One whose foot is swollen, covered with sores, and rough, should not be ordained.
Người có bàn chân sưng to, nổi mụn nhọt, thô ráp thì không được cho xuất gia.
Yassa pana na tāva kharabhāvaṃ gaṇhāti, sakkā hoti upanāhaṃ bandhitvā udakaāvāṭe pavesetvā udakavālikāya pūretvā yathā sirā paññāyanti, jaṅghā ca telanāḷikā viya honti, evaṃ milāpetuṃ sakkā, tassa pādaṃ īdisaṃ katvā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
But if it has not yet become hard, it is possible to tie a bandage, immerse it in a water pit, fill it with water and sand, so that the veins become visible and the shins become like oil-tubes, and thus make it shrivel. Having made his foot like this, it is permissible to ordain him.
Tuy nhiên, nếu bàn chân chưa đến mức thô ráp, có thể băng bó, ngâm vào hố nước, lấp đầy cát ướt, để các tĩnh mạch hiện rõ, và cẳng chân trở nên như ống dầu, tức là có thể làm cho nó teo lại, thì có thể làm cho bàn chân như vậy rồi cho người đó xuất gia.
Sace puna vaḍḍhati, upasampādentenāpi tathā katvāva upasampādetabbo.
If it grows again, the one giving upasampadā should also do so, having made it like that.
Nếu sau đó nó lại sưng lên, người thọ giới cũng phải làm như vậy rồi mới thọ giới.
Pāparoginanti yo arisabhagandarapittasemhakāsasosādīsu yena kenaci rogena niccāturo atekiccharogo jeguccho amanāpo, taṃ.
Pāparogin means one who, among hemorrhoids, fistulas, bile, phlegm, cough, consumption, etc., is constantly afflicted by any incurable, repulsive, unpleasant disease.
Pāparogina (người mắc bệnh hiểm nghèo) là người luôn bị bệnh tật do trĩ, rò hậu môn, bệnh do mật, bệnh do đờm, bệnh ho, bệnh lao, v.v., là bệnh không thể chữa được, đáng ghê tởm, không dễ chịu.
3237
2488. Jarāya dubbalanti yo jiṇṇabhāvena dubbalo attano cīvararajanādikammampi kātuṃ asamattho, taṃ.
2488. Jarāya dubbala means one who is weak due to old age, unable even to perform his own duties such as dyeing robes.
2488. Jarāya dubbala (người yếu ớt vì già) là người yếu ớt do tuổi già, không thể tự làm các việc như giặt y phục.
Yo pana mahallakopi balavā hoti attānaṃ paṭijaggituṃ sakkoti, so pabbājetabbo.
But one who is old yet strong and able to care for himself, him it is permissible to ordain.
Còn người tuy lớn tuổi nhưng khỏe mạnh, có thể tự chăm sóc bản thân thì được cho xuất gia.
Andhanti jaccandhaṃ.
Andha means one blind from birth.
Andha (người mù) là người mù bẩm sinh.
Padhirañcevāti yo sabbena sabbaṃ na suṇāti, taṃ.
Padhirañcevā means one who hears absolutely nothing.
Padhirañcevā (người điếc hoàn toàn) là người hoàn toàn không nghe thấy gì.
Yo pana mahāsaddaṃ suṇāti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
But one who hears loud sounds, him it is permissible to ordain.
Còn người có thể nghe thấy tiếng động lớn thì được cho xuất gia.
Mammananti yassa vacībhedo vattati, saraṇagamanaṃ paripuṇṇaṃ bhāsituṃ na sakkoti, tādisaṃ mammanampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.
Mammana means one whose speech is broken, who cannot perfectly recite the going for refuge; such a stammerer is not permissible to ordain.
Mammana (người nói lắp) là người có khuyết tật về lời nói, không thể nói trọn vẹn sự quy y. Không được cho người nói lắp như vậy xuất gia.
Yo pana saraṇagamanamattaṃ paripuṇṇaṃ bhāsituṃ sakkoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
But one who can perfectly recite just the going for refuge, him it is permissible to ordain.
Còn người có thể nói trọn vẹn sự quy y thì được cho xuất gia.
Atha vā mammananti khalitavacanaṃ, yo ekameva akkharaṃ catupañcakkhattuṃ vadati, tassetamadhivacanaṃ.
Alternatively, mammana means faltering speech, one who says the same letter four or five times; this is an appellation for him.
Hoặc mammana (người nói lắp) là người nói vấp váp, người nói một chữ bốn năm lần, đây là tên gọi cho người đó.
Pīṭhasappinti chinniriyāpathaṃ.
Pīṭhasappi means one whose posture is broken.
Pīṭhasappi (người bò bằng mông) là người bị mất tư thế đi đứng.
Mūganti yassa vacībhedo nappavattati.
Mūga means one whose speech is not functional.
Mūga (người câm) là người không có khuyết tật về lời nói.
3238
2489. Attano virūpabhāvena parisaṃ dūsentena parisadūsake (mahāva. aṭṭha. 119) dassetumāha ‘‘atidīgho’’tiādi.
2489. To show those who spoil the assembly by their unsightly appearance (mahāva. aṭṭha. 119), he says ‘‘atidīgho’’ and so on.
2489. Để chỉ ra những người làm xấu hội chúng do vẻ ngoài dị dạng của họ (mahāva. aṭṭha. 119), Đức Phật đã nói “atidīgho” (quá cao) v.v.
Atidīghoti aññesaṃ sīsappamāṇanābhippadeso.
Atidīgho means one whose head-height is at the navel-level of others.
Atidīgho (quá cao) là người có rốn ngang tầm đầu của người khác.
Atirassoti vuttappakāro ubhayavāmano viya atirasso.
Atirasso means one who is excessively short, like a dwarf in both ways as described.
Atirasso (quá lùn) là người quá lùn như cả hai người lùn đã nói.
Atikāḷo vāti jhāpitakhette khāṇuko viya atikāḷavaṇṇo.
Atikāḷo vā means one of excessively dark complexion, like a tree-stump in a burnt field.
Atikāḷo vā (hoặc quá đen) là người có màu da quá đen như một gốc cây cháy trong cánh đồng đã đốt.
Maṭṭhatambalohanidassano accodātopi vāti sambandho, dadhitakkādīhi majjitamaṭṭhatambalohavaṇṇo atīva odātasarīroti attho.
The connection is also "one who is exceedingly fair, like polished copper-red"; the meaning is one whose body is exceedingly fair, like the color of polished copper-red, burnished with curds and buttermilk.
Liên quan đến việc "hoặc quá trắng như đồng đỏ được đánh bóng", có nghĩa là người có thân thể quá trắng như màu đồng đỏ được đánh bóng bằng sữa chua, bơ sữa, v.v.
3239
2490. Atithūlo ti bhāriyamaṃso mahodaro mahābhūtasadiso.
2490. Atithūlo vā means one with heavy flesh, a large belly, like a great demon.
2490. Atithūlo vā (hoặc quá mập) là người có nhiều thịt, bụng to, giống như một con voi lớn.
Atikisoti mandamaṃsalohito aṭṭhisirācammasarīro viya.
Atikiso means one with little flesh and blood, like a body of bones, veins, and skin.
Atikiso (quá gầy) là người có ít thịt và máu, giống như một bộ xương gầy trơ xương và gân.
Atimahāsīso vāti yojanā.
The connection is also "one with an excessively large head."
Liên kết với "đầu quá to".
Atimahāsīso vāti pacchiṃ sīse katvā ṭhito viya.
Atimahāsīso vā means one whose head is like a basket placed on it.
Atimahāsīso vā (hoặc đầu quá to) là người có đầu như đang đội một cái giỏ.
‘‘Atikhuddakasīsena asahitenā’’ti padacchedo.
The word division is "with an excessively small head, unsuitable."
"Atikhuddakasīsena asahitenā" là cách chia từ.
Asahitenāti sarīrassa ananurūpena.
Asahitenā means unsuitable for the body.
Asahitenā (không phù hợp) là không tương xứng với cơ thể.
‘‘Atikhuddakasīsenā’’ti etassa visesanaṃ.
This is an adjective for ‘‘Atikhuddakasīsenā’’.
Đây là tính từ bổ nghĩa cho “Atikhuddakasīsenā” (đầu quá nhỏ).
Asahitena atikhuddakasīsena samannāgatoti yojanā.
The connection is "endowed with an excessively small head, unsuitable."
Liên kết với "người có đầu quá nhỏ không phù hợp".
Yathāha – ‘‘atikhuddakasīso vā sarīrassa ananurūpena atikhuddakena sīsena samannāgato’’ti.
As it is said – "or one with an excessively small head, endowed with an excessively small head unsuitable for the body."
Như đã nói: "Hoặc người có đầu quá nhỏ, có cái đầu quá nhỏ không tương xứng với cơ thể" (mahāva. aṭṭha. 119).
3240
2491. Kuṭakuṭakasīsoti tālaphalapiṇḍisadisena sīsena samannāgato.
2491. Kuṭakuṭakasīso means one endowed with a head like a lump of palm fruit.
2491. Kuṭakuṭakasīso (đầu hình quả cau) là người có đầu giống như một quả cau.
Sikharasīsakoti uddhaṃ anupubbatanukena sīsena samannāgato, matthakato saṃkuṭiko mūlato vitthato hutvā ṭhitapabbatasikharasadisasīsoti attho.
Sikharasīsako means one endowed with a head that gradually tapers upwards; the meaning is a head like a mountain peak, contracted at the top and broad at the base.
Sikharasīsako (đầu hình chóp) là người có đầu thon dần lên trên, có nghĩa là đầu giống như đỉnh núi, từ đỉnh co lại và từ gốc mở rộng ra.
Veḷunāḷisamānenāti mahāveḷupabbasadisena.
Veḷunāḷisamānenā means like a great bamboo joint.
Veḷunāḷisamānenā (giống như ống tre) là giống như đốt tre lớn.
Sīsenāti dīghasīsena.
Sīsenā means with a long head.
Sīsenā (đầu) là đầu dài.
Yathāha – ‘‘nāḷisīso vā mahāveḷupabbasadisena sīsena samannāgato’’ti (mahāva. aṭṭha. 119).
As it is said – "or one with a pipe-head, endowed with a head like a great bamboo joint."
Như đã nói: "Hoặc người có đầu hình ống, có cái đầu giống như đốt tre lớn" (mahāva. aṭṭha. 119).
3241
2492. Kappasīsopīti majjhe dissamānaāvāṭena hatthikumbhasadisena dvidhābhūtasīsena samannāgato.
2492. Kappasīsopī means one endowed with a divided head, like an elephant's forehead with a visible depression in the middle.
2492. Kappasīsopī (người có đầu bị chia đôi) là người có đầu giống như đầu voi bị chia đôi, với một vết lõm ở giữa.
Pabbhārasīso vāti catūsu passesu yena kenaci passena oṇatena sīsena samannāgato.
Pabbhārasīso vā means one endowed with a head tilted to any one of the four sides.
Pabbhārasīso vā (hoặc đầu nghiêng) là người có đầu nghiêng về một trong bốn phía.
Vaṇasīsakoti vaṇehi samannāgatasīso.
Vaṇasīsako means a head endowed with sores.
Vaṇasīsako (đầu có vết thương) là người có đầu đầy vết thương.
Kaṇṇikakeso vāti pāṇakehi khāyitakedāre sassasadisehi tahiṃ tahiṃ uṭṭhitehi kesehi samannāgato.
Kaṇṇikakeso vā means one endowed with hair growing here and there, like crops in a field eaten by insects.
Kaṇṇikakeso vā (hoặc tóc lưa thưa) là người có tóc mọc lưa thưa đây đó, giống như cây trồng trong ruộng bị côn trùng ăn.
Thūlakesopi vāti tālahīrasadisehi kesehi samannāgato.
Thūlakesopi vā means one endowed with hair like palm sprouts.
Thūlakesopi vā (hoặc tóc dày) là người có tóc giống như sợi cọ.
3242
2493. Pūtisīsoti duggandhasīso.
2493. Pūtisīso means a foul-smelling head.
2493. Pūtisīso (đầu hôi thối) là đầu có mùi hôi.
Nillomasīso vāti lomarahitasīso.
Nillomasīso vā means a hairless head.
Nillomasīso vā (hoặc đầu không có lông) là đầu không có lông.
Jātipaṇḍarakesakoti jātiphalitehi paṇḍarakeso vā.
Jātipaṇḍarakesako means one with naturally white hair, or naturally gray hair.
Jātipaṇḍarakesako (hoặc tóc bạc bẩm sinh) là người có tóc bạc bẩm sinh.
Jātiyā tambakeso vāti ādittehi viya tambavaṇṇehi kesehi samannāgato.
Jātiyā tambakeso vā means one endowed with naturally copper-colored hair, as if ignited.
Jātiyā tambakeso vā (hoặc tóc đỏ bẩm sinh) là người có tóc màu đỏ như đang cháy.
Āvaṭṭasīsakoti gunnaṃ sarīre āvaṭṭasadisehi uddhaggehi kesāvaṭṭehi samannāgato.
One with a head of swirls means one endowed with hair-swirls on the body, like swirls, rising upwards.
Āvaṭṭasīsako (đầu có xoáy tóc) là người có các xoáy tóc dựng đứng giống như xoáy trên thân bò.
3243
2494. Sīsalomekabaddhehi bhamukehi yutopīti sīsalomehi saddhiṃ ekābaddhalomehi bhamukehi samannāgato.
2494. One endowed with eyebrows joined by head-hairs means one endowed with eyebrows whose hairs are joined together with the head-hairs.
2494. Sīsalomekabaddhehi bhamukehi yutopī (hoặc có lông mày nối liền với tóc trên đầu) là người có lông mày nối liền với tóc trên đầu.
Sambaddhabhamuko vāti ekābaddhaubhayabhamuko, majjhe sañjātalomehi bhamukehi samannāgatoti attho.
Or one with joined eyebrows means one whose both eyebrows are joined, meaning one endowed with eyebrows that have hairs grown in the middle.
Sambaddhabhamuko vā (hoặc lông mày nối liền) là người có cả hai lông mày nối liền, có nghĩa là người có lông mọc ở giữa lông mày.
Nillomabhamukopi vāti bhamulomarahito.
Or one with hairless eyebrows means one devoid of eyebrow-hairs.
Nillomabhamukopi vā (hoặc lông mày không có lông) là người không có lông mày.
Nillomabhamukopi vāti pi-saddena avuttasamuccayatthena makkaṭabhamuko saṅgahito.
Or one with hairless eyebrows: by the particle pi, in the sense of including what is unstated, one with monkey-like eyebrows is included.
Nillomabhamukopi vā (hoặc lông mày không có lông): với từ pi, người có lông mày như khỉ cũng được bao gồm theo nghĩa tập hợp những điều không được nói rõ.
3244
2495. Mahantakhuddanetto ti ettha netta-saddo mahantakhudda-saddehi paccekaṃ yojetabbo, mahantanetto vā khuddakanetto vāti attho.
2495. Or one with large or small eyes: here, the word netta (eye) should be joined individually with the words "large" and "small," meaning "one with large eyes" or "one with small eyes."
2495. Mahantakhuddanetto vā (hoặc mắt to nhỏ): ở đây, từ netta (mắt) phải được ghép riêng với các từ mahantakhudda (to nhỏ), có nghĩa là mắt to hoặc mắt nhỏ.
Mahantanetto vāti atimahantehi nettehi samannāgato.
Or one with large eyes means one endowed with extremely large eyes.
Mahantanetto vā (hoặc mắt to) là người có mắt quá to.
Khuddakanetto vāti mahiṃsacamme vāsikoṇena paharitvā katachiddasadisehi atikhuddakakkhīhi samannāgato.
Or one with small eyes means one endowed with extremely small eyes, like holes made by a carpenter's chisel on a buffalo hide.
Khuddakanetto vā (hoặc mắt nhỏ) là người có mắt quá nhỏ giống như lỗ được đục bằng góc rìu trên da trâu rừng.
Visamalocanoti ekena mahantena, ekena khuddakena akkhinā samannāgato.
One with uneven eyes means one endowed with one large eye and one small eye.
Visamalocano (mắt không đều) là người có một mắt to và một mắt nhỏ.
Kekaro vāpīti tiriyaṃ passanto.
Or one who squints means one who looks sideways.
Kekaro vāpī (hoặc mắt lác) là người nhìn ngang.
Ettha api-saddena nikkhantakkhiṃ sampiṇḍeti, yassa kakkaṭakasseva akkhitārakā nikkhantā honti.
Here, the particle api includes one with protruding eyes, whose pupils protrude like those of a crab.
Ở đây, từ api bao gồm người có mắt lồi, tức là người có nhãn cầu lồi ra như cua.
Gambhīranettoti yassa gambhīre udapāne udakatārakā viya akkhitārakā paññāyanti.
One with deep-set eyes means one whose pupils appear like water-bubbles in a deep well.
Gambhīranetto (mắt sâu) là người có nhãn cầu hiện rõ như bọt nước trong giếng sâu.
Ettha ca udakatārakā nāma udakapubbuḷaṃ.
Here, water-bubbles means a bubble in water.
Ở đây, udakatārakā là bọt nước.
Akkhitārakāti akkhigeṇḍakā.
Pupils means eyeballs.
Akkhitārakā là nhãn cầu.
Visamacakkaloti ekena uddhaṃ, ekena adhoti evaṃ visamajātehi akkhicakkehi samannāgato.
One with uneven eye-circles means one endowed with eye-circles that are uneven, one upwards and one downwards.
Visamacakkalo (tròng mắt không đều) là người có tròng mắt không đều, một cái hướng lên và một cái hướng xuống.
3245
2496. Jatukaṇṇo ti atikhuddikāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato.
2496. Or one with small ears means one endowed with extremely small earlobes.
2496. Jatukaṇṇo vā (người có tai như dơi) nghĩa là người có dái tai rất nhỏ.
Mūsikakaṇṇo vāti mūsikānaṃ kaṇṇasadisehi kaṇṇehi samannāgato.
Or one with mouse-like ears means one endowed with ears resembling those of mice.
Mūsikakaṇṇo vā (người có tai như chuột) nghĩa là người có tai giống tai chuột.
Hatthikaṇṇopi vāti ananurūpāhi mahantāhi hatthikaṇṇasadisāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato.
Or one with elephant-like ears means one endowed with disproportionately large earlobes resembling those of an elephant.
Hatthikaṇṇopi vā (người có tai như voi) nghĩa là người có dái tai to lớn bất thường, giống tai voi.
Chiddamattakakaṇṇo vāti yassa vinā kaṇṇasakkhalīhi kaṇṇacchiddameva hoti.
Or one with merely a hole for an ear means one who has only an ear-hole without earlobes.
Chiddamattakakaṇṇo vā (người chỉ có lỗ tai) nghĩa là người không có dái tai mà chỉ có lỗ tai.
Aviddhakaṇṇakoti kaṇṇabandhatthāya aviddhena kaṇṇena samannāgato.
One with unpierced ears means one endowed with unpierced ears for the purpose of wearing earrings.
Aviddhakaṇṇako (người có tai không xỏ lỗ) nghĩa là người có tai chưa được xỏ lỗ để đeo trang sức.
3246
2497. Ṭaṅkitakaṇṇo vāti gobhattanāḷikāya aggasadisehi kaṇṇehi samannāgato, gohanukoṭisaṇṭhānehi kaṇṇehi samannāgatoti attho.
2497. Or one with pointed ears means one endowed with ears resembling the tip of a cattle-feeding trough, meaning one endowed with ears shaped like the tip of a cattle-horn.
2497. Ṭaṅkitakaṇṇo vā (người có tai bị cắt nhọn) nghĩa là người có tai giống như đầu của ống đựng thức ăn cho bò, nghĩa là người có tai hình dáng như móng chân bò.
Pūtikaṇṇopi vāti sadā paggharitapubbena kaṇṇena samannāgato.
Or one with festering ears means one endowed with ears that constantly discharge pus.
Pūtikaṇṇopi vā (người có tai mưng mủ) nghĩa là người có tai luôn chảy mủ.
Pūtikaṇṇopīti api-saddena kaṇṇabhagandariko gahito.
Or one with festering ears: by the particle api, one with an ear fistula is included.
Pūtikaṇṇopī (người có tai mưng mủ) ở đây, với từ api, bao gồm người bị rò tai.
Kaṇṇabhagandarikoti niccapūtinā kaṇṇena samannāgato.
One with an ear fistula means one endowed with a constantly festering ear.
Kaṇṇabhagandariko (người bị rò tai) nghĩa là người có tai luôn chảy mủ.
Aviddhakaṇṇo parisadūsako vutto, kathaṃ yonakajātīnaṃ pabbajjāti āha ‘‘yonakādippabhedopi, nāyaṃ parisadūsako’’ti, kaṇṇāvedhanaṃ yonakānaṃ sabhāvo, ayaṃ yonakādippabhedo parisadūsako na hotīti vuttaṃ hoti.
One with unpierced ears is called a disgracer of the assembly. How can those of Yona and other races be ordained? It is said: "Even if of Yona and other distinctions, this one is not a disgracer of the assembly." This means that ear-piercing is a custom of the Yonas, and this distinction of Yona and others is not considered a disgracer of the assembly.
Người có tai không xỏ lỗ được nói là kẻ làm ô uế hội chúng. Vậy thì, việc xuất gia của những người thuộc chủng tộc Yonaka là thế nào? (Kinh) nói: ‘‘yonakādippabhedopi, nāyaṃ parisadūsako’’ (dù là người thuộc chủng tộc Yonaka, người này không làm ô uế hội chúng). Điều này có nghĩa là việc không xỏ lỗ tai là bản chất của người Yonaka, người thuộc chủng tộc Yonaka như vậy không phải là kẻ làm ô uế hội chúng.
3247
2498. Atipiṅgalanettoti atisayena piṅgalehi nettehi samannāgato.
2498. One with extremely reddish-brown eyes means one endowed with excessively reddish-brown eyes.
2498. Atipiṅgalanetto (người có mắt quá vàng) nghĩa là người có đôi mắt quá vàng.
Madhupiṅgalaṃ pana pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, one with honey-brown eyes is permissible to ordain.
Tuy nhiên, người có mắt vàng như mật ong thì được phép xuất gia.
Nippakhumakkhi vāti akkhidalaromehi virahitaakkhiko.
Or one with no eyelashes means one whose eyes are devoid of eyelid-hairs.
Nippakhumakkhi vā (người không có lông mi) nghĩa là người không có lông mi trên mí mắt.
Pakhuma-saddo hi loke akkhidalaromesu niruḷho.
Indeed, the word pakhuma is commonly used for eyelid-hairs.
Từ pakhuma trong thế gian được hiểu là lông mi.
Assupaggharanetto vāti paggharaṇassūhi nettehi samannāgato.
Or one with weeping eyes means one endowed with eyes that shed tears.
Assupaggharanetto vā (người có mắt chảy nước mắt) nghĩa là người có đôi mắt luôn chảy nước mắt.
Pakkapupphitalocanoti pakkalocano pupphitalocanoti yojanā.
One with festering, diseased eyes is to be construed as "festering eyes" and "diseased eyes."
Pakkapupphitalocano (người có mắt bị sưng mủ và có màng) được ghép là “mắt sưng mủ và mắt có màng”.
Paripakkanetto sañjātapupphanettoti attho.
Meaning, one with fully festered eyes, one with eyes that have developed a disease.
Nghĩa là mắt bị sưng mủ, mắt có màng.
3248
2499. Mahānāsoti sarīrassa ananurūpāya mahatiyā nāsāya samannāgato.
2499. One with a large nose means one endowed with a large nose disproportionate to the body.
2499. Mahānāso (người có mũi to) nghĩa là người có mũi to bất thường so với cơ thể.
Atikhuddakanāsikoti tathā atikhuddikāya nāsāya samannāgato.
One with an extremely small nose means similarly one endowed with an extremely small nose.
Atikhuddakanāsiko (người có mũi quá nhỏ) cũng vậy, là người có mũi quá nhỏ.
Cipiṭanāso vāti cipiṭāya anto paviṭṭhāya viya allināsāya samannāgato.
Or one with a flattened nose means one endowed with a flattened, seemingly sunken, clinging nose.
Cipiṭanāso vā (người có mũi tẹt) nghĩa là người có mũi tẹt, như thể bị lõm vào trong.
Cipiṭanāso vāti avuttavikappatthena -saddena dīghanāsiko saṅgayhati.
Or one with a flattened nose: by the particle in the sense of an unstated alternative, one with a long nose is included.
Cipiṭanāso vā (người có mũi tẹt) ở đây, với từ (hoặc) mang ý nghĩa của một trường hợp chưa được nhắc đến, bao gồm người có mũi dài.
So ca sukatuṇḍasadisāya jivhāya lehituṃ sakkuṇeyyāya nāsikāya samannāgato.
And that means one endowed with a nose that can be licked by the tongue, like a parrot's beak.
Người đó có mũi mà lưỡi có thể liếm được, giống như mỏ vẹt.
Kuṭilanāsikoti mukhamajjhe appatiṭṭhahitvā ekapasse ṭhitanāsiko.
One with a crooked nose means one whose nose is situated to one side, not centered in the mouth.
Kuṭilanāsiko (người có mũi vẹo) nghĩa là người có mũi không nằm giữa mặt mà lệch sang một bên.
3249
2500. Niccavissavanāso vāti niccapaggharitasiṅghāṇikanāso vā.
2500. Or one with a constantly running nose means one with a nose constantly discharging mucus.
2500. Niccavissavanāso vā (người có mũi luôn chảy nước mũi) nghĩa là người có mũi luôn chảy nước mũi.
Mahāmukhoti yassa paṭaṅgamaṇḍukasseva mukhanimittaṃyeva mahantaṃ hoti, mukhaṃ pana lābusadisaṃ atikhuddakaṃ.
One with a large mouth means one whose mouth-opening is large like that of a paṭaṅgamaṇḍuka, but the mouth itself is very small like a gourd.
Mahāmukho (người có miệng to) nghĩa là người có miệng rất lớn như miệng ếch paṭaṅga, nhưng miệng lại nhỏ như quả bầu.
Paṭaṅgamaṇḍuko nāma mahāmukhamaṇḍuko.
A paṭaṅgamaṇḍuka is a large-mouthed frog.
Paṭaṅgamaṇḍuko là loài ếch có miệng lớn.
Vaṅkabhinnamukho vāpīti ettha ‘‘vaṅkamukho vā bhinnamukho vāpī’’ti yojanā.
In or one with a crooked or split mouth, the construction is "or one with a crooked mouth or a split mouth."
Vaṅkabhinnamukho vāpī (người có miệng vẹo hoặc miệng sứt) ở đây được ghép là “miệng vẹo hoặc miệng sứt”.
Vaṅkamukhoti bhamukassa, nalātassa vā ekapasse ninnatāya vaṅkamukho.
One with a crooked mouth means one whose mouth is crooked due to a depression on one side of the eyebrow or forehead.
Vaṅkamukho (người có miệng vẹo) nghĩa là người có miệng vẹo do lông mày hoặc trán bị lõm xuống một bên.
Bhinnamukho vāti makkaṭasseva bhinnamukho.
Or one with a split mouth means one whose mouth is split like a monkey's.
Bhinnamukho vā (người có miệng sứt) nghĩa là người có miệng sứt như khỉ.
Mahāoṭṭhopi vāti ukkhalimukhavaṭṭisadisehi oṭṭhehi samannāgato.
Or one with large lips means one endowed with lips like the rim of a cooking pot.
Mahāoṭṭhopi vā (người có môi to) nghĩa là người có môi giống như vành miệng cối giã.
3250
2501. Tanukaoṭṭho vāti bhericammasadisehi dante pidahituṃ asamatthehi oṭṭhehi samannāgato.
2501. Or one with thin lips means one endowed with lips that are unable to cover the teeth, like the skin of a drum.
2501. Tanukaoṭṭho vā (người có môi mỏng) nghĩa là người có môi không đủ che răng, giống như da trống.
Bhericammasadisehīti bherimukhacammasadisehi.
Like the skin of a drum means like the skin on the mouth of a drum.
Bhericammasadisehī (giống như da trống) nghĩa là giống như da mặt trống.
Tanukaoṭṭho vāti ettha -saddena mahādharoṭṭho vā tanukauttaroṭṭho vā tanukaadharoṭṭho vāti tayo vikappā saṅgahitā.
In or one with thin lips, the word (or) includes three alternatives: or one with a large lower lip, or one with a thin upper lip, or one with a thin lower lip.
Tanukaoṭṭho vā (người có môi mỏng) ở đây, với từ (hoặc) bao gồm ba trường hợp: môi dưới to, môi trên mỏng, hoặc môi dưới mỏng.
Vipuluttaraoṭṭhakoti mahāuttaroṭṭho.
One with a wide upper lip means one with a large upper lip.
Vipuluttaraoṭṭhako (người có môi trên rộng) nghĩa là người có môi trên to.
Oṭṭhachinnoti yassa eko vā dve vā oṭṭhā chinnā honti.
One with cut lips means one whose one or two lips are cut.
Oṭṭhachinno (người có môi bị cắt) nghĩa là người có một hoặc hai môi bị cắt.
Uppakkamukhoti pakkamukho.
One with a swollen mouth means one with a festering mouth.
Uppakkamukho (người có miệng sưng) nghĩa là người có miệng sưng.
Eḷamukhopi vāti niccapaggharaṇamukho.
Or one with a drooling mouth means one whose mouth constantly drools.
Eḷamukhopi vā (người có miệng chảy nước dãi) nghĩa là người có miệng luôn chảy nước dãi.
3251
2502-3. Saṅkhatuṇḍopīti bahi setehi anto atirattehi oṭṭhehi samannāgato.
2502-3. Or one with a conch-like snout means one endowed with lips that are white outside and extremely red inside.
2502-3. Saṅkhatuṇḍopī (người có môi như vỏ ốc) nghĩa là người có môi trắng bên ngoài và đỏ thẫm bên trong.
Duggandhamukhoti duggandhakuṇapamukho.
One with a foul-smelling mouth means one whose mouth smells of foul carrion.
Duggandhamukho (người có miệng hôi) nghĩa là người có miệng hôi thối như xác chết.
Mahādantopīti aṭṭhakadantasadisehi samannāgato.
Or one with large teeth means one endowed with teeth like those of a wild boar.
Mahādantopī (người có răng to) nghĩa là người có răng giống như răng của loài aṭṭhaka (một loại cá hoặc động vật có răng to).
Accantanti atisayena.
Excessively means extremely.
Accanta (quá mức) nghĩa là rất nhiều, quá mức.
‘‘Heṭṭhā uparito vāpi, bahi nikkhantadantako’’ti idaṃ ‘‘asuradantako’’ti etassa atthapadaṃ.
" Whose teeth protrude either from below or from above" is the meaning of " one with demon-like teeth."
‘‘Heṭṭhā uparito vāpi, bahi nikkhantadantako’’ (người có răng nhô ra ngoài, hoặc ở hàm dưới hoặc hàm trên) là từ ngữ giải thích cho ‘‘asuradantako’’ (người có răng như quỷ A-tu-la).
Asuroti dānavo.
Asura means a demon.
Asuro (A-tu-la) nghĩa là dānava (quỷ thần).
‘‘Sippidanto vā oṭṭhadanto vā’’ti gaṇṭhipade likhito.
"Either shell-like teeth or lip-like teeth" is written in the Gaṇṭhipada.
“Sippidanto vā oṭṭhadanto vā” (răng như vỏ sò hoặc răng nhô ra khỏi môi) được ghi trong Gaṇṭhipada.
Yassa pana sakkā honti oṭṭhehi pidahituṃ, kathentasseva paññāyati, no akathentassa, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, if one can cover them with the lips, and they are only apparent when speaking, not when silent, then it is permissible to ordain such a person.
Tuy nhiên, người mà răng có thể che được bằng môi, chỉ khi nói chuyện mới lộ ra, chứ không phải lúc nào cũng lộ ra, thì được phép xuất gia.
Adantoti dantarahito.
Toothless means without teeth.
Adanto (người không có răng) nghĩa là người không có răng.
Pūtidantoti pūtibhūtehi dantehi samannāgato.
One with rotten teeth means one endowed with rotten teeth.
Pūtidanto (người có răng thối) nghĩa là người có răng bị thối rữa.
3252
2504. ‘‘Atikhuddakadantako’’ti imassa ‘‘yassā’’tiādi apavādo.
2504. The exception to "one with very small teeth" is " whose" and so on.
2504. ‘‘Atikhuddakadantako’’ (người có răng quá nhỏ) có phần ngoại lệ là ‘‘yassā’’ (người mà), v.v.
Yassa dantantare kāḷakadantasannibho kalandakadantasadiso danto sukhumova ṭhito ce, taṃ tu pabbājetuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: if a tooth resembling a black seed, like a kalandaka seed, is subtly present between the teeth, then it is permissible to ordain him.
Nếu người nào có một chiếc răng nhỏ như hạt kalandaka (hạt của cây kalandaka) nằm giữa các răng, thì người đó được phép xuất gia.
Pabbājetumpīti ettha pi-saddo tu-saddattho.
In even to ordain, the word pi has the meaning of tu (but).
Pabbājetumpī (cũng được phép xuất gia) ở đây, từ pi mang ý nghĩa của từ tu (nhưng).
3253
2505. Yo posoti sambandho.
2505. The connection is: whoever fosters.
2505. Yo posoti (người nào nuôi dưỡng) là sự liên kết.
Mahāhanukoti gohanusadisena hanunā samannāgato.
One with a large jaw means one endowed with a jaw like that of an ox.
Mahāhanuko (người có hàm to) nghĩa là người có hàm giống như hàm bò.
‘‘Rassena hanunā yuto’’ti idaṃ ‘‘cipiṭahanuko vā’’ti imassa atthapadaṃ.
" Endowed with a short jaw" is the meaning of "or one with a flat jaw."
‘‘Rassena hanunā yuto’’ (người có hàm ngắn) là từ ngữ giải thích cho ‘‘cipiṭahanuko vā’’ (người có hàm tẹt).
Yathāha – ‘‘cipiṭahanuko vā antopaviṭṭhena viya atirassena hanukena samannāgato’’ti (mahāva. aṭṭha. 119).
As it is said: "Or one with a flat jaw means one endowed with a jaw that is exceedingly short, as if sunken inwards" (Mahāva. Aṭṭha. 119).
Như đã nói: “ Cipiṭahanuko vā (người có hàm tẹt) nghĩa là người có hàm quá ngắn như thể bị lõm vào trong”.
Cipiṭahanuko vāpīti ettha pi-saddena ‘‘bhinnahanuko vā vaṅkahanuko vā’’ti vikappadvayaṃ saṅgaṇhāti.
In or one with a flat jaw, the word pi includes two alternatives: or one with a broken jaw or one with a crooked jaw.
Cipiṭahanuko vāpī (người có hàm tẹt) ở đây, với từ pi (cũng), bao gồm hai trường hợp: “người có hàm sứt hoặc người có hàm vẹo”.
3254
2506. Nimmassudāṭhiko vāpīti bhikkhunisadisamukho.
2506. Or one with a toothless jaw means one whose mouth resembles that of a bhikkhunī.
2506. Nimmassudāṭhiko vāpī (người không có râu và răng nanh) nghĩa là người có khuôn mặt giống như tỳ-khưu-ni.
Atidīghagalopi vāti bakagalasadisena galena samannāgato.
Or one with an excessively long neck means one endowed with a neck like that of a heron.
Atidīghagalopi vā (người có cổ quá dài) nghĩa là người có cổ giống như cổ cò.
Atirassagalopi vāti antopaviṭṭhena viya galena samannāgato.
Or one with an excessively short neck means one endowed with a neck as if sunken inwards.
Atirassagalopi vā (người có cổ quá ngắn) nghĩa là người có cổ như thể bị lõm vào trong.
Bhinnagalo vā gaṇḍagalopi vāti yojanā, bhinnagalaṭṭhiko vā gaṇḍena samannāgatagalopi vāti attho.
The construction is: or one with a broken neck or one with a goitered neck; the meaning is: or one with a broken neck-bone or one with a neck endowed with a goiter.
Ghép là “người có cổ sứt hoặc người có cổ có bướu”, nghĩa là người có cổ bị sứt hoặc người có cổ có bướu.
3255
2507. Bhaṭṭhaṃsakūṭo ti mātugāmassa viya bhaṭṭhena aṃsakūṭena samannāgato.
2507. Or one with sunken shoulder-blades means one endowed with sunken shoulder-blades like a woman.
2507. Bhaṭṭhaṃsakūṭo vā (người có vai xệ) nghĩa là người có vai xệ xuống như phụ nữ.
Bhinnapiṭṭhi vā bhinnauropi vāti yojanā, sudīghahattho vā surassahattho vāti yojanā, atidīghahattho vā atirassahattho vāti attho.
The construction is: or one with a broken back or one with a broken chest; the construction is: or one with very long arms or one with very short arms; the meaning is: or one with excessively long arms or one with excessively short arms.
Ghép là “người có lưng sứt hoặc người có ngực sứt”, ghép là “người có tay quá dài hoặc người có tay quá ngắn”, nghĩa là người có tay quá dài hoặc người có tay quá ngắn.
-saddena ahatthaekahatthānaṃ gahaṇaṃ.
The word (or) includes those without arms or with one arm.
Với từ (hoặc) bao gồm người không có tay hoặc chỉ có một tay.
Kacchusamāyuto vā kaṇḍusamāyuto vāti yojanā.
The construction is: or one afflicted with itch or one afflicted with scabies.
Ghép là “người bị ghẻ lở hoặc người bị ngứa”.
-saddena ‘‘daddugatto vā godhāgatto vā’’ti ime dve saṅgaṇhāti.
The word (or) includes these two: "or one with a body like a monitor lizard or one with a body like a monitor lizard."
Với từ (hoặc) bao gồm hai trường hợp này: “người bị hắc lào hoặc người có thân hình như thằn lằn”.
Tattha godhāgatto vāti yassa godhāya viya gattato cuṇṇāni patanti.
There, or one with a body like a monitor lizard means one from whose body powder falls like from a monitor lizard.
Trong đó, godhāgatto vā (người có thân hình như thằn lằn) nghĩa là người mà từ cơ thể rơi ra những mảnh vảy như thằn lằn.
3256
2508. Mahānisadamaṃsoti imassa atthapadaṃ ‘‘uddhanaggupamāyuto’’ti.
2508. The meaning of one with large buttocks is "endowed with buttocks like a mortar."
2508. Mahānisadamaṃso (người có mông to) có từ ngữ giải thích là ‘‘uddhanaggupamāyuto’’ (giống như đầu lò nung).
Yathāha – ‘‘mahāānisado vā uddhanakūṭasadisehi ānisadamaṃsehi accuggatehi samannāgato’’ti (mahāva. aṭṭha. 119).
As it is said: "Or one with large buttocks means one endowed with buttocks that are excessively raised like the humps of a mortar" (Mahāva. Aṭṭha. 119).
Như đã nói: “ Mahāānisado vā (người có mông to) nghĩa là người có mông nhô cao bất thường, giống như đầu lò nung”.
Mahānisadamaṃso vāti ettha -saddena bhaṭṭhakaṭiko saṅgahito.
In or one with large buttocks, the word (or) includes one with sunken hips.
Mahānisadamaṃso vā (người có mông to) ở đây, với từ (hoặc) bao gồm người có xương chậu xệ.
Vātaṇḍikoti aṇḍakosesu vuddhirogena samannāgato.
Vātaṇḍiko means one afflicted with a growth disease in the testicles.
Vātaṇḍiko (người bị sưng tinh hoàn) nghĩa là người bị bệnh sưng to bìu dái.
Mahāūrūti sarīrassa ananurūpehi mahantehi sattīhi samannāgato.
Mahāūrū means one endowed with large thighs that are disproportionate to the body.
Mahāūrū (người có đùi to) nghĩa là người có đùi to bất thường so với cơ thể.
Saṅghaṭṭanakajāṇukoti aññamaññaṃ saṅghaṭṭehi jāṇūhi samannāgato.
Saṅghaṭṭanakajāṇuko means one endowed with knees that knock against each other.
Saṅghaṭṭanakajāṇuko (người có đầu gối va vào nhau) nghĩa là người có hai đầu gối va vào nhau.
3257
2509. Bhinnajāṇūti yassa eko vā dve vā jāṇū bhinnā honti.
2509. Bhinnajāṇū means one whose one or two knees are broken.
2509. Bhinnajāṇū (người có đầu gối bị vỡ) là người có một hoặc hai đầu gối bị vỡ.
Mahājāṇūti mahantena jāṇunā samannāgato.
Mahājāṇū means one endowed with large knees.
Mahājāṇū (người có đầu gối lớn) là người có đầu gối to.
Dīghajaṅghoti yaṭṭhisadisajaṅgho.
Dīghajaṅgho means one whose shins are like a stick.
Dīghajaṅgho (người có cẳng chân dài) là người có cẳng chân giống như cây gậy.
Vikaṭo vāti tiriyaṃ gamanapādehi samannāgato, yassa caṅkamato jāṇukā bahi niggacchanti.
Vikaṭo vā means one with outward-turning feet, whose knees protrude outwards when walking.
Vikaṭo vā (hoặc người có dáng đi xiêu vẹo) là người có bàn chân đi ngang, người mà khi đi kinh hành, đầu gối của họ chìa ra ngoài.
Paṇho vāti pacchato parivattapādehi samannāgato, yassa caṅkamato jāṇukā anto pavisanti.
Paṇho vā means one with backward-turning feet, whose knees turn inwards when walking.
Paṇho vā (hoặc người có dáng đi khập khiễng) là người có bàn chân xoay ngược về phía sau, người mà khi đi kinh hành, đầu gối của họ chụm vào trong.
‘‘Panto’’ti ca ‘‘saṇho’’ti ca etasseva vevacanāni.
‘‘Panto’’ and ‘‘saṇho’’ are synonyms for this.
Các từ “Panto” và “saṇho” là những từ đồng nghĩa với từ này.
Ubbaddhapiṇḍikoti heṭṭhā oruḷhāhi vā upari āruḷhāhi vā mahatīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato.
Ubbaddhapiṇḍiko means one endowed with large calf muscles, either hanging low or raised high.
Ubbaddhapiṇḍiko (người có bắp chân to) là người có bắp chân to, hoặc là chảy xệ xuống dưới hoặc là nhô cao lên trên.
3258
2510. Yaṭṭhijaṅghoti yaṭṭhisadisāya jaṅghāya samannāgato.
2510. Yaṭṭhijaṅgho means one endowed with shins like a stick.
2510. Yaṭṭhijaṅgho (người có cẳng chân gầy như gậy) là người có cẳng chân giống như cây gậy.
Mahājaṅghoti sarīrassa ananurūpāya mahatiyā jaṅghāya samannāgato.
Mahājaṅgho means one endowed with large shins that are disproportionate to the body.
Mahājaṅgho (người có cẳng chân to) là người có cẳng chân to không cân xứng với cơ thể.
Mahāpādopi vāti sarīrassa ananurūpehi mahantehi pādehi samannāgato.
Mahāpādopi vā means one endowed with large feet that are disproportionate to the body.
Mahāpādopi vā (hoặc người có bàn chân to) là người có bàn chân to không cân xứng với cơ thể.
Api-saddena thūlajaṅghapiṇḍiko saṅgahito, bhattapuṭasadisāya thūlāya jaṅghapiṇḍiyā samannāgatoti attho.
By the word api, one with thick calf muscles is included, meaning one endowed with thick calf muscles like a rice-pouch.
Bởi từ api, người có bắp chân sưng to được bao gồm; nghĩa là người có bắp chân sưng to giống như một túi cơm.
Piṭṭhikapādo vāti pādavemajjhato uṭṭhitajaṅgho.
Piṭṭhikapādo vā means one whose shins rise from the middle of the foot.
Piṭṭhikapādo vā (hoặc người có cẳng chân nhô lên từ mu bàn chân) là người có cẳng chân nhô lên từ giữa bàn chân.
Mahāpaṇhipi vāti ananurūpehi atimahantehi paṇhīhi samannāgato.
Mahāpaṇhipi vā means one endowed with excessively large heels that are disproportionate.
Mahāpaṇhipi vā (hoặc người có gót chân to) là người có gót chân quá to không cân xứng.
3259
2511. Vaṅkapādoti anto vā bahi vā parivattapādavasena duvidho vaṅkapādo.
2511. Vaṅkapādo means one with crooked feet, of two kinds: either turned inwards or turned outwards.
2511. Vaṅkapādo (người có bàn chân cong) có hai loại: người có bàn chân cong vào trong hoặc cong ra ngoài.
Gaṇṭhikaṅgulikoti siṅgiveraphaṇasadisāhi aṅgulīhi samannāgato.
Gaṇṭhikaṅguliko means one endowed with fingers like ginger roots.
Gaṇṭhikaṅguliko (người có ngón tay/chân khớp xương) là người có các ngón tay/chân giống như củ gừng.
‘‘Andhanakho vāpī’’ti etassa atthapadaṃ ‘‘kāḷapūtinakhopi cā’’ti.
The meaning of ‘‘ Andhanakho vāpī’’ is ‘‘kāḷapūtinakhopi cā’’.
Nghĩa của từ “ Andhanakho vāpī” là “hoặc người có móng tay/chân đen thối”.
Yathāha – ‘‘andhanakho vā kāḷavaṇṇehi pūtinakhehi samannāgato’’ti (mahāva. aṭṭha. 119).
As it is said: ‘‘andhanakho vā kāḷavaṇṇehi pūtinakhehi samannāgato’’ (Mahāva. Aṭṭha. 119) means one endowed with black, putrid nails.
Như đã nói: “Andhanakho vā” (hoặc người có móng tay/chân mù) là người có móng tay/chân đen thối.
3260
2512. Iccevanti yathāvuttavacanīyanidassanatthoyaṃ nipātasamudāyo.
2512. Iccevaṃ is a particle compound for illustrating the aforementioned expressions.
2512. Iccevan là một nhóm tiểu từ dùng để minh họa những điều đã được nói.
Aṅgavekallatāya bahuvidhattā anavasesaṃ vekallappakāraṃ saṅgaṇhitumāha ‘‘iccevamādika’’nti.
To include all types of deformities, as there are many kinds of bodily defects, it says ‘‘iccevamādika’’ (and so on).
Để bao gồm tất cả các loại khuyết tật do sự đa dạng của các khuyết tật về thân thể, nên đã nói “iccevamādika” (và vân vân).
3261
Parisadūsakakathāvaṇṇanā.
Description of the Story of the Corrupter of the Assembly.
Giải thích về câu chuyện người làm ô uế hội chúng.
3262
2514. Pattacīvaranti ettha ‘‘sāmaṇerassā’’ti adhikārato labbhati.
2514. In Pattacīvaraṃ (bowl and robe), the meaning of ‘‘sāmaṇerassa’’ (of the sāmaṇera) is understood by context.
2514. Ở đây, từ Pattacīvara (bát và y) được hiểu là “của vị Sa-di” do ngữ cảnh.
Anto nikkhipatoti ovarakādīnaṃ anto nikkhipantassa.
Anto nikkhipato means one who places it inside a room or similar place.
Anto nikkhipato (đặt vào bên trong) là đặt vào bên trong phòng hoặc tương tự.
Sabbapayogesūti pattacīvarassa āmasanādisabbapayogesu.
Sabbapayogesu means in all uses, such as touching the bowl and robe.
Sabbapayogesū (trong tất cả các hành động) là trong tất cả các hành động như chạm vào bát và y.
3263
2515-6. Daṇḍakammaṃ katvāti daṇḍakammaṃ yojetvā.
2515-6. Daṇḍakammaṃ katvā means having imposed a punishment.
2515-6. Daṇḍakammaṃ katvā (đã thực hiện hình phạt) là đã áp dụng hình phạt.
Daṇḍenti vinenti etenāti daṇḍo, soyeva kattabbattā kammanti daṇḍakammaṃ, āvaraṇādi.
That by which one punishes or disciplines is daṇḍa (punishment); that very thing, because it is to be done, is daṇḍakamma (act of punishment), such as obstruction.
Daṇḍo (hình phạt) là cái mà người ta dùng để trừng phạt, răn dạy; chính nó là hành động cần phải làm, nên gọi là daṇḍakammaṃ (hành động trừng phạt), như sự ngăn cấm.
Anācārassa dubbacasāmaṇerassa kevalaṃ hitakāmena bhikkhunā daṇḍakammaṃ katvā daṇḍakammaṃ yojetvā yāguṃ vā bhattaṃ vā -saddena pattaṃ vā cīvaraṃ vā dassetvā ‘‘daṇḍakamme āhaṭe tvaṃ idaṃ lacchasi’’ iti bhāsituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: it is proper for a bhikkhu, solely out of goodwill towards a misbehaving, disobedient sāmaṇera, having imposed a daṇḍakammaṃ katvā (punishment), to show him gruel or rice, or by the word , a bowl or a robe, and say, ‘‘You will receive this when the punishment is lifted.’’
Việc áp dụng là: Một vị Tỳ-khưu với lòng từ ái thuần túy đối với vị Sa-di khó dạy, ananurūpāya (không phù hợp), sau khi daṇḍakammaṃ katvā (đã thực hiện hình phạt), tức là đã áp dụng hình phạt, và sau khi đã cho thấy cháo hoặc cơm, (hoặc) bát hoặc y, thì được phép nói: “Khi hình phạt được đưa ra, con sẽ nhận được cái này”.
Kirāti padapūraṇatthe nipāto.
Kirā is a particle used for emphasis.
Kirā là một tiểu từ dùng để bổ sung cho câu.
3264
2517. Dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitadaṇḍakammaṃ dassetumāha ‘‘aparādhānurūpenā’’tiādi.
2517. To show the punishment established by the Dhammasaṅgāhaka Theras, it begins with ‘‘aparādhānurūpenā’’ (in accordance with the offense).
2517. Để chỉ ra hình phạt đã được các vị Trưởng lão kết tập Pháp quy định, nên nói “aparādhānurūpenā” (tùy theo lỗi lầm) và vân vân.
Taṃ aparādhānurūpadaṇḍakammaṃ nāma vālikāsalilādīnaṃ āharāpanamevāti yojetabbaṃ.
It should be construed that taṃ (that) punishment in accordance with the offense is the bringing of sand, water, and so forth.
Cần phải hiểu rằng hình phạt tùy theo lỗi lầm đó chính là việc yêu cầu mang cát, nước, v.v.
Ādi-saddena dāruādīnaṃ āharāpanaṃ gaṇhāti.
The word ādi includes the bringing of wood and so forth.
Bởi từ ādi (vân vân) bao gồm việc yêu cầu mang gỗ, v.v.
Tañca kho ‘‘oramissatī’’ti anukampāya, na ‘‘nassissati vibbhamissatī’’tiādinayappavattena pāpajjhāsayena.
And that is done out of compassion, thinking ‘‘he will improve,’’ not with an evil intention such as ‘‘he will perish, he will be confused.’’
Và điều đó được thực hiện với lòng trắc ẩn “để người đó trở nên hiền lành”, chứ không phải với ý định xấu xa “để người đó hư hỏng, lạc lối” v.v.
3265
2518-9. Akattabbaṃ daṇḍakammaṃ dassetumāha ‘‘sīse vā’’tiādi.
2518-9. To show the punishment that should not be inflicted, it begins with ‘‘sīse vā’’ (on the head or).
2518-9. Để chỉ ra hình phạt không được phép làm, nên nói “sīse vā” (hoặc trên đầu) và vân vân.
Sīse vāti ettha ‘‘sāmaṇerassā’’ti adhikārato labbhati.
Here, in Sīse vā, the meaning of ‘‘sāmaṇerassa’’ (of the sāmaṇera) is understood by context.
Ở đây, trong sīse vā, từ “của vị Sa-di” được hiểu do ngữ cảnh.
Pāsāṇādīnīti ettha ādi-saddena iṭṭhakādīnaṃ gahaṇaṃ.
In Pāsāṇādīnī, the word ādi includes bricks and so forth.
Ở đây, trong pāsāṇādīnī (đá, v.v.), từ ādi (vân vân) bao gồm gạch, v.v.
Sāmaṇeraṃ uṇhe pāsāṇe nipajjāpetuṃ vā uṇhāya bhūmiyā nipajjāpetuṃ vā udakaṃ pavesetuṃ vā bhikkhuno na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: it is not proper for a bhikkhu to make a sāmaṇera lie down on hot stones or on hot ground, or to make him enter water.
Việc áp dụng là: Một vị Tỳ-khưu không được phép bắt vị Sa-di nằm trên đá nóng hoặc trên đất nóng, cũng không được phép bắt vị Sa-di vào nước.
3266
Bhagavatā anuññātadaṇḍakammaṃ dassetumāha ‘‘idhā’’tiādi.
To show the punishment permitted by the Blessed One, it begins with ‘‘idhā’’ (here or).
Để chỉ ra hình phạt đã được Đức Thế Tôn cho phép, nên nói “idhā” (ở đây) và vân vân.
Idhāti imasmiṃ daṇḍakammādhikāre.
Idhā means in this section on punishment.
Idhā (ở đây) là trong ngữ cảnh của hình phạt này.
Āvaraṇamattanti ‘‘mā idha pāvisī’’ti nivāraṇamattaṃ.
Āvaraṇamattaṃ means merely preventing, saying ‘‘Do not enter here.’’
Āvaraṇamatta (chỉ là sự ngăn cấm) là chỉ là sự ngăn cấm “đừng vào đây”.
Pakāsitanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṃ kātu’’nti (mahāva. 107) bhāsitaṃ.
Declared means it was stated: "Monks, I allow that a barrier may be made wherever one resides or wherever one retreats."
Pakāsita (đã được công bố) là đã được Đức Phật nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, ở đâu người đó cư trú, ở đâu người đó đi lại, ở đó hãy thực hiện sự ngăn cấm” (Mahāvagga 107).
3267
‘‘Yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamatīti yattha vasati vā pavisati vā, ubhayenāpi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vutta’’nti (mahāva. aṭṭha. 107) aṭṭhakathāya vuttattā yāva yojitaṃ daṇḍakammaṃ karonti, tāva attano puggalikapariveṇaṃ vā vassaggena pattasenāsanaṃ vā pavisituṃ adatvā nivāraṇaṃ āvaraṇaṃ nāma.
Because it is stated in the Commentary: "'Wherever one resides or wherever one retreats' means wherever one resides or enters; by both, one's own monastic enclosure and the lodging obtained by seniority are meant. Therefore, until the imposed disciplinary action is carried out, preventing entry into one's own personal monastic enclosure or the lodging obtained by seniority, this prevention is called āvaraṇa.
Theo lời giải thích trong Aṭṭhakathā: “Yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamatīti” (ở đâu người đó cư trú, ở đâu người đó đi lại) có nghĩa là ở đâu người đó cư trú hoặc đi vào, cả hai đều nói về khu vực riêng của mình và chỗ ở đã được cấp theo số năm an cư. Vì vậy, āvaraṇaṃ (sự ngăn cấm) là việc không cho phép vị Sa-di đi vào khu vực riêng của mình hoặc chỗ ở đã được cấp theo số năm an cư, chừng nào hình phạt đã được áp dụng còn hiệu lực.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘attano’’ti vacanaṃ ye āvaraṇaṃ karonti, te ācariyupajjhāye sandhāya vuttanti viññāyati.
In the Commentary, the word "one's own" is understood to refer to the teachers and preceptors who make the barrier.
Trong Aṭṭhakathā, từ “attano” (của mình) được hiểu là nói đến các vị A-xà-lê và Hòa thượng là những người thực hiện sự ngăn cấm.
Keci panettha ‘‘attano’’ti idaṃ yassa āvaraṇaṃ karonti, taṃ sandhāya vuttanti gahetvā tattha vinicchayaṃ vadanti.
Some here, taking "one's own" to refer to the person for whom the barrier is made, give a determination on that.
Một số người ở đây, khi hiểu “attano” là nói đến người bị ngăn cấm, thì đưa ra phán quyết về điều đó.
Keci ubhayathāpi atthaṃ gahetvā ubhayatthāpi āvaraṇaṃ kātabbanti vadanti.
Some, taking the meaning in both ways, say that a barrier should be made in both cases.
Một số người khác, khi hiểu nghĩa theo cả hai cách, thì nói rằng sự ngăn cấm nên được thực hiện theo cả hai cách.
Vīmaṃsitvā yamettha yuttataraṃ, taṃ gahetabbaṃ.
Having investigated, what is more appropriate here should be adopted.
Cần phải xem xét và chấp nhận điều nào phù hợp hơn.
3268
Nivāraṇakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on Prevention.
Giải thích về câu chuyện ngăn cấm.
3269
2520. Pakkho ca opakkamiko ca āsitto cāti viggaho.
2520. Pakkha, opakkamika, and āsitta are the distinctions.
Pakkho (người hoạn theo chu kỳ), opakkamiko (người hoạn do can thiệp), và āsitto (người hoạn do tiếp xúc với tinh dịch) là sự phân loại.
Ettha ca ‘‘anuposathe uposathaṃ karotī’’tiādīsu yathā uposathadine kattabbakammaṃ ‘‘uposatho’’ti vuccati, tathā māsassa pakkhe paṇḍakabhāvamāpajjanto ‘‘pakkho’’ti vutto.
Here, just as the act to be done on the Uposatha day is called "Uposatha" in phrases like "he performs the Uposatha on a non-Uposatha day," so too, one who becomes a paṇḍaka during a fortnight is called pakkha.
Ở đây, cũng như trong các trường hợp “anuposathe uposathaṃ karotī” (thực hiện lễ Uposatha vào ngày không phải Uposatha) v.v., hành động cần làm vào ngày Uposatha được gọi là “uposatho” (lễ Uposatha), thì người trở thành hoạn vào một nửa tháng được gọi là “pakkho” (người hoạn theo chu kỳ).
Atha vā pakkhapaṇḍako pakkho uttarapadalopena yathā ‘‘bhīmaseno bhīmo’’ti.
Alternatively, pakkhapaṇḍaka is pakkha by elision of the latter part of the compound, like "Bhīmasena is Bhīma."
Hoặc, pakkha-paṇḍako (người hoạn theo chu kỳ) được rút gọn thành pakkho bằng cách lược bỏ hậu tố, giống như “Bhīmaseno Bhīmo”.
Idañca pāpānubhāvena kaṇhapakkheyeva paṇḍakabhāvamāpajjantassa adhivacanaṃ.
And this is a designation for one who becomes a paṇḍaka only during the dark fortnight due to the power of unwholesome deeds.
Và đây là tên gọi của người trở thành hoạn chỉ trong nửa tháng tối do quả báo của ác nghiệp.
Yathāha ‘‘akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ pakkhapaṇḍako’’ti (mahāva. aṭṭha. 109).
As it is said: "Due to the result of unwholesome kamma, he is a paṇḍaka during every dark fortnight, but in the bright fortnight, his affliction subsides; this is a pakkhapaṇḍaka."
Như đã nói: “Do quả báo của ác nghiệp, người đó trở thành hoạn trong mỗi nửa tháng tối; trong nửa tháng sáng, sự khó chịu của người đó lắng xuống. Đây là pakkha-paṇḍako (người hoạn theo chu kỳ)” (Mahāvagga Aṭṭhakathā 109).
3270
Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃ opakkamikapaṇḍako.
One whose testicles have been removed through surgical intervention is an opakkamika-paṇḍaka.
Người mà tinh hoàn bị loại bỏ do can thiệp, đây là opakkamikapaṇḍako (người hoạn do can thiệp).
Yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ āsittapaṇḍako.
One whose affliction subsides when he takes the genitals of others into his mouth and is defiled by semen is an āsitta-paṇḍaka.
Người mà sự khó chịu lắng xuống khi nhận tinh dịch không trong sạch bằng cách ngậm bộ phận sinh dục của người khác vào miệng, đây là āsittapaṇḍako (người hoạn do tiếp xúc với tinh dịch).
Usūyakoti yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃ usūyapaṇḍako.
An usūyaka is one whose affliction subsides when, seeing others' misconduct, envy arises in him; this is an usūya-paṇḍaka.
Usūyako (người hoạn do đố kỵ) là người mà sự khó chịu lắng xuống khi sự đố kỵ phát sinh khi thấy hành vi sai trái của người khác. Đây là usūyapaṇḍako (người hoạn do đố kỵ).
Yo paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃ napuṃsakapaṇḍako.
One who is born without sexual organs at conception is a napuṃsaka-paṇḍaka.
Người mà khi tái sinh đã sinh ra mà không có khả năng sinh sản, đây là napuṃsakapaṇḍako (người hoạn bẩm sinh).
3271
2521. Tesūti tesu pañcasu paṇḍakesu.
2521. Among them means among those five paṇḍakas.
2521. Tesū (trong số đó) là trong số năm loại người hoạn đó.
‘‘Pakkhapaṇḍakassa yasmiṃpakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritā’’ti (mahāva. aṭṭha. 109) kurundiyaṃ vuttattā ‘‘tiṇṇaṃ nivāritā’’ti idaṃ tassa paṇḍakassa paṇḍakapakkhaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.
Because it is stated in the Kurundī: "For a pakkhapaṇḍaka, ordination is prohibited only during the fortnight when he is a paṇḍaka," it should be understood that "prohibited for three" refers to the paṇḍaka state of that paṇḍaka.
Theo lời nói trong Kurundī: “Đối với pakkha-paṇḍako, việc xuất gia bị cấm trong chính nửa tháng mà người đó trở thành hoạn” (Mahāvagga Aṭṭhakathā 109), nên phải hiểu rằng câu “tiṇṇaṃ nivāritā” (ba loại bị cấm) này được nói đến nửa tháng mà người đó trở thành hoạn.
3272
2522. ‘‘Nāsetabbo’’ti idaṃ liṅganāsanaṃ sandhāya vuttaṃ.
2522. "He should be expelled" refers to the expulsion from the monastic order.
2522. Câu “Nāsetabbo” (phải trục xuất) này được nói đến việc trục xuất khỏi giới luật.
Yathāha ‘‘sopi liṅganāsaneneva nāsetabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 109).
As it is said: "He too should be expelled by expulsion from the monastic order."
Như đã nói: “Người đó cũng phải bị trục xuất khỏi giới luật” (Mahāvagga Aṭṭhakathā 109).
Esa nayo uparipi īdisesu ṭhānesu.
This method applies to similar instances above as well.
Đây cũng là phương pháp áp dụng cho các trường hợp tương tự ở trên.
3273
Paṇḍakakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on Paṇḍakas.
Giải thích về câu chuyện người hoạn.
3274
2523. Thenetīti theno, liṅgassa pabbajitavesassa theno liṅgatheno.
2523. One who steals is a thief (thena); a thief of the monastic status, of the ascetic garb, is a thief of status (liṅgathena).
Thenetīti theno (người trộm cắp), người trộm cắp giới luật, tức là hình tướng của người xuất gia, là liṅgatheno (người trộm cắp giới luật).
Saṃvāsassa bhikkhuvassagaṇanādikassa theno saṃvāsatheno.
A thief of communal living, such as of the counting of monastic seniority, is a thief of communal living (saṃvāsathena).
Kẻ trộm saṃvāsa (sự chung sống), tức là kẻ trộm việc đếm hạ lạp tỳ khưu, v.v., được gọi là saṃvāsatheno.
Tadubhayassa cāti tassa liṅgassa, saṃvāsassa ca ubhayassa thenoti sambandho.
And of both means a thief of both that status and communal living; this is the connection.
Và của cả hai có nghĩa là kẻ trộm cả hai: y phục (liṅga) và saṃvāsa.
Esa tividhopi theyyasaṃvāsako nāma pavuccatīti yojanā.
The explanation is that these three types are called theyyasaṃvāsaka (one who lives by theft).
Cần hiểu rằng cả ba loại này đều được gọi là theyyasaṃvāsaka (kẻ chung sống trộm cắp).
3275
2524-6. Tattha tesu tīsu theyyasaṃvāsakesu yo sayameva pabbajitvā bhikkhuvassāni na gaṇhati, yathāvuḍḍhaṃ vandanampi neva gaṇhati, api-saddena āsanena neva paṭibāhati uposathapavāraṇādīsu neva sandissatīti saṅgaṇhanato tadubhayampi na karoti, ayaṃ liṅgamattassa pabbajitavesamattassa thenato corikāya gahaṇato liṅgattheno siyāti yojanā.
2524-6. Among them, among those three who live by theft, one who ordains himself and does not count monastic seniority, nor does he accept greetings according to seniority, and by the word api (also), he does not refuse a seat, nor does he appear at Uposatha or Pavāraṇā, thus doing neither of these, this one is a thief of status (liṅgathena) because he has stolen merely the status, merely the ascetic garb, by theft; this is the explanation.
2524-6. Tattha (Trong số đó), trong ba loại theyyasaṃvāsaka này, người nào tự xuất gia nhưng không đếm hạ lạp tỳ khưu, cũng không chấp nhận việc đảnh lễ theo thứ tự tuổi tác, và với từ api (cũng), người đó cũng không từ chối chỗ ngồi, không tham gia các buổi Uposatha, Pavāraṇā, v.v., tức là không làm cả hai điều đó, người này được gọi là liṅgattheno (kẻ trộm y phục) do việc trộm cắp (gahaṇato) chỉ riêng y phục (liṅgamattassa) tức là chỉ riêng hình tướng xuất gia.
3276
Yo ca pabbajito hutvā bhikkhuvassāni gaṇhati, so yathāvuḍḍhavandanādikaṃ saṃvāsaṃ sādiyantova saṃvāsatthenako matoti yojanā.
And one who, having ordained, counts monastic seniority and accepts communal living, such as greetings according to seniority, is considered a thief of communal living (saṃvāsatthenaka); this is the explanation.
Còn người nào đã xuất gia và đếm hạ lạp tỳ khưu, người đó được xem là saṃvāsatthenako (kẻ trộm sự chung sống) vì đã chấp nhận saṃvāsa (sự chung sống), tức là việc đảnh lễ theo thứ tự tuổi tác, v.v.
Yathāha – ‘‘bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe ‘saṃvāso’ti veditabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 110).
As it is said: "Indeed, all distinctions of actions, such as counting the years of a bhikkhu, are to be understood as 'saṃvāsa' in this context."
Như đã nói: “Tất cả các hành động khác nhau như việc đếm hạ lạp tỳ khưu, v.v., trong ý nghĩa này đều được hiểu là ‘saṃvāsa’.”
3277
Vuttanayoyevāti ubhinnaṃ paccekaṃ vuttalakkhaṇameva etassa lakkhaṇanti katvā vuttaṃ.
Vuttanayoyevā means it is stated by taking the characteristics mentioned for each of the two as its characteristic.
Vuttanayoyevā (Chỉ theo phương cách đã nói) được nói với ý nghĩa rằng đặc tính của người này chính là đặc tính đã được nói riêng cho cả hai.
Ayaṃ tividhopi theyyasaṃvāsako anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācantopi na pabbājetabbo.
This three-fold thief-dweller (theyyasaṃvāsaka), if not fully ordained, should not be given full ordination; if fully ordained, he should be expelled; even if he requests re-ordination, he should not be ordained.
Cả ba loại theyyasaṃvāsaka này, nếu chưa thọ cụ túc giới thì không được thọ cụ túc giới; nếu đã thọ cụ túc giới thì phải bị trục xuất; và dù có cầu xin xuất gia lại cũng không được cho xuất gia.
Byatirekamukhena theyyasaṃvāsalakkhaṇaṃ niyametuṃ aṭṭhakathāya (mahāva. aṭṭha. 110) vuttagāthādvayaṃ udāharanto āha ‘‘yathāha cā’’ti.
To define the characteristic of theyyasaṃvāsa by way of exclusion, citing the two verses mentioned in the Commentary, it is said: "yathāha cā" (as it is also said).
Để xác định đặc tính của theyyasaṃvāsa theo phương diện phủ định, khi trích dẫn hai bài kệ được nói trong Aṭṭhakathā, ngài nói “yathāha cā” (như đã nói).
Yathā aṭṭhakathācariyo rājadubbhikkhādigāthādvayamāha, tathāyamattho byatirekato veditabboti adhippāyo.
The intention is that just as the Commentary teacher stated the two verses concerning royal fear, famine, etc., so too this meaning should be understood by way of exclusion.
Ý nghĩa là: như vị Aṭṭhakathācariya (Thầy chú giải) đã nói hai bài kệ về nỗi sợ hãi từ vua, nạn đói, v.v., thì ý nghĩa này cần được hiểu theo phương diện phủ định.
3278
2527-8. Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vāti ettha bhaya-saddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena dubbhikkhabhayenā’’tiādinā.
2527-8. In Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā (or by fear of kings, famine, wilderness, sickness, enemies), the word bhaya (fear) should be connected individually, as in "by fear of kings, by fear of famine," and so on.
2527-8. Trong câu Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā (hoặc do nỗi sợ hãi từ vua, nạn đói, rừng núi, bệnh tật, kẻ thù), từ bhaya (sợ hãi) cần được ghép riêng với từng từ, như “do nỗi sợ hãi từ vua, do nỗi sợ hãi từ nạn đói”, v.v.
Cīvarāharaṇatthaṃ vāti attanā pariccattacīvaraṃ puna vihāraṃ āharaṇatthāya.
Cīvarāharaṇatthaṃ vā (or for the purpose of bringing back robes) means for the purpose of bringing back to the monastery robes that one had renounced.
Cīvarāharaṇatthaṃ vā (hoặc để mang y trở lại) có nghĩa là để mang y đã từ bỏ của mình trở lại tu viện.
Idha imasmiṃ sāsane.
Idha (here) means in this Dispensation.
Idha (Ở đây) có nghĩa là trong giáo pháp này.
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānasoti rājabhayādīhi gahitaliṅgatāya so suddhamānaso yāva saṃvāsaṃ nādhivāsetīti attho.
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso (he does not accept saṃvāsa, as long as his mind is pure) means that as long as his mind is pure due to having assumed the outward signs because of royal fear, etc., he does not accept saṃvāsa.
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso (người đó không chấp nhận sự chung sống, chừng nào tâm người đó còn thanh tịnh) có nghĩa là: chừng nào tâm người đó còn thanh tịnh do việc mang y phục vì nỗi sợ hãi từ vua, v.v., thì người đó không chấp nhận sự chung sống.
3279
Yo hi rājabhayādīhi vinā kevalaṃ bhikkhū vañcetvā tehi saddhiṃ vasitukāmatāya liṅgaṃ gaṇhāti, so asuddhacittatāya liṅgaggahaṇeneva theyyasaṃvāsako nāma hoti.
For if one assumes the outward signs merely to deceive bhikkhus and live with them, without royal fear, etc., then due to an impure mind, by the very act of assuming the outward signs, he becomes a theyyasaṃvāsaka.
Người nào mà không vì nỗi sợ hãi từ vua, v.v., mà chỉ vì muốn lừa dối các tỳ khưu và muốn sống chung với họ mà mang y phục, người đó trở thành theyyasaṃvāsaka ngay khi mang y phục do tâm bất tịnh.
Ayaṃ pana tādisena asuddhacittena bhikkhū vañcetukāmatāya abhāvato yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako nāma na hoti.
But this person, because there is no intention to deceive bhikkhus with such an impure mind, is not called a theyyasaṃvāsaka as long as he does not accept saṃvāsa.
Còn người này, do không có tâm bất tịnh muốn lừa dối các tỳ khưu như vậy, nên chừng nào người đó không chấp nhận sự chung sống, chừng đó người đó không phải là theyyasaṃvāsaka.
Teneva ‘‘rājabhayādīhi gahitaliṅgānaṃ ‘gihī maṃ samaṇoti jānantū’ti vañcanācitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvā doso na jāto’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Therefore, it is stated in all three Gaṇṭhipadas that "even if there is an intention to deceive, 'let laypeople know me as a recluse,' for those who have assumed the outward signs due to royal fear, etc., no fault arises because there is no intention to deceive bhikkhus."
Chính vì vậy, cả ba Gaṇṭhipada đều nói: “Dù có tâm lừa dối ‘người cư sĩ hãy biết ta là Sa-môn’ đối với những người mang y phục vì nỗi sợ hãi từ vua, v.v., nhưng do không có ý muốn lừa dối các tỳ khưu nên không phát sinh tội lỗi.”
3280
Keci pana ‘‘vūpasantabhayatā idha suddhacittatā’’ti vadanti, evañca sati so vūpasantabhayo yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva theyyasaṃvāsako nāma na hotīti ayamattho viññāyati.
Some, however, say that "here, purity of mind means the subsidence of fear," and if so, the meaning understood is that as long as his fear has subsided, he is not called a theyyasaṃvāsaka as long as he does not accept saṃvāsa.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Ở đây, tâm thanh tịnh là sự sợ hãi đã lắng dịu.” Nếu vậy, thì ý nghĩa được hiểu là: chừng nào người đó, khi nỗi sợ hãi đã lắng dịu, không chấp nhận sự chung sống, chừng đó người đó không phải là theyyasaṃvāsaka.
Imasmiñca atthe viññāyamāne avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyanepi theyyasaṃvāsakatā na hotīti āpajjeyya, na ca aṭṭhakathāyaṃ avūpasantabhayassa saṃvāsasādiyane atheyyasaṃvāsakatā dassitā.
And if this meaning is understood, it would imply that even if one whose fear has not subsided accepts saṃvāsa, he would not be a theyyasaṃvāsaka, and the Commentary does not show that one whose fear has not subsided is not a theyyasaṃvāsaka when accepting saṃvāsa.
Và nếu ý nghĩa này được hiểu như vậy, thì sẽ dẫn đến việc người có nỗi sợ hãi chưa lắng dịu cũng không phải là theyyasaṃvāsaka dù có chấp nhận sự chung sống, nhưng trong Aṭṭhakathā lại không nói rằng người có nỗi sợ hãi chưa lắng dịu mà chấp nhận sự chung sống thì không phải là theyyasaṃvāsaka.
‘‘Sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto’’ti ca iminā avūpasantabhayenāpi saṃvāsaṃ asādiyanteneva vasitabbanti dīpeti.
And by "eating the food of all sectarians," it indicates that even one whose fear has not subsided must live without accepting saṃvāsa.
Và với câu “sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto” (thọ thực tất cả các bữa ăn của ngoại đạo), điều đó cho thấy rằng người có nỗi sợ hãi chưa lắng dịu cũng phải sống mà không chấp nhận sự chung sống.
Teneva tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ ‘‘yasmā vihāraṃ āgantvā saṅghikaṃ gaṇhantassa saṃvāsaṃ pariharituṃ dukkaraṃ, tasmā ‘sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto’ti idaṃ vutta’’nti.
Therefore, it is stated in all three Gaṇṭhipadas that "because it is difficult to avoid saṃvāsa for one who comes to the monastery and receives communal requisites, this 'eating the food of all sectarians' is stated."
Chính vì vậy, cả ba Gaṇṭhipada đều nói: “Vì khó để tránh sự chung sống khi đến tu viện và nhận đồ của Tăng, nên câu ‘sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto’ này đã được nói.”
Tasmā rājabhayādīhi gahitaliṅgatā cettha suddhacittatāti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that here, purity of mind is the state of having assumed the outward signs due to royal fear, etc.
Do đó, ở đây, việc mang y phục vì nỗi sợ hãi từ vua, v.v., cần được hiểu là tâm thanh tịnh.
3281
Tāva esa theyyasaṃvāsako nāma na vuccatīti yojanā.
The connection is that he is not called a theyyasaṃvāsaka as long as that (condition lasts).
Cần hiểu rằng người đó không được gọi là theyyasaṃvāsaka chừng nào còn như vậy.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana ‘‘tatrāyaṃ vitthāranayo’’ti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 110) āgatanayena veditabbo.
This is the summary here; the detailed explanation should be understood according to the method given in the Commentary where it says "here is the detailed method."
Đây là phần tóm tắt, còn phần chi tiết thì cần được hiểu theo phương cách đã được nói trong Aṭṭhakathā là “tatrāyaṃ vitthāranayo” (ở đây là phương cách chi tiết).
3282
Theyyasaṃvāsakakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on the Thief-Dweller.
Giải thích về câu chuyện Theyyasaṃvāsaka.
3283
2529-30. Yo upasampanno bhikkhu ‘‘ahaṃ titthiyo bhavissa’’nti saliṅgeneva attano bhikkhuveseneva titthiyānaṃ upassayaṃ yāti ceti sambandho.
2529-30. The connection is: "A bhikkhu who is fully ordained, thinking 'I will become a sectarian,' goes to the abode of sectarians saliṅgeneva (with his own bhikkhu attire)."
2529-30. Cần hiểu rằng vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới nào nói “Ta sẽ trở thành ngoại đạo” và đến chỗ ở của ngoại đạo saliṅgeneva (chỉ với y phục) của chính mình, tức là với hình tướng tỳ khưu của mình.
Titthiyesu pakkantako paviṭṭho titthiyapakkantako.
One who has gone over to the sectarians, entered among them, is titthiyapakkantako.
Người đã đi vào, đã gia nhập ngoại đạo được gọi là titthiyapakkantako (người đã rời bỏ giáo pháp để theo ngoại đạo).
Tesaṃ liṅge nissiteti tesaṃ titthiyānaṃ vese gahite.
Tesaṃ liṅge nissite means having adopted their (the sectarians') attire.
Tesaṃ liṅge nissite (khi nương tựa vào y phục của họ) có nghĩa là khi đã mang y phục của những ngoại đạo đó.
3284
2531. ‘‘Ahaṃ titthiyo bhavissa’’nti kusacīrādikaṃ yo sayameva nivāseti, sopi pakkantako titthiyapakkantako siyāti yojanā.
2531. The connection is that even one who himself dons a grass-robe or similar, thinking "I will become a sectarian," is also pakkantako (gone over), i.e., a sectarian who has gone over.
2531. Người nào tự mình mặc y vỏ cây, v.v., nói “Ta sẽ trở thành ngoại đạo”, người đó cũng được gọi là pakkantako (người đã rời bỏ giáo pháp để theo ngoại đạo).
3285
2532-4. Naggo tesaṃ ājīvakādīnaṃ upassayaṃ gantvāti yojanā.
2532-4. The connection is: "Having gone naked to the abode of those Ājīvakas, etc."
2532-4. Cần hiểu rằng người đó đi trần truồng đến chỗ ở của các Ājīvaka, v.v.
Kese luñcāpetīti attano kese luñcāpeti.
Kese luñcāpetī means has his own hair plucked out.
Kese luñcāpetī (khiến tóc của mình bị nhổ) có nghĩa là khiến tóc của chính mình bị nhổ.
Tesaṃ vatāni ādiyati vāti yojanā.
The connection is: "or adopts their observances."
Cần hiểu rằng người đó chấp nhận các hạnh tu khổ hạnh của họ.
Vatāni ādiyatīti ukkuṭikappadhānādīni vā vatāni ādiyati.
Vatāni ādiyatī means adopts observances such as the squatting ascetic practice.
Vatāni ādiyatī (chấp nhận các hạnh tu khổ hạnh) có nghĩa là chấp nhận các hạnh tu khổ hạnh như ngồi xổm, v.v.
Tesaṃ titthiyānaṃ morapiñchādikaṃ liṅgaṃ saññāṇaṃ sace gaṇhāti vā tesaṃ pabbajjaṃ, laddhimeva vā sārato vā eti upagacchati vāti yojanā.
The construction is: if he takes the mark (symbol) of those sectarians, such as a peacock's feather, as a sign, or if he adopts their going forth, or if he approaches their status as essential.
Cần hiểu rằng nếu người đó chấp nhận liṅgaṃ (biểu tượng) của tesaṃ (họ), tức là của các ngoại đạo, như lông công, v.v., hoặc nếu người đó eti (đi đến) sự xuất gia của họ, hoặc sự thành tựu của họ, hoặc coi trọng họ.
‘‘Ayaṃ pabbajjā seṭṭhāti seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 110 titthiyapakkantakakathā) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the commentary: "He approaches its superiority, thinking, 'This going forth is superior.'"
Trong Aṭṭhakathā có nói: “Hoặc đi đến sự tối thượng, tức là coi ‘sự xuất gia này là tối thượng’.”
Esa titthiyapakkantako hoti eva, na pana vimuccati titthiyapakkantabhāvato.
Such a person is indeed one who has gone over to the sectarians, but he is not freed from the state of having gone over to the sectarians.
Người đó chắc chắn là titthiyapakkantako, nhưng không được giải thoát khỏi trạng thái titthiyapakkantaka.
Naggassa gacchatoti ‘‘ājīvako bhavissa’’nti kāsāyādīni anādāya naggassa ājīvakānaṃ upasaṃgacchato.
"One going naked" means one who, intending "I will become an Ājīvaka," goes naked to the Ājīvakas without taking robes or other such things.
Naggassa gacchato (đối với người đi trần truồng) có nghĩa là đối với người đi trần truồng đến chỗ của các Ājīvaka mà không mang y kāṣāya, v.v., nói “Ta sẽ trở thành Ājīvaka”.
3286
2535. Theyyasaṃvāsako anupasampannavasena vutto, no upasampannavasena.
The "theft-dweller" is spoken of in the sense of an unordained person, not in the sense of an ordained person.
Theyyasaṃvāsako (kẻ chung sống trộm cắp) được nói theo phương diện chưa thọ cụ túc giới, chứ không phải theo phương diện đã thọ cụ túc giới.
Iminā ‘‘upasampanno bhikkhu kūṭavassaṃ gaṇhantopi assamaṇo na hoti.
By this, it reveals the determination found in the commentary that "an ordained bhikkhu, even if he takes a false year, does not cease to be a recluse.
Điều này cho thấy phán quyết trong Aṭṭhakathā rằng: “Vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới, dù có đếm hạ lạp giả mạo cũng không phải là người không phải Sa-môn.
Liṅge saussāho pārājikaṃ āpajjitvā bhikkhuvassādīni gaṇentopi theyyasaṃvāsako na hotī’’ti aṭṭhakathāgatavinicchayaṃ dīpeti.
Even if he commits a pārājika offense with enthusiasm for a sectarian mark and then takes the bhikkhu-year, etc., he is not a theft-dweller."
Người có ý chí mạnh mẽ trong y phục, dù đã phạm tội Pārājika và đếm hạ lạp tỳ khưu, v.v., cũng không phải là theyyasaṃvāsaka.”
Tathā vuttoti yojanā.
Thus, it is stated, this is the construction.
Cần hiểu rằng đã được nói như vậy.
‘‘Upasampannabhikkhunā’’ti iminā anupasampannaṃ nivatteti.
By "by an ordained bhikkhu," an unordained person is excluded.
Với từ “Upasampannabhikkhunā” (bởi vị tỳ khưu đã thọ cụ túc giới), điều này loại trừ người chưa thọ cụ túc giới.
Tena ca ‘‘sāmaṇero saliṅgena titthāyatanaṃ gatopi puna pabbajjañca upasampadañca labhatī’’ti kurundaṭṭhakathāgatavinicchayaṃ dasseti.
Thereby, it shows the determination found in the Kurundi commentary that "even a sāmaṇera who goes to a sectarian shrine with his own mark obtains re-ordination and upasampadā."
Và điều đó cho thấy phán quyết trong Kurundaṭṭhakathā rằng: “Sāmaṇera, dù có đến nơi thờ cúng của ngoại đạo với y phục của mình, vẫn có thể nhận lại sự xuất gia và thọ cụ túc giới.”
3287
Titthiyapakkantakassa kiṃ kātabbanti?
What should be done with one who has gone over to the sectarians?
Cần phải làm gì đối với titthiyapakkantaka?
Na pabbājetabbo, pabbājitopi na upasampādetabbo, upasampādito ca kāsāyāni apanetvā setakāni datvā gihibhāvaṃ upanetabbo.
He should not be ordained; even if ordained, he should not be given upasampadā; and if given upasampadā, his robes should be removed, white clothes given, and he should be returned to the state of a householder.
Không được cho xuất gia, dù đã xuất gia cũng không được thọ giới Tỳ-kheo. Nếu đã thọ giới Tỳ-kheo thì phải cởi bỏ y cà-sa, trao y trắng và đưa về đời sống cư sĩ.
Ayamattho ca ‘‘titthiyapakkantako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti (mahāva. 110) pāḷito ca ‘‘so na kevalaṃ na upasampādetabbo, atha kho na pabbājetabbopī’’ti (mahāva. aṭṭha. 110 titthiyapakkantakakathā) aṭṭhakathāvacanato ca veditabbo.
This meaning should be understood from the Pāḷi: "Monks, an unordained person who has gone over to the sectarians should not be given upasampadā; if ordained, he should be expelled," and from the commentary's statement: "Not only should he not be given upasampadā, but he should not even be ordained."
Ý nghĩa này cần được hiểu từ Pāḷi rằng: “Này các Tỳ-kheo, người đã rời bỏ tà giáo chưa thọ giới Tỳ-kheo thì không được thọ giới Tỳ-kheo, nếu đã thọ giới Tỳ-kheo thì phải trục xuất” và từ lời Aṭṭhakathā (Chú giải) rằng: “Người ấy không chỉ không được thọ giới Tỳ-kheo mà còn không được cho xuất gia nữa.”
3288
Titthiyapakkantakakathāvaṇṇanā.
Explanation of the story of one who has gone over to the sectarians.
Giải thích về câu chuyện người đã rời bỏ tà giáo.
3289
2536. Idhāti imasmiṃ pabbajjūpasampadādhikāre.
"Here" means in this context of going forth and upasampadā.
2536. Ở đây có nghĩa là trong phạm vi về sự xuất gia và thọ giới này.
Manussajātikato aññassa tiracchānagateyeva antogadhattaṃ dassetumāha ‘‘yakkho sakkopi vā’’ti.
To show that beings other than human are included in the category of animals, it says "a yakkha, or even Sakka."
Để chỉ rõ rằng ngoài loài người, các loài khác đều nằm trong loài súc sanh, nên nói “Dạ-xoa hay Đế-thích”.
Tiracchānagato vuttoti ettha iti-saddo luttaniddiṭṭho.
In "an animal is spoken of," the word "iti" is omitted.
Trong câu “được nói là loài súc sanh”, từ iti (là) đã được lược bỏ.
‘‘Tiracchānagato, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti (mahāva. 111) vacanato pabbajjāpi upalakkhaṇato nivāritāyevāti katvā vuttaṃ ‘‘pabbājetuṃ na vaṭṭatī’’ti.
It is stated, "it is not proper to ordain," on the grounds that ordination is also implicitly prohibited by the statement: "Monks, an unordained animal should not be given upasampadā; if ordained, it should be expelled."
Do lời dạy rằng: “Này các Tỳ-kheo, loài súc sanh chưa thọ giới Tỳ-kheo thì không được thọ giới Tỳ-kheo, nếu đã thọ giới Tỳ-kheo thì phải trục xuất”, nên sự xuất gia cũng bị ngăn cấm bằng cách suy rộng ra, do đó mới nói “không được cho xuất gia”.
Tena tiracchānagato ca bhagavato adhippāyaññūhi aṭṭhakathācariyehi na pabbājetabboti (mahāva. aṭṭha. 111) vuttaṃ.
Therefore, the commentary masters, who understood the Buddha's intention, stated that an animal should not be ordained.
Vì vậy, loài súc sanh không được cho xuất gia, như đã được các Aṭṭhakathācariya (Vị thầy chú giải) hiểu rõ ý của Đức Phật đã nói.
3290
Tiracchānakathāvaṇṇanā.
Explanation of the story of an animal.
Giải thích về câu chuyện loài súc sanh.
3291
2537. Pañcānantarike poseti mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, lohituppādako, saṅghabhedakoti ānantariyakammehi samannāgate pañca puggale.
"Five persons who have committed the five heinous crimes" refers to the five individuals endowed with the heinous actions: a matricide, a parricide, a killer of an Arahant, one who has caused blood to flow from a Buddha, and a schismatic of the Saṅgha.
2537. Năm người phạm tội vô gián là năm hạng người phạm các ác nghiệp vô gián: giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán, làm chảy máu Phật, và phá hòa hợp Tăng.
3292
Tattha mātughātako (mahāva. aṭṭha. 112) nāma yena manussitthibhūtā janikā mātā sayampi manussajātikeneva satā sañcicca jīvitā voropitā, ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako, etassa pabbajjā ca upasampadā ca paṭikkhittā.
Among these, a "matricide" is one by whom a mother, being a human woman and the birth-giver, was intentionally deprived of life by himself, being also of human birth. This person is a matricide by the heinous crime of matricide, and his ordination and upasampadā are prohibited.
Trong đó, kẻ giết mẹ là người thuộc loài người, đã cố ý tước đoạt mạng sống của người mẹ sinh ra mình, là người nữ. Người này phạm nghiệp vô gián giết mẹ, sự xuất gia và thọ giới của người này bị cấm.
Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikamātā vā cūḷamātā vā mahāmātā vā janikāpi vā namanussitthibhūtā mātāghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariyo hoti.
However, if one killed a human woman who was not his birth-giver, such as an adopted mother, a maternal aunt, a paternal aunt, or if his birth-giver was not a human woman, his ordination is not prohibited, nor is he guilty of a heinous crime.
Tuy nhiên, nếu người ấy giết một người nữ không phải mẹ ruột của mình, như mẹ nuôi, dì, hay bà ngoại, hoặc giết người mẹ không phải là người nữ, thì sự xuất gia của người ấy không bị cấm, và người ấy cũng không phạm nghiệp vô gián.
Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariyo na hoti, tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittāva.
If one, being an animal, killed his human mother, he is also not guilty of a heinous crime, but his ordination is prohibited because he is an animal.
Nếu một loài súc sanh giết người mẹ là người nữ, thì nó không phạm nghiệp vô gián, nhưng sự xuất gia của nó vẫn bị cấm vì nó là loài súc sanh.
Pitughātakepi eseva nayo.
The same principle applies to a parricide.
Đối với kẻ giết cha cũng theo cách tương tự.
Sacepi hi vesiyā putto hoti, ‘‘ayaṃ me pitā’’ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ce anena ghātito, ‘‘pitughātako’’tveva saṅkhyaṃ gacchati, ānantariyañca phusati.
Even if he is the son of a courtesan and does not know, "This is my father," if the one by whose conception he was born is killed by him, he is still counted as a "parricide" and incurs the heinous crime.
Dù là con của kỹ nữ, nếu không biết “đây là cha mình”, nhưng người đã sinh ra mình mà bị người này giết, thì vẫn được xem là “kẻ giết cha” và phạm nghiệp vô gián.
3293
Arahantaghātakopi manussaarahantavaseneva veditabbo.
A killer of an Arahant should also be understood in terms of a human Arahant.
Kẻ giết A-la-hán cũng phải được hiểu theo nghĩa giết A-la-hán là người.
Manussajātiyañhi antamaso apabbajitampi khīṇāsavaṃ dārakaṃ vā dārikaṃ vā sañcicca jīvitā voropento arahantaghātakova hoti, ānantariyañca phusati, pabbajjā cassa vāritā.
Indeed, in the human realm, even an unordained Arahant, whether a boy or a girl, one who intentionally takes their life is an Arahant-killer, incurs an anantariya-kamma, and ordination is prohibited for them.
Thật vậy, trong loài người, dù là một đứa trẻ đã diệt tận các lậu hoặc, chưa xuất gia, mà cố ý tước đoạt mạng sống của người ấy, thì vẫn là kẻ giết A-la-hán, phạm nghiệp vô gián, và sự xuất gia của người ấy bị cấm.
Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ, manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariyo na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti.
However, having killed an Arahant of non-human species, or any other noble person of human species, one does not incur an anantariya-kamma, nor is ordination prohibited for them, but the kamma is powerful.
Tuy nhiên, nếu giết một vị A-la-hán không phải loài người, hoặc giết một vị Thánh khác không phải A-la-hán thuộc loài người, thì không phạm nghiệp vô gián, và sự xuất gia của người ấy không bị cấm, nhưng nghiệp ấy vẫn rất nặng.
Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariyo na hoti, kammaṃ pana bhāriyaṃ.
An animal, even having killed a human Arahant, does not incur an anantariya-kamma, but the kamma is heavy.
Loài súc sanh dù giết một vị A-la-hán là người cũng không phạm nghiệp vô gián, nhưng nghiệp ấy rất nặng.
3294
Yo devadatto viya duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanakamattampi lohitaṃ uppādeti, ayaṃ lohituppādako nāma, etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
One who, like Devadatta, with malevolent intent and murderous intent, causes even as much blood as a small fly would drink to arise in the living body of the Tathāgata, is called a shedder of the Buddha's blood. For such a person, both ordination and full ordination are prohibited.
Người nào, như Devadatta, với tâm ác độc, tâm muốn giết hại, làm cho thân thể còn sống của Đức Như Lai chảy máu dù chỉ bằng một con ruồi nhỏ hút máu, người này gọi là kẻ làm chảy máu Phật. Sự xuất gia và thọ giới của người này bị cấm.
Yo pana rogavūpasamanatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsuṃ karoti, bahuṃ so puññaṃ pasavati.
However, one who, like Jīvaka, cuts open with a knife to alleviate illness, removes putrid flesh and blood, and brings about comfort, accumulates much merit.
Còn người nào, như Jīvaka, vì mục đích chữa bệnh, dùng dao rạch, lấy ra thịt thối và máu, làm cho Đức Phật được khỏe mạnh, thì người ấy tạo ra nhiều công đức.
3295
Yo devadatto viya sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ katvā catunnaṃ kammānaṃ aññataravasena saṅghaṃ bhindati, ayaṃ saṅghabhedako nāma, etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
One who, like Devadatta, by making the Sāsana (dispensation) against the Dhamma and against the Vinaya, breaks the Saṅgha by means of one of the four kammas, is called a schismatic of the Saṅgha. For such a person, both ordination and full ordination are prohibited.
Người nào, như Devadatta, làm cho giáo pháp trở nên trái ngược, trái Vinaya, và phá hòa hợp Tăng bằng một trong bốn loại hành động (kamma), người này gọi là kẻ phá hòa hợp Tăng. Sự xuất gia và thọ giới của người này bị cấm.
‘‘Mātughātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’tiādikāya (mahāva. 112) pāḷiyā upasampadāpaṭikkhepo pabbajjāpaṭikkhepassa upalakkhaṇanti āha ‘‘pabbājentassa dukkaṭa’’nti.
By the Pāḷi statement, "Monks, one who has killed their mother, if unordained, should not be given full ordination; if ordained, should be expelled," and so on, the prohibition of full ordination implies the prohibition of ordination, thus it says "one who ordains incurs a dukkaṭa."
Theo Pāḷi rằng: “Này các Tỳ-kheo, kẻ giết mẹ chưa thọ giới Tỳ-kheo thì không được thọ giới Tỳ-kheo, nếu đã thọ giới Tỳ-kheo thì phải trục xuất” và các câu tương tự, sự cấm thọ giới Tỳ-kheo là để chỉ sự cấm xuất gia, do đó mới nói “người cho xuất gia phạm tội Dukkata”.
3296
Ubhatobyañjanañceva bhikkhunidūsakañca tathā pabbājentassa dukkaṭanti sambandho.
The connection is that one who ordains an ubhatobyañjanaka and a bhikkhunī-defiler incurs a dukkaṭa.
Và có sự liên kết rằng: người có hai bộ phận sinh dục và người làm ô uế Tỳ-kheo-ni, nếu cho xuất gia thì phạm tội Dukkata.
Ubhatobyañjananti ka-kāralopena niddeso.
Ubhatobyañjana is a designation with the elision of the 'ka' sound.
Ubhatobyañjana (người có hai bộ phận sinh dục) là cách gọi lược bỏ chữ ka.
Itthinimittuppādanakammato ca purisanimittuppādanakammato ca ubhato byañjanamassa atthīti ubhatobyañjanako.
One who has both characteristics, from the act of producing female characteristics and the act of producing male characteristics, is an ubhatobyañjanaka.
Vì người ấy có hai bộ phận sinh dục, do hành động tạo ra bộ phận sinh dục nữ và hành động tạo ra bộ phận sinh dục nam, nên gọi là ubhatobyañjanaka (người có hai bộ phận sinh dục).
So duvidho hoti itthiubhatobyañjanako, purisaubhatobyañjanakoti.
They are of two kinds: female ubhatobyañjanaka and male ubhatobyañjanaka.
Người này có hai loại: ubhatobyañjanaka nữ và ubhatobyañjanaka nam.
3297
Tattha itthiubhatobyañjanakassa (mahāva. aṭṭha. 116) itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ.
Among these, for a female ubhatobyañjanaka, the female characteristic is manifest, and the male characteristic is hidden.
Trong đó, đối với ubhatobyañjanaka nữ, bộ phận sinh dục nữ rõ ràng, bộ phận sinh dục nam kín đáo.
Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ.
For a male ubhatobyañjanaka, the male characteristic is manifest, and the female characteristic is hidden.
Đối với ubhatobyañjanaka nam, bộ phận sinh dục nam rõ ràng, bộ phận sinh dục nữ kín đáo.
Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti.
When a female ubhatobyañjanaka acts as a male towards females, her female characteristic is hidden, and her male characteristic is manifest.
Khi ubhatobyañjanaka nữ hành xử như nam giới với nữ giới, bộ phận sinh dục nữ của người ấy kín đáo, bộ phận sinh dục nam rõ ràng.
Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti.
When a male ubhatobyañjanaka assumes a female state towards males, his male characteristic is hidden, and his female characteristic is manifest.
Khi ubhatobyañjanaka nam hành xử như nữ giới với nam giới, bộ phận sinh dục nam của người ấy kín đáo, bộ phận sinh dục nữ rõ ràng.
Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gabbhaṃ gaṇhāpeti.
A female ubhatobyañjanaka herself conceives and causes others to conceive.
Ubhatobyañjanaka nữ tự mang thai và làm người khác mang thai.
Purisaubhatobyañjanako sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ gaṇhāpetīti idametesaṃ nānākaraṇaṃ.
A male ubhatobyañjanaka does not conceive himself but causes others to conceive; this is the distinction between them.
Ubhatobyañjanaka nam không tự mang thai mà làm người khác mang thai – đây là sự khác biệt giữa họ.
Imassa pana duvidhassāpi ubhatobyañjanakassaneva pabbajjā atthi, na upasampadāti idamidha sanniṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
It should be understood that for both types of ubhatobyañjanaka, ordination is possible, but not full ordination; this is the conclusion here.
Tuy nhiên, cần biết rằng kết luận ở đây là cả hai loại ubhatobyañjanaka này đều có thể xuất gia nhưng không được thọ giới Tỳ-kheo.
3298
Yo pakatattaṃ bhikkhuniṃ (mahāva. aṭṭha. 115) tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ dūseti, ayaṃ bhikkhunidūsako nāma, etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.
One who defiles a normal bhikkhunī in any of the three ways (paths) is called a bhikkhunī-defiler. For such a person, both ordination and full ordination are prohibited.
Người nào làm ô uế một Tỳ-kheo-ni bình thường bằng một trong ba đạo (maggānaṃ aññatarasmiṃ), người này gọi là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni. Sự xuất gia và thọ giới của người này bị cấm.
Yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā.
However, one who causes the destruction of sīla through bodily contact, for them, ordination and full ordination are not prohibited.
Còn người nào làm cho Tỳ-kheo-ni mất giới bằng cách tiếp xúc thân thể, thì sự xuất gia và thọ giới của người ấy không bị cấm.
Balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva.
One who forcibly makes her wear white clothes and defiles her against her will is also a bhikkhunī-defiler.
Người nào dùng vũ lực, mặc y trắng (cư sĩ) và làm ô uế một Tỳ-kheo-ni dù cô ấy không muốn, thì vẫn là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni.
Balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti.
However, one who forcibly makes her wear white clothes and defiles her with her consent is not a bhikkhunī-defiler.
Nhưng người nào dùng vũ lực, mặc y trắng (cư sĩ) và làm ô uế một Tỳ-kheo-ni khi cô ấy muốn, thì không phải là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti.
Because as soon as she consents, she becomes a laywoman.
Vì ngay khi chấp nhận (sampaṭicchita) đời sống cư sĩ, cô ấy đã không còn là Tỳ-kheo-ni nữa.
Sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati.
One who defiles her after she has once fallen from sīla is not a bhikkhunī-defiler, and obtains both ordination and full ordination.
Còn người nào làm ô uế một Tỳ-kheo-ni đã phạm giới trước đó, thì không phải là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni, và người ấy vẫn có thể xuất gia và thọ giới.
3299
2538. Pāḷiaṭṭhakathāvimuttaṃ ācariyaparamparābhatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘ekato’’tiādi.
2538. To show the decision transmitted through the lineage of teachers, independent of the Pāḷi commentaries, it says "ekato" (from one side), and so on.
2538. Để trình bày những phán quyết (vinicchaya) được truyền lại từ các bậc thầy (ācariyaparamparā), không có trong Pāḷi và Aṭṭhakathā, nên nói “một bên” v.v.
‘‘Ekato’’ti iminā bhikkhusaṅghassāpi gahaṇaṃ bhaveyyāti taṃ parivajjetuṃ ‘‘bhikkhunīnaṃ tu santike’’ti vuttaṃ.
The word "ekato" might imply the Saṅgha of bhikkhus as well, so to avoid that, it is stated "in the presence of bhikkhunīs only."
Với từ “một bên”, có thể bao gồm cả Tăng đoàn Tỳ-kheo, nên để tránh điều đó, đã nói “chỉ ở nơi các Tỳ-kheo-ni”.
Etena taṃdūsakassa bhabbataṃ dīpeti.
By this, it indicates the suitability of the defiler of such a one.
Điều này chỉ ra khả năng của người làm ô uế Tỳ-kheo-ni.
So neva bhikkhunidūsako siyā, ‘‘upasampadaṃ labhateva ca pabbajjaṃ, sā ca neva parājitā’’ti idaṃ dutiyagāthāya idhānetvā yojetabbaṃ.
He would not be one who defiles a bhikkhunī, and "she definitely obtains ordination and going forth, and she is not defeated" – this should be brought here and connected to the second verse.
Vị ấy không phải là người làm ô uế Tỳ-khưu-ni, và điều này—rằng “vị ấy được thọ cụ túc giới và xuất gia, và vị ấy không bị Ba-la-di”—cần được mang đến đây và kết hợp với câu kệ thứ hai.
Kevalaṃ bhikkhunisaṅghe upasampannā nāma na hotīti adhippāyeneva vuttaṃ.
It was said with the intention that she is merely not considered fully ordained in the bhikkhunī Saṅgha.
Điều này chỉ được nói với ý định rằng vị ấy không được gọi là người đã thọ cụ túc giới trong Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
‘‘Sā ca neva parājitā’’ti iminā tassā ca puna pabbajjūpasampadāya bhabbataṃ dīpeti.
By "and she is not defeated," it indicates her suitability for re-ordination and going forth.
Với câu “Và vị ấy không bị Ba-la-di”, điều này cho thấy khả năng tái xuất gia và thọ cụ túc giới của vị ấy.
Ayamattho aṭṭhakathā gaṇṭhipadepi vuttoyeva ‘‘bhikkhunīnaṃ vasena ekatoupasampannaṃ dūsetvā bhikkhunidūsako na hoti, pabbajjādīni labhati, sā ca pārājikā na hotīti vinicchayo’’ti.
This meaning is also stated in the Aṭṭhakathā-gaṇṭhipada: "Having defiled one who is fully ordained in one aspect, in the manner of bhikkhunīs, he is not a defiler of bhikkhunīs; he obtains going forth and so on, and she is not subject to a pārājika offense—this is the decision."
Ý nghĩa này cũng đã được nói trong gaṇṭhipada của Chú giải: “Không phải là người làm ô uế Tỳ-khưu-ni khi làm ô uế người đã thọ cụ túc giới theo khía cạnh Tỳ-khưu-ni, được xuất gia v.v., và vị ấy không bị Ba-la-di—đó là phán quyết.”
3300
2539. ‘‘Sikkhamānāsāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 115) aṭṭhakathāgatavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘sace anupasampannadūsako’’ti.
2539. To show the decision found in the Aṭṭhakathā: "One who misconducts himself with sikkhamānās or sāmaṇerīs is not a defiler of bhikkhunīs; he obtains both going forth and full ordination," it says, "if he is a defiler of an unordained person."
2539. Để trình bày phán quyết từ chú giải (aṭṭhakathā) rằng: “‘Người làm ô uế các sikkhāmānā và sāmaṇerī không phải là người làm ô uế bhikkhunī, và được thọ giới xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo (upasampadā)”, nên nói là “nếu người làm ô uế người chưa thọ giới”.
‘‘Upasampadaṃ labhateva ca pabbajja’’nti idaṃ yathāṭhānepi yojetabbaṃ.
"He definitely obtains full ordination and going forth"—this should be connected in the appropriate place.
Câu “và chắc chắn được thọ giới xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo” này cũng phải được áp dụng tùy theo trường hợp.
Sā ca neva parājitāti idaṃ pana aṭṭhakathāya anāgatattā ca anupasampannāya upasampannavikappābhāvā ca na yojetabbaṃ.
However, "and she is not defeated" should not be connected, as it is not found in the Aṭṭhakathā and there is no concept of a fully ordained person for an unordained one.
Còn câu “Và người ấy không bị thất bại (parājita)” này thì không nên áp dụng, vì không được đề cập trong chú giải (aṭṭhakathā) và vì không có trường hợp người chưa thọ giới được xem là người đã thọ giới.
Asati hi upasampannavikappe parājitavikappāsaṅgaho paṭisedho niratthakoti sā pabbajjūpasampadānaṃ bhabbāyevāti daṭṭhabbā.
For, in the absence of the concept of a fully ordained person, the exclusion of the concept of a pārājika offense is meaningless; thus, she should be regarded as suitable for going forth and full ordination.
Thật vậy, khi không có trường hợp người đã thọ giới, thì sự ngăn cấm liên quan đến trường hợp bị thất bại là vô nghĩa. Do đó, phải hiểu rằng người ấy vẫn đủ tư cách để thọ giới xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo.
Ime pana paṇḍakādayo ekādasa puggalā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’tiādivacanato (mahāva. 109) abhabbāyeva, nesaṃ pabbajjā ca upasampadā ca na ruhati, tasmā na pabbājetabbā.
However, these eleven individuals, such as the paṇḍaka, are unsuitable, as stated in the words: "Monks, an unordained paṇḍaka should not be ordained; one who is ordained should be expelled." Therefore, their going forth and full ordination do not take root, and they should not be ordained.
Tuy nhiên, mười một hạng người như người ái nam ái nữ (paṇḍaka) này thì không đủ tư cách, theo lời dạy “Này các Tỳ-kheo, người ái nam ái nữ chưa thọ giới thì không được thọ giới Tỳ-kheo, người đã thọ giới thì phải bị trục xuất” v.v... Giới xuất gia và giới Tỳ-kheo của họ không thành tựu, do đó không được cho xuất gia.
Jānitvā pabbājento, upasampādento ca dukkaṭaṃ āpajjati.
One who ordains or fully ordains them knowing this incurs a dukkaṭa offense.
Người biết mà cho xuất gia, cho thọ giới Tỳ-kheo thì phạm tội dukkaṭa.
Ajānitvāpi pabbājitā, upasampāditā ca jānitvā liṅganāsanāya nāsetabbā.
Even if ordained or fully ordained unknowingly, they should be expelled by disrobing them upon discovery.
Người đã được cho xuất gia, cho thọ giới Tỳ-kheo mà không biết, khi biết được thì phải bị trục xuất bằng cách truất y và đuổi ra khỏi Tăng đoàn.
3301
Ekādasaabhabbapuggalakathāvaṇṇanā.
Description of the discourse on the eleven unsuitable individuals.
Giải thích về mười một hạng người không đủ tư cách.
3302
2540. Nūpasampādanīyovāti na upasampādetabbova.
2540. "Nūpasampādanīyo" means "should not be fully ordained."
2540. Nūpasampādanīyovā có nghĩa là không được thọ giới Tỳ-kheo.
Anupajjhāyakoti asannihitaupajjhāyo vā aggahitaupajjhāyaggahaṇo vā.
"Anupajjhāyako" means one without an उपस्थित upajjhāya or one who has not taken an upajjhāya.
Anupajjhāyako có nghĩa là không có vị Yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) hiện diện hoặc chưa thọ nhận vị Yết-ma A-xà-lê.
Karototi anupajjhāyakaṃ upasampādayato.
"Karoto" means "while ordaining one without an upajjhāya."
Karoto có nghĩa là cho người không có Yết-ma A-xà-lê thọ giới Tỳ-kheo.
Dukkaṭaṃ hotīti ācariyassa ca gaṇassa ca dukkaṭāpatti hoti.
"Dukkaṭaṃ hotī" means "the ācariya and the Saṅgha incur a dukkaṭa offense."
Dukkaṭaṃ hotī có nghĩa là vị A-xà-lê và chúng Tăng phạm tội dukkaṭa.
Na kuppati sace katanti sace anupajjhāyakassa upasampadākammaṃ kataṃ bhaveyya, taṃ na kuppati samaggena saṅghena akuppena ṭhānārahena katattā.
"Na kuppati sace kataṃ" means "if the act of full ordination for one without an upajjhāya has been performed, it is not invalidated because it was performed by a harmonious Saṅgha, which is not subject to invalidation and is worthy of standing."
Na kuppati sace katanti có nghĩa là nếu yết-ma thọ giới Tỳ-kheo cho người không có Yết-ma A-xà-lê đã được thực hiện, thì yết-ma đó không bị hủy bỏ, vì nó đã được thực hiện bởi Tăng đoàn hòa hợp và có đủ tư cách.
3303
2541. Eketi abhayagirivāsino.
2541. "Eke" refers to the Abhayagirivāsins.
2541. Eke có nghĩa là những người ở Abhayagiri.
‘‘Na gahetabbamevā’’ti aṭṭhakathāya daḷhaṃ vuttattā vuttaṃ.
"Na gahetabbamevā" was stated because it is firmly asserted in the Aṭṭhakathā.
Câu ‘‘Na gahetabbamevā’’ti được nói vì chú giải (aṭṭhakathā) đã nói rõ ràng.
Taṃ vacanaṃ.
"Taṃ" refers to that statement.
Taṃ là lời nói đó.
Ettha ca upajjhāye asannihitepi upajjhāyaggahaṇe akatepi kammavācāyaṃ pana upajjhāyakittanaṃ kataṃyevāti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that even if the upajjhāya is not present or the taking of an upajjhāya has not occurred, the upajjhāya is still mentioned in the kammavācā.
Ở đây, cần phải hiểu rằng ngay cả khi vị Yết-ma A-xà-lê không hiện diện hoặc việc thọ nhận vị Yết-ma A-xà-lê chưa được thực hiện, thì việc xướng danh vị Yết-ma A-xà-lê trong yết-ma vẫn được thực hiện.
Aññathā ‘‘puggalaṃ na parāmasatī’’ti vuttāya kammavipattiyā sambhavato kammaṃ kuppeyya.
Otherwise, the kamma would be invalidated due to the possibility of a "kammavipatti" (failure of the act) as stated, "it does not refer to the individual."
Nếu không, yết-ma sẽ bị hủy bỏ do lỗi yết-ma như đã nói “không đề cập đến cá nhân”.
Teneva ‘‘upajjhāyaṃ akittetvā’’ti avatvā ‘‘upajjhaṃ aggāhāpetvā’’ti (mahāva. aṭṭha. 117) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Aṭṭhakathā "upajjhaṃ aggāhāpetvā" (without causing an upajjhāya to be taken) instead of "upajjhāyaṃ akittetvā" (without mentioning an upajjhāya).
Chính vì thế, trong chú giải (aṭṭhakathā) đã nói ‘‘upajjhaṃ aggāhāpetvā’’ (không cho thọ nhận vị Yết-ma A-xà-lê) thay vì nói ‘‘upajjhāyaṃ akittetvā’’ (không xướng danh vị Yết-ma A-xà-lê).
Yathā ca aparipuṇṇapattacīvarassa upasampadākāle kammavācāyaṃ ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti asantaṃ vatthuṃ kittetvā kammavācāya katāyapi upasampadā ruhati, evaṃ ‘‘ayaṃ buddharakkhito āyasmato dhammarakkhitassa upasampadāpekkho’’ti asantaṃ puggalaṃ kittetvā kevalaṃ santapadanīhārena kammavācāya katāya upasampadā ruhatiyevāti daṭṭhabbaṃ.
Just as the full ordination performed with a kammavācā, even if it mentions a non-existent item like "a bhikkhu with complete bowl and robes" for one who lacks complete bowl and robes at the time of ordination, takes root; so too, full ordination performed with a kammavācā, even if it mentions a non-existent person like "this Buddharakkhita is an aspirant for full ordination from Venerable Dhammarakkhita," merely by the manner of stating what is present, takes root.
Cũng như trường hợp một người không đủ y bát vào lúc thọ giới Tỳ-kheo, nhưng yết-ma thọ giới Tỳ-kheo vẫn thành tựu mặc dù trong yết-ma đã xướng “người đã đủ y bát” là một điều không có thật; tương tự như vậy, cần phải hiểu rằng yết-ma thọ giới Tỳ-kheo vẫn thành tựu mặc dù trong yết-ma đã xướng “vị Buddharakkhita này là người cầu thọ giới Tỳ-kheo của tôn giả Dhammarakkhita” là một cá nhân không có thật, chỉ dựa vào việc xướng danh.
Tenevāha ‘‘na kuppati sace kata’’nti.
Therefore, it says, "it is not invalidated if performed."
Chính vì thế, đã nói “nếu đã thực hiện thì không bị hủy bỏ”.
‘‘Na, bhikkhave, anupajjhāyako upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 117) ettakameva vatvā ‘‘so ca puggalo anupasampanno’’ti avuttattā, kammavipattilakkhaṇassa ca asambhavato ‘‘na gahetabbameva ta’’nti vuttaṃ.
Since it only states, "Monks, one without an upajjhāya should not be fully ordained; whoever ordains him incurs a dukkaṭa offense," without saying "and that person is not fully ordained," and since the characteristic of kammavipatti is absent, it is said, "that should not be taken at all."
Vì chỉ nói “Này các Tỳ-kheo, người không có Yết-ma A-xà-lê thì không được thọ giới Tỳ-kheo, ai cho thọ giới Tỳ-kheo thì phạm tội dukkaṭa” và không nói “và cá nhân đó chưa thọ giới Tỳ-kheo”, và vì không có dấu hiệu của sự hủy bỏ yết-ma, nên đã nói “điều đó không nên chấp nhận”.
3304
Sesesu sabbatthapīti saṅghagaṇapaṇḍakatheyyasaṃvāsakatitthiyapakkantakatiracchānagatamātupituarahantaghātakabhikkhunidūsakasaṅghabhedakalohituppādakaubhatobyañjanakasaṅkhātehi upajjhāyehi upasampāditesu sabbesu terasasu vikappesu.
“And in all the remaining cases” refers to all thirteen categories of those ordained by preceptors who are members of a Saṅgha, members of a group, paṇḍakas, those who have lived as thieves, sectarians, apostates, animals, matricides, patricides, Arahant-slayers, defilers of bhikkhunīs, schismatics, those who have shed the Buddha's blood, or those with dual characteristics.
Sesesu sabbatthapī có nghĩa là trong tất cả mười ba trường hợp thọ giới Tỳ-kheo với các vị Yết-ma A-xà-lê như: người thuộc Tăng đoàn, người thuộc nhóm, người ái nam ái nữ (paṇḍaka), người sống chung với kẻ trộm, người ngoại đạo, người bỏ đạo, người súc sinh, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm ô uế Tỳ-kheo-ni, người phá hòa hợp Tăng, người làm chảy máu Phật, người lưỡng tính.
Vuttañhi bhagavatā ‘‘na, bhikkhave, saṅghena upajjhāyena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi.
For it was said by the Blessed One: “Monks, one should not ordain with a Saṅgha as preceptor; whoever ordains, there is an offense of wrong-doing,” and so on.
Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-kheo, người thuộc Tăng đoàn thì không được thọ giới Tỳ-kheo với vị Yết-ma A-xà-lê, ai cho thọ giới Tỳ-kheo thì phạm tội dukkaṭa” v.v...
Na kevalaṃ etesuyeva terasasu, atha ‘‘apattakaacīvarakaacīvarapattakayācitakapattayācitakacīvarayācitakapattacīvarakā’’ti etesu chasu vikappesu ayaṃ nayo yojetabboti.
This method is to be applied not only to these thirteen, but also to these six categories: “those without a bowl, those without a robe, those without a robe and a bowl, those who have asked for a bowl, those who have asked for a robe, and those who have asked for a bowl and a robe.”
Không chỉ trong mười ba trường hợp này, mà nguyên tắc này cũng phải được áp dụng trong sáu trường hợp sau: “người không có y bát, người không có y, người không có bát, người xin bát, người xin y, người xin y bát”.
Sesa-ggahaṇena etesampi saṅgaho.
By the inclusion of “remaining,” these are also encompassed.
Việc dùng từ Sesa (còn lại) bao gồm cả những trường hợp này.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘na, bhikkhave, apattako upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (mahāva. 118).
For this was said by the Blessed One: “Monks, one without a bowl should not be ordained; whoever ordains, there is an offense of wrong-doing,” and so on.
Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-kheo, người không có bát thì không được thọ giới Tỳ-kheo, ai cho thọ giới Tỳ-kheo thì phạm tội dukkaṭa” v.v...
Ayaṃ nayoti ‘‘na kuppati sace kata’’nti vuttanayo.
“This method” refers to the method stated as “it is not invalidated if it has been done.”
Ayaṃ nayo có nghĩa là nguyên tắc đã nói “nếu đã thực hiện thì không bị hủy bỏ”.
3305
2542. Pañcavīsatīti catuvīsati pārājikā, ūnavīsativasso cāti pañcavīsati.
2542. “Twenty-five” means twenty-four for the pārājikas, and one for being under nineteen years old, making twenty-five.
2542. Pañcavīsatī có nghĩa là hai mươi bốn người phạm tội pārājika và người chưa đủ hai mươi tuổi, tổng cộng là hai mươi lăm.
Vuttañhi ‘‘na, bhikkhave, jānaṃ ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo.
For it was said: “Monks, a person under nineteen years old should not be ordained knowingly.
Đã nói: “Này các Tỳ-kheo, người chưa đủ hai mươi tuổi thì không được cho thọ giới Tỳ-kheo khi biết rõ.
Yo upasampādeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti (mahāva. 99).
Whoever ordains, should be dealt with according to the Dhamma.”
Ai cho thọ giới Tỳ-kheo thì phải bị xử lý theo pháp luật”.
Osāroti upasampadāsaṅkhāto osāro.
“Admission” refers to admission in the sense of upasampadā.
Osāro có nghĩa là sự thọ giới Tỳ-kheo.
Teneva campeyyakkhandhake ‘‘tañce saṅgho osāreti, ekacco sosārito’’tiādipāṭhassa (mahāva. 396) aṭṭhakathāyaṃ ‘‘osāretīti upasampadākammavasena pavesetī’’ti (mahāva. aṭṭha. 396) vuttaṃ.
Therefore, in the Campeyyakkhandhaka, for the passage “If the Saṅgha admits him, he is admitted,” and so on, it is stated in the commentary: “admits means enters by way of the upasampadā ceremony.”
Chính vì thế, trong phẩm Campeyya (Campeyyakkhandhaka), chú giải (aṭṭhakathā) đã nói về đoạn văn “Tañce saṅgho osāreti, ekacco sosārito” v.v... là “osāretīti có nghĩa là cho vào theo cách yết-ma thọ giới Tỳ-kheo”.
‘‘Nāsanāraho’’ti iminā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo’’tiādivacanato (mahāva. 109) upasampāditassāpi setakāni datvā gihibhāvaṃ pāpetabbataṃ dīpeti.
By “unfit for expulsion,” it indicates that even if one has been ordained, as stated in the passage “Monks, a paṇḍaka, unordained, should not be ordained,” and so on, he should be given white clothes and returned to lay life.
Với câu ‘‘Nāsanāraho’’ (không đáng bị trục xuất), điều này chỉ ra rằng người ái nam ái nữ (paṇḍaka) đã được thọ giới Tỳ-kheo cũng phải bị trục xuất bằng cách cho y phục trắng và đưa trở về đời sống cư sĩ, theo lời dạy “Này các Tỳ-kheo, người ái nam ái nữ chưa thọ giới thì không được thọ giới Tỳ-kheo” v.v...
3306
2543. Hatthacchinnādi bāttiṃsāti campeyyakkhandhake
2543. “Thirty-two, such as one with a severed hand,” in the Campeyyakkhandhaka:
2543. Hatthacchinnādi bāttiṃsāti trong phẩm Campeyya (Campeyyakkhandhaka) –
3307
‘‘Hatthacchinno, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito.
“Monks, one with a severed hand is not fit for admission; if the Saṅgha admits him, he is admitted.
“Này các Tỳ-kheo, người bị cụt tay không đủ tư cách để thọ giới Tỳ-kheo, nếu Tăng đoàn cho thọ giới Tỳ-kheo thì người đó đã được thọ giới Tỳ-kheo.
Pādacchinno…pe… hatthapādacchinno… kaṇṇacchinno… nāsacchinno… kaṇṇanāsacchinno… aṅgulicchinno… aḷacchinno… kaṇḍaracchinno… phaṇahatthako… khujjo… vāmano… galagaṇḍī… lakkhaṇāhato… kasāhato… likhitako… sīpadiko… pāparogī… parisadūsako… kāṇo… kuṇī… khañjo… pakkhahato… chinniriyāpatho… jarādubbalo… andho… mūgo… padhiro… andhamūgo… andhapadhiro… mūgapadhiro… andhamūgapadhiro, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito’’ti (mahāva. 396) bāttiṃsa.
One with a severed foot… and so on… one with severed hands and feet… one with severed ears… one with a severed nose… one with severed ears and nose… one with severed fingers… one with a severed tendon… one with severed ligaments… one with a club-hand… a hunchback… a dwarf… one with a goiter… one marked with a branding iron… one marked with a whip… one with a tattoo… one with elephantiasis… one with a serious disease… one who pollutes an assembly… one-eyed… crippled… lame… paralyzed… one whose postures are impaired… one weak with old age… blind… mute… deaf… blind and mute… blind and deaf… mute and deaf… blind, mute, and deaf, monks, are not fit for admission; if the Saṅgha admits him, he is admitted.” These are thirty-two.
Người bị cụt chân… v.v… người bị cụt tay chân… người bị cụt tai… người bị cụt mũi… người bị cụt tai mũi… người bị cụt ngón tay… người bị cụt ngón chân… người bị đứt gân… người có bàn tay quặp… người gù… người lùn… người bị bướu cổ… người bị dấu hiệu xấu… người bị roi đánh… người bị xăm trổ… người bị bệnh chân voi… người bị bệnh ghê tởm… người làm ô uế hội chúng… người đui… người què… người tật nguyền… người bị liệt nửa người… người bị mất oai nghi… người già yếu… người mù… người câm… người điếc… người mù câm… người mù điếc… người câm điếc… người mù câm điếc, này các Tỳ-kheo, không đủ tư cách để thọ giới Tỳ-kheo, nếu Tăng đoàn cho thọ giới Tỳ-kheo thì người đó đã được thọ giới Tỳ-kheo” – là ba mươi hai trường hợp.
3308
Kuṭṭhiādi ca terasāti mahākhandhake āgatā –
“And thirteen, such as a leper,” found in the Mahākhandhaka:
Kuṭṭhiādi ca terasāti mười ba trường hợp được đề cập trong phẩm Mahākhandhaka
3309
‘‘Kuṭṭhiṃ gaṇḍiṃ kilāsiñca, sosiñca apamārikaṃ;
“A leper, one with a boil, one with a skin disease, one with consumption, one with epilepsy;
“Người bị bệnh phong, ghẻ, lở loét, suy nhược, động kinh;
3310
Tathā rājabhaṭaṃ coraṃ, likhitaṃ kārabhedakaṃ.
Also a royal servant, a thief, one with a tattoo, one who has broken out of prison.
Cũng như người lính của vua, kẻ trộm, người bị xăm trổ, người phá ngục.
3311
‘‘Kasāhataṃ narañceva, purisaṃ lakkhaṇāhataṃ;
“And a man marked with a whip, a man marked with a branding iron;
Người bị roi đánh, người bị dấu hiệu xấu;
3312
Iṇāyikañca dāsañca, pabbājentassa dukkaṭa’’nti–
A debtor and a slave—for ordaining them, there is an offense of wrong-doing.”
Người mắc nợ và người nô lệ, ai cho xuất gia thì phạm tội dukkaṭa” –
3313
Yathāvuttā terasa.
These are the thirteen as stated.
Là mười ba trường hợp như đã nói.
3314
Evamete pañcacattālīsa vuttā.
Thus, these forty-five are mentioned.
Tổng cộng là bốn mươi lăm trường hợp đã được nói.
Tesu kasāhatalakkhaṇāhatalikhitakānaṃ tiṇṇaṃ ubhayattha āgatattā aggahitaggahaṇena dvācattālīseva daṭṭhabbā.
Among them, since the three—one marked with a whip, one marked with a branding iron, and one with a tattoo—are mentioned in both lists, by taking only those not previously counted, there are only forty-two to be understood.
Trong số đó, ba trường hợp người bị roi đánh, người bị dấu hiệu xấu và người bị xăm trổ được đề cập ở cả hai nơi, do đó, khi loại bỏ những trường hợp trùng lặp, chỉ còn lại bốn mươi hai trường hợp.
3315
‘‘Hatthacchinnādibāttiṃsa, kuṭṭhiādi ca terasā’’ti ye puggalā vuttā, tesaṃ.
“Of those” refers to the individuals mentioned as “thirty-two, such as one with a severed hand, and thirteen, such as a leper.”
Tesaṃ là của những người đã được nói “Hatthacchinnādibāttiṃsa, kuṭṭhiādi ca terasā” (ba mươi hai người bị cụt tay v.v..., và mười ba người bị bệnh phong v.v...).
Osāro appattoti upasampadāananurūpāti attho.
“Admission is not fit” means it is not appropriate for upasampadā.
Osāro appatto có nghĩa là không phù hợp để thọ giới Tỳ-kheo.
Kato ceti akattabbabhāvamasallakkhantehi bhikkhūhi yadi upasampadāsaṅkhāto osāro kato bhaveyya.
“If it has been done” means if the admission, in the sense of upasampadā, has been performed by bhikkhus who did not discern its unsuitability.
Kato ce có nghĩa là nếu các Tỳ-kheo không nhận ra rằng không nên thọ giới Tỳ-kheo mà vẫn thực hiện yết-ma thọ giới Tỳ-kheo.
Rūhatīti sijjhati, te puggalā upasampannāyevāti adhippāyo.
“It takes root” means it is accomplished; the intention is that those individuals are indeed ordained.
Rūhatī có nghĩa là thành tựu, ý nói những người đó vẫn là Tỳ-kheo.
Ācariyādayo pana āpattiṃ āpajjanti.
However, the teachers and others incur an offense.
Tuy nhiên, các vị A-xà-lê và những người khác thì phạm tội.
Yathāha campeyyakkhandhakaṭṭhakathāyaṃ – ‘‘hatthacchinnādayo pana dvattiṃsa suosāritā, upasampāditā upasampannāva honti, na te labbhā kiñci vattuṃ.
As it is said in the Campeyyakkhandhakaṭṭhakathā: “The thirty-two, such as those with severed hands, if properly admitted, are indeed ordained; nothing can be said against them.
Như đã nói trong Chú giải về Campeyyakkhandhaka: “Tuy nhiên, ba mươi hai người bị cắt tay v.v. đã được trục xuất, nhưng những người đã được thọ cụ túc giới thì vẫn là người đã thọ cụ túc giới; không thể nói gì với họ.
Ācariyupajjhāyā, pana kārakasaṅgho ca sātisārā, na koci āpattito muccatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 396).
However, the ācariya and upajjhāya, and the Saṅgha performing the act, are culpable; no one is free from offense.”
Tuy nhiên, các A-xà-lê, các Hòa thượng, và Tăng đoàn tác pháp đều phạm lỗi; không ai thoát khỏi tội lỗi.”
3316
2544-5. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekena upajjhāyenā’’ti (mahāva. 123) vacanato sace tayo ācariyā ekasīmāyaṃ nisinnā ekassa upajjhāyassa nāmaṃ gahetvā tiṇṇaṃ upasampadāpekkhānaṃ visuṃ visuṃyeva kammavācaṃ ekakkhaṇe vatvā tayo upasampādenti, vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘ekūpajjhāyako hotī’’tiādi.
2544-5. "I allow, bhikkhus, two or three to perform the announcement together, but with one preceptor." According to this, if three teachers, sitting in one sīmā, take the name of one preceptor and, at the same moment, recite the kammavācā separately for three ordination candidates, and ordain the three, it is permissible. This is shown by the phrase " there is one preceptor" and so on.
Từ câu “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm hai hoặc ba người trong một lần tuyên bố, nhưng với một Hòa thượng” (Đại Phẩm 123), để chỉ ra rằng nếu ba vị A-xà-lê ngồi trong một giới trường, lấy tên của một Hòa thượng, và đồng thời tuyên bố nghi thức (kammavācā) riêng biệt cho ba người cầu thọ cụ túc giới, và thọ cụ túc giới cho ba người đó, thì điều này là hợp lệ, nên đã nói “có một Hòa thượng” v.v.
3317
‘‘Tayo’’ti idaṃ aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘sambahulānaṃ therāna’’nti (mahāva. 123) āgatattā vuttaṃ.
The word " Tayo" (three) is stated here because it appears in the origin story as "many elders".
Từ “ba người” được nói vì điều này xuất hiện trong aṭṭhuppatti là “nhiều vị trưởng lão” (Đại Phẩm 123).
Ekatoti ekakkhaṇe.
Ekato means at one moment.
Ekato có nghĩa là đồng thời.
Anusāvananti kammavācaṃ.
Anusāvana means the kammavācā.
Anusāvana có nghĩa là nghi thức (kammavācā).
Osāretvāti vatvā.
Osāretvā means having recited.
Osāretvā có nghĩa là đã nói.
Kammanti upasampadākammaṃ.
Kamma means the ordination kamma.
Kamma có nghĩa là nghi thức thọ cụ túc giới.
Na ca kuppatīti na vipajjati.
Na ca kuppatī means it does not fail.
Na ca kuppatī có nghĩa là không bị sai lạc.
Kappatīti avipajjanato evaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Kappatī means it is permissible to do so because it does not fail.
Kappatī có nghĩa là hợp lệ để làm như vậy vì không bị sai lạc.
3318
2546-7. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātu’’nti (mahāva. 123) vacanato sace eko ācariyo ‘‘buddharakkhito ca dhammarakkhito ca saṅgharakkhito ca āyasmato sāriputtassa upasampadāpekkho’’ti upasampadāpekkhānaṃ paccekaṃ nāmaṃ gahetvā kammavācaṃ vatvā dve tayopi upasampādeti, vaṭṭatīti dassetumāha ‘‘ekūpajjhāyako hotī’’tiādi.
2546-7. "I allow, bhikkhus, two or three to perform the announcement together." According to this, if one teacher takes the names of the ordination candidates individually, saying, "Buddharakkhita, Dhammarakkhita, and Saṅgharakkhita are candidates for ordination under Venerable Sāriputta," and recites the kammavācā, and ordains two or three, it is permissible. This is shown by the phrase " there is one preceptor" and so on.
Từ câu “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm hai hoặc ba người trong một lần tuyên bố” (Đại Phẩm 123), để chỉ ra rằng nếu một vị A-xà-lê lấy tên của từng người cầu thọ cụ túc giới, ví dụ “Buddharakkhita, Dhammarakkhita, và Saṅgharakkhita là những người cầu thọ cụ túc giới của Tôn giả Sāriputta”, và sau khi tuyên bố nghi thức (kammavācā), thọ cụ túc giới cho hai hoặc ba người, thì điều này là hợp lệ, nên đã nói “có một Hòa thượng” v.v.
3319
Upasampadaṃ apekkhantīti ‘‘upasampadāpekkhā’’ti upasampajjanakā vuccanti.
Those who seek ordination are called "upasampadāpekkhā" (ordination candidates).
Những người mong cầu thọ cụ túc giới được gọi là “upasampadāpekkhā” (người cầu thọ cụ túc giới).
Tesaṃ nāmanti tesaṃ upasampajjantānañceva upajjhāyānañca nāmaṃ.
Tesaṃ nāma means the names of those who are being ordained and the names of the preceptors.
Tesaṃ nāma có nghĩa là tên của những người đang thọ cụ túc giới và của các Hòa thượng.
Anupubbena sāvetvāti yojanā, ‘‘buddharakkhito’’tiādinā yathāvuttanayena kammavācāyaṃ sakaṭṭhāne vatvā sāvetvāti vuttaṃ hoti.
The phrasing is "having announced in succession." It means having recited and announced in the appropriate place within the kammavācā in the aforementioned manner, beginning with "Buddharakkhita."
Cách kết hợp là “anupubbena sāvetvā” (sau khi tuần tự tuyên bố), có nghĩa là sau khi tuyên bố trong nghi thức (kammavācā) tại vị trí thích hợp theo cách đã nói, ví dụ “Buddharakkhita” v.v.
Tenāti ekena ācariyena.
Tenā means by that one teacher.
Tenā có nghĩa là bởi một vị A-xà-lê.
Ekatoti dve tayo jane ekato katvā.
Ekato means having made two or three persons together.
Ekato có nghĩa là làm cho hai hoặc ba người cùng lúc.
Anusāvetvāti kammavācaṃ vatvā.
Anusāvetvā means having recited the kammavācā.
Anusāvetvā có nghĩa là sau khi tuyên bố nghi thức (kammavācā).
Kataṃ upasampadākammaṃ.
Kataṃ means the ordination kamma.
Kataṃ là nghi thức thọ cụ túc giới.
3320
2548. Aññamaññānusāvetvāti aññamaññassa nāmaṃ anusāvetvā, gahetvāti attho, aññamaññassa nāmaṃ gahetvā kammavācaṃ vatvāti vuttaṃ hoti.
2548. Aññamaññānusāvetvā means having announced each other's names, the meaning is having taken. It means having taken each other's names and recited the kammavācā.
Aññamaññānusāvetvā có nghĩa là sau khi tuyên bố tên của nhau, tức là sau khi lấy tên của nhau, có nghĩa là sau khi lấy tên của nhau và tuyên bố nghi thức (kammavācā).
3321
2549. Taṃ vidhiṃ dassetumāha ‘‘sumano’’tiādi.
To show that method, it is said " Sumana" and so on.
Để chỉ ra phương pháp đó, đã nói “Sumana” v.v.
Sumanoti ācariyo.
Sumana means the teacher.
Sumana là vị A-xà-lê.
Tissatherassa upajjhāyassa.
Tissatherassa means of the preceptor Tissa.
Tissatherassa là của vị Hòa thượng Tissa.
Sissakaṃ saddhivihārikaṃ.
Sissakaṃ means the pupil.
Sissakaṃ là vị Sa-di.
Anusāvetīti kammavācaṃ sāveti.
Anusāvetī means recites the kammavācā.
Anusāvetī có nghĩa là tuyên bố nghi thức (kammavācā).
Tissoti paṭhamaṃ upajjhāyabhūtassa gahaṇaṃ.
Tisso refers to the one who is initially the preceptor.
Tisso là việc lấy tên của vị Hòa thượng trước tiên.
Sumanatherassāti paṭhamaṃ ācariyattheramāha.
Sumanatherassā refers to the elder who is initially the teacher.
Sumanatherassā là việc nói đến vị trưởng lão A-xà-lê trước tiên.
Ime dve ekasīmāyaṃ nisīditvā ekakkhaṇe aññamaññassa saddhivihārikānaṃ kammavācaṃ vadantā attano attano saddhivihārikaṃ paṭicca upajjhāyāpi honti, antevāsike paṭicca ācariyāpi honti, aññamaññassa gaṇapūrakā ca hontīti vuttaṃ hoti.
It means that these two, sitting in one sīmā and reciting the kammavācā for each other's pupils at the same moment, become preceptors with respect to their own pupils, teachers with respect to their disciples, and also become quorum members for each other.
Điều này có nghĩa là hai vị này ngồi trong một giới trường và đồng thời tuyên bố nghi thức (kammavācā) cho các Sa-di của nhau, họ vừa là Hòa thượng đối với Sa-di của mình, vừa là A-xà-lê đối với các đệ tử, và vừa là người bổ sung số lượng Tăng đoàn cho nhau.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
3322
‘‘Sace pana nānācariyā nānāupajjhāyā honti, tissatthero sumanattherassa saddhivihārikaṃ, sumanatthero tissattherassa saddhivihārikaṃ anussāveti, aññamaññañca gaṇapūrakā honti, vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 123).
"However, if there are different teachers and different preceptors, if Elder Tissa announces the pupil of Elder Sumana, and Elder Sumana announces the pupil of Elder Tissa, and they become quorum members for each other, it is permissible."
“Tuy nhiên, nếu có các A-xà-lê khác nhau và các Hòa thượng khác nhau, vị trưởng lão Tissa tuyên bố cho Sa-di của vị trưởng lão Sumana, và vị trưởng lão Sumana tuyên bố cho Sa-di của vị trưởng lão Tissa, và họ là người bổ sung số lượng Tăng đoàn cho nhau, thì điều này là hợp lệ” (Đại Phẩm, Chú giải 123).
3323
2550. Idhāti imasmiṃ upasampadādhikāre.
Idhā means in this context of ordination.
Idhā có nghĩa là trong trường hợp thọ cụ túc giới này.
Paṭikkhittāti ‘‘na tveva nānupajjhāyenā’’ti (mahāva. 123) paṭisiddhā.
Paṭikkhittā means prohibited as "but not with different preceptors."
Paṭikkhittā có nghĩa là bị cấm đoán bởi câu “nhưng không phải với các Hòa thượng khác nhau” (Đại Phẩm 123).
Lokiyehi ādiccaputto manūti yo paṭhamakappiko manussānaṃ ādirājā vuccati, tassa vaṃse jātattā ādicco bandhu etassāti ādiccabandhu, bhagavā, tena.
Among the worldly, the one called Ādiccaputta Manu, who is said to be the first king of humans in the first eon, is Ādiccabandhu (Kinsman of the Sun) because he was born in that lineage; it refers to the Bhagavā, by him.
Người con của mặt trời, Manu, người được gọi là vị vua đầu tiên của loài người trong thời đại đầu tiên, vì sinh ra trong dòng dõi đó, nên Ādiccabandhu (người thân của mặt trời) là Đức Thế Tôn, bởi Ngài.
3324
Mahākhandhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Mahākhandhaka.
Chú giải về Mahākhandhaka.
3325

Uposathakkhandhakakathāvaṇṇanā

Commentary on the Uposathakkhandhaka

Chú giải về Uposathakkhandhaka

3326
2551-2. Yā ekādasahi sīmāvipattīhi vajjitā tisampattisaṃyutā nimittena nimittaṃ ghaṭetvā sammatā, sā ayaṃ baddhasīmā nāma siyāti yojanā.
2551-2. The phrasing is: that sīmā, which is free from the eleven sīmā-defects, endowed with the three perfections, and established by joining boundary markers to boundary markers, is called a consecrated sīmā.
Giới trường đã được phê chuẩn bằng cách ghép các dấu hiệu với nhau, không có mười một lỗi về giới trường và có ba sự thành tựu, thì được gọi là giới trường đã được kết giới (baddhasīmā).
Tattha atikhuddakā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti ‘‘imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantī’’ti (pari. 486) vacanato imā ekādasa vipattisīmāyo nāma, vipannasīmāti vuttaṃ hoti.
Among these, "extremely small," "extremely large," "with broken marks," "with shadow marks," "without marks," "approved outside the sīmā," "approved in a river," "approved in the ocean," "approved in a natural lake," "approved by merging one sīmā with another sīmā," and "approved by overlapping one sīmā with another sīmā"—these eleven are called vipattisīmāyo (defective sīmās), meaning a defective sīmā, according to the statement "By these eleven modes, kamma-acts fail due to the sīmā."
Trong đó, quá nhỏ, quá lớn, dấu hiệu bị đứt đoạn, dấu hiệu là bóng, không có dấu hiệu, được phê chuẩn khi đứng bên ngoài giới trường, được phê chuẩn trên sông, được phê chuẩn trên biển, được phê chuẩn trong hồ tự nhiên, được phê chuẩn bằng cách chồng lấn giới trường này lên giới trường khác, được phê chuẩn bằng cách lấn chiếm giới trường này lên giới trường khác—mười một loại này được gọi là vipattisīmāyo (giới trường lỗi) theo câu “Này các Tỳ-khưu, các nghi thức bị sai lạc bởi mười một khía cạnh về giới trường này” (Phụ bản 486), có nghĩa là giới trường bị lỗi.
3327
Tattha atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti.
Among these, atikhuddakā (extremely small) means where twenty-one bhikkhus cannot sit.
Trong đó, atikhuddakā (quá nhỏ) là nơi không thể ngồi đủ hai mươi mốt Tỳ-khưu.
Atimahatī nāma yā antamaso kesaggamattenāpi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā.
Atimahatī (extremely large) means one that has been approved exceeding three yojanas, even by the tip of a hair.
Atimahatī (quá lớn) là giới trường được phê chuẩn vượt quá ba do-tuần dù chỉ bằng một sợi tóc.
Khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccati.
Khaṇḍanimittā (with broken marks) is said to be one with unjoined marks.
Khaṇḍanimittā (dấu hiệu bị đứt đoạn) được gọi là dấu hiệu không liền mạch.
Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkameneva dakkhiṇāya, pacchimāya, uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti.
It is proper to declare a mark in the eastern direction, then sequentially in the southern, western, and northern directions, and then again declare the previously declared mark in the eastern direction; in this way, it becomes a non-broken mark.
Có thể chỉ định một dấu hiệu ở hướng đông, rồi tuần tự chỉ định ở hướng nam, tây, bắc, và sau đó chỉ định lại dấu hiệu đã chỉ định trước đó ở hướng đông; như vậy là dấu hiệu không bị đứt đoạn.
Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā nāma hoti.
However, if one brings them sequentially, declares a mark in the northern direction, and leaves it there, it is called a khaṇḍanimittā.
Tuy nhiên, nếu tuần tự chỉ định đến dấu hiệu ở hướng bắc và dừng lại ở đó, thì được gọi là dấu hiệu bị đứt đoạn.
Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjavālikāpuñjānaṃ vā aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā.
Another khaṇḍanimittā is one that has been approved by making a tree with a solid core, a tree stump, or a heap of earth or sand that is unsuitable as a mark, as an intermediate mark.
Một loại khaṇḍanimittā khác là giới trường được phê chuẩn bằng cách đặt một dấu hiệu ở giữa một cây có lõi gỗ hoặc một gốc cây không có dấu hiệu, hoặc một đống đất, hoặc một đống cát.
Chāyānimittā nāma pabbatacchāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā.
Chāyānimittā (with shadow marks) is one that has been approved by making any shadow, such as a mountain shadow, as a mark.
Chāyānimittā (dấu hiệu là bóng) là giới trường được phê chuẩn bằng cách lấy bất kỳ bóng nào làm dấu hiệu, như bóng núi v.v.
Animittā nāma sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā.
Animittā (without marks) is one that has been approved without declaring any marks at all.
Animittā (không có dấu hiệu) là giới trường được phê chuẩn mà hoàn toàn không chỉ định bất kỳ dấu hiệu nào.
Bahisīme ṭhitasammatā nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā.
Bahisīme ṭhitasammatā (approved outside the sīmā) is one that has been approved by someone standing outside the marks after declaring the marks.
Bahisīme ṭhitasammatā (được phê chuẩn khi đứng bên ngoài giới trường) là giới trường được phê chuẩn bởi người đứng bên ngoài các dấu hiệu sau khi đã chỉ định các dấu hiệu.
3328
Nadiyā samudde jātassare sammatā nāma etesu nadiādīsu sammatā.
Nadiyā samudde jātassare sammatā (approved in a river, ocean, or natural lake) means one approved in these rivers and so forth.
Nadiyā samudde jātassare sammatā (được phê chuẩn trên sông, trên biển, trong hồ tự nhiên) là giới trường được phê chuẩn trên các sông v.v. này.
Sā hi evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 148) vacanato asammatāva hoti.
For even if it is approved in this way, it is considered unapproved, according to the statement, "All rivers, bhikkhus, are without sīmā; all oceans are without sīmā; all natural lakes are without sīmā."
Giới trường được phê chuẩn như vậy vẫn là không được phê chuẩn theo câu “Này các Tỳ-khưu, tất cả sông đều không có giới trường, tất cả biển đều không có giới trường, tất cả hồ tự nhiên đều không có giới trường” (Đại Phẩm 148).
Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā.
Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (approved by merging one sīmā with another sīmā) means one approved by merging one's own sīmā with another's sīmā.
Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā (được phê chuẩn bằng cách chồng lấn giới trường này lên giới trường khác) là giới trường được phê chuẩn bằng cách chồng lấn giới trường của mình lên giới trường của người khác.
Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambū cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambū, vihārasīmā ca jambuṃ anto katvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti, atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū taṃ ambaṃ anto katvā jambuṃ kittetvā bandhanti, sīmāya sīmaṃ sambhinnā hoti.
For example, if in the eastern direction of an old monastery, there are two trees, a mango and a rose-apple, with intertwined branches, and the rose-apple is to the west of the mango, and the monastery sīmā was established by including the rose-apple and declaring the mango; then later, bhikkhus establishing a sīmā for a monastery built to the east of that monastery, include that mango and declare the rose-apple, then the sīmā has merged with another sīmā.
Nếu cây xoài và cây ổi, hai cây có cành đan xen nhau, ở phía đông của một tu viện cũ, và cây ổi ở phía tây của cây xoài, và ranh giới sīmā của tu viện được kết giới bao gồm cây ổi và loại trừ cây xoài, sau đó, khi các tỳ khưu kết giới sīmā cho một tu viện được xây dựng ở phía đông của tu viện đó, họ kết giới bao gồm cây xoài và loại trừ cây ổi, thì sīmā chồng chéo lên sīmā.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā (approved by overlapping one sīmā with another sīmā) means one approved by overlapping one's own sīmā with another's sīmā.
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā (được chấp thuận bởi sự chồng chéo sīmā lên sīmā) có nghĩa là được chấp thuận bởi sự chồng chéo sīmā của mình lên sīmā của người khác.
Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā anto katvā attano sīmaṃ sammannati, sīmāya sīmā ajjhottharitā nāma hotīti.
For example, if one approves one's own sīmā by including the entire sīmā of others or a portion of it, it is called a sīmā overlapping another sīmā.
Nếu một người kiết giới của mình bằng cách bao gồm toàn bộ giới đã kiết của người khác hoặc một phần của giới đó, thì đó được gọi là giới chồng lấn giới.
Iti imāhi ekādasahi vipattisīmāhi vajjitāti attho.
Thus, the meaning is "free from these eleven defective sīmās."
Như vậy, có nghĩa là tránh khỏi mười một giới bị lỗi này.
3329
Tisampattisaṃyutāti nimittasampatti, parisāsampatti, kammavācāsampattīti imāhi tīhi sampattīhi samannāgatā.
Tisampattisaṃyutā means endowed with these three perfections: perfection of marks, perfection of assembly, and perfection of kammavācā.
Tisampattisaṃyutā (liên kết với ba sự thành tựu) là đầy đủ ba sự thành tựu này: thành tựu về dấu hiệu (nimittasampatti), thành tựu về hội chúng (parisāsampatti), thành tựu về lời tác pháp (kammavācāsampatti).
Tattha nimittasampattiyuttā nāma ‘‘pabbatanimittaṃ, pāsāṇanimittaṃ, vananimittaṃ, rukkhanimittaṃ, magganimittaṃ, vammikanimittaṃ, nadinimittaṃ, udakanimitta’’nti (mahāva. 138) evaṃ vuttesu aṭṭhasu nimittesu tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
Among these, those endowed with the accomplishment of signs are called those who, among the eight signs thus stated—"mountain sign, rock sign, forest sign, tree sign, path sign, anthill sign, river sign, water sign"—have properly recounted and approved the signs suitable as such, as obtained in each respective direction, in the manner of "What is the sign in the eastern direction? A mountain, venerable sir, that mountain is the sign."
Trong đó, nimittasampattiyuttā (liên kết với thành tựu về dấu hiệu) là giới được kiết đúng đắn bằng cách công bố các dấu hiệu thích hợp, như đã được tìm thấy ở mỗi phương hướng trong tám dấu hiệu đã nêu như “dấu hiệu núi, dấu hiệu đá, dấu hiệu rừng, dấu hiệu cây, dấu hiệu đường, dấu hiệu gò mối, dấu hiệu sông, dấu hiệu nước” theo cách thức “Bạch Đại đức, dấu hiệu ở phương Đông là gì? Đó là núi, bạch Đại đức, núi này là dấu hiệu”.
Pabbato, bhante, eso pabbato nimitta’’ntiādinā nayena sammā kittetvā sammatā.
“Bhante, this mountain is a sign,” etc., having properly praised in this manner, it is approved.
Dấu hiệu núi, dấu hiệu đá, dấu hiệu rừng, dấu hiệu cây, dấu hiệu đường, dấu hiệu gò mối, dấu hiệu sông, dấu hiệu nước” theo cách thức “Bạch Đại đức, dấu hiệu ở phương Đông là gì? Đó là núi, bạch Đại đức, núi này là dấu hiệu”.
3330
Parisāsampattiyuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā yāvatikā tasmiṃ gāmakhette baddhasīmaṃ vā nadisamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū, te sabbe hatthapāse vā katvā, chandaṃ vā āharitvā sammatā.
Those endowed with the accomplishment of the assembly are called those who, by the final demarcation, having assembled with four bhikkhus, have approved all the bhikkhus residing in that village territory—either within a consecrated sīmā or on a natural river, ocean, or lake—without having gone beyond, by bringing them within arm's reach or by obtaining their consent.
Parisāsampattiyuttā (liên kết với thành tựu về hội chúng) là giới được kiết bởi bốn vị tỳ khưu tụ họp lại, và tất cả các vị tỳ khưu đang ở trong khu vực làng đó, hoặc trong giới đã kiết, hoặc trong các hồ tự nhiên ở sông biển, không vượt ra ngoài, đều được đưa vào tầm tay hoặc được thỉnh ý kiến.
3331
Kammavācāsampattiyuttā nāma ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā’’tiādinā (mahāva. 139) nayena vuttāya parisuddhāya ñattidutiyakammavācāya sammatā.
Those that are endowed with the accomplishment of a Kammavācā are those approved by a pure ñattidutiyakammavācā spoken in the manner beginning with "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me, as far as the boundaries have been declared all around."
Kammavācāsampattiyuttā (liên kết với thành tựu về lời tác pháp) là giới được kiết bằng lời tác pháp nhị yết ma thanh tịnh đã được nói theo cách thức “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con, các dấu hiệu đã được công bố xung quanh đến mức nào…”
Evaṃ ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ ghaṭetvā sammatā sīmā baddhasīmāti veditabbā.
Thus, a sīmā that has overcome the eleven defective sīmās, is endowed with the three kinds of accomplishment, and has been approved by joining boundary marks to boundary marks, should be understood as a bound sīmā.
Như vậy, giới đã được kiết bằng cách nối liền dấu hiệu này với dấu hiệu kia, vượt qua mười một giới bị lỗi và liên kết với ba loại thành tựu, thì được biết là giới đã kiết (baddhasīmā).
3332
2553-4. Khaṇḍasamānasaṃvāsaavippavāsā ādayo ādibhūtā, ādimhi vā yāsaṃ sīmānaṃ tā khaṇḍasamānasaṃvāsāvippavāsādī, tāsaṃ, tāhi vā pabhedo khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedo, tato khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedato, khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsasīmā, avippavāsasīmāti imāsaṃ sīmānaṃ etāhi vā karaṇabhūtāhi, hetubhūtāhi vā jātena vibhāgenāti vuttaṃ hoti.
2553-4. Those sīmās for which khaṇḍa, samānasaṃvāsa, and avippavāsa are the primary elements, or which have these as their beginning, are khaṇḍa-samānasaṃvāsa-avippavāsa-etc.; the division of these, or by these, is the khaṇḍa-samānasaṃvāsa-etc. division; from that khaṇḍa-samānasaṃvāsa-etc. division, it is said that the division is born of these sīmās—namely, khaṇḍasīmā, samānasaṃvāsasīmā, and avippavāsasīmā—which are the instruments or causes.
2553-4. Khaṇḍasamānasaṃvāsaavippavāsādī (giới đoạn, giới đồng trú, giới bất ly và các loại khác) là những giới ban đầu, hoặc những giới mà chúng là ban đầu. Từ đó, khaṇḍasamānasaṃvāsādibhedato (từ sự phân biệt giới đoạn, giới đồng trú, giới bất ly và các loại khác), có nghĩa là sự phân chia được tạo ra bởi các giới này, hoặc bởi chúng là nguyên nhân, là điều kiện: giới đoạn (khaṇḍasīmā), giới đồng trú (samānasaṃvāsasīmā), giới bất ly (avippavāsasīmā).
Samānasaṃvāsāvippavāsānamantare khaṇḍā paricchinnā tāhi asaṅkarā sīmā khaṇḍasīmā nāma.
A sīmā that is distinct from samānasaṃvāsa and avippavāsa because it is separate and demarcated within them is called a khaṇḍasīmā.
Giới không bị lẫn lộn với giới đồng trú và giới bất ly, bị cắt đoạn, được gọi là khaṇḍasīmā (giới đoạn).
Samānasaṃvāsehi bhikkhūhi ekato uposathādiko saṃvāso ettha karīyatīti samānasaṃvāsā nāma.
That in which bhikkhus of the same communion perform the uposatha and other acts together is called samānasaṃvāsā.
Nơi mà các vị tỳ khưu đồng trú thực hiện các sinh hoạt đồng trú như bố tát, được gọi là samānasaṃvāsā (giới đồng trú).
Avippavāsāya lakkhaṇaṃ ‘‘bandhitvā’’tiādinā vakkhati.
The characteristic of avippavāsā will be stated later, beginning with "having bound".
Đặc điểm của avippavāsāya (giới bất ly) sẽ được nói đến bằng cách “kiết” và các từ khác.
Iti baddhā tidhā vuttāti evaṃ baddhasīmā tippabhedā vuttā.
Thus, the bound is stated in three ways; thus, the bound sīmā is stated to have three divisions.
Iti baddhā tidhā vuttā (như vậy, giới đã kiết được nói có ba loại) có nghĩa là giới đã kiết được nói có ba loại phân biệt như vậy.
3333
Udakukkhepāti hetumhi nissakkavacanaṃ.
Udakukkhepā is the ablative of cause.
Udakukkhepā (giới ném nước) là từ chỉ nguyên nhân trong trường hợp này.
Sattannaṃ abbhantarānaṃ samāhārā sattabbhantarā, tatopi ca.
The collection of the seven inner ones is sattabbhantarā, and also from that.
Sự tập hợp của bảy tầm là sattabbhantarā (bảy tầm bên trong), và cũng từ đó.
Abaddhāpi tividhāti sambandho.
The connection is that the unbound is also of three kinds.
Giới chưa kiết cũng có ba loại, đó là sự liên kết.
Tatthāti tāsu tīsu abaddhasīmāsu.
Tatthā means among those three unbound sīmās.
Tatthā (trong đó) là trong ba loại giới chưa kiết đó.
Gāmaparicchedoti sabbadisāsu sīmaṃ paricchinditvā ‘‘imassa padesassa ettako karo’’ti evaṃ karena niyamito gāmappadeso.
Gāmaparicchedo means a village area delimited by a tax, such as "this area has such and such a tax," having delimited the sīmā in all directions.
Gāmaparicchedo (giới hạn làng) là khu vực làng được quy định bằng thuế, bằng cách giới hạn ranh giới ở tất cả các hướng, theo cách thức “Khu vực này có mức thuế như vậy”.
Yathāha – ‘‘yattake padese tassa gāmassa bhojakā baliṃ haranti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, ‘gāmasīmā’tveva saṅkhyaṃ gacchati.
As it is said: "However much area the village's landlords collect taxes from, whether that area is small or large, it is counted as a 'village sīmā'.
Như đã nói – “Khu vực mà những người hưởng thuế của làng đó thu thuế, dù khu vực đó nhỏ hay lớn, đều được gọi là ‘giới làng’. Một khu vực trong cùng một khu vực làng mà nhà vua phân định riêng và ban cho ai đó, nói rằng ‘đây là một làng riêng biệt’, thì đó cũng là một giới làng riêng biệt”.
Yampi ekasmiṃyeva gāmakkhette ekaṃ padesaṃ ‘ayaṃ visuṃ gāmo hotū’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyevā’’ti (mahāva. aṭṭha. 147).
Even if a king delimits one area within the same village territory and gives it to someone, saying 'let this be a separate village,' that also becomes a separate village sīmā."
“Khu vực mà những người hưởng thuế của làng đó thu thuế, dù khu vực đó nhỏ hay lớn, đều được gọi là ‘giới làng’. Một khu vực trong cùng một khu vực làng mà nhà vua phân định riêng và ban cho ai đó, nói rằng ‘đây là một làng riêng biệt’, thì đó cũng là một giới làng riêng biệt”.
3334
‘‘Gāmaparicchedo’’ti iminā ca nagaraparicchedo ca saṅgahito.
By "Gāmaparicchedo", a town boundary is also included.
Với từ “Gāmaparicchedo” (giới hạn làng) thì giới hạn thành phố cũng được bao gồm.
Yathāha – ‘‘gāmaggahaṇena cettha nagarampi gahitameva hotī’’ti (mahāva. aṭṭha. 147).
As it is said: "Here, by the mention of 'village', a town is also included."
Như đã nói – “Ở đây, với việc dùng từ ‘làng’ thì thành phố cũng được bao gồm”.
Nigamasīmāya visuṃyeva vuttattā tassā idha saṅgaho na vattabbo.
Since the nigamasīmā is mentioned separately, its inclusion here should not be stated.
Vì giới thị trấn (nigamasīmā) được nói riêng biệt, nên không cần nói rằng nó được bao gồm ở đây.
Vuttañhi pāḷiyaṃ ‘‘yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati.
For it is stated in the Pāḷi: "Whatever village or town he resides near.
Thật vậy, trong Pāḷi đã nói: “Tỳ khưu trú gần làng nào hay thị trấn nào.
Yā tassa vā gāmassa gāmasīmā, nigamassa vā nigamasīmā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekuposathā’’ti (mahāva. 147).
Whatever is the village sīmā of that village, or the town sīmā of that town, this is the same communion, with one Uposatha, therein."
Giới làng của làng đó, hoặc giới thị trấn của thị trấn đó, đây là giới đồng trú, đồng bố tát ở đó”.
Imissā visuṃyeva lakkhaṇassa vuttattā gāmasīmālakkhaṇeneva upalakkhitā.
Since its characteristic is stated separately, it is indicated by the characteristic of a village sīmā.
Vì đặc điểm này được nói riêng biệt, nên nó được nhận biết bằng đặc điểm của giới làng.
3335
2555. ‘‘Jātassare’’tiādīsu jātassarādīnaṃ lakkhaṇaṃ evaṃ veditabbaṃ – yo pana kenaci khaṇitvā akato sayaṃjāto sobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati, yattha nadiyaṃ vakkhamānappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayaṃ jātassaro nāma.
2555. In "Jātassare" and so on, the characteristic of a natural lake and so on should be understood thus: a natural pool that has not been dug by anyone, but has arisen on its own, filled with water coming from all sides, where water collects in the river in the manner to be described during the rainy season, this is called a jātassara (natural lake).
2555. Trong “Jātassare” (hồ tự nhiên) và các từ khác, đặc điểm của hồ tự nhiên và các loại tương tự nên được biết như sau – một hố tự nhiên không do ai đào mà tự nhiên hình thành, chứa đầy nước chảy đến từ mọi phía, nơi nước đọng lại trong mùa mưa theo cách thức sẽ được nói về con sông, đây được gọi là jātassaro (hồ tự nhiên).
Yopi nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā nikkhantaudakena khaṇito sobbho etaṃ lakkhaṇaṃ pāpuṇāti, ayampi jātassaroyeva.
Even a pool dug by breaking through a river or the sea, with water flowing out, attains this characteristic; this too is a jātassara (natural lake).
Ngay cả một hố được đào bởi nước chảy ra từ sông hoặc biển cũng đạt được đặc điểm này, thì đây cũng là một jātassaro (hồ tự nhiên).
Samuddo pākaṭoyeva.
Samuddo (the sea) is well-known.
Samuddo (biển) thì rõ ràng rồi.
3336
Yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaḍḍhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhaṃ anatikkamitvā deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadisaṅkhyaṃ na gacchati.
A river whose current does not cease in the time of righteous kings, when it rains every fortnight, every ten days, or every five days, and the clouds have dispersed, is not counted as a river.
Một dòng nước mà trong thời của các vị vua chánh pháp, cứ nửa tháng, mười ngày, năm ngày một lần, khi mưa rơi và mây tan đi mà dòng nước bị ngắt, thì đó không được gọi là sông.
Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa catumāse sotaṃ na pacchijjati, yattha titthena vā atitthena vā sikkhākaraṇīye āgatalakkhaṇena timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā uttarantiyā bhikkhuniyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, ayaṃ samuddaṃ vā pavisatu taḷākaṃ vā, pabhavato paṭṭhāya nadī nāma.
But a river whose current does not cease during the four months of the rainy season in such a well-watered period, where, whether at a ford or not, a bhikkhunī crossing with her lower robe lifted, covering the three circles according to the characteristic given in sikkhākaraṇīya, gets even an inch or two of her lower robe wet, this, from its source, is called a nadī (river), whether it flows into the sea or a pond.
Nhưng một dòng nước mà trong mùa mưa bốn tháng như vậy, dòng nước không bị ngắt, nơi mà một nữ tỳ khưu khi lội qua, dù có bến hay không có bến, theo đặc điểm đã nêu trong sikkhākaraṇīye (điều học), che ba vòng tròn (của thân thể) và không vén y nội, mà y nội bị ướt dù chỉ một hoặc hai ngón tay, thì dòng nước đó, dù chảy vào biển hay hồ, từ nguồn của nó trở đi đều được gọi là nadī (sông).
3337
Samantatoti samantā.
Samantato means all around.
Samantato có nghĩa là xung quanh.
Majjhimassāti thāmamajjhimassa purisassa.
Majjhimassā means of a man of medium strength.
Majjhimassā là của một người đàn ông có sức vóc trung bình.
Udakukkhepoti vakkhamānena nayena thāmappamāṇena khittassa udakassa vā vālukāya vā patitaṭṭhānena paricchinno antopadeso.
Udakukkhepa (water-toss) means the inner area defined by the place where water or sand, thrown according to one's strength by the method that will be explained, falls.
Udakukkhepo (giới ném nước) là khu vực bên trong được phân định bởi nơi nước hoặc cát được ném bởi một người có sức vóc trung bình với toàn bộ sức lực, theo cách thức sẽ được nói đến.
Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālukaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ, tattha yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālukā vā patati, ayaṃ udakukkhepo nāmāti.
Just as dice-players throw a wooden ball, so water or sand should be taken in the hand and thrown with full strength by a man of moderate strength; the place where such thrown water or sand falls, this is called Udakukkhepa.
Như những người chơi xúc xắc ném quả bóng gỗ, thì nước hoặc cát cũng được nắm trong tay và ném hết sức bởi một người đàn ông có sức vóc trung bình; nơi nước hoặc cát được ném như vậy rơi xuống, đó được gọi là udakukkhepo.
Udakukkhepasaññitoti ‘‘udakukkhepo’’ti sallakkhito.
Udakukkhepasaññito means designated as "Udakukkhepa."
Udakukkhepasaññito (được gọi là giới ném nước) có nghĩa là được nhận biết là “giới ném nước”.
3338
2556. Agāmake araññeti viñjhāṭavisadise gāmarahite mahāaraññe.
2556. Agāmake araññe (in a village-less forest) means in a great forest devoid of villages, like the Vindhya forest.
2556. Agāmake araññe (trong rừng không làng) là trong một khu rừng lớn không có làng, giống như rừng Viñjhāṭavi.
Samantato sattevabbhantarāti attano ṭhitaṭṭhānato parikkhipitvā satteva abbhantarā yassā sīmāya paricchedo, ayaṃ sattabbhantaranāmikā sīmā nāma.
Samantato sattevabbhantarā (seven abbhantaras all around) means a sīmā called seven-abbhantara, whose boundary is defined by seven abbhantaras encircling one's own standing place.
Samantato sattevabbhantarā (bảy tầm bên trong xung quanh) là giới mà ranh giới của nó là bảy tầm bên trong, bao quanh từ vị trí của mình, giới này được gọi là giới bảy tầm bên trong.
3339
2557. Guḷukkhepanayenāti akkhadhuttakānaṃ dāruguḷukkhipanākārena.
2557. Guḷukkhepanayena (by the method of throwing a ball) means in the manner of dice-players throwing a wooden ball.
2557. Guḷukkhepanayenā (theo cách ném bóng) là theo cách những người chơi xúc xắc ném quả bóng gỗ.
Udakukkhepakāti udakukkhepasadisavasena.
Udakukkhepakā (like a water-toss) means by way of being similar to a water-toss.
Udakukkhepakā (giới ném nước) là theo cách thức giống như giới ném nước.
3340
2558. Imāsaṃ dvinnaṃ sīmānaṃ vaḍḍhanakkamaṃ dassetumāha ‘‘abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu’’nti.
2558. To show the method of increasing these two sīmās, it is said: "abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu" (the inner water-tosses should be beyond the standing places).
2558. Để chỉ ra trình tự mở rộng của hai giới này, đã nói “abbhantarūdakukkhepā, ṭhitokāsā paraṃ siyu” (giới ném nước bên trong, và các giới khác từ nơi đứng).
Ṭhitokāsā paranti parisāya ṭhitaṭṭhānato paraṃ, parisapariyantato paṭṭhāya sattabbhantarā ca minitabbā, udakukkhepo ca kātabboti attho.
Ṭhitokāsā paraṃ means beyond the standing place of the assembly; it means that the seven abbhantaras should be measured and the Udakukkhepa should be made starting from the edge of the assembly.
Ṭhitokāsā paraṃ (từ nơi đứng trở đi) có nghĩa là bảy tầm bên trong phải được đo và giới ném nước phải được thực hiện từ nơi hội chúng đứng, tức là từ ranh giới của hội chúng.
3341
2559-60. Antoparicchedeti udakukkhepena vā sattabbhantarehi vā paricchinnokāsassa anto.
2559-60. Antoparicchede (within the boundary) means within the area defined by the Udakukkhepa or by the seven abbhantaras.
2559-60. Antoparicchede (trong giới hạn) là bên trong khu vực được giới hạn bởi giới ném nước hoặc bảy tầm bên trong.
Hatthapāsaṃ vihāya ṭhito vā paraṃ tattakaṃ paricchedaṃ anatikkamma ṭhito vāti yojanā, sīmantarikatthāya ṭhapetabbaṃ ekaṃ udakukkhepaṃ vā sattabbhantaraṃ eva vā anatikkamma ṭhitoti attho.
The construction is: 'standing leaving the arm's reach' or 'standing without transgressing that much of a boundary beyond,' meaning 'standing without transgressing one Udakukkhepa or seven abbhantaras that should be left for the sīmā-antarika.'
Cách kết nối câu là: hoặc đứng ngoài tầm tay, hoặc đứng không vượt quá giới hạn đã định đó. Ý nghĩa là: đứng không vượt quá một tầm nước văng hoặc bảy tầm tay, được đặt ra để phân định giới hạn.
3342
Kammaṃ vikopetīti anto ṭhito kammassa vaggabhāvakaraṇato, bahi tattakaṃ padesaṃ anatikkamitvā ṭhito aññassa saṅghassa gaṇapūraṇabhāvaṃ gacchanto sīmāya saṅkarabhāvakaraṇena kammaṃ vikopeti.
Kammaṃ vikopeti (he invalidates the act): one standing inside invalidates the act by causing a faction in the act; one standing outside, without transgressing that much of an area, invalidates the act by causing the sīmā to be mixed, becoming a quorum for another Saṅgha.
Làm hỏng (phá hoại) pháp yết-ma: người đứng bên trong (giới) làm cho yết-ma bị chia rẽ, người đứng bên ngoài, không vượt quá khoảng cách đó, trở thành người bổ sung cho một Tăng đoàn khác, làm cho giới bị lẫn lộn, và do đó làm hỏng yết-ma.
Iti yasmā aṭṭhakathānayo, tasmā so antosīmāya hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito hatthapāse vā kātabbo, sīmantarikatthāya paricchinnokāsato bahi vā kātabbo.
Therefore, since this is the method of the commentaries, he (the bhikkhu) should either stand leaving the arm's reach within the sīmā, or be within arm's reach, or outside the area defined for the sīmā-antarika.
Vì vậy, theo cách giải thích của các bản Chú giải, người đó (tức là người đứng bên ngoài tầm tay trong nội giới) phải được đặt trong tầm tay, hoặc phải được đặt bên ngoài khu vực đã được phân định để phân định giới hạn.
Tattakaṃ paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhito yathāṭhitova sace aññassa kammassa gaṇapūrako na hoti, kammaṃ na kopetīti gahetabbaṃ.
It should be understood that if one standing without transgressing that much of a boundary, as he is, does not become a quorum for another act, he does not invalidate the act.
Nếu người đứng không vượt quá giới hạn đã định đó, như đã đứng, không phải là người bổ sung cho yết-ma của Tăng đoàn khác, thì yết-ma không bị hỏng, điều này phải được hiểu.
3343
2561-2. Saṇṭhānanti tikoṭisaṇṭhānaṃ.
2561-2. Saṇṭhānaṃ (shape) means a three-cornered shape.
2561-2. Hình dạng: hình tam giác.
Nimittanti pabbatādinimittaṃ.
Nimittaṃ (mark) means a mark like a mountain.
Tướng: tướng núi, v.v.
Disakittananti ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’ntiādinā disākittanaṃ.
Disakittanaṃ (mentioning directions) means mentioning directions with phrases like "What is the mark in the eastern direction?"
Nêu tên phương hướng: nêu tên phương hướng bằng cách hỏi “phương đông có tướng gì?”, v.v.
Pamāṇanti tiyojanaparamaṃ pamāṇaṃ.
Pamāṇaṃ (measure) means a maximum measure of three yojanas.
Kích thước: kích thước tối đa ba do tuần.
Sodhetvāti yasmiṃ gāmakkhette sīmaṃ bandhati, tattha vasante upasampannabhikkhū baddhasīmavihāre vasante sīmāya bahi gantuṃ adatvā, abaddhasīmavihāre vasante hatthapāsaṃ upanetabbe hatthapāsaṃ netvā avasese bahisīmāya katvā sabbamaggesu ārakkhaṃ vidahitvāti vuttaṃ hoti.
Sodhetvā (having purified) means, in the village field where the sīmā is being bound, not allowing the bhikkhus residing in that village field who are residing in a bound-sīmā monastery to go outside the sīmā; and for those residing in an unbound-sīmā monastery, bringing them within arm's reach, and having made the rest outside the sīmā, and having established protection at all entrances, this is what is meant.
Thanh lọc: có nghĩa là, khi kết giới trong khu vực làng nào, thì không cho các Tỳ-kheo đã thọ giới đang cư trú ở đó đi ra ngoài giới đã kết; nếu cư trú trong tu viện chưa kết giới, thì đưa vào tầm tay những người cần được đưa vào tầm tay, còn lại thì đặt bên ngoài giới, và bố trí bảo vệ ở tất cả các lối đi.
Sīmanti khaṇḍasīmaṃ.
Sīmaṃ means a khaṇḍasīmā (partial sīmā).
Giới: tiểu giới.
3344
Kīdisanti āha ‘‘tikoṇa’’ntiādi.
What kind? It is said: "tikoṇa" (three-cornered) and so on.
Thế nào? Được nói là “tam giác”, v.v.
Paṇavūpamanti paṇavasaṇṭhānaṃ majjhe saṃkhittaṃ ubhayakoṭiyā vitthataṃ.
Paṇavūpamaṃ (like a paṇava drum) means shaped like a paṇava drum, constricted in the middle and wide at both ends.
Giống như trống paṇava: hình dạng trống paṇava, thu hẹp ở giữa, mở rộng ở hai đầu.
‘‘Vitānākāraṃ dhanukākāra’’nti ākāra-saddo paccekaṃ yojetabbo.
The word ākāra (shape) should be joined to each separately: "like a canopy, like a bow."
Từ “hình dạng” (ākāra) trong “hình dạng tán lọng, hình dạng cung” phải được kết nối riêng với mỗi từ.
Dhanukākāranti āropitadhanusaṇṭhānaṃ, ‘‘mudiṅgūpamaṃ sakaṭūpama’’nti upamā-saddo paccekaṃ yojetabbo.
Dhanukākāraṃ (like a bow) means shaped like a strung bow. The word upamā (likeness) should be joined to each separately: "like a mudiṅga drum, like a cart."
Hình dạng cung: hình dạng cây cung đã giương dây. Từ “giống như” (upamā) trong “giống như trống mudiṅga, giống như xe” phải được kết nối riêng với mỗi từ.
Mudiṅgūpamanti majjhe vitthataṃ ubhayakoṭiyā tanukaṃ turiyavisesaṃ mudiṅganti vadanti, tādisanti attho.
Mudiṅgūpamaṃ (like a mudiṅga drum) means wide in the middle and thin at both ends; they call a particular musical instrument a mudiṅga, so it means like that.
Giống như trống mudiṅga: người ta gọi loại nhạc cụ đặc biệt có hình dạng phình ra ở giữa và thon ở hai đầu là mudiṅga, có nghĩa là giống như vậy.
Sīmaṃ bandheyyāti yojanā.
The construction is: 'should bind the sīmā.'
Nên kết giới, đó là cách kết nối câu.
3345
2563. Pabbatādinimittupaganimittāni dassetumāha ‘‘pabbata’’ntiādi.
2563. To show the marks suitable for mountains and so on, it is said: "pabbata" (mountain) and so on.
2563. Để chỉ ra các tướng thích hợp như núi, v.v., được nói là “núi”, v.v.
Iti aṭṭha nimittāni dīpayeti yojanā.
The construction is: 'Thus, it indicates eight marks.'
Như vậy, nó chỉ ra tám tướng, đó là cách kết nối câu.
Tatrevaṃ saṅkhepato nimittupagatā veditabbā – suddhapaṃsusuddhapāsāṇaubhayamissakavasena (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā; mahāva. aṭṭha. 138) tividhopi hi pabbato hatthippamāṇato paṭṭhāya uddhaṃ nimittupago, tato omakataro na vaṭṭati.
Here, suitability for a mark should be understood briefly in this way: a mountain, whether consisting purely of earth, purely of rock, or a mixture of both, is suitable as a mark if it is at least the height of an elephant; anything smaller than that is not acceptable.
Trong đó, sự thích hợp của tướng cần được hiểu một cách tóm tắt như sau: núi có ba loại (theo Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā; Mahāva. Aṭṭha. 138) tùy theo chỉ là đất, chỉ là đá, hoặc hỗn hợp cả hai, đều thích hợp làm tướng nếu cao từ một tầm tay trở lên; thấp hơn mức đó thì không được chấp nhận.
Antosārehi vā antosāramissakehi vā rukkhehi catupañcarukkhamattampi vanaṃ nimittupagaṃ, tato ūnataraṃ na vaṭṭati.
A forest consisting of four or five trees, either with heartwood or mixed with heartwood, is suitable as a boundary mark; less than that is not permissible.
Rừng gồm bốn năm cây, có lõi hoặc hỗn hợp lõi, cũng thích hợp làm tướng; ít hơn mức đó thì không được chấp nhận.
Pāsāṇanimitte ayaguḷampi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo ukkaṃsena hatthippamāṇato omakataraṃ ādiṃ katvā heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇo nimittupago, na tato khuddakataro.
Regarding a stone boundary mark, even an iron ball is considered a stone. Therefore, any stone, starting from a size less than that of an elephant, down to a minimum of a lump weighing thirty-two palas, is suitable as a boundary mark. Nothing smaller than that is permissible.
Trong tướng đá, viên sắt cũng được tính là đá. Do đó, bất kỳ viên đá nào, từ mức tối đa là một tầm tay trở xuống, với kích thước tối thiểu là một khối tròn nặng ba mươi hai pala, đều thích hợp làm tướng; nhỏ hơn mức đó thì không được chấp nhận.
Piṭṭhipāsāṇo pana atimahantopi vaṭṭati.
However, a flat stone, even if very large, is permissible.
Tuy nhiên, tảng đá lớn nằm ngang thì rất lớn cũng được chấp nhận.
Rukkho jīvantoyeva antosāro bhūmiyaṃ patiṭṭhito antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍappamāṇopi nimittupago, na tato oraṃ vaṭṭati.
A tree that is living, with heartwood, established in the ground, at least eight finger-breadths in height and of the circumference of a needle-stick, is suitable as a boundary mark; less than that is not permissible.
Cây phải còn sống, có lõi, bám rễ vào đất, ít nhất phải cao tám ngón tay và có đường kính bằng một cây kim, mới thích hợp làm tướng; thấp hơn mức đó thì không được chấp nhận.
Maggo jaṅghamaggo vā hotu sakaṭamaggo vā, yo vinivijjhitvā dve tīṇi gāmakkhettāni gacchati, tādiso jaṅghasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānoyeva nimittupago, avaḷañjo na vaṭṭati.
A path, whether a pedestrian path or a cart path, which cuts through two or three village fields, if it is used by pedestrians and cart caravans, is suitable as a boundary mark; an unused path is not permissible.
Đường có thể là đường đi bộ hoặc đường xe, nếu nó xuyên qua hai hoặc ba khu vực làng, thì con đường như vậy, đang được người đi bộ hoặc xe cộ sử dụng, mới thích hợp làm tướng; đường không được sử dụng thì không được chấp nhận.
Heṭṭhimaparicchedena taṃdivasaṃ jāto aṭṭhaṅgulubbedho govisāṇamattopi vammiko nimittupago, tato oraṃ na vaṭṭati.
A termite mound, at a minimum, one that has formed that very day, eight finger-breadths high and the size of a cow's horn, is suitable as a boundary mark; less than that is not permissible.
Gò mối, dù mới hình thành trong ngày đó, cao tám ngón tay và có kích thước bằng sừng bò, cũng thích hợp làm tướng; thấp hơn mức đó thì không được chấp nhận.
Udakaṃ yaṃ asandamānaṃ āvāṭapokkharaṇitaḷākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, taṃ ādiṃ katvā antamaso taṅkhaṇaṃyeva pathaviyaṃ khate āvāṭe ghaṭehi āharitvā pūritampi yāva kammavācāpariyosānā saṇṭhahanakaṃ nimittupagaṃ, itaraṃ sandamānakaṃ, vuttaparicchedakālaṃ atiṭṭhantaṃ, bhājanagataṃ vā na vaṭṭati.
Water that is not flowing, standing in a pit, pond, tank, natural lake, salt sea, etc., including water brought in pots and poured into a pit dug in the earth at that very moment, if it remains until the completion of the kammavācā, is suitable as a boundary mark. Flowing water, water that does not remain for the specified period, or water in a vessel, is not permissible.
Nước là loại nước không chảy, đọng lại trong ao, hồ, đầm, suối tự nhiên, biển mặn, v.v., từ đó trở đi, ngay cả nước được đổ vào một cái hố mới đào trong đất bằng gáo, nếu nó duy trì cho đến khi kết thúc nghi thức yết-ma, thì thích hợp làm tướng; nước đang chảy, không duy trì trong khoảng thời gian đã nói, hoặc nước đựng trong vật chứa thì không được chấp nhận.
Yā abaddhasīmālakkhaṇe nadī vuttā, sā nimittupagā, aññā na vaṭṭatīti.
The river mentioned in the context of an unestablished sīmā boundary mark is suitable; another is not permissible.
Sông được nói đến trong đặc điểm của giới chưa kết, thì thích hợp làm tướng; sông khác thì không được chấp nhận.
3346
2564. Tesūti niddhāraṇe bhummaṃ.
2564. In tesu (among them), it is the locative case of determination.
2564. Trong số đó: là cách dùng ở vị trí định đoạt.
Tīṇīti niddhāritabbadassanaṃ, iminā ekaṃ vā dve vā nimittāni na vaṭṭantīti dasseti.
Tīṇi (three) indicates what is to be determined. By this, it shows that one or two boundary marks are not permissible.
Ba: là sự chỉ ra điều cần được định đoạt. Với điều này, nó chỉ ra rằng một hoặc hai tướng thì không được chấp nhận.
Yathāha – ‘‘sā evaṃ sammannitvā bajjhamānā ekena, dvīhi vā nimittehi abaddhā hotī’’ti (mahāva. aṭṭha. 138).
As it is said: “If it is established in this way but is bound by one or two boundary marks, it is not bound” (Mahāva. Aṭṭha. 138).
Như đã nói: “Giới được hợp thức hóa và kết như vậy, nếu chỉ có một hoặc hai tướng thì không được kết” (Mahāva. Aṭṭha. 138).
Satenāpīti ettha pi-saddo sambhāvanāyaṃ daṭṭhabbo, tena vīsatiyā, tiṃsāya vā nimittehi vattabbameva natthīti dīpeti.
In satenāpi (even with a hundred), the particle pi should be understood as indicating possibility. By this, it implies that there is no need to speak of twenty or thirty boundary marks.
Ngay cả với một trăm: ở đây, từ “pi” (cũng) phải được hiểu là có thể xảy ra. Với điều đó, nó chỉ ra rằng không cần phải nói đến hai mươi hay ba mươi tướng.
3347
2565. Tiyojanaṃ paraṃ ukkaṭṭho paricchedo etissāti tiyojanaparā.
2565. Tiyojanaparā means that its maximum extent is three yojanas.
2565. Tối đa ba do tuần là giới hạn của nó, do đó là tiyojanaparā (tối đa ba do tuần).
‘‘Vīsatī’’tiādīnaṃ saṅkhyāne, saṅkhyeyye ca vattanato idha saṅkhyāne vattamānaṃ vīsati-saddaṃ gahetvā ekavīsati bhikkhūnanti bhinnādhikaraṇaniddeso katoti daṭṭhabbaṃ.
Since words like “vīsati” (twenty) refer to both number and the numbered, here, taking vīsati as referring to the number, it should be understood that the designation ekavīsati bhikkhūnaṃ (twenty-one bhikkhus) is a predicate of separate referents.
Vì các từ như “vīsati” (hai mươi) được dùng cho cả số lượng và vật được đếm, nên ở đây, lấy từ vīsati đang được dùng cho số lượng, và ekavīsati bhikkhūnaṃ (hai mươi mốt Tỳ-kheo) được hiểu là một sự chỉ định có chủ ngữ khác biệt.
‘‘Ekavīsati’’nti vattabbe gāthābandhavasena niggahītalopo, vīsativaggakaraṇīyaparamattā saṅghakammassa kammārahena saddhiṃ bhikkhūnaṃ ekavīsatiṃ gaṇhantīti attho, idañca nisinnānaṃ vasena vuttaṃ.
Where it should be “ekavīsati” (twenty-one), the elision of the consonant is due to poetic meter. The meaning is that the bhikkhus, together with the one who is worthy of the Saṅgha-kamma, constitute twenty-one, as twenty is the maximum number for performing Saṅgha-kamma. This is stated with reference to those who are seated.
Trong khi đáng lẽ phải nói “ekavīsati” (hai mươi mốt), thì do yêu cầu của thể thơ mà có sự lược bỏ phụ âm chặn. Có nghĩa là, tính cả người đủ điều kiện thực hiện yết-ma, số Tỳ-kheo là hai mươi mốt, vì yết-ma của Tăng đoàn tối đa là hai mươi vị. Điều này được nói theo số lượng người ngồi.
Heṭṭhimantato hi yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ sakkonti, tattake padese sīmaṃ bandhituṃ vaṭṭatīti.
For, at the lowest limit, it is permissible to establish a sīmā in a place where twenty-one bhikkhus can be seated.
Vì vậy, từ mức thấp nhất, nơi hai mươi mốt Tỳ-kheo có thể ngồi, thì việc kết giới trong khu vực đó là được chấp nhận.
3348
2566. Yā ukkaṭṭhāyapi yā ca heṭṭhimāyapi kesaggamattatopi adhikā vā ūnā vā, etā dvepi sīmāyo ‘‘asīmā’’ti ādiccabandhunā vuttāti yojanā.
2566. The connection is that these two sīmās, whether they are more or less than the maximum or minimum by even a hair's breadth, are called “asīmā” (not a sīmā) by the Kinsman of the Sun.
2566. Cả hai giới, dù là tối đa hay tối thiểu, dù nhiều hơn hay ít hơn một sợi tóc, hai giới này đều được Đức Phật gọi là “phi giới”, đó là cách kết nối câu.
3349
2567. Samantato sabbameva nimittaṃ kittetvāti pubbadisānudisādīsu parito sabbadisāsu yathāladdhaṃ nimittopagaṃ sabbanimittaṃ ‘‘vinayadharena pucchitabbaṃ ‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’nti?
2567. Samantato sabbameva nimittaṃ kittetvā means having enumerated all the available boundary marks in all directions around, such as the eastern and intermediate directions, in the manner stated in the commentary: “The Vinaya-holder should ask, ‘What is the boundary mark in the eastern direction?’
2567. Sau khi nêu tên tất cả các tướng ở mọi phía: có nghĩa là, ở các phương chính và phụ, v.v., ở tất cả các hướng xung quanh, tất cả các tướng thích hợp có được, “người thông hiểu Luật phải hỏi: ‘Thưa Tôn giả, phương đông có tướng gì?’ ‘Bạch Thế Tôn, là núi.’ Rồi người thông hiểu Luật lại nói: ‘Núi này là tướng’” (Mahāva. Aṭṭha. 138), theo cách đã được nói trong Chú giải, sau khi kết nối từng tướng với tướng, và nêu tên.
‘Pabbato, bhante’ti.
‘A mountain, venerable sir.’
‘Thưa Tôn giả, là một ngọn núi’.
Puna vinayadharena ‘eso pabbato nimitta’’ntiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena nimittena nimittaṃ ghaṭetvā kittetvā.
Then the Vinaya-holder, having connected and enumerated each boundary mark, saying, ‘This mountain is the boundary mark,’” and so on (Mahāva. Aṭṭha. 138).
Sau đó, người thông thạo Vinaya đã kết nối và loại trừ các dấu hiệu theo cách được nói trong chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 138) với câu ‘‘này Tôn giả, ngọn núi đó là một dấu hiệu’’, v.v.
Ñatti dutiyā yassāti viggaho, ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā’’tiādinā (mahāva. 139) padabhājane vuttena ñattidutiyena kammenāti attho.
The analysis is that it is a ñatti-dutiya (motion followed by a second statement). The meaning is by a ñatti-dutiya kamma, as stated in the word-by-word explanation: “May the Saṅgha, venerable sirs, hear me. As far as the boundary marks have been enumerated all around” (Mahāva. 139).
Nghi thức bạch nhị yết-ma, có nghĩa là nghi thức bạch nhị yết-ma được nói trong Phân tích từ ngữ (Padabhājane) như: “Bạch Đại Tăng, xin Tăng nghe tôi. Các tướng đã được nêu tên ở mọi phía” (Mahāva. 139).
Arahati pahoti vinayadharoti adhippāyo.
Arahati means he is able, he is a Vinaya-holder; this is the intention.
Có khả năng: người thông hiểu Luật có khả năng, đó là ý nghĩa.
3350
2568. Bandhitvāti yathāvuttalakkhaṇanayena samānasaṃvāsasīmaṃ paṭhamaṃ bandhitvā.
2568. Bandhitvā means having first established a sīmā of common residence according to the aforementioned characteristics.
2568. Sau khi kết: sau khi kết giới đồng cư theo đặc điểm đã nói trước.
Anantaranti kiccantarena byavahitaṃ akatvā, kālakkhepaṃ akatvāti vuttaṃ hoti, sīmaṃ samūhanitukāmānaṃ paccattikānaṃ okāsaṃ adatvāti adhippāyo.
Immediately means without any intervening act, without wasting time, it is said. The intention is without giving opportunity to those who wish to abolish the sīmā.
Ngay sau đó: có nghĩa là không bị gián đoạn bởi công việc khác, không trì hoãn thời gian. Ý nghĩa là không cho phép những người muốn hủy giới có cơ hội.
Pacchāti samānasaṃvāsasammutito pacchā.
After means after the declaration of common residence.
Sau đó: sau khi được công nhận là đồng cư.
Cīvarāvippavāsakaṃ sammannitvāna yā baddhā, sā ‘‘avippavāsā’’ti vuccatīti yojanā.
The one that is bound after declaring it as a non-separation from the robe, that is called “non-separation”—this is the connection.
Cách giải thích là: Cái nào đã được kiết giới không xa y, cái đó được gọi là ‘‘không xa y’’.
3351
Tattha cīvarāvippavāsakaṃ sammannitvāna yā baddhāti ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekuposathā…pe… ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 144) vuttanayena cīvarena avippavāsaṃ sammannitvā yā baddhā.
There, the one that is bound after declaring it as a non-separation from the robe means the sīmā that is bound after declaring it as a non-separation from the robe in the manner stated: "Venerable Saṅgha, may the Saṅgha listen to me. That sīmā which has been declared by the Saṅgha as one of common residence and one Uposatha… (etc.)… excluding the village and its vicinity. If it is agreeable to the Saṅgha, then let it be silent. Thus, I hold this."
Trong đó, cái nào đã được kiết giới không xa y có nghĩa là cái đã được kiết giới không xa y với y, theo cách đã nói (trong Mahavagga 144): ‘‘Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng nghe tôi. Giới mà Tăng chúng đã kiết là đồng cư trú, đồng bố-tát… (văn tắt)… trừ làng và vùng phụ cận của làng ra. Nếu Tăng chúng chấp thuận, xin giữ im lặng. Tôi ghi nhận như vậy’’.
Sā avippavāsāti vuccatīti tattha vasantānaṃ bhikkhūnaṃ cīvarena vippavāsanimittāpattiyā abhāvato tathā vuccati, ‘‘avippavāsasīmā’’ti vuccatīti vuttaṃ hoti.
That is called non-separation means it is so called because there is no offense of separation from the robe for the bhikkhus residing there. It is said to be called “avippavāsa-sīmā.”
Cái đó được gọi là không xa y có nghĩa là vì các Tỳ-khưu sống trong đó không mắc tội xa y, nên được gọi như vậy; tức là được gọi là ‘‘giới không xa y’’.
3352
2569. ‘‘Yā kāci nadilakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’ti katāpi asīmāva hotī’’tiādikaṃ (mahāva. aṭṭha. 147) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘nadī…pe… na vottharatī’’ti, na pattharati sīmābhāvena byāpinī na hotīti attho.
2569. To show the commentarial method, "Any river that meets the criteria of a river, even if its boundaries are declared, 'We make this a bound sīmā,' it is still not a sīmā," and so on, it states "a river… (etc.)… does not extend," meaning it does not spread, it is not pervasive as a sīmā.
2569. Để trình bày theo cách của Chú giải (trong Mahavagga Chú giải 147) như ‘‘Bất cứ con sông nào đạt đến tiêu chuẩn của một con sông, dù đã được kiết giới bằng cách tuyên bố các tướng giới ‘Chúng ta sẽ kiết giới này’, thì nó vẫn không phải là giới’’, nên nói ‘‘con sông… (văn tắt)… không trải rộng ra’’, nghĩa là nó không trải rộng ra, không bao trùm như một giới.
Tenevāti yena na vottharati, teneva kāraṇena.
For that very reason means for the very reason that it does not extend.
Chính vì thế có nghĩa là chính vì lý do nó không trải rộng ra.
Abravīti ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ti (mahāva. 147) avoca.
He said means he said: "All rivers, bhikkhus, are not sīmās; all oceans are not sīmās; all natural lakes are not sīmās."
Đã nói có nghĩa là đã nói ‘‘Này chư Tỳ-khưu, tất cả sông đều không phải là giới, tất cả biển đều không phải là giới, tất cả hồ tự nhiên đều không phải là giới’’.
3353
Sīmākathāvaṇṇanā.
Description of the Sīmā Chapter.
Phần giải thích về giới.
3354
2570. Aṭṭhamiyāpi uposathavohārattā dinavasena uposathānaṃ atirekattepi idha adhippeteyeva uposathe gahetvā āha ‘‘navevā’’ti.
2570. Even on the eighth day, since it is a term for Uposatha, and even if there are additional Uposathas in terms of days, taking into account only the Uposathas intended here, it states "only nine."
2570. Vì ngày mùng tám cũng được gọi là bố-tát, nên dù có nhiều ngày bố-tát hơn tính theo ngày, ở đây chỉ lấy các ngày bố-tát được đề cập và nói ‘‘chỉ có ba’’.
3355
2571-3. Te sarūpato dassetumāha ‘‘cātuddaso…pe… kammenuposathā’’ti.
2571-3. To show them in their true form, it states "the fourteenth… (etc.)… Uposathas by action."
2571-3. Để trình bày chúng theo bản chất, nói ‘‘ngày mười bốn… (văn tắt)… bố-tát bằng nghiệp’’.
Catuddasannaṃ pūraṇo cātuddaso.
Cātuddaso is the completion of fourteen.
Ngày hoàn tất của mười bốn (ngày) là ngày mười bốn.
Pannarasannaṃ pūraṇo pannaraso.
Pannaraso is the completion of fifteen.
Ngày hoàn tất của mười lăm (ngày) là ngày mười lăm.
Yadā pana kosambakkhandhake (mahāva. 451 ādayo) āgatanayena bhinne saṅghe osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karoti, tadā ‘‘tāvadeva uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti (mahāva. 475) vacanato ṭhapetvā cātuddasapannarase aññopi yo koci divaso sāmaggī uposathoti.
However, when, in the manner stated in the Kosambakkhandhaka, the Saṅgha, after a schism, reconciles that bhikkhu and performs the Saṅgha's harmony for the resolution of that matter, then, according to the saying "The Uposatha should be held, the Pātimokkha should be recited," any other day apart from the fourteenth and fifteenth is the Sāmaggī Uposatha.
Khi Tăng chúng đã bị chia rẽ theo cách được đề cập trong Kosambakkhandhaka (Mahavagga 451 trở đi), và vị Tỳ-khưu đó đã được loại bỏ, Tăng chúng thực hiện sự hòa hợp Tăng để giải quyết vấn đề đó, thì đó là bố-tát hòa hợp Tăng, bất kỳ ngày nào khác ngoài ngày mười bốn và mười lăm, theo lời dạy ‘‘Chỉ khi đó mới nên làm bố-tát, nên đọc tụng Pātimokkha’’.
Ettha iti-saddo luttaniddiṭṭho.
Here, the word iti is elliptically omitted.
Ở đây, từ ‘‘iti’’ đã bị lược bỏ.
Cātuddaso, pannaraso, sāmaggī ca uposathoti ete tayopi uposathā divaseneva niddiṭṭhā divaseneva vuttāti yojanā.
The fourteenth, the fifteenth, and the Sāmaggī Uposatha—these three Uposathas are designated by day, meaning they are stated by day.
Ngày mười bốn, ngày mười lăm, và bố-tát hòa hợp Tăng – ba bố-tát này được chỉ định bằng ngày, nghĩa là được nói bằng ngày.
3356
Saṅgheuposathoti saṅghena kātabbauposatho.
Saṅgheuposatho means the Uposatha to be performed by the Saṅgha.
Bố-tát Tăng là bố-tát do Tăng chúng thực hiện.
Gaṇepuggaluposathoti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to Gaṇepuggaluposatho.
Trong bố-tát nhóm và bố-tát cá nhân cũng theo cách tương tự.
Sādhyasādhanalakkhaṇassa sambandhassa labbhamānattā ‘‘saṅghe’’tiādīsu sāmivacanappasaṅge bhummaniddeso.
Since the relationship of the accomplished and the means of accomplishment is obtainable, in "Saṅghe" and so on, there is a locative case (bhumma-niddesa) where a possessive case (sāmivacana) might be expected.
Vì có thể có mối quan hệ giữa cái được hoàn thành và cái hoàn thành, nên trong ‘‘Tăng’’ v.v. có cách dùng chỉ địa điểm thay vì chỉ sở hữu.
Uposatho sādhyo kammabhāvato, saṅghagaṇapuggalā sādhanaṃ kārakabhāvato.
The Uposatha is the accomplished (sādhya) as it is the action (kamma), and the Saṅgha, group, and individual are the means of accomplishment (sādhana) as they are the agents (kāraka).
Bố-tát là cái được hoàn thành vì nó là một hành động; Tăng chúng, nhóm, cá nhân là cái hoàn thành vì chúng là tác nhân.
3357
Suttassa uddeso suttuddeso, suttuddesoti abhidhānaṃ nāmaṃ yassa so suttuddesābhidhāno.
The recitation of the Sutta is suttuddeso, and that which has the name suttuddesābhidhāno is the recitation of the Sutta.
Sự đọc tụng của bản kinh là sự đọc tụng bản kinh, cái mà tên gọi là sự đọc tụng bản kinh thì được gọi là sự đọc tụng bản kinh.
Kammenāti kiccavasena.
By action means by way of performance.
Bằng nghiệp có nghĩa là theo chức năng.
3358
2574. ‘‘Adhiṭṭhāna’’nti vāccaliṅgamapekkhitvā ‘‘niddiṭṭha’’nti napuṃsakaniddeso.
2574. Referring to the gender of the object, "adhiṭṭhānaṃ," the word "niddiṭṭhaṃ" is in the neuter gender.
2574. Dựa vào giống của từ ‘‘adhiṭṭhāna’’, cách chỉ định ‘‘niddiṭṭha’’ là giống trung.
Vāccaliṅgā hi tabbādayoti pātimokkho niddiṭṭho, pārisuddhi niddiṭṭhāti pumitthiliṅgena yojetabbā.
Indeed, "tabbādayo" refers to the gender of the object, so it should be combined with masculine and feminine genders, such as "the Pātimokkha is designated" (pātimokkho niddiṭṭho) and "purity is designated" (pārisuddhi niddiṭṭhā).
Vì các từ như ‘‘ta’’ v.v. theo giống của từ được chỉ định, nên ‘‘Pātimokkha được chỉ định’’ và ‘‘sự thanh tịnh được chỉ định’’ phải được ghép với giống đực và giống cái.
3359
2575. Vuttāti ‘‘pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā, nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso’’tiādinā (mahāva. 150) desitā, sayañca tesañca uddese saṅkhepato dassetumāha ‘‘nidāna’’ntiādi.
2575. Stated means taught in the manner "Bhikkhus, there are these five recitations of the Pātimokkha: having recited the introduction, the rest should be proclaimed by hearing; this is the first recitation of the Pātimokkha," and so on. To briefly show its recitation and their recitations, it states "nidāna" and so on.
2575. Đã nói có nghĩa là đã được thuyết giảng theo cách ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có năm cách đọc tụng Pātimokkha. Sau khi đọc tụng phần Nidāna, phần còn lại phải được tuyên đọc bằng lời. Đây là cách đọc tụng Pātimokkha thứ nhất’’ v.v. Để trình bày tóm tắt cách đọc tụng của chính nó và của chúng, nói ‘‘nidāna’’ v.v.
Sāvetabbanti ettha ‘‘sutenā’’ti seso.
In sāvetabba, "sutena" is the remainder.
Trong ‘‘ sāvetabba’’, ‘‘bằng lời’’ là phần còn lại.
Sesakanti anuddiṭṭhaṭṭhānaṃ –
Sesaka means the unrecited portion—
Phần còn lại là phần chưa được đọc tụng –
3360
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotīti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi…pe… evametaṃ dhārayāmī’ti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.
‘‘Let the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me… (etc.) …Its disclosure is beneficial’ – having recited this introduction, and having said, ‘Venerable Ones, the introduction has been recited. Concerning that, I ask the Venerable Ones: are you pure in this? A second time I ask… (etc.) …Thus I hold it,’ and having said, ‘Venerable Ones, the introduction has been recited.
‘‘Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng nghe tôi… (văn tắt)… vì được bày tỏ thì vị ấy được thoải mái. Sau khi đọc tụng phần Nidāna này, ‘Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được đọc tụng. Tôi xin hỏi chư Tôn giả về điều đó, chư vị có thanh tịnh không? Tôi hỏi lần thứ hai… (văn tắt)… Tôi ghi nhận như vậy’ và nói ‘Này chư Tôn giả, phần Nidāna đã được đọc tụng.
Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 150) –
Indeed, Venerable Ones, the four Pārājika Dhammas have been heard… (etc.) …It should be trained in by those who are not disputing.’”
Này chư Tôn giả, chư vị đã nghe bốn pháp ba-la-di… (văn tắt)… phải học tập mà không tranh cãi’ –
3361
Aṭṭhakathāya vuttanayena avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
The remainder should be recited from memory according to the method stated in the Aṭṭhakathā.
Theo cách đã nói trong Chú giải, phần còn lại phải được tuyên đọc bằng lời.
3362
2576. Sesesupīti uddiṭṭhāpekkhāya sesesu pārājikuddesādīsupi.
2576. In the remaining ones means also in the remaining recitations of the Pārājikas, etc., with reference to what has been recited.
2576. Trong các phần còn lại có nghĩa là trong các phần còn lại so với phần đã đọc tụng, như phần đọc tụng ba-la-di v.v.
‘‘Ayameva nayo ñeyyo’’ti sāmaññena vuttepi ‘‘vitthāreneva pañcamo’’ti vacanato vitthāruddese ‘‘sāvetabbaṃ tu sesaka’’nti ayaṃ nayo na labbhati.
Even though it is generally stated, “This very method should be known,” due to the phrase “the fifth by elaboration,” this method of “the remainder, however, should be recited” is not applicable in the elaborate recitation.
Mặc dù nói chung là ‘‘cách này nên được hiểu’’, nhưng theo lời dạy ‘‘thứ năm là chi tiết’’, cách ‘‘phần còn lại phải được tuyên đọc bằng lời’’ không được áp dụng trong cách đọc tụng chi tiết.
‘‘Sāvetabbaṃ tu sesaka’’nti vacanato pārājikuddesādīsu yasmiṃ vippakate antarāyo uppajjati, tena saddhiṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.
According to the phrase “the remainder, however, should be recited,” in the recitations of the Pārājikas, etc., if an obstacle arises in the midst of one, the remainder should be recited from memory along with that.
Theo lời dạy ‘‘phần còn lại phải được tuyên đọc bằng lời’’, trong các phần đọc tụng ba-la-di v.v., nếu có chướng ngại phát sinh khi chưa hoàn thành, thì phần còn lại phải được tuyên đọc bằng lời cùng với phần đó.
Nidānuddese pana anuddiṭṭhe sutena sāvetabbaṃ nāma natthi.
However, in the recitation of the introduction, there is no such thing as reciting from memory what has not been recited.
Tuy nhiên, trong phần đọc tụng Nidāna, không có việc phần chưa được đọc tụng phải được tuyên đọc bằng lời.
Bhikkhunipātimokkhe aniyatuddesassa parihīnattā ‘‘bhikkhunīnañca cattāro’’ti vuttaṃ.
The phrase “and for bhikkhunīs, four” is stated because the recitation of the Aniyatas is omitted in the Bhikkhunī Pātimokkha.
Vì phần đọc tụng Aniyata bị thiếu trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni, nên nói ‘‘và Tỳ-khưu-ni có bốn’’.
Uddesā navime panāti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti ubhatopātimokkhe ime nava uddesā vuttāti attho.
These nine recitations means that these nine recitations—five for bhikkhus and four for bhikkhunīs—are stated in both Pātimokkhas.
Và có chín cách đọc tụng này có nghĩa là năm của Tỳ-khưu và bốn của Tỳ-khưu-ni, tổng cộng chín cách đọc tụng này được nói trong cả hai Pātimokkha.
3363
2577. Uposatheti saṅghuposathe.
2577. On the Uposatha means on the Saṅgha’s Uposatha.
2577. Trong bố-tát có nghĩa là trong bố-tát Tăng.
Antarāyanti rājantarāyādikaṃ dasavidhaṃ antarāyaṃ.
Obstacle means the ten kinds of obstacles such as an obstacle from a king.
Chướng ngại có nghĩa là mười loại chướng ngại như chướng ngại của vua v.v.
Yathāha – ‘‘rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo sarīsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyo’’ti (mahāva. 150).
As it is said: “An obstacle from a king, an obstacle from robbers, an obstacle from fire, an obstacle from water, an obstacle from humans, an obstacle from non-humans, an obstacle from wild animals, an obstacle from creeping creatures, an obstacle to life, an obstacle to the holy life.”
Như đã nói – ‘‘chướng ngại của vua, chướng ngại của trộm cướp, chướng ngại của lửa, chướng ngại của nước, chướng ngại của con người, chướng ngại của phi nhân, chướng ngại của thú dữ, chướng ngại của bò sát, chướng ngại của sinh mạng, chướng ngại của phạm hạnh’’.
3364
Tattha sace bhikkhūsu ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti (mahāva. aṭṭha. 150) nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo.
Among these, if a king comes while the bhikkhus are seated, saying, “We will perform the Uposatha,” this is an obstacle from a king.
Trong đó, nếu vua đến khi các Tỳ-khưu đang ngồi ‘‘Chúng ta sẽ làm bố-tát’’, đây là chướng ngại của vua.
Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo.
If robbers come, this is an obstacle from robbers.
Nếu trộm cướp đến, đây là chướng ngại của trộm cướp.
Davadāho āgacchati vā, āvāse vā aggi uṭṭhahati, ayaṃ agyantarāyo.
If a forest fire comes, or if a fire breaks out in the monastery, this is an obstacle from fire.
Nếu cháy rừng đến, hoặc lửa bùng lên trong trú xứ, đây là chướng ngại của lửa.
Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo.
If a cloud rises, or if a flood comes, this is an obstacle from water.
Nếu mây nổi lên, hoặc lũ lụt đến, đây là chướng ngại của nước.
Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo.
If many humans come, this is an obstacle from humans.
Nếu nhiều người đến, đây là chướng ngại của con người.
Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo.
If a yakkha possesses a bhikkhu, this is an obstacle from non-humans.
Nếu quỷ bắt Tỳ-khưu, đây là chướng ngại của phi nhân.
Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo.
If fierce animals like tigers come, this is an obstacle from wild animals.
Nếu các loài thú dữ như hổ v.v. đến, đây là chướng ngại của thú dữ.
Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo.
If snakes or similar creatures bite a bhikkhu, this is an obstacle from creeping creatures.
Nếu rắn v.v. cắn Tỳ-khưu, đây là chướng ngại của bò sát.
Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretuṃ gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo.
If a bhikkhu is ill, or passes away, or if enemies seize him to kill him, this is an obstacle to life.
Nếu Tỳ-khưu bị bệnh, hoặc chết, hoặc kẻ thù bắt để giết vị ấy, đây là chướng ngại của sinh mạng.
Manussā ekaṃ vā bahuṃ vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
If humans seize one or many bhikkhus, wishing to make them fall from the holy life, this is an obstacle to the holy life.
Nếu con người bắt một hoặc nhiều Tỳ-khưu với ý định làm họ mất phạm hạnh, đây là chướng ngại của phạm hạnh.
3365
‘‘Cevā’’ti iminā antarāyeva antarāyasaññinā vitthāruddese akatepi anāpattīti dīpeti.
“Ceva” (and) indicates that even if the elaborate recitation is not performed due to an obstacle, or due to perceiving an obstacle, there is no offense.
Bằng từ ‘‘cēva’’ (và), điều này chỉ ra rằng ngay cả khi không thực hiện đọc tụng chi tiết do có chướng ngại, hoặc do nhận biết có chướng ngại, thì cũng không có tội.
Anuddesoti vitthārena anuddeso.
Non-recitation means non-recitation in detail.
Không đọc tụng có nghĩa là không đọc tụng chi tiết.
Nivāritoti ‘‘na, bhikkhave, asati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabba’’ntiādinā (mahāva. 150) paṭisiddho.
Prohibited means forbidden by phrases such as “Monks, the Pātimokkha should not be recited in brief when there is no obstacle.”
Bị ngăn cấm có nghĩa là bị cấm theo cách ‘‘Này chư Tỳ-khưu, khi không có chướng ngại, không nên đọc tụng Pātimokkha tóm tắt’’ v.v.
Iminā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 150) idampi vibhāvitaṃ hoti.
By this, the statement “Monks, I allow the Pātimokkha to be recited in brief when there is an obstacle” is also clarified.
Điều này cũng làm sáng tỏ lời dạy ‘‘Này chư Tỳ-khưu, tôi cho phép, khi có chướng ngại, đọc tụng Pātimokkha tóm tắt’’.
3366
2578. Tassāti pātimokkhassa.
2578. Its refers to the Pātimokkha.
2578. Của nó có nghĩa là của Pātimokkha.
Issaraṇassa hetumāha ‘‘‘therādheyya’nti pāṭhato’’ti.
He states the reason for mastery with the phrase “from the text ‘therādheyya’”.
Lý do cho sự độc lập được nói là ‘‘từ bài đọc ‘therādheyya’’’.
Therādheyyanti therādhīnaṃ, therāyattanti attho.
Therādheyya means dependent on the elder, subject to the elder.
Quyền thuộc trưởng lão có nghĩa là tùy thuộc vào trưởng lão, do trưởng lão quyết định.
Pāṭhatoti pāḷivacanato.
From the text means from the Pali statement.
Từ bản văn có nghĩa là từ lời của Pāḷi.
‘‘Yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo, tassādheyyaṃ pātimokkha’’nti (mahāva. 155) vacanato āha ‘‘avattantenā’’tiādi.
He says “by one who cannot recite” and so on, based on the statement “The Pātimokkha is subject to whichever bhikkhu there is skilled and capable.”
Theo lời dạy ‘‘Nếu có tỳ khưu nào thông thạo, có khả năng ở đó, thì Pātimokkha thuộc quyền của người ấy’’ nên đã nói ‘‘không thể tụng’’ v.v...
Avattantenāti antamaso dvepi uddese uddisituṃ asakkontena.
By one who cannot recite means by one who cannot recite even two recitations, at the very least.
Không thể tụng có nghĩa là thậm chí không thể tụng hai phần tụng.
Therena yo ajjhiṭṭho, evamajjhiṭṭhassa yassa pana therassa, navassa, majjhimassa vā so pātimokkho vattati paguṇo hoti, so issaroti sambandho.
The connection is: for whichever elder, whether junior or middle, who has been requested by an elder, and for whom that Pātimokkha is fluent, he is the master.
Vị trưởng lão đã yêu cầu, đối với vị trưởng lão được yêu cầu như vậy, vị trưởng lão Pātimokkha thuộc về (đã thuần thục), dù là vị trưởng lão, vị tỳ khưu mới, hay vị tỳ khưu trung cấp, thì vị ấy là chủ nhân – đó là sự liên kết.
3367
Ajjhiṭṭhoti ‘‘tvaṃ, āvuso, pātimokkhaṃ uddisā’’ti āṇatto, iminā anāṇattassa uddisituṃ sāmatthiyā satipi anissarabhāvo dīpito hoti.
Requested means commanded, “You, friend, recite the Pātimokkha.” By this, it is indicated that even if one has the ability to recite without being commanded, one is not the master.
Được yêu cầu có nghĩa là được ra lệnh ‘‘Thưa chư Hiền, ngài hãy tụng Pātimokkha’’. Điều này cho thấy rằng ngay cả khi có khả năng tụng nhưng không được ra lệnh thì cũng không phải là chủ nhân.
Yathāha – ‘‘sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti, dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattova pātimokkho.
As it is said: "If five, four, or three recitations of the Pātimokkha do not come to the elder, but two unbroken and very clear ones are memorized, then the Pātimokkha depends on the elder.
Như đã nói – ‘‘Nếu vị trưởng lão không thể tụng được năm, bốn, hoặc ba phần tụng Pātimokkha, nhưng hai phần tụng rõ ràng, thuần thục, thì Pātimokkha vẫn thuộc quyền của vị trưởng lão.
Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatto hotī’’ti (mahāva. aṭṭha. 155).
But if he cannot make even that much clear, it depends on a competent bhikkhu."
Nhưng nếu không thể tụng rõ ràng đến mức đó, thì Pātimokkha thuộc quyền của vị tỳ khưu thông thạo’’.
3368
2579. Uddisanteti pātimokkhuddesake pātimokkhaṃ uddisante.
2579. Uddisante means when the reciter of the Pātimokkha is reciting the Pātimokkha.
2579. Khi đang tụng có nghĩa là khi người tụng Pātimokkha đang tụng Pātimokkha.
Samā vāti āvāsikehi gaṇanena samā vā.
Samā vā means equal in number to the resident bhikkhus.
Bằng nhau có nghĩa là số lượng bằng với các vị trú xứ.
Appā vāti ūnā vā.
Appā vā means fewer.
Ít hơn có nghĩa là ít hơn.
Āgacchanti sace panāti sace pana āgantukā bhikkhū āgacchanti.
Āgacchanti sace panā means if visiting bhikkhus arrive.
Nếu đến có nghĩa là nếu các tỳ khưu khách đến.
Sesakanti anuddiṭṭhaṭṭhānaṃ.
Sesaka means the unrecited portion.
Phần còn lại có nghĩa là phần chưa được tụng.
3369
2580. Uddiṭṭhamatteti uddiṭṭhakkhaṇeyeva kathārambhato pubbameva.
2580. Uddiṭṭhamatte means at the very moment of recitation, even before the start of the discourse.
2580. Ngay khi tụng xong có nghĩa là ngay tại thời điểm tụng xong, trước khi bắt đầu cuộc nói chuyện.
‘‘Vā’’ti idaṃ etthāpi yojetabbaṃ, iminā avuttaṃ ‘‘avuṭṭhitāya vā’’ti imaṃ vikappaṃ sampiṇḍeti.
The word "vā" (or) should be connected here as well; by this, it includes the unstated alternative "or before it has risen."
Từ ‘‘hoặc’’ cũng cần được áp dụng ở đây, điều này bao gồm cả trường hợp chưa được nói đến là ‘‘hoặc khi chưa giải tán’’.
Avuṭṭhitāya parisāyāti ca bhikkhuparisāya aññamaññaṃ sukhakathāya nisinnāyayevāti attho.
Avuṭṭhitāya parisāyā means, indeed, while the assembly of bhikkhus is still seated in pleasant conversation with one another.
Khi hội chúng chưa giải tán có nghĩa là khi hội chúng tỳ khưu vẫn đang ngồi nói chuyện vui vẻ với nhau.
Parisāyāti ettha ‘‘ekaccāyā’’ti ca ‘‘sabbāyā’’ti ca seso.
In parisāyā, "ekaccāyā" (of a part) and "sabbāyā" (of all) are to be supplied.
Ở đây, trong từ hội chúng có nghĩa là ‘‘một phần’’ và ‘‘tất cả’’.
Bhikkhūnaṃ ekaccāya parisāya vuṭṭhitāya vā sabbāya parisāya vuṭṭhitāya vāti yojanā.
The connection is: if a part of the assembly of bhikkhus has risen, or if the entire assembly has risen.
Sự liên kết là khi một phần hội chúng tỳ khưu giải tán hoặc khi toàn bộ hội chúng giải tán.
Tesanti vuttappakārānaṃ āvāsikānaṃ.
Tesaṃ means of the resident bhikkhus as described.
Đối với các vị ấy có nghĩa là đối với các vị trú xứ đã được nói đến.
Mūleti santike.
Mūle means in the presence of.
Ở gốc có nghĩa là ở gần.
Pārisuddhi kātabbāti yojanā.
The connection is: the purification should be made.
Sự liên kết là phải thực hiện sự thanh tịnh.
‘‘Idha pana, bhikkhave…pe… āgacchanti bahutarā, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti vuttanayaṃ dassetumāha ‘‘sace bahū’’ti.
To show the method stated in "Here, bhikkhus... if more* arrive, then, bhikkhus, the Pātimokkha should be recited again," he says "sace bahū" (if many).
Để chỉ ra cách đã nói ‘‘Này chư tỳ khưu, ở đây… v.v… nếu nhiều hơn đến, thì này chư tỳ khưu, các tỳ khưu ấy phải tụng Pātimokkha lại lần nữa’’, nên đã nói ‘‘nếu nhiều hơn’’.
Ettha ‘‘puna pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti seso.
Here, "puna pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ" (the Pātimokkha should be recited again) is to be supplied.
Ở đây, phần còn lại là ‘‘phải tụng Pātimokkha lại lần nữa’’.
Sabbavikappesu pubbakiccaṃ katvā puna pātimokkhaṃ uddisitabbanti attho.
The meaning is that in all alternatives, after performing the preliminary duties, the Pātimokkha should be recited again.
Có nghĩa là trong tất cả các trường hợp, sau khi đã thực hiện các việc sơ khởi, phải tụng Pātimokkha lại lần nữa.
Ayaṃ panettha sesavinicchayo –
This is the remaining determination here:
Đây là quyết định về phần còn lại ở đây –
3370
‘‘Pannarasovāsikānaṃ, itarānaṃ sacetaro;
"For those observing the Uposatha on the fifteenth, for others, if the other;
Đối với những người trú xứ vào ngày mười lăm, nếu những người khác không phải là họ;
3371
Samānetarenuvattantu, purimānaṃ sacedhikā;
If the former are more, the others should follow them;
Hãy theo những người bằng hoặc không bằng, nếu những người trước đông hơn;
3372
Purimā anuvattantu, tesaṃ sesepyayaṃ nayo.
The former should follow, and the same rule applies to their remainder.
Những người trước hãy theo, đối với họ, điều này cũng áp dụng cho phần còn lại.
3373
‘‘Pāṭipadovāsikānaṃ,
For those observing the Uposatha on the first day,
Đối với những người trú xứ vào ngày mùng một,
3374
Itarānaṃ uposatho;
For others, the Uposatha;
Đối với những người khác là ngày bố tát;
3375
Samathokānaṃ sāmaggiṃ,
For those who are settled, unity,
Những người có khả năng hòa hợp,
3376
Mūlaṭṭhā dentu kāmato.
Let the residents give it willingly.
Hãy tự nguyện trao cho những người ở gốc.
3377
Bahi gantvāna kātabbo,
It should be done outside,
Nếu không trao thì phải ra ngoài thực hiện bố tát;
3378
No ce denti uposatho;
If they do not give the Uposatha;
Nếu không trao thì phải ra ngoài thực hiện bố tát;
3379
Deyyānicchāya sāmaggī,
Unity, with the intention to give,
Sự hòa hợp do không muốn trao,
3380
Bahūsu bahi vā vaje.
Should go outside among many.
Nếu đông thì hãy đi ra ngoài.
3381
‘‘Pāṭipadegantukānaṃ, evameva ayaṃ nayo;
For visitors on the first day, the same rule applies;
Đối với những người khách vào ngày mùng một, điều này cũng tương tự;
3382
Sāveyya suttaṃ sañcicca, assāventassa dukkaṭanti.
One should intentionally announce the Sutta; for not announcing, there is a dukkaṭa."
Hãy cố ý xướng tụng kinh, người không xướng tụng thì mắc tội Dukkata.
3383
2581. Viniddiṭṭhassāti āṇattassa, iminā itaresaṃ anāpattīti dīpeti.
2581. Viniddiṭṭhassā means to one who has been instructed; by this, it indicates that others incur no offense.
2581. Người được chỉ định có nghĩa là người được ra lệnh, điều này cho thấy rằng những người khác không phạm tội.
Idha ‘‘agilānassā’’ti seso.
Here, "agilānassā" (who is not sick) is to be supplied.
Ở đây, phần còn lại là ‘‘người không bệnh’’.
Therena āṇāpentena ‘‘kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā’’ti (mahāva. aṭṭha. 159) aṭṭhakathāya vuttavidhinā āṇāpetabbo.
The elder, when giving instructions, should instruct according to the method stated in the commentary: "No one performing any duty, or always alone, or bearing a burden, or one of those like a reciter of the Dhamma, a Dhamma speaker, etc., should be instructed to sweep the Uposatha hall; others, however, should be instructed in turn."
Vị trưởng lão ra lệnh phải ra lệnh theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā ‘‘Không được ra lệnh cho người đang làm việc gì đó, hoặc người luôn luôn một mình, hoặc người gánh vác công việc, hoặc một trong những người thuyết pháp, tụng kinh v.v... để quét tịnh xá bố tát; nhưng những người còn lại phải được ra lệnh theo phiên’’.
Sace āṇatto sammajjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ.
If the instructed bhikkhu does not obtain a broom even temporarily, he should make a permissible branch-bundle and sweep.
Nếu người được ra lệnh không tìm được chổi ngay cả tạm thời, thì phải làm cho cành cây trở thành vật thích hợp rồi quét.
Tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If he cannot obtain even that, what he has obtained is considered permissible.
Nếu không tìm được cả cái đó, thì cái đã tìm được sẽ là vật thích hợp.
3384
Āsanapaññāpanāṇattiyampi vuttanayeneva āṇāpetabbo.
Regarding the instruction for arranging seats, one should instruct in the manner stated.
Đối với việc sắp xếp chỗ ngồi, cũng phải ra lệnh theo cách đã nói.
Āṇāpentena ca sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṅghikāvāsatopi āharitvā paññapetvā puna āharitabbāni.
And when instructing, if there are no seats in the Uposatha hall, they should be brought from the Sangha's residence, arranged, and then brought back.
Và khi ra lệnh, nếu không có chỗ ngồi trong tịnh xá bố tát, thì phải mang từ nơi ở của Tăng chúng đến, sắp xếp, rồi mang về lại.
Āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññapetuṃ vaṭṭati, taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññapetabbāni, kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If there are no seats, it is permissible to arrange mats or woven mats; if there are no woven mats, permissible branch-bundles should be arranged; if one cannot find someone to make them permissible, what he has obtained is considered permissible.
Nếu không có chỗ ngồi, thì có thể sắp xếp trên chiếu cói hoặc trên tấm thảm; nếu không có cả tấm thảm, thì phải làm cho cành cây trở thành vật thích hợp rồi sắp xếp; nếu không tìm được người làm cho thích hợp, thì cái đã tìm được sẽ là vật thích hợp.
3385
Padīpakaraṇepi vuttanayeneva āṇāpetabbo.
Regarding lighting a lamp, one should instruct in the manner stated.
Đối với việc thắp đèn, cũng phải ra lệnh theo cách đã nói.
Āṇāpentena ca ‘‘asukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo.
And when instructing, one should say, "In such and such a place, there is oil or a wick or a lamp-bowl; take that and make it."
Và khi ra lệnh, phải nói ‘‘Dầu, bấc, hoặc chén đèn có ở chỗ tên là này, hãy lấy và làm đi’’.
Sace telādīni natthi, bhikkhācārenapi pariyesitabbāni.
If there is no oil, etc., they should be sought by alms-round.
Nếu không có dầu v.v..., thì phải tìm kiếm bằng cách khất thực.
Pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
If one seeks and does not obtain them, what he has obtained is considered permissible.
Nếu tìm kiếm mà không được, thì cái đã tìm được sẽ là vật thích hợp.
Apica kapāle aggipi jāletabbo.
Furthermore, a fire should also be lit in a bowl.
Hơn nữa, cũng phải đốt lửa trong chén.
3386
2582. Dīpanti ettha ‘‘jāletvā’’ti seso.
2582. In dīpaṃ (lamp), "jāletvā" (having lit) is to be supplied.
2582. Ở đây, trong từ đèn, phần còn lại là ‘‘đốt’’.
Atha vā ‘‘katvā’’ti iminā ca yojetabbaṃ.
Alternatively, it should be connected with "katvā" (having made).
Hoặc cũng có thể kết hợp với từ ‘‘làm’’.
Gaṇañattiṃ ṭhapetvāti ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti evaṃ gaṇañattiṃ nikkhipitvā.
Having set aside the formal announcement for a group means having put aside the formal announcement for a group, saying: "Venerables, listen to me. Today is the fifteenth day of the Uposatha. If it is agreeable to the Venerables, let us perform the Uposatha of mutual purification."
Sau khi đặt lời tác bạch hội chúng có nghĩa là sau khi đặt lời tác bạch hội chúng như sau: ‘‘Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi, hôm nay là ngày bố tát mười lăm, nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta hãy thực hiện bố tát thanh tịnh lẫn nhau’’.
Kattabbo tīhuposathoti tīhi bhikkhūhi uposatho kātabbo.
The Uposatha to be performed by three means the Uposatha should be performed by three bhikkhus.
Phải thực hiện bố tát ba người có nghĩa là bố tát phải được thực hiện bởi ba tỳ khưu.
Tīsu therena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā dve evaṃ tikkhattumeva vattabbo ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168).
Among the three, the elder, having placed the upper robe over one shoulder, squatted, raised his joined hands in salutation, and should say to the other two three times: "Friends, I am purified. Hold me as purified."
Trong ba vị, vị trưởng lão phải khoác y vai phải, ngồi xổm, chắp tay và nói ba lần như sau ‘‘Thưa chư Hiền, tôi thanh tịnh, xin chư Hiền ghi nhận tôi là thanh tịnh’’.
Dutiyena, tatiyena ca yathākkamaṃ ‘‘parisuddho ahaṃ, bhante, ‘parisuddho’ti maṃ dhārethā’’ti tikkhattumeva vattabbaṃ.
The second and third, in turn, should each say three times: "Venerable sir, I am purified. Hold me as purified."
Vị thứ hai và vị thứ ba cũng phải nói ba lần theo thứ tự ‘‘Bạch Đại đức, tôi thanh tịnh, xin Đại đức ghi nhận tôi là thanh tịnh’’.
3387
2583. Pubbakiccādīni katvā ñattiṃ aṭṭhapetvā therena navo evaṃ tikkhattumeva vattabbo ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso, ‘parisuddho’ti maṃ dhārehī’’ti (mahāva. 168), navena theropi ‘‘parisuddho ahaṃ, bhante, ‘parisuddho’ti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168) tikkhattuṃ vattabbo.
2583. Having performed the preliminary duties and so on, and without making a formal announcement, the elder should say to the junior three times: "Friend, I am purified. Hold me as purified." And the junior should say to the elder three times: "Venerable sir, I am purified. Hold me as purified."
2583. Sau khi thực hiện các việc sơ khởi v.v..., không đặt lời tác bạch, vị trưởng lão phải nói với vị tỳ khưu mới ba lần như sau ‘‘Thưa Hiền giả, tôi thanh tịnh, xin Hiền giả ghi nhận tôi là thanh tịnh’’, và vị tỳ khưu mới cũng phải nói với vị trưởng lão ba lần ‘‘Bạch Đại đức, tôi thanh tịnh, xin Đại đức ghi nhận tôi là thanh tịnh’’.
Imasmiṃ pana vāre ñattiyā aṭṭhapanañca ‘‘dhārehī’’ti ekavacananiddeso cāti ettakova visesoti taṃ anādiyitvā puggalena kātabbaṃ uposathavidhiṃ dassetumāha ‘‘pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyya panekako’’ti.
In this instance, the difference lies only in not making a formal announcement and the use of the singular "Hold me" (dhārehī). Disregarding that, to show the Uposatha procedure to be performed by an individual, he says: "Having completed the preliminary duties, one should determine it."
Tuy nhiên, trong trường hợp này, sự khác biệt chỉ là không đặt lời tác bạch và việc sử dụng đại danh từ số ít ‘‘ghi nhận’’; bỏ qua điều đó, để chỉ ra phương pháp bố tát phải được thực hiện bởi một cá nhân, nên đã nói ‘‘sau khi hoàn tất các việc sơ khởi, một người có thể tác ý’’.
Adhiṭṭheyyāti ‘‘ajja me uposatho, pannaraso’ti vā ‘cātuddaso’ti vā adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭheyya.
Should determine: should determine, saying: "Today is my Uposatha, the fifteenth," or "the fourteenth."
Tác ý có nghĩa là tác ý ‘‘Hôm nay là ngày bố tát của tôi, tôi tác ý là ngày mười lăm’’ hoặc ‘‘là ngày mười bốn’’.
Assāti avasāne vuttapuggalaṃ sandhāya ekavacananiddeso.
Its refers to the individual mentioned at the end, indicated by the singular form.
Của vị ấy là cách dùng số ít để chỉ cá nhân được nói đến ở cuối.
Yathāvutto saṅghopi tayopi dvepi attano attano anuññātaṃ uposathaṃ antarāyaṃ vinā sace na karonti, evameva āpattimāpajjantīti veditabbo.
It should be understood that if the Saṅgha, the three, or the two, as described, do not perform their respective authorized Uposatha without hindrance, they likewise incur an offense.
Cũng cần hiểu rằng nếu Tăng chúng đã nói đến, hoặc ba người, hoặc hai người, không thực hiện bố tát đã được cho phép của riêng mình mà không có chướng ngại, thì họ cũng phạm tội như vậy.
3388
2584-5. Idāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, uposathakammāni, adhammena vaggaṃ uposathakamma’’ntiādinā (mahāva. 149) nayena vuttaṃ kammacatukkaṃ dassetumāha ‘‘adhammena ca vaggenā’’tiādi.
2584-5. Now, to show the four types of Kamma mentioned in the manner of "Bhikkhus, there are these four Uposatha-kamma: the Uposatha-kamma performed unlawfully and by a faction," and so on, he says: "Unlawfully and by a faction," and so on.
2584-5. Bây giờ, để chỉ ra bốn loại hành động đã được nói đến theo cách ‘‘Này chư tỳ khưu, có bốn loại hành động bố tát này, hành động bố tát bất chính và chia rẽ’’ v.v..., nên đã nói ‘‘bất chính và chia rẽ’’ v.v...
Adhammena vaggena kammaṃ, adhammato samaggena kammaṃ, dhammena vaggena kammaṃ, dhammato samaggena kammanti etāni cattāri uposathassa kammānīti jino abravīti yojanā.
The construction is: The Jinā said that these are the four Uposatha-kamma: Kamma performed unlawfully and by a faction, Kamma performed unlawfully and in harmony, Kamma performed lawfully and by a faction, and Kamma performed lawfully and in harmony.
“Nghiệp phân hóa phi pháp, nghiệp hòa hợp phi pháp, nghiệp phân hóa hợp pháp, nghiệp hòa hợp hợp pháp”—Đức Thắng Giả đã dạy rằng đây là bốn loại nghiệp Bố-tát, đó là cách kết nối.
Catūsvapi panetesūti etesu catūsu kammesu pana.
Among all these four means among these four Kamma.
Trong cả bốn điều này nghĩa là trong bốn loại nghiệp này.
Catutthanti ‘‘samaggena ca dhammato’’ti vuttaṃ catutthaṃ uposathakammaṃ ‘‘dhammakamma’’nti adhippetaṃ.
The fourth refers to the fourth Uposatha-kamma, "in harmony and lawfully," which is intended as "lawful Kamma."
Thứ tư nghĩa là nghiệp Bố-tát thứ tư được nói là “hòa hợp và hợp pháp” được hiểu là “nghiệp pháp”.
3389
2586-7. Tāni kammāni vibhāvetumāha ‘‘adhammenidhā’’tiādi.
2586-7. To explain those Kamma, he says: "Here unlawfully," and so on.
2586-7. Để phân biệt các nghiệp đó, kinh dạy “adhammenidhā” (phi pháp ở đây) v.v.
Idha imasmiṃ sāsane ettha etesu catūsu uposathesu.
Here in this Dispensation, among these four Uposatha.
Idha (ở đây) trong Giáo pháp này, ettha (tại đây) trong bốn kỳ Bố-tát này.
Adhammena vaggo uposatho katamoti kathetukāmatāpucchā.
"What is the Uposatha performed unlawfully and by a faction?" is a question expressing a desire to explain.
“Bố-tát phân hóa phi pháp là gì?”—đó là câu hỏi muốn được giải thích.
Yattha yassaṃ ekasīmāyaṃ bhikkhuno cattāro vasantīti yojanā.
Where means in which single sīmā four bhikkhus dwell, this is the construction.
Yattha (ở đâu) nghĩa là trong một trú xứ mà bốn tỳ-khưu đang an cư, đó là cách kết nối.
3390
Tatra ekassa pārisuddhiṃ ānayitvā te tayo janā pārisuddhiṃ uposathaṃ karonti ce, evaṃ kato uposatho adhammo vagguposatho nāmāti yojanā, ekasīmaṭṭhehi catūhi saṅghuposathe kātabbe gaṇuposathassa katattā adhammo ca saṅghamajjhaṃ vinā gaṇamajjhaṃ pārisuddhiyā agamanato tassa hatthapāsaṃ anupagamanena vaggo ca hotīti attho.
If, in that place, having brought the purification of one, those three individuals perform the Uposatha of purification, then the Uposatha performed in this way is called an unlawful Uposatha by a faction. This is the construction. It is unlawful because a group Uposatha is performed when a Saṅgha Uposatha should be performed by four bhikkhus residing in one sīmā, and it is by a faction because it does not come to the Saṅgha's midst but to the group's midst, not reaching its arm's length, this is the meaning.
Ở đó, nếu ba vị tỳ-khưu thỉnh cầu sự thanh tịnh của một vị rồi thực hiện Bố-tát thanh tịnh, thì Bố-tát được thực hiện như vậy được gọi là Bố-tát phân hóa phi pháp, đó là cách kết nối. Bởi vì khi bốn vị tỳ-khưu trong một trú xứ phải thực hiện Bố-tát Tăng, nhưng lại thực hiện Bố-tát nhóm, nên đó là phi pháp, và vì không đến trong tầm tay của vị tỳ-khưu đó mà chỉ là trong nhóm, nên đó là phân hóa, đó là ý nghĩa.
3391
2588. Adhammena samaggoti ettha ‘‘uposatho katamo’’ti anuvattetabbaṃ.
2588. Unlawfully and in harmony: Here, "what is the Uposatha?" should be understood as continuing.
2588. Trong “adhammena samaggo” (hòa hợp phi pháp) ở đây, phải tiếp nối câu “Bố-tát là gì?”.
‘‘Bhikkhuno ekato’’ti padacchedo.
"Bhikkhus together" is the word division.
“Bhikkhuno ekato” (tỳ-khưu một mình) là cách chia từ.
‘‘Hoti adhammiko’’ti padacchedo.
"Is unlawful" is the word division.
“Hoti adhammiko” (là phi pháp) là cách chia từ.
Catūhi samaggehi saṅghuposathe kātabbe gaṇuposathakaraṇaṃ adhammo, hatthapāsupagamanato samaggo hoti.
Performing a group Uposatha when a Saṅgha Uposatha should be performed by four bhikkhus in harmony is unlawful, and it is in harmony because it reaches arm's length.
Khi bốn vị tỳ-khưu phải thực hiện Bố-tát Tăng một cách hòa hợp, việc thực hiện Bố-tát nhóm là phi pháp, và vì đến trong tầm tay, nên là hòa hợp.
3392
2589-90. Yo uposatho dhammena vaggo hoti, so katamoti yojanā.
2589-90. What is the Uposatha that is lawful and by a faction? This is the construction.
2589-90. Bố-tát nào phân hóa hợp pháp, Bố-tát đó là gì?—đó là cách kết nối.
Yattha yassaṃ ekasīmāyaṃ cattāro bhikkhuno vasanti, tatra ekassa pārisuddhiṃ ānayitvā te tayo janā pātimokkhaṃ uddisante ce, dhammena vaggo uposatho hotīti yojanā.
Where in which single sīmā four bhikkhus dwell, if, having brought the purification of one, those three individuals recite the Pātimokkha, then the Uposatha is lawful and by a faction. This is the construction.
Yattha (ở đâu) nghĩa là trong một trú xứ mà bốn vị tỳ-khưu đang an cư, ở đó, nếu ba vị tỳ-khưu thỉnh cầu sự thanh tịnh của một vị rồi tụng giới bổn, thì Bố-tát đó là Bố-tát phân hóa hợp pháp, đó là cách kết nối.
Ekasīmaṭṭhehi catūhi saṅghuposathassa katattā dhammo, ekassa hatthapāsaṃ anupagamanena vaggo ca hotīti attho.
It is lawful because a Saṅgha Uposatha is performed by four bhikkhus residing in one sīmā, and it is by a faction because one does not come within arm's length, this is the meaning.
Vì Bố-tát Tăng được thực hiện bởi bốn vị tỳ-khưu trong một trú xứ, nên đó là hợp pháp, và vì không đến trong tầm tay của một vị, nên đó là phân hóa, đó là ý nghĩa.
3393
2591. Yo dhammato samaggo, so katamoti yojanā.
2591. "He who is harmonious according to the Dhamma" means it is done.
2591. Bố-tát nào hòa hợp hợp pháp, Bố-tát đó là gì?—đó là cách kết nối.
Idha imasmiṃ sāsane cattāro bhikkhuno ekato pātimokkhaṃ uddisanti ce, ayaṃ dhammato samaggo uposathoti mato adhippetoti yojanā.
Here, in this Dispensation, if four bhikkhus recite the Pātimokkha together, this is considered a harmonious Uposatha according to the Dhamma.
Idha (ở đây) trong Giáo pháp này, nếu bốn vị tỳ-khưu cùng nhau tụng giới bổn, thì Bố-tát này là Bố-tát hòa hợp hợp pháp, đó là mato (được hiểu), đó là cách kết nối.
Catūhi saṅghuposathassa katattā dhammo, ekassāpi hatthapāsaṃ avijahanena samaggoti adhippāyo.
Because the Saṅgha's Uposatha is performed by four, it is Dhamma; by not abandoning even one's hand-reach, it means "harmonious."
Vì Bố-tát Tăng được thực hiện bởi bốn vị, nên đó là hợp pháp, và vì không có ai rời khỏi tầm tay, nên đó là hòa hợp, đó là ý nghĩa.
3394
2592. Vagge saṅghe vaggoti saññino, samagge ca saṅghe vaggoti saññino ubhayattha vimatissa vā uposathaṃ karontassa dukkaṭaṃ āpatti hotīti yojanā.
2592. Perceiving a divided Saṅgha as divided, or perceiving a harmonious Saṅgha as divided, one who performs the Uposatha while being in doubt in both cases incurs an offense of dukkata.
2592. Trong Tăng phân hóa, vị tỳ-khưu có nhận thức là phân hóa, và trong Tăng hòa hợp, vị tỳ-khưu có nhận thức là phân hóa, trong cả hai trường hợp, vị tỳ-khưu còn nghi ngờ hoặc thực hiện Bố-tát sẽ phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối.
3395
2593. Bhedādhippāyatoti ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti evaṃ bhedapurekkhāratāya ‘‘uposathaṃ karontassā’’ti ānetvā yojetabbaṃ.
2593. "With the intention of causing a schism" should be connected with "performing the Uposatha" with the thought, "May they perish, may they be destroyed, what is the purpose of them?"
2593. Bhedādhippāyato (với ý định chia rẽ) nghĩa là “hãy để những người đó bị diệt vong, hãy để những người đó bị hủy hoại, họ có ích gì”—với ý định chia rẽ như vậy, phải kết nối với “vị tỳ-khưu thực hiện Bố-tát”.
Tassa bhikkhuno thullaccayaṃ hoti akusalabalavatāya ca thullaccayaṃ hotīti.
For that bhikkhu, it is an offense of thullaccaya; it is also thullaccaya due to the strength of unwholesome intentions.
Tassa (vị tỳ-khưu đó) thullaccayaṃ hoti (phạm tội thullaccaya) vì sức mạnh của bất thiện, nên phạm tội thullaccaya.
Yathāha – ‘‘bhedapurekkhārapannarasake akusalabalavatāya thullaccayaṃ vutta’’nti (mahāva. aṭṭha. 176).
As it is said: "A thullaccaya is stated for the fifteen cases of schism-causing due to the strength of unwholesome intentions."
Như đã nói: “Trong trường hợp mười lăm ngày với ý định chia rẽ, tội thullaccaya được nói là do sức mạnh của bất thiện” (Mahāva. aṭṭha. 176).
Vagge vā samagge vā saṅghe samaggo iti saññino uposathaṃ karontassa anāpattīti yojanā.
One who performs the Uposatha perceiving a Saṅgha, whether divided or harmonious, as harmonious, is not guilty of an offense.
Trong Tăng phân hóa hoặc hòa hợp, vị tỳ-khưu có nhận thức là hòa hợp mà thực hiện Bố-tát thì không phạm tội, đó là cách kết nối.
Avaseso panettha vattabbavinicchayo pavāraṇavinicchayāvasāne ‘‘pārisuddhippadānenā’’tiādīhi (vi. vi. 2642) ekato vattumicchantena na vutto.
The remaining decisive points to be stated here were not mentioned by the one who wished to speak of them together with "by giving purity" at the end of the Pavāraṇā decision.
Phần còn lại của phán quyết cần nói ở đây đã không được nói bởi người muốn nói cùng lúc ở cuối phán quyết pavāraṇā bằng các câu “pārisuddhippadānenā” (bằng cách cho thanh tịnh) v.v. (Vi. Vi. 2642).
3396
2594-5. ‘‘Ukkhittenā’’tiādikāni karaṇavacanantāni padāni ‘‘sahā’’ti iminā saddhiṃ ‘‘uposatho na kātabbo’’ti padena paccekaṃ yojetabbāni.
2594-5. The words ending in the instrumental case, such as "with one who has been suspended," should each be connected with the phrase "the Uposatha should not be performed" along with "together with."
2594-5. Các từ tận cùng bằng cách dụng cụ như “ukkhittenā” (với người bị yết-ma) v.v. phải được kết nối riêng với từ “sahā” (cùng với) và cụm từ “uposatho na kātabbo” (không nên thực hiện Bố-tát).
Ukkhittenāti āpattiyā adassane ukkhittako, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakoti tividhena ukkhittena.
"With one who has been suspended" means with one suspended for not seeing an offense, suspended for not atoning for an offense, or suspended for not renouncing a wrong view—with a threefold suspended person.
Ukkhittenā (với người bị yết-ma) nghĩa là người bị yết-ma vì không thấy lỗi, người bị yết-ma vì không sám hối lỗi, người bị yết-ma vì không từ bỏ tà kiến—người bị yết-ma ba loại.
Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathaṃ karonto saṅgho pācittiyaṃ āpajjati.
For if the Saṅgha performs the Uposatha in the presence of these three kinds of suspended persons, it incurs an offense of pācittiya.
Nếu có ba loại người bị yết-ma này mà Tăng thực hiện Bố-tát, thì Tăng phạm tội pācittiya.
3397
‘‘Gahaṭṭhenā’’ti iminā titthiyopi saṅgahito.
"With a layperson" includes a follower of another sect.
“Gahaṭṭhenā” (với người tại gia) bao gồm cả ngoại đạo.
Sesehi sahadhammihīti bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇero, sāmaṇerīti catūhi sahadhammikehi.
"With other co-Dhamma practitioners" means with the four co-Dhamma practitioners: a bhikkhunī, a sikkhamānā, a sāmaṇera, and a sāmaṇerī.
Sesehi sahadhammihī (với các đồng phạm hạnh khác) nghĩa là với bốn đồng phạm hạnh: tỳ-khưu-ni, thức-xoa-ma-na, sa-di, sa-di-ni.
Cutanikkhittasikkhehīti ettha cuto ca nikkhittasikkho cāti viggaho.
In "with those fallen and those who have renounced the training," the compound is "one who has fallen and one who has renounced the training."
Trong Cutanikkhittasikkhehī (với người đã bị trục xuất và người đã từ bỏ học giới), đó là sự phân tích: người đã bị trục xuất và người đã từ bỏ học giới.
Cuto nāma antimavatthuṃ ajjhāpannako.
"Fallen" means one who has committed an offense of the gravest kind.
Cuto (người đã bị trục xuất) nghĩa là người đã phạm tội ba-la-di.
Nikkhittasikkho nāma sikkhāpaccakkhātako.
"One who has renounced the training" means one who has rejected the training.
Nikkhittasikkho (người đã từ bỏ học giới) nghĩa là người đã từ bỏ học giới.
3398
Ekādasahīti paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunidūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanakoti imehi ekādasahi abhabbehi.
"With the eleven" means with these eleven incapable persons: a paṇḍaka, a thief-resident, one who has gone over to another sect, an animal, a matricide, a parricide, an arahant-slayer, one who has defiled a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed the Buddha's blood, and one with both sexual characteristics.
Ekādasahī (với mười một người) nghĩa là với mười một người không thể xuất gia này: người ái nam ái nữ, người sống chung trộm cắp, người đã chuyển sang ngoại đạo, người đã tái sinh làm súc vật, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm ô uế tỳ-khưu-ni, người phá hòa hợp Tăng, người làm chảy máu thân Phật, người có hai bộ phận sinh dục.
3399
Sabhāgāpattikena vā saha uposatho na kātabbo, pārivutthena chandena uposatho na kātabbo, karoto dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
Or, the Uposatha should not be performed with one who has a similar offense, or with one who is undergoing pārivāsa with a chanda; if one does, it is a dukkata offense.
Không nên thực hiện Bố-tát cùng với người phạm tội tương tự, không nên thực hiện Bố-tát với người đã mãn túc hạnh đầu đà bằng cách gửi ý muốn, nếu thực hiện sẽ phạm tội dukkaṭa, đó là cách kết nối.
Evaṃ ukkhittavajjitesu sabbavikappesu dukkaṭameva veditabbaṃ.
Thus, in all variations except for the suspended one, only dukkata should be understood.
Như vậy, trong tất cả các trường hợp ngoại trừ người bị yết-ma, phải hiểu là dukkaṭa.
‘‘Yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā ‘sabhāgā’ti vuccatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 169) vacanato ‘‘sabhāgāpattī’’ti vatthusabhāgāpattiyeva gahetabbā.
According to the saying, "When two people commit an offense due to a similar matter, such as eating at the wrong time, such a similar matter is called 'sabhāga' (similar)," "sabhāgāpatti" should be understood as an offense concerning a similar matter.
Theo câu “Khi hai người cùng phạm một lỗi tương tự về sự vật như ăn phi thời v.v., thì sự vật tương tự như vậy được gọi là ‘sabhāgā’ (tương tự)” (Mahāva. aṭṭha. 169), nên “sabhāgāpattī” (tội tương tự) chỉ nên được hiểu là tội về sự vật tương tự.
3400
Uposathadivase sabbova saṅgho sace sabhāgāpattiṃ āpanno hoti,
If, on the Uposatha day, the entire Saṅgha has committed a similar offense,
Nếu vào ngày Bố-tát, toàn thể Tăng chúng đều phạm tội tương tự,
3401
‘‘Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmā’ti.
"But here, bhikkhus, in a certain dwelling, on that Uposatha day, the entire Saṅgha has committed a similar offense. Those bhikkhus, bhikkhus, should immediately send one bhikkhu from the surrounding dwellings, saying, 'Go, friend, atone for that offense and return; we will atone for that offense in your presence.'
“Này các tỳ-khưu, ở đây, trong một trú xứ nào đó, vào ngày Bố-tát, toàn thể Tăng chúng đều phạm tội tương tự. Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu đó phải nhanh chóng cử một tỳ-khưu từ trú xứ lân cận đi, nói rằng: ‘Này hiền giả, hãy đi sám hối tội đó rồi trở về, chúng tôi sẽ sám hối tội đó trước ngài’.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, it is good.
Nếu có thể tìm được như vậy, thì điều đó là tốt lành.
No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) ca,
If they cannot obtain it, the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu: 'May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. This entire Saṅgha has committed a similar offense. When it sees another bhikkhu who is pure and without offense, it will atone for that offense in his presence.'"
Nếu không tìm được, thì một tỳ-khưu thông minh và có khả năng phải thông báo cho Tăng chúng: ‘Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Toàn thể Tăng chúng này đã phạm tội tương tự. Khi nào thấy một tỳ-khưu khác thanh tịnh, không phạm tội, thì sẽ sám hối tội đó trước vị ấy’” (Mahāva. 171).
3402
Vematiko ce hoti,
If one is in doubt,
Nếu còn nghi ngờ,
3403
‘‘Suṇātu me, bhante saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) ca,
"Venerable Saṅgha, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha is in doubt regarding a shared offense. When it is free from doubt, it will rectify that offense."
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con. Toàn thể Tăng chúng này còn nghi ngờ về tội tương tự. Khi nào hết nghi ngờ, thì sẽ sám hối tội đó” (Mahāva. 171).
3404
Vuttanayena uposatho kātabbo.
The Uposatha should be performed in the manner stated.
Bố-tát phải được thực hiện theo cách đã nói.
3405
Ettha ca sajjhukanti tadahevāgamanatthāya.
Here, sajjhuka means for the purpose of coming on that very day.
Ở đây, sajjhukaṃ (nhanh chóng) nghĩa là để đến ngay trong ngày đó.
Gaṇuposathādīsupi eseva nayo.
The same method applies to Gaṇuposatha and so forth.
Đối với Bố-tát nhóm v.v. cũng theo cách này.
Vuttañhi aṭṭhakathāgaṇṭhipade ‘‘yathā saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpajjitvā suddhaṃ alabhitvā ‘yadā suddhaṃ passissati, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ dvīhipi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
For it is stated in the Aṭṭhakathāgaṇṭhipada: "Just as the Saṅgha, having committed a shared offense and not having found purity, is permitted to perform the Uposatha by saying, 'When we see purity, we will rectify that offense in its presence,' so too, it is proper for two (bhikkhus) to inform each other and perform the Uposatha.
Thật vậy, trong Aṭṭhakathāgaṇṭhipada đã nói: “Cũng như Tăng chúng, sau khi phạm tội tương tự mà không tìm được vị thanh tịnh, có thể thực hiện Bố-tát sau khi nói ‘Khi nào thấy vị thanh tịnh, thì sẽ sám hối tội đó trước vị ấy’, thì hai vị cũng có thể thực hiện Bố-tát sau khi thông báo cho nhau.
Ekenāpi ‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭati kirā’’ti.
It is indeed proper for even one (bhikkhu) to perform it, having resolved, 'Having found purity, I will rectify it.'"
Thậm chí một vị cũng có thể thực hiện Bố-tát sau khi có ý định ‘sẽ sám hối sau khi tìm được vị thanh tịnh’”.
Kirāti cettha anussavatthe daṭṭhabbo, na panāruciyaṃ.
Here, kirā should be understood in the sense of hearsay, not disapproval.
Kirā ở đây nên được hiểu theo nghĩa lời đồn, lời nghe kể lại, chứ không phải theo nghĩa không hài lòng.
3406
Pārivutthena chandenāti chandaṃ āharitvā kammaṃ kātuṃ nisinnenapi ‘‘asubhalakkhaṇatādinā kenaci kāraṇena na karissāmī’’ti vissaṭṭhe chande sace puna karissati, puna chandapārisuddhiṃ āharitvā kātabbaṃ.
Pārivutthena chandenā means that if one who has brought his consent and is seated to perform the act, then abandons his consent, saying, "I will not perform it for some reason such as an inauspicious sign," and then later performs it again, he must bring a renewed purification of consent.
Với ý muốn đã bị hủy bỏ (Pārivutthena chandenā) nghĩa là, dù đã ngồi xuống để làm việc sau khi đã bày tỏ ý muốn, nhưng nếu ý muốn đó đã bị từ bỏ với suy nghĩ “tôi sẽ không làm” vì một lý do nào đó như tướng bất tịnh, v.v., thì nếu lại làm, phải mang lại sự thanh tịnh của ý muốn một lần nữa để làm.
Yathāha – ‘‘etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 1167).
As it is said: "In this case of abandonment, it is not proper to perform the act without bringing a renewed purification of consent."
Như đã nói: “Trong trường hợp này, không được làm việc mà không mang lại sự thanh tịnh của ý muốn một lần nữa” (Đại Phẩm Sớ Giải 1167).
3407
2596. Adesetvā panāpattinti āpannaṃ āpattiṃ adesetvā.
2596. Adesetvā panāpatti means without declaring the offense that has been committed.
2596. Mà không trình bày lỗi (Adesetvā panāpattiṃ) nghĩa là không trình bày lỗi đã phạm.
Nāvikatvāna vematinti ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulāsu āpattīsu vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā tā āpattiyo paṭikarissāmī’’ti vimatiṃ anārocetvā.
Nāvikatvāna vemati means without announcing the doubt, saying, "Venerable sir, I am in doubt regarding many offenses. When I am free from doubt, I will rectify those offenses."
Mà không bày tỏ sự nghi ngờ (Nāvikatvāna vematiṃ) nghĩa là không bày tỏ sự nghi ngờ rằng “Bạch Đại đức, con nghi ngờ về nhiều lỗi. Khi nào con hết nghi ngờ, con sẽ sám hối những lỗi đó”.
‘‘Yadā nibbematikoti ettha sace panesa nibbematiko na hoti, vatthuṃ kittetvāva desetuṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 169) andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Regarding "yadā nibbematiko," it is stated in the Andhakaṭṭhakathā: "Here, if he is not free from doubt, it is proper to declare it by merely stating the case."
Trong Andhakaṭṭhakathā đã nói: “Trong trường hợp khi nào hết nghi ngờ, nếu vị ấy không hết nghi ngờ, thì được phép trình bày sự việc và sám hối” (Đại Phẩm Sớ Giải 169).
Tatrāyaṃ desanāvidhi – sace meghacchanne sūriye ‘‘kālo nu kho, vikālo’’ti vematiko bhuñjati, tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ, bhante, vematiko bhuñjiṃ, sace kālo atthi, sambahulā dukkaṭā āpattiyo āpannomhi.
The method of declaration here is: if, when the sun is covered by clouds, he eats, being in doubt whether it is the right time or the wrong time, that bhikkhu should say, "Venerable sir, I ate while in doubt. If it was the right time, I have committed many offenses of dukkaṭa. If it was not, I have committed many offenses of pācittiya."
Đây là phương pháp sám hối: Nếu một tỳ khưu nghi ngờ “bây giờ là đúng giờ hay quá giờ?” khi mặt trời bị mây che và thọ dụng, vị tỳ khưu đó phải nói: “Bạch Đại đức, con đã thọ dụng trong khi nghi ngờ. Nếu là đúng giờ, con đã phạm nhiều lỗi dukkaṭa.
No ce atthi, sambahulā pācittiyāpattiyo āpannomhī’’ti evaṃ vatthuṃ kittetvā ‘‘ahaṃ, bhante, yā tasmiṃ vatthusmiṃ sambahulā dukkaṭā vā pācittiyā vā āpattiyo āpanno, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
Having thus stated the case, he should say, "Venerable sir, the many offenses, whether dukkaṭa or pācittiya, that I have committed in that case, I declare before you."
Nếu không phải, con đã phạm nhiều lỗi pācittiya”. Sau khi trình bày sự việc như vậy, phải nói: “Bạch Đại đức, con xin sám hối với Đại đức những lỗi dukkaṭa hoặc pācittiya mà con đã phạm trong sự việc đó”.
Eseva nayo sabbāpattīsūti.
The same method applies to all offenses.
Đây cũng là nguyên tắc cho tất cả các lỗi.
3408
Gaṇṭhipadesu panevaṃ vinicchayo vutto – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabba’’nti (mahāva. 170) vacanato yāva nibbematiko na hoti, tāva sabhāgāpattiṃ paṭiggahetuṃ na labhati.
In the Gaṇṭhipadas, however, this determination is stated: "One should perform the Uposatha and listen to the Pātimokkha after saying, 'Friend, I am in doubt regarding such and such an offense. When I am free from doubt, I will rectify that offense.'" According to this statement, as long as one is not free from doubt, one is not permitted to receive a shared offense.
Trong Gaṇṭhipadesu, phán quyết được đưa ra như sau: “Sau khi nói ‘Thưa chư Hiền, con nghi ngờ về lỗi tên là..., khi nào con hết nghi ngờ, con sẽ sám hối lỗi đó’, thì phải làm lễ Uposatha và nghe Pātimokkha” (Đại Phẩm 170). Theo lời này, chừng nào chưa hết nghi ngờ, thì không được thọ nhận lỗi đồng loại.
Aññesañca kammānaṃ parisuddho nāma hoti.
And he is pure for other acts.
Vị ấy được coi là thanh tịnh đối với các việc khác.
‘‘Puna nibbematiko hutvā desetabbamevā’’ti (kaṅkhā. abhi. ṭī. nidānavaṇṇanā) neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana na doso.
"One must declare it again after becoming free from doubt" is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā, but there is no fault if it is declared.
“Sau khi hết nghi ngờ, phải sám hối” (Kaṅkhā. Abhi. Ṭī. Nidānavaṇṇanā) không có trong Pāḷi cũng không có trong Chú Giải, nhưng nếu đã sám hối thì không có lỗi.
‘‘Ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti (mahāva. 170) etthāpi eseva nayoti.
The same method applies to "Having risen from here, I will rectify that offense."
“Sau khi ra khỏi đây, tôi sẽ sám hối lỗi đó” (Đại Phẩm 170) cũng theo nguyên tắc này.
3409
2597. Uposatheti dinakārakakattabbākāravasena pannarasī, saṅghuposatho, suttuddesoti imehi tīhi lakkhaṇehi samannāgate uposathe.
2597. Uposathe means at the Uposatha, which is endowed with these three characteristics: the fifteenth day according to the manner of daily duties, the Saṅgha Uposatha, and the recitation of the Sutta.
2597. Vào ngày Uposatha nghĩa là vào ngày Uposatha có ba đặc điểm: ngày rằm, Uposatha của Tăng, và tụng đọc kinh (Pātimokkha), theo cách thức cần làm vào ngày đó.
Sabhikkhumhā ca āvāsāti ‘‘yasmiṃ uposathe kicca’’ntiādinā vakkhamānappakārā sabhikkhukā āvāsā.
Sabhikkhumhā ca āvāsā means from an inhabited dwelling with bhikkhus, of the kind that will be explained, starting with "in which Uposatha there is a duty."
Và từ trú xứ có tỳ khưu (Sabhikkhumhā ca āvāsā) nghĩa là các trú xứ có tỳ khưu theo cách sẽ được nói đến sau, bắt đầu bằng “trú xứ nào có việc Uposatha”.
Idha ‘‘anāvāsā’’ti seso.
Here, anāvāsā is the remainder.
Ở đây, “không có trú xứ” là phần còn lại.
Āvāso vā anāvāso vāti ettha ‘‘abhikkhuko vā nānāsaṃvāsakehi sabhikkhuko vā’’ti ca na gantabboti ettha ‘‘aññatra saṅghena aññatra antarāyā’’ti ca seso.
In āvāso vā anāvāso vā, the remainder is "either uninhabited or inhabited by bhikkhus of different communion," and in na gantabbo, the remainder is "except with the Saṅgha, except due to an obstacle."
Trong câu trú xứ hoặc không có trú xứ, “hoặc không có tỳ khưu, hoặc có tỳ khưu với những người sống khác biệt” là phần còn lại; và trong câu không được đi, “ngoại trừ Tăng và ngoại trừ chướng ngại” là phần còn lại.
‘‘Anāvāso’’ti udositādayo vuttā.
Anāvāso refers to those who have completed their residence and so forth.
“Anāvāso” (không có trú xứ) đã được nói đến như udosita (trú xứ đã bị bỏ hoang), v.v.
Bhikkhunā uposathe sabhikkhumhā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko vā nānāsaṃvāsakehi sabhikkhuko vā āvāso vā anāvāso vā aññatra saṅghena aññatra antarāyā kudācanaṃ kadācipi na gantabboti yojanā.
The construction is: A bhikkhu should kudācanaṃ (never) go from an inhabited dwelling with bhikkhus or an uninhabited dwelling, or an uninhabited dwelling or an inhabited dwelling with bhikkhus of different communion, aññatra saṅghena aññatra antarāyā (except with the Saṅgha or due to an obstacle) on the Uposatha day.
Sự kết nối là: Vào ngày Uposatha, một tỳ khưu không bao giờ được đi từ trú xứ có tỳ khưu hoặc không có trú xứ, hoặc trú xứ không có tỳ khưu hoặc có tỳ khưu với những người sống khác biệt, hoặc trú xứ hoặc không có trú xứ, ngoại trừ Tăng và ngoại trừ chướng ngại.
3410
2598. Yasmiṃ āvāse pana uposathe kiccaṃ sace vattati, so āvāso ‘‘sabhikkhuko nāmā’’ti pakāsitoti yojanā, iminā sace yattha uposatho na vattati, so santesupi bhikkhūsu abhikkhuko nāmāti dīpeti.
The explanation is: If, in a certain dwelling, the Uposatha ceremony takes place, that dwelling is declared to be "with bhikkhus." By this, it is shown that if the Uposatha does not take place in a certain dwelling, even if there are bhikkhus present, it is called "without bhikkhus."
2598. Sự kết nối là: Nếu một việc cần làm vào ngày Uposatha diễn ra trong một trú xứ, trú xứ đó được gọi là “có tỳ khưu”. Điều này cho thấy rằng nếu Uposatha không diễn ra ở một nơi nào đó, thì nơi đó được gọi là không có tỳ khưu, ngay cả khi có tỳ khưu.
3411
2599. Uposathassa payojanaṃ, tappasaṅgena pavāraṇāya ca niddhāretukāmatāyāha ‘‘uposatho kimatthāyā’’tiādi.
Desiring to determine the purpose of the Uposatha, and by extension, the Pavāraṇā, it is said: "For what purpose is the Uposatha?" and so on.
2599. Với mong muốn xác định mục đích của Uposatha và nhân đó, của Pavāraṇā, nên đã nói “Uposatha để làm gì?” v.v.
3412
2600. Paṭikkoseyyāti nivāreyya.
Paṭikkoseyyā means 'should prevent'.
2600. Paṭikkoseyyā (ngăn cản) nghĩa là ngăn cấm.
Adentassapi dukkaṭanti ettha ‘‘kopetuṃ dhammikaṃ kamma’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ.
In " Adentassapi dukkaṭa" (a dukkaṭa for not giving), the phrase "to disturb a lawful act" should be brought in and connected.
Trong câu Adentassapi dukkaṭaṃ (lỗi dukkaṭa ngay cả khi không cho), phải thêm vào và kết nối với “để làm hư hỏng một việc hợp pháp”.
3413
2601. So cāti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) catuvaggādippabhedena pañcavidho so saṅgho ca.
So ca refers to that Saṅgha, which is fivefold, distinguished by categories such as a chapter of four.
2601. So cā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā) nghĩa là Tăng đó, có năm loại theo phân loại Tứ Chúng, v.v.
Heṭṭhimaparicchedena kattabbakammānaṃ vasena paridīpito, na chabbaggādīnaṃ kātuṃ ayuttatādassanavasena.
It is explained by way of the acts to be performed according to the lower classification, not by showing the impropriety of the Chabbaggiyas and others performing them.
Được giải thích theo các việc cần làm theo giới hạn thấp nhất, chứ không phải theo cách cho thấy sự không phù hợp của việc làm của Sáu Nhóm, v.v.
3414
2602. Catuvaggādibhedanibandhanaṃ kammaṃ dassetumāha ‘‘pavāraṇa’’ntiādi.
To show the acts dependent on the distinction of a chapter of four and so on, it is said: " Pavāraṇā" and so on.
2602. Để chỉ ra việc làm dựa trên sự phân biệt Tứ Chúng, v.v., đã nói “Pavāraṇā” v.v.
Pavāraṇañca tathā abbhānañca upasampadañca ṭhapetvā catuvaggena akattabbaṃ kammaṃ na vijjatīti yojanā.
The explanation is: There is no act that cannot be performed by a chapter of four, except for Pavāraṇā, Abbhāna, and Upasampadā.
Sự kết nối là: Không có việc làm nào không được thực hiện bởi Tứ Chúng, ngoại trừ Pavāraṇā, Abbhāna và Upasampadā.
3415
2603. Majjhadese upasampadā majjhadesūpasampadā, taṃ.
Upasampadā in the Middle Country is majjhadesūpasampadā; that (act).
2603. Upasampadā ở xứ Trung là majjhadesūpasampadā, đó là.
Abbhānaṃ, majjhadesūpasampadañca vinā pañcavaggena sabbaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The explanation is: All acts may be performed by a chapter of five, except for Abbhāna and majjhadesūpasampadā.
Sự kết nối là: Tất cả các việc làm đều được phép thực hiện bởi Ngũ Chúng, ngoại trừ Abbhāna và Upasampadā ở xứ Trung.
3416
2604. Kiñcipi kammaṃ na na kattabbanti yojanā, sabbampi kammaṃ kattabbamevāti attho.
The explanation is: No act whatsoever should not be performed; the meaning is that all acts should indeed be performed.
2604. Sự kết nối là: Không có việc làm nào không được thực hiện, nghĩa là tất cả các việc làm đều phải được thực hiện.
Dve paṭisedhā pakatatthaṃ gamayantīti.
Two negations convey an affirmative meaning.
Hai phủ định tạo thành khẳng định.
Vīsativaggena saṅghena sabbesampi kammānaṃ kattabbabhāve kimatthaṃ atirekavīsativaggassa gahaṇanti āha ‘‘ūne dosoti ñāpetuṃ, nādhike atirekatā’’ti.
As for why a chapter of more than twenty is mentioned, when all acts can be performed by a chapter of twenty, it is said: " To show a fault in fewer, not excess in more."
Nếu tất cả các việc làm đều phải được thực hiện bởi Tăng đoàn hai mươi người, thì tại sao lại nói đến việc có hơn hai mươi người? Đã nói: “Để biết rằng có lỗi khi thiếu, không phải khi thừa”.
Yathāvutte catubbidhe saṅghe gaṇanato ūne doso hoti, adhike doso na hotīti ñāpetuṃ atirekatā dassitā, atirekavīsativaggasaṅgho dassitoti adhippāyo.
The intention is: To show that there is a fault in fewer than the number specified for the four kinds of Saṅgha mentioned, but no fault in more, an excess is shown, meaning a Saṅgha of more than twenty is shown.
Ý nghĩa là: Để cho biết rằng có lỗi khi thiếu so với số lượng Tăng đoàn bốn loại đã nói, và không có lỗi khi thừa, nên sự thừa thãi đã được chỉ ra, tức là Tăng đoàn hơn hai mươi người đã được chỉ ra.
3417
2605. Catuvaggena kattabbe pakatattāva cattāro kammappattāti dīpitāti yojanā.
The explanation is: It is shown that, for acts to be performed by a chapter of four, four members are sufficient due to their eligibility.
2605. Sự kết nối là: Bốn người đủ điều kiện để thực hiện việc làm của Tứ Chúng đã được chỉ ra vì họ là những người bình thường.
Sesā pakatattā chandārahāti seso.
The rest are eligible to give their consent.
Phần còn lại là: những người còn lại đủ điều kiện để bày tỏ ý muốn vì họ là những người bình thường.
Pakatattāti anukkhittā ceva antimavatthuṃ anajjhāpannā ca gahetabbā.
Pakatattā should be understood as 'those who are not suspended' and 'those who have not fallen into a grave offense'.
Pakatattā (những người bình thường) phải được hiểu là những người không bị trục xuất và không phạm lỗi cuối cùng.
Sesesu cāti pañcavaggādīsupi.
Sesesu cāti means 'and in the others as well', referring to chapters of five and so on.
Sesesu cā (và trong các trường hợp khác) cũng vậy, trong Ngũ Chúng, v.v.
3418
2606. Catuvaggādikattabbakammaṃ asaṃvāsapuggalaṃ gaṇapūraṃ katvā karontassa dukkaṭaṃ hoti.
For one who performs an act to be performed by a chapter of four and so on, by making a person who is not in communion a quorum member, a dukkaṭa is incurred.
2606. Người thực hiện việc làm của Tứ Chúng, v.v. bằng cách đưa một người không đồng chúng vào đủ số lượng sẽ phạm lỗi dukkaṭa.
Na kevalaṃ dukkaṭameva, katañca kammaṃ kuppatīti yojanā.
The explanation is: Not only is there a dukkaṭa, but the act performed is also invalid.
Sự kết nối là: Không chỉ là lỗi dukkaṭa, mà việc làm đã thực hiện cũng bị vô hiệu.
3419
2607. Parivāsādīti ettha ādi-saddena mūlāyapaṭikassanādīnaṃ gahaṇaṃ.
In Parivāsādi (temporary probation and so on), the word ādi (and so on) includes Mūlāyapaṭikassanā and so on.
2607. Trong câu Parivāsādī (Parivāsa, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm mūlāyapaṭikassanā (trở lại điểm gốc), v.v.
Tatraṭṭhanti parivāsādīsu ṭhitaṃ.
Tatraṭṭhaṃ means 'standing in those (states) of temporary probation and so on'.
Tatraṭṭhaṃ (đang ở đó) nghĩa là đang ở trong Parivāsa, v.v.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘kataṃ kuppati dukkaṭa’’nti idaṃ anuvatteti.
Tathā (likewise) implies that "the act performed is invalid, a dukkaṭa is incurred" is carried over.
“Tathā” (cũng vậy) tiếp tục ý “việc đã làm bị vô hiệu và phạm lỗi dukkaṭa”.
Sesaṃ tūti parivāsādikammato aññaṃ pana uposathādikammaṃ.
Sesaṃ tu (but the rest) refers to other acts like Uposatha, apart from acts like temporary probation.
Sesaṃ tū (nhưng phần còn lại) nghĩa là các việc làm khác ngoài Parivāsa, v.v., như Uposatha, v.v.
Vaṭṭatīti te pārivāsikādayo gaṇapūrake katvā kātuṃ vaṭṭati.
Vaṭṭatīti means 'it is permissible' to perform them by making those on temporary probation and so on quorum members.
Vaṭṭatī (được phép) nghĩa là được phép thực hiện bằng cách đưa những người đang trong Parivāsa, v.v. vào đủ số lượng.
3420
Uposathakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Uposathakkhandhaka.
Giải thích về chương Uposatha.
3421

Vassūpanāyikakkhandhakakathāvaṇṇanā

Commentary on the Vassūpanāyikakkhandhaka

Giải thích về chương An cư mùa mưa

3422
2608. Vassūpanāyikā vuttāti seso.
The rest is: Vassūpanāyikā is stated.
2608. An cư mùa mưa đã được nói đến là phần còn lại.
Pacchimā cāti ettha iti-saddo nidassane.
In Pacchimā ca (and the latter), the word iti is for illustration.
Trong câu Pacchimā cā (và sau), từ iti là để chỉ ví dụ.
Vassūpanāyikāti vassūpagamanā.
Vassūpanāyikā means 'the entering upon the rains retreat'.
Vassūpanāyikā (An cư mùa mưa) nghĩa là vào mùa mưa.
Ālayo, vacībhedo vā kātabbo upagacchatāti iminā vassūpagamanappakāro dassito.
The manner of entering upon the rains retreat is shown by 'one should make an intention or a verbal declaration, one enters upon'.
Cách thức vào mùa mưa được chỉ ra bởi câu: phải tạo ra sự gắn bó hoặc lời tuyên bố bằng lời nói khi vào mùa mưa.
Upagacchatā ālayo kattabbo, vacībhedo vā kattabboti sambandho.
The connection is: One who enters upon should make an intention or a verbal declaration.
Sự kết nối là: Người vào mùa mưa phải tạo ra sự gắn bó hoặc lời tuyên bố bằng lời nói.
Upagacchantena ca senāsane asati ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ vā kātabbaṃ, senāsane sati ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti ca ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti ca vacībhedo vā kātabboti attho.
The meaning is: If there is no lodging, one who enters upon should merely form the thought "I will observe the rains retreat here"; and if there is lodging, one should make a verbal declaration such as "I enter upon the rains retreat for these three months in this monastery" or "I enter upon the rains retreat here."
Ý nghĩa là: Người vào mùa mưa, nếu không có chỗ ở, phải tạo ra ý nghĩ “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”; nếu có chỗ ở, phải tạo ra lời tuyên bố bằng lời nói “tôi sẽ an cư mùa mưa ba tháng này trong tu viện này” hoặc “tôi sẽ an cư mùa mưa ở đây”.
3423
2609. Jānaṃ vassūpagamanaṃ anupagacchato vāpīti yojanā.
The explanation is: Or for one who knowingly does not enter upon the rains retreat.
Đây là cách kết nối (câu): "hoặc người biết mà không nhập hạ".
Temāsanti ettha ‘‘purimaṃ vā pacchimaṃ vā’’ti seso.
In Temāsaṃ (three months), the rest is "either the first or the latter."
Trong cụm từ "Temāsaṃ" (ba tháng) ở đây, phần còn lại (của câu) là "hoặc ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối".
Carantassāpīti ettha ‘‘cārika’’nti seso.
In Carantassāpi (even for one wandering), the rest is "on a journey."
Trong cụm từ "Carantassāpi" (ngay cả đối với người đang du hành) ở đây, phần còn lại (của câu) là "du hành".
Purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvāva cārikaṃ carantassāpi dukkaṭanti yojanā.
The explanation is: Even for one who wanders on a journey without having observed the three months, either the first three months or the latter three months, there is a dukkaṭa.
Cách kết nối (câu) là: "Ngay cả đối với người du hành mà không hoàn tất ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối (của an cư kiết hạ) thì phạm tội dukkaṭa".
Temāsanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Temāsaṃ is a word used in the sense of continuous connection.
"Temāsaṃ" (ba tháng) là một từ chỉ sự sử dụng trong ý nghĩa liên tục (của thời gian).
Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā, yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 185).
As it is said: "Monks, having entered the Rains retreat, one should not depart on a journey before completing either the first three months or the last three months. Whoever departs incurs an offense of wrong-doing."
Như đã nói: "Này các Tỳ-khưu, sau khi nhập hạ, không được rời đi du hành mà không hoàn tất ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối. Ai rời đi, phạm tội dukkaṭa" (Mahāva. 185).
3424
2610. Rukkhassa susireti ettha ‘‘suddhe’’ti seso.
2610. In "in the hollow of a tree," the omitted word is "bare."
Trong cụm từ "Rukkhassa susire" (trong lỗ cây) ở đây, phần còn lại (của câu) là "sạch".
Yathāha – ‘‘rukkhasusireti ettha suddhe rukkhasusireyeva na vaṭṭati, mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭatī’’ti.
As it is said: "In 'in the hollow of a tree,' it is not permissible in a bare hollow of a tree. However, it is permissible to enter if one constructs a small hut with a plank roof inside a large tree hollow and attaches an entrance door."
Như đã nói: "Trong cụm từ rukkhasusire (lỗ cây) ở đây, không được (nhập hạ) trong lỗ cây trống rỗng, nhưng được phép nhập hạ nếu làm một túp lều có mái che bằng ván bên trong một lỗ cây lớn và làm một cửa ra vào".
‘‘Rukkhassa susire’’ti iminā rukkhekadeso viṭapopi saṅgahito, sopi suddhova na vaṭṭati.
By " in the hollow of a tree," a part of a tree, a branch, is also included; that too is not permissible if it is bare.
Với cụm từ "Rukkhassa susire" (trong lỗ cây) này, một phần của cây là cành cây cũng được bao gồm, và cành cây đó cũng không được (nhập hạ) nếu nó trống rỗng.
Yathāha – ‘‘rukkhaviṭabhiyāti etthāpi suddhe viṭapamatte na vaṭṭati, mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 203).
As it is said: "In 'on a tree branch,' it is also not permissible on a bare branch. However, it is permissible to enter if one constructs a platform on a large branch and builds a small hut with a plank roof there."
Như đã nói: "Trong cụm từ rukkhaviṭabhiyā (trên cành cây) này cũng vậy, không được (nhập hạ) trên một cành cây trống rỗng, nhưng được phép nhập hạ nếu buộc một giàn giáo trên cành cây lớn và làm một túp lều có mái che bằng ván ở đó" (Mahāva. Aṭṭha. 203).
3425
‘‘Chatteti etthāpi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭikā nāmesā hoti.
"In 'under an umbrella,' it is also permissible to enter if one places an umbrella on four pillars, makes an enclosure, and attaches a door; this is called an umbrella-hut.
"Trong cụm từ chattam (dù) này cũng vậy, được phép nhập hạ nếu đặt một chiếc dù trên bốn cây cột, làm một bức che và làm một cửa ra vào. Đó được gọi là chattupikā (túp lều dù).
Cāṭiyāti etthāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭiṃ katvāva upagantuṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāvacanato evamakatāsu suddhachattacāṭīsu nivāraṇaṃ veditabbaṃ.
In " in a pot," it is also permissible to enter only if one constructs a hut in the manner described for an umbrella, using a large pot." From the commentary's statement, the prohibition in such bare umbrellas and pots is to be understood.
Trong cụm từ "Cāṭiyā" (trong cái bát) này cũng vậy, được phép nhập hạ nếu làm một túp lều bằng một cái bát lớn theo cách đã nói về cái dù". Từ lời dạy của Aṭṭhakathā (Chú giải) này, sự ngăn cấm đối với những chiếc dù và bát trống rỗng được làm theo cách này nên được hiểu.
Chavakuṭīti ṭaṅkitamañcādayo vuttā.
Chavakuṭī refers to a stitched bed, etc.
Chavakuṭī (túp lều xác chết) được nói đến là những chiếc giường được chạm khắc, v.v.
Yathāha – ‘‘chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi, tattha upagantuṃ na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 203).
As it is said: "A chavakuṭikā is a hut of the type of a stitched bed, etc. It is not permissible to enter there."
Như đã nói: "Chavakuṭikā (túp lều xác chết) là một túp lều thuộc loại giường được chạm khắc, v.v. Không được phép nhập hạ ở đó" (Mahāva. Aṭṭha. 203).
3426
Susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to construct another small hut in a charnel ground and enter it.
Tuy nhiên, ở nghĩa địa, được phép làm một túp lều khác và nhập hạ.
‘‘Chavasarīraṃ jhāpetvā chārikāya, aṭṭhikānañca atthāya kuṭikā karīyatī’’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ chavakuṭi vuttā.
In the Andhaka commentary, chavakuṭi is described as: "A small hut made after burning a corpse and for the sake of the ashes and bones."
Trong Andhakaṭṭhakathā (Chú giải Andhaka), chavakuṭi (túp lều xác chết) được nói là "một túp lều được làm để đốt xác chết, để lấy tro và xương".
‘‘Ṭaṅkitamañcoti kasikuṭikāpāsāṇagharanti likhita’’nti (vajira. ṭī. mahāvagga 203) vajirabuddhitthero.
" Ṭaṅkitamañco is written as a farmer's hut or a stone house," says Vajirabuddhitthera.
Trưởng lão Vajirabuddhi nói: "Ṭaṅkitamañco (giường chạm khắc) được viết là kasikuṭikāpāsāṇaghara (nhà đá túp lều nông dân)" (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 203).
Catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā kato gehopi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.
A house made by laying a stone on top of four stones is also called a " ṭaṅkitamañco."
Một ngôi nhà được làm bằng cách đặt một tảng đá lên trên bốn tảng đá cũng được gọi là "ṭaṅkitamañco" (giường chạm khắc).
Dīghe mañcapāde majjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā mañcaṃ karontīti tassa idaṃ upari, idaṃ heṭṭhāti natthi, parivattetvā atthatopi tādisova hoti, taṃ susāne, devaṭṭhāne ca ṭhapenti, ayampi ṭaṅkitamañco nāma.
When making a bed by piercing the long bed legs in the middle and inserting crossbars, it has no 'this is the top' or 'this is the bottom'; it is the same even when turned over. Such a bed is placed in a charnel ground and at shrines; this is also called a ṭaṅkitamañco.
Họ làm một chiếc giường bằng cách đục lỗ ở giữa các chân giường dài và đưa các thanh ngang vào, do đó không có cái này là trên, cái này là dưới, và nó vẫn như vậy ngay cả khi được lật lại. Họ đặt nó ở nghĩa địa và đền thờ, cái này cũng được gọi là ṭaṅkitamañco.
3427
2611. ‘‘Sati paccayavekalle, sarīrāphāsutāya vā’’ti avasesantarāyānaṃ vakkhamānattā ‘‘antarāyo’’ti iminā rājantarāyādi dasavidho gahetabbo.
2611. Since other obstacles will be explained later, by " obstacle" is to be understood the ten kinds of obstacles such as a king's obstacle.
Vì các chướng ngại còn lại sẽ được nói đến là "sati paccayavekalle, sarīrāphāsutāya vā" (do thiếu thốn vật dụng, hoặc do thân thể không khỏe mạnh), nên với cụm từ "antarāyo" (chướng ngại) này, mười loại chướng ngại như chướng ngại do vua, v.v. nên được hiểu.
3428
2612-4. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ti (mahāva. 198) vuttanayaṃ dassetumāha ‘‘mātāpitūna’’ntiādi.
2612-4. To show the method stated in "Monks, I permit you to go for a seven-day task even when not sent, how much more so when sent, for a monk, a nun, a female trainee, a novice, a female novice, one's mother, and one's father," it is said " for mother and father," etc.
Để chỉ ra cách đã nói trong "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi (để thực hiện) bảy việc trong bảy ngày ngay cả khi không được sai đi, huống chi là khi được sai đi, (để thăm) Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Nữ học giới, Sa-di, Sa-di-ni, mẹ và cha" (Mahāva. 198), nên đã nói "mātāpitūnaṃ" (của cha mẹ), v.v.
3429
Mātāpitūnaṃ dassanatthaṃ, pañcannaṃ sahadhammikānaṃ dassanatthaṃ vā nesaṃ atthe sati vā nesaṃ antare gilānaṃ daṭṭhuṃ vā tadupaṭṭhākānaṃ bhattādiṃ pariyesanatthaṃ vā nesaṃ bhattādiṃ pariyesanatthaṃ vā tathā nesaṃ pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññataraṃ anabhirataṃ ukkaṇṭhitaṃ ahaṃ gantvā vūpakāsessaṃ vā vūpakāsāpessāmi vā dhammakathamassa karissāmīti vā tassa pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññatarassa uṭṭhitaṃ uppannaṃ diṭṭhiṃ vivecessāmi vā vivecāpessāmi vā dhammakathamassa karissāmīti vā tathā uppannaṃ kukkuccaṃ vinodessāmīti vā vinodāpessāmīti vā dhammakathamassa karissāmīti vā evaṃ vinayaññunā bhikkhunā sattāhakiccena apesitepi gantabbaṃ, pageva pahiteti yojanā.
A monk skilled in Vinaya should go for a seven-day task even if not sent, how much more so if sent, for the purpose of seeing his mother and father, or for the purpose of seeing one of the five co-religionists, or if there is a matter concerning them, or to see a sick person among them, or to seek food, etc., for their attendants, or to seek food, etc., for them, or if one of those five co-religionists is discontented or disheartened, thinking, "I will go and calm him down or have him calmed down, or I will give him a Dhamma talk," or thinking, "I will clarify or have clarified the view that has arisen in that one of the five co-religionists, or I will give him a Dhamma talk," or thinking, "I will dispel or have dispelled the remorse that has arisen, or I will give him a Dhamma talk." This is the connection for "how much more so if sent."
Một Tỳ-khưu thông hiểu Vinaya nên đi (để thực hiện) bảy việc trong bảy ngày ngay cả khi không được sai đi, huống chi là khi được sai đi, (với ý định) để thăm cha mẹ, hoặc để thăm năm sahadhammika (người cùng tu), hoặc khi họ có việc cần, hoặc để thăm người bệnh trong số họ, hoặc để tìm kiếm thức ăn, v.v. cho những người chăm sóc họ, hoặc để tìm kiếm thức ăn, v.v. cho họ, hoặc (với ý định) "Tôi sẽ đi và làm cho người không hoan hỷ (anabhirata) này, một trong năm sahadhammika đó, hết chán nản, hoặc sẽ khiến người khác làm cho hết chán nản, hoặc sẽ thuyết pháp cho người đó", hoặc (với ý định) "Tôi sẽ giải thích hoặc sẽ khiến người khác giải thích tà kiến đã khởi lên (uṭṭhitaṃ) của một trong năm sahadhammika đó, hoặc sẽ thuyết pháp cho người đó", hoặc (với ý định) "Tôi sẽ loại bỏ hoặc sẽ khiến người khác loại bỏ sự hối hận (kukkucca) đã khởi lên, hoặc sẽ thuyết pháp cho người đó".
3430
Bhattādīti ettha ādi-saddena bhesajjapariyesanādiṃ saṅgaṇhāti.
In " food, etc.," the word " etcetera" includes seeking medicine, etc.
Trong cụm từ "Bhattādi" (thức ăn, v.v.) ở đây, từ ādi (v.v.) bao gồm việc tìm kiếm thuốc men, v.v.
Yathāha – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā upaṭṭhahissāmi vā’’ti.
As it is said: "I will seek food for the sick, or I will seek food for the attendant of the sick, or I will seek medicine for the sick, or I will inquire, or I will attend."
Như đã nói: "Tôi sẽ tìm thức ăn cho người bệnh, hoặc tôi sẽ tìm thức ăn cho người chăm sóc người bệnh, hoặc tôi sẽ tìm thuốc cho người bệnh, hoặc tôi sẽ hỏi thăm hoặc tôi sẽ chăm sóc".
Vūpakāsessanti yattha anabhirati uppannā, tato aññattha gahetvā gamissāmīti attho.
Vūpakāsessanti: The meaning is, "Where discontent has arisen, I will take it elsewhere and go."
"Vūpakāsessaṃ" (Tôi sẽ làm cho hết chán nản) có nghĩa là "Tôi sẽ đưa (người đó) đến một nơi khác ngoài nơi mà sự không hoan hỷ đã khởi lên".
3431
Vinodessāmahanti vāti ettha -saddena ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘ahañhi garudhammaṃ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’nti.
Vinodessāmahanti vā: Here, by the word , it includes the case where, "But here, bhikkhus, a bhikkhu has incurred a grave offense and is worthy of probation. If he sends a messenger to the bhikkhus, saying, 'Indeed, I have incurred a grave offense and am worthy of probation. Let the bhikkhus come; I wish for the bhikkhus' arrival.'"
Trong cụm từ "Vinodessāmahanti vā" (hoặc chúng tôi sẽ loại bỏ) ở đây, từ (hoặc) bao gồm cách, v.v. (như đã nói): "Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đã phạm một trọng tội (garudhamma) và xứng đáng chịu biệt trú (parivāsa), nếu người đó gửi sứ giả đến các Tỳ-khưu nói rằng 'Tôi đã phạm trọng tội và xứng đáng chịu biệt trú, xin các Tỳ-khưu hãy đến, tôi mong muốn các Tỳ-khưu đến'.
Gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena appahitepi, pageva pahite ‘parivāsadānaṃ ussukkaṃ karissāmi vā anussāvessāmi vā gaṇapūrako vā bhavissāmī’’tiādinayaṃ (mahāva. 193) saṅgaṇhāti.
"Bhikkhus, one should go for a seven-day duty even if not sent, how much more so if sent, thinking, 'I will strive for the granting of probation, or I will announce it, or I will be a quorum member,'" and so on.
Này các Tỳ-khưu, nên đi (để thực hiện) bảy việc trong bảy ngày ngay cả khi không được sai đi, huống chi là khi được sai đi, (với ý định) 'Tôi sẽ nỗ lực ban biệt trú hoặc sẽ thông báo hoặc sẽ là một người đủ số lượng (để ban biệt trú)'" (Mahāva. 193).
Evaṃ sattāhakiccena gacchantena antoupacārasīmāya ṭhiteneva ‘‘antosattāhe āgacchissāmī’’ti ābhogaṃ katvā gantabbaṃ.
Thus, one who goes for a seven-day duty must go with the intention, while still within the upacāra boundary, "I will return within seven days."
Khi đi như vậy để thực hiện bảy việc trong bảy ngày, người đó phải đi với ý định "Tôi sẽ trở về trong vòng bảy ngày" và phải ở trong giới hạn upacāra (khu vực gần).
Sace ābhogaṃ akatvā upacārasīmaṃ atikkamati, chinnavasso hotīti vadanti.
If one crosses the upacāra boundary without such an intention, they say their Rains residence is broken.
Nếu không có ý định đó mà vượt qua giới hạn upacāra, thì được cho là đã bị cắt hạ.
3432
2615. ‘‘Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo’’ti aṭṭhakathāgataṃ ratticchedavinicchayaṃ dassetumāha ‘‘vassaṃ upagatenetthā’’tiādi.
2615. To show the ratticchedavinicchaya (decision on breaking the Rains residence) found in the Aṭṭhakathā, which states, "This is the decision on breaking the Rains residence, which is outside the Pāḷi," it says, "vassaṃ upagatenetthā" (by one who has undertaken the Rains residence, here) and so on.
Để chỉ ra sự phân định về việc cắt hạ ban đêm được đề cập trong Aṭṭhakathā (Chú giải): "Ayaṃ panettha pāḷimuttakaratticchedavinicchayo" (Đây là sự phân định về việc cắt hạ ban đêm không có trong Pāḷi), nên đã nói "vassaṃ upagatenettha" (người đã nhập hạ ở đây), v.v.
Etthāti imasmiṃ sattāhakiccādhikāre.
Etthā: In this context of the seven-day duty.
"Ettha" (ở đây) có nghĩa là trong trường hợp bảy việc trong bảy ngày này.
Ayaṃ pāḷimuttakavinicchayo daṭṭhabboti attho.
This decision, which is outside the Pāḷi, should be seen.
Nghĩa là sự phân định không có trong Pāḷi này nên được thấy.
3433
2616. ‘‘Asukaṃ nāma divasa’’ntiādinā nimantanākāraṃ vakkhati.
2616. By "asukaṃ nāma divasa" (on such and such a day) and so on, the manner of invitation is stated.
Với cụm từ "Asukaṃ nāma divasaṃ" (ngày nào đó), v.v., sẽ nói về cách mời.
Pubbanti paṭhamaṃ.
Pubbaṃ: First.
"Pubbaṃ" (trước) có nghĩa là đầu tiên.
Vaṭṭatīti sattāhakiccena gantuṃ vaṭṭati.
Vaṭṭatī: It is permissible to go for a seven-day duty.
"Vaṭṭati" (được phép) có nghĩa là được phép đi để thực hiện bảy việc trong bảy ngày.
Yathāha – ‘‘sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti ‘asukadivasaṃ nāma sannipatitabba’nti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 199).
As it is said: "If a resolution has been made beforehand in a certain monastery, 'We shall assemble on such and such a day,' then one is considered invited, and it is permissible to go."
Như đã nói: "Nếu ở một trú xứ lớn, ngay từ đầu đã có một thỏa thuận rằng 'nên tập hợp vào ngày nào đó', thì đó được gọi là đã được mời, và được phép đi" (Mahāva. Aṭṭha. 199).
‘‘Upāsakehi ‘imasmiṃ nāma divase dānādīni karoma, sabbe eva sannipatantū’ti katikāyapi katāya gantuṃ vaṭṭati, nimantitoyeva nāma hotī’’ti keci.
Some say: "Even if a resolution has been made by lay followers, 'We will perform acts of generosity and so on on such and such a day; let everyone assemble,' it is permissible to go; one is considered invited."
Một số người nói: "Ngay cả khi các cư sĩ đã thỏa thuận rằng 'chúng tôi sẽ làm lễ dâng cúng, v.v. vào ngày này, tất cả hãy tập hợp', thì cũng được phép đi, đó được gọi là đã được mời".
3434
2617. Bhaṇḍakanti attano cīvarabhaṇḍaṃ.
2617. Bhaṇḍakaṃ: One's own robe requisites.
"Bhaṇḍakaṃ" (vật dụng) có nghĩa là y phục của mình.
Na vaṭṭatīti sattāhakiccena gantuṃ na vaṭṭati.
Na vaṭṭatī: It is not permissible to go for a seven-day duty.
"Na vaṭṭati" (không được phép) có nghĩa là không được phép đi để thực hiện bảy việc trong bảy ngày.
Pahiṇantīti cīvaradhovanādikammena pahiṇanti.
Pahiṇantī: They send for the purpose of washing robes and so on.
"Pahiṇanti" (gửi đi) có nghĩa là gửi đi để giặt y phục, v.v.
Ācariyupajjhāyānaṃ āṇattiyena kenaci anavajjakiccena sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭatīti imināva dīpitaṃ hoti.
It is implied by this that it is permissible to go for a seven-day duty for some blameless purpose at the command of one's ācariya or upajjhāya.
Điều này cũng ngụ ý rằng được phép đi để thực hiện bảy việc trong bảy ngày theo lệnh của các Ācariya (Thầy) và Upajjhāya (Bổn sư) hoặc vì một việc không có lỗi nào đó.
3435
2618. Uddesādīnamatthāyāti pāḷivācanāni sandhāya.
2618. Uddesādīnamatthāyā: Referring to recitations of the Pāḷi.
"Uddesādīnamatthāya" (vì mục đích học tập, v.v.) ám chỉ việc đọc tụng Pāḷi.
Ādi-saddena paripucchādiṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (and so on) includes questioning and so forth.
Với từ “vân vân” bao gồm việc hỏi han, v.v.
Garūnanti agilānānampi ācariyupajjhāyānaṃ.
Garūnaṃ: Even for ācariyas and upajjhāyas who are not ill.
“Đối với các bậc tôn kính” là đối với các vị thầy tế độ và bổn sư ngay cả khi họ không bệnh.
Gantuṃ labhatīti sattāhakaraṇīyena gantuṃ labhati.
Gantuṃ labhatī: One is allowed to go for a seven-day duty.
“Được phép đi” nghĩa là được phép đi vì việc cần làm trong bảy ngày.
Puggaloti pakaraṇato bhikkhuṃyeva gaṇhāti.
Puggalo: From the context, it refers only to a bhikkhu.
“Người” theo ngữ cảnh là chỉ vị tỳ khưu.
3436
2619. Ācariyoti nidassanamattaṃ, upajjhāyena nivāritepi eseva nayo.
2619. Ācariyo: This is merely an example; the same principle applies if an upajjhāya prevents one.
2619. “Bổn sư” chỉ là một ví dụ, cũng tương tự khi vị thầy tế độ ngăn cản.
‘‘Sace pana naṃ ācariyo ‘ajja mā gacchā’ti vadati, vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 199) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘ratticchede anāpatti, hotīti paridīpitā’’ti.
To show the Aṭṭhakathā's principle, "But if the ācariya says to him, 'Do not go today,' it is permissible," it says, "ratticchede anāpatti, hotīti paridīpitā" (there is no offense regarding the breaking of the Rains residence, it is declared to be so).
Để trình bày theo cách của Chú giải (Aṭṭhakathā) rằng: “Nếu bổn sư nói với vị ấy: ‘Hôm nay đừng đi’, thì được phép” (Mahāva. Aṭṭha. 199), nên nói: “Trong trường hợp bị gián đoạn trú xứ (ratticcheda), không có tội, đã được giải thích là có.”
Ratticchedeti vassacchedanimittaṃ.
Ratticchede: For the purpose of breaking the Rains residence.
“Trong trường hợp bị gián đoạn trú xứ” là do nguyên nhân gián đoạn an cư.
‘‘Ratticchede’’ti sabbattha vassacchedoti sanniṭṭhānaṃ katvā vadanti, evaṃ sattāhakaraṇīyena gataṃ naṃ antosattāheyeva puna āgacchantaṃ sace ācariyo vā upajjhāyo vā ‘‘ajja mā gacchā’’ti vadati, sattāhātikkamepi anāpattīti adhippāyo, vassacchedo pana hotiyevāti daṭṭhabbaṃ sattāhassa bahiddhā vītināmitattā.
They state, establishing that "ratticchede" everywhere means "breaking the Rains residence." The intention is that if an ācariya or upajjhāya says to one who has gone for a seven-day duty, "Do not go today," even if the seven days are exceeded, there is no offense. However, it should be understood that the Rains residence is broken because the seven days have been spent outside.
Người ta nói, sau khi kết luận rằng “ratticcheda” ở mọi nơi đều là “vassaccheda” (gián đoạn an cư), thì ý nghĩa là: nếu một vị đã đi vì việc cần làm trong bảy ngày, và khi vị ấy trở về trong vòng bảy ngày, nếu bổn sư hoặc thầy tế độ nói: “Hôm nay đừng đi”, thì dù vượt quá bảy ngày cũng không có tội; nhưng cần hiểu rằng sự gián đoạn an cư thì vẫn xảy ra vì đã ở bên ngoài bảy ngày.
3437
2620. Yassa kassaci ñātissāti mātāpitūhi aññassa ñātijanassa.
2620. Yassa kassaci ñātissā: For any relative other than one's mother and father.
2620. “Của bất kỳ người thân nào” là của người thân khác ngoài cha mẹ.
‘‘Gacchato dassanatthāyā’’ti iminā sesañātikehi ‘‘mayaṃ gilānā bhadantānaṃ āgamanaṃ icchāmā’’ti ca ‘‘upaṭṭhākakulehi dānaṃ dassāma, dhammaṃ sossāma, bhikkhūnaṃ dassanaṃ icchāmā’’ti ca evaṃ kattabbaṃ niddisitvā dūte vā pesite sattāhakaraṇīyena gacchato ratticchedo ca dukkaṭañca na hotīti vuttaṃ hoti.
By "gacchato dassanatthāyā" (for the purpose of seeing, when going), it is stated that if other relatives say, "We are ill; we wish for the venerable ones' arrival," or if supporting families say, "We will give alms, we will listen to the Dhamma, we wish to see the bhikkhus," and a messenger is sent, then for one who goes for a seven-day duty, there is no breaking of the Rains residence and no dukkaṭa offense.
Với câu “để thăm khi đi”, có nghĩa là: khi các người thân khác nói: “Chúng tôi bị bệnh, chúng tôi muốn các ngài đến” hoặc “Chúng tôi sẽ dâng cúng dường, sẽ nghe pháp, chúng tôi muốn gặp các vị tỳ khưu”, và khi một sứ giả được phái đi để trình bày điều này, vị ấy được phép đi vì việc cần làm trong bảy ngày, và không có gián đoạn trú xứ (ratticcheda) và cũng không có tội dukkaṭa.
Yathāha ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti…pe… gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena pahite, na tveva appahite’’ti (mahāva. 199) ca ‘‘idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti…pe… icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitunti.
As it is said: "Here, monks, a bhikkhu's relative is ill... (etc.) ...One should go, monks, for a seven-day undertaking if invited, but not if uninvited." And: "Here, monks, a lay follower has had a monastery built for the Saṅgha... (etc.) ...I wish to give a gift, to hear the Dhamma, and to see the bhikkhus."
Như đã nói: “Ở đây, này các tỳ khưu, nếu một người thân của tỳ khưu bị bệnh… (vân vân)… Này các tỳ khưu, nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi đã được phái đi, nhưng không phải khi chưa được phái đi” (Mahāva. 199), và “Ở đây, này các tỳ khưu, nếu một cư sĩ đã xây dựng một tinh xá dâng cúng cho Tăng chúng… (vân vân)… Tôi muốn dâng cúng dường, muốn nghe pháp, và muốn gặp các vị tỳ khưu.
Gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena pahite, na tveva appahite’’ti (mahāva. 188) ca.
"One should go, monks, for a seven-day undertaking if invited, but not if uninvited."
Này các tỳ khưu, nên đi vì việc cần làm trong bảy ngày khi đã được phái đi, nhưng không phải khi chưa được phái đi” (Mahāva. 188).
3438
2621. ‘‘Ahaṃ gāmakaṃ gantvā ajjeva āgamissāmī’’ti āgacchaṃ āgacchanto sace pāpuṇituṃ na sakkoteva, vaṭṭatīti yojanā.
2621. The explanation is: "Having gone to the village, I will return today." If, while returning, he is unable to reach, it is permissible.
2621. Câu này được ghép lại như sau: “Tôi sẽ đi đến ngôi làng và trở về ngay hôm nay”, nếu vị ấy đang trở về nhưng không thể đến được, thì được phép.
Vaṭṭatīti ettha ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ti gantvā āgacchantassa antarāmagge sace aruṇuggamanaṃ hoti, vassacchedopi na hoti, ratticchedadukkaṭañca natthīti adhippāyo.
Regarding " it is permissible" here, the meaning is that if, while going with the intention "I will return today" and returning, dawn breaks on the way, there is no breaking of the rains-residence, nor is there an offense of wrong-doing for breaking the night.
Ở đây, “được phép” có nghĩa là: nếu một vị đi với ý định “Tôi sẽ trở về ngay hôm nay”, nhưng trên đường về, nếu mặt trời mọc, thì không có gián đoạn an cư (vassaccheda), và cũng không có tội dukkaṭa do gián đoạn trú xứ (ratticcheda).
3439
2622. Vajeti (mahāva. aṭṭha. 203) gopālakānaṃ nivāsanaṭṭhāne.
2622. " Vaje" (mahāva. aṭṭha. 203) means in the dwelling place of cowherds.
2622. “Trong chuồng bò” (Mahāva. Aṭṭha. 203) là nơi ở của những người chăn bò.
Sattheti jaṅghasatthasakaṭasatthānaṃ sanniviṭṭhokāse.
" Satthe" means in the place where caravans of travelers or carts are encamped.
“Trong đoàn lữ hành” là nơi tập trung của đoàn lữ hành đi bộ và đoàn xe.
Tīsu ṭhānesu bhikkhuno, vassacchede anāpattīti tehi saddhiṃ gacchantasseva natthi āpatti, tehi viyuñjitvā gamane pana āpattiyeva, pavāretuñca na labhati.
" For a bhikkhu, in these three places, there is no offense of breaking the rains-residence" means that there is no offense only if he goes with them; if he separates from them and goes, there is indeed an offense, and he cannot perform the pavāraṇā.
“Đối với tỳ khưu ở ba nơi này, không có tội gián đoạn an cư” nghĩa là chỉ khi vị ấy đi cùng với họ thì không có tội; nhưng nếu vị ấy tách khỏi họ mà đi thì vẫn có tội, và không được phép tự mãn (pavāretuṃ).
3440
Vajādīsu vassaṃ upagacchantena vassūpanāyikadivase tena bhikkhunā upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
When observing the rains-residence in a cattle pen (vaja) or similar places, on the day of the rains-residence entry, that bhikkhu should say to the lay followers, "It is permissible to obtain a hut."
Khi an cư trong chuồng bò, v.v., vào ngày an cư, vị tỳ khưu ấy phải nói với các cư sĩ: “Có thể có được túp lều không?”
Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
If they build one and give it, he should enter it and say three times, "Here I observe the rains-residence."
Nếu họ làm và dâng cúng, vị ấy phải vào đó và nói ba lần: “Tôi an cư ở đây.”
No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ.
If they do not give one, he should observe the rains-residence under a cart that is arranged like a temporary shelter.
Nếu họ không dâng cúng, vị ấy phải đến an cư dưới một chiếc xe đã được dựng lên như một cái sảnh nhỏ.
Tampi alabhantena ālayo kātabbo.
If he cannot obtain even that, he should make an intention (ālayo).
Nếu cũng không có được điều đó, vị ấy phải có ý định (ālayo).
Satthe pana kuṭikādīnaṃ abhāve ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedaṃ katvā upagantuṃ na vaṭṭati, ālayakaraṇamattameva vaṭṭati.
However, in a caravan (sattha), in the absence of huts and the like, it is not permissible to enter the rains-residence by verbally declaring "Here I observe the rains-residence"; only the making of an intention is permissible.
Còn trong đoàn lữ hành, nếu không có túp lều, v.v., thì không được phép an cư bằng cách nói: “Tôi an cư ở đây”; chỉ được phép có ý định mà thôi.
Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittuppādamattaṃ.
Intention (ālayo) means merely the arising of the thought, "Here I will reside during the rains."
“Ý định” (Ālayo) là chỉ một ý nghĩ: “Tôi sẽ an cư ở đây.”
3441
Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇadivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the day of pavāraṇā occurs while the caravan is still on the road, the pavāraṇā should be performed right there.
Nếu ngày tự mãn (pavāraṇā) đến khi đoàn lữ hành vẫn đang trên đường, thì phải tự mãn ngay tại đó.
Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati.
If the caravan reaches and passes the bhikkhu's desired destination during the rains-residence period itself,
Nếu đoàn lữ hành đến nơi mà tỳ khưu mong muốn trong thời gian an cư và sau đó tiếp tục đi.
Patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
he should reside at the desired destination and perform the pavāraṇā with the bhikkhus there.
Vị ấy phải ở lại nơi mong muốn đó và tự mãn cùng với các tỳ khưu ở đó.
Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, appavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.
Or if the caravan stops or disperses in a certain village during the rains-residence period itself, he should reside in that very village with the bhikkhus and perform the pavāraṇā; it is not permissible to go further without performing the pavāraṇā.
Hoặc nếu đoàn lữ hành dừng lại hoặc phân tán ở một ngôi làng nào đó trong thời gian an cư, vị ấy phải ở lại ngôi làng đó và tự mãn cùng với các tỳ khưu, không được phép đi tiếp mà không tự mãn.
3442
Nāvāya vassaṃ upagacchantenāpi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ.
One who observes the rains-residence on a boat should also observe it in a cabin.
Khi an cư trên thuyền, vị ấy cũng phải an cư trong một túp lều.
Pariyesitvā alabhante ālayo kātabbo.
If, after searching, he cannot obtain one, he should make an intention.
Nếu tìm kiếm mà không có được, vị ấy phải có ý định.
Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ.
If the boat is on the sea for the entire three months, the pavāraṇā should be performed right there.
Nếu con thuyền ở trên biển trong suốt ba tháng, thì phải tự mãn ngay tại đó.
Atha nāvā kūlaṃ labhati, sayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati.
If the boat reaches the shore, and he wishes to go further, it is not permissible to go.
Nếu con thuyền cập bến, và vị ấy muốn đi xa hơn, thì không được phép đi.
Nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
He must reside in the village where the boat landed and perform the pavāraṇā with the bhikkhus.
Vị ấy phải ở lại ngôi làng mà thuyền đã đến và tự mãn cùng với các tỳ khưu.
Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu, bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.
Even if the boat goes elsewhere along the shore, and the bhikkhu wishes to reside in the first village it landed, let the boat go; the bhikkhu must reside there and perform the pavāraṇā with the bhikkhus.
Ngay cả khi con thuyền đi đến nơi khác dọc theo bờ, và tỳ khưu muốn ở lại ngôi làng đầu tiên đã đến, thì mặc cho thuyền đi, tỳ khưu phải ở lại đó và tự mãn cùng với các tỳ khưu.
3443
Iti vaje, satthe, nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati.
Thus, in these three places—a cattle pen, a caravan, and a boat—there is no offense of breaking the rains-residence, and one is permitted to perform the pavāraṇā.
Như vậy, ở ba nơi: chuồng bò, đoàn lữ hành, và thuyền, không có tội gián đoạn an cư, và được phép tự mãn.
3444
2623. Sati paccayavekalleti piṇḍapātādīnaṃ paccayānaṃ ūnatte sati.
2623. " When there is a deficiency of requisites" means when there is a shortage of requisites such as alms food.
2623. “Khi các yếu tố cần thiết không đầy đủ” là khi các vật dụng cần thiết như đồ ăn khất thực bị thiếu thốn.
Sarīrāphāsutāya vāti sarīrassa aphāsutāya ābādhe vā sati.
" Or due to bodily discomfort" means when there is bodily discomfort or illness.
“Hoặc do thân thể không khỏe” là khi thân thể không khỏe mạnh, hoặc bị bệnh.
Vassaṃ chetvāpi pakkameti vassacchedaṃ katvāpi yathāphāsukaṭṭhānaṃ gaccheyya.
" He may break the rains-residence and depart" means he may go to a comfortable place even after breaking the rains-residence.
“Có thể rời đi dù đã gián đoạn an cư” nghĩa là có thể đi đến nơi thoải mái hơn dù đã gián đoạn an cư.
Api-saddena vassaṃ achetvā vassacchedakāraṇe sati sattāhakaraṇīyena gantumpi vaṭṭatīti dīpeti.
The word " api" (even) indicates that even without breaking the rains-residence, if there is a reason to break it, it is permissible to go for a seven-day undertaking.
Từ “dù” cho thấy rằng, dù không gián đoạn an cư, nhưng nếu có lý do gián đoạn an cư, thì cũng được phép đi vì việc cần làm trong bảy ngày.
3445
2624. Yena kenantarāyenāti rājantarāyādīsu yena kenaci antarāyena.
2624. " By whatever obstacle" means by any obstacle such as an obstacle from the king.
2624. “Do bất kỳ chướng ngại nào” là do bất kỳ chướng ngại nào như chướng ngại của vua, v.v.
Yo bhikkhu vassaṃ nopagato, tenāpi chinnavassena vāpi dutiyā vassūpanāyikā upagantabbāti yojanā.
The explanation is: whoever bhikkhu has not entered the rains-residence, or has broken the rains-residence, the second rains-residence entry should be undertaken by him.
Câu này được ghép lại như sau: Vị tỳ khưu nào chưa an cư, thì vị ấy hoặc vị đã gián đoạn an cư, cũng phải an cư vào kỳ an cư thứ hai.
3446
2625-6. Sattāhanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
2625-6. " Sattāhaṃ" (seven days) is a locative case indicating continuous association.
2625-6. “Bảy ngày” là một từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
‘‘Vītināmetī’’ti iminā sambandho.
It is connected with " vītināmetī" (passes).
Có liên hệ với từ “vượt quá”.
Upagantvāpi vā bahiddhā eva sattāhaṃ vītināmeti ce.
If, even after entering, he passes seven days outside.
Hoặc nếu đã an cư mà vẫn vượt quá bảy ngày ở bên ngoài.
Yo gacchati, yo ca vītināmeti, tassa bhikkhussa.
The bhikkhu who goes and who overstays, for that bhikkhu.
Vị nào đi, và vị nào vượt quá, đối với vị tỳ khưu đó.
Purimāpi na vijjatīti anupagatattā, chinnavassattā ca purimāpi vassūpanāyikā na vijjati na labhati.
The former also is not found because of not having undertaken (the Rains-residence) and because the Rains-residence is broken, the former Rains-residence is not found, not obtained.
Kỳ an cư trước cũng không còn vì chưa an cư, và do đã gián đoạn an cư, nên kỳ an cư trước cũng không còn, không được hưởng.
Imesaṃ dvinnaṃ yathākkamaṃ upacārātikkame, sattāhātikkame ca āpatti veditabbā.
For these two, an offense should be understood respectively upon transgressing the precincts and upon transgressing the seven days.
Đối với hai trường hợp này, cần biết rằng có tội khi vượt quá giới hạn (upacārātikkama) và khi vượt quá bảy ngày (sattāhātikkama) theo thứ tự.
3447
Paṭissave ca bhikkhussa, hoti āpatti dukkaṭanti ‘‘idha vassaṃ vasathā’’ti vutte ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassa visaṃvāde asaccāpane āpatti hoti.
And for the bhikkhu, upon promising, an offense of wrong-doing occurs when, having been told 'reside here for the Rains-residence,' he assents with 'sādhu' (good), and then fails to fulfill that promise, an offense occurs.
“Và đối với tỳ khưu, có tội dukkaṭa khi hứa” nghĩa là khi được nói “Hãy an cư ở đây ba tháng này” và đã hứa “Lành thay”, nhưng sau đó không thực hiện lời hứa đó, thì có tội.
Katamāti āha ‘‘dukkaṭa’’nti.
What kind (of offense)? It states, 'a wrong-doing'.
Tội gì? Nên nói “dukkata”.
Na kevalaṃ etasseva visaṃvāde āpatti hoti, atha kho itaresampi paṭissavānaṃ visaṃvāde āpatti veditabbā.
Not only upon the breach of this promise does an offense occur, but an offense should be understood upon the breach of other promises as well.
Không chỉ khi không thực hiện lời hứa này mới có tội, mà còn cần biết rằng có tội khi không thực hiện các lời hứa khác.
Yathāha – ‘‘paṭissave ca āpatti dukkaṭassāti ettha na kevalaṃ ‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’ti etasseva paṭissavassa visaṃvāde āpatti, ‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekatova uddisāpessāmā’ti evamādināpi tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭa’’nti (mahāva. aṭṭha. 207).
As it is said: 'Here, regarding "an offense of wrong-doing occurs upon promising," it is not only upon the breach of the promise "reside here for this three-month Rains-residence" that an offense occurs, but also upon the breach of such promises as "receive alms for this three-month Rains-residence," "both of us will reside here for the Rains-residence," "we will make the declaration together," a wrong-doing occurs.'
Như đã nói: “Ở đây, trong câu ‘và có tội dukkaṭa khi hứa’, không chỉ khi không thực hiện lời hứa ‘Hãy an cư ở đây ba tháng này’ mới có tội, mà còn có tội dukkaṭa khi không thực hiện lời hứa đó, lời hứa đó, v.v., như ‘Hãy nhận đồ ăn khất thực ba tháng này, cả hai chúng ta sẽ an cư ở đây, chúng ta sẽ tự mãn cùng nhau’” (Mahāva. Aṭṭha. 207).
Tañca kho paṭissavakāle suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā hoti.
And that occurs due to breaching the promise later, when one's mind was pure at the time of promising.
Và quả thật, vào lúc hứa hẹn, đối với người có tâm thanh tịnh, sau này nó trở thành nguyên nhân của sự lừa dối.
Paṭhamaṃ asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ, visaṃvādena dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.
However, for one whose mind was impure from the beginning, an offense of pācittiya occurs upon promising, and a dukkaṭa occurs upon breaching the promise; thus, the dukkaṭa is joined with the pācittiya.
Nhưng đối với người có tâm bất tịnh ngay từ đầu, khi hứa hẹn thì phạm pācittiya, và khi lừa dối thì phạm dukkaṭa; như vậy, dukkaṭa được kết hợp với pācittiya.
3448
2627. ‘‘Vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassāpi antosattāhe nivattantassa anāpattī’’ti (mahāva. aṭṭha. 207) aṭṭhakathāvacanato, ‘‘ko vādo vasitvā bahi gacchato’’ti vakkhamānattā ca ‘‘nuṭṭhāpetvā panāruṇa’’nti pāṭho gahetabbo.
2627. From the Commentary statement, "Even for one who, having undertaken the Rains-residence, departs on a seven-day errand without letting the dawn rise, and returns within seven days, there is no offense," and from what will be stated later, "what need to speak of one who goes after residing," the reading "without letting the dawn rise" should be adopted.
2627. Từ lời của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 207): “Tuy đã an cư kiết hạ, nhưng nếu không để bình minh lên mà ngay trong ngày đó ra đi vì việc cần trong bảy ngày, nếu trở về trong vòng bảy ngày thì không phạm tội,” và vì sẽ nói “huống chi là người đã ở rồi mới đi ra ngoài,” nên cần chấp nhận cách đọc là “nuṭṭhāpetvā panāruṇa” (không để bình minh lên).
Katthaci potthakesu ‘‘uṭṭhāpetvā panāruṇa’’nti pāṭho dissati, so na gahetabbo.
In some manuscripts, the reading "having let the dawn rise" is found, but it should not be adopted.
Ở một số sách, cách đọc “uṭṭhāpetvā panāruṇa” (để bình minh lên) được thấy, nhưng không nên chấp nhận.
3449
2628. Vasitvāti dvīhatīhaṃ vasitvā.
2628. Having resided means having resided for two or three days.
2628. Đã ở có nghĩa là đã ở hai ba ngày.
Yathā vassaṃ vasitvā aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāva sattāhakaraṇīyena gacchato anāpatti, tathā gataṭṭhānato antosattāhe āgantvā punapi aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāva sattāhakaraṇīyena gacchato anāpatti.
Just as there is no offense for one who, having resided for the Rains-residence, departs on a seven-day errand without letting the dawn rise, so too there is no offense for one who, having returned from the place he went to within seven days, departs again on a seven-day errand without letting the dawn rise.
Cũng như người đã an cư kiết hạ, không để bình minh lên mà đi vì việc cần trong bảy ngày thì không phạm tội, tương tự, từ nơi đã đi đến, nếu trở về trong vòng bảy ngày và lại đi vì việc cần trong bảy ngày mà không để bình minh lên thì không phạm tội.
‘‘Sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 201) aṭṭhakathāvacanaṃ sattamāruṇena paṭibaddhadivasaṃ sattamena aruṇeneva saṅgahetvā sattamaaruṇabbhantare anāgantvā aṭṭhamaṃ aruṇaṃ bahi uṭṭhāpentassa ratticchedadassanaparaṃ, na sattamaaruṇasseva tattha uṭṭhāpetabbabhāvadassanaparanti gahetabbaṃ sikkhābhājanaaṭṭhakathāya, sīhaḷagaṇṭhipadesu ca tathā vinicchitattā.
The Commentary statement "the dawn should be let to rise by the seven-day limit" should be understood as referring to the cutting off of the night for one who does not return within the seventh dawn and lets the eighth dawn rise outside, having included the day connected with the seventh dawn within the seventh dawn, and not as indicating that the seventh dawn itself must rise there, as it has been determined thus in the Sikkhābhājana Commentary and in the Sinhalese glosses.
Lời của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 201) “Bình minh phải được để lên vào ngày thứ bảy” nên được hiểu là để chỉ việc cắt đêm đối với người không trở về trong vòng bình minh thứ bảy mà để bình minh thứ tám lên ở bên ngoài, bằng cách bao gồm ngày bị ràng buộc bởi bình minh thứ bảy với bình minh thứ bảy đó, chứ không phải để chỉ việc bình minh thứ bảy đó phải được để lên ở đó, vì điều đó đã được quyết định như vậy trong Chú giải Sikkhābhājana và trong các ghi chú bằng tiếng Sinhala.
3450
2629. ‘‘Nopeti asatiyā’’ti padacchedo, nopetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti vacībhedena na upagacchati.
2629. "Nopeti asatiyā" is the word division; nopeti means one does not undertake (the Rains-residence) by uttering the words, "I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery."
2629. “Nopeti asatiyā” là cách ngắt từ, nopetī có nghĩa là không an cư kiết hạ bằng cách tuyên bố “trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này.”
3451
2630. Vuttamevatthaṃ samatthetumāha ‘‘na doso koci vijjatī’’ti.
2630. To confirm the meaning already stated, it says, "no fault whatsoever is found."
2630. Để xác nhận ý nghĩa đã nói, ngài nói “không có lỗi gì cả.”
3452
2631. ‘‘Imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vacane nicchārite eva vassaṃ upagato siyāti yojanā.
2631. The connection is that one is considered to have undertaken the Rains-residence only when the statement "I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery" is uttered three times.
2631. Việc kết hợp là: chỉ khi lời tuyên bố “trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này” được tuyên bố ba lần thì mới được coi là đã an cư kiết hạ.
‘‘Nicchāriteva tikkhattu’’nti idaṃ ukkaṃsavasena vuttaṃ, sakiṃ, dvikkhattuṃ vā nicchāritepi vassūpagato nāma hotīti.
"Only when uttered three times" is stated by way of emphasis; one is considered to have undertaken the Rains-residence even if uttered once or twice.
Lời “tuyên bố ba lần” này được nói theo nghĩa tối đa, nhưng ngay cả khi tuyên bố một lần hoặc hai lần thì cũng được gọi là đã an cư kiết hạ.
Yathāha – ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemīti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvāva vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 184).
As it is said: "One should undertake the Rains-residence by uttering the words 'I undertake the Rains-residence for this three-month period in this monastery' once, or two or three times."
Như ngài đã nói: “Phải an cư kiết hạ bằng cách tuyên bố một lần, hoặc hai ba lần, lời ‘trong tu viện này, tôi an cư kiết hạ ba tháng này’” (Mahāva. Aṭṭha. 184).
3453
2632. Navamito paṭṭhāya gantuṃ vaṭṭati, āgacchatu vā mā vā, anāpattī’’ti (mahāva. aṭṭha. 207) aṭṭhakathānayaṃ dassetumāha ‘‘ādiṃ tu navamiṃ katvā’’tiādi.
2632. To show the Commentary's method that "it is permissible to go starting from the ninth (day), whether one returns or not, there is no offense," it says, "making the ninth the beginning" and so on.
2632. Để trình bày phương pháp của Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 207) “có thể đi từ ngày thứ chín trở đi, dù có trở về hay không, không phạm tội,” ngài nói “ādiṃ tu navamiṃ katvā” (lấy ngày thứ chín làm khởi điểm) v.v..
Navamiṃ pabhuti ādiṃ katvā, navamito paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti.
"Making the ninth the beginning" means starting from the ninth day.
Có nghĩa là lấy ngày thứ chín làm khởi điểm, từ ngày thứ chín trở đi.
Gantuṃ vaṭṭatīti sattāhakaraṇīyeneva gantuṃ vaṭṭati, tasmā pavāraṇadivasepi tadaheva āgantuṃ asakkuṇeyyaṭṭhānaṃ pavāraṇatthāya gacchantena labbhamānena sattāhakaraṇīyena gantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to go means it is permissible to go for a seven-day errand. Therefore, on the day of Pavāraṇā, it is permissible to go for a seven-day errand, which is allowed for one who goes for Pavāraṇā to a place where it would be impossible to return on the same day.
Có thể đi có nghĩa là có thể đi vì việc cần trong bảy ngày, do đó, vào ngày Pavāraṇā cũng có thể đi vì việc cần trong bảy ngày được phép đối với người đi đến nơi không thể trở về ngay trong ngày đó để làm lễ Pavāraṇā.
‘‘Pavāretvā pana gantuṃ vaṭṭati pavāraṇāya taṃdivasasannissitattā’’ti (vajira. ṭī. mahāvagga 207) hi vajirabuddhitthero.
"It is proper to go after performing the Pavāraṇā, because the Pavāraṇā is dependent on that day," so said the Elder Vajirabuddhi.
Trưởng lão Vajirabuddhi nói: “Sau khi Pavāraṇā thì có thể đi, vì Pavāraṇā liên quan đến ngày đó” (Vajira. Ṭī. Mahāvagga 207).
So pacchā āgacchatu vā mā vā, doso na vijjatīti yojanā.
The meaning is that whether he comes later or not, there is no fault.
Dù người đó có trở về sau hay không, không có lỗi gì cả, đó là cách kết hợp.
3454
Vassūpanāyikakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Chapter on the Rains-residence.
Phần chú giải về chương an cư kiết hạ.
3455

Pavāraṇakkhandhakakathāvaṇṇanā

Commentary on the Chapter on Pavāraṇā

Phần chú giải về chương Pavāraṇā

3456
2633. ‘‘Pavāraṇā’’ti idaṃ ‘‘cātuddasī’’tiādīhi paccekaṃ yojetabbaṃ.
2633. This word "Pavāraṇā" should be construed individually with "the fourteenth day," and so on.
2633. “Pavāraṇā” này phải được kết hợp riêng với “cātuddasī” (ngày mười bốn) v.v..
Tasmiṃ tasmiṃ dine kātabbā pavāraṇā abhedopacārena tathā vuttā.
The Pavāraṇā to be performed on each of those days is thus stated by way of non-distinction.
Lễ Pavāraṇā phải được thực hiện vào từng ngày đó được gọi như vậy theo nghĩa không phân biệt.
Sāmaggī uposathakkhandhakakathāvaṇṇanāya vuttasarūpāva.
Concord is of the same nature as stated in the commentary on the Uposatha chapter.
Sāmaggī (hòa hợp) có hình thức đã được nói đến trong chú giải về chương Uposatha.
Sāmaggipavāraṇaṃ karontehi ca paṭhamaṃ pavāraṇaṃ ṭhapetvā pāṭipadato paṭṭhāya yāva kattikacātumāsipuṇṇamā etthantare kātabbā, tato pacchā vā pure vā na vaṭṭati.
Those performing the Pavāraṇā of concord must first establish the Pavāraṇā and perform it between the first day and the full moon of the Katthika Cātumāsī; it is not proper before or after that.
Khi thực hiện lễ Pavāraṇā hòa hợp, trước tiên phải đặt lễ Pavāraṇā và phải thực hiện trong khoảng thời gian từ ngày đầu tiên (pāṭipada) cho đến ngày trăng tròn tháng Kattika (Kattikacātumāsīpuṇṇamā), không được thực hiện sau hoặc trước thời gian đó.
Tevācī dvekavācīti ‘‘suṇātu me, bhante…pe… tevācikaṃ pavāreyya, dvevācikaṃ pavāreyya, ekavācikaṃ pavāreyyā’’ti taṃ taṃ ñattiṃ ṭhapetvā kātabbā pavāraṇā vuccati.
Tevācī dvekavācī refers to the Pavāraṇā that is performed after establishing the respective ñatti, saying: "May the Saṅgha hear me, venerable sirs...pe... one should perform a three-time Pavāraṇā, a two-time Pavāraṇā, a one-time Pavāraṇā."
Tevācī dvekavācī (ba lần tuyên bố, hai lần tuyên bố) có nghĩa là lễ Pavāraṇā phải được thực hiện sau khi đặt lời tuyên bố đó là “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe…v.v… nên Pavāraṇā ba lần tuyên bố, nên Pavāraṇā hai lần tuyên bố, nên Pavāraṇā một lần tuyên bố.”
3457
2634. Tīṇi kammāni muñcitvā, anteneva pavārayeti ‘‘cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni, adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ…pe… dhammena samaggaṃ pavāraṇakamma’’nti (mahāva. 212) vatvā ‘‘tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ…pe… tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabba’’ntiādivacanato (mahāva. 212) tīṇi akattabbāni pavāraṇakammāni muñcitvā kātuṃ anuññātena catutthena pavāraṇakammena pavāreyyāti attho.
2634. Having omitted three acts, one should perform Pavāraṇā with the last one means, having stated "Bhikkhus, there are these four Pavāraṇā acts: an act of Pavāraṇā performed discordantly and unlawfully...pe... an act of Pavāraṇā performed harmoniously and lawfully" and then "Bhikkhus, among these, the act of Pavāraṇā performed discordantly and unlawfully, bhikkhus, such an act of Pavāraṇā should not be performed...pe... bhikkhus, among these, the act of Pavāraṇā performed harmoniously and lawfully, bhikkhus, such an act of Pavāraṇā should be performed," the meaning is that one should perform Pavāraṇā with the fourth Pavāraṇā act, which is permitted, having omitted the three impermissible Pavāraṇā acts.
2634. Muñcitvā tīṇi kammāni, anteneva pavāraye (trừ ba hành động, chỉ nên Pavāraṇā theo cách cuối cùng) có nghĩa là, sau khi nói “Này các tỳ khưu, có bốn hành động Pavāraṇā này: hành động Pavāraṇā bất hợp pháp và chia rẽ…v.v… hành động Pavāraṇā hợp pháp và hòa hợp” (Mahāva. 212), rồi nói “Trong đó, này các tỳ khưu, hành động Pavāraṇā bất hợp pháp và chia rẽ, này các tỳ khưu, không nên thực hiện hành động Pavāraṇā như vậy…v.v… Trong đó, này các tỳ khưu, hành động Pavāraṇā hợp pháp và hòa hợp, này các tỳ khưu, nên thực hiện hành động Pavāraṇā như vậy” (Mahāva. 212), v.v., ý nghĩa là nên Pavāraṇā bằng hành động Pavāraṇā thứ tư đã được cho phép thực hiện, trừ ba hành động Pavāraṇā không nên thực hiện.
Tassa vibhāgekadesaṃ ‘‘pañca yasmiṃ panāvāse’’tiādinā vakkhati.
A part of its division will be explained with "In an abode where there are five," and so on.
Ngài sẽ nói một phần chi tiết về điều đó bằng lời “pañca yasmiṃ panāvāse” (trong tu viện nào có năm vị) v.v..
3458
2635. Pubbakiccaṃ samāpetvāti –
2635. Having completed the preliminary duties
2635. Sau khi hoàn thành các việc sơ khởi
3459
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
"Sweeping and a lamp, and water with a seat;
“Chổi, đèn,
3460
Pavāraṇāya etāni, ‘pubbakaraṇa’nti vuccati.
These are called 'preliminary actions' for Pavāraṇā.
nước và chỗ ngồi;
3461
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
"Purity of consent, announcement of the season, counting of bhikkhus, and admonition;
đối với Pavāraṇā, những điều này
3462
Pavāraṇāya etāni, ‘pubbakicca’nti vuccatī’’ti–
These are called 'preliminary duties' for Pavāraṇā" –
được gọi là ‘việc sơ bộ’.”
3463
Vuttaṃ navavidhaṃ pubbakiccaṃ niṭṭhāpetvā.
Having completed the nine kinds of preliminary duties thus stated.
Sau khi hoàn thành chín việc sơ khởi đã nói.
3464
Pattakalle samāniteti –
When the fitness has been brought about
Khi đã tập hợp đủ điều kiện
3465
‘‘Pavāraṇā yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
"As many bhikkhus as are fit for the act of Pavāraṇā,
“Bao nhiêu tỳ khưu đủ điều kiện cho Pavāraṇā,
3466
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
And there are no shared offenses;
và không có các lỗi tương tự;
3467
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
And there are no objectionable individuals present there,
và không có những người đáng bị loại trừ ở đó,
3468
‘Pattakalla’nti vuccatī’’ti–
This is called 'fitness'" –
được gọi là ‘đủ điều kiện’.”
3469
Vutte catubbidhe pattakalle samodhānite parisamāpite.
When the four kinds of fitness thus stated have been assembled and completed.
Khi bốn điều kiện đủ điều kiện đã được tập hợp và hoàn thành.
3470
Ñattiṃ ṭhapetvāti ‘‘suṇātu me, bhante saṅgho, ajja pavāraṇā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti (mahāva. 210) evaṃ sabbasaṅgāhikavasena ca ‘‘tevācikaṃ pavāreyyā’’ti ca dānādikaraṇena yebhuyyena rattiyā khepitāya ca rājādiantarāye sati ca tadanurūpato ‘‘dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti ca ñattiṃ ṭhapetvā, tāsaṃ viseso aṭṭhakathāyaṃ dassitoyeva.
Having established the ñatti means establishing the ñatti in accordance with the circumstances, such as "May the Saṅgha hear me, venerable sirs, today is the Pavāraṇā; if it is fit for the Saṅgha, let the Saṅgha perform Pavāraṇā" in a manner inclusive of all, and "let it perform a three-time Pavāraṇā," and when most of the night has passed due to giving and other activities, or when there is an obstacle from a king, etc., then "let it perform a two-time, one-time, or same-year Pavāraṇā." The distinction among these is shown in the Aṭṭhakathā itself.
Sau khi đặt lời tuyên bố có nghĩa là sau khi đặt lời tuyên bố như “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe, hôm nay là ngày Pavāraṇā, nếu chư Tăng đủ điều kiện, chư Tăng nên Pavāraṇā” (Mahāva. 210) theo cách bao quát tất cả, và “nên Pavāraṇā ba lần tuyên bố,” và khi phần lớn đêm đã trôi qua do các việc bố thí v.v., và khi có các trở ngại của vua chúa v.v., thì tùy theo đó mà đặt lời tuyên bố “nên Pavāraṇā hai lần tuyên bố, một lần tuyên bố, hoặc Pavāraṇā cùng năm an cư.” Sự khác biệt của những điều này đã được trình bày trong Chú giải.
Yathāha –
As it says:
Như ngài đã nói:
3471
‘‘Evañhi vutte tevācikañca dvevācikañca ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati, samānavassikaṃ na vaṭṭati.
"When this is said, it is proper to perform a three-time, two-time, and one-time Pavāraṇā, but not a same-year Pavāraṇā.
“Khi đã nói như vậy, thì có thể Pavāraṇā ba lần tuyên bố, hai lần tuyên bố, và một lần tuyên bố, nhưng không thể Pavāraṇā cùng năm an cư.
‘Tevācikaṃ pavāreyyā’ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati, ‘dvevācikaṃ pavāreyyā’ti vutte dvevācikañca tevācikañca vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati.
However, when 'let it perform a three-time Pavāraṇā' is said, only a three-time Pavāraṇā is proper, not another; when 'let it perform a two-time Pavāraṇā' is said, a two-time and a three-time Pavāraṇā are proper, but not a one-time or same-year Pavāraṇā.
Khi nói ‘nên Pavāraṇā ba lần tuyên bố,’ thì chỉ có thể Pavāraṇā ba lần tuyên bố, không thể Pavāraṇā cách khác; khi nói ‘nên Pavāraṇā hai lần tuyên bố,’ thì có thể Pavāraṇā hai lần tuyên bố và ba lần tuyên bố, nhưng không thể Pavāraṇā một lần tuyên bố và cùng năm an cư.
‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’ti vutte pana ekavācikadvevācikatevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati.
However, when 'let it perform a one-time Pavāraṇā' is said, a one-time, two-time, and three-time Pavāraṇā are proper, but only a same-year Pavāraṇā is not proper.
Khi nói ‘nên Pavāraṇā một lần tuyên bố,’ thì có thể Pavāraṇā một lần tuyên bố, hai lần tuyên bố và ba lần tuyên bố, nhưng không thể Pavāraṇā cùng năm an cư.
‘Samānavassika’nti vutte sabbaṃ vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 210).
When 'same-year' is said, everything is proper."
Khi nói ‘cùng năm an cư,’ thì tất cả đều có thể.” (Mahāva. Aṭṭha. 210).
3472
Kātabbāti therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā…pe… tatiyampi āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭikarissāmī’’ti (mahāva. 210) vuttanayena kātabbā.
It should be performed by the elder bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder, sitting in the squatting posture, and raising the hands in añjali, he should be addressed thus: "Venerable sirs, I perform Pavāraṇā for the Saṅgha regarding what has been seen...pe... for the third time too, venerable sirs, I perform Pavāraṇā for the Saṅgha regarding what has been seen...pe... seeing it, I will rectify it," it should be performed in the manner stated.
Phải thực hiện là: Tỳ-khưu trưởng lão đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: “Thưa chư Hiền, con thỉnh Tăng đoàn chỉ giáo về những gì đã thấy… (vân vân)… Lần thứ ba, thưa chư Hiền, con thỉnh Tăng đoàn chỉ giáo về những gì đã thấy… (vân vân)… khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 210) – phải thực hiện theo cách đã nói.
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭikarissāmīti (mahāva. 210) vuttanayena kātabbā.
It should be done in the manner stated: by a junior bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder…(etc.)… ‘For the third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha to admonish me, whether by what has been seen…(etc.)… I shall rectify it when I see it.’
Tỳ-khưu tân học đắp y vai trái… (vân vân)… “Lần thứ ba, bạch chư Tôn, con thỉnh Tăng đoàn chỉ giáo về những gì đã thấy… (vân vân)… khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 210) – phải thực hiện theo cách đã nói.
3473
2636. Theresu pavārentesu yo pana navo, so sayaṃ yāva pavāreti, tāva ukkuṭikaṃ nisīdeyyāti yojanā.
2636. The interpretation is: when the elder bhikkhus are inviting admonition, the junior one, as long as he himself is inviting admonition, should sit squatting.
2636. Khi các trưởng lão thỉnh tự tứ, vị tân học nào, chừng nào tự mình thỉnh tự tứ, chừng đó nên ngồi xổm – là cách giải thích.
3474
2637. Cattāro vā tayopi vā ekāvāse ekasīmāyaṃ vasanti ce, ñattiṃ vatvā ‘‘suṇantu me, āyasmanto, ajja pavāraṇā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 216) gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavāreyyunti yojanā.
2637. The interpretation is: if four or three (bhikkhus) dwell in one residence (ekāvāse), within one sīmā, having recited a ñatti (ñattiṃ vatvā) saying, ‘May the venerable ones listen to me. Today is the Pavāraṇā. When it is opportune for the venerable ones, we shall invite admonition from one another,’ they should perform the Pavāraṇā after establishing the gaṇañatti.
2637. Bốn hoặc ba vị nếu trú trong một trú xứ (ekāvāse) trong một giới trường, sau khi nói túc số yết-ma (ñattiṃ vatvā) “Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày Tự tứ. Khi nào chư Tôn giả xét thấy thích hợp, chúng ta hãy tự tứ lẫn nhau.” (Đại Phẩm 216) – sau khi thiết lập túc số yết-ma như vậy, họ nên tự tứ – là cách giải thích.
3475
Pavāreyyunti ettha therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te tayo vā dve vā bhikkhū evamassu vacanīyā ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Concerning they should invite admonition (pavāreyyuṃ), here, an elder bhikkhu, having arranged the upper robe over one shoulder, sat squatting, and raising his clasped hands, should address those three or two bhikkhus thus: ‘Friends, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Trong câu họ nên tự tứ (pavāreyyuṃ), tỳ-khưu trưởng lão đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và phải nói với ba hoặc hai tỳ-khưu ấy như sau: “Thưa chư Hiền, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti (mahāva. 216) pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, friends, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.’ In this way, the Pavāraṇā should be performed.
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, thưa chư Hiền, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 216) – phải tự tứ như vậy.
Navenapi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
By a junior bhikkhu also, it should be performed thus: ‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Vị tân học cũng phải tự tứ: “Bạch chư Tôn, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.’
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, bạch chư Tôn, con thỉnh chư Tôn giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin chư Tôn giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.”
3476
2638. Aññamaññaṃ pavāreyyuṃ, vinā ñattiṃ duve janā.
2638. Two persons may invite admonition from one another, without a ñatti.
2638. Hai người tự tứ lẫn nhau, không cần túc số yết-ma.
Tesu therena ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Among them, by the elder, it should be performed thus: ‘Friend, I invite the venerable one to admonish me, whether by what has been seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Trong số đó, vị trưởng lão phải tự tứ: “Thưa Hiền giả, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo về những gì đã thấy, hoặc đã nghe, hoặc đã nghi ngờ. Xin Hiền giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi…pe… paṭikarissāmī’’ti (mahāva. 217) pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, friend, I invite the venerable one to admonish me…(etc.)… I shall rectify it.’
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, thưa Hiền giả, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo… (vân vân)… con sẽ sửa chữa.” (Đại Phẩm 217).
Navenapi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi…pe… vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
By the junior also, it should be performed thus: ‘Venerable sir, I invite the venerable one to admonish me…(etc.)… May the venerable one speak to me out of compassion. I shall rectify it when I see it.
Vị tân học cũng phải tự tứ: “Bạch chư Tôn, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo… (vân vân)… Xin Hiền giả vì lòng từ mẫn mà nói cho con biết. Khi thấy lỗi, con sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi…pe… paṭikarissāmī’’ti pavāretabbaṃ.
For the second time…(etc.)… For the third time, venerable sir, I invite the venerable one to admonish me…(etc.)… I shall rectify it.’
Lần thứ hai… (vân vân)… Lần thứ ba, bạch chư Tôn, con thỉnh Hiền giả chỉ giáo… (vân vân)… con sẽ sửa chữa.”
3477
Adhiṭṭheyyāti pubbakiccaṃ samāpetvā ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ti vā ‘‘pannarasī’’ti vā vatvā ‘‘adhiṭṭhāmī’’ti adhiṭṭheyya.
He should determine (adhiṭṭheyya): having completed the preliminary duties, he should determine by saying, ‘Today is my Pavāraṇā, the fourteenth’ or ‘the fifteenth,’ and then ‘I determine.’
Tác ý (Adhiṭṭheyyā) là: sau khi hoàn thành các việc sơ khởi, nên nói “Hôm nay là ngày Tự tứ của tôi, là ngày Tứ đại” hoặc “là ngày Ngũ đại”, rồi tác ý “tôi tác ý”.
Yathāha ‘‘ajja me pavāraṇāti ettha sace cātuddasikā hoti, ‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’ti, sace pannarasikā, ‘ajja me pavāraṇā pannarasī’ti evaṃ adhiṭṭhātabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 218), iminā sabbasaṅgāhādiñattīsu ca tasmiṃ tasmiṃ divase so so vohāro kātabboti dīpitameva.
As it is said, ‘Regarding “Today is my Pavāraṇā,” if it is the fourteenth day, it should be determined as “Today is my Pavāraṇā, the fourteenth.” If it is the fifteenth day, it should be determined as “Today is my Pavāraṇā, the fifteenth.”’ In this way, it has been indicated that in all saṅgha-ñattis and so forth, that particular expression should be used on that particular day.
Như đã nói: “Trong câu ‘Hôm nay là ngày Tự tứ của tôi’, nếu là ngày Tứ đại, thì ‘Hôm nay là ngày Tự tứ Tứ đại của tôi’; nếu là ngày Ngũ đại, thì ‘Hôm nay là ngày Tự tứ Ngũ đại của tôi’ – phải tác ý như vậy.” (Đại Phẩm Chú Giải 218). Với cách này, đã chỉ rõ rằng trong tất cả các túc số yết-ma và các việc khác, vào mỗi ngày đó, phải thực hiện cách nói đó.
3478
Sesā saṅghapavāraṇāti pañcahi, atirekehi vā bhikkhūhi kattabbā pavāraṇā saṅghapavāraṇā.
The remaining Saṅgha Pavāraṇā: The Pavāraṇā to be performed by five or more bhikkhus is the Saṅgha Pavāraṇā.
Tự tứ của Tăng đoàn còn lại (Sesā saṅghapavāraṇā) là Tự tứ phải được thực hiện bởi năm tỳ-khưu hoặc nhiều hơn.
3479
2639. Pavāriteti paṭhamapavāraṇāya pavārite.
2639. When invited (pavārite): when the first Pavāraṇā has been performed.
2639. Khi đã tự tứ (Pavārite) là: khi đã tự tứ lần đầu.
Anāgatoti kenaci antarāyena purimikāya ca pacchimikāya ca vassūpanāyikāya vassaṃ anupagato.
Has not come (anāgato): one who, due to some impediment, has not entered the Rains-residence for either the first or the second Rains-retreat.
Chưa đến (Anāgato) là: vì một chướng ngại nào đó mà chưa nhập hạ trong kỳ an cư đầu hoặc kỳ an cư sau.
Avutthoti pacchimikāya upagato.
Has not completed (avuttho): one who has entered for the second (Rains-retreat).
Đã an cư (Avuttho) là: đã nhập hạ trong kỳ an cư sau.
Vuttañhi khuddasikkhāvaṇṇanāya ‘‘avutthoti pacchimikāya upagato apariniṭṭhitattā ‘avuttho’ti vuccatī’’ti.
Indeed, it is stated in the Khuddasikkhāvaṇṇanā: ‘“Has not completed” means one who has entered for the second (Rains-retreat), and is called “has not completed” because it is not yet finished.’
Thật vậy, trong Khuddasikkhāvaṇṇanā (Chú giải Tiểu Học) đã nói: “ Đã an cư là: đã nhập hạ trong kỳ an cư sau, nhưng vì chưa hoàn tất nên được gọi là ‘đã an cư’.”
Pārisuddhiuposathaṃ kareyyāti yojanā.
The interpretation is: he should perform the Pārisuddhi Uposatha.
Nên làm Bố-tát thanh tịnh – là cách giải thích.
Ettha ‘‘tesaṃ santike’’ti seso.
Here, ‘in their presence’ is the omitted part.
Ở đây, “trước mặt họ” là phần còn lại.
3480
2640-1. Yasmiṃ panāvāse pañca vā cattāro vā tayo vā samaṇā vasanti, te tattha ekekassa pavāraṇaṃ haritvāna sace aññamaññaṃ pavārenti, āpatti dukkaṭanti yojanā.
2640-1. The interpretation is: in whichever residence five, or four, or three samaṇas dwell, if they, having brought the Pavāraṇā of each one there, then invite admonition from one another, they incur an offense of dukkaṭa.
2640-1. Hơn nữa, trong trú xứ nào có năm, bốn hoặc ba Sa-môn trú ngụ, nếu họ mang sự tự tứ của từng người đến đó và tự tứ lẫn nhau, thì phạm tội Dukkata – là cách giải thích.
3481
Sesanti ‘‘adhammena samagga’’ntiādikaṃ vinicchayaṃ.
The rest: the determination beginning with ‘harmonious by unrighteousness’ and so forth.
Phần còn lại (Sesaṃ) là: sự quyết định bắt đầu từ “đồng nhất phi pháp” (adhammena samaggaṃ) v.v.
Idhāti imasmiṃ pavāraṇādhikāre.
Here: in this section on Pavāraṇā.
Ở đây (Idhā) là: trong phần Tự tứ này.
Budhoti vinayadharo.
The wise one (budho): one who is skilled in Vinaya.
Người trí (Budho) là: người thông hiểu Luật.
Uposathe vuttanayenāti uposathavinicchaye vuttakkamena.
In the manner stated in the Uposatha: according to the procedure stated in the Uposatha determination.
Theo cách đã nói trong Bố-tát (Uposathe vuttanayenā) là: theo thứ tự đã nói trong sự quyết định về Bố-tát.
Nayeti jāneyya.
Naye means should know.
Nên biết (Naye) là: nên biết.
3482
2642. Sampādetattano sucinti attano uposathaṃ sampādeti.
Sampādetattano suci means accomplishes his own Uposatha.
2642. Hoàn thành sự thanh tịnh của mình (Sampādetattano suci) là: hoàn thành Bố-tát của mình.
Sabbaṃ sādhetīti uposathādisabbaṃ kammaṃ nipphādeti.
Sabbaṃ sādhetī means completes all actions such as Uposatha.
Hoàn tất mọi việc (Sabbaṃ sādhetī) là: hoàn thành tất cả các yết-ma như Bố-tát.
Nattanoti attano uposathaṃ na nipphādeti.
Nattano means does not complete his own Uposatha.
Không phải của mình (Nattano) là: không hoàn thành Bố-tát của mình.
3483
2643. Tasmāti yasmā attano suciṃ na sādheti, tasmā.
Tasmā means therefore, because he does not accomplish his own purity.
2643. Do đó (Tasmā) là: bởi vì không hoàn thành sự thanh tịnh của mình, do đó.
Ubhinnanti attano ca saṅghassa ca.
Ubhinnaṃ means of himself and of the Saṅgha.
Của cả hai (Ubhinnaṃ) là: của mình và của Tăng đoàn.
Kiccasiddhatthamevidhāti uposathādikammanippajjanatthaṃ idha imasmiṃ uposathakammādipakaraṇe.
Kiccasiddhatthamevidhā means for the accomplishment of actions such as Uposatha, here in this context of Uposatha and other ceremonies.
Vì sự thành tựu của công việc ở đây (Kiccasiddhatthamevidhā) là: vì sự thành tựu của các yết-ma như Bố-tát, trong phần yết-ma Bố-tát này.
Pārisuddhipīti ettha pi-saddena pavāraṇā saṅgahitā.
Pārisuddhipī—here, the particle pi includes Pavāraṇā.
Sự thanh tịnh (Pārisuddhipī) là: ở đây, với từ pi (cũng), sự tự tứ được bao gồm.
Teneva vakkhati ‘‘chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā, gahetvā vā pavāraṇa’’nti.
Therefore, it will be said, "chanda or pārisuddhi, or having taken pavāraṇā."
Chính vì vậy mà sẽ nói: “Hoặc chanda (dục), hoặc pārisuddhi (thanh tịnh), hoặc nhận sự tự tứ.”
3484
Chandapārisuddhipavāraṇaṃ dentena sace sāpattiko hoti, āpattiṃ desetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā chandādihārako bhikkhu vattabbo ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti (mahāva. 165), ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti (mahāva. 164), ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti (mahāva. 213).
When giving chanda, pārisuddhi, or pavāraṇā, if one is guilty of an offense, one should confess the offense, arrange the upper robe over one shoulder, sit in the squatting posture, raise the joined palms, and address the bhikkhu bringing the chanda, etc., saying: "I give chanda, take my chanda, announce my chanda," "I give pārisuddhi, take my pārisuddhi, announce my pārisuddhi," "I give pavāraṇā, take my pavāraṇā, announce my pavāraṇā, make pavāraṇā on my behalf."
Khi trao chanda, pārisuddhi, pavāraṇā, nếu là người có tội, sau khi sám hối tội lỗi, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và phải nói với tỳ-khưu mang chanda v.v. rằng: “Tôi trao chanda, xin hãy mang chanda của tôi, xin hãy báo chanda của tôi.” (Đại Phẩm 165), “Tôi trao pārisuddhi, xin hãy mang pārisuddhi của tôi, xin hãy báo pārisuddhi của tôi.” (Đại Phẩm 164), “Tôi trao pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của tôi, xin hãy báo pavāraṇā của tôi, xin hãy tự tứ thay cho tôi.” (Đại Phẩm 213).
3485
2644. ‘‘Chando ekenā’’ti padacchedo.
"Chando ekenā" is the word division.
2644. “Chanda bởi một người” (Chando ekenā) là cách cắt câu.
Ekena bahūnampi chando hātabbo, tathā pārisuddhi hātabbā.
Chanda for many should be brought by one person; similarly, pārisuddhi should be brought.
Chanda của nhiều người cũng phải được mang bởi một người, pārisuddhi cũng phải được mang như vậy.
Pi-saddena pavāraṇā hātabbāti yojanā.
The particle pi indicates that pavāraṇā should also be brought.
Với từ pi, pavāraṇā cũng phải được mang – là cách giải thích.
Paramparāhaṭo chandoti bahūnaṃ vā ekassa vā chandādihārakassa hatthato antarā aññena gahitā chandapārisuddhipavāraṇā.
Paramparāhaṭo chando means chanda, pārisuddhi, or pavāraṇā that has been taken by another person in between, from the hand of the bringer of chanda, etc., whether for many or for one.
Chanda được mang theo chuỗi liên tiếp (Paramparāhaṭo chando) là: chanda, pārisuddhi, pavāraṇā của nhiều người hoặc của một người, được người khác nhận từ tay người mang chanda v.v., không phải trực tiếp.
Visuddhiyā na gacchati anavajjabhāvāya na pāpuṇāti biḷālasaṅkhalikachandādīnaṃ saṅghamajjhaṃ agamanena vaggabhāvakaraṇato.
Visuddhiyā na gacchati means it does not reach blamelessness, because the chanda, etc., like a cat's chain, does not reach the middle of the Saṅgha, thereby causing a schism.
Không đạt đến sự thanh tịnh (Visuddhiyā na gacchati) là: không đạt đến trạng thái vô tội, vì các chanda như chuỗi mèo không đến giữa Tăng đoàn, gây ra sự chia rẽ.
3486
Ettha ca yathā biḷālasaṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃ pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamimepi chandādayo dāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchatīti biḷālasaṅkhalikāsadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā.
Here, just as in a cat's chain, the first link reaches the second link, but not the third, similarly, these chanda, etc., do not go beyond the person to whom they were given by the giver; therefore, they are called "biḷālasaṅkhalikā" (cat's chain) due to their similarity to a cat's chain.
Ở đây, giống như trong chuỗi mèo, vòng đầu tiên đến vòng thứ hai, nhưng không đến vòng thứ ba, thì những chanda này v.v. cũng không đi đến nơi khác ngoài người đã được trao bởi người trao – vì giống chuỗi mèo nên được gọi là “chuỗi mèo” (biḷālasaṅkhalikā).
Biḷālasaṅkhalikāggahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.
The mention of "biḷālasaṅkhalikā" here should be understood as merely an indication for any such chains.
Và việc đề cập đến chuỗi mèo ở đây nên được hiểu chỉ là một ví dụ cho bất kỳ loại chuỗi nào.
3487
2645-6. Chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā pavāraṇaṃ vā gahetvā chandādihārako saṅghamappatvā sace sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijāneyya vā vibbhameyya vā mareyya vā, taṃ sabbaṃ chandādibhāvaṃ nāhaṭaṃ hoti, saṅghaṃ patvā evaṃ siyā sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanto, vibbhanto, kālakato vā bhaveyya, taṃ sabbaṃ haṭaṃ ānītaṃ hotīti yojanā.
Chandaṃ vā pārisuddhiṃ vā pavāraṇaṃ vā gahetvā (Having taken chanda, pārisuddhi, or pavāraṇā), if the bringer of chanda, etc., before reaching the Saṅgha, declares himself to be a novice or the like, or becomes confused, or dies, then all that chanda, etc., is considered not brought. But if he reaches the Saṅgha and evaṃ siyā (it should be so), i.e., he declares himself to be a novice or the like, or becomes confused, or dies, then all that is considered haṭaṃ (brought).
2645-6. Nếu người mang chanda (ý muốn), pārisuddhi (sự thanh tịnh) hoặc pavāraṇā (tự tứ) chưa đến Tăng chúng mà tuyên bố mình là sa-di v.v., hoặc bị loạn trí, hoặc chết, thì tất cả những chanda v.v. đó chưa được mang đến. Nếu đã đến Tăng chúng, nếu có thể xảy ra việc tuyên bố mình là sa-di v.v., hoặc bị loạn trí, hoặc chết, thì tất cả những điều đó được mang đến (đã được trình bày) – đây là cách kết nối ý.
3488
Tattha sāmaṇerādibhāvaṃ vā paṭijāneyyāti ‘‘ahaṃ sāmaṇero’’tiādinā bhūtaṃ sāmaṇerādibhāvaṃ katheyya, pacchā sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhaheyyāti attho.
There, sāmaṇerādibhāvaṃ vā paṭijāneyyā means he states the actual state of being a novice or the like, saying "I am a novice," etc., meaning he subsequently establishes himself in the state of a novice.
Trong đó, sāmaṇerādibhāvaṃ vā paṭijāneyyā (hoặc tuyên bố mình là sa-di v.v.) có nghĩa là nói về việc mình đã là sa-di v.v. bằng cách nói “Tôi là sa-di”, sau đó sẽ an trú trong địa vị sa-di – đây là ý nghĩa.
Ādi-saddena antimavatthuṃ ajjhāpanno gahito.
The particle ādi includes one who has fallen into the final offense.
Với từ ādi (v.v.), người đã phạm vào vật cuối cùng được bao gồm.
3489
2647. Saṅghaṃ patvāti antamaso taṃtaṃkammappattassa catuvaggādisaṅghassa hatthapāsaṃ patvāti attho.
Saṅghaṃ patvā means having reached the range of the four-member Saṅgha or the like, which is competent for that particular act.
2647. Saṅghaṃ patvā (đã đến Tăng chúng) có nghĩa là đã đến trong tầm tay của Tăng chúng bốn vị v.v. đủ điều kiện cho nghiệp sự đó.
Pamattoti pamādaṃ satisammosaṃ patto.
Pamatto means having fallen into heedlessness, loss of mindfulness.
Pamatto (người phóng dật) có nghĩa là đã rơi vào sự phóng dật, sự lãng quên.
Suttoti niddūpagato.
Sutto means having fallen asleep.
Sutto (người ngủ) có nghĩa là đã rơi vào giấc ngủ.
Khittacittakoti yakkhādīhi vikkhepamāpāditacitto.
Khittacittako means one whose mind is disturbed by yakkhas or the like.
Khittacittako (người tâm bị quấy nhiễu) có nghĩa là tâm bị các loài dạ-xoa v.v. làm cho tán loạn.
Nārocetīti attano chandādīnaṃ āhaṭabhāvaṃ ekassāpi bhikkhuno na katheti.
Nārocetī means he does not inform even a single bhikkhu that his chanda, etc., has been brought.
Nārocetī (không trình bày) có nghĩa là không nói với dù chỉ một vị Tỳ-khưu về việc chanda v.v. của mình đã được mang đến.
Sañciccāti sañcetetvā jānantoyeva anādariyo nāroceti, dukkaṭaṃ hoti.
Sañciccā means intentionally, knowing full well, he disrespectfully does not announce it, which constitutes a dukkaṭa offense.
Sañciccā (cố ý) có nghĩa là cố ý, biết rõ mà không trình bày một cách khinh suất, thì phạm dukkaṭa.
3490
2648. Ye teti ye te bhikkhū therā vā navā vā majjhimā vā.
Ye te means those bhikkhus, whether elders, new, or middle-aged.
2648. Ye te (những vị ấy) có nghĩa là những vị Tỳ-khưu ấy, hoặc là trưởng lão, hoặc là tân học, hoặc là trung học.
Vipassanāti sahacariyena samathopi gayhati.
Vipassanā includes samatha by association.
Vipassanā (tuệ quán) ở đây cũng bao gồm samatha (chỉ tịnh) do sự đồng hành.
Samathavipassanā ca idha taruṇāyeva adhippetā, tasmā vipassanāyuttāti ettha taruṇāhi samathavipassanāhi samannāgatāti attho.
And here, only nascent samatha and vipassanā are intended; therefore, vipassanāyuttā means endowed with nascent samatha and vipassanā.
samatha-vipassanā ở đây được hiểu là còn non trẻ, do đó, trong cụm từ vipassanāyuttā (người có tuệ quán), có nghĩa là những vị được đầy đủ samatha-vipassanā còn non trẻ.
Rattindivanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Rattindivaṃ is a locative case indicating continuous association.
Rattindivaṃ (ngày đêm) là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Atanditāti analasā.
Atanditā means not lazy.
Atanditā (không lười biếng) có nghĩa là không biếng nhác.
3491
‘‘Rattindiva’’nti ettha ratti-saddena rattiyāyeva gahaṇaṃ, udāhu ekadesassāti āha ‘‘pubbarattāpararatta’’nti.
Regarding "rattindivaṃ," to clarify whether "ratti" refers only to the night or to a part of it, it says "pubbarattāpararatta" (early night and late night).
Trong cụm từ “Rattindivaṃ” (ngày đêm), liệu từ ratti (đêm) có nghĩa là chỉ lấy đêm, hay một phần của đêm? Về điều đó, đã nói “pubbarattāpararatta” (canh đầu và canh cuối).
Pubbā ca sā ratti cāti pubbaratti, paṭhamayāmo, aparā ca sā ratti cāti apararatti, pacchimayāmo, pubbaratti ca apararatti cāti samāhāradvande samāsante a-kārapaccayaṃ katvā ‘‘pubbarattāpararatta’’nti vuttaṃ.
The former part is also night, thus pubbaratti (early night), the first watch. The latter part is also night, thus apararatti (late night), the last watch. When forming a samāhāra dvanda compound of pubbaratti and apararatti, after adding the suffix a-kāra, it is called "pubbarattāpararatta".
Đêm đầu tiên là pubbaratti, tức là canh đầu; đêm cuối cùng là apararatti, tức là canh cuối; pubbarattiapararatti là một hợp từ kép samāhāradvanda, sau khi thêm hậu tố a-kāra vào cuối hợp từ, đã nói “pubbarattāpararatta”.
Idhāpi accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Here too, it is a term used for continuous connection.
Ở đây cũng là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Majjhimayāme kāyadarathavūpasamanatthāya supanaṃ anuññātanti taṃ vajjetvā purimapacchimayāmesu nirantarabhāvanānuyogo kātabboti dassanatthameva vuttaṃ.
It is said that sleeping is permitted in the middle watch for the purpose of alleviating bodily fatigue. This statement is made to show that, excluding that, continuous devotion to meditation should be practiced in the first and last watches.
Việc ngủ để làm dịu sự mệt mỏi của thân thể trong canh giữa đã được cho phép, nên đã nói điều này chỉ để chỉ ra rằng cần phải thực hành thiền định liên tục trong canh đầu và canh cuối, tránh canh giữa.
Vipassanā parāyanā samathavipassanāva paraṃ ayanaṃ patiṭṭhā etesanti vipassanāparāyanā, samathavipassanāya yuttapayuttā hontīti vuttaṃ hoti.
Vipassanāparāyanā means that samatha-vipassanā is their supreme course and foundation. It is said that they are diligently engaged in samatha-vipassanā.
Những vị có vipassanā là chỗ nương tựa tối hậu, tức là samatha-vipassanā là chỗ nương tựa, là nền tảng tối thượng của họ, thì được gọi là vipassanāparāyanā, có nghĩa là những vị ấy đã được gắn bó và thực hành samatha-vipassanā.
3492
2649. Laddho phāsuvihāro yehi te laddhaphāsuvihārā, tesaṃ.
2649. Laddhaphāsuvihārā are those by whom a comfortable abiding has been attained; for them.
2649. Những vị đã đạt được sự an lạc thì được gọi là laddhaphāsuvihārā (những vị đã đạt được sự an lạc), dành cho họ.
Phāsuvihāroti ca sukhavihārassa mūlakāraṇattā taruṇā samathavipassanā adhippetā, paṭiladdhataruṇasamathavipassanānanti attho.
And by phāsuvihāra is meant nascent samatha-vipassanā, because it is the root cause of comfortable abiding. The meaning is: for those who have attained nascent samatha-vipassanā.
phāsuvihāro (sự an lạc) ở đây được hiểu là samatha-vipassanā còn non trẻ, vì đó là nguyên nhân căn bản của sự an trú hạnh phúc, có nghĩa là những vị đã đạt được samatha-vipassanā còn non trẻ.
Siyā na parihāniti parihāni nāma evaṃ kate na bhaveyya.
Siyā na parihāni means that there would be no decline if this were done.
Siyā na parihāniti (có thể không bị suy giảm) có nghĩa là nếu làm như vậy thì sẽ không có sự suy giảm.
3493
Kattikamāsaketi cīvaramāsasaṅkhāte kattikamāse pavāraṇāya saṅgaho vuttoti yojanā.
Kattikamāsake is to be connected by saying that the collection (saṅgaha) for pavāraṇā is mentioned in the month of Kattika, which is considered the month for robes.
Kattikamāsake (trong tháng Kattika) có nghĩa là sự tự tứ đã được nói đến trong tháng Kattika, tức là tháng y phục – đây là cách kết nối ý.
Gāthābandhavasena ‘‘saṅgāho’’ti dīgho kato, pavāraṇāsaṅgaho vuttoti attho.
The long vowel in "saṅgāho" is made due to the verse meter; the meaning is that the collection for pavāraṇā is mentioned.
Do cấu trúc thơ ca mà “saṅgāho” (sự bao gồm) đã được kéo dài, có nghĩa là sự bao gồm pavāraṇā (tự tứ) đã được nói đến.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
3494
‘‘Pavāraṇāsaṅgaho ca nāmāyaṃ vissaṭṭhakammaṭṭhānānaṃ thāmagatasamathavipassanānaṃ sotāpannādīnañca na dātabbo.
"This collection for pavāraṇā should not be given to those who have abandoned their meditation subjects, or to those who have attained strong samatha-vipassanā, or to Stream-Enterers and so forth.
“Sự bao gồm pavāraṇā này không nên ban cho những vị đã xả kammaṭṭhāna (đề mục thiền định), những vị có samatha-vipassanā đã vững chắc, và những vị đã chứng quả Tu-đà-hoàn v.v.
Taruṇasamathavipassanālābhino pana sabbe vā hontu, upaḍḍhā vā, ekapuggalo vā, ekassapi vasena dātabboyeva.
However, it should be given to all who have attained nascent samatha-vipassanā, whether they are all, half, or even a single individual.
Tuy nhiên, đối với những vị đã đạt được samatha-vipassanā còn non trẻ, dù là tất cả, hay một nửa, hay một cá nhân, thì cũng nên ban cho dù chỉ một vị.
Dinne pavāraṇāsaṅgahe antovasse parihārova hoti, āgantukā tesaṃ senāsanaṃ gahetuṃ na labhanti.
If the collection for pavāraṇā is given, there is a decline during the rainy season, and arriving monks cannot take their lodging.
Khi đã ban pavāraṇāsaṅgaha (sự bao gồm tự tứ), thì trong mùa an cư sẽ có sự suy giảm, những vị khách tăng sẽ không được nhận chỗ ở của họ.
Tehipi chinnavassehi na bhavitabbaṃ, pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 241).
They should also not have their rainy season residence cut short, but after performing pavāraṇā, they are permitted to go on wandering even in between."
Và những vị ấy không nên là những vị đã xả an cư, nhưng sau khi tự tứ, họ được phép du hành giữa chừng” (mahāva. aṭṭha. 241).
3495
Pavāraṇāsaṅgahassa dānappakāro pana pāḷito gahetabbo.
The manner of giving the pavāraṇā collection should be understood from the Pāḷi.
Cách ban pavāraṇāsaṅgaha (sự bao gồm tự tứ) thì nên được lấy từ Pāḷi.
3496
Pavāraṇakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Elucidation of the chapter on Pavāraṇā.
Phần giải thích về Tự Tứ Uẩn (Pavāraṇakkhandhaka).
3497

Cammakkhandhakakathāvaṇṇanā

Elucidation of the Chapter on Leather

Phần giải thích về Da Uẩn (Cammakkhandhakakathāvaṇṇanā)

3498
2650. Eḷakā ca ajā ca migā cāti viggaho.
2650. The analysis is: sheep, goats, and deer.
2650. Cừu (eḷakā), dê (ajā), và nai (migā) – đây là cách phân tích hợp từ.
Pasūnaṃ dvande ekattanapuṃsakattassa vibhāsitattā bahuvacananiddeso.
The plural form is used because the singular neuter gender for a pair of animals is optional.
Do sự phân biệt về số ít giống trung lập trong hợp từ kép của các loài vật, nên có sự chỉ định số nhiều.
Eḷakānañca ajānañca migānaṃ rohiteṇikuruṅgānañca.
Of sheep, goats, and deer such as rohita, eṇī, and kuruṅga.
Của cừu, của dê, và của các loài nai như rohita, eṇī, kuruṅga.
Pasadā ca migamātā ca pasadamigamātā, ‘‘pasadamigamātuyā’’ti vattabbe gāthābandhavasena ‘‘pasada’’nti niggahitāgamo.
A male deer and a female deer are pasadamigamātā. Instead of saying "pasadamigamātuyā," the augment a is omitted as "pasada" due to the verse meter.
Pasadamigamātāpasadamigamātā, lẽ ra phải nói là “pasadamigamātuyā” nhưng do cấu trúc thơ ca mà “pasada” đã được thêm niggahīta.
Pasadamigamātuyā ca cammaṃ bhikkhuno vaṭṭatīti yojanā.
It is to be connected as: the hide of a female deer is permissible for a bhikkhu.
Và da của pasadamigamātā thì Tỳ-khưu được phép dùng – đây là cách kết nối ý.
‘‘Migāna’’nti iminā gahitānamevettha vibhāgadassanaṃ ‘‘rohiteṇī’’tiādi.
The specification "rohiteṇī" and so forth here is a division of those already included by "migānaṃ" (of deer).
Việc phân loại “rohiteṇī” v.v. ở đây là để chỉ rõ những loài đã được bao gồm bởi từ “migānaṃ” (của các loài nai).
Rohitādayo migavibhāgavisesā.
Rohita and others are specific divisions of deer.
Rohita v.v. là những loại nai đặc biệt.
3499
2651. Etesaṃ yathāvuttasattānaṃ cammaṃ ṭhapetvā aññaṃ cammaṃ dukkaṭāpattiyā vatthubhūtanti attho.
2651. The meaning is that any hide other than the hides of the aforementioned beings is the basis for an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
2651. Etesaṃ (của những loài này) có nghĩa là ngoại trừ da của những loài vật đã nói trên, da của các loài khác là đối tượng của tội dukkaṭa.
Aññanti ca –
And aññaṃ (other) refers to the hide forbidden in the Aṭṭhakathā:
aññaṃ (khác) –
3500
‘‘Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
"The hide of a monkey, a black lion, a sarabha, a kadalīmiga;
“Vượn, sư tử đen, sarabha, kadalīmiga;
3501
Ye ca vāḷamigā honti, tesaṃ cammaṃ na vaṭṭatī’’ti.(mahāva. aṭṭha. 259) –
And of those that are fierce animals, is not permissible."
Và những loài thú dữ, da của chúng không được phép dùng” (mahāva. aṭṭha. 259) –
3502
Aṭṭhakathāya paṭikkhittaṃ cammamāha.
Aṭṭhakathāya paṭikkhittaṃ cammamāha.
Aṭṭhakathā đã nói về loại da bị cấm.
Makkaṭo nāma sākhamigo.
Makkaṭo is a tree-dwelling animal.
Makkaṭo (vượn) là loài thú sống trên cây.
Kāḷasīho nāma mahāmukhavānarajātiko.
Kāḷasīho is a species of large-mouthed monkey.
Kāḷasīho (sư tử đen) là loài khỉ có miệng lớn.
Vāḷamigā nāma sīhabyagghādayo.
Vāḷamigā are lions, tigers, and so forth.
Vāḷamigā (thú dữ) là sư tử, hổ v.v.
Yathāha – ‘‘tattha vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā, na kevalañca eteyeva, yesaṃ pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsassamiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe ‘vāḷamigā’tveva veditabbā’’ti.
As it is said: "Therein, fierce animals (vāḷamigā) are lions, tigers, bears, hyenas; and not only these, but excluding those whose hide is said to be permissible, all remaining animals, down to cattle, buffaloes, and samiḷārā, are to be understood as 'fierce animals' in this context."
Như đã nói: “Trong đó, vāḷamigā (thú dữ) là sư tử, hổ, gấu, linh cẩu, và không chỉ những loài này, mà ngoại trừ những loài da được phép dùng đã nói, tất cả các loài còn lại, ngay cả bò, trâu, dê rừng v.v. đều được hiểu là ‘vāḷamigā’ trong ý nghĩa này.”
3503
Thavikā ca upāhanā ca thavikopāhanaṃ.
A bag and a sandal are thavikopāhanaṃ.
Túi (thavikā) và giày dép (upāhanā) là thavikopāhanaṃ.
Amānusaṃ manussacammarahitaṃ sabbaṃ cammaṃ thavikopāhane vaṭṭatīti yojanā.
It is to be connected as: any hide, excluding human hide, is permissible for a bag and a sandal.
Amānusaṃ (không phải da người) có nghĩa là tất cả các loại da, ngoại trừ da người, đều được phép dùng làm túi và giày dép – đây là cách kết nối ý.
Ettha thavikāti upāhanādikosakassa gahaṇaṃ.
Here, thavikā refers to the casing for sandals and so forth.
Ở đây, thavikā (túi) có nghĩa là bao đựng giày dép v.v.
Yathāha ‘‘manussacammaṃ ṭhapetvā yena kenaci cammena upāhanā vaṭṭati.
As it is said: "Excluding human hide, sandals made of any hide are permissible.
Như đã nói: “Ngoại trừ da người, giày dép làm bằng bất kỳ loại da nào cũng được phép dùng.
Upāhanākosakasatthakakosakakuñjikākosakesupi eseva nayo’’ti (mahāva. aṭṭha. 259).
The same rule applies to casings for sandals, casings for knives, and casings for keys."
Đối với bao đựng giày dép, bao đựng dao cạo, bao đựng chìa khóa cũng theo nguyên tắc này” (mahāva. aṭṭha. 259).
3504
2652. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhana’’nti (mahāva. 259) vacanato ‘‘vaṭṭanti majjhime dese, na guṇaṅguṇūpāhanā’’ti vuttaṃ.
2652. As it is said, “‘Monks, I allow shoes with many layers in all border regions’” (Mahāva. 259), it is stated: “Shoes with many layers are not allowed in the middle country.”
Theo lời dạy “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép giày dép nhiều lớp ở các vùng biên giới” (mahāva. 259), nên đã nói “vaṭṭanti majjhime dese, na guṇaṅguṇūpāhanā” (được phép ở vùng trung tâm, nhưng không phải giày dép nhiều lớp).
Majjhime deseti ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo’’tiādinā (mahāva. 259) vuttasīmāparicchede majjhimadese.
In the middle country refers to the middle country, whose boundaries are described beginning with “‘to the east, the town named Gajaṅgala’” (Mahāva. 259).
Majjhime dese (ở vùng trung tâm) có nghĩa là ở vùng trung tâm trong ranh giới đã nói “ở hướng đông có thị trấn tên là Gajaṅgala” v.v. (mahāva. 259).
Guṇaṅguṇūpāhanāti catupaṭalato paṭṭhāya bahupaṭalā upāhanā.
Guṇaṅguṇūpāhanā are shoes with many layers, starting from four layers upwards.
Guṇaṅguṇūpāhanā (giày dép nhiều lớp) là giày dép có nhiều lớp, bắt đầu từ bốn lớp trở lên.
Yathāha – ‘‘guṇaṅguṇūpāhanāti catupaṭalato paṭṭhāya vuccatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 245).
As it is said: “‘Guṇaṅguṇūpāhanā are said to be those starting from four layers’” (Mahāva. aṭṭha. 245).
Như đã nói: “Guṇaṅguṇūpāhanā được gọi là từ bốn lớp trở lên” (mahāva. aṭṭha. 245).
Majjhimadese guṇaṅguṇūpāhanā na vaṭṭantīti yojanā.
The connection is that shoes with many layers are not allowed in the middle country.
Giày dép nhiều lớp không được phép dùng ở vùng trung tâm – đây là cách kết nối ý.
Antoārāmeti ettha pakaraṇato ‘‘sabbesa’’nti labbhati, gilānānamitaresañca sabbesanti attho.
In within the monastery, the word “all” is understood from the context, meaning for all, both the sick and others.
Trong cụm từ Antoārāme (trong khuôn viên tịnh xá), theo ngữ cảnh, từ “sabbesaṃ” (của tất cả) được hiểu, có nghĩa là của tất cả, cả người bệnh và người không bệnh.
Sabbatthāpi cāti antoārāme, bahi cāti sabbatthāpi.
And in all places means both within the monastery and outside, in all places.
Sabbatthāpi cā (và ở khắp mọi nơi) có nghĩa là trong khuôn viên tịnh xá và bên ngoài, ở khắp mọi nơi.
Roginoti gilānassa vaṭṭantīti yojanā.
The connection is that for the sick they are allowed.
Rogino (người bệnh) có nghĩa là được phép dùng cho người bệnh – đây là cách kết nối ý.
3505
2653. Puṭabaddhā khallakabaddhācāti paccekaṃ yojetabbaṃ.
“Puṭabaddhā and khallakabaddhā” should be connected individually.
2653. Puṭabaddhā (được buộc bằng dây) và khallakabaddhā (được buộc bằng da) cần được kết nối riêng lẻ.
Viseso panetāsaṃ aṭṭhakathāyameva vutto ‘‘puṭabaddhāti yonakaupāhanā vuccati, yā yāvajaṅghato sabbapādaṃ paṭicchādeti.
Their distinction is stated in the Aṭṭhakathā itself: “‘Puṭabaddhā are called Yona shoes, which cover the entire foot up to the calf.
Đặc điểm của những loại này được nói trong chú giải rằng: "Giày puṭabaddha được gọi là giày của người Hy Lạp (Yona), loại giày che phủ toàn bộ bàn chân cho đến tận bắp chân."
Khallakabaddhāti paṇhipidhānatthaṃ tale khallakaṃ bandhitvā katā’’ti.
Khallakabaddhā are made by attaching a khallaka to the sole to cover the heel.’”
"Giày khallakabaddha là loại được làm bằng cách buộc một miếng da (khallaka) vào đế để che gót chân."
Pāliguṇṭhimā ca ‘‘paliguṇṭhitvā katā, yā upari pādamattameva paṭicchādeti, na jaṅgha’’nti aṭṭhakathāyaṃ dassitāva.
Pāliguṇṭhimā are also described in the Aṭṭhakathā as “‘made by wrapping, which cover only the foot above, not the calf.’”
Giày pāliguṇṭhimā cũng được giải thích trong chú giải là "được làm bằng cách quấn quanh, chỉ che phần trên của bàn chân chứ không che bắp chân."
Tūlapuṇṇāti tūlapicunā pūretvā katā.
Tūlapuṇṇā are made by filling with cotton wool.
Giày tūlapuṇṇā là loại được làm bằng cách nhồi đầy bông gòn.
3506
Sabbāva nīlā sabbanīlā, sā ādi yāsaṃ tā sabbanīlādayo.
All entirely blue are sabbanīlā; those of which that is the beginning are sabbanīlādayo.
Tất cả đều màu xanh là sabbanīlā (hoàn toàn xanh), những loại có màu xanh hoàn toàn làm khởi đầu được gọi là sabbanīlādayo (các loại khởi đầu bằng màu xanh hoàn toàn).
Ādi-saddena mahānāmarattapariyantānaṃ gahaṇaṃ.
The word ādi (etc.) implies the inclusion of those up to mahānāmarattā.
Với từ ādi (khởi đầu), bao gồm các loại cho đến màu đỏ mahānāma.
Etāsaṃ sarūpaṃ aṭṭhakathāyameva vuttaṃ ‘‘nīlikā umāpupphavaṇṇā hoti, pītikā kaṇikārapupphavaṇṇā, lohitikā jayasumanapupphavaṇṇā, mañjiṭṭhikā mañjiṭṭhavaṇṇā eva, kaṇhā addāriṭṭhakavaṇṇā, mahāraṅgarattā satapadipiṭṭhivaṇṇā, mahānāmarattā sambhinnavaṇṇā hoti paṇḍupalāsavaṇṇā.
Their characteristics are stated in the Aṭṭhakathā itself: “‘Nīlikā is the color of umā flower; pītikā is the color of kaṇikāra flower; lohitikā is the color of jayasumana flower; mañjiṭṭhikā is indeed the color of mañjiṭṭha; kaṇhā is the color of addāriṭṭhaka; mahāraṅgarattā is the color of a centipede’s back; mahānāmarattā is of mixed colors, the color of a faded leaf.
Hình dạng của những loại này được nói trong chú giải rằng: "Màu xanh lam (nīlikā) có màu hoa lanh, màu vàng (pītikā) có màu hoa hoàng yến, màu đỏ (lohitikā) có màu hoa lài đỏ, màu đỏ sẫm (mañjiṭṭhikā) có màu cây mañjiṭṭha, màu đen (kaṇhā) có màu gạch nung, màu đỏ đậm (mahāraṅgarattā) có màu lưng con rết, màu đỏ mahānāma (mahānāmarattā) có màu hỗn hợp như lá úa."
Kurundiyaṃ pana ‘padumapupphavaṇṇā’ti vutta’’nti (mahāva. aṭṭha. 246).
However, in the Kurundi, it is said to be ‘the color of a lotus flower’” (Mahāva. aṭṭha. 246).
Tuy nhiên, trong Kurundī thì nói là 'màu hoa sen'."
Sabbanīlādayopi cāti api-saddena nīlādivaddhikānaṃ gahaṇaṃ.
And sabbanīlādayo—the word api (and) implies the inclusion of those with blue etc. additions.
" Sabbanīlādayopi cā" (và cả các loại khởi đầu bằng màu xanh hoàn toàn) – với từ api (cũng), bao gồm các loại có thêm màu xanh, v.v.
3507
2654. Citrāti vicitrā.
2654. Citrā means variegated.
2654. Citrā nghĩa là đa sắc.
Meṇḍavisāṇūpamavaddhikāti meṇḍānaṃ visāṇasadisavaddhikā, kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katāti attho.
Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā means those with additions resembling rams’ horns, meaning made by attaching ram’s horn-shaped additions at the ear-like parts.
Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā nghĩa là có phần trang trí giống sừng cừu, tức là được làm bằng cách gắn các phần trang trí hình sừng cừu vào vị trí tai.
‘‘Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā’’ti idaṃ ajavisāṇūpamavaddhikānaṃ upalakkhaṇaṃ.
“Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā” is an example for ajavisāṇūpamavaddhikā (those resembling goat’s horns).
"Meṇḍavisāṇūpamavaddhikā" (có phần trang trí giống sừng cừu) là một ví dụ cho các loại có phần trang trí giống sừng dê.
Morassa piñchena parisibbitāti talesu vā vaddhesu vā morapiñchehi suttakasadisehi parisibbitā.
Morassa piñchena parisibbitā means sewn all around with peacock feathers like threads, either on the soles or on the additions.
Morassa piñchena parisibbitā nghĩa là được khâu xung quanh bằng lông công giống như sợi chỉ ở đế hoặc ở các phần trang trí.
Upāhanā na ca vaṭṭantīti yojanā.
The connection is that such shoes are not allowed.
Việc ghép nghĩa là "giày dép không được phép (vaṭṭanti)."
3508
2655. Majjārāti biḷārā.
2655. Majjārā means cats.
2655. Majjārā nghĩa là mèo.
Kāḷakā rukkhakaṇṭakā.
Kāḷakā means tree thorns.
Kāḷakā là gai cây.
Ūlūkā pakkhibiḷālā.
Ūlūkā means owl-like birds.
Ūlūkā là chim cú.
Sīhāti kesarasīhādayo sīhā.
Sīhā means lions, such as maned lions.
Sīhā là sư tử, như sư tử có bờm, v.v.
Uddāti catuppadajātikā.
Uddā means a type of quadruped.
Uddā là loài bốn chân.
Dīpī saddalā.
Dīpī means leopards.
Dīpī là báo đốm.
Ajinassāti evaṃnāmikassa.
Ajinassa means of that named thus.
Ajinassā là loại có tên như vậy.
Parikkhaṭāti upāhanapariyante cīvare anuvātaṃ viya vuttappakāraṃ cammaṃ yojetvā katā.
Parikkhaṭā means made by attaching leather of the described kind, like a border on a robe, around the edge of the shoe.
Parikkhaṭā nghĩa là được làm bằng cách gắn da loại đã nói ở trên, giống như một dải vải (anuvātaṃ) vào mép giày.
3509
2656. Sace īdisā upāhanā labhanti, tāsaṃ vaḷañjanappakāraṃ dassetumāha ‘‘puṭādiṃ apanetvā’’tiādi.
2656. If such shoes are obtained, to show the manner of using them, it is said: “having removed the puṭa etc.”
2656. Để chỉ cách sử dụng nếu nhận được những đôi giày như vậy, kinh nói: "puṭādiṃ apanetvā" (sau khi bỏ phần puṭa, v.v.).
Puṭādiṃ sabbaso chinditvā vā apanetvā vā upāhanā dhāretabbāti yojanā.
The connection is that shoes should be worn after completely cutting off or removing the puṭa etc.
Việc ghép nghĩa là "giày dép phải được mang sau khi đã cắt bỏ hoặc loại bỏ hoàn toàn phần puṭa, v.v."
Evamakatvā laddhanīhāreneva dhārentassa dukkaṭaṃ.
One who wears them as obtained without doing so incurs a dukkaṭa.
Người nào mang mà không làm như vậy, mà mang nguyên trạng như đã nhận, thì phạm tội dukkaṭa.
Yathāha – ‘‘etāsu yaṃ kiñci labhitvā sace tāni khallakādīni apanetvā sakkā honti vaḷañjituṃ, vaḷañjetabbā, tesu pana sati vaḷañjantassa dukkaṭa’’nti (mahāva. aṭṭha. 246).
As it is said: “‘If anything among these is obtained, and it is possible to use them after removing those khallaka etc., they should be used; but if one uses them with those present, one incurs a dukkaṭa’” (Mahāva. aṭṭha. 246).
Như đã nói: "Trong số đó, nếu nhận được bất cứ thứ gì, nếu có thể sử dụng sau khi loại bỏ những miếng da đó, v.v., thì nên sử dụng. Nếu mang khi những thứ đó còn nguyên, thì phạm tội dukkaṭa."
3510
Vaṇṇabhedaṃ tathā katvāti ettha ‘‘ekadesenā’’ti seso.
In having thus changed the color, the omitted part is “in one part.”
Trong "vaṇṇabhedaṃ tathā katvā" (sau khi làm cho màu sắc khác đi như vậy), từ "ekadesena" (một phần) được ngụ ý.
‘‘Sabbaso vā’’ti āharitvā sabbaso vā ekadesena vā vaṇṇabhedaṃ katvā sabbanīlādayo upāhanā dhāretabbāti yojanā.
The connection is that shoes of the sabbanīlā type etc. should be worn after changing the color, either completely or in one part, by bringing it about.
Việc ghép nghĩa là "giày dép sabbanīlā, v.v. phải được mang sau khi đã thay đổi màu sắc hoàn toàn hoặc một phần, bằng cách lấy ra."
Tathā akatvā dhārentassa dukkaṭaṃ.
One who wears them without doing so incurs a dukkaṭa.
Người nào mang mà không làm như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Yathāha ‘‘etāsu yaṃ kiñci labhitvā rajanaṃ coḷakena puñchitvā vaṇṇaṃ bhinditvā dhāretuṃ vaṭṭati.
As it is said: “‘If anything among these is obtained, it is permissible to wear them after wiping the dye with a cloth and changing the color.
Như đã nói: "Trong số đó, nếu nhận được bất cứ thứ gì, thì được phép mang sau khi đã lau chùi thuốc nhuộm bằng một miếng vải và thay đổi màu sắc.
Appamattakepi bhinne vaṭṭatiyevā’’ti.
Even if only slightly changed, it is permissible.’”
Dù chỉ thay đổi một chút cũng được phép."
Nīlavaddhikādayopi vaṇṇabhedaṃ katvā dhāretabbā.
Even those like the blue-crested ones should be kept, distinguishing them by color.
Các loại giày có phần trang trí màu xanh, v.v. cũng phải được mang sau khi đã thay đổi màu sắc.
3511
2657. Tattha ṭhāne passāvapādukā, vaccapādukā, ācamanapādukāti tisso pādukāyo ṭhapetvā sabbāpi pādukā tālapattikādibhedā sabbāpi saṅkamanīyā pādukā dhāretuṃ na vaṭṭantīti yojanā.
2657. In this regard, it is connected that, except for the three kinds of sandals—urination sandals, defecation sandals, and rinsing sandals—all other sandals, including those made of palm leaves and the like, all movable sandals, are not allowable to wear.
2657. Việc ghép nghĩa là "ở nơi đó, ngoại trừ ba loại dép là dép đi tiểu tiện (passāvapādukā), dép đi đại tiện (vaccapādukā), dép rửa mặt (ācamanapādukā), tất cả các loại dép khác, bao gồm cả dép làm bằng lá cọ, v.v., tức là tất cả các loại dép có thể di chuyển, đều không được phép mang."
3512
2658. Atikkantapamāṇaṃ uccāsayanasaññitaṃ āsandiñceva pallaṅkañca sevamānassa dukkaṭanti yojanā.
2658. It is connected that for one who uses an āsandi or a pallaṅka that exceeds the measure and is designated as a high couch, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
2658. Việc ghép nghĩa là "người nào sử dụng ghế āsandī và ghế pallaṅka, tức là giường cao quá mức cho phép, thì phạm tội dukkaṭa."
Āsandī vuttalakkhaṇāva.
An āsandi is of the described characteristic.
Āsandī là loại đã được mô tả.
Pallaṅkoti pādesu āharimāni vāḷarūpāni ṭhapetvā kato, ekasmiṃyeva dārumhi kaṭṭhakammavasena chinditvā katāni asaṃhārimāni tatraṭṭhāneva vāḷarūpāni yassa pādesu santi, evarūpo pallaṅko kappatīti ‘‘āharimenā’’ti imināva dīpitaṃ.
Pallaṅka means one made by attaching carved animal figures to its legs, or one where the animal figures are not detachable but are carved out of the same piece of wood as the legs. Such a pallaṅka is allowable, as indicated by the word "āharimena" (detachable).
Pallaṅka là loại được làm bằng cách gắn các hình sư tử có thể tháo rời vào chân, hoặc loại có các hình sư tử không thể tháo rời được chạm khắc từ một khối gỗ duy nhất. Loại pallaṅka như vậy được phép, điều này đã được chỉ ra bởi từ "āharimenā" (có thể tháo rời).
‘‘Akappiyarūpakato akappiyamañco pallaṅko’’ti hi sārasamāse vuttaṃ.
For it is stated in the Sārasamāsa: "An unallowable couch (mañca) or pallaṅka is one made in an unallowable form."
Vì trong Sārasamāsa có nói: "Giường pallaṅka được làm với hình dạng không phù hợp là giường không phù hợp."
3513
2659. Gonakanti dīghalomakamahākojavaṃ.
2659. Gonaka means a large rug with long wool.
2659. Gonaka là một tấm thảm len lớn có lông dài.
Caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni, kāḷavaṇṇañca hoti.
Its wool is said to be more than four finger-breadths long, and it is black in color.
Lông của nó được cho là dài hơn bốn ngón tay, và có màu đen.
‘‘Caturaṅgulato ūnakappamāṇalomo kojavo vaṭṭatī’’ti vadanti.
They say, "A rug whose wool is less than four finger-breadths, of allowable measure, is permissible."
Họ nói: "Tấm thảm len có lông dài dưới bốn ngón tay thì được phép."
Kuttakanti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Kuttaka means a woollen covering suitable for sixteen dancing women to stand and dance on.
Kuttaka là một tấm thảm len đủ lớn để mười sáu vũ nữ đứng và nhảy.
Cittanti bhitticchiddādikavicitraṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Citta means a variegated woollen covering, like one with wall-hole patterns and so on.
Citta là một tấm thảm len đa sắc, có hình ảnh như các lỗ trên tường, v.v.
Paṭikanti uṇṇāmayaṃ setattharaṇaṃ.
Paṭika means a white woollen covering.
Paṭika là một tấm thảm len màu trắng.
Paṭalikanti ghanapupphakaṃ uṇṇāmayaṃ lohitattharaṇaṃ, yo ‘‘āmalakapatto’’tipi vuccati.
Paṭalika means a thick-flowered, red woollen covering, which is also called "āmalakapatta" (gooseberry leaf).
Paṭalika là một tấm thảm len màu đỏ có hoa văn dày đặc, còn được gọi là "āmalakapatta" (lá quả lý chua).
3514
Ekantalominti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Ekantalomi means a woollen covering with wool grown on both sides.
Ekantalomi là một tấm thảm len có lông mọc cả hai mặt.
Vikatinti sīhabyagghādirūpavicitraṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Vikati means a woollen covering variegated with figures of lions, tigers, and so on.
Vikati là một tấm thảm len có hình sư tử, hổ, v.v.
‘‘Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti dīghanikā.
The Dīghanikāya states: "Ekantalomi means a woollen covering with wool on one side."
Trong Dīghanikāya, "Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ" (Ekantalomī là tấm thảm len có lông mọc một mặt).
Tūlikanti rukkhatūlalatātūlapoṭakitūlasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ tūlānaṃ aññatarapuṇṇaṃ pakatitūlikaṃ.
Tūlika means a natural cotton mattress filled with one of the three kinds of cotton: tree cotton, creeper cotton, or silk-cotton.
Tūlika là một tấm nệm bình thường được nhồi bằng một trong ba loại bông: bông cây, bông dây leo, bông poṭaki.
Uddalomikanti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
Uddalomika means a woollen covering with wool grown on one side.
Uddalomika là một tấm thảm len có lông mọc một mặt.
‘‘Uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
The Dīghanikāya Commentary states: "Uddalomī means a woollen covering with wool on both sides.
Trong chú giải Dīghanikāya có nói: "Uddalomī là tấm thảm len có lông mọc cả hai mặt.
Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Ekantalomī means a woollen covering with wool on one side."
Ekantalomī là tấm thảm len có lông mọc một mặt."
Sārasamāse pana ‘‘uddalomīti ekato uggatapupphaṃ.
However, in the Sārasamāsa, it is stated: "Uddalomī means one with flowers grown on one side.
Tuy nhiên, trong Sārasamāsa thì nói: "Uddalomī là loại có hoa văn mọc một mặt.
Ekantalomīti ubhato uggatapuppha’’nti vuttaṃ.
Ekantalomī means one with flowers grown on both sides."
Ekantalomī là loại có hoa văn mọc cả hai mặt."
3515
2660. Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.
2660. Kaṭṭissa means a silken covering interwoven with gems.
2660. Kaṭṭissa là một tấm thảm lụa được thêu bằng ngọc quý.
‘‘Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamaya’’nti (dī. ni. ṭī. 1.15) ācariyadhammapālattherena vuttaṃ, kantitakoseyyapuṭamayanti attho.
It was stated by Acariya Dhammapāla Thera: "Koseyyakaṭṭissamayanti means koseyyakasaṭamaya" (Dī. Ni. Ṭī. 1.15), meaning woven silk fabric.
Trưởng lão Ācariya Dhammapāla đã nói: "Koseyyakaṭṭissamayanti koseyyakasaṭamaya" (Koseyyakaṭṭissamaya nghĩa là làm bằng sợi lụa), tức là được làm bằng vải lụa dệt.
Koseyyanti ratanaparisibbitaṃ kosiyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ.
Koseyya means a covering made of silk threads interwoven with gems.
Koseyya là một tấm thảm lụa được thêu bằng ngọc quý.
Ratanaparisibbanarahitaṃ suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭati.
However, pure silk (koseyya) without being interwoven with gems is allowable.
Tuy nhiên, lụa thuần túy không thêu ngọc thì được phép.
3516
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ panettha ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) vuttaṃ.
In this regard, the Dīghanikāya Commentary states: "Except for tūlika, all gonaka and so on, if interwoven with gems, are not allowable."
Trong chú giải Dīghanikāya có nói: "Ngoại trừ tūlika, tất cả các loại gonaka, v.v. được thêu bằng ngọc quý đều không được phép."
Tattha ‘‘ṭhapetvā tūlika’’nti etena ratanaparisibbanarahitāpi tūlikā na vaṭṭatīti dīpeti.
Here, "ṭhapetvā tūlikaṃ" indicates that even a tūlika not interwoven with gems is not allowable.
Ở đây, "ṭhapetvā tūlikaṃ" (ngoại trừ tūlika) chỉ ra rằng ngay cả tūlika không thêu ngọc cũng không được phép.
‘‘Ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī’’ti iminā pana yāni ratanaparisibbitāni, tāni bhūmattharaṇavasena yathānurūpaṃ mañcādīsu ca upanetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti veditabbaṃ.
However, "ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī" indicates that those interwoven with gems are allowable to be used as floor coverings or, appropriately, on couches and so on.
Tuy nhiên, với "ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī" (những cái thêu ngọc quý không được phép), thì nên hiểu rằng những cái được thêu ngọc quý, xét về mặt thảm trải sàn, thì có thể được dùng trên giường, v.v. tùy theo trường hợp.
Ettha ca vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbattā idha vuttanayenevettha vinicchayo veditabbo.
And here, having come to the Vinaya context, where strictness must be observed, the decision here should be understood according to the method stated here.
Và ở đây, khi đến phần luật tạng, cần phải nghiêm túc, nên sự phán quyết ở đây phải được hiểu theo cách đã nói.
Suttantikadesanāyaṃ pana gahaṭṭhānampi vasena vuttattā nesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ ‘‘ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantīti vutta’’nti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) apare.
Others say that in the Suttanta teachings, it is stated "ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantīti vuttaṃ" (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) for the purpose of including even householders.
Tuy nhiên, trong các bài giảng của kinh tạng, vì được nói cho cả gia chủ, nên để bao gồm họ, những người khác nói: "ṭhapetvā tūlikaṃ…pe… vaṭṭantīti vutta" (ngoại trừ tūlika… và cứ thế… được phép)."
3517
Hatthiassarathattharanti hatthipiṭṭhe attharitaṃ attharaṇaṃ hatthattharaṇaṃ nāma.
Hatthiassarathatthara means a covering spread on the back of an elephant, called an elephant-covering.
Hatthiassarathatthara (thảm voi, ngựa, xe) nghĩa là thảm trải trên lưng voi được gọi là hatthattharaṇa (thảm voi).
Assarathattharepi eseva nayo.
The same method applies to horse- and chariot-coverings.
Đối với thảm ngựa và thảm xe cũng tương tự.
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi cāti kadalimigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇanti attho.
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi cā means there is a deer skin called kadalimiga; it is a superior covering made from that.
Kadalimigapavara-paccattharaṇakampi cā (và cả tấm trải quý giá bằng da hươu kadali) có nghĩa là có một loại da hươu gọi là kadalimiga, và tấm trải quý giá được làm từ nó.
Taṃ kira setavatthassa upari kadalimigacammaṃ pattharitvā sibbetvā karonti.
It is said that they make it by spreading and sewing kadalimiga skin over a white cloth.
Người ta nói rằng họ trải da hươu kadali lên trên vải trắng và may lại để làm nó.
Pi-saddena ajinappaveṇī gahitā.
By the word pi, the ajinappaveṇī (antelope skin rug) is included.
Với từ pi, tấm trải bằng da nai (ajinappaveṇī) được bao gồm.
Ajinappaveṇī nāma ajinacammehi mañcapamāṇena sibbetvā katā paveṇī.
Deer-skin rug is a rug made by sewing together deer skins to the size of a bed.
Ajinappaveṇī (tấm trải bằng da nai) là một tấm trải được may từ các miếng da nai có kích thước bằng một chiếc giường.
Tāni kira cammāni sukhumatarāni, tasmā dupaṭṭatipaṭṭāni katvā sibbanti.
Those skins, it is said, are very fine, therefore they sew them making them double or triple-layered.
Người ta nói rằng những tấm da đó rất mỏng, vì vậy họ làm chúng thành hai hoặc ba lớp rồi may lại.
Tena vuttaṃ ‘‘ajinappaveṇī’’ti.
For that reason, it is called a "deer-skin rug."
Do đó, nó được gọi là ‘‘ajinappaveṇī’’.
3518
2661. Rattavitānassa heṭṭhāti kusumbhādirattassa lohitavitānassa heṭṭhā kappiyapaccattharaṇehi atthataṃ sayanāsanañca.
2661. Under a red canopy refers to a sleeping or sitting place spread with permissible coverings under a red canopy dyed with safflower, etc.
2661. Rattavitānassa heṭṭhā (dưới tấm màn màu đỏ) có nghĩa là một chỗ nằm hoặc chỗ ngồi được trải bằng các tấm trải thích hợp dưới một tấm màn màu đỏ như màu nghệ tây, v.v.
Kasāvarattavitānassa pana heṭṭhā kappiyapaccattharaṇena atthataṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to spread a permissible covering under a reddish-brown (ochre) dyed canopy.
Tuy nhiên, một chỗ nằm hoặc chỗ ngồi được trải bằng tấm trải thích hợp dưới một tấm màn màu đỏ sẫm thì được phép.
Teneva vakkhati ‘‘heṭṭhā akappiye’’tiādi.
For this reason, it will be said, "under an impermissible one," and so on.
Chính vì điều đó,* sẽ nói: ‘‘heṭṭhā akappiye’’ (dưới vật không thích hợp), v.v.
3519
Dvidhā rattūpadhānakanti sīsapasse, pādapasse cāti ubhatopasse paññattarattabibbohanavantañca sayanāsanaṃ.
Two-sided red pillow refers to a sleeping or sitting place with a red pillow placed at both the head and foot ends.
Dvidhā rattūpadhānaka (và chỗ nằm hoặc chỗ ngồi có hai gối màu đỏ) có nghĩa là một chỗ nằm hoặc chỗ ngồi có hai gối màu đỏ được đặt ở cả hai bên, tức là ở phía đầu và phía chân.
Idaṃ sabbaṃ akappiyaṃ paribhuñjato dukkaṭaṃ hoti.
It is a dukkaṭa offense for one who uses all of these impermissible items.
Việc sử dụng tất cả những thứ không thích hợp này sẽ dẫn đến tội dukkaṭa.
‘‘Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hoti padumavaṇṇaṃ vā vicitraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 254) aṭṭhakathāvinicchayo eteneva byatirekato vutto hoti.
The commentarial decision that "if there is only one pillow, whether red, lotus-colored, or variegated on both sides, it is permissible if it is of the proper size" is stated by way of exclusion here.
Phán quyết trong chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 254) rằng ‘‘nếu chỉ có một cái gối mà cả hai mặt đều màu đỏ, hoặc màu sen, hoặc nhiều màu, nếu đúng kích thước, thì được phép’’ được nói một cách gián tiếp bởi điều này.
‘‘Yebhuyyarattānipi dve bibbohanāni na vaṭṭantī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
The Gaṇṭhipada states, "Even two pillows that are mostly red are not permissible."
Trong Gaṇṭhipada, có nói rằng ‘‘hai cái gối chủ yếu màu đỏ cũng không được phép’’.
Teneva yebhuyyena rattavitānampi na vaṭṭatīti viññāyati.
From this, it is understood that a canopy that is mostly red is also not permissible.
Từ đó, có thể hiểu rằng tấm màn chủ yếu màu đỏ cũng không được phép.
3520
Ettha ca kiñcāpi dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ ‘‘alohitakāni dvepi vaṭṭantiyeva, tato uttari labhitvā aññesaṃ dātabbāni, dātuṃ asakkonto mañce tiriyaṃ attharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi labhatī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 1.15) avisesena vuttaṃ.
Although it is stated without distinction in the Dīghanikāya Commentary that "two non-red ones are certainly permissible; if more are obtained, they should be given to others; if one cannot give them, one may even lie down by spreading them crosswise on the bed and placing a covering over them,"
Mặc dù trong chú giải Dīghanikāya (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15) có nói một cách không phân biệt rằng ‘‘hai cái gối không màu đỏ đều được phép, nếu có thêm, nên cho người khác, nếu không thể cho, có thể trải ngang trên giường và đặt tấm trải lên trên để nằm’’.
Senāsanakkhandhakasaṃvaṇṇanāyaṃ pana ‘‘agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati, gilānassa bibbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 297) vuttattā gilānoyeva mañce tiriyaṃ attharitvā nipajjituṃ labhatīti veditabbaṃ.
in the Commentary on the Chapter on Lodgings, it is stated that "for a non-sick person, only a head pillow and a foot pillow are permissible; for a sick person, it is permissible to spread pillows and lie down with a covering over them," therefore it should be understood that only a sick person may lie down by spreading them crosswise on the bed.
Tuy nhiên, trong bản văn giải thích chương Senāsanakkhandhaka (Cūḷava. Aṭṭha. 297), vì có nói rằng ‘‘đối với người không bệnh, chỉ được phép gối đầu và gối chân; đối với người bệnh, có thể trải các gối và đặt tấm trải lên trên để nằm’’, nên cần hiểu rằng chỉ người bệnh mới được trải ngang trên giường để nằm.
3521
2662. Uddhaṃ setavitānampi heṭṭhā akappiye paccattharaṇe sati na vaṭṭatīti yojanā.
2662. The construction is that even a white canopy above is not permissible if there is an impermissible covering below.
2662. Câu này có nghĩa là ngay cả tấm màn trắng ở trên cũng không được phép nếu ở dưới có tấm trải không thích hợp.
Tasminti akappiyapaccattharaṇe.
On that means on an impermissible covering.
Tasmi (trên đó) có nghĩa là trên tấm trải không thích hợp.
3522
2663. ‘‘Ṭhapetvā’’ti iminā āsandādittayassa vaṭṭanākāro natthīti dīpeti.
2663. By "except," it is indicated that the three items beginning with the āsandi chair are not permissible.
2663. Với từ ‘‘Ṭhapetvā’’ (trừ ra),* cho thấy rằng ba loại như ghế dài, v.v., không được phép.
Sesaṃ sabbanti gonakādi dvidhārattūpadhānakapariyantaṃ sabbaṃ.
All the rest refers to everything from the gonaka rug up to the two-sided red pillow.
Sesaṃ sabba (tất cả phần còn lại) có nghĩa là tất cả mọi thứ từ thảm lông cừu (gonaka) cho đến hai gối màu đỏ.
Gihisantakanti gihīnaṃ santakaṃ tehiyeva paññattaṃ, iminā pañcasu sahadhammikesu aññatarena vā tesaṃ āṇattiyā vā paññattaṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
Belonging to a layperson means belonging to laypersons and arranged by them; by this, it is indicated that it is not permissible if arranged by one of the five co-religionists or by their command.
Gihisantaka (thuộc về gia chủ) có nghĩa là thuộc về gia chủ và được chính họ sắp đặt; điều này cho thấy rằng những thứ được sắp đặt bởi một trong năm người đồng pháp (sahadhammika) hoặc theo lệnh của họ thì không được phép.
Labhateti nisīdituṃ labhati.
May obtain means may obtain to sit.
Labhate (được phép) có nghĩa là được phép ngồi.
3523
2664. Taṃ kattha labhatīti padesaniyamaṃ dassetumāha ‘‘dhammāsane’’tiādi.
2664. To show the specific place where this is permissible, it is said, "on the Dhamma seat," and so on.
2664. Để chỉ rõ nơi nào được phép,* nói: ‘‘dhammāsane’’ (trên pháp tòa), v.v.
Dhammāsaneti ettha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yadi dhammāsane saṅghikampi gonakādiṃ bhikkhūhi anāṇattā ārāmikādayo sayameva paññāpenti ceva nīharanti ca, etaṃ gihivikatanīhāraṃ nāma.
Regarding "on the Dhamma seat," the Commentary states, "If laypersons or temple attendants arrange and remove a communal gonaka rug or similar item on the Dhamma seat without the bhikkhus' command, this is called 'arrangement and removal by laypersons.'
Ở đây, trong chú giải về dhammāsane, có nói rằng ‘‘nếu trên pháp tòa, những người giữ vườn (ārāmika), v.v., tự mình sắp đặt và dọn dẹp những thứ như thảm lông cừu, v.v., thuộc về Tăng đoàn mà không có lệnh của các tỳ khưu, thì điều này được gọi là ‘gihivikatanīhāra’ (sự dọn dẹp do gia chủ thực hiện).
Iminā gihivikatanīhārena vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 320; vi. saṅga. aṭṭha. pakiṇṇakavinicchayakathā 56 atthato samānaṃ) vuttaṃ.
It is permissible with this arrangement and removal by laypersons."
Với ‘gihivikatanīhāra’ này, thì được phép’’ (Cūḷava. Aṭṭha. 320; Vi. Saṅga. Aṭṭha. Pakiṇṇakavinicchayakathā 56, nghĩa tương tự).
Bhattagge vāti vihāre nisīdāpetvā parivesanaṭṭhāne vā bhojanasālāyaṃ vā.
Or in the refectory means in the place where food is served after seating them in the monastery, or in the dining hall.
Bhattagge vā (hoặc tại nơi dùng bữa) có nghĩa là tại nơi được sắp xếp để ngồi và phục vụ thức ăn trong tu viện, hoặc trong nhà ăn.
Apisaddena gihīnaṃ gehepi tehi paññatte gonakādimhi nisīdituṃ anāpattīti dīpeti.
The word "api" (also) indicates that there is no offense in sitting on a gonaka rug or similar item arranged by laypersons even in their homes.
Với từ apisaddena,* cho thấy rằng không có tội khi ngồi trên thảm lông cừu, v.v., được gia chủ sắp đặt ngay cả trong nhà của gia chủ.
Dhammāsanādipadesaniyamanena tato aññattha gihipaññattepi tattha nisīdituṃ na vaṭṭatīti byatirekato viññāyati.
By the specification of places like the Dhamma seat, it is understood by way of exclusion that it is not permissible to sit on an item arranged by laypersons elsewhere.
Với việc giới hạn địa điểm như pháp tòa, v.v., có thể hiểu một cách gián tiếp rằng không được phép ngồi trên những thứ được gia chủ sắp đặt ở những nơi khác.
3524
Bhūmattharaṇaketi ettha ‘‘kate’’ti seso.
In "on a ground covering," "made" is understood as the remainder.
Trong Bhūmattharaṇake (trên tấm trải sàn), có một phần còn thiếu là ‘‘kate’’ (được làm).
Tatthāti saṅghike vā gihisantake vā gonakādimhi sahadhammikehi anāṇattehi gihīhi eva bhūmattharaṇe kate.
There means on a communal or layperson's gonaka rug or similar item, when a ground covering has been made by laypersons themselves without the command of co-religionists.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trên những tấm trải sàn như thảm lông cừu, v.v., thuộc về Tăng đoàn hoặc thuộc về gia chủ, được chính gia chủ làm mà không có lệnh của những người đồng pháp.
Sayitunti upari attano paccattharaṇaṃ datvā nipajjituṃ vaṭṭati.
To lie down means it is permissible to lie down after placing one's own covering on top.
Sayitu (để nằm) có nghĩa là được phép đặt tấm trải của mình lên trên và nằm.
Api-saddena nisīditumpi vāti samuccinoti.
The word "api" also includes sitting.
Với từ api, nó cũng bao gồm việc ngồi.
‘‘Bhūmattharaṇake’’ti iminā gihīhi eva mañcādīsu sayanatthaṃ atthate upari attano paccattharaṇaṃ datvā sayituṃ vā nisīdituṃ vā na vaṭṭatīti dīpeti.
By "on a ground covering," it is indicated that it is not permissible to lie down or sit after placing one's own covering on top of an item arranged by laypersons for sleeping on beds, etc.
Với từ ‘‘Bhūmattharaṇake’’,* cho thấy rằng không được phép đặt tấm trải của mình lên trên và nằm hoặc ngồi trên những thứ như giường, v.v., được chính gia chủ trải để nằm.
3525
Cammakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Commentary on the Chapter on Skins.
Bản văn giải thích chương Cammakkhandhaka.
3526

Bhesajjakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Chapter on Medicines

Bản văn giải thích chương Bhesajjakkhandhaka

3527
2665. Gahapatissa bhūmi, sammutibhūmi, ussāvanantikābhūmi, gonisādibhūmīti kappiyabhūmiyo catasso hontīti vuttā bhagavatāti yojanā.
2665. The Lord stated that there are four permissible grounds: the householder's ground (gahapatibhūmi), the designated ground (sammutibhūmi), the ground where the first brick is raised (ussāvanantikābhūmi), and the cattle-resting ground (gonisādibhūmi).
2665. Câu này có nghĩa là Đức Phật đã nói rằng có bốn loại đất thích hợp: đất của gia chủ, đất được chấp thuận, đất gần giếng, và đất của người chăn bò.
3528
2666. Kathaṃ kappiyaṃ kattabbanti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catasso kappiyabhūmiyo ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapatiṃ sammuti’’nti (mahāva. 295) evaṃ catasso bhūmiyo uddharitvā tāsaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ dassetumāha ‘‘saṅghassā’’tiādi.
2666. To show how to make something permissible, it is said, "I allow, bhikkhus, four permissible grounds: the ussāvanantika, the gonisādika, the gahapati, and the sammuti" (Mahāva. 295). Having thus enumerated the four grounds, to demonstrate their general characteristics, it begins with "of the Saṅgha" and so on.
2666. Để chỉ ra cách làm cho thích hợp,* nói: ‘‘Saṅghassā’’ (của Tăng đoàn), v.v., bằng cách trích dẫn bốn loại đất: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép bốn loại đất thích hợp: gần giếng, của người chăn bò, của gia chủ, được chấp thuận’’ (Mahāva. 295), và sau đó trình bày đặc điểm chung của chúng.
Saṅghassa santakaṃ vāsatthāya kataṃ gehaṃ vā bhikkhuno santakaṃ vāsatthāya kataṃ gehaṃ vāti yojanā.
This means a dwelling made for residence belonging to the Saṅgha, or a dwelling made for residence belonging to a bhikkhu.
Có nghĩa là một ngôi nhà được xây dựng để ở, thuộc về Tăng đoàn, hoặc một ngôi nhà được xây dựng để ở, thuộc về một tỳ khưu.
Kappiyaṃ kattabbanti kappiyaṭṭhānaṃ kattabbaṃ.
To be made permissible means a permissible place is to be made.
Kappiyaṃ kattabba (nên làm cho thích hợp) có nghĩa là nên làm một nơi thích hợp.
Sahaseyyappahonakanti sabbacchannaparicchannādilakkhaṇena sahaseyyārahaṃ.
Fit for shared occupancy means suitable for shared occupancy with characteristics such as being completely roofed and enclosed.
Sahaseyyappahonaka (thích hợp cho việc ngủ chung) có nghĩa là thích hợp cho việc ngủ chung với đặc điểm là được che chắn hoàn toàn, v.v.
3529
2667. Idāni catassopi bhūmiyo sarūpato dassetumāha ‘‘ṭhapetvā’’tiādi.
2667. Now, to show the nature of all four grounds, it begins with "excluding" and so on.
2667. Bây giờ, để chỉ rõ bản chất của cả bốn loại xứ, (văn bản) nói “trừ ra” v.v...
Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññehi kappiyabhūmiyā atthāya dinnaṃ vā tesaṃ santakaṃ vā yaṃ gehaṃ, idaṃ eva gahapatibhūmi nāmāti yojanā.
The dwelling given by others, excluding a bhikkhu, for the purpose of a permissible ground, or belonging to them, is called the householder's ground (gahapatibhūmi).
Cách giải thích là: Ngôi nhà nào, trừ tỳ khưu, được dâng cúng bởi những người khác cho mục đích đất hợp lệ, hoặc thuộc sở hữu của họ, đó chính là xứ của gia chủ.
3530
2668. pana kuṭi saṅghena sammatā ñattidutiyāya kammavācāya, sā sammutikā nāma.
2668. A hut that has been designated by the Saṅgha with a motion followed by a declaration (ñattidutiyāya kammavācāya) is called a designated hut (sammutikā).
2668. Nhưng tịnh xá nào được Tăng chấp thuận bằng một Tăng sự nhị yết ma, tịnh xá đó được gọi là tịnh xá được chấp thuận (sammutikā).
Tassā sammannanakāle kammavācaṃ avatvā apalokanaṃ vā kātuṃ vaṭṭatevāti yojanā.
It is permissible to make an announcement (apalokanaṃ) instead of reciting the kammavācā at the time of designation.
Cách giải thích là: Khi chấp thuận tịnh xá đó, không cần đọc Tăng sự nhị yết ma mà chỉ cần bạch yết ma (apalokana) là được.
3531
2669-70. Paṭhamaiṭṭhakāya vā paṭhamapāsāṇassa vā paṭhamatthambhassa vā ādi-ggahaṇena paṭhamabhittipādassa vā ṭhapane paresu manussesu ukkhipitvā ṭhapentesu samantato parivāretvā ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti abhikkhaṇaṃ vadantehi āmasitvā vā sayameva ukkhipitvā vā iṭṭhakā ṭhapeyya pāsāṇo vā thambho vā bhittipādo vā ṭhapeyya ṭhapetabbo, ayaṃ ussāvanantikā kuṭīti yojanā.
2669-70. At the initial placement of the first brick, or the first stone, or the first pillar, or, by extension, the first foundation wall, when others (people) lift and place them, or when one touches them while repeatedly saying, "We are making a permissible hut, we are making a permissible hut," or when one lifts and places the bricks, or stones, or pillars, or foundation walls oneself – this is an ussāvanantikā hut.
2669-70. Khi đặt viên gạch đầu tiên, hoặc tảng đá đầu tiên, hoặc cây cột đầu tiên, hoặc bằng cách lấy v.v. (ādi-ggahaṇena) là móng tường đầu tiên, khi những người khác (paresu) nâng lên và đặt xuống, thì chư Tăng bao quanh và liên tục nói ‘‘chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp, chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp’’ rồi chạm vào, hoặc tự mình nâng lên và đặt viên gạch, hoặc đặt tảng đá, hoặc cây cột, hoặc móng tường, thì nên đặt. Đây là giải thích về tịnh xá ussāvanantikā.
3532
2671. Iṭṭhakādipatiṭṭhānanti paṭhamiṭṭhakādīnaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhānaṃ.
2671. Placement of the first brick, etc. means the placement of the first brick and so on on the ground.
2671. Iṭṭhakādipatiṭṭhānanti (sự đặt nền móng gạch v.v.) là sự đặt nền móng gạch v.v. xuống đất.
Vadatanti ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vadantānaṃ.
While speaking means while saying, "We are making a permissible hut, we are making a permissible hut."
Vadatanti (khi nói) là khi nói ‘‘chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp, chúng ta đang làm một tịnh xá hợp pháp’’.
Samakālaṃ tu vaṭṭatīti ekakālaṃ vaṭṭati, iminā ‘‘sace hi aniṭṭhite vacane thambho patiṭṭhāti, appatiṭṭhite vā tasmiṃ vacanaṃ niṭṭhāti, akatā hoti kappiyakuṭī’’ti (mahāva. aṭṭha. 295) aṭṭhakathāvinicchayo sūcito.
It is permissible at the same time means it is permissible at one and the same time. This indicates the commentarial decision that "if the pillar is placed before the utterance is completed, or if the utterance is completed before the pillar is placed, the permissible hut is not made" (Mahāva. Aṭṭha. 295).
Samakālaṃ tu vaṭṭatīti (nhưng đồng thời thì được phép) là được phép đồng thời. Điều này cho thấy phán quyết của chú giải (aṭṭhakathāvinicchayo) ‘‘nếu cây cột được đặt khi lời nói chưa dứt, hoặc lời nói dứt khi cây cột chưa được đặt, thì tịnh xá hợp pháp chưa được làm’’ (Đại Phẩm chú giải 295).
3533
2672. Ārāmo sakalo aparikkhitto vā yebhuyyato aparikkhitto vāti duvidhopi viññūhi vinayadharehi ‘‘gonisādī’’ti vuccati.
2672. An entire monastery (ārāma), whether unenclosed or mostly unenclosed, is called gonisādī by discerning ones (viññū), those proficient in Vinaya.
2672. Toàn bộ khu vườn (ārāmo) chưa được bao bọc hoặc phần lớn chưa được bao bọc, cả hai loại này đều được những người hiểu biết (viññūhi) về Vinaya gọi là ‘‘gonisādī’’ (nơi bò ngồi).
Pavesanivāraṇābhāvena paviṭṭhānaṃ gunnaṃ nisajjāyogato tathā vuccatīti yojanā.
It is so called because cattle (go) can rest (nisajjā) there, due to the absence of any obstruction to entry.
Giải thích là vì không có sự ngăn cấm lối vào, nên phù hợp cho bò đã vào ngồi, do đó được gọi như vậy.
3534
2673. Payojanaṃ dassetumāha ‘‘ettha pakkañcā’’tiādi.
2673. To show the purpose, it begins with "here, cooked food" and so on.
2673. Để chỉ ra mục đích, nói ‘‘ettha pakkañcā’’tiādi (ở đây thức ăn đã nấu chín v.v.).
Āmisanti purimakālikadvayaṃ.
Amisa refers to the two earlier times (purimakālikadvayaṃ).
Āmisanti (món ăn có thịt) là hai loại thực phẩm trước đó.
‘‘Āmisa’’nti iminā nirāmisaṃ itarakālikadvayaṃ akappiyakuṭiyaṃ vutthampi pakkampi kappatīti dīpeti.
By "āmisa," it is indicated that the two non-āmisa later times (itarakālikadvayaṃ), even if consumed or cooked in an impermissible hut, are permissible.
Bằng từ ‘‘āmisa’’ (món ăn có thịt), chỉ ra rằng hai loại thực phẩm còn lại không có thịt (nirāmisa), dù được nấu chín và ở trong tịnh xá không hợp pháp, vẫn được phép.
3535
2674-5. Imā kappiyakuṭiyo kadā jahitavatthukā hontīti āha ‘‘ussāvanantikā yā sā’’tiādi.
2674-5. When do these permissible huts become grounds that have lost their basis? It begins with "that ussāvanantikā" and so on.
2674-5. Những tịnh xá hợp pháp này khi nào trở thành vật bị bỏ? Nói ‘‘ussāvanantikā yā sā’’tiādi (cái gọi là ussāvanantikā v.v.).
Yā ussāvanantikā yesu thambhādīsu adhiṭṭhitā, sā tesu thambhādīsu apanītesu tadaññesupi thambhādīsu tiṭṭhatīti yojanā.
That ussāvanantikā, which was established on certain pillars and so on, remains valid even if those pillars and so on are removed and replaced by others.
Giải thích là cái tịnh xá ussāvanantikā được xác lập trên những cây cột v.v. nào, thì khi những cây cột v.v. đó bị dỡ bỏ, nó vẫn tồn tại trên những cây cột v.v. khác.
3536
Sabbesu thambhādīsu apanītesu sā jahitavatthukā siyāti yojanā.
If all pillars and so on are removed, it would be a ground that has lost its basis.
Giải thích là khi tất cả các cây cột v.v. bị dỡ bỏ, nó sẽ trở thành vật bị bỏ.
Gonisādikuṭi parikkhittā vatiādīhi jahitavatthukā siyā.
A gonisādī hut would be a ground that has lost its basis if it becomes enclosed by fences and so on.
Tịnh xá gonisādī sẽ trở thành vật bị bỏ khi nó được bao bọc (parikkhittā) v.v.
Parikkhittāti ca ‘‘ārāmo pana upaḍḍhaparikkhittopi bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmā’’ti (mahāva. aṭṭha. 295) kurundimahāpaccariyādīsu vuttattā na kevalaṃ sabbaparikkhittāva, upaḍḍhaparikkhittāpi yebhuyyaparikkhittāpi gahetabbā.
And by "enclosed", as stated in the Kurundi, Mahāpaccari, etc. (Mahāva. Aṭṭha. 295), "a monastery that is half-enclosed or mostly enclosed is still called enclosed," it should be understood to include not only completely enclosed, but also half-enclosed and mostly enclosed.
Parikkhittāti (được bao bọc) không chỉ là được bao bọc hoàn toàn, mà còn bao gồm cả được bao bọc một nửa (upaḍḍhaparikkhittāpi) và được bao bọc phần lớn (yebhuyyaparikkhittāpi), như đã nói trong Kurundimahāpaccari v.v. (Đại Phẩm chú giải 295) rằng ‘‘khu vườn dù được bao bọc một nửa hay được bao bọc phần lớn, vẫn được gọi là được bao bọc’’.
3537
Sesāti gahapatisammutikuṭiyo.
The rest refers to the gahapati and sammuti huts.
Sesāti (những cái còn lại) là những tịnh xá được gia chủ đồng ý.
Chadananāsato jahitavatthukā siyunti yojanā.
They would be grounds that have lost their basis due to the destruction of the roofing.
Giải thích là chúng sẽ trở thành vật bị bỏ do mái che bị hủy hoại.
Chadananāsatoti ettha ‘‘gopānasimattaṃ ṭhapetvā’’ti seso.
In "due to the destruction of the roofing", the remaining part is "excluding the main rafters (gopānasīmattaṃ)."
Trong Chadananāsatoti (do mái che bị hủy hoại), phần còn lại là ‘‘trừ phần xà gồ’’.
Sace gopānasīnaṃ upari ekampi pakkhapāsamaṇḍalaṃ atthi, rakkhati.
If there is even one rafter (pakkhapāsamaṇḍalaṃ) above the main rafters, it protects it.
Nếu trên các xà gồ vẫn còn dù chỉ một vòng gỗ đỡ mái, thì nó vẫn được bảo vệ.
Yatra panimā catassopi kappiyabhūmiyo natthi, tattha kiṃ kātabbaṃ?
But where these four permissible grounds do not exist, what should be done there?
Nhưng nếu không có cả bốn loại đất hợp pháp này, thì phải làm gì?
Anupasampannassa datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ.
It should be given to an unordained person, made their property, and then consumed.
Nên cúng dường cho người chưa thọ giới, biến nó thành tài sản của người đó rồi sử dụng.
3538
2676. Bhikkhuṃ ṭhapetvā aññesaṃ hatthato paṭiggaho ca tesaṃ sannidhi ca tesaṃ antovutthañca bhikkhussa vaṭṭatīti yojanā.
2676. The meaning is that receiving from the hands of others (excluding a bhikkhu), their storage, and their being kept inside (the dwelling) are permissible for a bhikkhu.
2676. Giải thích là việc nhận từ tay người khác ngoài Tỳ-kheo, và việc cất giữ của họ, và việc ở bên trong của họ, đều được phép đối với Tỳ-kheo.
3539
2677. Bhikkhussa santakaṃ saṅghikampi vā akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe antovutthañca antopakkañca bhikkhussa na vaṭṭati.
2677. What belongs to a bhikkhu, even if it is Saṅghika, when kept inside a dwelling suitable for cohabitation in an impermissible area, and cooked inside, is not permissible for a bhikkhu.
2677. Tài sản của Tỳ-kheo, dù là của Tăng, nếu ở trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung, đã ở bên trong và đã nấu chín bên trong, thì Tỳ-kheo không được phép.
Bhikkhuniyā santakaṃ saṅghikampi vā akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe antovutthañca antopakkañca bhikkhuniyā na vaṭṭatīti evaṃ ubhinnaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ na vaṭṭatīti yojanā.
What belongs to a bhikkhunī, even if it is Saṅghika, when kept inside a dwelling suitable for cohabitation in an impermissible area, and cooked inside, is not permissible for a bhikkhunī. Thus, the meaning is that it is not permissible for both bhikkhus and bhikkhunīs.
Giải thích là tài sản của Tỳ-kheo-ni, dù là của Tăng, nếu ở trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung, đã ở bên trong và đã nấu chín bên trong, thì Tỳ-kheo-ni không được phép. Như vậy, cả hai Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni đều không được phép.
3540
2678. Akappakuṭiyāti akappiyakuṭiyā, ‘‘akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttāya akappiyabhūmiyāti attho.
2678. Akappakuṭiyā means akappiyakuṭiyā (an impermissible hut); the meaning is akappiyabhūmiyā (in an impermissible area), as stated in the commentary as 'in an impermissible area, in a dwelling suitable for cohabitation'.
2678. Akappakuṭiyāti (trong tịnh xá không hợp pháp) là trong tịnh xá không hợp pháp, nghĩa là trên đất không hợp pháp như đã nói trong chú giải (aṭṭhakathāyaṃ) ‘‘trong nhà trên đất không hợp pháp, đủ chỗ ngủ chung’’.
Ādi-saddena navanītatelamadhuphāṇitānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), ghee, oil, honey, and jaggery are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm bơ tươi, dầu, mật ong và đường phèn.
3541
2679. Teheva antovutthehi sappiādīhi sattāhakālikehi saha bhikkhunā pakkaṃ taṃ yāvajīvikaṃ nirāmisaṃ sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatevāti yojanā.
2679. The meaning is that what has been cooked by a bhikkhu together with those same ghee, etc., which are allowed for seven days and are free from meat, is permissible to consume for seven days as a yāvajīvika.
2679. Giải thích là thức ăn yāvajīvika (dùng trọn đời) không có thịt, đã nấu chín cùng với bơ v.v. (sappiādīhi) là những vật dùng trong bảy ngày, đã ở bên trong bởi chính những người đó (teheva), thì Tỳ-kheo vẫn được phép dùng trong bảy ngày.
3542
2680. Pakkaṃ sāmaṃpakkaṃ taṃ yāvajīvikaṃ sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ paribhuñjati, antovutthañca bhuñjati, kiñca bhiyyo sāmaṃpakkañca bhuñjatīti yojanā.
2680. The meaning is: if one consumes cooked (meaning self-cooked) that yāvajīvika which is mixed with meat, and also consumes what has been kept inside, and furthermore consumes what has been self-cooked.
2680. Giải thích là nếu Tỳ-kheo dùng thức ăn đã nấu chín (pakkaṃ) tự mình nấu, thức ăn (taṃ) yāvajīvika (dùng trọn đời) đó mà có lẫn thịt (āmisasaṃsaṭṭhaṃ), và dùng thức ăn đã ở bên trong, và hơn nữa, dùng thức ăn tự mình nấu chín.
Yāvajīvikassa āmisasaṃsaṭṭhassa āmisagatikattā ‘‘antovuttha’’nti vuttaṃ.
Because yāvajīvika mixed with meat is considered meat, it is called "antovutthaṃ" (kept inside).
Vì thức ăn yāvajīvika có lẫn thịt được coi là thức ăn có thịt, nên được gọi là ‘‘antovuttha’’nti (đã ở bên trong).
3543
2682. Udakaṃ na hoti kālikaṃ catūsu kālikesu asaṅgahitattā.
2682. Water is not kālika because it is not included in the four kālikas.
2682. Nước (udakaṃ) không phải là kālika (na hoti kālikaṃ) vì không được bao gồm trong bốn loại kālika.
3544
2683. Tikālikā yāvakālikā yāmakālikā sattāhakālikāti tayo kālikā paṭiggahavaseneva attano attano kālaṃ atikkamitvā bhuttā dosakarā honti, tatiyaṃ sattāhātikkame nissaggiyapācittiyavatthuttā abhuttampi dosakaranti yojanā.
2683. The meaning is: the three kālikas—yāvakālika, yāmakālika, and sattāhakālika—when received and consumed after their respective times have passed, cause an offense; and for the third (sattāhakālika), even if not consumed, it causes an offense after the seven days have passed, due to being an object of Nissaggiya Pācittiya.
2683. Giải thích là ba loại kālika (tikālikā) là yāvakālika (dùng trong một ngày), yāmakālika (dùng trong một canh giờ), sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), khi được thọ nhận và dùng vượt quá thời gian của chính nó, sẽ gây lỗi. Loại thứ ba (sattāhakālika), khi vượt quá bảy ngày, dù chưa dùng cũng gây lỗi vì là vật nissaggiyapācittiya.
3545
‘‘Bhuttā dosakarā’’ti iminā purimakālikadvayaṃ paṭiggahetvā kālātikkamanamattena āpattiyā kāraṇaṃ na hoti, bhuttameva hoti.
By "bhuttā dosakarā" (consumed, they cause an offense), it indicates that merely receiving the first two kālikas and letting their time pass does not cause an offense; it is only when consumed that it does.
Bằng câu ‘‘Bhuttā dosakarā’’ti (đã dùng thì gây lỗi), chỉ ra rằng hai loại kālika trước đó, khi thọ nhận và chỉ vượt quá thời gian mà chưa dùng, không phải là nguyên nhân của tội lỗi, mà chỉ khi đã dùng mới gây lỗi.
Sattāhakālikaṃ kālātikkamena aparibhuttampi āpattiyā kāraṇaṃ hotīti dīpeti.
It reveals that the sattāhakālika, even if not consumed, causes an offense when its time has passed.
Chỉ ra rằng loại sattāhakālika, dù chưa dùng khi vượt quá thời gian, vẫn là nguyên nhân của tội lỗi.
Tesu sattāhakālikeyeva visesaṃ dassetumāha ‘‘abhuttaṃ tatiyampi cā’’ti.
To show the distinction among them, specifically for the sattāhakālika, it says "abhuttaṃ tatiyampi cā" (and the third, even if not consumed).
Để chỉ ra điểm đặc biệt trong số các loại sattāhakālika, nói ‘‘abhuttaṃ tatiyampi cā’’ti (và loại thứ ba chưa dùng).
Ca-saddo tu-saddatthe.
The word ca is in the sense of tu (but).
Từ Ca có nghĩa là tu (nhưng).
Yāvajīvikaṃ pana paṭiggahetvā yāvajīvaṃ paribhuñjiyamānaṃ itarakālikasaṃsaggaṃ vinā dosakaraṃ na hotīti na gahitaṃ.
However, yāvajīvika, when received and consumed for life without being mixed with other kālikas, does not cause an offense, and thus it is not included.
Còn yāvajīvika (dùng trọn đời) khi được thọ nhận và dùng trọn đời, không có sự pha trộn với các loại kālika khác, thì không gây lỗi, nên không được đề cập.
3546
2684. Ambādayo saddā rukkhānaṃ nāmabhūtā taṃtaṃphalepi vattamānā idha upacāravasena tajje pānake vuttā, tenevāha ‘‘pānakaṃ mata’’nti.
2684. Words like amba (mango) are names of trees, and while they also apply to their respective fruits, here they are used by way of transference for the drinks made from them, which is why it says "pānakaṃ mataṃ" (the drink is considered).
2684. Các từ như xoài (ambādayo), là tên của cây, cũng được dùng cho quả của chúng, ở đây được dùng một cách ẩn dụ cho nước uống được làm từ chúng, do đó nói ‘‘pānakaṃ mata’’nti (được coi là nước uống).
Cocaṃ aṭṭhikakadalipānaṃ.
Cocaṃ is the drink of seedless bananas.
Cocaṃ (chuối hột) là nước chuối hột.
Mocaṃ itarakadalipānaṃ.
Mocaṃ is the drink of other bananas.
Mocaṃ (chuối thường) là nước chuối thường.
Madhūti muddikaphalānaṃ rasaṃ.
Madhū means the juice of muddika fruits.
Madhūti (mật) là nước ép từ quả nho.
Muddikāti sītodake madditānaṃ muddikaphalānaṃ pānaṃ.
Muddikā means the drink of muddika fruits crushed in cold water.
Muddikāti (nho) là nước ép từ quả nho đã được nghiền trong nước lạnh.
‘‘Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapāna’’nti pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāya (mahāva. aṭṭha. 300) ca sālūka-saddassa dīghavasena saṃyogadassanato ‘‘sālu phārusakañcā’’ti gāthābandhavasena rasso kato.
"Sālūka drink means a drink made by crushing the sālūka of red and blue lotuses, etc." In the Pāḷi and commentary (mahāva. aṭṭha. 300), since the word sālūka is seen with a long vowel and a conjunct consonant, in the verse form "sālu phārusakañcā", the vowel has been shortened.
‘‘Sālūkapānanti (nước hoa súng) là nước uống được làm từ củ hoa súng như hoa súng đỏ, hoa súng xanh v.v. đã được nghiền’’ như đã nói trong Pāḷi và chú giải (Đại Phẩm chú giải 300) do từ sālūka- có nguyên âm dài trong cách kết hợp, nên trong câu kệ ‘‘sālu phārusakañcā’’ti, nguyên âm ngắn đã được dùng theo thể thơ.
3547
Sālūkaṃ kumuduppalānaṃ phalarasaṃ.
Sālūkaṃ is the fruit juice of water lilies.
Sālūkaṃ (hoa súng) là nước ép từ quả hoa súng và hoa sen.
Khuddasikkhāvaṇṇanāyaṃ pana ‘‘sālūkapānaṃ nāma rattuppalanīluppalādīnaṃ kiñjakkhareṇūhi katapāna’’nti vuttaṃ.
However, in the Khuddasikkhāvaṇṇanā, it is stated: "Sālūka drink means a drink made from the stamens of red and blue lotuses, etc."
Tuy nhiên, trong Khuddasikkhāvaṇṇanāyaṃ (Chú giải Khuddasikkhā) lại nói ‘‘sālūkapānaṃ nāma (nước hoa súng) là nước uống được làm từ nhụy hoa súng đỏ, hoa súng xanh v.v.’’.
‘‘Phārusaka’ntiādīsu eko rukkho’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada, it is stated: "Among 'Phārusaka', etc., one is a tree."
Trong Gaṇṭhipade (từ điển) nói ‘‘Phārusaka’ntiādīsu eko rukkho’’ti (Phārusaka v.v. là một loại cây).
Tassa phalaraso phārusakaṃ nāma.
The fruit juice of that is called phārusakaṃ.
Nước ép từ quả của cây đó được gọi là phārusakaṃ.
Etesaṃ aṭṭhannaṃ phalānaṃ raso udakasambhinno vaṭṭati, sītudake maddito pasanno nikkasaṭova vaṭṭati, udakena pana asambhinno raso yāvakāliko.
The juice of these eight fruits, when mixed with water, is permissible; when crushed in cold water, it is permissible if it is clear and free from sediment. However, the juice unmixed with water is yāvakālika.
Nước ép từ tám loại quả này, khi pha lẫn với nước, thì được phép. Khi nghiền trong nước lạnh, trong và không có bã, thì được phép. Còn nước ép không pha với nước thì là yāvakālika (dùng trong một ngày).
3548
2685. Phalanti ambādiphalaṃ.
2685. Phalaṃ means mango, etc., fruit.
2685. Phalanti (quả) là quả xoài v.v.
Savatthukapaṭiggahoti pānavatthukānaṃ phalānaṃ paṭiggaho.
Savatthukapaṭiggaho means the receiving of fruits that are the basis of drinks.
Savatthukapaṭiggahoti (sự thọ nhận có vật liệu) là sự thọ nhận các loại quả có thể làm nước uống.
Vasati ettha pānanti vatthu, phalaṃ, vatthunā saha vaṭṭatīti savatthukaṃ, pānaṃ, savatthukassa paṭiggaho savatthukapaṭiggaho.
Vatthu is the fruit, where the drink resides. Savatthukaṃ means with the basis, referring to the drink. Savatthukapaṭiggaho is the receiving of that which has a basis.
Nước uống ở trong đây là vatthu (vật liệu), tức là quả. Savatthukaṃ (có vật liệu) là được phép cùng với vật liệu, tức là nước uống. Savatthukapaṭiggaho là sự thọ nhận có vật liệu.
Savatthukassa paṭiggahaṃ nāma vatthupaṭiggahaṇamevāti katvā vuttaṃ ‘‘pānavatthukānaṃ phalānaṃ paṭiggaho’’ti.
Having established that "acceptance with a basis" is indeed the acceptance of a basis itself, it was said, "the acceptance of fruits that are a basis for drinks."
Sāvatthuka paṭiggaha (sự thọ nhận có vật) được nói là sự thọ nhận vật phẩm, do đó đã nói “sự thọ nhận các loại trái cây dùng làm thức uống”.
3549
2686. ‘‘Sukoṭṭetvā’’ti vuccamānattā ‘‘ambapakka’’nti āmakameva ambaphalaṃ vuccati.
2686. Because it is said "having crushed well," "mango fruit" refers to raw mango fruit itself.
2686. Do được nói là “sukoṭṭetvā” (đã nghiền nát kỹ), nên “ambapakka” (xoài chín) được gọi là trái xoài tươi.
Udaketi sītodake.
"In water" means in cold water.
Udake (trong nước) tức là trong nước lạnh.
Parissavaṃ parissāvitaṃ.
"Strained" means filtered.
Parissavaṃ (đã lọc) tức là đã lọc.
Katvāti madhuādīhi abhisaṅkharitvā.
"Having made" means having prepared with honey and so forth.
Katvā (đã làm) tức là đã pha chế với mật ong, v.v..
Yathāha – ‘‘tadahupaṭiggahitehi madhusakkarakappūrādīhi yojetvā kātabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 300).
As it was said: "It should be mixed and made with honey, sugar, camphor, and so forth, accepted on that very day."
Như đã nói – “Nên làm bằng cách pha trộn với mật ong, đường, long não, v.v., đã thọ nhận trong cùng ngày đó” (Đại Phẩm chú giải 300).
Pātuṃ vaṭṭatīti ettha vinicchayo ‘‘evaṃ kataṃ purebhattameva kappati, anupasampannehi kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭatiyeva.
Regarding "is allowable to drink," the determination here is: "What is made in this way is allowable only before noon. However, if it is made by unordained persons and accepted before noon, it is allowable even with a material accompaniment before noon. After noon, it is allowable without material accompaniment until dawn.
Trong câu “Pātuṃ vaṭṭatī” (được phép uống) này, sự quyết định là “Thức uống đã làm như vậy chỉ được phép dùng trước bữa ăn. Nhưng nếu được nhận sau khi đã được người chưa thọ giới làm, thì nếu được thọ nhận trước bữa ăn, nó được phép dùng với sự thọ hưởng có vật thực (sāmisa) trước bữa ăn. Sau bữa ăn, nó được phép dùng với sự thọ hưởng không vật thực (nirāmisa) cho đến khi mặt trời mọc.
Esa nayo sabbapānesū’’ti aṭṭhakathāyaṃ vutto.
This method applies to all drinks," as stated in the Commentary.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả các loại thức uống”, đã được nói trong Chú giải.
3550
2687. Sesapānakesupīti jambupānakādīsupi.
2687. "Among other drinks" means among jambu drinks and so forth.
2687. Sesapānakesupi (cũng trong các loại thức uống còn lại) tức là cũng trong các loại thức uống như nước ép trái jambu, v.v..
3551
2688. Ucchuraso antogadhattā idha vutto, na pana yāmakālikattā, so pana sattāhakālikoyeva.
2688. Sugarcane juice is mentioned here because it is included, not because it is a yāmakālika (allowable for one watch). It is, however, a sattāhakālika (allowable for seven days).
2688. Nước mía (ucchuraso) được nói ở đây vì nó được bao gồm (trong nhóm thức uống), chứ không phải vì nó thuộc loại yāmakālika (thức ăn được dùng trong một yāma). Nó thuộc loại sattāhakālika (thức ăn được dùng trong bảy ngày).
3552
2689. Madhukassa rasanti madhukapupphassa rasaṃ.
2689. "Juice of madhuka" means the juice of the madhuka flower.
2689. Madhukassa rasa nghĩa là nhựa của hoa madhuka.
Ettha madhukapuppharaso aggipāko vā hotu ādiccapāko vā, pacchābhattaṃ na vaṭṭati.
Here, whether the madhuka flower juice is cooked by fire or by the sun, it is not allowable after noon.
Ở đây, nhựa hoa madhuka dù được nấu bằng lửa hay phơi nắng, đều không được dùng sau bữa ăn.
Purebhattampi yaṃ pānaṃ gahetvā majjaṃ karonti, so ādito paṭṭhāya na vaṭṭati.
Any drink from which they make intoxicants, even if accepted before noon, is not allowable from the outset.
Ngay cả trước bữa ăn, nếu lấy thứ nước uống đó để làm rượu, thì ngay từ đầu đã không được dùng.
Madhukapupphaṃ pana allaṃ vā sukkhaṃ vā bhajjitaṃ vā tena kataphāṇitaṃ vā yato paṭṭhāya majjaṃ na karonti, taṃ sabbaṃ purebhattaṃ vaṭṭati.
However, madhuka flowers, whether fresh or dry, roasted, or jaggery made from them, from which they do not make intoxicants, all of that is allowable before noon.
Nhưng hoa madhuka, dù tươi hay khô, dù đã rang hay làm thành đường phèn từ đó, nếu không dùng để làm rượu, thì tất cả đều được dùng trước bữa ăn.
3553
Pakkaḍākarasanti pakkassa yāvakālikassa rasaṃ.
"Juice of pakkaḍāka" means the juice of pakkaḍāka, which is a yāmakālika.
Pakkaḍākarasa nghĩa là nhựa của lá cây đã chín, thuộc loại yāvakālika.
Sabbo pattaraso yāmakāliko vuttoti yojanā.
The explanation is that all leaf juice is said to be yāmakālika.
Tất cả các loại nhựa lá cây đều được nói là yāmakālika, đó là cách kết nối.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yāvakālikapattānañhi purebhattaṃyeva raso kappatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 300) imameva sandhāya vuttaṃ.
In the Commentary, "Indeed, the juice of yāmakālika leaves is allowable only before noon" was said referring to this very point.
Trong Aṭṭhakathā đã nói dựa trên điều này: ‘‘Quả thật, nhựa của các loại lá cây yāvakālika chỉ được phép dùng trước bữa ăn’’.
3554
2690. Sānulomānaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ phalajaṃ rasaṃ ṭhapetvā sabbo phalajo raso vikāle yāmasaññite anulomato paribhuñjituṃ anuññātoti yojanā.
2690. The explanation is that all fruit juice, except for the fruit juice of the seven grains and their derivatives, is allowed to be consumed in a suitable manner during the vikāla (improper time), which is known as the yāmakāla.
2690. Ngoại trừ nhựa quả của bảy loại ngũ cốc có cùng chủng loại, tất cả các loại nhựa quả khác được phép dùng một cách phù hợp vào thời gian phi thời (vikāle), tức là thời gian được gọi là yāma.
3555
2691. Yāvakālikapattānaṃ sītudake madditvā kato rasopi apakko, ādiccapākopi vikāle pana vaṭṭatīti yojanā.
2691. The explanation is that even juice made by crushing yāmakālika leaves in cold water, though uncooked (apakka), and even sun-cooked (ādiccapāka), is allowable during the vikāla.
2691. Ngay cả nhựa được làm bằng cách nghiền các loại lá cây yāvakālika trong nước lạnh cũng là chưa nấu chín, và loại được phơi nắng cũng vậy, nhưng được phép dùng vào thời gian phi thời (vikāle).
3556
2692-3. Sattadhaññānulomāni sarūpato dassetumāha ‘‘tālañcanāḷikerañcā’’tiādi.
2692-3. To show the nature of the seven grains and their derivatives, it is said, "palm, coconut," and so forth.
2692-3. Để trình bày hình thái của bảy loại ngũ cốc có cùng chủng loại, lời dạy bắt đầu bằng ‘‘tālañcanāḷikerañcā’’ và cứ thế.
Aparaṇṇaṃ muggādi.
"Other grains" means mung beans, etc.
Aparaṇṇaṃ là các loại đậu như đậu xanh.
‘‘Sattadhaññānulomika’’nti iminā etesaṃ raso yāvakāliko yāmakālasaṅkhāte vikāle paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By "derivatives of the seven grains," it indicates that the juice of these is yāmakālika and is not allowable for consumption during the improper time known as yāmakāla.
Với cụm từ ‘‘sattadhaññānulomika’’, điều này cho thấy nhựa của chúng là yāvakālika, không được phép dùng vào thời gian phi thời, tức là thời gian yāmakāla.
3557
2695. Evamādīnaṃ khuddakānaṃ phalānaṃ raso pana aṭṭhapānānulomattā anulomike yāmakālikānulomike niddiṭṭho kathitoti yojanā.
2695. The explanation is that the juice of small fruits such as these, being derivatives of the eight drinks, is "designated" as "derivative," meaning a derivative of yāmakālika.
2695. Tuy nhiên, nhựa của các loại quả nhỏ như vậy được nêu rõ trong các loại có cùng chủng loại (anulomike), tức là loại yāmakālika có cùng chủng loại, vì chúng có cùng chủng loại với tám loại nước uống.
3558
2696. Idha imasmiṃ loke sānulomassa dhaññassa phalajaṃ rasaṃ ṭhapetvā ayāmakāliko añño phalaraso natthīti yojanā, sabbo yāmakālikoyevāti dīpeti.
2696. The explanation is that "here," in this world, there is no other fruit juice that is not yāmakālika, except for the fruit juice of grains and their derivatives, thereby indicating that all of it is yāmakālika.
2696. Idha (ở đây), trong thế giới này, ngoại trừ nhựa quả của ngũ cốc có cùng chủng loại, không có loại nhựa quả nào khác không phải là yāmakālika. Điều này cho thấy tất cả đều là yāmakālika.
3559
Bhesajjakkhandhakakathāvaṇṇanā.
Description of the Discourse on the Chapter on Medicines.
Chú giải về phần Y học.
3560

Kathinakkhandhakakathāvaṇṇanā

Description of the Discourse on the Kathina Chapter

Chú giải về phần Kathina

Next Page →