Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
2844
41. Pakiṇṇakaniddesavaṇṇanā
41. Commentary on the Pakiṇṇaka section
41. Chú giải về Pakiṇṇaka (Các điều lặt vặt)
2845
335. Sadvārabandhane sodukkhalakapāsake ṭhāne divā sayantena parivattakaṃ dvāraṃ bandheyyāti sambandho.
335. The connection is: when sleeping during the day in a place with a door-frame and door-bolt, one should close the revolving door.
335. Khi nằm ngủ vào ban ngày tại nơi có khung cửa và chốt cửa, thì nên đóng cánh cửa xoay, là sự kết nối.
Dvārañca dvārabandhanañca dvārabandhanāni majjhepadalopavasena, bandhana-saddeneva vā dvārabāhā vuccanti, saha dvārabandhanehīti sadvārabandhanaṃ, ṭhānaṃ.
"Dvārañca dvārabandhanañca dvārabandhanāni" is by way of elision of the middle word; or, by the word "bandhana," the door-posts are meant; "saha dvārabandhanehīti sadvārabandhanaṃ" refers to the place.
Cửa và khung cửa, khung cửa là do sự lược bỏ phần giữa, hoặc từ “bandhana” (khung) có nghĩa là hai cánh cửa, sadvārabandhanaṃ (cùng với khung cửa) là nơi.
Heṭṭhā udukkhalakañca upari pāsako ca, saha udukkhalapāsakehīti samāso.
There is a lower door-socket and an upper door-bolt; the compound "saha udukkhalapāsakehīti" refers to being with door-socket and door-bolt.
Bên dưới có chốt cửa và bên trên có then cài, là một hợp chất với ý nghĩa cùng với chốt cửa và then cài.
Tādise ṭhāne pākārādiparikkhepena bhavitabbanti parikkhitteti viññāyati.
It is understood that such a place should be enclosed by a wall, etc., hence "parikkhitta" (enclosed).
Tại nơi như vậy, cần phải có hàng rào bao quanh như tường rào v.v… thì được hiểu là đã được bao quanh.
So ca uccato sahaseyyappahonake vuttanayoti vadanti.
And they say that this refers to the manner stated for a high place suitable for sleeping together.
Và họ nói rằng nó phải cao đủ để ngủ cùng nhau theo cách đã nói.
Sayantenāti pāde bhūmito mocetvā nipajjantena.
By lying down means by lying down with the feet lifted from the ground.
Sayantenā (khi nằm ngủ) là khi nằm xuống mà nhấc chân lên khỏi mặt đất.
Parivattakanti saṃvaraṇavivaraṇavasena ito cito ca parivattanayoggaṃ.
That which can be turned means that which is suitable for turning here and there, in the manner of closing and opening.
Parivattakaṃ (xoay) là có thể xoay qua xoay lại để đóng mở.
Dvāranti antamaso dussasāṇidvārampi.
Door means even a door made of cloth or mat.
Dvāraṃ (cửa) là ngay cả cửa bằng vải bố hoặc vải gai.
Bandheyyāti sabbantimena vidhinā yāvatā sīsaṃ na pavisati, tāvatāpi bandheyya, saṃvareyyāti vuttaṃ hoti.
Should tie means one should tie it by the most extreme method, so that the head cannot enter; it is said that one should close it.
Bandheyyā (nên đóng) có nghĩa là nên đóng theo cách cuối cùng để đầu không thể lọt vào, nghĩa là nên che chắn.
2846
336. Ābhogo cāpīti ‘‘esa jaggissatī’’ti ābhogo cāpi.
336. And the thought means "he will guard it" — and the thought.
336. Ābhogo cāpi (và sự chú ý) là “người này sẽ thức canh”, và sự chú ý.
Ca-saddena ‘‘dvāraṃ jaggāhī’’ti vacanampi samuccinoti.
The word ca also includes the saying, "Guard the door."
Với từ ca (và), nó cũng bao gồm lời nói “hãy canh cửa”.
Savase taṃ ākāraṃ vināti sassa attano vase āyatte ṭhāne, yattha pana bahūnaṃ sañcaraṇattā dvāraṃ saṃvutampi saṃvutaṭṭhāne na tiṭṭhati, dvāraṃ alabhantā pākāraṃ abhiruhitvāpi vicaranti, tādise pariveṇe saṃvaraṇakiccaṃ natthi.
Without that condition being under one's control means in a place under one's own control. But in a monastery where, due to the frequent movement of many people, a closed door does not remain closed, and people, unable to find a door, even climb over walls, there is no need for the act of closing.
Savase taṃ ākāraṃ vinā (mà không có cách đó trong quyền kiểm soát của mình) là ở nơi thuộc quyền kiểm soát của mình, nhưng ở nơi mà do nhiều người qua lại nên cánh cửa dù đã đóng cũng không giữ được trạng thái đóng, những người không tìm được cửa thì leo tường vào đi lại, ở tu viện như vậy thì không có việc che chắn.
Atha vā sassa vaso āyatto, na yakkhādīnaṃ tehi gahitakattassa, bandhitvā nipajjāpitattassa ca abhāvenāti savaso.
Alternatively, under one's control means that it is under one's control, not taken by yakkhas or others, and there is no absence of having tied and laid it down.
Hoặc, quyền kiểm soát thuộc về mình, không phải của quỷ thần v.v… do họ chiếm giữ, và do không có việc bị trói buộc và bị bắt nằm xuống, nên savaso (thuộc quyền kiểm soát của mình).
Tasmiṃ sati pubbe vuttadvāraṃ saṃvaraṇaābhogakaraṇavacanasaṅkhātaṃ ākāranti attho.
When that is the case, it means the condition consisting of the words about closing the door and thinking about it, as stated earlier.
Khi điều đó xảy ra, ý nghĩa là cách thức bao gồm việc đóng cửa và chú ý như đã nói trước đây.
2847
337. Ratanānīti muttādīni dasavidhāni.
337. Jewels means the ten kinds, such as pearls.
337. Ratanāni (báu vật) là mười loại như ngọc trai v.v…
Tattha pana jātiphalikaṃ upādāya sabbopi maṇi veḷuriyopi lohitaṅko masāragallo ca dhotāpi adhotaviddhāpi anāmāsā, kācamaṇi ca pānīyasaṅkho dhoto adhotopi āmāsā, silā dhotaviddhā suvaṇṇena saddhiṃ pacitā muggavaṇṇā ca anāmāsā.
Among these, all gems, including rock crystal, lapis lazuli, red coral, and masaragalla, whether polished or unpolished, are not to be touched. Glass gems and conch shells, whether polished or unpolished, are to be touched. Stones, whether polished or unpolished, and those cooked with gold, and those of mung bean color, are not to be touched.
Trong số đó, tất cả các loại đá quý, bao gồm cả pha lê tự nhiên, ngọc bích, hồng ngọc, mã não, dù đã được rửa sạch hay chưa rửa sạch, đều không được chạm vào; còn đá thủy tinh và vỏ ốc nước, dù đã được rửa sạch hay chưa rửa sạch, thì được phép chạm vào; đá đã được rửa sạch, đã được mài giũa, đã được nấu với vàng, và có màu xanh đậu, thì không được chạm vào.
Cetiyagharagopakānaṃ suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭati.
It is permissible for guardians of stupa-houses to remove only rubbish from a golden stupa.
Đối với những người trông coi nhà thờ tháp, chỉ được phép lấy rác từ tháp vàng.
Ārakūṭalohampi jātarūpagatikameva.
Even brass is considered to be in the category of gold.
Đồng thau cũng thuộc loại vàng.
Itthirūpānīti antamaso piṭṭhamayaitthirūpānipi.
Female figures means even female figures made of flour.
Itthirūpāni (hình tượng phụ nữ) là ngay cả hình tượng phụ nữ bằng bột.
Dhaññanti antamaso tatthajātakampi magge pasāritampi sattavidhaṃ dhaññaṃ.
Grain means even grain that has grown there, or that has been spread on the road, of the seven kinds of grain.
Dhaññaṃ (ngũ cốc) là bảy loại ngũ cốc, ngay cả loại mọc ở đó và loại được trải trên đường.
Kīḷāvasena aparaṇṇāni tālaphalādīnipi anāmāsāni, pasāritampi na maddantena gantabbaṃ, asati magge maggaṃ adhiṭṭhāya gantabbaṃ.
Other pulses and palm fruits, etc., are not to be touched for sport. One should not walk treading on what is spread out. If there is no path, one should walk by establishing a path.
Các loại đậu khác như quả cọ v.v… cũng không được chạm vào khi vui chơi, và không được đi giẫm lên khi chúng được trải ra; nếu không có đường, thì phải xác định một con đường để đi.
Itthipasādhananti antamaso piḷandhanatthāya ṭhapitaṃ nivāsanatālapaṇṇamuddikampi.
Women's ornaments means even a garment or a palm-leaf ring kept for adornment.
Itthipasādhanaṃ (đồ trang sức của phụ nữ) là ngay cả chiếc nhẫn lá cọ dùng để đeo.
2848
338. Sitthatelodatelehīti madhusitthakaniyyāsādīsu yena kenaci telamissakasilesena ca udakamissakatelena ca.
338. With beeswax, oil, and water-mixed oil means with any sticky substance mixed with oil, such as beeswax resin, and with oil mixed with water.
338. Sitthatelodatelehī (với dầu sáp và dầu nước) là với bất kỳ chất kết dính nào pha dầu như nhựa sáp ong v.v… và với dầu pha nước.
Phaṇahatthaphaṇehīti phaṇamiva phaṇaṃ, aṅgulīhi phaṇakiccakaraṇena hatthoyeva phaṇaṃ hatthaphaṇaṃ, dantamayādi yaṃ kiñci phaṇañceva hatthaphaṇañcāti dvando.
With combs and hand-combs means a comb like a comb, a hand that acts as a comb by using the fingers is a hand-comb, and any comb made of ivory, etc., and a hand-comb, these two are a dvanda compound.
Phaṇahatthaphaṇehī (với lược và lược tay) là lược giống như lược, bàn tay tự nó là lược tay do dùng ngón tay làm công việc của lược, và bất kỳ loại lược nào bằng ngà v.v… và lược tay là một cặp.
Osaṇṭheyyāti olikhitvā sannisīdāpeyya.
Should scrape down means should scratch and make it settle.
Osaṇṭheyyā (nên chải xuống) là nên chải và làm cho nó nằm xuống.
2849
339. Ekapāvuraṇā vā ekattharaṇā vā na tuvaṭṭayuṃ, ekamañce na tuvaṭṭayunti yojanā.
339. The construction is: they should not lie down with one covering or one mattress, they should not lie down on one bed.
339. Không nên đắp một tấm chăn hoặc một tấm trải giường, không nên nằm trên một chiếc giường, là sự kết nối.
Ekaṃ pāvuraṇaṃ ekaṃ attharaṇaṃ etesanti viggaho.
The analysis is: for these, there is one covering and one mattress.
Một tấm chăn và một tấm trải giường là sự phân tích.
Na tuvaṭṭayunti na nipajjeyyuṃ.
Should not lie down means should not lie down.
Na tuvaṭṭayuṃ (không nên nằm xuống) là không nên nằm xuống.
Ekasmiṃ bhājane vāpi na bhuñjeyyunti yojetabbaṃ.
It should also be constructed as: they should not eat from one bowl.
Cần phải kết nối rằng cũng không nên ăn trong cùng một bát.
2850
340. Manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭha aṅgulāni yassa, adhikena sahitaṃ aṭṭhaṅgulanti samāso.
340. The compound means eight finger-breadths, including the excess, for that which has eight finger-breadths by the measure of human fingers.
340. Tám ngón tay theo kích thước của con người, aṭṭhaṅgulaṃ (tám ngón tay) là một hợp chất với ý nghĩa bao gồm phần thừa.
Lasuṇaṃ magadhesu jātaṃ āmalakabhaṇḍikaṃ lasuṇaṃ na khādeyyāti sambandho.
The connection is: garlic grown in Magadha, garlic that is like an āmalaka fruit, one should not eat.
Lasuṇaṃ (tỏi) là tỏi loại amla mọc ở Magadha thì không nên ăn, là sự kết nối.
Na akallakoti agilāno.
Not sick means not ill.
Na akallako (không phải người bệnh) là không bệnh.
2851
341. Hīnukkaṭṭhehi jātiādīhi ukkaṭṭhaṃ vā hīnaṃ vā ujuṃ vā aññāpadesena vā davā vade, dubbhāsitanti sambandho.
341. The connection is: whether superior or inferior by birth, etc., whether straightforward or by another designation, speak it out of play, it is a harsh speech.
341. Dù là cao quý hay thấp kém về dòng dõi v.v… dù là thẳng thắn hay nói dối, nếu nói ra một cách ngông cuồng, thì đó là lời nói thô tục, là sự kết nối.
Jātiādīhīti jātināmagottakammasippaābādhaliṅgakilesaāpattiakkosehi.
By birth, etc. means by birth, name, clan, action, craft, affliction, gender, defilement, offense, and insult.
Jātiādīhi (về dòng dõi v.v…) là về dòng dõi, tên, họ, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, giới tính, phiền não, tội lỗi, lời mắng chửi.
Ukkaṭṭhanti jātyādīhiyeva ukkaṭṭhaṃ upasampannaṃ anupasampannaṃ vā.
Superior means superior by birth, etc., whether fully ordained or not fully ordained.
Ukkaṭṭhaṃ (cao quý) là người đã thọ giới hoặc chưa thọ giới mà cao quý về dòng dõi v.v…
Davāti keḷihasādhippāyatāya.
Out of play means with the intention of jesting or amusement.
Davā (ngông cuồng) là với ý định đùa giỡn, cười cợt.
Ujuṃ vāti ‘‘caṇḍālosī’’tiādinā nayena.
Or straightforwardly means in the manner of "You are an outcaste," etc.
Ujuṃ vā (hoặc thẳng thắn) là theo cách “ngươi là người hạ tiện” v.v…
Aññāpadesena vāti ‘‘santi idhekacce caṇḍālā’’tiādinā nayena.
Or by another designation means in the manner of "There are some outcastes here," etc.
Aññāpadesena vā (hoặc bằng cách nói dối) là theo cách “có một số người hạ tiện ở đây” v.v…
2852
342. Dīghe nakheti maṃsappamāṇato.
342. Long nails means longer than the flesh.
342. Dīghe nakhe (móng tay dài) là dài hơn kích thước thịt.
Dīghe keseti dvaṅgulato.
Long hair means longer than two finger-breadths.
Dīghe kese (tóc dài) là dài hơn hai ngón tay.
Sacepi na dīghā, dumāsato ekadivasampi atikkāmetuṃ na labhati.
Even if they are not long, one should not let two months pass by even a single day.
Ngay cả khi không dài, cũng không được phép để quá một ngày sau hai tháng.
Dīghe nāsalometi nāsato bahi nikkhante.
Long nose hairs means those protruding outside the nose.
Dīghe nāsalome (lông mũi dài) là lông thò ra ngoài mũi.
Vīsatimaṭṭhanti vīsatiyā nakhānaṃ maṭṭhañca.
Twenty polished means also the twenty polished nails.
Vīsatimaṭṭhaṃ (hai mươi móng tay được làm sạch) là hai mươi móng tay được làm sạch.
Sambādheti ubhosu upakacchakesu, muttakaraṇe ca lomahāraṇañca na labbhāti sambandhanīyaṃ.
Sambādhe means in both armpits, and it should be connected (to the previous context) that it is not allowed for urination and hair removal.
Sambādhe (ở những nơi kín đáo) là ở cả hai nách, và không được phép nhổ lông ở bộ phận bài tiết, là điều cần kết nối.
Na labbhāti ete maṭṭhādayo na labbhantīti attho, nipāto vā labbhāti.
Na labbhā means that these smoothings, etc., are not allowed; or labbhā is a particle.
Na labbhā có nghĩa là những thứ như đã được vuốt ve này không được phép. Hoặc labbhā là một tiểu từ.
Ābādhappaccayā pana sambādhe lomaṃ saṃharituṃ vaṭṭati.
However, due to illness, it is permissible to remove hair in the constricted area.
Tuy nhiên, do bệnh tật, trong trường hợp khó khăn, được phép thu gom lông.
2853
343. Saṅghuddiṭṭhaṃ vā saṅghikaṃ vā sayanāsanaṃ yathāvuḍḍhaṃ na bādheyyāti yojanā.
343. The meaning should be connected as: one should not obstruct a sleeping or sitting place, whether dedicated to the Saṅgha or belonging to the Saṅgha, according to seniority.
343. Cách kết nối là không được gây trở ngại cho chỗ nằm ngồi đã được dâng cúng cho Tăng hoặc thuộc về Tăng, theo thứ tự lớn tuổi.
Saṅghassa uddiṭṭhaṃ saṅghuddiṭṭhaṃ, saṅghaṃ uddissa katanti adhippāyo.
Saṅghuddiṭṭhaṃ means dedicated to the Saṅgha, the intention is that it was made for the Saṅgha.
Được dâng cúng cho Tăng là saṅghuddiṭṭha, có nghĩa là được làm ra để dâng cúng cho Tăng.
Yo yo vuḍḍho yathāvuḍḍhaṃ, vuḍḍhappaṭipāṭiyāti attho.
Yathāvuḍḍhaṃ means whoever is senior, meaning in order of seniority.
Bất cứ ai lớn tuổi là yathāvuḍḍhaṃ, có nghĩa là theo thứ tự lớn tuổi.
Na bādheyyāti na paṭibāheyya.
Na bādheyyā means should not obstruct.
Na bādheyyā có nghĩa là không được cản trở.
Allapādā nāma yehi akkantaṭṭhāne udakaṃ paññāyati.
Allapādā are those whose footprints leave water visible where they have trodden.
Allapādā có nghĩa là những nơi mà nước được nhìn thấy ở chỗ đã giẫm lên.
Sayanāsananti mañcapīṭhādi, iminā paribhaṇḍakatā bhūmītipi upalakkhitā.
Sayanāsanaṃ means beds, chairs, etc.; by this, ground that is prepared (for use) is also indicated.
Sayanāsana là giường, ghế, v.v., qua đây cũng được ám chỉ là đất đã được trang hoàng.
Sudhotapādakaṃ vāpi saupāhano tathevāti sambandho.
The connection is: or one with clean feet, or one with sandals, similarly.
Liên quan là: hoặc chân đã được rửa sạch, hoặc mang dép cũng vậy.
Sudhotapādakanti dhotapādeheva akkamitabbaṭṭhānaṃ.
Sudhotapādakaṃ means a place to be trodden only by those with clean feet.
Sudhotapādaka là nơi chỉ được giẫm lên bằng chân đã rửa sạch.
Dhotā pādā yassa akkamanassāti kiriyāvisesanasamāso.
It is a kiriyāvisesanasamāsa (adverbial compound) meaning "whose feet are clean for treading."
Đó là một danh từ kép trạng thái, có nghĩa là việc giẫm lên mà chân đã được rửa sạch.
Yadi pana tattha nevāsikā adhotapādehipi vaḷañjenti, tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭati.
However, if residents there use it even with unclean feet, it is permissible to use it in the same way.
Nếu những người cư trú ở đó sử dụng ngay cả khi chân chưa rửa sạch, thì cũng được phép sử dụng như vậy.
Tathevāti paribhaṇḍakataṃ bhūmiṃ senāsanaṃ vā nakkameti attho.
Tathevā means one does not tread on the prepared ground or sleeping/sitting place.
Tathevā có nghĩa là không được giẫm lên đất đã được trang hoàng hoặc chỗ nằm.
2854
344. Saṅghāṭiyāti adhiṭṭhitasaṅghāṭiyā.
344. Saṅghāṭiyā means with an adhiṭṭhita saṅghāṭī (determined outer robe).
344. Saṅghāṭiyā là y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) đã được tác pháp.
Pāde pariggahetvā āsanaṃ pallattho, pallatthaṃ karotīti pallatthātidhātussa pallattheti rūpaṃ.
Pallattho is the form of the root pallattha meaning to sit cross-legged, holding one's feet, or to make oneself sit cross-legged.
Ngồi kiết già bằng cách nắm giữ hai chân là pallattho; hình thức pallattheti đến từ động từ pallatthāti có nghĩa là làm cho kiết già.
Vihārepi antaragharepi pallatthikāya na nisīdeyyāti adhippāyo, parikammakataṃ bhittādinti yojanā.
The intention is: one should not sit cross-legged in a monastery or inside a house; it should be connected as "a wall, etc., that has been decorated."
Có nghĩa là không được ngồi kiết già trong tịnh xá hoặc trong nhà; cách kết nối là tường, v.v., đã được trang hoàng.
Parikammakatanti setavaṇṇena vā cittakammena vā kataparikammaṃ.
Parikammakataṃ means decorated with white paint or with paintings.
Parikammakata là đã được trang hoàng bằng màu trắng hoặc bằng tranh vẽ.
Ādi-saddo dvāravātapānādiṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi includes doors, windows, etc.
Từ ādi bao gồm cửa ra vào, cửa sổ, v.v.
Na apassayeti cīvarādinā appaṭicchādetvā apassayanaṃ na kareyya.
Na apassaye means one should not lean without covering it with a robe, etc.
Na apassaye có nghĩa là không được tựa vào mà không che chắn bằng y phục, v.v.
No na ācameti neva na ācame, ācameyyāti attho.
No na ācame means one should not not rinse one's mouth, meaning one should rinse one's mouth.
No na ācame có nghĩa là không phải không súc miệng, mà là phải súc miệng.
Dve paṭisedhā pakatiyatthaṃ gamentīti.
Two negations convey an affirmative meaning.
Hai phủ định tạo thành nghĩa khẳng định.
Santeti iminā udake asante anāpattīti dīpeti.
Sante indicates that there is no offense if there is no water.
Bằng từ sante cho thấy rằng không có phạm lỗi nếu không có nước.
2855
345. Akappiyasamādāneti bhikkhūnaṃ sāmaṇerānaṃ akappiye samādāne.
345. Akappiyasamādāne means in taking what is not permissible for bhikkhus and sāmaṇeras.
345. Akappiyasamādāne là việc thọ nhận những thứ không thích hợp đối với các Tỳ-khưu và Sa-di.
Davāti nipāto, kīḷādhippāyenāti attho.
Davā is a particle, meaning with the intention of playing.
Davā là một tiểu từ, có nghĩa là với ý định vui đùa.
Silāpavijjhaneti antamaso hatthayantenapi sakkharikāyapi khipane.
Silāpavijjhane means throwing even with a hand-catapult or with a pebble.
Silāpavijjhane là ném sỏi, ngay cả bằng máy bắn đá cầm tay.
Sabhāgāya desanāya āvikamme ca dukkaṭanti yojetabbaṃ.
It should be connected as: a dukkaṭa offense for a similar teaching and for making it known.
Nên kết nối là: và phạm dukkaṭ trong việc thuyết pháp tương tự và trong việc tiết lộ.
Sabhāgāyāti vatthuvasena samāno bhāgo etissā āpattiyāti viggaho.
Sabhāgāyā is analyzed as: a similar part in terms of the object is for this offense.
Sabhāgāyā là sự phân tích: lỗi này có phần tương tự về mặt đối tượng.
Ca-saddo tādisiyā paṭiggahaṇamattaṃ samuccinoti.
The word ca collects merely the acceptance of such (an offense).
Từ ca chỉ tập hợp việc thọ nhận một lỗi tương tự.
2856
346. Paṭissavo nāma ‘‘ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpemā’’tiādipaṭijānanaṃ, tassa visaṃvādo pacchā akaraṇaṃ paṭissavavisaṃvādo, tasmiṃ, nimittatthe bhummaṃ.
346. Paṭissavo means an acknowledgment such as "We both will reside here during the rains, we will recite together"; paṭissavavisaṃvādo is the breach of that, meaning not doing it afterwards; in that (breach), bhūma (locative case) is used in the sense of a condition or occasion.
346. Paṭissavo là lời hứa như “cả hai chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở đây, chúng ta sẽ cùng nhau tụng giới”, việc không thực hiện lời hứa đó sau này là paṭissavavisaṃvādo, trong trường hợp đó; đây là cách dùng locative để chỉ nguyên nhân.
Suddhacittassāti kathanasamaye ‘‘karissāmī’’ti evaṃ pavattacittassa.
Suddhacittassā means one whose mind was thus disposed at the time of speaking, thinking "I will do it."
Suddhacittassā là người có tâm trong sạch tại thời điểm nói “tôi sẽ làm”.
Itarassāti aññassa asuddhacittassa.
Itarassā means of the other, whose mind was not pure.
Itarassā là người khác, người có tâm không trong sạch.
2857
347. Kicceti sukkhakaṭṭhādiggahaṇakicce sati eva porisaṃ purisappamāṇaṃ abhiruheyyāti sambandho.
347. Kicce means when there is a need, such as gathering dry wood, one may climb up to a man's height; this is the connection.
347. Liên quan là: khi có việc như lấy củi khô, v.v., thì được phép leo lên cao bằng chiều cao của một người (porisaṃ).
Āpadāsūti vāḷamigadassanādīsu.
Āpadāsū means in dangers such as seeing wild animals.
Āpadāsū là trong những trường hợp nguy hiểm như nhìn thấy thú dữ, v.v.
2858
348. Parissāvanaṃ vināti sambandho.
The connection is: without a water-strainer.
348. Liên quan là: mà không có đồ lọc nước.
Addhānanti heṭṭhimantena addhayojanasaṅkhātaṃ addhānaṃ.
Addhānaṃ means a distance of half a yojana from the lowest point.
Addhāna là một quãng đường được tính là nửa dojana theo giới hạn dưới.
Sace na hoti parissāvanaṃ vā dhammakaraṇo vā, saṅghāṭikaṇṇopi adhiṭṭhātabbo.
If there is no water-strainer or a Dharma implement, even the corner of a saṅghāṭī (outer robe) should be determined (for straining).
Nếu không có đồ lọc nước hoặc dụng cụ lọc nước, thì mép y Tăng-già-lê cũng phải được tác pháp.
Yācamānassāti parissāvanaṃ yācantassa.
Yācamānassā means to one who asks for a water-strainer.
Yācamānassā là người đang xin đồ lọc nước.
2859
349. Ābādhappaccayā aññatra sesaṅge ca attaghātane ca dukkaṭanti yojanā.
349. It should be connected as: due to illness, there is a dukkaṭa offense for cutting off other limbs and for self-harm.
349. Nên kết nối là: do bệnh tật, ngoại trừ, phạm dukkaṭ trong việc cắt bỏ các bộ phận khác và trong việc tự sát.
Sesaṅgeti aṅgajātato kaṇṇanāsādiavasese avayavacchedane.
Sesaṅge means the cutting off of remaining body parts such as ears and nose, apart from the genitals.
Sesaṅge là việc cắt bỏ các bộ phận còn lại như tai, mũi, v.v., ngoài các bộ phận sinh dục.
Attaghātaneti āhārupacchedādinā attano māraṇe.
Attaghātane means killing oneself through cessation of food, etc.
Attaghātane là việc tự sát bằng cách cắt đứt nguồn thức ăn, v.v.
2860
350. Tūlikāya kayiramānaṃ itthipurisādikaṃ cittañca potthakañca kaṭṭhādīsu kayiramānaṃ cittapotthakāni, tāniyeva rūpānīti samāso.
350. Cittapotthakāni is a compound referring to paintings of men and women, etc., made with a brush, and drawings made on wood, etc.; these are the same as rūpāni (figures).
350. Tranh và sách vẽ hình nam nữ, v.v., được làm bằng cọ, và tranh và sách được làm trên gỗ, v.v., chính là những hình tượng đó, đó là một danh từ kép.
Jātakādīni pana parehi kārāpetuṃ labbhanti.
However, Jātaka stories, etc., may be commissioned from others.
Tuy nhiên, những câu chuyện Jātaka, v.v., được phép nhờ người khác làm.
Mālākammādīni sayampi kātuṃ labbhanti.
Flower arrangements, etc., may be made by oneself.
Những công việc như làm vòng hoa, v.v., được phép tự mình làm.
Ārāmāraññagehesu bhuñjantaṃ na uṭṭhāpeyyāti yojetabbaṃ.
It should be connected as: one should not make one who is eating stand up in monasteries, forest dwellings, or houses.
Nên kết nối là: không được đuổi dậy người đang ăn trong các tịnh xá, rừng và nhà.
Vihārasaṅkhāto ārāmo ca araññañca antaragharasaṅkhātaṃ gehañcāti dvando.
It is a dvandva compound: a monastery called ārāma, a forest called arañña, and a house called antaraghara.
Đó là một danh từ kép bao gồm tịnh xá được gọi là ārāma, rừng và nhà được gọi là antaraghara.
‘‘Ārāma…pe… gehesū’’ti vattabbe e-kārassa a-kārakaraṇena gāthābandhavasena vuttaṃ.
The phrase "Ārāma...pe... gehesu" is stated by changing the 'e' vowel to 'a' for the sake of poetic meter.
Mặc dù phải nói “ārāma…pe… geheṣu”, nhưng đã được nói theo cách thơ ca bằng cách biến đổi nguyên âm ‘e’ thành ‘a’.
Okāse kate pana ‘‘pavisathā’’ti vutte ca pavisitabbaṃ upanisīditabbañca.
However, when a place has been made, and it is said, "Enter," one should enter and sit down.
Tuy nhiên, khi một chỗ đã được tạo ra, và khi được nói “hãy vào”, thì phải vào và ngồi xuống.
2861
351. Pumayuttāni yānāni ca sivikañca hatthavaṭṭakañca pāṭaṅkiñca abhiruhituṃ gilānassa kappateti sambandho.
351. The connection is that it is allowable for a sick person to ride in vehicles drawn by men, a palanquin, a hand-drawn carriage, and an andolika.
351. Liên quan là: người bệnh được phép đi xe do người kéo, và kiệu, và xe tay, và võng.
Pumayuttānīti assagavādipurisayuttāni, na dhenuyuttāni, sārathi pana itthī vā hotu puriso vā, vaṭṭati.
Pumayuttāni means drawn by men, horses, or oxen, not by cows; but whether the driver is a woman or a man, it is permissible.
Pumayuttānī là xe do người như ngựa, bò, v.v., kéo, không phải do bò cái kéo; nhưng người lái xe có thể là phụ nữ hoặc đàn ông, đều được phép.
Hatthavaṭṭakepi eseva nayo, yānānīti rathasakaṭādīni, sivikanti pīṭhakasivikaṃ, pīṭhakayānanti attho.
The same applies to a hand-drawn carriage. Yānāni means chariots, carts, and so on. Sivika means a palanquin-chair, meaning a chair-vehicle.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho xe tay (hatthavaṭṭaka); yānānī là xe cộ như xe ngựa, xe bò, v.v.; sivika là kiệu ghế, có nghĩa là xe ghế.
Pāṭaṅkīti andolikā.
Pāṭaṅkī means an andolika.
Pāṭaṅkī là võng.
Gilānassāti ettha gilāno nāma na appakenapi sīsābādhādimattena veditabbo, yo pana na sakkoti vinā yānena gantuṃ, evarūpo veditabbo.
Regarding gilānassa, here gilāno (sick person) should not be understood as merely having a slight headache or similar ailment; rather, one who cannot go without a vehicle should be understood as such.
Ở đây, gilāno (người bệnh) không nên được hiểu chỉ là một chút đau đầu, v.v., mà là người không thể đi lại nếu không có xe cộ, người như vậy mới được hiểu là người bệnh.
Tathā hi yānaṃ anujānantena bhagavatā kosalesu janapadesu bhagavantaṃ dassanāya sāvatthiṃ gacchantaṃ aññataraṃ gilānaṃ bhikkhuṃ gantumasakkuṇeyyatāya aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ disvā manussehi taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ehi, bhante, gamissāmā’’ti vutte ‘‘nāhaṃ, āvuso, gamissāmi, gilānomhī’’ti vuttavatthusmiṃ (mahāva. 253) anuññātaṃ, tathā vadanto ca so bhikkhu gamanupacchedasādhakameva gelaññaṃ sandhāyāhāti viññāyati adhippetatthanipphattiyā upacchinnattā, apica yānena ekaparicchedāya upāhanāya paricchedaṃ ṭhapentena aṭṭhakathācariyena ‘‘gilānena bhikkhunā saupāhanenāti ettha gilāno nāma yo na sakkoti anupāhanena gāmaṃ pavisitu’’nti aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 256) vuttaṃ, tasmā yathāvuttagilānova gilānoti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Thus, in the vuttavatthu (Mahāva. 253), the Blessed One, having allowed vehicles, saw a certain sick bhikkhu in the Kosalan districts, who was going to Sāvatthī to see the Blessed One but was unable to proceed, sitting at the foot of a certain tree. When people, knowing this situation, said, "Come, venerable sir, let us go," and he replied, "I will not go, friends, I am sick," it was allowed. It is understood that such a bhikkhu, speaking thus, refers to an illness that genuinely prevents travel, as the intended purpose (of travel) is obstructed. Furthermore, the Aṭṭhakathā teacher, in defining the allowance for vehicles with the allowance for sandals, states in the Aṭṭhakathā (Mahāva. Aṭṭha. 256), "Here, a sick bhikkhu, with sandals, means one who cannot enter a village without sandals." Therefore, it should be concluded here that only a sick person as described is considered sick.
Thật vậy, khi Đức Thế Tôn cho phép sử dụng xe cộ, Ngài đã nhìn thấy một Tỳ-khưu bệnh không thể đi đến Sāvatthī để gặp Ngài ở các vùng Kosala, đang ngồi dưới một gốc cây, và khi mọi người biết chuyện đó và nói “Thưa Tôn giả, hãy đến, chúng ta sẽ đi”, Tỳ-khưu đó đã nói “Thưa chư Hiền, tôi sẽ không đi, tôi bị bệnh” trong câu chuyện đã được kể (mahāva. 253), và lời nói của Tỳ-khưu đó được hiểu là ám chỉ bệnh tật gây cản trở việc đi lại, vì mục đích mong muốn đã bị cản trở. Hơn nữa, khi các vị Luận sư đặt giới hạn cho việc đi giày dép bằng cách đặt giới hạn cho việc đi xe cộ, họ đã nói trong Aṭṭhakathā (mahāva. aṭṭha. 256) rằng “Ở đây, người bệnh (gilāno) là người không thể vào làng mà không đi giày dép”, do đó, phải kết luận rằng chỉ người bệnh được mô tả như trên mới là người bệnh.
2862
352. Davaṃ karaṇeti keḷiyā karaṇe.
352. Davaṃ karaṇe means in playing.
352. Davaṃ karaṇe là trong việc làm trò đùa.
Aññassāti antamaso dussīlassāpi.
Aññassa means even to a wicked person.
Aññassā là ngay cả đối với người ác giới.
Upalāḷaneti ‘‘pattaṃ dassāmi, cīvaraṃ dassāmī’’tiādinā.
Upalāḷane means by saying, "I will give a bowl, I will give a robe," and so on.
Upalāḷane là bằng cách nói “tôi sẽ cho bát, tôi sẽ cho y phục”, v.v.
2863
353. Vivaritvā na dassayeti sambandhanīyaṃ.
353. It should be connected as: "should not show it uncovered."
Nên kết nối là: không được phơi bày.
bhikkhuniyo.
refers to those bhikkhunīs.
là những Tỳ-khưu-ni đó.
2864
354. Ovādanti bhikkhunīhi terasiyaṃ vā cātuddasiyaṃ vā āgantvā uposathaṃ pucchitvā ‘‘cātuddaso’’tiādinā bhikkhunā ācikkhite puna tāhi uposathadivase samāgantvā ovādūpasaṅkamanayācanaṃ, taṃ pātimokkhuddesakassa ārocetvā tena katasanniṭṭhānaṃ gahetvā pāṭipade paccāharitabbanti ajānanakaṃ bālañca tathā kātuṃ asamatthaṃ gilānañca pāṭipade gantukāmaṃ gamiyañca vajjetvā aññassa gahaṇapaccāharaṇāni akātuṃ na vaṭṭati.
354. Ovādaṃ refers to the bhikkhunīs coming on the thirteenth or fourteenth day, asking about the Uposatha, and when a bhikkhu informs them, "It is the fourteenth," and so on, they then come again on the Uposatha day to request the ovāda (exhortation). It is not permissible not to accept and bring back this request, having informed the reciter of the Pātimokkha, and having received his decision, on the first day of the fortnight, avoiding a bāla (foolish) person who does not know how to do so, a gilāna (sick) person who is unable to do so, and a gamiya (traveling) person who intends to depart on the first day of the fortnight.
354. Ovāda là việc các Tỳ-khưu-ni đến vào ngày 13 hoặc 14, hỏi về Uposatha, và sau khi Tỳ-khưu thông báo “là ngày 14”, v.v., họ lại đến vào ngày Uposatha để thỉnh cầu lời giáo huấn, không được phép không thọ nhận và không trả lại cho người khác, ngoại trừ người bāla (ngu si) không biết cách báo cáo điều đó cho người tụng Pātimokkha và nhận quyết định của vị đó, và sau đó trả lại vào ngày mùng một; và người gilāna (bệnh) không có khả năng làm như vậy; và người gamiya (sắp đi) muốn đi vào ngày mùng một.
Tena vuttaṃ ‘‘na gaṇhato’’tiādi.
Therefore, it is said, "na gaṇhato" (not accepting), and so on.
Vì vậy đã nói “na gaṇhato” (không thọ nhận), v.v.
2865
355. Lokāyatanti niratthakakāraṇappaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ.
355. Lokāyataṃ means the doctrines of other sects, which are connected with useless reasoning.
355. Lokāyata là giáo lý của ngoại đạo, liên quan đến những lý do vô ích.
Tiracchānavijjā ca imināva upalakkhitā.
Tiracchānavijjā (animal lore) is also indicated by this.
Tà thuật cũng được đặc trưng bởi điều này.
Na vāceyyāti paresaṃ na vāceyya.
Na vāceyyā means should not teach others.
Na vāceyyā nghĩa là không nên giảng dạy cho người khác.
Imināva attano pariyāpuṇanampi paṭikkhittaṃ lokāyatatiracchānavijjāti ca rāgadosamohavaḍḍhāni buddhādigarahitā saggamokkhānaṃ tiro tiriyato añcitā gatā pavattā kabbanāṭakādikā sabbāpi vijjā anulomavasena vā vinayapariyāyaṃ patvā garuke ṭhātabbanti vinayayuttitopi saṅgahitāti veditabbā.
By this, one's own learning of it is also prohibited. It should be understood that lokāyata and tiracchānavijjā, as well as all forms of knowledge such as poetry and drama that increase greed, hatred, and delusion, are condemned by the Buddha and others, and are turned away from the path to heaven and liberation, are also included by way of the Vinaya, through the principle that one should treat them with gravity when they fall within the scope of the Vinaya.
Cũng bằng điều này, việc tự học thế tục luận và tà thuật cũng bị cấm. Và cần phải hiểu rằng tất cả các loại kiến thức như thơ ca, kịch nghệ, v.v., vốn làm tăng tham, sân, si, bị Đức Phật và các bậc thánh quở trách, đi chệch khỏi con đường dẫn đến thiên đường và giải thoát, cũng được bao gồm trong giới luật theo cách thuận chiều hoặc khi được đề cập trong các đoạn kinh luật, cần phải được xem là nghiêm trọng.
Evañca no garūnamupadeso.
And such is the instruction of our teachers.
Và đây là lời khuyên của các bậc thầy chúng tôi.
Peḷāyapīti yattha pātiṃ ṭhapetvā sukhino bhuñjanti, tambalohena rajatena vā katāya tāya āsittakūpadhānasaṅkhātāya peḷāya ṭhapetvā.
Peḷāyapi means placing it in a peḷā, which is made of copper or silver, and contains a cushion, where people eat comfortably after placing their bowl.
Peḷāya là một cái hộp được làm bằng đồng hoặc bạc, nơi người ta đặt bát và ăn uống một cách thoải mái, được gọi là hộp đựng đồ ăn đã được chuẩn bị.
2866
356. Pārutañca nivāsanañca, gihīnaṃ hatthisoṇḍādivasena pārutanivāsanaṃ yassa pārupanassa nivāsanassāti kiriyāvisesanasamāso.
356. Pārutañca nivāsanañca refers to an upper robe and a lower robe. Gihipārutanivāsanaṃ is a karmadhāraya compound describing the manner of covering and wearing, like an elephant's trunk, meaning the way of covering and wearing for householders.
356. Pāruta (y khoác) và nivāsana (y mặc). Gihipārutanivāsanaṃ là một kiriyāvisesanasamāso (hợp chất bổ nghĩa cho hành động) có nghĩa là y khoác và y mặc theo kiểu của gia chủ, như vòi voi, v.v.
Gihipārutanivāsanaṃ na pārupe na nivāseyyāti sambandho.
The connection is: "should not wear or put on a householder's upper or lower robe."
Liên kết câu là: không nên khoác y, không nên mặc y theo kiểu của gia chủ.
Saṃvelliyaṃ na nivāseyyāti mallakammakarādayo viya kacchaṃ katvā na nivāseyya.
Saṃvelliyaṃ na nivāseyyā means should not wear it by tucking it up like mallakas (wrestlers) or laborers.
Saṃvelliyaṃ na nivāseyyā nghĩa là không nên mặc y theo kiểu quấn quanh hông như các đô vật hoặc người làm công.
Evaṃ nivāsetuṃ gilānassāpi maggappaṭipannassāpi na vaṭṭati.
It is not permissible to wear it in this manner, even for a sick person or one who is on a journey.
Ngay cả người bệnh hoặc người đang đi đường cũng không được mặc y như vậy.
Yampi maggaṃ gacchantā ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari lagganti, na vaṭṭati.
Even when going on the road, if one lifts up one or two corners and attaches them above the inner robe, it is not permissible.
Ngay cả khi đang đi đường, việc vén một hoặc hai góc y lên và vắt lên y nội cũng không được phép.
Evaṃ apārupitvā anivāsetvā ca nibbikāraṃ parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetabbañca, tathā apārupitvā anivāsetvā ca ārāme vā antaraghare vā anādarena yaṃ kiñci vikāraṃ karontassa dukkaṭaṃ.
Thus, one should wear the outer robe properly, without any alteration, and one should wear the inner robe properly, covering the three circles (navel and two knees), without covering it improperly or wearing it improperly. Similarly, for one who, without covering or wearing properly, acts in any disrespectful manner, whether in the monastery or inside a house, there is an offense of dukkaṭa.
Vì vậy, phải khoác y một cách ngay ngắn, tròn trịa, không có biến dạng; và phải mặc y một cách tròn trịa, che kín ba vòng. Nếu ở trong tu viện hoặc trong nhà, không khoác y, không mặc y mà làm bất cứ hành động nào có vẻ thiếu tôn trọng thì phạm dukkata.
Dāyanti vanaṃ.
Dāya means forest.
Dāya là rừng.
Nālimpayeyyāti ‘‘sabbūpakārāni vinassantū’’ti vā khiḍḍādhippāyena vā nālimpayeyya.
Nālimpayeyyāti means one should not smear, either with the intention that "all helpful things may perish" or for sport.
Nālimpayeyyā nghĩa là không nên bôi trát với ý nghĩ “cầu mong mọi thứ hữu ích sẽ bị hủy hoại” hoặc với ý định vui đùa.
2867
357. Vaḍḍhiṃ no payojaye aññātakappavārite no yāceti yojanā.
357. The interpretation is: one should not engage in usury, nor should one beg from unknown people who have been invited.
357. Không nên cho vay nặng lãi, không nên xin xỏ những thứ không được phép từ người không quen biết, đó là cách ghép câu.
Aññassāti sahadhammikassāpi.
Aññassāti means even for a fellow Dhamma-practitioner.
Aññassa nghĩa là ngay cả đối với người đồng phạm hạnh.
Katipāhaṃ bhutvā vāti yojanīyaṃ.
"Having eaten for a few days" is to be construed here.
Cần ghép câu là: sau khi đã ăn vài ngày.
Punoti nipāto.
Puno is an indeclinable particle.
Puno là một giới từ.
2868
358. Daṇḍinaṃ ñatvā vā añatvā vā uddissa rakkhaṃ yācane daṇḍite daṇḍo assa gīvāti yojanā.
358. The interpretation is: knowing or not knowing a daṇḍin, if one begs for protection specifically for them, and the daṇḍin is fined, that fine is on one's neck.
358. Cách ghép câu là: khi biết hoặc không biết kẻ cướp, nếu cầu xin sự bảo vệ cho kẻ cướp, thì kẻ cướp sẽ bị trừng phạt.
Daṇḍaṃ gaṇhatīti paccayantassa daṇḍinaṃ daṇḍaggahaṇanti attho.
"Daṇḍaṃ gaṇhatīti" means the daṇḍin, the one who takes a fine, is a daṇḍaggahaṇa (one who takes a fine).
Daṇḍaṃ gaṇhatīti nghĩa là bắt giữ kẻ cướp, tức là bắt giữ người phạm tội.
Uddissāti ‘‘amhākaṃ vihāre asukena ca asukena ca idaṃ nāma kata’’nti, ‘‘karissa’’nti vā evaṃ atītaṃ vā anāgataṃ vā ārabbha.
Uddissāti means referring to a past or future event, such as "so-and-so did this in our monastery," or "they will do it."
Uddissā nghĩa là nói về việc đã xảy ra hoặc sẽ xảy ra, chẳng hạn như: “Ở tu viện của chúng tôi, người này và người kia đã làm điều này” hoặc “sẽ làm điều này”.
Yācaneti vohārikesu yācane sati.
Yācaneti means when there is a request from worldly people.
Yācane nghĩa là khi cầu xin những người có thẩm quyền.
Daṇḍiteti tehi daṇḍe gahite so daṇḍo assa yācakassa bhikkhuno gīvā, iṇaṃ hotīti attho.
Daṇḍiteti means when those people have taken the fine, that fine is on the neck of the bhikkhu who begged, meaning it becomes a debt.
Daṇḍite nghĩa là khi họ đã bắt giữ, hình phạt đó sẽ là gánh nặng cho vị tỳ khưu đã cầu xin, tức là trở thành món nợ.
Vohārikehi pana ‘‘kenā’’ti vutte ‘‘asukenāti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha, kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍañca maṃ āharāpethā’’ti vattabbaṃ.
However, if the worldly people ask "By whom?", one should say, "It is not permissible for us to say 'by so-and-so'; you yourselves will know. We merely ask for protection; give it to us, and have the stolen goods brought back to me."
Tuy nhiên, khi những người có thẩm quyền hỏi “Ai?”, thì nên nói: “Chúng tôi không được phép nói tên, quý vị tự biết đi, chúng tôi chỉ cầu xin sự bảo vệ, xin hãy ban cho chúng tôi, và xin hãy mang trả lại tài sản bị mất cho tôi.”
Evaṃ anodissa ācikkhaṇā hoti, sā vaṭṭati.
In this way, it is an indirect disclosure, and that is permissible.
Làm như vậy thì không bị coi là chỉ điểm, điều đó được phép.
Pārājikādikāti pārājikathullaccayadukkaṭāni.
Pārājikādikāti means pārājika, thullaccaya, and dukkaṭa offenses.
Pārājikādikā nghĩa là các tội pārājika, thullaccayadukkata.
2869
359.
359.
359.
2870
‘‘Harantesu parikkhāraṃ,
“When they are carrying away goods,
“Khi những kẻ cướp
2871
Coro coroti bhāsite;
If one says, ‘Thief, thief!’;
đang mang tài sản đi,
2872
Anatthāyesaṃ gaṇhante’’ti–
For their misfortune, if one takes (the fine)”—
nếu nói ‘kẻ cướp, kẻ cướp’ gây hại cho chúng,
2873
Pāṭhehi bhavitabbaṃ.
This should be the reading.
thì phải là Pāṭhehi (văn bản gốc).
Evañhi sati ‘‘harantesū’’ti bahuvacanena saha ghaṭate.
For then it would be consistent with the plural "harantesu."
Khi đó, nó sẽ phù hợp với số nhiều của harantesu.
Parikkhāraṃ harantesu esaṃ anatthāya ‘‘coro coro’’ti bhāsite daṇḍaṃ gaṇhante tattakaṃ assa gīvāti yojetabbaṃ.
It should be construed thus: when thieves are carrying away goods, if one says "Thief, thief!" for their misfortune, and the worldly people take a fine, that amount is on one's neck.
Cần ghép câu là: khi những kẻ cướp đang mang tài sản đi, nếu nói “kẻ cướp, kẻ cướp” gây hại cho chúng, và nếu người có thẩm quyền bắt giữ, thì số tài sản đó sẽ là gánh nặng cho vị tỳ khưu.
Harantesūti coresu gahetvā gacchantesu.
Harantesūti means when thieves are taking and going.
Harantesu nghĩa là khi những kẻ cướp đang mang đi.
Esanti corānaṃ.
Esanti means of the thieves.
Esaṃ nghĩa là của những kẻ cướp.
Gaṇhanteti vohārikajane gaṇhante.
Gaṇhanteti means when the worldly people take (the fine).
Gaṇhante nghĩa là khi người có thẩm quyền bắt giữ.
Yattakaṃ gahitaṃ, tattakaṃ assa bhikkhuno gīvā, bhaṇḍadeyyaṃ hotīti attho.
Whatever amount is taken, that amount is on the bhikkhu's neck, meaning it becomes a debt for the goods.
Số tài sản bị bắt giữ, chừng đó sẽ là gánh nặng cho vị tỳ khưu, tức là phải bồi thường tài sản.
2874
360. Pākārakuṭṭānaṃ bahi vaḷañje vāpi vīhādināḷikerādiropime harite vāpi vighāsuccārasaṅkāramuttaṃ nāvalokiya chaḍḍeyya, dukkaṭanti sambandho.
360. The connection is: if one, without looking, discards food scraps, urine, rubbish, or excrement outside the walls or ramparts, or on cultivated rice, etc., or coconut, etc., plants, or on green vegetation, it is an offense of dukkaṭa.
360. Cần ghép câu là: không nên đổ bỏ thức ăn thừa, rác rưởi, nước tiểu mà không nhìn xuống bên ngoài tường rào, hoặc trên những cây xanh như lúa, dừa, v.v. đã được trồng trong khu đất trống, nếu không sẽ phạm dukkata.
Vaḷañje nāvalokiyāti ca iminā oloketvā vā avaḷañje vā vighāsādīni chaḍḍentassa anāpattīti dīpeti.
And by vaḷañje nāvalokiyā (without looking at the path), it is implied that there is no offense for one who discards food scraps, etc., after looking, or on an unused path.
Vaḷañje nāvalokiyā cũng chỉ ra rằng nếu nhìn xuống hoặc đổ bỏ thức ăn thừa, v.v. ở nơi không phải đất trống thì không phạm tội.
Vīhi ādi yesaṃ sāliādīnaṃ te vīhādayo, nāḷikero ādi yesaṃ ambapanasādīnaṃ te nāḷikerādayo, vīhādayo ca nāḷikerādayo cāti dvando, tesaṃ ropo, tena nibbattaṃ vīhādi…pe… ropimaṃ.
"Vīhi ādi yesaṃ sāliādīnaṃ te vīhādayo" means rice, etc., such as paddy, etc. "Nāḷikero ādi yesaṃ ambapanasādīnaṃ te nāḷikerādayo" means coconut, etc., such as mango, jackfruit, etc. The compound "vīhādayo ca nāḷikerādayo cāti" refers to rice, etc., and coconut, etc. "Tesaṃ ropo" is their planting. From that is produced vīhādi…pe… ropimaṃ (rice, etc., and coconut, etc., plants).
Vīhādayo là lúa và những thứ khác như gạo, v.v. Nāḷikerādayo là dừa và những thứ khác như xoài, mít, v.v. Vīhādayo ca nāḷikerādayo ca là một dvando (hợp chất song hành). Tesaṃ ropo là việc trồng chúng, từ đó sinh ra vīhādi…pe… ropimaṃ.
Hariteti haritaṭṭhāne.
Hariteti means on a green place.
Harite nghĩa là ở nơi có cây xanh.
Vighāso nāma ucchiṭṭhodakacalakādi.
Vighāso means leftover water, food scraps, etc.
Vighāso là thức ăn thừa, nước rửa bát, cặn bã, v.v.
2875
361. Dhammayuttampi naccañca gītañca vāditañca yojāpetuñca payojetuñca payuttāni passituñca ‘‘upahāraṃ karomā’’ti vutte sampaṭicchituṃ vā na labbhanti sambandho.
361. The connection is: it is not permissible to have dancing, singing, and instrumental music performed, to perform them oneself, to watch them when performed by others, or to accept them when it is said, "We will make an offering."
361. Cần ghép câu là: không được phép sai khiến hoặc tự mình tổ chức, cũng như không được phép xem hoặc chấp nhận khi được nói “chúng tôi sẽ cúng dường” đối với các điệu múa, ca hát, âm nhạc ngay cả khi chúng liên quan đến Pháp.
Dhammayuttampīti ratanattayaguṇūpasaṃhitatāya antamaso dhammena puññena saṃyuttampi.
Dhammayuttampīti means even if it is connected with the Dhamma, associated with merit, by being endowed with the virtues of the Triple Gem, even to the slightest degree.
Dhammayuttampī nghĩa là ngay cả khi liên quan đến Pháp, tức là liên quan đến công đức, bằng cách đề cao các phẩm chất của Tam Bảo.
Naccanti antamaso morasukamakkaṭādīnaṃ naccampi.
Naccanti means even the dancing of peacocks, parrots, monkeys, etc., to the slightest degree.
Nacca nghĩa là ngay cả điệu múa của chim công, vượn, khỉ, v.v.
Gītanti antamaso gītassa pubbabhāge kayiramānaṃ dantagītampi.
Gītanti means even the tooth-singing performed as a prelude to singing, to the slightest degree.
Gīta nghĩa là ngay cả việc hát bằng răng được thực hiện trước phần chính của bài hát.
Vāditanti antamaso udakabherivāditampi.
Vāditanti means even the sound of water drums, to the slightest degree.
Vādita nghĩa là ngay cả âm thanh của trống nước.
Yojāpetunti aññehi kārāpetuṃ.
Yojāpetunti means to have others perform it.
Yojāpetu nghĩa là sai khiến người khác làm.
Payojetunti attanā kātuṃ.
Payojetunti means to perform it oneself.
Payojetu nghĩa là tự mình làm.
Āyatakena gītassarena dhammampi bhāsituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to even speak Dhamma with a prolonged singing voice.
Ngay cả việc thuyết Pháp bằng giọng hát kéo dài cũng không được phép.
Payuttānīti parehi yehi kehici katāni.
Payuttānīti means those performed by anyone else.
Payuttānī nghĩa là những thứ được thực hiện bởi bất kỳ ai.
Passitunti iminā anolocanadassanampi gahitanti sotuntipi attho viññāyati.
Passitunti by this, "to see without looking intently" is also included, and "to hear" is also understood.
Passitu nghĩa là xem. Bằng điều này, việc nhìn mà không có chủ ý cũng được bao gồm, và cũng có nghĩa là nghe.
Antarārāme ṭhitassa passato anāpatti.
There is no offense for one who sees while standing inside the monastery.
Nếu đang ở trong tu viện mà nhìn thấy thì không phạm tội.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passatopi āpattiyeva.
There is an offense even for one who stands in the street and turns their neck to watch.
Nếu đứng trên đường mà quay cổ nhìn thì vẫn phạm tội.
Yena kenaci karaṇīyena gataṭṭhāne passati, suṇāti vā, anāpatti.
If one sees or hears in a place where one has gone for some necessary purpose, there is no offense.
Nếu đi đến một nơi vì một lý do nào đó mà nhìn thấy hoặc nghe thấy thì không phạm tội.
Sampaṭicchitunti ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchituṃ.
Sampaṭicchituṃ means to accept with ‘sādhu’.
Sampaṭicchitu nghĩa là chấp nhận bằng cách nói “lành thay”.
‘‘Upahārakaraṇaṃ nāma sundara’’nti vattuṃ vaṭṭati.
It is proper to say, "The act of offering is indeed beautiful."
Được phép nói “việc cúng dường này thật tốt đẹp”.
-saddo samuccaye.
The word is for conjunction.
Từ là một từ nối.
2876
362. ‘‘Kīḷatthaṃ kataṃ rājāgāra’’ntiādinā sambandhitabbaṃ.
362. It should be connected with "a royal residence made for sport" and so on.
362. Cần ghép câu với “cung điện của vua được xây dựng để vui chơi”, v.v.
Cittena vicittakaṃ āgāraṃ cittāgārakaṃ.
A house adorned with paintings is a cittāgārakaṃ.
Ngôi nhà được trang trí bằng tranh vẽ là cittāgārakaṃ.
2877
363. Āsanena nave na paṭibāheyyāti yojanā.
363. The connection is, "He should not drive away a newcomer from his seat."
363. Cần ghép câu là: không nên đẩy người mới ra khỏi chỗ ngồi.
Āsanenāti āsanato.
Āsanenā means from the seat.
Āsanenā nghĩa là từ chỗ ngồi.
Na paṭibāheyyāti na uṭṭhāpeyya.
Na paṭibāheyyā means he should not make him rise.
Na paṭibāheyyā nghĩa là không nên đứng dậy.
Uṇhe cīvaraṃ na nidaheyyāti yojanīyaṃ.
It should be connected as, "He should not lay out a robe in the heat."
Cần ghép câu là: không nên phơi y dưới nắng nóng.
Na nidaheyyāti adhikaṃ na nidaheyya.
Na nidaheyyā means he should not lay out excessively.
Na nidaheyyā nghĩa là không nên phơi quá mức.
Garunāti ācariyupajjhāyena.
Garunā means by the teacher or preceptor.
Garunā nghĩa là bởi vị thầy, vị bổn sư.
Paṇāmitoti ‘‘mā idha pavisā’’tiādinā nikkaḍḍhito.
Paṇāmito means expelled with such words as, "Do not enter here."
Paṇāmito nghĩa là bị đuổi ra ngoài bằng cách nói “đừng vào đây”, v.v.
2878
364. Sattahi āpattīhi ca bhikkhuṃ vāpi aññeneva ca upāsakaṃ vāpi parammukhā akkosane dukkaṭanti yojetabbaṃ.
364. It should be connected as, "To abuse a bhikkhu with seven offenses, or an Upāsaka with other (faults), behind their back, is a dukkaṭa."
364. Cần ghép câu là: nếu mắng chửi một vị tỳ khưu hoặc một cư sĩ sau lưng bằng bảy loại tội hoặc bằng những lời khác, thì phạm dukkata.
Āpattīhi cāti ca-saddo avadhāraṇe.
Āpattīhi cā – the word ca is for emphasis.
Āpattīhi cā – từ ca ở đây mang ý nghĩa nhấn mạnh.
Aññeneva cāti ettha eva cāti nipātasamudāyo, eko eva vā avadhāraṇe, vuttato aññeneva ‘‘asaddho’’tiādināti attho.
In aññeneva cā, eva cā is a particle compound, or one eva is for emphasis; the meaning is "with other (faults) than those mentioned, such as 'he is faithless'."
Aññeneva cā – ở đây, cụm từ eva ca là một tổ hợp giới từ, hoặc eva một mình mang ý nghĩa nhấn mạnh, có nghĩa là bằng những lời khác ngoài những điều đã nói, chẳng hạn như “không có đức tin”, v.v.
Parammukhāti nipāto, tassa asammukheti attho.
Parammukhā is a particle, its meaning is "not in front".
Parammukhā là một giới từ, có nghĩa là không đối mặt.
Sammukhā vadantassa pācittiyaṃ.
For one who speaks in front, it is a pācittiya.
Nếu nói đối mặt thì phạm pācittiya.
Pāpagarahaṇavasena pana vadato anāpatti.
However, for one who speaks by way of reproaching evil, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu nói với mục đích quở trách điều ác thì không phạm tội.
2879
365. Saddhādeyyaṃ saddhāya dātabbaṃ cīvarañca ca-saddena avasesampi vinipātetuṃ nāsetuṃ na labbhaṃ, pitūnaṃ labbhanti sambandho.
365. Saddhādeyyaṃ means a robe to be given with faith, and with the word ca, the remaining items also vinipātetuṃ (to destroy) is not allowed; it is allowed for parents, this is the connection.
365. Saddhādeyyaṃ là y phục được cúng dường với lòng tin, và từ ca cũng bao gồm những thứ khác. Vinipātetuṃ nghĩa là hủy hoại, không được phép làm điều đó, nhưng được phép cho cha mẹ, đó là cách ghép câu.
Ñātīnampīti pi-saddo sambhāvane.
Ñātīnampī – the word pi is for possibility.
Ñātīnampī – từ pi ở đây mang ý nghĩa khả năng.
2880
366. Aññatra vassaṃvuttho aññato bhāgaṃ gaṇheyya, dukkaṭanti sambandho.
366. The connection is, "One who has spent the rains in one place should take a share from another, it is a dukkaṭa."
366. "Nếu đã an cư kiết hạ ở nơi khác mà nhận phần (lợi lộc) từ nơi khác, thì là dukkata," là sự liên kết (của câu).
Aññatrāti aññasmiṃ vihāre.
Aññatrā means in another monastery.
Aññatrā (nơi khác) nghĩa là ở một trú xứ khác.
Aññatoti aññavihārato.
Aññato means from another monastery.
Aññato (từ nơi khác) nghĩa là từ một trú xứ khác.
Paṭideyyāti gahitaṭṭhāne dadeyya.
Paṭideyyā means he should give back to the place where it was taken.
Paṭideyyā (nên trả lại) nghĩa là nên trả lại ở nơi đã nhận.
Gahite tasmiṃ vatthusmiṃ naṭṭhe vā jiṇṇe vā tassa gīvāho tīti sambandho.
The connection is, "If that item taken is lost or worn out, the burden is his."
"Nếu vật đó đã được nhận, bị mất hoặc hư hỏng, thì người ấy phải chịu trách nhiệm," là sự liên kết (của câu).
Codito no dadeyya, tesaṃ dhuranikkhepato bhaṇḍagghakāriyo hotīti yojanā.
The connection is, "If he, being urged, does not give, he becomes responsible for the value of the goods due to the abandonment of their responsibility."
"Nếu bị nhắc nhở mà không trả lại, người ấy sẽ phải chịu trách nhiệm về giá trị của vật phẩm do việc từ bỏ trách nhiệm của họ," là cách sắp xếp (của câu).
Coditoti vatthusāmikehi ‘‘dehī’’ti vutto.
Codito means urged by the owners of the item with "Give it!"
Codito (bị nhắc nhở) nghĩa là bị chủ của vật phẩm nói "hãy trả lại".
Tesanti tasmiṃ vihāre lābhīnaṃ bhikkhūnaṃ.
Tesaṃ means of the bhikkhus who are beneficiaries in that monastery.
Tesaṃ (của họ) nghĩa là của các Tỳ-khưu có lợi lộc trong trú xứ đó.
2881
367. Santaruttaro vā kallo saupāhano vā gāmaṃ na paviseyya, cāmarīmakasabījaniṃ na dhāreyyāti yojanīyaṃ.
367. It should be connected as, "He should not enter a village without the inner and outer robes, or while healthy with sandals, or carry a yak-tail whisk."
367. "Không nên vào làng với y antara và y uttara hoặc mang giày dép, không nên mang quạt đuổi muỗi bằng lông đuôi bò camarī," là cách sắp xếp (của câu).
Antarañca uttarañca, saha antaruttarena santaruttaro.
The inner and outer, together with the inner and outer, is santaruttaro.
Y antara và y uttarasantaruttaro (cùng với y antara và y uttara).
Aggaḷagutte vihāre saṅghāṭiṃ nikkhipitvā gantuṃ vaṭṭati.
It is proper to leave the saṅghāṭi in a monastery with a locked bolt and go.
Ở trú xứ có cửa cài then, được phép cởi y saṅghāṭi ra rồi đi.
Āraññakena pana bhaṇḍukkhalikāya pakkhipitvā pāsāṇarukkhasusirādīsu paṭicchannesu ṭhapetvā gantabbaṃ.
However, an forest dweller should put it in a container and place it in concealed places such as rocks, tree hollows, and so on, and go.
Tuy nhiên, đối với vị ở rừng, nên cất vào túi vải rồi đặt vào những nơi ẩn kín như kẽ đá, hốc cây, v.v., rồi đi.
Antaruttarānaṃ nikkhepe ayameva nayo.
This is the same method for depositing the inner and outer robes.
Đối với việc cất y antara và y uttara, cũng theo cách này.
Kalloti agilāno.
Kallo means not sick.
Kallo (khỏe mạnh) nghĩa là không bệnh.
Makasānaṃ bījanī makasabījanī, camarīnaṃ vāḷehi katā makasabījanīti samāso.
A whisk for mosquitoes is a makasabījanī; a makasabījanī made from yak tails is a compound.
Quạt đuổi muỗi là makasabījanī. Quạt đuổi muỗi làm bằng lông bò camarīcamarīmakasabījanī, là một hợp từ.
2882
368. Ārāmato bahīti sambandhanīyaṃ.
368. It should be connected as "outside the monastery."
368. "Ngoài ārāma," là sự liên kết (của câu).
Ārāmatoti ārāmūpacārato.
Ārāmato means from the monastery precinct.
Ārāmato (ngoài ārāma) nghĩa là ngoài khu vực ārāma.
Na dhāreyyāti agilāno na dhāreyya.
Na dhāreyyā means he should not carry if not sick.
Na dhāreyyā (không nên mang) nghĩa là người không bệnh không nên mang.
Yassa pana kāyadāho vā pittakopo vā hoti, cakkhu vā dubbalaṃ, añño vā koci ābādho vinā chattena uppajjati, tassa gāme vā araññe vā chattaṃ vaṭṭati.
However, for one who has a burning sensation in the body or a bilious disorder, or weak eyes, or any other ailment that arises without an umbrella, an umbrella is permissible in the village or forest.
Nhưng đối với người bị nóng trong người hoặc bệnh về mật, hoặc mắt yếu, hoặc có bất kỳ bệnh nào khác phát sinh mà không có dù, thì được phép mang dù trong làng hoặc trong rừng.
Guttiyā labbhatīti vasse cīvaraguttatthaṃ, vāḷamigacorabhayesu attaguttatthampi labbhatīti attho.
Guttiyā labbhatī means it is permissible for the protection of robes in the rainy season, and also for self-protection against dangers from wild animals, wild beasts, and thieves.
Guttiyā labbhatī (được phép để bảo vệ) nghĩa là được phép để bảo vệ y phục trong mùa mưa, và cũng được phép để tự bảo vệ khỏi nguy hiểm từ thú dữ, cướp, v.v.
Ekapaṇṇachattaṃ pana sabbattheva vaṭṭati.
However, a single-leaf umbrella is permissible everywhere.
Tuy nhiên, dù làm bằng một lá cây thì được phép ở mọi nơi.
2883
369. Ubhatokājaṃ na gāheyyāti sambandho.
369. The connection is, "He should not carry a double-ended carrying-pole."
369. "Không nên mang kāja hai đầu," là sự liên kết (của câu).
Ubhato daṇḍassa ubhayakoṭiyaṃ bhārabandhakājaṃ ubhatokājaṃ, alopatappuriso.
A carrying-pole with loads tied at both ends of the pole is ubhatokājaṃ, an alopatappurisa compound.
Ubhatokājaṃkāja dùng để buộc gánh ở cả hai đầu của đòn gánh, là một hợp từ alopa-tappurisa (hợp từ mà một phần bị lược bỏ).
Ekantarikakājakanti antarameva antarikaṃ, ekañca antarikañcāti dvando, ekantarike bhārabandhakājanti tappuriso ekatokājakaṃ, antarikakājakanti vuttaṃ hoti.
Ekantarikakājakaṃ – antarikaṃ is just antarikaṃ; ekañca antarikañcāti is a dvanda compound; a carrying-pole with loads at one interval is a tappurisa compound, meaning ekatokājakaṃ (a single-ended carrying-pole) or antarikakājakaṃ (an interval carrying-pole).
Ekantarikakājakaṃ (cái đòn gánh một đầu) là antara chỉ là antarika, ekaantarika là một hợp từ dvanda. Ekantarikekāja dùng để buộc gánh, là một hợp từ tappurisa. Nó được gọi là ekatokājakaṃ (cái đòn gánh một đầu) hoặc antarikakājakaṃ.
Hatthe olambo assa bhārassāti samāso.
The load is suspended from his hand, this is the compound.
"Gánh nặng của nó treo trên tay," là một hợp từ.
2884
370. Anokāsakatanti ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti evaṃ codakena okāse kārāpite natthi okāso kato anena cuditakenāti bahubbīhi.
370. Anokāsakataṃ is a bahubbīhi compound meaning "no opportunity has been made by this accused one," when the accuser has created an opportunity by saying, "Venerable sir, please give me an opportunity, I wish to speak to you."
370. Anokāsakataṃ (không tạo cơ hội) là một hợp từ bahubbīhi (hợp từ sở hữu cách) có nghĩa là "người bị nhắc nhở này đã không tạo cơ hội" khi người nhắc nhở nói: "Thưa Tôn giả, xin hãy tạo cơ hội cho tôi, tôi muốn nói với Tôn giả."
Codeyyāti cāvanaakkosakammavuṭṭhānādhippāyena codeyya.
Codeyyā means he should accuse with the intention of expulsion, abuse, or reinstatement of action.
Codeyyā (nên nhắc nhở) nghĩa là nên nhắc nhở với ý định khiển trách, mắng mỏ, làm cho từ bỏ nghiệp, v.v.
Uposathappavāraṇaṭṭhapanaanuvijjadhammakathādhippāyesu okāsakammaṃ natthi.
There is no act of creating an opportunity in the intentions of Uposatha, Pavāraṇā, suspension, inquiry, or Dhamma talk.
Trong các trường hợp uposatha, pavāraṇā, ṭhapana (đình chỉ), anuvijja (tra vấn), dhammakathā (thuyết pháp), không có việc tạo cơ hội.
Suddhassāti anāpattikatāya suddhassa.
Suddhassā means of one who is pure due to not having committed an offense.
Suddhassā (của người thanh tịnh) nghĩa là của người thanh tịnh vì không phạm tội.
Avatthusminti akāraṇe.
Avatthusmiṃ means without cause.
Avatthusmiṃ (không có căn cứ) nghĩa là không có lý do.
Tathāti dukkaṭaṃ atidisati.
"Thus" refers to a dukkaṭa offence.
Tathā (cũng vậy) chỉ về dukkata.
Karontenāpi ‘‘bhūtameva nu kho āpattiṃ vadati, abhūta’’nti evaṃ upaparikkhitvā kātabbā.
Even when doing so, one should investigate, "Is he speaking of a real offence or an unreal one?" and then act.
Khi làm, cũng nên xem xét kỹ lưỡng rằng "người ấy nói về tội đã xảy ra hay chưa xảy ra" rồi mới làm.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātu’’nti (mahāva. 153) hi vuttaṃ.
For it was said: "I allow, bhikkhus, having weighed the individual, to make an opportunity."
Vì đã nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các ông cân nhắc người rồi tạo cơ hội" (Đại phẩm 153).
2885
371. Sattānaṃ pakataṅgulena aṭṭhaṅgulādhikaṃ mañcappaṭipādaṃ vā uccapādakaṃ mañcaṃ vā na dhārayeti yojanā.
371. The explanation is that one should not keep a bed-footrest or a bed with legs more than eight finger-breadths high by the standard finger-breadth.
371. "Không nên giữ giường có chân giường cao hơn tám ngón tay theo ngón tay thông thường, hoặc giường có chân cao," là cách sắp xếp (của câu).
Pakatiyā aṅgulaṃ pakataṅgulaṃ.
The standard finger-breadth is pakataṅgulaṃ.
Ngón tay thông thường là pakataṅgulaṃ.
Tañca vaḍḍhakiaṅgulaṃ veditabbaṃ.
And that should be understood as the carpenter's finger-breadth.
Và nó nên được hiểu là ngón tay của thợ mộc.
Aṭṭha ca tāni aṅgulāni ca, tehi tamadhikaṃ yassāti samāso.
The compound means: that which has more than eight finger-breadths.
Tám ngón tay, và nó cao hơn tám ngón tay, là một hợp từ.
Mañcānaṃ paṭipādo, yattha mañcapāde nikkhipanti.
A bed-footrest is where the bed legs are placed.
Chân giường, nơi đặt chân giường.
Aṭṭhaṅgulato uccā pādā yassāti bahubbīhi.
It is a bahubbīhi compound meaning: that which has legs higher than eight finger-breadths.
"Chân cao hơn tám ngón tay," là một hợp từ bahubbīhi.
2886
372. Mūgabbatādinti mūgānamiva tuṇhībhāvasaṅkhātaṃ vataṃ ādi yassa govatādino titthiyavatassāti samāso.
372. Mūgabbatādi is a compound meaning: that which has as its beginning a vow consisting of silence, like that of mutes, such as the cow-vow of sectarians.
372. Mūgabbatādiṃ (với lời thề im lặng, v.v.) là một hợp từ có nghĩa là "lời thề im lặng như của người câm, v.v., là khởi đầu của lời thề ngoại đạo như lời thề bò, v.v."
Khurameva bhaṇḍaṃ khurabhaṇḍaṃ.
Khurabhaṇḍaṃ means a razor itself is the implement.
Vật phẩm chỉ là dao cạo là khurabhaṇḍaṃ.
Pubbe nhāpito nhāpitapubbako, visesanassa paranipāto.
Nhāpitapubbako means one who was formerly a barber; the adjective is placed after the noun.
Người đã cạo trước là nhāpitapubbako, là sự đảo ngược vị trí của tính từ.
2887
373. Hatthakammanti hatthena kātabbaṃ vaḍḍhakiādīnaṃ kammaṃ.
373. Hatthakamma means work to be done by hand, such as that of carpenters and the like.
373. Hatthakammaṃ (việc làm bằng tay) là việc làm của thợ mộc, v.v., phải làm bằng tay.
Anussaraṇaṃ ‘‘kappiyattaṃ me yena yācitaṃ, amhehi imassa dātabba’’nti evaṃ cittappavattianusāro, tassā yācanāya anusāro tadanusāro, tato laddhaṃ yaṃ kiñci gahetunti yojanā.
Anussaraṇaṃ, the mental process of remembering, "It was requested from me as suitable; we should give this to him"; tadanusāro means following that request; the explanation is to take whatever is received from that.
Sự ghi nhớ là "vật này là vật hợp pháp mà tôi đã được yêu cầu, chúng ta phải cho người này," là sự diễn tiến của tâm. Tadanusāro (theo sự ghi nhớ đó) là theo lời yêu cầu đó. "Nên nhận bất cứ thứ gì nhận được từ đó," là cách sắp xếp (của câu).
Kammato niggato nikkammo, vighāsādādi.
Nikammmo means that which is free from work, such as gleanings and the like.
Nikkammo (không có việc làm) là xuất phát từ việc làm, như thức ăn thừa, v.v.
Taṃ ayācitvāpi kāretunti sambandho.
The connection is: to have it done even without requesting it.
"Nên làm điều đó mà không cần yêu cầu," là sự liên kết (của câu).
Āharāpetunti araññato ānetuṃ.
Āharāpetuṃ means to bring from the forest.
Āharāpetuṃ (để mang đến) nghĩa là để mang từ rừng đến.
Aparasantakanti dārutiṇapalālādikaṃ aparapariggahitaṃ.
Aparasantakaṃ means unappropriated by others, such as wood, grass, straw, etc.
Aparasantakaṃ (vật thuộc về người khác) là gỗ, cỏ, rơm, v.v., thuộc sở hữu của người khác.
2888
374. Gihīnaṃ yattakaṃ deti, gopake dente gahetuṃ labbhaṃ, saṅghacetiyasantake yathāparicchedaṃ gahetuṃ labbhanti yojanā.
374. The explanation is: whatever is given to householders, it is permissible to take when given by the guardians; it is permissible to take from the property of the Saṅgha and the cetiya according to the prescribed measure.
374. "Được phép nhận bao nhiêu mà người cư sĩ cho, được phép nhận khi người giữ cho, được phép nhận theo định mức đối với vật thuộc về saṅghacetiya," là cách sắp xếp (của câu).
Detīti gopako bhikkhūnaṃ deti.
Detī means the guardian gives to the bhikkhus.
Detī (cho) nghĩa là người giữ cho các Tỳ-khưu.
Gahetunti tattakaṃ gahetuṃ.
Gahetuṃ means to take that much.
Gahetuṃ (để nhận) nghĩa là để nhận bấy nhiêu.
Saṅghacetiyasantaketi vetanagopakehi dīyamāne saṅghassa cetiyassa ca santake.
Saṅghacetiyasantake means from the property of the Saṅgha and the cetiya, when given by paid guardians.
Saṅghacetiyasantake (vật thuộc về saṅghacetiya) nghĩa là vật thuộc về saṅghacetiya khi được những người giữ có lương cho.
Yathāparicchedanti yaṃ tesaṃ saṅghena anuññātaṃ hoti ‘‘divase divase ettakaṃ nāma khādathā’’ti, taṃ paricchedaṃ anatikkamma.
Yathāparicchedaṃ means not exceeding the measure that has been allowed to them by the Saṅgha, such as "Eat this much each day."
Yathāparicchedaṃ (theo định mức) nghĩa là không vượt quá định mức mà saṅgha đã cho phép họ, "mỗi ngày hãy dùng bấy nhiêu."
Saṅghike ca cetiyasantake ca keṇiyā gahetvā ārakkhantasseva hi dāne paricchedo natthi.
Indeed, there is no limit to the giving for one who guards the property of the Saṅgha and the cetiya by taking a wage.
Thật vậy, đối với người giữ thuê vật thuộc về saṅghacetiya, không có định mức khi cho.
2889
375. ‘‘Kāyavācāhi dvīhi āpattiṃ āpajjeyyā’’ti yebhuyyavasena vuttaṃ, methunadhamme parūpakkame sati sādiyantassa akiriyasamuṭṭhānabhāvasambhavato.
375. "He might incur an offence by two (means), body and speech" is stated mostly, because when there is sexual misconduct involving another, if one consents, it can arise from inaction.
375. "Phạm tội bằng hai (cách) là thân và lời nói" là nói theo phần lớn, vì trong trường hợp phạm hạnh dâm dục với sự xâm phạm của người khác, có thể có sự phát sinh từ việc không hành động của người chấp thuận.
Chahi vāti āpattuppattikāraṇasaṅkhātehi chahi samuṭṭhānehi vā āpattiṃ āpajjeyyāti sambandho.
Chahi vā means: or he might incur an offence by six origins, which are the causes for the arising of an offence.
Chahi vā (hoặc bằng sáu) nghĩa là "hoặc phạm tội bằng sáu nguyên nhân phát sinh tội," là sự liên kết (của câu).
Sabbāpattīnañhi kāyo vācā kāyavācā kāyacittaṃ vācācittaṃ kāyavācācittanti cha samuṭṭhānāni.
For all offences, there are six origins: body, speech, body and speech, body and mind, speech and mind, body, speech, and mind.
Thật vậy, tất cả các tội đều có sáu nguyên nhân phát sinh: thân, lời nói, thân và lời nói, thân và ý, lời nói và ý, thân, lời nói và ý.
Tattha purimāni tīṇi acittakāni, pacchimāni sacittakāni.
Among these, the first three are without mind, the latter three are with mind.
Trong đó, ba cái đầu tiên là không có ý, ba cái sau là có ý.
2890
Tidhā ekasamuṭṭhānā, pañcadhā dvisamuṭṭhitā;
Threefold are those of one origin, fivefold those of two origins;
Ba loại phát sinh từ một nguyên nhân, năm loại phát sinh từ hai nguyên nhân;
2891
Dvidhā ticaturo ṭhānā, ekadhā chasamuṭṭhitā.
Twofold those of three or four origins, onefold that of six origins.
Hai loại từ ba hoặc bốn nguyên nhân, một loại từ sáu nguyên nhân.
2892
Tattha catutthena pañcamena chaṭṭhena ca samuṭṭhānato ekasamuṭṭhānā tidhā.
Among these, "those of one origin are threefold" from the fourth, fifth, and sixth origins.
Trong đó, ba loại phát sinh từ một nguyên nhân là từ nguyên nhân thứ tư, thứ năm và thứ sáu.
Paṭhamacatutthehi ca dutiyapañcamehi ca tatiyachaṭṭhehi ca catutthachaṭṭhehi ca pañcamachaṭṭhehi ca samuṭṭhānato dvisamuṭṭhitā pañcadhā.
"Those of two origins are fivefold" from the first and fourth, second and fifth, third and sixth, fourth and sixth, and fifth and sixth origins.
Năm loại phát sinh từ hai nguyên nhân là từ nguyên nhân thứ nhất và thứ tư, thứ hai và thứ năm, thứ ba và thứ sáu, thứ tư và thứ sáu, thứ năm và thứ sáu.
Paṭhamehi ca tīhi pacchimehi ca tīhi samuṭṭhānato tisamuṭṭhānā dvidhā.
"Those of three origins are twofold" from the first three and the last three origins.
Hai loại phát sinh từ ba nguyên nhân là từ ba nguyên nhân đầu tiên và ba nguyên nhân cuối cùng.
Paṭhamatatiyacatutthachaṭṭhehi ca dutiyatatiyapañcamachaṭṭhehi ca samuṭṭhānato catusamuṭṭhānā dvidhā.
"Those of four origins are twofold" from the first, third, fourth, and sixth, and from the second, third, fifth, and sixth origins.
Hai loại phát sinh từ bốn nguyên nhân là từ nguyên nhân thứ nhất, thứ ba, thứ tư, thứ sáu và từ nguyên nhân thứ hai, thứ ba, thứ năm, thứ sáu.
Chahipi samuṭṭhito chasamuṭṭhānā ekadhā.
"That of six origins is onefold" from all six origins.
Một loại phát sinh từ sáu nguyên nhân là từ tất cả sáu nguyên nhân.
Alajji…pe… saññitāya cāti imehi chahi vā āpattiṃ āpajjeyyāti sambandho.
The connection is: he might incur an offence by these six, namely, shamelessness... etc., and by ignorance.
"Hoặc phạm tội bằng sáu (cách) này: không biết hổ thẹn... v.v. và do sự nhận thức," là sự liên kết (của câu).
Yo sañcicca āpattiṃ āpajjati, āpattiṃ parigūhati, agatigamanañca gacchati, ediso vuccati alajjī puggalo.
One who deliberately incurs an offence, conceals an offence, and goes astray, such a person is called a shameless individual.
Người cố ý phạm tội, che giấu tội, và đi theo con đường sai trái, người như vậy được gọi là người không biết hổ thẹn.
Alajjī ca aññāṇo ca kukkuccapakato ca kukkuccena abhibhūtoti dvando.
Alajjī (shameless) and aññāṇo (ignorant) and kukkuccapakato (afflicted by remorse) and kukkuccena abhibhūto (overcome by remorse) is a dvanda compound.
Không biết hổ thẹn và không hiểu biết và bị chi phối bởi sự hối hận và bị hối hận áp đảo, là một hợp từ dvanda.
Bhāve ttappaccayo.
The suffix tta is for the sense of state or condition.
Ttappaccaya trong ý nghĩa trạng thái.
2893
Tattha yo akappiyabhāvaṃ jānantoyeva madditvā vītikkamaṃ karoti, ayaṃ alajjitā āpajjati.
Among these, one who, knowing it to be unsuitable, transgresses by crushing it, this one incurs an offence due to shamelessness.
Trong đó, người biết rõ điều không hợp pháp mà vẫn cố tình vi phạm, người này phạm tội do không biết hổ thẹn.
Mando momūho kattabbākattabbaṃ ajānanto akattabbaṃ karoti, kattabbaṃ virādheti, ayaṃ aññāṇattā āpajjati.
A foolish, bewildered person, not knowing what should be done and what should not be done, does what should not be done and neglects what should be done; this one incurs an offense due to ignorance.
Người ngu si, mê muội, không biết điều nên làm và không nên làm, làm điều không nên làm, bỏ lỡ điều nên làm, người này phạm tội do không hiểu biết.
Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vinayadharaṃ apucchitvā madditvā vītikkamati, ayaṃ kukkuccapakatattā āpajjati.
When scruples arise concerning what is allowable and what is not allowable, one transgresses by overriding them without asking a Vinaya expert; this one incurs an offense due to being prone to scruples.
Khi có sự hối hận phát sinh liên quan đến điều nên làm và không nên làm, nếu không hỏi vị trì luật mà thô bạo vượt qua, người này phạm tội do bản tính hối hận.
Satiyā plavo sammoho satiplavo, sahaseyyaticīvaravippavāsādīni satiplavā āpajjati.
The floating away or confusion of mindfulness is satiplava (lapse of mindfulness); offenses like sleeping together and being separated from the three robes are incurred due to satiplava.
Sự lầm lẫn do chánh niệm trôi nổi là satiplavo (sự trôi nổi của chánh niệm); các tội như ngủ chung, xa y ba y, v.v., là phạm do sự trôi nổi của chánh niệm.
Kappañca akappiyañca kappākappiyaṃ, kappākappiye saññā, sā assa atthīti kappā…pe… saññī, tassa bhāvoti tā-paccayo.
What is allowable and what is not allowable is kappākappiya. The perception of what is allowable and not allowable, that one has it, is kappā…pe…saññī. The state of that is the -suffix.
Điều nên làm và điều không nên làm là kappākappiyaṃ; sự nhận thức về điều nên làm và không nên làm. Người có sự nhận thức đó là kappā…pe… saññī; trạng thái của người đó là hậu tố -tā.
Ya-lopena pana ‘‘saññitā’’ti vuttaṃ, karaṇatthe vā paccattavacanaṃ.
However, with the elision of ya, it is stated as "saññitā"; or it is a nominative case in the sense of instrument.
Nhưng do sự lược bỏ của ya, nên được nói là “saññitā”; hoặc là từ vựng ở nghĩa sở cách trong nghĩa công cụ.
Te ca ‘‘akappiye’’tiādīnaṃ yathākkamena yujjanti.
And these apply respectively to "in what is not allowable," etc.
Và chúng phù hợp theo thứ tự với “akappiye” v.v.
Tattha yo acchamaṃsaṃ ‘‘sūkaramaṃsa’’nti khādati, vikāle kālasaññitāya bhuñjati, ayaṃ akappiye kappiyasaññitāya āpajjati.
Among these, one who eats non-allowable meat thinking it is "pork," or eats at the wrong time with the perception of it being the right time, this one incurs an offense due to perceiving what is not allowable as allowable.
Trong đó, người nào ăn thịt gấu mà nghĩ là “thịt heo”, ăn vào giờ phi thời mà nghĩ là giờ đúng, người này phạm tội do nhận thức điều không nên làm là nên làm.
Yo pana sūkaramaṃsaṃ ‘‘acchamaṃsa’’nti khādati, kāle vikālasaññāya bhuñjati, ayaṃ kappiye akappiyasaññitāya āpajjati.
But one who eats pork thinking it is "non-allowable meat," or eats at the right time with the perception of it being the wrong time, this one incurs an offense due to perceiving what is allowable as not allowable.
Còn người nào ăn thịt heo mà nghĩ là “thịt gấu”, ăn vào giờ đúng mà nghĩ là giờ phi thời, người này phạm tội do nhận thức điều nên làm là không nên làm.
2894
376. Alajjiaññāṇatāya kāyavācāhi āpattiṃ chādayeti yojanā.
376. The interpretation is that one conceals an offense with body and speech due to shamelessness and ignorance.
376. Có nghĩa là, do không biết hổ thẹn, dùng thân và lời nói để che giấu tội.
Liṅgeti liṅgaparivattananimittaṃ.
Liṅge means due to a change of gender (status).
Liṅge (trong giới tướng) là dấu hiệu thay đổi giới tướng.
Liṅge saṅghe ca gaṇe ca ekasmiṃ cāti āpattivuṭṭhiti catudhā hotīti seso.
The rest is that the emergence from an offense occurs in four ways: in status, in the Saṅgha, in a group, and individually.
Còn lại là, sự xuất tội có bốn loại: trong giới tướng, trong Tăng, trong nhóm và trong một người.
2895
377. Paccayadvayeti cīvare piṇḍapāte ca.
377. In two requisites means in robes and almsfood.
377. Paccayadvaye (trong hai vật dụng) là y và vật thực.
Parikathobhāsaviññattīti abhilāpamattametaṃ.
Parikathā, obhāsa, viññatti are merely expressions.
Parikathobhāsaviññattī (nói bóng gió, ám chỉ, gợi ý) chỉ là cách diễn đạt.
Sahacaritassa pana nimittakammassāpi ettheva saṅgaho veditabbo.
However, the associated act of hinting (nimittakamma) should also be understood as included here.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng hành động ra dấu (nimittakamma) đi kèm cũng được bao gồm ở đây.
Tattha pariyāyena kathanaṃ parikathā.
Among these, speaking indirectly is parikathā.
Trong đó, nói một cách gián tiếp là parikathā (nói bóng gió).
Ujukameva avatvā yathā adhippāyo vibhūto hoti, evaṃ obhāsanaṃ obhāso.
Hinting in such a way that the intention is revealed without stating it directly is obhāsa.
Không nói thẳng mà ám chỉ để ý định được rõ ràng là obhāso (ám chỉ).
Paccaye uddissa yathā adhippāyo ñāyati, evaṃ viññāpanaṃ viññatti.
Making known in such a way that the intention is understood concerning a requisite is viññatti.
Gợi ý để ý định được biết rõ liên quan đến vật dụng là viññatti (gợi ý).
Nimittakaraṇaṃ nimittakammaṃ.
Making a hint is nimittakamma.
Hành động ra dấu là nimittakamma (ra dấu).
Tatiyeti senāsane.
In the third means in lodgings.
Tatiye (trong thứ ba) là chỗ ở.
Seseti gilānapaccaye.
In the rest means in requisites for the sick.
Sese (trong còn lại) là vật dụng cho người bệnh.
2896
378. Pañcannaṃ sahadhammikānaṃ accaye dānaṃ na rūhatīti sambandho.
378. The connection is that a gift does not accrue when five co-religionists pass away.
378. Có nghĩa là, khi năm người cùng tu phạm tội, vật cúng dường không được nhận.
Accaye dānanti ‘‘mamaccayena mayhaṃ santakaṃ upajjhāyassa hotū’’tiādinā evaṃ attano apagame dānaṃ.
A gift upon passing away means a gift given upon one's departure, such as "After my passing, my belongings shall belong to my preceptor," and so on.
Accaye dānaṃ (cúng dường khi chết) là sự cúng dường tài sản của mình khi mình qua đời, ví dụ như “sau khi tôi chết, tài sản của tôi thuộc về thầy tế độ”.
Tanti accayena dinnaṃ cīvarādikaṃ saṅghasseva ca hoti, na bhikkhunoti adhippāyo.
That means the robes, etc., given upon passing away belong to the Saṅgha itself, not to a bhikkhu; this is the intention.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là, y phục v.v. đã cúng dường khi chết thuộc về Tăng, không phải của Tỳ-kheo.
Gihīnaṃ panāti gihīnaṃ accaye dānaṃ pana.
But for laypeople means a gift upon the passing away of laypeople.
Gihīnaṃ pana (còn đối với cư sĩ) là sự cúng dường khi cư sĩ chết.
Idamettha dānaggahaṇalakkhaṇaṃ – ‘‘idaṃ tuyhaṃ dammī’’tiādinā sammukhā vā ‘‘itthannāmassa demī’’tiādinā parammukhāpi dinnaṃyeva hoti.
Herein, the characteristic of receiving a gift is this: it is considered given whether stated directly as "I give this to you" or indirectly as "I give this to so-and-so."
Đây là đặc điểm của việc nhận cúng dường: dù được cho trực tiếp bằng cách nói “tôi cho bạn cái này” v.v. hay gián tiếp bằng cách nói “tôi cho người tên là X” v.v., thì đều được xem là đã cho.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañca.
If, when told "Take it for yourself," one says "I take it for myself," it is well given and well received.
Khi được nói “hãy nhận lấy cho bạn”, nếu người kia nói “tôi nhận lấy cho tôi”, thì đó là đã cho đúng và đã nhận đúng.
‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ kārāpehī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati.
If, when told "Make it yours, let it be yours, have it made yours," one says "I make it mine, it is mine, I will make it mine,"
Khi được nói “hãy biến nó thành của bạn, hãy để nó là của bạn, hãy làm cho nó thành của bạn”, nếu người kia nói “tôi biến nó thành của tôi, tôi để nó là của tôi, tôi sẽ làm nó thành của tôi”.
Duddinnaṃ duggahitañca.
it is ill given and ill received.
Thì đó là đã cho sai và đã nhận sai.
Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitanti.
However, if, when told "Make it yours," one takes it saying "Very well, Venerable Sir, I take it for myself," it is well received.
Tuy nhiên, nếu khi được nói “hãy biến nó thành của bạn”, người kia nói “lành thay, bạch Đại đức, con nhận lấy cho con” và nhận lấy, thì đó là đã nhận đúng.
2897
379. Bhikkhu vā sāmaṇero vā upassaye bhikkhunīnaṃ vihāre kālaṃ kayirātha yadi kālaṅkareyya, tattha tasmiṃ ubhinnaṃ santake bhikkhusaṅgho eva dāyajjo sāmī hotīti seso.
379. If a bhikkhu or a novice passes away in a nuns' residence, there, the Bhikkhu Saṅgha alone is the heir to the property of both; this is the remainder.
379. Nếu một Tỳ-kheo hay Sa-di kết thúc đời sống (kālaṃ kayirātha) trong chỗ ở (upassaye), tức là trong tu viện của Tỳ-kheo-ni, thì ở đó (tattha), tài sản của cả hai bên, Tăng Tỳ-kheo là người thừa kế (dāyajjo), là chủ.
Sesepīti avasese bhikkhunisikkhamānasāmaṇerisantakepi.
In the rest means also regarding the property of other bhikkhunis, female trainees, and female novices.
Sesepī (trong những trường hợp còn lại) là trong tài sản của Tỳ-kheo-ni, Thức-xoa-ma-na, Sa-di-ni còn lại.
Ayaṃ nayoti yadi te bhikkhūnaṃ vihāre kālaṃ kareyyuṃ, tesaṃ santake bhikkhunisaṅgho eva dāyajjoti ayameva nayoti attho.
This is the method means if they pass away in a bhikkhus' residence, the Bhikkhuni Saṅgha alone is the heir to their property; this is the meaning of this method.
Ayaṃ nayo (cách này) có nghĩa là, nếu họ kết thúc đời sống trong tu viện của Tỳ-kheo, thì Tăng Tỳ-kheo-ni là người thừa kế tài sản của họ, đây là cách đúng.
2898
380. ‘‘Imaṃ netvā asukassa dehī’’ti dinnaṃ yāva parassa hatthaṃ na pāpuṇāti, tāva purimasseva, yo pahiṇati, tassevāti attho.
380. Given with the instruction "Take this and give it to so-and-so" remains with the former (the sender) until it reaches the other person's hand; that is the meaning.
380. Dinnaṃ (vật đã cho) bằng cách nói “hãy mang cái này đến cho người kia” thì purimasseva (vẫn là của người cho trước), tức là của người đã gửi đi, cho đến khi nó đến tay người nhận.
Dammīti ‘‘itthannāmassa demī’’ti dinnaṃ pana pacchimasseva, yassa pahiṇati, tasseva santakanti attho.
But given with the statement "I give" (or "I give to so-and-so") belongs to the latter (the recipient); that is the meaning.
Còn dinnaṃ (vật đã cho) bằng cách nói “tôi cho người tên là X” thì pacchimasseva (là của người sau), tức là của người được gửi đến.
Imaṃ vidhiṃ ‘‘vuttanayena ime sāmino hontī’’ti etaṃ pakāraṃ ñatvā vissāsaggāhaṃ vā gaṇhe, matakacīvaraṃ vā adhiṭṭheti yojanā.
Knowing this method—that "these are the owners in the manner stated"—one may take it by trust or determine the robes of the deceased; this is the interpretation.
Ñatvā (biết) imaṃ vidhiṃ (cách này) – tức là biết rằng “theo cách đã nói, những người này là chủ sở hữu” – rồi nhận lấy một cách tin tưởng hoặc xác định y phục của người chết.
Vissāsagāhanti sāmīsu jīvantesu vissāsena gāhaṃ gahetvā.
Taking by trust means taking with trust while the owners are still alive.
Vissāsagāhaṃ (nhận lấy một cách tin tưởng) là nhận lấy một cách tin tưởng khi chủ sở hữu còn sống.
Matakacīvaraṃ adhiṭṭheti tesu matesu aññe ce bhikkhū na santi, ‘‘mayhaṃ taṃ pāpuṇātī’’ti matakacīvaraṃ adhiṭṭheyya.
He should appropriate the deceased's robe: If there are no other bhikkhus among the deceased, he should appropriate the deceased's robe, thinking, "that accrues to me."
Matakacīvaraṃ adhiṭṭhe (xác định y phục của người chết) là nếu không có Tỳ-kheo nào khác khi họ đã chết, thì nên xác định y phục của người chết bằng cách nói “cái đó thuộc về tôi”.
Aññesaṃ adatvā dūre ṭhapitamatakaparikkhārā pana tattha tattha saṅghasseva honti.
But the requisites of the deceased, placed far away without being given to others, in various places, belong to the Saṅgha itself.
Tuy nhiên, những vật dụng của người chết được cất giữ ở xa mà không được cho ai khác thì thuộc về Tăng ở đó.
Bhikkhumhi kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātabbaṃ.
When a bhikkhu has passed away, the Saṅgha is the owner of the bowl and robes; moreover, the attendants of the sick are of great help, so the Saṅgha should give the triple robe and the bowl to the attendants of the sick.
Khi một Tỳ-kheo qua đời, Tăng là chủ của bát và y; hơn nữa, những người chăm sóc bệnh nhân có nhiều công ơn, Tăng nên trao ba y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṃ.
Whatever light goods, light requisites are there, those should be divided by the Saṅgha present.
Những vật dụng nhẹ (lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ) ở đó nên được Tăng hiện diện chia.
Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ.
Whatever heavy goods, heavy requisites are there, those are not to be given away or divided, belonging to the Saṅgha of the four directions, those who have come and those who have not.
Những vật dụng nặng (garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ) ở đó không được phân phát hay chia sẻ, thuộc về Tăng tứ phương đã đến và chưa đến.
Gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā, antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhanti.
Attendant of the sick means whether a layperson or a renunciant, even a woman; all receive a share.
Gilānupaṭṭhāko (người chăm sóc bệnh nhân) là dù là cư sĩ hay xuất gia, thậm chí là nữ giới, tất cả đều được chia phần.
Bahū ce sabbe samaggā hutvā upaṭṭhahanti, sabbesaṃ samabhāgo dātabbo.
If many attend unitedly, an equal share should be given to all.
Nếu nhiều người cùng nhau chăm sóc một cách hòa hợp, tất cả nên được chia phần bằng nhau.
Yo panettha visesena upaṭṭhahati, tassa viseso kātabbo.
Whoever attends with special care, a special portion should be made for them.
Người nào chăm sóc đặc biệt hơn, người đó nên được ưu tiên.
2899
381. ‘‘Lohabhaṇḍe paharaṇiṃ ṭhapetvā sabbaṃ kappatī’’tiādinā yojetabbaṃ.
381. It should be connected with "Except for a striking weapon among iron articles, everything is permissible," and so on.
381. Nên kết hợp với câu “trừ vũ khí trong đồ sắt, tất cả đều hợp pháp” v.v.
Paharaṇinti āvudhaṃ.
Striking weapon means a weapon.
Paharaṇiṃ (vũ khí) là binh khí.
Pādukā ca saṅkamanīyo pallaṅko cāti dvando.
"Sandals and a walking staff and a couch" is a dvanda compound.
Pādukā (giày) và saṅkamanīyo (cầu thang) và pallaṅko (ghế dài) là một cặp từ kép.
Mattikāmaye katakaṃ kumbhakārikañca ṭhapetvā sabbaṃ kappatīti yojanīyaṃ, dhaniyasseva sabbamattikāmayakuṭi kumbhakārikāti.
It should be connected as "Except for a kataka and a potter's work among earthen articles, everything is permissible"; Dhaniya's entire earthen hut is called potter's work.
Nên kết hợp với câu “trừ kataka (vật trang trí) và kumbhakārika (cái của người thợ gốm) trong đồ đất sét, tất cả đều hợp pháp”; tất cả tịnh xá bằng đất sét của Dhaniya là kumbhakārikā.
2900
Pakiṇṇakaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Miscellaneous Exposition is concluded.
Phần giải thích các điều tạp đã hoàn tất.
2901
42. Desanāniddesavaṇṇanā
42. Exposition on Disclosure
42. Giải thích về sự thuyết giới
2902
382. Idāni desanānidassanabyāsena heṭṭhā avuttāni kānici sikkhāpadāni upadisituṃ ‘‘cāgo’’tiādimāha.
382. Now, to instruct some rules not mentioned below, by way of explaining disclosure, he says "renunciation" and so on.
382. Bây giờ, để chỉ dạy một số giới học chưa được nói ở phần dưới theo cách trình bày và chỉ rõ sự thuyết giới, Ngài nói “cāgo” (từ bỏ) v.v.
Bhikkhubhāvassa yo cāgo, sā pārājikadesanāti sambandho.
The renunciation of the state of a bhikkhu is the disclosure of a pārājika — this is the connection.
Sự từ bỏ trạng thái Tỳ-kheo, đó là sự thuyết giới pārājika.
Bhavati anenāti bhāvo, saddappavattinimittaṃ, bhikkhuno bhāvo bhikkhu-saddassa pavattinimittaṃ bhikkhukiccaṃ bhikkhubhāvo, tassa.
That by which something comes into being is bhāva (state); the cause for the usage of a word; the state of a bhikkhu, the cause for the usage of the word "bhikkhu," the duty of a bhikkhu is bhikkhubhāva (the state of a bhikkhu), of that.
Cái mà nhờ đó mà trở thành là bhāvo (trạng thái), dấu hiệu của sự vận hành của từ ngữ; trạng thái của Tỳ-kheo là bhikkhu-bhāvo (trạng thái Tỳ-kheo), tức là phận sự của Tỳ-kheo, của nó.
Disī uccāraṇe, uccāraṇā pakāsanā desanā.
"Disī" means to utter, utterance, proclamation, disclosure.
Disī (thuyết) có nghĩa là phát âm, sự phát âm, sự công bố là desanā (thuyết giới).
‘‘Channamativassati, vivaṭṭaṃ nātivassatī’’ti (udā. 45) hi vuttaṃ.
Indeed, it is said, "It rains on what is covered, it does not rain on what is uncovered."
Quả thật, đã được nói rằng “nó mưa trên cái che, không mưa trên cái mở” (Udāna 45).
Idha pana bhikkhubhāvapariccāgoyeva pārājikāya pakāsanā nāma pārājikāya desanā.
Here, however, the relinquishing of the state of a bhikkhu itself is called the disclosure of a pārājika, the disclosure of a pārājika.
Ở đây, chỉ sự từ bỏ trạng thái Tỳ-kheo được gọi là sự công bố pārājika, tức là sự thuyết giới pārājika.
‘‘Yo’’ti vuttattā ‘‘so’’ti vattuṃ yuttaṃ, tathāpi sabbādīhi vuttassa vā liṅgamādiyyate vakkhamānassa vāti vakkhamānadesanāpekkhāya ‘‘so’’ti vuttaṃ.
Since "yo" (who) is stated, "so" (he) would be appropriate; nevertheless, "so" is stated with reference to the subsequent disclosure, just as the gender of what is stated by "sabbādīhi" (by all) or what is to be stated is taken.
Vì đã nói “yo” (người nào), nên lẽ ra phải nói “so” (người đó), tuy nhiên, “so” được nói để ám chỉ sự thuyết giới sẽ được nói, hoặc để lấy giới tính của cái đã được nói bằng các từ như sabba v.v., hoặc của cái sẽ được nói.
Yathā yena pakārena ‘‘chādeti jānamāpanna’’ntiādinā vuttaṃ yathāvuttaṃ, tena.
In the manner in which it is stated, as in "he conceals, knowing that he has incurred," as stated, by that.
Theo cách đã nói, tức là yathāvuttaṃ (như đã nói), theo cách đã được nói bằng “che giấu khi biết đã phạm” v.v.
Vuttamanatikkammāti abyayībhāvavasena vā attho veditabbo.
Or the meaning should be understood in the sense of an indeclinable compound, "without transgressing what is stated."
Hoặc nghĩa nên được hiểu theo cách bất biến là không vượt quá điều đã nói.
Idhāpi garukāpattiyā vuṭṭhānānatikkameneva pakāsanā desanā siyāti ‘‘vuṭṭhānaṃ garukāpattidesanā’’ti vuccati.
Here too, the disclosure is a disclosure by not transgressing the emergence from a grave offense, thus it is called "emergence is the disclosure of a grave offense."
Ở đây cũng vậy, sự công bố chỉ là sự xuất tội mà không vượt quá giới trọng, nên được gọi là “sự thuyết giới xuất tội giới trọng”.
2903
383. Idāni vattabbaṃ sandhāya ‘‘eva’’nti vuttaṃ.
383. Now, with reference to what is to be said, "eva" (thus) is stated.
383. Bây giờ, “eva” (chỉ) được nói để ám chỉ điều sẽ được nói.
Ekassāti ekassa bhikkhuno.
To one means to one bhikkhu.
Ekassā (của một người) là của một Tỳ-kheo.
2904
384. Tumhamūleti tumhākaṃ mūle samīpe.
384. Tumhamūle means near you, in your presence.
384. Tumhamūle (trước mặt quý vị) là gần quý vị.
Paṭidesemīti pakāsemi.
I disclose means I proclaim.
Paṭidesemī (tôi thuyết giới) là tôi công bố.
Saṃvareyyāsīti saṃyameyyāsi, saṃvare patiṭṭheyyāsīti attho.
You should restrain means you should control yourself, meaning you should establish yourself in restraint.
Saṃvareyyāsi có nghĩa là nên kiềm chế, nên an trú trong sự tự chế ngự.
2905
385. Nissajjitvānāti ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvaṃ ñatvā ‘‘idaṃ me, bhante, cīvara’’ntiādinā nissajjitvā.
385. Having relinquished means having known whether it is singular or plural, whether present or absent, and having relinquished, saying, "This is my robe, venerable sir," and so on.
385. Nissajjitvānā có nghĩa là sau khi biết trạng thái một hay nhiều, gần hay không gần, rồi xả bỏ bằng cách nói “Bạch Thế Tôn, đây là y của con” v.v.
Tenāti yassa cīvaraṃ nissaṭṭhaṃ, tena.
By him means by the one whose robe was relinquished.
Tenā có nghĩa là bởi người mà y đã được xả bỏ.
‘‘Imaṃ…pe… dammī’’ti nissaṭṭhacīvaraṃ deyyanti sambandhitabbaṃ.
It should be connected as, "He should give the relinquished robe, saying, 'This... I give.'"
Nên liên kết với câu “Cái này… (v.v.)… tôi cho” có nghĩa là nên cho chiếc y đã xả bỏ.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ dasāhātikkanta’’ntiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected as, "This robe has passed ten days," and so on.
Nên kết hợp với câu “Chiếc y này đã quá mười ngày” v.v.
2906
386.(Ka) cīvaranti ticīvarādhiṭṭhānanayena adhiṭṭhitesu saṅghāṭiādīsu yaṃ kiñci cīvaraṃ.
386. (a) Robe means any robe, such as a saṅghāṭi, among those appropriated by way of appropriating the triple robe.
386.(Ka) Cīvara có nghĩa là bất cứ chiếc y nào trong số các chiếc y như Tăng-già-lê v.v. đã được tác y theo cách tác y tam y.
Vippavutthanti vippayuttena vutthaṃ.
Vippavuttha means resided apart.
Vippavuttha có nghĩa là đã ở riêng biệt.
2907
(Kha) akālacīvaranti anatthate kathine vassānassa pacchimamāsaṃ ṭhapetvā sese ekādasamāse, atthate kathine tañca māsaṃ hemantike cattāro māse ca ṭhapetvā sese sattamāse uppannaṃ, kālepi saṅghassa vā ‘‘idaṃ akālacīvara’’nti ekapuggalassa vā ‘‘idaṃ tuyhaṃ dammī’’ti uddisitvā dinnaṃ.
(b) Akālacīvara (untimely robe) means a robe that arises in the eleven months remaining after excluding the last month of the rainy season when the kathina is not spread, or in the seven months remaining after excluding that month and the four months of the cold season when the kathina is spread; or a robe given with designation, even in season, to the Saṅgha or to an individual, saying, "This is an untimely robe."
(Kha) Akālacīvara có nghĩa là chiếc y phát sinh trong mười một tháng còn lại, ngoại trừ tháng cuối của mùa an cư khi y kaṭhina chưa được trải; hoặc khi y kaṭhina đã được trải, chiếc y phát sinh trong bảy tháng còn lại, ngoại trừ tháng đó và bốn tháng mùa đông; hoặc chiếc y được dâng cúng đúng thời nhưng được chỉ định cho Tăng-già hoặc cho một cá nhân bằng cách nói “Đây là y không đúng thời” hoặc “Đây là cái tôi cho ông”.
Itaraṃ pana kālacīvaraṃ.
The other is a kālacīvara (timely robe).
Còn chiếc y khác là y đúng thời.
Māsātikkantanti akālacīvare uppanne ūnassa pāripūriyā saṅghagaṇādito satiyā paccāsāya māsamekaṃ parihāro labbhati, taṃ māsaṃ atikkantaṃ.
"Exceeding a month" means that when an out-of-season robe arises, for the completion of what is lacking, with a specific expectation from the Saṅgha, a group, etc., a postponement of one month is allowed, and that month has been exceeded.
Māsātikkanta có nghĩa là khi y không đúng thời phát sinh, được phép một tháng gia hạn để bổ sung phần thiếu từ Tăng-già hay nhóm, chiếc y đã quá tháng đó.
2908
(Ga) purāṇacīvaranti yaṃ antamaso ussīsakaṃ katvā nipanno.
(Ga) "Old robe" means that which one has lain down, at least making it a pillow.
(Ga) Purāṇacīvara có nghĩa là chiếc y mà người ấy đã dùng để gối đầu khi nằm ngủ.
Cīvaraṃ nāma channaṃ aññataraṃ vikappanūpagaṃ.
A robe is one of the six that is suitable for determination.
Cīvara là một trong sáu loại y có thể được tác pháp biệt y.
Eseva nayo sabbesu vakkhamānacīvarappaṭisaṃyuttasikkhāpadesu.
The same method applies to all the forthcoming training rules connected with robes.
Cách này cũng tương tự đối với tất cả các học giới liên quan đến y sẽ được đề cập sau.
2909
(Gha) aññatra pārivattakāti antamaso harītakīkhaṇḍenapi pārivattakaṃ vinā.
(Gha) "Except for exchange" means without exchange, even with a piece of myrobalan.
(Gha) Aññatra pārivattakā có nghĩa là không có sự trao đổi, dù chỉ là một miếng quả Harītakī.
2910
(Ṅa) gahapatikanti bhikkhūsu apabbajitakaṃ.
(Ṅa) "Householder" means one who is not ordained among bhikkhus.
(Ṅa) Gahapatika có nghĩa là người không xuất gia trong số các Tỳ-kheo.
Aññatra samayāti acchinnacīvaranaṭṭhacīvarasamayaṃ vinā, acchinnacīvarehi pana sākhāpalāsaṃ attanā bhañjitvāpi vākādīni gaṇhitvāpi nivāsetuṃ vaṭṭati, pageva viññatti.
"Except at the proper time" means without the time for a lost robe or a robe that has been cut off; however, it is permissible for a bhikkhu whose robe has been cut off to wear branches and leaves that he has broken off himself, or to take fibers, etc., much less to make a request.
Aññatra samayā có nghĩa là ngoại trừ thời điểm y bị đứt hoặc y bị mất; nhưng khi y bị đứt, Tỳ-kheo được phép bẻ cành lá hoặc lấy vỏ cây v.v. để mặc, huống chi là xin.
Cīvaraṃ viññāpitanti sambandho.
The connection is: a robe was requested.
Liên kết là “y được xin”.
Kanti āha ‘‘aññātaka’’ntiādi.
Who? It is said: "an unknown person" and so on.
Ai? Câu trả lời là “aññātaka” v.v.
2911
(Ca) taduttarīti tato vuttappamāṇato uttari, acchinnacīvarena bhikkhunā kāyena vā vācāya vā abhiharitvā pavāritacīvarato tīsu naṭṭhesu dve sāditabbāni, dvīsu naṭṭhesu ekaṃ sāditabbaṃ.
(Ca) "Beyond that" means beyond the stated measure; for a bhikkhu whose robe has been cut off, if three are lost from the robes that were designated by carrying or by speech, two may be kept; if two are lost, one may be kept.
(Ca) Taduttarī có nghĩa là vượt quá số lượng đã nói, đối với Tỳ-kheo có y bị đứt, trong số các y được dâng cúng bằng cách mang đến hoặc nói ra bằng thân hoặc khẩu, nếu ba chiếc bị mất thì được phép nhận hai chiếc, nếu hai chiếc bị mất thì được phép nhận một chiếc.
Pakatiyā santaruttarena carantena dvīsu naṭṭhesu dveyeva sāditabbāni, ekasmiṃ naṭṭhe ekaṃyeva sāditabbaṃ.
For one who normally goes about with an inner and outer robe, if two are lost, two may be kept; if one is lost, only one may be kept.
Đối với người bình thường mặc y có lớp trong, nếu hai chiếc bị mất thì chỉ được phép nhận hai chiếc, nếu một chiếc bị mất thì chỉ được phép nhận một chiếc.
Yassa ekaṃyeva hoti, tasmiṃ naṭṭhe dve sāditabbāni.
If one has only one, and that is lost, two may be kept.
Nếu người ấy chỉ có một chiếc, khi chiếc đó bị mất thì được phép nhận hai chiếc.
2912
(Cha) appavāritoti gahapatinā vā gahapatāniyā vā.
(Cha) "Undesignated" means by a householder or a householder's wife.
(Cha) Appavārito có nghĩa là bởi gia chủ nam hoặc gia chủ nữ.
Vikappanti paṭhamaadhippetato mūlaṃ vaḍḍhāpento sundarakāmatāya ‘‘āyataṃ vā’’tiādinā visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ.
"Determination" means a special determination, an additional provision, by increasing the original amount from the first intended, out of a desire for something better, saying "or longer" and so on.
Vikappa có nghĩa là một quy định đặc biệt, một sự sắp đặt thêm, bằng cách tăng giá trị gốc từ ý định ban đầu, do mong muốn có cái tốt hơn, bằng cách nói “hoặc dài hơn” v.v.
2913
(Ja) aññātake gahapatiketi bahūnaṃ vasena vuttamattameva purimato viseso.
(Ja) "To unknown householders" is merely stated in the plural, which is the difference from the previous.
(Ja) Aññātake gahapatike có nghĩa là chỉ là sự khác biệt so với trước đây do được nói theo số nhiều.
2914
(Jha) codanāyāti ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti codanāya.
(Jha) "By urging" means by urging, saying, "I have need of a robe, friend."
(Jha) Codanāyā có nghĩa là bằng cách thúc giục: “Thưa Đại đức, con cần y.”
Ṭhānenāti kāyacodanamāha.
"By standing" refers to urging by bodily presence.
Ṭhānenā có nghĩa là sự thúc giục bằng thân.
Rājādīhi pesitena hi dūtena veyyāvaccakarassa hatthe cīvaracetāpanne nikkhitte tisso codanā anuññātā, codanāya diguṇaṃ ṭhānaṃ, tasmā sace codetiyeva, na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti.
Indeed, when the value of a robe has been deposited in the hands of a steward by a messenger sent by a king or others, three urgings are permitted; for urging, standing is double; therefore, if one only urges, but does not stand, six urgings are allowed.
Khi một sứ giả được vua chúa v.v. phái đến đặt tiền mua y vào tay người làm công, ba lần thúc giục được phép; sự thúc giục bằng thân gấp đôi. Do đó, nếu chỉ thúc giục, không đứng yên, thì được sáu lần thúc giục.
Sace tiṭṭhatiyeva, na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti.
If one only stands, but does not urge, twelve standings are allowed.
Nếu chỉ đứng yên, không thúc giục, thì được mười hai lần đứng yên.
Sace ubhayaṃ karoti, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni.
If one does both, for one urging, two standings must be omitted.
Nếu làm cả hai, thì mỗi lần thúc giục phải bỏ đi hai lần đứng yên.
2915
(Ṭa) suddhāni ca tāni kāḷakāni ca jātiyā rajanena vā.
(Ṭa) They are pure and black, either by nature or by dye.
(Ṭa) Chúng là những sợi lông thuần khiết và đen, do chủng loại hoặc do nhuộm.
2916
(Ṭha) tulanti catūhi tulāhi kāretukāmataṃ sandhāya vuttaṃ.
(Ṭha) "Weight" is stated with reference to the desire to have it made with four weights.
(Ṭha) Tula được nói đến với ý định muốn làm bằng bốn cân.
Atthato pana yattakehi eḷakalomehi kātukāmo hoti, tesu dve koṭṭhāsā kāḷakānaṃ, eko odātānaṃ, eko gocariyānaṃ gahetabbo.
However, in meaning, whatever amount of sheep's wool one desires to use, two parts of that should be black, one part white, and one part variegated (gocariya).
Tuy nhiên, về ý nghĩa, người ấy muốn làm bằng bao nhiêu lông cừu, thì trong số đó, hai phần là lông đen, một phần là lông trắng, và một phần là lông màu nâu đỏ nên được lấy.
Tulā nāma palasataṃ.
A weight (tulā) is one hundred palas.
Tulā là một trăm pala.
Gocariyā nāma kapilavaṇṇā.
"Variegated" (gocariyā) means tawny-colored.
Gocariyā là màu nâu đỏ.
Idaṃ me santhataṃ kārāpitanti yojanā.
The connection is: "This rug was made for me."
Sự kết hợp là “Tấm thảm này của tôi đã được làm”.
2917
(Ṇa) tiyojanaparamanti gahitaṭṭhānato tīṇi yojanāni paramo assa atikkamanassāti bhāvanapuṃsakavasena attho veditabbo.
(Ṇa) "Beyond three leagues" should be understood in the neuter sense as "its exceeding three leagues from the place where it was taken."
(Ṇa) Tiyojanaparama có nghĩa là ba dojana là giới hạn tối đa cho việc vượt qua từ nơi đã nhận, nên hiểu theo nghĩa trung tính của từ “bhāvanapuṃsaka”.
Atikkāmitānīti antamaso suttakenapi bhaṇḍakatabhaṇḍaharaṇaṃ vinā antamaso vātābādhappaṭikāratthaṃ kaṇṇacchidde pakkhittāni atikkāmitāni.
"Carried beyond" means carried beyond, even if only a thread, without carrying a bundle of goods, even if placed in the ear-hole for protection against wind and disease.
Atikkāmitānī có nghĩa là đã vượt quá, dù chỉ là một sợi chỉ, mà không có người mang đồ vật, dù chỉ là để chống lại sự khó chịu của gió, đã được đặt vào lỗ tai.
2918
387-9. Nissajjitvānāti vuttanayena vatthūni nissajjitvā.
387-9. "Having given up" means having given up the articles in the manner stated.
387-9. Nissajjitvānā có nghĩa là sau khi xả bỏ các vật phẩm theo cách đã nói.
Athāti desitānantaraṃ.
"Then" means immediately after it has been declared.
Athā có nghĩa là ngay sau khi được thuyết giảng.
‘‘Imaṃ jānāhī’’ti gihiṃ vadeti yojanā.
The connection is: he says to the layperson, "Know this."
Sự kết hợp là “Người ấy nói với gia chủ ‘Hãy biết điều này’”.
Soti ārāmikādiko gihī.
"He" refers to that layperson, such as a monastery attendant.
So có nghĩa là gia chủ đó, người làm vườn v.v.
‘‘Iminā kiṃ āharāmī’’ti vadeyyāti sambandho.
The connection is: he might say, "What shall I bring with this?"
Sự liên kết là “người ấy nên nói ‘Tôi nên mang gì bằng cái này?’”
Vadeyyāti yadi vadati.
"Might say" means if he says.
Vadeyyā có nghĩa là nếu người ấy nói.
Imanti avatvāti ‘‘imaṃ āharā’’ti avatvā bhikkhūnaṃ kappiyaṃ telādinti vadeti sambandho.
"Without saying 'this'" means without saying "bring this," he says "oil and so on, which are allowable for bhikkhus."
Imanti avatvā có nghĩa là không nói “Hãy mang cái này”, mà nói “dầu v.v. thích hợp cho các Tỳ-kheo”.
Ādinti sandhivasena niggahitaṃ.
"And so on" is understood by implication.
Ādi được giữ lại theo nghĩa ẩn dụ.
Tena parivattetvāna so yaṃ kappiyaṃ āharatīti yojanā.
The connection is: having exchanged it, he brings what is allowable.
Sự kết hợp là “Rồi người ấy trao đổi và mang đến những gì thích hợp”.
Tenāti nissaggiyavatthunā.
"With that" means with the article to be given up.
Tenā có nghĩa là bằng vật phẩm cần xả bỏ.
Dvepete ṭhapetvāti ete rūpiyappaṭiggāhakarūpiyasaṃvohārake dve ṭhapetvā sesehi paribhuñjituṃ labbhanti sambandho.
"Excluding these two" means excluding these two, the receiver of money and the dealer in money, it is permissible to use the rest.
Dvepete ṭhapetvā có nghĩa là ngoại trừ hai người này, người nhận bạc và người giao dịch bạc, được phép sử dụng những thứ còn lại.
Paribhuñjitunti taṃ bhuñjituṃ.
"To use" means to consume it.
Paribhuñjitu có nghĩa là để sử dụng cái đó.
Tatoti parivattitakappiyato.
"From that" means from that exchanged allowable article.
Tato có nghĩa là từ vật phẩm thích hợp đã được trao đổi.
Aññenāti antamaso ārāmikenāpi.
"By another" means even by a monastery attendant.
Aññenā có nghĩa là bởi người khác, dù chỉ là người làm vườn.
Tesanti vuttānaṃ dvinnaṃ.
"Of those" refers to the two mentioned.
Tesa có nghĩa là của hai người đã nói.
2919
390. Antamaso tannibbattā rukkhacchāyāpīti sambandho.
390. The connection is: even the shade of a tree produced by it.
390. Sự liên kết là “dù chỉ là bóng cây được tạo ra từ đó”.
Tannibbattāti nissaṭṭhavatthunā kiṇitvā gahitaārāme rukkhacchāyā tannibbattā hotīti tato nibbattāti samāso.
Tannibbattā means 'produced from that', referring to the shade of a tree in a park acquired by buying it with a relinquished object.
Tannibbattā có nghĩa là bóng cây trong vườn được mua bằng vật phẩm đã xả bỏ, bóng cây đó được tạo ra từ đó, đó là một hợp chất.
Ādito santhatattayanti ādimhi kosiyasuddhakāḷakadvebhāgasanthatattayaṃ.
Ādito santhatattayaṃ refers to the three rugs from the beginning: the silk, the pure black, and the two-part.
Ādito santhatattaya có nghĩa là ba tấm thảm ban đầu: tấm thảm bằng lông cừu, tấm thảm thuần khiết và tấm thảm hai phần đen.
2920
391. Evaṃ ce no labhethāti evaṃ parivattetvā kappiyakārako no ce labheyya, so gihī ‘‘imaṃ chaḍḍehī’’ti saṃsiyo vattabbo, evaṃ rūpiyachaḍḍako gihī no ce labheyya, sammato bhikkhu chaḍḍeyyāti sambandho.
391. Evaṃ ce no labhethā means if the suitable attendant, having exchanged it thus, does not obtain it, that layperson should be told "discard this". The connection is that if the layperson who discards the money does not obtain it, the appointed bhikkhu should discard it.
391. Evaṃ ce no labhethā có nghĩa là nếu người làm việc thích hợp không thể nhận được bằng cách trao đổi như vậy, thì gia chủ đó nên được nói là saṃsiyo (người nên được nói) “Hãy vứt bỏ cái này”. Nếu gia chủ vứt bỏ bạc không thể nhận được, thì Tỳ-kheo đã được chấp thuận nên vứt bỏ.
Sammatoti ‘‘yo chandāgatiṃ na gaccheyyā’’tiādinā (pārā. 584) vuttapañcaṅgasamannāgato rūpiyachaḍḍakasammutiyā sammato bhikkhu.
Sammato refers to a bhikkhu appointed for discarding money, endowed with the five qualities mentioned in "who would not go by way of desire," and so on.
Sammato có nghĩa là Tỳ-kheo đã được chấp thuận bằng cách chấp thuận vứt bỏ bạc, người có năm chi phần như đã nói trong “người không đi theo ý muốn” v.v. (Pārā. 584).
2921
392. Etānīti paṭiggahitarūpiyāni.
392. Etāni refers to the received money.
392. Etānī có nghĩa là những đồng bạc đã nhận.
Dutiyaṃ pattanti ūnapañcabandhane sati viññāpitapattaṃ saṅghe vattuṃ labbhareti padasambandho.
Dutiyaṃ pattaṃ: the connection of words is that if there are fewer than five fastenings, a bowl that has been announced may be spoken of in the Saṅgha.
Dutiyaṃ patta có nghĩa là nếu bát thiếu năm phần, thì được phép nói về chiếc bát đã xin trong Tăng-già, đó là sự liên kết của các từ.
Vattunti ‘‘ahaṃ bhante rūpiyaṃ paṭiggahesi’’ntiādinā vattuṃ.
Vattuṃ means to say "Venerable Sir, I received money," and so on.
Vattu có nghĩa là nói “Bạch Thế Tôn, con đã nhận bạc” v.v.
Sesāni avasesanissaggiyavatthūni saṅghe ekasmiṃ gaṇe ca vattuṃ labbhareti yojanā.
The remaining relinquished objects may be spoken of in the Saṅgha or in a group; this is the interpretation.
Sự kết hợp là “Các vật phẩm cần xả bỏ còn lại được phép nói trong Tăng-già và trong một nhóm”.
Bhāsantarenapi vattuṃ labbhanti na kevalaṃ pāḷibhāsāyameva, sīhaḷādibhāsāyapi nissajjituṃ labbhatīti attho.
Bhāsantarenapi vattuṃ labbha means it is permissible to relinquish not only in the Pāḷi language but also in other languages like Sinhalese, etc.
Bhāsantarenapi vattuṃ labbha có nghĩa là không chỉ bằng tiếng Pāḷi mà còn được phép xả bỏ bằng các ngôn ngữ khác như tiếng Sinhala v.v.
2922
393.(Ka) nānappakāranti cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ vasena anekavidhaṃ.
393.(a) Nānappakāraṃ means of many kinds, in terms of robes and other suitable requisites.
393.(Ka) Nānappakāra có nghĩa là nhiều loại theo các vật phẩm thích hợp như y v.v.
Kayo gahaṇaṃ, vikkayo dānaṃ.
Kayo is taking, vikkayo is giving.
Mua là nhận, bán là cho.
Kayo ca vikkayo ca kayavikkayaṃ.
Kayo and vikkayo together form kayavikkayaṃ (buying and selling).
Mua và bán là Kayavikkayaṃ.
2923
(Ga) ūnapañcabandhanenāti ūnāni pañca bandhanāni yassa, tena, itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ.
(c) Ūnapañcabandhanenā means by that which has fewer than five fastenings, the instrumental case indicating a characteristic.
(Ga) Ūnapañcabandhanenā có nghĩa là bằng cái mà năm mối nối bị thiếu, đó là cách nói ở thể công cụ chỉ đặc điểm.
Yathākathañci pana pañcabandhano patto, pañcabandhanokāso vā, so apatto, aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati.
However, a bowl with five fastenings, or with room for five fastenings, is unsuitable; it is permissible to announce another.
Tuy nhiên, bất kỳ bát nào có năm vết hàn, hoặc có chỗ để hàn năm vết, thì bát đó không phải là bát (hợp lệ), được phép thỉnh một cái khác.
2924
394. Sammannitvānāti padabhājanīye vuttañattidutiyakammena sammannitvā.
394. Sammannitvānā means having appointed by a motion followed by two announcements, as stated in the word division.
394. Sau khi đã được chấp thuận là sau khi đã được chấp thuận bằng pháp yết-ma nhị bạch đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
Saṅghassa pattantanti anta-saddena pattānaṃ ante bhavo lāmako pattoyeva gahito, nissaṭṭhapattassa vijjamānaguṇaṃ vatvā theraṃ, therassa pattaṃ dutiyattheraṃ gāhāpetvā eteneva upāyena yāvasaṅghanavakaṃ gāhāpetvā yo tattha sannipatitasaṅghassa pattesu pariyanto patto, taṃ pattanti.
Saṅghassa pattaṃ: the word anta here refers to the inferior bowl at the end of the bowls. After stating the existing qualities of the relinquished bowl, the elder is made to take it, then the second elder is made to take the elder's bowl by the same method, and so on, down to the newest member of the Saṅgha. The bowl that is the last among the bowls of the Saṅgha assembled there is taken.
Bát của Tăng chúng – với từ anta (cuối cùng), chỉ cái bát xấu nhất nằm ở cuối trong số các bát đã được chấp nhận. Sau khi nói lên phẩm chất hiện có của cái bát đã được xả, vị trưởng lão được nhận bát, rồi cái bát của vị trưởng lão được giao cho vị trưởng lão thứ hai. Bằng cách này, cứ tiếp tục cho đến vị tỳ khưu mới nhất của Tăng chúng được nhận bát. Cái bát cuối cùng trong số các bát của Tăng chúng đang tụ họp tại đó, chính là cái bát đó.
Tassāti katanissajjanassa bhikkhuno.
Tassā refers to the bhikkhu who has performed the relinquishment.
Của vị ấy là của vị tỳ khưu đã xả.
Dāpayeti sammatena pattagāhāpakena dāpeyya.
Dāpaye means should cause to be given by the appointed bowl-taker.
Nên cho là người được chấp thuận để nhận bát nên cho.
2925
395.(Ka) bhesajjanti bhesajjakiccaṃ karotu vā, mā vā, evaṃ laddhavohāraṃ sappiādikaṃ sattāhakālikaṃ.
395.(a) Bhesajjaṃ refers to ghee and so on, which are called medicine for seven days, whether used for medicinal purposes or not.
395.(Ka) Thuốc là bơ đã được gọi như vậy, thuộc loại dùng trong bảy ngày, dù có dùng cho mục đích thuốc men hay không.
2926
(Kha) gimhānassa pacchimamāse purimo addhamāso pariyesanakaraṇānaṃ khettaṃ, pacchimaddhamāso pariyesanakaraṇanivāsanānaṃ khettaṃ, vassikamāsā cattāropi adhiṭṭhānena saha catunnampi khettaṃ, imeyeva pañcamāsā kucchisamayo, itarasattamāsā piṭṭhisamayo.
(b) In the last month of the hot season, the first half-month is the period for seeking, and the last half-month is the period for seeking and wearing. All four months of the rainy season, including the determination, are the period for all four. These five months are the front period, and the other seven months are the back period.
(Kha) Nửa tháng đầu của tháng cuối mùa hè là thời gian thích hợp để tìm kiếm (y phục), nửa tháng cuối là thời gian thích hợp để tìm kiếm và cất giữ (y phục). Bốn tháng mùa mưa, cùng với sự tác ý (adhiṭṭhāna), là thời gian thích hợp cho cả bốn (loại y). Năm tháng này là thời gian thích hợp cho bụng (kucchisamayo), bảy tháng còn lại là thời gian thích hợp cho lưng (piṭṭhisamayo).
Piṭṭhisamaye pariyesantassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, kucchisamaye ca atirekaddhamāse katvā paridahato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one seeks during the back period, it is a nissaggiya pācittiya. If one wears it after more than half a month during the front period, it is a nissaggiya pācittiya.
Trong thời gian thích hợp cho lưng, nếu tìm kiếm (y phục) thì phạm tội xả đọa. Trong thời gian thích hợp cho bụng, nếu mặc (y phục) sau khi đã làm quá nửa tháng thì phạm tội xả đọa.
Tena vuttaṃ ‘‘atirekamāse sese’’ti.
Therefore, it is said "atirekamāse sese" (when more than a month remains).
Vì vậy đã nói “còn lại hơn một tháng”.
2927
(Ga) sāmaṃ datvāti veyyāvaccādīni paccāsīsamāno sayameva datvā.
(c) Sāmaṃ datvā means having given it oneself, expecting services and so on in return.
(Ga) Tự mình cho là tự mình cho, mong đợi các việc phục vụ, v.v.
Acchinnanti taṃ akarontaṃ disvā sakasaññāya acchinnaṃ.
Acchinnaṃ means not taken away with the thought of it being one's own, even after seeing that the recipient is not performing the expected services.
Đoạt lấy là thấy vị ấy không làm điều đó, rồi đoạt lấy với ý nghĩ của mình.
Bhikkhunopi cīvaraṃ ṭhapetvā aññaṃ parikkhāraṃ, anupasampannassa ca yaṃ kiñci parikkhāraṃ acchindato dukkaṭaṃ.
It is a dukkaṭa offense for a bhikkhu to take away any requisite other than a robe, and for an unordained person to take away any requisite.
Nếu đoạt lấy bất kỳ vật dụng nào khác của tỳ khưu, trừ y, và bất kỳ vật dụng nào của người chưa thọ giới, thì phạm tội tác ác.
Pariccajitvā dinnaṃ sakasaññaṃ vinā acchindanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
One who takes away something given with relinquishment, without the thought of it being one's own, is to be made to pay the value of the item.
Người đoạt lấy vật đã được cúng dường mà không có ý nghĩ của mình thì phải bị bắt đền bằng giá trị của vật đó.
2928
(Ṅa) vikappanti ‘‘āyatañca karohi vitthatañcā’’tiādikaṃ adhikavidhānaṃ.
(d) Vikappaṃ refers to additional regulations such as "make it long and wide."
(Ṅa) Quy định là quy định thêm như “hãy làm cho dài và rộng”, v.v.
2929
(Ca) accekacīvaranti gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ aññatarena pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti dinnaṃ accāyikacīvaraṃ.
(e) Accekacīvaraṃ refers to an urgent robe given by one of the following: a traveler, a sick person, a pregnant woman, or a newly converted person, starting from the fifth day of the bright half of the pavāraṇā month, with the intention "I will give a robe for the rainy season."
(Ca) Y khẩn cấp là y khẩn cấp được cho bởi một trong các trường hợp sau: người đi đường, người bệnh, phụ nữ có thai, hoặc những người có đức tin mới phát sinh, kể từ ngày thứ năm của nửa sáng tháng Pavāraṇā, với lời nói “tôi sẽ cúng dường y an cư”.
Accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā cīvarakālasamayo, taṃ atikkāmentassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
The robe-period for an urgent robe is one month and eleven days if the kathina is not spread, and five months and eleven days if the kathina is spread. Exceeding this period incurs a nissaggiya pācittiya.
Thời gian cho y khẩn cấp là hơn mười một ngày một tháng nếu Kaṭhina chưa được trải, và hơn mười một ngày năm tháng nếu Kaṭhina đã được trải. Nếu vượt quá thời gian đó thì phạm tội xả đọa.
Tena vuttaṃ ‘‘cīvarakālasamayaṃ atikkāmita’’nti.
Therefore it is said: "having allowed the robe-period to pass".
Vì vậy đã nói “đã vượt quá thời gian y”.
Kālo ca so samayo ca cīvarassa kālasamayo, taṃ.
That is the time and season for robes, that (period).
Đó là thời gian và là thời điểm cho y, tức là thời gian y.
2930
(Cha) sappaṭibhaye āraññakasenāsane vassaṃ upagantvā viharantena bhikkhunā tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavāritatā, kattikamāsatā, pañcadhanusatikapacchi mappamāṇayuttasenāsanatā, sāsaṅkasappaṭibhayatāti evaṃ vuttacaturaṅgasampattiyāantaraghare nikkhipitvā sati paccaye chārattaparamaṃ tena cīvarena vippavasitabbaṃ.
(6) A bhikkhu dwelling in a dangerous forest dwelling, having entered the Rains retreat, having made the great pavāraṇā by the earlier (pavāraṇā), and with the fulfillment of the four conditions mentioned (namely, it being the month of Kattika, the dwelling being within a range of five hundred bows, and being fearful and dangerous), having deposited one of his three robes inside the monastery, if there is a reason, may be separated from that robe for a maximum of six nights.
(Cha) Vị tỳ khưu an cư trong trú xứ rừng nguy hiểm nên để một trong ba y của mình trong nội thất (antaraghara) sau khi đã thọ an cư vào mùa trước và đã tự tứ vào ngày Đại Tự Tứ, với bốn điều kiện đã nói là: tháng Kattika, trú xứ có diện tích không quá năm trăm cung, và trú xứ có sự nghi ngờ và nguy hiểm. Nếu có duyên, vị ấy được phép xa lìa y đó tối đa sáu đêm.
Tato ce uttari vippavaseyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he is separated for more than that, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu vị ấy xa lìa quá thời gian đó thì phạm tội xả đọa.
Tena vuttaṃ ‘‘atirekachāratta’’ntiādi.
Therefore it is said: "more than six nights," and so on.
Vì vậy đã nói “hơn sáu đêm” v.v.
2931
(Ja) jānanti jānanto.
(7) Jānaṃ means knowing.
(Ja) Biết là đang biết.
2932
396. Ādimhi viyāti paṭhamanissaggiye viya.
396. As in the beginning means as in the first nissaggiya.
396. Như lúc ban đầu là như trong giới xả đọa đầu tiên.
2933
397.(Kha) antaragharaṃ paviṭṭhāya bhikkhuniyā hatthato khādanīyādippaṭiggahaṇe ca bhikkhūsu kulesu bhuñjantesu ‘‘idha pūvaṃ, sūpaṃ dethā’’tiādinā nayena vosāsamānāya bhikkhuniyā anapasādanena ca sekhasammatesu kulesu pubbe animantitassa khādanīyādīnaṃ paṭiggahaṇe ca sappaṭibhaye āraññakasenāsane viharantassa pubbe appaṭisaṃviditakhādanīyādippaṭiggahaṇe ca pāṭidesanīyaṃ nāma āpattinikāyo vutto.
397. (2) The category of offences called pāṭidesanīya is declared for a bhikkhunī who enters the monastery and receives food and so on from a bhikkhu; for a bhikkhunī who, while bhikkhus are eating in families, says in such a way as "give cakes, soup here" without being reproached; for one who receives food and so on without having been invited beforehand in families considered to be sekha; and for one dwelling in a dangerous forest dwelling who receives food and so on without having made it known beforehand.
397.(Kha) Tội pāṭidesanīya được nói đến trong các trường hợp sau: nhận đồ ăn, v.v., từ tay tỳ khưu ni đã vào nội thất; tỳ khưu ni đang ăn ở nhà các gia đình mà nói “hãy cho bánh, canh ở đây”, v.v., mà không bị khiển trách; nhận đồ ăn, v.v., ở các gia đình được xem là có học giới mà trước đó chưa được mời; và nhận đồ ăn, v.v., mà trước đó chưa được thông báo khi đang ở trong trú xứ rừng nguy hiểm.
Tena vuttaṃ ‘‘gārayha’’ntiādi.
Therefore it is said: "reproachable," and so on.
Vì vậy đã nói “đáng bị khiển trách” v.v.
2934
398. ‘‘Adesanāgāminiya’’ntiādi ‘‘na desaye’’ti ettha kammaṃ.
398. "Adesanāgāminiyo" and so on is the object in "na desaye" (should not declare).
398. “Không đi đến sự sám hối” v.v. là đối tượng trong câu “không nên sám hối” ở đây.
Pārājikā saṅghādisesā ca adesanāgāminiyo nāma.
Pārājika and Saṅghādisesa offences are called adesanāgāminiyo (not leading to declaration).
Các tội Pārājika và Saṅghādisesa được gọi là không đi đến sự sám hối.
Na āpatti anāpatti, taṃ.
An offence is anāpatti (no offence), that (is it).
Không có tội là không phạm tội, tức là điều đó.
Katadesanaṃ desitaṃ.
A declaration made is desitaṃ (declared).
Đã sám hối là đã được sám hối.
Nānāsaṃvāsanissīmaṭṭhitānaṃ na desayeti sambandho.
The connection is: one should not declare to those dwelling in different saṃvāsas or outside the sīmā.
Có mối liên hệ là không nên sám hối cho những người ở các trú xứ khác nhau và những người ở ngoài ranh giới.
Evaṃ catupañcahi na desaye, manasā na desaye, apakatattānaṃ na desaye, nānā ‘‘ekā’’ti na desayeti.
Thus, one should not declare with four or five (bhikkhus), one should not declare mentally, one should not declare to those who are not in good standing, one should not declare many (offences) as "one".
Như vậy, không nên sám hối với bốn hoặc năm (điều), không nên sám hối bằng tâm, không nên sám hối cho những người đã bị trục xuất, không nên sám hối nhiều tội là “một”.
Manasāti kevalaṃ citteneva.
Manasā means merely with the mind.
Bằng tâm là chỉ bằng ý nghĩ.
Nānāti sambahulā āpattiyo ‘‘ekā’’ti vatvā.
Nānā means saying "one" while there are many offences.
Nhiều là nói nhiều tội là “một”.
Ekaṃ pana āpattiṃ ‘‘sambahulā’’ti desetuṃ vaṭṭatīti.
However, it is permissible to declare one offence as "many".
Tuy nhiên, được phép sám hối một tội là “nhiều”.
2935
Desanāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the declaration section is concluded.
Phần giải thích về sự sám hối đã hoàn tất.
2936

43. Chandadānaniddesavaṇṇanā

43. Explanation of the Section on Giving Chandā

43. Phần giải thích về việc cho phép (chanda)

2937
399. Kammappatteti uposathādino kammassa patte yutte anurūpe.
399. Kammappatte means suitable, appropriate for the act of Uposatha and so on.
399. Đủ điều kiện để hành pháp là phù hợp và thích đáng cho việc hành pháp như Uposatha, v.v.
Saṅghe samāgateti catuvaggādike saṅghe ekattha sannipatite.
Saṅghe samāgate means when the Saṅgha, consisting of four or more bhikkhus, has gathered in one place.
Tăng chúng đã tụ họp là Tăng chúng gồm bốn vị trở lên đã tụ họp tại một chỗ.
Ettha ca chandahārakenāpi saddhiṃ catuvaggādiko veditabbo.
Here, the Saṅgha of four or more bhikkhus is to be understood as including the one who brings the chandā.
Ở đây, Tăng chúng gồm bốn vị trở lên cũng được hiểu là bao gồm cả người mang chanda.
2938
400. Chandadānādividhiṃ dassetuṃ ‘‘eka’’ntiādimāha.
400. To show the procedure for giving chandā and so on, he says "ekaṃ" and so on.
400. Để trình bày phương pháp cho phép, v.v., đã nói “một” v.v.
Upāgammāti santiṃ āpattiṃ pakāsetvā tato pacchā upagantvā.
Upāgamma means having declared a present offence and then having approached.
Đến gần là sau khi đã trình bày tội lỗi hiện có, rồi đến gần.
Chandaṃ dadeti vakkhamānesu tīsu ekenapi bahi uposathaṃ katvā āgato chandaṃ dadeyya, kenaci karaṇīyena sannipātaṭṭhānaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ adento pana pārisuddhiṃ dento chandaṃ dadeyya.
Chandaṃ dade means one who has performed Uposatha outside for any of the three reasons to be mentioned should give chandā; or one who has gone to the gathering place for some purpose and is not giving bodily presence but is giving pārisuddhi, should give chandā.
Nên cho phép là một trong ba vị sẽ được nói đến ở dưới, sau khi đã làm Uposatha ở ngoài, rồi đến cho phép. Hoặc do có việc cần làm, đến chỗ Tăng chúng tụ họp, không hiện diện thân thể nhưng vẫn cho phép bằng cách trình bày sự thanh tịnh.
2939
402. Ubhinnaṃ dāne kiṃpayojananti āha ‘‘pārisuddhī’’tiādi.
402. He asks what purpose there is in giving both, and says "pārisuddhī" and so on.
402. Để hỏi mục đích của việc cho phép của cả hai, đã nói “sự thanh tịnh” v.v.
Pārisuddhippadānena saṅghassa attano cāpi uposathaṃ sampādetīti sambandho.
The connection is: by giving pārisuddhi, one fulfills the Uposatha for the Saṅgha and for oneself.
Có mối liên hệ là bằng cách trình bày sự thanh tịnh, vị ấy hoàn thành Uposatha cho Tăng chúng và cho chính mình.
Parisuddhi eva pārisuddhi, tassa padānaṃ, tena.
Pārisuddhi itself is purity, the giving of it, by that.
Sự thanh tịnh chính là pārisuddhi, sự trình bày của nó, bằng điều đó.
Nanu ca pārisuddhitāpadānamattameva uposathakammaṃ nāmāti pārisuddhippadānaṃ attano uposathaṃ sampādetu, kathaṃ saṅghassāti?
But is not the mere giving of pārisuddhi called the Uposatha act? So, the giving of pārisuddhi fulfills one's own Uposatha, but how for the Saṅgha?
Há không phải chỉ việc trình bày sự thanh tịnh là pháp Uposatha sao? Vậy việc trình bày sự thanh tịnh hoàn thành Uposatha cho chính mình, nhưng làm sao cho Tăng chúng?
Vuccate – pārisuddhidānassa dhammakammatāsampādanena saṅghassāpi uposathaṃ sampādetīti.
It is said: by fulfilling the act of Dhamma of giving pārisuddhi, it also fulfills the Uposatha for the Saṅgha.
Được nói rằng – bằng cách hoàn thành tính chất là pháp hành của việc cho phép thanh tịnh, nó cũng hoàn thành Uposatha cho Tăng chúng.
2940
Ettha pana catūsu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ.
Here, however, if one brings the chandā and pārisuddhi of one out of four, and the three perform pārisuddhi Uposatha, or if one brings the chandā and pārisuddhi of one out of three, and the two recite the Pātimokkha, it is an improper and divided Uposatha act.
Ở đây, nếu một trong bốn vị mang chanda và sự thanh tịnh đến, ba vị còn lại làm Uposatha thanh tịnh. Hoặc nếu một trong ba vị mang chanda và sự thanh tịnh đến, hai vị còn lại đọc Pātimokkha. Đó là pháp Uposatha bất hợp pháp và chia rẽ.
Cattāro pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ.
If four perform pārisuddhi Uposatha, or if three or two recite the Pātimokkha, it is an improper and undivided (Uposatha).
Nếu bốn vị làm Uposatha thanh tịnh, hoặc ba hay hai vị đọc Pātimokkha. Đó là pháp Uposatha bất hợp pháp và hòa hợp.
Catūsu ekassa āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā ekassa āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena vaggaṃ.
If one brings the (chandā of) one out of four, and the three recite the Pātimokkha, or if one brings the (chandā of) one out of three, and the two perform pārisuddhi Uposatha, it is a proper but divided (Uposatha).
Nếu một trong bốn vị mang (chanda) đến, ba vị còn lại đọc Pātimokkha. Hoặc nếu một trong ba vị mang (chanda) đến, hai vị còn lại làm Uposatha thanh tịnh. Đó là pháp Uposatha hợp pháp và chia rẽ.
Sace pana cattāro sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena samaggaṃ.
If, however, four assemble and recite the Pātimokkha, three perform the purification Uposatha, two perform the purification Uposatha for each other, it is in accordance with the Dhamma and harmonious.
Tuy nhiên, nếu bốn vị tụ họp và đọc Pātimokkha, ba vị làm Uposatha thanh tịnh, hai vị làm Uposatha thanh tịnh lẫn nhau. Đó là pháp Uposatha hợp pháp và hòa hợp.
Pavāraṇakammesupi pañcasu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu tīsu vā ekassa āharitvā tayo dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, adhammena vaggaṃ pavāraṇakammantiādi vuttanayameva.
Even in Pavāraṇā ceremonies, if among five, one's Pavāraṇā is brought and the four perform Pavāraṇā by establishing a group ñatti, or among four or three, one's Pavāraṇā is brought and the three or two perform Pavāraṇā by establishing a Saṅgha ñatti, it is a schismatic Pavāraṇā ceremony not in accordance with the Dhamma, and so on, as already stated.
Trong các nghi thức pavāraṇā, nếu có năm vị, một vị mang pavāraṇā đến, bốn vị còn lại đặt gaṇañatti (yết-ma của nhóm) rồi pavāraṇā; nếu có bốn hoặc ba vị, một vị mang pavāraṇā đến, hai hoặc ba vị còn lại đặt saṅghañatti (yết-ma của Tăng) rồi pavāraṇā; nghi thức pavāraṇā theo cách không đúng Pháp, chia rẽ, v.v., cũng theo cách đã nói.
Sesakammaṃ vibādhatīti avasesasaṅghakiccaṃ vibādheti aladdhādhippāyattāti adhippāyo.
"Sesakammaṃ vibādhatī (hinders other acts) means it hinders the remaining Saṅgha acts because the intention is not achieved."
Các nghi thức còn lại bị cản trở có nghĩa là các Tăng sự còn lại bị cản trở vì không đạt được ý nguyện.
2941
403. Dvayanti uposathakaraṇañceva avasesakiccañca.
403. Dvaya (two) means both the performance of Uposatha and the remaining acts.
403. Hai điều là việc hành uposatha và các nghi thức còn lại.
Attano na sādhetīti sambandhanīyaṃ.
It should be connected with "does not accomplish one's own."
Nên liên kết (với ý) "không thành tựu cho chính mình".
2942
404. Hareyyāti pubbe vuttaṃ suddhikachandaṃ vā imaṃ vā chandapārisuddhiṃ hareyya.
404. Hareyyā (should bring) means one should bring either the suddhika chanda mentioned previously or this chandapārisuddhi.
404. Nên mang đến là nên mang đến suddhikachanda (ý muốn thanh tịnh) đã nói trước đây hoặc chandapārisuddhi (ý muốn thanh tịnh).
Paramparā na hārayeti paramparā na āhareyya.
Paramparā na hāraye (should not bring in succession) means one should not bring it in succession.
Không nên mang đến theo dây chuyền là không nên mang đến theo dây chuyền.
Kasmāti āha ‘‘paramparāhaṭā’’tiādi.
Why? He says, "because it is brought in succession," and so on.
Tại sao vậy? (Kinh) nói "được mang đến theo dây chuyền" v.v..
Tenāti paṭhamato gahitachandapārisuddhikena.
Tena (by him) means by the one who first took the chandapārisuddhi.
Do đó là do vị đã nhận chandapārisuddhi ngay từ đầu.
Paramparāhaṭāti yathā biḷālasaṅkhalikāya paṭhamaṃ valayaṃ dutiyaṃ pāpuṇāti, tatiyaṃ na pāpuṇāti, evaṃ dutiyassa āgacchati, tatiyassa na āgacchati.
Paramparāhaṭā (brought in succession) means just as in a cat's chain, the first ring reaches the second, but not the third; similarly, it comes to the second, but not to the third.
Được mang đến theo dây chuyền là giống như vòng thứ nhất của sợi dây xích mèo đến vòng thứ hai, nhưng không đến vòng thứ ba; cũng vậy, (ý muốn thanh tịnh) đến vị thứ hai, nhưng không đến vị thứ ba.
‘‘Parimparāhaṭā chanda-pārisuddhi na gacchatī’’ti vā pāṭho.
Or the reading is, "A chandapārisuddhi brought in succession does not go."
Hoặc là đọc "chandapārisuddhi được mang đến theo dây chuyền không đến".
2943
405. Sabbūpacāranti ‘‘ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā’’ tiādi sabbaṃ upacāraṃ.
405. Sabbūpacāraṃ (all formalities) means all formalities such as "having donned the outer robe over one shoulder."
405. Tất cả các nghi thức chuẩn bị là tất cả các nghi thức chuẩn bị như "đắp y một vai" v.v..
2944
406. So āgato ārocetvā saṅghaṃ pavāreyyāti yojanā.
The connection is: "He, having arrived, should inform the Saṅgha and perform Pavāraṇā."
Vị ấy đã đến, sau khi báo cáo, nên pavāraṇā Tăng, đó là cách kết nối.
Athāti anantaratthe.
Athā (then) is in the sense of immediately thereafter.
Sau đó là trong ý nghĩa liền sau.
Āgatoti pavāraṇaṃ gahetvā āgato bhikkhu.
Āgato (having arrived) means the bhikkhu who has arrived after taking the Pavāraṇā.
Đã đến là vị tỳ-khưu đã nhận pavāraṇā và đã đến.
Ārocetvāti bhikkhusaṅghassa ārocetvā.
Ārocetvā (having informed) means having informed the Saṅgha of bhikkhus.
Sau khi báo cáo là sau khi báo cáo cho Tỳ-khưu Tăng.
Evanti vakkhamānakkamena.
Eva (thus) means in the manner to be stated.
Như vậy là theo trình tự sẽ được nói.
2945
407-8. Gahetvā hārakoti sambandho.
407-8. The connection is: "having taken, the bringer."
407-8. Người mang đến sau khi nhận, đó là cách kết nối.
Nāhaṭāti āhaṭāva na hotīti attho.
Nāhaṭā (not brought) means it is not brought, in that sense.
Không được mang đến có nghĩa là không được mang đến.
Hārako saṅghaṃ patvā tathā heyya, āhaṭā hotīti yojanā.
The connection is: "If the bringer, having reached the Saṅgha, were to be thus, it would be considered brought."
Người mang đến sau khi đến Tăng, nên như vậy, thì được mang đến, đó là cách kết nối.
Tathā heyyāti vibbhantādiko bhaveyya.
Tathā heyyā (were to be thus) means were to be confused, etc.
Nên như vậy là nên bị xáo trộn v.v..
2946
409. Saṅghaṃ patto pamatto vā sutto vā nārocayeyya anāpatti cāti sambandho.
409. The connection is: "Having reached the Saṅgha, if he were negligent or asleep and did not inform, there is no offense."
409. Sau khi đến Tăng, nếu lơ đễnh hoặc ngủ gật mà không báo cáo thì không phạm lỗi, đó là cách kết nối.
Ca-saddo chandapārisuddhiharaṇaṃ sampiṇḍetīti.
The word ca (and) encompasses the bringing of the chandapārisuddhi.
Chữ ca (và) tóm tắt việc mang chandapārisuddhi.
2947
Chandadānaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the section on granting permission is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về việc trao chanda.
2948
44. Uposathaniddesavaṇṇanā
44. Commentary on the Uposatha Section
44. Giải thích về Uposatha
2949
410. Duve uposathāti sulabhappavattivasena vuttaṃ.
410. Duve uposathā (two Uposathas) is stated in terms of what commonly occurs.
410. Hai uposatha được nói theo cách dễ xảy ra.
Tayo pana divasavaseneva uposathā cātuddasiko pannarasiko sāmaggikoti.
However, there are three Uposathas based on days: the fourteenth-day, the fifteenth-day, and the harmonious.
Tuy nhiên, có ba uposatha theo ngày: cātuddasiko (ngày 14), pannarasiko (ngày 15), và sāmaggiko (hòa hợp).
Tattha hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikā, sesā pannarasikāti evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsatiuposathā.
Among these, in the third and seventh fortnights of the three seasons—winter, summer, and rainy—there are two each, making six cātuddasikā (fourteenth-day Uposathas); the remaining are pannarasikā (fifteenth-day Uposathas). Thus, there are twenty-four Uposathas in one year.
Trong số đó, trong ba mùa đông, hè, mưa, mỗi mùa có hai uposatha vào ngày 14 (ngày thứ ba và thứ bảy của mỗi nửa tháng), tổng cộng có sáu cātuddasikā; các ngày còn lại là pannarasikā; như vậy, trong một năm có hai mươi bốn uposatha.
Idaṃ tāva lokassa pakaticārittaṃ.
This is the customary practice of the world.
Đây là thông lệ bình thường của thế gian.
‘‘Āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabba’’ntiādivacanato (mahāva. 178) pana tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, due to the saying "newcomers should follow the residents," if there is such a reason, it is permissible to perform Uposatha on another fourteenth day as well.
Tuy nhiên, theo lời dạy "người mới đến nên tuân theo người đang cư trú" v.v. (Đại Phẩm 178), nếu có duyên sự thích hợp, thì cũng được phép hành uposatha vào một ngày 14 khác.
2950
411. Suttuddeso saṅghassevāti yojanā.
411. The connection is: "The recitation of the Sutta is for the Saṅgha itself."
411. Việc tụng sutta là của Tăng, đó là cách kết nối.
Adhiṭṭhānañca taṃ uposatho cāti kammadhārayo.
And that is an act of determination, and it is Uposatha; this is a kammadhāraya compound.
Adhiṭṭhāna (tuyên bố) và uposathakammadhāraya (phép hợp nhất).
Sesānanti dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā.
Sesānaṃ (for the others) means for two or three.
Của những người còn lại là của hai hoặc ba vị.
‘‘Duve’’tiādinā ca cātuddaso pannaraso sāmaggīti divasavasena, suttuddeso adhiṭṭhānaṃ pārisuddhīti karaṇappakārena, saṅghuposatho gaṇuposatho puggaluposathoti puggalavasena cāti nava uposathā dīpitā honti.
By "two," and so on, nine Uposathas are indicated: by day (fourteenth, fifteenth, harmonious), by method of performance (Sutta recitation, determination, purification), and by individual (Saṅgha Uposatha, group Uposatha, individual Uposatha).
Và với "hai điều" v.v., đã chỉ ra chín uposatha: theo ngày là cātuddaso (ngày 14), pannaraso (ngày 15), sāmaggī (hòa hợp); theo cách hành là suttuddeso (tụng sutta), adhiṭṭhāna (tuyên bố), pārisuddhi (thanh tịnh); và theo cá nhân là saṅghuposatho (Tăng uposatha), gaṇuposatho (nhóm uposatha), puggaluposatho (cá nhân uposatha).
2951
412. Pubbakicceti –
412. Pubbakicce (in the preliminary duties) refers to—
412. Trong các việc sơ khởi (pubbakicca) –
2952
‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
"The bringing of permission and purification, the announcement of the season, the counting of bhikkhus, and the admonition;
“Việc xin chandapārisuddhi, việc thông báo thời tiết, việc đếm số tỳ-khưu và việc giáo giới;
2953
Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccatī’’ti.(mahāva. aṭṭha. 168) –
These are called the preliminary duties of the Uposatha."—
Những điều này được gọi là các việc sơ khởi của uposatha.” (Chú giải Đại Phẩm 168) –
2954
Evaṃ aṭṭhakathācariyehi vutte pubbakaraṇānantaraṃ kattabbe pubbakicce.
Thus, in the preliminary duties to be performed after the preliminary preparations, as stated by the Aṭṭhakathā teachers.
Như vậy, trong các việc sơ khởi được các vị chú giải sư nói, là những việc phải làm sau các việc chuẩn bị ban đầu.
2955
Pubbakaraṇeti –
Pubbakaraṇe (in the preliminary preparations) refers to—
Trong các việc chuẩn bị ban đầu (pubbakaraṇa) –
2956
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
"A broom, a lamp, water, and a seat;
“Chổi, đèn, nước và chỗ ngồi;
2957
Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccatī’’ti.(mahāva. aṭṭha. 168) –
These are called the preliminary preparations of the Uposatha."—
Những điều này được gọi là các việc chuẩn bị ban đầu của uposatha.” (Chú giải Đại Phẩm 168) –
2958
Evaṃ aṭṭhakathācariyeheva vutte sabbapaṭhamaṃ kattabbe pubbakaraṇe.
Thus, in the preliminary preparations to be performed first of all, as stated by the Aṭṭhakathā teachers themselves.
Như vậy, trong các việc chuẩn bị ban đầu được chính các vị chú giải sư nói, là những việc phải làm đầu tiên.
Pattakalleti uposathādīnaṃ catunnaṃ aṅgānaṃ sambhavena patto kālo imassāti pattakālaṃ, pattakālameva pattakallaṃ.
Pattakalle (when the time is ripe) means the time for this has arrived due to the presence of the four factors of Uposatha, etc.; pattakāla itself is pattakalla.
Đến thời điểm thích hợp (pattakalla) là thời điểm đã đến, có thể thực hiện được do sự hiện diện của bốn chi phần của uposatha v.v., pattakāla (thời điểm thích hợp) chính là pattakalla.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Điều đó là gì?
Uposathādikammaṃ.
The Uposatha and other acts.
Là nghi thức uposatha v.v..
Taṃ pana catūhi aṅgehi saṅgahitaṃ.
That, however, is comprised of four factors.
Điều đó được bao gồm bởi bốn chi phần.
Yathāhu aṭṭhakathācariyā –
As the Aṭṭhakathā teachers said –
Như các vị chú giải sư đã nói:
2959
‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
“The Uposatha is when as many bhikkhus as are qualified for the act,
Uposatha và bao nhiêu tỳ-khưu đã đến thời điểm hành yết-ma,
2960
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
And there are no similar offenses;
Và không có các lỗi tương tự;
2961
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
And there are no objectionable individuals present,
Và không có những cá nhân đáng tránh trong đó,
2962
Pattakallanti vuccatī’’ti.(mahāva. aṭṭha. 168);
Is called ‘fit for the occasion’.”
Thì được gọi là thời điểm thích hợp.” (Chú giải Đại Phẩm 168);
2963
Samāniteti sammā ānīte pavattiteti attho.
Samānite means properly brought forth or carried out.
Được thực hiện đầy đủ có nghĩa là được thực hiện một cách đúng đắn, được tiến hành.
Soti suttuddeso.
So refers to the recitation of the Suttas.
Điều đó là việc tụng sutta.
Pañcadhāti nidānuddeso pārājikuddeso saṅghādisesuddeso aniyatuddeso vitthāruddesoti evaṃ pañcadhā.
Pañcadhā (in five ways) refers to the recitation of the introduction, the recitation of the Pārājikas, the recitation of the Saṅghādisesas, the recitation of the Aniyatas, and the detailed recitation, thus in five ways.
Năm phần là năm phần như nidānuddeso (phần mở đầu), pārājikuddeso (phần pārājika), saṅghādisesuddeso (phần saṅghādisesa), aniyatuddeso (phần không nhất định), vitthāruddeso (phần chi tiết).
2964
413. Vināntarāyanti rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo sarīsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyoti (mahāva. 150) vuttesu dasasu yaṃ kiñci antarāyaṃ vinā.
413. Vināntarāya (without impediment) means without any of the ten impediments mentioned: impediment from kings, impediment from thieves, impediment from fire, impediment from water, impediment from humans, impediment from non-humans, impediment from wild animals, impediment from creeping things, impediment to life, impediment to the holy life.
413. Không có chướng ngại là không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại đã nói (Đại Phẩm 150): chướng ngại của vua, chướng ngại của trộm cướp, chướng ngại của lửa, chướng ngại của nước, chướng ngại của con người, chướng ngại của phi nhân, chướng ngại của thú dữ, chướng ngại của loài bò sát, chướng ngại của mạng sống, chướng ngại của Phạm hạnh.
Saṅkhepenāti vinā vitthāraṃ.
Saṅkhepenā (briefly) means without elaboration.
Tóm tắt là không chi tiết.
‘‘Ettha dvīsu tīsu vā uddesesu visadesu therova issaro’’ti vuttattā avattantepi vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that it is permissible even if not proficient, because it is stated, “Here, in two or three clear recitations, the elder is the master.”
"Trong đây, nếu trong hai hoặc ba phần tụng không rõ ràng, thì trưởng lão có quyền quyết định" được nói, đó là cách kết nối (với ý) "cũng được phép không tụng".
Etthāti pañcasu uddesesu.
Ettha (here) refers to the five recitations.
Trong đây là trong năm phần tụng.
Avattanteti therassa vitthārena avattamāne appaguṇe.
Avattante (not proficient) refers to the elder being not proficient or having few qualities in the detailed recitation.
Không tụng là không tụng chi tiết, không được thuần thục của trưởng lão.
Vaṭṭatīti saṃkhittena uddisitumpi vaṭṭati.
Vaṭṭatī (is permissible) means it is permissible to recite even concisely.
Được phép là cũng được phép tụng tóm tắt.
Imināva yassa kassaci uddesakassa avattantepi vaṭṭatīti viññāyati.
By this, it is understood that it is permissible even if any reciter is not proficient.
Với điều này, có thể hiểu rằng ngay cả khi bất kỳ vị tụng nào không thuần thục, thì cũng được phép.
Dvīsu vattamānesu issaratte adhike vattabbameva natthīti dassanatthaṃ ‘‘tīsū’’ti vuttaṃ.
The word “tīsū” (in three) is stated to show that there is nothing further to say about the authority when two are proficient.
Chữ "ba" được nói để chỉ ra rằng không cần phải nói thêm về quyền quyết định khi hai phần được thuần thục.
‘‘Therova issaro’’tiādinā idaṃ paridīpeti – dve akhaṇḍā suvisadā vācuggatā, therādheyyaṃ pātimokkhaṃ, sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyattaṃ hoti, tasmā sayaṃ uddisitabbaṃ, aññā vā ajjhesitabboti.
By “Therova issaro” (the elder is the master) and so on, this is explained: two are unbroken and very clear in memory, the Pātimokkha is dependent on the elder. If, however, one cannot make even that much clear, it is dependent on a competent bhikkhu. Therefore, one should recite it oneself, or another should be invited.
Với "trưởng lão có quyền quyết định" v.v., điều này được giải thích: hai phần không bị gián đoạn, hoặc được tụng rõ ràng, pātimokkha tùy thuộc vào trưởng lão; nhưng nếu không thể làm rõ được đến mức đó, thì tùy thuộc vào vị tỳ-khưu thông tuệ; do đó, nên tự mình tụng hoặc thỉnh cầu người khác tụng.
2965
414. Uddisante samā vā atha thokikā vā yadi āgaccheyyunti sambandhanīyaṃ.
414. It should be connected as: if an equal or smaller number should arrive while reciting.
414. Nếu các vị khách đến trong khi đang tụng, dù bằng số hoặc ít hơn, đó là cách kết nối.
Uddisante āvāsikehi pātimokkhe uddissamāne.
Uddisante (while reciting) means while the Pātimokkha is being recited by the resident bhikkhus.
Trong khi đang tụng là trong khi pātimokkha đang được các vị đang cư trú tụng.
Samā vā thokikā vāti āvāsikehi samā vā thokikā vā āgantukā bhikkhū.
Samā vā thokikā vā (an equal or smaller number) refers to visiting bhikkhus, either equal in number to the residents or fewer.
Bằng số hoặc ít hơn là các tỳ-khưu khách đến bằng số hoặc ít hơn các vị đang cư trú.
Avasesakaṃ sotabbanti iminā ettāvatāpi uposatho katoyeva nāmāti dīpeti.
Avasesakaṃ sotabba (the remainder should be heard) by this it is shown that the Uposatha is considered as already performed to this extent.
Nên nghe phần còn lại với điều này, chỉ ra rằng uposatha đã được hành rồi.
2966
415. Uddiṭṭhamatteti uddiṭṭhaṃyeva uddiṭṭhamattaṃ.
415. Uddiṭṭhamatte means just as soon as it is recited.
415. Chỉ vừa mới tụng xong là chỉ vừa mới tụng xong.
Matta-saddo avadhāraṇe.
The word matta is for emphasis.
Chữ matta có nghĩa là nhấn mạnh.
Sakalāya ekaccāya vā uṭṭhitāya samā vā thokikā vā yadi āgaccheyyunti yojanā.
The connection is: if an equal or smaller number should arrive when the whole or part of the assembly has risen.
Nếu các vị khách đến, dù toàn thể hoặc một phần (Tăng đoàn) đã đứng dậy, bằng số hoặc ít hơn, đó là cách kết nối.
Sakalāyāti sabbāya parisāya.
Sakalāyā (of the whole) means of the entire assembly.
Toàn thể là toàn thể hội chúng.
Esaṃ santike pārisuddhiṃ kareyyunti esaṃ āvāsikānaṃ samīpe te āgantukā bhikkhū pārisuddhiuposathaṃ kareyyunti attho.
Esaṃ santike pārisuddhiṃ kareyyu (they should perform the purification in their presence) means those visiting bhikkhus should perform the Pārisuddhi Uposatha in the presence of these resident bhikkhus.
Nên hành pārisuddhi trước các vị ấy có nghĩa là các tỳ-khưu khách ấy nên hành pārisuddhi uposatha trước các vị đang cư trú.
Atha bahukā ce, sabbavikappesu pubbakiccaṃ katvāti yojanīyaṃ.
If there are many, it should be connected as: having performed the preliminary duties in all alternatives.
Nếu có nhiều vị, thì trong tất cả các trường hợp lựa chọn, sau khi đã làm các việc sơ khởi, đó là cách kết nối.
Vikappīyanti parikappīyantīti vikappā, avasesasavanapārisuddhiuposathavidhānā sabbe ca te vikappā ceti sabbavikappā.
Sabbavikappā refers to all the alternatives, meaning the remaining hearing and the provisions for the Pārisuddhi Uposatha, which are imagined or conceived.
Những điều được lựa chọn, được xem xét là các lựa chọn; tất cả các quy định về việc nghe phần còn lại và pārisuddhi uposathatất cả các lựa chọn.
Tesu.
In these.
Trong số đó.
Punuddiseti puna pātimokkhaṃ uddiseyya.
Punuddise (should recite again) means should recite the Pātimokkha again.
Nên tụng lại là nên tụng lại pātimokkha.
2967
416. Itarānanti āgantukānaṃ.
416. Itarānaṃ (for the others) refers to the visiting bhikkhus.
416. Của những người khác là của những vị khách.
Itaroti cātuddaso.
Itaro (the other) refers to the fourteenth day.
Điều khác là ngày 14.
Ettha pana yesaṃ pannaraso, te atītaṃ uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbā.
Here, it should be understood that those for whom it is the fifteenth day had performed the previous Uposatha on the fourteenth day.
Ở đây, những ai có ngày Rằm thì phải hiểu rằng họ đã làm ngày Bố-tát mười bốn vào kỳ trước.
Ayametthādhippāyo – tādise paccaye sati cātuddasikassa katattā tesaṃ yathāvuttatatiyasattamapakkhasaṅkhātacātuddasike sampatte terasīcātuddasīkattabbattā anuposathattā pana tattha uposatho na katoti cātuddasoyeva pannaraso jāto.
The intention here is this: when such a condition exists, since the fourteenth-day Uposatha was performed, when the fourteenth day, which is the third or seventh fortnight, arrives for them, because it should be performed on the thirteenth or fourteenth day and there is no Uposatha there, the fourteenth day becomes the fifteenth.
Ý nghĩa ở đây là: khi có nhân duyên như vậy, vì đã làm ngày mười bốn, khi đến ngày mười bốn được gọi là nửa tháng thứ ba hoặc thứ bảy như đã nói, vì phải làm ngày mười ba hoặc mười bốn, nhưng vì không phải ngày Bố-tát nên Bố-tát không được làm ở đó, do đó ngày mười bốn trở thành ngày Rằm.
Samānetareti samā ūnā itareti padacchedo.
Samānetare is a word division of samā ūnā itare (equal, fewer, or others).
Samānetare (bằng và ít hơn) là cách chia từ: samā (bằng), ūnā (ít hơn), itare (những người khác).
Itareti āgantukā.
Itare (the others) refers to the visiting bhikkhus.
Itare (những người khác) là những vị khách tăng.
Purimānaṃ anuvattantūti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ti pubbakicce kayiramāne purimānaṃ āvāsikānaṃ anuvattantūti attho.
Purimānaṃ anuvattantū (they should conform to the former) means that when the resident bhikkhus perform the preliminary duties saying “Today is the fifteenth Uposatha,” they should conform to the former resident bhikkhus.
Purimānaṃ anuvattantū (hãy thuận theo những vị trước) có nghĩa là: khi các vị trú xứ làm các nghi thức sơ khởi và nói “hôm nay là ngày Bố-tát Rằm”, thì hãy thuận theo các vị trú xứ trước đó.
Sacedhikāti yadi āgantukā bahukā honti.
Sacedhikā (if there are more) means if the visiting bhikkhus are numerous.
Sacedhikā (nếu nhiều) có nghĩa là: nếu các vị khách tăng đông đảo.
Purimāti āvāsikā.
Purimā (the former) refers to the resident bhikkhus.
Purimā (những vị trước) là các vị trú xứ.
Tesaṃ anuvattantūti tesaṃ āgantukānaṃ ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kayiramāne anuvattantu.
Tesaṃ anuvattantū (they should conform to them) means they should conform to those visiting bhikkhus when they perform the preliminary duties saying “Today is the fourteenth Uposatha.”
Tesaṃ anuvattantū (hãy thuận theo họ) có nghĩa là: khi các vị khách tăng làm các nghi thức sơ khởi và nói “hôm nay là ngày Bố-tát mười bốn”, thì hãy thuận theo họ.
Sesepīti āgantukānaṃ pannarasavārepi.
Sesepī (even in other cases) refers to even in the case of the fifteenth day for the visiting bhikkhus.
Sesepī (cả trong trường hợp khác) có nghĩa là: cả trong trường hợp các vị khách tăng có ngày Rằm.
Ayaṃ nayoti ‘‘āgantukānaṃ pannaraso itarānaṃ sacetaro’’tiādiko ayameva nayo.
Ayaṃ nayo (this method) refers to this same method, such as “if it is the fifteenth for the visiting bhikkhus, and the other for the others.”
Ayaṃ nayo (phương cách này) là phương cách này như đã nói: “Nếu khách tăng có ngày Rằm, còn các vị khác thì ngược lại”.
Ettha pana yesaṃ pannaraso, te tiroraṭṭhato vā āgatā atītaṃ vā uposathaṃ cātuddasikaṃ akaṃsūti veditabbo.
Here, it should be understood that those for whom it is the fifteenth day either came from another country or had performed the previous Uposatha on the fourteenth day.
Ở đây, những ai có ngày Rằm thì phải hiểu rằng họ đến từ một vùng khác hoặc đã làm ngày Bố-tát mười bốn vào kỳ trước.
2968
417. Atītuposathassa cātuddasiyaṃ katattā cātuddasiyaṃ pannarasuposatho katoti pannarasī āvāsikānaṃ pāṭipado jātoti āha ‘‘āvāsikānaṃ pāṭipado’’ti.
417. Since the Uposatha was performed on the fourteenth day, it being a past Uposatha, it is said that the Uposatha was performed on the fifteenth day, thus the fifteenth day is the turn of the resident bhikkhus. So it is said: "the turn of the resident bhikkhus."
417. Vì ngày Bố-tát kỳ trước đã được làm vào ngày mười bốn, nên ngày Bố-tát Rằm đã được làm vào ngày mười bốn, do đó ngày Rằm của các vị trú xứ trở thành ngày mùng một, nên Đức Phật nói “āvāsikānaṃ pāṭipado” (ngày mùng một của các vị trú xứ).
Itarānanti āgantukānaṃ.
"For others" means for the visiting bhikkhus.
Itarānaṃ (của những người khác) là của các vị khách tăng.
Uposathoti pannaraso uposatho.
"Uposatha" means the Uposatha on the fifteenth day.
Uposatho (ngày Bố-tát) là ngày Bố-tát Rằm.
Samathokānanti attanā samānaṃ vā thokānaṃ vā āgantukānaṃ.
"For those who are equal or few" means for visiting bhikkhus who are equal to oneself or fewer.
Samathokānaṃ (của những người bằng hoặc ít hơn) là của các vị khách tăng bằng hoặc ít hơn mình.
Mūlaṭṭhāti āvāsikā.
"The original ones" means the resident bhikkhus.
Mūlaṭṭhā (những người gốc) là các vị trú xứ.
Kāmato dentūti attano icchāya dentu.
"Let them give willingly" means let them give according to their own wish.
Kāmato dentū (hãy cho theo ý muốn) là hãy cho theo ý mình.
2969
418. No ce dentīti yadi āvāsikā kāyasāmaggiṃ na denti, tesaṃ pana āvāsikānaṃ hiyyo uposathassa katattā ajja uposathakaraṇaṃ natthi.
418. "If they do not give" means if the resident bhikkhus do not give their physical presence, then for those resident bhikkhus, since the Uposatha was performed yesterday, there is no performance of Uposatha today.
418. No ce dentī (nếu không cho) có nghĩa là: nếu các vị trú xứ không cho sự hòa hợp thân, nhưng vì các vị trú xứ đó đã làm Bố-tát hôm qua nên hôm nay không có việc làm Bố-tát.
Bahūsu anicchāya kāyasāmaggiṃ dadeyyāti yojanā.
This is connected to: "among many, he should give his physical presence even unwillingly."
Câu này được ghép nối như sau: “hãy cho sự hòa hợp thân một cách không mong muốn cho số đông”.
Bahūsūti āgantukesu bahukesu.
"Among many" means among many visiting bhikkhus.
Bahūsu (trong số đông) là khi có nhiều vị khách tăng.
Bahi vā vajeti āvāsikabhikkhuparisā nissīmaṃ vā vajeyyāti attho.
"Or he may go outside" means that the assembly of resident bhikkhus may go outside the sīmā.
Bahi vā vaje (hoặc đi ra ngoài) có nghĩa là: hoặc hội chúng tỳ-khưu trú xứ hãy đi ra ngoài giới hạn.
2970
419. Sāveyya suttanti pātimokkhasaṅkhātaṃ suttaṃ vāyamitvā sāveyya.
419. "He should recite the Sutta" means he should make an effort to recite the Sutta, which is the Pātimokkha.
419. Sāveyya suttaṃ (hãy đọc tụng kinh) là hãy cố gắng đọc tụng kinh Pātimokkha.
2971
420. Sammajjituṃ …pe… udakāsanaṃ paññapetuñca mahātherena pesito kallo na kareyya tathāti sambandho.
420. The connection is: "sent by the Mahāthera to sweep... and to arrange the water-seat, if he is able, he should not do so."
420. Câu này được nối như sau: “Đại Trưởng lão sai đi quét dọn… cho đến sắp đặt nước uống và chỗ ngồi, nếu vị ấy không bệnh thì không nên làm như vậy”.
Kalloti agilāno.
"Able" means not sick.
Kallo (không bệnh) là không bệnh.
Tathāti dukkaṭaṃ atidisati.
"So" refers to the dukkaṭa offense.
Tathā (như vậy) ám chỉ tội dukkaṭa.
Āsanesu asati antamaso sākhābhaṅgampi kappiyaṃ kārāpetvā paññapetabbaṃ.
If there are no seats, at least branches should be made suitable and arranged as seats.
Nếu không có chỗ ngồi, ít nhất cũng phải làm cho cành cây gãy được sắp đặt.
Tele asati kapalle aggipi jāletabbo.
If there is no oil, a fire should be lit in a pot.
Nếu không có dầu, cũng phải đốt lửa trong chảo.
2972
421-3. Paṭṭhapetvā dakāsananti paribhojanīyapānīyodakañca āsanañca sannihitaṃ katvā.
421-3. "Having arranged the water-seat" means having prepared both water for use and drinking water, and a seat.
421-3. Paṭṭhapetvā dakāsanaṃ (sau khi sắp đặt nước và chỗ ngồi) là sau khi chuẩn bị nước uống và chỗ ngồi.
Gaṇañattinti idāni vakkhamānaṃ gaṇena ṭhapetabbaṃ ñattiṃ.
"The motion of the assembly" means the motion to be established by the assembly, which will be spoken of now.
Gaṇañattiṃ (yết-ma của nhóm) là yết-ma sẽ được nhóm thiết lập như sẽ nói sau.
Teti aññe duve bhikkhū.
"They" means the other two bhikkhus.
Te (họ) là hai tỳ-khưu khác.
Samattapubbārambhenāti samatto niṭṭhito pubbesu uttarāsaṅgaekaṃsakaraṇādīsu ārambho yassāti tipadabahubbīhi.
"With the preliminary arrangements completed" is a three-word bahubbīhi compound, meaning "whose preliminary arrangements, such as putting on the upper robe over one shoulder, are completed."
Samattapubbārambhenā (với sự khởi đầu sơ bộ đã hoàn tất) là một từ ghép bahubbīhi ba từ, có nghĩa là: sự khởi đầu sơ bộ như mặc y tăng-già-lê một vai đã hoàn tất.
Navena te evamīriyāti sambandho.
The connection is: "the new one should proceed thus."
Câu này được nối như sau: “vị mới nên làm như vậy”.
Teti itare dve.
"They" means the other two.
Te (họ) là hai vị khác.
2973
424. Kattabbaṃ katvā pubbakiccādikaṃ sampādetvā navo evaṃ īriyoti yojanā.
424. The connection is: "having performed what should be performed, such as the preliminary duties, the new one should proceed thus."
424. Kattabbaṃ katvā (sau khi làm những gì cần làm) là sau khi hoàn thành các nghi thức sơ khởi, vị mới nên làm như vậy.
2974
427. Yatthāti yasmiṃ vihāre ekekassa pārisuddhiṃ haritvānāti sambandho.
427. "Where" means in which monastery, the connection is: "having brought the purity of each one."
427. Yatthā (nơi nào) được nối với “sau khi mang sự thanh tịnh của từng vị đến trú xứ đó”.
Ekekassāti ettha vicchāyaṃ dvittaṃ.
In "of each one," the doubling is for distributiveness.
Ekekassā (của từng vị) ở đây là sự lặp lại để nhấn mạnh.
Kiriyāya guṇena dabbena vā bhinne atthe byāpituṃ icchā vicchā.
Distributiveness is the desire to extend to a meaning that is distinct by action, quality, or substance.
Vicchā là mong muốn lan tỏa đến các ý nghĩa khác nhau do hành động, phẩm chất hoặc vật chất.
Ettha pana chandapārisuddhiharaṇasaṅkhātāya kiriyāya catūsu ca tīsu ca dvīsu ca bhinnamekekaṃ byāpituṃ sambandhituṃ icchāti vicchā.
Here, however, it is the desire to extend and connect to each single one, distinct among four, three, or two, by the action of bringing the purity of consent.
Ở đây, vicchā là mong muốn liên kết từng vị riêng biệt, khác nhau trong bốn, ba, hoặc hai vị, với hành động mang sự thanh tịnh ý muốn.
Itarītareti etthāpi karaṇakiriyāvasena veditabbaṃ.
In "the others," it should also be understood in terms of the action of doing.
Itarītare (của những người khác) cũng nên được hiểu theo hành động.
Tayo dve eko vā taṃ taṃ saṅghuposathaṃ gaṇuposathaṃ puggaluposathaṃ vāti vuttaṃ hoti.
It is said that three, two, or one performs that particular Saṅgha-Uposatha, Gaṇa-Uposatha, or Puggal-Uposatha.
Nghĩa là: ba, hai hoặc một vị làm Bố-tát Tăng, Bố-tát nhóm, hoặc Bố-tát cá nhân.
Ayametthādhippāyo – catūsu ekassa āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā ekassa āharitvā dve saṅghuposathaṃ karonti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ.
The intention here is this: if one brings the purity of one among four, and three perform the Uposatha of purity, or if one brings the purity of one among three, and two perform the Saṅgha-Uposatha, it is "a factional act unlawfully."
Ý nghĩa ở đây là: trong bốn vị, một vị mang sự thanh tịnh đến, ba vị còn lại làm Bố-tát thanh tịnh; hoặc trong ba vị, một vị mang sự thanh tịnh đến, hai vị còn lại làm Bố-tát Tăng; thì đó là hành động Bố-tát bất pháp và chia rẽ.
Atha pana ekassa āharitvā tayo saṅghuposathaṃ karonti, ekassa āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, adhammena vaggaṃ nāma hoti.
But if one brings the purity of one and three perform the Saṅgha-Uposatha, or one brings the purity of one and two perform the Uposatha of purity, it is called "a factional act unlawfully."
Nhưng nếu một vị mang sự thanh tịnh đến, ba vị còn lại làm Bố-tát Tăng; một vị mang sự thanh tịnh đến, hai vị còn lại làm Bố-tát thanh tịnh; thì đó được gọi là bất pháp và chia rẽ.
Yadi pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā saṅghuposathaṃ karonti, adhammena samaggaṃ nāma hotīti.
If, however, all four assemble and perform the Uposatha of purity, or three or two perform the Saṅgha-Uposatha, it is called "a unanimous act unlawfully."
Nếu cả bốn vị đều tập hợp và làm Bố-tát thanh tịnh, hoặc ba vị hay hai vị làm Bố-tát Tăng, thì đó được gọi là bất pháp và hòa hợp.
Tabbipariyāyena dhammena samaggaṃ veditabbaṃ.
Conversely, "a unanimous act lawfully" should be understood.
Ngược lại, hòa hợp theo Pháp nên được hiểu.
2975
428. Vagge samagge vā ‘‘vaggo’’ti saññino vimatissa vā karoto dukkaṭanti sambandho.
428. The connection is: "if one performs the Uposatha, being aware of a faction or a unanimous assembly, or being in doubt, it is a dukkaṭa."
428. Câu này được nối như sau: “Nếu vị ấy có nhận thức về sự chia rẽ (vagga) trong một hội chúng chia rẽ hoặc hòa hợp, hoặc vị ấy làm với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa”.
Vaggeti vaggasaṅghe.
"In a faction" means in a factional Saṅgha.
Vagge (trong sự chia rẽ) là trong Tăng đoàn chia rẽ.
Vimatissāti ‘‘vaggo nu kho, samaggo’’ti evaṃ vematikassa.
"Being in doubt" means one who is doubtful thus: "Is it a faction, or is it unanimous?"
Vimatissā (của người nghi ngờ) là của người nghi ngờ như: “có phải là chia rẽ không, hay là hòa hợp?”.
Imināva kukkuccapakatavāropi upalakkhito.
By this, the one who is remorseful is also implied.
Với điều này, trường hợp phạm tội kukkucca cũng được ám chỉ.
Karototi uposathaṃ karontassa.
"Performing" means performing the Uposatha.
Karoto (của người làm) là của người làm Bố-tát.
Bhedādhippāyena karototi yojanā.
The connection is: "performing with the intention of creating a schism."
Câu này được ghép nối như sau: “của người làm với ý định chia rẽ”.
Ettha pana pāpassa balavatāya thullaccayaṃ vuttaṃ.
Here, however, a thullaccaya is stated due to the strength of the evil deed.
Ở đây, do sức mạnh của ác nghiệp, tội thullaccaya đã được nói đến.
Saññinoti saññāsīsena cittaṃ vuttaṃ, cittavatoti attho.
"Being aware" means the mind is referred to by the head of awareness, meaning one who has a mind.
Saññino (của người có nhận thức) có nghĩa là tâm được nói đến qua nhận thức, tức là người có tâm.
2976
429-30. ‘‘Ukkhittassā’’tiādinā vajjanīyapuggale dasseti.
429-30. By "of one who is suspended" and so on, he points out the persons to be avoided.
429-30. Với “Ukkhittassā” (của người bị trục xuất) v.v., Đức Phật chỉ ra những cá nhân cần tránh.
Ukkhittassāti kattuatthe sāmivacanaṃ.
In "of one who is suspended," the genitive case is used in the sense of the agent.
Ukkhittassā (của người bị trục xuất) là cách dùng sở hữu cách trong nghĩa chủ ngữ.
Nisinnasaddassa kammasādhanattā ukkhittādīhi kattūhi bhavitabbanti.
Since the word "nisinna" (sitting) is a karmasādhana (instrument of action), it must be done by the suspended ones and so on, as agents.
Vì từ nisinnā (ngồi) là chủ thể của hành động, nên phải hiểu rằng ukkhitta (bị trục xuất) v.v. là chủ ngữ.
‘‘Sesāna’’nti visesanassa bhikkhūnaṃ byabhicārena sātthakatā.
The usefulness of the qualification "of the remaining" is due to the deviation of the bhikkhus.
“Sesānaṃ” (của những người còn lại) là sự hữu ích do sự khác biệt của các tỳ-khưu.
Abhabbassa paṇḍakādiekādasavidhassa abhabbassa.
"Of one who is incapable" means of the eleven types of incapable persons, such as a paṇḍaka.
Abhabbassa (của người không đủ tư cách) là của mười một loại người không đủ tư cách như người ái nam ái nữ.
Nisinnaparisāyañca pātimokkhaṃ na uddiseti sambandho.
And he does not recite the Pātimokkha to a seated assembly. This is the connection.
Câu này được nối như sau: “không tụng Pātimokkha trong hội chúng đang ngồi”.
Sabhāgāpattiko tathā na uddiseti yojetabbaṃ.
It should be understood that one who has an offense of the same class likewise does not recite.
Nên ghép nối như sau: “người phạm tội tương tự không tụng như vậy”.
Vikālabhojanādivatthuto samāno bhāgo koṭṭhāso etissāti sabhāgā, sā āpatti assāti bahubbīhi.
"Sabhāgā" means that its basis, such as eating at the wrong time, has a similar portion or share. It is a bahubbīhi compound meaning "that offense belongs to him."
Sabhāgā (tương tự) là một từ ghép bahubbīhi, có nghĩa là: phần tương tự là một phần của nó, như việc ăn uống sai thời v.v., đó là tội tương tự.
2977
Chandena parivutthenāti ettha catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ rattipārivāsiyaṃ chandapārivāsiyaṃ ajjhāsayapārivāsiyanti.
Here, concerning " by one surrounded by consent," there are four kinds of pārivāsiya: assembly-pārivāsiya, night-pārivāsiya, consent-pārivāsiya, and intention-pārivāsiya.
Chandena parivutthenā (được bao quanh bởi ý muốn) ở đây có bốn loại pārivāsiya: parisapārivāsiya (liên quan đến hội chúng), rattipārivāsiya (liên quan đến đêm), chandapārivāsiya (liên quan đến ý muốn), ajjhāsayapārivāsiya (liên quan đến ý định).
Tattha bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha meghuṭṭhānādinā kenacideva karaṇīyena anokāso, atha ‘‘aññattha gacchāmā’’ti chandaṃ avissajjitvāva uṭṭhahanti, idaṃ parisapārivāsiyaṃ nāma kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
There, monks gather for some reason. Then, due to some reason such as the onset of rain, there is no opportunity. Then, they rise up without releasing their consent, saying, "Let us go elsewhere." This is called assembly-pārivāsiya. Although it is assembly-pārivāsiya, since the consent has not been released, it is permissible to perform the act.
Trong đó, các tỳ-khưu tập hợp vì một việc cần làm nào đó, sau đó vì một việc cần làm nào đó như trời mưa, không có chỗ trống, rồi họ đứng dậy mà không từ bỏ ý muốn “chúng ta hãy đi nơi khác”, điều này được gọi là parisapārivāsiya (liên quan đến hội chúng). Mặc dù là parisapārivāsiya, nhưng vì ý muốn chưa được từ bỏ nên việc làm yết-ma là hợp lệ.
2978
‘‘Yāva pana sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati, sace cātuddasikaṃ kātuṃ nisinnā, pannarasoti kātuṃ vaṭṭati, sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā, pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati, idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.
They invite one monk, saying, "While everyone is gathering, we will listen to the Dhamma." While he is speaking on the Dhamma, dawn breaks. If they were seated to perform a cātuddasika Uposatha, it is permissible to perform a pannarasa Uposatha. If they were seated to perform a pannarasa Uposatha, it is not permissible to perform an Uposatha on the first day of the lunar month (pāṭipada anuposatha), but it is permissible to perform another Saṅgha act. This is called night-pārivāsiya.
“Chúng ta hãy lắng nghe Pháp cho đến khi tất cả đều tập hợp”, họ thỉnh một vị. Trong khi vị ấy đang thuyết Pháp, bình minh ló dạng. Nếu họ ngồi để làm Bố-tát mười bốn, thì việc làm Bố-tát Rằm là hợp lệ. Nếu họ ngồi để làm Bố-tát Rằm, thì việc làm Bố-tát vào ngày mùng một, không phải ngày Bố-tát, là không hợp lệ. Nhưng việc làm các yết-ma Tăng khác là hợp lệ. Điều này được gọi là rattipārivāsiya (liên quan đến đêm).
2979
Evaṃ pana nisinne koci nakkhattapāṭhako bhikkhu ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, imaṃ kammaṃ mā karothā’’ti vadati, te tassa vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti, athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’ti (jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena, karothā’’ti vadati, idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.
When they are seated thus, a certain astrologer monk says, "Today the constellation is unfavorable; do not perform this act." They, by his words, release their consent and remain seated there. Then another monk comes and says, "While waiting for the constellation, opportunity slipped away from the fool" and says, "What is the use of constellations? Perform the act!" This is consent-pārivāsiya and intention-pārivāsiya.
Khi các tỳ khưu đã ngồi như vậy, một tỳ khưu xem tướng số nói: “Hôm nay là sao xấu, đừng làm việc này.” Họ, vì lời nói của vị ấy, từ bỏ ý muốn và vẫn ngồi nguyên ở đó. Rồi một vị khác đến nói: “Kẻ ngu đợi sao, việc đã qua rồi” (Jā. 1.1.49), và nói: “Sao xấu thì sao, hãy làm đi!” Đây là sự gián đoạn do ý muốn và do tư tưởng (chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca).
Ekasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ ānetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
In one pārivāsiya, it is permissible to perform the act after bringing about purity of consent again.
Trong một sự gián đoạn, có thể làm lại việc bằng cách đem lại sự thanh tịnh về ý muốn.
2980
431. Āpannañca vematikañca adesayitvā vā nāvikatvā vā uposathaṃ kātuṃ na ca kappatīti sambandho.
431. It is not permissible to perform the Uposatha without disclosing or making manifest an offense that has been committed and about which one is in doubt. This is the connection.
431. Liên quan đến việc không được cử hành lễ Uposatha mà không trình bày hoặc không làm nhẹ tội lỗi đã phạm và tội nghi ngờ.
Nāvikatvāti garukāpattiṃ anāvikatvā.
" Nāvikatvā" means without making manifest a grave offense.
Nāvikatvā có nghĩa là không làm nhẹ tội trọng.
Na cāti neva.
" Na cā" means never.
Na cā có nghĩa là không.
2981
432. Aṭṭhitoposathāti aṭṭhito avissaṭṭho uposatho yasminti bahubbīhi.
432. " Aṭṭhitoposathā" is a bahubbīhi compound meaning "that Uposatha is firm, not released."
432. Aṭṭhitoposathā là một từ ghép bahubbīhi, có nghĩa là Uposatha không bị đình chỉ, không bị gián đoạn.
Tadahūti tasmiṃ uposathadivase.
" Tadahū" means on that Uposatha day.
Tadahū có nghĩa là vào ngày Uposatha đó.
Antarāyaṃ vā saṅghaṃ vā vinā adhiṭṭhātuṃ sīmameva vā na vajeti yojanā.
The connection is that one does not resolve without an obstacle or the Saṅgha, or one does not go to the sīmā itself.
Có nghĩa là không được tác ý (adhiṭṭhāna) hoặc không được đến biên giới (sīmā) mà không có chướng ngại hoặc Tăng đoàn.
Adhiṭṭhātunti iminā gaṇuposathampi upalakkheti.
By " Adhiṭṭhātuṃ," the gaṇa-Uposatha is also indicated.
Adhiṭṭhātuṃ cũng bao hàm Uposatha của nhóm (gaṇuposatha).
Sīmanti iminā nadimpi.
By " Sīmaṃ," a river is also indicated.
Sīmaṃ cũng bao hàm sông.
2982
Uposathaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uposatha section is concluded.
Phần giải thích về Uposatha đã hoàn tất.
2983
45. Pavāraṇāniddesavaṇṇanā
45. Commentary on the Pavāraṇā Section
45. Phần giải thích về Pavāraṇā
2984
433. ‘‘Aññamaññappavāraṇā’’tyādīnaṃ aññamaññehi kātabbā pavāraṇā.
433. Regarding " Aññamaññappavāraṇā" and so on, it is the Pavāraṇā to be performed by each other.
433. Trong các từ “Aññamaññappavāraṇā” v.v., là Pavāraṇā được thực hiện bởi lẫn nhau.
Tattha tiṇṇaṃ catunnañca gaṇañattiṃ ṭhapetvā aññamaññappavāraṇā, dvinnaṃ pana aṭṭhapetvāva.
There, for three or four (monks), the aññamaññappavāraṇā is performed after establishing a gaṇa-ñatti, but for two, it is performed without establishing it.
Trong đó, Pavāraṇā lẫn nhau được thực hiện bởi ba hoặc bốn vị mà không cần tuyên bố Tăng sự (gaṇañatti), nhưng đối với hai vị thì không cần tuyên bố.
Adhiṭṭhānanti adhiṭṭhānappavāraṇā, yupaccayantānaṃ bhāve niyatanapuṃsakattā ‘‘adhiṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
" Adhiṭṭhānaṃ" means adhiṭṭhāna-pavāraṇā. The word "adhiṭṭhānaṃ" is used because of its fixed neuter gender when referring to things that are causes.
Adhiṭṭhāna có nghĩa là Adhiṭṭhāna Pavāraṇā, được nói là “adhiṭṭhāna” vì có tính chất giống như một từ trung tính cố định.
Sesā pañcādīhi kātabbā avasesā saṅghappavāraṇā saṅghavasena ñattiṃ ṭhapetvā kātabbā.
The remaining (pavāraṇā) to be performed by five or more (monks) is the Saṅghappavāraṇā, to be performed by the Saṅgha after establishing a ñatti.
Sesā là những Pavāraṇā còn lại được thực hiện bởi năm vị trở lên, saṅghappavāraṇā là Pavāraṇā được thực hiện bằng cách tuyên bố Tăng sự.
Etena navasu saṅghappavāraṇādayo tisso dassitā.
By this, three types, namely Saṅghappavāraṇā and so on, are shown among the nine.
Bằng cách này, ba loại Pavāraṇā trong chín loại Pavāraṇā đã được trình bày.
Nava hi pavāraṇā cātuddasī pannarasī sāmaggīti divasavasena, tevācī dvevācī ekavācīti kattabbākāravasena, saṅghe pavāraṇā, gaṇe pavāraṇā, puggale pavāraṇāti kārakavasena ca.
For there are indeed nine Pavāraṇās: by day, namely cātuddasī, pannarasī, and sāmaggī; by manner of performance, namely tevācī, dvevācī, and ekavācī; and by agent, namely Saṅgha-pavāraṇā, gaṇa-pavāraṇā, and puggala-pavāraṇā.
Có chín loại Pavāraṇā: theo ngày là cātuddasī (ngày 14), pannarasī (ngày 15), sāmaggī (hòa hợp); theo cách thức thực hiện là tevācī (ba lần), dvevācī (hai lần), ekavācī (một lần); và theo người thực hiện là saṅghe pavāraṇā (trong Tăng), gaṇe pavāraṇā (trong nhóm), puggale pavāraṇā (cá nhân).
Tattha purimavassaṃvutthānaṃ pubbakattikapuṇṇamā vā tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā pacchimavassaṃvutthānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vā pavāraṇādivasā honti.
There, for those who have spent the previous Rains-residence, the Pavāraṇā days are the full moon of the first Kattika month, or, if they are disturbed by quarrelsome monks and postpone the Pavāraṇā, then the fourteenth day of the dark half of Kattika, or the full moon of the last Kattika month. For those who have spent the last Rains-residence, it is the full moon of the last Kattika month.
Trong đó, đối với những vị đã an cư mùa mưa trước, ngày trăng tròn đầu tiên của tháng Kattika hoặc, nếu Pavāraṇā của họ bị gián đoạn bởi những vị gây tranh cãi, thì ngày 14 của nửa tối tháng Kattika hoặc ngày trăng tròn cuối cùng của tháng Kattika, và đối với những vị đã an cư mùa mưa cuối cùng thì ngày trăng tròn cuối cùng của tháng Kattika là những ngày Pavāraṇā.
Idaṃ pana pakaticārittaṃ.
This, however, is the usual custom.
Đây là tập quán thông thường.
Tathārūpappaccaye sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If there is such a reason, it is permissible to perform the Pavāraṇā on the fourteenth days preceding both Kattika full moons.
Nếu có lý do thích hợp, có thể thực hiện Pavāraṇā vào ngày 14 trước cả hai ngày trăng tròn Kattika.
Bhinnassa pana saṅghassa sāmaggiyaṃ yo koci divaso pavāraṇādivaso hoti.
For a divided Saṅgha, any day can be a Pavāraṇā day for reconciliation.
Nhưng đối với một Tăng đoàn bị chia rẽ, bất kỳ ngày nào trong sự hòa hợp đều có thể là ngày Pavāraṇā.
Imā divasavasena tisso pavāraṇā.
These are the three Pavāraṇās based on the day.
Đây là ba loại Pavāraṇā theo ngày.
Kattabbākāravasena pana vakkhamānanayena viññātabbā.
Those based on the manner of performance should be understood according to the method to be explained.
Các loại Pavāraṇā theo cách thức thực hiện sẽ được biết theo phương pháp sẽ được nói đến.
2985
434. ‘‘Pubbakicce’’tiādīsu –
434. In " Pubbakicce" and so on—
434. Trong các từ “Pubbakicce” v.v. –
2986
‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
“A broom, a lamp, and water with a seat;
“Chổi, đèn,
2987
Pavāraṇāya etāni, pubbakaraṇanti vuccati.
These are called the preliminary duties for the Pavāraṇā.
nước và chỗ ngồi;
2988
‘‘Chandappavāraṇā utukkhānaṃ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
“Declaration of consent, declaration of the season, counting of bhikkhus, and admonition;
Những điều này được gọi là các việc sơ khởi (pubbakaraṇa) cho Pavāraṇā.
2989
Pavāraṇāya etāni, pubbakiccanti vuccati.
These are called the preliminary observances for the Pavāraṇā.
Tuyên bố ý muốn (chandappavāraṇā), tuyên bố thời tiết, đếm số tỳ khưu và lời khuyên;
2990
‘‘Pavāraṇā yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,
“The Pavāraṇā, and as many bhikkhus as are qualified for the act,
Những điều này được gọi là các việc tiền sự (pubbakicca) cho Pavāraṇā.
2991
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
And no similar offenses are found;
Nếu có đủ số tỳ khưu hợp lệ để thực hiện Tăng sự Pavāraṇā,
2992
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,
And no censurable individuals are present there,
và không có các tội tương tự (sabhāgāpatti);
2993
Pattakallanti vuccatī’’ti–
It is called ‘fit for the act’.”
và không có những cá nhân cần tránh mặt ở đó,
2994
Evaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttā pubbakiccādayo veditabbā.
Thus, the preliminary observances (pubbakicca) and so forth, as stated in the commentary, should be understood.
thì được gọi là đủ điều kiện (pattakalla).” Như vậy, các việc tiền sự (pubbakicca) v.v. được nói trong Aṭṭhakathā cần được hiểu. Ñatti có nghĩa là tuyên bố Tăng sự chung sẽ được nói đến bây giờ. Khi tuyên bố Tăng sự như vậy, nếu có lý do, cũng có thể thực hiện Pavāraṇā theo cách ba lần, hai lần, một lần hoặc theo số năm an cư bằng nhau. Tuyên bố Tăng sự này có thể được tuyên bố là “Tăng đoàn nên Pavāraṇā” ở đây, “Tăng đoàn nên Pavāraṇā ba lần, Tăng đoàn nên Pavāraṇā hai lần, Tăng đoàn nên Pavāraṇā một lần, Tăng đoàn nên Pavāraṇā theo số năm an cư bằng nhau.” Vào ngày 14 và trong sự hòa hợp, cần nói “cātuddasī sāmaggī” (hòa hợp ngày 14).
Ñattinti idāni vakkhamānaṃ sāmaññaṃ saṅghañattiṃ.
Ñatti (motion) means the general Sangha-motion that will now be explained.
Ñattiṃ (yết-ma) ở đây là yết-ma Tăng đoàn thông thường sẽ được nói đến sau.
Evaṃ pana ñattiyā ṭhapitāya kāraṇe sati tevācikadvevācikaekavācikasamānavassikavasenapi pavāretuṃ vaṭṭati.
When such a motion has been established, it is permissible to perform the Pavāraṇā as a three-time, two-time, one-time, or same-year Pavāraṇā, if there is a reason.
Khi yết-ma đã được thiết lập như vậy, thì có thể làm lễ Tự Tứ tùy theo trường hợp, theo cách ba lần nói, hai lần nói, một lần nói, hoặc theo cách có số hạ bằng nhau.
Ayameva pana ñatti ‘‘saṅgho pavāreyyā’’ti ettha ‘‘saṅgho tevācikaṃ pavāreyya, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyya, saṅgho ekavācikaṃ pavāreyya, saṅgho samānavassikaṃ pavāreyyā’’tipi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
This very motion, where it says “the Sangha should perform the Pavāraṇā,” may also be established as “the Sangha should perform the three-time Pavāraṇā, the Sangha should perform the two-time Pavāraṇā, the Sangha should perform the one-time Pavāraṇā, the Sangha should perform the same-year Pavāraṇā.”
Yết-ma này cũng có thể được thiết lập tại nơi “Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ” như “Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ ba lần nói, Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ hai lần nói, Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ một lần nói, Tăng đoàn nên làm lễ Tự Tứ có số hạ bằng nhau.”
Cātuddasiyaṃ pana sāmaggiyañca ‘‘cātuddasī sāmaggī’’ti vattabbaṃ.
And on the fourteenth day, if there is harmony, it should be said, “the fourteenth day, harmony.”
Còn vào ngày Tứ Đại (Rằm) và trong sự hòa hợp thì nên nói “Tứ Đại hòa hợp.”
2995
437. Theresu ukkuṭikaṃ nisajja pavārentesu navo yāva sayaṃ pavāreti, tāva ukkuṭiko eva acchatūti yojanā.
437. The interpretation is that when the elder bhikkhus perform the Pavāraṇā while squatting, the junior bhikkhu should also remain squatting until he himself performs the Pavāraṇā.
437. Khi các vị Thera ngồi xổm (ukkuṭika) để Pavāraṇā, vị tỳ khưu mới nên giữ tư thế ngồi xổm cho đến khi tự mình Pavāraṇā.
Acchatūti nisīdeyya.
Acchatū means he should sit.
Acchatū có nghĩa là nên ngồi.
2996
440-2. Dhammasākacchā ca kalaho cāti dvando.
440-2. “Dhammasākacchā ca kalaho ca” is a dvanda (compound).
440-2. Dhammasākacchā (đàm luận Pháp) và kalaho (tranh cãi) là một từ ghép dvanda.
Rattiyā khepitabhāvato tevācikāya okāse asati dasavidhe vā antarāye sati ‘‘suṇātu me…pe… samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti anurūpato ñattiṃ vatvā yathāṭhapitañattiyā anurūpena pavāreyyāti sambandho veditabbo.
The connection should be understood as: if the night has passed, and there is no opportunity for a three-time Pavāraṇā, or if there are ten kinds of obstacles, one should recite the motion appropriately, saying “May the Sangha hear me… (etc.)… should perform the same-year Pavāraṇā,” and then perform the Pavāraṇā in accordance with the established motion.
Khi không có cơ hội cho Pavāraṇā ba lần vì đêm đã trôi qua hoặc khi có mười loại chướng ngại, cần hiểu rằng phải nói tuyên bố Tăng sự phù hợp như “Suṇātu me…pe… saṅgho samānavassikaṃ pavāreyya” và thực hiện Pavāraṇā theo tuyên bố đã được đặt ra.
Anurūpatoti ‘‘suṇātu me…pe… dānaṃ dentehi ratti khepitā, sace…pe… ratti vibhāyissati, yadi saṅghassa pattakalla’’ntiādinā tena khepitarattiyā anurūpena.
Anurūpato (appropriately) means in accordance with the night that has passed, as in “May the Sangha hear me… (etc.)… the night has passed while giving gifts. If… (etc.)… the night will break, if it is fitting for the Sangha,” and so forth.
Anurūpato có nghĩa là phù hợp với đêm đã trôi qua, bằng cách nói “Suṇātu me…pe… đêm đã trôi qua khi cúng dường, nếu…pe… đêm sẽ sáng, nếu Tăng đoàn đủ điều kiện” v.v.
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, ayaṃ rājantarāyo, sace saṅgho tevācikaṃ…pe… saṅgho bhavissati, athāyaṃ rājantarāyo bhavissati, yadi saṅghassa pattakalla’’ntiādinā rājantarāyādīnaṃ anurūpena vāti attho.
Or it means in accordance with royal obstacles and so forth, as in “May the Sangha hear me, Venerables. This is a royal obstacle. If the Sangha performs the three-time Pavāraṇā… (etc.)… there will be a Sangha, then this royal obstacle will arise. If it is fitting for the Sangha,” and so forth.
Hoặc có nghĩa là phù hợp với các chướng ngại như chướng ngại của vua (rājantarāya), bằng cách nói “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con, đây là chướng ngại của vua, nếu Tăng đoàn Pavāraṇā ba lần…pe… Tăng đoàn sẽ có, thì chướng ngại của vua này sẽ có, nếu Tăng đoàn đủ điều kiện” v.v.
‘‘Athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī’’ti pana peyyālavasena ante vuttaṃ brahmacariyantarāyaṃ gahetvā vuttaṃ.
However, “then this obstacle to the holy life will arise” refers to the obstacle to the holy life mentioned at the end by way of an ellipsis.
Tuy nhiên, “Athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī” (thì chướng ngại phạm hạnh này sẽ có) được nói ở cuối như một phần của đoạn văn mở rộng (peyyāla), bao gồm chướng ngại phạm hạnh.
‘‘Dvevācika’’ntiādikaṃ pana visuṃ visuṃ vattabbampi laṅghanakkamena sampiṇḍetvā vuttaṃ.
The phrases “dvevācikaṃ” (two-time) and so forth, which should be stated separately, are stated collectively by way of abbreviation.
“Dvevācika” v.v. được nói tóm tắt bằng cách bỏ qua một số phần, mặc dù đáng lẽ phải nói riêng từng cái.
Vacanasamaye pana ‘‘dvevācikaṃ pavāreyya’’iccādinā vattabbaṃ.
However, at the time of recitation, it should be stated as “should perform the two-time Pavāraṇā,” and so forth.
Nhưng vào thời điểm nói, cần nói “dvevācikaṃ pavāreyya” v.v.
Āgaccheyyuṃ yadi samāādikā cāti ‘‘āgaccheyyuṃ yadi samā’’iccādayo uposathe vuttā gāthāyo ca.
Āgaccheyyuṃ yadi samāādikā cā means “Āgaccheyyuṃ yadi samā” and the other verses stated in the Uposatha chapter.
Āgaccheyyuṃ yadi samāādikā cā có nghĩa là các câu kệ đã nói trong Uposatha như “āgaccheyyuṃ yadi samā” v.v.
Etthāti etissaṃ pavāraṇāyaṃ.
Etthā means in this Pavāraṇā.
Etthā có nghĩa là trong Pavāraṇā này.
Ayameva ca āharaṇakkamo –
This is the method of bringing them in:
Và đây là cách trích dẫn –
2997
Āgaccheyyuṃ yadi samā, pavārenteva thokikā;
If they come in equal numbers, let them perform Pavāraṇā, though few;
Nếu những người bằng nhau đến, những người ít ỏi đang Pavāraṇā;
2998
Pavāritā te suppavāritā, aññehi ca pavāriyaṃ;
Those who have performed Pavāraṇā are well-performed, and others should perform Pavāraṇā;
Những người đã Pavāraṇā là đã Pavāraṇā tốt, những người khác cũng nên Pavāraṇā;
2999
Pavāritesu sakalā-yekaccāyuṭṭhitāya vā.
Whether all have performed Pavāraṇā, or some have risen.
Khi những người đã Pavāraṇā, tất cả hoặc một số ít đã đứng dậy.
3000
Pavāreyyuñca te tesaṃ, santike bahukā sace;
And if many are present, they should perform Pavāraṇā for them;
Và nếu có nhiều người ở gần họ, họ nên Pavāraṇā;
3001
Katvā sabbavikappesu, pubbakiccaṃ punuddiseti.
Having performed the preliminary duties in all alternatives, one should announce again.
Sau khi đã làm việc sơ khởi trong tất cả các trường hợp, hãy tuyên bố lại.
3002
‘‘Āvāsikānaṃ pannaraso’’tiādikā gāthāyo pana etthāpi samānā.
The verses like “Āvāsikānaṃ pannaraso” are also similar here.
Các câu kệ như “Āvāsikānaṃ pannaraso” v.v. cũng tương tự ở đây.
3003
443. Ñattiṃ vatvāti vakkhamānagaṇañattiṃ vatvā.
443. Ñattiṃ vatvā means having recited the group motion that will be explained.
443. Ñattiṃ vatvā có nghĩa là nói tuyên bố Tăng sự của nhóm sẽ được nói đến.
3004
444. Samudīriyāti aññe dve tayo vā vakkhamānakkamena vattabbā.
444. Samudīriyā means two or three others should be stated in the manner that will be explained.
444. Samudīriyā có nghĩa là hai hoặc ba vị khác nên nói theo thứ tự sẽ được nói đến.
3005
446-8. Kattabbaṃ katvāti yojetabbaṃ.
446-8. It should be connected as “having done what is to be done.”
446-8. Nên ghép “Kattabbaṃ katvā” (sau khi đã làm việc cần làm).
Kattabbanti pubbakiccādikaṃ.
Kattabbaṃ means the preliminary duties and so forth.
Kattabbaṃ có nghĩa là các việc tiền sự (pubbakicca) v.v.
Navenapi ‘‘ahaṃ bhante…pe… paṭikarissāmī’’ti thero īriyoti yojetabbaṃ.
It should be connected as: even the junior bhikkhu says “Venerable, I… (etc.)… will rectify it,” and the elder bhikkhu moves.
Nên ghép rằng vị Thera nên hành xử (īriyoti) như vị mới nói “Bạch Đại đức, con…pe… sẽ sửa chữa.”
Evanti idāni vakkhamānaṃ parāmasati.
Evaṃ refers to what will now be explained.
Evaṃ đề cập đến điều sẽ được nói đến bây giờ.
3006
449. ‘‘Yasmi’’ntiādi vuttanayattā uttānameva.
449. “Yasmiṃ” and so forth is clear, being stated in the usual way.
449. “Yasmiṃ” v.v. là rõ ràng vì đã được nói theo phương pháp trước đó.
3007
450. Gāthāyoti ‘‘vagge samagge vaggoti, saññino’’tiādikā heṭṭhā vuttagāthāyo vā.
450. Gāthāyo means the verses stated earlier, such as “vagge samagge vaggoti, saññino” (those who perceive a faction as a united group).
450. Gāthāyo có nghĩa là các câu kệ đã nói ở dưới như “vagge samagge vaggoti, saññino” v.v. Đây là điểm khác biệt ở đây – trong karoto, cần hiểu là người đang thực hiện Pavāraṇā. Trong câu kệ thứ ba, bỏ “pātimokkhaṃ na uddise” và chèn từ “no kareyya pavāraṇaṃ”. Trong câu kệ thứ tư, bỏ đoạn kệ “anuposathe” v.v. và chèn “neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā”.
Ayaṃ panettha viseso – karototi ettha pavāraṇaṃ karototi attho gahetabbo.
Herein, this is the distinction: in karoto, the meaning “performing the Pavāraṇā” should be taken.
Có một điểm khác biệt ở đây: trong karoto (đang làm), nên hiểu là đang làm lễ Tự Tứ.
Tatiya gāthāya ‘‘pātimokkhaṃ na uddise’’ti apanetvā ‘‘no kareyya pavāraṇa’’nti padaṃ pakkhipitabbaṃ.
In the third verse, “pātimokkhaṃ na uddise” (should not recite the Pātimokkha) should be removed, and the phrase “no kareyya pavāraṇaṃ” (should not perform the Pavāraṇā) should be inserted.
Trong bài kệ thứ ba, nên bỏ “na uddise Pātimokkhaṃ” và thêm vào cụm từ “no kareyya pavāraṇaṃ” (không nên làm lễ Tự Tứ).
Catutthagāthāya ‘‘anuposathe’’tiādigāthābandhaṃ apanetvā ‘‘neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā’’ti pakkhipitabbaṃ.
In the fourth verse, the verse structure “anuposathe” (not on Uposatha) and so forth should be removed, and “neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā” (that Pavāraṇā is not fit to be performed) should be inserted.
Trong bài kệ thứ tư, nên bỏ cấu trúc bài kệ bắt đầu bằng “anuposathe” và thêm vào “neva pavāraṇe kātuṃ, sā kappati pavāraṇā” (không nên làm lễ Tự Tứ, lễ Tự Tứ đó là hợp lệ).
Pañcamagāthāya ‘‘aṭṭhitoposathāvāsā’’ti apanetvā ‘‘pavāraṇāṭhitāvāsā’’ti pakkhipitabbaṃ.
In the fifth verse, "aṭṭhitoposathāvāsā" should be removed and "pavāraṇāṭhitāvāsā" inserted.
Trong kệ thứ năm, cần bỏ ‘‘aṭṭhitoposathāvāsā’’ và thêm vào ‘‘pavāraṇāṭhitāvāsā’’.
3008
451. Saṅghamhi pavāritevāti purimavassūpagate saṅghamhi pavārite eva.
451. When the Saṅgha has performed Pavāraṇā: only when the Saṅgha, which had entered the rains retreat earlier, has performed Pavāraṇā.
451. Saṅghamhi pavāritevā có nghĩa là khi Tăng chúng đã an cư mùa mưa trước đã làm lễ Pavāraṇā.
Pārisuddhiuposathaṃ kareyyāti na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbāti adhippāyo.
Should perform the Pārisuddhi Uposatha: The intention here is that two motions (ñatti) should not be established at one Uposatha assembly.
Pārisuddhiuposathaṃ kareyyā có nghĩa là ý muốn nói rằng không nên thiết lập hai ñatti trong cùng một chánh điện Uposatha.
Pacchimikāya upagantvā apariniṭṭhitavasso avuttho.
Having entered the rains retreat in the latter period, one whose rains retreat is not yet completed is not having completed the rains retreat.
Người đã an cư mùa mưa sau và chưa hoàn tất mùa mưa thì là avuttho (chưa an cư).
Anupāgatoti vassaṃ anupāgato.
Not having entered: not having entered the rains retreat.
Anupāgato có nghĩa là người chưa an cư mùa mưa.
Ayametthādhippāyo – purimikāya vassaṃ upagatā pañca vā atirekā vā pacchimikāya upagatā tehi samā vā ūnatarā vā purimikāya vā upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti, saṅghappavāraṇāya gaṇaṃ pūrenti saṅghappavāraṇāvasena ñattiṃ ṭhapetvā, atha ca ubhopi ekato hutvā saṅghaṃ na pūrenti, gaṇaṃ pana pūrenti, gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ, pacchā tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo.
This is the intention here: If those who entered the rains retreat in the earlier period are five or more, and those who entered in the latter period are equal to or fewer than them, or if those who entered in the latter period are fewer than those who entered in the earlier period, they complete a group for the Saṅgha's Pavāraṇā by establishing a motion (ñatti) for the Saṅgha's Pavāraṇā. However, if both together do not complete a Saṅgha, but do complete a group, then a group motion (gaṇañatti) should be established and Pavāraṇā performed. Afterwards, the Pārisuddhi Uposatha should be performed in their presence.
Đây là ý muốn nói ở đây – nếu năm vị hoặc nhiều hơn đã an cư mùa mưa trước, và những vị đã an cư mùa mưa sau thì bằng số hoặc ít hơn họ, hoặc những vị đã an cư mùa mưa sau thì ít hơn những vị đã an cư mùa mưa trước, và họ đủ số lượng để làm lễ Pavāraṇā của Tăng chúng bằng cách thiết lập ñatti theo cách Pavāraṇā của Tăng chúng, nhưng cả hai nhóm hợp lại không đủ số lượng Tăng chúng, nhưng đủ số lượng để làm lễ của nhóm, thì nên thiết lập ñatti của nhóm và làm lễ Pavāraṇā; sau đó, Uposatha thanh tịnh nên được thực hiện với sự hiện diện của họ.
Yadi pana purimikāya eko, pacchimikāya eko, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If, however, there is one from the earlier period and one from the latter period, one should perform Pavāraṇā in the presence of the other, and one should perform the Pārisuddhi Uposatha.
Tuy nhiên, nếu có một vị an cư mùa mưa trước và một vị an cư mùa mưa sau, thì một vị nên làm lễ Pavāraṇā với sự hiện diện của vị kia, và một vị nên thực hiện Uposatha thanh tịnh.
Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikā saṅghaṃ pūrenti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā tesaṃ santike pavāretabbanti.
If those who entered the rains retreat later are even one more than those who entered earlier, and they complete a Saṅgha, then the Pātimokkha should first be recited, and afterwards Pavāraṇā should be performed in their presence.
Nếu những vị đã an cư mùa mưa sau đông hơn những vị đã an cư mùa mưa trước dù chỉ một vị và đủ số lượng Tăng chúng, thì trước tiên nên tụng Pātimokkha, sau đó làm lễ Pavāraṇā với sự hiện diện của họ.
Gaṇepi eseva nayo.
The same method applies to a group.
Đối với nhóm thì cũng theo cách này.
Evamuparipi yathāyogaṃ cintanīyaṃ.
Similarly, it should be considered appropriately in subsequent cases.
Tương tự, những điều trên cũng nên được xem xét tùy theo trường hợp.
3009
452. Cātumāsiniyāti aparakattikapuṇṇamāyaṃ.
452. On the Cātumāsinī: on the full moon day of the later Kattika month.
452. Cātumāsiniyā có nghĩa là vào ngày trăng tròn cuối tháng Kattika.
Saṅghenāti paṭhamaṃ vassūpagatena saṅghena.
By the Saṅgha: by the Saṅgha that entered the rains retreat first.
Saṅghenā có nghĩa là Tăng chúng đã an cư mùa mưa trước.
Vutthā vassā yehi te vutthavassā, pacchimavassūpagatā.
Those by whom the rains retreat has been completed are vutthavassā, those who entered the rains retreat in the latter period.
Những vị đã an cư mùa mưa thì gọi là vutthavassā, tức là những vị đã an cư mùa mưa sau.
Sace appatarā siyunti iminā yadi adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pacchimavassūpagatehi paṭhamaṃ pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabboti dīpetīti.
If they are fewer: By this, it is indicated that if they are more or equal, then after establishing the Pavāraṇā motion and those who entered the rains retreat later have performed Pavāraṇā first, the others should then perform the Pārisuddhi Uposatha.
Sace appatarā siyu có nghĩa là nếu họ đông hơn hoặc bằng số, thì sau khi thiết lập ñatti Pavāraṇā và những vị đã an cư mùa mưa sau đã làm lễ Pavāraṇā trước, sau đó những vị khác nên thực hiện Uposatha thanh tịnh.
3010
Pavāraṇāniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pavāraṇā section is concluded.
Phần giải thích về Pavāraṇā đã hoàn tất.
3011
46. Saṃvaraniddesavaṇṇanā
46. Explanation of the Saṃvara Section
46. Phần giải thích về Saṃvara
3012
453. Saṃvaraṇaṃ cakkhudvārādīnaṃ satikavāṭena pidahanaṃ saṃvaro.
453. The closing of the eye-door and so on with the bolt of mindfulness is saṃvara (restraint).
453. Việc đóng kín các cửa giác quan như cửa mắt bằng cánh cửa chánh niệm gọi là saṃvara (sự phòng hộ).
Tattha kiñcāpi cakkhundriye saṃvaro natthi, na hi cakkhupasādaṃ nissāya sati uppajjati, neva bhavaṅgasamaye āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye, javanakkhaṇe pana uppajjatīti tadā saṃvaro hoti, evaṃ honte pana so cakkhudvārādīnaṃ saṃvaroti vuccati.
Although there is no restraint in the eye faculty itself—for mindfulness does not arise dependent on eye-sensitivity, neither at the time of bhavaṅga nor at any time of adverting, but it does arise at the moment of javana—when it does so, there is restraint. When this happens, it is called the restraint of the eye-door and so on.
Ở đây, mặc dù không có sự phòng hộ ở nhãn căn (vì chánh niệm không phát sinh dựa vào nhãn tịnh sắc, cũng không phát sinh trong lúc bhavaṅga hay trong một trong các lúc āvajjanā, mà chỉ phát sinh trong khoảnh khắc javana), nhưng khi đó có sự phòng hộ, và khi đó nó được gọi là sự phòng hộ các cửa giác quan như cửa mắt.
Cakkhusotādibhedehīti cakkhu ca sotañca, tāni ādi yesaṃ, teva bhedā cāti samāso, tehi dvārehi.
By means of the distinctions of eye, ear, and so on: The compound is "eye and ear, and these are their distinctions," meaning by these doors.
Cakkhusotādibhedehī là một hợp chất, có nghĩa là mắt và tai, và những thứ khác bắt đầu từ chúng, tức là các cửa giác quan đó.
Abhijjhādippavattiyā accantopakārakattā karaṇatthe cettha tatiyā.
Here, the instrumental case (tatiyā) is used in the sense of cause, due to the extreme helpfulness in the arising of covetousness and so on.
Ở đây, giới từ thứ ba (tatiyā) được dùng với nghĩa công cụ, vì chúng là yếu tố cực kỳ hỗ trợ cho sự phát sinh của tham ái, v.v.
Etena cakkhusotaghānajivhākāyamanasaṅkhātāni dvārāni vuttāni.
By this, the doors known as eye, ear, nose, tongue, body, and mind are mentioned.
Với điều này, các cửa giác quan như mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và ý đã được đề cập.
Rūpasaddādigocareti rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbadhammasaṅkhāte visaye.
In the objects of forms, sounds, and so on: in the objects known as forms, sounds, smells, tastes, tangibles, and dhammas.
Rūpasaddādigocare có nghĩa là trong các đối tượng như sắc, thinh, hương, vị, xúc và pháp.
Abhijjhādomanassādippavattinti ettha parasampattiṃ abhimukhaṃ jhāyatīti abhijjhā, balavataṇhā.
The arising of covetousness, distress, and so on: Here, "abhijjhā" is that which intensely desires another's prosperity, meaning strong craving.
Abhijjhādomanassādippavatti ở đây, abhijjhā là sự tham lam, tức là ái dục mạnh mẽ, vì nó nhìn chằm chằm vào sự thành công của người khác.
Ādi-saddena micchādiṭṭhiādayo aneke akusalā dhammā saṅgahitā.
By the word ādi (and so on), many unwholesome states such as wrong view are included.
Từ ādi bao gồm nhiều pháp bất thiện khác như tà kiến.
3013
454. Sakaṃ cittaṃ kiṭṭhādiṃ duppasuṃ viya niggaṇheyyāti sambandho.
454. The connection is: one should restrain one's own mind like a field or similar difficult-to-manage thing.
454. Mối liên hệ là: nên kiểm soát tâm mình như một con vật khó kiểm soát trong ruộng lúa, v.v.
Kiṭṭhanti kiṭṭhaṭṭhāne uppannaṃ sassaṃ gahitaṃ.
Kiṭṭhaṃ: the crop that has grown in the field is taken.
Kiṭṭha có nghĩa là mùa màng mọc trên ruộng lúa đã được thu hoạch.
Kiṭṭhaṃ adatīti kiṭṭhādi, taṃ.
Kiṭṭhādi: that which gives a crop, that.
Kiṭṭhādi có nghĩa là vật ăn lúa, v.v.
Sampajānoti sātthakasappāyagocaraasammohasaṅkhātena catusampajaññena sammā pajāno.
Sampajāno (mindful/comprehending): rightly comprehending through the four kinds of clear comprehension, namely, comprehension of purpose, suitability, resort, and non-delusion.
Sampajāno có nghĩa là người hoàn toàn nhận biết bằng bốn loại nhận biết đúng đắn, đó là nhận biết có mục đích, nhận biết thích hợp, nhận biết về cảnh giới và nhận biết không lầm lẫn.
Iminā indriyasaṃvarasīlaṃ kathitaṃ.
By this, the virtue of sense-restraint (indriyasaṃvarasīla) is described.
Với điều này, giới luật phòng hộ các căn đã được nói đến.
3014
Saṃvaraniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Saṃvara section is concluded.
Phần giải thích về Saṃvara đã hoàn tất.
3015
47. Suddhiniddesavaṇṇanā
47. Explanation of the Suddhi Section
47. Phần giải thích về Suddhi
3016
455. Desanā saṃvaro eṭṭhi paccavekkhaṇanti bhedato suddhi catubbidhāti sambandho.
455. The connection is: purity is fourfold, divided into declaration, restraint, seeking, and review.
455. Mối liên hệ là: sự thanh tịnh có bốn loại theo sự phân loại là desanā (thuyết giảng), saṃvara (phòng hộ) và paccavekkhaṇā (quán xét).
‘‘Paccavekkhaṇaṃ bhedato’’ti vattabbe niggahitalopo daṭṭhabbo, desanāsuddhi saṃvarasuddhi pariyeṭṭhisuddhi paccavekkhaṇasuddhīti catubbidhāti vuttaṃ hoti.
Where it should be "paccavekkhaṇaṃ bhedato," the elision of the consonant should be understood. It means that purity is fourfold: declaration purity (desanāsuddhi), restraint purity (saṃvarasuddhi), seeking purity (pariyeṭṭhisuddhi), and review purity (paccavekkhaṇasuddhi).
Khi đáng lẽ phải nói ‘‘Paccavekkhaṇaṃ bhedato’’, thì sự lược bỏ của niggahita nên được hiểu; có nghĩa là sự thanh tịnh có bốn loại: desanāsuddhi, saṃvarasuddhi, pariyeṭṭhisuddhi và paccavekkhaṇasuddhi.
Tattha sujjhatīti suddhi, yathādhammaṃ desanāya suddhi desanāsuddhi.
Among these, that which purifies is purity (suddhi). Purity by declaration in accordance with the Dhamma is desanāsuddhi.
Trong đó, điều gì thanh tịnh thì gọi là suddhi. Sự thanh tịnh do thuyết giảng đúng pháp là desanāsuddhi.
Vuṭṭhānassāpi cettha desanāya eva saṅgaho daṭṭhabbo.
Here, the emergence (vuṭṭhāna) should also be understood as included in declaration.
Sự xuất tội cũng nên được bao gồm trong desanā ở đây.
Mūlāpattīnaṃ pana abhikkhutāpaṭiññāva desanāti heṭṭhā vuttā, sāvassa pārājikāpannassa visuddhi nāma hoti.
For root offenses, however, the declaration of non-bhikkhu status is indeed the purification for one who has incurred a pārājika offense, as stated below.
Tuy nhiên, đối với các trọng tội, việc từ bỏ thân phận tỳ-khưu đã được nói đến ở dưới là desanā, và đó là sự thanh tịnh cho người đã phạm tội Pārājika.
Ayañhi yasmā pārājikaṃ āpanno, tasmā bhikkhubhāve ṭhatvā abhabbo jhānādīni adhigantuṃ.
Indeed, since this one has incurred a pārājika, therefore, remaining in the state of a bhikkhu, he is incapable of attaining jhāna and so forth.
Vì người này đã phạm Pārājika, nên không thể đạt được các tầng thiền, v.v., trong khi vẫn giữ thân phận tỳ-khưu.
Bhikkhubhāvo hissa saggantarāyo ceva hoti, maggantarāyo ca.
His bhikkhu status is indeed an obstacle to heaven and an obstacle to the path.
Thân phận tỳ-khưu của người ấy là chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho đạo quả.
Vuttañhetaṃ –
For this has been said –
Điều này đã được nói:
3017
‘‘Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhatī’’ti.(dha. pa. 311);
‘Monkhood wrongly grasped drags one to hell.’
‘‘Đời sống xuất gia được thực hành kém cỏi, kéo đến địa ngục’’ (dha. pa. 311).
3018
Aparampi vuttaṃ –
Further, it has been said –
Một điều khác cũng đã được nói:
3019
‘‘Sithilo hi paribbajo, bhiyyo ākirate raja’’nti.(dha. pa. 313);
‘Indeed, a slack renunciate scatters more dust.’
‘‘Vì đời sống xuất gia lỏng lẻo, càng tích tụ bụi bẩn’’ (dha. pa. 313).
3020
Iccassa bhikkhubhāvo visuddhi nāma na hoti.
Thus, his bhikkhu status is not called purification.
Do đó, thân phận tỳ-khưu của người ấy không phải là sự thanh tịnh.
Yasmā pana gihiādiko hutvā dānasaraṇasīlasaṃvarādīhi saggamaggaṃ vā jhānavimokkhamaggaṃ vā ārādhetuṃ bhabbo hoti, tasmāssa gihiādibhāvo visuddhi nāma hoti.
However, since by becoming a householder and so forth, he is capable of attaining the path to heaven or the path to jhāna and vimokkha through generosity, taking refuge, observing sīla, and so forth, therefore, his status as a householder and so forth is called purification.
Tuy nhiên, vì khi trở thành gia chủ, v.v., người ấy có thể đạt được con đường đến thiên giới hoặc con đường đến thiền định và giải thoát thông qua bố thí, quy y, giới luật và sự phòng hộ, v.v., nên thân phận gia chủ, v.v., của người ấy là sự thanh tịnh.
Adhiṭṭhānavisiṭṭhena saṃvarena visuddhi saṃvaravisuddhi.
Purification through a resolve-distinguished restraint is restraint-purification.
Sự thanh tịnh do sự phòng hộ đặc biệt với sự quyết tâm là saṃvaravisuddhi.
Dhammena samena paccayānaṃ eṭṭhiyā suddhi eṭṭhisuddhi.
Purity in seeking requisites righteously and fairly is seeking-purity.
Sự thanh tịnh do việc tìm kiếm các yếu tố vật chất một cách hợp pháp và công bằng là eṭṭhisuddhi.
Catūsu paccayesu paccavekkhaṇena suddhi paccavekkhaṇasuddhi.
Purity through reflection on the four requisites is reflection-purity.
Sự thanh tịnh do quán xét bốn yếu tố vật chất là paccavekkhaṇasuddhi.
‘‘Catubbidhā pātī’’tiādīsu pātimokkhasaṃvarasammatanti ‘‘pātimokkhasaṃvaro’’ti sammataṃ sīlaṃ.
In "Catubbidhā pātī" and so forth, Pātimokkhasaṃvarasammata means the sīla that is considered "Pātimokkhasaṃvara".
Trong các câu như ‘‘Catubbidhā pātī’’, pātimokkhasaṃvarasammata có nghĩa là giới luật được xem là ‘‘sự phòng hộ Pātimokkha’’.
3021
456. Cittādhiṭṭhānasaṃvarā sujjhatīti indriyasaṃvaro saṃvarasuddhīti vuttoti yojanā.
456. The connection is: the restraint of the sense faculties is called restraint-purity because one is purified by the restraint based on mental resolve.
456. Mối liên hệ là: sự phòng hộ các căn được gọi là saṃvarasuddhi vì nó thanh tịnh nhờ sự phòng hộ dựa trên tâm ý.
3022
457. Anesanaṃ pahāya dhammena uppādentassa eṭṭhiyā suddhattā ājīvanissitaṃ eṭṭhisuddhīti vuttanti sambandho.
457. The connection is: it is called seeking-purity based on livelihood because one produces requisites righteously, abandoning improper seeking, and thus there is purity in seeking.
457. Mối liên hệ là: sự tìm kiếm các yếu tố vật chất được gọi là eṭṭhisuddhi dựa trên sinh kế, vì người từ bỏ sự tìm kiếm không chính đáng và tạo ra các yếu tố vật chất một cách hợp pháp thì có sự thanh tịnh trong sự tìm kiếm.
Uppādentassāti paccaye uppādentassa.
Uppādentassā means for one who produces requisites.
Uppādentassā có nghĩa là người tạo ra các yếu tố vật chất.
3023
458. Paccavekkhaṇasujjhanāti hetumhi pañcamīti.
458. Paccavekkhaṇasujjhanā means the fifth case for the cause.
458. Paccavekkhaṇasujjhanā có nghĩa là giới từ thứ năm (pañcamī) ở đây là nguyên nhân.
3024
Suddhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Purity section is concluded.
Phần giải thích về Suddhi đã hoàn tất.
3025
48. Santosaniddesavaṇṇanā
48. The Explanation of the Contentment Section
48. Phần giải thích về Santosa
3026
459. Paṃsukūlaṃ piṇḍiyālopo rukkhamūlaṃ pūtimuttabhesajjanti ime cattāro paccayā appagghanakatāya appā ceva kassacipi ālayābhāvena anavajjā ca gatagataṭṭhāne labbhamānatāya sulabhā cāti vuccanti, tenāha ‘‘appenā’’tiādi.
459. These four requisites – rag-robes, alms-food, dwelling at the root of a tree, and putrid urine as medicine – are called 'little' because they are of little value, 'blameless' because there is no attachment to anyone, and 'easily obtainable' because they can be found wherever one goes; therefore, it says "appenā" and so forth.
459. Bốn yếu tố vật chất này – y phấn tảo (paṃsukūla), khất thực (piṇḍiyālopa), trú dưới gốc cây (rukkhamūla), và thuốc trị bệnh bằng nước tiểu mục (pūtimuttabhesajja) – được gọi là ít giá trị (appagghanakatāya), không có lỗi (anavajjā) vì không có sự chấp thủ đối với bất kỳ ai, và dễ kiếm (sulabhā) vì có thể tìm thấy ở bất cứ nơi nào đến. Do đó, đã nói ‘‘appenā’’ (với ít) v.v.
Mattaññūti pariyesanappaṭiggahaṇaparibhogavissajjanesu catūsu mattaññutāvasena pamāṇaññū.
Mattaññū means one who knows the measure, by way of moderation in the four aspects of seeking, receiving, consuming, and relinquishing.
Mattaññū có nghĩa là người biết giới hạn trong bốn điều: tìm kiếm, thọ nhận, sử dụng và từ bỏ.
3027
460. Kathaṃ santuṭṭhoti āha ‘‘atīta’’ntiādi.
460. How is one content? It says "atīta" and so forth.
460. Làm thế nào để biết đủ? Đã nói ‘‘atīta’’ (quá khứ) v.v.
Paccuppannena yāpentoti yathālābhayathābalayathāsāruppavasena paccuppannena yathāvuttacatubbidhapaccayena yāpentoti.
Paccuppannena yāpento means sustaining oneself with the present four kinds of requisites, as described, according to what is obtained, according to one's strength, and according to suitability.
Paccuppannena yāpento có nghĩa là sống bằng bốn yếu tố vật chất hiện tại đã nói trên, tùy theo những gì có được, tùy theo sức lực và tùy theo sự thích hợp.
3028
Santosaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Contentment section is concluded.
Phần giải thích về Santosa đã hoàn tất.
3029
49. Caturārakkhaniddesavaṇṇanā
49. The Explanation of the Four Protections Section
49. Phần giải thích về Caturārakkhā
3030
461-2. Buddhānussati …pe… maraṇassatīti imā caturārakkhā nāmāti seso.
461-2. Buddhānussati ...pe... maraṇassati – these are called the four protections, is the remainder of the sentence.
461-2. Phật tùy niệm (Buddhānussati) ... v.v. ... niệm chết (maraṇassatī) là bốn sự bảo hộ (caturārakkhā), đó là phần còn lại.
Ārakattādināti ārakabhāvo ārakattaṃ, taṃ ādi yassa ‘‘arīnaṃ hatattā’’tiādikassa taṃ ārakattādi.
Ārakattādinā means ārakatta is the state of being āraka, and that is the beginning of "arīnaṃ hatattā" and so forth, which is ārakattādi.
Ārakattādinā có nghĩa là ārakatta là trạng thái của sự bảo hộ, và ārakattādi là điều mà ‘‘arīnaṃ hatattā’’ (vì đã tiêu diệt kẻ thù) v.v. bắt đầu từ đó.
Tena tena maggena savāsanānaṃ arānaṃ hatattā ārakā sabbakilesehi suvidūravidūre ṭhitoti ā-kārassa rassattaṃ, ka-kārassa ha-kāraṃ sānunāsikaṃ katvā ‘‘araha’’nti padasiddhi veditabbā.
It should be understood that the word "arahant" is formed by shortening the vowel 'ā' and changing 'ka' to 'ha' with a nasal sound, because by that path, enemies with their latent tendencies are destroyed, and one stands far, far away from all defilements.
Do đã diệt trừ các phiền não cùng với tùy miên bằng con đường đó, do đã an trú rất xa, rất xa tất cả các phiền não, nên biết sự thành tựu của từ “Arahaṃ” là chữ ā được rút ngắn, chữ k được biến thành chữ h có âm mũi.
‘‘Ārakā’’ti ca vutte sāmaññajotanāya visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anuppayojitabbattā ‘‘kilesehī’’ti labbhati.
And when "ārakā" is said, it is taken to mean "from defilements" because the general meaning is indicated, but it is not specified, and because a specific meaning must be applied by one who desires it.
Và khi nói “ārakā” là để chỉ sự chung chung, do không an trú vào điều đặc biệt, và bởi người muốn điều đặc biệt không được sử dụng, nên từ “kilesehi” được hiểu.
3031
Sammāti aviparītaṃ.
Sammā means unerringly.
Sammā (Chánh) là không sai lệch.
Sāmanti sayameva, aparaneyyo hutvāti attho.
Sāmaṃ means by oneself, meaning without being led by another.
Sāmaṃ (Tự) là tự mình, nghĩa là không bị người khác dẫn dắt.
‘‘Sambuddho’’ti hi ettha saṃ-saddo ‘‘saya’’nti etassa atthassa bodhako daṭṭhabbo.
Here, the prefix "saṃ-" in "Sambuddho" should be understood as indicating the meaning of "sayaṃ" (by oneself).
Thật vậy, ở đây, từ saṃ- trong “Sambuddho” phải được xem là từ biểu thị ý nghĩa của “sayaṃ” (tự mình).
Buddhatoti bhāvappadhānoyaṃ niddeso, buddhattāti attho.
Buddhato is an expression where the noun of quality is predominant; it means "buddhatta" (buddha-ness).
Buddhato (do giác ngộ) là cách trình bày lấy ý nghĩa của danh từ hành động làm chính, nghĩa là do sự giác ngộ.
‘‘Arahaṃ’’ iti vā ‘‘sammāsambuddho’’ iti vā bhagavato navabhede guṇe yā punappunaṃ anussati, sā buddhānussatīti yojanā.
The connection is: the repeated recollection of the nine qualities of the Blessed One, such as "Arahaṃ" or "Sammāsambuddho," is Buddhānussati.
Sự niệm tưởng lặp đi lặp lại các chín loại đức tính của Đức Thế Tôn, dù là “Arahaṃ” hay “Sammāsambuddho”, đó là Phật tùy niệm (buddhānussati) – đây là cách kết nối.
‘‘Sammāsambuddho itī’’ti vattabbe a-kāro sandhivasena āgato.
In "Sammāsambuddho itī" where it should be "Sammāsambuddho iti", the 'a' has come by way of sandhi.
Đáng lẽ phải nói “Sammāsambuddho iti” nhưng chữ a đã xuất hiện do sự hòa âm.
Iti-saddo panettha ādiattho, iccādīti attho.
Here, the word iti has the meaning of "and so forth"; it means "iccādi" (etc.).
Ở đây, từ iti có nghĩa là “vân vân”, nghĩa là “iccādi” (vân vân).
Navabhedeti ‘‘anuttaro purisadammasārathī’’ti ekato gahetvā.
Navabhede means by taking "anuttaro purisadammasārathī" as one.
Navabhede (chín loại) là gộp chung “anuttaro purisadammasārathī” (Bậc Vô Thượng Điều Ngự Trượng Phu) thành một.
Ettha pana upacāro uppajjati, na appanā, tathā maraṇassatiyaṃ.
Here, however, access concentration arises, not absorption, and similarly in maraṇassati.
Tuy nhiên, ở đây chỉ phát sinh cận định, không phải an chỉ định, cũng như trong niệm chết.
Itaresu pana ubhayampi uppajjatīti veditabbaṃ.
But in the others, both arise, it should be understood.
Còn trong các pháp khác, cả hai đều phát sinh – điều này cần được biết.
Buddhānussati.
Buddhānussati.
Phật tùy niệm.
3032
463-4. ‘‘Sīmaṭṭhā’’tiādinā mettābhāvanaṃ dasseti.
463-4. "Sīmaṭṭhā" and so forth indicate the development of mettā.
463-4. Với “Sīmaṭṭhā” vân vân, chỉ ra sự tu tập tâm từ.
Sīmaṭṭhasaṅgheti sīmāyaṃ tiṭṭhatīti sīmaṭṭho, sova saṅgho.
Sīmaṭṭhasaṅghe means one who stands within the boundary, thus sīmaṭṭha; that very one is the Saṅgha.
Sīmaṭṭhasaṅghe (trong Tăng chúng trú trong ranh giới) là sīmaṭṭho (người trú trong ranh giới), đó chính là Tăng chúng.
Gocaragāmamhi issare janeti sambandho.
The connection is with the lords among the people in the alms-resort village.
Có liên quan đến việc phát sinh quyền lực trong làng hành khất.
Tattha mānuse upādāya sabbasattesūti yojetabbaṃ.
There, it should be construed as "among all beings, starting with human beings."
Ở đó, phải kết nối rằng “đối với tất cả chúng sanh, lấy con người làm chính”.
Tatthāti tasmiṃ gāme.
Tatthā means in that village.
Tatthā (ở đó) là trong làng đó.
Sukhitā hontu averāti padacchedo.
Sukhitā hontu averā is the word division.
Cách ngắt từ là “Sukhitā hontu averā” (mong họ được an lạc, không oán thù).
Ādināti ‘‘abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantū’’ti iminā.
Ādinā means by this, "May they be free from affliction, may they be free from distress, may they maintain themselves in happiness."
Ādinā (vân vân) là “abyāpajjā hontu, anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu” (mong họ không bị hại, không bị khổ, tự giữ mình an lạc) theo cách này.
Paricchijja paricchijjāti ‘‘imasmiṃ vihāre sabbe bhikkhū’’tiādinā evampi paricchinditvā paricchinditvā.
Paricchijja paricchijjā means having delimited again and again in this way, such as "all bhikkhus in this monastery."
Paricchijja paricchijjā (sau khi phân định, sau khi phân định) là “trong tu viện này, tất cả các Tỳ khưu” vân vân, cũng phân định như vậy, phân định như vậy.
Mettābhāvanā.
This is the development of mettā.
Tu tập tâm từ.
3033
465-6. Idāni asubhaṃ niddisanto sabbapaṭhamaṃ sādhetabbaṃ sattavidhamuggahakosallaṃ ‘‘vaṇṇe’’ccādinā dasseti.
465-6. Now, in describing the foul, the sevenfold skill in apprehension, which must first be accomplished, is shown by "vaṇṇe" and so on.
465-6. Bây giờ, khi trình bày về bất tịnh, trước hết chỉ ra bảy loại khéo léo trong việc nắm bắt cần phải thành tựu bằng “vaṇṇe” (màu sắc) vân vân.
Sattavidhañhi taṃ nayato āgataṃ vācāsajjhāyamanasāsajjhāyehi saddhiṃ.
Indeed, that sevenfold skill is derived from the method, along with vocal recitation and mental recitation.
Thật vậy, bảy loại đó đã được trình bày theo phương pháp, cùng với tụng đọc bằng lời và tụng đọc bằng ý.
Tattha paṭhamaṃ vācāya sajjhāyantena cattāri tacapañcakādīni paricchinditvā anulomappaṭilomavasena kātabbaṃ.
First, one who recites vocally should delimit the four such as the five parts of the skin, and perform it in direct and reverse order.
Trong đó, trước hết, người tụng đọc bằng lời phải phân định bốn loại như năm phần da vân vân, theo chiều thuận và chiều nghịch.
Yathā pana vacasā, tatheva manasāpi sajjhāyo kātabbo.
Just as it is done vocally, so too should the recitation be done mentally.
Và như tụng đọc bằng lời, cũng phải tụng đọc bằng ý.
Vacasā sajjhāyo hi manasā sajjhāyassa paccayo.
For vocal recitation is a condition for mental recitation.
Thật vậy, tụng đọc bằng lời là nhân duyên cho tụng đọc bằng ý.
So pana lakkhaṇappaṭivedhassa paccayo.
And that is a condition for the penetration of characteristics.
Và điều đó là nhân duyên cho sự thấu hiểu các đặc tướng.
Tattha vaṇṇo nāma kesādīnaṃ vaṇṇo.
There, vaṇṇa means the color of hairs and so on.
Trong đó, vaṇṇo (màu sắc) là màu sắc của tóc vân vân.
Saṇṭhānaṃ tesaṃyeva saṇṭhānaṃ.
Saṇṭhānaṃ is the shape of those very things.
Saṇṭhānaṃ (hình dáng) là hình dáng của chính chúng.
Okāso tesaṃyeva patiṭṭhokāso.
Okāso is the place of their establishment.
Okāso (vị trí) là vị trí trú ngụ của chính chúng.
Disā nābhito uddhaṃ uparimadisā, adho heṭṭhimā.
Disā means the upper direction from the navel upwards, and the lower direction downwards.
Disā (phương hướng) là phương trên từ rốn trở lên, phương dưới từ rốn trở xuống.
Paricchedo nāma ‘‘ayaṃ koṭṭhāso heṭṭhā ca upari ca tiriyañca iminā nāma paricchinno’’ti evaṃ sabhāgaparicchedo ceva ‘‘kesā na lomā, lomā na kesā’’ti evaṃ amissakatāvasena visabhāgaparicchedo ca.
Paricchedo means both homogeneous delimitation, such as "this part is delimited below, above, and across by this particular thing," and heterogeneous delimitation, in the sense of non-mixture, such as "hairs are not body-hairs, body-hairs are not hairs."
Paricchedo (sự phân định) là sự phân định tương tự như “phần này được phân định bởi cái này ở phía dưới, phía trên và hai bên” và sự phân định dị loại như “tóc không phải lông, lông không phải tóc” theo cách không lẫn lộn.
Kesādikoṭṭhāse vavatthapetvāti sambandho.
The connection is "having arranged the parts such as hairs."
Có liên quan đến việc phân biệt các phần như tóc vân vân.
Vavatthapetvāti vuttanayena vavatthapetvā.
Vavatthapetvā means having arranged in the manner stated.
Vavatthapetvā (sau khi phân biệt) là sau khi phân biệt theo cách đã nói.
3034
Evaṃ vavatthapentena yathāvuttaṃ sattavidhaṃ uggahakosallaṃ sampādetvā aṭṭhārasavidhaṃ manasikārakosallaṃ sampādetabbanti dassetuṃ ‘‘anupubbato’’tiādimāha.
To show that by arranging in this way, having accomplished the aforementioned sevenfold skill in apprehension, one should accomplish the eighteenfold skill in attention, it is said "anupubbato" and so on.
Để chỉ ra rằng khi phân biệt như vậy, sau khi thành tựu bảy loại khéo léo trong việc nắm bắt đã nói, phải thành tựu mười tám loại khéo léo trong việc tác ý, nên nói “anupubbato” (theo thứ tự) vân vân.
Tattha appanāto tayo ca suttantāti ime cattāropi nayatovāgate nātisīghādīsu pakkhipitvā dasavidhatā veditabbā.
There, the four methods, namely the three from absorption and the suttantas, should be understood as ten by including them among "not too fast" and so on.
Trong đó, bốn loại này là ba từ an chỉ định và các kinh điển, phải được biết là mười loại khi gộp vào các loại không quá nhanh vân vân.
Anupubbatoti sajjhāyakaraṇato paṭṭhāya anupaṭipāṭiyā.
Anupubbato means in due order, starting from the performance of recitation.
Anupubbato (theo thứ tự) là theo trình tự từ khi bắt đầu tụng đọc.
Nātisīghaṃ nātisaṇikaṃ katvāti kiriyāvisesanaṃ.
Nātisīghaṃ nātisaṇikaṃ katvā is an adverbial phrase modifying the action.
Nātisīghaṃ nātisaṇikaṃ katvā (không quá nhanh, không quá chậm) là trạng từ của hành động.
Vikkhepaṃ paṭibāhayanti kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā bahiddhā puthuttārammaṇe cetaso vikkhepaṃ paṭibāhanto.
Vikkhepaṃ paṭibāhaya means warding off the distraction of the mind that abandons the meditation subject and disperses among various external objects.
Vikkhepaṃ paṭibāhayaṃ (loại bỏ sự xao lãng) là loại bỏ sự xao lãng của tâm vào các đối tượng khác nhau bên ngoài, sau khi từ bỏ đề mục thiền định.
Paṇṇattiṃ samatikkammāti yāyaṃ ‘‘kesā lomā’’ti paṇṇatti, taṃ atikkamitvā, ‘‘paṭikkūla’’nti cittaṃ ṭhapetvāti adhippāyo.
Paṇṇattiṃ samatikkammā means having transcended the concept of "hairs, body-hairs"; the intention is to fix the mind on "foulness."
Paṇṇattiṃ samatikkammā (vượt qua khái niệm) là vượt qua khái niệm “tóc, lông” này, ý nghĩa là đặt tâm vào “ghê tởm”.
Anupubbato muñcantassāti yo yo koṭṭhāso na upaṭṭhāti, taṃ taṃ anukkamena muñcato, tassa ‘‘bhāvanā’’ti iminā sambandho veditabbo.
Anupubbato muñcantassā means for one who gradually lets go of whatever part does not appear; this should be understood as connected with "bhāvanā" (development).
Anupubbato muñcantassā (đối với người dần dần buông bỏ) là đối với người dần dần buông bỏ từng phần không hiện tiền, sự liên hệ với “bhāvanā” (sự tu tập) cần được hiểu.
3035
467. Evaṃ ubhayakosallaṃ sampādetvā sabbakoṭṭhāse vaṇṇādivasena vavatthapetvā vaṇṇādivaseneva pañcadhā paṭikkūlatā vavatthapetabbāti dassetuṃ ‘‘vaṇṇā’’tiādimāha.
467. To show that having accomplished both skills in this way, and having arranged all parts according to color and so on, the foulness should be arranged in five ways according to color and so on, it is said "vaṇṇā" and so on.
467. Để chỉ ra rằng sau khi thành tựu cả hai loại khéo léo như vậy, phân biệt tất cả các phần theo màu sắc vân vân, và sự ghê tởm năm loại cũng phải được phân biệt theo màu sắc vân vân, nên nói “vaṇṇā” (màu sắc) vân vân.
Vaṇṇa…pe… okāsehi koṭṭhāse paṭikkūlāti bhāvanā asubhanti yojanā.
The construction is "the development of the foulness of the parts by color... and space."
Sự tu tập là bất tịnh do các phần ghê tởm về màu sắc… vân vân… và vị trí – đây là cách kết nối.
Tatra kesā tāva pakativaṇṇena kāḷakā addāriṭṭhakavaṇṇā, saṇṭhānato dīghavaṭṭatulādaṇḍasaṇṭhānā, disato uparimadisāya jātā, okāsato ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi, purato naḷāṭantena, pacchato gaḷavāṭakena paricchinnā, sīsakaṭāhaveṭhanaallacammaṃ kesānaṃ okāso.
Among these, hairs are by their natural color black, like the color of a beetle; by shape, long, round, like a staff; by direction, born in the upper direction; by space, delimited on both sides by the earlobes, in front by the forehead's edge, behind by the nape of the neck; the moist skin covering the skull is the space for the hairs.
Trước hết, tóc có màu đen tự nhiên như màu gạch nung, về hình dáng thì dài, tròn, như que, về phương hướng thì sinh ra ở phương trên, về vị trí thì được phân định bởi vành tai ở hai bên, bởi trán ở phía trước, bởi gáy ở phía sau; da đầu bọc xương sọ là vị trí của tóc.
Paricchedato kesā sīsaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena, upari ākāsena, tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā.
By delimitation, hairs are delimited below by their own root-base, which penetrates into the scalp-skin by a measure of a rice-grain, above by space, and across by each other.
Về sự phân định, tóc được phân định bởi gốc rễ của chúng, ăn sâu vào da đầu một hạt lúa, bởi không gian phía trên, và bởi lẫn nhau theo chiều ngang.
Dve kesā ekato natthīti ayaṃ sabhāgaparicchedo.
This is the homogeneous delimitation: there are not two hairs together.
Không có hai sợi tóc cùng một chỗ – đây là sự phân định tương tự.
‘‘Kesā na lomā, lomā na kesā’’ti evaṃ avasesaekatiṃ sakoṭṭhāsehi amissīkatā kesā nāma pāṭiyekko eko koṭṭhāsoti ayaṃ visabhāgaparicchedo.
"Hairs are not body-hairs, body-hairs are not hairs"—this non-mixture with the remaining thirty-one parts, meaning hairs are a distinct single part, is the heterogeneous delimitation.
“Tóc không phải lông, lông không phải tóc” – đây là sự phân định dị loại, tức là tóc là một phần riêng biệt, không lẫn lộn với ba mươi mốt phần còn lại.
Idaṃ kesānaṃ vaṇṇādito nicchayanaṃ.
This is the determination of hairs by color and so on.
Đây là sự xác định tóc về màu sắc vân vân.
Idaṃ pana nesaṃ vaṇṇādivasena pañcadhā paṭikkūlato nicchayanaṃ – kesā nāmete vaṇṇatopi paṭikkūlā āsayatopi saṇṭhānatopi gandhatopi okāsatopi paṭikkūlāti evaṃ sesakoṭṭhāsānampi yathāyogaṃ veditabbaṃ.
This, however, is their fivefold determination of repulsiveness based on color, etc.: "Hair, for example, is repulsive due to its color, its location, its shape, its smell, and its space." In this way, it should be understood appropriately for the remaining parts of the body.
Còn đây là sự xác định sự ghê tởm năm loại của chúng về màu sắc vân vân – tóc ghê tởm về màu sắc, về bản chất, về hình dáng, về mùi, về vị trí; cũng vậy, đối với các phần còn lại, cần được biết một cách thích hợp.
3036
Uddhumātādivatthūsūti uddhumātakavinīlakavipubbakavicchiddakavikkhāyitakavikkhittakahatavi- kkhittakalohitakapuḷavakaaṭṭhikasaṅkhātesu dasesu aviññāṇakaasubhavatthūsu asubhākāraṃ gahetvā pavattā bhāvanā vā asubhanti sambandho.
In the objects like the bloated, etc. means the meditation that proceeds by taking the aspect of repulsiveness in these ten unconscious, repulsive objects, namely the bloated, the discolored, the festering, the cut up, the gnawed, the scattered, the hacked, the bloody, the worm-infested, and the skeletal, or the connection is "repulsiveness".
Uddhumātādivatthūsu (trong các vật bất tịnh như thân trương phồng vân vân) là sự tu tập diễn ra bằng cách nắm bắt hình tướng bất tịnh trong mười vật bất tịnh vô tri như thân trương phồng, thân xanh bầm, thân mưng mủ, thân nứt nẻ, thân bị gặm nhấm, thân bị phân tán, thân bị cắt xẻ, thân đẫm máu, thân đầy giòi bọ, thân xương cốt – đây là cách kết nối.
Asubhabhāvanā.
Meditation on repulsiveness.
Tu tập bất tịnh.
3037
468. ‘‘Maraṇaṃ me bhavissatī’’ti vā ‘‘jīvitaṃ me uparujjhatī’’ti vā ‘‘maraṇaṃ maraṇa’’nti vā yoniso bhāvayitvānāti yojanā.
468. The connection is: having meditated wisely, thinking "Death will be mine," or "My life will cease," or "Death, death."
468. “Cái chết sẽ đến với tôi” hoặc “sự sống của tôi sẽ chấm dứt” hoặc “chết, chết” – sau khi tác ý một cách như lý – đây là cách kết nối.
Jīvitanti rūpajīvitindriyañca arūpajīvitindriyañca.
Life means both the physical life faculty and the non-physical life faculty.
Jīvitaṃ (sự sống) là sắc mạng quyền và vô sắc mạng quyền.
Yonisoti upāyena.
Wisely means by means of a method.
Yoniso (như lý) là bằng phương pháp.
Evaṃ pavattayatoyeva hi ekaccassa nīvaraṇāni vikkhambhanti, maraṇārammaṇā sati saṇṭhāti, upacārappattameva kammaṭṭhānaṃ hoti.
Indeed, for some, by thus practicing, the hindrances are suppressed, mindfulness focused on death becomes established, and the meditation object reaches access concentration.
Thật vậy, chỉ khi tu tập như vậy, các triền cái của một số người mới được trấn áp, niệm về đối tượng chết mới được thiết lập, và đề mục thiền định mới đạt đến cận định.
3038
469-470. Yassa pana ettāvatā na hoti, tena vadhakapaccūpaṭṭhānādīhi aṭṭhahākārehi maraṇaṃ anussaritabbanti dassetuṃ ‘‘vadhakassevā’’tiādimāha.
469-470. To show that if this is not sufficient for someone, they should recollect death in eight ways, such as by considering it like an executioner, he says "like an executioner," etc.
469-470. Để chỉ ra rằng nếu một người chưa đạt được điều đó, thì người đó phải niệm về cái chết bằng tám cách như sự hiện tiền của kẻ hành hình vân vân, nên nói “vadhakassevā” (như kẻ hành hình) vân vân.
Vadhakassa iva upaṭṭhānāti ‘‘imassa sīsaṃ chindissāmī’’ti asiṃ gahetvā gīvāya sañcārayamānassa vadhakassa viya maraṇassa upaṭṭhānato.
Like an executioner's presence means from the presence of death, like an executioner holding a sword and moving it at the neck, thinking, "I will cut off his head."
Vadhakassa iva upaṭṭhānā (do sự hiện tiền như kẻ hành hình) là do sự hiện tiền của cái chết như kẻ hành hình cầm kiếm và di chuyển trên cổ để nói “ta sẽ chặt đầu người này”.
Sampattīnaṃ vipattitoti bhogasampattiyā jīvitasampattiyā ca vināsamaraṇasaṅkhātavipattito.
From the failure of attainments means from the failure, called the death of destruction, of wealth attainment and life attainment.
Do sự suy vong của các thành tựu có nghĩa là do sự suy vong được gọi là sự hủy diệt và cái chết của sự thành tựu về tài sản và sự thành tựu về sự sống.
Upasaṃharatoti yasamahattato puññamahattato thāmamahattato iddhimahattato paññāmahattato paccekabuddhato sammāsambuddhatoti imehi sattahākārehi attano upasaṃharaṇato.
From bringing it to oneself means from bringing it to oneself in these seven ways: from greatness of fame, greatness of merit, greatness of strength, greatness of psychic power, greatness of wisdom, from being a Paccekabuddha, and from being a Sammāsambuddha.
Do sự quy về có nghĩa là do sự quy về tự thân bằng bảy phương cách này: do sự vĩ đại về danh tiếng, do sự vĩ đại về phước báu, do sự vĩ đại về sức mạnh, do sự vĩ đại về thần thông, do sự vĩ đại về trí tuệ, do vị Phật Độc Giác, và do vị Chánh Đẳng Giác.
Kāyabahusādhāraṇāti asītiyā kimikulānaṃ, anekasatānaṃ rogānaṃ, bāhirānañca ahivicchikādīnaṃ maraṇassa paccayānaṃ sādhāraṇato.
Common to many bodies means common to the eighty kinds of worms, to many hundreds of diseases, and to external causes of death such as snakes and scorpions.
Thân thể là sự chia sẻ của nhiều thứ có nghĩa là do sự chia sẻ của tám mươi loại sâu bọ, của hàng trăm bệnh tật, và của các nguyên nhân gây chết từ bên ngoài như rắn, bọ cạp, v.v.
Āyudubbalatoti assāsapassāsūpanibaddhattairiyāpathūpanibaddhattādinā āyuno dubbalato.
From the weakness of life means from the weakness of life due to its dependence on in-breaths and out-breaths, its dependence on postures, etc.
Do sự yếu kém của tuổi thọ có nghĩa là do sự yếu kém của tuổi thọ vì nó bị ràng buộc bởi hơi thở ra vào và bởi các oai nghi, v.v.
Kālavavatthānassa abhāvatoti ‘‘imasmiṃyeva kāle maritabbaṃ, na aññasmi’’nti evaṃ kālavavatthānassa abhāvato.
From the absence of a fixed time means from the absence of a fixed time, such as "one must die at this time, not at another."
Do không có sự xác định thời gian có nghĩa là do không có sự xác định thời gian như: “phải chết vào thời điểm này, không phải vào thời điểm khác.”
Addhānassa paricchedāti ‘‘manussānaṃ jīvitassa paricchedo nāma etarahi paritto, addhā yo ciraṃ jīvati, so vassasataṃ jīvatī’’ti evaṃ addhānassa kālassa paricchedato.
From the limitation of duration means from the limitation of duration or time, thinking, "The span of human life is now short; indeed, whoever lives long, lives for a hundred years."
Do sự giới hạn của thời gian có nghĩa là do sự giới hạn của thời gian như: “Giới hạn tuổi thọ của loài người bây giờ là ít ỏi; ai sống lâu thì sống được một trăm năm.”
3039
Ettha pana kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā vipassanāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pattukāmena buddhaputtena yaṃ kātabbaṃ, taṃ ādikammikassa kulaputtassa vasena ādito paṭṭhāya saṅkhepenopadissāma.
Here, we will briefly instruct, from the beginning, what a son of the Buddha who wishes to attain Arahantship with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) after developing the meditation object and insight, should do, according to the practice of a beginner noble son.
Ở đây, đối với vị Phật tử muốn đạt A-la-hán cùng với Tứ Tuệ Phân Tích (paṭisambhidā) bằng thiền quán (vipassanā) sau khi tu tập đề mục thiền định (kammaṭṭhāna), chúng tôi sẽ tóm tắt những gì cần làm, bắt đầu từ một thiện nam tử sơ cơ.
Catubbidhaṃ tāva sīlaṃ sodhetabbaṃ.
First, the fourfold morality must be purified.
Trước hết, cần phải thanh tịnh hóa bốn loại giới (sīla).
Tattha tividhā visujjhanā anāpajjanaṃ, āpannavuṭṭhānaṃ, kilesehi ca appaṭipīḷanaṃ.
Therein, there are three kinds of purification: not transgressing, rising out of transgressions, and not being afflicted by defilements.
Trong đó, có ba cách thanh tịnh: không phạm giới, thoát khỏi giới đã phạm, và không bị các phiền não làm khổ.
Evaṃ visuddhasīlassa hi bhāvanā sampajjati.
Indeed, for one whose morality is thus purified, meditation is successful.
Thật vậy, đối với người có giới thanh tịnh như vậy thì sự tu tập mới thành tựu.
Yampidaṃ cetiyaṅgaṇavattādīnaṃ vasena ābhisamācārikasīlaṃ vuccati, tampi sādhukaṃ paripūretabbaṃ.
And that morality of good conduct, which is called the morality of good behavior, such as the duties regarding stupa grounds, must also be thoroughly fulfilled.
Giới nghi thức (ābhisamācārikasīla) được gọi là các phận sự tại sân tháp (cetiyaṅgaṇavatta), v.v., cũng phải được thực hành một cách cẩn thận.
Tato –
Then—
Sau đó –
3040
‘‘Āvāso ca kulaṃ lābho, gaṇo kammañca pañcamaṃ;
"Dwelling, family, gain, community, and work as the fifth;
“Trú xứ, gia đình, lợi lộc, chúng hội, và nghiệp là thứ năm;
3041
Addhānaṃ ñāti ābādho, gantho iddhīti te dasā’’ti.(visuddhi. 1.41) –
Journey, relatives, illness, entanglement, and psychic power—these are the ten" (Visuddhi. 1.41)—
Đường đi, thân quyến, bệnh tật, kinh điển, thần thông là mười chướng ngại.”
3042
Evaṃ vuttesu dasasu palibodhesu yo palibodho, yo upacchinditabbo.
Among these ten obstacles thus stated, whichever obstacle exists, that must be cut off.
Trong mười chướng ngại đã nêu như vậy, chướng ngại nào có thì phải đoạn trừ.
Evaṃ upacchinnapalibodhena –
Having thus cut off the obstacles—
Sau khi đã đoạn trừ chướng ngại như vậy –
3043
‘‘Piyo garu bhāvanīyo, vattā ca vacanakkhamo;
"Beloved, revered, venerable, a speaker, and patient of speech;
“Thân ái, đáng kính, đáng tu tập, có khả năng thuyết giảng, và kiên nhẫn với lời khuyên;
3044
Gambhīrañca kathaṃ kattā, no cāṭṭhāne niyojako’’ti.(a. ni. 7.37) –
A speaker of profound discourse, and one who does not assign to inappropriate tasks" (A. Ni. 7.37)—
Có khả năng thuyết giảng những điều sâu sắc, và không đưa ra những việc không đúng lúc.”
3045
Evaṃ vuttalakkhaṇaṃ ācariyaṃ upasaṅkamitvā kammaṭṭhānaṃ uggahetabbaṃ.
Having approached a teacher possessing these characteristics, one should learn the meditation object.
Sau khi đến gặp vị đạo sư có đặc điểm như đã nêu, cần phải học đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Taṃ duvidhaṃ hoti sabbatthakakammaṭṭhānañca pārihāriyakammaṭṭhānañca.
This is of two kinds: the universal meditation object and the protective meditation object.
Đề mục này có hai loại: đề mục thiền định phổ quát (sabbatthakakammaṭṭhāna) và đề mục thiền định riêng biệt (pārihāriyakammaṭṭhāna).
Tattha sabbatthakakammaṭṭhānaṃ nāma bhikkhusaṅghādīsu mettā, maraṇassati ca, ‘‘asubhasaññā’’tipi eke.
Among them, the universal meditation object is loving-kindness towards the community of bhikkhus, etc., and mindfulness of death; some also say "perception of repulsiveness."
Trong đó, đề mục thiền định phổ quát có nghĩa là tâm từ (mettā) đối với Tăng đoàn, v.v., và quán niệm về cái chết (maraṇassati); một số người còn thêm “quán niệm về sự bất tịnh” (asubhasaññā).
Etaṃ pana tayaṃ sabbattha atthayitabbaṃ icchitabbanti katvā, adhippetassa ca yogānuyogakammassa padaṭṭhānattā ‘‘sabbatthakakammaṭṭhāna’’nti vuccati.
This triad is called the "universal meditation object" because it is to be desired and wished for everywhere, and because it is the proximate cause for the intended diligent practice.
Ba đề mục này được gọi là đề mục thiền định phổ quát vì chúng cần thiết và mong muốn ở mọi nơi, và vì chúng là cận nhân (padaṭṭhāna) cho sự tinh tấn tu tập được mong đợi.
Aṭṭhatiṃsārammaṇesu pana yaṃ yassa caritānukūlaṃ, taṃ tassa niccaṃ pariharitabbattā yathāvutteneva nayena ‘‘pārihāriyakammaṭṭhāna’’nti vuccati, tato –
Among the thirty-eight objects, that which is suitable for one's temperament, since it must always be maintained by that person, is called 'pārihāriyaka kammaṭṭhāna' (protective meditation object) in the manner described above. Thence –
Trong ba mươi tám đề mục, đề mục nào phù hợp với tánh hạnh của ai thì người đó phải luôn luôn thực hành, do đó, theo cách đã nêu, nó được gọi là “đề mục thiền định riêng biệt”; sau đó –
3046
‘‘Mahāvāsaṃ navāvāsaṃ, jarāvāsañca panthaniṃ;
"A great dwelling, a new dwelling, an old dwelling, and a roadside dwelling;
“Đại trú xứ, trú xứ mới, trú xứ cũ, và đường đi;
3047
Soṇḍiṃ paṇṇañca pupphañca, phalaṃ patthitameva ca.
A tavern, leaves, flowers, and fruits that are desired.
Nơi say sưa, lá cây, hoa, và quả mong muốn.
3048
‘‘Nagaraṃ dārunā khettaṃ, visabhāgena paṭṭanaṃ;
A city, a field with wood, a port with a different kind (of people);
Thành phố, rừng gỗ, cánh đồng, cảng biển có sự chia rẽ;
3049
Paccantasīmāsappāyaṃ, yattha mitto na labbhati.
A frontier boundary suitable (for living), where a friend is not found.
Biên giới xa xôi, nơi không có bạn hữu.
3050
‘‘Aṭṭhārasetāni ṭhānāni, iti viññāya paṇḍito;
Having understood these eighteen places, a wise person;
Mười tám nơi này, bậc trí tuệ đã biết;
3051
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ sappaṭibhayaṃ yathā’’ti.(visuddhi. 1.52) –
Should avoid them from afar, just as one avoids a dangerous path." –
Hãy tránh xa, như con đường đầy hiểm nguy.”
3052
Vuttaaṭṭhārasasenāsanadosavajjitaṃ ‘‘idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti naccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ.
Having avoided the eighteen faults of dwellings as stated, (the dwelling is described as): 'Here, bhikkhus, a dwelling is not too far nor too near, it is convenient for coming and going, not crowded by day, quiet at night, with little noise and clamor, free from contact with gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things.
Sau khi đến trú xứ không có mười tám lỗi đã nêu: “Ở đây, này các Tỳ-kheo, trú xứ không quá xa cũng không quá gần, thuận tiện cho việc đi lại, ít người qua lại vào ban ngày, yên tĩnh vào ban đêm, ít tiếng ồn, không có sự tiếp xúc với rắn, muỗi, gió, nắng, và các loài bò sát.
Tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasireneva uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā.
Moreover, for one dwelling in that lodging, robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, such as medicine, arise with little difficulty.
Khi sống trong trú xứ ấy, y phục, đồ ăn khất thực, trú xứ, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh dễ dàng được cung cấp.
Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammavinayadharā mātikādharā.
Furthermore, in that lodging dwell elder bhikkhus who are learned, who have mastered the traditions, who uphold the Dhamma and Vinaya, and who know the mātikās.
Trong trú xứ ấy, có các vị Tỳ-kheo trưởng lão sống, họ là những người học rộng, thông thạo kinh điển, giữ gìn Pháp và Luật, thông suốt các đề mục.
Te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati ‘idaṃ bhante kathaṃ, imassa ko attho’ti.
From time to time, one approaches them and questions them: "Venerable sirs, how is this? What is the meaning of this?"
Họ đến gặp các vị ấy đúng lúc để hỏi han và chất vấn: ‘Bạch Thế Tôn, điều này là gì, ý nghĩa của nó là gì?’
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttāniṃ karonti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
Those venerable ones disclose what is undisclosed, make clear what is unclear, and resolve doubts concerning various doubtful points in the Dhamma.
Các vị Tôn giả ấy sẽ làm sáng tỏ những điều chưa được làm sáng tỏ, làm rõ những điều chưa được làm rõ, và giải tỏa những nghi ngờ trong nhiều vấn đề đáng nghi ngờ.
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī’’ti (a. ni. 10.11) vuttapañcaṅgasamannāgataṃ senāsanaṃ upagamma tattha vasantena ‘‘dīghāni kesalomanakhāni chinditabbāni, jiṇṇacīvaresu aggaḷaanuvātaparibhaṇḍadānādinā daḷhīkammaṃ vā tantacchedādīsu tunnakammaṃ vā kātabbaṃ, kiliṭṭhāni rajitabbāni, sace patte malaṃ hoti, patto pacitabbo, mañcapīṭhādīni sodhetabbānī’’ti evaṃ vuttaupacchinnakhuddakapalibodhena katabhattakiccena bhattasammadaṃ vinodetvā ratanattayaguṇānussaraṇena cittaṃ sampahaṃsetvā ācariyuggahato ekapadampi asammuyhantena manasi kātabbanti.
Bhikkhus, a dwelling endowed with these five factors is like this.' Having approached such a dwelling endowed with five factors as stated, and dwelling there, one should eliminate minor impediments as described (such as) 'long hair, nails, and body hair should be cut; old robes should be strengthened by giving a bolt, a cross-piece, or a hem, or mended by sewing when threads are cut; soiled ones should be dyed; if there is dirt in the bowl, the bowl should be boiled; couches and chairs should be cleaned.' Having completed the meal, one should dispel the intoxication of the meal, gladden the mind by recollecting the virtues of the Triple Gem, and attend to the meditation object without forgetting even a single word of what was learned from the teacher.
Này các Tỳ-kheo, trú xứ như vậy có năm yếu tố.” (A. X, 11) Vị ấy cần phải cắt tóc, lông, móng dài; sửa chữa y cũ bằng cách vá, may, v.v.; nhuộm lại y bị bẩn; nếu bát bị dơ thì phải luộc bát; dọn dẹp giường ghế, v.v. Sau khi đã đoạn trừ các chướng ngại nhỏ như vậy, hoàn tất bữa ăn, xua tan sự mệt mỏi sau bữa ăn, làm cho tâm hoan hỷ bằng cách quán niệm công đức Tam Bảo, và không lầm lẫn dù chỉ một từ trong những gì đã học từ đạo sư, thì cần phải tác ý.
3053
Caturārakkhaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the four protective meditations is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về bốn pháp hộ trì.
3054
50. Vipassanāniddesavaṇṇanā
50. Description of Vipassanā
50. Phần giải thích về thiền quán (Vipassanā)
3055
471-2. Nāmarūpanti cittacetasikasaṅkhātaṃ nāmañca aṭṭhavīsatividhaṃ rūpañca.
Nāmarūpa (mind-and-matter) refers to mind, which consists of consciousness and mental factors, and matter, which is twenty-eightfold.
Danh sắc có nghĩa là danh (nāma) tức là tâm và các tâm sở, và sắc (rūpa) gồm hai mươi tám loại.
‘‘Namanalakkhaṇaṃ nāmaṃ, ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, nāmarūpato na añño attādiko koci atthī’’ti evaṃ jhānalābhī ce, jhānato vuṭṭhāya jhānagataṃ vā vipassanāyāniko ce, pakiṇṇakabhūtaṃ nāmarūpaṃ pariggahetvā.
"Mind has the characteristic of bending, matter has the characteristic of being afflicted. There is no other self or similar entity apart from mind-and-matter." If one is a jhāna-attainer, having risen from jhāna, or if one is a vipassanā-yānika, having comprehended mind-and-matter which is scattered.
“Danh có đặc tính nghiêng về (namana), sắc có đặc tính biến hoại (ruppana); không có ‘tự ngã’ (attā) hay bất cứ thứ gì khác ngoài danh sắc” – nếu là người chứng đắc thiền định, sau khi xuất thiền hoặc đang trong thiền định; nếu là hành giả thiền quán, sau khi quán xét danh sắc một cách tổng quát.
Pātimokkhasaṃvarādi sīlavisuddhi, caturārakkhavasena dīpitā sopacārasamādhisaṅkhātā cittavisuddhi ca vuttāva nāmāti iminā diṭṭhivisuddhi kathitā.
The purity of sīla, such as restraint according to the Pātimokkha, and the purity of mind, which is concentration with access, expounded by way of the four protective meditations, have already been stated; by this, the purity of view is explained.
Sự thanh tịnh về giới (sīlavisuddhi) như giới luật Pātimokkha, v.v., và sự thanh tịnh về tâm (cittavisuddhi) được giải thích theo bốn pháp hộ trì, tức là định có cận hành (sopacārasamādhi), đã được trình bày. Như vậy, sự thanh tịnh về kiến (diṭṭhivisuddhi) đã được nói đến.
Tato tassa paccayañca pariggahetvāti sambandho.
Therefore, it is connected with "having comprehended its condition."
Sau đó, có sự liên hệ với việc quán xét các duyên của nó.
Tassa paccayanti ‘‘paṭisandhikkhaṇe nāmarūpadvayameva avijjātaṇhāupādānakammehi uppajjati, na issarādikāraṇenā’’tiādinā tassa kāraṇaṃ, iminā kaṅkhāvitaraṇavisuddhi dassitā.
Its condition (tassa paccaya) refers to its cause, as in "'at the moment of rebirth-linking, the pair of mind-and-matter arises only from ignorance, craving, clinging, and kamma, not from a creator god or other cause'"; by this, the purity of overcoming doubt is shown.
Các duyên của nó có nghĩa là các nguyên nhân của nó, như: “Tại thời điểm tái tục, chỉ có danh sắc được sinh ra do vô minh (avijjā), ái (taṇhā), thủ (upādāna), và nghiệp (kamma), chứ không phải do Đấng Sáng Tạo, v.v.” Bằng cách này, sự thanh tịnh về đoạn nghi (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi) đã được chỉ ra.
3056
Hutvā abhāvato aniccāti sabbepi nāmarūpasaṅkhārā uppajjitvā abhāvāpajjanato aniccā.
Impermanent because they come into being and then cease (hutvā abhāvato aniccā): All conditioned mind-and-matter phenomena are impermanent because they arise and then cease to exist.
Là vô thường vì sau khi hiện hữu thì không còn có nghĩa là tất cả các pháp hữu vi (saṅkhārā) thuộc danh sắc đều vô thường vì chúng sinh khởi rồi diệt mất.
Udayabbayapīḷanā dukkhāti uppādanirodhavasena pīḷanato dukkhā.
Dukkha because of arising, passing away, and oppression (udayabbayapīḷanā dukkhā): They are dukkha because they are oppressed by way of arising and ceasing.
Là khổ vì bị áp bức bởi sự sinh diệt có nghĩa là khổ vì bị áp bức do sự sinh khởi và hoại diệt.
Avasavattittā anattāti attano vase avattanato anattāti evaṃ saṅkhārehi saddhiṃ tilakkhaṇaṃ āropetvā.
Anattā because they are not subject to control (avasavattittā anattā): They are anattā because they are not subject to one's control. Thus, having applied the three characteristics to the conditioned phenomena.
Là vô ngã vì không thuộc quyền tự chủ có nghĩa là vô ngã vì không nằm dưới quyền kiểm soát của tự thân. Như vậy, sau khi áp dụng ba đặc tính (tilakkhaṇa) này vào các pháp hữu vi.
Punappunaṃ sammasantoti yathāvuttanayena sammasanto samathayāniko vipassanāyāniko ca yogāvacaro.
Repeatedly contemplating (punappunaṃ sammasanto): The meditator, whether a samatha-yānika or a vipassanā-yānika, contemplates in the manner described.
Quán sát lặp đi lặp lại có nghĩa là hành giả, dù là hành giả thiền chỉ (samathayāniko) hay hành giả thiền quán (vipassanāyāniko), quán sát theo cách đã nêu.
Iminā maggāmaggañāṇadassanavisuddhi, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi ca dassitā.
By this, the purity of knowledge and vision of what is path and what is not path, and the purity of knowledge and vision of the way, are shown.
Bằng cách này, sự thanh tịnh về tri kiến đạo phi đạo (maggāmaggañāṇadassanavisuddhi) và sự thanh tịnh về tri kiến hành trì (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi) đã được chỉ ra.
Saṅkhārānameva hi udayabbayādinānupassanato udayabbayabhaṅgabhayaādīnavanibbidāmuñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsa- ṅkhārupekkhāñāṇasaṅkhātassa aṭṭhavidhassa ñāṇassa vasena sikhāppattaṃ vipassanāñāṇaṃ paṭipadāñāṇadassanavisuddhi nāma.
The insight knowledge that has reached its peak, by means of the eight kinds of knowledge—namely, the contemplation of origination and dissolution and so forth, the knowledge of origination and dissolution, dissolution, fear, danger, dispassion, the desire for release, re-observation, and equanimity regarding formations—which arise from observing the origination and dissolution of formations, is called the purification of knowledge and vision of the way (paṭipadāñāṇadassanavisuddhi).
Thật vậy, do quán sát sự sinh diệt, v.v. của các pháp hữu vi, tuệ quán (vipassanāñāṇa) đạt đến đỉnh cao, bao gồm tám loại tuệ: tuệ sinh diệt (udayabbayañāṇa), tuệ hoại diệt (bhaṅgañāṇa), tuệ sợ hãi (bhayañāṇa), tuệ nguy hiểm (ādīnavañāṇa), tuệ nhàm chán (nibbidāñāṇa), tuệ mong muốn giải thoát (muñcitukamyatāñāṇa), tuệ quán xét (paṭisaṅkhānupassanāñāṇa), và tuệ xả hành (saṅkhārupekkhāñāṇa), được gọi là sự thanh tịnh về tri kiến hành trì.
Anupubbena sabbasaṃyojanakkhayaṃ pāpuṇeyyāti iminā ñāṇadassanavisuddhi dassitā.
By this*gradually attains the destruction of all fetters”, the purification of knowledge and vision is shown.
Với cụm từ anupubbena sabbasaṃyojanakkhayaṃ pāpuṇeyyā (nên tuần tự đạt đến sự đoạn diệt tất cả kiết sử), sự thanh tịnh của tri kiến được chỉ ra.
Sabbasaṃyojanakkhayanti orambhāgiyānaṃ pañcannaṃ saṃyojanānaṃ heṭṭhā maggattayena khepitattā, itaresaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ khepitattā ca sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayante jātaṃ arahattamaggaṃ.
Destruction of all fetters refers to the path of Arahantship, which arises when all fetters are destroyed, the five lower fetters having been eliminated by the first three paths, and the remaining higher fetters having been eliminated.
Sabbasaṃyojanakkhayaṃ (sự đoạn diệt tất cả kiết sử) là đạo quả A-la-hán đã thành tựu khi tất cả kiết sử đã được đoạn diệt, vì năm kiết sử hạ phần đã được đoạn diệt bằng ba đạo quả thấp hơn, và các kiết sử thượng phần còn lại cũng đã được đoạn diệt.
3057
Nigamanakathāvaṇṇanā
Description of the Concluding Remarks
Lời giải thích về phần kết luận
3058
473. Yasmā kāraṇā yā sikkhanā, ayaṃ bhikkhukiccaṃ, ato tasmā kāraṇāti attho.
473. Whatever training (sikkhanā) is the duty of a bhikkhu, for which reason, ato means ‘for that reason’.
473. Vì lý do nào mà có sự học hỏi (sikkhanā) này, đây là phận sự của tỳ-khưu, ato có nghĩa là “vì lý do đó”.
3059
474. Niccaso lokavicārinoti niccaṃ loke vicarato.
474. Of him who constantly wanders in the world means 'who constantly wanders in the world'.
474. Niccaso lokavicārino có nghĩa là “người luôn đi khắp thế gian”.
Mālutasseva parissamo na sambhotīti yojanā.
The connection is that weariness does not arise, just as it does not for the wind.
Ý nghĩa là “sự mệt mỏi không xảy ra, giống như gió vậy.”
Mālutassevāti vātassa iva.
Just as for the wind means 'like the wind'.
Mālutassevā có nghĩa là “giống như gió”.
Na sambhotīti na hoti.
Does not arise means 'does not come to be'.
Na sambhotī có nghĩa là “không xảy ra”.
3060
475-6. Tambapaṇṇi eva tambapaṇṇiyo, ketu viya ketu, tambapaṇṇiye ketūti tappuriso.
475-6. Tambapaṇṇi itself is Tambapaṇṇiya, a banner like a banner, so Tambapaṇṇiya-ketu is a Tappurisa compound.
475-6. Tambapaṇṇi chính là Tambapaṇṇiyo, ketu giống như ketu, Tambapaṇṇiye ketu là một tappurisa (hợp chất). (Giải thích Pali)
Tena racitā dhammavinayaññupasaṃsitā ayaṃ khuddasikkhā parimāṇato gāthānaṃ pañcamattehi satehi ettāvatā niṭṭhānamupāgatāti sambandho.
The connection is that this Khuddasikkhā, composed by him and praised by those knowledgeable in Dhamma and Vinaya, comprising about five hundred verses, has thus come to an end.
Liên kết là: Khuddasikkhā này, được biên soạn bởi vị ấy, được các bậc thông hiểu Pháp và Luật tán thán, đã đạt đến sự hoàn thành với khoảng năm trăm bài kệ.
3061
Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the concluding remarks is finished.
Lời giải thích về phần kết luận đã hoàn tất.
3062
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Phần kết luận
Next Page →