Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
1415
44. Uposathaniddeso
44. Section on Uposatha
44. Phần Giải Thích Về Uposatha
1416
Uposathoti –
Uposatha:
Uposatha (ngày bố-tát) –
1417
410.
410.
410.
1418
Duve uposathā cātu-ddaso pannaraso iti;
There are two Uposathas: the fourteenth and the fifteenth;
Có hai ngày uposatha: ngày mười bốn và ngày rằm;
1419
Suttuddesamadhiṭṭhāna-pārisuddhivasā tayo.
And three according to the method of Suttuddesa, Adhiṭṭhāna, and Pārisuddhi.
Có ba loại tùy theo sự tụng đọc (suttuddesa), sự quyết định (adhiṭṭhāna), và sự thanh tịnh (pārisuddhi).
1420
411.
411.
411.
1421
Suttuddesova saṅghassa, adhiṭṭhānauposatho;
The Suttuddesa Uposatha is for the Saṅgha;
Uposatha tụng đọc chỉ dành cho Tăng đoàn, uposatha quyết định chỉ dành cho cá nhân;
1422
Puggalasseva sesānaṃ, pārisuddhiuposatho.
The Adhiṭṭhāna Uposatha is for an individual, and the Pārisuddhi Uposatha is for the rest.
Uposatha thanh tịnh dành cho những người còn lại (nhóm hai hoặc ba vị).
1423
412.
412.
414.
1424
Pubbakicce ca karaṇe, pattakalle samānite;
When the preliminary duties and preparations are completed, and the proper time has arrived,
Khi các việc chuẩn bị và các việc cần làm đã hoàn tất, và thời điểm thích hợp đã đến;
1425
Suttaṃ uddisati saṅgho, pañcadhā so vibhāvito.
The Saṅgha recites the Pātimokkha; this recitation is explained in five ways.
Tăng đoàn tụng đọc Pātimokkha, điều này được giải thích theo năm cách.
1426
413.
413.
413.
1427
Vināntarāyaṃ saṅkhepe-nuddeso vinivārito;
A short recitation is prohibited without an obstacle;
Nếu không có chướng ngại, việc tụng đọc tóm tắt Pātimokkha không bị cấm;
1428
‘‘Therova issaro dvīsu, uddesesvettha tīsu vā;
Because it is said, "Here, the Elder is the master in two or three recitations,
Vì đã nói rằng: “Vị Trưởng lão là chủ trì trong hai hoặc ba phần tụng đọc;
1429
Visadesū’’ti vuttattā, avattantepi vaṭṭati.
When they are clear," it is permissible even if not fluent.
Khi chúng thanh tịnh,” nên cũng có thể chấp nhận ngay cả khi không có.
1430
414.
414.
414.
1431
Āgaccheyyuṃ yadi samā, uddisante va thokikā;
If an equal number or a small number of monks arrive while the Pātimokkha is being recited,
Nếu có các vị Tỷ-kheo khách ngang bằng hoặc ít hơn đến khi đang tụng đọc;
1432
Uddiṭṭhaṃ yaṃ suuddiṭṭhaṃ, sotabbamavasesakaṃ.
What has been recited is well recited; the remainder should be listened to.
Phần đã tụng đọc được xem là đã tụng đọc tốt, phần còn lại nên được lắng nghe.
1433
415.
415.
415.
1434
Uddiṭṭhamatte sakalā-yekaccāyuṭṭhitāya vā;
Immediately after the recitation, or when some or all have risen,
Ngay khi vừa tụng đọc xong, hoặc khi một phần hoặc toàn bộ Tăng đoàn đã đứng dậy;
1435
Pārisuddhiṃ kareyyesaṃ, santike bahukātha ce;
If there are many, they should perform the Pārisuddhi Uposatha in their presence;
Nếu có nhiều vị Tỷ-kheo khách, họ nên thực hiện pārisuddhi trước mặt những vị Tỷ-kheo cư trú;
1436
Katvā sabbavikappesu, pubbakiccaṃ punuddise.
Having performed the preliminary duties in all cases, one should recite again.
Sau khi thực hiện các việc chuẩn bị trong tất cả các trường hợp, hãy tụng đọc lại.
1437
416.
416.
416.
1438
Pannarasovāsikānaṃ, itarānaṃ sacetaro;
For the resident monks, it is the fifteenth day; if for the others it is different,
Nếu Tỷ-kheo cư trú có uposatha ngày rằm, và Tỷ-kheo khách có uposatha ngày mười bốn;
1439
Samānetarenuvattantu, purimānaṃ sacedhikā;
Let the equal or fewer follow the earlier ones; if there are more,
Nếu số Tỷ-kheo khách ngang bằng hoặc ít hơn, họ nên theo các vị Tỷ-kheo cư trú; nếu số Tỷ-kheo khách nhiều hơn;
1440
Purimā anuvattantu, tesaṃ sesepyayaṃ nayo.
Let the earlier ones follow them; the same method applies to the rest.
Các vị Tỷ-kheo cư trú nên theo họ. Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
1441
417.
417.
417.
1442
Pāṭipadovāsikānaṃ, itarānaṃ uposatho;
For the resident monks, it is the first day of the lunar fortnight; if for the others it is Uposatha,
Nếu Tỷ-kheo cư trú có uposatha ngày đầu tháng, và Tỷ-kheo khách có uposatha;
1443
Samathokānaṃ sāmaggiṃ, mūlaṭṭhā dentu kāmato.
The resident monks may, if they wish, grant unity to the equal or fewer visiting monks.
Nếu số Tỷ-kheo khách ngang bằng hoặc ít hơn, các vị Tỷ-kheo cư trú có thể tùy ý cho phép họ hợp nhất.
1444
418.
418.
418.
1445
Bahi gantvāna kātabbo, no ce denti uposatho;
If they do not grant unity, the Uposatha must be performed outside;
Nếu không cho phép, uposatha phải được thực hiện bên ngoài (ranh giới);
1446
Deyyānicchāya sāmaggī, bahūsu bahi vā vaje.
If there are many, and they do not wish to grant unity, they should go outside.
Nếu không muốn cho phép hợp nhất, và có nhiều Tỷ-kheo khách, họ nên đi ra ngoài.
1447
419.
419.
419.
1448
Pāṭipadegantukānaṃ, evameva ayaṃ nayo;
The same method applies to visiting monks on the first day of the lunar fortnight;
Đối với Tỷ-kheo khách có uposatha ngày đầu tháng, nguyên tắc này cũng tương tự;
1449
Sāveyya suttaṃ sañcicca, assāventassa dukkaṭaṃ.
One should recite the Pātimokkha; if one intentionally does not recite it, there is an offense of dukkaṭa.
Nên tụng đọc Pātimokkha một cách có ý thức. Nếu không tụng đọc, phạm tội dukkaṭa.
1450
420.
420.
420.
1451
Sammajjituṃ padīpetuṃ, paññāpetuṃ dakāsanaṃ;
If a monk sent by the Mahāthera is able but does not sweep, light a lamp, or arrange water and seats,
Vị Tỷ-kheo được vị Đại Trưởng lão sai đi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi;
1452
Na kareyya tathā kallo, mahātherena pesito.
He incurs an offense of dukkaṭa.
Nếu vị ấy khỏe mạnh mà không làm, thì cũng không đúng.
1453
421. Sammajjitvā padīpetvā, paṭṭhapetvā dakāsanaṃ.
Having swept, lit a lamp, and arranged water and seats,
421. Sau khi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi.
Gaṇañattiṃ ṭhapetvevaṃ, kattabbo tīhuposatho.
And having established the Saṅgha's declaration thus, the Uposatha should be performed by three monks.
Uposatha được thực hiện bởi ba vị Tỷ-kheo sau khi đặt lời thỉnh cầu của nhóm như sau:
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti.
"May the venerable ones listen to me. Today is the fifteenth Uposatha. If it is suitable for the venerable ones, we shall perform the Pārisuddhi Uposatha for one another."
“Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày uposatha rằm. Nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta hãy thực hiện uposatha pārisuddhi lẫn nhau.”
1454
422. Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ,.
Having arranged the outer robe over one shoulder and sat in the squatting position,
422. Sau khi vắt y lên một vai, ngồi xổm,
Therena añjaliṃ tevaṃ, paggayha samudīriyā.
Having raised the añjali, the Elder should address them thus:
Vị Trưởng lão chắp tay và nói với các vị ấy như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, friends. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Này chư Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
1455
423. Samattapubbārambhena, te navenevamīriyā.
With the preliminary preparations completed, a junior monk should address the others thus:
423. Với sự chuẩn bị trước đã hoàn tất, vị Tỷ-kheo trẻ hơn nên nói như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, venerable sirs. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Bạch Thế Tôn, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
1456
424. Dvīsu therena kattabbaṃ, katvevamīriyo navo.
In a group of two, the Elder should perform the preliminary duties,
424. Trong trường hợp có hai vị, vị Trưởng lão nên thực hiện xong các việc, rồi nói với vị Tỷ-kheo trẻ hơn:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbo.
And the junior monk should be addressed three times: "I am pure, friend. Hold me as pure."
“Này Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin Hiền giả hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
1457
425.
425.
425.
1458
Navena thero tikkhattuṃ, evamassa udīriyo;
The junior monk should address the Elder three times thus:
Vị Tỷ-kheo trẻ hơn nên nói với vị Trưởng lão ba lần như sau:
1459
‘‘Parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti.
"I am pure, venerable sir. Hold me as pure."
“Bạch Thế Tôn, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh.”
1460
426. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
Having completed the preliminary duties, each individual should resolve thus:
426. Sau khi hoàn tất các việc chuẩn bị, mỗi vị nên quyết định như sau:
‘‘Ajja me uposatho pannarasoti vā cātuddasoti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ, no cedhiṭṭheyya dukkaṭaṃ.
"Today is my Uposatha, the fifteenth," or "the fourteenth," this should be stated. If one does not resolve, there is an offense of dukkaṭa.
“Hôm nay là ngày uposatha rằm của tôi,” hoặc “là ngày mười bốn của tôi,” nên nói: “Con xin quyết định.” Nếu không quyết định, phạm tội dukkaṭa.
1461
427.
427.
427.
1462
Yattha vasanti cattāro, tayo vā yadi vā duve;
Where four, three, or two monks reside,
Ở nơi có bốn, ba, hoặc hai vị Tỷ-kheo cư trú;
1463
Pārisuddhiṃ haritvāna, ekekassitarītare;
If they take the Pārisuddhi from one another,
Sau khi một vị mang pārisuddhi, các vị còn lại;
1464
Taṃ taṃ uposathaṃ kayiruṃ, siyā āpatti dukkaṭaṃ.
And perform that Uposatha, there would be an offense of dukkaṭa.
Nên thực hiện uposatha đó. Nếu không, có thể phạm tội dukkaṭa.
1465
428.
428.
428.
1466
Vagge samagge vaggoti, saññino vimatissa vā;
If one perceives a divided Saṅgha as united, or is in doubt,
Nếu Tăng đoàn đoàn kết, nhưng lại cho rằng Tăng đoàn chia rẽ, hoặc có sự nghi ngờ;
1467
Dukkaṭaṃ karoto bhedā-dhippāyena thullaccayaṃ;
One incurs an offense of dukkaṭa; if with the intention of causing division, a thullaccaya;
Khi thực hiện (uposatha), phạm tội dukkaṭa; nếu với ý định chia rẽ, phạm tội thullaccaya;
1468
Vagge samaggenāpatti, samaggo iti saññino.
If in a divided Saṅgha, one perceives it as united, there is no offense.
Trong Tăng chúng chia rẽ, có nhận thức là hòa hợp, phạm tội.
1469
429.
429.
429.
1470
Ukkhittassa gahaṭṭhassa, sesānaṃ sahadhamminaṃ;
For an expelled monk, a layperson, other fellow Dhamma-farers,
Đối với người bị cử tội, người tại gia, và các vị đồng phạm hạnh khác;
1471
Pārājikassābhabbassa, sikkhānikkhittakassa ca.
One who has committed a pārājika offense, one who is incapable, and one who has renounced the training.
Đối với người phạm Pārājika, người bất khả trị, và người đã từ bỏ giới học.
1472
430.
430.
430.
1473
Nisinnaparisāyañca, sabhāgāpattiko tathā;
And in an assembly where such persons are seated, or a Saṅgha with a shared offense,
Cũng như trong hội chúng đang ngồi có người phạm tội tương đương;
1474
Chandena parivutthena, pātimokkhaṃ na uddise.
One should not recite the Pātimokkha if surrounded by those who have given their consent.
Không nên đọc Pātimokkha với sự đồng thuận đã bị lấy đi.
1475
431.
431.
431.
1476
Adesayitvānāpannaṃ, nāvikatvāna vematiṃ;
Without declaring an offense, or clarifying a doubt,
Không sám hối tội đã phạm, không làm rõ sự nghi ngờ;
1477
Nuposathepi vā kātuṃ, posatho na ca kappati.
It is not permissible to perform Uposatha, even on a non-Uposatha day.
Không được phép làm lễ Uposatha vào ngày không phải là ngày Uposatha.
1478
432.
432.
432.
1479
Aṭṭhitoposathāvāsā, na vaje tadahū vinā;
One should not leave an Uposatha residence that has been resolved upon on that day,
Từ trú xứ đã làm lễ Uposatha, không nên đi trong ngày đó, trừ khi;
1480
Antarāyaṃ va saṅghaṃ vā-dhiṭṭhātuṃ sīmameva vāti.
Except for an obstacle, or for the Saṅgha, or to resolve upon the sīmā.
Vì có chướng ngại, hoặc đến Tăng chúng, hoặc để adhiṭṭhāna tại một sīmā.
1481
45. Pavāraṇāniddeso
45. Section on Pavāraṇā
45. Giải Thích Về Lễ Tự Tứ (Pavāraṇā)
1482
Pavāraṇāti –
Pavāraṇā:
Pavāraṇā là –
1483
433.
433.
433.
1484
Dvinnaṃ tiṇṇaṃ catunnañca, aññamaññappavāraṇā;
For two, three, or four monks, it is mutual Pavāraṇā;
Việc tự tứ lẫn nhau của hai, ba, hoặc bốn vị;
1485
Ekassa ca adhiṭṭhānaṃ, sesā saṅghappavāraṇā.
For one, it is Adhiṭṭhāna; the rest are Saṅgha-Pavāraṇā.
Việc adhiṭṭhāna của một vị, còn lại là lễ tự tứ của Tăng chúng.
1486
434.
434.
434.
1487
Pubbakicce ca karaṇe, pattakalle samānite;
When the preliminary duties and preparations are completed, and the proper time has arrived,
Khi các phận sự ban đầu đã được thực hiện, khi thời điểm đã thích hợp;
1488
Ṭhapetvā ñattiṃ saṅghena, kattabbevaṃ pavāraṇā.
The Saṅgha should perform Pavāraṇā, having made the motion.
Tăng chúng nên tiến hành lễ tự tứ sau khi tuyên bố ñatti như sau.
1489
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform Pavāraṇā.”
“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy làm lễ tự tứ.”
1490
435.
435.
435.
1491
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ;
Having arranged the outer robe over one shoulder, having sat in the squatting posture;
Vắt y một bên vai, ngồi theo thế ukkuṭika;
1492
Therena añjaliṃ saṅgho, paggayha samudīriyo.
The Saṅgha, raising clasped hands, is addressed by the elder.
Vị trưởng lão chắp tay và Tăng chúng nên cùng nhau tuyên đọc.
1493
436. ‘‘Saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
436. “Friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
436. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
1494
437.
437.
437.
1495
Pavārentesu theresu, nisajjukkuṭikaṃ navo;
While the elders perform Pavāraṇā, a junior bhikkhu, sitting in the squatting posture;
Khi các vị trưởng lão đang tự tứ, vị tỳ khưu trẻ ngồi theo thế ukkuṭika;
1496
Pavāreti sayaṃ yāva, ukkuṭikova acchatu.
Remains in the squatting posture until he himself performs Pavāraṇā.
Hãy giữ nguyên thế ngồi ukkuṭika cho đến khi tự mình tự tứ.
1497
438. Pubbārambhaṃ samāpetvā, navo saṅghamudīraye.
438. Having completed the preliminary actions, the junior bhikkhu should address the Saṅgha.
438. Sau khi hoàn tất các phận sự ban đầu, vị tỳ khưu trẻ nên thưa với Tăng chúng.
1498
439. ‘‘Saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
439. “Venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
439. “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
1499
440.
440.
440.
1500
Dānena dhammasākacchā, kalahehi ca rattiyā;
Due to the night being spent mostly in giving donations, in discussing Dhamma by two bhikkhus, and in quarrels;
Do việc bố thí, đàm luận Pháp, và tranh cãi trong đêm;
1501
Tevācikāya okāse-sati khepitabhāvato;
When there is no opportunity for a three-time Pavāraṇā;
Khi không có cơ hội tự tứ ba lần vì đêm đã trôi qua;
1502
Antarāye dasavidhe, ñattiṃ vatvānurūpato.
And when there are ten kinds of dangers, having made a motion accordingly.
Hoặc khi có mười loại chướng ngại, hãy tuyên bố ñatti một cách thích hợp.
1503
441. ‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, manussehi dānaṃ dentehi, dvīhi bhikkhūhi dhammaṃ sākacchantehi, kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā.
441. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The night has been spent mostly by humans giving donations, by two bhikkhus discussing Dhamma, and by engaging in quarrels.
441. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Vì các thí chủ cúng dường, vì hai vị tỳ khưu đàm luận Pháp, vì có sự tranh cãi, phần lớn đêm đã trôi qua.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this night will pass.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và đêm nay sẽ tàn.
Ayaṃ rājantarāyo, ayaṃ corantarāyo, ayaṃ agyantarāyo, ayaṃ udakantarāyo, ayaṃ manussantarāyo, ayaṃ amanussantarāyo, ayaṃ vāḷantarāyo, ayaṃ sarīsapantarāyo, ayaṃ jīvitantarāyo, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
This is a danger from kings, this is a danger from robbers, this is a danger from fire, this is a danger from water, this is a danger from humans, this is a danger from non-humans, this is a danger from wild animals, this is a danger from creeping creatures, this is a danger to life, this is a danger to the holy life.
Đây là chướng ngại từ vua, đây là chướng ngại từ trộm cướp, đây là chướng ngại từ lửa, đây là chướng ngại từ nước, đây là chướng ngại từ người, đây là chướng ngại từ phi nhân, đây là chướng ngại từ thú dữ, đây là chướng ngại từ loài bò sát, đây là chướng ngại đến tính mạng, đây là chướng ngại đến phạm hạnh.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this will be a danger to the holy life.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và sẽ có chướng ngại đến phạm hạnh.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform a two-time, a one-time, or a samaṇavassika Pavāraṇā.”
Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy tự tứ hai lần, một lần, hoặc theo số hạ bằng nhau.”
1504
442.
442.
442.
1505
Pavāreyyānurūpena, yathāṭhapitañattiyā;
One should perform Pavāraṇā according to the motion that has been established.
Nên tự tứ theo cách phù hợp với ñatti đã được thiết lập;
1506
Āgaccheyyuṃ yadi samā, ādikā cettha āhare.
If the verses such as "Āgaccheyyuṃ yadi samā" come, one should include them here.
Nếu có các vị đến thêm, hãy áp dụng các kệ ngôn từ đầu.
1507
443. Evaṃ ticatuvaggo ca, ñattiṃ vatvā pavāraye.
443. Thus, a group of three or four bhikkhus, having made a motion, should perform Pavāraṇā.
443. Nhóm ba và bốn vị cũng nên tự tứ sau khi tuyên bố ñatti.
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
“Venerable sirs, may you listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the venerable ones, may we perform Pavāraṇā to one another.”
“Xin chư Hiền hãy lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu chư Hiền thấy thời điểm thích hợp, chúng ta hãy tự tứ lẫn nhau.”
1508
444.
444.
444.
1509
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ;
Having arranged the outer robe over one shoulder, having sat in the squatting posture;
Vắt y một bên vai, ngồi theo thế ukkuṭika;
1510
Therena añjaliṃ tevaṃ, paggayha samudīriyā.
The elder, raising clasped hands, is addressed by them in this manner.
Vị trưởng lão chắp tay và nên tuyên đọc như vậy.
1511
445. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
445. “Friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
445. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
1512
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even by a junior bhikkhu, “Venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
1513
446. Dvīsu therena kattabbaṃ, navo katvevamīriyo.
446. In a group of two, the elder should perform it, and the junior bhikkhu should address it in this manner.
446. Trong nhóm hai vị, vị trưởng lão nên làm trước, vị trẻ làm sau và nói như sau.
1514
447. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
447. “Friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
447. “Thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
1515
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even a junior monk*: ‘‘Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.’’
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
1516
448. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
448. Having completed the preliminary duties, a solitary monk should make the determination thus:
448. Sau khi hoàn tất các phận sự ban đầu, một vị một mình nên adhiṭṭhāna.
‘‘Ajja me pavāraṇā cātuddasīti vā pannarasīti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ.
It should be said: ‘‘Today is my Pavāraṇā, the fourteenth or the fifteenth; I make the determination.’’
Nên nói rằng: “Tôi adhiṭṭhāna hôm nay là ngày tự tứ của tôi, ngày mười bốn hoặc ngày rằm.”
1517
449.
449.
449.
1518
Yasmiṃ vasanti vā pañca, cattāro vā tayo duve;
Where five, or four, or three, or two* dwell,
Nơi có năm, bốn, ba, hoặc hai vị đang cư ngụ;
1519
Pavāraṇaṃ haritvāna, ekekassitarītare.
Having removed the Pavāraṇā for each one of the others.
Nếu các vị còn lại mang pavāraṇā của một vị đi.
1520
450.
450.
450.
1521
Taṃ taṃ pavāraṇaṃ kayiruṃ,
They would perform that particular Pavāraṇā,
Và họ thực hiện lễ tự tứ đó,
1522
Siyā āpatti dukkaṭaṃ;
There would be an offense of Dukkata;
Sẽ phạm tội dukkaṭa;
1523
Sesā uposathe vuttā,
The remaining verses spoken in the Uposatha,
Các kệ ngôn còn lại đã nói trong phần Uposatha,
1524
Gāthāyo cettha āhare.
Should be brought forth here.
Cũng nên được áp dụng ở đây.
1525
451.
451.
451.
1526
Pavāriteva saṅghamhi, pārisuddhiuposathaṃ;
Only when the Saṅgha has performed Pavāraṇā, should one who has completed the rains residence, or one who has not yet completed it, or one who has not entered it,
Chỉ sau khi Tăng chúng đã tự tứ, mới làm lễ pārisuddhi-uposatha;
1527
Kareyya chinnavasso vā, avuttho vānupagato.
Perform the Pārisuddhi-Uposatha.
Dù là vị bị đứt hạ, vị chưa an cư, hay vị không đến.
1528
452.
452.
452.
1529
Cātumāsiniyā cāpi, kate saṅghenuposathe;
And on the Cātumāsinī, if those who have completed the rains residence are fewer,
Vào ngày cātumāsinī, sau khi Tăng chúng đã làm lễ Uposatha;
1530
Vutthavassā pavāreyyuṃ, sace appatarā siyunti.
They should perform Pavāraṇā after the Saṅgha has performed Uposatha.
Các vị đã an cư xong nên tự tứ, nếu họ có số lượng ít hơn.
1531
46. Saṃvaraniddeso
46. Explanation of Saṃvara
46. Giải Thích Về Sự Thu Thúc (Saṃvara)
1532
Saṃvaroti –
Saṃvara means:
Saṃvara là –
1533
453.
453.
453.
1534
Cakkhusotādibhedehi, rūpasaddādigocare;
Through the distinctions of eye, ear, etc., when objects like forms and sounds appear,
Qua các căn như mắt, tai, đối với các cảnh như sắc, thanh;
1535
Abhijjhādomanassādi-ppavattiṃ vinivāraye.
One should prevent the arising of covetousness, displeasure, etc.
Nên ngăn chặn sự phát sinh của tham ái, ưu phiền.
1536
454.
454.
454.
1537
Niggaṇheyya sakaṃ cittaṃ, kiṭṭhādiṃ viya duppasuṃ;
One should restrain one's own mind, like a wild ox* crops;
Nên chế ngự tâm mình, như chế ngự con vật khó thuần;
1538
Satimā sampajāno ca, care sabbiriyāpatheti.
Mindful and clearly comprehending, one should conduct oneself in all postures.
Có chánh niệm và tỉnh giác, nên hành trì trong mọi oai nghi.
1539
47. Suddhiniddeso
47. Explanation of Suddhi
47. Giải Thích Về Sự Thanh Tịnh (Suddhi)
1540
Suddhīti –
Suddhi means:
Suddhi là –
1541
455.
455.
455.
1542
Desanā saṃvaro eṭṭhipaccavekkhaṇa bhedato;
Purity is fourfold, by way of Desanā, Saṃvara, Eṭṭhi, and Paccavekkhaṇā;
Do sự khác biệt của việc sám hối, thu thúc, tìm cầu, và quán xét;
1543
Suddhī catubbidhā pātimokkhasaṃvarasammataṃ;
Pātimokkha-saṃvara is considered*.
Sự thanh tịnh có bốn loại, tương ứng với sự thu thúc trong Pātimokkha;
1544
Desanāya visuddhattā, desanāsuddhi vuccati.
Due to purity through Desanā, it is called Desanā-suddhi.
Do thanh tịnh bằng việc sám hối, nên được gọi là desanāsuddhi.
1545
456.
456.
456.
1546
‘‘Na punevaṃ karissa’’nti, cittādhiṭṭhānasaṃvarā;
The mental determination and restraint: ‘‘I will not do so again’’;
“Tôi sẽ không làm như vậy nữa,” do sự thu thúc bằng quyết tâm;
1547
Vutto saṃvarasuddhīti, sujjhatindriyasaṃvaro.
Called Saṃvara-suddhi, it purifies the sense-restraint.
Được gọi là saṃvarasuddhi, sự thu thúc các căn được thanh tịnh.
1548
457.
457.
457.
1549
Pahāyānesanaṃ dhammenuppādentassa eṭṭhiyā;
Having abandoned improper seeking, for one who obtains* righteously through Eṭṭhi;
Đối với người từ bỏ tà mạng, tạo ra các vật dụng đúng Pháp bằng sự tìm cầu;
1550
Suddhattā eṭṭhisuddhīti, vuttamājīvanissitaṃ.
Due to purity, it is called Eṭṭhi-suddhi, pertaining to livelihood.
Do sự trong sạch của việc tìm cầu liên quan đến chánh mạng, nên được gọi là sự thanh tịnh trong tìm cầu.
1551
458.
458.
458.
1552
Yoniso paṭisaṅkhāya, cīvaraṃ paṭisevati;
One uses robes, having reflected wisely;
Sau khi quán xét một cách như lý, vị ấy thọ dụng y phục;
1553
Evamādiyathāvutta-paccavekkhaṇasujjhanā;
Such purity through reflection as stated, is called
Do sự trong sạch qua việc quán xét như đã nói, bắt đầu như vậy;
1554
Paccavekkhaṇasuddhīti, vuttaṃ paccayanissitanti.
Paccavekkhaṇā-suddhi, pertaining to requisites.
Được gọi là sự thanh tịnh trong quán xét, liên quan đến vật dụng.
1555
48. Santosaniddeso
48. Explanation of Santosa
48. Giải thích về Tri Túc
1556
Santosoti –
Santosa means:
Tri túc là –
1557
459.
459.
459.
1558
Appena anavajjena, santuṭṭho sulabhena ca;
Content with little, blameless, and easily obtainable*;
Với vật ít ỏi, không có lỗi, và dễ dàng kiếm được, người biết đủ;
1559
Mattaññū subharo hutvā, care saddhammagāravo.
Knowing moderation, being easy to support, one should conduct oneself with respect for the Dhamma.
Biết đủ lượng, dễ nuôi dưỡng, hãy sống với lòng tôn kính Chánh pháp.
1560
460.
460.
460.
1561
Atītaṃ nānusocanto, nappajappamanāgataṃ;
Not grieving over the past, not longing for the future;
Không nuối tiếc quá khứ, không mong cầu tương lai;
1562
Paccuppannena yāpento, santuṭṭhoti pavuccatīti.
Sustaining oneself with the present, one is called content.
Sống bằng những gì hiện có, người ấy được gọi là người biết đủ.
1563
49. Caturārakkhaniddeso
49. Explanation of Caturārakkhā
49. Giải thích về Bốn Pháp Hộ Trì
1564
Caturakkhāti –
Caturārakkhā means:
Bốn pháp hộ trì là –
1565
461.
461.
461.
1566
Buddhānussati mettā ca, asubhaṃ maraṇassati;
Recollection of the Buddha, loving-kindness, foulness, and recollection of death;
Niệm Phật, tâm từ, bất tịnh, và niệm sự chết;
1567
Ārakattādinārahaṃ, sammā sāmañca buddhato.
Due to being protectors, worthy of homage, fully enlightened, and self-awakened.
Do sự xa lìa các phiền não, xứng danh A-la-hán, tự mình giác ngộ đúng đắn từ Đức Phật.
1568
462.
462.
462.
1569
Sammāsambuddhaiti vānussati yā punappunaṃ;
That recollection which repeatedly brings to mind the Buddha as Sammāsambuddha,
Sự tùy niệm lặp đi lặp lại rằng Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác;
1570
Navabhede bhagavato, buddhānussati sā guṇe.
In the nine categories of the Exalted One’s qualities, that is Buddhānussati.
Về chín ân đức của Đức Thế Tôn, đó là niệm Phật.
1571
463.
463.
463.
1572
Sīmaṭṭhasaṅghe sīmaṭṭhadevatāsu ca issare;
In the Saṅgha within the boundary, among the devas within the boundary, and among the rulers;
Đối với Tăng chúng trong giới trường, chư thiên trong giới trường, và các bậc cầm quyền;
1573
Jane gocaragāmamhi, tatthupādāya mānuse.
Among the people in the alms-round village, and including the humans there.
Đối với dân chúng trong làng khất thực, và bắt đầu từ con người ở đó.
1574
464.
465.
464.
1575
Sabbasattesu sukhitā, hontāverātiādinā;
The development of mettā-bhāvanā is by repeatedly delineating, saying: ‘‘May all beings be happy, free from enmity,’’ and so forth.
"Mong cho tất cả chúng sinh được an lạc, không còn oan trái," v.v.;
1576
Paricchijja paricchijja, bhāvanā mettabhāvanā.
466.
Sự tu tập bằng cách phân định từng đối tượng là tu tập tâm từ.
1577
465.
467.
465.
1578
Vaṇṇasaṇṭhānaokāsa-disato paricchedato;
Having progressively distinguished the parts like hair, etc., by color, shape, space, and direction, and by delineation;
Từ màu sắc, hình dáng, vị trí, phương hướng, và sự phân chia;
1579
Vavatthapetvā kesādi-koṭṭhāse anupubbato.
Not too quickly and not too slowly, warding off distraction;
Sau khi xác định các phần như tóc, v.v., theo thứ tự.
1580
466.
Transcending the concept, gradually releasing it.
466.
1581
Nātisīghañca saṇikaṃ, vikkhepaṃ paṭibāhayaṃ;
468.
Không quá nhanh cũng không quá chậm, ngăn chặn sự phóng dật;
1582
Paṇṇattiṃ samatikkamma, muñcantassānupubbato.
The development by color, origin, shape, odor, and space;
Vượt qua chế định, tuần tự buông bỏ.
1583
467.
In the parts as repulsive, and in objects like swollen corpses;
467.
1584
Vaṇṇaāsayasaṇṭhāna-gandhokāsehi bhāvanā;
Taking the aspect of foulness, the development that proceeds is Asubha.
Tu tập bằng màu sắc, nơi sanh, hình dáng, mùi, và vị trí;
1585
Paṭikkūlāti koṭṭhāse, uddhumātādivatthusu;
469.
Trong các phần thân thể là ghê tởm, trong các đối tượng như tử thi sình trương, v.v.;
1586
Gahetvā asubhākāraṃ, pavattā bhāvanāsubhaṃ.
‘‘Death will be mine, life will be cut off;
Sự tu tập diễn ra sau khi nắm bắt tướng bất tịnh, đó là tu tập bất tịnh.
1587
468.
Death, death,’’ thus having developed wisely.
468.
1588
‘‘Maraṇaṃ me bhavissati, jīvitaṃ ucchijjissati;
470.
"Sự chết sẽ đến với ta, mạng sống sẽ bị cắt đứt;
1589
Maraṇaṃ maraṇaṃ vā’’ti, bhāvayitvāna yoniso.
From the presence of the executioner, from the failure of attainments;
Chết, chết," sau khi tu tập như vậy một cách như lý.
1590
469.
From relating it to one's own body, and to the many commonalities.
469.
1591
Vadhakassevupaṭṭhānā, sampattīnaṃ vipattito;
471.
Do sự hiện diện như của kẻ hành quyết, do sự hoại diệt của các thành tựu;
1592
Upasaṃharato kāyabahusādhāraṇā tathā.
From the weakness of life, from the absence of fixed time;
Do sự so sánh, và do thân này là chung cho nhiều người.
1593
470.
From the limitation of the lifespan, the development is Maraṇassati.
470.
1594
Āyudubbalato kālavavatthānassabhāvato;
472.
Do tuổi thọ yếu ớt, do không có sự xác định về thời gian;
1595
Addhānassa paricchedā, bhāvanā maraṇassatīti.
50. Explanation of Vipassanā
Do sự giới hạn của khoảng thời gian, sự tu tập đó là niệm sự chết.
1596
50. Vipassanāniddeso
Vipassanā means:
50. Giải thích về Vipassanā
1597
Vipassanāti –
473.
Vipassanā là –
1598
471.
Having comprehended nāma-rūpa, and then its cause;
471.
1599
Nāmarūpaṃ pariggayha, tato tassa ca paccayaṃ;
Due to being, and then ceasing to be, it is impermanent, and oppressed by arising and passing away.
Sau khi nắm bắt danh và sắc, rồi đến nhân của chúng;
1600
Hutvā abhāvato niccā, udayabbayapīḷanā.
474.
Do đã từng có rồi không còn, chúng là vô thường, do bị sự sanh diệt bức bách.
1601
472.
Suffering due to not being subject to control, and not-self—these are the three characteristics;
472.
1602
Dukkhā avasavattittā, anattāti tilakkhaṇaṃ;
Dukkha because of not being under control, anattā—these are the three characteristics.
khổ, do không tuân theo ý muốn, là vô ngã; ba tướng ấy;
1603
Āropetvāna saṅkhāre, sammasanto punappunaṃ;
Having applied formations, repeatedly comprehending;
Áp đặt lên các pháp hữu vi, quán xét lặp đi lặp lại;
1604
Pāpuṇeyyānupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.
One would gradually attain the destruction of all fetters.
Sẽ tuần tự đạt đến sự đoạn tận tất cả các kiết sử.
1605
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết
Next Page →