Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
978
37. Uggahaniddeso
37. Explanation of Acceptance
37. Giải thích về Uggaha
979
Uggahoti –
Acceptance means:
Uggaha (Sự nhận lấy) –
980
281.
281.
281.
981
Kammacetiyasaṅghañña-puggalatthaṃ gaṇassa ca;
For the sake of new construction, a cetiya, the Saṅgha, another individual, or a group,
Vì lợi ích của công trình, bảo tháp, Tăng đoàn, người khác, hoặc một nhóm;
982
Dasabhedampi ratanaṃ, uggaṇhantassa dukkaṭaṃ.
If one accepts any of the ten kinds of jewels, it is a dukkaṭa offense.
Người Tỳ-khưu nhận lấy mười loại châu báu thì phạm tội dukkaṭa.
983
282.
282.
282.
984
Nissaggi tesu attatthaṃ, dvīsu sesesu dukkaṭaṃ;
If one accepts for oneself, it is Nissaggiya in the case of two (gold and silver), and dukkaṭa in the remaining (eight);
Nếu vì lợi ích của bản thân, thì phạm nissaggiya đối với hai loại (vàng, bạc), và dukkaṭa đối với các loại còn lại;
985
Anāmasitvā vutte tu, gaṇaṃ saṅghañca puggalaṃ.
If one says, without touching, "for the group, Saṅgha, or individual."
Nếu không chạm vào mà nói cho nhóm, Tăng đoàn, hoặc cá nhân.
986
283.
283.
283.
987
‘‘Cetyassa navakammassa, dammī’’ti na paṭikkhipe;
One should not refuse if someone says, "I give this for the cetiya, for new construction."
Không nên từ chối khi nói: “Tôi cúng dường cho bảo tháp, cho công trình mới”;
988
Vade kappiyakārānaṃ, ‘‘vadantevamime’’ iti.
One should say to the kappiyakārakas, "These people say this."
Nên nói với những người làm việc hợp pháp (kappiyakāraka): “Họ nói như vậy”.
989
284.
284.
284.
990
Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃ vā, dente dāsapasvādikaṃ;
When giving a field, land, a pond, or slaves, cattle, and so forth,
Khi cúng dường ruộng đất, nhà cửa, ao hồ, nô lệ, gia súc, v.v.;
991
Paṭikkhipitvā gaṇheyya, kappiyena kamena ca;
One should first refuse it as improper, and then accept it through a proper procedure;
Nên từ chối trước rồi mới nhận theo cách hợp pháp;
992
Khettādīni vihārassa, vutte dammīti vaṭṭati.
If one says, "I give the field, etc., for the monastery," it is allowed.
Khi nói: “Tôi cúng dường ruộng đất, v.v. cho tu viện”, thì được phép.
993
285.
285.
285.
994
Navamātikakedāra-taḷākakiriyānave;
Making new canals, establishing new fields, constructing new ponds;
Việc đào mương mới, làm ruộng mới, đắp ao mới;
995
Mattikuddharaṇaṃ bandho, thirakāro ca āḷiyā.
Removing earth from an old pond, building up a broken embankment, or strengthening a weak embankment.
Việc lấy đất, đắp đê, gia cố đê cho vững chắc.
996
286.
286.
286.
997
Tirekabhāgagahaṇaṃ, kedāre anave nave;
Taking an excessive share in an old field; in new crops with an undivided share, saying, "Give this much (money)";
Việc lấy phần vượt quá mức trong ruộng cũ, trong ruộng mới;
998
Aparicchannabhāge ca, sasse ‘‘dethettake’’ iti;
Causing money to arise; all these are improper for all bhikkhus.
Trong phần chưa được phân chia của vụ mùa, khi nói: “Hãy đưa bấy nhiêu”;
999
Kahāpaṇuṭṭhāpanañca, sabbesampi akappiyaṃ.
287.
Và việc thu tiền, tất cả đều là không hợp pháp.
1000
287.
Without saying, "Plow, sow, etc.," for this much land, or "This much share should be given,"
287.
1001
Avatvā kasa vappiccādettikāya ca bhūmiyā;
One establishes the land. The grain obtained from establishing the land in this way
Không nói: “Hãy cày, hãy gieo, v.v. trên mảnh đất này”;
1002
Patiṭṭhāpeti bhūmiṃ vā, bhāgo deyyoti ettako.
Is not proper for that bhikkhu alone.
Hoặc thiết lập một mảnh đất và nói: “Phần này nên được chia”.
1003
288.
288.
288.
1004
Bhūmibhāge kataṃ sassaṃ, ettake gaṇhathettakaṃ;
"We have cultivated crops in this much land, Venerable Sirs, take this much share."
Vụ mùa được trồng trên mảnh đất đó, “Hãy lấy bấy nhiêu”;
1005
Gaṇhanatthaṃ vadantevaṃ, pamāṇaṃ daṇḍarajjubhi.
When the farmers say this, measuring the land with poles and ropes for the purpose of taking the share.
Khi nói như vậy để nhận, đo đạc bằng gậy và dây.
1006
289.
289.
289.
1007
Minane rakkhaṇe ṭhatvā, khale taṃnīharāpane;
Standing on the threshing floor for measuring and guarding, causing it to be carried from there to the granary,
Đứng đo đạc, canh gác, mang ra khỏi sân lúa;
1008
Koṭṭhādipaṭisāmane, tassevetamakappiyaṃ.
Storing it in the granary, etc., is improper for that bhikkhu alone.
Sắp xếp vào kho, v.v., những việc đó đều là không hợp pháp đối với vị ấy.
1009
290.
290.
290.
1010
Paṭisāmeyya pācitti, yaṃ kiñci gihisantakaṃ;
If one stores any layperson's property, even one's parents' property,
Nếu Tỳ-khưu sắp xếp bất cứ tài sản nào của cư sĩ;
1011
Bhaṇḍāgārikasīsena, sacepi pitusantakaṃ.
Under the guise of a storekeeper, it is a pācittiya offense.
Ngay cả tài sản của cha mình, với tư cách là người giữ kho, thì phạm pācittiya.
1012
291.
291.
291.
1013
Pitūnaṃ kappiyaṃ vatthuṃ, avassaṃ paṭisāmiyaṃ;
One's parents' proper possessions, which must be stored,
Tài sản hợp pháp của cha mẹ, nhất định phải được sắp xếp;
1014
Attano santakaṃ katvā, labbhate paṭisāmituṃ.
It is allowed to store them after making them one's own property.
Có thể sắp xếp sau khi đã biến nó thành tài sản của mình.
1015
292.
292.
292.
1016
Dehīti paṭisāmetvā, vutte cāpi paṭikkhipe;
Even if one's parents say, after storing, "Give it (back)," one should refuse.
Sau khi đã sắp xếp, nếu được nói: “Hãy đưa cho tôi”, thì cũng nên từ chối;
1017
Pātetvāna gate labbhaṃ, palibodhoti gopituṃ.
If they have thrown it down and left, it is allowed to guard it, thinking it is a hindrance.
Sau khi đã đặt xuống và họ đã đi, thì được phép giữ gìn vì đó là sự ràng buộc.
1018
293.
293.
293.
1019
Kammaṃ karonto ārāme, sakaṃ vaḍḍhakiādayo;
When carpenters and others are working in the monastery, one's own tools,
Những người thợ mộc, v.v. làm việc trong tu viện;
1020
Parikkhārañca sayana-bhaṇḍaṃ vā rājavallabhā.
Or sleeping equipment of royal favorites.
Và những người thân cận của vua, với vật dụng, giường chiếu, đồ đạc.
1021
294.
294.
294.
1022
Dehīti paṭisāmetvā, vadanti yadi chandato;
If they say, after storing, "Give it (back)," one should not do so out of affection (for carpenters) or fear (of royal officials).
Nếu họ nói: “Hãy đưa cho tôi” sau khi đã sắp xếp, với thiện ý;
1023
Na kareyya bhayā ṭhānaṃ, guttaṃ dassetu vaṭṭati.
It is allowed to point out a safe place.
Không nên làm vì sợ hãi, được phép chỉ ra nơi an toàn.
1024
295.
295.
295.
1025
Balakkārena pātetvā, gatesu paṭisāmituṃ;
If people have forcibly thrown down (their belongings) and left, it is allowed to store them.
Khi bị ép buộc đặt xuống và họ đã đi, thì có thể sắp xếp;
1026
Bhikkhuṃ manussā saṅkanti, naṭṭhe vatthumhi tādise.
When such property is lost, people suspect the bhikkhu.
Con người nghi ngờ Tỳ-khưu khi tài sản đó bị mất.
1027
296.
296.
296.
1028
Vihārāvasathassanto, ratanaṃ ratnasammataṃ;
Within the monastery or a lodging, if there is a jewel or something considered a jewel,
Trong tu viện hoặc khu cư xá, châu báu hoặc vật được xem là châu báu;
1029
Nikkhipeyya gahetvāna, maggeraññepi tādise;
One should pick it up and deposit it, even in such a forest path;
Nên nhặt lấy và cất giữ, cũng như trên đường đi trong rừng;
1030
Sāmikānāgamaṃ ñatvā, patirūpaṃ karīyatīti.
Knowing that the owners will not come, one should make a suitable arrangement.
Sau khi biết chủ nhân không đến, thì nên làm điều thích hợp.
1031
38. Kuladūsananiddeso
38. Explanation of Defilement of Families
38. Giải thích về Kuladūsana
1032
Dūsananti –
Defilement means:
Dūsana (Phá hoại) –
1033
297.
297.
297.
1034
Pupphaṃ veḷuṃ phalaṃ cuṇṇaṃ, dantakaṭṭhañca mattikaṃ;
Giving flowers, bamboo, fruits, powder, tooth-sticks, or clay
Hoa, tre, trái cây, bột, tăm xỉa răng và đất sét;
1035
Saṅgahaṇatthaṃ dadato, kuladūsanadukkaṭaṃ.
For the purpose of gaining support (from laypeople) is a dukkaṭa offense of defiling families.
Người Tỳ-khưu cho những thứ đó để kết giao thì phạm tội kuladūsana dukkaṭa.
1036
298.
298.
298.
1037
Thullaccayaṃ garubhaṇḍaṃ, issarenettha saṅghikaṃ;
If one gives Saṅghika heavy property with authority, it is a thullaccaya offense, along with the kuladūsana dukkaṭa.
Đối với tài sản nặng của Tăng đoàn, được cho bởi người có quyền;
1038
Dentassa dukkaṭādīni, theyyā saṅghañña santakaṃ.
If one gives Saṅghika property or another's property with a thieving mind, dukkaṭa, thullaccaya, or pārajika offenses arise.
Người cho phạm dukkaṭa, v.v., nếu là tài sản của Tăng đoàn hoặc người khác do trộm cắp.
1039
299.
299.
299.
1040
Kulasaṅgahā ropetuṃ, ropāpetuñca sabbathā;
For the sake of gaining support from families, it is not allowed in any way to plant, cause to be planted,
Vì lợi ích của gia đình, không được phép trồng, sai người trồng;
1041
Phalapupphūpagaṃ rukkhaṃ, jaggituñca na vaṭṭati.
Or tend a tree that bears fruits or flowers.
Và chăm sóc cây ăn trái, cây ra hoa bằng mọi cách.
1042
300.
300.
300.
1043
Nimittobhāsato kappavohārapariyāyato;
For one's own use, planting and so forth are allowed by way of signs, indications, proper terms, and indirect expressions.
Theo cách ám chỉ, cách nói thông thường, cách nói gián tiếp;
1044
Attano paribhogatthaṃ, ropanādīni labbhare.
301.
Việc trồng trọt, v.v. để sử dụng cho bản thân thì được phép.
1045
301.
Medical treatment, running errands, and lay tasks have been mentioned (as defilements of families);
301.
1046
Vuttāva vejjikā jaṅghapesane gihikammasu;
Except for one's parents, novice candidates, and one's own attendant.
Việc chữa bệnh, việc sai vặt, việc làm của cư sĩ đã được nói đến;
1047
Ṭhapetvā pitaro bhaṇḍuṃ, veyyāvaccakaraṃ sakaṃ.
302.
Trừ cha mẹ, người thân và người làm công cho mình.
1048
302.
Carrying a messenger's message incurs a dukkaṭa offense for each step.
302.
1049
Dukkaṭaṃ padavārena, haraṇe dūtasāsanaṃ;
Even without taking the message, if one speaks (of it) again for the first time,
Phạm dukkaṭa theo từng bước chân khi mang tin nhắn;
1050
Sāsanaṃ aggahetvāpi, paṭhamaṃ vadato puna.
It is a dukkaṭa offense.
Ngay cả khi chưa nhận tin nhắn, người nói lại lần đầu cũng phạm tội.
1051
303.
303.
303.
1052
Uppannapaccayā evaṃ, pañcannampi akappiyā;
Thus, the arisen requisites are improper for all five.
Những vật phẩm phát sinh như vậy, đều là không hợp pháp đối với cả năm người;
1053
Abhūtārocanārūpa-saṃvohāruggahādisā.
Similar to requisites obtained through falsely announcing superhuman states, trading, or receiving.
Giống như việc nói điều không có thật, giao dịch bằng hình thức, nhận lấy, v.v.
1054
304.
304.
304.
1055
Harāpetvā haritvāpi, pitūnaṃ sesañātinaṃ;
Having had them carried or having carried them oneself, for parents and other relatives;
Sau khi sai người mang đi hoặc tự mình mang đi, đối với cha mẹ và những người thân còn lại;
1056
Pattānaṃ vatthupūjatthaṃ, dātuṃ pupphāni labbhati;
for those who have arrived, for the purpose of offering to the Triple Gem, flowers may be given;
Được phép cho hoa để cúng dường Tam Bảo;
1057
Maṇḍanatthañca liṅgādi-pūjatthañca na labbhati.
but for ornamentation or for offering to deities, they may not be given.
Không được phép để trang trí hoặc cúng dường tượng, v.v.
1058
305.
305.
305.
1059
Tathā phalaṃ gilānānaṃ, sampattissariyassa ca;
Likewise, fruit, one's own or another's, may be given to the sick, to a visiting king,
Tương tự, trái cây cho người bệnh, cho vua chúa;
1060
Paribbayavihīnānaṃ, dātuṃ saparasantakaṃ.
or to guests who have run out of provisions.
Cho những người khách không có chi phí, từ tài sản của mình hoặc của người khác.
1061
306.
306.
306.
1062
Bhājente phalapupphamhi, deyyaṃ pattassa kassaci;
When dividing fruit and flowers, a portion may be given to anyone who arrives by a bhikkhu authorized by the Saṅgha;
Khi chia trái cây và hoa, nên cho người nào đó đã đến;
1063
Sammatenāpaloketvā, dātabbamitarena tu.
but by others, it must be given after informing the Saṅgha.
Người khác thì phải xin phép Tăng đoàn trước khi cho.
1064
307.
307.
307.
1065
Vihāre vā paricchijja, katvāna katikaṃ tato;
Or, having delimited a portion in the monastery and made an agreement,
Hoặc trong tu viện, sau khi đã quy định và lập giao ước;
1066
Deyyaṃ yathāparicchedaṃ, gilānassetarassa vā;
it may be given according to that delimitation, to the sick or to others;
Nên cho theo quy định, cho người bệnh hoặc người khác;
1067
Yācamānassa katikaṃ, vatvā rukkhāva dassiyā.
to one who asks, the trees for which an agreement has been made should be shown.
Khi có người xin, nên nói về giao ước và chỉ cây cho họ.
1068
308.
308.
308.
1069
Sirīsakasavādīnaṃ, cuṇṇe sese ca nicchayo;
Regarding the powder of Sirīsaka flowers and the like, and other remaining items, the decision
Đối với bột của cây sirīsaka, kasava, v.v. và các loại còn lại, quyết định;
1070
Yathāvuttanayo eva, paṇṇampettha pavesayeti.
is as stated; even leaves are included here.
Cũng theo cách đã nói, và lá cây cũng được bao gồm ở đây.
1071
39. Vassūpanāyikaniddeso
39. Explanation of Vassūpanāyikā (Entering the Rains Retreat)
39. Giải thích về Vassūpanāyika
1072
Vassūpanāyikā cevāti –
Vassūpanāyikā (Entering the Rains Retreat) means—
Vassūpanāyikā (An cư mùa mưa) –
1073
309.
309.
309.
1074
Purimikā pacchimikā, duve vassūpanāyikā;
There are two entering of the rains retreat: the early and the late;
Có hai loại an cư mùa mưa: an cư trước và an cư sau;
1075
Tatthālayapariggāho, vacībhedo ca ediso.
the intention and the verbal declaration are of this kind.
Trong đó, sự chấp thủ nơi ở và sự phát ngôn có dạng như sau.
1076
310.
310.
310.
1077
‘‘Imasmiṃ vihāre imaṃ, temāsaṃ vassaṃ upemi;
"I shall observe the rains retreat for these three months in this monastery;
“Trong tu viện này, tôi sẽ an cư ba tháng mùa mưa này;
1078
Idha vassaṃ upemī’’ti, cittuppādettha ālayo.
I shall observe the rains retreat here"—the arising of this thought is the intention.
Tôi an cư mùa mưa ở đây” – ý niệm này là sự chấp thủ.
1079
311.
311.
311.
1080
Nopetukāmo āvāsaṃ, tadahūtikkameyya vā;
If one not wishing to enter the retreat should pass beyond the dwelling on that day,
Nếu không muốn an cư tại một nơi ở, hoặc vượt quá ngày đó;
1081
Bhaveyya dukkaṭāpatti, jānaṃ vānupagacchato.
or if one knowing, does not enter, an offense of wrong-doing would arise.
Thì sẽ phạm tội dukkaṭa, nếu biết mà không an cư.
1082
312.
312.
312.
1083
Dutiyaṃ upagaccheyya, chinnavassonupāgato;
One whose rains retreat is broken, or who has not entered, should enter the second retreat;
Người đã bị gián đoạn an cư có thể an cư lần thứ hai;
1084
Na pakkameyya temāsaṃ, avasitvāna cārikaṃ.
one should not depart for wandering without having stayed for three months.
Không nên đi du hành trong ba tháng mà không an cư.
1085
313.
313.
313.
1086
Mātāpitūnamatthāya, pañcannaṃ sahadhamminaṃ;
For the sake of parents, for five fellow Dhamma-farers;
Vì lợi ích của cha mẹ, của năm vị đồng phạm hạnh;
1087
Gilānatadupaṭṭhāka-bhattamesissamosadhaṃ.
to seek food for the sick or their attendants, or medicine.
Thức ăn cho người bệnh và người chăm sóc, thuốc men.
1088
314.
314.
314.
1089
Pucchissāmi upaṭṭhissaṃ, gantvānabhirataṃ ahaṃ;
"I will ask, I will attend, I will go to one who is discontented;
Tôi sẽ hỏi, tôi sẽ phục vụ, tôi sẽ đi đến nơi không hoan hỷ;
1090
Vūpakāsissaṃ kukkuccaṃ, diṭṭhiṃ garukamādikaṃ.
I will dispel remorse, serious wrong views, and the like."
Tôi sẽ làm dịu sự hối hận, tà kiến, và những điều nặng nề khác.
1091
315.
315.
315.
1092
Karissaṃ vāpi kāressaṃ, vinodanaṃ vivecanaṃ;
Or "I will do or have done the removal or separation;
Hoặc tôi sẽ làm, hoặc sai người làm, sự loại bỏ, sự phân tích;
1093
Vuṭṭhānaṃ vāpi ussukkaṃ, gantumiccevamādinā;
or I will put forth effort to rise up," and so on, with such intentions;
Hoặc sự phục hồi, hoặc sự nhiệt tâm, với ý định đi, v.v.;
1094
Labbhaṃ sattāhakiccena, pahitāpahitepi vā.
it is allowable for a seven-day journey, whether invited or uninvited.
Được phép trong bảy ngày, dù được mời hay không được mời.
1095
316.
316.
316.
1096
Saṅghakamme vaje dhamma-ssavanatthaṃ nimantito;
For Saṅgha-kamma, to go for hearing the Dhamma, if invited;
Để làm việc của Tăng đoàn, để nghe pháp, khi được mời;
1097
Garūhi pahito vāpi, garūnaṃ vāpi passituṃ.
or if sent by teachers, or to see teachers.
Hoặc được các vị thầy sai đi, hoặc để thăm các vị thầy.
1098
317.
317.
319.
1099
Na bhaṇḍadhovanuddesa-ñātupaṭṭhākadassane;
It is not allowable for washing robes, for teaching, or for seeing relatives or supporters;
Không được phép đi để giặt y, học pháp, thăm thân quyến, người phục vụ;
1100
Labbhaṃ na pāpuṇeyyajje-vāgamissantudūrago.
nor is it allowable for one who goes far, thinking, "I will return today."
Nếu không thể đến được trước khi trời sáng, dù đi không xa.
1101
318.
318.
318.
1102
Sesañātīhi pahite, bhikkhunissitakena ca;
If sent by other relatives, or by one dependent on a bhikkhu;
Khi được mời bởi những người thân còn lại, bởi người nương tựa Tỳ-khưu;
1103
Upāsakopāsikāhi, niddisitvāva pesite.
or if sent by male or female lay followers, having specified the purpose.
Bởi cận sự nam và cận sự nữ, sau khi đã chỉ định rõ ràng.
1104
319.
319.
319.
1105
Vassacchede anāpatti, antarāye satattano;
There is no offense if the rains retreat is broken due to one's own danger;
Không phạm tội khi gián đoạn an cư nếu có chướng ngại cho bản thân;
1106
Saṅghasāmaggiyā vā no, chinnavasso pavāraye.
or if not, due to the unity of the Saṅgha; one whose rains retreat is broken should not perform Pavāraṇā.
Hoặc vì sự hòa hợp của Tăng đoàn, người đã gián đoạn an cư không nên tự mãn.
1107
320.
320.
320.
1108
Ajjhokāse ca rukkhassa, susire viṭapepi vā;
It is not proper to enter the retreat in the open air, in a tree hollow, or on a branch;
Không được an cư ở ngoài trời, trong lỗ hổng của cây, hoặc trên cành cây;
1109
Chavakuṭichattacāṭī-sūpagantuṃ na vaṭṭati.
or in a charnel-ground hut, an umbrella, or a large pot.
Trong lều xác, dù, hoặc chum lớn.
1110
321.
321.
321.
1111
Asenāsanikenāpi, upagantuṃ na labbhati;
It is not allowable to enter the retreat without a lodging;
Ngay cả người không có chỗ ở cũng không được an cư;
1112
Pavāretuñca labbhati, nāvāsatthavajūpagoti.
but it is allowable to perform Pavāraṇā; one who enters the retreat in a dwelling, cart, or boat should not.
Và được phép tự mãn, không an cư trên thuyền, xe hoặc chuồng bò.
1113
40. Avebhaṅgiyaniddeso
40. Explanation of Avebhaṅgiya (Undividable Items)
40. Giải thích về Avebhaṅgiya
1114
Avebhaṅgiyanti –
Avebhaṅgiya (Undividable Items) means—
Avebhaṅgiya (Không thể chia sẻ) –
1115
322.
322.
322.
1116
Ārāmārāmavatthūni, vihāro tassa vatthu ca;
Monasteries and their grounds, a dwelling and its ground;
Khu vườn và đất của khu vườn, tu viện và đất của tu viện;
1117
Mañco pīṭhaṃ bhisi bibbo-hanādisayanāsanaṃ.
a couch, a chair, a cushion, a pillow, and other bedding and seating.
Giường, ghế, nệm, gối và các loại giường ghế khác.
1118
323.
323.
323.
1119
Lohakumbhī kaṭāho ca,
A copper pot, a cauldron,
Nồi đồng và chảo;
1120
Lohabhāṇakavārako;
a copper bowl, a water-pot;
Chum đồng và bình đồng;
1121
Kuṭhārī vāsi pharasu,
an axe, an adze, a hatchet,
Rìu, đục, búa;
1122
Kuddālo ca nikhādanaṃ.
a hoe, and a spade.
Cuốc và xẻng.
1123
324.
324.
324.
1124
Valli veḷu tiṇaṃ paṇṇaṃ, muñjapabbajamattikā;
Creepers, bamboo, grass, leaves, muñja-grass, pabbaja-grass, earth;
Dây leo, tre, cỏ, lá, cỏ muñja, cỏ pabbaja và đất sét;
1125
Dārumattikabhaṇḍāni, pañcete avibhājiyā.
wooden and earthen articles—these five are undividable.
Đồ gỗ và đồ đất sét, năm loại này là không thể chia sẻ.
1126
325.
325.
325.
1127
Thullaccayaṃ bhājayato, bhājitāpi abhājitā;
For one who divides, there is a serious offense; even if divided, they are not considered divided;
Tỳ khưu phân chia vật nặng thì mắc tội Thullaccaya;
1128
Garubhaṇḍāni vuccanti, etevissajjiyāni ca.
they are called heavy articles, and these are not to be given away.
Dù đã chia nhưng không được xem là đã chia, đó gọi là vật nặng, không được bố thí.
1129
326.
326.
326.
1130
Valliḍḍhabāhumattāpi, veḷu aṭṭhaṅgulāyato;
Even a creeper half an arm's length, bamboo eight finger-breadths long;
Dù là dây leo dài nửa cánh tay, hay tre dài tám ngón tay;
1131
Tiṇādi muṭṭhimattampi, paṇṇaṃ ekampi mattikā.
even a handful of grass and the like, even one leaf, or earth.
Dù là một nắm cỏ, v.v., hoặc một chiếc lá, hoặc một cục đất.
1132
327.
337.
327.
1133
Pākatā pañcavaṇṇā vā, sudhākaṅguṭṭha ādikā;
Common or five-colored, such as plaster and red ochre, and the like;
Dù là vôi, kankuṭṭha, v.v., có năm màu sắc tự nhiên;
1134
Tālapakkappamāṇāpi, dinnā vā tatthajātakā.
even a piece the size of a ripe palm fruit, whether given or naturally grown there.
Dù được dâng cúng hoặc tự sinh ra ở đó, có kích thước bằng một quả thốt nốt.
1135
328.
328.
328.
1136
Rakkhitā saṅghikā rajju-yottādīpi abhājiyā;
A rope, a strap, and the like, belonging to the Saṅgha and preserved, are also undividable;
Dây thừng, dây da, v.v. của Tăng đã được giữ gìn cũng không được chia;
1137
Niṭṭhite bhājiyā kamme, saṅghike cetiyassa vā.
when the work of the Saṅgha or a cetiya is completed, they are dividable.
Khi công việc của Tăng hoặc của bảo tháp đã hoàn thành, thì được chia.
1138
329.
329.
329.
1139
Pattādi bhikkhusāruppaṃ, tathā vippakatākataṃ;
Bowls and other items suitable for bhikkhus, as well as unfinished or unmade items;
Bát, v.v. thích hợp cho tỳ khưu, cũng như vật chưa làm xong hoặc chưa làm;
1140
Bhājiyaṃ lohabhaṇḍesu, vārakaṃ pādagaṇhakaṃ.
among copper articles, a water-pot and a foot-washer are dividable.
Trong các vật bằng kim loại, bình nước và vật gác chân thì được chia.
1141
330.
330.
330.
1142
Veḷumhi bhājiyā tela-nāḷi kattaradaṇḍako;
Among bamboo, a oil-tube, a walking stick are dividable;
Trong các vật bằng tre, ống đựng dầu và gậy chống;
1143
Chattadaṇḍasalākāyo, tathopāhanadaṇḍako.
umbrella handles and spokes, and likewise a sandal-stick.
Cán dù, nan dù, và cán giày dép thì được chia.
1144
331.
331.
331.
1145
Anuññātavāsidaṇḍo, karaṇḍo pādagaṇhako;
An authorized adze handle, a basket, a foot-washer;
Cán rìu được phép, giỏ, vật gác chân;
1146
Araṇañjanisiṅgādi, bhikkhūpakaraṇaṃ tathā.
a fire-stick, an eye-ointment stick, a horn, and other requisites for bhikkhus.
Dụng cụ đánh lửa, ống đựng thuốc mắt bằng sừng, v.v., và các vật dụng khác của tỳ khưu.
1147
332.
332.
332.
1148
Tacchitāniṭṭhitaṃ dārubhaṇḍaṃ dantañca bhājiyaṃ;
Carved but unfinished wooden articles and ivory are dividable;
Vật bằng gỗ đã đẽo nhưng chưa hoàn thành, và ngà voi thì được chia;
1149
Bhikkhūpakaraṇe pādaghaṭako mattikāmayo.
among bhikkhus' requisites, an earthen foot-pot.
Trong các vật dụng của tỳ khưu, chậu gác chân bằng đất sét.
1150
333.
333.
333.
1151
Bhājiyaṃ kappiyaṃ cammaṃ, eḷacammamabhājiyaṃ;
Allowable leather is dividable; goat skin is undividable;
Da hợp pháp thì được chia, da dê thì không được chia;
1152
Garunā garubhaṇḍañca, thāvaraṃ thāvarena ca.
With a heavy article, a heavy article, and a fixed article with a fixed article.
Vật nặng thì đổi bằng vật nặng, vật bất động thì đổi bằng vật bất động.
1153
334.
334.
334.
1154
Thāvaraṃ parivatteyya, tathā katvā ca bhuñjatu;
One should exchange a fixed article, and having done so, one should use it;
Nên đổi vật bất động, và sau khi đổi xong thì thọ dụng;
1155
Vallādiṃ phātikammena, gaṇhe sesamabhājiyanti.
One should take creepers, etc., by increasing them, but the remaining (three groups) are not allowable.
Dây leo, v.v. thì nên nhận bằng công việc tăng trưởng, những vật còn lại thì không được chia.
1156
41. Pakiṇṇakaniddeso
41. Section on Miscellaneous Rules
41. Giải thích các điều tạp
1157
Pakiṇṇakanti –
Miscellaneous
Tạp là —
1158
335.
335.
335.
1159
Sadvārabandhane ṭhāne, sodukkhalakapāsake;
In a place with a door-bolt, with lower and upper door-sockets;
Ở nơi có khung cửa, có chốt cửa và vòng khóa;
1160
Sayantena divā dvāraṃ, bandheyya parivaṭṭakaṃ.
While lying down during the day, one should close the revolving door.
Ban ngày, khi nằm, nên đóng cửa xoay.
1161
336.
336.
336.
1162
Sante viññumhi purise, ābhogo cāpi kappati;
When there is a discerning person, the intention is allowable;
Khi có người hiểu biết, sự chú ý cũng được phép;
1163
Savase taṃ vinākāraṃ, sayanto dukkaṭaṃ phuse.
If one lies down without that action, one incurs a dukkaṭa.
Nếu nằm mà không làm như vậy trong phạm vi của mình, thì mắc tội Dukkaṭa.
1164
337.
337.
337.
1165
Ratanānitthirūpāni, dhaññamitthipasādhanaṃ;
Touching jewels, images of women, grain, women's ornaments;
Chạm vào châu báu, hình tượng phụ nữ, ngũ cốc, trang sức phụ nữ;
1166
Tūriyāvudhabhaṇḍāni, āmasantassa dukkaṭaṃ.
Musical instruments, weapons, and goods incurs a dukkaṭa.
Nhạc cụ, vũ khí, và đồ vật thì mắc tội Dukkaṭa.
1167
338.
338.
338.
1168
Sitthatelodatelehi, phaṇahatthaphaṇehi vā;
With wax-oil or water-oil, or with a comb or hand-comb;
Nếu ai dùng dầu sáp, dầu mè, dầu thông;
1169
Kocchenavāpi yo kese, osaṇṭheyyassa dukkaṭaṃ.
If one combs one's hair with a bristle-comb, one incurs a dukkaṭa.
Hoặc lược tay, hoặc lược sừng, hoặc bàn chải để chải tóc thì mắc tội Dukkaṭa.
1170
339.
339.
339.
1171
Nekapāvuraṇā ekattharaṇā vā tuvaṭṭayuṃ;
They should not sleep with multiple coverings or a single covering;
Không nên đắp nhiều y, hoặc đắp một y;
1172
Tathekamañce bhuñjeyyuṃ, ekasmiṃ vāpi bhājane.
Nor should they eat on a single couch, or in a single bowl.
Cũng vậy, không nên ngủ chung một giường, hoặc ăn chung một bát.
1173
340.
340.
340.
1174
Caturaṅgulato ūnamadhikaṭṭhaṅgulaṃ tathā;
One should not chew a toothbrush less than four finger-breadths or more than eight finger-breadths;
Không nên dùng tăm xỉa răng ngắn hơn bốn ngón tay hoặc dài hơn tám ngón tay;
1175
Dantakaṭṭhaṃ na khādeyya, lasuṇaṃ na akallako.
One who is not ill should not eat garlic.
Người không bệnh thì không nên ăn tỏi.
1176
341.
341.
341.
1177
Hīnukkaṭṭhehi ukkaṭṭhaṃ, hīnaṃ vā jātiādihi;
To speak ill of a superior or inferior person due to birth, etc.,
Tỳ khưu nào vì vui đùa mà nói lời thô tục, nhắm vào người cao quý hoặc thấp kém
1178
Ujuṃ vāññāpadesena, vade dubbhāsitaṃ davā.
Or to speak directly or by referring to another, playfully, incurs a dubbhāṣita.
do dòng dõi, v.v., hoặc nói thẳng, hoặc dùng cách khác để ám chỉ.
1179
342.
342.
342.
1180
Dīghe nakhe ca kese ca, nāsalome na dhāraye;
One should not keep long fingernails or toenails, or long nasal hairs;
Không nên để móng tay, tóc dài, hoặc lông mũi dài;
1181
Na labbhaṃ vīsatimaṭṭhaṃ, sambādhe lomahāraṇaṃ.
It is not allowable to perform the twenty acts of nail-cutting, or to remove hair in constricted places.
Không được làm sạch hai mươi móng tay, và không được nhổ lông ở những nơi kín đáo.
1182
343.
343.
343.
1183
Yathāvuḍḍhaṃ na bādheyya, saṅghuddiṭṭhaṃva saṅghikaṃ;
One should not obstruct a Sangha property designated for the Sangha, according to seniority;
Không nên cản trở Tăng sự đã được Tăng quyết định theo thứ tự tuổi hạ;
1184
Adhotaallapādehi, nakkame sayanāsanaṃ;
One should not step on a bed or seat with unwashed or wet feet;
Không nên bước lên chỗ nằm, chỗ ngồi với chân chưa rửa hoặc còn ướt;
1185
Sudhotapādakaṃ vāpi, tatheva saupāhano.
Nor should one do so with washed feet while wearing sandals.
Hoặc với chân đã rửa sạch, nhưng vẫn mang giày dép.
1186
344.
344.
344.
1187
Saṅghāṭiyā na pallatthe, bhittādiṃ na apassaye;
One should not wrap oneself in the saṅghāṭī, nor lean against a wall, etc.;
Không nên quấn y tăng-già-lê lên đầu, không nên dựa vào tường, v.v.;
1188
Parikammakataṃ sante, udake no na ācame.
When there is prepared water, one should not fail to rinse one's mouth.
Khi có nước đã được chuẩn bị, không nên không súc miệng.
1189
345.
345.
345.
1190
Akappiyasamādāne, davā silāpavijjhane;
Accepting what is not allowable, playfully rolling a stone,
Vì vui đùa mà nhận vật không hợp pháp, ném đá;
1191
Desanāya sabhāgāya, āvikamme ca dukkaṭaṃ.
Declaring a similar offense, or openly performing a purification, incurs a dukkaṭa.
Vì thuyết giảng vật tương tự, và vì công khai tội lỗi thì mắc tội Dukkaṭa.
1192
346.
346.
346.
1193
Paṭissavavisaṃvāde, suddhacittassa dukkaṭaṃ;
In breaking a promise, for one with a pure mind, it is a dukkaṭa;
Vì không giữ lời hứa, vị tỳ khưu có tâm trong sạch thì mắc tội Dukkaṭa;
1194
Paṭissavakkhaṇe eva, pācitti itarassa tu.
For the other, it is a pācittiya at the moment of promising.
Còn người kia thì ngay lúc hứa đã mắc tội Pācittiya.
1195
347.
347.
347.
1196
Na rukkhamabhirūheyya, sati kicceva porisaṃ;
One should not climb a tree, unless there is a necessary task of a man's height;
Không nên trèo cây, trừ khi có việc cần thiết bằng một người;
1197
Āpadāsu yathākāmaṃ, kappatī abhirūhituṃ.
In times of danger, it is allowable to climb as one wishes.
Trong trường hợp nguy hiểm, được phép trèo tùy ý.
1198
348.
348.
348.
1199
Vināddhānaṃ vajantassa, dukkaṭaṃ parisāvanaṃ;
For one traveling without a water-strainer, it is a dukkaṭa;
Nếu đi đường mà không mang theo rây lọc nước thì mắc tội Dukkaṭa;
1200
Yācamānassa addhāne, adadantassa dukkaṭaṃ.
For one who does not give a water-strainer to one who asks for it on a journey, it is a dukkaṭa.
Nếu có người xin rây lọc trên đường mà không cho thì mắc tội Dukkaṭa.
1201
349.
349.
349.
1202
Thullaccayaṃ phuse aṅgajātacchedena dukkaṭaṃ;
One incurs a thullaccaya by cutting off the private parts, and a dukkaṭa;
Vì cắt bộ phận sinh dục thì mắc tội Thullaccaya, vì cắt các bộ phận khác thì mắc tội Dukkaṭa;
1203
Ābādhappaccayāññatra, sesaṅge attaghātane.
Except for reasons of illness, by self-mutilation of other limbs.
Trừ khi vì bệnh, còn lại là tự sát.
1204
350.
350.
350.
1205
Cittapotthakarūpāni, na kare na ca kāraye;
One should not make or cause to be made painted or sculpted figures;
Không nên tự vẽ hoặc sai người vẽ tranh, tượng;
1206
Na vuṭṭhāpeyya bhuñjantaṃ, ārāmāraññagehasu.
One should not make a junior monk rise while he is eating in a monastery, forest, or house.
Không nên bắt người đang ăn đứng dậy trong tu viện, rừng hoặc nhà.
1207
351.
351.
351.
1208
Yānāni pumayuttāni, sivikaṃ hatthavaṭṭakaṃ;
For a sick person, it is allowable to ride in conveyances drawn by men, a palanquin, a hand-drawn carriage,
Xe do người kéo, kiệu, xe tay;
1209
Pāṭaṅkiñca gilānassa, kappatī abhirūhituṃ.
And a litter.
Và cáng thì được phép cho người bệnh sử dụng.
1210
352.
352.
352.
1211
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, ārabbha karaṇe davaṃ;
Playfully making a remark concerning the Buddha, Dhamma, or Sangha incurs a dukkaṭa;
Khi vì vui đùa mà nói về Đức Phật, Pháp và Tăng;
1212
Dukkaṭaṃ parisaṃ vāpi, aññassa upalāḷane.
Or enticing another's assembly.
Hoặc vì nịnh bợ người khác thì mắc tội Dukkaṭa.
1213
353.
353.
353.
1214
Kāyaṃ ūruṃ nimittaṃ vā, bhikkhunīnaṃ na dassaye;
One should not expose one's body, thigh, or private parts to bhikkhunīs;
Không nên cho các tỳ khưu ni thấy thân, đùi hoặc bộ phận sinh dục;
1215
Vivaritvā na siñceyya, tā kaddamudakādinā.
One should not uncover oneself and splash them with mud, water, or the like.
Không nên cởi y mà tưới nước, hoặc bùn, nước, v.v. lên họ.
1216
354.
354.
354.
1217
Na gaṇhato ca ovādaṃ, na paccāharatopi ca;
For not accepting advice, and for not reporting back;
Vì không nhận lời khuyên, và vì không báo cáo lại;
1218
Bālaṃ gilānaṃ gamiyaṃ, vajjayitvāna dukkaṭaṃ.
Except for a foolish, sick, or traveling monk, it is a dukkaṭa.
Trừ người ngu, người bệnh, người đi đường, thì mắc tội Dukkaṭa.
1219
355.
355.
355.
1220
Lokāyataṃ na vāceyya, palitaṃ na ca gāhaye;
One should not teach Lokāyata, nor pull out grey hairs;
Không nên giảng về Lokāyata, không nên nhổ tóc bạc;
1221
Peḷāyapi na bhuñjeyya, na kīḷe kiñci kīḷitaṃ.
One should not eat from a bowl, nor engage in any game.
Không nên ăn trong hộp, không nên chơi bất kỳ trò chơi nào.
1222
356.
356.
356.
1223
Pārupe na nivāseyya, gihipārutanivāsanaṃ;
One should not wear a layman's upper garment or lower garment;
Không nên đắp y như cư sĩ, không nên mặc y như cư sĩ;
1224
Saṃvelliyaṃ nivāseyya, dāyaṃ nālimpayeyya vā.
One should wear the saṃvelliya style, and should not set fire to a forest.
Nên mặc y theo kiểu Saṃvelliya, không nên đốt rừng.
1225
357.
357.
357.
1226
Vaḍḍhiṃ payojaye yāce, noññātakappavārite;
One should not cause interest to be applied to a debt, nor ask from unknown or uninvited persons;
Không nên cho vay lấy lãi, không nên xin người không quen biết hoặc không được mời;
1227
Attano paribhogatthaṃ, dinnamaññassa no dade;
One should not give to another what was given for one's own use;
Không nên cho người khác vật đã nhận để mình thọ dụng;
1228
Aggaṃ gahetvā bhutvā vā, katipāhaṃ puno dade.
Having taken and eaten the best, or having used it for a few days, one may give it later.
Sau khi đã nhận và dùng một phần, hoặc đã dùng vài ngày, thì có thể cho lại.
1229
358.
358.
358.
1230
Uddissa yācane rakkhaṃ, ñatvāñatvā va daṇḍinaṃ;
When one asks for protection, knowing or not knowing that a fine will be imposed;
Khi biết hoặc không biết rằng người đó sẽ bị phạt, mà chỉ định
1231
Gīvāssa daṇḍite daṇḍo, sayaṃ daṇḍāpane pana;
If a fine is imposed, that fine is to be borne by him. If one personally causes a fine to be imposed;
và yêu cầu bảo vệ thì hình phạt sẽ thuộc về người đó;
1232
Daṇḍassa agghabhedena, ñeyyā pārājikādikā.
Pārājika and other offenses are to be understood by the difference in the value of the fine.
Còn nếu tự mình ra lệnh phạt, thì tùy theo giá trị của vật bị phạt mà biết là Pārājika, v.v.
1233
359.
359.
359.
1234
Harantesu parikkhāraṃ, ‘‘coro coro’’ti bhāsite;
If, when thieves are carrying away requisites, one shouts "Thief! Thief!"
Khi có kẻ trộm mang tài sản đi, nếu nói “Trộm! Trộm!”
1235
Anatthāyesaṃ gaṇhante, daṇḍaṃ gīvāssa tattakaṃ.
With the intention of harming them, and a fine is imposed, that fine is to be borne by him.
Với ý định gây hại cho chúng, và khi vua, quan thu giữ tài sản phạt thì số tiền phạt đó sẽ thuộc về người đã hô hoán.
1236
360.
360.
360.
1237
Vighāsuccārasaṅkāra-muttaṃ chaḍḍeyya dukkaṭaṃ;
To discard food scraps, feces, rubbish, or urine incurs a dukkaṭa;
Nếu vứt đồ ăn thừa, đại tiện, rác rưởi, tiểu tiện thì mắc tội Dukkaṭa;
1238
Bahi pākārakuṭṭānaṃ, vaḷañje nāvalokiya;
Outside walls and fences, in a thoroughfare, without looking;
Bên ngoài tường rào, ở nơi công cộng mà không nhìn;
1239
Harite vāpi vīhādi-nāḷikerādiropime.
Or in green areas where rice, etc., or coconut trees, etc., are planted.
Hoặc trên cây xanh, hoặc nơi trồng lúa, dừa, v.v.
1240
361.
361.
361.
1241
Yojāpetuṃ payojetuṃ, payuttāni ca passituṃ;
It is not allowable to cause others to engage, to engage oneself, or to watch performances;
Không được sai người khác làm, tự mình làm, hoặc xem người khác làm;
1242
Na labbhaṃ dhammayuttampi, naccaṃ gītañca vāditaṃ;
Even if it is connected with the Dhamma, such as dancing, singing, or playing musical instruments;
Ca hát, nhảy múa, và nhạc cụ, dù có liên quan đến Pháp;
1243
‘‘Upahāraṃ karomā’’ti, vutte vā sampaṭicchituṃ.
Nor to accept when it is said, "We will make an offering."
Cũng không được chấp nhận khi người ta nói “Chúng tôi sẽ cúng dường”.
1244
362.
362.
362.
1245
Rājāgāraṃ pokkharaṇiṃ, uyyānaṃ cittagārakaṃ;
A royal palace, a lotus pond, a pleasure garden, a painted house;
Đi xem cung điện vua, ao sen, vườn hoa, nhà vẽ tranh;
1246
Kīḷatthaṃ gacchato daṭṭhuṃ, ārāmaṃ dukkaṭaṃ kataṃ.
For one going to see a garden made for sport, a dukkaṭa is committed.
Và khu vườn trong thành để giải trí thì mắc tội Dukkaṭa.
1247
363.
363.
363.
1248
Nave na paṭibāheyyā-sanenuṇhe na cīvaraṃ;
One should not drive junior monks from their seats; nor should one dry a robe in the sun for too long;
Không nên cản trở các tỳ khưu trẻ khỏi chỗ ngồi, không nên phơi y quá lâu dưới nắng;
1249
Nidaheyya khamāpeyya, garunā ca paṇāmito.
A monk expelled by his preceptor should ask for forgiveness from the preceptor for his offense.
Vị tỳ khưu bị thầy giáo thọ trục xuất thì nên xin lỗi thầy giáo thọ.
1250
364.
364.
364.
1251
Akkosane parammukhā, āpattīhi ca sattahi;
For reviling a monk behind his back with seven offenses, or
Vì mắng chửi tỳ khưu vắng mặt bằng bảy loại tội;
1252
Bhikkhuṃ upāsakaṃ vāpi, aññeneva ca dukkaṭaṃ.
a lay follower with other matters, there is a dukkaṭa.
Hoặc mắng chửi cư sĩ bằng những điều khác thì mắc tội Dukkaṭa.
1253
365.
365.
365.
1254
Na labbhaṃ vinipātetuṃ, saddhādeyyañca cīvaraṃ;
A robe given out of faith, or any other item, should not be given to anyone other than one's parents, thereby destroying it.
Không được hủy hoại y đã được cúng dường với lòng tin;
1255
Labbhaṃ pitūnaṃ sesānaṃ, ñātīnampi na labbhati.
It may be given to parents. It may not be given to other relatives.
Được phép cho cha mẹ, nhưng không được phép cho những người thân khác.
1256
366.
366.
366.
1257
Vassaṃvutthoññatoññatra, bhāgaṃ gaṇheyya dukkaṭaṃ;
If a monk who has completed the rains residence in one monastery accepts a share from another monastery, there is a dukkaṭa.
Tỳ khưu đã an cư kiết hạ ở một trú xứ khác, nếu nhận phần y từ trú xứ khác thì mắc tội Dukkaṭa;
1258
Paṭideyya naṭṭhe jiṇṇe, gīvā no deyya codito;
He should give it back. If it is lost or worn out, he should replace it. If he is exhorted, he should not give it.
Nên trả lại, nếu bị mất hoặc hư hỏng thì phải bồi thường; nếu bị yêu cầu mà không bồi thường;
1259
Dhuranikkhepato tesaṃ, hoti bhaṇḍagghakāriyo.
Due to their abandonment of responsibility, he becomes liable for the value of the goods.
Thì do việc từ bỏ trách nhiệm của họ, tỳ khưu đó phải chịu trách nhiệm về giá trị tài sản.
1260
367.
367.
367.
1261
Na santaruttaro gāmaṃ, kallo vā saupāhano;
One should not enter a village wearing only the inner and outer robes, or while healthy and wearing sandals.
Không nên vào làng với y nội chưa chỉnh tề, hoặc mang giày dép;
1262
Paviseyya na dhāreyya, cāmarīmakasabījaniṃ.
One should not carry a yak-tail whisk or a fly-whisk.
Không nên vào làng, không nên mang quạt đuôi bò yak.
1263
368.
368.
368.
1264
Agilāno na chindeyya, kese kattariyā bahi;
Unless ill, one should not cut hair outside the monastery with scissors.
Khi không bệnh, không nên cắt tóc bằng kéo ở bên ngoài;
1265
Ārāmato na dhāreyya, chattaṃ labbhati guttiyā.
One should not carry an umbrella outside the monastery, but it is permissible to carry it for protection.
Không nên mang dù ra khỏi khuôn viên chùa, được phép mang để che chở.
1266
369.
369.
369.
1267
Gāheyya nubhatokājaṃ, ekantarikakājakaṃ;
One should not carry a pole with loads on both ends, but one may carry a pole with a load on one end or in the middle.
Nên mang đòn gánh một bên;
1268
Sīsakkhandhakaṭibhārā, hattholambo ca labbhati.
Carrying loads on the head, shoulder, or hip, and a hand-carried load are permissible.
Được phép mang gánh trên đầu, trên vai, trên hông, và xách tay.
1269
370.
370.
370.
1270
Āpattiyā anokāsa-kataṃ codeyya dukkaṭaṃ;
If one questions a monk who has not been asked for permission regarding an offense, there is a dukkaṭa.
Tội dukkaṭa khi khiển trách người chưa được cho phép về một tội;
1271
Suddhassa ca avatthusmiṃ, tathā okāsakāraṇe.
Similarly, for questioning an innocent monk without cause, and for asking for permission to question.
Cũng vậy đối với người trong sạch, khi không có cơ sở, và trong trường hợp xin phép.
1272
371.
371.
371.
1273
Aṭṭhaṅgulādhikaṃ mañcapaṭipādaṃ na dhāraye;
One should not keep a bed-leg support more than eight finger-breadths high,
Không nên dùng chân giường cao hơn tám lóng tay;
1274
Pakataṅgulena sattānaṃ, mañcaṃ vā uccapādakaṃ.
or a bed with high legs (more than one span) by the standard finger-breadth of humans.
Theo lóng tay thông thường của chúng sanh, hoặc giường có chân cao.
1275
372.
372.
372.
1276
Mūgabbatādiṃ gaṇheyya, dukkaṭaṃ titthiyabbataṃ;
If one undertakes the practices of sectarians, such as the vow of silence, there is a dukkaṭa.
Tội dukkaṭa khi thực hành hạnh của ngoại đạo như hạnh người câm;
1277
Khurabhaṇḍaṃ parihare, tathā nhāpitapubbako.
Similarly, if a monk who was formerly a barber carries shaving implements, there is a dukkaṭa.
Cũng vậy, người trước kia là thợ cạo mà mang theo đồ nghề cạo tóc.
1278
373.
373.
373.
1279
Yaṃ kiñci yācituṃ hatthakammaṃ tadanusārato;
It is permissible to ask for any handiwork, and to accept what is received in accordance with that request.
Được phép thỉnh cầu bất cứ việc tay chân nào, và theo đó,
1280
Laddhaṃ gahetuṃ nikkammamayācitvāpi kappati;
It is permissible to make a lazy person work, and to bring anything that belongs to no one, even without asking.
được phép nhận vật đã được cúng dường, và cả khi không thỉnh cầu, cũng được phép sai làm;
1281
Kāretumāharāpetuṃ, yaṃ kiñciparasantakaṃ.
It is permissible to have anything belonging to no one made or brought.
được phép sai mang đến bất cứ vật gì không thuộc sở hữu của ai.
1282
374.
374.
374.
1283
Gihīnaṃ gopake dente, gahetuṃ deti yattakaṃ;
Whatever amount the guardians of laypeople give, that amount is permissible to receive.
Khi người tại gia dâng cúng cho người giữ kho, được phép nhận bất cứ bao nhiêu họ dâng;
1284
Labbhaṃ yathāparicchedaṃ, saṅghacetiyasantake.
Regarding property belonging to the Saṅgha or a cetiya, it is permissible to receive according to the prescribed portion.
Được phép nhận theo giới hạn đã quy định, đối với tài vật thuộc về Tăng-già và bảo tháp.
1285
375.
375.
375.
1286
Dvīhāpajjeyya āpattiṃ, kāyavācāhi vā chahi;
One may incur an offense in two ways, or by six causes related to body and speech;
Phạm tội theo hai cách, qua thân và khẩu, hoặc qua sáu cách;
1287
Alajjiññāṇakukkuccapakatattā satiplavā;
due to shamelessness, ignorance, remorse, forgetfulness;
Do không hổ thẹn, do không biết, do hối hận, do bản chất tự nhiên, do thất niệm;
1288
Akappiye vā kappiye, kappākappiyasaññitā.
in what is not allowable, or in what is allowable, with the perception of allowable or not allowable.
Hoặc trong vật không hợp lệ, hoặc trong vật hợp lệ, với tưởng tri về vật hợp lệ và không hợp lệ.
1289
376.
376.
376.
1290
Alajjiññāṇatāpattiṃ, kāyavācāhi chādaye;
One may conceal an offense incurred due to shamelessness or ignorance, by body or speech.
Nếu che giấu tội do không hổ thẹn, không biết, qua thân và khẩu;
1291
Liṅge saṅghe gaṇekasmiṃ, catudhāpattivuṭṭhiti.
Emergence from an offense is fourfold: by change of gender, by the Saṅgha, by a group, or by an individual.
Việc xuất tội có bốn cách: qua việc hoàn giới, qua Tăng-già, qua nhóm, qua một cá nhân.
1292
377.
377.
377.
1293
Parikathobhāsaviññatti, na labbhā paccayadvaye;
Indirect speech, hinting, and asking are not permissible for the first two requisites (robes and almsfood).
Đối với hai loại vật dụng (y và vật thực), không được phép nói quanh co, nói bóng gió, hay thỉnh cầu;
1294
Viññattiyeva tatiye, sese sabbampi labbhati.
Only asking is not permissible for the third (lodging). For the remaining (medicines), all are permissible.
Đối với loại thứ ba (sàng tọa), chỉ không được phép thỉnh cầu; đối với loại còn lại (dược phẩm), tất cả đều được phép.
1295
378.
378.
378.
1296
Na rūhataccaye dānaṃ, pañcannaṃ sahadhamminaṃ;
A donation made to five co-religionists upon one's death does not accrue to them.
Việc cho tài vật sau khi chết đối với năm hạng đồng pháp không có hiệu lực;
1297
Saṅghasseva ca taṃ hoti, gihīnaṃ pana rūhati.
That (property) belongs only to the Saṅgha. However, for laypeople, it does accrue.
Tài vật ấy thuộc về Tăng-già, nhưng đối với người tại gia thì có hiệu lực.
1298
379.
379.
379.
1299
Bhikkhu vā sāmaṇero vā, kālaṃ kayirāthūpassaye;
If a bhikkhu or a sāmaṇera should die in a bhikkhunī monastery,
Nếu tỳ-khưu hay sa-di mệnh chung trong trú xứ của tỳ-khưu-ni;
1300
Bhikkhusaṅghova dāyajjo, tattha sesepyayaṃnayo.
the Bhikkhu Saṅgha alone is the heir. The same rule applies to others.
Tăng chúng tỳ-khưu là người thừa kế; trong các trường hợp còn lại, phương pháp này cũng được áp dụng.
1301
380.
380.
380.
1302
Purimassevimaṃ dinnaṃ, dehi netvāsukassati;
"This was given to the former one; take it and give it to so-and-so."
‘Hãy mang vật này cho vị kia,’ vật đã cho như vậy thuộc về người cho ban đầu;
1303
Pacchimasseva dammīti, dinnaṃ ñatvā imaṃ vidhiṃ;
"I give it to the latter one." Knowing this rule of what is given,
‘Tôi sẽ cho vị sau,’ vật đã cho như vậy thuộc về người nhận sau; khi đã biết phương pháp này;
1304
Gaṇhe vissāsagāhaṃ vādhiṭṭhe matakacīvaraṃ.
one may take it with trust, or determine a dead monk's robe as one's own.
Nên nhận lấy do thân tín hoặc chú nguyện y của người đã mất.
1305
381.
381.
381.
1306
Lohabhaṇḍe paharaṇiṃ, dārubhaṇḍe ca dārujaṃ;
Regarding metal objects, except for weapons, all are permissible. Regarding wooden objects, except for a wooden bowl,
Đối với đồ kim loại, trừ vũ khí; đối với đồ gỗ, trừ bình bát bằng gỗ;
1307
Pattaṃ pādukapallaṅkaṃ, āsandiṃ mattikāmaye;
sandals, a couch with animal figures on its legs, and a high-legged chair, all are permissible. Regarding clay objects,
Bình bát, dép, giường có chân hình thú, ghế cao, và đối với đồ bằng đất sét;
1308
Ṭhapetvā kappati sabbaṃ, katakaṃ kumbhakārikanti.
except for a foot-scrubber made with a lotus-petal design and a clay hut like that of Ven. Dhaniya, all are permissible.
Trừ đồ cọ chân và nhà hoàn toàn bằng đất sét, tất cả đều hợp lệ.
1309
42. Desanāniddeso
42. Exposition of Confession
42. Chỉ Dẫn Về Việc Sám Hối
1310
Desanāti –
Confession means –
Việc sám hối là –
1311
382.
382.
382.
1312
Cāgo yo bhikkhubhāvassa, sā pārājikadesanā;
The abandonment of one's bhikkhu status is the confession of a pārājika offense.
Việc từ bỏ thân phận tỳ-khưu, đó là sự sám hối tội pārājika;
1313
Yathāvuttena vuṭṭhānaṃ, garukāpattidesanā.
Emergence from a grave offense by the method stated is the confession of a grave offense.
Việc xuất tội theo cách đã nêu, đó là sự sám hối trọng tội.
1314
383.
383.
383.
1315
Ukkuṭikaṃ nisīditvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;
Squatting and raising the hands in añjali,
Nên ngồi xổm, chắp tay lại;
1316
Thullaccayādiṃ deseyya, evamekassa santike.
one should confess a thullaccaya and other offenses in this manner before one monk.
Nên sám hối tội thullaccaya v.v... như vậy trước một vị.
1317
384. ‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ thullaccayāpattiṃ āpajjiṃ, taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā tena ‘‘passasi, āvuso, taṃ āpatti’’nti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna tena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vattabbaṃ.
“Venerable sir, I have incurred one thullaccaya offense; I confess it to you.” When he is told, “Friend, do you see that offense?” and he replies, “Yes, Venerable sir, I see it,” and then he is told, “Friend, you should restrain yourself in the future,” he should say, “Very well, Venerable sir, I will restrain myself.”
384. Nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, con đã phạm một tội thullaccaya, con xin sám hối tội ấy nơi ngài.” Khi vị kia nói: “Thưa hiền giả, hiền giả có thấy tội ấy không?”, nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, vâng, con thấy.” Khi vị kia lại nói: “Thưa hiền giả, về sau hiền giả hãy thu thúc.”, nên nói rằng: “Lành thay, rất tốt, kính bạch Đại đức, con sẽ thu thúc.”
‘‘Ahaṃ, bhante, dve thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, ahaṃ bhante sambahulā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
He should say, “Venerable sir, I have incurred two thullaccaya offenses; Venerable sir, I have incurred many thullaccaya offenses; I confess them to you.”
Nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, con đã phạm hai tội thullaccaya, kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội thullaccaya, con xin sám hối các tội ấy nơi ngài.”
1318
Nissaggiyesu pana ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
However, for nissaggiya offenses, (he should say): “Venerable sir, this robe of mine has passed ten days, it is nissaggiya; I relinquish this to the Venerable one.”
Còn đối với các tội nissaggiya thì: “Kính bạch Đại đức, y này của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya, con xin xả y này cho Tôn giả.”
‘‘Imāni me, bhante, cīvarāni…pe… etaṃ me, bhante, cīvaraṃ…pe… etāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, etānāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
“Venerable sir, these robes of mine… (etc.)… Venerable sir, this robe of mine… (etc.)… Venerable sir, these robes of mine have passed ten days, they are nissaggiya; I relinquish these to the Venerable one.”
“Kính bạch Đại đức, những y này của con… v.v… Kính bạch Đại đức, y kia của con… v.v… Kính bạch Đại đức, những y kia của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya, con xin xả chúng cho Tôn giả.”
1319
385.
385.
385.
1320
Nissajjitvāna deseyya, āpattiṃ tena bhikkhunā;
Having relinquished, that bhikkhu should declare the offense;
Sau khi xả, nên sám hối tội với vị tỳ-khưu ấy;
1321
Paṭiggahetvā āpattiṃ, deyyaṃ nissaṭṭhacīvaraṃ.
Having received the relinquished robe, it should be given.
Sau khi nhận sự sám hối, nên trao lại y đã xả.
1322
‘‘Imaṃ, imāni, etaṃ, etāni cīvarāni āyasmato dammī’’ti.
“Venerable sir, I give this robe, these robes, this, these robes to the venerable one.”
“Tôi xin trao y này, những y này, y kia, những y kia cho Tôn giả.”
1323
386.(Ka) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ rattivippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
386.(a) Venerable sir, this robe of mine, having been kept overnight without the bhikkhus' permission, is subject to relinquishment.
386. (Ka) Kính bạch Đại đức, y này của con đã xa lìa qua đêm ngoài sự cho phép của tỳ-khưu, là vật nissaggiya.
1324
(Kha) idaṃ me, bhante, akālacīvaraṃ māsātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
(b) Venerable sir, this unseasonable robe of mine, having passed a month, is subject to relinquishment.
(Kha) Kính bạch Đại đức, y phi thời này của con đã quá một tháng, là vật nissaggiya.
1325
(Ga) idaṃ me, bhante, purāṇacīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(c) Venerable sir, this old robe of mine, having been washed by a bhikkhunī who is not a relative, is subject to relinquishment.
(Ga) Kính bạch Đại đức, y cũ này của con đã được giặt bởi tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
1326
(Gha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato paṭiggahitaṃ aññatra pārivattakā nissaggiyaṃ.
(d) Venerable sir, this robe of mine, having been received from the hand of a bhikkhunī who is not a relative, except for exchange, is subject to relinquishment.
(Gha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được nhận từ tay tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, ngoài trường hợp trao đổi, là vật nissaggiya.
1327
(Ṅa) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ aññatra samayā viññāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(e) Venerable sir, this robe of mine, having been requested from a lay follower who is not a relative, except at the proper time, is subject to relinquishment.
(Ṅa) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được thỉnh cầu từ gia chủ không phải là thân quyến, ngoài thời điểm cho phép, là vật nissaggiya.
1328
(Ca) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ tatuttari viññāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(f) Venerable sir, this robe of mine, having been requested in excess from a lay follower who is not a relative, is subject to relinquishment.
(Ca) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được thỉnh cầu thêm từ gia chủ không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
1329
(Cha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(g) Venerable sir, this robe of mine, having approached a lay follower who is not a relative, uninvited beforehand, and having fallen into a dilemma, is subject to relinquishment.
(Cha) Kính bạch Đại đức, y này của con, do trước đó chưa được mời, đã đến gần gia chủ không phải là thân quyến và đã đi đến sự định đoạt, là vật nissaggiya.
1330
(Ja) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(h) Venerable sir, this robe of mine, having approached lay followers who are not relatives, uninvited beforehand, and having fallen into a dilemma, is subject to relinquishment.
(Ja) Kính bạch Đại đức, y này của con, do trước đó chưa được mời, đã đến gần các gia chủ không phải là thân quyến và đã đi đến sự định đoạt, là vật nissaggiya.
1331
(Jha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena abhinipphāditaṃ nissaggiyaṃ.
(i) Venerable sir, this robe of mine, having been produced by more than three requests and by more than six standings, is subject to relinquishment.
(Jha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được làm ra do sự thúc giục quá ba lần và sự đứng chờ quá sáu lần, là vật nissaggiya.
1332
(Ña) idaṃ me, bhante, kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(j) Venerable sir, this rug of mine, having been made mixed with silk, is subject to relinquishment.
(Ña) Kính bạch Đại đức, tấm lót có pha tơ này của con đã được làm ra, là vật nissaggiya.
1333
(Ṭa) idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ṭ) Venerable sir, this rug of mine, having been made of pure black sheep's wool, is subject to relinquishment.
(Ṭa) Kính bạch Đại đức, tấm lót bằng toàn lông cừu đen tuyền này của con đã được làm ra, là vật nissaggiya.
1334
(Ṭha) idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ṭh) Venerable sir, this rug of mine, having been made without taking the measure of white wool and the measure of goat's wool, is subject to relinquishment.
(Ṭha) Kính bạch Đại đức, tấm lót này của con đã được làm ra mà không lấy hai phần lông trắng và một phần lông màu khác, là vật nissaggiya.
1335
(Ḍa) idaṃ me, bhante, santhataṃ ūnakachabbassāni kārāpitaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
(ḍ) Venerable sir, this rug of mine, having been made for less than six years without the bhikkhus' permission, is subject to relinquishment.
(Ḍa) Kính bạch Đại đức, tấm lót này của con đã được làm ra chưa đủ sáu năm, ngoài sự cho phép của tỳ-khưu, là vật nissaggiya.
1336
(Ḍha) idaṃ me, bhante, nisīdanasanthataṃ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ḍh) Venerable sir, this sitting rug of mine, having been made without taking a Sugata span from the edge of the old rug, is subject to relinquishment.
(Ḍha) Kính bạch Đại đức, tấm tọa cụ này của con đã được làm ra mà không lấy một gang tay của Đức Phật từ viền của tấm tọa cụ cũ, là vật nissaggiya.
1337
(Ṇa) imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaparamaṃ atikkāmitāni nissaggiyāni.
(ṇ) Venerable sir, these sheep's wools of mine, having been carried beyond three yojanas, are subject to relinquishment.
(Ṇa) Kính bạch Đại đức, những lông cừu này của con đã được mang đi quá ba do-tuần, là vật nissaggiya.
1338
(Ta) imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni.
(t) Venerable sir, these sheep's wools of mine, having been washed by a bhikkhunī who is not a relative, are subject to relinquishment.
(Ta) Kính bạch Đại đức, những lông cừu này của con đã được giặt bởi tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
1339
(Tha) ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmi.
(th) Venerable sir, I received gold and silver; this gold and silver of mine, venerable sir, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Tha) Kính bạch Đại đức, con đã nhận vàng bạc, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
1340
(Da) ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.
(d) Venerable sir, I engaged in various kinds of gold and silver transactions; this gold and silver of mine, venerable sir, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Da) Kính bạch Đại đức, con đã tham gia vào nhiều hình thức giao dịch vàng bạc khác nhau, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
1341
387.
387.
387.
1342
Nissajjitvāna āpattiṃ, deseyyātha gihiṃ vade;
Having relinquished, he should declare the offense, then he should say to the lay follower:
Sau khi xả, nên sám hối tội, rồi nói với người tại gia:
1343
‘‘Jānāhima’’nti iminā, so vadeyyāharāmi kiṃ.
“Know this.” With this, he should say, “What shall I bring?”
“Hãy biết việc này.” Vị ấy nên nói: “Tôi nên mang gì đến?”
1344
388.
388.
388.
1345
Avatvāmanti telādiṃ, vade bhikkhūna kappiyaṃ;
Without saying “this,” he should say to the bhikkhus that oil, etc., is allowable;
Không nói “hãy mang vật này”, nên nói về dầu v.v... là vật hợp lệ cho các tỳ-khưu;
1346
Yaṃ āharati so tena, parivattetvāna kappiyaṃ.
What he brings, having exchanged it with that, is allowable.
Vật gì người ấy mang đến, sau khi đã đổi lấy vật hợp lệ bằng vật kia.
1347
389.
389.
389.
1348
Labbhaṃ ṭhapetvā dvepete, sesehi paribhuñjituṃ;
Having excluded these two, it is allowable to partake of the remaining items;
Trừ hai vị ấy, những vị còn lại được phép dùng;
1349
Tato aññena laddhopi, bhāgo tesaṃ na kappati.
Even if a share is obtained by another from that, it is not allowable for them.
Phần mà người khác nhận được từ đó cũng không hợp lệ cho họ.
1350
390.
390.
390.
1351
Rukkhacchāyāpyantamaso, tannibbattā na kappati;
Even the shade of a tree, or what is produced from it, is not allowable;
Ngay cả bóng cây được tạo ra từ đó cũng không hợp lệ;
1352
Nissaṭṭhaṃ paṭiladdhampi, ādito santhatattayaṃ.
Even the three rugs that were relinquished and then re-obtained are not allowable from the beginning.
Ba loại tấm lót ban đầu, dù đã xả và nhận lại, cũng không hợp lệ.
1353
391.
391.
391.
1354
No ce labhetha evaṃ so, imaṃ chaḍḍehi saṃsiyo;
If he does not obtain it thus, he should say, “Discard this”; if he does not obtain it thus, the appointed bhikkhu should discard it.
Nếu không tìm được người như vậy, nên bảo người ấy: “Hãy vứt bỏ vật này.”
1355
Evampi bhikkhu chaḍḍeyya, no ce labhetha sammato.
If he does not obtain it thus, the appointed bhikkhu should discard it.
Nếu không tìm được người như vậy, tỳ-khưu được chỉ định nên vứt bỏ nó.
1356
392.
392.
392.
1357
Etāni dutiyo patto, saṅghe sesāni labbhare;
These, the second bowl, and the remaining items are allowable in the Saṅgha;
Những vật này và bình bát thứ hai được xả cho Tăng-già; những vật còn lại
1358
Saṅghekasmiṃ gaṇe vattuṃ, labbhaṃ bhāsantarenapi.
It is allowable to speak in the Saṅgha, in a group, even in another language.
có thể được xả cho Tăng-già, một cá nhân, hoặc một nhóm; cũng có thể nói bằng ngôn ngữ khác.
1359
393.(Ka) ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ.
393.(a) Venerable sir, I engaged in various kinds of buying and selling; this of mine, venerable sir, is subject to relinquishment.
393. (Ka) Kính bạch Đại đức, con đã tham gia vào nhiều hình thức mua bán khác nhau, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya.
1360
(Kha) ayaṃ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyo.
(b) Venerable sir, this bowl of mine, having passed ten days, is subject to relinquishment.
(Kha) Kính bạch Đại đức, bình bát này của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya.
1361
(Ga) ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.
(c) Venerable sir, this bowl of mine, having been acquired with a bowl lacking five fastenings, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Ga) Kính bạch Đại đức, bình bát này của con đã được thỉnh cầu khi có bình bát chưa đủ năm chỗ hàn, là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
1362
394.
394.
394.
1363
Nissajjitvāna deseyya, āpattiṃ pattagāhakaṃ;
Having relinquished, he should declare the offense to the bowl-receiver;
Sau khi xả, nên sám hối tội; nên chỉ định người nhận bình bát,
1364
Sammannitvāna saṅghassa, pattantaṃ tassa dāpaye.
Having appointed him, the Saṅgha should cause him to give that bowl to that bhikkhu.
nên trao cho vị ấy bình bát thấp nhất của Tăng-già.
1365
395.(Ka) idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
395.(a) Venerable sir, this medicine of mine, having passed seven days, is subject to relinquishment.
395. (Ka) Kính bạch Đại đức, dược phẩm này của con đã quá bảy ngày, là vật nissaggiya.
1366
(Kha) idaṃ me, bhante, vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ, atirekaḍḍhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiyaṃ.
(Kha) Bhante, this rain-bathing cloth of mine, having been sought when more than a month of the hot season remained, and having been made and worn when more than half a month of the hot season remained, is nissaggiya.
(Kha) Kính bạch Đại đức, y tắm mưa này của con đã được tìm kiếm khi mùa nóng còn hơn một tháng, đã được làm và mặc khi mùa nóng còn hơn nửa tháng, là vật nissaggiya.
1367
(Ga) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ.
(Ga) Bhante, this robe of mine, having been given by myself to a bhikkhu and not snatched back, is nissaggiya.
(Ga) Kính bạch Đại đức, y này của con đã tự mình cho tỳ-khưu rồi lại lấy lại, là vật nissaggiya.
1368
(Gha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(Gha) Bhante, this robe of mine, having been caused to be woven by weavers after requesting thread myself, is nissaggiya.
(Gha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được dệt bởi thợ dệt sau khi tự mình thỉnh cầu sợi, là vật nissaggiya.
1369
(Ṅa) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(Ṅa) Bhante, this robe of mine, having fallen into a problematic situation by approaching the weavers of an unknown householder without being invited beforehand, is nissaggiya.
(Ṅa) Bạch Thế Tôn, y này của con, trước chưa được mời, đã đến gặp thợ dệt của một gia chủ không quen biết và rơi vào trường hợp phân vân, là vật cần xả bỏ.
1370
(Ca) idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiyaṃ.
(Ca) Bhante, this urgent robe of mine, having exceeded the robe-season, is nissaggiya.
(Ca) Bạch Thế Tôn, y khẩn cấp này của con đã vượt quá thời gian may y, là vật cần xả bỏ.
1371
(Cha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekachārattaṃ vippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
(Cha) Bhante, this robe of mine, having been kept apart for more than six nights, apart from a bhikkhu's consent, is nissaggiya.
(Cha) Bạch Thế Tôn, y này của con đã ở ngoài sáu đêm một cách quá mức, ngoại trừ sự chấp thuận của chư Tỷ-kheo, là vật cần xả bỏ.
1372
(Ja) idaṃ me, bhante, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmato nissajjāmīti.
(Ja) Bhante, this gain of the Saṅgha, having matured, knowing it to be so, having been diverted to myself, is nissaggiya. I relinquish this to the venerable one.
(Ja) Bạch Thế Tôn, con biết rõ lợi lộc thuộc về Tăng đã được quyết định, nhưng con đã chuyển nó thành của riêng mình, là vật cần xả bỏ, con xin xả bỏ vật này cho Tôn giả.
1373
396. Sesaṃ sabbaṃ yathāyogaṃ, ādimhi viya yojaye.
396. All the rest should be applied as appropriate, as in the beginning.
396. Tất cả các phần còn lại, tùy theo sự thích hợp, hãy phối hợp như ở phần đầu.
1374
397.(Ka) ahaṃ, bhante, ekaṃ pācittiyāpattiṃ āpajjiṃ.
397.(Ka) Bhante, I have fallen into one pācittiya offense.
397.(Ka) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội pācittiya.
Dve sambahulā pācittiyāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many pācittiya offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội pācittiya.
1375
(Kha) gārayhaṃ, bhante, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemīti.
(Kha) Bhante, I have fallen into a blameworthy, unsuitable, pāṭidesanīya dhamma. I confess it.
(Kha) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, đáng sám hối, con xin sám hối điều đó.
Tena ‘‘passasi, āvuso, taṃ dhamma’’nti vattabbaṃ.
Then it should be said, "Friend, do you see that dhamma?"
Khi ấy, vị ấy nên nói: “Này Hiền giả, ông có thấy pháp đó không?”
1376
(Ga) ahaṃ, bhante, ekaṃ dukkaṭāpattiṃ āpajjiṃ.
(Ga) Bhante, I have fallen into one dukkaṭa offense.
(Ga) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội dukkaṭa.
Dve sambahulā dukkaṭāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many dukkaṭa offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội dukkaṭa.
1377
(Gha) ahaṃ, bhante, ekaṃ dubbhāsitāpattiṃ āpajjiṃ.
(Gha) Bhante, I have fallen into one dubbhāsita offense.
(Gha) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội dubbhāsita.
Dve sambahulā dubbhāsitāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many dubbhāsita offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội dubbhāsita.
Tā tumhamūle paṭidesemīti.
I confess them before you.
Con xin sám hối chúng trước mặt Tôn giả.
1378
(Ṅa) ‘‘ahaṃ, bhante, dve nānāvatthukā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ.
(Ṅa) "Bhante, I have fallen into two thullaccaya offenses of different types.
(Ṅa) “Bạch Thế Tôn, con đã phạm hai tội thullaccaya với các căn bản khác nhau.
Sambahulā nānāvatthukā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā tena ‘‘passasi, āvuso, tā āpattiyo’’ti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna tena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vattabbaṃ.
I have fallen into many thullaccaya offenses of different types. I confess them before you." Having said this, when the other says, "Friend, do you see those offenses?" and the first replies, "Yes, Bhante, I see them," then when the other says, "Friend, you should restrain yourself in the future," the first should reply, "Very well, Bhante, I shall restrain myself."
Con đã phạm nhiều tội thullaccaya với các căn bản khác nhau, con xin sám hối chúng trước mặt Tôn giả.” Sau khi nói như vậy, khi vị kia nói: “Này Hiền giả, ông có thấy các tội ấy không?”, vị ấy nên nói: “Thưa Bạch Thế Tôn, con thấy.” Và khi vị kia lại nói: “Này Hiền giả, trong tương lai ông hãy phòng hộ!”, vị ấy nên nói: “Lành thay, Bạch Thế Tôn, con sẽ phòng hộ thật tốt.”
1379
398.
398.
398.
1380
Adesanāgāminiyaṃ, anāpattiñca desitaṃ;
One should not confess a parājika or saṅghādisesa which are not to be confessed, or an offense which is not an offense, or a light offense that has already been confessed.
Đối với tội không đáng sám hối, và tội không phạm đã được sám hối;
1381
Nānā saṃvāsanissīmaṭṭhitānaṃ catupañcahi;
One should not confess to those of different communion or those standing outside the sīmā, or with four or five bhikkhus.
Đối với những người có sự hòa hợp khác nhau, ở ngoài ranh giới, với bốn hoặc năm vị;
1382
Manasā pakatattānaṃ, nānekāti na desayeti.
One should not confess to those who are not pakatatta, nor should one confess many offenses as one, or confess mentally.
Đối với những người có tâm không thanh tịnh, không nên sám hối các tội khác nhau như là một tội duy nhất.
1383
43. Chandadānaniddeso
43. Explanation of Giving Chandā
43. Phần Giải Thích Về Việc Cấp Chấp Thuận (Chanda)
Next Page →