Sammajjituṃ padīpetuṃ, paññāpetuṃ dakāsanaṃ;
If a monk sent by the Mahāthera is able but does not sweep, light a lamp, or arrange water and seats,
Vị Tỷ-kheo được vị Đại Trưởng lão sai đi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi;
421. Sammajjitvā padīpetvā, paṭṭhapetvā dakāsanaṃ.
Having swept, lit a lamp, and arranged water and seats,
421. Sau khi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi.
Gaṇañattiṃ ṭhapetvevaṃ, kattabbo tīhuposatho.
And having established the Saṅgha's declaration thus, the Uposatha should be performed by three monks.
Uposatha được thực hiện bởi ba vị Tỷ-kheo sau khi đặt lời thỉnh cầu của nhóm như sau:
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti.
"May the venerable ones listen to me. Today is the fifteenth Uposatha. If it is suitable for the venerable ones, we shall perform the Pārisuddhi Uposatha for one another."
“Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày uposatha rằm. Nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta hãy thực hiện uposatha pārisuddhi lẫn nhau.”
422. Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ,.
Having arranged the outer robe over one shoulder and sat in the squatting position,
422. Sau khi vắt y lên một vai, ngồi xổm,
Therena añjaliṃ tevaṃ, paggayha samudīriyā.
Having raised the añjali, the Elder should address them thus:
Vị Trưởng lão chắp tay và nói với các vị ấy như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, friends. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Này chư Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
423. Samattapubbārambhena, te navenevamīriyā.
With the preliminary preparations completed, a junior monk should address the others thus:
423. Với sự chuẩn bị trước đã hoàn tất, vị Tỷ-kheo trẻ hơn nên nói như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, venerable sirs. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Bạch Thế Tôn, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
424. Dvīsu therena kattabbaṃ, katvevamīriyo navo.
In a group of two, the Elder should perform the preliminary duties,
424. Trong trường hợp có hai vị, vị Trưởng lão nên thực hiện xong các việc, rồi nói với vị Tỷ-kheo trẻ hơn:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbo.
And the junior monk should be addressed three times: "I am pure, friend. Hold me as pure."
“Này Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin Hiền giả hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
426. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
Having completed the preliminary duties, each individual should resolve thus:
426. Sau khi hoàn tất các việc chuẩn bị, mỗi vị nên quyết định như sau:
‘‘Ajja me uposatho pannarasoti vā cātuddasoti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ, no cedhiṭṭheyya dukkaṭaṃ.
"Today is my Uposatha, the fifteenth," or "the fourteenth," this should be stated. If one does not resolve, there is an offense of dukkaṭa.
“Hôm nay là ngày uposatha rằm của tôi,” hoặc “là ngày mười bốn của tôi,” nên nói: “Con xin quyết định.” Nếu không quyết định, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform Pavāraṇā.”
“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy làm lễ tự tứ.”
436. ‘‘Saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
436. “Friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
436. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
439. ‘‘Saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
439. “Venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
439. “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
441. ‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, manussehi dānaṃ dentehi, dvīhi bhikkhūhi dhammaṃ sākacchantehi, kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā.
441. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The night has been spent mostly by humans giving donations, by two bhikkhus discussing Dhamma, and by engaging in quarrels.
441. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Vì các thí chủ cúng dường, vì hai vị tỳ khưu đàm luận Pháp, vì có sự tranh cãi, phần lớn đêm đã trôi qua.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this night will pass.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và đêm nay sẽ tàn.
Ayaṃ rājantarāyo, ayaṃ corantarāyo, ayaṃ agyantarāyo, ayaṃ udakantarāyo, ayaṃ manussantarāyo, ayaṃ amanussantarāyo, ayaṃ vāḷantarāyo, ayaṃ sarīsapantarāyo, ayaṃ jīvitantarāyo, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
This is a danger from kings, this is a danger from robbers, this is a danger from fire, this is a danger from water, this is a danger from humans, this is a danger from non-humans, this is a danger from wild animals, this is a danger from creeping creatures, this is a danger to life, this is a danger to the holy life.
Đây là chướng ngại từ vua, đây là chướng ngại từ trộm cướp, đây là chướng ngại từ lửa, đây là chướng ngại từ nước, đây là chướng ngại từ người, đây là chướng ngại từ phi nhân, đây là chướng ngại từ thú dữ, đây là chướng ngại từ loài bò sát, đây là chướng ngại đến tính mạng, đây là chướng ngại đến phạm hạnh.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this will be a danger to the holy life.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và sẽ có chướng ngại đến phạm hạnh.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform a two-time, a one-time, or a samaṇavassika Pavāraṇā.”
Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy tự tứ hai lần, một lần, hoặc theo số hạ bằng nhau.”
443. Evaṃ ticatuvaggo ca, ñattiṃ vatvā pavāraye.
443. Thus, a group of three or four bhikkhus, having made a motion, should perform Pavāraṇā.
443. Nhóm ba và bốn vị cũng nên tự tứ sau khi tuyên bố ñatti.
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
“Venerable sirs, may you listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the venerable ones, may we perform Pavāraṇā to one another.”
“Xin chư Hiền hãy lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu chư Hiền thấy thời điểm thích hợp, chúng ta hãy tự tứ lẫn nhau.”
445. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
445. “Friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
445. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even by a junior bhikkhu, “Venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
447. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
447. “Friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
447. “Thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even a junior monk*: ‘‘Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.’’
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
448. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
448. Having completed the preliminary duties, a solitary monk should make the determination thus:
448. Sau khi hoàn tất các phận sự ban đầu, một vị một mình nên adhiṭṭhāna.
‘‘Ajja me pavāraṇā cātuddasīti vā pannarasīti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ.
It should be said: ‘‘Today is my Pavāraṇā, the fourteenth or the fifteenth; I make the determination.’’
Nên nói rằng: “Tôi adhiṭṭhāna hôm nay là ngày tự tứ của tôi, ngày mười bốn hoặc ngày rằm.”
Yasmiṃ vasanti vā pañca, cattāro vā tayo duve;
Where five, or four, or three, or two* dwell,
Nơi có năm, bốn, ba, hoặc hai vị đang cư ngụ;
Pavāriteva saṅghamhi, pārisuddhiuposathaṃ;
Only when the Saṅgha has performed Pavāraṇā, should one who has completed the rains residence, or one who has not yet completed it, or one who has not entered it,
Chỉ sau khi Tăng chúng đã tự tứ, mới làm lễ pārisuddhi-uposatha;
Cakkhusotādibhedehi, rūpasaddādigocare;
Through the distinctions of eye, ear, etc., when objects like forms and sounds appear,
Qua các căn như mắt, tai, đối với các cảnh như sắc, thanh;
Desanā saṃvaro eṭṭhipaccavekkhaṇa bhedato;
Purity is fourfold, by way of Desanā, Saṃvara, Eṭṭhi, and Paccavekkhaṇā;
Do sự khác biệt của việc sám hối, thu thúc, tìm cầu, và quán xét;
Buddhānussati mettā ca, asubhaṃ maraṇassati;
Recollection of the Buddha, loving-kindness, foulness, and recollection of death;
Niệm Phật, tâm từ, bất tịnh, và niệm sự chết;
Ārakattādinārahaṃ, sammā sāmañca buddhato.
Due to being protectors, worthy of homage, fully enlightened, and self-awakened.
Do sự xa lìa các phiền não, xứng danh A-la-hán, tự mình giác ngộ đúng đắn từ Đức Phật.
Sabbasattesu sukhitā, hontāverātiādinā;
The development of mettā-bhāvanā is by repeatedly delineating, saying: ‘‘May all beings be happy, free from enmity,’’ and so forth.
"Mong cho tất cả chúng sinh được an lạc, không còn oan trái," v.v.;
Vaṇṇasaṇṭhānaokāsa-disato paricchedato;
Having progressively distinguished the parts like hair, etc., by color, shape, space, and direction, and by delineation;
Từ màu sắc, hình dáng, vị trí, phương hướng, và sự phân chia;