Table of Contents

Dhammasaṅgaṇīpāḷi

Edit
1324
Upādābhājanīyaṃ
The Division of Derived Matter
Phần chia theo chấp thủ
1325
595. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā?
595. What is that derived matter (upādā)?
595. Sắc nào là sở y của chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, itthindriyaṃ, purisindriyaṃ, jīvitindriyaṃ, kāyaviññatti, vacīviññatti, ākāsadhātu, rūpassa lahutā, rūpassa mudutā, rūpassa kammaññatā, rūpassa upacayo, rūpassa santati, rūpassa jaratā, rūpassa aniccatā, kabaḷīkāro āhāro.
The eye-sphere, ear-sphere, nose-sphere, tongue-sphere, body-sphere, visible-form sphere, sound-sphere, odor-sphere, taste-sphere, female faculty, male faculty, life faculty, bodily intimation, verbal intimation, space element, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, growth of form, continuity of form, decay of form, impermanence of form, and nutritive essence as food.
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, sắc xứ, thanh xứ, khứu xứ, vị xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, thân biểu tri, ngữ biểu tri, không giới, sắc nhẹ nhàng, sắc mềm mại, sắc ứng hợp, sắc tích tập, sắc liên tục, sắc già yếu, sắc vô thường, đoàn thực.
1326
596. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
596. What is that form, the eye-sphere?
596. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu* catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena cakkhunā anidassanena sappaṭighena rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ passi vā passati vā passissati vā passe vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmopeso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—by which unmanifesting eye with impingement one has seen, or sees, or will see, or may see a visible-form that is manifest and with impingement—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nhờ nhãn căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà đã thấy, đang thấy, sẽ thấy, hoặc có thể thấy sắc có thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1327
597. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
597. What is that form, the eye-sphere?
597. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi cakkhumhi anidassanamhi sappaṭighamhi rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—in which unmanifesting eye with impingement a visible-form that is manifest and with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, trong nhãn căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà sắc không thể thị hiện, có sự va chạm đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1328
598. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
598. What is that form, the eye-sphere?
598. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ cakkhu anidassanaṃ sappaṭighaṃ rūpamhi sanidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—which unmanifesting eye with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged by a visible-form that is manifest and with impingement—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, cái nhãn căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm vào sắc có thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1329
599. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
599. What is that form, the eye-sphere?
599. Sắc nhãn xứ đó là gì?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpaṃ ārabbha cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpaṃ ārabbha cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpārammaṇo cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ cakkhuṃ nissāya rūpārammaṇā cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, cakkhuṃ petaṃ cakkhāyatanaṃ petaṃ cakkhudhātu pesā cakkhundriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ nettaṃ petaṃ nayanaṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—having relied on which eye, and having taken visible-form as its object, eye-contact arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of eye-contact... That perception... That volition... That eye-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which eye and having taken visible-form as its object... That eye-contact with visible-form as its object arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of eye-contact with visible-form as its object... That perception... That volition... That eye-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which eye and having taken visible-form as its object—this is called the eye, this is called the eye-sphere, this is called the eye element, this is called the eye faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the eye, this is called the eye, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the eye-sphere.
Cái nhãn căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, nhãn xúc đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, thọ do nhãn xúc sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, nhãn xúc đối tượng là sắc đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhãn căn đó, lấy sắc làm đối tượng, thọ do nhãn xúc sinh đối tượng là sắc…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh, cái đó là nhãn căn, cái đó là nhãn xứ, cái đó là nhãn giới, cái đó là nhãn quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là netta (mắt), cái đó là nayana (mắt), cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhãn xứ đó là cái này.
1330
600. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
600. What is that form, the ear-sphere?
600. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena sotena anidassanena sappaṭighena saddaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ suṇi vā suṇāti vā suṇissati vā suṇe vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—by which unmanifesting ear with impingement one has heard, or hears, or will hear, or may hear a sound that is unmanifesting and with impingement—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nhờ nhĩ căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà đã nghe, đang nghe, sẽ nghe, hoặc có thể nghe âm thanh không thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1331
601. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
601. What is that form, the ear-sphere?
601. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi sotamhi anidassanamhi sappaṭighamhi saddo anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—in which unmanifesting ear with impingement a sound that is unmanifesting and with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, trong nhĩ căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó mà âm thanh không thể thị hiện, có sự va chạm đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1332
602. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
602. What is that form, the ear-sphere?
602. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ sotaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ saddamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—which unmanifesting ear with impingement was impinged, or is impinged, or will be impinged, or may be impinged by a sound that is unmanifesting and with impingement—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, cái nhĩ căn không thể thị hiện, có sự va chạm đó đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm vào âm thanh không thể thị hiện, có sự va chạm, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1333
603. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ?
603. What is that form, the ear-sphere?
603. Sắc nhĩ xứ đó là gì?
Yaṃ sotaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ sotaṃ nissāya saddaṃ ārabbha sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ sotaṃ nissāya saddaṃ ārabbha sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ sotaṃ nissāya saddārammaṇo sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ sotaṃ nissāya saddārammaṇā sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, sotaṃ petaṃ sotāyatanaṃ petaṃ sotadhātu pesā sotindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ.
That ear, which is a sensitivity dependent on the four great primary elements, included within one's own being, unmanifesting, and with impingement—having relied on which ear, and having taken sound as its object, ear-contact arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of ear-contact... That perception... That volition... That ear-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which ear and having taken sound as its object... That ear-contact with sound as its object arose, or arises, or will arise, or may arise... That feeling born of ear-contact with sound as its object... That perception... That volition... That ear-consciousness arose, or arises, or will arise, or may arise, having relied on which ear and having taken sound as its object—this is called the ear, this is called the ear-sphere, this is called the ear element, this is called the ear faculty, this is called the world, this is called a door, this is called the ocean, this is called the clear, this is called a field, this is called a ground, this is called the hither shore, this is called a deserted village—this is that form, the ear-sphere.
Cái nhĩ căn là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể thị hiện, có sự va chạm, nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, nhĩ xúc đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, thọ do nhĩ xúc sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, nhĩ xúc đối tượng là âm thanh đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… nương vào nhĩ căn đó, lấy âm thanh làm đối tượng, thọ do nhĩ xúc sinh đối tượng là âm thanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh, cái đó là nhĩ căn, cái đó là nhĩ xứ, cái đó là nhĩ giới, cái đó là nhĩ quyền, cái đó là thế gian, cái đó là cửa, cái đó là biển cả, cái đó là màu trắng, cái đó là ruộng, cái đó là đất, cái đó là bờ bên này, cái đó là làng trống rỗng – sắc nhĩ xứ đó là cái này.
1334
604. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
604. What is that form, the nose-sphere?
604. Sắc tỷ xứ đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena ghānena anidassanena sappaṭighena gandhaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ ghāyi vā ghāyati vā ghāyissati vā ghāye vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; by which invisible and impinging nose-sense one has smelled, smells, will smell, or should smell an invisible and impinging smell—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái mũi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã ngửi hoặc đang ngửi hoặc sẽ ngửi hoặc nên ngửi mùi không thể thấy được, có va chạm: đó là mũi (ghāna), đó là xứ mũi (ghānāyatana), đó là giới mũi (ghānadhātu), đó là căn mũi (ghānindriya), đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1335
605. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
605. What is that rūpa ghānāyatana?
605. Sắc xứ mũi đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi ghānamhi anidassanamhi sappaṭighamhi gandho anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; in which invisible and impinging nose-sense an invisible and impinging smell has impinged, impinges, will impinge, or should impinge—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà trong cái mũi không thể thấy được, có va chạm ấy, mùi không thể thấy được, có va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm: đó là mũi, đó là xứ mũi, đó là giới mũi, đó là căn mũi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1336
606. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
606. What is that rūpa ghānāyatana?
606. Sắc xứ mũi đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ ghānaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ gandhamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmopeso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; which invisible and impinging nose-sense has impinged, impinges, will impinge, or should impinge upon an invisible and impinging smell—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà cái mũi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm vào mùi không thể thấy được, có va chạm: đó là mũi, đó là xứ mũi, đó là giới mũi, đó là căn mũi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1337
607. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ?
607. What is that rūpa ghānāyatana?
607. Sắc xứ mũi đó là gì?
Yaṃ ghānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ ghānaṃ nissāya gandhaṃ ārabbha ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ ghānaṃ nissāya gandhaṃ ārabbha ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ ghānaṃ nissāya gandhārammaṇo ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ ghānaṃ nissāya gandhārammaṇā ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, ghānaṃ petaṃ ghānāyatanaṃ petaṃ ghānadhātu pesā ghānindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ghānāyatanaṃ.
That which is the nose-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; due to which nose-sense, with smell as object, nose-contact (ghānasamphassa) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which nose-sense, with smell as object, feeling born of nose-contact (ghānasamphassajā vedanā)…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… nose-consciousness (ghānaviññāṇaṃ) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which nose-sense, nose-contact (ghānasamphasso) with smell as object has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which nose-sense, feeling born of nose-contact (ghānasamphassajā vedanā) with smell as object…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… nose-consciousness (ghānaviññāṇaṃ) with smell as object has arisen, arises, will arise, or should arise—that is also the nose, that is also the nose āyatana, that is also the nose dhātu, that is also the nose faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa ghānāyatana.
Cái mũi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà nương tựa cái mũi ấy, duyên theo mùi, xúc mũi đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái mũi ấy, duyên theo mùi, thọ do xúc mũi sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… ghānaviññāṇa (thức mũi) đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái mũi ấy, xúc mũi có đối tượng là mùi đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái mũi ấy, thọ do xúc mũi có đối tượng là mùi sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… ghānaviññāṇa đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh: đó là mũi, đó là xứ mũi, đó là giới mũi, đó là căn mũi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ mũi đó.
1338
608. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
608. What is that rūpa jivhāyatana?
608. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yāya jivhāya anidassanāya sappaṭighāya rasaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ sāyi vā sāyati vā sāyissati vā sāye vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; by which invisible and impinging tongue-sense one has tasted, tastes, will taste, or should taste an invisible and impinging taste—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái lưỡi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã nếm hoặc đang nếm hoặc sẽ nếm hoặc nên nếm vị không thể thấy được, có va chạm: đó là lưỡi (jivhā), đó là xứ lưỡi (jivhāyatana), đó là giới lưỡi (jivhādhātu), đó là căn lưỡi (jivhindriya), đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1339
609. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
609. What is that rūpa jivhāyatana?
609. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yāya jivhāya anidassanāya sappaṭighāya raso anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; in which invisible and impinging tongue-sense an invisible and impinging taste has impinged, impinges, will impinge, or should impinge—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái lưỡi không thể thấy được, có va chạm ấy, vị không thể thấy được, có va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm: đó là lưỡi, đó là xứ lưỡi, đó là giới lưỡi, đó là căn lưỡi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1340
610. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
610. What is that rūpa jivhāyatana?
610. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yā jivhā anidassanā sappaṭighā rasamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; which invisible and impinging tongue-sense has impinged, impinges, will impinge, or should impinge upon an invisible and impinging taste—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà cái lưỡi không thể thấy được, có va chạm ấy, đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc nên va chạm vào vị không thể thấy được, có va chạm: đó là lưỡi, đó là xứ lưỡi, đó là giới lưỡi, đó là căn lưỡi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1341
611. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ?
611. What is that rūpa jivhāyatana?
611. Sắc xứ lưỡi đó là gì?
Yā jivhā catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ jivhaṃ nissāya rasaṃ ārabbha jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ jivhaṃ nissāya rasaṃ ārabbha jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ jivhaṃ nissāya rasārammaṇo jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ jivhaṃ nissāya rasārammaṇā jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, jivhā pesā jivhāyatanaṃ petaṃ jivhādhātu pesā jivhindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ jivhāyatanaṃ.
That which is the tongue-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; due to which tongue-sense, with taste as object, tongue-contact (jivhāsamphassa) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which tongue-sense, with taste as object, feeling born of tongue-contact (jivhāsamphassajā vedanā)…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… tongue-consciousness (jivhāviññāṇaṃ) has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which tongue-sense, tongue-contact (jivhāsamphasso) with taste as object has arisen, arises, will arise, or should arise…pe… due to which tongue-sense, feeling born of tongue-contact (jivhāsamphassajā vedanā) with taste as object…pe… perception (saññā)…pe… volition (cetanā)…pe… tongue-consciousness (jivhāviññāṇaṃ) with taste as object has arisen, arises, will arise, or should arise—that is also the tongue, that is also the tongue āyatana, that is also the tongue dhātu, that is also the tongue faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa jivhāyatana.
Cái lưỡi nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà nương tựa cái lưỡi ấy, duyên theo vị, xúc lưỡi đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái lưỡi ấy, duyên theo vị, thọ do xúc lưỡi sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… jivhāviññāṇa (thức lưỡi) đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái lưỡi ấy, xúc lưỡi có đối tượng là vị đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh…pe… nương tựa cái lưỡi ấy, thọ do xúc lưỡi có đối tượng là vị sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… jivhāviññāṇa đã sinh hoặc đang sinh hoặc sẽ sinh hoặc nên sinh: đó là lưỡi, đó là xứ lưỡi, đó là giới lưỡi, đó là căn lưỡi, đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ lưỡi đó.
1342
612. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
612. What is that rūpa kāyāyatana?
612. Sắc xứ thân đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yena kāyena anidassanena sappaṭighena phoṭṭhabbaṃ anidassanasappaṭighaṃ phusi vā phusati vā phusissati vā phuse vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
That which is the body-sense, the sensitive part derived from the four great primary elements, contained within one's own being, invisible, and impinging; by which invisible and impinging body-sense one has touched, touches, will touch, or should touch an invisible and impinging tangible object—that is also the body, that is also the body āyatana, that is also the body dhātu, that is also the body faculty (indriya), that is also the world, that is also the door, that is also the ocean, that is also the 'white' (paṇḍaraṃ), that is also the field, that is also the basis, that is also the hither shore, that is also the empty village. This is that rūpa kāyāyatana.
Cái thân nào là tịnh sắc do nương tựa bốn đại yếu tố, thuộc về thân thể, không thể thấy được, có va chạm; mà bởi cái thân không thể thấy được, có va chạm ấy, đã xúc chạm hoặc đang xúc chạm hoặc sẽ xúc chạm hoặc nên xúc chạm xúc chạm (phoṭṭhabba) không thể thấy được, có va chạm: đó là thân (kāya), đó là xứ thân (kāyāyatana), đó là giới thân (kāyadhātu), đó là căn thân (kāyindriya), đó là thế gian, đó là cửa, đó là biển, đó là sự trong sạch, đó là ruộng, đó là đất, đó là bờ bên này, đó là làng trống rỗng – đó là sắc xứ thân đó.
1343
613. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
613. What is that rūpa kāyāyatana?
613. Sắc xứ thân đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yamhi kāyamhi anidassanamhi sappaṭighamhi phoṭṭhabbo anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
Whatever body is a sensitive faculty, dependent on the four great elements, included in one's own being, invisible, and with resistance; in which invisible, resistant body, an invisible, resistant tangible object was struck, is struck, will be struck, or should be struck—this is the body, this is the body-base, this is the body-element, this is the body-faculty, this is the world, this is the door, this is the ocean, this is the white, this is the field, this is the basis, this is the hither shore, this is the empty village—this is that material form which is the body-base.
Thân nào là tịnh sắc nương vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể nhìn thấy, có sự va chạm; nơi thân ấy, không thể nhìn thấy, có sự va chạm, xúc trần không thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, thân ấy là thân xứ, ấy là thân giới, ấy là thân căn, ấy là thế gian, ấy là cửa, ấy là biển, ấy là trắng, ấy là ruộng, ấy là vật, ấy là bờ bên này, ấy là làng trống – đây là sắc thân xứ đó.
1344
614. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
614. What is that material form which is the body-base?
614. Sắc thân xứ đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yo kāyo anidassano sappaṭigho phoṭṭhabbamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
Whatever body is a sensitive faculty, dependent on the four great elements, included in one's own being, invisible, and with resistance; in which invisible, resistant body, a tangible object, invisible and with resistance, was struck, is struck, will be struck, or should be struck—this is the body, this is the body-base, this is the body-element, this is the body-faculty, this is the world, this is the door, this is the ocean, this is the white, this is the field, this is the basis, this is the hither shore, this is the empty village—this is that material form which is the body-base.
Thân nào là tịnh sắc nương vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể nhìn thấy, có sự va chạm; thân nào không thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với xúc trần không thể nhìn thấy, có sự va chạm, thân ấy là thân xứ, ấy là thân giới, ấy là thân căn, ấy là thế gian, ấy là cửa, ấy là biển, ấy là trắng, ấy là ruộng, ấy là vật, ấy là bờ bên này, ấy là làng trống – đây là sắc thân xứ đó.
1345
615. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ?
615. What is that material form which is the body-base?
615. Sắc thân xứ đó là gì?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo attabhāvapariyāpanno anidassano sappaṭigho, yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbārammaṇo kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ kāyaṃ nissāya phoṭṭhabbārammaṇā kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, kāyo peso kāyāyatanaṃ petaṃ kāyadhātu pesā kāyindriyaṃ petaṃ loko peso dvārā pesā samuddo peso paṇḍaraṃ petaṃ khettaṃ petaṃ vatthuṃ petaṃ orimaṃ tīraṃ petaṃ suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
Whatever body is a sensitive faculty, dependent on the four great elements, included in one's own being, invisible, and with resistance; by relying on which body, taking a tangible object as its object, body-contact arose, arises, will arise, or should arise…pe… by relying on which body, taking a tangible object as its object, feeling born of body-contact…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or should arise…pe… by relying on which body, body-contact with a tangible object as its support arose, arises, will arise, or should arise…pe… by relying on which body, feeling born of body-contact with a tangible object as its support…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or should arise—this is the body, this is the body-base, this is the body-element, this is the body-faculty, this is the world, this is the door, this is the ocean, this is the white, this is the field, this is the basis, this is the hither shore, this is the empty village—this is that material form which is the body-base.
Thân nào là tịnh sắc nương vào bốn đại chủng, thuộc về tự thân, không thể nhìn thấy, có sự va chạm; nương vào thân nào, lấy xúc trần làm đối tượng, thân xúc đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… nương vào thân nào, lấy xúc trần làm đối tượng, thọ sanh từ thân xúc…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… nương vào thân nào, thân xúc lấy xúc trần làm đối tượng đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… nương vào thân nào, thọ sanh từ thân xúc lấy xúc trần làm đối tượng…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức lấy xúc trần làm đối tượng đã sanh hoặc đang sanh hoặc sẽ sanh hoặc có thể sanh, thân ấy là thân xứ, ấy là thân giới, ấy là thân căn, ấy là thế gian, ấy là cửa, ấy là biển, ấy là trắng, ấy là ruộng, ấy là vật, ấy là bờ bên này, ấy là làng trống – đây là sắc thân xứ đó.
1346
616. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
616. What is that material form which is the visual-form-base?
616. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ* hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ* chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa* vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yaṃ rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ cakkhunā anidassanena sappaṭighena passi vā passati vā passissati vā passe vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
Whatever material form, dependent on the four great elements, is color-radiance, visible and with resistance: blue, yellow, red, white, black, crimson, green, grass-green, mango-bud color; long, short, minute, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided; hollow, elevated; shadow, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust; the color-radiance of the moon's disk, the color-radiance of the sun's disk, the color-radiance of the stars, the color-radiance of a mirror's surface, the color-radiance of gems, conch-shells, pearls, lapis lazuli, the color-radiance of gold and silver; or whatever other material form exists, dependent on the four great elements, which is color-radiance, visible and with resistance; which visible, resistant material form the invisible, resistant eye saw, sees, will see, or should see—this is material form, this is the visual-form-base, this is the visual-form-element—this is that material form which is the visual-form-base.
Sắc nào là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, màu xanh hoặc màu vàng hoặc màu đỏ hoặc màu trắng hoặc màu đen hoặc màu đỏ sẫm hoặc màu vàng nhạt hoặc màu cỏ xanh hoặc màu chồi xoài, dài, ngắn, nhỏ, to, tròn, vành tròn, vuông, sáu cạnh, tám cạnh, mười sáu cạnh, thấp, cao, bóng, nắng, ánh sáng, bóng tối, mây, sương, khói, bụi, sắc tướng của mặt trăng, sắc tướng của mặt trời, sắc tướng của các vì sao, sắc tướng của mặt gương, sắc tướng của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, sắc tướng của vàng bạc, hoặc bất kỳ sắc nào khác là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm; sắc nào có thể nhìn thấy, có sự va chạm đã thấy hoặc đang thấy hoặc sẽ thấy hoặc có thể thấy bằng nhãn căn không thể nhìn thấy, có sự va chạm, sắc ấy là sắc xứ, ấy là sắc giới – đây là sắc sắc xứ đó.
1347
617. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
617. What is that material form which is the visual-form-base?
617. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yamhi rūpamhi sanidassanamhi sappaṭighamhi cakkhuṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
Whatever material form, dependent on the four great elements, is color-radiance, visible and with resistance: blue, yellow, red, white, black, crimson, green, grass-green, mango-bud color; long, short, minute, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided; hollow, elevated; shadow, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust; the color-radiance of the moon's disk, the color-radiance of the sun's disk, the color-radiance of the stars, the color-radiance of a mirror's surface, the color-radiance of gems, conch-shells, pearls, lapis lazuli, the color-radiance of gold and silver; or whatever other material form exists, dependent on the four great elements, which is color-radiance, visible and with resistance; in which visible, resistant material form the invisible, resistant eye was struck, is struck, will be struck, or should be struck—this is material form, this is the visual-form-base, this is the visual-form-element—this is that material form which is the visual-form-base.
Sắc nào là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, màu xanh hoặc màu vàng hoặc màu đỏ hoặc màu trắng hoặc màu đen hoặc màu đỏ sẫm hoặc màu vàng nhạt hoặc màu cỏ xanh hoặc màu chồi xoài, dài, ngắn, nhỏ, to, tròn, vành tròn, vuông, sáu cạnh, tám cạnh, mười sáu cạnh, thấp, cao, bóng, nắng, ánh sáng, bóng tối, mây, sương, khói, bụi, sắc tướng của mặt trăng, sắc tướng của mặt trời, sắc tướng của các vì sao, sắc tướng của mặt gương, sắc tướng của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, sắc tướng của vàng bạc, hoặc bất kỳ sắc nào khác là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm; nơi sắc ấy, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, nhãn căn không thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm, sắc ấy là sắc xứ, ấy là sắc giới – đây là sắc sắc xứ đó.
1348
618. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
618. What is that material form which is the visual-form-base?
618. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yaṃ rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ cakkhumhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
Whatever material form, dependent on the four great elements, is color-radiance, visible and with resistance: blue, yellow, red, white, black, crimson, green, grass-green, mango-bud color; long, short, minute, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided; hollow, elevated; shadow, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust; the color-radiance of the moon's disk, the color-radiance of the sun's disk, the color-radiance of the stars, the color-radiance of a mirror's surface, the color-radiance of gems, conch-shells, pearls, lapis lazuli, the color-radiance of gold and silver; or whatever other material form exists, dependent on the four great elements, which is color-radiance, visible and with resistance; which visible, resistant material form was struck, is struck, will be struck, or should be struck in the invisible, resistant eye—this is material form, this is the visual-form-base, this is the visual-form-element—this is that material form which is the visual-form-base.
Sắc nào là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm, màu xanh hoặc màu vàng hoặc màu đỏ hoặc màu trắng hoặc màu đen hoặc màu đỏ sẫm hoặc màu vàng nhạt hoặc màu cỏ xanh hoặc màu chồi xoài, dài, ngắn, nhỏ, to, tròn, vành tròn, vuông, sáu cạnh, tám cạnh, mười sáu cạnh, thấp, cao, bóng, nắng, ánh sáng, bóng tối, mây, sương, khói, bụi, sắc tướng của mặt trăng, sắc tướng của mặt trời, sắc tướng của các vì sao, sắc tướng của mặt gương, sắc tướng của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, sắc tướng của vàng bạc, hoặc bất kỳ sắc nào khác là sắc tướng nương vào bốn đại chủng, có thể nhìn thấy, có sự va chạm; sắc nào có thể nhìn thấy, có sự va chạm đã va chạm hoặc đang va chạm hoặc sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với nhãn căn không thể nhìn thấy, có sự va chạm, sắc ấy là sắc xứ, ấy là sắc giới – đây là sắc sắc xứ đó.
1349
619. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
619. What is that material form which is the visual-form-base?
619. Sắc sắc xứ đó là gì?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ kāḷakaṃ mañjiṭṭhakaṃ hari harivaṇṇaṃ ambaṅkuravaṇṇaṃ dīghaṃ rassaṃ aṇuṃ thūlaṃ vaṭṭaṃ parimaṇḍalaṃ caturaṃsaṃ chaḷaṃsaṃ aṭṭhaṃsaṃ soḷasaṃsaṃ ninnaṃ thalaṃ chāyā ātapo āloko andhakāro abbhā mahikā dhūmo rajo candamaṇḍalassa vaṇṇanibhā sūriyamaṇḍalassa vaṇṇanibhā tārakarūpānaṃ vaṇṇanibhā ādāsamaṇḍalassa vaṇṇanibhā maṇisaṅkhamuttāveḷuriyassa vaṇṇanibhā jātarūparajatassa vaṇṇanibhā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā sanidassanaṃ sappaṭighaṃ, yaṃ rūpaṃ ārabbha cakkhuṃ nissāya cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rūpaṃ ārabbha cakkhuṃ nissāya cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rūpārammaṇo cakkhuṃ nissāya cakkhusamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rūpārammaṇā cakkhuṃ nissāya cakkhusamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… cakkhuviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, rūpaṃ petaṃ rūpāyatanaṃ petaṃ rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
The form that, dependent on the four great elements, is color and luster, visible and impingent, blue, yellow, red, white, black, reddish-yellow, green, grass-green, mango-bud color, long, short, subtle, coarse, round, circular, square, hexagonal, octagonal, sixteen-sided, low, high, shade, sunlight, light, darkness, cloud, mist, smoke, dust, the color and luster of the moon's orb, the color and luster of the sun's orb, the color and luster of star-forms, the color and luster of a mirror's orb, the color and luster of gems, conch shells, pearls, and lapis lazuli, the color and luster of gold and silver; or any other form that, dependent on the four great elements, is color and luster, visible and impingent; that form due to which, relying on the eye, eye-contact arose or arises or will arise or may arise... that form due to which, relying on the eye, feeling born of eye-contact... perception... volition... eye-consciousness arose or arises or will arise or may arise... that form-object due to which, relying on the eye, eye-contact arose or arises or will arise or may arise... that form-object due to which, relying on the eye, feeling born of eye-contact... perception... volition... eye-consciousness arose or arises or will arise or may arise—this is form, this is the form-base, this is the form-element. This is that form, the form-base.
Sắc nào nương vào bốn đại chủng, là màu sắc, có thể thấy được, có chướng ngại; màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đen, cánh kiến, xanh lá cây, màu xanh, màu mầm xoài; dài, ngắn, nhỏ, lớn, tròn, tròn đều, bốn góc, sáu góc, tám góc, mười sáu góc; thấp, cao; bóng râm, ánh nắng, ánh sáng, bóng tối; mây, sương mù, khói, bụi; vẻ và sắc thái của mặt trăng, vẻ và sắc thái của mặt trời, vẻ và sắc thái của các vì sao, vẻ và sắc thái của gương, vẻ và sắc thái của ngọc, vỏ ốc, ngọc trai, ngọc lưu ly, vẻ và sắc thái của vàng ròng và bạc; hoặc bất kỳ sắc nào khác nương vào bốn đại chủng, là màu sắc, có thể thấy được, có chướng ngại; do duyên sắc đó, nương vào mắt, xúc chạm nhãn đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên sắc đó, nương vào mắt, thọ do xúc chạm nhãn sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên sắc cảnh, nương vào mắt, xúc chạm nhãn đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên sắc cảnh, nương vào mắt, thọ do xúc chạm nhãn sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhãn thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh; đó là sắc, đó là sắc xứ, đó là sắc giới – đó là sắc, là sắc xứ ấy.
1350
620. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
620. What is that form, the sound-base?
620. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ saddaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ sotena anidassanena sappaṭighena suṇi vā suṇāti vā suṇissati vā suṇe vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that sound, invisible and impingent, which one heard or hears or will hear or may hear with the invisible and impingent ear—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng không thể thấy được, có chướng ngại đó, đã nghe, đang nghe, sẽ nghe, hoặc có thể nghe bằng tai không thể thấy được, có chướng ngại; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1351
621. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
621. What is that form, the sound-base?
621. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yamhi saddamhi anidassanamhi sappaṭighamhi sotaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that invisible and impingent sound against which the invisible and impingent ear struck or strikes or will strike or may strike—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; trong tiếng không thể thấy được, có chướng ngại đó, tai không thể thấy được, có chướng ngại đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1352
622. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
622. What is that form, the sound-base?
622. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yo saddo anidassano sappaṭigho sotamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that invisible and impingent sound that struck or strikes or will strike or may strike against the invisible and impingent ear—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng không thể thấy được, có chướng ngại đó đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm vào tai không thể thấy được, có chướng ngại; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1353
623. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ?
623. What is that form, the sound-base?
623. Sắc nào là thanh xứ đó?
Yo saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho bherisaddo mudiṅgasaddo saṅkhasaddo paṇavasaddo gītasaddo vāditasaddo sammasaddo pāṇisaddo sattānaṃ nigghosasaddo dhātūnaṃ sannighātasaddo vātasaddo udakasaddo manussasaddo amanussasaddo, yo vā panaññopi atthi saddo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ saddaṃ ārabbha sotaṃ nissāya sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ saddaṃ ārabbha sotaṃ nissāya sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ saddārammaṇo sotaṃ nissāya sotasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ saddārammaṇā sotaṃ nissāya sotasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… sotaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, saddo peso saddāyatanaṃ petaṃ saddadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ.
Whatever sound, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: the sound of a great drum, the sound of a small drum, the sound of a conch, the sound of a kettledrum, the sound of singing, the sound of playing instruments, the sound of cymbals, the sound of clapping hands, the shouting sound of beings, the sound of elements colliding, the sound of wind, the sound of water, the sound of humans, the sound of non-humans; or any other sound that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that sound due to which, relying on the ear, ear-contact arose or arises or will arise or may arise... that sound due to which, relying on the ear, feeling born of ear-contact... perception... volition... ear-consciousness arose or arises or will arise or may arise... that sound-object due to which, relying on the ear, ear-contact arose or arises or will arise or may arise... that sound-object due to which, relying on the ear, feeling born of ear-contact... perception... volition... ear-consciousness arose or arises or will arise or may arise—this is sound, this is the sound-base, this is the sound-element. This is that form, the sound-base.
Tiếng nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; tiếng trống lớn, tiếng trống nhỏ, tiếng ốc tù và, tiếng trống bẹt, tiếng ca hát, tiếng nhạc cụ, tiếng cồng chiêng, tiếng vỗ tay, tiếng reo hò của chúng sinh, tiếng ma sát của các yếu tố, tiếng gió, tiếng nước, tiếng người, tiếng phi nhân; hoặc bất kỳ tiếng nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; do duyên tiếng đó, nương vào tai, xúc chạm nhĩ đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên tiếng đó, nương vào tai, thọ do xúc chạm nhĩ sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên thanh cảnh, nương vào tai, xúc chạm nhĩ đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh…pe… do duyên thanh cảnh, nương vào tai, thọ do xúc chạm nhĩ sinh…pe… tưởng…pe… tư…pe… nhĩ thức đã sinh, đang sinh, sẽ sinh, hoặc có thể sinh; đó là tiếng, đó là thanh xứ, đó là thanh giới – đó là sắc, là thanh xứ ấy.
1354
624. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
624. What is that form, the odor-base?
624. Sắc nào là hương xứ đó?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ gandhaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ ghānena anidassanena sappaṭighena ghāyi vā ghāyati vā ghāyissati vā ghāye vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Whatever odor, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: root-odor, heartwood-odor, bark-odor, leaf-odor, flower-odor, fruit-odor, raw-odor, putrid-odor, pleasant-odor, unpleasant-odor; or any other odor that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that odor, invisible and impingent, which one smelled or smells or will smell or may smell with the invisible and impingent nose—this is odor, this is the odor-base, this is the odor-element. This is that form, the odor-base.
Mùi nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; mùi gốc, mùi lõi, mùi vỏ cây, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi rau sống, mùi tanh, mùi thơm, mùi hôi; hoặc bất kỳ mùi nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; mùi không thể thấy được, có chướng ngại đó, đã ngửi, đang ngửi, sẽ ngửi, hoặc có thể ngửi bằng mũi không thể thấy được, có chướng ngại; đó là mùi, đó là hương xứ, đó là hương giới – đó là sắc, là hương xứ ấy.
1355
625. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
625. What is that form, the odor-base?
625. Sắc nào là hương xứ đó?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yamhi gandhamhi anidassanamhi sappaṭighamhi ghānaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Whatever odor, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent: root-odor, heartwood-odor, bark-odor, leaf-odor, flower-odor, fruit-odor, raw-odor, putrid-odor, pleasant-odor, unpleasant-odor; or any other odor that, arisen dependent on the four great elements, is invisible and impingent; that invisible and impingent odor against which the invisible and impingent nose struck or strikes or will strike or may strike—this is odor, this is the odor-base, this is the odor-element. This is that form, the odor-base.
Mùi nào nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; mùi gốc, mùi lõi, mùi vỏ cây, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi rau sống, mùi tanh, mùi hôi, mùi thơm; hoặc bất kỳ mùi nào khác nương vào bốn đại chủng, không thể thấy được, có chướng ngại; trong mùi không thể thấy được, có chướng ngại đó, mũi không thể thấy được, có chướng ngại đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm; đó là mùi, đó là hương xứ, đó là hương giới – đó là sắc, là hương xứ ấy.
1356
626. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
626. What is that form, the odor-base?
626. Sắc nào là hương xứ đó?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yo gandho anidassano sappaṭigho ghānamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Any odour that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-odour, heartwood-odour, bark-odour, leaf-odour, flower-odour, fruit-odour, raw-odour, putrid-odour, pleasant-odour, unpleasant-odour; or any other odour that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; any odour that is imperceptible and impinges*, which impinged, impinges, will impinge, or might impinge upon the nose-faculty, which is imperceptible and impinges* – this is called odour, this is the odour-ayatana, this is the odour-dhātu. This is that rūpa, the odour-ayatana.
Mùi nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, mùi rễ, mùi lõi, mùi vỏ, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi sống, mùi tanh, mùi thơm, mùi hôi; hoặc bất kỳ mùi nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; mùi nào không thể thấy, có đối ngại, đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với mũi không thể thấy, có đối ngại, thì đó là mùi, đó là xứ mùi, đó là giới mùi – đó là sắc xứ mùi.
1357
627. Katamaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ?
627. What is that rūpa, the odour-ayatana?
627. Sắc xứ mùi đó là gì?
Yo gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlagandho sāragandho tacagandho pattagandho pupphagandho phalagandho āmakagandho vissagandho sugandho duggandho, yo vā panaññopi atthi gandho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ gandhaṃ ārabbha ghānaṃ nissāya ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ gandhaṃ ārabbha ghānaṃ nissāya ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ gandhārammaṇo ghānaṃ nissāya ghānasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ gandhārammaṇā ghānaṃ nissāya ghānasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… ghānaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, gandho peso gandhāyatanaṃ petaṃ gandhadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ gandhāyatanaṃ.
Any odour that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-odour, heartwood-odour, bark-odour, leaf-odour, flower-odour, fruit-odour, raw-odour, putrid-odour, pleasant-odour, unpleasant-odour; or any other odour that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; in dependence on which odour, relying on the nose-faculty, nose-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… in dependence on which odour, relying on the nose-faculty, feeling born of nose-contact…pe… perception…pe… volition…pe… nose-consciousness arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has odour as its object, relying on the nose-faculty, nose-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has odour as its object, relying on the nose-faculty, feeling born of nose-contact…pe… perception…pe… volition…pe… nose-consciousness arose, arises, will arise, or might arise – this is called odour, this is the odour-ayatana, this is the odour-dhātu. This is that rūpa, the odour-ayatana.
Mùi nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, mùi rễ, mùi lõi, mùi vỏ, mùi lá, mùi hoa, mùi quả, mùi sống, mùi tanh, mùi thơm, mùi hôi; hoặc bất kỳ mùi nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; do duyên mùi ấy và nương vào mũi mà xúc mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên mùi ấy và nương vào mũi mà thọ do xúc mũi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên mùi làm cảnh và nương vào mũi mà xúc mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên mùi làm cảnh và nương vào mũi mà thọ do xúc mũi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức mũi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh, thì đó là mùi, đó là xứ mùi, đó là giới mùi – đó là sắc xứ mùi.
1358
628. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
628. What is that rūpa, the taste-ayatana?
628. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ* kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ rasaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ jivhāya anidassanāya sappaṭighāya sāyi vā sāyati vā sāyissati vā sāye vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; any taste that is imperceptible and impinges*, which was tasted, is tasted, will be tasted, or might be tasted by the tongue-faculty, which is imperceptible and impinges* – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; vị nào không thể thấy, có đối ngại, đã được lưỡi không thể thấy, có đối ngại nếm, đang nếm, sẽ nếm hoặc có thể nếm, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1359
629. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
629. What is that rūpa, the taste-ayatana?
629. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yamhi rasamhi anidassanamhi sappaṭighamhi jivhā anidassanā sappaṭighā paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; that imperceptible and impinging taste, which was impinged, is impinged, will be impinged, or might be impinged upon by the imperceptible and impinging tongue-faculty – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; vị nào không thể thấy, có đối ngại, đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với lưỡi không thể thấy, có đối ngại, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1360
630. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
630. What is that rūpa, the taste-ayatana?
630. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yo raso anidassano sappaṭigho jivhāya anidassanāya sappaṭighāya paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; any taste that is imperceptible and impinges*, which impinged, impinges, will impinge, or might impinge upon the imperceptible and impinging tongue-faculty – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; vị nào không thể thấy, có đối ngại, đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm hoặc có thể va chạm với lưỡi không thể thấy, có đối ngại, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1361
631. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ?
631. What is that rūpa, the taste-ayatana?
631. Sắc xứ vị đó là gì?
Yo raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho mūlaraso khandharaso tacaraso pattaraso puppharaso phalaraso ambilaṃ madhuraṃ tittakaṃ kaṭukaṃ loṇikaṃ khārikaṃ lambilaṃ kasāvo sādu asādu, yo vā panaññopi atthi raso catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya anidassano sappaṭigho, yaṃ rasaṃ ārabbha jivhaṃ nissāya jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rasaṃ ārabbha jivhaṃ nissāya jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rasārammaṇo jivhaṃ nissāya jivhāsamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ rasārammaṇā jivhaṃ nissāya jivhāsamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… jivhāviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, raso peso rasāyatanaṃ petaṃ rasadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rasāyatanaṃ.
Any taste that is derived from the four great elements, is imperceptible, and impinges*; root-taste, trunk-taste, bark-taste, leaf-taste, flower-taste, fruit-taste, sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, agreeable, disagreeable; or any other taste that exists, derived from the four great elements, imperceptible, and impinges*; in dependence on which taste, relying on the tongue-faculty, tongue-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… in dependence on which taste, relying on the tongue-faculty, feeling born of tongue-contact…pe… perception…pe… volition…pe… tongue-consciousness arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has taste as its object, relying on the tongue-faculty, tongue-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that which has taste as its object, relying on the tongue-faculty, feeling born of tongue-contact…pe… perception…pe… volition…pe… tongue-consciousness arose, arises, will arise, or might arise – this is called taste, this is the taste-ayatana, this is the taste-dhātu. This is that rūpa, the taste-ayatana.
Vị nào do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại, vị rễ, vị thân, vị vỏ, vị lá, vị hoa, vị quả, vị chua, vị ngọt, vị đắng, vị cay, vị mặn, vị chát, vị chua ngọt, vị chát, vị ngon, vị không ngon; hoặc bất kỳ vị nào khác do bốn đại chủng làm sở y, không thể thấy, có đối ngại; do duyên vị ấy và nương vào lưỡi mà xúc lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên vị ấy và nương vào lưỡi mà thọ do xúc lưỡi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên vị làm cảnh và nương vào lưỡi mà xúc lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh…pe… do duyên vị làm cảnh và nương vào lưỡi mà thọ do xúc lưỡi sanh…pe… tưởng…pe… tư…pe… thức lưỡi đã sanh, đang sanh, sẽ sanh hoặc có thể sanh, thì đó là vị, đó là xứ vị, đó là giới vị – đó là sắc xứ vị.
1362
632. Katamaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ?
632. What is that rūpa, the female faculty (itthindriya)?
632. Sắc nữ quyền đó là gì?
Yaṃ itthiyā itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo itthattaṃ itthibhāvo* – idaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ.
The female sign, female mark, female characteristic, female bearing, female state, female nature of a woman – this is that rūpa, the female faculty (itthindriya).
Dấu hiệu nữ tính, tướng nữ tính, hành vi nữ tính, dáng điệu nữ tính, trạng thái nữ tính, bản chất nữ tính của người nữ – đó là sắc nữ quyền.
1363
633. Katamaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ?
633. What is that rūpa, the male faculty (purisindriya)?
633. Sắc nam quyền đó là gì?
Yaṃ purisassa purisaliṅgaṃ purisanimittaṃ purisakuttaṃ purisākappo purisattaṃ purisabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ.
The male sign, male mark, male characteristic, male bearing, male state, male nature of a man – this is that rūpa, the male faculty (purisindriya).
Dấu hiệu nam tính, tướng nam tính, hành vi nam tính, dáng điệu nam tính, trạng thái nam tính, bản chất nam tính của người nam – đó là sắc nam quyền.
1364
634. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ?
634. What is that rūpa, the life faculty (jīvitindriya)?
634. Sắc mạng quyền đó là gì?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
The age, duration, continuation, maintenance, moving, occurrence, protection, life, and life faculty of those material phenomena (rūpīnaṃ dhammānaṃ) – this is that rūpa, the life faculty (jīvitindriya).
Tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp tục, sự vận hành, sự tiếp diễn, sự bảo hộ, sự sống, mạng quyền của các pháp hữu sắc ấy – đó là sắc mạng quyền.
1365
635. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti?
635. What is that rūpa, bodily intimation (kāyaviññatti)?
635. Sắc thân biểu tri đó là gì?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā abhikkamantassa vā paṭikkamantassa vā ālokentassa vā vilokentassa vā samiñjentassa vā pasārentassa vā kāyassa thambhanā santhambhanā santhambhitattaṃ viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti.
Any supporting, firm supporting, state of being firmly supported, intimation, making known, or state of being made known of the body, for a wholesome mind, an unwholesome mind, or an indeterminate mind, of one going forward, or retreating, or looking ahead, or looking around, or bending a limb, or stretching a limb – this is that rūpa, bodily intimation (kāyaviññatti).
Sự đứng vững, sự đứng vững chắc, trạng thái đứng vững chắc của thân, sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị của thân khi đang đi tới hoặc đang lùi lại, đang nhìn thẳng hoặc đang nhìn quanh, đang co lại hoặc đang duỗi ra, do tâm thiện hoặc tâm bất thiện hoặc tâm vô ký – đó là sắc thân biểu tri.
1366
636. Katamaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti?
636. What is that rūpa, verbal intimation (vacīviññatti)?
636. Sắc ngữ biểu tri đó là gì?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā vācā girā byappatho udīraṇaṃ ghoso ghosakammaṃ vācā vacībhedo – ayaṃ vuccati vācā.
The speech, utterance, expression, vocalization, sound, act of making sound, or verbal differentiation of a wholesome mind, an unwholesome mind, or an indeterminate mind – this is called speech.
Lời nói, tiếng nói, sự diễn đạt, sự phát ra, âm thanh, hành động phát âm, sự phân biệt lời nói do tâm thiện hoặc tâm bất thiện hoặc tâm vô ký – đây gọi là lời nói.
Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti.
The intimation, making known, or state of being made known by that speech – this is that rūpa, verbal intimation (vacīviññatti).
Sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị của lời nói ấy – đó là sắc ngữ biểu tri.
1367
637. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu?
637. What is that rūpa, the space element (ākāsadhātu)?
637. Sắc không giới đó là gì?
Yo ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi – idaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu.
That which is space, that which is space, that which is unhindered, that which is unhindered, that which is an opening, that which is an opening, that which is un-contacted by the four great elements—this is that rūpa, the space element (ākāsadhātu).
Không gian nào là không gian, là sự trống rỗng, là sự trống rỗng, là sự trống trải, là sự trống trải, không bị bốn đại chạm đến – đó là sắc pháp không gian giới (ākāsadhātu).
1368
638. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā?
638. What is that rūpa, the lightness of rūpa?
638. Sắc pháp nào là sự nhẹ nhàng của sắc?
Yā rūpassa lahutā lahupariṇāmatā adandhanatā avitthanatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā.
That lightness of rūpa, the quick changeability, the un-sluggishness, the un-dilatoriness of rūpa—this is that rūpa, the lightness of rūpa.
Sự nhẹ nhàng, sự dễ biến đổi, sự không trì trệ, sự không cồng kềnh của sắc – đó là sắc pháp sự nhẹ nhàng của sắc.
1369
639. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā?
639. What is that rūpa, the pliancy of rūpa?
639. Sắc pháp nào là sự mềm mại của sắc?
Yā rūpassa mudutā maddavatā akakkhaḷatā akathinatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā.
That pliancy of rūpa, the softness, the un-harshness, the un-rigidity—this is that rūpa, the pliancy of rūpa.
Sự mềm mại, sự dịu dàng, sự không thô cứng, sự không rắn chắc của sắc – đó là sắc pháp sự mềm mại của sắc.
1370
640. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā?
640. What is that rūpa, the wieldiness of rūpa?
640. Sắc pháp nào là sự thích nghi của sắc?
Yā rūpassa kammaññatā kammaññattaṃ kammaññabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā.
That wieldiness of rūpa, the wieldiness, the state of being wieldy—this is that rūpa, the wieldiness of rūpa.
Sự thích nghi, tính thích nghi, trạng thái thích nghi của sắc – đó là sắc pháp sự thích nghi của sắc.
1371
641. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo?
641. What is that rūpa, the accumulation of rūpa?
641. Sắc pháp nào là sự tích tụ của sắc?
Yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo.
That accumulation of the sense bases (āyatana) is the accumulation of rūpa—this is that rūpa, the accumulation of rūpa.
Sự tích tụ của các xứ (āyatana) – đó là sự tích tụ của sắc. Đó là sắc pháp sự tích tụ của sắc.
1372
642. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati?
642. What is that rūpa, the continuity of rūpa?
642. Sắc pháp nào là sự liên tục của sắc?
Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santati – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati.
That accumulation of rūpa is the continuity of rūpa—this is that rūpa, the continuity of rūpa.
Sự tích tụ của sắc – đó là sự liên tục của sắc. Đó là sắc pháp sự liên tục của sắc.
1373
643. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā?
643. What is that rūpa, the aging of rūpa?
643. Sắc pháp nào là sự già yếu của sắc?
Yā rūpassa jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā.
That aging of rūpa, the growing old, the brokenness (of teeth), the grayness (of hair), the wrinkling of skin, the decline of life, the decay of the faculties—this is that rūpa, the aging of rūpa.
Sự già nua, sự suy tàn, sự sứt mẻ, sự bạc trắng, sự nhăn nheo của da, sự suy giảm tuổi thọ, sự chín muồi của các căn – đó là sắc pháp sự già yếu của sắc.
1374
644. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā?
644. What is that rūpa, the impermanence of rūpa?
644. Sắc pháp nào là sự vô thường của sắc?
Yo rūpassa khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā.
That wearing out of rūpa, the passing away, the breaking up, the complete breaking up, the impermanence, the disappearance—this is that rūpa, the impermanence of rūpa.
Sự tiêu hủy, sự hoại diệt, sự tan rã, sự phân hủy, sự vô thường, sự biến mất của sắc – đó là sắc pháp sự vô thường của sắc.
1375
645. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro?
645. What is that rūpa, edible food (kabaḷīkāro āhāro)?
645. Sắc pháp nào là đoàn thực (kabaḷīkāro āhāro)?
Odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ yamhi yamhi janapade tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mukhāsiyaṃ dantavikhādanaṃ galajjhoharaṇīyaṃ kucchivitthambhanaṃ, yāya ojāya sattā yāpenti – idaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro.
Rice, porridge, flour, fish, meat, milk, curds, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, or any other rūpa that exists in whatever region, which for those beings is eaten by mouth, chewed by teeth, swallowed down the throat, fills the belly; by the nutritive essence of which beings sustain themselves—this is that rūpa, edible food.
Cơm, cháo, bột, cá, thịt, sữa, sữa đông, bơ, bơ lỏng, dầu, mật, đường thô, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác ở bất kỳ quốc độ nào, là thứ mà các chúng sinh đó dùng để ăn bằng miệng, nhai bằng răng, nuốt qua cổ họng, làm đầy bụng, và nhờ chất bổ dưỡng đó mà chúng sinh duy trì sự sống – đó là sắc pháp đoàn thực.
1376
Idaṃ taṃ rūpaṃ upādā.
This rūpa is secondary (upādā).
Đó là sắc pháp sở y (upādā).
1377
Upādābhājanīyaṃ.
Division of Secondary (Upādābhājanīya).
Sự phân loại các sắc sở y (upādābhājanīyaṃ).
1378
Rūpakaṇḍe paṭhamabhāṇavāro.
First Recitation Section in the Chapter on Rūpa.
Chương đầu tiên về Sắc uẩn (Rūpakaṇḍe paṭhamabhāṇavāro).
1379
646. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā?
646. What is that rūpa which is not secondary (no upādā)?
646. Sắc pháp nào không phải là sở y (no upādā)?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ, āpodhātu.
The tangible sense base (phoṭṭhabbāyatana) and the water element (āpodhātu).
Xúc xứ (phoṭṭhabbāyatana), thủy đại (āpodhātu).
1380
647. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
647. What is that rūpa, the tangible sense base?
647. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yaṃ phoṭṭhabbaṃ anidassanaṃ sappaṭighaṃ kāyena anidassanena sappaṭighena phusi vā phusati vā phusissati vā phuse vā phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element (pathavīdhātu), the fire element (tejodhātu), the air element (vāyodhātu); that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; whatever tangible object (phoṭṭhabba) is invisible and impinges, which the body, itself invisible and impinging, touched, touches, will touch, or might touch; that tangible object is the tangible sense base (phoṭṭhabbāyatana), it is the tangible element (phoṭṭhabbadhātu)—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; xúc nào không hiển lộ, có đối kháng, được thân không hiển lộ, có đối kháng chạm đến, đang chạm đến, sẽ chạm đến, hoặc có thể chạm đến; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1381
648. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
648. What is that rūpa, the tangible sense base?
648. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yamhi phoṭṭhabbamhi anidassanamhi sappaṭighamhi kāyo anidassano sappaṭigho paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element, the fire element, the air element; that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; that tangible object which is invisible and impinging, in which the body, itself invisible and impinging, impinged, impinges, will impinge, or might impinge; that tangible object is the tangible sense base, it is the tangible element—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; xúc không hiển lộ, có đối kháng nào mà thân không hiển lộ, có đối kháng đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm vào; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1382
649. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
649. What is that rūpa, the tangible sense base?
649. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yo phoṭṭhabbo anidassano sappaṭigho kāyamhi anidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā paṭihaññati vā paṭihaññissati vā paṭihaññe vā, phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element, the fire element, the air element; that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; that tangible object which is invisible and impinging, which impinged, impinges, will impinge, or might impinge upon the body, itself invisible and impinging; that tangible object is the tangible sense base, it is the tangible element—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; xúc không hiển lộ, có đối kháng nào đã va chạm, đang va chạm, sẽ va chạm, hoặc có thể va chạm vào thân không hiển lộ, có đối kháng; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1383
650. Katamaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
650. What is that rūpa, the tangible sense base?
650. Sắc pháp nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu tejodhātu vāyodhātu kakkhaḷaṃ mudukaṃ saṇhaṃ pharusaṃ sukhasamphassaṃ dukkhasamphassaṃ garukaṃ lahukaṃ, yaṃ phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyaṃ nissāya kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ phoṭṭhabbaṃ ārabbha kāyaṃ nissāya kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ phoṭṭhabbārammaṇo kāyaṃ nissāya kāyasamphasso uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā…pe… yaṃ phoṭṭhabbārammaṇā kāyaṃ nissāya kāyasamphassajā vedanā…pe… saññā…pe… cetanā…pe… kāyaviññāṇaṃ uppajji vā uppajjati vā uppajjissati vā uppajje vā, phoṭṭhabbo peso phoṭṭhabbāyatanaṃ petaṃ phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element, the fire element, the air element; that which is hard, soft, smooth, rough, pleasant to touch, unpleasant to touch, heavy, light; that tangible object due to which, relying on the body, body-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that tangible object due to which, relying on the body, feeling born of body-contact…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or might arise…pe… that tangible object as object, relying on the body, body-contact arose, arises, will arise, or might arise…pe… that tangible object as object, relying on the body, feeling born of body-contact…pe… perception…pe… volition…pe… body-consciousness arose, arises, will arise, or might arise; that tangible object is the tangible sense base, it is the tangible element—this is that rūpa, the tangible sense base.
Địa đại, hỏa đại, phong đại, cứng, mềm, mịn, thô, xúc lạc, xúc khổ, nặng, nhẹ; do duyên xúc nào, nương vào thân, xúc chạm thân đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi…pe… do duyên xúc nào, nương vào thân, thọ do xúc chạm thân đã sinh khởi…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi…pe… do duyên đối tượng xúc nào, nương vào thân, xúc chạm thân đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi…pe… do duyên đối tượng xúc nào, nương vào thân, thọ do xúc chạm thân đã sinh khởi…pe… tưởng…pe… tư…pe… thân thức đã sinh khởi, đang sinh khởi, sẽ sinh khởi, hoặc có thể sinh khởi; xúc đó là xúc, là xúc xứ, là xúc giới – đó là sắc pháp xúc xứ.
1384
651. Katamaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu?
651. What is that rūpa, the water element (āpodhātu)?
651. Sắc pháp nào là thủy đại (āpodhātu)?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa – idaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu.
That which is water, that which is water, that which is cohesion, that which is cohesion, the binding quality of rūpa—this is that rūpa, the water element.
Nước nào là nước, là tính lỏng, là tính lỏng, là sự kết dính của sắc – đó là sắc pháp thủy đại.
1385
Idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā.
This rūpa is not secondary (no upādā).
Đó là sắc pháp không phải sở y.
1386
652. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ?
652. What is that rūpa which is clung-to (upādiṇṇaṃ)?
652. Sắc pháp nào là sở thủ (upādiṇṇaṃ)?
Cakkhāyatanaṃ sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ jivhāyatanaṃ kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ.
The eye sense base, the ear sense base, the nose sense base, the tongue sense base, the body sense base, the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other rūpa that exists, which is born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is clung-to.
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, nữ căn, nam căn, mạng căn, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp sở thủ.
1387
653. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ?
653. What is that rūpa which is not clung-to (anupādiṇṇaṃ)?
653. Sắc pháp nào là không sở thủ (anupādiṇṇaṃ)?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ.
The sound sense base, body intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the aging of rūpa, the impermanence of rūpa; or any other rūpa that exists, which is not born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is not clung-to.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp không sở thủ.
1388
654. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ?
654. What is that rūpa which is clung-to and secondary (upādiṇṇupādāniyaṃ)?
654. Sắc pháp nào là sở thủ và sở y (upādiṇṇupādāniyaṃ)?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
The eye sense base…pe… the body sense base, the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other rūpa that exists, which is born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is clung-to and secondary.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ căn, nam căn, mạng căn, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp sở thủ và sở y.
1389
655. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ?
655. What is that rūpa which is not clung-to but is secondary (anupādiṇṇupādāniyaṃ)?
655. Sắc pháp nào là không sở thủ nhưng là sở y (anupādiṇṇupādāniyaṃ)?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā, rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The sound sense base, body intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the aging of rūpa, the impermanence of rūpa; or any other rūpa that exists, which is not born of kamma: the visible form sense base, the odor sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, edible food—this is that rūpa which is not clung-to but is secondary.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không gian giới, thủy đại, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đó là sắc pháp không sở thủ nhưng là sở y.
1390
656. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sanidassanaṃ?
656. What is that rūpa which is visible (sanidassanaṃ)?
656. Sắc pháp nào là hữu kiến (sanidassanaṃ)?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sanidassanaṃ.
The visible object sense-sphere – this is that visible form.
Sắc xứ – đây là sắc hữu kiến.
1391
657. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anidassanaṃ?
657. What is that invisible form?
657. Sắc nào là vô kiến?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anidassanaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that invisible form.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc vô kiến.
1392
658. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ?
658. What is that form with impingement?
658. Sắc nào là hữu đối?
Cakkhāyatanaṃ sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ jivhāyatanaṃ kāyāyatanaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ.
The eye sense-sphere, the ear sense-sphere, the nose sense-sphere, the tongue sense-sphere, the body sense-sphere, the visible object sense-sphere, the sound sense-sphere, the smell sense-sphere, the taste sense-sphere, the tangible object sense-sphere – this is that form with impingement.
Nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc hữu đối.
1393
659. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ?
659. What is that form without impingement?
659. Sắc nào là vô đối?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ.
The female faculty…and so on…nutritive physical food – this is that form without impingement.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc vô đối.
1394
660. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ?
660. What is that form that is a faculty?
660. Sắc nào là quyền?
Cakkhundriyaṃ sotindriyaṃ ghānindriyaṃ jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ.
The eye faculty, the ear faculty, the nose faculty, the tongue faculty, the body faculty, the female faculty, the male faculty, the life faculty – this is that form that is a faculty.
Nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền – đây là sắc quyền.
1395
661. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ?
661. What is that form that is not a faculty?
661. Sắc nào không phải là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ.
The visible object sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form that is not a faculty.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là quyền.
1396
662. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ?
662. What is that form that is a great element?
662. Sắc nào là đại hiển?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible object sense-sphere, the water element – this is that form that is a great element.
Xúc xứ, thủy đại – đây là sắc đại hiển.
1397
663. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ?
663. What is that form that is not a great element?
663. Sắc nào không phải là đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form that is not a great element.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đại hiển.
1398
664. Katamaṃ taṃ rūpaṃ viññatti?
664. What is that form that is a communication?
664. Sắc nào là biểu tri?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ viññatti.
Body communication, speech communication – this is that form that is a communication.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri – đây là sắc biểu tri.
1399
665. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na viññatti?
665. What is that form that is not a communication?
665. Sắc nào không phải là biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na viññatti.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form that is not a communication.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là biểu tri.
1400
666. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cittasamuṭṭhānaṃ?
666. What is that form arisen from mind?
666. Sắc nào là do tâm sanh?
Kāyaviññatti vacīviññatti yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cittasamuṭṭhānaṃ.
Body communication, speech communication, or any other form that is mind-born, mind-caused, mind-arisen, the visible object sense-sphere, the sound sense-sphere, the smell sense-sphere, the taste sense-sphere, the tangible object sense-sphere, the space element, the water element, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, growth of form, continuity of form, nutritive physical food – this is that form arisen from mind.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, hoặc bất kỳ sắc nào khác do tâm sanh, do tâm làm nhân, do tâm khởi sanh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy đại, sắc khinh khoái, sắc nhu nhuyến, sắc thích nghiệp, sắc tăng trưởng, sắc tương tục, đoàn thực – đây là sắc do tâm sanh.
1401
667. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ?
667. What is that form not arisen from mind?
667. Sắc nào không phải là do tâm sanh?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na cittajaṃ na cittahetukaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…the body sense-sphere, the female faculty, the male faculty, the life faculty, old age of form, impermanence of form, or any other form that is not mind-born, not mind-caused, not mind-arisen, the visible object sense-sphere, the sound sense-sphere, the smell sense-sphere, the taste sense-sphere, the tangible object sense-sphere, the space element, the water element, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, growth of form, continuity of form, nutritive physical food – this is that form not arisen from mind.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, sắc già nua, sắc vô thường, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do tâm sanh, không do tâm làm nhân, không do tâm khởi sanh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy đại, sắc khinh khoái, sắc nhu nhuyến, sắc thích nghiệp, sắc tăng trưởng, sắc tương tục, đoàn thực – đây là sắc không phải là do tâm sanh.
1402
668. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cittasahabhu?
668. What is that form conascent with mind?
668. Sắc nào là đồng sanh với tâm?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ cittasahabhu.
Body communication, speech communication – this is that form conascent with mind.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri – đây là sắc đồng sanh với tâm.
1403
669. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cittasahabhu?
669. What is that form not conascent with mind?
669. Sắc nào không phải là đồng sanh với tâm?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cittasahabhu.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form not conascent with mind.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đồng sanh với tâm.
1404
670. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cittānuparivatti?
670. What is that form following the mind?
670. Sắc nào là tùy chuyển theo tâm?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ cittānuparivatti.
Body communication, speech communication – this is that form following the mind.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri – đây là sắc tùy chuyển theo tâm.
1405
671. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cittānuparivatti?
671. What is that form not following the mind?
671. Sắc nào không phải là tùy chuyển theo tâm?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cittānuparivatti.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form not following the mind.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là tùy chuyển theo tâm.
1406
672. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ?
672. What is that form internal?
672. Sắc nào là nội?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…the body sense-sphere – this is that internal form.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội.
1407
673. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ?
673. What is that form external?
673. Sắc nào là ngoại?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ.
The visible object sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that external form.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại.
1408
674. Katamaṃ taṃ rūpaṃ oḷārikaṃ?
674. What is that form coarse?
674. Sắc nào là thô?
Cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ oḷārikaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…the tangible object sense-sphere – this is that coarse form.
Nhãn xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc thô.
1409
675. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sukhumaṃ?
675. What is that form subtle?
675. Sắc nào là tế?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ sukhumaṃ.
The female faculty…and so on…nutritive physical food – this is that subtle form.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc tế.
1410
676. Katamaṃ taṃ rūpaṃ dūre?
676. What is that form distant?
676. Sắc nào là xa?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ dūre.
The female faculty…and so on…nutritive physical food – this is that distant form.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc xa.
1411
677. Katamaṃ taṃ rūpaṃ santike?
677. What is that form near?
677. Sắc nào là gần?
Cakkhāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ santike.
The eye sense-sphere…and so on…the tangible object sense-sphere – this is that near form.
Nhãn xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc gần.
1412
678. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthu?
678. What is that form which is the base for eye-contact?
678. Sắc nào là căn cứ của nhãn xúc?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa vatthu.
The eye sense-sphere – this is that form which is the base for eye-contact.
Nhãn xứ – đây là sắc căn cứ của nhãn xúc.
1413
679. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na vatthu?
679. What is that form which is not the base for eye-contact?
679. Sắc nào không phải là căn cứ của nhãn xúc?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
The ear sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for eye-contact.
Nhĩ xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của nhãn xúc.
1414
680. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya …pe… cakkhuviññāṇassa vatthu?
680. What is that form which is the base for feeling born of eye-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for eye-consciousness?
680. Sắc nào là căn cứ của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… nhãn thức do nhãn xúc sanh?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu.
The eye sense-sphere – this is that form which is the base for eye-consciousness.
Nhãn xứ – đây là sắc căn cứ của nhãn thức.
1415
681. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu?
681. What is that form which is not the base for eye-consciousness?
681. Sắc nào không phải là căn cứ của nhãn thức?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu.
The ear sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for eye-consciousness.
Nhĩ xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của nhãn thức.
1416
682. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa vatthu?
682. What is that form which is the base for ear-contact…and so on…for nose-contact…and so on…for tongue-contact…and so on…for body-contact?
682. Sắc nào là căn cứ của nhĩ xúc… cho đến… tỷ xúc… cho đến… thiệt xúc… cho đến… thân xúc?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa vatthu.
The body sense-sphere – this is that form which is the base for body-contact.
Thân xứ – đây là sắc căn cứ của thân xúc.
1417
683. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na vatthu?
683. What is that form which is not the base for body-contact?
683. Sắc nào không phải là căn cứ của thân xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na vatthu.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for body-contact.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của thân xúc.
1418
684. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa vatthu?
684. What is that form which is the base for feeling born of body-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for body-consciousness?
684. Sắc nào là căn cứ của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… thân thức do thân xúc sanh?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa vatthu.
The body sense-sphere – this is that form which is the base for body-consciousness.
Thân xứ – đây là sắc căn cứ của thân thức.
1419
685. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu?
685. What is that form which is not the base for body-consciousness?
685. Sắc nào không phải là căn cứ của thân thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the base for body-consciousness.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là căn cứ của thân thức.
1420
686. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ?
686. What is that form which is the object of eye-contact?
686. Sắc nào là đối tượng của nhãn xúc?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ.
The visible object sense-sphere – this is that form which is the object of eye-contact.
Sắc xứ – đây là sắc đối tượng của nhãn xúc.
1421
687. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ?
687. What is that form which is not the object of eye-contact?
687. Sắc nào không phải là đối tượng của nhãn xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the object of eye-contact.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đối tượng của nhãn xúc.
1422
688. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ?
688. What is that form which is the object of feeling born of eye-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for eye-consciousness?
688. Sắc nào là đối tượng của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… nhãn thức do nhãn xúc sanh?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The visible object sense-sphere – this is that form which is the object of eye-consciousness.
Sắc xứ – đây là sắc đối tượng của nhãn thức.
1423
689. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
689. What is that form which is not the object of eye-consciousness?
689. Sắc nào không phải là đối tượng của nhãn thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the object of eye-consciousness.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đối tượng của nhãn thức.
1424
690. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa …pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa ārammaṇaṃ?
690. What is that form which is the object of ear-contact…and so on…for nose-contact…and so on…for tongue-contact…and so on…for body-contact?
690. Sắc nào là đối tượng của nhĩ xúc… cho đến… tỷ xúc… cho đến… thiệt xúc… cho đến… thân xúc?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa ārammaṇaṃ.
The tangible object sense-sphere – this is that form which is the object of body-contact.
Xúc xứ – đây là sắc đối tượng của thân xúc.
1425
691. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ?
691. What is that form which is not the object of body-contact?
691. Sắc nào không phải là đối tượng của thân xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye sense-sphere…and so on…nutritive physical food – this is that form which is not the object of body-contact.
Nhãn xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc không phải là đối tượng của thân xúc.
1426
692. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ?
692. What is that form which is the object of feeling born of body-contact…and so on…for perception…and so on…for volition…and so on…for body-consciousness?
692. Sắc nào là đối tượng của thọ… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… thân thức do thân xúc sanh?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The tangible base (phoṭṭhabbāyatana) – this is that rūpa which is the object of body-consciousness.
Xúc xứ – đây là sắc đó, là đối tượng của thân thức.
1427
693. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
693. What is that rūpa which is not an object of body-consciousness?
693. Sắc nào không phải là đối tượng của thân thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not an object of body-consciousness.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là đối tượng của thân thức.
1428
694. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ?
694. What is that rūpa which is the eye-base?
694. Sắc nào là nhãn xứ?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the eye-base.
Nhãn căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là nhãn xứ.
1429
695. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhāyatanaṃ?
695. What is that rūpa which is not the eye-base?
695. Sắc nào không phải là nhãn xứ?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhāyatanaṃ.
The ear-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the eye-base.
Nhĩ xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nhãn xứ.
1430
696. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotāyatanaṃ…pe… ghānāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ?
696. What is that rūpa which is the ear-base... etc. ...the nose-base... etc. ...the tongue-base... etc. ...the body-base?
696. Sắc nào là nhĩ xứ…v.v… tỷ xứ…v.v… thiệt xứ…v.v… thân xứ?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyāyatanaṃ.
That body, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the body-base.
Thân căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là thân xứ.
1431
697. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyāyatanaṃ?
697. What is that rūpa which is not the body-base?
697. Sắc nào không phải là thân xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyāyatanaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the body-base.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân xứ.
1432
698. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ?
698. What is that rūpa which is the visible form base (rūpāyatana)?
698. Sắc nào là sắc xứ?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā…pe… rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpāyatanaṃ.
That rūpa which is the color and luster derived from the four great elements... etc. ...the visible form element, so to speak – this is that rūpa which is the visible form base.
Sắc nào là sắc tướng, sắc thái y cứ vào bốn đại chủng…v.v… rūpadhātu pesā – đây là sắc đó, là sắc xứ.
1433
699. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na rūpāyatanaṃ?
699. What is that rūpa which is not the visible form base?
699. Sắc nào không phải là sắc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na rūpāyatanaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the visible form base.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là sắc xứ.
1434
700. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddāyatanaṃ…pe… gandhāyatanaṃ …pe… rasāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ?
700. What is that rūpa which is the sound base (saddāyatana)... etc. ...the odor base (gandhāyatana)... etc. ...the taste base (rasāyatana)... etc. ...the tangible base (phoṭṭhabbāyatana)?
700. Sắc nào là thanh xứ…v.v… hương xứ…v.v… vị xứ…v.v… xúc xứ?
Pathavīdhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element... etc. ...the tangible element, so to speak – this is that rūpa which is the tangible base.
Địa đại…v.v… phoṭṭhabbadhātu pesā – đây là sắc đó, là xúc xứ.
1435
701. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ?
701. What is that rūpa which is not the tangible base?
701. Sắc nào không phải là xúc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the tangible base.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là xúc xứ.
1436
702. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhudhātu?
702. What is that rūpa which is the eye element (cakkhudhātu)?
702. Sắc nào là nhãn giới?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhudhātu.
The eye-base – this is that rūpa which is the eye element.
Nhãn xứ – đây là sắc đó, là nhãn giới.
1437
703. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhudhātu?
703. What is that rūpa which is not the eye element?
703. Sắc nào không phải là nhãn giới?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhudhātu.
The ear-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the eye element.
Nhĩ xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nhãn giới.
1438
704. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotadhātu…pe… ghānadhātu…pe… jivhādhātu…pe… kāyadhātu?
704. What is that rūpa which is the ear element (sotadhātu)... etc. ...the nose element (ghānadhātu)... etc. ...the tongue element (jivhādhātu)... etc. ...the body element (kāyadhātu)?
704. Sắc nào là nhĩ giới…v.v… tỷ giới…v.v… thiệt giới…v.v… thân giới?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyadhātu.
The body-base – this is that rūpa which is the body element.
Thân xứ – đây là sắc đó, là thân giới.
1439
705. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyadhātu?
705. What is that rūpa which is not the body element?
705. Sắc nào không phải là thân giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the body element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân giới.
1440
706. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpadhātu?
706. What is that rūpa which is the visible form element (rūpadhātu)?
706. Sắc nào là sắc giới?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpadhātu.
The visible form base – this is that rūpa which is the visible form element.
Sắc xứ – đây là sắc đó, là sắc giới.
1441
707. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na rūpadhātu?
707. What is that rūpa which is not the visible form element?
707. Sắc nào không phải là sắc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na rūpadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the visible form element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là sắc giới.
1442
708. Katamaṃ taṃ rūpaṃ saddadhātu…pe… gandhadhātu…pe… rasadhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu?
708. What is that rūpa which is the sound element (saddadhātu)... etc. ...the odor element (gandhadhātu)... etc. ...the taste element (rasadhātu)... etc. ...the tangible element (phoṭṭhabbadhātu)?
708. Sắc nào là thanh giới…v.v… hương giới…v.v… vị giới…v.v… xúc giới?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ phoṭṭhabbadhātu.
The tangible base – this is that rūpa which is the tangible element.
Xúc xứ – đây là sắc đó, là xúc giới.
1443
709. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbadhātu?
709. What is that rūpa which is not the tangible element?
709. Sắc nào không phải là xúc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na phoṭṭhabbadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the tangible element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là xúc giới.
1444
710. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ?
710. What is that rūpa which is the eye faculty (cakkhundriyaṃ)?
710. Sắc nào là nhãn quyền?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the eye faculty.
Nhãn căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là nhãn quyền.
1445
711. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhundriyaṃ?
711. What is that rūpa which is not the eye faculty?
711. Sắc nào không phải là nhãn quyền?
Sotāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na cakkhundriyaṃ.
The ear-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the eye faculty.
Nhĩ xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nhãn quyền.
1446
712. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotindriyaṃ…pe… ghānindriyaṃ…pe… jivhindriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ?
712. What is that rūpa which is the ear faculty (sotindriyaṃ)... etc. ...the nose faculty (ghānindriyaṃ)... etc. ...the tongue faculty (jivhindriyaṃ)... etc. ...the body faculty (kāyindriyaṃ)?
712. Sắc nào là nhĩ quyền…v.v… tỷ quyền…v.v… thiệt quyền…v.v… thân quyền?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyindriyaṃ.
That body, which is the sensitive faculty derived from the four great elements... etc. ...an empty village, so to speak – this is that rūpa which is the body faculty.
Thân căn nào là tịnh sắc y cứ vào bốn đại chủng…v.v… suñño gāmo peso – đây là sắc đó, là thân quyền.
1447
713. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyindriyaṃ?
713. What is that rūpa which is not the body faculty?
713. Sắc nào không phải là thân quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the body faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân quyền.
1448
714. Katamaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ?
714. What is that rūpa which is the female faculty (itthindriyaṃ)?
714. Sắc nào là nữ quyền?
Yaṃ itthiyā itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo itthattaṃ itthibhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ itthindriyaṃ.
That female sign, female mark, female characteristic, female deportment, female state, female nature of a woman – this is that rūpa which is the female faculty.
Nữ tướng, nữ tướng trạng, nữ tính, nữ cử chỉ, nữ trạng thái, nữ bản chất nào của người nữ – đây là sắc đó, là nữ quyền.
1449
715. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na itthindriyaṃ?
715. What is that rūpa which is not the female faculty?
715. Sắc nào không phải là nữ quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na itthindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the female faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nữ quyền.
1450
716. Katamaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ?
716. What is that rūpa which is the male faculty (purisindriyaṃ)?
716. Sắc nào là nam quyền?
Yaṃ purisassa purisaliṅgaṃ purisanimittaṃ purisakuttaṃ purisākappo purisattaṃ purisabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ purisindriyaṃ.
That male sign, male mark, male characteristic, male deportment, male state, male nature of a man – this is that rūpa which is the male faculty.
Nam tướng, nam tướng trạng, nam tính, nam cử chỉ, nam trạng thái, nam bản chất nào của người nam – đây là sắc đó, là nam quyền.
1451
717. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na purisindriyaṃ?
717. What is that rūpa which is not the male faculty?
717. Sắc nào không phải là nam quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na purisindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the male faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là nam quyền.
1452
718. Katamaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ?
718. What is that rūpa which is the life faculty (jīvitindriyaṃ)?
718. Sắc nào là mạng quyền?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
That lifespan, persistence, continuance, maintenance, movement, occurrence, protection, life, life faculty of those material phenomena (rūpīnaṃ dhammānaṃ) – this is that rūpa which is the life faculty.
Tuổi thọ, sự tồn tại, sự tiếp diễn, sự duy trì, sự vận hành, sự bảo hộ, sự sống, mạng quyền nào của các pháp sắc đó – đây là sắc đó, là mạng quyền.
1453
719. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na jīvitindriyaṃ?
719. What is that rūpa which is not the life faculty?
719. Sắc nào không phải là mạng quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na jīvitindriyaṃ.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the life faculty.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là mạng quyền.
1454
720. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti?
720. What is that rūpa which is bodily intimation (kāyaviññatti)?
720. Sắc nào là thân biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā abhikkamantassa vā paṭikkamantassa vā ālokentassa vā vilokentassa vā samiñjentassa vā pasārentassa vā kāyassa thambhanā santhambhanā santhambhitattaṃ viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ kāyaviññatti.
That stiffening, rigidifying, the state of being rigid for the body, which is intimation, indicating, the state of being intimated, whether for a wholesome thought, an unwholesome thought, or an indeterminate thought, when advancing, retreating, looking ahead, looking around, bending, or stretching – this is that rūpa which is bodily intimation.
Sự cứng đờ, sự cứng lại, trạng thái cứng lại, sự biểu lộ, sự biểu tri, trạng thái biểu tri nào của thân khi tâm thiện, hoặc tâm bất thiện, hoặc tâm vô ký, hoặc khi tiến tới, hoặc khi lùi lại, hoặc khi nhìn, hoặc khi quan sát, hoặc khi co lại, hoặc khi duỗi ra – đây là sắc đó, là thân biểu tri.
1455
721. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kāyaviññatti?
721. What is that rūpa which is not bodily intimation?
721. Sắc nào không phải là thân biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na kāyaviññatti.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not bodily intimation.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thân biểu tri.
1456
722. Katamaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti?
722. What is that rūpa which is verbal intimation (vacīviññatti)?
722. Sắc nào là ngữ biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā vācā girā byappatho udīraṇaṃ ghoso ghosakammaṃ vācā vacībhedo, ayaṃ vuccati vācā.
That speech, utterance, expression, declaration, sound, act of sounding, vocalization, verbal articulation, whether for a wholesome thought, an unwholesome thought, or an indeterminate thought – this is called speech.
Lời nói, tiếng nói, cách diễn đạt, sự phát âm, âm thanh, hành động phát ra âm thanh, sự phân biệt lời nói nào của tâm thiện, hoặc tâm bất thiện, hoặc tâm vô ký, cái này được gọi là lời nói.
Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ vacīviññatti.
That intimation, indicating, the state of being intimated by that speech – this is that rūpa which is verbal intimation.
Sự biểu lộ, sự biểu tri, trạng thái biểu tri nào bằng lời nói đó – đây là sắc đó, là ngữ biểu tri.
1457
723. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na vacīviññatti?
723. What is that rūpa which is not verbal intimation?
723. Sắc nào không phải là ngữ biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na vacīviññatti.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not verbal intimation.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là ngữ biểu tri.
1458
724. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu?
724. What is that rūpa which is the space element (ākāsadhātu)?
724. Sắc nào là không giới?
Yo ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi – idaṃ taṃ rūpaṃ ākāsadhātu.
That space, the spatial aspect, void, state of voidness, opening, state of opening, uncontacted by the four great elements – this is that rūpa which is the space element.
Không gian, sự thuộc về không gian, sự trống rỗng, sự thuộc về trống rỗng, khoảng trống, sự thuộc về khoảng trống, sự không tiếp xúc với bốn đại chủng nào – đây là sắc đó, là không giới.
1459
725. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na ākāsadhātu?
725. What is that rūpa which is not the space element?
725. Sắc nào không phải là không giới?
Cakkhāyatanaṃ …pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na ākāsadhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the space element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là không giới.
1460
726. Katamaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu?
726. What is that rūpa which is the water element (āpodhātu)?
726. Sắc nào là thủy giới?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa – idaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu.
That water, the watery aspect, cohesion, the state of cohesion, the binding quality of rūpa – this is that rūpa which is the water element.
Nước, sự thuộc về nước, sự dính ướt, sự thuộc về dính ướt, sự kết dính của sắc nào – đây là sắc đó, là thủy giới.
1461
727. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na āpodhātu?
727. What is that rūpa which is not the water element?
727. Sắc nào không phải là thủy giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na āpodhātu.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the water element.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là thủy giới.
1462
728. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā?
728. What is that rūpa which is the lightness of rūpa (rūpassa lahutā)?
728. Sắc nào là khinh khoái của sắc?
Yā rūpassa lahutā lahupariṇāmatā adandhanatā avitthanatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa lahutā.
That lightness, easy changeability, non-sluggishness, non-cumbersomeness of rūpa – this is that rūpa which is the lightness of rūpa.
Sự khinh khoái, sự dễ thay đổi, sự không chậm chạp, sự không trì trệ nào của sắc – đây là sắc đó, là khinh khoái của sắc.
1463
729. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na lahutā?
729. What is that rūpa which is not the lightness of rūpa?
729. Sắc nào không phải là khinh khoái của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na lahutā.
The eye-base... etc. ...nutriment as edible food – this is that rūpa which is not the lightness of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc đó, không phải là khinh khoái của sắc.
1464
730. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā?
730. What is that rūpa which is the pliancy of rūpa (rūpassa mudutā)?
730. Sắc nào là nhu nhuyến của sắc?
Yā rūpassa mudutā maddavatā akakkhaḷatā akathinatā – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa mudutā.
That which is the pliancy of matter, its malleability, non-harshness, non-stiffness – this is that matter which is the pliancy of matter.
Sự mềm mại, nhu nhuyến, không thô cứng, không cứng nhắc của sắc pháp – đây chính là sự mềm mại của sắc pháp ấy.
1465
731. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na mudutā?
731. What is that matter which is not the pliancy of matter?
731. Sắc pháp nào không phải là sự mềm mại của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na mudutā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the pliancy of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự mềm mại của sắc pháp.
1466
732. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā?
732. What is that matter which is the adaptability of matter?
732. Sắc pháp nào là sự thích nghi của sắc pháp?
Yā rūpassa kammaññatā kammaññattaṃ kammaññabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa kammaññatā.
That which is the adaptability, conduciveness, and aptness of matter – this is that matter which is the adaptability of matter.
Sự thích nghi, tính thích nghi, trạng thái thích nghi của sắc pháp – đây chính là sự thích nghi của sắc pháp ấy.
1467
733. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na kammaññatā?
733. What is that matter which is not the adaptability of matter?
733. Sắc pháp nào không phải là sự thích nghi của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na kammaññatā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the adaptability of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự thích nghi của sắc pháp.
1468
734. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo?
734. What is that matter which is the growth of matter?
734. Sắc pháp nào là sự tích tập của sắc pháp?
Yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa upacayo.
The accumulation of the bases, that is the growth of matter – this is that matter which is the growth of matter.
Sự tích tập của các xứ nào thì đó là sự tích tập của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự tích tập của sắc pháp.
1469
735. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na upacayo?
735. What is that matter which is not the growth of matter?
735. Sắc pháp nào không phải là sự tích tập của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na upacayo.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the growth of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự tích tập của sắc pháp.
1470
736. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati?
736. What is that matter which is the continuity of matter?
736. Sắc pháp nào là sự tiếp nối của sắc pháp?
Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santati – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa santati.
That which is the growth of matter, that is the continuity of matter – this is that matter which is the continuity of matter.
Sự tích tập của sắc pháp nào thì đó là sự tiếp nối của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự tiếp nối của sắc pháp.
1471
737. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na santati?
737. What is that matter which is not the continuity of matter?
737. Sắc pháp nào không phải là sự tiếp nối của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na santati.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the continuity of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự tiếp nối của sắc pháp.
1472
738. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā?
738. What is that matter which is the aging of matter?
738. Sắc pháp nào là sự già yếu của sắc pháp?
Yā rūpassa jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa jaratā.
That which is the decay, decrepitude, brokenness, graying hair, wrinkled skin, decline of life, and ripeness of the faculties of matter – this is that matter which is the aging of matter.
Sự già nua, sự lão hóa, sự sứt mẻ, sự bạc trắng, sự nhăn nheo của da, sự suy giảm tuổi thọ, sự chín muồi của các căn của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự già yếu của sắc pháp.
1473
739. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na jaratā?
739. What is that matter which is not the aging of matter?
739. Sắc pháp nào không phải là sự già yếu của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na jaratā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the aging of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự già yếu của sắc pháp.
1474
740. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā?
740. What is that matter which is the impermanence of matter?
740. Sắc pháp nào là sự vô thường của sắc pháp?
Yo rūpassa khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa aniccatā.
That which is the fading away, perishing, breaking up, dissolution, impermanence, and disappearance of matter – this is that matter which is the impermanence of matter.
Sự hoại diệt, sự suy tàn, sự tan rã, sự phân hủy, sự vô thường, sự biến mất của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, sự vô thường của sắc pháp.
1475
741. Katamaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na aniccatā?
741. What is that matter which is not the impermanence of matter?
741. Sắc pháp nào không phải là sự vô thường của sắc pháp?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ rūpassa na aniccatā.
The eye-base…et cetera…physical food – this is that matter which is not the impermanence of matter.
Nhãn xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là sự vô thường của sắc pháp.
1476
742. Katamaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro?
742. What is that matter which is physical food?
742. Sắc pháp nào là vật thực đoàn thực?
Odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ yamhi yamhi janapade tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mukhāsiyaṃ dantavikhādanaṃ galajjhoharaṇīyaṃ kucchivitthambhanaṃ, yāya ojāya sattā yāpenti – idaṃ taṃ rūpaṃ kabaḷīkāro āhāro.
Cooked rice, gruel, flour, fish, meat, milk, curd, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, or any other matter found in any country that is for the mouth-lining, for chewing by teeth, for swallowing down the throat, for distending the stomach of those beings, by means of which nutrient essence beings sustain themselves – this is that matter which is physical food.
Cơm, cháo, bột rang, cá, thịt, sữa, sữa đông, bơ, bơ tươi, dầu, mật, đường mía, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác ở bất cứ quốc độ nào mà các chúng sanh ấy dùng để nhai trong miệng, để nghiền bằng răng, để nuốt xuống cổ họng, để làm đầy bụng, nhờ chất dinh dưỡng nào mà các chúng sanh duy trì sự sống – đây chính là sắc pháp ấy, vật thực đoàn thực.
1477
743. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na kabaḷīkāro āhāro?
743. What is that matter which is not physical food?
743. Sắc pháp nào không phải là vật thực đoàn thực?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rūpassa aniccatā – idaṃ taṃ rūpaṃ na kabaḷīkāro āhāro.
The eye-base…et cetera…the impermanence of matter – this is that matter which is not physical food.
Nhãn xứ…v.v… sự vô thường của sắc pháp – đây chính là sắc pháp ấy, không phải là vật thực đoàn thực.
1478
Evaṃ duvidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the compendium of matter in two ways.
Tóm lược sắc pháp theo hai loại như vậy.
1479
Dukaniddeso.
End of the Dyad Section.
Phần trình bày các cặp hai.
1480
Tikaniddeso
The Triad Section
Phần trình bày các nhóm ba
1481
744. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādā?
744. What is that matter which is internal and clung to?
744. Sắc pháp nào là nội phần, do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādā.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and clung to.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, do chấp thủ.
1482
745. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādā?
745. What is that matter which is external and clung to?
745. Sắc pháp nào là ngoại phần, do chấp thủ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādā.
The visible-form-base…et cetera…physical food – this is that matter which is external and clung to.
Sắc xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, do chấp thủ.
1483
746. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ no upādā?
746. What is that matter which is external and not clung to?
746. Sắc pháp nào là ngoại phần, không do chấp thủ?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ no upādā.
The tangible-base, the water element – this is that matter which is external and not clung to.
Xúc xứ, địa đại, thủy đại – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không do chấp thủ.
1484
747. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇaṃ?
747. What is that matter which is internal and grasped?
747. Sắc pháp nào là nội phần, bị chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and grasped.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, bị chấp thủ.
1485
748. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇaṃ?
748. What is that matter which is external and grasped?
748. Sắc pháp nào là ngoại phần, bị chấp thủ?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other matter that exists, born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external and grasped.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, bị chấp thủ.
1486
749. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇaṃ?
749. What is that matter which is external and not grasped?
749. Sắc pháp nào là ngoại phần, không bị chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇaṃ.
The sound-base, body-intimation, speech-intimation, the lightness of matter, the pliancy of matter, the adaptability of matter, the aging of matter, the impermanence of matter; or any other matter that exists, not born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external and not grasped.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc pháp, sự mềm mại của sắc pháp, sự thích nghi của sắc pháp, sự già yếu của sắc pháp, sự vô thường của sắc pháp, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không bị chấp thủ.
1487
750. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
750. What is that matter which is internal, grasped, and clingable?
750. Sắc pháp nào là nội phần, bị chấp thủ và do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal, grasped, and clingable.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, bị chấp thủ và do chấp thủ.
1488
751. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇupādāniyaṃ?
751. What is that matter which is external, grasped, and clingable?
751. Sắc pháp nào là ngoại phần, bị chấp thủ và do chấp thủ?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ upādiṇṇupādāniyaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other matter that exists, born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external, grasped, and clingable.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, bị chấp thủ và do chấp thủ.
1489
752. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ?
752. What is that matter which is external, not grasped, and clingable?
752. Sắc pháp nào là ngoại phần, không bị chấp thủ và do chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The sound-base, body-intimation, speech-intimation, the lightness of matter, the pliancy of matter, the adaptability of matter, the aging of matter, the impermanence of matter; or any other matter that exists, not born of kamma: the visible-form-base, the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element, the water element, the growth of matter, the continuity of matter, physical food – this is that matter which is external, not grasped, and clingable.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc pháp, sự mềm mại của sắc pháp, sự thích nghi của sắc pháp, sự già yếu của sắc pháp, sự vô thường của sắc pháp, hoặc bất cứ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo tác như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc pháp, sự tiếp nối của sắc pháp, vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không bị chấp thủ và do chấp thủ.
1490
753. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ anidassanaṃ?
753. What is that matter which is internal and not perceptible?
753. Sắc pháp nào là nội phần, không thể thấy?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ anidassanaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and not perceptible.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, không thể thấy.
1491
754. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sanidassanaṃ?
754. What is that matter which is external and perceptible?
754. Sắc pháp nào là ngoại phần, có thể thấy?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sanidassanaṃ.
The visible-form-base – this is that matter which is external and perceptible.
Sắc xứ – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, có thể thấy.
1492
755. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anidassanaṃ?
755. What is that matter which is external and not perceptible?
755. Sắc pháp nào là ngoại phần, không thể thấy?
Saddāyatanaṃ …pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ anidassanaṃ.
The sound-base…et cetera…physical food – this is that matter which is external and not perceptible.
Thanh xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không thể thấy.
1493
756. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ sappaṭighaṃ?
756. What is that matter which is internal and impinging?
756. Sắc pháp nào là nội phần, có chướng ngại?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ sappaṭighaṃ.
The eye-base…et cetera…the body-base – this is that matter which is internal and impinging.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, có chướng ngại.
1494
757. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sappaṭighaṃ?
757. What is that matter which is external and impinging?
757. Sắc pháp nào là ngoại phần, có chướng ngại?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sappaṭighaṃ.
The visible-form-base…et cetera…the tangible-base – this is that matter which is external and impinging.
Sắc xứ…v.v… xúc xứ – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, có chướng ngại.
1495
758. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ appaṭighaṃ?
758. What is that matter which is external and not impinging?
758. Sắc pháp nào là ngoại phần, không chướng ngại?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ appaṭighaṃ.
The female faculty…et cetera…physical food – this is that matter which is external and not impinging.
Nữ quyền…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không chướng ngại.
1496
759. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ indriyaṃ?
759. What is that matter which is an internal faculty?
759. Sắc pháp nào là nội phần, là quyền?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ indriyaṃ.
The eye-faculty…et cetera…the body-faculty – this is that matter which is an internal faculty.
Nhãn quyền…v.v… thân quyền – đây chính là sắc pháp ấy, nội phần, là quyền.
1497
760. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ indriyaṃ?
760. What is that matter which is an external faculty?
760. Sắc pháp nào là ngoại phần, là quyền?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ indriyaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty – this is that matter which is an external faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, là quyền.
1498
761. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na indriyaṃ?
761. What is that matter which is external and not a faculty?
761. Sắc pháp nào là ngoại phần, không là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na indriyaṃ.
The visible-form-base…et cetera…physical food – this is that matter which is external and not a faculty.
Sắc xứ…v.v… vật thực đoàn thực – đây chính là sắc pháp ấy, ngoại phần, không là quyền.
1499
762. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na mahābhūtaṃ?
762. What is that matter which is internal and not a great element?
762. Sắc pháp nào là nội phần, không phải đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not a great element.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải đại hiển đó.
1500
763. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ mahābhūtaṃ?
763. Which is that external rūpa that is a great element?
763. Sắc ngoại đại hiển đó là gì?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ mahābhūtaṃ.
The tangible, the water element – this is that external rūpa which is a great element.
Xúc xứ, thủy đại – đây là sắc ngoại đại hiển đó.
1501
764. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na mahābhūtaṃ?
764. Which is that external rūpa that is not a great element?
764. Sắc ngoại không phải đại hiển đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na mahābhūtaṃ.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a great element.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải đại hiển đó.
1502
765. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na viññatti?
765. Which is that internal rūpa that is not an intimation?
765. Sắc nội không phải viññatti đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na viññatti?
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not an intimation.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải viññatti đó.
1503
766. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ viññatti?
766. Which is that external rūpa that is an intimation?
766. Sắc ngoại viññatti đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ viññatti.
Body-intimation, speech-intimation – this is that external rūpa which is an intimation.
Thân viññatti, khẩu viññatti – đây là sắc ngoại viññatti đó.
1504
767. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na viññatti?
767. Which is that external rūpa that is not an intimation?
767. Sắc ngoại không phải viññatti đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na viññatti.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not an intimation.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải viññatti đó.
1505
768. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ?
768. Which is that internal rūpa that is not mind-originated?
768. Sắc nội không phải do tâm sinh đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not mind-originated.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải do tâm sinh đó.
1506
769. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasamuṭṭhānaṃ?
769. Which is that external rūpa that is mind-originated?
769. Sắc ngoại do tâm sinh đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ cittajaṃ cittahetukaṃ cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasamuṭṭhānaṃ.
Body-intimation, speech-intimation, or any other rūpa that is mind-born, mind-caused, mind-originated: visible form, sound, smell, taste, the tangible, the space element, the water element, lightness of rūpa, pliancy of rūpa, adaptability of rūpa, accumulation of rūpa, continuity of rūpa, edible food – this is that external rūpa which is mind-originated.
Thân viññatti, khẩu viññatti, hoặc bất cứ sắc nào khác do tâm sinh, có nguyên nhân từ tâm, do tâm sinh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc ngoại do tâm sinh đó.
1507
770. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasamuṭṭhānaṃ?
770. Which is that external rūpa that is not mind-originated?
770. Sắc ngoại không phải do tâm sinh đó là gì?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na cittajaṃ na cittahetukaṃ na cittasamuṭṭhānaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasamuṭṭhānaṃ.
Female faculty, male faculty, life faculty, old age of rūpa, impermanence of rūpa, or any other rūpa that is not mind-born, not mind-caused, not mind-originated: visible form, sound, smell, taste, the tangible, the space element, the water element, lightness of rūpa, pliancy of rūpa, adaptability of rūpa, accumulation of rūpa, continuity of rūpa, edible food – this is that external rūpa which is not mind-originated.
Nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất cứ sắc nào khác không phải do tâm sinh, không có nguyên nhân từ tâm, không phải do tâm sinh, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải do tâm sinh đó.
1508
771. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasahabhu?
771. Which is that internal rūpa that is not concurrent with mind?
771. Sắc nội không đồng sinh với tâm đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittasahabhu.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not concurrent with mind.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không đồng sinh với tâm đó.
1509
772. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasahabhu?
772. Which is that external rūpa that is concurrent with mind?
772. Sắc ngoại đồng sinh với tâm đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittasahabhu.
Body-intimation, speech-intimation – this is that external rūpa which is concurrent with mind.
Thân viññatti, khẩu viññatti – đây là sắc ngoại đồng sinh với tâm đó.
1510
773. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasahabhu?
773. Which is that external rūpa that is not concurrent with mind?
773. Sắc ngoại không đồng sinh với tâm đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittasahabhu?
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not concurrent with mind.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không đồng sinh với tâm đó.
1511
774. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittānuparivatti?
774. Which is that internal rūpa that does not follow the mind?
774. Sắc nội không tùy thuận tâm đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cittānuparivatti.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which does not follow the mind.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không tùy thuận tâm đó.
1512
775. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittānuparivatti?
775. Which is that external rūpa that follows the mind?
775. Sắc ngoại tùy thuận tâm đó là gì?
Kāyaviññatti vacīviññatti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cittānuparivatti.
Body-intimation, speech-intimation – this is that external rūpa which follows the mind.
Thân viññatti, khẩu viññatti – đây là sắc ngoại tùy thuận tâm đó.
1513
776. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittānuparivatti?
776. Which is that external rūpa that does not follow the mind?
776. Sắc ngoại không tùy thuận tâm đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cittānuparivatti.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which does not follow the mind.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không tùy thuận tâm đó.
1514
777. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ oḷārikaṃ?
777. Which is that internal rūpa that is gross?
777. Sắc nội thô phù đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ …pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ oḷārikaṃ.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is gross.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội thô phù đó.
1515
778. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ oḷārikaṃ?
778. Which is that external rūpa that is gross?
778. Sắc ngoại thô phù đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ oḷārikaṃ.
Visible form… the tangible – this is that external rūpa which is gross.
Sắc xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc ngoại thô phù đó.
1516
779. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sukhumaṃ?
779. Which is that external rūpa that is subtle?
779. Sắc ngoại vi tế đó là gì?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sukhumaṃ.
Female faculty… edible food – this is that external rūpa which is subtle.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại vi tế đó.
1517
780. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ santike?
780. Which is that internal rūpa that is near?
780. Sắc nội gần gũi đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ santike.
The eye-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is near.
Nhãn xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội gần gũi đó.
1518
781. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ dūre?
781. Which is that external rūpa that is far?
781. Sắc ngoại xa xôi đó là gì?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ dūre.
Female faculty… edible food – this is that external rūpa which is far.
Nữ quyền… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại xa xôi đó.
1519
782. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ santike?
782. Which is that external rūpa that is near?
782. Sắc ngoại gần gũi đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ santike.
Visible form… the tangible – this is that external rūpa which is near.
Sắc xứ… cho đến… xúc xứ – đây là sắc ngoại gần gũi đó.
1520
783. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na vatthu?
783. Which is that external rūpa that is not a basis for eye-contact?
783. Sắc ngoại không phải là căn cứ của nhãn xúc đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for eye-contact.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của nhãn xúc đó.
1521
784. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa vatthu?
784. Which is that internal rūpa that is a basis for eye-contact?
784. Sắc nội là căn cứ của nhãn xúc đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa vatthu.
The eye-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for eye-contact.
Nhãn xứ – đây là sắc nội là căn cứ của nhãn xúc đó.
1522
785. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na vatthu?
785. Which is that internal rūpa that is not a basis for eye-contact?
785. Sắc nội không phải là căn cứ của nhãn xúc đó là gì?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na vatthu.
The ear-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for eye-contact.
Nhĩ xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của nhãn xúc đó.
1523
786. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa na vatthu?
786. Which is that external rūpa that is not a basis for feeling born of eye-contact… perception… volition… eye-consciousness?
786. Sắc ngoại không phải là căn cứ của thọ do nhãn xúc sinh… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… nhãn thức đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for eye-consciousness.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của nhãn thức đó.
1524
787. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu?
787. Which is that internal rūpa that is a basis for eye-consciousness?
787. Sắc nội là căn cứ của nhãn thức đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa vatthu.
The eye-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for eye-consciousness.
Nhãn xứ – đây là sắc nội là căn cứ của nhãn thức đó.
1525
788. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu?
788. Which is that internal rūpa that is not a basis for eye-consciousness?
788. Sắc nội không phải là căn cứ của nhãn thức đó là gì?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa na vatthu?
The ear-faculty… the body-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for eye-consciousness.
Nhĩ xứ… cho đến… thân xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của nhãn thức đó.
1526
789. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa na vatthu?
789. Which is that external rūpa that is not a basis for ear-contact… nose-contact… tongue-contact… body-contact?
789. Sắc ngoại không phải là căn cứ của nhĩ xúc… cho đến… tỷ xúc… cho đến… thiệt xúc… cho đến… thân xúc đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for body-contact.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của thân xúc đó.
1527
790. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa vatthu?
790. Which is that internal rūpa that is a basis for body-contact?
790. Sắc nội là căn cứ của thân xúc đó là gì?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa vatthu.
The body-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for body-contact.
Thân xứ – đây là sắc nội là căn cứ của thân xúc đó.
1528
791. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa na vatthu?
791. Which is that internal rūpa that is not a basis for body-contact?
791. Sắc nội không phải là căn cứ của thân xúc đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa na vatthu.
The eye-faculty… the tongue-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for body-contact.
Nhãn xứ… cho đến… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của thân xúc đó.
1529
792. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa na vatthu?
792. Which is that external rūpa that is not a basis for feeling born of body-contact… perception… volition… body-consciousness?
792. Sắc ngoại không phải là căn cứ của thọ do thân xúc sinh… cho đến… tưởng… cho đến… tư… cho đến… thân thức đó là gì?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa na vatthu.
Visible form… edible food – this is that external rūpa which is not a basis for body-consciousness.
Sắc xứ… cho đến… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là căn cứ của thân thức đó.
1530
793. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa vatthu?
793. Which is that internal rūpa that is a basis for body-consciousness?
793. Sắc nội là căn cứ của thân thức đó là gì?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa vatthu.
The body-faculty – this is that internal rūpa which is a basis for body-consciousness.
Thân xứ – đây là sắc nội là căn cứ của thân thức đó.
1531
794. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu?
794. Which is that internal rūpa that is not a basis for body-consciousness?
794. Sắc nội không phải là căn cứ của thân thức đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa na vatthu.
The eye-faculty… the tongue-faculty – this is that internal rūpa which is not a basis for body-consciousness.
Nhãn xứ… cho đến… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là căn cứ của thân thức đó.
1532
795. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ?
795. Which is that internal rūpa that is not an object for eye-contact?
795. Sắc nội không phải là đối tượng của nhãn xúc đó là gì?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for eye-contact.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của nhãn xúc.
1533
796. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ?
796. Which is that external material form that is an object for eye-contact?
796. Sắc ngoại nào là đối tượng của nhãn xúc?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ.
The visible-form base—this external material form is an object for eye-contact.
Sắc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của nhãn xúc.
1534
797. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ?
797. Which is that external material form that is not an object for eye-contact?
797. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của nhãn xúc?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhusamphassassa na ārammaṇaṃ.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for eye-contact.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của nhãn xúc.
1535
798. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
798. Which is that internal material form that is not an object for feeling born of eye-contact... feeling... perception... volition... eye-consciousness?
798. Sắc nội nào không phải là đối tượng của thọ do nhãn xúc sinh…v.v… của tưởng…v.v… của tư…v.v… của nhãn thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for eye-consciousness.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của nhãn thức.
1536
799. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ?
799. Which is that external material form that is an object for eye-consciousness?
799. Sắc ngoại nào là đối tượng của nhãn thức?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The visible-form base—this external material form is an object for eye-consciousness.
Sắc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của nhãn thức.
1537
800. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
800. Which is that external material form that is not an object for eye-consciousness?
800. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của nhãn thức?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ cakkhuviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for eye-consciousness.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của nhãn thức.
1538
801. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ sotasamphassassa…pe… ghānasamphassassa…pe… jivhāsamphassassa…pe… kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ?
801. Which is that internal material form that is not an object for ear-contact... nose-contact... tongue-contact... body-contact?
801. Sắc nội nào không phải là đối tượng của nhĩ xúc…v.v… của tỷ xúc…v.v… của thiệt xúc…v.v… của thân xúc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for body-contact.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của thân xúc.
1539
802. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa ārammaṇaṃ?
802. Which is that external material form that is an object for body-contact?
802. Sắc ngoại nào là đối tượng của thân xúc?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa ārammaṇaṃ.
The tangible-base—this external material form is an object for body-contact.
Xúc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của thân xúc.
1540
803. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ?
803. Which is that external material form that is not an object for body-contact?
803. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của thân xúc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyasamphassassa na ārammaṇaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for body-contact.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của thân xúc.
1541
804. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyasamphassajāya vedanāya…pe… saññāya…pe… cetanāya…pe… kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
804. Which is that internal material form that is not an object for feeling born of body-contact... perception... volition... body-consciousness?
804. Sắc nội nào không phải là đối tượng của thọ do thân xúc sinh…v.v… của tưởng…v.v… của tư…v.v… của thân thức?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not an object for body-consciousness.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đối tượng của thân thức.
1542
805. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ?
805. Which is that external material form that is an object for body-consciousness?
805. Sắc ngoại nào là đối tượng của thân thức?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa ārammaṇaṃ.
The tangible-base—this external material form is an object for body-consciousness.
Xúc xứ – đây là sắc ngoại là đối tượng của thân thức.
1543
806. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ?
806. Which is that external material form that is not an object for body-consciousness?
806. Sắc ngoại nào không phải là đối tượng của thân thức?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññāṇassa na ārammaṇaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not an object for body-consciousness.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là đối tượng của thân thức.
1544
807. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhāyatanaṃ?
807. Which is that external material form that is not the eye-base?
807. Sắc ngoại nào không phải là nhãn xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhāyatanaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the eye-base.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là nhãn xứ.
1545
808. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhāyatanaṃ?
808. Which is that internal material form that is the eye-base?
808. Sắc nội nào là nhãn xứ?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhāyatanaṃ.
That eye, which is the sensitive matter derived from the four great elements... this is that internal material form, the eye-base, like an empty village.
Nhãn là tịnh sắc y cứ bốn đại…v.v… như làng trống rỗng – đây là sắc nội là nhãn xứ.
1546
809. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhāyatanaṃ?
809. Which is that internal material form that is not the eye-base?
809. Sắc nội nào không phải là nhãn xứ?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhāyatanaṃ.
The ear-base... to the body-base—this internal material form is not the eye-base.
Nhĩ xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là nhãn xứ.
1547
810. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na sotāyatanaṃ…pe… na ghānāyatanaṃ…pe… na jivhāyatanaṃ…pe… na kāyāyatanaṃ?
810. Which is that external material form that is not the ear-base... not the nose-base... not the tongue-base... not the body-base?
810. Sắc ngoại nào không phải là nhĩ xứ…v.v… không phải là tỷ xứ…v.v… không phải là thiệt xứ…v.v… không phải là thân xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyāyatanaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the body-base.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là thân xứ.
1548
811. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyāyatanaṃ?
811. Which is that internal material form that is the body-base?
811. Sắc nội nào là thân xứ?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyāyatanaṃ.
That body, which is the sensitive matter derived from the four great elements... this is that internal material form, the body-base, like an empty village.
Thân là tịnh sắc y cứ bốn đại…v.v… như làng trống rỗng – đây là sắc nội là thân xứ.
1549
812. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyāyatanaṃ?
812. Which is that internal material form that is not the body-base?
812. Sắc nội nào không phải là thân xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyāyatanaṃ.
The eye-base... to the tongue-base—this internal material form is not the body-base.
Nhãn xứ…v.v… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là thân xứ.
1550
813. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpāyatanaṃ?
813. Which is that internal material form that is not the visible-form base?
813. Sắc nội nào không phải là sắc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpāyatanaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the visible-form base.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sắc xứ.
1551
814. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpāyatanaṃ?
814. Which is that external material form that is the visible-form base?
814. Sắc ngoại nào là sắc xứ?
Yaṃ rūpaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vaṇṇanibhā…pe… rūpadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpāyatanaṃ.
That visible form, which is the appearance and color derived from the four great elements... this is that external material form, the visible-form element.
Sắc là sắc thái, vẻ đẹp y cứ bốn đại…v.v… đó là sắc giới – đây là sắc ngoại là sắc xứ.
1552
815. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpāyatanaṃ?
815. Which is that external material form that is not the visible-form base?
815. Sắc ngoại nào không phải là sắc xứ?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpāyatanaṃ.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not the visible-form base.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là sắc xứ.
1553
816. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na saddāyatanaṃ…pe… na gandhāyatanaṃ…pe… na rasāyatanaṃ…pe… na phoṭṭhabbāyatanaṃ?
816. Which is that internal material form that is not the sound-base... not the odor-base... not the taste-base... not the tangible-base?
816. Sắc nội nào không phải là thanh xứ…v.v… không phải là hương xứ…v.v… không phải là vị xứ…v.v… không phải là xúc xứ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the tangible-base.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là xúc xứ.
1554
817. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ?
817. Which is that external material form that is the tangible-base?
817. Sắc ngoại nào là xúc xứ?
Pathavīdhātu…pe… phoṭṭhabbadhātu pesā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The earth element... to the tangible element—this is that external material form, the tangible-base.
Địa đại…v.v… đó là xúc giới – đây là sắc ngoại là xúc xứ.
1555
818. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ?
818. Which is that external material form that is not the tangible-base?
818. Sắc ngoại nào không phải là xúc xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbāyatanaṃ.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the tangible-base.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là xúc xứ.
1556
819. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhudhātu?
819. Which is that external material form that is not the eye-element?
819. Sắc ngoại nào không phải là nhãn giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhudhātu.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the eye-element.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là nhãn giới.
1557
820. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhudhātu?
820. Which is that internal material form that is the eye-element?
820. Sắc nội nào là nhãn giới?
Cakkhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhudhātu.
The eye-base—this internal material form is the eye-element.
Nhãn xứ – đây là sắc nội là nhãn giới.
1558
821. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhudhātu?
821. Which is that internal material form that is not the eye-element?
821. Sắc nội nào không phải là nhãn giới?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhudhātu.
The ear-base... to the body-base—this internal material form is not the eye-element.
Nhĩ xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là nhãn giới.
1559
822. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na sotadhātu…pe… na ghānadhātu…pe… na jivhādhātu…pe… na kāyadhātu?
822. Which is that external material form that is not the ear-element... not the nose-element... not the tongue-element... not the body-element?
822. Sắc ngoại nào không phải là nhĩ giới…v.v… không phải là tỷ giới…v.v… không phải là thiệt giới…v.v… không phải là thân giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyadhātu.
The visible-form base... to nutriment as edible food—this external material form is not the body-element.
Sắc xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là thân giới.
1560
823. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyadhātu?
823. Which is that internal material form that is the body-element?
823. Sắc nội nào là thân giới?
Kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyadhātu.
The body-base—this internal material form is the body-element.
Thân xứ – đây là sắc nội là thân giới.
1561
824. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyadhātu?
824. Which is that internal material form that is not the body-element?
824. Sắc nội nào không phải là thân giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyadhātu.
The eye-base... to the tongue-base—this internal material form is not the body-element.
Nhãn xứ…v.v… thiệt xứ – đây là sắc nội không phải là thân giới.
1562
825. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpadhātu?
825. Which is that internal material form that is not the visible-form element?
825. Sắc nội nào không phải là sắc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na rūpadhātu.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the visible-form element.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sắc giới.
1563
826. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpadhātu?
826. Which is that external material form that is the visible-form element?
826. Sắc ngoại nào là sắc giới?
Rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpadhātu.
The visible-form base—this external material form is the visible-form element.
Sắc xứ – đây là sắc ngoại là sắc giới.
1564
827. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpadhātu?
827. Which is that external material form that is not the visible-form element?
827. Sắc ngoại nào không phải là sắc giới?
Saddāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na rūpadhātu.
The sound-base... to nutriment as edible food—this external material form is not the visible-form element.
Thanh xứ…v.v… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc ngoại không phải là sắc giới.
1565
828. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na saddadhātu…pe… na gandhadhātu…pe… na rasadhātu …pe… na phoṭṭhabbadhātu?
828. Which is that internal material form that is not the sound-element... not the odor-element... not the taste-element... not the tangible-element?
828. Sắc nội nào không phải là thanh giới…v.v… không phải là hương giới…v.v… không phải là vị giới…v.v… không phải là xúc giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na phoṭṭhabbadhātu.
The eye-base... to the body-base—this internal material form is not the tangible-element.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là xúc giới.
1566
829. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbadhātu?
829. Which is that external material form that is the tangible-element?
829. Sắc ngoại nào là xúc giới?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ phoṭṭhabbadhātu.
The tangible-base—this external material form is the tangible-element.
Xúc xứ – đây là sắc ngoại là xúc giới.
1567
830. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbadhātu?
830. What is that external rūpa that is not the tangible element?
830. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là xúc xứ?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na phoṭṭhabbadhātu.
The visible object (rūpāyatana)...etc...nutriment in the form of edible food (kabaḷīkāro āhāro) – this is that external rūpa that is not the tangible element.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là xúc xứ.
1568
831. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhundriyaṃ?
831. What is that external rūpa that is not the eye faculty?
831. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nhãn quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na cakkhundriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the eye faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là nhãn quyền.
1569
832. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhundriyaṃ?
832. What is that internal rūpa that is the eye faculty?
832. Thế nào là sắc bên trong là nhãn quyền?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye which is the sensitive matter derived from the four great elements...etc...a deserted village – this is that internal rūpa that is the eye faculty.
Cái nhãn là tịnh sắc nương vào bốn đại…pe… như làng trống rỗng được gửi đi – đây là sắc bên trong là nhãn quyền.
1570
833. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhundriyaṃ?
833. What is that internal rūpa that is not the eye faculty?
833. Thế nào là sắc bên trong không phải là nhãn quyền?
Sotāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na cakkhundriyaṃ.
The ear base (sotāyatana)...etc...the body base (kāyāyatana) – this is that internal rūpa that is not the eye faculty.
Nhĩ xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là nhãn quyền.
1571
834. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na sotindriyaṃ…pe… na ghānindriyaṃ…pe… na jivhindriyaṃ…pe… na kāyindriyaṃ?
834. What is that external rūpa that is not the ear faculty...etc...not the nose faculty...etc...not the tongue faculty...etc...not the body faculty?
834. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nhĩ quyền…pe… không phải là tỷ quyền…pe… không phải là thiệt quyền…pe… không phải là thân quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the body faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là thân quyền.
1572
835. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyindriyaṃ?
835. What is that internal rūpa that is the body faculty?
835. Thế nào là sắc bên trong là thân quyền?
Yo kāyo catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ kāyindriyaṃ.
That body which is the sensitive matter derived from the four great elements...etc...a deserted village – this is that internal rūpa that is the body faculty.
Cái thân là tịnh sắc nương vào bốn đại…pe… như làng trống rỗng được gửi đi – đây là sắc bên trong là thân quyền.
1573
836. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyindriyaṃ?
836. What is that internal rūpa that is not the body faculty?
836. Thế nào là sắc bên trong không phải là thân quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… jivhāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyindriyaṃ.
The eye base (cakkhāyatana)...etc...the tongue base (jivhāyatana) – this is that internal rūpa that is not the body faculty.
Nhãn xứ…pe… thiệt xứ – đây là sắc bên trong không phải là thân quyền.
1574
837. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na itthindriyaṃ?
837. What is that internal rūpa that is not the female faculty?
837. Thế nào là sắc bên trong không phải là nữ quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na itthindriyaṃ.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the female faculty.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là nữ quyền.
1575
838. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ itthindriyaṃ?
838. What is that external rūpa that is the female faculty?
838. Thế nào là sắc bên ngoài là nữ quyền?
Yaṃ itthiyā itthiliṅgaṃ itthinimittaṃ itthikuttaṃ itthākappo itthattaṃ itthibhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ itthindriyaṃ.
That female characteristic, female sign, female habit, female gait, femaleness, female state of a woman – this is that external rūpa that is the female faculty.
Cái gì là tướng nữ, dấu hiệu nữ, bản chất nữ, dáng vẻ nữ, trạng thái nữ, tính nữ của người nữ – đây là sắc bên ngoài là nữ quyền.
1576
839. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na itthindriyaṃ?
839. What is that external rūpa that is not the female faculty?
839. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nữ quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na itthindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the female faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là nữ quyền.
1577
840. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na purisindriyaṃ?
840. What is that internal rūpa that is not the male faculty?
840. Thế nào là sắc bên trong không phải là nam quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na purisindriyaṃ.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the male faculty.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là nam quyền.
1578
841. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ purisindriyaṃ?
841. What is that external rūpa that is the male faculty?
841. Thế nào là sắc bên ngoài là nam quyền?
Yaṃ purisassa purisaliṅgaṃ purisanimittaṃ purisakuttaṃ purisākappo purisattaṃ purisabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ purisindriyaṃ.
That male characteristic, male sign, male habit, male gait, maleness, male state of a man – this is that external rūpa that is the male faculty.
Cái gì là tướng nam, dấu hiệu nam, bản chất nam, dáng vẻ nam, trạng thái nam, tính nam của người nam – đây là sắc bên ngoài là nam quyền.
1579
842. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na purisindriyaṃ?
842. What is that external rūpa that is not the male faculty?
842. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là nam quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na purisindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the male faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là nam quyền.
1580
843. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na jīvitindriyaṃ?
843. What is that internal rūpa that is not the life faculty?
843. Thế nào là sắc bên trong không phải là mạng quyền?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na jīvitindriyaṃ.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the life faculty.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là mạng quyền.
1581
844. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ jīvitindriyaṃ?
844. What is that external rūpa that is the life faculty?
844. Thế nào là sắc bên ngoài là mạng quyền?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ jīvitindriyaṃ.
That life, duration, sustenance, maintenance, activity, continuity, preservation, the life-principle, the life faculty of those material phenomena – this is that external rūpa that is the life faculty.
Cái gì là tuổi thọ, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp tục, sự vận hành, sự diễn tiến, sự bảo vệ, sự sống, mạng quyền của các pháp sắc đó – đây là sắc bên ngoài là mạng quyền.
1582
845. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na jīvitindriyaṃ?
845. What is that external rūpa that is not the life faculty?
845. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là mạng quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na jīvitindriyaṃ.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the life faculty.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là mạng quyền.
1583
846. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyaviññatti?
846. What is that internal rūpa that is not bodily intimation?
846. Thế nào là sắc bên trong không phải là thân biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kāyaviññatti.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not bodily intimation.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là thân biểu tri.
1584
847. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññatti?
847. What is that external rūpa that is bodily intimation?
847. Thế nào là sắc bên ngoài là thân biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā abhikkamantassa vā paṭikkamantassa vā ālokentassa vā vilokentassa vā samiñjentassa vā pasārentassa vā kāyassa thambhanā santhambhanā santhambhitattaṃ viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kāyaviññatti.
That holding firm, solidifying, the state of being solidified of the body, or the intimation, the making known, the state of being made known of a wholesome thought or unwholesome thought or indeterminate thought, when advancing or retreating, looking forward or looking around, bending or stretching – this is that external rūpa that is bodily intimation.
Cái gì là sự co lại, sự co rút, trạng thái co rút, sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị của thân khi đi tới hay đi lui, khi nhìn hay ngó, khi co lại hay duỗi ra, do tâm thiện, tâm bất thiện hay tâm vô ký – đây là sắc bên ngoài là thân biểu tri.
1585
848. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyaviññatti?
848. What is that external rūpa that is not bodily intimation?
848. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là thân biểu tri?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kāyaviññatti.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not bodily intimation.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là thân biểu tri.
1586
849. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na vacīviññatti?
849. What is that internal rūpa that is not verbal intimation?
849. Thế nào là sắc bên trong không phải là ngữ biểu tri?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na vacīviññatti.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not verbal intimation.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là ngữ biểu tri.
1587
850. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ vacīviññatti?
850. What is that external rūpa that is verbal intimation?
850. Thế nào là sắc bên ngoài là ngữ biểu tri?
Yā kusalacittassa vā akusalacittassa vā abyākatacittassa vā vācā girā byappatho udīraṇaṃ dhoso ghosakammaṃ vācā vacībhedo, ayaṃ vuccati vācā.
That speech, utterance, expression, vocalization, sound, verbal action, breaking forth of words of a wholesome thought or unwholesome thought or indeterminate thought – this is called speech.
Cái gì là lời nói, tiếng nói, cách diễn đạt, sự phát ra, âm thanh, hành động phát ra âm thanh, sự phân biệt lời nói do tâm thiện, tâm bất thiện hay tâm vô ký, cái này được gọi là lời nói.
Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ vacīviññatti.
That intimation, making known, the state of being made known by that speech – this is that external rūpa that is verbal intimation.
Cái gì là sự biểu tri, sự biểu thị, trạng thái biểu thị bằng lời nói đó – đây là sắc bên ngoài là ngữ biểu tri.
1588
851. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na vacīviññatti?
851. What is that external rūpa that is not verbal intimation?
851. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là ngữ biểu tri?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na vacīviññatti.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not verbal intimation.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là ngữ biểu tri.
1589
852. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na ākāsadhātu?
852. What is that internal rūpa that is not the space element?
852. Thế nào là sắc bên trong không phải là không giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na ākāsadhātu.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the space element.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là không giới.
1590
853. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ ākāsadhātu?
853. What is that external rūpa that is the space element?
853. Thế nào là sắc bên ngoài là không giới?
Yo ākāso ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaro vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ ākāsadhātu.
That space, the quality of space, emptiness, the quality of emptiness, interval, the quality of interval, that which is uncontacted by the four great elements – this is that external rūpa that is the space element.
Cái gì là không gian, sự thuộc về không gian, sự trống rỗng, sự thuộc về sự trống rỗng, khe hở, sự thuộc về khe hở, không bị chạm bởi bốn đại – đây là sắc bên ngoài là không giới.
1591
854. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na ākāsadhātu?
854. What is that external rūpa that is not the space element?
854. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là không giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na ākāsadhātu.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the space element.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là không giới.
1592
855. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na āpodhātu?
855. What is that internal rūpa that is not the water element?
855. Thế nào là sắc bên trong không phải là thủy giới?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na āpodhātu.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the water element.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là thủy giới.
1593
856. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ āpodhātu?
856. What is that external rūpa that is the water element?
856. Thế nào là sắc bên ngoài là thủy giới?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ āpodhātu.
That water, the quality of water, cohesion, the quality of cohesion, the binding nature of rūpa – this is that external rūpa that is the water element.
Cái gì là nước, sự thuộc về nước, sự dính ướt, sự thuộc về sự dính ướt, tính chất kết dính của sắc – đây là sắc bên ngoài là thủy giới.
1594
857. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na āpodhātu?
857. What is that external rūpa that is not the water element?
857. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là thủy giới?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na āpodhātu.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the water element.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là thủy giới.
1595
858. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na lahutā?
858. What is that internal rūpa that is not the lightness of rūpa?
858. Thế nào là sắc bên trong không phải là tính khinh khoái của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na lahutā.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the lightness of rūpa.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là tính khinh khoái của sắc.
1596
859. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa lahutā?
859. What is that external rūpa that is the lightness of rūpa?
859. Thế nào là sắc bên ngoài là tính khinh khoái của sắc?
Yā rūpassa lahutā lahupariṇāmatā adandhanatā avitthanatā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa lahutā.
That lightness of rūpa, ease of change, lack of sluggishness, lack of clumsiness – this is that external rūpa that is the lightness of rūpa.
Cái gì là tính khinh khoái, sự dễ thay đổi, sự không chậm chạp, sự không trì trệ của sắc – đây là sắc bên ngoài là tính khinh khoái của sắc.
1597
860. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na lahutā?
860. What is that external rūpa that is not the lightness of rūpa?
860. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là tính khinh khoái của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na lahutā.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the lightness of rūpa.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là tính khinh khoái của sắc.
1598
861. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na mudutā?
861. What is that internal rūpa that is not the pliancy of rūpa?
861. Thế nào là sắc bên trong không phải là tính nhu nhuyễn của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na mudutā.
The eye base...etc...the body base – this is that internal rūpa that is not the pliancy of rūpa.
Nhãn xứ…pe… thân xứ – đây là sắc bên trong không phải là tính nhu nhuyễn của sắc.
1599
862. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa mudutā?
862. What is that external rūpa that is the pliancy of rūpa?
862. Thế nào là sắc bên ngoài là tính nhu nhuyễn của sắc?
Yā rūpassa mudutā maddavatā akakkhaḷatā akathinatā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa mudutā.
That pliancy of rūpa, softness, lack of harshness, lack of rigidity – this is that external rūpa that is the pliancy of rūpa.
Cái gì là tính nhu nhuyễn, sự mềm mại, sự không thô cứng, sự không rắn chắc của sắc – đây là sắc bên ngoài là tính nhu nhuyễn của sắc.
1600
863. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na mudutā?
863. What is that external rūpa that is not the pliancy of rūpa?
863. Thế nào là sắc bên ngoài không phải là tính nhu nhuyễn của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na mudutā.
The visible object...etc...nutriment in the form of edible food – this is that external rūpa that is not the pliancy of rūpa.
Sắc xứ…pe… đoàn thực – đây là sắc bên ngoài không phải là tính nhu nhuyễn của sắc.
1601
864. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na kammaññatā?
864. What is that internal rūpa that is not the wieldiness of rūpa?
864. Sắc nội nào không phải là tính khả nghiệp của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na kammaññatā.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the wieldiness of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là tính khả nghiệp của sắc.
1602
865. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa kammaññatā?
865. What is that external rūpa that is the wieldiness of rūpa?
865. Sắc ngoại nào là tính khả nghiệp của sắc?
Yā rūpassa kammaññatā kammaññattaṃ kammaññabhāvo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa kammaññatā.
Whatever is the wieldiness of rūpa, the state of wieldiness, the quality of wieldiness – this is that external rūpa that is the wieldiness of rūpa.
Tính khả nghiệp, tính dễ uốn nắn, trạng thái dễ uốn nắn của sắc – đây là sắc ngoại là tính khả nghiệp của sắc.
1603
866. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na kammaññatā?
866. What is that external rūpa that is not the wieldiness of rūpa?
866. Sắc ngoại nào không phải là tính khả nghiệp của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na kammaññatā.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the wieldiness of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là tính khả nghiệp của sắc.
1604
867. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na upacayo?
867. What is that internal rūpa that is not the growth of rūpa?
867. Sắc nội nào không phải là sự tích lũy của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na upacayo.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the growth of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sự tích lũy của sắc.
1605
868. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa upacayo?
868. What is that external rūpa that is the growth of rūpa?
868. Sắc ngoại nào là sự tích lũy của sắc?
Yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa upacayo.
Whatever is the accumulation of the faculties, that is the growth of rūpa – this is that external rūpa that is the growth of rūpa.
Sự tích lũy của các xứ, đó là sự tích lũy của sắc – đây là sắc ngoại là sự tích lũy của sắc.
1606
869. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na upacayo?
869. What is that external rūpa that is not the growth of rūpa?
869. Sắc ngoại nào không phải là sự tích lũy của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na upacayo.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the growth of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là sự tích lũy của sắc.
1607
870. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na santati?
870. What is that internal rūpa that is not the continuity of rūpa?
870. Sắc nội nào không phải là sự liên tục của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na santati.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the continuity of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sự liên tục của sắc.
1608
871. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa santati?
871. What is that external rūpa that is the continuity of rūpa?
871. Sắc ngoại nào là sự liên tục của sắc?
Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santati – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa santati.
Whatever is the growth of rūpa, that is the continuity of rūpa – this is that external rūpa that is the continuity of rūpa.
Sự tích lũy của sắc, đó là sự liên tục của sắc – đây là sắc ngoại là sự liên tục của sắc.
1609
872. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na santati?
872. What is that external rūpa that is not the continuity of rūpa?
872. Sắc ngoại nào không phải là sự liên tục của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na santati.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the continuity of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là sự liên tục của sắc.
1610
873. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na jaratā?
873. What is that internal rūpa that is not the ageing of rūpa?
873. Sắc nội nào không phải là sự già cỗi của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na jaratā.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the ageing of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là sự già cỗi của sắc.
1611
874. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa jaratā?
874. What is that external rūpa that is the ageing of rūpa?
874. Sắc ngoại nào là sự già cỗi của sắc?
Yā rūpassa jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa jaratā.
Whatever is the decay of rūpa, decrepitude, brokenness, greyness, wrinkled skin, decline of life, ripeness of the faculties – this is that external rūpa that is the ageing of rūpa.
Sự già, sự cũ kỹ, sự sứt mẻ, sự bạc trắng, sự nhăn nheo của da, sự suy giảm tuổi thọ, sự suy yếu của các căn của sắc – đây là sắc ngoại là sự già cỗi của sắc.
1612
875. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na jaratā?
875. What is that external rūpa that is not the ageing of rūpa?
875. Sắc ngoại nào không phải là sự già cỗi của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na jaratā.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the ageing of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là sự già cỗi của sắc.
1613
876. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na aniccatā?
876. What is that internal rūpa that is not the impermanence of rūpa?
876. Sắc nội nào không phải là vô thường của sắc?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ rūpassa na aniccatā.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not the impermanence of rūpa.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là vô thường của sắc.
1614
877. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa aniccatā?
877. What is that external rūpa that is the impermanence of rūpa?
877. Sắc ngoại nào là vô thường của sắc?
Yo rūpassa khayo vayo bhedo paribhedo aniccatā antaradhānaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa aniccatā.
Whatever is the destruction of rūpa, its passing away, breaking up, fragmentation, impermanence, disappearance – this is that external rūpa that is the impermanence of rūpa.
Sự hoại diệt, sự tiêu vong, sự tan rã, sự phân hủy, vô thường, sự biến mất của sắc – đây là sắc ngoại là vô thường của sắc.
1615
878. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na aniccatā?
878. What is that external rūpa that is not the impermanence of rūpa?
878. Sắc ngoại nào không phải là vô thường của sắc?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ rūpassa na aniccatā.
The visible form faculty…—…nutritive physical food – this is that external rūpa that is not the impermanence of rūpa.
Sắc xứ…v.v… đoàn thực – đây là sắc ngoại không phải là vô thường của sắc.
1616
879. Katamaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kabaḷīkāro āhāro?
879. What is that internal rūpa that is not nutritive physical food?
879. Sắc nội nào không phải là đoàn thực?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ ajjhattikaṃ na kabaḷīkāro āhāro.
The eye faculty…—…the body faculty – this is that internal rūpa that is not nutritive physical food.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ – đây là sắc nội không phải là đoàn thực.
1617
880. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kabaḷīkāro āhāro?
880. What is that external rūpa that is nutritive physical food?
880. Sắc ngoại nào là đoàn thực?
Odano kummāso sattu maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ yamhi yamhi janapade tesaṃ tesaṃ sattānaṃ mukhāsiyaṃ dantavikhādanaṃ galajjhoharaṇīyaṃ kucchivitthambhanaṃ yāya ojāya sattā yāpenti – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ kabaḷīkāro āhāro.
Cooked rice, gruel, flour, fish, meat, milk, curd, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, or any other rūpa that, in various regions, is taken into the mouths of beings, chewed by their teeth, swallowed down their throats, inflates their stomachs, by the nutrient essence of which beings subsist – this is that external rūpa that is nutritive physical food.
Cơm, cháo, bột rang, cá, thịt, sữa, sữa đông, bơ, bơ tươi, dầu, mật, đường thốt nốt, hoặc bất kỳ sắc nào khác ở bất kỳ quốc gia nào là thức ăn đưa vào miệng, nhai bằng răng, nuốt xuống cổ họng, làm đầy bụng của những chúng sinh đó, nhờ chất dinh dưỡng đó mà chúng sinh duy trì sự sống – đây là sắc ngoại là đoàn thực.
1618
881. Katamaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kabaḷīkāro āhāro?
881. What is that external rūpa that is not nutritive physical food?
881. Sắc ngoại nào không phải là đoàn thực?
Rūpāyatanaṃ…pe… rūpassa aniccatā – idaṃ taṃ rūpaṃ bāhiraṃ na kabaḷīkāro āhāro.
The visible form faculty…—…the impermanence of rūpa – this is that external rūpa that is not nutritive physical food.
Sắc xứ…v.v… vô thường của sắc – đây là sắc ngoại không phải là đoàn thực.
1619
Evaṃ tividhena rūpasaṅgaho.
Thus is the collection of rūpa in three ways.
Tóm tắt sắc theo ba cách như vậy.
1620
Tikaniddeso.
The Section of Threes.
Phần giải thích về ba loại.
1621
Catukkaṃ
The Section of Fours
Phần Bốn Loại
1622
882. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇaṃ?
882. What is that rūpa that is grasped and taken up?
882. Sắc nào là do nghiệp tạo ra và bị chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇaṃ.
The eye faculty…—…the body faculty, the femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, or any other rūpa that exists, being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped and taken up.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác là do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp tạo ra và bị chấp thủ.
1623
883. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇaṃ?
883. What is that rūpa that is grasped but not taken up?
883. Sắc nào là do nghiệp không tạo ra nhưng bị chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇaṃ.
The sound faculty, physical intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the ageing of rūpa, the impermanence of rūpa, or any other rūpa that exists, not being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped but not taken up.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, tính khinh khoái của sắc, tính nhu nhuyễn của sắc, tính khả nghiệp của sắc, sự già cỗi của sắc, vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không phải do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp không tạo ra nhưng bị chấp thủ.
1624
884. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇaṃ?
884. What is that rūpa that is not grasped but is taken up?
884. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra nhưng bị chấp thủ?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇaṃ.
The tangible faculty produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped but is taken up.
Xúc xứ, thủy giới do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra nhưng bị chấp thủ.
1625
885. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇaṃ?
885. What is that rūpa that is not grasped and not taken up?
885. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra và không bị chấp thủ?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇaṃ.
The tangible faculty not produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped and not taken up.
Xúc xứ, thủy giới không phải do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra và không bị chấp thủ.
1626
886. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇupādāniyaṃ?
886. What is that rūpa that is grasped, taken up, and graspable?
886. Sắc nào là do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā upādiṇṇupādāniyaṃ.
The eye faculty…—…the body faculty, the femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, or any other rūpa that exists, being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped, taken up, and graspable.
Nhãn xứ…v.v… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác là do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ.
1627
887. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ?
887. What is that rūpa that is grasped, not taken up, but graspable?
887. Sắc nào là do nghiệp không tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The sound faculty, physical intimation, verbal intimation, the lightness of rūpa, the pliancy of rūpa, the wieldiness of rūpa, the ageing of rūpa, the impermanence of rūpa, or any other rūpa that exists, not being produced by kamma: the visible form faculty, the smell faculty, the taste faculty, the space element, the growth of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped, not taken up, but graspable.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, tính khinh khoái của sắc, tính nhu nhuyễn của sắc, tính khả nghiệp của sắc, sự già cỗi của sắc, vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không phải do nghiệp tạo ra như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không giới, sự tích lũy của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc do nghiệp không tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ.
1628
888. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇupādāniyaṃ?
888. What is that rūpa that is not grasped, taken up, and graspable?
888. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā upādiṇṇupādāniyaṃ.
The tangible faculty produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped, taken up, and graspable.
Xúc xứ, thủy giới do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra, bị chấp thủ và có tính chấp thủ.
1629
889. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ?
889. What is that rūpa that is not grasped, not taken up, and graspable?
889. Sắc nào không phải là do nghiệp tạo ra, không bị chấp thủ và không có tính chấp thủ?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā anupādiṇṇupādāniyaṃ.
The tangible faculty not produced by kamma, the water element – this is that rūpa that is not grasped, not taken up, and graspable.
Xúc xứ, thủy giới không phải do nghiệp tạo ra – đây là sắc không phải là do nghiệp tạo ra, không bị chấp thủ và không có tính chấp thủ.
1630
890. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā sappaṭighaṃ?
890. What is that rūpa that is grasped and impingent?
890. Sắc nào có tính chấp thủ và có tính đối kháng?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā sappaṭighaṃ.
The eye faculty…—…the taste faculty – this is that rūpa that is grasped and impingent.
Nhãn xứ…v.v… vị xứ – đây là sắc có tính chấp thủ và có tính đối kháng.
1631
891. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā appaṭighaṃ?
891. What is that rūpa that is grasped and non-impingent?
891. Sắc nào có tính chấp thủ và không có tính đối kháng?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā appaṭighaṃ.
The femininity faculty…—…nutritive physical food – this is that rūpa that is grasped and non-impingent.
Nữ quyền…v.v… đoàn thực – đây là sắc có tính chấp thủ và không có tính đối kháng.
1632
892. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sappaṭighaṃ?
892. What is that rūpa that is not grasped but is impingent?
892. Sắc nào không có tính chấp thủ và có tính đối kháng?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sappaṭighaṃ.
The tangible faculty – this is that rūpa that is not grasped but is impingent.
Xúc xứ – đây là sắc không có tính chấp thủ và có tính đối kháng.
1633
893. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā appaṭighaṃ?
893. What is that rūpa that is not grasped and non-impingent?
893. Sắc nào không có tính chấp thủ và không có tính đối kháng?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā appaṭighaṃ.
The water element – this is that rūpa that is not grasped and non-impingent.
Thủy giới – đây là sắc không có tính chấp thủ và không có tính đối kháng.
1634
894. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā oḷārikaṃ?
894. What is that gross material form that is appropriated?
894. Sắc nào là sắc thô thiển do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā oḷārikaṃ.
The eye-base... etc. ...the taste-base – this is that gross material form that is appropriated.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – sắc đó là sắc thô thiển do chấp thủ.
1635
895. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā sukhumaṃ itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā sukhumaṃ.
895. What is that subtle material form that is appropriated? The female faculty... etc. ...nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that subtle material form that is appropriated.
895. Sắc nào là sắc vi tế do chấp thủ? Nữ quyền…pe… vật thực đoàn – sắc đó là sắc vi tế do chấp thủ.
1636
896. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā oḷārikaṃ?
896. What is that gross material form that is not appropriated?
896. Sắc nào không phải là sắc thô thiển do chấp thủ?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā oḷārikaṃ.
The tangible-base – this is that gross material form that is not appropriated.
Xúc xứ – sắc đó không phải là sắc thô thiển do chấp thủ.
1637
897. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sukhumaṃ?
897. What is that subtle material form that is not appropriated?
897. Sắc nào không phải là sắc vi tế do chấp thủ?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā sukhumaṃ.
The water element (āpodhātu) – this is that subtle material form that is not appropriated.
Thủy đại – sắc đó không phải là sắc vi tế do chấp thủ.
1638
898. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā dūre?
898. What is that distant material form that is appropriated?
898. Sắc nào là sắc xa xôi do chấp thủ?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā dūre.
The female faculty... etc. ...nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that distant material form that is appropriated.
Nữ quyền…pe… vật thực đoàn – sắc đó là sắc xa xôi do chấp thủ.
1639
899. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā santike?
899. What is that near material form that is appropriated?
899. Sắc nào là sắc gần gũi do chấp thủ?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā santike.
The eye-base... etc. ...the taste-base – this is that near material form that is appropriated.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – sắc đó là sắc gần gũi do chấp thủ.
1640
900. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā dūre?
900. What is that distant material form that is not appropriated?
900. Sắc nào không phải là sắc xa xôi do chấp thủ?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā dūre.
The water element (āpodhātu) – this is that distant material form that is not appropriated.
Thủy đại – sắc đó không phải là sắc xa xôi do chấp thủ.
1641
901. Katamaṃ taṃ rūpaṃ no upādā santike?
901. What is that near material form that is not appropriated?
901. Sắc nào không phải là sắc gần gũi do chấp thủ?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ no upādā santike.
The tangible-base – this is that near material form that is not appropriated.
Xúc xứ – sắc đó không phải là sắc gần gũi do chấp thủ.
1642
902. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sanidassanaṃ?
902. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is visible?
902. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và có thể thấy được?
Kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sanidassanaṃ.
The visible-base (rūpāyatana) as a result of kamma – this is that material form that is kammically acquired and is visible.
Sắc xứ do nghiệp tạo – sắc đó là sắc bị chấp thủ và có thể thấy được.
1643
903. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ anidassanaṃ?
903. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is invisible?
903. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và không thể thấy được?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ anidassanaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is kammically acquired and is invisible.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và không thể thấy được.
1644
904. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sanidassanaṃ?
904. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is visible?
904. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và có thể thấy được?
Na kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sanidassanaṃ.
The visible-base (rūpāyatana) not as a result of kamma – this is that material form that is not kammically acquired and is visible.
Sắc xứ không do nghiệp tạo – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và có thể thấy được.
1645
905. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ anidassanaṃ?
905. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is invisible?
905. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và không thể thấy được?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ anidassanaṃ.
The sound-base, bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the smell-base, the taste-base, the tangible-base, the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is not kammically acquired and is invisible.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như hương xứ, vị xứ, xúc xứ, không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và không thể thấy được.
1646
906. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ?
906. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and with impingement (sappaṭigha)?
906. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và có đối ngại?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that material form that is kammically acquired and with impingement.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc bị chấp thủ và có đối ngại.
1647
907. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ appaṭighaṃ?
907. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and without impingement (appaṭigha)?
907. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và không đối ngại?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ appaṭighaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is kammically acquired and without impingement.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và không đối ngại.
1648
908. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ?
908. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and with impingement (sappaṭigha)?
908. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và có đối ngại?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sappaṭighaṃ.
The sound-base; or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that material form that is not kammically acquired and with impingement.
Thanh xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và có đối ngại.
1649
909. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ appaṭighaṃ?
909. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and without impingement (appaṭigha)?
909. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và không đối ngại?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ appaṭighaṃ.
Bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is not kammically acquired and without impingement.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và không đối ngại.
1650
910. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ?
910. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is a great element (mahābhūta)?
910. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và là đại đại?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible-base and the water element (āpodhātu) as a result of kamma – this is that material form that is kammically acquired and is a great element.
Xúc xứ, thủy đại do nghiệp tạo – sắc đó là sắc bị chấp thủ và là đại đại.
1651
911. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ?
911. What is that material form that is kammically acquired (upādiṇṇa) and is not a great element (na mahābhūta)?
911. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và không phải là đại đại?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the space element (ākāsadhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is kammically acquired and is not a great element.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và không phải là đại đại.
1652
912. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ?
912. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is a great element (mahābhūta)?
912. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và là đại đại?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible-base and the water element (āpodhātu) not as a result of kamma – this is that material form that is not kammically acquired and is a great element.
Xúc xứ, thủy đại không do nghiệp tạo – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và là đại đại.
1653
913. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ?
913. What is that material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa) and is not a great element (na mahābhūta)?
913. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và không phải là đại đại?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ na mahābhūtaṃ.
The sound-base, bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the space element (ākāsadhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that material form that is not kammically acquired and is not a great element.
Thanh xứ, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, không đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và không phải là đại đại.
1654
914. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ oḷārikaṃ?
914. What is that gross material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
914. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và thô thiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ oḷārikaṃ.
The eye-base... etc. ...the body-base; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that gross material form that is kammically acquired.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc bị chấp thủ và thô thiển.
1655
915. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sukhumaṃ?
915. What is that subtle material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
915. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và vi tế?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ sukhumaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that subtle material form that is kammically acquired.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và vi tế.
1656
916. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ oḷārikaṃ?
916. What is that gross material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa)?
916. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và thô thiển?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ oḷārikaṃ.
The sound-base; or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the visible-base (rūpāyatana), the smell-base, the taste-base, the tangible-base – this is that gross material form that is not kammically acquired.
Thanh xứ, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và thô thiển.
1657
917. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sukhumaṃ?
917. What is that subtle material form that is not kammically acquired (anupādiṇṇa)?
917. Sắc nào là sắc không bị chấp thủ và vi tế?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ sukhumaṃ.
Bodily intimation (kāyaviññatti), verbal intimation (vacīviññatti), lightness of material form (rūpassa lahutā), pliancy of material form (rūpassa mudutā), adaptability of material form (rūpassa kammaññatā), old age of material form (rūpassa jaratā), impermanence of material form (rūpassa aniccatā); or any other material form that exists not as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that subtle material form that is not kammically acquired.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc, hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc không bị chấp thủ và vi tế.
1658
918. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ dūre?
918. What is that distant material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
918. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và xa xôi?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ dūre.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or any other material form that exists as a result of kamma, such as the space element (ākāsadhātu), the water element (āpodhātu), the growth of material form (rūpassa upacayo), the continuity of material form (rūpassa santati), nutritive essence (kabaḷīkāro āhāro) – this is that distant material form that is kammically acquired.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền, hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo như không đại, thủy đại, sự tích tập của sắc, sự liên tục của sắc, vật thực đoàn – sắc đó là sắc bị chấp thủ và xa xôi.
1659
919. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ santike?
919. What is that near material form that is kammically acquired (upādiṇṇa)?
919. Sắc nào là sắc bị chấp thủ và gần gũi?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇaṃ santike.
The eye-base... (and so on)... the body-base; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form grasped, near.
Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc bị chấp thủ, gần.
1660
920. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ dūre?
920. What is that form not-grasped, far?
920. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, xa?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ dūre.
Bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped, far.
Thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, xa.
1661
921. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ santike?
921. What is that form not-grasped, near?
921. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, gần?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇaṃ santike.
The sound-base; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form not-grasped, near.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc không bị chấp thủ, gần.
1662
922. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ?
922. What is that form grasped and grasping-object, visible?
922. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được?
Kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ.
The visible-object base due to kamma – this is that form grasped and grasping-object, visible.
Sắc xứ do nghiệp tạo ra – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được.
1663
923. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ?
923. What is that form grasped and grasping-object, invisible?
923. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the smell-base, the taste-base, the touch-base, the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, invisible.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như khí xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được.
1664
924. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ?
924. What is that form not-grasped but grasping-object, visible?
924. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được?
Na kammassa katattā rūpāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sanidassanaṃ.
The visible-object base not due to kamma – this is that form not-grasped but grasping-object, visible.
Sắc xứ không do nghiệp tạo ra – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có thể thấy được.
1665
925. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ?
925. What is that form not-grasped but grasping-object, invisible?
925. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ anidassanaṃ.
The sound-base, bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the smell-base, the taste-base, the touch-base, the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, invisible.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như khí xứ, vị xứ, xúc xứ, không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không thể thấy được.
1666
926. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ?
926. What is that form grasped and grasping-object, with impingement?
926. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form grasped and grasping-object, with impingement.
Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm.
1667
927. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ?
927. What is that form grasped and grasping-object, without impingement?
927. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, without impingement.
Nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm.
1668
928. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ?
928. What is that form not-grasped but grasping-object, with impingement?
928. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sappaṭighaṃ.
The sound-base; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form not-grasped but grasping-object, with impingement.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, có va chạm.
1669
929. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ?
929. What is that form not-grasped but grasping-object, without impingement?
929. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ appaṭighaṃ.
Bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, without impingement.
Thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không va chạm.
1670
930. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ?
930. What is that form grasped and grasping-object, gross?
930. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển?
Kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ.
The touch-base, the water element, due to kamma – this is that form grasped and grasping-object, gross.
Xúc xứ và thủy giới do nghiệp tạo ra – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển.
1671
931. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ?
931. What is that form grasped and grasping-object, not gross?
931. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; the female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the space element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, not gross.
Nhãn xứ…pe… thân xứ, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, không giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển.
1672
932. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ?
932. What is that form not-grasped but grasping-object, gross?
932. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển?
Na kammassa katattā phoṭṭhabbāyatanaṃ āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ mahābhūtaṃ.
The touch-base, the water element, not due to kamma – this is that form not-grasped but grasping-object, gross.
Xúc xứ và thủy giới không do nghiệp tạo ra – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, là đại hiển.
1673
933. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ?
933. What is that form not-grasped but grasping-object, not gross?
933. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển?
Saddāyatanaṃ kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ ākāsadhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ na mahābhūtaṃ.
The sound-base, bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the space element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, not gross.
Thanh xứ, thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, không giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, không phải đại hiển.
1674
934. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ?
934. What is that form grasped and grasping-object, coarse?
934. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ.
The eye-base... (and so on)... the body-base; or whatever other form there is due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form grasped and grasping-object, coarse.
Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô.
1675
935. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ?
935. What is that form grasped and grasping-object, subtle?
935. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ.
The female faculty, the male faculty, the life faculty; or whatever other form there is due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form grasped and grasping-object, subtle.
Nữ quyền, nam quyền, mạng quyền; hoặc bất kỳ sắc nào khác do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế.
1676
936. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ?
936. What is that form not-grasped but grasping-object, coarse?
936. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ oḷārikaṃ.
The sound-base; or whatever other form there is not due to kamma: the visible-object base, the smell-base, the taste-base, the touch-base – this is that form not-grasped but grasping-object, coarse.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như sắc xứ, khí xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, thô.
1677
937. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ?
937. What is that form not-grasped but grasping-object, subtle?
937. Thế nào là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ sukhumaṃ.
Bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, pliancy of form, adaptability of form, aging of form, impermanence of form; or whatever other form there is not due to kamma: the space element, the water element, accumulation of form, continuity of form, nutriment (as physical food) – this is that form not-grasped but grasping-object, subtle.
Thân biểu tri, khẩu biểu tri, sự khinh khoái của sắc, sự nhu nhuyến của sắc, sự thích nghi của sắc, sự già yếu của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc nào khác không do nghiệp tạo ra như không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự liên tục của sắc, đoàn thực – đây là sắc không bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, vi tế.
1678
938. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ dūre?
938. What is that form grasped and grasping-object, far?
938. Thế nào là sắc bị chấp thủ, là đối tượng của sự chấp thủ, xa?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ dūre.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, or any other rūpa that exists, being made by kamma, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive essence as food – this rūpa is grasped and graspable, far away.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự tiếp nối của sắc, vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở xa.
1679
939. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ santike cakkhāyatanaṃ…pe… kāyāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ upādiṇṇupādāniyaṃ santike.
939. What is that rūpa that is grasped and graspable, near? The eye base…pe… the body base, or any other rūpa that exists, being made by kamma, the visible form base, the smell base, the taste base, the tangible base – this rūpa is grasped and graspable, near.
939. Sắc pháp nào bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần? Nhãn xứ…pe… thân xứ; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc pháp bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần.
1680
940. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ dūre?
940. What is that rūpa that is ungraspable and graspable, far away?
940. Sắc pháp nào không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở xa?
Kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā rūpassa mudutā rūpassa kammaññatā rūpassa jaratā rūpassa aniccatā, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā ākāsadhātu āpodhātu rūpassa upacayo rūpassa santati kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ dūre.
Physical intimation, verbal intimation, lightness of rūpa, pliancy of rūpa, adaptability of rūpa, ageing of rūpa, impermanence of rūpa, or any other rūpa that exists, not being made by kamma, the space element, the water element, the accumulation of rūpa, the continuity of rūpa, nutritive essence as food – this rūpa is ungraspable and graspable, far away.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại của sắc, sự thích ứng của sắc, sự già nua của sắc, sự vô thường của sắc; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: không giới, thủy giới, sự tích tụ của sắc, sự tiếp nối của sắc, vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở xa.
1681
941. Katamaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ santike?
941. What is that rūpa that is ungraspable and graspable, near?
941. Sắc pháp nào không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần?
Saddāyatanaṃ, yaṃ vā panaññampi atthi rūpaṃ na kammassa katattā rūpāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ anupādiṇṇupādāniyaṃ santike.
The sound base, or any other rūpa that exists, not being made by kamma, the visible form base, the smell base, the taste base, the tangible base – this rūpa is ungraspable and graspable, near.
Thanh xứ; hoặc bất kỳ sắc pháp nào khác không do nghiệp tạo ra: sắc xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ – đây là sắc pháp không bị chấp thủ và là đối tượng của chấp thủ, ở gần.
1682
942. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ indriyaṃ?
942. What is that rūpa that is with impingement and a faculty?
942. Sắc pháp nào là quyền có đối kháng?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ indriyaṃ.
The eye faculty…pe… the body faculty – this rūpa is with impingement and a faculty.
Nhãn quyền…pe… thân quyền – đây là sắc pháp là quyền có đối kháng.
1683
943. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na indriyaṃ?
943. What is that rūpa that is with impingement and not a faculty?
943. Sắc pháp nào có đối kháng nhưng không phải là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na indriyaṃ.
The visible form base…pe… the tangible base – this rūpa is with impingement and not a faculty.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc pháp có đối kháng nhưng không phải là quyền.
1684
944. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ indriyaṃ?
944. What is that rūpa that is without impingement and a faculty?
944. Sắc pháp nào không có đối kháng nhưng là quyền?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ indriyaṃ.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty – this rūpa is without impingement and a faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây là sắc pháp không có đối kháng nhưng là quyền.
1685
945. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na indriyaṃ?
945. What is that rūpa that is without impingement and not a faculty?
945. Sắc pháp nào không có đối kháng và không phải là quyền?
Kāyaviññatti vacīviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na indriyaṃ.
Physical intimation, verbal intimation…pe… nutritive essence as food – this rūpa is without impingement and not a faculty.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không có đối kháng và không phải là quyền.
1686
946. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ mahābhūtaṃ?
946. What is that rūpa that is with impingement and a great element (mahābhūta)?
946. Sắc pháp nào là đại hiển có đối kháng?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ mahābhūtaṃ.
The tangible base – this rūpa is with impingement and a great element.
Xúc xứ – đây là sắc pháp là đại hiển có đối kháng.
1687
947. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na mahābhūtaṃ?
947. What is that rūpa that is with impingement and not a great element?
947. Sắc pháp nào có đối kháng nhưng không phải là đại hiển?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ sappaṭighaṃ na mahābhūtaṃ.
The eye base…pe… the taste base – this rūpa is with impingement and not a great element.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – đây là sắc pháp có đối kháng nhưng không phải là đại hiển.
1688
948. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ mahābhūtaṃ?
948. What is that rūpa that is without impingement and a great element?
948. Sắc pháp nào không có đối kháng nhưng là đại hiển?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ mahābhūtaṃ.
The water element – this rūpa is without impingement and a great element.
Thủy giới – đây là sắc pháp không có đối kháng nhưng là đại hiển.
1689
949. Katamaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na mahābhūtaṃ?
949. What is that rūpa that is without impingement and not a great element?
949. Sắc pháp nào không có đối kháng và không phải là đại hiển?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ appaṭighaṃ na mahābhūtaṃ.
The femininity faculty…pe… nutritive essence as food – this rūpa is without impingement and not a great element.
Nữ quyền…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không có đối kháng và không phải là đại hiển.
1690
950. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ oḷārikaṃ?
950. What is that rūpa that is a coarse faculty?
950. Sắc pháp nào là quyền thô?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ oḷārikaṃ.
The eye faculty…pe… the body faculty – this rūpa is a coarse faculty.
Nhãn quyền…pe… thân quyền – đây là sắc pháp là quyền thô.
1691
951. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ sukhumaṃ?
951. What is that rūpa that is a subtle faculty?
951. Sắc pháp nào là quyền tế?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ sukhumaṃ.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty – this rūpa is a subtle faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây là sắc pháp là quyền tế.
1692
952. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ oḷārikaṃ?
952. What is that rūpa that is not a coarse faculty?
952. Sắc pháp nào không phải là quyền thô?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ oḷārikaṃ.
The visible form base…pe… the tangible base – this rūpa is not a coarse faculty.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc pháp không phải là quyền thô.
1693
953. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sukhumaṃ?
953. What is that rūpa that is not a subtle faculty?
953. Sắc pháp nào không phải là quyền tế?
Kāyaviññatti vacīviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sukhumaṃ.
Physical intimation, verbal intimation…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a subtle faculty.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là quyền tế.
1694
954. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ dūre?
954. What is that rūpa that is a far-off faculty?
954. Sắc pháp nào là quyền ở xa?
Itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ dūre.
The femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty – this rūpa is a far-off faculty.
Nữ quyền, nam quyền, sinh quyền – đây là sắc pháp là quyền ở xa.
1695
955. Katamaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ santike?
955. What is that rūpa that is a near faculty?
955. Sắc pháp nào là quyền ở gần?
Cakkhundriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ indriyaṃ santike.
The eye faculty…pe… the body faculty – this rūpa is a near faculty.
Nhãn quyền…pe… thân quyền – đây là sắc pháp là quyền ở gần.
1696
956. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ dūre?
956. What is that rūpa that is not a far-off faculty?
956. Sắc pháp nào không phải là quyền ở xa?
Kāyaviññatti vacīviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ dūre.
Physical intimation, verbal intimation…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a far-off faculty.
Thân biểu tri, ngữ biểu tri…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là quyền ở xa.
1697
957. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ santike?
957. What is that rūpa that is not a near faculty?
957. Sắc pháp nào không phải là quyền ở gần?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ santike.
The visible form base…pe… the tangible base – this rūpa is not a near faculty.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc pháp không phải là quyền ở gần.
1698
958. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ oḷārikaṃ?
958. What is that rūpa that is a coarse great element?
958. Sắc pháp nào là đại hiển thô?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ oḷārikaṃ.
The tangible base – this rūpa is a coarse great element.
Xúc xứ – đây là sắc pháp là đại hiển thô.
1699
959. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ sukhumaṃ?
959. What is that rūpa that is a subtle great element?
959. Sắc pháp nào là đại hiển tế?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ sukhumaṃ.
The water element – this rūpa is a subtle great element.
Thủy giới – đây là sắc pháp là đại hiển tế.
1700
960. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ oḷārikaṃ?
960. What is that rūpa that is not a coarse great element?
960. Sắc pháp nào không phải là đại hiển thô?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ oḷārikaṃ.
The eye base…pe… the taste base – this rūpa is not a coarse great element.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – đây là sắc pháp không phải là đại hiển thô.
1701
961. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ sukhumaṃ?
961. What is that rūpa that is not a subtle great element?
961. Sắc pháp nào không phải là đại hiển tế?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ sukhumaṃ.
The femininity faculty…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a subtle great element.
Nữ quyền…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là đại hiển tế.
1702
962. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ dūre?
962. What is that rūpa that is a far-off great element?
962. Sắc pháp nào là đại hiển ở xa?
Āpodhātu – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ dūre.
The water element – this rūpa is a far-off great element.
Thủy giới – đây là sắc pháp là đại hiển ở xa.
1703
963. Katamaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ santike?
963. What is that rūpa that is a near great element?
963. Sắc pháp nào là đại hiển ở gần?
Phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ mahābhūtaṃ santike.
The tangible base – this rūpa is a near great element.
Xúc xứ – đây là sắc pháp là đại hiển ở gần.
1704
964. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ dūre?
964. What is that rūpa that is not a far-off great element?
964. Sắc pháp nào không phải là đại hiển ở xa?
Itthindriyaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ dūre.
The femininity faculty…pe… nutritive essence as food – this rūpa is not a far-off great element.
Nữ quyền…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp không phải là đại hiển ở xa.
1705
965. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ santike?
965. What is that rūpa that is not a great element, near?
965. Sắc pháp nào không phải là đại hiển ở gần?
Cakkhāyatanaṃ…pe… rasāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na mahābhūtaṃ santike.
The eye base…pe… the taste base – this rūpa is not a great element, near.
Nhãn xứ…pe… vị xứ – đây là sắc pháp không phải là đại hiển ở gần.
1706
966. Rūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ, saddāyatanaṃ sutaṃ, gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ mutaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manasā viññātaṃ rūpaṃ.
966. The visible form base is rūpa seen by eye-consciousness; the sound base is rūpa heard by ear-consciousness; the smell base, the taste base, the tangible base are rūpa known by nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness; all rūpa is rūpa cognized by mind.
966. Sắc xứ là sắc được thấy bằng nhãn, thanh xứ là sắc được nghe bằng nhĩ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ là sắc được biết bằng khứu, vị, xúc, tất cả sắc là sắc được biết bằng ý.
1707
Evaṃ catubbidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the collection of rūpa in four ways.
Sự tổng hợp sắc pháp theo bốn cách như vậy.
1708
Catukkaṃ.
The Foursome.
Phần Bốn.
1709
Pañcakaṃ
The Fivesome
Phần Năm
1710
967. Katamaṃ taṃ rūpaṃ pathavīdhātu?
967. What is that rūpa which is the earth element?
967. Sắc pháp nào là địa giới?
Yaṃ kakkhaḷaṃ kharagataṃ* kakkhaḷattaṃ kakkhaḷabhāvo ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ pathavīdhātu.
That which is hard, rough, the state of hardness, the nature of hardness, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the earth element.
Cái gì là cứng rắn, cái gì là thô cứng, cái gì là bản chất cứng rắn, cái gì là trạng thái cứng rắn, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là địa giới.
1711
968. Katamaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu?
968. What is that rūpa which is the water element?
968. Sắc pháp nào là thủy giới?
Yaṃ āpo āpogataṃ sineho sinehagataṃ bandhanattaṃ rūpassa ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ āpodhātu.
That which is water, watery, cohesion, coherent, the state of binding rūpa, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the water element.
Cái gì là nước, cái gì là trạng thái nước, cái gì là chất lỏng, cái gì là trạng thái chất lỏng, cái gì là sự kết dính của sắc, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là thủy giới.
1712
969. Katamaṃ taṃ rūpaṃ tejodhātu?
969. What is that rūpa which is the fire element?
969. Sắc pháp nào là hỏa giới?
Yaṃ tejo tejogataṃ usmā usmāgataṃ usumaṃ usumagataṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ tejodhātu.
That which is fire, fiery, heat, hot, warmth, warm, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the fire element.
Cái gì là lửa, cái gì là trạng thái lửa, cái gì là nhiệt, cái gì là trạng thái nhiệt, cái gì là hơi ấm, cái gì là trạng thái hơi ấm, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là hỏa giới.
1713
970. Katamaṃ taṃ rūpaṃ vāyodhātu?
970. What is that rūpa which is the air element?
970. Sắc pháp nào là phong giới?
Yaṃ vāyo vāyogataṃ thambhitattaṃ rūpassa ajjhattaṃ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṃ vā anupādiṇṇaṃ vā – idaṃ taṃ rūpaṃ vāyodhātu.
That which is air, airy, the state of rigidity of rūpa, whether internal or external, whether grasped or ungrasped – this rūpa is the air element.
Cái gì là gió, cái gì là trạng thái gió, cái gì là sự chống đỡ của sắc, hoặc nội tại hoặc ngoại tại, hoặc bị chấp thủ hoặc không bị chấp thủ – đây là sắc pháp là phong giới.
1714
971. Katamaṃ taṃ rūpaṃ upādā?
971. What is that rūpa which is derived rūpa (upādā rūpa)?
971. Sắc pháp nào là sở y?
Cakkhāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ upādā.
The eye base…pe… nutritive essence as food – this rūpa is derived rūpa.
Nhãn xứ…pe… vật thực nuôi dưỡng – đây là sắc pháp là sở y.
1715
Evaṃ pañcavidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the collection of rūpa in five ways.
Sự tổng hợp sắc pháp theo năm cách như vậy.
1716
Pañcakaṃ.
The Fivesome.
Phần Năm.
1717
Chakkaṃ
The Sixsome
Phần Sáu
1718
972. Rūpāyatanaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, saddāyatanaṃ sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, gandhāyatanaṃ ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, rasāyatanaṃ jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manoviññeyyaṃ rūpaṃ.
972. The visible form base is rūpa cognizable by eye-consciousness; the sound base is rūpa cognizable by ear-consciousness; the smell base is rūpa cognizable by nose-consciousness; the taste base is rūpa cognizable by tongue-consciousness; the tangible base is rūpa cognizable by body-consciousness; all rūpa is rūpa cognizable by mind-consciousness.
972. Sắc xứ là sắc được nhãn thức biết, thanh xứ là sắc được nhĩ thức biết, hương xứ là sắc được tỷ thức biết, vị xứ là sắc được thiệt thức biết, xúc xứ là sắc được thân thức biết, tất cả sắc là sắc được ý thức biết.
1719
Evaṃ chabbidhena rūpasaṅgaho.
Thus, the collection of rūpa in six ways.
Sự tổng hợp sắc pháp theo sáu cách như vậy.
1720
Chakkaṃ.
The Sixsome.
Phần Sáu.
1721
Sattakaṃ
The Sevensome
Phần Bảy
1722
973. Rūpāyatanaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, saddāyatanaṃ sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, gandhāyatanaṃ ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, rasāyatanaṃ jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuviññeyyaṃ rūpaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manoviññāṇadhātuviññeyyaṃ rūpaṃ.
973. The image-sphere is form cognizable by the eye-consciousness, the sound-sphere is form cognizable by the ear-consciousness, the odor-sphere is form cognizable by the nose-consciousness, the taste-sphere is form cognizable by the tongue-consciousness, the tactile-sphere is form cognizable by the body-consciousness; the image-sphere, sound-sphere, odor-sphere, taste-sphere, and tactile-sphere are forms cognizable by the mind-element; all form is form cognizable by the mind-consciousness element.
973. Sắc xứ là sắc do nhãn thức nhận biết, thanh xứ là sắc do nhĩ thức nhận biết, khứu xứ là sắc do tỷ thức nhận biết, vị xứ là sắc do thiệt thức nhận biết, xúc xứ là sắc do thân thức nhận biết, sắc xứ, thanh xứ, khứu xứ, vị xứ, xúc xứ là sắc do ý giới thức nhận biết, tất cả sắc là sắc do ý thức giới nhận biết.
1723
Evaṃ sattavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in seven ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng bảy cách.
1724
Sattakaṃ.
The Septad.
Nhóm bảy.
1725
Aṭṭhakaṃ
The Octad
Nhóm tám
1726
974. Rūpāyatanaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ, saddāyatanaṃ sotaviññeyyaṃ rūpaṃ, gandhāyatanaṃ ghānaviññeyyaṃ rūpaṃ, rasāyatanaṃ jivhāviññeyyaṃ rūpaṃ, manāpiyo phoṭṭhabbo sukhasamphasso kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, amanāpiyo phoṭṭhabbo dukkhasamphasso kāyaviññeyyaṃ rūpaṃ, rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manodhātuviññeyyaṃ rūpaṃ, sabbaṃ rūpaṃ manoviññāṇadhātuviññeyyaṃ rūpaṃ.
974. The image-sphere is form cognizable by the eye-consciousness, the sound-sphere is form cognizable by the ear-consciousness, the odor-sphere is form cognizable by the nose-consciousness, the taste-sphere is form cognizable by the tongue-consciousness; a desirable tactile object, pleasant to touch, is form cognizable by the body; an undesirable tactile object, painful to touch, is form cognizable by the body; the image-sphere, sound-sphere, odor-sphere, taste-sphere, and tactile-sphere are forms cognizable by the mind-element; all form is form cognizable by the mind-consciousness element.
974. Sắc xứ là sắc do nhãn thức nhận biết, thanh xứ là sắc do nhĩ thức nhận biết, khứu xứ là sắc do tỷ thức nhận biết, vị xứ là sắc do thiệt thức nhận biết, xúc xứ khả ái, sự xúc chạm dễ chịu là sắc do thân thức nhận biết, xúc xứ bất khả ái, sự xúc chạm khó chịu là sắc do thân thức nhận biết, sắc xứ, thanh xứ, khứu xứ, vị xứ, xúc xứ là sắc do ý giới thức nhận biết, tất cả sắc là sắc do ý thức giới nhận biết.
1727
Evaṃ aṭṭhavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in eight ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng tám cách.
1728
Aṭṭhakaṃ.
The Octad.
Nhóm tám.
1729
Navakaṃ
The Nonad
Nhóm chín
1730
975. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ?
975. What is that form which is the eye-faculty?
975. Sắc nào là nhãn quyền (cakkhundriya)?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye, which is the sensitive matter derived from the four great primaries...pe... like an empty village – this is that form which is the eye-faculty.
Nhãn là tịnh sắc do bốn đại chủng làm sở y…pe… giống như một ngôi làng trống rỗng – đây là sắc nhãn quyền đó.
1731
976. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotindriyaṃ…pe… ghānindriyaṃ…pe… jivhindriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ …pe… itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ…pe… jīvitindriyaṃ?
976. What is that form which is the ear-faculty...pe... the nose-faculty...pe... the tongue-faculty...pe... the body-faculty...pe... the femininity-faculty...pe... the masculinity-faculty...pe... the life-faculty?
976. Sắc nào là nhĩ quyền (sotindriya)…pe… tỷ quyền (ghānindriya)…pe… thiệt quyền (jivhindriya)…pe… thân quyền (kāyindriya)…pe… nữ quyền (itthindriya)…pe… nam quyền (purisindriya)…pe… mạng quyền (jīvitindriya)?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
That which is the life, persistence, continuance, maintenance, movement, occurrence, preservation, and vitality of those material phenomena, the life-faculty – this is that form which is the life-faculty.
Sự sống, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp nối, sự vận hành, sự tiếp diễn, sự bảo hộ, sự sống của các pháp hữu sắc đó là mạng quyền – đây là sắc mạng quyền đó.
1732
977. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ?
977. What is that form which is not a faculty?
977. Sắc nào không phải là quyền?
Rūpāyatanaṃ…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ.
The image-sphere...pe... edible food – this is that form which is not a faculty.
Sắc xứ…pe… vật thực đoàn thực – đây là sắc không phải là quyền đó.
1733
Evaṃ navavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in nine ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng chín cách.
1734
Navakaṃ.
The Nonad.
Nhóm chín.
1735
Dasakaṃ
The Decad
Nhóm mười
1736
978. Katamaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ?
978. What is that form which is the eye-faculty?
978. Sắc nào là nhãn quyền (cakkhundriya)?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo…pe… suñño gāmo peso – idaṃ taṃ rūpaṃ cakkhundriyaṃ.
That eye, which is the sensitive matter derived from the four great primaries...pe... like an empty village – this is that form which is the eye-faculty.
Nhãn là tịnh sắc do bốn đại chủng làm sở y…pe… giống như một ngôi làng trống rỗng – đây là sắc nhãn quyền đó.
1737
979. Katamaṃ taṃ rūpaṃ sotindriyaṃ…pe… ghānindriyaṃ…pe… jivhindriyaṃ…pe… kāyindriyaṃ…pe… itthindriyaṃ…pe… purisindriyaṃ…pe… jīvitindriyaṃ?
979. What is that form which is the ear-faculty...pe... the nose-faculty...pe... the tongue-faculty...pe... the body-faculty...pe... the femininity-faculty...pe... the masculinity-faculty...pe... the life-faculty?
979. Sắc nào là nhĩ quyền (sotindriya)…pe… tỷ quyền (ghānindriya)…pe… thiệt quyền (jivhindriya)…pe… thân quyền (kāyindriya)…pe… nữ quyền (itthindriya)…pe… nam quyền (purisindriya)…pe… mạng quyền (jīvitindriya)?
Yo tesaṃ rūpīnaṃ dhammānaṃ āyu ṭhiti yapanā yāpanā iriyanā vattanā pālanā jīvitaṃ jīvitindriyaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ jīvitindriyaṃ.
That which is the life, persistence, continuance, maintenance, movement, occurrence, preservation, and vitality of those material phenomena, the life-faculty – this is that form which is the life-faculty.
Sự sống, sự tồn tại, sự duy trì, sự tiếp nối, sự vận hành, sự tiếp diễn, sự bảo hộ, sự sống của các pháp hữu sắc đó là mạng quyền – đây là sắc mạng quyền đó.
1738
980. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sappaṭighaṃ?
980. What is that form which is not a faculty and has impingement?
980. Sắc nào không phải là quyền, có đối ngại?
Rūpāyatanaṃ…pe… phoṭṭhabbāyatanaṃ – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ sappaṭighaṃ.
The image-sphere...pe... the tactile-sphere – this is that form which is not a faculty and has impingement.
Sắc xứ…pe… xúc xứ – đây là sắc không phải là quyền, có đối ngại đó.
1739
981. Katamaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ appaṭighaṃ?
981. What is that form which is not a faculty and has no impingement?
981. Sắc nào không phải là quyền, không đối ngại?
Kāyaviññatti…pe… kabaḷīkāro āhāro – idaṃ taṃ rūpaṃ na indriyaṃ appaṭighaṃ.
Body-intimation...pe... edible food – this is that form which is not a faculty and has no impingement.
Thân biểu tri…pe… vật thực đoàn thực – đây là sắc không phải là quyền, không đối ngại đó.
1740
Evaṃ dasavidhena rūpasaṅgaho.
Thus is the compilation of form in ten ways.
Như vậy là sự tổng hợp sắc bằng mười cách.
1741
Dasakaṃ.
The Decad.
Nhóm mười.
1742
Ekādasakaṃ
The Hendecad
Nhóm mười một
Next Page →