Table of Contents

Abhidhammatthasaṅgaho

Edit
219
Kiccasaṅgaho
Classification of Functions (Kiccasaṅgaho)
Tổng hợp theo phận sự
220
18. Kiccasaṅgahe kiccāni nāma paṭisandhibhavaṅgāvajjanadassanasavanaghāyanasāyanaphusanasampaṭicchanasantīraṇavoṭṭhabbanajavanatadārammaṇacutivasena cuddasavidhāni bhavanti.
18. In the Classification of Functions, functions are fourteen kinds: paṭisandhi (relinking), bhavaṅga (life-continuum), āvajjanā (adverting), dassanā (seeing), savanā (hearing), ghāyanā (smelling), sāyanā (tasting), phusanā (touching), sampaṭicchanā (receiving), santīraṇā (investigating), voṭṭhabbana (determining), javana (impulsion), tadārammaṇa (retention), and cuti (death).
18. Trong tổng hợp theo phận sự, các phận sự là mười bốn loại: tục sinh, hữu phần, khai môn, thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc, tiếp thọ, suy xét, quyết định, tốc hành, na diệt và tử.
221
19. Paṭisandhibhavaṅgāvajjanapañcaviññāṇaṭhānādivasena pana tesaṃ dasadhā ṭhānabhedo veditabbo.
19. Their distinction of places should be understood as tenfold, according to the states of paṭisandhi, bhavaṅga, āvajjanā, pañcaviññāṇas, and so on.
19. Tuy nhiên, sự phân chia vị trí của chúng được biết là mười loại, dựa trên tục sinh, hữu phần, khai môn, ngũ thức, v.v.
222
20. Tattha dve upekkhāsahagatasantīraṇāni ceva aṭṭha mahāvipākāni ca nava rūpārūpavipākāni ceti ekūnavīsati cittāni paṭisandhibhavaṅgacutikiccāni nāma.
20. Therein, the two santīraṇas accompanied by equanimity, the eight great resultant cittas (mahāvipāka), and the nine rūpārūpavipākas — these nineteen cittas perform the functions of paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti.
20. Trong số đó, hai tâm suy xét đồng sanh với xả và tám tâm đại quả và chín tâm sắc giới và vô sắc giới quả, là mười chín tâm có phận sự tục sinh, hữu phần và tử.
223
21. Āvajjanakiccāni pana dve.
21. There are two cittas performing the function of āvajjanā.
21. Các tâm có phận sự khai môn là hai.
224
22. Tathā dassanasavanaghāyanasāyanaphusanasampaṭicchanakiccāni ca.
22. Similarly, there are cittas performing the functions of dassanā, savanā, ghāyanā, sāyanā, phusanā, and sampaṭicchanā.
22. Tương tự, các tâm có phận sự thấy, nghe, ngửi, nếm, xúc và tiếp thọ cũng vậy.
225
23. Tīṇi santīraṇakiccāni.
23. There are three cittas performing the function of santīraṇā.
23. Ba tâm có phận sự suy xét.
226
24. Manodvārāvajjanameva pañcadvāre voṭṭhabbanakiccaṃ sādheti.
24. The manodvārāvajjanā alone performs the function of voṭṭhabbana in the five doors.
24. Chỉ có tâm khai ý môn thực hiện phận sự quyết định ở ngũ môn.
227
25. Āvajjanadvayavajjitāni kusalākusalaphalakiriyacittāni pañcapaññāsa javanakiccāni.
25. The fifty-five kusalākusalaphala and kiriyā cittas, excluding the two āvajjanās, perform the function of javana.
25. Năm mươi lăm tâm thiện, bất thiện, quả và duy tác, trừ hai tâm khai môn, là các tâm có phận sự tốc hành.
228
26. Aṭṭha mahāvipākāni ceva santīraṇattayañceti ekādasa tadārammaṇakiccāni.
26. The eight great resultant cittas (mahāvipāka) and the three santīraṇas—these eleven cittas perform the function of tadārammaṇa.
26. Tám tâm đại quả và ba tâm suy xét, là mười một tâm có phận sự na diệt.
229
27. Tesu pana dve upekkhāsahagatasantīraṇacittāni paṭisandhibhavaṅgacutitadārammaṇasantīraṇavasena pañcakiccāni nāma.
27. Among these, the two santīraṇa cittas accompanied by equanimity perform five functions: paṭisandhi, bhavaṅga, cuti, tadārammaṇa, and santīraṇa.
27. Trong số đó, hai tâm suy xét đồng sanh với xả là các tâm có năm phận sự: tục sinh, hữu phần, tử, na diệt và suy xét.
230
28. Mahāvipākāni aṭṭha paṭisandhibhavaṅgacutitadārammaṇavasena catukiccāni nāma.
28. The eight mahāvipāka cittas perform four functions: paṭisandhi, bhavaṅga, cuti, and tadārammaṇa.
28. Tám tâm đại quả là các tâm có bốn phận sự: tục sinh, hữu phần, tử và na diệt.
231
29. Mahaggatavipākāni nava paṭisandhibhavaṅgacutivasena tikiccāni nāma.
29. The nine mahaggatavipāka cittas perform three functions: paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti.
29. Chín tâm đại hành quả là các tâm có ba phận sự: tục sinh, hữu phần và tử.
232
30. Somanassasantīraṇaṃ santīraṇatadārammaṇavasena dukiccaṃ.
30. The somanassasantīraṇa performs two functions: santīraṇā and tadārammaṇa.
30. Tâm suy xét thọ hỷ có hai phận sự: suy xét và na diệt.
233
31. Tathā voṭṭhabbanaṃ voṭṭhabbanāvajjanavasena.
31. Similarly, the voṭṭhabbana performs two functions: voṭṭhabbana and āvajjanā.
31. Tương tự, tâm quyết định có hai phận sự: quyết định và khai môn.
234
32. Sesāni pana sabbānipi javanamanodhātuttikadvipañcaviññāṇāni yathāsambhavamekakiccānīti.
32. All the remaining javana cittas, the triad of manodhātu, and the dvipañcaviññāṇas each perform one function as appropriate.
32. Tất cả các tâm còn lại, tức là các tâm tốc hành, ba ý giới và mười tâm song ngũ thức, tùy theo sự thích hợp, là các tâm có một phận sự.
235
33. Paṭisandhādayo nāma, kiccabhedena cuddasa.
33. Paṭisandhi and so forth are twelve by the division of functions;
33. Các phận sự như tục sinh, có mười bốn loại theo sự phân chia phận sự.
236
Dasadhā ṭhānabhedena, cittuppādā pakāsitā.
The cittuppādas are declared as tenfold by the distinction of places.
Các tâm sanh được giải thích theo mười loại vị trí.
237
34. Aṭṭhasaṭṭhi tathā dve ca, navāṭṭha dve yathākkamaṃ.
34. Sixty-eight, and also two, nine, eight, and two respectively,
34. Sáu mươi tám, hai, chín, tám, hai, theo thứ tự,
238
Ekadviticatupañcakiccaṭhānāni niddise.
Are the places of one, two, three, four, and five functions, one should declare.
Được chỉ định là các vị trí phận sự một, hai, ba, bốn và năm.
239
Dvārasaṅgaho
Classification of Doors (Dvārasaṅgaho)
Tổng hợp theo môn
240
35. Dvārasaṅgahe dvārāni nāma cakkhudvāraṃ sotadvāraṃ ghānadvāraṃ jivhādvāraṃ kāyadvāraṃ manodvārañceti chabbidhāni bhavanti.
35. In the Classification of Doors, the doors are six kinds: eye-door, ear-door, nose-door, tongue-door, body-door, and mind-door.
35. Trong tổng hợp theo môn, các môn là sáu loại: nhãn môn, nhĩ môn, tỷ môn, thiệt môn, thân môn và ý môn.
241
36. Tattha cakkhumeva cakkhudvāraṃ.
36. Therein, the eye itself is the eye-door.
36. Trong số đó, chỉ có nhãn căn là nhãn môn.
242
37. Tathā sotādayo sotadvārādīni.
37. Similarly, the ear and so forth are the ear-door and so on.
37. Tương tự, nhĩ căn, v.v., là nhĩ môn, v.v.
243
38. Manodvāraṃ pana bhavaṅganti pavuccati.
38. The bhavaṅga is indeed called the mind-door.
38. Ý môn được gọi là hữu phần.
244
39. Tattha pañcadvārāvajjanacakkhuviññāṇasampaṭicchanasantīraṇavoṭṭhabbanakāmāvacarajavanatadārammaṇavasena chacattālīsa cittāni cakkhudvāre yathārahaṃ uppajjanti, tathā pañcadvārāvajjanasotaviññāṇādivasena sotadvārādīsupi chacattālīseva bhavantīti sabbathāpi pañcadvāre catupaññāsa cittāni kāmāvacarāneva.
39. Therein, forty-six cittas—namely, the pañcadvārāvajjanā, cakkhuviññāṇa, sampaṭicchanā, santīraṇā, voṭṭhabbana, kāmāvacara javanas, and tadārammaṇas—arise in the eye-door as appropriate. Similarly, forty-six cittas, namely the pañcadvārāvajjanā, sotaviññāṇa, and so on, arise in the ear-door and the other doors. In all, fifty-four kāmāvacara cittas arise in the five doors.
39. Trong số đó, bốn mươi sáu tâm sanh khởi tùy theo sự thích hợp ở nhãn môn, đó là tâm khai ngũ môn, nhãn thức, tâm tiếp thọ, tâm suy xét, tâm quyết định, các tâm tốc hành dục giới và các tâm na diệt. Tương tự, bốn mươi sáu tâm cũng sanh khởi ở nhĩ môn, v.v., dựa trên tâm khai ngũ môn, nhĩ thức, v.v. Tóm lại, tất cả năm mươi bốn tâm ở ngũ môn đều là dục giới.
245
40. Manodvāre pana manodvārāvajjanapañcapaññāsajavanatadārammaṇavasena sattasaṭṭhi cittāni bhavanti.
40. In the mind-door, however, sixty-seven cittas—namely, the manodvārāvajjanā, fifty-five javanas, and tadārammaṇas—arise.
40. Ở ý môn, có sáu mươi bảy tâm, đó là tâm khai ý môn, năm mươi lăm tâm tốc hành và các tâm na diệt.
246
41. Ekūnavīsati paṭisandhibhavaṅgacutivasena dvāravimuttāni.
41. The nineteen cittas that perform the functions of paṭisandhi, bhavaṅga, and cuti are door-free (dvāravimuttā).
41. Mười chín tâm tục sinh, hữu phần và tử là các tâm không qua môn.
247
42. Tesu pana pañcaviññāṇāni ceva mahaggatalokuttarajavanāni ceti chattiṃsa yathārahamekadvārikacittāni nāma.
42. Among these, the pañcaviññāṇas and the mahaggatalokuttarajavanas—these thirty-six cittas, as appropriate, are called one-door cittas (ekadvārika).
42. Trong số đó, mười tâm song ngũ thức và các tâm tốc hành đại hành và siêu thế, là ba mươi sáu tâm tùy theo sự thích hợp, được gọi là các tâm độc môn.
248
43. Manodhātuttikaṃ pana pañcadvārikaṃ.
43. The triad of manodhātu, however, is five-door (pañcadvārika).
43. Ba ý giới là các tâm ngũ môn.
249
44. Sukhasantīraṇavoṭṭhabbanakāmāvacarajavanāni chadvārikacittāni.
44. The sukhasantīraṇa, voṭṭhabbana, and kāmāvacara javanas are six-door cittas (chadvārika).
44. Tâm suy xét thọ hỷ, tâm quyết định và các tâm tốc hành dục giới là các tâm lục môn.
250
45. Upekkhāsahagatasantīraṇamahāvipākāni chadvārikāni ceva dvāravimuttāni ca.
45. The santīraṇas accompanied by equanimity and the mahāvipākas are both six-door and door-free.
45. Tâm suy xét đồng sanh với xả và các tâm đại quả là các tâm lục môn và cũng là các tâm không qua môn.
251
46. Mahaggatavipākāni dvāravimuttānevāti.
46. The mahaggatavipākas are only door-free.
46. Các tâm đại hành quả chỉ là các tâm không qua môn.
252
47. Ekadvārikacittāni, pañcachadvārikāni ca.
47. Consciousnesses of a single door, and of five and six doors,
47. Các tâm một cửa, và các tâm năm-sáu cửa.
253
Chadvārikavimuttāni, vimuttāni ca sabbathā.
Freed from the six doors, and completely freed:
Các tâm thoát khỏi sáu cửa, và các tâm hoàn toàn thoát khỏi.
254
Chattiṃsati tathā tīṇi, ekatiṃsa yathākkamaṃ;
Thirty-six, and three, thirty-one respectively;
Ba mươi sáu, cũng như ba, ba mươi mốt theo thứ tự;
255
Dasadhā navadhā ceti, pañcadhā paridīpaye.
Ten ways, nine ways, and five ways, one should declare.
Mười loại, chín loại, và năm loại nên được giải thích.
256
Ālambaṇasaṅgaho
Compendium of Objects
Tập Yếu Cảnh
257
48. Ālambaṇasaṅgahe ārammaṇāni nāma rūpārammaṇaṃ saddārammaṇaṃ gandhārammaṇaṃ rasārammaṇaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ dhammārammaṇañceti chabbidhāni bhavanti.
48. In the Compendium of Objects, objects (ārammaṇāni) are of six kinds, namely: visible object (rūpārammaṇa), sound object (saddārammaṇa), smell object (gandhārammaṇa), taste object (rasārammaṇa), tangible object (phoṭṭhabbārammaṇa), and mental object (dhammārammaṇa).
48. Trong Tập Yếu Cảnh, các đối tượng (cảnh) là sáu loại: cảnh sắc, cảnh thinh, cảnh khí, cảnh vị, cảnh xúc, và cảnh pháp.
258
49. Tattha rūpameva rūpārammaṇaṃ, tathā saddādayo saddārammaṇādīni.
49. Among these, visible form itself is the visible object; similarly, sounds, etc., are the sound object, etc.
49. Trong đó, chỉ sắc là cảnh sắc, cũng vậy thinh, v.v. là cảnh thinh, v.v.
259
50. Dhammārammaṇaṃ pana pasādasukhumarūpacittacetasikanibbānapaññattivasena chadhā saṅgayhati.
50. The mental object (dhammārammaṇa) is comprised in six ways, by way of sensitive material phenomena (pasāda rūpa), subtle material phenomena (sukhumā rūpa), consciousness (citta), mental concomitants (cetasika), Nibbāna, and concepts (paññatti).
50. Cảnh pháp lại được tập hợp thành sáu loại theo nghĩa tịnh sắc, tế sắc, tâm, tâm sở, Nibbāna, và khái niệm (paññatti).
260
51. Tattha cakkhudvārikacittānaṃ sabbesampi rūpameva ārammaṇaṃ, tañca paccuppannaṃ.
51. Among these, the object for all eye-door consciousnesses is visible form itself, and that is present.
51. Trong đó, đối với tất cả các tâm nhãn song hành, chỉ sắc là đối tượng, và sắc ấy là hiện tại.
Tathā sotadvārikacittādīnampi saddādīni, tāni ca paccuppannāniyeva.
Similarly, for ear-door consciousnesses, etc., the objects are sounds, etc., and these are likewise present.
Cũng vậy, đối với các tâm nhĩ song hành, v.v. là thinh, v.v., và chúng là hiện tại.
261
52. Manodvārikacittānaṃ pana chabbidhampi paccuppannamatītaṃ anāgataṃ kālavimuttañca yathārahamārammaṇaṃ hoti.
52. For mind-door consciousnesses, however, all six kinds of objects can be present, past, future, and free from time (kālavimutta), as is appropriate.
52. Tuy nhiên, đối với các tâm ý song hành, cả sáu loại đối tượng là hiện tại, quá khứ, vị lai, và thoát khỏi thời gian, tùy theo sự thích hợp.
262
53. Dvāravimuttānañca paṭisandhibhavaṅgacutisaṅkhātānaṃ chabbidhampi yathāsambhavaṃ yebhuyyena bhavantare chadvāraggahitaṃ paccuppannamatītaṃ paññattibhūtaṃ vā kammakammanimittagatinimittasammataṃ ārammaṇaṃ hoti.
53. For consciousnesses free from doors (dvāravimutta), namely rebirth-linking (paṭisandhi), life-continuum (bhavaṅga), and death (cuti), all six kinds of objects, as they arise (yathāsambhavaṃ), are predominantly (yebhuyyena) either karma, kamma nimitta, or gati nimitta, which were apprehended through the six doors in a previous existence, and are now past, present, or conceptual.
53. Đối với các tâm thoát khỏi cửa, tức là tâm tái tục, tâm hộ kiếp, và tâm tử, cả sáu loại đối tượng, tùy theo sự khả dĩ, thường là đối tượng đã được nắm giữ qua sáu cửa trong kiếp trước, hoặc là hiện tại, quá khứ, hoặc là khái niệm, được xem là nghiệp, tướng nghiệp, hoặc tướng cảnh giới.
263
54. Tesu cakkhuviññāṇādīni yathākkamaṃ rūpādiekekārammaṇāneva.
54. Among these, eye-consciousness, etc., are respectively (yathākkamaṃ) only single objects, such as visible form, etc.
54. Trong số đó, nhãn thức, v.v. theo thứ tự chỉ có một đối tượng duy nhất là sắc, v.v.
264
55. Manodhātuttikaṃ pana rūpādipañcārammaṇaṃ.
55. The triad of mind-element (manodhātuttika) has five objects: visible form, etc.
55. Tuy nhiên, nhóm ba ý giới thì có năm đối tượng là sắc, v.v.
265
56. Sesāni kāmāvacaravipākāni hasanacittañceti sabbathāpi kāmāvacarārammaṇāneva.
56. The remaining kāmāvacara resultant consciousnesses and the smiling consciousness are entirely sense-sphere objects (kāmāvacarārammaṇāneva).
56. Các tâm quả dục giới còn lại và tâm tiếu sinh đều có đối tượng là dục giới.
266
57. Akusalāni ceva ñāṇavippayuttakāmāvacarajavanāni ceti lokuttaravajjitasabbārammaṇāni.
57. Unwholesome consciousnesses and sense-sphere impulsion consciousnesses dissociated from knowledge have all objects except the supramundane.
57. Các tâm bất thiện và các tâm javana dục giới ly trí thì có tất cả các đối tượng ngoại trừ siêu thế.
267
58. Ñāṇasampayuttakāmāvacarakusalāni ceva pañcamajjhānasaṅkhātaṃ abhiññākusalañceti arahattamaggaphalavajjitasabbārammaṇāni.
58. Sense-sphere wholesome consciousnesses associated with knowledge, and the special knowledge (abhiññākusala) called the fifth jhāna, have all objects except the path and fruit of Arahantship.
58. Các tâm thiện dục giới tương ưng trí và tâm thắng trí thiện thuộc thiền thứ năm thì có tất cả các đối tượng ngoại trừ đạo và quả A-la-hán.
268
59. Ñāṇasampayuttakāmāvacarakiriyāni ceva kiriyābhiññāvoṭṭhabbanañceti sabbathāpi sabbārammaṇāni.
59. Sense-sphere functional consciousnesses associated with knowledge, and functional special knowledge and determining consciousness, have all objects in every way.
59. Các tâm duy tác dục giới tương ưng trí và tâm duy tác thắng trí cùng tâm khai ý môn thì có tất cả các đối tượng.
269
60. Āruppesu dutiyacatutthāni mahaggatārammaṇāni.
60. Among the immaterial jhānas, the second and fourth have exalted objects (mahaggatārammaṇāni).
60. Trong các tâm vô sắc, tâm thứ hai và thứ tư có đối tượng là đại hành.
270
61. Sesāni mahaggatacittāni sabbānipi paññattārammaṇāni.
61. All the remaining exalted consciousnesses (mahaggatacittāni) have concepts (paññattārammaṇāni) as objects.
61. Tất cả các tâm đại hành còn lại đều có đối tượng là khái niệm (paññatti).
271
62. Lokuttaracittāni nibbānārammaṇānīti.
62. Supramundane consciousnesses (lokuttaracittāni) have Nibbāna as their object.
62. Các tâm siêu thế có đối tượng là Nibbāna.
272
63. Pañcavīsa parittamhi, cha cittāni mahaggate.
63. Twenty-five are of limited range, six consciousnesses are of exalted range.
63. Hai mươi lăm tâm trong dục giới, sáu tâm trong đại hành.
273
Ekavīsati vohāre, aṭṭha nibbānagocare.
Twenty-one are of conventional range, eight have Nibbāna as their object.
Hai mươi mốt tâm trong khái niệm, tám tâm trong Nibbāna.
274
Vīsānuttaramuttamhi, aggamaggaphalujjhite;
Twenty are of the highest supramundane, excluding the supreme path and fruit;
Hai mươi tâm trong siêu thế, loại trừ đạo và quả tối thượng;
275
Pañca sabbattha chacceti, sattadhā tattha saṅgaho.
Five are universal, and six in all ways; thus is the sevenfold compendium here.
Năm tâm trong tất cả, và sáu tâm nữa, đó là bảy loại tập hợp.
276
Vatthusaṅgaho
Compendium of Bases
Tập Yếu Căn
277
64. Vatthusaṅgahe vatthūni nāma cakkhusotaghānajivhākāyahadayavatthu ceti chabbidhāni bhavanti.
64. In the Compendium of Bases, bases (vatthūni) are of six kinds, namely: eye-base, ear-base, nose-base, tongue-base, body-base, and heart-base.
64. Trong Tập Yếu Căn, các căn (vatthu) là sáu loại: nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn, và ý căn.
278
65. Tāni kāmaloke sabbānipi labbhanti.
65. All of these are found in the sense-sphere realm (kāmaloka).
65. Trong dục giới, tất cả chúng đều có thể được tìm thấy.
279
66. Rūpaloke pana ghānādittayaṃ natthi.
66. In the fine-material realm (rūpaloka), however, the three beginning with the nose (ghānādittayaṃ) do not exist.
66. Tuy nhiên, trong sắc giới, ba căn tỷ, v.v. không có.
280
67. Arūpaloke pana sabbānipi na saṃvijjanti.
67. In the immaterial realm (arūpaloka), however, none of them exist.
67. Trong vô sắc giới, tất cả chúng đều không tồn tại.
281
68. Tattha pañcaviññāṇadhātuyo yathākkamaṃ ekantena pañca pasādavatthūni nissāyeva pavattanti.
68. Among these, the five consciousness-elements (pañcaviññāṇadhātuyo) arise entirely dependent on the five sensitive bases respectively (yathākkamaṃ).
68. Trong đó, năm thức giới theo thứ tự tuyệt đối nương vào năm tịnh sắc căn mà phát sinh.
282
69. Pañcadvārāvajjanasampaṭicchanasaṅkhātā pana manodhātu ca hadayaṃ nissitāyeva pavattanti.
69. The mind-element (manodhātu), namely the five-door adverting and receiving consciousnesses, arises dependent only on the heart-base.
69. Tuy nhiên, ý giới, tức là khai ý môn và tiếp thọ, nương vào ý căn mà phát sinh.
283
70. Avasesā pana manoviññāṇadhātusaṅkhātā ca santīraṇamahāvipākapaṭighadvayapaṭhamamaggahasanarūpāvacaravasena hadayaṃ nissāyeva pavattanti.
70. The remaining mind-consciousness-elements (manoviññāṇadhātusaṅkhātā), namely investigating consciousnesses, great resultant consciousnesses, the two aversion consciousnesses, the first path consciousness, smiling consciousness, and fine-material consciousnesses, arise dependent only on the heart-base.
70. Các ý thức giới còn lại, tức là suy tư, đại quả, hai tâm sân, đạo thứ nhất, tiếu sinh, và sắc giới, đều nương vào ý căn mà phát sinh.
284
71. Avasesā kusalākusalakiriyānuttaravasena pana nissāya vā anissāya vā.
71. The remaining consciousnesses, namely wholesome, unwholesome, functional, and supramundane consciousnesses, arise either dependent or not dependent on a base.
71. Các tâm còn lại, tức là thiện, bất thiện, duy tác, và siêu thế, thì hoặc nương vào hoặc không nương vào.
285
72. Āruppavipākavasena hadayaṃ anissāyevāti.
72. Immaterial resultant consciousnesses (āruppavipākā) arise without depending on the heart-base.
72. Các tâm quả vô sắc thì không nương vào ý căn.
286
73. Chavatthuṃ nissitā kāme, satta rūpe catubbidhā.
73. Seven consciousnesses in the sense-sphere are known to be dependent on six bases; four kinds in the fine-material realm on three bases.
73. Bảy tâm nương sáu căn trong dục giới, bốn loại trong sắc giới.
287
Tivatthuṃ nissitāruppe, dhātvekā nissitā matā.
One element in the immaterial realm is known to be dependent on three bases.
Một giới nương ba căn trong vô sắc giới, được xem là nương.
288
74. Tecattālīsa nissāya, dvecattālīsa jāyare.
74. Forty-three arise dependent on a base, forty-two arise.
74. Bốn mươi ba tâm nương, bốn mươi hai tâm phát sinh.
289
Nissāya ca anissāya, pākāruppā anissitā.
Dependent and not dependent, immaterial resultant consciousnesses are not dependent.
Hoặc nương hoặc không nương, các tâm quả vô sắc thì không nương.
290
Iti abhidhammatthasaṅgahe pakiṇṇakasaṅgahavibhāgo nāma
Thus ends the section on the Compendium of Miscellaneous Topics in the Abhidhammatthasaṅgaha,
Như vậy, trong Abhidhammatthasaṅgaha, phân chia Tập Yếu Tạp
291
Tatiyo paricchedo.
The Third Chapter.
Chương thứ ba.
292

4. Vīthiparicchedo

4. Chapter on Process

4. Chương Tâm Lộ

293
1. Cittuppādānamiccevaṃ, katvāsaṅgahamuttaraṃ.
1. Having thus made the higher compendium of consciousness-arising,
1. Sau khi đã tập hợp các tâm sinh như vậy,
294
Bhūmipuggalabhedena, pubbāparaniyāmitaṃ.
Which is regulated by prior and posterior, distinguished by planes and individuals,
Tôi sẽ giải thích tóm tắt về Tập Yếu Hành Trình, tức là sự tiếp nối của tái tục,
295
Pavattisaṅgahaṃ nāma, paṭisandhipavattiyaṃ;
I shall concisely expound the Compendium of Occurrence,
được quy định theo thứ tự trước sau,
296
Pavakkhāmi samāsena, yathāsambhavato kathaṃ.
Regarding the occurrence of rebirth-linking, as it is possible.
theo sự phân biệt về cảnh giới và chúng sinh, tùy theo sự khả dĩ.
297
2..
2..
2..
Vīthimuttānaṃ pana kammakammanimittagatinimittavasena tividhā hoti visayappavatti.
For consciousnesses free from process (vīthimuttā), the occurrence of objects is threefold, by way of karma, kamma nimitta, and gati nimitta.
Tuy nhiên, đối với các tâm thoát khỏi tâm lộ, có ba loại đối tượng phát sinh theo nghiệp, tướng nghiệp, và tướng cảnh giới.
298
4. Tattha vatthudvārārammaṇāni pubbe vuttanayāneva.
4. Among these, the bases (vatthu), doors (dvāra), and objects (ārammaṇa) are as stated previously.
4. Trong đó, căn, cửa, và đối tượng đã được nói đến theo cách thức trước đây.
299
Viññāṇachakkaṃ
The Sixfold Consciousness
Sáu Thức
300
5. Cakkhuviññāṇaṃ sotaviññāṇaṃ ghānaviññāṇaṃ jivhāviññāṇaṃ kāyaviññāṇaṃ manoviññāṇañceti cha viññāṇāni.
5. Eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness—these are the six consciousnesses.
5. Sáu thức là: nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức, và ý thức.
301
Vīthichakkaṃ
The Sixfold Process
Sáu Tâm Lộ
302
6. Cha vīthiyo pana cakkhudvāravīthi sotadvāravīthi ghānadvāravīthi jivhādvāravīthi kāyadvāravīthi manodvāravīthi ceti dvāravasena vā, cakkhuviññāṇavīthi sotaviññāṇavīthi ghānaviññāṇavīthi jivhāviññāṇavīthi kāyaviññāṇavīthi manoviññāṇavīthi ceti viññāṇavasena vā dvārappavattā cittappavattiyo yojetabbā.
6. The six processes (vīthiyo) should be combined in terms of their door (dvāra) as: eye-door process, ear-door process, nose-door process, tongue-door process, body-door process, and mind-door process; or in terms of their consciousness (viññāṇa) as: eye-consciousness process, ear-consciousness process, nose-consciousness process, tongue-consciousness process, body-consciousness process, and mind-consciousness process—these are the consciousness occurrences that occur through the doors.
6. Sáu tâm lộ là: nhãn môn tâm lộ, nhĩ môn tâm lộ, tỷ môn tâm lộ, thiệt môn tâm lộ, thân môn tâm lộ, và ý môn tâm lộ theo nghĩa cửa; hoặc nhãn thức tâm lộ, nhĩ thức tâm lộ, tỷ thức tâm lộ, thiệt thức tâm lộ, thân thức tâm lộ, và ý thức tâm lộ theo nghĩa thức. Các tâm sinh phát sinh qua các cửa nên được phối hợp như vậy.
303
Vīthibhedo
Kinds of Process
Các Loại Tâm Lộ
304
7. Atimahantaṃ mahantaṃ parittaṃ atiparittañceti pañcadvāre manodvāre pana vibhūtamavibhūtañceti chadhā visayappavatti veditabbā.
7. In the five-door process, the occurrence of objects is known as fourfold: extremely great (atimahantaṃ), great (mahantaṃ), slight (parittaṃ), and extremely slight (atiparittaṃ); and in the mind-door process, it is twofold: clear (vibhūtaṃ) and unclear (avibhūtaṃ); thus, sixfold.
7. Đối với năm cửa, đối tượng phát sinh nên được biết là cực đại, đại, tiểu, cực tiểu; còn đối với ý môn, là rõ ràng và không rõ ràng, tức là sáu loại.
305
Pañcadvāravīthi
Five-Door Process
Tâm Lộ Năm Cửa
306
8. Kathaṃ?
8. How?
8. Như thế nào?
Uppādaṭhitibhaṅgavasena khaṇattayaṃ ekacittakkhaṇaṃ nāma.
A single consciousness-moment (ekacittakkhaṇaṃ) is so called by way of arising, existing, and ceasing (uppādaṭhitibhaṅgavasena khaṇattayaṃ).
Ba sát-na là sinh, trụ, diệt được gọi là một sát-na tâm.
307
9. Tāni pana sattarasa cittakkhaṇāni rūpadhammānamāyū.
9. Seventeen such consciousness-moments constitute the lifespan (āyū) of material phenomena (rūpadhammānam).
9. Mười bảy sát-na tâm là tuổi thọ của các sắc pháp.
308
10. Ekacittakkhaṇātītāni vā bahucittakkhaṇātītāni vā ṭhitippattāneva pañcārammaṇāni pañcadvāre āpāthamāgacchanti.
10. The five objects (pañcārammaṇāni), having passed one consciousness-moment or many consciousness-moments, but being in the stage of existing (ṭhitippattā), come into the range of the five doors.
10. Năm đối tượng, hoặc đã trôi qua một sát-na tâm, hoặc đã trôi qua nhiều sát-na tâm, chỉ khi đạt đến trạng thái trụ mới xuất hiện ở năm cửa.
Tasmā yadi ekacittakkhaṇātītakaṃ rūpārammaṇaṃ cakkhussa āpāthamāgacchati, tato dvikkhattuṃ bhavaṅge calite bhavaṅgasotaṃ vocchinditvā tameva rūpārammaṇaṃ āvajjantaṃ pañcadvārāvajjanacittaṃ uppajjitvā nirujjhati, tato tassānantaraṃ tameva rūpaṃ passantaṃ cakkhuviññāṇaṃ, sampaṭicchantaṃ sampaṭicchanacittaṃ, santīrayamānaṃ santīraṇacittaṃ, vavatthapentaṃ voṭṭhabbanacittañceti yathākkamaṃ uppajjitvā nirujjhanti, tato paraṃ ekūnatiṃsa kāmāvacarajavanesu yaṃkiñci laddhapaccayaṃ yebhuyyena sattakkhattuṃ javati, javanānubandhāni ca dve tadārammaṇapākāni yathārahaṃ pavattanti, tato paraṃ bhavaṅgapāto.
Therefore, if a visible object (rūpārammaṇa), having passed one consciousness-moment, comes into the range of the eye, then, after the life-continuum (bhavaṅga) has vibrated twice, the five-door adverting consciousness (pañcadvārāvajjanacittaṃ) arises and ceases, cutting off the stream of the life-continuum and adverting to that very visible object. Immediately after that, eye-consciousness, seeing that very visible form; receiving consciousness (sampaṭicchanacittaṃ), receiving it; investigating consciousness (santīraṇacittaṃ), investigating it; and determining consciousness (voṭṭhabbanacittaṃ), determining it—these arise and cease respectively (yathākkamaṃ). After that, any of the twenty-nine sense-sphere impulsion consciousnesses (kāmāvacarajavanesu), having met with the necessary conditions, impulsively occur usually (yebhuyyena) seven times. Following the impulsion consciousnesses, two resultant registration consciousnesses (tadārammaṇapākāni) occur as is appropriate (yathārahaṃ). After that, the life-continuum falls.
Do đó, nếu một đối tượng sắc đã trôi qua một sát-na tâm xuất hiện ở nhãn môn, thì sau khi tâm hộ kiếp rung động hai lần, dòng hộ kiếp bị cắt đứt, tâm khai ngũ môn hướng đến đối tượng sắc ấy phát sinh rồi diệt đi. Ngay sau đó, nhãn thức thấy đối tượng sắc ấy, tâm tiếp thọ tiếp nhận, tâm suy tư suy xét, tâm quyết định quyết định, theo thứ tự phát sinh rồi diệt đi. Sau đó, bất kỳ tâm javana dục giới nào trong hai mươi chín tâm, tùy theo duyên đã có, thường vận hành bảy lần. Tiếp theo các tâm javana là hai tâm quả tadārammaṇa phát sinh tùy theo sự thích hợp. Sau đó là sự rơi vào tâm hộ kiếp.
309
11. Ettāvatā cuddasa vīthicittuppādā, dve bhavaṅgacalanāni, pubbevātītakamekacittakkhaṇanti katvā sattarasa cittakkhaṇāni paripūrenti, tato paraṃ nirujjhati, ārammaṇametaṃ atimahantaṃ nāma gocaraṃ.
11. Thus, with fourteen process-consciousness-arisings, two vibrations of the life-continuum, and the one consciousness-moment that has already passed, seventeen consciousness-moments are completed. After that, the object ceases. This object is called extremely great (atimahantaṃ) sense-object (gocaraṃ).
11. Cho đến đây, mười bốn tâm lộ, hai lần rung động hộ kiếp, và một sát-na tâm đã trôi qua trước đó, tổng cộng là mười bảy sát-na tâm được hoàn thành. Sau đó, đối tượng ấy diệt đi, đối tượng này được gọi là cảnh cực đại.
310
12. Yāva tadārammaṇuppādā pana appahontātītakamāpāthamāgataṃ ārammaṇaṃ mahantaṃ nāma, tattha javanāvasāne bhavaṅgapātova hoti, natthi tadārammaṇuppādo.
12. An object that comes into range, having passed so little time that it is insufficient for the arising of registration (tadārammaṇuppādā), is called great (mahantaṃ). In this case, there is only the falling into the life-continuum at the end of the impulsion consciousnesses; there is no arising of registration.
12. Đối tượng xuất hiện nhưng đã trôi qua không đủ để phát sinh tadārammaṇa được gọi là cảnh đại. Trong trường hợp này, sau khi javana chấm dứt, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp, không có sự phát sinh của tadārammaṇa.
311
13. Yāva javanuppādāpi appahontātītakamāpāthamāgataṃ ārammaṇaṃ parittaṃ nāma, tattha javanampi anuppajjitvā dvattikkhattuṃ voṭṭhabbanameva pavattati, tato paraṃ bhavaṅgapātova hoti.
13. The object that has come into range, being past and not having endured even until the arising of the impulsion, is called paritta (limited). In this case, even the impulsion does not arise, but only the determining consciousness functions two or three times; after that, there is a fall into the life-continuum.
13. Đối tượng đã đi qua, đến trong tầm nhận thức nhưng không đủ cho sự phát sinh của tâm tốc hành (javana), thì gọi là rất nhỏ (paritta). Ở đó, ngay cả tâm tốc hành cũng không phát sinh, chỉ có tâm khai môn (voṭṭhabbana) vận hành hai hoặc ba lần, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.
312
14. Yāva voṭṭhabbanuppādā ca pana appahontātītakamāpāthamāgataṃ nirodhāsannamārammaṇaṃ atiparittaṃ nāma, tattha bhavaṅgacalanameva hoti, natthi vīthicittuppādo.
14. The object that has come into range, being past and not having endured even until the arising of the determining consciousness, and being close to cessation, is called atiparitta (extremely limited). In this case, only the vibration of the life-continuum occurs; there is no process-consciousness arising.
14. Nhưng đối tượng đã đi qua, đến trong tầm nhận thức và gần đến sự diệt, không đủ cho sự phát sinh của tâm khai môn (voṭṭhabbana), thì gọi là cực kỳ nhỏ (atiparitta). Ở đó, chỉ có sự rung động của tâm hộ kiếp (bhavaṅga), không có sự phát sinh của tâm lộ trình (vīthicitta).
313
15. Iccevaṃ cakkhudvāre, tathā sotadvārādīsu ceti sabbathāpi pañcadvāre tadārammaṇajavanavoṭṭhabbanamoghavārasaṅkhātānaṃ catunnaṃ vārānaṃ yathākkamaṃ ārammaṇabhūtā visayappavatti catudhā veditabbā.
15. Thus, in the eye-door, and similarly in the ear-door and so on, in all five doors, the course of objects, being the objects of the four types of processes—namely, the tadārammaṇa, javana, voṭṭhabbana, and fruitless processes—should be understood as fourfold, in due order.
15. Như vậy, ở nhãn môn, và tương tự ở nhĩ môn, v.v., nói chung ở năm căn môn, sự vận hành của đối tượng được biết là có bốn loại, tương ứng với bốn trường hợp: trường hợp có tâm tốc hành (javana), trường hợp có tâm đăng ký (tadārammaṇa), trường hợp có tâm khai môn (voṭṭhabbana), và trường hợp vô hiệu (mogha).
314
16. Vīthicittāni satteva, cittuppādā catuddasa.
16. There are only seven process-consciousnesses, and fourteen consciousness-moments.
16. Có bảy tâm lộ trình, mười bốn tâm sở hữu.
315
Catupaññāsa vitthārā, pañcadvāre yathārahaṃ.
Expanded, there are fifty-four, appropriately, in the five doors.
Năm mươi bốn được giải thích chi tiết, ở năm căn môn tùy theo trường hợp.
316
Ayamettha pañcadvāre vīthicittappavattinayo.
This is the method of the occurrence of process-consciousnesses in the five doors here.
Đây là phương pháp vận hành của tâm lộ trình ở năm căn môn.
317
Manodvāravīthi parittajavanavāro
Mind-Door Process: The Limited Impulsion Process
Trường hợp tâm tốc hành rất nhỏ ở ý môn
318
17. Manodvāre pana yadi vibhūtamārammaṇaṃ āpāthamāgacchati, tato paraṃ bhavaṅgacalanamanodvārāvajjanajavanāvasāne tadārammaṇapākāni pavattanti, tato paraṃ bhavaṅgapāto.
17. In the mind-door, if a vibhūta (clear) object comes into range, after the vibration of the life-continuum, the mind-door-adverting consciousness, and the impulsion, the resultant tadārammaṇa (registering consciousnesses) arise; after that, there is a fall into the life-continuum.
17. Ở ý môn (manodvāra), nếu đối tượng rõ ràng (vibhūta) đến trong tầm nhận thức, thì sau đó sự rung động của tâm hộ kiếp (bhavaṅga), tâm khai ý môn (manodvārāvajjanana), tâm tốc hành (javana) và cuối cùng là tâm đăng ký quả dị thục (tadārammaṇa) vận hành, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.
319
18. Avibhūte panārammaṇe javanāvasāne bhavaṅgapātova hoti, natthi tadārammaṇuppādoti.
18. However, with an avibhūta (unclear) object, after the impulsion, there is only a fall into the life-continuum; no tadārammaṇa arises.
18. Nhưng với đối tượng không rõ ràng (avibhūta), sau tâm tốc hành chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp, không có sự phát sinh của tâm đăng ký.
320
19. Vīthicittāni tīṇeva, cittuppādā daseritā.
19. There are only three process-consciousnesses; ten consciousness-moments are declared.
19. Có ba tâm lộ trình, mười tâm sở hữu được nói đến.
321
Vitthārena panettheka-cattālīsa vibhāvaye;
However, here, forty-one should be understood in detail;
Nhưng ở đây, bốn mươi mốt tâm được giải thích chi tiết.
322
Ayamettha parittajavanavāro.
This is the limited impulsion process here.
Đây là trường hợp tâm tốc hành rất nhỏ ở ý môn.
323
Appanājavanavāro
Absorption Impulsion Process
Trường hợp tâm tốc hành nhập định
324
20. Appanājavanavāre pana vibhūtāvibhūtabhedo natthi, tathā tadārammaṇuppādo ca.
20. In the absorption impulsion process, there is no distinction between clear and unclear, nor is there an arising of tadārammaṇa.
20. Ở trường hợp tâm tốc hành nhập định (appanājavanavāra) thì không có sự phân biệt rõ ràng hay không rõ ràng, cũng như không có sự phát sinh của tâm đăng ký.
325
21. Tattha hi ñāṇasampayuttakāmāvacarajavanānamaṭṭhannaṃ aññatarasmiṃ parikammopacārānulomagotrabhunāmena catukkhattuṃ tikkhattumeva vā yathākkamaṃ uppajjitvā niruddhānantarameva yathārahaṃ catutthaṃ, pañcamaṃ vā chabbīsatimahaggatalokuttarajavanesu yathābhinīhāravasena yaṃ kiñci javanaṃ appanāvīthimotarati, tato paraṃ appanāvasāne bhavaṅgapātova hoti.
21. Here, after any one of the eight Kāmaloka impulsion consciousnesses associated with knowledge has arisen and ceased, having functioned four or three times in due order as preparatory work (parikamma), access (upacāra), conformity (anuloma), and change-of-lineage (gotrabhū), immediately thereafter, any impulsion from the twenty-six rūpa and arūpa jhāna consciousnesses and supramundane consciousnesses enters the absorption process, according to one's aspiration; after that, at the end of absorption, there is only a fall into the life-continuum.
21. Ở đó, sau khi một trong tám tâm tốc hành Dục giới tương ưng trí phát sinh và diệt đi ba hoặc bốn lần theo thứ tự với tên gọi là chuẩn bị (parikamma), cận định (upacāra), thuận thứ (anuloma), chuyển tộc (gotrabhū), thì ngay sau đó, tâm tốc hành nhập định (appanā javana) nào đó trong hai mươi sáu tâm tốc hành Đại hành và Siêu thế, tùy theo sự phát nguyện, sẽ nhập vào lộ trình nhập định ở lần thứ tư hoặc thứ năm tương ứng. Sau đó, sau khi nhập định, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.
326
22. Tattha somanassasahagatajavanānantaraṃ appanāpi somanassasahagatāva pāṭikaṅkhitabbā, upekkhāsahagatajavanānantaraṃ upekkhāsahagatāva, tatthāpi kusalajavanānantaraṃ kusalajavanañceva heṭṭhimañca phalattayamappeti, kiriyajavanānantaraṃ kiriyajavanaṃ arahattaphalañcāti.
22. Here, an absorption following an impulsion accompanied by joy should also be expected to be accompanied by joy, and an absorption following an impulsion accompanied by equanimity should be accompanied by equanimity. Furthermore, here, a wholesome impulsion is followed by a wholesome impulsion and the three lower fruitions, while a functional impulsion is followed by a functional impulsion and the fruition of Arahantship.
22. Ở đó, sau tâm tốc hành tương ưng hỷ, tâm nhập định cũng được mong đợi là tương ưng hỷ; sau tâm tốc hành tương ưng xả, tâm nhập định cũng là tương ưng xả. Ở đó, sau tâm tốc hành thiện, tâm nhập định là tâm thiện và ba quả thấp hơn; sau tâm tốc hành duy tác, tâm nhập định là tâm duy tác và quả A-la-hán.
327
23. Dvattiṃsa sukhapuññamhā, dvādasopekkhakā paraṃ,
23. Thirty-two from pleasant wholesome states, then twelve from equanimous states,
23. Ba mươi hai từ tâm thiện tương ưng hỷ, mười hai tâm sau tương ưng xả,
328
Sukhitakriyato aṭṭha, cha sambhonti upekkhakā.
Eight from pleasant functional states, and six from equanimous states arise.
Tám tâm từ tâm duy tác tương ưng hỷ, sáu tâm tương ưng xả phát sinh.
329
24. Puthujjanāna sekkhānaṃ, kāmapuññatihetuto.
24. Absorption for ordinary individuals and trainees (sekha) arises from Kāmaloka wholesome states with three roots (tihetuka).
24. Đối với phàm phu và bậc hữu học, tâm nhập định là từ tâm thiện Dục giới tam nhân.
330
Tihetukāmakriyato, vītarāgānamappanā.
For those free from passion, it arises from Kāmaloka functional states with three roots (tihetuka).
Đối với bậc vô tham, là từ tâm duy tác Dục giới tam nhân.
331
Ayamettha manodvāre vīthicittappavattinayo.
This is the method of the occurrence of process-consciousnesses in the mind-door here.
Đây là phương pháp vận hành của tâm lộ trình ở ý môn.
332
Tadārammaṇaniyamo
Determination of Registering Consciousness
Sự quy định của tâm đăng ký
333
25. Sabbatthāpi panettha aniṭṭhe ārammaṇe akusalavipākāneva pañcaviññāṇasampaṭicchanasantīraṇatadārammaṇāni.
25. In all cases here, regarding an undesirable object, only resultant unwholesome consciousnesses are the five sense-consciousnesses, receiving consciousnesses, investigating consciousnesses, and registering consciousnesses.
25. Ở đây, trong mọi trường hợp, khi đối tượng không đáng ưa, chỉ có các tâm ngũ thức, tâm tiếp thọ, tâm suy tư, và tâm đăng ký là quả dị thục bất thiện.
334
26. Iṭṭhe kusalavipākāni.
26. Regarding a desirable object, they are resultant wholesome consciousnesses.
26. Khi đáng ưa, là quả dị thục thiện.
335
27. Atiiṭṭhe pana somanassasahagatāneva santīraṇatadārammaṇāni, tatthāpi somanassasahagatakiriyajavanāvasāne somanassasahagatāneva tadārammaṇāni bhavanti, upekkhāsahagatakiriyajavanāvasāne ca upekkhāsahagatāneva honti.
27. However, regarding a very desirable object, only investigating consciousnesses and registering consciousnesses accompanied by joy arise. There, too, after an impulsion of functional consciousness accompanied by joy, only registering consciousnesses accompanied by joy arise, and after an impulsion of functional consciousness accompanied by equanimity, only those accompanied by equanimity arise.
27. Nhưng khi cực kỳ đáng ưa, chỉ có các tâm suy tư và tâm đăng ký tương ưng hỷ. Ở đó, sau tâm tốc hành duy tác tương ưng hỷ, chỉ có các tâm đăng ký tương ưng hỷ phát sinh; và sau tâm tốc hành duy tác tương ưng xả, chỉ có các tâm đăng ký tương ưng xả phát sinh.
336
28. Domanassasahagatajavanāvasāne ca pana tadārammaṇāniceva bhavaṅgāni ca upekkhāsahagatāneva bhavanti, tasmā yadi somanassapaṭisandhikassa domanassasahagatajavanāvasāne tadārammaṇasambhavo natthi, tadā yaṃ kiñci paricitapubbaṃ parittārammaṇamārabbha upekkhāsahagatasantīraṇaṃ uppajjati, tamanantaritvā bhavaṅgapātova hotīti vadanti ācariyā.
28. And after an impulsion accompanied by displeasure, both the registering consciousnesses and the life-continuum consciousnesses are only accompanied by equanimity. Therefore, if for a person whose rebirth-linking consciousness was accompanied by joy, there is no possibility of a registering consciousness arising after an impulsion accompanied by displeasure, then, if an investigating consciousness accompanied by equanimity arises, taking as its object some previously familiar limited object, after that, there is only a fall into the life-continuum, so say the teachers.
28. Nhưng sau tâm tốc hành tương ưng ưu, các tâm đăng ký và tâm hộ kiếp đều là tương ưng xả. Do đó, các bậc thầy nói rằng, nếu một người có tâm tái tục tương ưng hỷ mà không có sự phát sinh của tâm đăng ký sau tâm tốc hành tương ưng ưu, thì bất kỳ tâm suy tư tương ưng xả nào phát sinh do một đối tượng rất nhỏ đã quen thuộc trước đó, sau khi tâm đó diệt đi, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.
337
29. Tathā kāmāvacarajavanāvasāne kāmāvacarasattānaṃ kāmāvacaradhammesveva ārammaṇabhūtesu tadārammaṇaṃ icchantīti.
29. Similarly, they wish for tadārammaṇa for Kāmaloka beings, taking Kāmaloka phenomena as objects, after Kāmaloka impulsion consciousnesses.
29. Tương tự, sau tâm tốc hành Dục giới, đối với chúng sinh Dục giới, tâm đăng ký được mong muốn chỉ khi đối tượng là các pháp Dục giới.
338
30. Kāme javanasattālambaṇānaṃ niyame sati.
30. When there is a determination regarding impulsion, beings, and objects in the Kāmaloka,
30. Khi có sự quy định về tâm tốc hành và đối tượng của chúng sinh Dục giới,
339
Vibhūtetimahante ca, tadārammaṇamīritaṃ.
tadārammaṇa is declared in clear and very large (objects).
Tâm đăng ký được nói đến trong trường hợp đối tượng rõ ràng và cực lớn.
340
Ayamettha tadārammaṇaniyamo.
This is the determination of registering consciousness here.
Đây là sự quy định về tâm đăng ký.
341
Javananiyamo
Determination of Impulsion
Sự quy định của tâm tốc hành
342
31. Javanesu ca parittajavanavīthiyaṃ kāmāvacarajavanāni sattakkhattuṃ chakkhattumeva vā javanti.
31. Regarding impuisions, in the limited impulsion process, Kāmaloka impulsion consciousnesses run seven or even six times.
31. Trong tâm tốc hành (javana), ở lộ trình tâm tốc hành rất nhỏ, các tâm tốc hành Dục giới vận hành bảy lần hoặc sáu lần.
343
32. Mandappavattiyaṃ pana maraṇakālādīsu pañcavārameva.
32. However, in slow occurrence, such as at the time of death, they run only five times.
32. Nhưng trong sự vận hành chậm, như vào thời điểm chết, chỉ năm lần.
344
33. Bhagavato pana yamakapāṭihāriyakālādīsu lahukappavattiyaṃ cattāripañca vā paccavekkhaṇacittāni bhavantītipi vadanti.
33. But they also say that for the Blessed One, at the time of the Twin Miracle and so on, in rapid occurrence, there are four or five reviewing consciousnesses.
33. Các bậc thầy cũng nói rằng, đối với Đức Thế Tôn, vào thời điểm thần thông song hành (yamakapāṭihāriya) và các trường hợp tương tự, trong sự vận hành nhanh chóng, có bốn hoặc năm tâm quán xét (paccavekkhaṇacitta).
345
34. Ādikammikassa pana paṭhamakappanāyaṃ mahaggatajavanāniabhiññājavanāni ca sabbadāpi ekavārameva javanti, tato paraṃ bhavaṅgapāto.
34. For a beginner, however, in the first meditation, the Mahaggata impulsion consciousnesses and the Abhiññā impulsion consciousnesses always run only once; after that, there is a fall into the life-continuum.
34. Nhưng đối với người mới tu (ādikammika), trong lần tu tập đầu tiên, các tâm tốc hành Đại hành và các tâm tốc hành thắng trí luôn chỉ vận hành một lần, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.
346
35. Cattāro pana magguppādā ekacittakkhaṇikā, tato paraṃ dve tīṇi phalacittāni yathārahaṃ uppajjanti, tato paraṃ bhavaṅgapāto.
35. The four arisings of the Path are momentary, after which two or three fruition consciousnesses arise in due order; after that, there is a fall into the life-continuum.
35. Bốn tâm Đạo phát sinh chỉ trong một sát-na tâm, sau đó hai hoặc ba tâm Quả phát sinh tùy theo trường hợp, sau đó chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.
347
36. Nirodhasamāpattikāle dvikkhattuṃ catutthāruppajavanaṃ javati, tato paraṃ nirodhaṃ phusati.
36. At the time of the attainment of cessation (nirodhasamāpatti), the fourth arūpajhāna impulsion consciousness runs twice; after that, one enters cessation.
36. Vào thời điểm nhập diệt tận định (nirodhasamāpatti), tâm tốc hành Vô sắc giới thứ tư vận hành hai lần, sau đó nhập vào diệt tận định.
348
37. Vuṭṭhānakāle ca anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā yathārahamekavāraṃ uppajjitvā niruddhe bhavaṅgapātova hoti.
37. And at the time of emergence, when either the fruition of Anāgāmī or the fruition of Arahantship has arisen once in due order and ceased, there is a fall into the life-continuum.
37. Vào thời điểm xuất định, tâm quả Bất hoàn (anāgāmiphala) hoặc tâm quả A-la-hán (arahattaphala) phát sinh một lần tùy theo trường hợp và sau khi diệt đi, chỉ có sự rơi vào tâm hộ kiếp.
349
38. Sabbatthāpi samāpattivīthiyaṃ bhavaṅgasoto viya vīthiniyamo natthīti katvā bahūnipi labbhantīti.
38. Since there is no process determination in the attainment process, like the stream of the life-continuum, many are obtained.
38. Ở mọi nơi, trong lộ trình nhập định, không có sự quy định lộ trình như dòng tâm hộ kiếp, vì vậy có thể có nhiều tâm tốc hành.
350
39. Sattakkhattuṃ parittāni, maggābhiññā sakiṃ matā.
39. Limited (impuisions) are seven times, path and supernormal knowledge are considered once.
39. Các tâm tốc hành rất nhỏ là bảy lần, tâm Đạo và thắng trí được xem là một lần.
351
Avasesāni labbhanti, javanāni bahūnipi.
The remaining impuisions can be many.
Các tâm tốc hành còn lại có thể có nhiều lần.
352
Ayamettha javananiyamo.
This is the determination of impulsion here.
Đây là sự quy định về tâm tốc hành.
353
Puggalabhedo
Classification of Individuals
Sự phân loại chúng sinh
354
40. Duhetukānamahetukānañca panettha kiriyajavanāni ceva appanājavanāni ca labbhanti.
40. Here, for individuals with two roots (duhetuka) and without roots (ahetuka), functional impulsion consciousnesses and absorption impulsion consciousnesses are obtained.
40. Ở đây, đối với chúng sinh nhị nhân và vô nhân, các tâm tốc hành duy tác và các tâm tốc hành nhập định không thể có.
355
41. Tathā ñāṇasampayuttavipākāni ca sugatiyaṃ.
41. Similarly, resultant consciousnesses associated with knowledge are obtained in happy destinations.
41. Tương tự, các tâm quả dị thục tương ưng trí cũng không thể có ở cõi thiện thú.
356
42. Duggatiyaṃ pana ñāṇavippayuttāni ca mahāvipākāni na labbhanti.
42. However, in unhappy destinations, resultant consciousnesses dissociated from knowledge and great resultant consciousnesses are not obtained.
42. Nhưng ở cõi khổ thú, các tâm quả dị thục bất tương ưng trí và các tâm Đại quả không thể có.
357
43. Tihetukesu ca khīṇāsavānaṃ kusalākusalajavanāni na labbhanti.
43. Among individuals with three roots (tihetuka), for Arahants, wholesome and unwholesome impulsion consciousnesses are not obtained.
43. Đối với chúng sinh tam nhân, các tâm tốc hành thiện và bất thiện không thể có đối với các bậc A-la-hán (khīṇāsava).
358
44. Tathā sekkhaputhujjanānaṃ kiriyajavanāni.
44. Similarly, functional impulsion consciousnesses for trainees (sekha) and ordinary individuals (puthujjana).
44. Tương tự, các tâm tốc hành duy tác không thể có đối với các bậc hữu học (sekkhaputhujjana) và phàm phu.
359
45. Diṭṭhigatasampayuttavicikicchājavanāni ca sekkhānaṃ.
45. And impulsion consciousnesses associated with wrong view and doubt for trainees.
45. Các tâm tốc hành tương ưng tà kiến và hoài nghi cũng không thể có đối với các bậc hữu học.
360
46. Anāgāmipuggalānaṃ pana paṭighajavanāni ca na labbhanti.
46. For Anāgāmī individuals, however, impulsion consciousnesses of aversion are also not obtained.
46. Các tâm tốc hành sân hận cũng không thể có đối với các bậc Bất hoàn (anāgāmipuggala).
361
47. Lokuttarajavanāni ca yathārahaṃ ariyānameva samuppajjantīti.
47. And supramundane impulsion consciousnesses arise only for the Noble Ones, in due order.
47. Các tâm tốc hành siêu thế chỉ phát sinh tương ứng đối với các bậc Thánh (ariya).
362
48. Asekkhānaṃ catucattālīsa sekkhānamuddise.
48. Forty-four for the non-learners (asekkhā); for the learners (sekkhā), fifty-six should be specified.
48. Đối với bậc vô học là bốn mươi bốn, đối với bậc hữu học là năm mươi sáu.
363
Chappaññāsāvasesānaṃ, catupaññāsa sambhavā.
For the remaining (ordinary individuals), fifty-four arise.
Đối với những người còn lại, năm mươi bốn có thể có.
364
Ayamettha puggalabhedo.
This is the classification of individuals here.
Đây là sự phân loại chúng sinh.
365
Bhūmivibhāgo
Division of Planes
Sự phân chia cõi
366
49. Kāmāvacarabhūmiyaṃ panetāni sabbānipi vīthicittāni yathārahamupalabbhanti.
49. In the Kāmaloka plane, all these process-consciousnesses are obtained in due order.
49. Ở cõi Dục giới (kāmāvacarabhūmi), tất cả các tâm lộ trình này đều có thể có tùy theo trường hợp.
367
50. Rūpāvacarabhūmiyaṃ paṭighajavanatadārammaṇavajjitāni.
50. In the Rūpaloka plane, those excluding impulsion consciousnesses of aversion and registering consciousnesses (are obtained).
50. Ở cõi Sắc giới (rūpāvacarabhūmi), ngoại trừ các tâm tốc hành sân hận và tâm đăng ký.
368
51. Arūpāvacarabhūmiyaṃ paṭhamamaggarūpāvacarahasanaheṭṭhimāruppavajjitāni ca labbhanti.
51. In the Arūpaloka plane, those excluding the first path consciousness, rūpāvacara mirth, and the lower arūpajhānas (are obtained).
51. Ở cõi Vô sắc giới (arūpāvacarabhūmi), ngoại trừ tâm Đạo đầu tiên, tâm hỷ Sắc giới và các tâm Vô sắc giới thấp hơn.
369
52. Sabbatthāpi ca taṃtaṃpasādarahitānaṃ taṃtaṃdvārikavīthicittāni na labbhanteva.
52. In all cases, the respective door-process consciousnesses are not obtained for those lacking the respective sense-bases.
52. Và trong tất cả các cõi, đối với những chúng sanh không có các sắc thần kinh tương ứng, các tâm lộ-môn tương ứng chắc chắn không thể có được.
370
53. Asaññasattānaṃ pana sabbathāpi cittappavatti natthevāti.
53. For non-percipient beings (asaññasatta), there is no occurrence of consciousness at all.
53. Còn đối với chúng sanh Vô Tưởng, sự diễn tiến của tâm chắc chắn không có trong mọi trường hợp.
371
54. Asīti vīthicittāni, kāme rūpe yathārahaṃ.
54. Eighty process consciousnesses in the kāma-sphere, as appropriate,
54. Tám mươi tâm lộ, trong cõi Dục và Sắc tùy theo sự thích hợp.
372
Catusaṭṭhi tathārūpe, dvecattālīsa labbhare.
Sixty-four in the rūpa-sphere, and forty-two are obtained.
Sáu mươi bốn tâm trong cõi Vô Sắc, bốn mươi hai tâm có được như vậy.
373
Ayamettha bhūmivibhāgo.
This is the division of planes here.
Đây là phần phân chia về cõi ở đây.
374
55. Iccevaṃ chadvārikacittappavatti yathāsambhavaṃ bhavaṅgantaritā yāvatāyukamabbocchinnā pavattati.
55. Thus, the occurrence of consciousness-processes through the six doors, interspersed by life-continuum (bhavaṅga), continues uninterrupted for the duration of life, as it is possible.
55. Như vậy, sự diễn tiến của tâm qua sáu môn, tùy theo khả năng, được xen kẽ bởi bhavaṅga, tiếp diễn không gián đoạn cho đến hết tuổi thọ.
375
Iti abhidhammatthasaṅgahe vīthisaṅgahavibhāgo nāma
Thus ends the section on the inclusion of processes in the Abhidhammatthasaṅgaha,
Trong Abhidhammatthasaṅgaha, đây là chương thứ tư
376
Catuttho paricchedo.
The Fourth Chapter.
gọi là Phân Tích Về Lộ Trình Tâm.
377

5. Vīthimuttaparicchedo

5. Chapter on Consciousness Free from Process

5. Chương Phân Tích Ngoài Lộ Trình Tâm

378
1. Vīthicittavasenevaṃ, pavattiyamudīrito.
1. The inclusion of occurrence, as explained,
1. Như vậy, sự diễn tiến đã được trình bày theo dòng tâm lộ.
379
Pavattisaṅgaho nāma, sandhiyaṃ dāni vuccati.
By way of process consciousnesses, is now declared regarding rebirth-linking (sandhi).
Phần tổng hợp về sự diễn tiến đã nói xong, nay sẽ nói về sự nối liền.
380
2. Catasso bhūmiyo, catubbidhā paṭisandhi, cattāri kammāni, catudhā maraṇuppatti ceti vīthimuttasaṅgahe cattāri catukkāni veditabbāni.
2. Four planes, four kinds of rebirth-linking, four kinds of kamma, and four ways of death and arising—these four tetrads should be known in the section on consciousness free from process.
2. Bốn cõi, bốn loại paṭisandhi, bốn loại kamma, và bốn cách sanh tử; trong phần tổng hợp ngoài lộ trình tâm, cần phải biết bốn bộ bốn pháp này.
381
Bhūmicatukkaṃ
The Tetrad of Planes
Bộ Bốn Về Cõi
382
3. Tattha apāyabhūmi kāmasugatibhūmi rūpāvacarabhūmi arūpāvacarabhūmi ceti catasso bhūmiyo nāma.
3. Among these, the four planes are: the plane of misery (apāyabhūmi), the plane of sensuous blissful existence (kāmasugatibhūmi), the rūpa-sphere plane (rūpāvacarabhūmi), and the arūpa-sphere plane (arūpāvacarabhūmi).
3. Trong đó, có bốn cõi là: cõi khổ, cõi thiện Dục giới, cõi Sắc giới, và cõi Vô Sắc giới.
383
4. Tāsu nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurakāyo ceti apāyabhūmi catubbidhā hoti.
4. Among these, the plane of misery is fourfold: hell (niraya), the animal kingdom (tiracchānayoni), the realm of hungry ghosts (pettivisayo), and the host of asuras (asurakāyo).
4. Trong số đó, cõi khổ có bốn loại: địa ngục, loài bàng sanh, cõi ngạ quỷ, và loài asura.
384
5. Manussā cātumahārājikā tāvatiṃsā yāmā tusitā nimmānarati paranimmitavasavattī ceti kāmasugatibhūmi sattavidhā hoti.
5. The plane of sensuous blissful existence is sevenfold: humans (manussā), the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas, the Tusita devas, the Nimmānarati devas, and the Paranimmitavasavattī devas.
5. Cõi thiện Dục giới có bảy loại: cõi người, Tứ Đại Thiên Vương, Đao Lợi, Dạ Ma, Đâu Suất, Hóa Lạc Thiên, và Tha Hóa Tự Tại Thiên.
385
6. Sā panāyamekādasavidhāpi kāmāvacarabhūmicceva saṅkhaṃ gacchati.
6. But this elevenfold realm is reckoned as the sensuous plane.
6. Mười một cõi này cũng được gọi chung là cõi Dục giới.
386
7. Brahmapārisajjā brahmapurohitā mahābrahmā ceti paṭhamajjhānabhūmi.
7. The Brahma's Retinue, Brahma's Ministers, and Great Brahmas constitute the first jhāna plane.
7. Phạm Chúng Thiên, Phạm Phụ Thiên, và Đại Phạm Thiên là cõi Sơ thiền.
387
8. Parittābhā appamāṇābhā ābhassarā ceti dutiyajjhānabhūmi.
8. The Devas of Limited Radiance, Devas of Immeasurable Radiance, and Devas of Streaming Radiance constitute the second jhāna plane.
8. Thiểu Quang Thiên, Vô Lượng Quang Thiên, và Quang Âm Thiên là cõi Nhị thiền.
388
9. Parittasubhā appamāṇasubhā subhakiṇhā ceti tatiyajjhānabhūmi.
9. The Devas of Limited Glory, Devas of Immeasurable Glory, and Devas of Full Glory constitute the third jhāna plane.
9. Thiểu Tịnh Thiên, Vô Lượng Tịnh Thiên, và Biến Tịnh Thiên là cõi Tam thiền.
389
10. Vehapphalā asaññasattā suddhāvāsā ceti catutthajjhānabhūmīti rūpāvacarabhūmi soḷasavidhā hoti.
10. The Devas of Great Reward, Non-percipient Beings, and Pure Abodes constitute the fourth jhāna plane. Thus, the fine-material plane is sixteenfold.
10. Quảng Quả Thiên, chúng sanh Vô Tưởng, và các cõi Tịnh Cư là cõi Tứ thiền. Như vậy, cõi Sắc giới có mười sáu loại.
390
11. Avihā atappā sudassā sudassī akaniṭṭhā ceti suddhāvāsabhūmi pañcavidhā hoti.
11. The Avihā, Atappā, Sudassā, Sudassī, and Akaniṭṭhā constitute the fivefold Pure Abodes.
11. Cõi Tịnh Cư có năm loại: Vô Phiền, Vô Nhiệt, Thiện Hiện, Thiện Kiến, và Sắc Cứu Cánh.
391
12. Ākāsānañcāyatanabhūmi viññāṇañcāyatanabhūmi ākiñcaññāyatanabhūmi nevasaññānāsaññāyatanabhūmi ceti arūpabhūmi catubbidhā hoti.
12. The plane of the infinity of space, the plane of the infinity of consciousness, the plane of nothingness, and the plane of neither perception nor non-perception constitute the fourfold immaterial plane.
12. Cõi Không Vô Biên Xứ, cõi Thức Vô Biên Xứ, cõi Vô Sở Hữu Xứ, và cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ. Như vậy, cõi Vô Sắc có bốn loại.
392
13. Puthujjanā na labbhanti, suddhāvāsesu sabbathā.
13. Ordinary individuals are never found in the Pure Abodes.
13. Phàm nhân không bao giờ có mặt trong các cõi Tịnh Cư.
393
Sotāpannā ca sakadāgāmino cāpi puggalā.
Stream-enterers and once-returners are also not found.
Các vị Tu-đà-hoàn và Tư-đà-hàm cũng vậy.
394
14. Ariyā nopalabbhanti, asaññāpāyabhūmisu.
14. Noble Ones are not found in the planes of Non-percipient Beings and the planes of misery.
14. Các bậc Thánh không có mặt trong cõi Vô Tưởng và các cõi khổ.
395
Sesaṭṭhānesu labbhanti, ariyānariyāpi ca.
In the remaining places, both Noble Ones and ordinary individuals are found.
Trong các nơi còn lại, cả bậc Thánh và phàm nhân đều có mặt.
396
Idamettha bhūmicatukkaṃ.
This is the fourfold classification of planes.
Đây là bộ bốn về cõi ở đây.
397
Paṭisandhicatukkaṃ
Fourfold Classification of Rebirth-linking
Bộ Bốn Về Paṭisandhi
398
15. Apāyapaṭisandhi kāmasugatipaṭisandhi rūpāvacarapaṭisandhi arūpāvacarapaṭisandhi ceti catubbidhā paṭisandhi nāma.
15. Rebirth-linking in the planes of misery, rebirth-linking in the sensuous happy planes, rebirth-linking in the fine-material planes, and rebirth-linking in the immaterial planes—this is called the fourfold rebirth-linking.
15. Paṭisandhi có bốn loại: paṭisandhi ở cõi khổ, paṭisandhi ở cõi thiện Dục giới, paṭisandhi ở cõi Sắc giới, và paṭisandhi ở cõi Vô Sắc giới.
399
16. Tattha akusalavipākopekkhāsahagatasantīraṇaṃ apāyabhūmiyaṃ okkantikkhaṇe paṭisandhi hutvā tato paraṃ bhavaṅgaṃ pariyosāne cavanaṃ hutvā vocchijjati, ayamekāpāyapaṭisandhi nāma.
16. Among these, the resultant investigating consciousness accompanied by equanimity, which is the result of unwholesome kamma, arises as rebirth-linking at the moment of descent into the planes of misery, then as bhavaṅga, and at the end, as death-consciousness, whereupon it ceases. This is the one rebirth-linking in the planes of misery.
16. Trong đó, tâm Quan Sát Thọ Xả quả bất thiện, trong cõi ác đạo, vào sát-na nhập thai trở thành (tâm) tục sinh, sau đó là (tâm) hộ kiếp, và vào lúc cuối trở thành (tâm) tử rồi chấm dứt. Đây được gọi là một (loại) tục sinh trong ác đạo.
400
17. Kusalavipākopekkhāsahagatasantīraṇaṃ pana kāmasugatiyaṃ manussānañceva jaccandhādīnaṃ bhummassitānañca vinipātikāsurānaṃ paṭisandhibhavaṅgacutivasena pavattati.
17. The resultant investigating consciousness accompanied by equanimity, which is the result of wholesome kamma, occurs as rebirth-linking, bhavaṅga, and death-consciousness for humans in the sensuous happy planes, such as the blind-from-birth, and for earth-dwelling devas and fallen asuras.
17. Còn tâm Quan Sát Thọ Xả quả thiện thì diễn tiến với vai trò tục sinh, hộ kiếp và tử trong cõi thiện dục giới của loài người bị mù bẩm sinh v.v. và của loài a-tu-la đọa lạc nương vào đất.
401
18. Mahāvipākāni pana aṭṭha sabbatthāpi kāmasugatiyaṃ paṭisandhibhavaṅgacutivasena pavattanti.
18. The eight great resultant consciousnesses, however, occur as rebirth-linking, bhavaṅga, and death-consciousness everywhere in the sensuous happy planes.
18. Còn tám tâm Đại Quả thì diễn tiến với vai trò tục sinh, hộ kiếp và tử ở khắp mọi nơi trong cõi thiện dục giới.
402
19. Imā nava kāmasugatipaṭisandhiyo nāma.
19. These are called the nine rebirth-linkings in the sensuous happy planes.
19. Đây được gọi là chín (loại) tục sinh trong cõi thiện dục giới.
403
20. Sā panāyaṃ dasavidhāpi kāmāvacarapaṭisandhicceva saṅkhaṃ gacchati.
20. This tenfold rebirth-linking is reckoned as rebirth-linking in the sensuous plane.
20. Mười loại này được kể là tục sinh trong cõi Dục Giới.
404
21. Tesu catunnaṃ apāyānaṃ manussānaṃ vinipātikāsurānañca āyuppamāṇagaṇanāya niyamo natthi.
21. Among these, there is no fixed lifespan for the four planes of misery, for humans, and for fallen asuras.
21. Trong số đó, không có quy định về việc tính toán tuổi thọ của bốn cõi ác đạo, loài người và loài a-tu-la đọa lạc.
405
22. Cātumahārājikānaṃ pana devānaṃ dibbāni pañcavassasatāni āyuppamāṇaṃ, manussagaṇanāya navutivassasatasahassappamāṇaṃ hoti, tato catugguṇaṃ tāvatiṃsānaṃ, tato catugguṇaṃ yāmānaṃ, tato catugguṇaṃ tusitānaṃ, tato catugguṇaṃ nimmānaratīnaṃ, tato catugguṇaṃ paranimmitavasavattīnaṃ.
22. For the devas of the Cātumahārājika realm, the lifespan is five hundred divine years, which is ninety million human years. For the Tāvatiṃsa devas, it is four times that; for the Yāma devas, four times that; for the Tusita devas, four times that; for the Nimmānaratī devas, four times that; and for the Paranimmitavasavattī devas, four times that.
22. Còn tuổi thọ của chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương là năm trăm năm cõi trời, tính theo số của loài người là chín mươi trăm ngàn năm (9.000.000 năm). Cõi Đao Lợi gấp bốn lần, cõi Dạ Ma gấp bốn lần, cõi Đâu Suất gấp bốn lần, cõi Hóa Lạc Thiên gấp bốn lần, cõi Tha Hóa Tự Tại gấp bốn lần.
406
23. Navasatañcekavīsa-vassānaṃ koṭiyo tathā.
23. Nine hundred and twenty-one crores of years,
23. Cùng vậy, chín trăm hai mươi mốt triệu năm,
407
Vassasatasahassāni, saṭṭhi ca vasavattisu.
and sixty hundred thousand years in the Vasavattī realm.
và sáu mươi trăm ngàn năm (600.000 năm) ở cõi Tự Tại.
408
24. Paṭhamajjhānavipākaṃ paṭhamajjhānabhūmiyaṃ paṭisandhibhavaṅgacutivasena pavattati.
24. The resultant of the first jhāna occurs as rebirth-linking, bhavaṅga, and death-consciousness in the first jhāna plane.
24. Tâm quả Sơ thiền diễn tiến với vai trò tục sinh, hộ kiếp và tử trong cõi Sơ thiền.
409
25. Tathā dutiyajjhānavipākaṃ tatiyajjhānavipākañca dutiyajjhānabhūmiyaṃ.
25. Similarly, the resultant of the second jhāna and the resultant of the third jhāna occur in the second jhāna plane.
25. Tương tự, tâm quả Nhị thiền và tâm quả Tam thiền (diễn tiến) trong cõi Nhị thiền.
410
26. Catutthajjhānavipākaṃ tatiyajjhānabhūmiyaṃ.
26. The resultant of the fourth jhāna occurs in the third jhāna plane.
26. Tâm quả Tứ thiền (diễn tiến) trong cõi Tam thiền.
411
27. Pañcamajjhānavipākaṃ catutthajjhānabhūmiyaṃ.
27. The resultant of the fifth jhāna occurs in the fourth jhāna plane.
27. Tâm quả Ngũ thiền (diễn tiến) trong cõi Tứ thiền.
412
28. Asaññasattānaṃ pana rūpameva paṭisandhi hoti.
28. For Non-percipient Beings, only matter is rebirth-linking. Likewise, in subsequent existence and at the time of death, only matter arises and ceases. These are the six rebirth-linkings in the fine-material planes.
28. Còn đối với chúng sinh Vô Tưởng, chỉ có sắc làm tục sinh.
Tathā tato paraṃ pavattiyaṃ cavanakāle ca rūpameva pavattitvā nirujjhati, imā cha rūpāvacarapaṭisandhiyo nāma.
Similarly, thereafter, in the course of existence and at the time of decease, only rūpa arises and ceases. These are called the six rūpāvacara paṭisandhis.
Tương tự, sau đó trong đời sống và vào lúc tử, chỉ có sắc sinh khởi rồi diệt. Đây được gọi là sáu (loại) tục sinh trong cõi Sắc Giới.
413
29. Tesu brahmapārisajjānaṃ devānaṃ kappassa tatiyo bhāgo āyuppamāṇaṃ.
29. Among these, the lifespan for the devas of the Brahmapārisajja realm is one-third of a kappa.
29. Trong số đó, tuổi thọ của chư thiên Phạm Chúng Thiên là một phần ba kiếp.
414
30. Brahmapurohitānaṃ upaḍḍhakappo.
30. For the Brahmapurohita devas, half a kappa.
30. Của Phạm Phụ Thiên là nửa kiếp.
415
31. Mahābrahmānaṃ eko kappo.
31. For the Mahābrahma devas, one kappa.
31. Của Đại Phạm Thiên là một kiếp.
416
32. Parittābhānaṃ dve kappāni.
32. For the Parittābha devas, two kappas.
32. Của Thiểu Quang Thiên là hai kiếp.
417
33. Appamāṇābhānaṃ cattārikappāni.
33. For the Appamāṇābha devas, four kappas.
33. Của Vô Lượng Quang Thiên là bốn kiếp.
418
34. Ābhassarānaṃ aṭṭha kappāni.
34. For the Ābhassara devas, eight kappas.
34. Của Quang Âm Thiên là tám kiếp.
419
35. Parittasubhānaṃ soḷasa kappāni.
35. For the Parittasubha devas, sixteen kappas.
35. Của Thiểu Tịnh Thiên là mười sáu kiếp.
420
36. Appamāṇasubhānaṃ dvattiṃsa kappāni.
36. For the Appamāṇasubha devas, thirty-two kappas.
36. Của Vô Lượng Tịnh Thiên là ba mươi hai kiếp.
421
37. Subhakiṇhānaṃ catusaṭṭhi kappāni.
37. For the Subhakiṇha devas, sixty-four kappas.
37. Của Biến Tịnh Thiên là sáu mươi bốn kiếp.
422
38. Vehapphalānaṃ asaññasattānañca pañcakappasatāni.
38. For the Vehapphala devas and the Asaññasatta, five hundred kappas.
38. Của Quảng Quả Thiên và chúng sinh Vô Tưởng là năm trăm kiếp.
423
39. Avihānaṃ kappasahassāni.
39. For the Avihā devas, one thousand kappas.
39. Của Vô Phiền Thiên là một ngàn kiếp.
424
40. Atappānaṃ dve kappasahassāni.
40. For the Atappā devas, two thousand kappas.
40. Của Vô Nhiệt Thiên là hai ngàn kiếp.
425
41. Sudassānaṃ cattāri kappasahassāni.
41. For the Sudassā devas, four thousand kappas.
41. Của Thiện Kiến Thiên là bốn ngàn kiếp.
426
42. Sudassīnaṃ aṭṭha kappasahassāni.
42. For the Sudassī devas, eight thousand kappas.
42. (Tuổi thọ của chư thiên) Sudassī là tám ngàn đại kiếp.
427
43. Akaniṭṭhānaṃ soḷasa kappasahassāni.
43. For the Akaniṭṭha devas, sixteen thousand kappas.
43. (Tuổi thọ của chư thiên) Akaniṭṭha là mười sáu ngàn đại kiếp.
428
44. Paṭhamāruppādivipākāni paṭhamāruppādibhūmīsu yathākkamaṃ paṭisandhibhavaṅgacutivasena pavattanti.
44. The resultant states of the first immaterial jhāna, and so on, occur in their respective immaterial realms as rebirth-linking, life-continuum, and death, in due order.
44. Các quả của sơ thiền vô sắc v.v... tuần tự diễn tiến trong các cõi sơ thiền vô sắc v.v... theo cách thức của tâm tục sinh, hộ kiếp, và tử.
Imā catasso arūpapaṭisandhiyo nāma.
These are called the four immaterial rebirth-linkings.
Đây được gọi là bốn sự tục sinh vô sắc.
429
45. Tesu pana ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ vīsatikappasahassāni āyuppamāṇaṃ.
45. Among these, the lifespan of devas who have attained the base of infinite space is twenty thousand kappas.
45. Trong số đó, tuổi thọ của chư thiên trú tại cõi Không Vô Biên Xứ là hai mươi ngàn đại kiếp.
430
46. Viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ cattālīsakappasahassāni.
46. For the devas who have attained the base of infinite consciousness, it is forty thousand kappas.
46. (Tuổi thọ) của chư thiên trú tại cõi Thức Vô Biên Xứ là bốn mươi ngàn đại kiếp.
431
47. Ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ saṭṭhikappasahassāni.
47. For the devas who have attained the base of nothingness, it is sixty thousand kappas.
47. (Tuổi thọ) của chư thiên trú tại cõi Vô Sở Hữu Xứ là sáu mươi ngàn đại kiếp.
432
48. Nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ caturāsītikappasahassāni.
48. For the devas who have attained the base of neither perception nor non-perception, it is eighty-four thousand kappas.
48. (Tuổi thọ) của chư thiên trú tại cõi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ là tám mươi bốn ngàn đại kiếp.
433
49. Paṭisandhi bhavaṅgañca, tathā cavanamānasaṃ.
49. Rebirth-linking, life-continuum, and also the death-consciousness,
49. Tâm tục sinh, hộ kiếp, và cũng vậy, tâm tử.
434
Ekameva tathevekavisayañcekajātiyaṃ.
are one and the same, and have the same object in one existence.
Trong một kiếp sống, chỉ có một (loại tâm) và cũng chỉ có một đối tượng.
435
Idamettha paṭisandhicatukkaṃ.
This is the tetrad of rebirth-linking here.
Đây là Tứ Tục Sinh.
436
Kammacatukkaṃ
Tetrad of Kamma
Tứ Nghiệp
437
50. Janakaṃ upatthambhakaṃ upapīḷakaṃ upaghātakañceti kiccavasena.
50. Kamma is fourfold according to function: generative, supportive, counteractive, and destructive.
50. Theo phận sự (có bốn): nghiệp sinh thành, nghiệp hỗ trợ, nghiệp cản trở, và nghiệp hủy diệt.
438
51. Garukaṃ āsannaṃ āciṇṇaṃ kaṭattākammañceti pākadānapariyāyena.
51. It is fourfold according to the order of yielding results: weighty, proximate, habitual, and residual kamma.
51. Theo thứ tự cho quả (có bốn): nghiệp cực trọng, nghiệp cận tử, nghiệp thường làm, và nghiệp đã tạo.
439
52. Diṭṭhadhammavedanīyaṃ upapajjavedanīyaṃ aparāpariyavedanīyaṃ ahosikammañceti pākakālavasena cattāri kammāni nāma.
52. It is fourfold according to the time of yielding results: kamma to be experienced in this very life, kamma to be experienced in the next birth, kamma to be experienced in subsequent births, and defunct kamma.
52. Theo thời gian cho quả (có bốn loại) nghiệp: nghiệp cho quả trong hiện tại, nghiệp cho quả trong đời sau, nghiệp cho quả trong các đời sau nữa, và nghiệp vô hiệu.
440
53. Tathā akusalaṃ kāmāvacarakusalaṃ rūpāvacarakusalaṃ arūpāvacarakusalañceti pākaṭhānavasena.
53. Similarly, it is fourfold according to the plane of yielding results: unwholesome, wholesome sensuous-sphere, wholesome fine-material-sphere, and wholesome immaterial-sphere kamma.
53. Tương tự, theo nơi cho quả (có bốn): nghiệp bất thiện, nghiệp thiện dục giới, nghiệp thiện sắc giới, và nghiệp thiện vô sắc giới.
441
54. Tattha akusalaṃ kāyakammaṃ vacīkammaṃ manokammañceti kammadvāravasena tividhaṃ hoti.
54. Therein, unwholesome karma is threefold by way of the doors of action: bodily action, verbal action, and mental action.
54. Trong đó, ác nghiệp thân, ác nghiệp khẩu, ác nghiệp ý, theo phương diện cửa nghiệp, có ba loại.
442
55. Kathaṃ?
55. How?
55. Như thế nào?
Pāṇātipāto adinnādānaṃ kāmesumicchācāro ceti kāyaviññattisaṅkhāte kāyadvāre bāhullavuttito kāyakammaṃ nāma.
Taking life, taking what is not given, and sexual misconduct are called bodily action because they occur mostly through the bodily door, which is called bodily intimation.
Sát sinh, trộm cắp, tà dâm, vì phần lớn phát sinh ở thân môn, tức là thân biểu tri, nên gọi là thân nghiệp.
443
56. Musāvādo pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpo ceti vacīviññattisaṅkhāte vacīdvāre bāhullavuttito vacīkammaṃ nāma.
56. Lying, slander, harsh speech, and frivolous talk are called verbal action because they occur mostly through the verbal door, which is called verbal intimation.
56. Nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích, vì phần lớn phát sinh ở khẩu môn, tức là khẩu biểu tri, nên gọi là khẩu nghiệp.
444
57. Abhijjhā byāpādo micchādiṭṭhi ceti aññatrāpi viññattiyā manasmiṃyeva bāhullavuttito manokammaṃ nāma.
57. Covetousness, ill-will, and wrong view are called mental action because they occur mostly in the mind itself, even without intimation.
57. Tham lam, sân hận, tà kiến, vì phần lớn phát sinh chỉ trong ý, dù không có biểu tri, nên gọi là ý nghiệp.
445
58. Tesu pāṇātipāto pharusavācā byāpādo ca dosamūlena jāyanti.
58. Among these, taking life, harsh speech, and ill-will arise from the root of hatred.
58. Trong số đó, sát sinh, nói lời thô ác và sân hận phát sinh từ gốc sân (dosa-mūla).
446
59. Kāmesumicchācāro abhijjhā micchādiṭṭhi ca lobhamūlena.
59. Sexual misconduct, covetousness, and wrong view arise from the root of greed.
59. Tà dâm, tham lam và tà kiến phát sinh từ gốc tham (lobha-mūla).
447
60. Sesāni cattāripi dvīhi mūlehi sambhavanti.
60. The remaining four also arise from two roots.
60. Bốn điều còn lại phát sinh từ cả hai gốc.
448
61. Cittuppādavasena panetaṃ akusalaṃ sabbathāpi dvādasavidhaṃ hoti.
61. However, by way of the arising of consciousness, this unwholesome (karma) is altogether twelve-fold.
61. Tuy nhiên, theo phương diện tâm sinh, ác nghiệp này có tất cả mười hai loại.
449
62. Kāmāvacarakusalampi kāyadvāre pavattaṃ kāyakammaṃ, vacīdvāre pavattaṃ vacīkammaṃ, manodvāre pavattaṃ manokammañceti kammadvāravasena tividhaṃ hoti.
62. Sense-sphere wholesome karma is also threefold by way of the doors of action: bodily action occurring through the bodily door, verbal action occurring through the verbal door, and mental action occurring through the mental door.
62. Thiện nghiệp dục giới cũng có ba loại theo phương diện cửa nghiệp: thân nghiệp phát sinh ở thân môn, khẩu nghiệp phát sinh ở khẩu môn, và ý nghiệp phát sinh ở ý môn.
450
63. Tathā dānasīlabhāvanāvasena.
63. Similarly, by way of giving, morality, and development.
63. Tương tự, theo phương diện bố thí, trì giới, tu tập.
451
64. Cittuppādavasena panetaṃ aṭṭhavidhaṃ hoti.
64. However, by way of the arising of consciousness, this is eight-fold.
64. Tuy nhiên, theo phương diện tâm sinh, nghiệp này có tám loại.
452
65. Dānasīlabhāvanāpacāyanaveyyāvaccapattidānapattānumodanadhammassavanadhammadesanā diṭṭhijukammavasena dasavidhaṃ hoti.
65. By way of giving, morality, development, reverence, service, transference of merit, rejoicing in merit, listening to Dhamma, teaching Dhamma, and straightening one's views, it is ten-fold.
65. Theo phương diện bố thí, trì giới, tu tập, cung kính, phục vụ, hồi hướng phước, tùy hỷ phước, nghe pháp, thuyết pháp, và chánh kiến, có mười loại.
453
66. Taṃ panetaṃ vīsatividhampi kāmāvacarakammamicceva saṅkhaṃ gacchati.
66. And this, even in its twenty-fold aspect, is simply termed sense-sphere karma.
66. Tất cả hai mươi loại nghiệp này đều được gọi là nghiệp dục giới.
454
67. Rūpāvacarakusalaṃ pana manokammameva, tañca bhāvanāmayaṃ appanāppattaṃ, jhānaṅgabhedena pañcavidhaṃ hoti.
67. Form-sphere wholesome karma, however, is solely mental action; it is meditative development (bhāvanāmaya) and has attained absorption (appanā), and it is five-fold by way of the jhāna factors.
67. Tuy nhiên, thiện nghiệp sắc giới chỉ là ý nghiệp, và đó là nghiệp do tu tập (bhāvanāmaya), đạt đến định (appanāppatta), có năm loại theo sự khác biệt của chi thiền.
455
68. Tathā arūpāvacarakusalañca manokammaṃ, tampi bhāvanāmayaṃ appanāppattaṃ.
68. Similarly, formless-sphere wholesome karma is also mental action; it too is meditative development and has attained absorption.
68. Tương tự, thiện nghiệp vô sắc giới cũng là ý nghiệp, nghiệp này cũng là nghiệp do tu tập (bhāvanāmaya), đạt đến định (appanāppatta).
Ārammaṇabhedena catubbidhaṃ hoti.
It is four-fold by way of the object.
Có bốn loại theo sự khác biệt của đối tượng.
456
69. Etthākusalakammamuddhaccarahitaṃ apāyabhūmiyaṃ paṭisandhiṃ janeti, pavattiyaṃ pana sabbampi dvādasavidhaṃ sattākusalapākāni sabbatthāpi kāmaloke rūpaloke ca yathārahaṃ vipaccati.
69. Herein, unwholesome karma, except for restlessness (uddhacca), generates rebirth in the planes of deprivation; but in the course of existence, all twelve kinds, having seven unwholesome results, ripen appropriately everywhere in the sense-sphere and the form-sphere.
69. Ở đây, ác nghiệp không có phóng dật (uddhacca-rahita) sinh tái sinh ở cõi khổ (apāya-bhūmi), nhưng trong tiến trình sinh tồn, tất cả mười hai loại nghiệp ác đều cho quả ở tất cả cõi dục và cõi sắc tùy theo trường hợp.
457
70. Kāmāvacarakusalampi kāmasugatiyameva paṭisandhiṃ janeti, tathā pavattiyañca mahāvipākāni, ahetukavipākāni pana aṭṭhapi sabbatthāpi kāmaloke rūpaloke ca yathārahaṃ vipaccati.
70. Sense-sphere wholesome karma also generates rebirth only in the happy sense-destinations; similarly, in the course of existence, the great results (mahāvipāka) as well as the eight rootless results (ahetukavipāka) ripen appropriately everywhere in the sense-sphere and the form-sphere.
70. Thiện nghiệp dục giới cũng sinh tái sinh chỉ ở cõi thiện dục (kāma-sugati), và tương tự trong tiến trình sinh tồn, các đại quả (mahā-vipāka) sinh quả, nhưng tám quả vô nhân (ahetuka-vipāka) sinh quả ở tất cả cõi dục và cõi sắc tùy theo trường hợp.
458
71. Tatthāpi tihetukamukkaṭṭhaṃ kusalaṃ tihetukaṃ paṭisandhiṃ datvā pavatte soḷasa vipākāni vipaccati.
71. Therein, excellent wholesome karma with three roots, having given a three-rooted rebirth, yields sixteen results in the course of existence.
71. Trong đó, thiện nghiệp ba nhân (tihetuka) tối thượng, sau khi cho tái sinh ba nhân, sẽ cho mười sáu quả trong tiến trình sinh tồn.
459
72. Tihetukamomakaṃ dvihetukamukkaṭṭhañca kusalaṃ dvihetukaṃ paṭisandhiṃ datvā pavatte tihetukarahitāni dvādasa vipākāni vipaccati.
72. Inferior wholesome karma with three roots and excellent wholesome karma with two roots, having given a two-rooted rebirth, yield twelve results, excluding the three-rooted ones, in the course of existence.
72. Thiện nghiệp ba nhân kém (tihetuka-omaka) và thiện nghiệp hai nhân tối thượng (dvihetuka-ukkaṭṭha), sau khi cho tái sinh hai nhân, sẽ cho mười hai quả không có quả ba nhân trong tiến trình sinh tồn.
460
73. Dvihetukamomakaṃ pana kusalaṃ ahetukameva paṭisandhiṃ deti, pavatte ca ahetukavipākāneva vipaccati.
73. Inferior wholesome karma with two roots, however, yields only a rootless rebirth, and yields only rootless results in the course of existence.
73. Tuy nhiên, thiện nghiệp hai nhân kém (dvihetuka-omaka) chỉ cho tái sinh vô nhân (ahetuka), và trong tiến trình sinh tồn, chỉ cho quả vô nhân (ahetuka-vipāka).
461
74. Asaṅkhāraṃ sasaṅkhāra-vipākāni na paccati.
74. Karma that is asaṅkhāra (unprompted) does not ripen as sasaṅkhāra (prompted) results.
74. Quả không tác động (asaṅkhāra) không sinh quả tác động (sasaṅkhāra).
462
Sasaṅkhāramasaṅkhāra-vipākānīti kecana.
Some say that sasaṅkhāra (prompted karma) does not ripen as asaṅkhāra (unprompted) results.
Một số người nói: quả tác động (sasaṅkhāra) không sinh quả không tác động (asaṅkhāra).
463
Tesaṃ dvādasa pākāni, dasāṭṭha ca yathākkamaṃ;
Their twelve, ten, and eight results respectively,
Mười hai quả của chúng, mười và tám theo thứ tự;
464
Yathāvuttānusārena yathāsambhavamuddise.
should be stated as possible according to what has been said.
Hãy trình bày theo như đã nói và tùy khả năng.
465
75. Rūpāvacarakusalaṃ pana paṭhamajjhānaṃ parittaṃ bhāvetvā brahmapārisajjesu uppajjati.
75. Form-sphere wholesome karma, when the first jhāna is developed to a small extent, causes rebirth among the Brahmapārisajja devas.
75. Tuy nhiên, thiện nghiệp sắc giới, sau khi tu tập thiền thứ nhất một cách ít ỏi, sẽ sinh vào cõi Phạm Chúng Thiên (Brahmapārisajja).
466
76. Tadeva majjhimaṃ bhāvetvā brahmapurohitesu.
76. When it is developed to a moderate extent, it causes rebirth among the Brahmapurohita devas.
76. Nếu tu tập thiền đó ở mức trung bình, sẽ sinh vào cõi Phạm Phụ Thiên (Brahmapurohita).
467
77. Paṇītaṃ bhāvetvā mahābrahmesu.
77. When it is developed to a sublime extent, it causes rebirth among the Mahābrahmā devas.
77. Nếu tu tập một cách thù thắng, sẽ sinh vào cõi Đại Phạm Thiên (Mahābrahma).
468
78. Tathā dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānañca parittaṃ bhāvetvā parittābhesu.
78. Similarly, when the second jhāna and the third jhāna are developed to a small extent, they cause rebirth among the Parittābha devas.
78. Tương tự, thiền thứ hai và thiền thứ ba, sau khi tu tập một cách ít ỏi, sẽ sinh vào cõi Thiểu Quang Thiên (Parittābha).
469
79. Majjhimaṃ bhāvetvā appamāṇābhesu.
79. When developed to a moderate extent, they cause rebirth among the Appamāṇābha devas.
79. Nếu tu tập ở mức trung bình, sẽ sinh vào cõi Vô Lượng Quang Thiên (Appamāṇābha).
470
80. Paṇītaṃ bhāvetvā ābhassaresu.
80. When developed to a sublime extent, they cause rebirth among the Ābhassara devas.
80. Nếu tu tập một cách thù thắng, sẽ sinh vào cõi Cực Quang Thiên (Ābhassara).
471
81. Catutthajjhānaṃ parittaṃ bhāvetvā parittasubhesu.
81. When the fourth jhāna is developed to a small extent, it causes rebirth among the Parittasubha devas.
81. Thiền thứ tư, sau khi tu tập một cách ít ỏi, sẽ sinh vào cõi Thiểu Tịnh Thiên (Parittasubha).
472
82. Majjhimaṃ bhāvetvā appamāṇasubhesu.
82. When developed to a moderate extent, it causes rebirth among the Appamāṇasubha devas.
82. Nếu tu tập ở mức trung bình, sẽ sinh vào cõi Vô Lượng Tịnh Thiên (Appamāṇasubha).
473
83. Paṇītaṃ bhāvetvā subhakiṇhesu.
83. When developed to a sublime extent, it causes rebirth among the Subhakiṇha devas.
83. Nếu tu tập một cách thù thắng, sẽ sinh vào cõi Biến Tịnh Thiên (Subhakiṇha).
474
84. Pañcamajjhānaṃ bhāvetvā vehapphalesu.
84. When the fifth jhāna is developed, it causes rebirth among the Vehapphala devas.
84. Thiền thứ năm, sau khi tu tập, sẽ sinh vào cõi Quảng Quả Thiên (Vehapphala).
475
85. Tadeva saññāvirāgaṃ bhāvetvā asaññasattesu.
85. When that same jhāna is developed with dispassion towards perception, it causes rebirth among the Asaññasatta devas.
85. Thiền đó, sau khi tu tập sự ly tham đối với tưởng (saññā-virāga), sẽ sinh vào cõi Vô Tưởng Hữu Tình (Asaññasatta).
476
86. Anāgāmino pana suddhāvāsesu uppajjanti.
86. Non-returners (anāgāmī), however, are reborn in the Suddhāvāsa (Pure Abodes).
86. Tuy nhiên, các vị Bất Lai (Anāgāmin) sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa).
477
87. Arūpāvacarakusalañca yathākkamaṃ bhāvetvā āruppesu uppajjantīti.
87. And formless-sphere wholesome karma, when developed in due order, causes rebirth in the formless realms.
87. Và thiện nghiệp vô sắc giới, sau khi tu tập theo thứ tự, sẽ sinh vào các cõi vô sắc (āruppa).
478
88. Itthaṃ mahaggataṃ puññaṃ, yathābhūmivavatthitaṃ.
88. Thus, lofty merit, established according to its plane,
88. Như vậy, phước đại hành (mahaggata puñña), được an trú theo từng cõi,
479
Janeti sadisaṃ pākaṃ, paṭisandhipavattiyaṃ.
Generates a similar result in rebirth and in the course of existence.
Sinh quả tương tự, trong tái sinh và tiến trình sinh tồn.
480
Idamettha kammacatukkaṃ.
Herein ends the section on the four kinds of karma.
Đây là Tứ Nghiệp trong phần này.
481
Cutipaṭisandhikkamo
The process of death and rebirth
Trình tự Chết và Tái Sinh
Next Page →