102. ‘‘Aviññāṇakāsubhesū’’ti idaṃ uddhumātakādīnaṃ sabhāvadassanavasena vuttaṃ.
102. "Among the unconscious asubhas": This is stated to show the nature of uddhumātaka and so forth.
102. “Trong các bất tịnh vô tri giác” (aviññāṇakāsubhesu) lời này được nói theo cách chỉ ra bản chất của thi thể trương phình, v.v.
Tasmā bhūtakathanamattaṃ daṭṭhabbaṃ, na saviññāṇakaasubhassa akammaṭṭhānabhāvato.
Therefore, it should be understood merely as a statement of fact, not as an implication that a conscious asubha is not a meditation subject.
Do đó, nên xem đây chỉ là lời nói về sự thật, không phải vì bất tịnh hữu tri giác không phải là đề mục thiền định.
Tathā hi vakkhati ‘‘na kevalaṃ matasarīra’’ntiādi (visuddhi. 1.122).
Thus, it will be said, "not merely a dead body" and so forth.
Thật vậy, Đức Phật sẽ nói “không chỉ là thi thể”, v.v. (Visuddhi. 1.122).
Uddhaṃ jīvitapariyādānāti jīvitakkhayato upari maraṇato paraṃ.
After the cessation of life means after the end of life, after death.
Sau khi sự sống chấm dứt (uddhaṃ jīvitapariyādānā) nghĩa là sau khi sự sống kết thúc, sau khi chết.
Samuggatenāti uṭṭhitena.
Swollen up means risen.
Đã nổi lên (samuggatenā) nghĩa là đã phồng lên.
Uddhumātattāti uddhaṃ uddhaṃ dhumātattā sūnattā.
Because it is bloated means because it is inflated upwards and upwards, because it is swollen.
Vì đã trương phình (uddhumātattā) nghĩa là vì đã trương phình lên, đã sưng lên.
Uddhumātameva uddhumātakanti ka-kārena padavaḍḍhanamāha anatthantarato yathā ‘‘pītakaṃ lohitaka’’nti.
Uddhumātaka is uddhumāta itself: This indicates the lengthening of the word with the syllable 'ka' because there is no difference in meaning, as in "yellow or red."
Thi thể trương phình chính là thi thể trương phình (uddhumātameva uddhumātakaṃ) từ “ka” chỉ sự mở rộng của từ mà không thay đổi ý nghĩa, như trong “màu vàng, màu đỏ”.
Paṭikkūlattāti jigucchanīyattā.
Because it is repulsive means because it is disgusting.
Vì đáng ghê tởm (paṭikkūlattā) nghĩa là vì đáng kinh tởm.
Kucchitaṃ uddhumātaṃ uddhumātakanti kucchanatthe vā ayaṃ ka-kāroti dassetuṃ vuttaṃ yathā ‘‘pāpako kittisaddo abbhuggacchatī’’ti (mahāva. 285; pari. 325; dī. ni. 2.149; a. ni. 5.213).
A repulsive inflated corpse is uddhumātaka: This is stated to show that this syllable 'ka' is in the sense of repulsion, as in "an evil reputation arises" (mahāva. 285; pari. 325; dī. ni. 2.149; a. ni. 5.213).
Thi thể trương phình đáng ghê tởm là thi thể trương phình (kucchitaṃ uddhumātaṃ uddhumātakaṃ) lời này được nói để chỉ ra rằng từ “ka” này có thể mang ý nghĩa ghê tởm, như trong “tiếng xấu lan truyền” (Mahāva. 285; Pari. 325; Dī. Ni. 2.149; A. Ni. 5.213).
Tathārūpassāti ‘‘bhastā viya vāyunā’’tiādinā yathārūpaṃ vuttaṃ, tathārūpassa.
Of such a kind means of such a kind as described by "like a bellows by wind" and so forth.
Của hình dạng như vậy (tathārūpassā) nghĩa là của hình dạng đã được nói đến như “như một cái túi chứa đầy gió”, v.v.
103. Bhāvetukāmenāti uppādetukāmena.
103. By one desirous of developing means by a meditator desirous of producing (the sign).
103. Người muốn tu tập (bhāvetukāmenā) nghĩa là người muốn phát triển.
Tenāti ācariyena.
By him means by the teacher.
Bởi vị ấy (tenā) nghĩa là bởi vị thầy.
Assāti yogino.
For him means for the meditator, the disciple.
Của vị ấy (assā) nghĩa là của hành giả.
Asubhanimittatthāyāti asubhanimittassa uggaṇhanatthāya, asubhe vā uggahanimittassa atthāya.
For the purpose of the asubha sign means for the purpose of apprehending the asubha sign, or for the purpose of the apprehension-sign in the asubha.
Để có tướng bất tịnh (asubhanimittatthāyā) nghĩa là để nắm bắt tướng bất tịnh, hoặc để có tướng nắm bắt trong bất tịnh.
Gamanavidhānanti gamanavidhi.
The procedure for going means the method of going.
Cách thức đi (gamanavidhānaṃ) nghĩa là phương pháp đi.
Yena vidhinā gantabbaṃ, so vidhi.
The method by which one should go, that is the method.
Phương cách nào nên đi, đó là phương cách.
Uggahanimittassa uppannakālato paṭṭhāya pathavīkasiṇe vuttaṃ paṭipajjanavidhiṃ sandhāyāha ‘‘appanāvidhānapariyosāna’’nti.
Referring to the method of practice described in the pathavī-kasiṇa from the time the uggaha-nimitta arises, it is said, " ending with the method of absorption."
Điều này được nói đến khi đề cập đến phương pháp thực hành đã được trình bày trong pathavīkasiṇa, bắt đầu từ thời điểm uggaha-nimitta (tướng học) xuất hiện, cho đến khi hoàn tất ‘appanāvidhānapariyosāna’ (kết thúc phương pháp nhập định).
104. Tāvadevāti sutakkhaṇeyeva.
104. Tāvadeva means at the very moment of hearing.
104. Tāvadeva có nghĩa là: ngay lúc nghe.
Atitthena puṇṇanadīādiṃ pakkhandantena viya anupavisantena viya.
As if one were entering a full river, etc., without a ford (i.e., like one entering without a crossing).
Atitthena có nghĩa là: như thể đang đi vào, như thể đang bước vào (một con sông đầy nước, v.v.) không có bến.
Kedārakoṭiyāti kedāramariyādāya.
Kedārakoṭiyā means at the edge of a field.
Kedārakoṭiyā có nghĩa là: ở bờ ruộng.
Visabhāgarūpanti khettarakkhikādivisabhāgavatthurūpaṃ.
Visabhāgarūpa means the form of unsuitable objects such as field guards.
Visabhāgarūpaṃ có nghĩa là: hình tướng của những vật không thích hợp như người canh ruộng, v.v.
Sarīranti uddhumātakakaḷevaraṃ.
Sarīra means a bloated corpse.
Sarīraṃ có nghĩa là: xác chết trương phình.
Adhunāmatanti aciramataṃ uddhumātakabhāvaṃ appattaṃ.
Adhunāmataṃ means recently deceased, not yet bloated.
Adhunāmataṃ có nghĩa là: xác chết mới chết, chưa đến trạng thái trương phình.
Takkayatīti sambhāveti bhāriyaṃ katvā na maññati.
Takkayati means he esteems it (the corpse), but does not consider it burdensome.
Takkayatī có nghĩa là: nghĩ đến khả năng, không coi là nghiêm trọng.
105. Rūpasaddādīti ettha amanussānaṃ rūpehi, sīhabyagghādīnaṃ saddādīhi, amanussānampi vā rūpasaddādīhi.
105. In rūpasaddādī, it refers to forms (rūpa) of non-humans, sounds (sadda) of lions, tigers, etc., or forms and sounds of non-humans as well.
105. Rūpasaddādī ở đây được hiểu là: từ những hình tướng của phi nhân, từ âm thanh và những thứ khác của sư tử, hổ, v.v., hoặc từ hình tướng, âm thanh và những thứ khác của cả phi nhân.
Tathā sīhabyagghādīnanti yathārahaṃ yojetabbaṃ.
Thus, sīhabyagghādīnaṃ (of lions, tigers, etc.) should be construed appropriately.
Tương tự, sīhabyagghādīnaṃ (của sư tử, hổ, v.v.) nên được kết nối một cách thích hợp.
Aniṭṭhārammaṇābhibhūtassāti bheravādibhāvena aniṭṭhehi ārammaṇehi abhibhūtassa ajjhotthaṭassa.
Aniṭṭhārammaṇābhibhūtassa means overwhelmed and overcome by undesirable objects, such as fearful things.
Aniṭṭhārammaṇābhibhūtassā có nghĩa là: bị áp đảo, bị lấn át bởi những đối tượng không mong muốn trong trạng thái đáng sợ, v.v.
Na paṭisaṇṭhātīti vidāhavasena āsaye na tiṭṭhati, ucchaḍḍetabbaṃ hotīti attho.
Na paṭisaṇṭhātī means it does not remain in the mind as a clear perception; the meaning is that it should be rejected.
Na paṭisaṇṭhātī có nghĩa là: không ở trong tâm ý với sự bền vững, tức là nên loại bỏ.
Aññoti amanussādīnaṃ vasena vā aññathā vā vuttappakārato añño ābādho hoti.
Añño means another ailment arises, either due to non-humans or otherwise, of a kind already mentioned.
Añño có nghĩa là: một bệnh khác phát sinh, hoặc do phi nhân, v.v., hoặc theo cách khác với những gì đã nói.
Soti saṅghatthero, abhiññātabhikkhu vā.
So means the saṅghatthera or a well-known bhikkhu.
So có nghĩa là: vị trưởng lão trong Tăng đoàn, hoặc một vị tỳ khưu có tiếng.
Yassānena ārocitaṃ, so.
The one to whom this yogī has reported.
Người mà vị yogī này đã báo cáo.
Katakammāti katatheyyakammā.
Katakammā means those who have committed theft.
Katakammā có nghĩa là: những kẻ đã thực hiện hành vi trộm cắp.
Akatakammāti theyyakammaṃ kātukāmā.
Akatakammā means those who wish to commit theft.
Akatakammā có nghĩa là: những kẻ muốn thực hiện hành vi trộm cắp.
Katakammā pana idhādhippetā.
However, those who have committed theft are intended here.
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến những kẻ đã thực hiện hành vi trộm cắp.
Tasmā teti katakammā corā.
Therefore, te means the thieves who have committed theft.
Do đó, te (chúng) là: những tên trộm đã thực hiện hành vi trộm cắp.
Saha oḍḍhenāti sahoḍḍhaṃ, thenetvā gahiyamānabhaṇḍena saddhinti attho.
Saha oḍḍhena means sahoḍḍhaṃ, which means together with the stolen goods.
Saha oḍḍhena (cùng với gói đồ) là sahoḍḍhaṃ, có nghĩa là: cùng với những vật phẩm bị trộm cắp và đang bị mang đi.
Yajamānoti yaññaṃ yajanto yaññasāmiko.
Yajamāno means the sacrificer, the owner of the sacrifice, who performs the sacrifice.
Yajamāno có nghĩa là: người chủ lễ đang dâng cúng tế lễ.
‘‘Addhā imāya paṭipattiyā jarāmaraṇato muccissāmī’’ti pītisomanassaṃ uppādetvā.
Having generated joy and gladness, thinking, "Surely, by this practice, I shall be freed from old age and death."
Pītisomanassaṃ uppādetvā (phát sinh hỷ lạc) có nghĩa là: (sau khi suy nghĩ) "Chắc chắn với sự thực hành này, ta sẽ thoát khỏi già chết".
Evaṃ gamanavidhānaṃ ekadesena vatvā idāni aṭṭhakathāsu āgatanayena taṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhakathāsu vuttena vidhinā’’tiādimāha.
Having thus explained the method of going in part, he now says, " by the method stated in the Aṭṭhakathās," etc., to present it according to the way it appears in the commentaries.
Sau khi nói về phương pháp đi một phần như vậy, bây giờ để trình bày điều đó theo cách được đề cập trong các bản aṭṭhakathā, ngài nói ‘‘aṭṭhakathāsu vuttena vidhinā’’ (theo phương pháp được nói trong các bản aṭṭhakathā), v.v.
Tattha uggaṇhantoti uggaṇhanahetu.
In that, uggaṇhanto means as a cause for grasping.
Trong đó, uggaṇhanto có nghĩa là: lý do để học.
Ekoti ayaṃ eka-saddo asahāyattho, na aññādiatthoti ‘‘adutiyo’’ti vuttaṃ.
Eko – this word 'eka' means "alone," not "other" or similar, hence it is said, " adutiyo" (without a second).
Eko (một mình) – từ eka này có nghĩa là không có bạn đồng hành, không có nghĩa là khác, v.v., nên mới nói ‘‘adutiyo’’ (không có người thứ hai).
Yathā vaṇṇādito vavatthānaṃ ekaṃsato samuditameva icchitabbaṃ sabbatthakabhāvato, na tathā sandhiāditoti dassanatthaṃ ‘‘vaṇṇatopī’’tiādinā chasu ṭhānesu sampiṇḍanattho pi-saddo gahito.
Just as the precise classification by color etc., combined, is desired as being universal, but not so by conjunction etc., to show this, the particle pi is used to mean combination in six places, beginning with " by color also."
Để chỉ ra rằng sự phân biệt theo màu sắc, v.v., cần phải được mong muốn một cách tuyệt đối và tổng thể vì tính phổ quát của nó, nhưng không phải như vậy đối với sandhi, v.v., nên từ pi (cũng) được dùng để tổng hợp ở sáu điểm bằng cách nói ‘‘vaṇṇatopī’’ (cũng từ màu sắc), v.v.
Puna eko adutiyotiādi gahitanimittassa yogino nivattitvā vasanaṭṭhānagamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase puna eko adutiyo etc., refers to the yogi with the grasped sign returning to his dwelling place.
Puna eko adutiyo (lại một mình không có người thứ hai), v.v., được nói đến khi vị yogī đã lấy tướng trở về nơi ở.
Tabbhāgiyaññevāti tappakkhiyaṃyeva asubhanimittamanasikārasahitameva.
Tabbhāgiyaññevā means only that which belongs to that side, only that which is accompanied by asubha-nimitta-manasikāra.
Tabbhāgiyaññevā có nghĩa là: chỉ thuộc về phần đó, chỉ bao gồm việc quán tưởng asubha-nimitta.
Āsanaṃ paññapetīti nisajjaṃ kappeti.
Āsanaṃ paññapetī means he arranges a seat.
Āsanaṃ paññapetī có nghĩa là: sắp xếp chỗ ngồi.
Yaṃ pana ‘‘asubhanimittadisābhimukhe bhūmippadese’’ti (visuddhi. 1.113) vakkhati, tampi imamevatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
What will be stated later, "on the ground facing the asubha-nimitta" (Vism. 1.113), is also said with this very meaning in mind.
Điều mà ngài sẽ nói ‘‘asubhanimittadisābhimukhe bhūmippadese’’ (ở nơi đất đối diện với tướng bất tịnh) cũng được nói đến với ý nghĩa này.
Na hi kevalena disābhimukhabhāvena kiñci ijjhati.
For nothing is achieved merely by facing a direction.
Thật vậy, không có gì thành tựu chỉ bằng việc đối diện với phương hướng.
Samantā nimittupalakkhaṇāti uddhumātakassa samantā pāsāṇādinimittasallakkhaṇā.
Samantā nimittupalakkhaṇā means marking signs with stones etc., all around the bloated corpse.
Samantā nimittupalakkhaṇā có nghĩa là: nhận biết các dấu hiệu như đá, v.v., xung quanh xác chết trương phình.
Asammohatthāti uggahanimitte upaṭṭhite uppajjanakasammohavigamatthā.
Asammohatthā means for the removal of confusion that arises when the uggaha-nimitta is established.
Asammohatthā có nghĩa là: để loại bỏ sự lẫn lộn có thể phát sinh khi uggaha-nimitta (tướng học) xuất hiện.
Ekādasavidhenāti vaṇṇādivasena ekādasavidhena.
Ekādasavidhenā means in eleven ways, by color, etc.
Ekādasavidhenā có nghĩa là: bằng mười một cách theo màu sắc, v.v.
Upanibandhanatthoti asubhārammaṇe cittaṃ upanetvā nibandhanattho.
Upanibandhanattho means the purpose of directing and binding the mind to the repulsive object.
Upanibandhanattho có nghĩa là: ý nghĩa của việc đưa tâm vào đối tượng bất tịnh và cột chặt nó lại.
Vīthisampaṭipādanatthāti kammaṭṭhānavīthiyā sammadeva paṭipādanatthā.
Vīthisampaṭipādanatthā means for the proper establishment of the path of kammaṭṭhāna.
Vīthisampaṭipādanatthā có nghĩa là: ý nghĩa của việc thực hành đúng đắn con đường kammaṭṭhāna.
Puññakiriyavatthu adhigataṃ hotīti sambandho.
The connection is that the basis for meritorious deeds is attained.
Có sự liên hệ là: đối tượng của hành động tạo phước đã được đạt đến.
106. Tasmāti yasmā asubhanimittassa uggaṇhanaṃ ariyamaggapadaṭṭhānassa paṭhamajjhānassa adhigamupāyo, yasmā vā ‘‘asubhanimittaṃ uggaṇhanto eko adutiyo gacchatī’’ti vuttaṃ, tasmā.
106. Tasmā (Therefore) means: because the grasping of the asubha-nimitta is the means to attain the first jhāna, which is the proximate cause of the Noble Path, or because it is said, "the one who grasps the asubha-nimitta goes alone, without a second."
106. Tasmā (do đó) có nghĩa là: bởi vì việc học asubha-nimitta là phương tiện để đạt được paṭhamajjhāna (thiền thứ nhất), là nền tảng cho ariyamagga (đạo lộ Thánh), hoặc bởi vì đã nói ‘‘asubhanimittaṃ uggaṇhanto eko adutiyo gacchatī’’ (người học asubha-nimitta đi một mình không có người thứ hai), do đó.
Cittasaññattatthāyāti sarīrasabhāvasallakkhaṇena, saṃvegajananena ca attano cittassa saññattiatthaṃ saññāpanatthaṃ.
Cittasaññattatthāyā means for the purpose of instructing and informing one's own mind, by observing the nature of the body and by generating a sense of urgency.
Cittasaññattatthāyā có nghĩa là: để làm cho tâm mình hiểu rõ, bằng cách nhận biết bản chất của thân thể và tạo ra sự sợ hãi.
‘‘Cittasaññatatthāyā’’ti vā pāṭho, kilesavasena asaṃyatassa cittassa saṃyamanatthaṃ damanatthaṃ, na kammaṭṭhānatthanti attho.
Or the reading is " Cittasaññatatthāyā," meaning for the purpose of restraining and taming the mind, which is unrestrained due to defilements, not for the purpose of kammaṭṭhāna.
Hoặc là pāṭha ‘‘Cittasaññatatthāyā’’, có nghĩa là: để kiềm chế, chế ngự tâm chưa được chế ngự do phiền não, chứ không phải vì mục đích kammaṭṭhāna.
Kammaṭṭhānasīsenāti kammaṭṭhānena sīsabhūtena, taṃ uttamaṅgaṃ padhānaṃ kāraṇaṃ katvā.
Kammaṭṭhānasīsenā means by making kammaṭṭhāna the principal means, that is, making it the supreme and primary cause.
Kammaṭṭhānasīsenā có nghĩa là: lấy kammaṭṭhāna làm chính yếu, làm nguyên nhân chủ đạo.
Mūlakammaṭṭhānanti pakatiyā attanā kālena kālaṃ parihariyamānaṃ buddhānussatiādisabbatthakakammaṭṭhānaṃ.
Mūlakammaṭṭhānaṃ means the basic kammaṭṭhāna such as recollection of the Buddha, which one regularly maintains from time to time.
Mūlakammaṭṭhānaṃ có nghĩa là: kammaṭṭhāna cơ bản được duy trì thường xuyên, chẳng hạn như buddhānussati (niệm Phật) và tất cả các kammaṭṭhāna phổ quát khác.
‘‘Kammaṭṭhānasīsena gacchāmī’’ti taṃ avissajjetvā.
Thinking, "I go with kammaṭṭhāna as my guide," without abandoning taṃ (that).
Không từ bỏ taṃ (điều đó) khi nói: ‘‘Kammaṭṭhānasīsena gacchāmī’’ (Tôi sẽ đi với kammaṭṭhāna làm chính yếu).
Tenāha ‘‘taṃ manasikarontenevā’’ti.
Therefore, he says, " manasikarontenevā" (by attending to that alone).
Do đó, ngài nói ‘‘taṃ manasikarontenevā’’ (chỉ bằng cách quán tưởng điều đó).
Sūpaṭṭhitabhāvasampādanenāti mūlakammaṭṭhāne suṭṭhu upaṭṭhitabhāvassa sampādanena.
Sūpaṭṭhitabhāvasampādanenā means by achieving the well-established state in the basic kammaṭṭhāna.
Sūpaṭṭhitabhāvasampādanenā có nghĩa là: bằng cách làm cho kammaṭṭhāna cơ bản được thiết lập tốt.
Evaṃ hi sati asammuṭṭhā nāma hoti.
For if this is so, one is called unforgetful (asammuṭṭhā).
Thật vậy, khi điều này xảy ra, nó được gọi là không lãng quên.
Bahiddhā puthuttārammaṇe appavattitvā kammaṭṭhāneyeva pavattamānaṃ mānasaṃ abahigataṃ nāma.
The mind that does not proceed to various objects externally but operates only on the kammaṭṭhāna is called abahigataṃ (not gone outside).
Tâm không hoạt động trên nhiều đối tượng bên ngoài mà chỉ hoạt động trên kammaṭṭhāna được gọi là abahigataṃ (không đi ra ngoài).
Tathābhūtena cānena rūpindriyāni appavattakiccāni katāni hontīti āha ‘‘manacchaṭṭhānaṃ…pe… gantabba’’nti.
And by such a mind, the faculties of sight etc., are rendered inactive; therefore, it is said, " manacchaṭṭhānaṃ...pe...gantabba" (the sixth sense faculty... and so on... should be gone).
Và khi tâm ở trạng thái như vậy, các căn rūpa đã được làm cho không hoạt động, nên ngài nói ‘‘manacchaṭṭhānaṃ…pe… gantabba’’ (tâm và sáu giác quan… v.v… nên đi).
Dvāraṃ sallakkhetabbanti vihāre puratthimādīsu disāsu asukadisāya idaṃ dvāraṃ, tato eva tāya disāya sallakkhitena asukadvārena nikkhantomhīti dvāraṃ upadhāretabbaṃ.
Dvāraṃ sallakkhetabbaṃ means the door should be marked, i.e., one should ascertain that "this is the door in such and such a direction among the eastern and other directions in the monastery, and I exited through that marked door in that direction."
Dvāraṃ sallakkhetabbaṃ có nghĩa là: trong tu viện, cần phải xác định cửa nào ở hướng nào trong các hướng đông, v.v., và từ đó, tôi đã đi ra bằng cửa đó đã được xác định theo hướng đó.
Tatoti dvārasallakkhaṇato pacchā.
Tato (From that) means after marking the door.
Tato có nghĩa là: sau khi xác định cửa.
Yena maggena gacchati sayaṃ.
Yena maggena gacchati means the path by which he himself goes.
Yena maggena gacchati (đi theo con đường nào) là: tự mình.
Nimittaṭṭhānanti asubhanimittassa gaṇhanaṭṭhānaṃ.
Nimittaṭṭhānaṃ means the place for grasping the asubha-nimitta.
Nimittaṭṭhānaṃ có nghĩa là: nơi để lấy asubha-nimitta.
Āhāraṃ chaḍḍāpeyyāti vamanaṃ kārāpeyya.
Āhāraṃ chaḍḍāpeyyā means he should make himself vomit.
Āhāraṃ chaḍḍāpeyyā có nghĩa là: nên làm cho nôn mửa.
Kaṇṭakaṭṭhānanti kaṇṭakavantaṃ ṭhānaṃ.
Kaṇṭakaṭṭhānaṃ means a thorny place.
Kaṇṭakaṭṭhānaṃ có nghĩa là: nơi có gai.
107. Disā vavatthapetabbāti saṅkhepato vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘ekasmiṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
107. Disā vavatthapetabbā means to clarify the briefly stated meaning, it is said, " ekasmiṃ hi" etc.
107. Disā vavatthapetabbā (các hướng nên được xác định) – để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt, ngài nói ‘‘ekasmiṃ hī’’ (thật vậy, trong một), v.v.
Khāyatīti upaṭṭhāti.
Khāyatī means it appears.
Khāyatī có nghĩa là: xuất hiện.
Kammaniyanti bhāvanāya kammakkhamaṃ.
Kammaniyaṃ means fit for work, suitable for development.
Kammaniyaṃ có nghĩa là: thích hợp cho việc tu tập.
Ubbāḷhassāti bādhitassa.
Ubbāḷhassa means for one who is afflicted.
Ubbāḷhassā có nghĩa là: của người bị quấy rầy.
Vidhāvatīti nānārammaṇe visarati.
Vidhāvatī means it wanders among various objects.
Vidhāvatī có nghĩa là: phân tán trên nhiều đối tượng.
Ukkammāti ujukaṃ anuvātato apakkamma.
Ukkammā means moving away from the direct leeward direction.
Ukkammā có nghĩa là: đi thẳng tránh khỏi hướng gió.
Matakaḷevaraṃ puthujjanassa yebhuyyena bhayato upaṭṭhātīti āha ‘‘accāsanne bhayamuppajjatī’’ti.
Since a corpse usually appears terrifying to an ordinary person, it is said, " fear arises when too close."
Xác chết thường xuất hiện đáng sợ đối với phàm nhân, nên ngài nói ‘‘accāsanne bhayamuppajjatī’’ (sợ hãi phát sinh khi quá gần).
Anupādanti pādasamīpaṃ.
Anupādaṃ means near the feet.
Anupādaṃ có nghĩa là: gần chân.
Yattha ṭhitassa sukhena oloketuṃ sakkā, taṃ olokentassa phāsukaṭṭhānaṃ.
Olokentassa phāsukaṭṭhānaṃ is the comfortable place from which one can easily observe.
Nơi mà người đứng ở đó có thể nhìn một cách thoải mái, đó là olokentassa phāsukaṭṭhānaṃ (nơi thuận tiện để nhìn).
108. Samantāti samantato.
108. Samantā means all around.
108. Samantā có nghĩa là: từ mọi phía.
Puna samantāti sāmantā samīpe.
Again, samantā means near, in the vicinity.
Lại nữa, samantā có nghĩa là: ở gần, xung quanh.
Kacchakoti kāḷakacchako, ‘‘pilakkho’’tipi vadanti.
Kacchako means the black kaccaka; some also call it pilakkha.
Kacchako có nghĩa là: cây kāḷakacchaka, người ta cũng gọi là ‘‘pilakkho’’.
Kapītanoti pippalirukkho.
Kapītano means the pippali tree.
Kapītano có nghĩa là: cây pippalī.
Sindīti khuddakakhajjurī.
Sindī means the small date palm.
Sindī có nghĩa là: cây chà là nhỏ.
Karamandādayo pākaṭā eva.
Karamandā and others are well-known.
Karamandā và những cây khác đều đã rõ.
Sāmāti sāmalatā.
Sāmā means the sāmā creeper.
Sāmā có nghĩa là: cây sāmalatā (dây sam).
Kāḷavallīti kāḷavaṇṇā apattikā ekā latājāti.
Kāḷavallī means a kind of leafless creeper of black color.
Kāḷavallī có nghĩa là: một loại dây leo màu đen không có lá.
Pūtilatāti jīvanavalli, yā ‘‘galocī’’ti vuccati.
Pūtilatā means the jīvanavallī, which is called galocī.
Pūtilatā có nghĩa là: dây jīvanavallī, được gọi là ‘‘galocī’’.
109. Taṃ nimittakaraṇādi idheva yathāvutte pāsāṇādinimittakaraṇe eva antogadhaṃ pariyāpannaṃ.
109. Taṃ (That) marking of signs etc., is idheva (here itself), included and comprised within the aforementioned marking of signs with stones, etc.
109. Taṃ (điều đó), tức là việc tạo dấu hiệu, v.v., idheva (chính ở đây), tức là trong việc tạo dấu hiệu bằng đá, v.v., đã được nói đến, antogadhaṃ (đã được bao gồm).
Sanimittaṃ karotīti saha nimittaṃ karoti, asubhaṃ pāsāṇādinimittena saha karoti vavatthapeti.
Sanimittaṃ karoti means he makes it together with a sign; he classifies the repulsive object together with the sign of stones etc.
Sanimittaṃ karotī có nghĩa là: tạo ra cùng với dấu hiệu, tức là xác định asubha cùng với dấu hiệu bằng đá, v.v.
Atha vā asubhanimittaṃ, pāsāṇādinimittañca saha ekajjhaṃ karonto vavatthapento ‘‘sanimittaṃ karotī’’ti vutto.
Alternatively, he is said to be “one who makes a sign with a mark” by making and ascertaining the foulness sign and the rock-etc. sign together in one place.
Hoặc, khi một người xác định và thiết lập asubhanimitta (tướng bất tịnh) và pāsāṇādinimitta (tướng đá, v.v.) cùng nhau, thì được gọi là ‘‘sanimittaṃ karoti’’ (tạo ra tướng có dấu hiệu).
Samānakālatādīpakena hi saha-saddena ayaṃ samāso yathā ‘‘sacakkaṃ dehī’’ti.
Indeed, this compound, with the word saha indicating simultaneity, is like “Give* with the wheel.”
Thật vậy, từ ghép này với từ saha (cùng với), biểu thị sự đồng thời, giống như (câu) ‘‘sacakkaṃ dehī’’ (hãy cho cùng với bánh xe).
Tayidaṃ nimittakaraṇaṃ aparāparaṃ sallakkhaṇena hoti, na ekavāramevāti āha ‘‘punappunaṃ vavatthapento hi sanimittaṃ karotī’’ti.
This making of a sign occurs through repeated observation, not just once; thus, it is said: “repeatedly ascertaining, one makes a sign with a mark.”
Việc tạo ra tướng này xảy ra thông qua sự quán sát lặp đi lặp lại, không phải chỉ một lần, nên được nói là ‘‘punappunaṃ vavatthapento hi sanimittaṃ karoti’’ (thật vậy, bằng cách lặp đi lặp lại việc xác định, người ấy tạo ra tướng có dấu hiệu).
Dveti pāsāṇāsubhanimittāni.
“Two” refers to the rock and foulness signs.
Dve (hai) là tướng đá và tướng bất tịnh.
Samāsetvā saṅgahetvā ekajjhaṃ katvā.
“Having combined” means having gathered and made into one place.
Samāsetvā (tập hợp lại) là thu thập lại, biến thành một khối.
Sārammaṇanti asubhārammaṇena saddhiṃ pāsāṇādiṃ samānārammaṇaṃ karoti, saha vā ārammaṇaṃ karoti, ekārammaṇaṃ viya ubhayaṃ ārammaṇaṃ karoti, ekajjhaṃ viya ca aparāparaṃ sallakkhento pāsāṇādiṃ, asubhanimittañcāti dvayaṃ ārammaṇaṃ karotīti attho.
“Sārammaṇaṃ” means he makes the rock-etc. to be a co-object with the foulness-object, or he makes an object together; it means he makes both as if they were a single object, and while repeatedly observing, as if in one place, he makes both the rock-etc. and the foulness sign as objects.
Sārammaṇaṃ (có đối tượng) có nghĩa là biến tướng đá, v.v. thành đối tượng tương tự với đối tượng bất tịnh, hoặc tạo ra đối tượng cùng nhau; hoặc biến cả hai thành một đối tượng như là một đối tượng duy nhất; hoặc có nghĩa là khi quán sát tướng đá và tướng bất tịnh lặp đi lặp lại như là một khối, người ấy biến cả hai thành đối tượng.
110. Chabbidhena nimittaṃ gahetabbanti vaṇṇādinā chappakārena tāva uddhumātakaasubhanimittaṃ gahetabbaṃ.
110. “The sign should be taken in six ways” means that the bloated foulness sign should first be taken in six ways, such as by color.
110. Chabbidhena nimittaṃ gahetabbaṃ (nên nắm giữ tướng theo sáu cách) có nghĩa là tướng bất tịnh sưng phồng nên được nắm giữ theo sáu cách, bắt đầu bằng màu sắc.
Keci ‘‘kaḷevarassa dīgharassādippamāṇena saddhiṃ sattavidhenā’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ natthi.
Some say, "in seven ways, including the long-short measurement of the corpse," but this is not found in the commentaries.
Một số người nói rằng "theo bảy cách, bao gồm cả kích thước dài ngắn của thi thể", nhưng điều đó không có trong các bản Chú giải.
Liṅgatoti ettha liṅgaṃ nāma vayo liṅgaṃ, na thanamassuādi itthipurisaliṅganti dassentena ‘‘itthiliṅgaṃ vā’’tiādi vuttaṃ.
In “liṅgato,” the word liṅgaṃ refers to the gender of age, not the gender of breasts, beards, etc., showing which it is said “whether a female gender,” etc.
Trong liṅgato (theo giới tính), liṅgaṃ (giới tính) ở đây là giới tính theo tuổi tác, không phải giới tính nam hay nữ như ngực hay râu, v.v., điều này được chỉ ra bằng cách nói ‘‘itthiliṅgaṃ vā’’ (hoặc giới tính nữ), v.v.
Ṭhitassa sattassa idaṃ sarīranti sambandho.
The connection is: “this body” belongs to the being “that has stood.”
Idaṃ sarīraṃ (thân này) liên quan đến ṭhitassa (của chúng sinh) đang tồn tại.
Uddhumātakasaṇṭhānavaseneva, na pākatikasaṇṭhānavasena.
Only according to the bloated form, not according to the natural form.
Uddhumātakasaṇṭhānavaseneva (chỉ theo hình dạng sưng phồng), không phải theo hình dạng tự nhiên.
Etena yadi tattha koci anuddhumātakabhāvappatto padeso siyā, so na gahetabboti dasseti.
By this, it shows that if there is any part that has not attained a bloated state, it should not be taken.
Điều này cho thấy rằng nếu có bất kỳ phần nào của thi thể chưa sưng phồng, thì phần đó không nên được nắm giữ.
Oḷārikāvayavavasena idaṃ saṇṭhānavavatthānaṃ, na sukhumāvayavavasenāti sīsasaṇṭhānādikaṃ navavidhameva saṇṭhānaṃ gahitaṃ.
This ascertainment of form is according to gross body parts, not subtle body parts; thus, only the nine kinds of form, such as the head form, are taken.
Sự xác định hình dạng này là theo các bộ phận thô, không phải theo các bộ phận vi tế, do đó chỉ có chín loại hình dạng được nắm giữ, bắt đầu bằng hình dạng đầu.
Adho pādatalenātiādi nābhiyā heṭṭhā adho, tato uddhaṃ uparīti imassa vavatthānassa vasena vuttaṃ.
“Below the sole of the foot,” etc., is said with reference to this ascertainment: below the navel is the lower part, and above it is the upper part.
Adho pādatalenā (dưới lòng bàn chân), v.v., được nói theo sự xác định này: dưới rốn là phía dưới, và trên rốn là phía trên.
Hatthaparicchedo heṭṭhā aṅguliaggena upari aṃsakūṭasandhinā tiriyaṃ tacapariyantena gahetabbo.
The boundary of the hand should be grasped below by the fingertip, above by the shoulder-joint, and sideways by the end of the skin.
Hatthaparicchedo (giới hạn của tay) nên được nắm giữ ở phía dưới bằng đầu ngón tay, ở phía trên bằng khớp vai, và ở hai bên bằng rìa da.
Esa nayo pādaparicchedādīsupi.
The same method applies to the boundaries of the feet, etc.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho pādaparicchedā (giới hạn của chân), v.v.
Yattakaṃ vā pana ṭhānaṃ gaṇhatīti sace sabbaṃ sarīraṃ paricchinditvā gahetuṃ na sakkoti, padeso tassa uddhumāto, so yattakaṃ sarīrappadesaṃ uddhumātakavasena ñāṇena pariggaṇhāti, tattakameva yathāpariggahitameva.
“Or whatever space one takes”: if one cannot delineate the entire body and take it, but a part of that* is bloated, then “only that much” means only that much of the body part that one comprehends with knowledge as bloated, exactly as comprehended.
Yattakaṃ vā pana ṭhānaṃ gaṇhatī (hoặc bất kỳ phần nào mà người ấy nắm giữ): Nếu không thể nắm giữ toàn bộ thi thể bằng cách phân chia, thì bất kỳ phần nào của thi thể đã sưng phồng mà người ấy nắm giữ bằng tuệ quán theo trạng thái sưng phồng, thì tattakameva (chỉ phần đó) là phần đã được nắm giữ.
Idaṃ īdisanti idaṃ hatthādikaṃ īdisaṃ evamākāraṃ.
“This is like this” means this hand-etc. is of this kind, of this form.
Idaṃ īdisaṃ (cái này là như vậy) là cái này, tức là tay, v.v., có hình dạng như vậy.
Uddhumātakanti yathāsabhāvato paricchinditabbaṃ.
“Bloated” means it should be delimited as it is, according to its true nature.
Uddhumātakaṃ (sưng phồng) nên được paricchinditabbaṃ (phân chia) theo bản chất thực sự của nó.
Visabhāge sarīre ārammaṇa nti kammaṭṭhānaṃ paṭikkūlākāro na upaṭṭhāti na khāyati, subhato upaṭṭhaheyya.
The object in an unsimilar body means that the meditation object, which is the repulsive aspect, does not appear; it would appear as beautiful.
Nếu đối tượng thi thể visabhāge (không tương thích), tức là đối tượng thi thể không phù hợp để hành thiền, paṭikkūlākāro na upaṭṭhāti (tướng ghê tởm không hiện khởi), thì nó có thể hiện khởi như là đẹp đẽ.
Tenāha ‘‘vipphandanasseva paccayo hotī’’ti, kilesaparipphandanasseva nimittaṃ hotīti attho.
Therefore, it is said: “it becomes merely a cause for agitation,” meaning it becomes a sign only for the agitation of defilements.
Vì vậy, được nói là ‘‘vipphandanasseva paccayo hotī’’ (chỉ là nguyên nhân của sự xao động), tức là chỉ là dấu hiệu của sự xao động của các phiền não.
Ugghāṭitāpīti uddhumātabhāvappattāpi, sabbaso kuthitasarīrāpīti vā attho.
“Even when opened up” means even when it has attained a bloated state, or it means even when the body is completely decomposed.
Ugghāṭitāpī (ngay cả khi đã bị xé toạc) có nghĩa là ngay cả khi đã đạt đến trạng thái sưng phồng, hoặc ngay cả khi toàn bộ thi thể đã bị thối rữa.
Svāyamattho paṭhamapārājike (pārā. 67 ādayo) vinītavatthūhi dīpetabbo.
This meaning should be explained with the stories of the disciplined ones in the First Pārājika.
Ý nghĩa này nên được làm rõ bằng các câu chuyện về những người được huấn luyện trong Paṭhamapārājika.
111. Āsevitakammaṭṭhānoti asubhakammaṭṭhāne kataparicayo.
111. “One whose meditation subject has been cultivated” means one who has practiced the foulness meditation subject.
111. Āsevitakammaṭṭhāno (người đã thực hành kammaṭṭhāna) là người đã quen thuộc với kammaṭṭhāna bất tịnh.
Sosānikaṅgādīnaṃ vasena parihatadhutaṅgo.
“One whose dhutaṅga has been fulfilled” by means of charnel-ground practices, etc.
Parihatadhutaṅgo (người đã thực hành các pháp đầu đà) là người đã thực hành các pháp đầu đà như pháp đầu đà ở nghĩa địa, v.v.
Catudhātuvavatthānavasena parimadditamahābhūto.
“One whose great elements have been thoroughly crushed” by means of the ascertainment of the four elements.
Parimadditamahābhūto (người đã thuần thục các đại oai nghi) là người đã thuần thục các đại oai nghi bằng cách xác định bốn đại.
Salakkhaṇato ñāṇena pariggahitasaṅkhāro.
“One whose formations have been grasped” by knowledge of their own characteristics.
Pariggahitasaṅkhāro (người đã nắm giữ các hành) là người đã nắm giữ các hành bằng tuệ quán theo đặc tính riêng của chúng.
Paccayapariggahavasena vavatthāpitanāmarūpo.
“One whose name-and-form has been ascertained” by means of grasping causality.
Vavatthāpitanāmarūpo (người đã xác định danh và sắc) là người đã xác định danh và sắc theo sự nắm giữ các duyên.
Salakkhaṇārammaṇikavipassanāya ukkaṃsanena suññatānupassanābalena ugghāṭitasattasañño.
“One whose perception of being has been laid bare” by the exaltation of vipassanā, which has its own characteristics as its object, and by the power of suññatānupassanā (contemplation of emptiness).
Ugghāṭitasattasañño (người đã loại bỏ nhận thức về chúng sinh) là người đã loại bỏ nhận thức về chúng sinh bằng cách nâng cao tuệ quán có đối tượng là đặc tính riêng, và bằng sức mạnh của tuệ quán về tánh không.
Vipassanāya paṭipadāñāṇadassanavisuddhisampāpanena katasamaṇadhammo.
“One who has performed the recluse's duty” by attaining purification of knowledge and vision of the path through vipassanā.
Katasamaṇadhammo (người đã hoàn thành pháp Sa-môn) là người đã hoàn thành pháp Sa-môn bằng cách đạt được sự thanh tịnh của tuệ quán về đạo và tri kiến.
Tato eva sabbaso kusalavāsanāya, kusalabhāvanāya ca pūraṇena vāsitavāsano bhāvitabhāvano.
For that very reason, through the complete fulfillment of wholesome tendencies and wholesome development, he is “one whose tendencies are imbued, whose development is developed.”
Từ đó, bằng cách hoàn thiện hoàn toàn các khuynh hướng thiện và sự tu tập thiện, người ấy là vāsitavāsano bhāvitabhāvano (người đã huân tập các khuynh hướng và tu tập các pháp).
Vivaṭṭūpanissayakusalabījena sabījo.
“One with a seed” by the wholesome seed that is a proximate cause for liberation from the round of existence.
Sabījo (người có hạt giống) là người có hạt giống thiện làm điều kiện quyết định cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi).
Ñāṇassa paripakkabhāvena ñāṇuttaro.
“One supreme in knowledge” by the mature state of knowledge.
Ñāṇuttaro (người có tuệ siêu việt) là người có tuệ siêu việt do sự chín muồi của tuệ quán.
Yathāvuttāya paṭipattiyā kilesānaṃ tanukaraṇena appakileso.
“One with few defilements” by making the defilements subtle through the practice as stated.
Appakileso (người có ít phiền não) là người có ít phiền não do làm giảm bớt các phiền não bằng cách thực hành như đã nói.
Olokitolokitaṭṭhāneyevāti uddhumātakādiasubhassa yattha yattha olokitolokitaṭṭhāne eva, tādisassa kālaviseso, asubhassa padesaviseso vā apekkhitabbo natthīti attho.
“Just in the looked-at, looked-at places” means that for such a distinguished person, there is no need to consider any specific time or specific part of the foul object, just in whatever looked-at, looked-at place of the bloated foulness, etc.
Olokitolokitaṭṭhāneyevā (chỉ ở những nơi đã được nhìn thấy) có nghĩa là không cần phải quan tâm đến thời gian đặc biệt hoặc nơi đặc biệt của tướng bất tịnh sưng phồng, v.v., mà chỉ ở bất cứ nơi nào đã được nhìn thấy.
No ce evaṃ upaṭṭhātīti evaṃ yathāvuttapurisavisesassa viya paṭibhāganimittaṃ no ce upaṭṭhāti.
“If it does not appear thus” means if the counterpart sign does not appear as it does for the distinguished person mentioned.
No ce evaṃ upaṭṭhātī (nếu nó không hiện khởi như vậy) có nghĩa là nếu tướng đối xứng không hiện khởi như đối với người đặc biệt đã nói.
Evaṃ chabbidhenāti evaṃ vuttākārena vaṇṇādivasena chabbidhena.
“Thus in six ways” means thus in six ways, by color, etc., in the manner described.
Evaṃ chabbidhenā (theo sáu cách như vậy) là theo sáu cách như đã nói, bắt đầu bằng màu sắc.
Punapīti pi-saddo sampiṇḍanattho.
In “punapī,” the word pi has the meaning of combining.
Punapī (lại nữa), từ pi có nghĩa là tổng hợp.
Tena nimittaggahaṇavidhiṃ sampiṇḍeti, na pañcavidhataṃ.
By that, it combines the method of taking the sign, not the fivefoldness.
Vì vậy, nó tổng hợp phương pháp nắm giữ tướng, chứ không phải năm loại.
Chabbidhena hi pubbe nimittaggahaṇaṃ vihitaṃ.
For the taking of the sign was previously prescribed in six ways.
Thật vậy, việc nắm giữ tướng theo sáu cách đã được quy định trước đó.
112. Asītisatasandhitoti sabbepi sandhayo tadāpi atthevāti dassanatthaṃ vatvā uddhumātabhāvena yebhuyyena na paññāyanti.
112. “From the one hundred eighty joints” is said to show that all joints were still present then, but mostly they are not discernible due to the bloated state.
112. Asītisatasandhito (từ một trăm tám mươi khớp) được nói để chỉ ra rằng tất cả các khớp vẫn còn tồn tại vào thời điểm đó, nhưng hầu hết chúng không thể nhận ra do trạng thái sưng phồng.
Ye pana paññāyanti, te vavatthapetabbāti dassetuṃ ‘‘uddhumātake panā’’tiādi vuttaṃ.
To show that those which are discernible should be ascertained, “but in a bloated*,” etc., is stated.
Để chỉ ra rằng những khớp có thể nhận ra nên được xác định, câu ‘‘uddhumātake panā’’ (nhưng trong trạng thái sưng phồng), v.v., đã được nói.
Tattha tayo dakkhiṇahatthasandhīti aṃsakapparamaṇibandhānaṃ vasena tayo dakkhiṇahatthasandhayo.
There, “three joints of the right hand” refers to the three joints of the right hand by means of the shoulder, elbow, and wrist.
Ở đó, tayo dakkhiṇahatthasandhī (ba khớp tay phải) là ba khớp tay phải theo vai, khuỷu tay và cổ tay.
Tathā vāmahatthasandhayo.
Likewise, the joints of the left hand.
Tương tự, các khớp tay trái.
Kaṭijaṇṇugopphakānaṃ vasena tayo dakkhiṇapādasandhayo.
Three joints of the right foot by means of the hip, knee, and ankle.
Ba khớp chân phải theo hông, đầu gối và mắt cá chân.
Tathā vāmapādasandhayo.
Likewise, the joints of the left foot.
Tương tự, các khớp chân trái.
Eko kaṭisandhīti kaṭiyā saddhiṃ piṭṭhikaṇṭakasandhiṃ sandhāya vadati.
“One hip joint” refers to the joint of the spine together with the hip.
Eko kaṭisandhī (một khớp hông) được nói để chỉ khớp xương sống cùng với hông.
Hatthantaranti dakkhiṇahatthadakkhiṇapassānaṃ, vāmahatthavāmapassānañca antaraṃ vivaraṃ.
“Space between the arms” is the opening, the gap, between the right arm and the right side, and between the left arm and the left side.
Hatthantaraṃ (khoảng cách giữa các tay) là khoảng trống giữa tay phải và sườn phải, và giữa tay trái và sườn trái.
Pādantaranti ubhinnaṃ pādānaṃ vemajjhaṃ.
“Space between the feet” is the middle of both feet.
Pādantaraṃ (khoảng cách giữa các chân) là phần giữa hai chân.
Udarantaranti nābhiṭṭhānasaññitaṃ kucchivemajjhaṃ, udarassa vā abbhantaraṃ.
“Space of the abdomen” is the middle of the belly, called the navel region, or the interior of the abdomen.
Udarantaraṃ (khoảng cách bụng) là phần giữa bụng được gọi là vị trí rốn, hoặc bên trong bụng.
Kaṇṇantaranti kaṇṇachiddaṃ.
“Space of the ear” is the ear-hole.
Kaṇṇantaraṃ (khoảng cách tai) là lỗ tai.
Iti-saddo ādiattho, tena nāsacchiddādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.
The word iti has the meaning of "etc."; by this, the inclusion of the nose-holes, etc., should be understood.
Từ iti có nghĩa là "vân vân", do đó nên hiểu rằng nó cũng bao gồm các lỗ mũi, v.v.
Akkhīnaṃ, mukhassa ca vasenāpi vivaraṃ labbhatevāti dassetuṃ ‘‘akkhīnampī’’tiādi vuttaṃ.
To show that openings are also obtained by means of the eyes and mouth, “even of the eyes,” etc., is stated.
Để chỉ ra rằng khoảng trống cũng có thể được tìm thấy ở mắt và miệng, câu ‘‘akkhīnampī’’ (ngay cả ở mắt), v.v., đã được nói.
Samantatoti evaṃ sandhiādito uddhumātakaṃ vavatthapentassa ce nimittaṃ upatiṭṭhati, iccetaṃ kusalaṃ.
“All around”: if, for one ascertaining the bloated body thus from the joints, etc., the sign appears, that is good.
Samantato (từ mọi phía): Nếu tướng hiện khởi cho người đang xác định thi thể sưng phồng từ khớp, v.v., như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce, samantato vavatthapetabbanti vavatthāpanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘sakalasarīre’’tiādi vuttaṃ.
If not, “in the entire body,” etc., is stated to show the method of ascertainment, that it should be ascertained all around.
Nếu không, thì nên xác định từ mọi phía. Để chỉ ra phương pháp xác định này, câu ‘‘sakalasarīre’’ (trên toàn bộ thi thể), v.v., đã được nói.
Tattha ñāṇaṃ cāretvāti sabbatthakameva sarīraṃ āvajjetvā tattha paṭikkūlākārasahitaṃ uddhumātakabhāvaṃ ārabbha nirantaraṃ bhāvanāñāṇaṃ pavattetvā.
Here, ñāṇaṃ cāretvā means having focused the entire body and then continuously applying the development-knowledge concerning the bloated state together with its repulsive aspect.
Trong đó, sau khi vận dụng tuệ tức là sau khi quán xét toàn bộ thân thể, rồi liên tục phát triển tuệ thiền quán, lấy trạng thái thây sình chướng cùng với những tướng ghê tởm làm đối tượng.
Yaṃ ṭhānanti evaṃ pana ñāṇaṃ cārentassa tasmiṃ sarīre yo padeso vibhūto hutvā uddhumātakākārena vibhūtabhāvena upaṭṭhāti.
Yaṃ ṭhāna (what place) means, for a meditator thus cultivating knowledge, whatever part of that body appears as manifest, in the form of a bloated corpse, due to its manifest state.
Nơi nào tức là khi hành giả vận dụng tuệ như vậy, bộ phận nào trong thân thể đó trở nên rõ ràng, xuất hiện với trạng thái sình chướng.
Udarapariyosānaṃ uparimasarīraṃ.
Udarapariyosānaṃ (ending at the belly) means the upper part of the body.
Đến cuối bụng là phần thân trên.
113. Vinicchayakathāti vinicchayasahitā atthavaṇṇanā.
113. Vinicchayakathā (Discourse on Ascertainment) means an explanation of meaning accompanied by ascertainment.
113. Vinicchayakathā tức là lời giải thích ý nghĩa có kèm theo sự phân định.
Yathāvuttanimittaggāhavasenāti vaṇṇādito, sandhiādito ca vuttappakārauddhumātakanimittaggahaṇavasena.
Yathāvuttanimittaggāhavasenā (by way of grasping the sign as explained) means by way of grasping the sign of the bloated corpse as explained, from the aspect of its colour and so on, and from the aspect of its joints and so on.
Theo cách nắm giữ tướng đã nói tức là theo cách nắm giữ tướng thây sình chướng đã được nói đến từ màu sắc, từ các khớp nối, v.v.
Suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabbanti yathā uggahanimittaṃ upaṭṭhahati, evaṃ sammadeva asubhanimittaṃ gahetabbaṃ.
Suṭṭhu nimittaṃ gaṇhitabbaṃ (the sign should be well grasped) means the sign of loathsomeness should be grasped properly so that the uggaha-nimitta may arise.
Phải nắm giữ tướng một cách thật tốt tức là phải nắm giữ tướng bất tịnh một cách thật đúng đắn, sao cho tướng học (uggahanimitta) hiện khởi.
Idāni tameva nimittassa suṭṭhu gahaṇākāraṃ upadisanto ‘‘satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā’’tiādimāha.
Now, in order to instruct on the method of grasping that sign properly, he says, "satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā" (having established mindfulness well), and so on.
Bây giờ, để chỉ dẫn cách nắm giữ tướng một cách thật tốt đó, đức Phật đã nói “sau khi an trú chánh niệm một cách vững chắc” và các câu tiếp theo.
Tattha evaṃ punappunaṃ karontenāti yathā ‘‘imāya paṭipadāya jarāmaraṇato muccissāmī’’ti sañjātādarena satisampajaññañca suṭṭhu upaṭṭhapetvā uddhumātakaasubhaṃ paṭhamaṃ āvajjitaṃ, evaṃ punappunaṃ tattha āvajjanaṃ karontena.
Therein, evaṃ punappunaṃ karontena (by doing so again and again) means by reflecting repeatedly on that loathsome bloated corpse, having established mindfulness and clear comprehension well, with keen ardour as in, "By this practice, I shall be freed from old age and death."
Trong đó, khi làm đi làm lại như vậy tức là khi hành giả, với lòng nhiệt thành đã phát sinh rằng: “Với con đường thực hành này, ta sẽ thoát khỏi sự già chết”, an trú chánh niệm và tỉnh giác một cách vững chắc, rồi quán xét tướng bất tịnh thây sình chướng lần đầu tiên, và cứ thế làm đi làm lại việc quán xét đó.
Sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañcāti sakkaccaṃ satiyā sallakkhetabbañceva paññāya nicchetabbañca.
Sādhukaṃ upadhāretabbañceva vavatthapetabbañcā (should be well noted and distinguished) means it should be carefully observed with mindfulness and ascertained with wisdom.
Phải ghi nhớ và phân định một cách cẩn thận tức là phải ghi nhận một cách kỹ lưỡng bằng chánh niệm và phải quyết định bằng trí tuệ.
Sati hi ‘‘dhāraṇā’’ti niddiṭṭhā, dhāraṇañcettha sallakkhaṇaṃ.
For mindfulness is designated as "dhāraṇā"; and dhāraṇa (retention) here means noting.
Vì chánh niệm được định nghĩa là “sự ghi nhớ” (dhāraṇā), và ở đây, sự ghi nhớ là sự ghi nhận.
Paññā ‘‘pavicayo’’ti (dha. sa. 16) niddiṭṭhā, pavicayo cettha nicchayoti.
Wisdom is designated as "pavicaya" ; and pavicaya (investigation) here means ascertainment.
Trí tuệ được định nghĩa là “sự phân tích” (pavicayo), và ở đây, sự phân tích là sự quyết định.
Atha vā upadhāretabbanti satipubbaṅgamāya paññāya upalakkhetabbaṃ.
Alternatively, upadhāretabbaṃ (should be noted) means it should be observed with wisdom preceded by mindfulness.
Hoặc, phải ghi nhớ tức là phải nhận biết bằng trí tuệ có chánh niệm đi trước.
Na hi kadāci satirahitā paññā atthi.
For there is never wisdom without mindfulness.
Thật vậy, không bao giờ có trí tuệ mà thiếu chánh niệm.
Vavatthapetabbanti paññāpubbaṅgamāya satiyā nicchinitabbaṃ.
Vavatthapetabbaṃ (should be distinguished) means it should be ascertained with mindfulness preceded by wisdom.
Phải phân định tức là phải quyết định bằng chánh niệm có trí tuệ đi trước.
Paññāsahitā eva hi sati idhādhippetā, na tabbirahitā.
For here, mindfulness accompanied by wisdom is intended, not mindfulness without it.
Thật vậy, ở đây, chánh niệm có kèm theo trí tuệ mới được đề cập, chứ không phải chánh niệm thiếu trí tuệ.
Addhakkhiapaṅgādivasenāpi olokanaṃ atthīti ‘‘ummīletvā oloketvā’’ti vuttaṃ.
Looking with half-closed eyes or glancing sideways also exists, so it is said "ummīletvā oloketvā" (opening and looking).
Vì có sự nhìn bằng cách nheo mắt, nhìn liếc, v.v. nên mới nói “mở mắt nhìn”.
Tena paribyattameva olokanaṃ dasseti.
By this, he demonstrates a clear and distinct observation.
Điều đó cho thấy sự nhìn một cách rõ ràng.
Evaṃ punappunaṃ karontassāti vuttappakārena cakkhuṃ ummīletvā olokanaṃ, nimmīletvā āvajjanañca aparāparaṃ anekavāraṃ karontassa.
Evaṃ punappunaṃ karontassā (for one doing so again and again) means for one who repeatedly opens their eyes and looks, and closes them and reflects, countless times in the manner described.
Khi làm đi làm lại như vậy tức là khi hành giả liên tục làm đi làm lại việc mở mắt nhìn và nhắm mắt quán xét theo cách đã nói.
Uggahanimittanti uddhumātake uggaṇhananimittaṃ.
Uggahanimitta (the acquired sign) means the sign to be apprehended in the bloated corpse.
Tướng học (uggahanimitta) tức là tướng được nắm giữ ở thây sình chướng.
Suggahitanti suṭṭhu gahitaṃ.
Suggahita (well-grasped) means well-grasped.
Được nắm giữ tốt tức là được nắm giữ một cách hoàn hảo.
Yathā na vinassati na pamuṭṭhaṃ hoti, evaṃ gahitaṃ.
It is grasped in such a way that it does not vanish or become forgotten.
Được nắm giữ sao cho không bị mất đi, không bị quên lãng.
Ekasadisanti samānasadisaṃ.
Ekasadisa (the same) means similar in appearance.
Giống nhau (ekasadisa) tức là tương tự nhau.
Samānattho hi ayaṃ eka-saddo, yathā ‘‘ariyavinayeti vā, sappurisavinayeti vā, esese eke ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte taññe vā’’ti.
For this word eka has the same meaning, as in, "whether in the noble discipline or in the discipline of good men, these are one and the same, of similar nature, and identical in that respect."
Thật vậy, từ eka này có nghĩa là giống nhau, như trong câu: “Hoặc là giới luật của bậc Thánh, hoặc là giới luật của bậc thiện nhân, cái này và cái kia là một, giống nhau, tương đồng, cùng bản chất, cùng trí tuệ.”
Āgamanakāleti vihārato susānaṃ uddissa āgamanakāle.
Āgamanakāle (at the time of coming) means at the time of coming from the monastery to the charnel ground.
Trong lúc đi đến tức là trong lúc đi từ tịnh xá đến nghĩa địa.
Vuttanayenevāti atidesavasena dīpitampi atthaṃ ‘‘ekakenā’’tiādinā sarūpato dasseti.
Vuttanayenevā (in the manner stated) means he directly explains the meaning that was indicated by way of analogy using "ekakena" (by one person) and so on.
Theo cách đã nói tức là giải thích ý nghĩa đã được chỉ rõ bằng cách suy diễn, rồi trình bày trực tiếp bằng câu “một người” v.v.
Tattha tadeva kammaṭṭhānanti uddhumātakakammaṭṭhānaṃ.
Therein, tadeva kammaṭṭhānaṃ (that very object of meditation) means the bloated corpse as the object of meditation.
Trong đó, chính đề mục thiền đó tức là đề mục thiền thây sình chướng.
Mūlakammaṭṭhānanti eke, tadayuttaṃ.
Some say it means the original kammaṭṭhāna, but that is inappropriate.
Một số người nói là đề mục thiền căn bản, điều đó không hợp lý.
Upaṭṭhitanimittaṃ hi kammaṭṭhānaṃ vissajjetvā kammaṭṭhānantaramanasikāro rañño rajjaṃ chaḍḍetvā videsagamanaṃ viyāti.
For abandoning an object of meditation where the sign has appeared and reflecting on another object of meditation is like a king abandoning his kingdom and going abroad.
Vì việc bỏ đề mục thiền có tướng hiện khởi rồi tác ý đến đề mục thiền khác, giống như vua bỏ quốc độ rồi đi tha hương vậy.
Āgatenāti attano vasanaṭṭhānaṃ āgatena.
Āgatena (having arrived) means by the monk who has returned to his dwelling place.
Khi đã đến tức là khi đã đến nơi trú ngụ của mình.
114. Avelāyanti sañjhāvelādiayuttavelāyaṃ.
114. Avelāya (at an improper time) means at an improper time, such as evening.
114. Vào lúc không thích hợp tức là vào những lúc không thích hợp như buổi chiều tối, v.v.
Bībhacchanti virūpaṃ.
Bībhaccha (repulsive) means deformed.
Ghê tởm tức là xấu xí.
Bheravārammaṇanti vetāḷasadisaṃ bhayānakaṃ visayaṃ.
Bheravārammaṇa (a frightful object) means a terrifying object, like a demon.
Đối tượng đáng sợ tức là đối tượng đáng sợ như loài quỷ ăn xác chết.
Vikkhittacittoti bhīrukapuriso viya pisācādiṃ disvā cittavikkhepaṃ patto.
Vikkhittacitto (with a distracted mind) means one who has become mentally agitated, like a timid person seeing a ghost or similar.
Tâm tán loạn tức là tâm bị tán loạn như người nhút nhát thấy quỷ dữ, v.v.
Ummattako viyāti yakkhummattako viya ekacco hoti.
Ummattako viyā (like a madman) means some become like a madman possessed by a yakkha.
Như người điên tức là một số người trở nên như người bị quỷ ám.
Jhānavibbhantakoti jhānato viccutako sīlavibbhantakamantavibbhantakā viya.
Jhānavibbhantako (one who has fallen from jhāna) means one who has fallen from jhāna, like those who have fallen from morality or from mantras.
Bị lạc thiền tức là bị mất thiền, như người bị lạc giới, lạc thần chú.
Santhambhetvāti uppannaparittāsavūpasamanena vigatakampatāya niccalo hutvā.
Santhambhetvā (having steadied) means having become motionless, by calming the fear that has arisen and thereby becoming free from trembling.
Sau khi làm cho vững chắc tức là sau khi làm cho sự sợ hãi đã phát sinh lắng xuống, trở nên bất động vì không còn run rẩy nữa.
Satiṃ sūpaṭṭhitantiādi santhambhanassa upāyadassanaṃ.
Satiṃ sūpaṭṭhita (well-established mindfulness) and so on, indicate the means of steadying.
Chánh niệm được an trú vững chắc và các câu tiếp theo là để chỉ ra phương tiện để làm cho vững chắc.
Matasarīraṃ uṭṭhahitvā anubandhanakaṃ nāma natthi asati tādise mantappayoge.
There is no such thing as a dead body rising up and pursuing someone, unless there is a use of such mantras.
Không có việc thân xác chết đứng dậy bám theo nếu không có sự sử dụng thần chú như vậy.
Sopi uddhumātakādibhāvamappatte avinaṭṭharūpe eva ijjhati, tathā devatādhiggaho, na evarūpeti adhippāyo.
And even such mantras are effective only on forms that have not yet reached the state of being bloated and so on, and whose form has not yet deteriorated. The same applies to possession by deities; it does not happen in such cases. This is the intention.
Ngay cả việc đó cũng chỉ thành công với những thân xác chưa đạt đến trạng thái sình chướng, chưa bị hủy hoại; sự nhập của chư thiên cũng vậy, không phải với những thân xác như thế này, đó là ý nghĩa.
Saññajoti bhāvanāparikappasaññāya jāto.
Saññajo (born of perception) means born of the conception-perception of meditation.
Do tưởng (saññajo) tức là do tưởng trong sự quán tưởng thiền.
Tato eva saññāsambhavo saññāmattasamuṭṭhāno.
For that reason, it is saññāsambhavo (arising from perception), having its origin merely in perception.
Chính vì vậy, saññāsambhavo (phát sinh từ tưởng) tức là chỉ khởi lên từ tưởng.
Tāsaṃ vinodetvāti nimittupaṭṭhānanimittaṃ uppannacittasantāsaṃ vuttappakārena vinodetvā vūpasametvā.
Tāsaṃ vinodetvā (having dispelled them) means having calmed and removed the mental terror that arose due to the appearance of the sign, in the manner described.
Sau khi xua tan những điều đó tức là sau khi xua tan và làm lắng dịu sự sợ hãi trong tâm đã phát sinh do sự hiện khởi của tướng, theo cách đã nói.
‘‘Idāni tava parissamo sapphalo jāto’’ti hāsaṃ pītiṃ pamodanaṃ uppādetvā.
Hāsaṃ (joy), pīti (delight), pamodaṇaṃ (elation) uppādetvā (having generated), thinking, "Now your effort has borne fruit."
Sau khi làm phát sinh niềm vui tức là niềm hoan hỷ, sự vui mừng, vì “bây giờ, sự cố gắng của con đã có kết quả”.
Cittaṃ sañcarāpetabbanti bhāvanācittaṃ pavattetabbaṃ manasikātabbaṃ.
Cittaṃ sañcarāpetabbaṃ (the mind should be directed) means the meditation mind should be made to proceed and reflected upon.
Phải vận hành tâm tức là phải vận hành tâm thiền quán, phải tác ý.
Nimittaggāhanti nimittassa uggaṇhanaṃ, uggahanimittaṃ.
Nimittaggāha (grasping the sign) means apprehending the sign, the acquired sign (uggaha-nimitta).
Nắm giữ tướng (nimittaggāha) tức là sự nắm giữ tướng, tướng học.
Sampādentoti sādhento nipphādento.
Sampādento (accomplishing) means the meditator accomplishing, producing.
Làm cho thành tựu (sampādento) tức là làm cho thành công, làm cho hoàn tất.
Kammaṭṭhānaṃ upanibandhatīti bhāvanaṃ yathāvutte nimitte upanento nibandhati.
Kammaṭṭhānaṃ upanibandhati (he binds the object of meditation) means he directs and binds the meditation to the sign as described.
An trú đề mục thiền (kammaṭṭhānaṃ upanibandhati) tức là an trú thiền quán vào tướng đã được nói đến.
Yogakammaṃ hi yogino sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvato ‘‘kammaṭṭhāna’’nti adhippetaṃ, yogakammassa vā pavattiṭṭhānatāya yathāupaṭṭhitanimittaṃ kammaṭṭhānaṃ, taṃ bhāvanācitte upanibandhati.
Indeed, the yogi’s practice (yogakamma) is considered kammaṭṭhāna (object of meditation) because it is the cause of special happinesses, or because it is the place where the yogi’s practice occurs; thus, the sign as it appears is the kammaṭṭhāna, and he binds it to the meditative mind.
Thật vậy, sự thực hành của hành giả được gọi là “đề mục thiền” (kammaṭṭhāna) vì nó là nguyên nhân của những an lạc đặc biệt cho hành giả, hoặc vì nó là nơi phát sinh sự thực hành của hành giả, nên tướng hiện khởi được gọi là đề mục thiền, hành giả an trú đề mục thiền đó vào tâm thiền quán.
Taṃ panassa upanibandhanaṃ sandhāya cittaṃ sañcarāpetabbaṃ.
And that binding of it refers to cittaṃ sañcarāpetabbaṃ (the mind should be directed).
Và hành giả phải vận hành tâm dựa trên sự an trú đó.
Evaṃ ‘‘visesamadhigacchatī’’ti vuttanti dassento ‘‘tassa hī’’tiādimāha.
Thus, showing what is meant by " visesamadhigacchati" (he attains distinction), he says "tassa hī" (for him) and so on.
Để chỉ ra rằng “người đó đạt được sự đặc biệt” đã được nói như vậy, đức Phật đã nói “thật vậy, của người đó” và các câu tiếp theo.
Tattha tassāti yogino, tassa vā uddhumātakāsubhassa.
Therein, tassā (for him) means for the meditator, or for that bloated corpse.
Trong đó, của người đó tức là của hành giả, hoặc của tướng bất tịnh thây sình chướng đó.
Mānasaṃ cārentassāti bhāvanācittaṃ aparāparaṃ pavattentassa, uggahanimittaṃ punappunaṃ manasi karontassāti attho.
Mānasaṃ cārentassā (for one who is directing his mind) means for the meditator who repeatedly cultivates the meditative mind, that is, who repeatedly reflects on the acquired sign.
Khi vận hành tâm tức là khi hành giả liên tục vận hành tâm thiền quán, có nghĩa là liên tục tác ý đến tướng học.
115. ‘‘Vīthisampaṭipādanatthā’’ti padassa ‘‘kammaṭṭhānavīthiyā sampaṭipādanatthā’’ti atthaṃ vatvā taṃ pana kammaṭṭhānavīthiṃ, tassā ca sampaṭipādanavidhiṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘sace hī’’tiādi vuttaṃ.
115. Having explained that the meaning of the word "vīthisampaṭipādanatthā" (for traversing the path) is "for traversing the path of meditation," the phrase "sace hī" (if indeed) and so on, is stated to explain that path of meditation and the method of traversing it in detail.
115. Sau khi nói ý nghĩa của từ “để thành tựu con đường” là “để thành tựu con đường của đề mục thiền”, đức Phật đã nói “thật vậy, nếu” và các câu tiếp theo để giải thích chi tiết về con đường của đề mục thiền đó và phương pháp thành tựu nó.
Tattha katimīti pakkhassa katamī, kiṃ dutiyā, tatiyādīsu vā aññatarāti attho.
Therein, katimī (which one) means, "which day of the fortnight is it? Is it the second day, or some other day among the third and so on?" This is the meaning.
Trong đó, ngày mấy (katimī) tức là ngày nào của nửa tháng, có nghĩa là ngày thứ hai, thứ ba hay ngày nào khác?
Tuṇhībhūtena gantuṃ na vaṭṭati pucchantānaṃ cittassa aññathattapariharaṇatthaṃ.
Tuṇhībhūtena gantuṃ na vaṭṭati (it is not proper to go in silence) means in order to prevent the minds of those who ask from becoming otherwise.
Không nên đi trong im lặng là để tránh làm cho tâm của những người hỏi trở nên khác thường.
Appasannānañhi pasādāya, pasannānañca bhiyyobhāvāya sāsanasampaṭipatti.
For the practice of the Teaching is for the purification of those who are not yet confident, and for the further development of those who are confident.
Thật vậy, sự thực hành giáo pháp là để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, và để làm cho niềm tin của những người đã có niềm tin càng tăng trưởng.
Nassatīti na dissati, na upaṭṭhātīti attho.
Nassatī (it vanishes) means it is not seen, it does not appear. This is the meaning.
Biến mất (nassatī) tức là không còn thấy, không còn hiện khởi.
‘‘Āgantukapaṭisanthāro kātabbo’’ti iminā āgantukavattaṃ ekadesena dassitanti ‘‘avasesānipī’’ti vatvā āgantukavattaṃ paripuṇṇaṃ gahetuṃ puna āgantukaggahaṇaṃ kataṃ.
By the phrase "āgantukapaṭisanthāro kātabbo" (hospitality to guests should be shown), the duty of a guest is partially indicated; therefore, to include the complete duties of a guest, the term āgantuka (guest) is repeated.
Với câu “phải tiếp đón khách”, việc thực hành đối với khách đã được chỉ ra một phần, và để nắm bắt đầy đủ việc thực hành đối với khách, lại nói “khách”.
Gamikavattādīnīti ādi-saddena āvāsikaanumodanapiṇḍacārikaanumodanapiṇḍacārikaāraññikasenāsanavaccakuṭivattādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Gamikavattādīnī (duties for a traveller, etc.): By the word ādi (etc.), the duties of a resident, of expressing appreciation, of a piṇḍacārika (alms-gatherer), of a forest-dweller, of dwelling places, of latrines, and so on, should be understood as included.
Việc thực hành đối với người đi đường, v.v. Với từ v.v., phải hiểu rằng bao gồm việc thực hành đối với người ở tịnh xá, việc thực hành tùy hỷ, việc thực hành đối với người khất thực, việc thực hành đối với người ở rừng, việc thực hành đối với chỗ ở, nhà vệ sinh, v.v.
Vattakkhandhake (cūḷava. 356) hi āgatāni mahāvattāni idha ‘‘khandhakavattānī’’ti vuttāni.
Indeed, the great duties mentioned in the Vattakkhandhaka are here called "khandhakavattānī" (duties prescribed in the sections).
Thật vậy, những việc thực hành lớn đã được nói đến trong Vattakkhandhaka (Tiểu phẩm 356) được gọi là “những việc thực hành trong phẩm” ở đây.
Tajjanīyakammakatādikāle pana pārivāsikādikāle ca caritabbāni imassa bhikkhuno asambhavato idha nādhippetāni.
However, the duties to be observed during the time of tajjanīyakamma and so forth, and during the time of pārivāsika and so forth, are not intended here, as they are not applicable to this bhikkhu.
Tuy nhiên, các phận sự phải thực hành trong thời gian bị hình phạt khiển trách (tajjanīyakamma) và trong thời gian thọ giới Pārivāsa, v.v., không được đề cập ở đây vì chúng không phù hợp với tỳ khưu này.
Nimittaṃ vā antaradhāyatīti susāne ṭhitaṃ asubhanimittaṃ uddhumātakabhāvāpagamena antaradhāyati.
Or the sign disappears means that the asubha nimitta (foul-object sign) situated in the charnel ground disappears due to the cessation of its bloated state.
Hoặc tướng biến mất có nghĩa là tướng bất tịnh (asubhanimitta) đang hiện hữu ở nghĩa địa biến mất do không còn trạng thái thây sình chướng (uddhumātaka).
Tenāha ‘‘uddhumātaka’’ntiādi.
Therefore, he said: “the bloated (corpse)” and so on.
Vì vậy, đã nói “thây sình chướng”, v.v..
Tasmāti tena kāraṇena, imassa kammaṭṭhānassa dullabhattāti attho.
Therefore means due to that reason, that is, because this meditation object is difficult to obtain.
Do đó có nghĩa là vì lý do ấy, tức là vì pháp hành (kammaṭṭhāna) này khó đạt được.
Nisīditvā paccavekkhitabboti sambandho.
The connection is that one should sit and review it.
Nên có sự liên kết rằng “phải quán xét sau khi ngồi xuống”.
Nimittaṃ gahetuṃ gamane viya nimittaṃ gahetvā nivattanepi yathāsallakkhitadisādipaccavekkhaṇaṃ yāva nimittavināsā pavattitakiriyāya avicchedena upadhāraṇatthaṃ.
Just as when going to obtain the sign, so too upon returning after obtaining the sign, reviewing the direction etc., as noted, should be maintained without interruption in the activity that continues until the sign's destruction, for the purpose of retention.
Giống như khi đi lấy tướng, khi trở về sau khi đã lấy tướng, sự quán xét phương hướng, v.v., đã được ghi nhận, là để duy trì liên tục hành vi đã được thực hiện cho đến khi tướng biến mất.
Sati hi tassa nirantarūpadhāraṇe vihāraṃ pavisitvā nisinnakāle kammaṭṭhānassa upaṭṭhitākāro samathanimittassa gahaṇe cittassa samāhitākāro viya pākaṭo hutvā upatiṭṭheyyāti.
For, if it is continuously retained in this manner, then upon entering the monastery and sitting down, the way the meditation object arises would become manifest, like the tranquil state of mind when apprehending the samatha nimitta (tranquility sign).
Nếu có sự duy trì liên tục ấy, khi vị ấy vào trú xứ và ngồi xuống, trạng thái của pháp hành hiện khởi sẽ trở nên rõ ràng, giống như trạng thái tâm an định khi lấy được tướng tịnh chỉ (samathanimitta).
Tenāha ‘‘tassevaṃ…pe… vīthiṃ paṭipajjatī’’ti.
Therefore, he said: “Thus… (one) enters the path”.
Vì vậy, đã nói “khi vị ấy…pe… đi vào con đường”.
Purimākārena nimittassa pākaṭabhāvena upaṭṭhitattā purimākāreneva kammaṭṭhānamanasikāro bhāvanāvīthiṃ paṭipajjati.
Because the sign has arisen with its manifestness as before, the mental engagement with the meditation object, in that same previous manner, enters the path of development (bhāvanāvīthi).
Do tướng hiện khởi rõ ràng như đã thấy trước, sự tác ý pháp hành (kammaṭṭhānamanasikāra) cũng đi vào con đường tu tập (bhāvanāvīthi) theo cách thức đã thấy trước.
116. Uddhumātakaṃ nāma ativiya asuciduggandhajegucchapaṭikkūlaṃ bībhacchaṃ bhayānakañca, evarūpe ārammaṇe bhāvanamanuyuñjantassa evaṃ ābaddhaparikammassa thirībhūtasseva yogino adhippāyo samijjhatīti dassetuṃ ‘‘ānisaṃsadassāvī’’tiādi vuttaṃ.
116. The bloated corpse (uddhumātaka) is extremely impure, foul-smelling, repulsive, disgusting, and terrifying. To show that the yogi's aspiration is fulfilled when he practices meditation on such an object, having performed initial preparations and become resolute, it is said: “seeing the advantages” and so on.
116. Thây sình chướng (Uddhumātaka) là một cảnh ghê tởm, đáng kinh tởm, kinh khủng, và đáng sợ vô cùng. Để cho thấy rằng ý nguyện của hành giả, người chuyên tâm tu tập trên đề mục như vậy, với sự chuẩn bị ban đầu (parikamma) đã được thiết lập và trở nên vững chắc, sẽ thành tựu, nên đã nói “vị thấy lợi ích”, v.v..
Evanti evameva vuttappakāreneva ānisaṃsadassāvinā.
Thus means in this very way, by one who sees the advantages in the manner described.
Như vậy có nghĩa là vị thấy lợi ích theo cách đã nói.
Taṃ rakkheyyāti ‘‘addhā iminā sukhaṃ jīvissāmī’’ti attano jīvitaṃ viya taṃ maṇiratanaṃ rakkheyya.
He should protect it means he should protect that jewel-like object as if it were his own life, thinking, "Surely, I shall live happily with this."
Nên bảo vệ nó có nghĩa là nên bảo vệ tướng ấy như bảo vệ mạng sống của mình, với ý nghĩ: “Chắc chắn ta sẽ sống an lạc nhờ tướng này”.
Catudhātukammaṭṭhānikotiādi nesaṃ kammaṭṭhānānaṃ sulabhatādassanaṃ.
One who practices the four-element meditation object and so on, shows the ease with which these meditation objects can be obtained.
Vị tu tập Tứ đại pháp hành v.v. là để chỉ ra sự dễ dàng đạt được của các pháp hành ấy.
Tattha catudhātukammaṭṭhānikoti catudhātukammaṭṭhānaṃ vā tattha vā niyutto, catudhātukammaṭṭhānaṃ vā pariharanto.
Therein, one who practices the four-element meditation object means one who has the four-element meditation object, or one engaged in it, or one who maintains the four-element meditation object.
Trong đó, vị tu tập Tứ đại pháp hành có nghĩa là người có Tứ đại pháp hành, hoặc người được giao phó cho pháp hành ấy, hoặc người thực hành Tứ đại pháp hành.
Itarānīti vuttāvasiṭṭhāni anussatibrahmavihārādīni.
The others are the remaining anussati, brahmavihāra, and so on, that have been mentioned.
Các pháp hành khác là các pháp hành còn lại đã được đề cập, như các pháp tùy niệm (anussati), các trú xứ Phạm thiên (brahmavihāra), v.v..
Taṃ nimittanti taṃ yathāladdhaṃ uggahanimittaṃ.
That sign means that uggaha nimitta (apprehended sign) obtained as described.
Tướng ấy là tướng học (uggahanimitta) đã đạt được như vậy.
‘‘Rakkhitabba’’nti vatvā rakkhaṇavidhiṃ puna dassetuṃ ‘‘rattiṭṭhāne’’tiādi vuttaṃ.
Having said "it should be protected", the method of protection is further shown by "in the night abode" and so on.
Sau khi nói “phải bảo vệ”, để chỉ ra phương pháp bảo vệ một lần nữa, đã nói “ở nơi nghỉ đêm”, v.v..
117. Nānā karīyati etenāti nānākaraṇaṃ, bhedo.
117. That by which something is made different is differentiation, a distinction.
117. Nānākaraṇaṃ có nghĩa là sự phân biệt, sự khác biệt, vì nhờ nó mà có sự khác biệt.
Bībhacchaṃ bheravadassanaṃ hutvā upaṭṭhāti manasikārassa anuḷāratāya, anupasantatāya ca ārammaṇassa.
It appears loathsome and terrifying to behold due to the mind's lack of subtlety and the object's unsettled nature.
Nó hiện khởi với vẻ ghê tởm và đáng sợ do sự tác ý (manasikāra) không thù thắng và do đề mục không an tịnh.
Tabbipariyāyato ‘‘paṭibhāganimittaṃ thūlaṅgapaccaṅgapuriso viya upaṭṭhātī’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
Conversely, it should be connected by inferring: “the paṭibhāga nimitta (counter-sign) appears like a person with well-developed limbs.”
Ngược lại với điều đó, phải liên kết rằng “tướng đối phần (paṭibhāganimitta) hiện khởi như một người có các chi lớn và nhỏ đầy đặn”.
Bahiddhāti gocarajjhattato bahiddhā.
Externally means external to the subjective sphere of objects.
Bên ngoài có nghĩa là bên ngoài phạm vi của đối tượng bên trong (gocarajjhatta).
Kāmānaṃ amanasikārāti asubhabhāvanānubhāvena kāmasaññāya dūrasamussāritattā kāmaguṇe ārabbha manasikārasseva abhāvā.
Due to non-attention to sensual pleasures means due to the complete removal of sensual perception by the power of asubha bhāvanā, and thus the absence of attention to sensual qualities.
Do không tác ý các dục là do nhờ năng lực tu tập bất tịnh (asubhabhāvanā) mà dục tưởng (kāmasaññā) đã bị loại bỏ xa, nên không có sự tác ý đối với các dục.
Amanasikārāti vā manasikārapaṭipakkhahetu.
Non-attention may also refer to the cause that is contrary to attention.
Hoặc không tác ý là nguyên nhân đối nghịch với sự tác ý.
Yāya hi kāmasaññāya vasena sattā kāme manasi karonti, tassā paṭipakkhabhūtā asubhasaññā kāmānaṃ amanasikāro, tannimittanti attho.
For the asubha saññā (perception of foulness), which is contrary to the sensual perception through which beings mentally engage with sensual pleasures, is the non-attention to sensual pleasures, meaning it is the cause for it.
Thật vậy, dục tưởng mà do đó chúng sinh tác ý các dục, thì bất tịnh tưởng (asubhasaññā), là đối nghịch với dục tưởng ấy, chính là sự không tác ý các dục, đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘vikkhambhanavasena kāmacchando pahīyatī’’ti.
Therefore, he said: “sensual desire is abandoned by way of suppression”.
Vì vậy, đã nói “dục ái được đoạn trừ bằng cách trấn áp”.
Paṭibhāganimittārammaṇāya hi asubhasaññāya saddhiṃ balappatto samādhi uppajjamānova kāmacchandaṃ vikkhambheti, anurodhamūlako āghāto mūlakāraṇe vikkhambhite vikkhambhitoyeva hotīti āha ‘‘anunaya…pe… pahīyatī’’ti.
Indeed, samādhi (concentration) endowed with strength, accompanied by the asubha saññā which has the paṭibhāga nimitta as its object, when it arises, it suppresses sensual desire. Aversion (āghāta) that has craving (anunaya) as its root, when its root cause is suppressed, is also suppressed, thus he said: “craving... (aversion) is abandoned”.
Thật vậy, định (samādhi) có sức mạnh, khi khởi lên cùng với bất tịnh tưởng có tướng đối phần (paṭibhāganimitta) làm đối tượng, sẽ trấn áp dục ái; khi nguyên nhân gốc rễ bị trấn áp, thì sân hận (āghāta) có nguyên nhân là sự thuận theo cũng bị trấn áp, nên đã nói “sự thuận theo…pe… được đoạn trừ”.
Na hi kadāci pahīnānunayassa byāpādo sambhavati.
For anger (byāpāda) can never arise for one who has abandoned craving (anunaya).
Thật vậy, sự sân hận không thể khởi lên đối với người đã đoạn trừ sự thuận theo.
Yathāvuttaasubhasaññāsahagatā hi pīti sātisayā pavattamānāva byāpādaṃ vikkhambhentī pavattati.
Indeed, pīti (joy) accompanied by the asubha saññā as described, when it arises with exceeding intensity, it suppresses anger and continues to exist.
Thật vậy, hỷ (pīti) đi kèm với bất tịnh tưởng như đã nói, khi khởi lên với mức độ vượt trội, sẽ trấn áp sân hận và tiếp tục tồn tại.
Tathā āraddhavīriyatāyāti yathā upacārajjhānaṃ uppajjati, tathā kammaṭṭhānamanasikāravasena paggahitavīriyatāya.
Similarly, by aroused energy means by the energy exerted through mental engagement with the meditation object, in such a way that upacāra jhāna (access concentration) arises.
Cũng vậy, do sự tinh tấn đã được khởi lên có nghĩa là do sự tinh tấn đã được thúc đẩy nhờ sự tác ý pháp hành (kammaṭṭhānamanasikāra) theo cách mà cận định (upacārajjhāna) khởi lên.
Vīriyañhi paggaṇhantassa sammāsaṅkappo micchāsaṅkappaṃ viya savipphāratāya thinamiddhaṃ vikkhambhentameva uppajjati.
For when one arouses energy, thinamiddha (sloth and torpor) arises suppressed, just as sammāsaṅkappa (right intention) suppresses micchāsaṅkappa (wrong intention) by its pervasiveness.
Thật vậy, khi người tu tập thúc đẩy tinh tấn, chánh tư duy (sammāsaṅkappa) khởi lên, trấn áp hôn trầm, thụy miên (thinamiddha) do sự lan rộng, giống như chánh tư duy trấn áp tà tư duy (micchāsaṅkappa).
Vippaṭisāro pacchānutāpo, tappaṭipakkhato avippaṭisāro darathapariḷāhābhāvena cittassa nibbutatā.
Regret (vippaṭisāra) is subsequent remorse; its opposite, non-regret (avippaṭisāra), is the mind's tranquility due to the absence of distress and agitation.
Vippaṭisāro là sự hối hận về sau. Ngược lại với nó, avippaṭisāro là sự an tịnh của tâm do không có sự phiền não và nóng nảy.
Tassa avippaṭisārassa paccayabhūtaṃ sīlaṃ, taṃsahagatā tadupanissayā ca pītipassaddhisukhādayo sabhāvato, hetuto ca santasabhāvā, tesaṃ anuyuñjanena avūpasantasabhāvaṃ uddhaccakukkuccaṃ pahīyatīti āha ‘‘avippaṭisārakarasantadhammānuyogavasena uddhaccakukkuccaṃ pahīyatī’’ti.
The morality (sīla) that is the condition for this non-regret, and the pīti (joy), passaddhi (tranquility), sukha (happiness), etc., that are accompanied by and conditioned by that morality, are peaceful by nature and by cause. By consistently practicing these peaceful qualities, uddhaccakukkucca (restlessness and remorse), which is by nature unpeaceful, is abandoned. Thus, it is said: “restlessness and remorse are abandoned by consistently practicing peaceful qualities that lead to non-regret.”
Giới (sīla) là nguyên nhân của sự không hối hận ấy, và hỷ (pīti), khinh an (passaddhi), lạc (sukha), v.v., đi kèm với giới và có giới làm y cứ, tự thân và do nguyên nhân đều có bản chất an tịnh. Do chuyên tâm thực hành các pháp ấy, phóng dật và hối hận (uddhaccakukkucca) có bản chất không an tịnh sẽ được đoạn trừ, nên đã nói “phóng dật và hối hận được đoạn trừ nhờ sự chuyên tâm thực hành các pháp an tịnh gây ra sự không hối hận”.
Bhāvanāya hi pubbenāparaṃ visesaṃ āvahantiyā yaṃ sātisayaṃ sukhaṃ labbhati, taṃ anupasantasabhāvaṃ uddhaccakukkuccaṃ vikkhambhentameva uppajjati.
For when meditation brings increasing distinction from one stage to the next, the extraordinary happiness that is attained arises by suppressing uddhaccakukkucca, which is by nature unpeaceful.
Thật vậy, lạc (sukha) vượt trội được hưởng nhờ sự tu tập mang lại sự thù thắng từ trước đến sau, khởi lên đồng thời trấn áp phóng dật và hối hận có bản chất không an tịnh.
Adhigatavisesassāti yathādhigatassa bhāvanāvisesassa.
Of the attained distinction means of the distinction in development as it was attained.
Đối với sự thù thắng đã đạt được có nghĩa là đối với sự thù thắng của tu tập đã đạt được như vậy.
Paccakkhatāyāti paṭipajjantassa yogino paccakkhabhāvato ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā, yo evarūpiṃ sammāpaṭipattiṃ desetī’’ti paṭipattidesake satthari.
Due to direct experience means due to the yogi's direct experience, thinking: “Indeed, that Blessed One is a Perfectly Self-Enlightened One, who taught such a right practice.” This is in relation to the Teacher who taught the practice.
Do sự chứng nghiệm trực tiếp có nghĩa là do hành giả tu tập chứng nghiệm trực tiếp, nên đối với Bậc Đạo Sư (Satthari) là người chỉ dạy pháp hành (paṭipattidesaka) “Đức Thế Tôn ấy thật sự là Bậc Chánh Đẳng Giác, Ngài đã chỉ dạy một pháp hành chân chánh như vậy”.
Paṭipattiyanti paṭipajjamānajjhānapaṭipattiyaṃ.
In the practice means in the jhāna practice being developed.
Trong pháp hành có nghĩa là trong pháp hành thiền (jhānapaṭipatti) đang được thực hành.
Paṭipattiphaleti tāya sādhetabbe lokiyalokuttaraphale.
In the fruit of practice means in the mundane and supramundane fruits to be achieved through that practice.
Trong quả của pháp hành có nghĩa là trong quả thế gian và xuất thế gian phải đạt được nhờ pháp hành ấy.
Vicikicchā pahīyati dhammanvayavicārāhitabalena vicārabalena.
Doubt is abandoned by the strength of investigation endowed with the power of inquiring into the sequence of phenomena, by the power of investigation.
Hoài nghi được đoạn trừ nhờ sức mạnh của sự quán xét pháp và sự quán xét của tư duy (vicāra).
Iti pañca nīvaraṇāni pahīyantīti evaṃ paṭibhāganimittapaṭilābhasamakālameva heṭṭhā pavattabhāvanānubhāvanipphannehi samādhiādīhi kāmacchandādīni pañca nīvaraṇāni vikkhambhanavasena pahīyanti.
Thus, the five hindrances are abandoned means that in this way, at the very moment of attaining the paṭibhāga nimitta, the five hindrances, such as sensual desire, are abandoned by way of suppression through samādhi and so forth, which have arisen from the power of the meditation practiced earlier.
Như vậy, năm triền cái được đoạn trừ có nghĩa là năm triền cái như dục ái, v.v., được trấn áp và đoạn trừ đồng thời với việc đạt được tướng đối phần (paṭibhāganimitta), nhờ định (samādhi), v.v., đã thành tựu bởi năng lực của sự tu tập đã được thực hiện trước đó.
Na hi paṭipakkhena vinā pahātabbassa pahānaṃ sambhavati, paṭipakkhā ca samādhiādayo kāmacchandādīnaṃ.
For the abandonment of what should be abandoned is not possible without an antidote, and samādhi and so forth are the antidotes to sensual desire and so forth.
Thật vậy, sự đoạn trừ những gì cần đoạn trừ không thể xảy ra nếu không có đối nghịch, và định (samādhi), v.v., là đối nghịch của dục ái, v.v..
Yathāha peṭake ‘‘samādhi kāmacchandassa paṭipakkho’’tiādi.
As it is said in the Peṭaka: “Samādhi is the antidote to sensual desire,” and so on.
Như đã nói trong Peṭaka rằng “định là đối nghịch của dục ái”, v.v..
Teneva ca ‘‘imehi tesaṃ nīvaraṇānaṃ pahāna’’nti pahānaparidīpanamukhena jhānaṅgāni sarūpato dassetuṃ ‘‘tasmiññeva cā’’tiādi vuttaṃ.
For that very reason, he said: “the abandonment of those hindrances is by these (factors),” and to show the jhāna factors in their inherent nature, by indicating their abandonment, “and in that very (sign)” and so on, was said.
Cũng chính vì lý do đó, để chỉ ra các chi thiền (jhānaṅga) theo tự tánh, bằng cách trình bày sự đoạn trừ các triền cái ấy qua lời nói “sự đoạn trừ các triền cái ấy”, nên đã nói “và trong chính cái ấy”, v.v..
Tattha tasmiññeva cāti yaṃ taṃ yathāupaṭṭhitaṃ uggahanimittaṃ bhinditvā viya upaṭṭhitaṃ, tassa paṭicchannabhūtaṃ paṭibhāganimittaṃ, tasmiññeva nimitte.
Therein, and in that very (sign) means in that very paṭibhāga nimitta, which is hidden from the uggaha nimitta and appears as if having broken through it.
Trong đó, và trong chính cái ấy có nghĩa là trong chính tướng đối phần (paṭibhāganimitta) đã hiện khởi như thể phá vỡ tướng học (uggahanimitta) đã hiện khởi như vậy, và ẩn chứa trong nó.
Cetasoti attanā sampayuttacittassa.
Of the mind means of the mind associated with oneself.
Của tâm có nghĩa là của tâm liên hợp với tự thân.
Abhiniropanalakkhaṇoti āropanalakkhaṇo, appanāsabhāvoti attho.
Characterized by projection means characterized by placement, meaning the nature of absorption.
Có đặc tính đặt vào có nghĩa là có đặc tính đặt vào đối tượng, tức là trạng thái an trú.
Nimittānumajjanaṃ paṭibhāganimitte anuvicaraṇaṃ.
Continual mental engagement with the sign means repeatedly roaming within the paṭibhāga nimitta.
Sự quán sát tướng (nimittānumajjanaṃ) là sự đi đi lại lại trong tướng đối phần.
Ārammaṇe hi bhamarassa padumassūpari anuparibbhamanaṃ viya vicārassa anuvicāraṇākārena pavatti anumajjanakiccaṃ.
Indeed, the activity of continual mental engagement is the occurrence of vicāra (sustained application) by way of repeated roaming within the object, like a bee hovering repeatedly over a lotus.
Thật vậy, sự hoạt động của tư duy (vicāra) theo cách đi đi lại lại trên đối tượng, giống như con ong bay lượn trên hoa sen, là hành vi quán sát (anumajjanakiccaṃ).
Viseso eva adhigantabbato visesādhigamo, paṭiladdho ca so visesādhigamo cāti paṭi…pe… gamo, tappaccayā taṃhetukā paṭiladdhavisesādhigamapaccayā pīti.
Distinction itself is attainment of distinction (visesādhigama), because it is to be attained. And that attained distinction is also the attainment of distinction (in practice). Due to that, joy conditioned by the attained distinction is that which has the attained distinction as its cause.
Sự thù thắng (visesa) chính là sự đạt được sự thù thắng (visesādhigamo) vì nó là cái phải đạt được. Và sự thù thắng ấy đã được đạt được, và sự thù thắng ấy là sự thù thắng cần đạt được, nên gọi là paṭi...pe...gamo. Do đó, hỷ (pīti) là do sự đạt được sự thù thắng ấy.
Pītimanassa pītisahitacittassa.
Of the joyful person means of the yogi whose mind is accompanied by joy.
Của người có tâm hỷ là của tâm đi kèm với hỷ.
Passaddhisambhavatoti kāyacittapassaddhīnaṃ saṃsijjhanato.
Due to the arising of tranquility means due to the accomplishment of bodily and mental tranquility.
Do sự phát sinh khinh an có nghĩa là do sự thành tựu của khinh an thân và khinh an tâm (kāyacittapassaddhīnaṃ).
‘‘Pītimanassa kāyo passambhatī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said: “When the mind is joyful, the body becomes tranquil.”
Thật vậy, đã nói rằng “thân của người có tâm hỷ sẽ được khinh an”.
Passaddhinimittaṃ passaddhihetukaṃ sukhaṃ ‘‘passaddhakāyo sukhaṃ vediyatī’’ti vacanato.
Calmness as a sign means happiness caused by calmness, as stated in the saying, “One whose body is calm experiences happiness.”
Hỷ lạc (sukha) là duyên của sự an tịnh (passaddhinimittaṃ), tức là nguyên nhân của sự an tịnh, theo lời dạy: “thân được an tịnh cảm nhận được sukha”.
Sukhanimittā sukhapaccayā ekaggatā.
One-pointedness is caused by happiness, which is happiness as a sign.
Nhất tâm (ekaggatā) là duyên của hỷ lạc (sukhanimittā), tức là do hỷ lạc làm điều kiện.
‘‘Sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ti (dī. ni. 1.466; a. ni. 3.96; 11.12) hi vuttaṃ.
Indeed, it is said: “The mind of one who is happy becomes concentrated.”
Quả thật, đã được nói rằng: “Tâm của người có hỷ lạc được định tĩnh”.
Iti jhānaṅgāni pātubhavantīti evaṃ etāni vitakkādīni jhānaṅgāni tasmiṃyeva nimitte uppajjanti.
Thus, the jhāna factors arise; in this way, these jhāna factors, such as vitakka, arise in that very sign (the paṭibhāganimitta).
Như vậy, các thiền chi xuất hiện (iti jhānaṅgāni pātubhavanti) là các thiền chi như tầm (vitakka) này khởi sinh trong chính tướng ấy.
Paṭhamajjhānapaṭibimbabhūtanti paṭhamajjhānassa paṭicchannabhūtaṃ.
Being a counterpart of the first jhāna means being a cover for the first jhāna.
Là hình ảnh của sơ thiền (paṭhamajjhānapaṭibimbabhūtaṃ) có nghĩa là là hình ảnh phản chiếu của sơ thiền.
Taṅkhaṇaññeva paṭibhāganimittapaṭilābhasamakālameva upacārajjhānampi nibbattati, na nīvaraṇappahānamevāti adhippāyo.
At that very moment, simultaneously with the attainment of the paṭibhāganimitta, access concentration (upacāra-jhāna) also arises, and it is not merely the abandonment of the hindrances—this is the intention.
Ngay vào khoảnh khắc ấy (taṅkhaṇaññeva), tức là ngay khi đạt được tướng đối phần (paṭibhāganimitta), cận hành thiền (upacārajjhāna) cũng khởi sinh (nibbattati), không chỉ là sự đoạn trừ các triền cái (nīvaraṇa) mà thôi, đó là ý nghĩa.
118. Vinīlakādīsupi kammaṭṭhānesu.
Even in the vinīlaka and other meditation subjects,
118. Trong các đề mục thiền Vinīlaka và các đề mục khác (vinīlakādīsupi kammaṭṭhānesu) cũng vậy.
Lakkhaṇaṃ vuttanti yaṃ taṃ nimittaggahaṇalakkhaṇaṃ vuttaṃ.
the characteristic is stated—that characteristic of apprehending the sign that was mentioned.
Đặc tính đã được nói (lakkhaṇaṃ vuttaṃ) là đặc tính của sự nắm giữ tướng đã được nói đến.
Vuttanayenevāti uddhumātake vuttanayeneva.
In the same manner means in the same manner as stated for the bloated corpse (uddhumātaka).
Theo cách đã nói (vuttanayenevā) là theo cách đã nói trong đề mục Uddhumātaka (thi thể trương phình).
Saha vinicchayena, adhippāyena cāti savinicchayādhippāyaṃ.
Together with its determination and intention, thus, with its determination and intention.
Cùng với sự phân định và ý nghĩa, nên gọi là có sự phân định và ý nghĩa (savinicchayādhippāyaṃ).
Taṃ sabbaṃ lakkhaṇaṃ veditabbanti sambandho.
The connection is that all that characteristic should be understood.
Tất cả đặc tính ấy cần phải được biết (veditabbaṃ), đây là sự liên kết.
Corāṭaviyanti corehi pariyuṭṭhitaaraññe.
In a robbers' wilderness means in a forest infested by robbers.
Trong rừng cướp (corāṭaviyaṃ) có nghĩa là trong khu rừng bị cướp bóc hoành hành.
Yatthāti yasmiṃ āghātane.
Where means in which execution ground.
Nơi nào (yatthā) có nghĩa là nơi giết chóc nào.
Chinnapurisaṭṭhāneti chinnapurisavante ṭhāne.
In the place of a dismembered person means in a place containing a dismembered person.
Nơi có thi thể bị chặt (chinnapurisaṭṭhāne) có nghĩa là nơi có thi thể bị chặt.
Nānādisāyaṃ patitampīti chinnaṃ hutvā sarīrassa khaṇḍadvayaṃ visuṃ disāsu patitampi.
Even if it has fallen in different directions means even if the two parts of the body, having been cut, have fallen in separate directions.
Dù có rơi rớt ở các hướng khác nhau (nānādisāyaṃ patitampī) có nghĩa là dù bị chặt thành hai mảnh thân thể rơi rớt ở các hướng khác nhau.
Ekāvajjanenāti ekasamannāhārena.
By a single advertence means by a single mental application.
Với một sự chú tâm (ekāvajjanenā) có nghĩa là với một sự tập trung duy nhất.
Āpāthamāgacchatīti ekajjhaṃ āpāthaṃ āgacchati.
Comes into view means comes into view as a single whole.
Hiện ra trong tầm nhìn (āpāthamāgacchati) có nghĩa là hiện ra trong tầm nhìn một cách thống nhất.
Vissāsaṃ āpajjatīti ajegucchitaṃ upagaccheyya seyyathāpi chavaḍāhako.
He becomes confident means he would become unrepulsed, just like a corpse-burner.
Trở nên quen thuộc (vissāsaṃ āpajjati) có nghĩa là không còn ghê tởm, giống như người hỏa táng xác chết.
Sahatthā aparāmasane jigucchā saṇṭhātiyevāti āha ‘‘kattarayaṭṭhiyā vā daṇḍakena vā…pe… upanāmetabba’’nti.
He says, "with a small stick or a staff... it should be brought near," because disgust arises if it is not touched with one's own hand.
Nếu không chạm vào bằng tay thì sự ghê tởm vẫn còn tồn tại, vì vậy đã nói: “nên dùng cây gậy hay que…v.v… để đưa đến gần” (kattarayaṭṭhiyā vā daṇḍakena vā…pe… upanāmetabbaṃ).
Vicchiddakabhāvapaññāyanatthaṃ ekaṅgulantarakaraṇaṃ.
Making a one-finger-width interval is for revealing its dismembered state.
Việc tạo khoảng cách một đốt ngón tay là để làm rõ trạng thái bị chia cắt.
Upanāmetabbanti upanetabbaṃ.
Should be brought near means should be presented.
Nên đưa đến gần (upanāmetabbaṃ) có nghĩa là nên mang đến gần.
119. Tanti aṭṭhikaṃ.
That refers to the bone.
119. Đó (taṃ) có nghĩa là xương.
Na upaṭṭhātīti sabhāvato na upaṭṭhāti, paṭikkūlavasena na upaṭṭhātīti attho.
Does not appear means it does not naturally appear, nor does it appear in a repulsive aspect—this is the meaning.
Không hiện ra (na upaṭṭhātī) có nghĩa là không hiện ra một cách tự nhiên, không hiện ra dưới dạng ghê tởm, đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘odātakasiṇasambhedo hotī’’ti.
Therefore, it is said, "it becomes mixed with the white kasiṇa."
Vì vậy, đã nói: “có sự hòa lẫn với kasiṇa trắng” (odātakasiṇasambhedo hotī).
Aṭṭhike paṭhamavayādisaṃlakkhaṇaṃ na sakkāti ‘‘liṅganti idha hatthādīnaṃ nāma’’nti vuttaṃ.
It is stated, "Signs here are the names of hands, etc." because distinguishing the first age, etc., is not possible with bones.
Trong xương, không thể nhận biết các đặc điểm như tuổi tác ban đầu, vì vậy đã nói: “Liṅga (dấu hiệu) ở đây là tên của tay, v.v.” (liṅganti idha hatthādīnaṃ nāma).
Aṭṭhikasaṅkhalikā pana ‘‘ayaṃ daharassa, ayaṃ yobbane ṭhitassa, ayaṃ avayavehi vuddhipattissā’’ti evaṃ vayavasena vavatthapetuṃ sakkuṇeyyāva, abyāpitāya pana na gahitanti veditabbaṃ.
However, an articulated skeleton can indeed be distinguished by age, such as "this is a youth's, this is an adult's, this is an old person's," but it should be understood that it is not taken due to its non-pervasiveness.
Tuy nhiên, một bộ xương hoàn chỉnh có thể được phân loại theo tuổi tác, chẳng hạn: “Đây là của người trẻ, đây là của người ở tuổi thanh niên, đây là của người đã trưởng thành về các bộ phận cơ thể”, nhưng cần phải biết rằng nó không được chấp nhận vì không phổ biến.
Yadipi aṭṭhikasaṅkhalikāyaṃ sandhito vavatthāpanaṃ labbhati, aṭṭhike pana na labbhatīti tassa aniyatabhāvadīpanatthaṃ kamavilaṅghanaṃ katvā ‘‘tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasenā’’tiādi vuttaṃ.
Although distinction by joints is possible in an articulated skeleton, it is not possible in individual bones. To highlight this uncertainty, the order is transgressed by stating, "according to the sunken and elevated parts of each bone," and so on.
Mặc dù trong một bộ xương hoàn chỉnh, sự phân loại theo khớp xương có thể được tìm thấy, nhưng trong một xương riêng lẻ thì không thể. Để chỉ ra tính không cố định của nó, đã bỏ qua thứ tự và nói: “theo vị trí lõm và lồi của từng xương” (tassa tassa aṭṭhino ninnaṭṭhānathalaṭṭhānavasenā) và các câu tiếp theo.
Tattha ninnaṭṭhānaṃ nāma aṭṭhino vinatappadeso.
Among these, a sunken part is a curved area of the bone.
Trong đó, vị trí lõm (ninnaṭṭhānaṃ) là phần xương cong xuống.
Thalaṭṭhānaṃ unnatappadeso.
An elevated part is a raised area.
Vị trí lồi (thalaṭṭhānaṃ) là phần xương nhô lên.
Ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasenāti anupagatanhārubandhānaṃ, itaresañca aññamaññaṃ saṃkiliṭṭhasaṃkiliṭṭhaṭṭhānavasena.
According to the places where they are joined or not joined means according to the respective places where the bones, those without muscle-tendon connections and those with, are mutually attached or not attached.
Theo vị trí khớp nối và không khớp nối (ghaṭitaghaṭitaṭṭhānavasenā) có nghĩa là theo vị trí kết nối và không kết nối của các xương không có gân liên kết và các xương khác.
Antaravasenāti aññamaññassa antaravasena, susiravasena ca.
According to the interval means according to the interval between one another, and also according to the hollow spaces.
Theo khoảng cách (antaravasenā) có nghĩa là theo khoảng cách giữa các xương và theo sự rỗng ruột.
Sabbatthevāti sakalāya aṭṭhisaṅkhalikāya, sabbasmiṃ vā aṭṭhike.
Everywhere means throughout the entire skeleton, or in every bone.
Ở khắp mọi nơi (sabbatthevā) có nghĩa là trên toàn bộ bộ xương hoặc trên tất cả các xương.
120. Etthāti etasmiṃ aṭṭhikāsubhe.
Here means in this bone asubha.
120. Trong đó (ettha) có nghĩa là trong asubha xương này.
Yujjamānavasena sallakkhetabbanti yaṃ nimittaggahaṇaṃ yattha yujjati, taṃ tattha uggaṇhanatthaṃ nimittaggahaṇavasena upalakkhetabbaṃ.
It should be observed according to what is appropriate means that whatever apprehension of the sign is appropriate for a particular asubha, it should be observed for the purpose of apprehending it there, by way of apprehending the sign.
Cần phải nhận biết theo cách phù hợp (yujjamānavasena sallakkhetabbaṃ) có nghĩa là sự nắm giữ tướng nào phù hợp ở đâu thì cần phải được nhận biết theo cách nắm giữ tướng để nắm bắt tướng đó ở đó.
Sakalāyāti anavasesabhāgāya paripuṇṇāvayavāya.
Complete means having all parts, with perfect limbs.
Hoàn chỉnh (sakalāyā) có nghĩa là không còn phần nào bị thiếu, với các bộ phận đầy đủ.
Sampajjati nimittupaṭṭhānavasena.
It becomes perfect through the appearance of the sign.
Trở thành (sampajjati) theo cách tướng hiện ra.
Tesūti aṭṭhikasaṅkhalikaṭṭhikesu.
Among those means among the articulated skeletons and individual bones.
Trong những đó (tesu) có nghĩa là trong các bộ xương hoàn chỉnh và xương rời.
Vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
It is stated in the Aṭṭhakathā.
Đã được nói (vuttaṃ) trong các chú giải.
Tanti ‘‘ekasadisamevā’’ti vacanaṃ.
That refers to the statement "it is all alike."
Lời đó (taṃ) là câu “giống hệt nhau”.
Ekasmiṃ aṭṭhike yuttanti idaṃ yathā vinīlakādīsu ubhinnaṃ nimittānaṃ yathārahaṃ vaṇṇavisesato, paripuṇṇāparipuṇṇato, savivarāvivarato, calācalato ca viseso labbhati, na evametassāti katvā vuttaṃ, na pana sabbena sabbaṃ visesābhāvato.
This statement, "it is applicable to a single bone," is made because, just as in the vinīlaka and others, a distinction between the two signs (learning and counterpart) is found according to differences in color, completeness or incompleteness, presence or absence of gaps, and movement or immobility, such is not the case for this (bone asubha); it is not said that there is absolutely no difference.
Phù hợp với một xương (ekasmiṃ aṭṭhike yuttaṃ) câu này được nói để chỉ ra rằng, trong các đề mục Vinīlaka và các đề mục khác, có sự khác biệt về màu sắc, về sự đầy đủ hay không đầy đủ, về sự có lỗ hổng hay không có lỗ hổng, về sự di động hay bất động của hai tướng (tướng học và tướng đối phần) một cách thích hợp, nhưng trong đề mục xương này thì không có sự khác biệt như vậy, chứ không phải hoàn toàn không có sự khác biệt.
Tenevāha ‘‘ekaṭṭhikepi cā’’tiādi.
For this very reason, he says, "Even in a single bone," and so on.
Vì vậy, đã nói: “ngay cả trong một xương” (ekaṭṭhikepi cā) và các câu tiếp theo.
Tattha bībhacchenāti suvibhūtaaṭṭhirūpattā aṭṭhibhāveneva virūpena.
Among these, by being repulsive means having a well-manifested bone form, thus having a deformed appearance by its very nature as bone.
Trong đó, do sự ghê tởm (bībhacchenā) có nghĩa là do bản chất xương có hình dạng xương rõ ràng, nên nó có hình dạng xấu xí.
Bhayānakenāti teneva pākatikasattānaṃ bhayāvahena.
By being terrifying means terrifying to ordinary beings precisely because of that deformed appearance.
Do sự đáng sợ (bhayānakenā) có nghĩa là do chính bản chất đó, nó gây ra sự sợ hãi cho những chúng sinh bình thường.
Pītisomanassajanakenāti saṇhamaṭṭhabhāvena upaṭṭhānato, bhāvanāya ca savisesattā pītiyā, somanassassa ca uppādakena.
By being joy and happiness-generating means generating pīti and somanassa due to its appearing in a subtle bone aspect and the special quality of the meditation.
Do sự tạo ra hỷ và lạc (pītisomanassajanakenā) có nghĩa là do hiện ra dưới dạng xương mịn màng và do sự đặc biệt của sự tu tập, nó tạo ra hỷ và lạc.
Tenevāha ‘‘upacārāvahattā’’ti.
For this very reason, he says, "due to bringing forth access concentration."
Vì vậy, đã nói: “do dẫn đến cận hành định” (upacārāvahattā).
Imasmiṃ okāseti uggahapaṭibhāganimittānaṃ vuttaṭṭhāne.
In this context means in the place where the uggaha- and paṭibhāganimittas are described.
Trong trường hợp này (imasmiṃ okāse) có nghĩa là trong phần đã nói về tướng học và tướng đối phần.
Dvāraṃ datvā vāti ‘‘paṭikkūlabhāveyeva diṭṭhe nimittaṃ nāma hotī’’ti ettake eva aṭṭhatvā anantarameva ‘‘duvidhaṃ idha nimitta’’ntiādinā uggahapaṭibhāganimittāni vibhajitvā vacanena yathāvuttassa nimittavibhāgassa dvāraṃ datvāva vuttaṃ.
Or by giving an opening means by not stopping at "the sign appears only in the repulsive aspect," but immediately after that, dividing the uggaha- and paṭibhāganimittas with "here the sign is of two kinds," etc., and speaking in this way, thereby giving an opening to the aforementioned division of signs.
Hoặc đã mở lối (dvāraṃ datvā vā) có nghĩa là không dừng lại ở chỗ “tướng chỉ xuất hiện dưới dạng ghê tởm” mà ngay sau đó đã phân loại tướng học và tướng đối phần bằng cách nói “ở đây có hai loại tướng”, như vậy là đã mở lối cho sự phân loại tướng đã nói.
Nibbikappanti ‘‘subha’’nti vikappena nibbikappaṃ, asubhantvevāti attho.
Undifferentiated means undifferentiated by the concept "beautiful," implying it is only "unbeautiful."
Không có sự phân biệt (nibbikappaṃ) có nghĩa là không có sự phân biệt bằng cách suy nghĩ “đẹp”, mà chỉ là “không đẹp”, đó là ý nghĩa.
Vicāretvāti ‘‘ekasmiṃ aṭṭhike yutta’’ntiādinā vicāretvā.
Having considered means having considered with "it is applicable to a single bone," and so on.
Sau khi quán xét (vicāretvā) có nghĩa là sau khi quán xét bằng cách nói “phù hợp với một xương” và các câu tiếp theo.
Subhaguṇoti savāsanānaṃ kilesānaṃ pahīnattā suparisuddhaguṇo.
Of pure quality means possessing pure qualities due to the abandonment of defilements along with their latent tendencies (vāsanā).
Phẩm chất thanh tịnh (subhaguṇo) có nghĩa là phẩm chất hoàn toàn thanh tịnh do đã đoạn trừ các phiền não cùng với những dấu vết của chúng.
Dasasatalocanenāti sahassakkhena devānamindena.
By the thousand-eyed one means by Sakka, king of devas, who has a thousand eyes.
Với một ngàn con mắt (dasasatalocanenā) có nghĩa là do Vua Trời Sakka (Thiên chủ) có một ngàn con mắt.
So hi ekāsaneneva sahassaatthānaṃ vicāraṇasamatthena paññācakkhunā samannāgatattā ‘‘sahassakkho’’ti vuccati.
He is called "thousand-eyed" because he possesses the eye of wisdom capable of contemplating a thousand meanings (or benefits) in a single sitting.
Ngài được gọi là “Sahassakkho” (có một ngàn con mắt) vì Ngài có tuệ nhãn có khả năng quán xét một ngàn ý nghĩa chỉ trong một lần ngồi.
Thutakittīti ‘‘yo dhīro sabbadhi danto’’tiādinā (mahāva. 58) abhitthutakittisaddo.
Whose fame is praised refers to the sound of fame of the Blessed One, praised with "He who is wise, thoroughly tamed in every way," and so on.
Danh tiếng được ca ngợi (thutakittī) là danh tiếng được ca ngợi bằng các câu như “Người trí tuệ, đã tự chế ngự hoàn toàn ở mọi nơi” (yo dhīro sabbadhi danto) và các câu khác.
121. Ujupaṭipakkhena pahīnabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘suvikkhambhitarāgattā’’ti.
121. Referring to the state of being eliminated by direct opposition, it says "due to thoroughly suppressed lust."
121. Ngài nói “suvikkhambhitarāgattā” (do tham ái đã được đoạn trừ triệt để) để chỉ trạng thái đã được đoạn trừ bằng sự đối nghịch trực tiếp.
Asubhappabhedoti uddhumātakādiasubhavibhāgo.
Asubhappabheda means the classification of the unpleasantness of a bloated corpse and so forth.
Sự phân loại bất tịnh là sự phân loại các bất tịnh như thân sình chướng, v.v.
Sarīrasabhāvappattivasenāti sarīrassa attano sabhāvūpagamanavasena.
By the body attaining its natural state means by the body reaching its own inherent nature.
Do sự đạt đến bản chất của thân là do thân đạt đến bản chất của chính nó.
Sarīrañhi vinassamānaṃ aññarūpena ṭhitassa rakkhasassa viya sabhāvappattivaseneva vinassati.
For the body, when it perishes, perishes by attaining its natural state, just like a demon that stands in a different form.
Quả thật, khi thân hoại diệt, nó hoại diệt do sự đạt đến bản chất của chính nó, giống như một con quỷ dữ đứng ở một hình dạng khác.
Rāgacaritabhedavasenāti rāgacaritavibhāgavasena.
By the classification of those of lustful temperament means by the classification of lustful temperaments.
Do sự phân loại tính cách tham ái là do sự phân loại tính cách tham ái.
Yadi sarīrasabhāvappattivasena ayamasubhappabhedo vutto, mahāsatipaṭṭhānādīsu (dī. ni. 2.372 ādayo; ma. ni. 1.105 ādayo) kathaṃ navappabhedoti?
If this classification of unpleasantness is stated as by the body attaining its natural state, then how are there nine classifications in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta and so forth?
Nếu sự phân loại bất tịnh này được nói là do sự đạt đến bản chất của thân, thì tại sao trong các kinh như Mahāsatipaṭṭhāna lại có chín loại?
So sarasato eva sabhāvappattivasena vutto, ayaṃ pana parūpakkamenāpi.
That (ninefold classification) is stated as by its inherent nature, but this (tenfold classification) is also by external circumstances.
Loại đó được nói là do sự đạt đến bản chất tự thân, còn loại này thì do sự can thiệp từ bên ngoài.
Tattha ca idhāgatesu dasasu asubhesu ekaccāneva gahitāni, aṭṭhikañca pañcavidhā vibhattaṃ.
And there, only some of the ten asubhas mentioned here are included, and the bone contemplation is divided into five types.
Ở đó, chỉ một số trong mười loại bất tịnh được đề cập ở đây được lấy, và xương được chia thành năm loại.
Tāni ca vipassanāvasena, imāni samathavasenāti pākaṭoyaṃ bhedoti.
Those are for Vipassanā, these are for Samatha; thus, this distinction is clear.
Những loại đó là theo phương pháp quán tuệ (vipassanā), còn những loại này là theo phương pháp chỉ tịnh (samatha), nên sự khác biệt này là rõ ràng.
Imesaṃ pana dassanampi asubhabhāvasāmaññena satipi avisesato rāgacaritānaṃ sappāyabhāve yaṃ vuttaṃ ‘‘rāgacaritabhedavasena cā’’ti, taṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘visesato’’tiādi vuttaṃ.
Although the mere sight of these (asubhas) is beneficial for those of lustful temperament due to the common aspect of unpleasantness, without any distinction, the statement "and by the classification of those of lustful temperament" was made in order to explain it by making a distinction, hence "especially" and so forth was said.
Mặc dù việc nhìn thấy những loại bất tịnh này nói chung là bất tịnh và không có sự khác biệt, nhưng để phân tích điều đã nói là “cũng do sự phân loại tính cách tham ái” về sự thích hợp đối với những người có tính cách tham ái, nên câu “đặc biệt là” v.v. đã được nói.
Sūnabhāvena susaṇṭhitampi sarīraṃ dussaṇṭhitameva hotīti uddhumātakasarīre saṇṭhānavipattiṃ dīpetīti āha ‘‘sarīrasaṇṭhānavipattippakāsanato’’ti.
Even a well-formed body becomes ill-formed when it is bloated, thus revealing the distortion of the body's shape in a bloated corpse. Hence, it says "due to revealing the distortion of the body's shape."
Thân dù có hình dáng đẹp đẽ nhưng khi sình chướng thì trở nên xấu xí, điều này cho thấy sự biến dạng hình dáng của thân sình chướng, nên Ngài nói “do sự hiển lộ sự biến dạng hình dáng của thân”.
Saṇṭhānasampattiyaṃ ratto saṇṭhānarāgī, tassa sappāyaṃ saṇṭhānarāgassa vikkhambhanupāyabhāvato.
One who delights in the perfection of form is saṇṭhānarāgī (one lusting after form); for him, it is suitable (sappāyaṃ), because it serves as a means to suppress the lust for form.
Người ham thích sự hoàn hảo về hình dáng là người có tham ái về hình dáng; đối với người đó, bất tịnh là thích hợp vì nó là phương tiện để đoạn trừ tham ái về hình dáng.
Kāyo eva kāyavaṇo, tattha paṭibaddhassa nissitassa.
The body itself is kāyavaṇa (a bodily wound or sore); there, it refers to what is bound to it, what is dependent on it.
Thân chính là vết thương trên thân; gắn liền với nó, nương tựa vào nó.
Susirabhāvappakāsanatoti susirassa vivarassa atthibhāvappakāsanato.
Due to revealing the hollow nature means due to revealing the existence of hollowness, of openings.
Do sự hiển lộ trạng thái rỗng tuếch là do sự hiển lộ trạng thái có lỗ hổng, có khe hở.
Sarīre ghanabhāvarāginoti sarīre aṅgapaccaṅgānaṃ thirabhāvaṃ paṭicca uppajjanakarāgavato.
For one whose lust is for the solidity of the body means for one whose lust arises due to the firmness of the limbs and minor parts of the body.
Đối với người có tham ái về sự rắn chắc của thân là người có tham ái phát sinh do sự rắn chắc của các chi phần trong thân.
Vikkhepappakāsanatoti soṇasiṅgālādīhi ito cito ca vikkhepassa pakāsanato aṅgapaccaṅgalīlārāgino sappāyaṃ.
Due to revealing the dispersion means due to revealing the dispersion of the body hither and thither by dogs, jackals, and so forth, it is suitable for one whose lust is for the gracefulness of the limbs and minor parts.
Do sự hiển lộ sự phân tán là do sự hiển lộ sự phân tán đây đó bởi chó, chó rừng, v.v., thích hợp cho người có tham ái về sự duyên dáng của các chi phần.
Īdisānaṃ kira anavaṭṭhitarūpānaṃ avayavānaṃ ko līḷāvilāsoti virāgasambhavato.
Indeed, what kind of grace and charm can there be in such unstable parts? Thus, dispassion arises.
Thật vậy, đối với những chi phần có hình dạng không ổn định như vậy, thì sự duyên dáng, vẻ đẹp nào có thể có? Vì vậy, sự ly tham có thể phát sinh.
Saṅghātabhedavikārappakāsanatoti saṅghātassa aṅgapaccaṅgānaṃ saṃhatabhāvassa susambandhatāya bhedo eva vikāro saṅghātabhedavikāro, tassa pakāsanato.
Due to revealing the disfigurement of its disintegration means the disintegration is a disfigurement of the compactness, of the well-connected nature, of the limbs and minor parts in their aggregation; it is due to revealing that disintegration and disfigurement.
Do sự hiển lộ sự biến dạng do phân rã khối kết hợp là sự phân rã của khối kết hợp, tức là sự liên kết chặt chẽ của các chi phần, chính là sự biến dạng; do sự hiển lộ điều đó.
Lohitaṃ makkhitaṃ hutvā paṭikkūlabhāvo lohitamakkhitapaṭikkūlabhāvo, tassa pakāsanato.
The state of being repulsive when smeared with blood is lohitamakkhitapaṭikkūlabhāva; due to revealing that.
Trạng thái đáng ghê tởm do bị máu bôi bẩn là trạng thái đáng ghê tởm do bị máu bôi bẩn, do sự hiển lộ điều đó.
Mamattarāginoti ‘‘mama aya’’nti uppajjanakarāgavato.
For one whose lust is for possessiveness means for one whose lust arises with the thought, "this is mine."
Đối với người có tham ái về cái của ta là người có tham ái phát sinh với ý nghĩ “cái này là của ta”.
Dantasampattirāginoti dantasampattiyaṃ rajjanasīlassa.
For one whose lust is for the perfection of teeth means for one whose nature it is to be attached to the perfection of teeth.
Đối với người có tham ái về sự hoàn hảo của răng là người có thói quen ham thích sự hoàn hảo của răng.
Kasmā panettha uddhumātakādike paṭhamajjhānameva uppajjati, na dutiyādīnīti anuyogaṃ manasi katvā āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
122. Then, having considered the question, "Why do only the first jhāna arise in the bloated corpse and other asubhas, and not the second and so forth?", it says "since" and so forth.
Tại sao trong các loại bất tịnh như thân sình chướng, v.v., chỉ có sơ thiền phát sinh mà không phải các thiền thứ hai, v.v.? Với câu hỏi này trong tâm, Ngài nói “vì vậy” v.v.
Aparisaṇṭhitajalāyāti sotavasena pavattiyā samantato aṭṭhitajalāya asannisinnasalilāya.
In unsteadily flowing water means in water that does not settle uniformly due to its current, in unstable water.
Đối với nước không ổn định là nước không đứng yên, không lắng đọng do chảy theo dòng.
Arittabalenāti pājanadaṇḍabalena.
By the strength of the goad means by the strength of the driving stick.
Bằng sức mạnh của gậy điều khiển.
Dubbalattā ārammaṇassāti paṭikkūlabhāvena attani cittaṃ ṭhapetuṃ asamatthabhāvo ārammaṇassa dubbalatā.
Due to the weakness of the object means the inability of the object, due to its repulsive nature, to keep the mind fixed on it, is the weakness of the object.
Do đối tượng yếu kém là sự yếu kém của đối tượng, tức là sự không thể giữ tâm ở chính nó do trạng thái đáng ghê tởm.
Paṭikkūle hi ārammaṇe sarasato cittaṃ pavattituṃ na sakkoti, abhiniropanalakkhaṇena pana vitakkena abhiniropiyamānameva cittaṃ ekaggataṃ labhati.
For the mind cannot naturally engage with a repulsive object; it only achieves one-pointedness when it is directed by vitakka, which has the characteristic of initial application.
Thật vậy, đối với đối tượng đáng ghê tởm, tâm không thể tự nhiên hoạt động, nhưng khi tâm được đặt vào đó bằng sự tầm (vitakka) có đặc tính đặt tâm vào đối tượng, thì tâm mới đạt được sự nhất tâm.
Na vinā vitakkenāti vitakkarahitāni dutiyādijjhānāni tattha patiṭṭhaṃ na labhanti.
Not without vitakka means the second jhāna and so forth, which are devoid of vitakka, do not find a footing there.
Không thể thiếu tầm là các thiền thứ hai, v.v., không có tầm, không thể an trú ở đó.
Tenāha ‘‘vitakkabalenevā’’tiādi.
Therefore, it says "only by the strength of vitakka" and so forth.
Vì vậy, Ngài nói “chỉ bằng sức mạnh của tầm” v.v.
Yadi paṭikkūlabhāvato uddhumātādiārammaṇe dutiyādijjhānāni na pavattanti, evaṃ sante paṭhamajjhānenāpi tattha na uppajjitabbaṃ.
If, due to its repulsive nature, the second jhāna and so forth do not arise with the bloated corpse and similar objects, then the first jhāna should also not arise there.
Nếu do trạng thái đáng ghê tởm, các thiền thứ hai, v.v., không phát sinh trên đối tượng như thân sình chướng, v.v., thì trong trường hợp đó, sơ thiền cũng không nên phát sinh ở đó.
Na hi tattha pītisomanassānaṃ sambhavo yuttoti codanaṃ sandhāyāha ‘‘paṭikkūlepi ca etasmi’’ntiādi.
For the occurrence of joy and happiness there is not reasonable. Referring to this objection, it says "even in this repulsive object" and so forth.
Vì không hợp lý khi có hỷ và lạc ở đó, nên Ngài nói “mặc dù đáng ghê tởm” v.v. để giải đáp thắc mắc này.
Tattha ānisaṃsadassāvitānīvaraṇasantāparogavūpasamānaṃ yathākkamaṃ pupphacchaḍḍaka, vamanavirecanaupamā yojetabbā.
There, the similes of discarding flowers, vomiting, and purgation should be applied respectively to the perception of benefit, the alleviation of hindrances, and the calming of afflictions.
Ở đó, nên áp dụng các ví dụ về người ném hoa, nôn mửa và xổ ruột theo thứ tự để minh họa sự nhìn thấy lợi ích, sự an tịnh các triền cái và sự chấm dứt bệnh tật.
122. Yathāvuttakāraṇena dasadhā vavatthitampi sabhāvato ekavidhamevāti dassetuṃ ‘‘dasavidhampi ceta’’ntiādiṃ vatvā svāyaṃ sabhāvo yathā aviññāṇakesu, evaṃ saviññāṇakesupi labbhateva.
122. To show that even if it is classified in ten ways by the aforementioned reasons, it is in reality only one kind (in its nature), it states "and this tenfold (asubha)" and so forth. And that nature can be found in inanimate objects as well as in animate bodies.
122. Để chỉ ra rằng mặc dù được phân loại thành mười loại theo lý do đã nói, nhưng về bản chất nó chỉ là một loại, Ngài nói “mười loại này” v.v., và bản chất đó cũng có thể tìm thấy ở những vật vô tri giác, cũng như ở những vật hữu tri giác.
Tasmā tatthāpi yonisomanasikāravato bhāvanā ijjhatevāti dassento ‘‘tadetaṃ iminā lakkhaṇenā’’tiādimāha.
Therefore, indicating that cultivation is successful there too for one who applies proper attention, it says "this, by this characteristic" and so forth.
Vì vậy, để chỉ ra rằng sự tu tập cũng thành công ở đó đối với người có sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), Ngài nói “điều này với đặc tính này” v.v.
Etthāti etasmiṃ jīvamānakasarīre.
Here means in this living body.
Ở đây là ở trong thân thể đang sống này.
Alaṅkārenāti paṭijagganapubbakena alaṅkaraṇena.
By adornment means by adornment preceded by careful tending.
Bằng đồ trang sức là bằng sự trang điểm trước đó bằng sự chăm sóc.
Na paññāyati pacurajanassāti adhippāyo.
The meaning is that it is not perceived by many people.
Ý nghĩa là không hiển lộ đối với đa số người.
Atirekatisataaṭṭhikasamussayaṃ dantaṭṭhikehi saddhiṃ, tehi pana vinā ‘‘timattāni aṭṭhisatānī’’ti (visuddhi. 1.190) kāyagatāsatiyaṃ vakkhati.
A collection of more than three hundred bones including the teeth-bones; but without them, it will say in the contemplation of the body (kayagatasati), "three hundred bones."
Khối xương hơn ba trăm bao gồm cả xương răng; không có chúng, Ngài sẽ nói trong Kāyagatāsati là “ba trăm xương” (Visuddhi. 1.190).
Chiddāvachiddanti khuddānukhuddachiddavantaṃ.
Full of holes and crevices means having many small and tiny holes.
Chằng chịt lỗ hổng là có nhiều lỗ hổng nhỏ và rất nhỏ.
Medakathālikā medabharitabhājanaṃ.
Medakathalikā means a vessel filled with fat.
Cái nồi mỡ là bình chứa đầy mỡ.
Niccuggharitapaggharitanti niccakālaṃ upari, heṭṭhā ca vissavantaṃ.
Constantly oozing and flowing means constantly leaking from above and below.
Luôn chảy ra và rỉ ra là luôn rỉ ra từ trên và từ dưới.
Vemattanti nānattaṃ.
Vematta means variety.
Sự khác biệt là sự đa dạng.
Nānāvatthehīti nānāvaṇṇehi vatthehi.
With various clothes means with clothes of various colors.
Bằng nhiều loại vải là bằng các loại vải có màu sắc khác nhau.
Hiriyā lajjāya kopanato vināsanato hirikopinaṃ, uccārapassāvamaggaṃ.
Hirikopinaṃ means that which destroys shame, the paths for urine and feces.
Hirikopinaṃ là thứ làm tan biến sự hổ thẹn (hiri), tức là đường đại tiện và tiểu tiện.
Yāthāvasarasanti yathābhūtaṃ sabhāvaṃ.
Its true nature means its true inherent nature.
Bản chất thực sự là bản chất như nó vốn có.
Yāthāvato rasīyati ñāyatīti hi raso, sabhāvo.
Indeed, that which is known as it truly is, is rasa (essence, nature), its inherent nature.
Thật vậy, điều được nhận biết như nó vốn có là raso (vị), tức là bản chất.
Ratinti abhiratiṃ abhiruciṃ.
Rati means delight, attachment.
Sự ham thích là sự vui thích, sự ưa thích mãnh liệt.
Attasinehasaṅkhātena rāgena rattā attasineharāgarattā.
Those who are stained by lust, which is called self-affection, are stained by self-affectionate lust.
Những người bị tham ái ràng buộc bởi sự yêu thương bản thân là attasineharāgarattā.
Vihaññamānenāti icchitālābhena vighātaṃ āpajjantena.
By being afflicted means by being frustrated due to not obtaining what is desired.
Do bị hủy hoại là do bị tổn hại bởi sự không đạt được điều mong muốn.
Kiṃsukanti pālibhaddakaṃ, palāsoti keci, simbalīti apare.
Kiṃsuka means the Pālibhaddaka tree; some say Palāsa, others say Simbalī.
Kiṃsuka là cây pālibhaddaka; một số nói là palāsa, những người khác nói là simbalī.
Atilolupoti ativiya lolasabhāvo.
Atilolupo means extremely fickle by nature.
Quá tham lam là có bản chất quá ham muốn.
Adunti etaṃ.
Adu means that.
Aduṃ là điều đó.
Nanti kesādisarīrakoṭṭhāsaṃ.
Na means the bodily parts like hair and so forth.
Naṃ là các phần của thân như tóc, v.v.
Mucchitāti mohitā, mucchāpāpikāya vā taṇhāya vasena mucchaṃ pattā.
Mucchitā means deluded, or having attained delusion due to the defilement of delusion-causing craving.
Mê muội là bị si mê, hoặc đạt đến sự si mê do tham ái dẫn đến si mê.
Sabhāvanti paṭikkūlabhāvaṃ.
Sabhāva means repulsive nature.
Bản chất là trạng thái đáng ghê tởm.
Dabbajātikenāti uttarimanussadhamme paṭiladdhuṃ bhabbarūpena.
By one capable means by one who is worthy of attaining the supramundane qualities.
Bởi người có bản chất có khả năng là người có bản chất có khả năng đạt được các pháp siêu nhân (uttarimanussadhamma).
Yattha yattha sarīre, sarīrassa vā yattha yattha koṭṭhāse.
Wherever in the body, or in whichever part of the body.
Ở bất cứ nơi nào trong thân, hoặc ở bất cứ phần nào của thân.
Nimittaṃ gahetvāti asubhākārassa suṭṭhu sallakkhaṇavasena yathā uggahanimittaṃ uppajjati, evaṃ uggaṇhanavasena nimittaṃ gahetvā, uggahanimittaṃ uppādetvāti attho.
Having taken the sign means having taken the sign by clearly perceiving the repulsive aspect such that the learning sign (uggahanimitta) arises; that is, having produced the learning sign.
Nắm giữ tướng là nắm giữ tướng theo cách mà tướng học (uggahanimitta) phát sinh do sự chú tâm kỹ lưỡng vào hình tướng bất tịnh; nghĩa là làm cho tướng học phát sinh.
Kammaṭṭhānaṃ appanaṃ pāpetabbanti yathāladdhe uggahanimitte kammaṃ karontena paṭibhāganimittaṃ uppādetvā upacārajjhāne ṭhitena tameva bhāvanaṃ ussukkāpentena asubhakammaṭṭhānaṃ appanaṃ pāpetabbaṃ.
The meditation object should be brought to absorption means by practicing meditation on the learning sign thus obtained, producing the counterpart sign (paṭibhāganimitta), and standing in access concentration (upacārajjhāna), one should strive in that meditation to bring the asubha Kammaṭṭhāna to absorption (appanā).
Nên đưa đề mục thiền đến cận định là hành giả, sau khi làm việc trên tướng học đã đạt được, nên làm cho tướng đối xứng (paṭibhāganimitta) phát sinh, an trú trong cận định (upacārajjhāna), và nỗ lực phát triển thiền đó để đưa đề mục bất tịnh đến cận định.
Adhigatappano hi paṭhamajjhāne ṭhito tameva jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ ārabhitvā saṅkhāre sammasanto nacirasseva sabbāsave khepetīti.
For one who has attained ādhipaññā and abides in the first jhāna, by taking that jhāna as a basis and commencing vipassanā, contemplating the saṅkhāras, he will soon eradicate all āsavas.
Thật vậy, người đã đạt được định, an trú trong sơ thiền, lấy chính thiền đó làm nền tảng, bắt đầu tu tập tuệ quán (vipassanā), quán xét các hành (saṅkhāra), sẽ không lâu sau đó diệt trừ được tất cả các lậu hoặc (āsava).